1 # Traditional Chinese Messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-03 17:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-07 23:29+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: disk-utils/addpart.c:15
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr " %s <disk device><分割區編號><開始><長度>\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:19
26 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
30 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
31 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
32 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
33 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
34 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
35 #: term-utils/agetty.c:860
37 msgid "not enough arguments"
40 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
41 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
42 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
43 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
45 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
46 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
47 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
49 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
50 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
51 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
52 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
53 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
54 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
55 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
56 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
57 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
58 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
59 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
60 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
61 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
62 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
64 #: sys-utils/rfkill.c:188 sys-utils/rfkill.c:543 sys-utils/rtcwake.c:134
65 #: sys-utils/rtcwake.c:268 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
66 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519
67 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
68 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608
69 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468
70 #: term-utils/script.c:563 term-utils/scriptreplay.c:198
71 #: term-utils/scriptreplay.c:201 term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282
72 #: text-utils/more.c:534 text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
74 msgid "cannot open %s"
77 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
79 msgid "invalid partition number argument"
82 #: disk-utils/addpart.c:62
84 msgid "invalid start argument"
87 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
89 msgid "invalid length argument"
92 #: disk-utils/addpart.c:64
94 msgid "failed to add partition"
97 #: disk-utils/blockdev.c:63
101 #: disk-utils/blockdev.c:70
102 msgid "set read-write"
105 #: disk-utils/blockdev.c:76
106 msgid "get read-only"
109 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
132 msgid "get alignment offset in bytes"
135 #: disk-utils/blockdev.c:118
136 msgid "get max sectors per request"
139 #: disk-utils/blockdev.c:124
140 msgid "get blocksize"
143 #: disk-utils/blockdev.c:131
144 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
147 #: disk-utils/blockdev.c:137
149 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
150 msgstr "提取 32-bit 磁區計數 (不宜用,使用 --getsz)"
152 #: disk-utils/blockdev.c:143
153 msgid "get size in bytes"
156 #: disk-utils/blockdev.c:150
157 msgid "set readahead"
160 #: disk-utils/blockdev.c:156
161 msgid "get readahead"
164 #: disk-utils/blockdev.c:163
165 msgid "set filesystem readahead"
168 #: disk-utils/blockdev.c:169
169 msgid "get filesystem readahead"
172 #: disk-utils/blockdev.c:173
173 msgid "flush buffers"
176 #: disk-utils/blockdev.c:177
177 msgid "reread partition table"
180 #: disk-utils/blockdev.c:187
183 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
184 " %1$s --report [devices]\n"
188 #: disk-utils/blockdev.c:193
189 msgid "Call block device ioctls from the command line."
192 #: disk-utils/blockdev.c:196
194 msgid " -q quiet mode"
195 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
197 #: disk-utils/blockdev.c:197
199 msgid " -v verbose mode"
200 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
202 #: disk-utils/blockdev.c:198
203 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
206 #: disk-utils/blockdev.c:203
208 msgid "Available commands:"
211 #: disk-utils/blockdev.c:204
213 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
214 msgstr " %-25s 提取大小在中 512-byte 磁區\n"
216 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
217 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
218 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
219 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
220 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
221 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
223 msgid "no device specified"
226 #: disk-utils/blockdev.c:330
228 msgid "could not get device size"
231 #: disk-utils/blockdev.c:336
233 msgid "Unknown command: %s"
236 #: disk-utils/blockdev.c:352
238 msgid "%s requires an argument"
241 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
243 msgid "ioctl error on %s"
244 msgstr "ioctl 錯誤於 %s"
246 #: disk-utils/blockdev.c:389
251 #: disk-utils/blockdev.c:396
253 msgid "%s succeeded.\n"
256 #: disk-utils/blockdev.c:476
258 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
259 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
261 #: disk-utils/blockdev.c:480
263 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
266 #: disk-utils/blockdev.c:501
268 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
269 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:186
275 #: disk-utils/cfdisk.c:186
276 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
277 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
279 #: disk-utils/cfdisk.c:187
283 #: disk-utils/cfdisk.c:187
284 msgid "Delete the current partition"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:188
291 #: disk-utils/cfdisk.c:188
293 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
296 #: disk-utils/cfdisk.c:189
300 #: disk-utils/cfdisk.c:189
301 msgid "Create new partition from free space"
302 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:190
308 #: disk-utils/cfdisk.c:190
310 msgid "Quit program without writing changes"
311 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
313 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
314 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
315 #: libfdisk/src/sun.c:1100
319 #: disk-utils/cfdisk.c:191
321 msgid "Change the partition type"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:192
328 #: disk-utils/cfdisk.c:192
329 msgid "Print help screen"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:193
336 #: disk-utils/cfdisk.c:193
338 msgid "Fix partitions order"
341 #: disk-utils/cfdisk.c:194
345 #: disk-utils/cfdisk.c:194
346 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
347 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:195
353 #: disk-utils/cfdisk.c:195
355 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
360 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
370 msgid "Partition name:"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
375 msgid "Partition UUID:"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
380 msgid "Partition type:"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
389 msgid "Filesystem UUID:"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
394 msgid "Filesystem LABEL:"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
414 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
419 msgid "Label: %s, identifier: %s"
420 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
428 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
433 msgid "Please, specify size."
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
438 msgid "Minimum size is %ju bytes."
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
443 msgid "Maximum size is %ju bytes."
446 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
448 msgid "Failed to parse size."
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
453 msgid "Select partition type"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
458 msgid "Enter script file name: "
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
463 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
464 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
469 msgid "Cannot open %s"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:481
474 msgid "Failed to parse script file %s"
475 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:483
479 msgid "Failed to apply script %s"
480 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
483 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:511
488 msgid "Failed to allocate script handler"
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
493 msgid "Failed to read disk layout into script."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
497 msgid "Disk layout successfully dumped."
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:529
502 msgid "Failed to write script %s"
503 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
507 msgid "Select label type"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
512 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
513 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
516 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
521 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
522 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
526 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
527 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
530 msgid "Command Meaning"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
534 msgid "------- -------"
535 msgstr "------- -------"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
538 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
539 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
542 msgid " d Delete the current partition"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
546 msgid " h Print this screen"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
550 msgid " n Create new partition from free space"
551 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
554 msgid " q Quit program without writing partition table"
555 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
558 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
563 msgid " t Change the partition type"
564 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
567 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
572 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
573 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
577 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
578 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
582 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
583 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
587 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
588 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
591 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
592 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
595 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
596 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
600 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
601 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
605 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
606 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
609 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
610 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
614 msgid "case letters (except for Write)."
615 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
618 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
623 msgid "Press a key to continue."
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
627 msgid "Could not toggle the flag."
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
632 msgid "Could not delete partition %zu."
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:657
637 msgid "Partition %zu has been deleted."
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
642 msgid "Partition size: "
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
647 msgid "Changed type of partition %zu."
648 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
652 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
653 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
662 msgid "Partition %zu resized."
663 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
667 msgid "Device is open in read-only mode."
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
672 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
673 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
676 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
680 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
686 msgid "Did not write partition table to disk."
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
691 msgid "Failed to write disklabel."
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:598
696 msgid "The partition table has been altered."
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
703 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
710 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
715 msgid "failed to create a new disklabel"
716 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
720 msgid "failed to read partitions"
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
725 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
726 msgstr " %s [選項] <device>\n"
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
730 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
735 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
736 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
740 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
741 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
744 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
746 msgid "unsupported color mode"
749 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
751 msgid "failed to allocate libfdisk context"
754 #: disk-utils/delpart.c:15
756 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
757 msgstr " %s <disk device><分割區編號>\n"
759 #: disk-utils/delpart.c:19
760 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
763 #: disk-utils/delpart.c:63
765 msgid "failed to remove partition"
768 #: disk-utils/fdformat.c:53
770 msgid "Formatting ... "
773 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
778 #: disk-utils/fdformat.c:80
780 msgid "Verifying ... "
783 #: disk-utils/fdformat.c:108
787 #: disk-utils/fdformat.c:110
789 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
790 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
792 #: disk-utils/fdformat.c:127
795 "bad data in track/head %u/%u\n"
801 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
802 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
803 #: sys-utils/tunelp.c:95
805 msgid " %s [options] <device>\n"
806 msgstr " %s [選項] <device>\n"
808 #: disk-utils/fdformat.c:149
809 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
812 #: disk-utils/fdformat.c:152
814 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
815 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
817 #: disk-utils/fdformat.c:153
819 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
820 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
822 #: disk-utils/fdformat.c:154
824 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
825 " the verification (max N retries)\n"
828 #: disk-utils/fdformat.c:156
829 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
832 #: disk-utils/fdformat.c:194
834 msgid "invalid argument - from"
837 #: disk-utils/fdformat.c:198
839 msgid "invalid argument - to"
842 #: disk-utils/fdformat.c:201
844 msgid "invalid argument - repair"
847 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
849 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
850 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
851 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
852 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
853 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
854 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
855 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
856 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
858 msgid "stat of %s failed"
861 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
862 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
863 #: sys-utils/mountpoint.c:107
865 msgid "%s: not a block device"
868 #: disk-utils/fdformat.c:231
870 msgid "could not determine current format type"
873 #: disk-utils/fdformat.c:233
875 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
876 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
878 #: disk-utils/fdformat.c:234
882 #: disk-utils/fdformat.c:234
886 #: disk-utils/fdformat.c:241
887 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
890 #: disk-utils/fdformat.c:243
891 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
894 #: disk-utils/fdformat.c:245
895 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
898 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
903 #: disk-utils/fdisk.c:204
905 msgid "Select (default %c): "
906 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
908 #: disk-utils/fdisk.c:209
910 msgid "Using default response %c."
913 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
914 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
916 msgid "Value out of range."
919 #: disk-utils/fdisk.c:251
921 msgid "%s (%s, default %c): "
922 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
924 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
926 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
927 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
929 #: disk-utils/fdisk.c:259
931 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
932 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
934 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
936 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
937 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
939 #: disk-utils/fdisk.c:266
944 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
946 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
947 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
949 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
950 msgid " [Y]es/[N]o: "
953 #: disk-utils/fdisk.c:479
955 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
956 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
958 #: disk-utils/fdisk.c:480
960 msgid "Partition type (type L to list all types): "
961 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
963 #: disk-utils/fdisk.c:582
965 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
966 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
968 #: disk-utils/fdisk.c:583
970 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
971 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
973 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
975 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
976 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
978 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
982 #: disk-utils/fdisk.c:617
984 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
985 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
987 #: disk-utils/fdisk.c:621
989 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
990 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
992 #: disk-utils/fdisk.c:660
997 #: disk-utils/fdisk.c:717
1001 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1004 #: disk-utils/fdisk.c:723
1009 #: disk-utils/fdisk.c:728
1014 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
1015 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
1017 msgid "First sector"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:768
1022 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1023 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
1027 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1030 #: disk-utils/fdisk.c:790
1032 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1035 #: disk-utils/fdisk.c:803
1038 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1039 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:811
1044 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1045 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:812
1048 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:813
1052 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:814
1056 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:817
1061 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1062 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:818
1066 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1067 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:819
1071 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1072 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:820
1075 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:821
1080 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1081 msgstr " -G, --get-glush 顯示預設清理逾時值\n"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:822
1085 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1086 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:823
1090 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1091 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1095 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1096 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:827
1100 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1101 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:828
1105 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1106 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
1108 #: disk-utils/fdisk.c:829
1110 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1111 msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1115 msgid "invalid sector size argument"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:910
1120 msgid "invalid cylinders argument"
1123 #: disk-utils/fdisk.c:922
1125 msgid "not found DOS label driver"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:928
1130 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1133 #: disk-utils/fdisk.c:935
1135 msgid "invalid heads argument"
1138 #: disk-utils/fdisk.c:941
1140 msgid "invalid sectors argument"
1143 #: disk-utils/fdisk.c:967
1145 msgid "unsupported disklabel: %s"
1148 #: disk-utils/fdisk.c:975
1150 msgid "unsupported unit"
1153 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1154 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1156 msgid "unsupported wipe mode"
1159 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1161 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1162 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
1164 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1165 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1166 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1167 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1168 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1169 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1170 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1171 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1172 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1173 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1174 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1175 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1176 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1177 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1182 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1184 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1187 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1190 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1191 "Be careful before using the write command.\n"
1193 "歡迎使用 fdisk (%s)。\n"
1195 "變更將剩下在中記憶體只有,直到您決定到寫入它們。\n"
1199 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1200 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1205 msgid "Disklabel type: %s"
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1210 msgid "Disk identifier: %s"
1211 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1215 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1218 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1222 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1223 msgstr "%d 前端,%llu 磁區/軌段,%llu 磁柱\n"
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1227 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1228 msgstr "單位=%s 的 %d * %ld=%ld 位元組\n"
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1232 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1233 msgstr "磁區大小 (邏輯的/實體):%lu 位元組/%lu 位元組\n"
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1237 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1238 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1242 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1243 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1246 #: disk-utils/fsck.c:1242
1248 msgid "failed to allocate iterator"
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1252 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1253 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1254 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1255 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1256 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:456 sys-utils/swapon.c:285
1257 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1259 msgid "failed to allocate output table"
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1263 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1264 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1265 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1266 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1787
1267 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1268 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1269 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:373 sys-utils/swapon.c:180
1270 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1272 msgid "failed to allocate output line"
1273 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1276 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1277 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1278 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1279 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1280 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1281 #: sys-utils/rfkill.c:401 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1282 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1284 msgid "failed to add output data"
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1289 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1290 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1294 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1299 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1305 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1311 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1315 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1316 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1320 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1321 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1325 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1327 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1330 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1332 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1334 msgid "%s unknown column: %s"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1343 msgid "delete a partition"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1348 msgid "list free unpartitioned space"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1353 msgid "list known partition types"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1358 msgid "add a new partition"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1363 msgid "print the partition table"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1368 msgid "change a partition type"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1373 msgid "verify the partition table"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1378 msgid "print information about a partition"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1383 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1384 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1388 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1389 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1393 msgid "fix partitions order"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1402 msgid "print this menu"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1407 msgid "change display/entry units"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1412 msgid "extra functionality (experts only)"
1413 msgstr "額外功能性 (專家限用)"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1420 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1424 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1433 msgid "write table to disk and exit"
1434 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1438 msgid "write table to disk"
1439 msgstr "寫入 disklabel 到磁碟"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1443 msgid "quit without saving changes"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1448 msgid "return to main menu"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1452 msgid "return from BSD to DOS"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1457 msgid "Create a new label"
1458 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1462 msgid "create a new empty GPT partition table"
1463 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1467 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1468 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1472 msgid "create a new empty DOS partition table"
1473 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1477 msgid "create a new empty Sun partition table"
1478 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1482 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1483 msgstr "建立 IRIX (SGI) 分割表"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1491 msgid "change number of cylinders"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1496 msgid "change number of heads"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1501 msgid "change number of sectors/track"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1510 msgid "change disk GUID"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1515 msgid "change partition name"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1520 msgid "change partition UUID"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1525 msgid "change table length"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1529 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1534 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1539 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1540 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1544 msgid "toggle the required partition flag"
1545 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1548 msgid "toggle the GUID specific bits"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1557 msgid "toggle the read-only flag"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1562 msgid "toggle the mountable flag"
1563 msgstr "切換 mountable 旗標"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1567 msgid "change number of alternate cylinders"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1572 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1573 msgstr "變更額外磁區數量各磁柱"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1577 msgid "change interleave factor"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1582 msgid "change rotation speed (rpm)"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1587 msgid "change number of physical cylinders"
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1597 msgid "select bootable partition"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1602 msgid "edit bootfile entry"
1603 msgstr "編輯 bootfile 條目"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1607 msgid "select sgi swap partition"
1608 msgstr "選取 sgi 交換分割區"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1611 msgid "create SGI info"
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1621 msgid "toggle a bootable flag"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1626 msgid "edit nested BSD disklabel"
1627 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1631 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1632 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1636 msgid "move beginning of data in a partition"
1637 msgstr "移動起始部分的資料在中分割"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1641 msgid "change the disk identifier"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1645 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1655 msgid "edit drive data"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1660 msgid "install bootstrap"
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1665 msgid "show complete disklabel"
1666 msgstr "顯示完成 disklabel"
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1670 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1671 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1677 "Help (expert commands):\n"
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1689 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1693 msgid "Expert command (m for help): "
1694 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1697 msgid "Command (m for help): "
1698 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1704 "Do you really want to quit? "
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1709 msgid "%c: unknown command"
1710 msgstr "%c: 不明的命令\n"
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1714 msgid "Enter script file name"
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1718 msgid "Resetting fdisk!"
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1722 msgid "Script successfully applied."
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1727 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1731 msgid "Script successfully saved."
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1736 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1737 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1741 msgid "Do you want to remove the signature?"
1742 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1745 msgid "The signature will be removed by a write command."
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1750 msgid "failed to write disklabel"
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1755 msgid "Failed to fix partitions order."
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1760 msgid "Partitions order fixed."
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1765 msgid "Could not delete partition %zu"
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1770 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1771 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1775 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1776 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
1778 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1780 msgid "Leaving nested disklabel."
1781 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1783 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1784 msgid "New maximum entries"
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1788 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1791 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1792 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1795 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1800 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1802 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1803 msgstr "建立新的 Sun disklabel。\n"
1805 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1806 msgid "Number of cylinders"
1809 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1810 msgid "Number of heads"
1813 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1814 msgid "Number of sectors"
1817 #: disk-utils/fsck.c:213
1819 msgid "%s is mounted\n"
1822 #: disk-utils/fsck.c:215
1824 msgid "%s is not mounted\n"
1827 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1829 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1830 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1831 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1832 #: sys-utils/rfkill.c:209 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1833 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1835 msgid "cannot read %s"
1838 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1840 msgid "parse error: %s"
1843 #: disk-utils/fsck.c:358
1845 msgid "cannot create directory %s"
1848 #: disk-utils/fsck.c:371
1850 msgid "Locking disk by %s ... "
1853 #: disk-utils/fsck.c:382
1858 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1859 #: disk-utils/fsck.c:392
1864 #: disk-utils/fsck.c:392
1869 #: disk-utils/fsck.c:410
1871 msgid "Unlocking %s.\n"
1874 #: disk-utils/fsck.c:442
1876 msgid "failed to setup description for %s"
1877 msgstr "設定描述用於 %s 時失敗"
1879 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1880 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1882 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1883 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
1885 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1887 msgid "%s: failed to parse fstab"
1888 msgstr "%s:無法剖析 fstab"
1890 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1891 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1892 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1893 #: term-utils/script.c:809
1897 #: disk-utils/fsck.c:684
1899 msgid "%s: execute failed"
1902 #: disk-utils/fsck.c:772
1904 msgid "wait: no more child process?!?"
1905 msgstr "等待:已無更多子行程 ?!?"
1907 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1908 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1909 msgid "waitpid failed"
1912 #: disk-utils/fsck.c:793
1914 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1915 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 離開的與信號 %d。"
1917 #: disk-utils/fsck.c:799
1919 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1920 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永不發生。"
1922 #: disk-utils/fsck.c:845
1924 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1925 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
1927 #: disk-utils/fsck.c:923
1929 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1930 msgstr "%d 當執行 fsck 時發生錯誤.%s 用於 %s"
1932 #: disk-utils/fsck.c:989
1935 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1938 "還是所有或沒有任何檔案系統類型傳遞到 -t 必須被前綴\n"
1941 #: disk-utils/fsck.c:1105
1943 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1944 msgstr "%s:跳過不當的列在中/etc/fstab:繫結掛載與非零值 fsck 傳送號碼"
1946 #: disk-utils/fsck.c:1117
1948 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1949 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
1951 #: disk-utils/fsck.c:1122
1953 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1954 msgstr "%s:不存在的裝置 (「nofail」fstab 選項也許會被用來跳過這個裝置)\n"
1956 #: disk-utils/fsck.c:1139
1958 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1959 msgstr "%s:跳過不明檔案系統型態\n"
1961 #: disk-utils/fsck.c:1153
1963 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1964 msgstr "無法檢查 %s:fsck.not 找到 %s "
1966 #: disk-utils/fsck.c:1257
1967 msgid "Checking all file systems.\n"
1968 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1348
1972 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1973 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
1975 #: disk-utils/fsck.c:1374
1977 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1981 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys...]\n"
1983 #: disk-utils/fsck.c:1378
1985 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1986 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1988 #: disk-utils/fsck.c:1381
1990 msgid " -A check all filesystems\n"
1991 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1993 #: disk-utils/fsck.c:1382
1994 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1997 #: disk-utils/fsck.c:1383
1998 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2001 #: disk-utils/fsck.c:1384
2003 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2004 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
2006 #: disk-utils/fsck.c:1385
2007 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2010 #: disk-utils/fsck.c:1386
2011 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2014 #: disk-utils/fsck.c:1387
2015 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2018 #: disk-utils/fsck.c:1388
2021 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2022 " file descriptor is for GUIs\n"
2023 msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1390
2027 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2028 msgstr " d 刪除目前的分割區"
2030 #: disk-utils/fsck.c:1391
2032 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2033 msgstr " -f 不分割長列\n"
2035 #: disk-utils/fsck.c:1392
2037 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2038 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2041 #: disk-utils/fsck.c:1394
2043 msgid " -V explain what is being done\n"
2044 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2046 #: disk-utils/fsck.c:1400
2047 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2050 #: disk-utils/fsck.c:1447
2052 msgid "too many devices"
2055 #: disk-utils/fsck.c:1459
2057 msgid "Is /proc mounted?"
2060 #: disk-utils/fsck.c:1467
2062 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2063 msgstr "必須是根到掃描用於匹配檔案系統:%s"
2065 #: disk-utils/fsck.c:1471
2067 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2068 msgstr "找不到匹配檔案系統:%s"
2070 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
2071 #: sys-utils/eject.c:278
2073 msgid "too many arguments"
2076 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
2078 msgid "invalid argument of -r"
2081 #: disk-utils/fsck.c:1549
2083 msgid "option '%s' may be specified only once"
2084 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
2086 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
2088 msgid "option '%s' requires an argument"
2091 #: disk-utils/fsck.c:1587
2093 msgid "invalid argument of -r: %d"
2096 #: disk-utils/fsck.c:1630
2098 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2099 msgstr "-l 選項可以被使用與一個裝置只有 -- 忽略"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2103 msgid " %s [options] <file>\n"
2104 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2107 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2111 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2116 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2117 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2120 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2124 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2128 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2133 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2134 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2138 msgid "not a block device or file: %s"
2139 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2142 msgid "file length too short"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
2147 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
2149 msgid "seek on %s failed"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2153 msgid "superblock magic not found"
2154 msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2158 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2159 msgstr "cramfs 尾序是 %s\n"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2172 msgid "unsupported filesystem features"
2173 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2177 msgid "superblock size (%d) too small"
2178 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2181 msgid "zero file count"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2186 msgid "file extends past end of filesystem"
2187 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2191 msgid "old cramfs format"
2192 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2195 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2196 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2208 msgid "read romfs failed"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2212 msgid "root inode is not directory"
2213 msgstr "根 inode 並非目錄"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2217 msgid "bad root offset (%lu)"
2218 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2221 msgid "data block too large"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2226 msgid "decompression error: %s"
2227 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2231 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2232 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2236 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2237 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2241 msgid "non-block (%ld) bytes"
2242 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2246 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2247 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2250 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2251 #: sys-utils/rfkill.c:550 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2252 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2254 msgid "write failed: %s"
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2259 msgid "lchown failed: %s"
2260 msgstr "lchown 失敗:%s"
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2264 msgid "chown failed: %s"
2265 msgstr "chown 失敗:%s"
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2269 msgid "utime failed: %s"
2270 msgstr "utime 失敗:%s"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2274 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2275 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2279 msgid "mkdir failed: %s"
2280 msgstr "mkdir 失敗:%s"
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2283 msgid "filename length is zero"
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2287 msgid "bad filename length"
2290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2291 msgid "bad inode offset"
2292 msgstr "不當的 inode 偏移值"
2294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2295 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2296 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2299 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2300 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
2302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2303 msgid "symbolic link has zero offset"
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2307 msgid "symbolic link has zero size"
2310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2312 msgid "size error in symlink: %s"
2313 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
2315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2317 msgid "symlink failed: %s"
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2322 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2323 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
2325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2327 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2328 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
2330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2332 msgid "socket has non-zero size: %s"
2333 msgstr "通訊端有非零大小:%s"
2335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2337 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2338 msgstr "假造模式:%s (%o)"
2340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2342 msgid "mknod failed: %s"
2343 msgstr "mknod 失敗:%s"
2345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2347 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2348 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
2350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2352 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2353 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
2355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2356 msgid "invalid file data offset"
2359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2361 msgid "invalid blocksize argument"
2364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2371 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2372 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2376 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2377 msgstr " -l 列出所有檔名\n"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2381 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2386 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2387 msgstr " -r 互動式修復\n"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2391 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2392 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2396 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2397 msgstr " -s 輸出超區塊資訊\n"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2401 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2402 msgstr " -m 啟用模式無法清空的警告\n"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2406 msgid " -f, --force force check\n"
2409 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2433 msgid "%s is mounted.\t "
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2437 msgid "Do you really want to continue"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2442 msgid "check aborted.\n"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2447 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2448 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2452 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2453 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2456 msgid "Remove block"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2461 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2462 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2466 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2467 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2472 "Internal error: trying to write bad block\n"
2473 "Write request ignored\n"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2479 msgid "seek failed in write_block"
2480 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2484 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2485 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2489 msgid "Warning: block out of range\n"
2490 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2493 msgid "seek failed in write_super_block"
2494 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2497 msgid "unable to write super-block"
2498 msgstr "無法寫入 super-block"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2501 msgid "Unable to write inode map"
2502 msgstr "無法寫入 inode 對映"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2505 msgid "Unable to write zone map"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2509 msgid "Unable to write inodes"
2510 msgstr "無法寫入 inodes"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2513 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2514 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2517 msgid "unable to read super block"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2521 msgid "bad magic number in super-block"
2522 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2525 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2526 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2530 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2531 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2534 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2535 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2539 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2540 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2543 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2544 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2547 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2548 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2551 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2552 msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2555 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2556 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2559 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2560 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2563 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2564 msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2567 msgid "Unable to read inode map"
2568 msgstr "無法讀取 inode 對映"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2571 msgid "Unable to read zone map"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2575 msgid "Unable to read inodes"
2576 msgstr "無法讀取 inodes"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2580 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2581 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2585 msgid "%ld inodes\n"
2586 msgstr "%ld inodes\n"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2590 msgid "%ld blocks\n"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2595 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2596 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2600 msgid "Zonesize=%d\n"
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2605 msgid "Maxsize=%zu\n"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2610 msgid "Filesystem state=%d\n"
2611 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2624 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2625 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2633 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2634 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2638 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2639 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2642 msgid "root inode isn't a directory"
2643 msgstr "根 inode 並非目錄"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2647 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2648 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2658 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2659 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2667 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2668 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2676 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2677 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2681 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2682 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2685 msgid "internal error"
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2690 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2691 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2695 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2696 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2699 msgid "seek failed in bad_zone"
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2704 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2705 msgstr "Inode %lu 模式無法清空。"
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2709 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2710 msgstr "Inode %lu 未使用,標記的已用於位元圖。"
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2714 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2715 msgstr "Inode %lu 使用,標記的未使用的在中位元圖。"
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2723 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2724 msgstr "Inode %lu (模式=%07o),inlinks=%d(_N),計數=%d。"
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2727 msgid "Set i_nlinks to count"
2728 msgstr "設定 in_links 加入計數"
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2732 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2733 msgstr "區 %lu:標記的在中使用,沒有檔案使用它。"
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2741 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2742 msgstr "區 %lu:在中使用,計數=%d\n"
2744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2746 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2747 msgstr "區 %lu:不在使用中,計數=%d\n"
2749 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2750 msgid "bad inode size"
2751 msgstr "不當的 inode 大小"
2753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2754 msgid "bad v2 inode size"
2755 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
2757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2758 msgid "need terminal for interactive repairs"
2759 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
2761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2763 msgid "cannot open %s: %s"
2766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2768 msgid "%s is clean, no check.\n"
2769 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
2771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2773 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2774 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
2776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2778 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2779 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
2781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2785 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2788 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
2790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2792 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2793 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
2795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2799 "%6d regular files\n"
2801 "%6d character device files\n"
2802 "%6d block device files\n"
2804 "%6d symbolic links\n"
2818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2821 "----------------------------\n"
2822 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2823 "----------------------------\n"
2825 "----------------------------\n"
2827 "----------------------------\n"
2829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2830 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2831 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2832 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2833 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2834 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2836 msgid "write failed"
2839 #: disk-utils/isosize.c:106
2841 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2844 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2846 msgid "read error on %s"
2849 #: disk-utils/isosize.c:124
2851 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2852 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
2854 #: disk-utils/isosize.c:148
2856 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2860 " %s [選項] iso9660_image_file\n"
2862 #: disk-utils/isosize.c:152
2863 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2866 #: disk-utils/isosize.c:155
2867 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2870 #: disk-utils/isosize.c:156
2872 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2873 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
2875 #: disk-utils/isosize.c:187
2877 msgid "invalid divisor argument"
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2882 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2883 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2886 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2894 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2895 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2896 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2897 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2898 " -c this option is silently ignored\n"
2899 " -l this option is silently ignored\n"
2903 " -N, --inodes=NUM 指定設想的 inodes 數量\n"
2904 " -V, --vname=名稱 指定卷冊名稱\n"
2905 " -F, --fname=名稱 指定檔案系統名稱\n"
2906 " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2909 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
2911 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2916 msgid "invalid number of inodes"
2917 msgstr "無效的 inodes 數量"
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2920 msgid "volume name too long"
2923 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2924 msgid "fsname name too long"
2927 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2929 msgid "invalid block-count"
2930 msgstr "無效的 block-count"
2932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2934 msgid "cannot get size of %s"
2935 msgstr "無法取得 %s 的大小"
2937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2939 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2940 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
2942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2943 msgid "too many inodes - max is 512"
2944 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
2946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2948 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2949 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
2951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2953 msgid "Device: %s\n"
2956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2958 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2959 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
2961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2963 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2964 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
2966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2968 msgid "BlockSize: %d\n"
2971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2973 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2974 msgstr "Inodes:%lu (在中 1 區塊)\n"
2976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2978 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2979 msgstr "Inodes:%lu (在中 %llu 區塊)\n"
2981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2983 msgid "Blocks: %llu\n"
2986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2988 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2989 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
2991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2992 msgid "error writing superblock"
2995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2996 msgid "error writing root inode"
2997 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
2999 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
3000 msgid "error writing inode"
3001 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
3003 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
3008 msgid "error writing . entry"
3009 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
3011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
3012 msgid "error writing .. entry"
3013 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
3015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3017 msgid "error closing %s"
3018 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
3020 #: disk-utils/mkfs.c:45
3022 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3023 msgstr "用法:%s [選項] [-t 型態 fs-options] 裝置 [大小]\n"
3025 #: disk-utils/mkfs.c:49
3027 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3030 #: disk-utils/mkfs.c:52
3032 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3035 #: disk-utils/mkfs.c:53
3037 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3040 #: disk-utils/mkfs.c:54
3042 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.c:55
3047 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3050 #: disk-utils/mkfs.c:56
3053 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3054 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3057 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
3058 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
3059 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
3060 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
3061 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
3062 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
3063 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
3064 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
3066 msgid "failed to execute %s"
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3072 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3074 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
3075 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
3076 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
3077 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
3078 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
3079 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
3080 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3081 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
3082 " -z make explicit holes\n"
3083 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
3084 " outfile output file\n"
3086 "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n"
3089 " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
3090 " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
3091 " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
3092 " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
3093 " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
3094 " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
3095 " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
3096 " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
3097 " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
3098 " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
3101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3103 msgid "readlink failed: %s"
3106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
3108 msgid "could not read directory %s"
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
3113 msgid "filesystem too big. Exiting."
3114 msgstr "檔案系統太大。 離開。"
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
3118 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3119 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
3123 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3124 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
3128 msgid "cannot close file %s"
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
3133 msgid "invalid edition number argument"
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
3138 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3139 msgstr "無效的尾序給定的。必須是『大』,『小型』,或『主機』"
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3143 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3144 msgstr "警告:guestimate 的必要項大小 (上限) 是 %lldMB,但是最大值影像大小是 %uMB。 我們也許消滅過早。"
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3147 msgid "ROM image map"
3150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3152 msgid "Including: %s\n"
3155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3157 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3158 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3162 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3163 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3167 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3168 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
3170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3177 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3178 msgstr "不足空格配置的用於唯讀記憶體影像 (%lld 配置,%zu 使用)"
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3182 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3183 msgstr "唯讀記憶體影像寫入失敗 (%zd %zd)"
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3191 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3192 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。"
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3196 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3197 msgstr "警告:檔案被略過由於錯誤。"
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3201 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3202 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (minus 1 位元組)。"
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3206 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3207 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3211 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3212 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3217 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3218 "that some device files will be wrong."
3220 "警告:裝置編號截短至 %u 位元。 這個幾乎某些表示\n"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3225 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3226 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3230 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3231 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3235 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3236 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3240 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3241 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3245 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3250 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3251 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3255 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3256 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3259 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3264 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3265 msgstr "%s:尋指到啟動區段失敗 在中 writetables(_T)"
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3269 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3270 msgstr "%s:無法清空開機磁區"
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3274 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3275 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writetables(_T)"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3279 msgid "%s: unable to write super-block"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3284 msgid "%s: unable to write inode map"
3285 msgstr "%s:無法寫入 inode 映射"
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3289 msgid "%s: unable to write zone map"
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3294 msgid "%s: unable to write inodes"
3295 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3299 msgid "%s: seek failed in write_block"
3300 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writeblock(_B)"
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3304 msgid "%s: write failed in write_block"
3305 msgstr "%s:寫入失敗的在中 writeblock(_B)"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3310 msgid "%s: too many bad blocks"
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3315 msgid "%s: not enough good blocks"
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3321 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3322 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3328 msgid_plural "%lu inodes\n"
3329 msgstr[0] "%lu inodes\n"
3331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3334 msgid_plural "%lu blocks\n"
3335 msgstr[0] "%lu 區塊\n"
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3339 msgid "Zonesize=%zu\n"
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3353 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3354 msgstr "%s:尋指失敗的在的期間測試的區塊"
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3358 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3359 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
3361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3363 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3364 msgstr "%s:尋指失敗的在中 checkblocks(_B)"
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3368 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3369 msgstr "%s:不當的區塊之前 data-area:無法製作 fs"
3371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3373 msgid "%d bad block\n"
3374 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3375 msgstr[0] "%d 個不良區塊\n"
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3379 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3380 msgstr "%s:無法開啟檔案的不當的區塊"
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3384 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3385 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3389 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3390 msgstr "%s:無法讀取 badblocks 檔案"
3392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3394 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3395 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
3397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3399 msgid "cannot determine size of %s"
3400 msgstr "無法決定 %s 的大小"
3402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3404 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3409 msgid "%s: number of blocks too small"
3412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3414 msgid "unsupported name length: %d"
3417 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3419 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3420 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
3422 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3423 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3428 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3433 msgid "failed to parse number of inodes"
3436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3438 msgid "failed to parse number of blocks"
3441 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3443 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3444 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:80
3448 msgid "Bad user-specified page size %u"
3449 msgstr "不當的使用者指定的頁面大小 %u"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:83
3453 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3454 msgstr "使用使用者指定的頁面大小 %d,以代替系統值 %d"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:124
3458 msgid "Label was truncated."
3461 #: disk-utils/mkswap.c:132
3466 #: disk-utils/mkswap.c:140
3471 #: disk-utils/mkswap.c:148
3476 " %s [options] device [size]\n"
3480 " %s [選項] 裝置 [大小]\n"
3482 #: disk-utils/mkswap.c:153
3483 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:156
3491 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3492 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3493 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3494 " -L, --label LABEL specify label\n"
3495 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3496 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3500 " -c, --check 檢查不當的區塊之前建立交換區域\n"
3501 " -f, --force 允許交換大小區域是大於裝置\n"
3502 " -p, --pagesize 大小 指定頁面大小在中位元組\n"
3503 " -L, --label 標貼 指定標貼\n"
3504 " -v, --swapversion NUM 指定交換空間版本編號\n"
3505 " -U, --uuid UUID 指定 uuid 以使用\n"
3506 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
3507 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
3510 #: disk-utils/mkswap.c:176
3512 msgid "too many bad pages: %lu"
3515 #: disk-utils/mkswap.c:197
3516 msgid "seek failed in check_blocks"
3517 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
3519 #: disk-utils/mkswap.c:205
3521 msgid "%lu bad page\n"
3522 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3523 msgstr[0] "%lu 個不良頁面\n"
3525 #: disk-utils/mkswap.c:230
3526 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3527 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
3529 #: disk-utils/mkswap.c:232
3530 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3531 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
3533 #: disk-utils/mkswap.c:249
3535 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3538 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3539 msgid "unable to rewind swap-device"
3542 #: disk-utils/mkswap.c:292
3543 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3546 #: disk-utils/mkswap.c:308
3548 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3551 #: disk-utils/mkswap.c:313
3553 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3554 msgstr "%s:警告:不清除 bootbits 磁區"
3556 #: disk-utils/mkswap.c:316
3558 msgid " (%s partition table detected). "
3559 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
3561 #: disk-utils/mkswap.c:318
3563 msgid " (compiled without libblkid). "
3564 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
3566 #: disk-utils/mkswap.c:319
3568 msgid "Use -f to force.\n"
3571 #: disk-utils/mkswap.c:341
3573 msgid "%s: unable to write signature page"
3574 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
3576 #: disk-utils/mkswap.c:382
3578 msgid "parsing page size failed"
3581 #: disk-utils/mkswap.c:388
3583 msgid "parsing version number failed"
3586 #: disk-utils/mkswap.c:391
3588 msgid "swapspace version %d is not supported"
3591 #: disk-utils/mkswap.c:397
3593 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3594 msgstr "警告:忽略 -U (UUIDs 被不受支援的由 %s)"
3596 #: disk-utils/mkswap.c:416
3597 msgid "only one device argument is currently supported"
3600 #: disk-utils/mkswap.c:423
3602 msgid "error: parsing UUID failed"
3603 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
3605 #: disk-utils/mkswap.c:432
3607 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3608 msgstr "錯誤:無處可設置交換於?"
3610 #: disk-utils/mkswap.c:438
3612 msgid "invalid block count argument"
3615 #: disk-utils/mkswap.c:447
3617 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3618 msgstr "錯誤:大小 %llu KiB 是大於裝置大小 %llu KiB"
3620 #: disk-utils/mkswap.c:453
3622 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3623 msgstr "錯誤:交換區域需要是至少 %ld KiB"
3625 #: disk-utils/mkswap.c:458
3627 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3628 msgstr "警告:截斷交換區域到 %llu KiB"
3630 #: disk-utils/mkswap.c:463
3632 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3633 msgstr "錯誤:%s 被掛載;將無法製作 swapspace。"
3635 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3637 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3638 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
3640 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3642 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3643 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
3645 #: disk-utils/mkswap.c:489
3646 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3647 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
3649 #: disk-utils/mkswap.c:494
3651 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3652 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
3654 #: disk-utils/mkswap.c:514
3656 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3657 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3659 #: disk-utils/mkswap.c:517
3660 msgid "unable to matchpathcon()"
3661 msgstr "無法 matchpathcon()"
3663 #: disk-utils/mkswap.c:520
3664 msgid "unable to create new selinux context"
3665 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
3667 #: disk-utils/mkswap.c:522
3668 msgid "couldn't compute selinux context"
3669 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
3671 #: disk-utils/mkswap.c:528
3673 msgid "unable to relabel %s to %s"
3674 msgstr "無法 relabel %s 到 %s"
3676 #: disk-utils/partx.c:86
3678 msgid "partition number"
3681 #: disk-utils/partx.c:87
3683 msgid "start of the partition in sectors"
3686 #: disk-utils/partx.c:88
3688 msgid "end of the partition in sectors"
3691 #: disk-utils/partx.c:89
3693 msgid "number of sectors"
3696 #: disk-utils/partx.c:90
3698 msgid "human readable size"
3699 msgstr "人類 readable 大小"
3701 #: disk-utils/partx.c:91
3703 msgid "partition name"
3706 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3708 msgid "partition UUID"
3711 #: disk-utils/partx.c:93
3713 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3714 msgstr "分割表型態 (DOS、gpt,...)"
3716 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3718 msgid "partition flags"
3721 #: disk-utils/partx.c:95
3722 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3725 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3727 msgid "failed to initialize loopcxt"
3728 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
3730 #: disk-utils/partx.c:118
3732 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3733 msgstr "%s:無法尋找未使用的迴圈裝置"
3735 #: disk-utils/partx.c:122
3737 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3738 msgstr "嘗試使用『%s』用於迴圈裝置\n"
3740 #: disk-utils/partx.c:126
3742 msgid "%s: failed to set backing file"
3743 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
3745 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3747 msgid "%s: failed to set up loop device"
3748 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
3750 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3751 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3752 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3753 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3754 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:155
3755 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3757 msgid "unknown column: %s"
3760 #: disk-utils/partx.c:208
3762 msgid "%s: failed to get partition number"
3763 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
3765 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3767 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3768 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
3770 #: disk-utils/partx.c:290
3772 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3775 #: disk-utils/partx.c:297
3777 msgid "%s: error deleting partition %d"
3778 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3780 #: disk-utils/partx.c:299
3782 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3783 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3785 #: disk-utils/partx.c:333
3787 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3788 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3790 #: disk-utils/partx.c:337
3792 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3793 msgstr "%s:分割 #%d 已經不存在\n"
3795 #: disk-utils/partx.c:342
3797 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3798 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3800 #: disk-utils/partx.c:362
3802 msgid "%s: error adding partition %d"
3803 msgstr "%s:錯誤加入分割 %d"
3805 #: disk-utils/partx.c:364
3807 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3808 msgstr "%s:錯誤加入分割區 %d-%d"
3810 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3812 msgid "%s: partition #%d added\n"
3813 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3815 #: disk-utils/partx.c:410
3817 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3818 msgstr "%s:加入分割 #%d 失敗"
3820 #: disk-utils/partx.c:445
3822 msgid "%s: error updating partition %d"
3823 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3825 #: disk-utils/partx.c:447
3827 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3828 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3830 #: disk-utils/partx.c:486
3832 msgid "%s: no partition #%d"
3833 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3835 #: disk-utils/partx.c:507
3837 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3838 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3840 #: disk-utils/partx.c:521
3842 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3843 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3845 #: disk-utils/partx.c:562
3847 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3848 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3849 msgstr[0] "#%2d:%9 ju-%9 ju (%9 ju 磁區,%6 ju MB)\n"
3851 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3852 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3853 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:466
3854 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3856 msgid "failed to allocate output column"
3857 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
3859 #: disk-utils/partx.c:722
3861 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3862 msgstr "初始化 blkid 篩選器用於『%s 時失敗』"
3864 #: disk-utils/partx.c:730
3866 msgid "%s: failed to read partition table"
3869 #: disk-utils/partx.c:736
3871 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3872 msgstr "%s:分割表型態『%s』偵測到\n"
3874 #: disk-utils/partx.c:740
3876 msgid "%s: partition table with no partitions"
3877 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
3879 #: disk-utils/partx.c:753
3881 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3882 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m>|<分割>]<磁碟>\n"
3884 #: disk-utils/partx.c:757
3885 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3888 #: disk-utils/partx.c:760
3890 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3891 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3893 #: disk-utils/partx.c:761
3894 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3897 #: disk-utils/partx.c:762
3899 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3900 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3902 #: disk-utils/partx.c:763
3905 " -s, --show list partitions\n"
3907 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3909 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3910 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3913 #: disk-utils/partx.c:765
3914 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3917 #: disk-utils/partx.c:766
3918 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3921 #: disk-utils/partx.c:767
3923 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3924 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
3926 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3928 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3929 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3931 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3933 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3934 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3936 #: disk-utils/partx.c:770
3938 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3939 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
3941 #: disk-utils/partx.c:771
3943 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3944 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3946 #: disk-utils/partx.c:772
3948 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3949 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
3951 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3953 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3954 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3956 #: disk-utils/partx.c:856
3958 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3959 msgstr "剖析 --nr 時失敗 <M-N> 範圍"
3961 #: disk-utils/partx.c:942
3963 msgid "partition and disk name do not match"
3968 #: disk-utils/partx.c:971
3970 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3971 msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
3973 #: disk-utils/partx.c:990
3975 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3976 msgstr "分割:%s,磁碟:%s,降低:%d,大寫:%d\n"
3978 #: disk-utils/partx.c:1002
3980 msgid "%s: cannot delete partitions"
3983 #: disk-utils/partx.c:1005
3985 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3986 msgstr "%s:分割的迴圈裝置不受支援的"
3988 #: disk-utils/partx.c:1022
3990 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3991 msgstr "%s:無法初始化 blkid prober"
3993 #: disk-utils/raw.c:50
3996 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3997 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3998 " %1$s -q %2$srawN\n"
4001 " %1$s %2$srawN <major><次要>\n"
4002 " %1$s %2$srawN/dev/<blockdevice>\n"
4003 " %1$s -q %2$srawN\n"
4006 #: disk-utils/raw.c:57
4007 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4010 #: disk-utils/raw.c:60
4012 msgid " -q, --query set query mode\n"
4013 msgstr " -q, --query 設定查詢模式\n"
4015 #: disk-utils/raw.c:61
4017 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4018 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
4020 #: disk-utils/raw.c:167
4022 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4023 msgstr "裝置『%s』是控制原始裝置 (使用原始<N> 位置<N>是大於零)"
4025 #: disk-utils/raw.c:184
4027 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4028 msgstr "無法尋找位置區塊裝置『%s』"
4030 #: disk-utils/raw.c:187
4032 msgid "Device '%s' is not a block device"
4033 msgstr "裝置『%s』並非區塊裝置"
4035 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
4036 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4038 msgid "failed to parse argument"
4041 #: disk-utils/raw.c:217
4043 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4044 msgstr "無法開啟主原始裝置『%s』"
4046 #: disk-utils/raw.c:232
4048 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4049 msgstr "無法尋找位置原始裝置『%s』"
4051 #: disk-utils/raw.c:235
4053 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4054 msgstr "原始裝置『%s』並非字元 dev"
4056 #: disk-utils/raw.c:239
4058 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4059 msgstr "裝置『%s』並非原始 dev"
4061 #: disk-utils/raw.c:249
4063 msgid "Error querying raw device"
4064 msgstr "查詢原始裝置時發生錯誤"
4066 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
4068 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4069 msgstr "%sraw%d: 約束到主要的 %d,次要 %d\n"
4071 #: disk-utils/raw.c:272
4073 msgid "Error setting raw device"
4074 msgstr "設定原始裝置時發生錯誤"
4076 #: disk-utils/resizepart.c:20
4078 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4079 msgstr " %s <disk device><分割區編號><長度>\n"
4081 #: disk-utils/resizepart.c:24
4082 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4085 #: disk-utils/resizepart.c:106
4087 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4088 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4090 #: disk-utils/resizepart.c:111
4092 msgid "failed to resize partition"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:232
4097 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:292
4102 msgid "cannot seek %s"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
4107 msgid "cannot write %s"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:310
4112 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:316
4117 msgid "%s: failed to create a backup"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:329
4122 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:355
4126 msgid "Backup files:"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:380
4131 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:382
4136 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4137 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:384
4141 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4142 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:386
4146 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4147 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:388
4151 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4152 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4156 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4157 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4160 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4169 msgid " typescript file: %s"
4170 msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4174 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4179 msgid "Do you want to move partition data?"
4180 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4188 msgid "%s: failed to move data"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4193 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4202 "The partition table has been altered."
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4209 msgid "unsupported label '%s'"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:627
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:657
4222 msgid "unrecognized partition table type"
4223 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:710
4227 msgid "Cannot get size of %s"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:747
4232 msgid "total: %ju blocks\n"
4233 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
4239 msgid "no disk device specified"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4243 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4250 msgid "failed to parse partition number"
4251 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4255 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4260 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4261 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4265 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4266 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4270 msgid "failed to allocate dump struct"
4271 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4275 msgid "%s: failed to dump partition table"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4280 msgid "%s: no partition table found"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4285 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4286 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4290 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4291 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4296 msgid "no partition number specified"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4302 msgid "unexpected arguments"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4307 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4308 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4312 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4313 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4317 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4318 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4322 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4323 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4327 msgid "failed to allocate partition object"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4332 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4333 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4337 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4338 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4342 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4343 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4347 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4348 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4352 msgid " Commands:\n"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4357 msgid " write write table to disk and exit\n"
4358 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4361 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4365 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4370 msgid " print display the partition table\n"
4371 msgstr " p 印出 BSD 分割表"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4375 msgid " help show this help text\n"
4376 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4379 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4384 msgid " Input format:\n"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4388 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4393 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4394 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4395 " The default is the first free space.\n"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4400 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4401 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4402 " The default is all available space.\n"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4406 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4410 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4414 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4419 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4420 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4428 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4429 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4433 msgid "unsupported command"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4438 msgid "line %d: unsupported command"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4443 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4448 msgid "failed to allocate partition name"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4453 msgid "failed to allocate script handler"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4458 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4463 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4464 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4468 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4469 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4475 "Welcome to sfdisk (%s)."
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4480 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4481 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4492 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4493 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4494 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4497 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
4498 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
4499 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4503 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4504 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4524 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4525 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4526 "to override the default."
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4533 "Type 'help' to get more information.\n"
4534 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4538 msgid "All partitions used."
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4548 msgid "Ignoring partition."
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4552 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4557 msgid "Failed to add #%d partition"
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4561 msgid "Script header accepted."
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4573 msgid "Do you want to write this to disk?"
4574 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4583 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4584 " %1$s [options] <command>\n"
4586 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
4587 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4590 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4595 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4596 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4600 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4601 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4604 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4609 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4610 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4614 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4615 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4619 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4620 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4624 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4625 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4629 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4630 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4634 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4635 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4638 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4642 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4646 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4651 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4652 msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4655 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4660 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4661 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4665 msgid " <part> partition number\n"
4666 msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4669 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4674 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4675 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4679 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4680 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4684 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4685 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4688 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4693 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4694 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4698 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4699 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4703 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4704 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4708 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4709 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4713 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4714 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4718 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4719 msgstr " -f 不分割長列\n"
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4722 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4727 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4728 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4732 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4733 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4737 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4738 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4742 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4743 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4746 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4750 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4755 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4756 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4760 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4761 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4765 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4769 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4773 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4777 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4782 msgid "unsupported unit '%c'"
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4787 msgid "%s from %s\n"
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4791 msgid "--movedata requires -N"
4794 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4796 msgid "failed to parse UUID: %s"
4797 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
4799 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4801 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4802 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
4804 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4806 msgid "%s: failed to write UUID"
4807 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
4809 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4811 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4812 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
4814 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4816 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4817 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
4819 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4821 msgid "%s: failed to write label"
4824 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4825 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4828 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4831 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4832 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4834 " -L, --label <label> 指定新的標貼\n"
4835 " -U, --uuid<uuid> 指定新的 uuid\n"
4837 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4838 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4839 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
4843 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4844 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4882 "Available output columns:\n"
4889 msgid "display this help"
4890 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4893 msgid "display version"
4900 "For more details see %s.\n"
4905 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4906 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4907 #: text-utils/col.c:160
4912 #: include/colors.h:27
4914 msgid "colors are enabled by default"
4915 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
4917 #: include/colors.h:29
4919 msgid "colors are disabled by default"
4920 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
4922 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4923 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4925 msgid "failed to set the %s environment variable"
4926 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
4928 #: include/optutils.h:85
4930 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4963 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4964 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4971 msgid "AIX bootable"
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4975 msgid "OS/2 Boot Manager"
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4983 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4984 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4987 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4988 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4991 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4992 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4999 msgid "Hidden FAT12"
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5003 msgid "Compaq diagnostics"
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5007 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5008 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5011 msgid "Hidden FAT16"
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5015 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5016 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5019 msgid "AST SmartSleep"
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5023 msgid "Hidden W95 FAT32"
5024 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5027 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5028 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5031 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5032 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5040 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5041 msgstr "隱藏 NTFS WinRE"
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5048 msgid "PartitionMagic recovery"
5049 msgstr "PartitionMagic 復原"
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5053 msgstr "Venix 80286"
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5056 msgid "PPC PReP Boot"
5057 msgstr "PPC PReP 開機"
5059 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5063 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5067 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5068 msgid "QNX4.x 2nd part"
5069 msgstr "QNX4.x 第二部分"
5071 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5072 msgid "QNX4.x 3rd part"
5073 msgstr "QNX4.x 第三部分"
5075 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5079 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5080 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5081 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5083 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5087 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5088 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5089 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5091 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5095 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5099 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5103 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5105 msgstr "Priam Edisk"
5107 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5108 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5113 msgid "GNU HURD or SysV"
5114 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5117 msgid "Novell Netware 286"
5118 msgstr "Novell Netware 286"
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5121 msgid "Novell Netware 386"
5122 msgstr "Novell Netware 386"
5124 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5125 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5126 msgstr "DiskSecure 多種開機"
5128 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5132 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5136 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5137 msgid "Minix / old Linux"
5138 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
5140 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5141 msgid "Linux swap / Solaris"
5142 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
5144 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5148 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5149 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5152 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5153 msgid "Linux extended"
5156 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5157 msgid "NTFS volume set"
5160 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5161 msgid "Linux plaintext"
5164 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5165 #: libfdisk/src/sun.c:53
5169 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5173 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5177 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5181 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5182 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5183 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5185 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5189 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5193 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5197 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5201 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5205 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5209 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5213 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5217 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5221 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5222 msgid "Boot Wizard hidden"
5225 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5227 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5228 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5230 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5231 msgid "Solaris boot"
5234 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5238 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5239 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5240 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5242 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5243 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5244 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5246 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5247 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5248 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5250 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5254 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5258 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5259 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5260 msgstr "CP/M / CTOS /…"
5262 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5263 msgid "Dell Utility"
5266 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5270 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5274 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5278 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5280 msgid "Rufus alignment"
5283 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5287 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5288 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5289 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5291 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5292 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5293 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
5295 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5296 msgid "DOS secondary"
5299 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5301 msgstr "VMware VMFS"
5303 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5304 msgid "VMware VMKCORE"
5305 msgstr "VMware VMKCORE"
5307 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5308 msgid "Linux raid autodetect"
5309 msgstr "Linux raid 自動偵測"
5311 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5315 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5321 msgid "warning: %s is misaligned"
5322 msgstr "警告:%s 被 misaligned"
5324 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5326 msgid "Selected partition %ju"
5329 #: libfdisk/src/ask.c:483
5331 msgid "No partition is defined yet!"
5332 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
5334 #: libfdisk/src/ask.c:495
5336 msgid "No free partition available!"
5337 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5339 #: libfdisk/src/ask.c:505
5340 msgid "Partition number"
5343 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5345 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5346 msgstr "分割 %d 的型態 %s 和的大小 %s 是設定\n"
5348 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5350 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5351 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
5353 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5355 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5356 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
5358 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5360 msgid "First cylinder"
5363 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5365 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5366 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5368 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5370 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5371 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5373 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5375 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5376 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
5378 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5380 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5381 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
5383 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5388 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5392 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5396 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5400 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5404 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5408 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5410 msgid "Bytes/Sector"
5413 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5415 msgid "Tracks/Cylinder"
5418 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5420 msgid "Sectors/Cylinder"
5423 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5424 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5428 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5433 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5438 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5443 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5445 msgid "Cylinderskew"
5446 msgstr "cylinderskew"
5448 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5453 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5455 msgid "Track-to-track seek"
5458 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5459 msgid "bytes/sector"
5462 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5463 msgid "sectors/track"
5466 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5467 msgid "tracks/cylinder"
5470 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5474 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5475 msgid "sectors/cylinder"
5478 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5482 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5486 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5490 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5491 msgid "cylinderskew"
5492 msgstr "cylinderskew"
5494 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5498 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5499 msgid "track-to-track seek"
5502 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5504 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5507 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5509 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5510 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
5512 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5514 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5515 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
5517 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5519 msgid "Bootstrap installed on %s."
5520 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
5522 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5524 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5527 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5529 msgid "Disklabel written to %s."
5532 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5534 msgid "Syncing disks."
5537 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5538 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5541 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5543 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5544 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
5546 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5550 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5554 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5558 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5562 #: libfdisk/src/context.c:680
5564 msgid "%s: close device failed"
5565 msgstr "%s:lseek 失敗"
5567 #: libfdisk/src/context.c:754
5569 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5570 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
5572 #: libfdisk/src/context.c:763
5574 msgid "Re-reading the partition table failed."
5577 #: libfdisk/src/context.c:765
5579 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5582 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
5583 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
5584 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
5586 #: libfdisk/src/context.c:850
5588 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5591 #: libfdisk/src/context.c:858
5593 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5596 #: libfdisk/src/context.c:866
5598 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5601 #: libfdisk/src/context.c:872
5603 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5606 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
5607 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
5608 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
5610 #: libfdisk/src/context.c:1082
5613 msgid_plural "cylinders"
5616 #: libfdisk/src/context.c:1083
5619 msgid_plural "sectors"
5622 #: libfdisk/src/context.c:1386
5623 msgid "Incomplete geometry setting."
5626 #: libfdisk/src/dos.c:213
5628 msgid "All primary partitions have been defined already."
5629 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
5631 #: libfdisk/src/dos.c:216
5633 msgid "Primary partition not available."
5634 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5636 #: libfdisk/src/dos.c:270
5638 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5641 #: libfdisk/src/dos.c:340
5643 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5648 #: libfdisk/src/dos.c:343
5649 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5652 #: libfdisk/src/dos.c:347
5654 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5658 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
5659 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
5661 #: libfdisk/src/dos.c:353
5662 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5665 #: libfdisk/src/dos.c:360
5667 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5670 "警告:大小的這個磁碟是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
5671 "DOS 分割表格式無法使用的於磁碟用於音量\n"
5672 "大於 (%llu 位元組) 用於 %ld-byte 磁區。使用退出了 (1) 和 GUID\n"
5676 #: libfdisk/src/dos.c:534
5678 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5679 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
5681 #: libfdisk/src/dos.c:548
5683 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5685 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
5686 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
5688 #: libfdisk/src/dos.c:581
5690 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5691 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
5693 #: libfdisk/src/dos.c:589
5695 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5696 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
5698 #: libfdisk/src/dos.c:645
5700 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5701 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
5703 #: libfdisk/src/dos.c:705
5705 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5706 msgstr "建立新的 DOS disklabel 與磁碟識別碼 0x%08x。\n"
5708 #: libfdisk/src/dos.c:726
5710 msgid "Enter the new disk identifier"
5713 #: libfdisk/src/dos.c:733
5715 msgid "Incorrect value."
5718 #: libfdisk/src/dos.c:742
5720 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5721 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5723 #: libfdisk/src/dos.c:838
5725 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5726 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
5728 #: libfdisk/src/dos.c:852
5730 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5731 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
5733 #: libfdisk/src/dos.c:969
5735 msgid "Start sector %ju out of range."
5738 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5739 #: libfdisk/src/sun.c:505
5741 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5742 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
5744 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5746 msgid "Sector %llu is already allocated."
5747 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
5749 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5751 msgid "No free sectors available."
5752 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5754 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5756 msgid "Adding logical partition %zu"
5757 msgstr "加入邏輯分割區 %d\n"
5759 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5761 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5762 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
5764 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5766 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5767 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
5769 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5771 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5772 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
5774 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5776 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5777 msgstr "分割區 %d:磁柱 %d 大於最大值 %llu\n"
5779 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5781 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5782 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
5784 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5786 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5787 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
5789 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5791 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5792 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
5794 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5796 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5797 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
5799 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5801 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5802 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
5804 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5806 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5807 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
5809 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5811 msgid "Partition %zu: empty."
5812 msgstr "分割區 (a-%c):"
5814 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5816 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5817 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
5819 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5821 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5822 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
5824 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5826 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5827 msgstr "其餘 %lld unallocated %ld-byte 磁區\n"
5829 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5831 msgid "Extended partition already exists."
5832 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
5834 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5835 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5838 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5840 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5841 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
5843 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5845 msgid "All primary partitions are in use."
5846 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5848 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5850 msgid "All space for primary partitions is in use."
5851 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5853 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5854 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5856 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5858 "如果您要建立超過四分割區,您必須置換\n"
5861 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5863 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5864 msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
5866 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5868 msgid "Partition type"
5871 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5873 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5876 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5881 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5886 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5888 msgid "container for logical partitions"
5891 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5896 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5898 msgid "numbered from 5"
5899 msgstr " l 邏輯的 (已編號從 5)"
5901 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5903 msgid "Invalid partition type `%c'."
5904 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
5906 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5908 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5911 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5913 msgid "Disk identifier"
5914 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5916 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5918 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5920 "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
5922 "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
5925 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5926 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5929 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5931 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5936 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5938 msgid "Partition %zu: no data area."
5939 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
5941 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5942 msgid "New beginning of data"
5945 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5947 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5948 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
5950 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5952 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5953 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
5955 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5957 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5958 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
5960 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5961 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5965 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5969 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5973 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5977 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5981 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5991 msgid "MBR partition scheme"
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5995 msgid "Intel Fast Flash"
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:165
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6005 msgid "Sony boot partition"
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6010 msgid "Lenovo boot partition"
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6015 msgid "PowerPC PReP boot"
6016 msgstr "PPC PReP 開機"
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6028 msgid "Microsoft reserved"
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6032 msgid "Microsoft basic data"
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6036 msgid "Microsoft LDM metadata"
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6040 msgid "Microsoft LDM data"
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6044 msgid "Windows recovery environment"
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6048 msgid "IBM General Parallel Fs"
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6052 msgid "Microsoft Storage Spaces"
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6062 msgid "HP-UX service"
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6071 msgid "Linux filesystem"
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6076 msgid "Linux server data"
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6080 msgid "Linux root (x86)"
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6084 msgid "Linux root (ARM)"
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6088 msgid "Linux root (x86-64)"
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6092 msgid "Linux root (ARM-64)"
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6096 msgid "Linux root\t(IA-64)"
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6101 msgid "Linux reserved"
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6115 msgid "Linux extended boot"
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6120 msgid "FreeBSD data"
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6125 msgid "FreeBSD boot"
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6130 msgid "FreeBSD swap"
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6145 msgid "FreeBSD Vinum"
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6150 msgid "Apple HFS/HFS+"
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6162 msgid "Apple RAID offline"
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:223
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:224
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:225
6174 msgid "Apple TV recovery"
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:226
6178 msgid "Apple Core storage"
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:230
6183 msgid "Solaris root"
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:232
6187 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6192 msgid "Solaris swap"
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6197 msgid "Solaris backup"
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6202 msgid "Solaris /var"
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:236
6207 msgid "Solaris /home"
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6212 msgid "Solaris alternate sector"
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6217 msgid "Solaris reserved 1"
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:239
6222 msgid "Solaris reserved 2"
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:240
6227 msgid "Solaris reserved 3"
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6232 msgid "Solaris reserved 4"
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6237 msgid "Solaris reserved 5"
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6256 msgid "NetBSD concatenated"
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6260 msgid "NetBSD encrypted"
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6269 msgid "ChromeOS kernel"
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6273 msgid "ChromeOS root fs"
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6278 msgid "ChromeOS reserved"
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6282 msgid "MidnightBSD data"
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6286 msgid "MidnightBSD boot"
6289 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6291 msgid "MidnightBSD swap"
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6295 msgid "MidnightBSD UFS"
6298 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6299 msgid "MidnightBSD ZFS"
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6303 msgid "MidnightBSD Vinum"
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6307 msgid "Ceph Journal"
6310 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6311 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6319 msgid "Ceph crypt OSD"
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6323 msgid "Ceph disk in creation"
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6327 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:274
6332 msgid "OpenBSD data"
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6337 msgid "QNX6 file system"
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:280
6342 msgid "Plan 9 partition"
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:594
6347 msgid "failed to allocate GPT header"
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:677
6351 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:689
6355 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:827
6360 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6365 msgid "gpt: stat() failed"
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:854
6370 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
6386 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
6391 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
6393 msgid "Alternative LBA"
6396 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6397 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6399 msgid "Partition entries LBA"
6400 msgstr "分割區 (a-%c):"
6402 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6404 msgid "Allocated partition entries"
6407 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6408 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6411 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6412 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6415 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6417 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6420 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6422 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6423 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
6425 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6427 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6428 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6430 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6432 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6433 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6435 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6437 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6442 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6444 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6447 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6448 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6451 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6452 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6455 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6456 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6459 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6460 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6463 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6465 msgid "Invalid partition entry checksum."
6466 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
6468 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6469 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6472 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6473 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6476 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6477 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6480 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6481 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6484 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6485 msgid "Disk is too small to hold all data."
6488 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6489 msgid "Primary and backup header mismatch."
6492 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6494 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6495 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
6497 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6499 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6500 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6504 msgid "Partition %u ends before it starts."
6505 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
6507 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6508 msgid "No errors detected."
6511 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6513 msgid "Header version: %s"
6516 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6518 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6519 msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
6521 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6523 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6524 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6525 msgstr[0] "沒有可用的磁區存在\n"
6527 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6529 msgid "%d error detected."
6530 msgid_plural "%d errors detected."
6533 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6535 msgid "All partitions are already in use."
6538 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6540 msgid "Sector %ju already used."
6541 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
6543 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6545 msgid "Could not create partition %zu"
6548 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6550 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6553 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6555 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6558 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6560 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6561 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6563 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6564 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6567 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6569 msgid "Failed to parse your UUID."
6572 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6574 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6575 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6577 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6579 msgid "Not enough space for new partition table!"
6580 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6582 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6584 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6585 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
6587 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6589 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6592 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6594 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6595 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
6597 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6599 msgid "Cannot allocate memory!"
6600 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
6602 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6604 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6605 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6607 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6609 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6610 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6612 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6613 msgid "Enter GUID specific bit"
6616 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6618 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6619 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
6621 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6623 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6626 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6628 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6631 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6633 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6634 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6636 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6638 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6641 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6646 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6650 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6651 #: login-utils/chfn.c:324
6655 #: libfdisk/src/partition.c:848
6660 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6662 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6665 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6666 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6667 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6671 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6675 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6677 msgstr "SGI trkrepl"
6679 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6681 msgstr "SGI secrepl"
6683 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6687 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6691 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6695 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6699 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6703 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6707 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6711 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6715 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6719 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6723 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6727 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6728 msgid "Linux native"
6729 msgstr "Linux native"
6731 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6732 msgid "SGI info created on second sector."
6735 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6737 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6738 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
6740 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6742 msgid "Physical cylinders"
6745 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6747 msgid "Extra sects/cyl"
6750 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6755 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6757 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6761 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
6762 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
6764 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6766 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6767 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6770 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
6772 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6774 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6777 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
6779 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6781 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6784 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
6785 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
6787 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6789 msgid "The current boot file is: %s"
6794 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6796 msgid "Enter of the new boot file"
6797 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
6799 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6801 msgid "Boot file is unchanged."
6804 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6806 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6811 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6813 msgid "More than one entire disk entry present."
6814 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
6816 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6818 msgid "No partitions defined."
6821 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6823 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6824 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
6826 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6828 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6830 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
6833 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6835 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6836 msgstr "分割 11 應該封套整個磁碟。\n"
6838 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6840 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6841 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6842 msgstr[0] "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
6844 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6846 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6847 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6848 msgstr[0] "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
6850 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6852 msgid "The boot partition does not exist."
6857 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6859 msgid "The swap partition does not exist."
6864 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6866 msgid "The swap partition has no swap type."
6871 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6873 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6874 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
6876 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6878 msgid "Partition overlap on the disk."
6879 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6881 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6883 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6884 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
6886 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6888 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6889 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
6891 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6893 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6894 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
6896 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6901 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6903 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6906 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
6908 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6910 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6911 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6913 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6915 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6917 "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
6918 "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
6920 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6922 msgid "Created a new SGI disklabel."
6923 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6925 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6927 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6928 msgstr "抱歉,只有用於非空分割區您可以變更標籤。\n"
6930 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6932 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6934 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
6935 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
6938 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6940 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6943 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
6944 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
6945 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
6946 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
6948 #: libfdisk/src/sun.c:39
6952 #: libfdisk/src/sun.c:41
6956 #: libfdisk/src/sun.c:42
6958 msgstr "SunOS 交換分割區"
6960 #: libfdisk/src/sun.c:43
6962 msgstr "SunOS usr 分割區"
6964 #: libfdisk/src/sun.c:44
6968 #: libfdisk/src/sun.c:45
6970 msgstr "SunOS stand 分割區"
6972 #: libfdisk/src/sun.c:46
6974 msgstr "SunOS var 分割區"
6976 #: libfdisk/src/sun.c:47
6978 msgstr "SunOS home 分割區"
6980 #: libfdisk/src/sun.c:48
6981 msgid "SunOS alt sectors"
6982 msgstr "SunOS alt 磁區"
6984 #: libfdisk/src/sun.c:49
6985 msgid "SunOS cachefs"
6986 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
6988 #: libfdisk/src/sun.c:50
6989 msgid "SunOS reserved"
6992 #: libfdisk/src/sun.c:130
6994 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6996 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
6998 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
6999 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
7001 #: libfdisk/src/sun.c:147
7003 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7004 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7006 #: libfdisk/src/sun.c:152
7008 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7009 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7011 #: libfdisk/src/sun.c:157
7013 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7014 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7016 #: libfdisk/src/sun.c:162
7018 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7019 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
7021 #: libfdisk/src/sun.c:185
7025 #: libfdisk/src/sun.c:187
7026 msgid "Sectors/track"
7029 #: libfdisk/src/sun.c:285
7031 msgid "Created a new Sun disklabel."
7032 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
7034 #: libfdisk/src/sun.c:404
7036 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7037 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
7039 #: libfdisk/src/sun.c:423
7041 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7042 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
7044 #: libfdisk/src/sun.c:451
7046 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7047 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
7049 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
7051 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7052 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
7054 #: libfdisk/src/sun.c:516
7056 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7059 "請於重試之前刪除部分或縮減它們。\n"
7061 #: libfdisk/src/sun.c:581
7063 msgid "Sector %d is already allocated"
7064 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
7066 #: libfdisk/src/sun.c:588
7068 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7073 #: libfdisk/src/sun.c:598
7075 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7078 #: libfdisk/src/sun.c:673
7081 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7082 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7085 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
7086 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
7089 #: libfdisk/src/sun.c:714
7091 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7093 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
7094 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
7096 #: libfdisk/src/sun.c:738
7101 #: libfdisk/src/sun.c:743
7104 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
7106 #: libfdisk/src/sun.c:753
7108 msgid "Alternate cylinders"
7111 #: libfdisk/src/sun.c:859
7112 msgid "Number of alternate cylinders"
7115 #: libfdisk/src/sun.c:884
7116 msgid "Extra sectors per cylinder"
7119 #: libfdisk/src/sun.c:908
7120 msgid "Interleave factor"
7123 #: libfdisk/src/sun.c:932
7124 msgid "Rotation speed (rpm)"
7127 #: libfdisk/src/sun.c:956
7128 msgid "Number of physical cylinders"
7131 #: libfdisk/src/sun.c:1021
7134 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7135 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7137 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
7138 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
7141 #: libfdisk/src/sun.c:1032
7144 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7145 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7146 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7147 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7149 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
7150 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
7151 "那裡也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
7153 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
7155 #: libmount/src/context.c:2377
7157 msgid "operation failed: %m"
7160 #: libmount/src/context_mount.c:1305
7162 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7165 #: libmount/src/context_mount.c:1315
7167 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7168 msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
7170 #: libmount/src/context_mount.c:1329
7172 msgid "operation permitted for root only"
7175 #: libmount/src/context_mount.c:1333
7177 msgid "%s is already mounted"
7180 #: libmount/src/context_mount.c:1339
7182 msgid "can't find in %s"
7183 msgstr "找不到 %s 在中 %s"
7185 #: libmount/src/context_mount.c:1342
7187 msgid "can't find mount point in %s"
7188 msgstr "找不到 mountpoint %s 在中 %s"
7190 #: libmount/src/context_mount.c:1345
7192 msgid "can't find mount source %s in %s"
7193 msgstr "找不到掛載來源 %s 在中 %s"
7195 #: libmount/src/context_mount.c:1350
7197 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7200 #: libmount/src/context_mount.c:1355
7202 msgid "failed to determine filesystem type"
7205 #: libmount/src/context_mount.c:1356
7207 msgid "no filesystem type specified"
7210 #: libmount/src/context_mount.c:1363
7212 msgid "can't find %s"
7215 #: libmount/src/context_mount.c:1365
7217 msgid "no mount source specified"
7218 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7220 #: libmount/src/context_mount.c:1371
7222 msgid "failed to parse mount options: %m"
7225 #: libmount/src/context_mount.c:1372
7227 msgid "failed to parse mount options"
7230 #: libmount/src/context_mount.c:1376
7232 msgid "failed to setup loop device for %s"
7233 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
7235 #: libmount/src/context_mount.c:1380
7237 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7238 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
7240 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
7242 msgid "locking failed"
7245 #: libmount/src/context_mount.c:1387
7247 msgid "mount failed: %m"
7250 #: libmount/src/context_mount.c:1397
7252 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7253 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7255 #: libmount/src/context_mount.c:1402
7257 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7258 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7260 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
7262 msgid "mount point is not a directory"
7263 msgstr "掛載點 %s 並非目錄"
7265 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
7267 msgid "permission denied"
7270 #: libmount/src/context_mount.c:1424
7272 msgid "must be superuser to use mount"
7273 msgstr "必須是系統管理者以使用掛載"
7275 #: libmount/src/context_mount.c:1434
7277 msgid "mount point is busy"
7278 msgstr "mount:%s 忙碌中"
7280 #: libmount/src/context_mount.c:1447
7282 msgid "%s already mounted on %s"
7283 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
7285 #: libmount/src/context_mount.c:1453
7287 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7288 msgstr "%s 已經掛載的或 %s 忙碌"
7290 #: libmount/src/context_mount.c:1459
7292 msgid "mount point does not exist"
7295 #: libmount/src/context_mount.c:1462
7297 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7298 msgstr "掛載點 %s 是符號連結到 nowhere"
7300 #: libmount/src/context_mount.c:1467
7302 msgid "special device %s does not exist"
7303 msgstr "特殊裝置 %s 不存在"
7305 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
7306 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1592
7308 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7311 #: libmount/src/context_mount.c:1482
7313 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7314 msgstr "特殊裝置 %s 不存在 (a 路徑前綴並非目錄)"
7316 #: libmount/src/context_mount.c:1494
7318 msgid "mount point not mounted or bad option"
7319 msgstr "掛載:%s 無法掛載的或不當的選項"
7321 #: libmount/src/context_mount.c:1496
7323 msgid "not mount point or bad option"
7324 msgstr "%s 不是 mountpoint 或不當的選項"
7326 #: libmount/src/context_mount.c:1499
7328 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7331 #: libmount/src/context_mount.c:1503
7333 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7335 " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
7336 " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
7338 #: libmount/src/context_mount.c:1507
7340 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7342 "錯誤的 fs 型態,不當的選項,不當的超區塊於 %s,\n"
7343 " 缺少的編碼頁或輔助程式程式,或其他錯誤"
7345 #: libmount/src/context_mount.c:1514
7347 msgid "mount table full"
7350 #: libmount/src/context_mount.c:1519
7352 msgid "can't read superblock on %s"
7355 #: libmount/src/context_mount.c:1526
7357 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7358 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7360 #: libmount/src/context_mount.c:1529
7362 msgid "unknown filesystem type"
7363 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7365 #: libmount/src/context_mount.c:1538
7367 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7368 msgstr "%s 並非區塊裝置,而stat (2) 失敗?"
7370 #: libmount/src/context_mount.c:1541
7372 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7375 " (也許『modprobe 驅動程式』?)"
7377 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7379 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7380 msgstr "%s 並非區塊裝置 (也許嘗試『-o 迴圈』?)"
7382 #: libmount/src/context_mount.c:1546
7384 msgid "%s is not a block device"
7387 #: libmount/src/context_mount.c:1553
7389 msgid "%s is not a valid block device"
7390 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
7392 #: libmount/src/context_mount.c:1561
7394 msgid "cannot mount %s read-only"
7397 #: libmount/src/context_mount.c:1563
7399 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7400 msgstr "%s 被防止寫入的但是明確的『-w』旗標給定的"
7402 #: libmount/src/context_mount.c:1565
7404 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7405 msgstr "無法 remount %s 可讀可寫,被防止寫入的"
7407 #: libmount/src/context_mount.c:1567
7409 msgid "bind %s failed"
7412 #: libmount/src/context_mount.c:1578
7414 msgid "no medium found on %s"
7417 #: libmount/src/context_mount.c:1584
7419 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7420 msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
7422 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
7427 #: libmount/src/context_umount.c:1072
7429 msgid "umount failed: %m"
7430 msgstr "%s:umount 失敗"
7432 #: libmount/src/context_umount.c:1081
7434 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7435 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7437 #: libmount/src/context_umount.c:1086
7439 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7440 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7442 #: libmount/src/context_umount.c:1099
7444 msgid "invalid block device"
7447 #: libmount/src/context_umount.c:1105
7449 msgid "can't write superblock"
7452 #: libmount/src/context_umount.c:1108
7454 msgid "target is busy"
7457 #: libmount/src/context_umount.c:1111
7459 msgid "no mount point specified"
7460 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7462 #: libmount/src/context_umount.c:1114
7464 msgid "must be superuser to unmount"
7465 msgstr "%s:必須是系統管理者到 umount"
7467 #: libmount/src/context_umount.c:1117
7469 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7470 msgstr "%s:區塊裝置無法允許的於 fs"
7472 #: libmount/src/context_umount.c:1120
7474 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7479 msgid "waitpid failed (%s)"
7480 msgstr "waitpid 失敗 (%s)"
7482 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
7483 msgid "failed to callocate cpu set"
7484 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
7488 msgid "failed to parse CPU list %s"
7489 msgstr "剖析 CPU 清單 %s 時失敗"
7493 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7494 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
7496 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7498 msgid "cannot open UNIX socket"
7501 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7503 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7504 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
7506 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7508 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7511 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7513 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7516 #: lib/randutils.c:175
7517 msgid "getrandom() function"
7520 #: lib/randutils.c:188
7521 msgid "libc pseudo-random functions"
7524 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7526 msgid "%s: unable to probe device"
7529 #: lib/swapprober.c:32
7531 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7532 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
7534 #: lib/swapprober.c:34
7536 msgid "%s: not a valid swap partition"
7537 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
7539 #: lib/swapprober.c:41
7541 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7542 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
7544 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7546 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7547 msgstr " %s [選項] [使用者名稱]\n"
7549 #: login-utils/chfn.c:99
7551 msgid "Change your finger information.\n"
7552 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
7554 #: login-utils/chfn.c:102
7556 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7557 msgstr " -f, --full-name <full-name> 真實名稱\n"
7559 #: login-utils/chfn.c:103
7561 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7562 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
7564 #: login-utils/chfn.c:104
7566 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7567 msgstr " -p, --office-phone <phone> 辦公室電話號碼\n"
7569 #: login-utils/chfn.c:105
7571 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7572 msgstr " -h, --home-phone <phone> 個人資料夾電話號碼\n"
7574 #: login-utils/chfn.c:123
7576 msgid "field %s is too long"
7579 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7581 msgid "%s: has illegal characters"
7584 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7585 #: login-utils/chfn.c:174
7587 msgid "login.defs forbids setting %s"
7590 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7594 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7595 msgid "Office Phone"
7598 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7602 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7603 msgid "cannot handle multiple usernames"
7606 #: login-utils/chfn.c:248
7611 #: login-utils/chfn.c:311
7613 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7616 #: login-utils/chfn.c:313
7618 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7621 #: login-utils/chfn.c:396
7623 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7624 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
7626 #: login-utils/chfn.c:400
7628 msgid "Finger information changed.\n"
7629 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
7631 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7633 msgid "you (user %d) don't exist."
7634 msgstr "您 (使用者 %d) 不存在。"
7636 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7638 msgid "user \"%s\" does not exist."
7639 msgstr "使用者「%s」不存在。"
7641 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7643 msgid "can only change local entries"
7646 #: login-utils/chfn.c:450
7648 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7649 msgstr "%s 未被授權到變更手指資訊的 %s"
7651 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7652 msgid "Unknown user context"
7655 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7657 msgid "can't set default context for %s"
7658 msgstr "無法設定預設語境用於 %s"
7660 #: login-utils/chfn.c:469
7662 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7663 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7665 #: login-utils/chfn.c:473
7667 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7668 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
7670 #: login-utils/chfn.c:487
7672 msgid "Finger information not changed.\n"
7673 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
7675 #: login-utils/chsh.c:77
7677 msgid "Change your login shell.\n"
7678 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7680 #: login-utils/chsh.c:80
7682 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7683 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
7685 #: login-utils/chsh.c:81
7687 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7688 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
7690 #: login-utils/chsh.c:230
7692 msgid "shell must be a full path name"
7693 msgstr "命令殼必須是完整路徑名稱"
7695 #: login-utils/chsh.c:232
7697 msgid "\"%s\" does not exist"
7700 #: login-utils/chsh.c:234
7702 msgid "\"%s\" is not executable"
7703 msgstr "「%s」不是可執行檔案"
7705 #: login-utils/chsh.c:240
7707 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7708 msgstr "警告:「%s」未被清單在中 %s。"
7710 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7713 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7714 "Use %s -l to see list."
7719 #: login-utils/chsh.c:299
7721 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7722 msgstr "%s 未被授權到變更命令殼的 %s"
7724 #: login-utils/chsh.c:325
7726 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7727 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7729 #: login-utils/chsh.c:330
7731 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7732 msgstr "您的命令殼不是在中 %s,命令殼變更拒絕"
7734 #: login-utils/chsh.c:334
7736 msgid "Changing shell for %s.\n"
7737 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7739 #: login-utils/chsh.c:342
7743 #: login-utils/chsh.c:350
7745 msgid "Shell not changed."
7748 #: login-utils/chsh.c:355
7750 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7753 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7755 #: login-utils/chsh.c:359
7759 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7762 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7764 #: login-utils/chsh.c:363
7766 msgid "Shell changed.\n"
7767 msgstr "shell 已變更。\n"
7769 #: login-utils/islocal.c:96
7771 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7772 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
7774 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7775 #: sys-utils/lsipc.c:269
7777 msgid "unknown time format: %s"
7780 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7782 msgid "Interrupted %s"
7785 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
7787 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7788 msgid "preallocation size exceeded"
7791 #: login-utils/last.c:572
7793 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7794 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
7796 #: login-utils/last.c:575
7797 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7800 #: login-utils/last.c:578
7801 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7804 #: login-utils/last.c:579
7805 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7808 #: login-utils/last.c:580
7809 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7812 #: login-utils/last.c:582
7814 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7815 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
7817 #: login-utils/last.c:583
7818 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7821 #: login-utils/last.c:584
7823 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7824 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7826 #: login-utils/last.c:585
7827 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7830 #: login-utils/last.c:586
7832 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7833 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
7835 #: login-utils/last.c:587
7837 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7838 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7840 #: login-utils/last.c:588
7842 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7843 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7845 #: login-utils/last.c:589
7846 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7849 #: login-utils/last.c:590
7851 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7852 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7854 #: login-utils/last.c:591
7855 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7858 #: login-utils/last.c:592
7860 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7861 " notime|short|full|iso\n"
7864 #: login-utils/last.c:893
7873 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7874 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7876 msgid "failed to parse number"
7879 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7880 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7882 msgid "invalid time value \"%s\""
7885 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7886 msgid "Couldn't drop group privileges"
7889 #: login-utils/libuser.c:47
7891 msgid "libuser initialization failed: %s."
7894 #: login-utils/libuser.c:52
7896 msgid "changing user attribute failed"
7899 #: login-utils/libuser.c:66
7901 msgid "user attribute not changed: %s"
7904 #: login-utils/login.c:291
7906 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7907 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%m"
7909 #: login-utils/login.c:297
7911 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7912 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
7914 #: login-utils/login.c:315
7916 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7917 msgstr "chown (%s,%lu,%lu) 失敗:%m"
7919 #: login-utils/login.c:319
7921 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7922 msgstr "chmod (%s,%u) 失敗:%m"
7924 #: login-utils/login.c:380
7925 msgid "FATAL: bad tty"
7928 #: login-utils/login.c:398
7930 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7931 msgstr "嚴重:%s:變更權限失敗:%m"
7933 #: login-utils/login.c:524
7935 msgid "Last login: %.*s "
7938 #: login-utils/login.c:526
7943 #: login-utils/login.c:529
7948 #: login-utils/login.c:547
7950 msgid "write lastlog failed"
7951 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
7953 #: login-utils/login.c:638
7955 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7956 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
7958 #: login-utils/login.c:643
7960 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7961 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
7963 #: login-utils/login.c:646
7965 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7966 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
7968 #: login-utils/login.c:649
7970 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7971 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
7973 #: login-utils/login.c:652
7975 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7976 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
7978 #: login-utils/login.c:685
7982 #: login-utils/login.c:711
7984 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7985 msgstr "PAM 失敗,放棄:%s"
7987 #: login-utils/login.c:712
7989 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7990 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
7992 #: login-utils/login.c:783
7994 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7995 msgstr "失敗的登入 %u 從 %s 用於 %s,%s"
7997 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
8006 #: login-utils/login.c:806
8008 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8009 msgstr "太多登入嘗試 (%u) 從 %s 用於 %s,%s"
8011 #: login-utils/login.c:812
8013 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8014 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
8016 #: login-utils/login.c:820
8025 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1233 login-utils/login.c:1256
8029 "Session setup problem, abort."
8034 #: login-utils/login.c:849
8036 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
8037 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
8039 #: login-utils/login.c:986
8041 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8042 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
8044 #: login-utils/login.c:1090
8046 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8047 msgstr "用法:登入 [-p] [-h 主機] [-H] [-f 使用者名稱|使用者名稱]\n"
8049 #: login-utils/login.c:1092
8051 msgid "Begin a session on the system.\n"
8052 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
8054 #: login-utils/login.c:1095
8056 msgid " -p do not destroy the environment"
8057 msgstr " -f 不分割長列\n"
8059 #: login-utils/login.c:1096
8060 msgid " -f skip a second login authentication"
8063 #: login-utils/login.c:1097
8064 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8067 #: login-utils/login.c:1098
8069 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8070 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
8072 #: login-utils/login.c:1143
8074 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8077 #: login-utils/login.c:1176
8079 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8080 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
8082 #: login-utils/login.c:1234
8084 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
8085 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
8087 #: login-utils/login.c:1255
8089 msgid "groups initialization failed: %m"
8092 #: login-utils/login.c:1280
8094 msgid "setgid() failed"
8095 msgstr "setgid() 失敗"
8097 #: login-utils/login.c:1310
8099 msgid "You have new mail.\n"
8102 #: login-utils/login.c:1312
8104 msgid "You have mail.\n"
8107 #: login-utils/login.c:1326
8108 msgid "setuid() failed"
8109 msgstr "setuid() 失敗"
8111 #: login-utils/login.c:1332 login-utils/sulogin.c:729
8113 msgid "%s: change directory failed"
8116 #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:730
8118 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8119 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
8121 #: login-utils/login.c:1368
8123 msgid "couldn't exec shell script"
8124 msgstr "無法 exec 命令稿"
8126 #: login-utils/login.c:1370
8131 #: login-utils/logindefs.c:213
8133 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8134 msgstr "%s:%s 含有無效的數值:%s"
8136 #: login-utils/logindefs.c:383
8137 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8140 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
8141 #: sys-utils/lsmem.c:200
8145 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
8150 #: login-utils/lslogins.c:217
8155 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
8160 #: login-utils/lslogins.c:219
8161 msgid "password not required"
8164 #: login-utils/lslogins.c:219
8165 msgid "Password not required"
8168 #: login-utils/lslogins.c:220
8170 msgid "login by password disabled"
8171 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8173 #: login-utils/lslogins.c:220
8175 msgid "Login by password disabled"
8176 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8178 #: login-utils/lslogins.c:221
8179 msgid "password defined, but locked"
8182 #: login-utils/lslogins.c:221
8184 msgid "Password is locked"
8187 #: login-utils/lslogins.c:222
8188 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8191 #: login-utils/lslogins.c:222
8196 #: login-utils/lslogins.c:223
8198 msgid "primary group name"
8201 #: login-utils/lslogins.c:223
8203 msgid "Primary group"
8206 #: login-utils/lslogins.c:224
8208 msgid "primary group ID"
8211 #: login-utils/lslogins.c:225
8212 msgid "supplementary group names"
8215 #: login-utils/lslogins.c:225
8216 msgid "Supplementary groups"
8219 #: login-utils/lslogins.c:226
8220 msgid "supplementary group IDs"
8223 #: login-utils/lslogins.c:226
8224 msgid "Supplementary group IDs"
8227 #: login-utils/lslogins.c:227
8229 msgid "home directory"
8230 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8232 #: login-utils/lslogins.c:227
8234 msgid "Home directory"
8235 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8237 #: login-utils/lslogins.c:228
8242 #: login-utils/lslogins.c:228
8247 #: login-utils/lslogins.c:229
8249 msgid "full user name"
8252 #: login-utils/lslogins.c:229
8256 #: login-utils/lslogins.c:230
8258 msgid "date of last login"
8261 #: login-utils/lslogins.c:230
8266 #: login-utils/lslogins.c:231
8267 msgid "last tty used"
8270 #: login-utils/lslogins.c:231
8272 msgid "Last terminal"
8273 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
8275 #: login-utils/lslogins.c:232
8276 msgid "hostname during the last session"
8279 #: login-utils/lslogins.c:232
8281 msgid "Last hostname"
8282 msgstr "last:gethostname"
8284 #: login-utils/lslogins.c:233
8286 msgid "date of last failed login"
8287 msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
8289 #: login-utils/lslogins.c:233
8290 msgid "Failed login"
8293 #: login-utils/lslogins.c:234
8295 msgid "where did the login fail?"
8296 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8298 #: login-utils/lslogins.c:234
8300 msgid "Failed login terminal"
8303 #: login-utils/lslogins.c:235
8304 msgid "user's hush settings"
8307 #: login-utils/lslogins.c:235
8311 #: login-utils/lslogins.c:236
8312 msgid "days user is warned of password expiration"
8315 #: login-utils/lslogins.c:236
8316 msgid "Password expiration warn interval"
8319 #: login-utils/lslogins.c:237
8320 msgid "password expiration date"
8323 #: login-utils/lslogins.c:237
8325 msgid "Password expiration"
8328 #: login-utils/lslogins.c:238
8329 msgid "date of last password change"
8332 #: login-utils/lslogins.c:238
8334 msgid "Password changed"
8337 #: login-utils/lslogins.c:239
8338 msgid "number of days required between changes"
8341 #: login-utils/lslogins.c:239
8343 msgid "Minimum change time"
8346 #: login-utils/lslogins.c:240
8347 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8350 #: login-utils/lslogins.c:240
8351 msgid "Maximum change time"
8354 #: login-utils/lslogins.c:241
8355 msgid "the user's security context"
8358 #: login-utils/lslogins.c:241
8360 msgid "Selinux context"
8363 #: login-utils/lslogins.c:242
8365 msgid "number of processes run by the user"
8368 #: login-utils/lslogins.c:242
8370 msgid "Running processes"
8371 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
8373 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
8374 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
8376 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8379 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
8381 msgid "unsupported time type"
8384 #: login-utils/lslogins.c:347
8386 msgid "failed to compose time string"
8389 #: login-utils/lslogins.c:644
8391 msgid "failed to get supplementary groups"
8392 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
8394 #: login-utils/lslogins.c:1069
8396 msgid "internal error: unknown column"
8399 #: login-utils/lslogins.c:1167
8406 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
8407 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
8408 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
8409 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
8410 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
8411 #: text-utils/line.c:31
8413 msgid " %s [options]\n"
8416 #: login-utils/lslogins.c:1230
8417 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8420 #: login-utils/lslogins.c:1233
8421 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8424 #: login-utils/lslogins.c:1234
8425 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8428 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
8430 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8431 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8433 #: login-utils/lslogins.c:1236
8435 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8436 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8438 #: login-utils/lslogins.c:1237
8440 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8441 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8443 #: login-utils/lslogins.c:1238
8444 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8447 #: login-utils/lslogins.c:1239
8449 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8450 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8452 #: login-utils/lslogins.c:1240
8453 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8456 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
8458 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8459 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8461 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
8463 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8464 msgstr " -f 不分割長列\n"
8466 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
8468 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8469 msgstr " -f 不分割長列\n"
8471 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
8473 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8474 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8476 #: login-utils/lslogins.c:1245
8478 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8479 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8481 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
8483 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8484 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
8486 #: login-utils/lslogins.c:1247
8488 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8489 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8491 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
8492 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8495 #: login-utils/lslogins.c:1249
8497 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8498 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8500 #: login-utils/lslogins.c:1250
8502 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8503 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
8505 #: login-utils/lslogins.c:1251
8507 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8508 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8510 #: login-utils/lslogins.c:1252
8511 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8514 #: login-utils/lslogins.c:1253
8515 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8518 #: login-utils/lslogins.c:1435
8520 msgid "failed to request selinux state"
8523 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
8524 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8527 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8529 msgid "could not set terminal attributes"
8530 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
8532 #: login-utils/newgrp.c:57
8534 msgid "getline() failed"
8535 msgstr "setgid() 失敗"
8537 #: login-utils/newgrp.c:150
8541 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8543 msgid "crypt failed"
8546 #: login-utils/newgrp.c:173
8548 msgid " %s <group>\n"
8549 msgstr " %s <group>\n"
8551 #: login-utils/newgrp.c:176
8552 msgid "Log in to a new group.\n"
8555 #: login-utils/newgrp.c:213
8557 msgid "who are you?"
8560 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8562 msgid "setgid failed"
8565 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8567 msgid "no such group"
8570 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8572 msgid "setuid failed"
8575 #: login-utils/nologin.c:30
8576 msgid "Politely refuse a login.\n"
8579 #: login-utils/nologin.c:87
8581 msgid "This account is currently not available.\n"
8582 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
8584 #: login-utils/su-common.c:229
8585 msgid " (core dumped)"
8588 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8590 msgid "failed to get terminal attributes"
8591 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
8593 #: login-utils/su-common.c:307
8595 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8598 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8600 msgid "cannot block signals"
8603 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8608 #: login-utils/su-common.c:675
8610 msgid "failed to modify environment"
8613 #: login-utils/su-common.c:711
8614 msgid "may not be used by non-root users"
8617 #: login-utils/su-common.c:735
8619 msgid "incorrect password"
8622 #: login-utils/su-common.c:748
8624 msgid "cannot open session: %s"
8625 msgstr "無法無法開啟作業階段:%s"
8627 #: login-utils/su-common.c:784
8628 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8631 #: login-utils/su-common.c:792
8633 msgid "cannot initialize signal mask"
8636 #: login-utils/su-common.c:802
8638 msgid "cannot set signal handler for session"
8641 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8642 #: term-utils/script.c:800
8644 msgid "cannot set signal handler"
8647 #: login-utils/su-common.c:818
8649 msgid "cannot set signal mask"
8652 #: login-utils/su-common.c:846
8654 msgid "cannot create child process"
8657 #: login-utils/su-common.c:863
8659 msgid "cannot change directory to %s"
8662 #: login-utils/su-common.c:882
8666 "Session terminated, killing shell..."
8669 "作業階段終止,killing 命令殼…"
8671 #: login-utils/su-common.c:893
8673 msgid " ...killed.\n"
8674 msgstr "...killed。\n"
8676 #: login-utils/su-common.c:944
8678 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8679 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
8681 #: login-utils/su-common.c:1009
8683 msgid "cannot set groups"
8686 #: login-utils/su-common.c:1015
8688 msgid "failed to user credentials: %s"
8689 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
8691 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8692 msgid "cannot set group id"
8695 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8696 msgid "cannot set user id"
8699 #: login-utils/su-common.c:1098
8700 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8703 #: login-utils/su-common.c:1099
8705 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8706 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
8708 #: login-utils/su-common.c:1100
8710 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8711 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
8713 #: login-utils/su-common.c:1103
8715 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8716 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
8718 #: login-utils/su-common.c:1104
8720 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8721 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8723 #: login-utils/su-common.c:1105
8726 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8727 " and do not create a new session\n"
8728 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8730 #: login-utils/su-common.c:1107
8732 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8733 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
8735 #: login-utils/su-common.c:1108
8737 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8738 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
8740 #: login-utils/su-common.c:1109
8742 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8743 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8745 #: login-utils/su-common.c:1119
8748 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8749 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8751 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
8752 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
8754 #: login-utils/su-common.c:1124
8756 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8757 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8758 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8761 #: login-utils/su-common.c:1129
8763 msgid " -u, --user <user> username\n"
8764 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
8766 #: login-utils/su-common.c:1140
8768 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8769 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
8771 #: login-utils/su-common.c:1144
8774 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8775 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8778 " 變更有效使用者識別號和群組識別號到該的使用者。\n"
8779 " mere - 意味著 -l. 如果使用者無法給定的,假設根。\n"
8781 #: login-utils/su-common.c:1190
8783 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8784 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8787 #: login-utils/su-common.c:1196
8789 msgid "group %s does not exist"
8792 #: login-utils/su-common.c:1296
8793 msgid "--pty is not supported for your system"
8796 #: login-utils/su-common.c:1332
8797 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8800 #: login-utils/su-common.c:1346
8801 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8804 #: login-utils/su-common.c:1349
8806 msgid "no command was specified"
8809 #: login-utils/su-common.c:1361
8810 msgid "only root can specify alternative groups"
8813 #: login-utils/su-common.c:1371
8815 msgid "user %s does not exist"
8818 #: login-utils/su-common.c:1404
8820 msgid "using restricted shell %s"
8821 msgstr "使用限制的命令殼 %s"
8823 #: login-utils/su-common.c:1435
8825 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8826 msgstr "警告:無法變更目錄到 %s"
8828 #: login-utils/sulogin.c:130
8830 msgid "tcgetattr failed"
8831 msgstr "tcgetattr 失敗"
8833 #: login-utils/sulogin.c:207
8835 msgid "tcsetattr failed"
8836 msgstr "tcsetattr 失敗"
8838 #: login-utils/sulogin.c:469
8840 msgid "%s: no entry for root\n"
8841 msgstr "%s:沒有條目用於根\n"
8843 #: login-utils/sulogin.c:496
8845 msgid "%s: no entry for root"
8848 #: login-utils/sulogin.c:501
8850 msgid "%s: root password garbled"
8851 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8853 #: login-utils/sulogin.c:529
8857 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8858 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8860 "Press Enter to continue.\n"
8863 #: login-utils/sulogin.c:535
8865 msgid "Give root password for login: "
8866 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8868 #: login-utils/sulogin.c:537
8870 msgid "Press Enter for login: "
8873 #: login-utils/sulogin.c:540
8875 msgid "Give root password for maintenance\n"
8876 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8878 #: login-utils/sulogin.c:542
8880 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8883 #: login-utils/sulogin.c:543
8885 msgid "(or press Control-D to continue): "
8886 msgstr "(或型態 Control-D 到繼續):"
8888 #: login-utils/sulogin.c:733
8890 msgid "change directory to system root failed"
8893 #: login-utils/sulogin.c:782
8895 msgid "setexeccon failed"
8896 msgstr "setexeccon 失敗"
8898 #: login-utils/sulogin.c:803
8900 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8901 msgstr " %s [選項] [tty 裝置]\n"
8903 #: login-utils/sulogin.c:806
8904 msgid "Single-user login.\n"
8907 #: login-utils/sulogin.c:809
8910 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8911 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8912 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8914 " -p, --login-shell 開始登入命令殼\n"
8915 " -t, --timeout <seconds> 最大時間到等待密碼 (預設:沒有限制)\n"
8916 " -e, --force 檢查密碼檔案直接如果 getpwnam (3) 失敗\n"
8918 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8919 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8921 msgid "invalid timeout argument"
8924 #: login-utils/sulogin.c:884
8926 msgid "only superuser can run this program"
8927 msgstr "只有根可以運行這個程式。"
8929 #: login-utils/sulogin.c:927
8931 msgid "cannot open console"
8934 #: login-utils/sulogin.c:934
8936 msgid "cannot open password database"
8939 #: login-utils/sulogin.c:1010
8942 "cannot execute su shell\n"
8946 #: login-utils/sulogin.c:1017
8953 #: login-utils/sulogin.c:1049
8956 "cannot wait on su shell\n"
8960 #: login-utils/utmpdump.c:176
8962 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8963 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
8965 #: login-utils/utmpdump.c:185
8967 msgid "%s: cannot read inotify events"
8968 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
8970 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8972 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8973 msgstr "外來新列字元在中檔案。離開。"
8975 #: login-utils/utmpdump.c:305
8977 msgid " %s [options] [filename]\n"
8978 msgstr " %s [選項] [檔名]\n"
8980 #: login-utils/utmpdump.c:308
8981 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8984 #: login-utils/utmpdump.c:311
8986 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8988 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
8989 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
8991 #: login-utils/utmpdump.c:312
8993 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8995 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
8996 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
8998 #: login-utils/utmpdump.c:313
9000 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9001 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
9003 #: login-utils/utmpdump.c:379
9005 msgid "following standard input is unsupported"
9006 msgstr "下列標準輸入被不受支援的"
9008 #: login-utils/utmpdump.c:385
9010 msgid "Utmp undump of %s\n"
9011 msgstr "Utmp undump 的 %s\n"
9013 #: login-utils/utmpdump.c:388
9015 msgid "Utmp dump of %s\n"
9016 msgstr "Utmp 傾印的 %s\n"
9018 #: login-utils/vipw.c:145
9020 msgid "can't open temporary file"
9023 #: login-utils/vipw.c:161
9025 msgid "%s: create a link to %s failed"
9026 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
9028 #: login-utils/vipw.c:168
9030 msgid "Can't get context for %s"
9031 msgstr "無法提取語境用於 %s"
9033 #: login-utils/vipw.c:174
9035 msgid "Can't set context for %s"
9036 msgstr "無法設定語境用於 %s"
9038 #: login-utils/vipw.c:240
9040 msgid "%s unchanged"
9043 #: login-utils/vipw.c:258
9045 msgid "cannot get lock"
9048 #: login-utils/vipw.c:285
9050 msgid "no changes made"
9053 #: login-utils/vipw.c:294
9055 msgid "cannot chmod file"
9056 msgstr "無法 chmod 檔案"
9058 #: login-utils/vipw.c:309
9059 msgid "Edit the password or group file.\n"
9062 #: login-utils/vipw.c:362
9063 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9064 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
9066 #: login-utils/vipw.c:363
9067 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9068 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
9070 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9071 #. * which means they can be translated.
9072 #: login-utils/vipw.c:367
9074 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9075 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
9077 #: misc-utils/blkid.c:66
9079 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9080 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
9082 #: misc-utils/blkid.c:76
9085 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9089 #: misc-utils/blkid.c:77
9092 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9093 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9097 #: misc-utils/blkid.c:79
9100 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9101 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9105 #: misc-utils/blkid.c:81
9107 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9110 #: misc-utils/blkid.c:83
9113 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9114 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9116 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
9117 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
9118 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
9121 #: misc-utils/blkid.c:85
9123 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9124 msgstr " -f 不分割長列\n"
9126 #: misc-utils/blkid.c:86
9127 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9130 #: misc-utils/blkid.c:87
9132 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9133 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9136 #: misc-utils/blkid.c:89
9138 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9139 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
9141 #: misc-utils/blkid.c:90
9142 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9145 #: misc-utils/blkid.c:91
9146 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9149 #: misc-utils/blkid.c:92
9151 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9152 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
9154 #: misc-utils/blkid.c:93
9156 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9157 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9159 #: misc-utils/blkid.c:94
9161 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9162 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9164 #: misc-utils/blkid.c:95
9166 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9167 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
9169 #: misc-utils/blkid.c:97
9171 msgid "Low-level probing options:\n"
9174 #: misc-utils/blkid.c:98
9176 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9177 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
9179 #: misc-utils/blkid.c:99
9181 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9182 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9184 #: misc-utils/blkid.c:100
9186 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9187 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9189 #: misc-utils/blkid.c:101
9191 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9192 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
9194 #: misc-utils/blkid.c:102
9196 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9197 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9199 #: misc-utils/blkid.c:103
9201 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9202 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9204 #: misc-utils/blkid.c:235
9205 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9208 #: misc-utils/blkid.c:237
9213 #: misc-utils/blkid.c:239
9215 msgid "(not mounted)"
9218 #: misc-utils/blkid.c:503
9223 #: misc-utils/blkid.c:548
9225 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9228 #: misc-utils/blkid.c:594
9230 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9233 #: misc-utils/blkid.c:611
9234 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9237 #: misc-utils/blkid.c:756
9239 msgid "unsupported output format %s"
9242 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
9244 msgid "invalid offset argument"
9247 #: misc-utils/blkid.c:766
9249 msgid "Too many tags specified"
9252 #: misc-utils/blkid.c:772
9254 msgid "invalid size argument"
9257 #: misc-utils/blkid.c:776
9258 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9261 #: misc-utils/blkid.c:783
9262 msgid "-t needs NAME=value pair"
9265 #: misc-utils/blkid.c:833
9266 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9269 #: misc-utils/blkid.c:846
9270 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9273 #: misc-utils/blkid.c:896
9274 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9277 #: misc-utils/cal.c:373
9279 msgid "invalid month argument"
9282 #: misc-utils/cal.c:381
9284 msgid "invalid week argument"
9287 #: misc-utils/cal.c:383
9289 msgid "illegal week value: use 1-54"
9290 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9292 #: misc-utils/cal.c:422
9294 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9297 #: misc-utils/cal.c:431
9299 msgid "illegal day value"
9302 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
9304 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9305 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9307 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
9308 msgid "illegal month value: use 1-12"
9309 msgstr "不合法的月分:使用 1-12"
9311 #: misc-utils/cal.c:441
9313 msgid "unknown month name: %s"
9314 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
9316 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
9318 msgid "illegal year value"
9321 #: misc-utils/cal.c:450
9323 msgid "illegal year value: use positive integer"
9324 msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
9326 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
9328 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9331 #: misc-utils/cal.c:680
9336 #: misc-utils/cal.c:686
9341 #: misc-utils/cal.c:692
9346 #: misc-utils/cal.c:995
9348 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9349 msgstr " %s [選項] [[[天] 月] 年]\n"
9351 #: misc-utils/cal.c:996
9353 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9354 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
9356 #: misc-utils/cal.c:999
9357 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9360 #: misc-utils/cal.c:1000
9361 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9364 #: misc-utils/cal.c:1003
9366 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9367 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9369 #: misc-utils/cal.c:1004
9371 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9372 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9374 #: misc-utils/cal.c:1005
9376 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9377 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9379 #: misc-utils/cal.c:1006
9381 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9382 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
9384 #: misc-utils/cal.c:1007
9386 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9387 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9389 #: misc-utils/cal.c:1008
9391 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9392 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9394 #: misc-utils/cal.c:1009
9396 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
9397 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
9399 #: misc-utils/cal.c:1010
9401 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9402 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9404 #: misc-utils/cal.c:1011
9406 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9407 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9409 #: misc-utils/cal.c:1012
9410 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9413 #: misc-utils/cal.c:1013
9414 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9417 #: misc-utils/fincore.c:61
9419 msgid "file data resident in memory in pages"
9420 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
9422 #: misc-utils/fincore.c:62
9424 msgid "file data resident in memory in bytes"
9425 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
9427 #: misc-utils/fincore.c:63
9429 msgid "size of the file"
9432 #: misc-utils/fincore.c:64
9437 #: misc-utils/fincore.c:174
9439 msgid "failed to do mincore: %s"
9440 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
9442 #: misc-utils/fincore.c:213
9444 msgid "failed to do mmap: %s"
9447 #: misc-utils/fincore.c:241
9449 msgid "failed to open: %s"
9450 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
9452 #: misc-utils/fincore.c:246
9454 msgid "failed to do fstat: %s"
9457 #: misc-utils/fincore.c:267
9459 msgid " %s [options] file...\n"
9460 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
9462 #: misc-utils/fincore.c:270
9464 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9465 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9467 #: misc-utils/fincore.c:271
9469 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9470 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9472 #: misc-utils/fincore.c:272
9474 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9475 msgstr " -f 不分割長列\n"
9477 #: misc-utils/fincore.c:273
9479 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9480 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9482 #: misc-utils/fincore.c:274
9484 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9485 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9487 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:793
9489 msgid "no file specified"
9492 #: misc-utils/findfs.c:29
9494 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9497 #: misc-utils/findfs.c:33
9499 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9500 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
9502 #: misc-utils/findfs.c:76
9504 msgid "unable to resolve '%s'"
9507 #: misc-utils/findmnt.c:99
9509 msgid "source device"
9512 #: misc-utils/findmnt.c:100
9517 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
9519 msgid "filesystem type"
9522 #: misc-utils/findmnt.c:102
9524 msgid "all mount options"
9527 #: misc-utils/findmnt.c:103
9529 msgid "VFS specific mount options"
9530 msgstr "VFS 特定的掛載選項"
9532 #: misc-utils/findmnt.c:104
9534 msgid "FS specific mount options"
9537 #: misc-utils/findmnt.c:105
9539 msgid "filesystem label"
9542 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9544 msgid "filesystem UUID"
9547 #: misc-utils/findmnt.c:107
9549 msgid "partition label"
9552 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
9554 msgid "major:minor device number"
9557 #: misc-utils/findmnt.c:110
9559 msgid "action detected by --poll"
9560 msgstr "動作偵測到由 --poll"
9562 #: misc-utils/findmnt.c:111
9564 msgid "old mount options saved by --poll"
9565 msgstr "舊的掛載選項儲存的由 --poll"
9567 #: misc-utils/findmnt.c:112
9569 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9570 msgstr "舊的 mountpoint 儲存的由 --poll"
9572 #: misc-utils/findmnt.c:113
9574 msgid "filesystem size"
9577 #: misc-utils/findmnt.c:114
9579 msgid "filesystem size available"
9582 #: misc-utils/findmnt.c:115
9584 msgid "filesystem size used"
9587 #: misc-utils/findmnt.c:116
9589 msgid "filesystem use percentage"
9592 #: misc-utils/findmnt.c:117
9594 msgid "filesystem root"
9597 #: misc-utils/findmnt.c:118
9602 #: misc-utils/findmnt.c:119
9607 #: misc-utils/findmnt.c:120
9609 msgid "optional mount fields"
9610 msgstr "mount:掛載時失敗"
9612 #: misc-utils/findmnt.c:121
9614 msgid "VFS propagation flags"
9617 #: misc-utils/findmnt.c:122
9618 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9621 #: misc-utils/findmnt.c:123
9622 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9625 #: misc-utils/findmnt.c:333
9627 msgid "unknown action: %s"
9630 #: misc-utils/findmnt.c:643
9635 #: misc-utils/findmnt.c:646
9640 #: misc-utils/findmnt.c:649
9645 #: misc-utils/findmnt.c:652
9650 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9651 #: sys-utils/mount.c:324
9653 msgid "failed to initialize libmount table"
9654 msgstr "初始化 libmount 表格時失敗"
9656 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9658 msgid "can't read %s"
9661 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9662 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9663 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9664 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9665 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9666 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9667 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
9669 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9671 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9672 msgstr "初始化 libmount tabdiff 時失敗"
9674 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9676 msgid "poll() failed"
9679 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9683 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9684 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9685 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9688 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
9689 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
9690 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
9692 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9694 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9697 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9699 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9700 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9702 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9705 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9706 " (includes user space mount options)\n"
9710 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
9711 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
9712 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
9716 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9719 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9720 " filesystems (default)\n"
9724 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
9725 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
9726 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
9730 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9732 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9734 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
9735 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
9738 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9740 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9742 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
9743 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
9746 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9748 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9749 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
9751 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9753 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9754 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9756 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9758 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9759 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9761 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9762 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9765 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9766 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9769 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9771 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9772 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9774 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9775 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9778 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9780 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9781 " to device names\n"
9784 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9785 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9788 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9790 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9791 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9793 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9795 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9796 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9798 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9799 #: sys-utils/rfkill.c:571
9801 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9802 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9804 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9806 msgid " -l, --list use list format output\n"
9807 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
9809 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9810 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9813 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9815 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9816 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9818 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9819 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9822 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9824 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9825 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9827 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9829 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9830 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9832 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9834 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9835 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9837 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9839 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9840 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9842 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9844 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9845 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9848 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9850 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9851 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9853 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9855 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9856 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
9858 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9860 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9861 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
9863 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9865 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9866 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9868 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9870 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9871 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9873 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9875 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9876 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9878 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9880 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9881 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9883 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9885 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9886 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9888 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9890 msgid " --verbose print more details\n"
9891 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9893 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9895 msgid "unknown direction '%s'"
9898 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9900 msgid "invalid TID argument"
9903 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9905 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9906 msgstr "--poll 接受只有一個檔案,但是更多指定的由 --tab-file"
9908 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9909 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9910 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
9912 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9913 msgid "failed to initialize libmount cache"
9914 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
9916 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9918 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9919 msgstr "%s 欄被要求的,但是 --poll 未被已啟用"
9921 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9923 msgid "target specified more than once"
9924 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
9926 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9928 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9931 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9932 msgid "undefined target (fs_file)"
9935 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9937 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9940 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9942 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9945 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9947 msgid "unreachable target: %m"
9950 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9952 msgid "target is not a directory"
9955 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9956 msgid "target exists"
9959 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9961 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9964 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9966 msgid "unreachable: %s=%s"
9969 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9971 msgid "%s=%s translated to %s"
9972 msgstr "%s 被關聯的與 %s\n"
9974 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9975 msgid "undefined source (fs_spec)"
9978 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9980 msgid "unsupported source tag: %s"
9983 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9985 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9988 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9990 msgid "unreachable source: %s: %m"
9991 msgstr "無法開啟「%s」:%s"
9993 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9995 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9998 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10000 msgid "source %s is not a block device"
10001 msgstr " %s 並非區塊裝置"
10003 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
10005 msgid "source %s exists"
10008 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
10010 msgid "VFS options: %s"
10013 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
10015 msgid "FS options: %s"
10018 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
10020 msgid "userspace options: %s"
10023 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
10025 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10026 msgstr "不受支援的引數:%s"
10028 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
10030 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10031 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10033 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
10035 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10038 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
10039 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10042 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
10044 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10045 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10047 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
10049 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10050 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
10052 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
10054 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10057 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
10059 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10060 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10062 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
10064 msgid "FS type is %s"
10067 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
10069 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10072 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
10074 msgid "%d parse error"
10075 msgid_plural "%d parse errors"
10078 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
10081 msgid_plural ", %d errors"
10084 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
10086 msgid ", %d warning"
10087 msgid_plural ", %d warnings"
10090 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
10092 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10095 #: misc-utils/getopt.c:302
10096 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10097 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
10099 #: misc-utils/getopt.c:323
10100 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10101 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
10103 #: misc-utils/getopt.c:330
10106 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10107 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10108 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10110 " %1$s optstring 參數\n"
10111 " %1$s [選項] [--] optstring 參數\n"
10112 " %1$s [選項] -o|--options optstring [選項] [--] 參數\n"
10114 #: misc-utils/getopt.c:336
10116 msgid "Parse command options.\n"
10119 #: misc-utils/getopt.c:339
10121 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10122 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
10124 #: misc-utils/getopt.c:340
10126 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10127 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
10129 #: misc-utils/getopt.c:341
10131 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10132 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
10134 #: misc-utils/getopt.c:342
10136 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10137 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10139 #: misc-utils/getopt.c:343
10141 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10142 msgstr " -q, --quiet 停用錯誤報告由 getopt (3)\n"
10144 #: misc-utils/getopt.c:344
10146 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10147 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10149 #: misc-utils/getopt.c:345
10151 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10152 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
10154 #: misc-utils/getopt.c:346
10156 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10157 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
10159 #: misc-utils/getopt.c:347
10161 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10162 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10164 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10165 msgid "missing optstring argument"
10168 #: misc-utils/getopt.c:451
10169 msgid "internal error, contact the author."
10170 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
10172 #: misc-utils/kill.c:234
10174 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10175 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
10177 #: misc-utils/kill.c:303
10179 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10180 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
10182 #: misc-utils/kill.c:306
10183 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10186 #: misc-utils/kill.c:309
10188 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10189 " with the same uid as the present process\n"
10192 #: misc-utils/kill.c:311
10193 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10196 #: misc-utils/kill.c:313
10198 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10199 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
10201 #: misc-utils/kill.c:315
10203 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10204 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10206 #: misc-utils/kill.c:316
10207 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10210 #: misc-utils/kill.c:317
10211 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10214 #: misc-utils/kill.c:318
10216 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10217 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
10219 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
10221 msgid "unknown signal: %s"
10222 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
10224 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
10225 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
10227 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10230 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
10231 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
10232 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
10233 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
10234 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
10235 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
10236 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
10237 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
10238 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
10239 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
10240 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
10241 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
10242 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
10243 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
10245 msgid "argument error"
10248 #: misc-utils/kill.c:431
10250 msgid "invalid signal name or number: %s"
10251 msgstr "無效的 sigval 引數"
10253 #: misc-utils/kill.c:448
10255 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10256 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
10258 #: misc-utils/kill.c:461
10260 msgid "sending signal to %s failed"
10261 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
10263 #: misc-utils/kill.c:507
10265 msgid "cannot find process \"%s\""
10266 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
10268 #: misc-utils/logger.c:222
10270 msgid "unknown facility name: %s"
10271 msgstr "不明機能名稱:%s。"
10273 #: misc-utils/logger.c:228
10275 msgid "unknown priority name: %s"
10276 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
10278 #: misc-utils/logger.c:240
10280 msgid "openlog %s: pathname too long"
10281 msgstr "openlog %s:路徑名稱太長"
10283 #: misc-utils/logger.c:267
10288 #: misc-utils/logger.c:306
10290 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10291 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
10293 #: misc-utils/logger.c:323
10295 msgid "failed to connect to %s port %s"
10296 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
10298 #: misc-utils/logger.c:352
10300 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10303 #: misc-utils/logger.c:487
10305 msgid "send message failed"
10308 #: misc-utils/logger.c:558
10310 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10313 #: misc-utils/logger.c:572
10315 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10318 #: misc-utils/logger.c:754
10320 msgid "localtime() failed"
10323 #: misc-utils/logger.c:764
10325 msgid "hostname '%s' is too long"
10328 #: misc-utils/logger.c:770
10330 msgid "tag '%s' is too long"
10333 #: misc-utils/logger.c:833
10335 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10338 #: misc-utils/logger.c:845
10340 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10341 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
10343 #: misc-utils/logger.c:997
10345 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10346 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
10348 #: misc-utils/logger.c:1000
10350 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10351 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
10353 #: misc-utils/logger.c:1003
10355 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10356 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
10358 #: misc-utils/logger.c:1004
10360 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10361 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
10363 #: misc-utils/logger.c:1005
10365 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10366 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
10368 #: misc-utils/logger.c:1006
10370 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10371 msgstr " -f 不分割長列\n"
10373 #: misc-utils/logger.c:1007
10375 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10376 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10378 #: misc-utils/logger.c:1008
10380 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10381 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10383 #: misc-utils/logger.c:1009
10384 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10387 #: misc-utils/logger.c:1010
10388 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10391 #: misc-utils/logger.c:1011
10393 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10394 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
10396 #: misc-utils/logger.c:1012
10398 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10399 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
10401 #: misc-utils/logger.c:1013
10402 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10405 #: misc-utils/logger.c:1014
10406 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10409 #: misc-utils/logger.c:1015
10411 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10412 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
10414 #: misc-utils/logger.c:1016
10416 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10417 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10419 #: misc-utils/logger.c:1017
10421 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10422 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10424 #: misc-utils/logger.c:1018
10426 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10427 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
10429 #: misc-utils/logger.c:1019
10431 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10432 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10435 #: misc-utils/logger.c:1021
10437 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10438 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10440 #: misc-utils/logger.c:1022
10441 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10444 #: misc-utils/logger.c:1023
10446 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10447 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10449 #: misc-utils/logger.c:1024
10450 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10453 #: misc-utils/logger.c:1025
10455 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10456 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10459 #: misc-utils/logger.c:1028
10460 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10463 #: misc-utils/logger.c:1114
10468 #: misc-utils/logger.c:1129
10470 msgid "failed to parse id"
10471 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10473 #: misc-utils/logger.c:1147
10475 msgid "failed to parse message size"
10478 #: misc-utils/logger.c:1182
10479 msgid "--msgid cannot contain space"
10482 #: misc-utils/logger.c:1204
10484 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10487 #: misc-utils/logger.c:1209
10489 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10490 msgstr "無效的逾時引數:%s"
10492 #: misc-utils/logger.c:1219
10494 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10495 msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
10497 #: misc-utils/logger.c:1226
10498 msgid "journald entry could not be written"
10501 #: misc-utils/look.c:360
10503 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10504 msgstr " %s [選項] 字串 [檔案]\n"
10506 #: misc-utils/look.c:363
10507 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10510 #: misc-utils/look.c:366
10512 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10513 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
10515 #: misc-utils/look.c:367
10517 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10518 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
10520 #: misc-utils/look.c:368
10522 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10523 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10525 #: misc-utils/look.c:369
10526 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10529 #: misc-utils/lsblk.c:160
10531 msgid "device name"
10534 #: misc-utils/lsblk.c:161
10536 msgid "internal kernel device name"
10539 #: misc-utils/lsblk.c:162
10541 msgid "internal parent kernel device name"
10544 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
10546 msgid "where the device is mounted"
10549 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
10551 msgid "filesystem LABEL"
10554 #: misc-utils/lsblk.c:169
10556 msgid "partition type UUID"
10559 #: misc-utils/lsblk.c:170
10561 msgid "partition LABEL"
10564 #: misc-utils/lsblk.c:174
10566 msgid "read-ahead of the device"
10569 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:77
10571 msgid "read-only device"
10574 #: misc-utils/lsblk.c:176
10576 msgid "removable device"
10579 #: misc-utils/lsblk.c:177
10580 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10583 #: misc-utils/lsblk.c:178
10585 msgid "rotational device"
10586 msgstr "rotational 裝置"
10588 #: misc-utils/lsblk.c:179
10589 msgid "adds randomness"
10592 #: misc-utils/lsblk.c:180
10594 msgid "device identifier"
10597 #: misc-utils/lsblk.c:181
10598 msgid "disk serial number"
10601 #: misc-utils/lsblk.c:182
10603 msgid "size of the device"
10606 #: misc-utils/lsblk.c:183
10608 msgid "state of the device"
10611 #: misc-utils/lsblk.c:185
10616 #: misc-utils/lsblk.c:186
10618 msgid "device node permissions"
10621 #: misc-utils/lsblk.c:187
10623 msgid "alignment offset"
10626 #: misc-utils/lsblk.c:188
10628 msgid "minimum I/O size"
10631 #: misc-utils/lsblk.c:189
10633 msgid "optimal I/O size"
10634 msgstr "最佳化 I/O 大小"
10636 #: misc-utils/lsblk.c:190
10638 msgid "physical sector size"
10641 #: misc-utils/lsblk.c:191
10643 msgid "logical sector size"
10646 #: misc-utils/lsblk.c:192
10648 msgid "I/O scheduler name"
10649 msgstr "I/O 排程程式名稱"
10651 #: misc-utils/lsblk.c:193
10653 msgid "request queue size"
10656 #: misc-utils/lsblk.c:194
10658 msgid "device type"
10661 #: misc-utils/lsblk.c:195
10663 msgid "discard alignment offset"
10666 #: misc-utils/lsblk.c:196
10668 msgid "discard granularity"
10671 #: misc-utils/lsblk.c:197
10673 msgid "discard max bytes"
10676 #: misc-utils/lsblk.c:198
10678 msgid "discard zeroes data"
10681 #: misc-utils/lsblk.c:199
10683 msgid "write same max bytes"
10686 #: misc-utils/lsblk.c:200
10688 msgid "unique storage identifier"
10691 #: misc-utils/lsblk.c:201
10692 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10695 #: misc-utils/lsblk.c:202
10697 msgid "device transport type"
10700 #: misc-utils/lsblk.c:203
10701 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10704 #: misc-utils/lsblk.c:204
10706 msgid "device revision"
10709 #: misc-utils/lsblk.c:205
10711 msgid "device vendor"
10714 #: misc-utils/lsblk.c:206
10718 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10720 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10721 msgstr "開啟裝置目錄在中 sysfs 時失敗"
10723 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10725 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10726 msgstr "撰寫 sysfs 路徑用於 %s 時失敗"
10728 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10730 msgid "%s: failed to read link"
10733 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10735 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10736 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
10738 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10740 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10741 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
10743 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10744 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10746 msgid "failed to parse list '%s'"
10747 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
10749 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10750 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10752 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10753 msgstr "排除的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
10755 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10756 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10758 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10759 msgstr "包含的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
10761 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10763 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10764 msgstr " %s [選項] [<device>...]\n"
10766 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10768 msgid "List information about block devices.\n"
10771 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10773 msgid " -a, --all print all devices\n"
10774 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
10776 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10778 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10779 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
10781 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10782 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10785 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10787 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10788 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10790 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10791 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10794 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10796 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10797 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10799 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10801 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10802 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
10804 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10805 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10808 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10810 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10811 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10813 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10815 msgid " -l, --list use list format output\n"
10816 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10818 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10820 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10821 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10823 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10825 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10826 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10828 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10829 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10832 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10833 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10836 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10838 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10839 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10841 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10843 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10844 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10846 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10848 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10849 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10851 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10853 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10854 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
10856 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10857 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10860 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10861 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10864 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10866 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10867 msgstr "存取 sysfs 目錄時失敗:%s"
10869 #: misc-utils/lslocks.c:73
10871 msgid "command of the process holding the lock"
10874 #: misc-utils/lslocks.c:74
10876 msgid "PID of the process holding the lock"
10877 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
10879 #: misc-utils/lslocks.c:75
10881 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10882 msgstr "kind 的鎖定:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
10884 #: misc-utils/lslocks.c:76
10886 msgid "size of the lock"
10889 #: misc-utils/lslocks.c:77
10891 msgid "lock access mode"
10894 #: misc-utils/lslocks.c:78
10896 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10897 msgstr "必要狀態的鎖定:0 (無),1 (設定)"
10899 #: misc-utils/lslocks.c:79
10901 msgid "relative byte offset of the lock"
10902 msgstr "相對的位元組偏移的鎖定"
10904 #: misc-utils/lslocks.c:80
10906 msgid "ending offset of the lock"
10909 #: misc-utils/lslocks.c:81
10911 msgid "path of the locked file"
10914 #: misc-utils/lslocks.c:82
10916 msgid "PID of the process blocking the lock"
10917 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
10919 #: misc-utils/lslocks.c:259
10921 msgid "failed to parse ID"
10924 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10925 msgid "failed to parse pid"
10926 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10928 #: misc-utils/lslocks.c:284
10933 #: misc-utils/lslocks.c:293
10935 msgid "failed to parse start"
10938 #: misc-utils/lslocks.c:300
10940 msgid "failed to parse end"
10943 #: misc-utils/lslocks.c:498
10945 msgid "List local system locks.\n"
10946 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
10948 #: misc-utils/lslocks.c:502
10949 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10952 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:572
10954 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10955 msgstr " -f 不分割長列\n"
10957 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:573
10959 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10960 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10962 #: misc-utils/lslocks.c:505
10963 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10966 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:574
10968 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10969 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10971 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10972 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10974 msgid "invalid PID argument"
10975 msgstr "無效的 PID 引數"
10977 #: misc-utils/mcookie.c:86
10978 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10981 #: misc-utils/mcookie.c:89
10983 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10984 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
10986 #: misc-utils/mcookie.c:90
10987 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10990 #: misc-utils/mcookie.c:91
10992 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10993 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
10995 #: misc-utils/mcookie.c:120
10997 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10998 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10999 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
11001 #: misc-utils/mcookie.c:125
11003 msgid "closing %s failed"
11006 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
11007 #: text-utils/hexdump.c:117
11009 msgid "failed to parse length"
11012 #: misc-utils/mcookie.c:177
11013 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11016 #: misc-utils/mcookie.c:185
11018 msgid "Got %d byte from %s\n"
11019 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11020 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
11022 #: misc-utils/namei.c:90
11024 msgid "failed to read symlink: %s"
11025 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
11027 #: misc-utils/namei.c:283
11029 msgid "%s - No such file or directory\n"
11030 msgstr "%s - 沒有此類檔案或目錄\n"
11032 #: misc-utils/namei.c:333
11034 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11035 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
11037 #: misc-utils/namei.c:336
11038 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11041 #: misc-utils/namei.c:340
11044 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11045 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11046 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11047 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11048 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11049 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11051 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
11052 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
11053 " -x, --mountpoints 顯示掛載點目錄與『D』\n"
11054 " -m, --modes 顯示模式位元的每個檔案\n"
11055 " -o, --owners 顯示擁有者和群組名稱的每個檔案\n"
11056 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
11057 " -n, --nosymlinks 不追隨符號連結\n"
11058 " -v, --vertical 垂直對齊的模式和擁有者\n"
11060 #: misc-utils/namei.c:408
11062 msgid "pathname argument is missing"
11065 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
11067 msgid "failed to allocate UID cache"
11070 #: misc-utils/namei.c:417
11072 msgid "failed to allocate GID cache"
11075 #: misc-utils/namei.c:439
11077 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11078 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
11080 #: misc-utils/rename.c:67
11082 msgid "%s: not a symbolic link"
11085 #: misc-utils/rename.c:72
11087 msgid "%s: readlink failed"
11090 #: misc-utils/rename.c:82
11092 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
11095 #: misc-utils/rename.c:89
11097 msgid "%s: unlink failed"
11098 msgstr "%s:lseek 失敗"
11100 #: misc-utils/rename.c:92
11102 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11103 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
11105 #: misc-utils/rename.c:117
11107 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11110 #: misc-utils/rename.c:121
11112 msgid "%s: rename to %s failed"
11113 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
11115 #: misc-utils/rename.c:135
11117 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11118 msgstr " %s [選項] 運算式置換檔案…\n"
11120 #: misc-utils/rename.c:139
11122 msgid "Rename files.\n"
11125 #: misc-utils/rename.c:142
11127 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11128 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11130 #: misc-utils/rename.c:143
11132 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11133 msgstr " -f 不分割長列\n"
11135 #: misc-utils/rename.c:144
11137 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11138 msgstr " -f 不分割長列\n"
11140 #: misc-utils/rename.c:145
11141 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11144 #: misc-utils/uuidd.c:64
11145 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11148 #: misc-utils/uuidd.c:66
11150 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11151 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11153 #: misc-utils/uuidd.c:67
11155 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11156 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11158 #: misc-utils/uuidd.c:68
11160 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11161 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
11163 #: misc-utils/uuidd.c:69
11165 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11166 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
11168 #: misc-utils/uuidd.c:70
11170 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11171 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
11173 #: misc-utils/uuidd.c:71
11175 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11176 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
11178 #: misc-utils/uuidd.c:72
11180 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11181 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
11183 #: misc-utils/uuidd.c:73
11185 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11186 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
11188 #: misc-utils/uuidd.c:74
11190 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11191 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11193 #: misc-utils/uuidd.c:75
11195 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11196 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
11198 #: misc-utils/uuidd.c:76
11200 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11201 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11203 #: misc-utils/uuidd.c:77
11205 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11206 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
11208 #: misc-utils/uuidd.c:109
11209 msgid "bad arguments"
11212 #: misc-utils/uuidd.c:116
11216 #: misc-utils/uuidd.c:127
11220 #: misc-utils/uuidd.c:147
11224 #: misc-utils/uuidd.c:155
11228 #: misc-utils/uuidd.c:161
11229 msgid "bad response length"
11232 #: misc-utils/uuidd.c:212
11234 msgid "cannot lock %s"
11237 #: misc-utils/uuidd.c:237
11239 msgid "couldn't create unix stream socket"
11240 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%m"
11242 #: misc-utils/uuidd.c:262
11244 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11245 msgstr "無法繫結 unix 通訊端 %s:%m\n"
11247 #: misc-utils/uuidd.c:289
11249 msgid "receiving signal failed"
11250 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11252 #: misc-utils/uuidd.c:302
11256 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
11258 msgid "cannot set up timer"
11261 #: misc-utils/uuidd.c:344
11263 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11264 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
11266 #: misc-utils/uuidd.c:353
11268 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11269 msgstr "無法聽取於 unix 通訊端 %s:%m\n"
11271 #: misc-utils/uuidd.c:363
11273 msgid "could not truncate file: %s"
11274 msgstr "無法顯示狀態「%s」"
11276 #: misc-utils/uuidd.c:377
11278 msgid "sd_listen_fds() failed"
11279 msgstr "settimeofday() 失敗"
11281 #: misc-utils/uuidd.c:380
11282 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11285 #: misc-utils/uuidd.c:383
11287 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11288 msgstr "沒有或太多檔案描述符號接收。\n"
11290 #: misc-utils/uuidd.c:416
11292 msgid "timeout [%d sec]\n"
11293 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
11295 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
11296 #: text-utils/column.c:462
11298 msgid "read failed"
11301 #: misc-utils/uuidd.c:436
11303 msgid "error reading from client, len = %d"
11304 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
11306 #: misc-utils/uuidd.c:445
11308 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11309 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
11311 #: misc-utils/uuidd.c:448
11313 msgid "operation %d\n"
11316 #: misc-utils/uuidd.c:464
11318 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11319 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
11321 #: misc-utils/uuidd.c:474
11323 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11324 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
11326 #: misc-utils/uuidd.c:483
11328 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11329 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11330 msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 下列\n"
11332 #: misc-utils/uuidd.c:504
11334 msgid "Generated %d UUID:\n"
11335 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11336 msgstr[0] "產生 %d UUID:\n"
11338 #: misc-utils/uuidd.c:518
11340 msgid "Invalid operation %d\n"
11341 msgstr "無效的操作 %d\n"
11343 #: misc-utils/uuidd.c:530
11345 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11346 msgstr "未預期的回覆長度從伺服器 %d"
11348 #: misc-utils/uuidd.c:591
11350 msgid "failed to parse --uuids"
11351 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11353 #: misc-utils/uuidd.c:608
11355 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11356 msgstr "uuidd 已被 built 而無需支援用於通訊端活化。\n"
11358 #: misc-utils/uuidd.c:627
11360 msgid "failed to parse --timeout"
11363 #: misc-utils/uuidd.c:644
11365 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11366 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
11368 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
11370 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11371 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%m\n"
11373 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
11375 msgid "unexpected error"
11376 msgstr "%s:未預期的檔案格式"
11378 #: misc-utils/uuidd.c:660
11380 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11381 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11382 msgstr[0] "%s 和 %d 後續 UUID\n"
11384 #: misc-utils/uuidd.c:664
11386 msgid "List of UUIDs:\n"
11387 msgstr "UUIDs 列表:\n"
11389 #: misc-utils/uuidd.c:696
11391 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11392 msgstr "無法砍除 uuidd 執行中於 pid %d:%m\n"
11394 #: misc-utils/uuidd.c:701
11396 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11397 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
11399 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11400 msgid "Create a new UUID value.\n"
11403 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11405 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11406 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
11408 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11410 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11411 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
11413 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11414 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11417 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11418 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11421 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11423 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11424 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11426 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11428 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11429 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
11431 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11433 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11434 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11436 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11438 msgid "unique identifier"
11441 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11443 msgid "variant name"
11446 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11451 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11455 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11457 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11458 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
11460 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11462 msgid " -J, --json use JSON output format"
11463 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11465 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11467 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11468 msgstr " -f 不分割長列\n"
11470 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11472 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11473 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11475 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11477 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11478 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11480 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11481 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11486 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11490 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11494 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11498 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11502 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11506 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11510 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
11511 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
11512 msgid "failed to initialize output column"
11515 #: misc-utils/whereis.c:196
11517 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11518 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
11520 #: misc-utils/whereis.c:199
11521 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11524 #: misc-utils/whereis.c:202
11526 msgid " -b search only for binaries\n"
11527 msgstr " -f 不分割長列\n"
11529 #: misc-utils/whereis.c:203
11530 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11533 #: misc-utils/whereis.c:204
11535 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11536 msgstr " -f 不分割長列\n"
11538 #: misc-utils/whereis.c:205
11539 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11542 #: misc-utils/whereis.c:206
11543 msgid " -s search only for sources\n"
11546 #: misc-utils/whereis.c:207
11547 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11550 #: misc-utils/whereis.c:208
11552 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11553 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
11555 #: misc-utils/whereis.c:209
11556 msgid " -u search for unusual entries\n"
11559 #: misc-utils/whereis.c:210
11560 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11563 #: misc-utils/whereis.c:645
11565 msgid "option -f is missing"
11568 #: misc-utils/wipefs.c:103
11570 msgid "partition/filesystem UUID"
11573 #: misc-utils/wipefs.c:105
11574 msgid "magic string length"
11577 #: misc-utils/wipefs.c:106
11578 msgid "superblok type"
11581 #: misc-utils/wipefs.c:107
11583 msgid "magic string offset"
11584 msgstr "不當的 inode 偏移值"
11586 #: misc-utils/wipefs.c:108
11588 msgid "type description"
11591 #: misc-utils/wipefs.c:109
11593 msgid "block device name"
11596 #: misc-utils/wipefs.c:318
11598 msgid "partition-table"
11601 #: misc-utils/wipefs.c:406
11603 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11604 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
11606 #: misc-utils/wipefs.c:457
11608 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11609 msgstr "%s:無法清除 %s 魔術字串於偏移 0x%08 jx"
11611 #: misc-utils/wipefs.c:463
11613 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11614 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11615 msgstr[0] "%s:%zd 位元組被清除於偏移 0x%08 jx (%s):"
11617 #: misc-utils/wipefs.c:492
11619 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11620 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
11622 #: misc-utils/wipefs.c:505
11624 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11625 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
11627 #: misc-utils/wipefs.c:528
11628 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11631 #: misc-utils/wipefs.c:546
11633 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11636 #: misc-utils/wipefs.c:575
11638 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11639 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx "
11641 #: misc-utils/wipefs.c:580
11643 msgid "Use the --force option to force erase."
11644 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
11646 #: misc-utils/wipefs.c:605
11648 msgid "Wipe signatures from a device."
11649 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
11651 #: misc-utils/wipefs.c:608
11653 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11654 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11656 #: misc-utils/wipefs.c:609
11658 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11659 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
11661 #: misc-utils/wipefs.c:610
11663 msgid " -f, --force force erasure"
11664 msgstr " -f 強制檢查\n"
11666 #: misc-utils/wipefs.c:611
11668 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11669 msgstr " -f 不分割長列\n"
11671 #: misc-utils/wipefs.c:612
11673 msgid " -J, --json use JSON output format"
11674 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11676 #: misc-utils/wipefs.c:613
11678 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11679 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11681 #: misc-utils/wipefs.c:614
11683 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11684 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
11686 #: misc-utils/wipefs.c:615
11687 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11690 #: misc-utils/wipefs.c:616
11692 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11693 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11695 #: misc-utils/wipefs.c:617
11697 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11698 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
11700 #: misc-utils/wipefs.c:618
11702 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11703 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
11705 #: misc-utils/wipefs.c:724
11707 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11708 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
11710 #: schedutils/chrt.c:135
11711 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11714 #: schedutils/chrt.c:137
11718 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11719 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11722 " chrt - 操控行程的即時屬性\n"
11725 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
11728 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
11730 #: schedutils/chrt.c:141
11733 " chrt [options] -p <pid>\n"
11736 #: schedutils/chrt.c:145
11738 msgid "Policy options:\n"
11741 #: schedutils/chrt.c:146
11743 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11744 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11746 #: schedutils/chrt.c:147
11748 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11749 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11751 #: schedutils/chrt.c:148
11753 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11754 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11756 #: schedutils/chrt.c:149
11758 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11759 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11761 #: schedutils/chrt.c:150
11763 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11764 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
11766 #: schedutils/chrt.c:151
11768 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11769 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11771 #: schedutils/chrt.c:154
11773 msgid "Scheduling options:\n"
11776 #: schedutils/chrt.c:155
11778 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11782 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
11784 #: schedutils/chrt.c:156
11785 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11788 #: schedutils/chrt.c:157
11789 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11792 #: schedutils/chrt.c:158
11793 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11796 #: schedutils/chrt.c:161
11798 msgid "Other options:\n"
11801 #: schedutils/chrt.c:162
11802 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11805 #: schedutils/chrt.c:163
11807 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11808 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11810 #: schedutils/chrt.c:164
11812 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11813 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
11815 #: schedutils/chrt.c:165
11817 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11818 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11820 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11822 msgid "failed to get pid %d's policy"
11823 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
11825 #: schedutils/chrt.c:256
11827 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11828 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
11830 #: schedutils/chrt.c:266
11832 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11833 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
11835 #: schedutils/chrt.c:268
11837 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11838 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
11840 #: schedutils/chrt.c:275
11842 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11843 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
11845 #: schedutils/chrt.c:277
11847 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11848 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
11850 #: schedutils/chrt.c:282
11852 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11855 #: schedutils/chrt.c:285
11857 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11858 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
11860 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11862 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11865 #: schedutils/chrt.c:333
11867 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11868 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
11870 #: schedutils/chrt.c:336
11872 msgid "%s not supported?\n"
11873 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
11875 #: schedutils/chrt.c:399
11877 msgid "failed to set tid %d's policy"
11878 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
11880 #: schedutils/chrt.c:404
11882 msgid "failed to set pid %d's policy"
11883 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
11885 #: schedutils/chrt.c:484
11887 msgid "invalid runtime argument"
11890 #: schedutils/chrt.c:487
11892 msgid "invalid period argument"
11895 #: schedutils/chrt.c:490
11897 msgid "invalid deadline argument"
11900 #: schedutils/chrt.c:515
11902 msgid "invalid priority argument"
11905 #: schedutils/chrt.c:519
11907 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11908 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
11910 #: schedutils/chrt.c:524
11911 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11914 #: schedutils/chrt.c:539
11916 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11917 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
11919 #: schedutils/chrt.c:546
11921 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11924 #: schedutils/ionice.c:76
11925 msgid "ioprio_get failed"
11926 msgstr "ioprio_get 失敗"
11928 #: schedutils/ionice.c:85
11930 msgid "%s: prio %lu\n"
11933 #: schedutils/ionice.c:98
11934 msgid "ioprio_set failed"
11935 msgstr "ioprio_set 失敗"
11937 #: schedutils/ionice.c:105
11940 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11941 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11942 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11943 " %1$s [options] <command>\n"
11946 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
11947 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
11948 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
11950 #: schedutils/ionice.c:111
11951 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11954 #: schedutils/ionice.c:114
11956 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11957 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11960 #: schedutils/ionice.c:116
11962 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11963 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11966 #: schedutils/ionice.c:118
11967 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11970 #: schedutils/ionice.c:119
11971 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11974 #: schedutils/ionice.c:120
11976 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11977 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11979 #: schedutils/ionice.c:121
11980 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11983 #: schedutils/ionice.c:157
11985 msgid "invalid class data argument"
11988 #: schedutils/ionice.c:163
11990 msgid "invalid class argument"
11993 #: schedutils/ionice.c:168
11995 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11996 msgstr "不明排程類別:『%s』"
11998 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11999 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12002 #: schedutils/ionice.c:185
12004 msgid "invalid PGID argument"
12005 msgstr "無效的 PID 引數"
12007 #: schedutils/ionice.c:193
12009 msgid "invalid UID argument"
12010 msgstr "無效的 TID 引數"
12012 #: schedutils/ionice.c:212
12013 msgid "ignoring given class data for none class"
12014 msgstr "忽略給定的無類別資料"
12016 #: schedutils/ionice.c:220
12017 msgid "ignoring given class data for idle class"
12018 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
12020 #: schedutils/ionice.c:225
12022 msgid "unknown prio class %d"
12023 msgstr "不明 prio 類別 %d"
12025 #: schedutils/taskset.c:52
12028 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12031 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
12034 #: schedutils/taskset.c:56
12035 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12038 #: schedutils/taskset.c:60
12042 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12043 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12044 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12047 " -a, --all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
12048 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
12049 " -c, --cpu-list 顯示和指定 cpus 在中清單格式\n"
12050 " -h, --help 顯示這份說明\n"
12051 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12054 #: schedutils/taskset.c:69
12057 "The default behavior is to run a new command:\n"
12058 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12059 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12062 " %1$s -p 03 700\n"
12063 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12064 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12065 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12066 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12069 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12073 " %1$s -p 03 700\n"
12074 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
12075 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12076 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
12077 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
12079 #: schedutils/taskset.c:91
12081 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12082 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
12084 #: schedutils/taskset.c:92
12086 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12087 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
12089 #: schedutils/taskset.c:95
12091 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12092 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
12094 #: schedutils/taskset.c:96
12096 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12097 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
12099 #: schedutils/taskset.c:100
12101 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12102 msgstr "轉換從 cpuset 到字串失敗"
12104 #: schedutils/taskset.c:109
12106 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12107 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
12109 #: schedutils/taskset.c:110
12111 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12112 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
12114 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
12115 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12116 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
12118 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
12119 msgid "cpuset_alloc failed"
12120 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
12122 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
12124 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12125 msgstr "剖析 CPU 清單時失敗:%s"
12127 #: schedutils/taskset.c:227
12129 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12130 msgstr "剖析 CPU 遮罩時失敗:%s"
12132 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
12134 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12137 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
12139 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12142 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
12143 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12146 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
12148 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12149 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12151 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12153 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12156 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12158 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12159 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12161 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12163 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12164 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
12166 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12168 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12169 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
12171 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12173 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12174 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12176 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:691
12177 #: text-utils/hexdump.c:124
12179 msgid "failed to parse offset"
12182 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
12184 msgid "failed to parse step"
12187 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
12188 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
12189 msgid "unexpected number of arguments"
12192 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
12194 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12195 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
12197 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
12199 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12200 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12202 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
12204 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12207 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
12209 msgid "%s: offset is greater than device size"
12212 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
12214 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12217 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
12219 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12220 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12222 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
12224 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12225 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12227 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
12229 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12230 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12232 #: sys-utils/blkzone.c:73
12234 msgid "Report zone information about the given device"
12237 #: sys-utils/blkzone.c:74
12238 msgid "Reset a range of zones."
12241 #: sys-utils/blkzone.c:104
12243 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12246 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
12248 msgid "%s: unable to determine zone size"
12249 msgstr "%s:無法寫入區映射"
12251 #: sys-utils/blkzone.c:195
12253 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12254 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
12256 #: sys-utils/blkzone.c:198
12258 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12261 #: sys-utils/blkzone.c:219
12263 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12266 #: sys-utils/blkzone.c:256
12268 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12271 #: sys-utils/blkzone.c:275
12273 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12276 #: sys-utils/blkzone.c:283
12278 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12279 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12281 #: sys-utils/blkzone.c:285
12283 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12284 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
12286 #: sys-utils/blkzone.c:299
12288 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12289 msgstr " %s [選項] <device>\n"
12291 #: sys-utils/blkzone.c:302
12292 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12295 #: sys-utils/blkzone.c:309
12297 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12298 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12300 #: sys-utils/blkzone.c:310
12301 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12304 #: sys-utils/blkzone.c:311
12306 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12309 #: sys-utils/blkzone.c:312
12311 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12312 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12314 #: sys-utils/blkzone.c:354
12316 msgid "%s is not valid command name"
12317 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
12319 #: sys-utils/blkzone.c:369
12321 msgid "failed to parse number of zones"
12324 #: sys-utils/blkzone.c:373
12326 msgid "failed to parse number of sectors"
12329 #: sys-utils/blkzone.c:377
12331 msgid "failed to parse zone offset"
12334 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
12336 msgid "no command specified"
12339 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
12341 msgid "CPU %u does not exist"
12342 msgstr "CPU %d 不存在\n"
12344 #: sys-utils/chcpu.c:92
12346 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12347 msgstr "CPU %d 不是熱門 pluggable\n"
12349 #: sys-utils/chcpu.c:98
12351 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12352 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
12354 #: sys-utils/chcpu.c:102
12356 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12357 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
12359 #: sys-utils/chcpu.c:110
12361 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12362 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (CPU 被 deconfigured)\n"
12364 #: sys-utils/chcpu.c:113
12366 msgid "CPU %u enable failed"
12367 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12369 #: sys-utils/chcpu.c:116
12371 msgid "CPU %u enabled\n"
12372 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
12374 #: sys-utils/chcpu.c:119
12376 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12377 msgstr "CPU %d 停用失敗 (最後一筆已啟用 CPU)\n"
12379 #: sys-utils/chcpu.c:125
12381 msgid "CPU %u disable failed"
12382 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12384 #: sys-utils/chcpu.c:128
12386 msgid "CPU %u disabled\n"
12387 msgstr "CPU %d 已停用\n"
12389 #: sys-utils/chcpu.c:141
12391 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12392 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
12394 #: sys-utils/chcpu.c:143
12396 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12397 msgstr "觸發重新掃描的 CPUs 時失敗"
12399 #: sys-utils/chcpu.c:144
12401 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12402 msgstr "觸發的重新掃描的 CPUs\n"
12404 #: sys-utils/chcpu.c:151
12406 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12407 msgstr "這個系統不支援設定派送模式的 CPUs"
12409 #: sys-utils/chcpu.c:155
12411 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12412 msgstr "設定水平派送模式時失敗"
12414 #: sys-utils/chcpu.c:156
12416 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12417 msgstr "成功設定水平派送模式\n"
12419 #: sys-utils/chcpu.c:159
12421 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12422 msgstr "設定垂直派送模式時失敗"
12424 #: sys-utils/chcpu.c:160
12426 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12427 msgstr "成功設定垂直派送模式\n"
12429 #: sys-utils/chcpu.c:184
12431 msgid "CPU %u is not configurable"
12432 msgstr "CPU %d 不是可組配的\n"
12434 #: sys-utils/chcpu.c:190
12436 msgid "CPU %u is already configured\n"
12437 msgstr "CPU %d 已經已組配\n"
12439 #: sys-utils/chcpu.c:194
12441 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12442 msgstr "CPU %d 已經 deconfigured\n"
12444 #: sys-utils/chcpu.c:199
12446 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12447 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (CPU 已啟用)\n"
12449 #: sys-utils/chcpu.c:206
12451 msgid "CPU %u configure failed"
12452 msgstr "CPU %d 組配失敗 (%m)\n"
12454 #: sys-utils/chcpu.c:209
12456 msgid "CPU %u configured\n"
12457 msgstr "CPU %d 已組配\n"
12459 #: sys-utils/chcpu.c:213
12461 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12462 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (%m)\n"
12464 #: sys-utils/chcpu.c:216
12466 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12467 msgstr "CPU %d deconfigured\n"
12469 #: sys-utils/chcpu.c:231
12471 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12472 msgstr "無效的 CPU 數字在中 CPU 清單:%s"
12474 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
12485 #: sys-utils/chcpu.c:243
12486 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12489 #: sys-utils/chcpu.c:247
12492 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12493 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12494 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12495 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12496 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12497 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12501 " -h, --help 印出這份說明\n"
12502 " -e, --enable <cpu-list> 啟用 cpus\n"
12503 " -d, --disable<cpu-list> 停用 cpus\n"
12504 " -c, --configure<cpu-list> 組配 cpus\n"
12505 " -g, --deconfigure<cpu-list> deconfigure cpus\n"
12506 " -p, --dispatch<模式> 設定派送模式\n"
12507 " -r, --rescan 觸發重新掃描的 cpus\n"
12508 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
12510 #: sys-utils/chcpu.c:329
12512 msgid "unsupported argument: %s"
12513 msgstr "不受支援的引數:%s"
12515 #: sys-utils/chmem.c:67
12517 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12520 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
12522 msgid "Failed to parse index"
12523 msgstr "剖析 pid 時失敗"
12525 #: sys-utils/chmem.c:91
12527 msgid "%s enable failed\n"
12528 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12530 #: sys-utils/chmem.c:93
12532 msgid "%s disable failed\n"
12533 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12535 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
12537 msgid "%s enabled\n"
12538 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
12540 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
12542 msgid "%s disabled\n"
12543 msgstr "CPU %d 已停用\n"
12545 #: sys-utils/chmem.c:110
12547 msgid "Could only enable %s of memory"
12550 #: sys-utils/chmem.c:112
12552 msgid "Could only disable %s of memory"
12555 #: sys-utils/chmem.c:138
12557 msgid "%s already enabled\n"
12558 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
12560 #: sys-utils/chmem.c:140
12562 msgid "%s already disabled\n"
12563 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
12565 #: sys-utils/chmem.c:147
12567 msgid "%s enable failed"
12568 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12570 #: sys-utils/chmem.c:149
12572 msgid "%s disable failed"
12573 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12575 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
12577 msgid "Failed to read %s"
12580 #: sys-utils/chmem.c:183
12582 msgid "Failed to parse block number"
12585 #: sys-utils/chmem.c:188
12587 msgid "Failed to parse size"
12590 #: sys-utils/chmem.c:192
12592 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12595 #: sys-utils/chmem.c:201
12597 msgid "Failed to parse start"
12600 #: sys-utils/chmem.c:202
12602 msgid "Failed to parse end"
12605 #: sys-utils/chmem.c:206
12607 msgid "Invalid start address format: %s"
12610 #: sys-utils/chmem.c:208
12612 msgid "Invalid end address format: %s"
12613 msgstr "無效的 sigval 引數"
12615 #: sys-utils/chmem.c:209
12617 msgid "Failed to parse start address"
12620 #: sys-utils/chmem.c:210
12622 msgid "Failed to parse end address"
12625 #: sys-utils/chmem.c:213
12627 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12630 #: sys-utils/chmem.c:227
12632 msgid "Invalid parameter: %s"
12635 #: sys-utils/chmem.c:234
12637 msgid "Invalid range: %s"
12640 #: sys-utils/chmem.c:241
12642 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12643 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
12645 #: sys-utils/chmem.c:244
12646 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12649 #: sys-utils/chmem.c:247
12651 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12652 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12654 #: sys-utils/chmem.c:248
12655 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12658 #: sys-utils/chmem.c:249
12660 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12661 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12663 #: sys-utils/chmem.c:250
12665 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12666 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12668 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12670 msgid " %s hard|soft\n"
12671 msgstr " %s <hard|soft>\n"
12673 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12675 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12678 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12682 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12684 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12685 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
12687 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12689 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12690 msgstr "您必須是根到設定 Ctrl-Alt-Del 行為"
12692 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12694 msgid "unknown argument: %s"
12697 #: sys-utils/dmesg.c:110
12699 msgid "system is unusable"
12702 #: sys-utils/dmesg.c:111
12704 msgid "action must be taken immediately"
12707 #: sys-utils/dmesg.c:112
12709 msgid "critical conditions"
12712 #: sys-utils/dmesg.c:113
12714 msgid "error conditions"
12717 #: sys-utils/dmesg.c:114
12719 msgid "warning conditions"
12722 #: sys-utils/dmesg.c:115
12724 msgid "normal but significant condition"
12727 #: sys-utils/dmesg.c:116
12729 msgid "informational"
12732 #: sys-utils/dmesg.c:117
12734 msgid "debug-level messages"
12735 msgstr "debug-level 訊息"
12737 #: sys-utils/dmesg.c:131
12739 msgid "kernel messages"
12742 #: sys-utils/dmesg.c:132
12744 msgid "random user-level messages"
12747 #: sys-utils/dmesg.c:133
12749 msgid "mail system"
12752 #: sys-utils/dmesg.c:134
12754 msgid "system daemons"
12757 #: sys-utils/dmesg.c:135
12759 msgid "security/authorization messages"
12762 #: sys-utils/dmesg.c:136
12764 msgid "messages generated internally by syslogd"
12765 msgstr "訊息產生的內部由 syslogd"
12767 #: sys-utils/dmesg.c:137
12769 msgid "line printer subsystem"
12772 #: sys-utils/dmesg.c:138
12774 msgid "network news subsystem"
12777 #: sys-utils/dmesg.c:139
12779 msgid "UUCP subsystem"
12782 #: sys-utils/dmesg.c:140
12784 msgid "clock daemon"
12787 #: sys-utils/dmesg.c:141
12789 msgid "security/authorization messages (private)"
12790 msgstr "安全/授權訊息 (私人的)"
12792 #: sys-utils/dmesg.c:142
12795 msgstr "檔案傳輸通訊協定守護程式"
12797 #: sys-utils/dmesg.c:278
12798 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12801 #: sys-utils/dmesg.c:281
12803 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12804 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12806 #: sys-utils/dmesg.c:282
12808 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12809 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12811 #: sys-utils/dmesg.c:283
12813 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12814 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
12816 #: sys-utils/dmesg.c:284
12818 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12819 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
12821 #: sys-utils/dmesg.c:285
12822 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12825 #: sys-utils/dmesg.c:286
12826 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12829 #: sys-utils/dmesg.c:287
12831 msgid " -H, --human human readable output\n"
12832 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12834 #: sys-utils/dmesg.c:288
12836 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12837 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
12839 #: sys-utils/dmesg.c:289
12841 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12842 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12844 #: sys-utils/dmesg.c:292
12845 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12848 #: sys-utils/dmesg.c:293
12849 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12852 #: sys-utils/dmesg.c:294
12854 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12855 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12857 #: sys-utils/dmesg.c:295
12859 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12860 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
12862 #: sys-utils/dmesg.c:296
12864 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12865 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
12867 #: sys-utils/dmesg.c:297
12868 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12871 #: sys-utils/dmesg.c:298
12873 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12874 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12876 #: sys-utils/dmesg.c:299
12878 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12879 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
12881 #: sys-utils/dmesg.c:300
12882 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12885 #: sys-utils/dmesg.c:301
12887 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12888 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
12890 #: sys-utils/dmesg.c:302
12891 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12894 #: sys-utils/dmesg.c:303
12896 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12897 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12899 #: sys-utils/dmesg.c:304
12901 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12902 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12904 #: sys-utils/dmesg.c:305
12906 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12907 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12908 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12911 #: sys-utils/dmesg.c:310
12915 "Supported log facilities:\n"
12920 #: sys-utils/dmesg.c:316
12924 "Supported log levels (priorities):\n"
12927 "支援的記錄檔等級 (優先等級):\n"
12929 #: sys-utils/dmesg.c:370
12931 msgid "failed to parse level '%s'"
12932 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
12934 #: sys-utils/dmesg.c:372
12936 msgid "unknown level '%s'"
12939 #: sys-utils/dmesg.c:408
12941 msgid "failed to parse facility '%s'"
12942 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
12944 #: sys-utils/dmesg.c:410
12946 msgid "unknown facility '%s'"
12949 #: sys-utils/dmesg.c:538
12951 msgid "cannot mmap: %s"
12952 msgstr "無法 mmap:%s"
12954 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12956 msgid "invalid buffer size argument"
12957 msgstr "無效的緩衝區大小引數"
12959 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12961 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12962 msgstr "--reltime 無法使用的一起與 --ctime "
12964 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12966 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12967 msgstr "--raw 無法使用的一起與等級、機能、解碼、delta,ctime 或 notime 選項"
12969 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12971 msgid "read kernel buffer failed"
12974 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12976 msgid "klogctl failed"
12977 msgstr "klogctl 失敗"
12979 #: sys-utils/eject.c:135
12981 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12982 msgstr " %s [選項] [<device>|<mountpoint>]\n"
12984 #: sys-utils/eject.c:138
12986 msgid "Eject removable media.\n"
12989 #: sys-utils/eject.c:141
12992 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12993 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12994 " -d, --default display default device\n"
12995 " -f, --floppy eject floppy\n"
12996 " -F, --force don't care about device type\n"
12997 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12998 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12999 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13000 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13001 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13002 " -q, --tape eject tape\n"
13003 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13004 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13005 " -t, --trayclose close tray\n"
13006 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13007 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13008 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13009 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13011 " -a, --auto <on|off> 輪值 auto-eject 特徵開或關\n"
13012 " -c, --changerslot<插槽> 切換碟片於唯讀光碟機 changer\n"
13013 " -d, --default 顯示預設裝置\n"
13014 " -f, --floppy 退出軟碟\n"
13015 " -F, --force 不要去管裝置類型\n"
13016 " -i, --manualeject<於|關閉> 切換手動退出保護開/關\n"
13017 " -m, --no-unmount 不卸載裝置即使它被掛載\n"
13018 " -M, --no-partitions-unmount 不卸載另外的分割區\n"
13019 " -n, --noop 不退出,僅顯示裝置找到\n"
13020 " -p, --proc 使用/proc/掛載以代替/etc/mtab\n"
13021 " -q, --tape 退出磁帶\n"
13022 " -r, --cdrom 退出唯讀光碟機\n"
13023 " -s, --scsi 退出 SCSI 裝置\n"
13024 " -t, --trayclose 關閉托盤\n"
13025 " -T, --traytoggle 切換托盤\n"
13026 " -v, --verbose 啟用詳細的輸出\n"
13027 " -x, --cdspeed<速度> 設定唯讀光碟機最大速度\n"
13028 " -X, --listspeed 清單唯讀光碟機可用速度\n"
13030 #: sys-utils/eject.c:164
13034 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13037 "按照預設嘗試 -r, -s, -f, 和 -q 在中排序直到成功。\n"
13039 #: sys-utils/eject.c:210
13041 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13042 msgstr "無效的引數到 --changerslot /-c 選項"
13044 #: sys-utils/eject.c:214
13046 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13047 msgstr "無效的引數到 --cdspeed /-x 選項"
13049 #: sys-utils/eject.c:325
13051 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13052 msgstr "唯讀光碟機 auto-eject 命令失敗"
13054 #: sys-utils/eject.c:339
13056 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13059 #: sys-utils/eject.c:341
13060 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13063 #: sys-utils/eject.c:343
13065 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13066 msgstr "唯讀光碟機鎖定匣門命令失敗"
13068 #: sys-utils/eject.c:348
13070 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13071 msgstr "CD-Drive 可能無法被退出與裝置按鈕"
13073 #: sys-utils/eject.c:350
13075 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13076 msgstr "CD-Drive 也許會被退出與裝置按鈕"
13078 #: sys-utils/eject.c:361
13080 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13081 msgstr "唯讀光碟機選取碟片命令失敗"
13083 #: sys-utils/eject.c:365
13085 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13086 msgstr "唯讀光碟機載入從插槽命令失敗"
13088 #: sys-utils/eject.c:367
13090 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13091 msgstr "整合開發環境/ATAPI 唯讀光碟機 changer 不支援由這個內核\n"
13093 #: sys-utils/eject.c:385
13095 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13096 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令失敗"
13098 #: sys-utils/eject.c:387
13100 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13101 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令不支援由這個內核\n"
13103 #: sys-utils/eject.c:404
13105 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13106 msgstr "唯讀光碟機退出不受支援的"
13108 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
13110 msgid "CD-ROM eject command failed"
13111 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
13113 #: sys-utils/eject.c:435
13115 msgid "no CD-ROM information available"
13116 msgstr "沒有唯讀光碟機資訊可用"
13118 #: sys-utils/eject.c:438
13120 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13123 #: sys-utils/eject.c:481
13125 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13126 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令失敗"
13128 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
13130 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13131 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
13133 #: sys-utils/eject.c:520
13135 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13136 msgstr "%s:無法尋找唯讀光碟機名稱"
13138 #: sys-utils/eject.c:535
13140 msgid "%s: failed to read speed"
13143 #: sys-utils/eject.c:543
13145 msgid "failed to read speed"
13148 #: sys-utils/eject.c:587
13150 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13151 msgstr "不是 sg 裝置,或舊的 sg 驅動程式"
13153 #: sys-utils/eject.c:659
13155 msgid "%s: unmounting"
13158 #: sys-utils/eject.c:674
13160 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
13161 msgstr "無法 exec/bin/umount 的『%s』"
13163 #: sys-utils/eject.c:677
13165 msgid "unable to fork"
13168 #: sys-utils/eject.c:684
13170 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13171 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
13173 #: sys-utils/eject.c:687
13175 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13176 msgstr "卸載的『%s』失敗\n"
13178 #: sys-utils/eject.c:729
13180 msgid "failed to parse mount table"
13183 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
13185 msgid "%s: mounted on %s"
13186 msgstr "%s:掛載的於 %s"
13188 #: sys-utils/eject.c:832
13190 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13191 msgstr "設定唯讀光碟機速度到自動"
13193 #: sys-utils/eject.c:834
13195 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13196 msgstr "設定唯讀光碟機速度到 %ldX"
13198 #: sys-utils/eject.c:860
13200 msgid "default device: `%s'"
13203 #: sys-utils/eject.c:866
13205 msgid "using default device `%s'"
13206 msgstr "使用預設裝置『%s』"
13208 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
13210 msgid "%s: unable to find device"
13213 #: sys-utils/eject.c:887
13215 msgid "device name is `%s'"
13218 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
13220 msgid "%s: not mounted"
13223 #: sys-utils/eject.c:897
13225 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13226 msgstr "%s:碟片裝置:%s (磁碟裝置將被用於退出)"
13228 #: sys-utils/eject.c:905
13230 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13231 msgstr "%s:找不到 mountpoint 或裝置與給定的名稱"
13233 #: sys-utils/eject.c:908
13235 msgid "%s: is whole-disk device"
13236 msgstr "%s:是 whole-disk 裝置"
13238 #: sys-utils/eject.c:912
13240 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13241 msgstr "%s:不是可熱插式的裝置"
13243 #: sys-utils/eject.c:916
13245 msgid "device is `%s'"
13248 #: sys-utils/eject.c:917
13250 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13251 msgstr "離開由於 -n/--noop 選項"
13253 #: sys-utils/eject.c:931
13255 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13256 msgstr "%s:啟用 auto-eject 模式"
13258 #: sys-utils/eject.c:933
13260 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13261 msgstr "%s:停用 auto-eject 模式"
13263 #: sys-utils/eject.c:941
13265 msgid "%s: closing tray"
13268 #: sys-utils/eject.c:950
13270 msgid "%s: toggling tray"
13273 #: sys-utils/eject.c:959
13275 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13276 msgstr "%s:列表唯讀光碟機速度"
13278 #: sys-utils/eject.c:985
13280 msgid "error: %s: device in use"
13281 msgstr "錯誤:%s:裝置在中使用"
13283 #: sys-utils/eject.c:991
13285 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13286 msgstr "%s:選取唯讀光碟機碟片 #%ld"
13288 #: sys-utils/eject.c:1007
13290 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13291 msgstr "%s:嘗試退出使用唯讀光碟機退出命令"
13293 #: sys-utils/eject.c:1009
13295 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13296 msgstr "唯讀光碟機退出命令成功"
13298 #: sys-utils/eject.c:1014
13300 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13301 msgstr "%s:嘗試退出使用 SCSI 命令"
13303 #: sys-utils/eject.c:1016
13305 msgid "SCSI eject succeeded"
13308 #: sys-utils/eject.c:1017
13310 msgid "SCSI eject failed"
13313 #: sys-utils/eject.c:1021
13315 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13316 msgstr "%s:嘗試退出使用軟碟退出命令"
13318 #: sys-utils/eject.c:1023
13320 msgid "floppy eject command succeeded"
13323 #: sys-utils/eject.c:1024
13325 msgid "floppy eject command failed"
13328 #: sys-utils/eject.c:1028
13330 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13331 msgstr "%s:嘗試退出使用磁帶離線命令"
13333 #: sys-utils/eject.c:1030
13335 msgid "tape offline command succeeded"
13338 #: sys-utils/eject.c:1031
13340 msgid "tape offline command failed"
13343 #: sys-utils/eject.c:1035
13345 msgid "unable to eject"
13348 #: sys-utils/fallocate.c:84
13350 msgid " %s [options] <filename>\n"
13351 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
13353 #: sys-utils/fallocate.c:87
13354 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13357 #: sys-utils/fallocate.c:90
13358 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13361 #: sys-utils/fallocate.c:91
13362 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13365 #: sys-utils/fallocate.c:92
13366 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13369 #: sys-utils/fallocate.c:93
13370 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13373 #: sys-utils/fallocate.c:94
13374 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13377 #: sys-utils/fallocate.c:95
13379 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13380 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13382 #: sys-utils/fallocate.c:96
13383 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13386 #: sys-utils/fallocate.c:97
13387 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13390 #: sys-utils/fallocate.c:99
13392 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13393 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13395 #: sys-utils/fallocate.c:135
13397 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13398 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
13400 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
13402 msgid "fallocate failed"
13403 msgstr "%s:fallocate 失敗"
13405 #: sys-utils/fallocate.c:234
13407 msgid "%s: read failed"
13410 #: sys-utils/fallocate.c:280
13412 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13415 #: sys-utils/fallocate.c:363
13416 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13419 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
13420 msgid "no filename specified"
13423 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
13424 msgid "invalid length value specified"
13427 #: sys-utils/fallocate.c:393
13428 msgid "no length argument specified"
13431 #: sys-utils/fallocate.c:398
13432 msgid "invalid offset value specified"
13435 #: sys-utils/flock.c:53
13438 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13439 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13440 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13442 " %1$s [選項] <file descriptor number>\n"
13443 " %1$s [選項]<檔案>-c<命令>\n"
13444 " %1$s [選項}<目錄>-c<命令>\n"
13446 #: sys-utils/flock.c:59
13448 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13449 msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
13451 #: sys-utils/flock.c:62
13453 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13454 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
13456 #: sys-utils/flock.c:63
13458 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13459 msgstr " -x --exclusive 提取專用鎖定 (預設)\n"
13461 #: sys-utils/flock.c:64
13463 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13464 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
13466 #: sys-utils/flock.c:65
13468 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13469 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
13471 #: sys-utils/flock.c:66
13473 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13474 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
13476 #: sys-utils/flock.c:67
13478 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13479 msgstr " -E --conflict-exit-code <number> 離開代碼之後衝突或逾時\n"
13481 #: sys-utils/flock.c:68
13483 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13484 msgstr " -o --close 關閉檔案描述符號之前執行中命令\n"
13486 #: sys-utils/flock.c:69
13488 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13489 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
13491 #: sys-utils/flock.c:70
13493 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13494 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
13496 #: sys-utils/flock.c:71
13498 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13499 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
13501 #: sys-utils/flock.c:106
13503 msgid "cannot open lock file %s"
13504 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
13506 #: sys-utils/flock.c:208
13508 msgid "invalid timeout value"
13511 #: sys-utils/flock.c:212
13513 msgid "invalid exit code"
13516 #: sys-utils/flock.c:229
13517 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13520 #: sys-utils/flock.c:237
13522 msgid "%s requires exactly one command argument"
13523 msgstr "%s 需求精確的一個指令引數"
13525 #: sys-utils/flock.c:255
13527 msgid "bad file descriptor"
13530 #: sys-utils/flock.c:258
13532 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13533 msgstr "需求檔案描述符號,檔案或目錄"
13535 #: sys-utils/flock.c:282
13537 msgid "failed to get lock"
13540 #: sys-utils/flock.c:289
13541 msgid "timeout while waiting to get lock"
13544 #: sys-utils/flock.c:330
13546 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13547 msgstr "%s %.6f 秒\n"
13549 #: sys-utils/flock.c:341
13551 msgid "%s: executing %s\n"
13552 msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
13554 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13556 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13557 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
13559 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13561 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13562 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
13564 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13566 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13567 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
13569 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13570 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13573 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13574 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13577 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13579 msgid "%s: is not a directory"
13582 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13584 msgid "%s: freeze failed"
13587 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13589 msgid "%s: unfreeze failed"
13590 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
13592 #: sys-utils/fstrim.c:82
13594 msgid "%s: not a directory"
13597 #: sys-utils/fstrim.c:91
13599 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13600 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
13602 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13603 #: sys-utils/fstrim.c:100
13605 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13606 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
13608 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
13610 msgid "failed to parse %s"
13613 #: sys-utils/fstrim.c:252
13615 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13616 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
13618 #: sys-utils/fstrim.c:255
13619 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13622 #: sys-utils/fstrim.c:258
13624 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
13625 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
13627 #: sys-utils/fstrim.c:259
13628 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13631 #: sys-utils/fstrim.c:260
13632 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13635 #: sys-utils/fstrim.c:261
13636 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13639 #: sys-utils/fstrim.c:262
13641 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13642 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13644 #: sys-utils/fstrim.c:316
13646 msgid "failed to parse minimum extent length"
13647 msgstr "剖析最小延伸長度時失敗"
13649 #: sys-utils/fstrim.c:329
13651 msgid "no mountpoint specified"
13652 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
13654 #: sys-utils/fstrim.c:343
13656 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13657 msgstr "速度 %d 不受支援"
13659 #: sys-utils/hwclock.c:183
13661 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13662 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
13664 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
13668 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
13672 #: sys-utils/hwclock.c:234
13675 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13676 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13678 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
13679 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
13681 #: sys-utils/hwclock.c:241
13683 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13684 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
13686 #: sys-utils/hwclock.c:243
13688 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13689 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
13691 #: sys-utils/hwclock.c:245
13693 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13694 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
13696 #: sys-utils/hwclock.c:272
13698 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13701 #: sys-utils/hwclock.c:278
13703 msgid "...synchronization failed\n"
13706 #: sys-utils/hwclock.c:280
13708 msgid "...got clock tick\n"
13711 #: sys-utils/hwclock.c:321
13713 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13714 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13716 #: sys-utils/hwclock.c:329
13718 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13719 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
13721 #: sys-utils/hwclock.c:356
13723 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13724 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13726 #: sys-utils/hwclock.c:383
13728 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13729 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
13731 #: sys-utils/hwclock.c:479
13733 msgid "sleeping ~%d usec\n"
13736 #: sys-utils/hwclock.c:490
13738 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13741 #: sys-utils/hwclock.c:498
13743 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
13746 #: sys-utils/hwclock.c:514
13748 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13751 #: sys-utils/hwclock.c:542
13754 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13755 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13758 #: sys-utils/hwclock.c:617
13760 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13763 #: sys-utils/hwclock.c:620
13764 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13767 #: sys-utils/hwclock.c:623
13769 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13770 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
13772 #: sys-utils/hwclock.c:626
13774 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13775 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
13777 #: sys-utils/hwclock.c:628
13778 msgid "to set the kernel timezone."
13781 #: sys-utils/hwclock.c:630
13782 msgid "to warp System time."
13785 #: sys-utils/hwclock.c:647
13786 msgid "settimeofday() failed"
13787 msgstr "settimeofday() 失敗"
13789 #: sys-utils/hwclock.c:671
13791 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13792 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
13794 #: sys-utils/hwclock.c:675
13797 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13798 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13800 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
13801 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
13803 #: sys-utils/hwclock.c:681
13805 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13806 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
13808 #: sys-utils/hwclock.c:719
13811 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13812 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13815 #: sys-utils/hwclock.c:726
13818 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13819 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13820 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13822 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
13823 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
13825 #: sys-utils/hwclock.c:770
13827 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13828 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13829 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
13831 #: sys-utils/hwclock.c:774
13833 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13834 msgstr "%s %.6f 秒\n"
13836 #: sys-utils/hwclock.c:799
13843 #: sys-utils/hwclock.c:809
13845 msgid "cannot update %s"
13848 #: sys-utils/hwclock.c:845
13850 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13851 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
13853 #: sys-utils/hwclock.c:849
13855 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13856 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
13858 #: sys-utils/hwclock.c:877
13860 msgid "No usable clock interface found.\n"
13861 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
13863 #: sys-utils/hwclock.c:878
13865 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13866 msgstr "無法存取硬體時鐘透過任何已知方法。"
13868 #: sys-utils/hwclock.c:881
13870 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13871 msgstr "使用 --debug 選項到參看細節的我們的搜尋存取方法。"
13873 #: sys-utils/hwclock.c:931
13875 msgid "Target date: %ld\n"
13876 msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
13878 #: sys-utils/hwclock.c:932
13880 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13883 #: sys-utils/hwclock.c:963
13884 msgid "RTC read returned an invalid value."
13887 #: sys-utils/hwclock.c:991
13889 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13890 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
13892 #: sys-utils/hwclock.c:1028
13894 msgid "unable to read the RTC epoch."
13897 #: sys-utils/hwclock.c:1030
13899 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13902 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13903 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13906 #: sys-utils/hwclock.c:1036
13908 msgid "unable to set the RTC epoch."
13909 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
13911 #: sys-utils/hwclock.c:1050
13913 msgid " %s [function] [option...]\n"
13914 msgstr " hwclock [函式] [選項...]\n"
13916 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13917 msgid "Time clocks utility."
13920 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13922 msgid " -r, --show display the RTC time"
13923 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
13925 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13927 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13928 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
13930 #: sys-utils/hwclock.c:1058
13932 msgid " --set set the RTC according to --date"
13933 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
13935 #: sys-utils/hwclock.c:1059
13936 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13939 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13941 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13942 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
13944 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13945 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13948 #: sys-utils/hwclock.c:1062
13949 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13952 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13954 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13955 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
13957 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13958 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13961 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13962 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13965 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13967 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13968 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
13970 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13972 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13973 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13975 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13977 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13978 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
13980 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13982 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13985 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13986 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13989 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13990 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13993 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13994 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13997 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13999 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14000 msgstr " -f 不分割長列\n"
14002 #: sys-utils/hwclock.c:1085
14004 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14005 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
14007 #: sys-utils/hwclock.c:1086
14009 msgid " --test dry run; implies --debug"
14010 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14012 #: sys-utils/hwclock.c:1087
14014 msgid " -D, --debug display more details"
14015 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14017 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14019 msgid "Unable to connect to audit system"
14022 #: sys-utils/hwclock.c:1295
14024 msgid "%d too many arguments given"
14027 #: sys-utils/hwclock.c:1303
14028 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14031 #: sys-utils/hwclock.c:1308
14033 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14034 msgstr "與 --noadjfile,您必須指定還是 --utc 或 --localtime"
14036 #: sys-utils/hwclock.c:1315
14037 msgid "--date is required for --set or --predict"
14040 #: sys-utils/hwclock.c:1321
14042 msgid "invalid date '%s'"
14045 #: sys-utils/hwclock.c:1335
14047 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14048 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
14050 #: sys-utils/hwclock.c:1351
14052 msgid "Test mode: nothing was changed."
14055 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
14056 msgid "ISA port access is not implemented"
14059 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
14061 msgid "iopl() port access failed"
14064 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
14065 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14068 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
14070 msgid "Trying to open: %s\n"
14073 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
14075 msgid "cannot open rtc device"
14078 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
14080 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14081 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到讀取時間失敗"
14083 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
14085 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14086 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
14088 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
14090 msgid "Timed out waiting for time change."
14091 msgstr "已逾時等待時間變更。"
14093 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
14095 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14096 msgstr "選取() 到 %s 到等待時鐘週期已逾時"
14098 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
14100 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14101 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
14103 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
14105 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14106 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
14108 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
14110 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14111 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14113 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
14115 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14116 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到設定時間失敗。"
14118 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
14120 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14121 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
14123 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
14124 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14127 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
14129 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14130 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
14132 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
14134 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14135 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
14137 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
14139 msgid "invalid epoch '%s'."
14142 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
14144 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14145 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14147 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
14149 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14150 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14152 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14153 msgid "Create various IPC resources.\n"
14156 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14158 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14159 msgstr " -M, --shmem <size> 建立共用記憶體資料段的大小<大小>\n"
14161 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14163 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14164 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 建立號誌陣列與<nsems>元件\n"
14166 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14168 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14169 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
14171 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14173 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14174 msgstr " -p, --mode <mode> 權限用於資源 (預設是 0644)\n"
14176 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:626
14178 msgid "failed to parse size"
14181 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14183 msgid "failed to parse elements"
14186 #: sys-utils/ipcmk.c:141
14187 msgid "create share memory failed"
14188 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
14190 #: sys-utils/ipcmk.c:143
14192 msgid "Shared memory id: %d\n"
14193 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
14195 #: sys-utils/ipcmk.c:149
14196 msgid "create message queue failed"
14199 #: sys-utils/ipcmk.c:151
14201 msgid "Message queue id: %d\n"
14202 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
14204 #: sys-utils/ipcmk.c:157
14205 msgid "create semaphore failed"
14208 #: sys-utils/ipcmk.c:159
14210 msgid "Semaphore id: %d\n"
14211 msgstr "號誌識別號:%d\n"
14213 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14216 " %1$s [options]\n"
14217 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14218 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
14220 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14221 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14224 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14226 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14227 msgstr " -m, --shmem-id <id> 移除共用記憶體資料段由 shmid\n"
14229 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14231 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14232 msgstr " -M, --shmem-key <key> 移除共用記憶體資料段由鍵\n"
14234 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14236 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14237 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
14239 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14241 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14242 msgstr " -Q, --queue-key <key> 移除訊息佇列由鍵\n"
14244 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14246 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14247 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 移除號誌由識別號\n"
14249 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14251 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14252 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 移除號誌由鍵\n"
14254 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14256 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14257 msgstr " -a, --all [=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
14259 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14261 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14262 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
14264 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14266 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14267 msgstr "移除共用記憶體資料段識別號『%d』\n"
14269 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14271 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14272 msgstr "移除訊息佇列識別號『%d』\n"
14274 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14276 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14277 msgstr "移除號誌識別號『%d』\n"
14279 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14280 msgid "permission denied for key"
14283 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14284 msgid "permission denied for id"
14287 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14288 msgid "invalid key"
14291 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14295 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14296 msgid "already removed key"
14299 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14300 msgid "already removed id"
14303 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14308 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14313 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14315 msgid "invalid id: %s"
14318 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14320 msgid "resource(s) deleted\n"
14323 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14325 msgid "illegal key (%s)"
14326 msgstr "不合法的鍵 (%s)"
14328 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14330 msgid "kernel not configured for shared memory"
14331 msgstr "內核無法已組配用於共用記憶體"
14333 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14335 msgid "kernel not configured for semaphores"
14336 msgstr "內核無法已組配用於號誌"
14338 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14340 msgid "kernel not configured for message queues"
14341 msgstr "內核無法已組配用於訊息佇列"
14343 #: sys-utils/ipcs.c:53
14346 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14347 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14349 "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
14350 " %1$s [資源] -i 識別號\n"
14353 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
14355 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14357 "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
14360 #: sys-utils/ipcs.c:60
14362 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14363 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
14365 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
14367 msgid "Resource options:\n"
14370 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
14372 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14373 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
14375 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
14377 msgid " -q, --queues message queues\n"
14378 msgstr " -q, --queues 訊息佇列\n"
14380 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
14382 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14383 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
14385 #: sys-utils/ipcs.c:68
14387 msgid " -a, --all all (default)\n"
14388 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
14390 #: sys-utils/ipcs.c:71
14392 msgid "Output options:\n"
14395 #: sys-utils/ipcs.c:72
14397 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14398 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
14400 #: sys-utils/ipcs.c:73
14402 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14403 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
14405 #: sys-utils/ipcs.c:74
14407 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14408 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
14410 #: sys-utils/ipcs.c:75
14412 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14413 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
14415 #: sys-utils/ipcs.c:76
14417 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14418 msgstr " -u, --summary 顯示狀態概要\n"
14420 #: sys-utils/ipcs.c:77
14422 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14423 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
14425 #: sys-utils/ipcs.c:78
14427 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14428 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
14430 #: sys-utils/ipcs.c:164
14431 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14434 #: sys-utils/ipcs.c:204
14436 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14437 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
14439 #: sys-utils/ipcs.c:207
14441 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14442 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
14444 #: sys-utils/ipcs.c:208
14446 msgid "max number of segments = %ju\n"
14447 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
14449 #: sys-utils/ipcs.c:210
14451 msgid "max seg size"
14454 #: sys-utils/ipcs.c:218
14456 msgid "max total shared memory"
14457 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
14459 #: sys-utils/ipcs.c:220
14461 msgid "min seg size"
14464 #: sys-utils/ipcs.c:232
14466 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14467 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
14469 #: sys-utils/ipcs.c:236
14471 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14472 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
14474 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14475 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14476 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14478 #. "segments allocated = %d\n"
14479 #. "pages allocated = %ld\n"
14480 #. "pages resident = %ld\n"
14481 #. "pages swapped = %ld\n"
14482 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14484 #: sys-utils/ipcs.c:248
14487 "segments allocated %d\n"
14488 "pages allocated %ld\n"
14489 "pages resident %ld\n"
14490 "pages swapped %ld\n"
14491 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14497 "交換效能:%ld 試圖\t %ld 成功\n"
14499 #: sys-utils/ipcs.c:265
14501 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14502 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
14504 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14505 #: sys-utils/ipcs.c:286
14509 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14510 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14514 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14518 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14522 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14526 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14530 #: sys-utils/ipcs.c:271
14532 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14533 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
14535 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14536 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14537 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14541 #: sys-utils/ipcs.c:273
14545 #: sys-utils/ipcs.c:273
14549 #: sys-utils/ipcs.c:274
14553 #: sys-utils/ipcs.c:278
14555 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14556 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
14558 #: sys-utils/ipcs.c:280
14562 #: sys-utils/ipcs.c:280
14566 #: sys-utils/ipcs.c:284
14568 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14569 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
14571 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14575 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14579 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14580 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14581 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14585 #: sys-utils/ipcs.c:288
14589 #: sys-utils/ipcs.c:288
14593 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14594 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14595 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14596 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14597 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14601 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
14605 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
14609 #: sys-utils/ipcs.c:363
14611 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14612 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
14614 #: sys-utils/ipcs.c:366
14616 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14617 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
14619 #: sys-utils/ipcs.c:367
14621 msgid "max number of arrays = %d\n"
14622 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
14624 #: sys-utils/ipcs.c:368
14626 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14627 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
14629 #: sys-utils/ipcs.c:369
14631 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14632 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
14634 #: sys-utils/ipcs.c:370
14636 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14637 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
14639 #: sys-utils/ipcs.c:371
14641 msgid "semaphore max value = %u\n"
14642 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
14644 #: sys-utils/ipcs.c:380
14646 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14647 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
14649 #: sys-utils/ipcs.c:383
14651 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14652 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
14654 #: sys-utils/ipcs.c:384
14656 msgid "used arrays = %d\n"
14657 msgstr "已用陣列 = %d\n"
14659 #: sys-utils/ipcs.c:385
14661 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14662 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
14664 #: sys-utils/ipcs.c:390
14666 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14667 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
14669 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14673 #: sys-utils/ipcs.c:396
14675 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14676 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
14678 #: sys-utils/ipcs.c:398
14682 #: sys-utils/ipcs.c:398
14683 msgid "last-changed"
14686 #: sys-utils/ipcs.c:405
14688 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14689 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
14691 #: sys-utils/ipcs.c:407
14695 #: sys-utils/ipcs.c:465
14697 msgid "unable to fetch message limits\n"
14700 #: sys-utils/ipcs.c:468
14702 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14703 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
14705 #: sys-utils/ipcs.c:469
14707 msgid "max queues system wide = %d\n"
14708 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
14710 #: sys-utils/ipcs.c:471
14712 msgid "max size of message"
14713 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
14715 #: sys-utils/ipcs.c:473
14717 msgid "default max size of queue"
14718 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
14720 #: sys-utils/ipcs.c:480
14722 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14723 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
14725 #: sys-utils/ipcs.c:483
14727 msgid "------ Messages Status --------\n"
14728 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
14730 #: sys-utils/ipcs.c:485
14732 msgid "allocated queues = %d\n"
14733 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
14735 #: sys-utils/ipcs.c:486
14737 msgid "used headers = %d\n"
14738 msgstr "已用標頭 = %d\n"
14740 #: sys-utils/ipcs.c:488
14743 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
14745 #: sys-utils/ipcs.c:489
14750 #: sys-utils/ipcs.c:493
14752 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14753 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
14755 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14756 #: sys-utils/ipcs.c:513
14760 #: sys-utils/ipcs.c:499
14762 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14763 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
14765 #: sys-utils/ipcs.c:501
14769 #: sys-utils/ipcs.c:501
14773 #: sys-utils/ipcs.c:501
14777 #: sys-utils/ipcs.c:505
14779 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14780 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
14782 #: sys-utils/ipcs.c:507
14786 #: sys-utils/ipcs.c:507
14790 #: sys-utils/ipcs.c:511
14792 msgid "------ Message Queues --------\n"
14793 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
14795 #: sys-utils/ipcs.c:514
14799 #: sys-utils/ipcs.c:515
14803 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14804 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14806 msgid "id %d not found"
14809 #: sys-utils/ipcs.c:584
14813 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14816 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
14818 #: sys-utils/ipcs.c:585
14820 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14821 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14823 #: sys-utils/ipcs.c:588
14825 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14826 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14828 #: sys-utils/ipcs.c:590
14832 #: sys-utils/ipcs.c:590
14837 #: sys-utils/ipcs.c:592
14839 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14840 msgstr "位元組=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
14842 #: sys-utils/ipcs.c:595
14844 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14845 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14847 #: sys-utils/ipcs.c:597
14849 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14850 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14852 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14854 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14855 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14857 #: sys-utils/ipcs.c:614
14861 "Message Queue msqid=%d\n"
14866 #: sys-utils/ipcs.c:615
14868 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14869 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
14871 #: sys-utils/ipcs.c:619
14875 #: sys-utils/ipcs.c:619
14880 #: sys-utils/ipcs.c:621
14884 #: sys-utils/ipcs.c:621
14889 #: sys-utils/ipcs.c:626
14891 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14892 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
14894 #: sys-utils/ipcs.c:628
14896 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14897 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14899 #: sys-utils/ipcs.c:647
14903 "Semaphore Array semid=%d\n"
14908 #: sys-utils/ipcs.c:648
14910 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14911 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14913 #: sys-utils/ipcs.c:651
14915 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14916 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
14918 #: sys-utils/ipcs.c:653
14920 msgid "nsems = %ju\n"
14921 msgstr "nsems = %ld\n"
14923 #: sys-utils/ipcs.c:654
14925 msgid "otime = %-26.24s\n"
14926 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14928 #: sys-utils/ipcs.c:656
14930 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14931 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14933 #: sys-utils/ipcs.c:659
14937 #: sys-utils/ipcs.c:659
14941 #: sys-utils/ipcs.c:659
14945 #: sys-utils/ipcs.c:659
14949 #: sys-utils/ipcs.c:659
14953 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14954 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14959 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14961 msgid "%s (bytes) = "
14964 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14966 msgid "%s (kbytes) = "
14969 #: sys-utils/ldattach.c:184
14971 msgid "invalid iflag"
14974 #: sys-utils/ldattach.c:200
14976 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14977 msgstr " %s [選項] <ldisc><裝置>\n"
14979 #: sys-utils/ldattach.c:203
14980 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14983 #: sys-utils/ldattach.c:206
14985 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14986 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
14988 #: sys-utils/ldattach.c:207
14990 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14991 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
14993 #: sys-utils/ldattach.c:208
14994 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14997 #: sys-utils/ldattach.c:209
14998 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15001 #: sys-utils/ldattach.c:210
15003 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15004 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
15006 #: sys-utils/ldattach.c:211
15008 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15009 msgstr " -8, --eightbits 設定字元大小到 8 位元\n"
15011 #: sys-utils/ldattach.c:212
15013 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15014 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15016 #: sys-utils/ldattach.c:213
15018 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15019 msgstr " -e, --evenparity 設定同位到甚至\n"
15021 #: sys-utils/ldattach.c:214
15023 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15024 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
15026 #: sys-utils/ldattach.c:215
15028 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15029 msgstr " -1, --onestopbit 設定停止位元到一個\n"
15031 #: sys-utils/ldattach.c:216
15033 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15034 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
15036 #: sys-utils/ldattach.c:217
15038 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15039 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 設定輸入模式旗標\n"
15041 #: sys-utils/ldattach.c:222
15044 "Known <ldisc> names:\n"
15049 #: sys-utils/ldattach.c:226
15052 "Known <iflag> names:\n"
15057 #: sys-utils/ldattach.c:344
15059 msgid "invalid speed argument"
15062 #: sys-utils/ldattach.c:347
15064 msgid "invalid pause argument"
15067 #: sys-utils/ldattach.c:374
15069 msgid "invalid line discipline argument"
15072 #: sys-utils/ldattach.c:394
15074 msgid "%s is not a serial line"
15077 #: sys-utils/ldattach.c:401
15079 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15080 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
15082 #: sys-utils/ldattach.c:404
15084 msgid "speed %d unsupported"
15085 msgstr "速度 %d 不受支援"
15087 #: sys-utils/ldattach.c:453
15089 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15090 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
15092 #: sys-utils/ldattach.c:463
15094 msgid "cannot write intro command to %s"
15097 #: sys-utils/ldattach.c:473
15098 msgid "cannot set line discipline"
15101 #: sys-utils/ldattach.c:483
15102 msgid "cannot daemonize"
15105 #: sys-utils/losetup.c:70
15106 msgid "autoclear flag set"
15109 #: sys-utils/losetup.c:71
15111 msgid "device backing file"
15114 #: sys-utils/losetup.c:72
15116 msgid "backing file inode number"
15117 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
15119 #: sys-utils/losetup.c:73
15121 msgid "backing file major:minor device number"
15122 msgstr "主要的:次級裝置數字"
15124 #: sys-utils/losetup.c:74
15126 msgid "loop device name"
15129 #: sys-utils/losetup.c:75
15130 msgid "offset from the beginning"
15133 #: sys-utils/losetup.c:76
15135 msgid "partscan flag set"
15138 #: sys-utils/losetup.c:78
15140 msgid "size limit of the file in bytes"
15141 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
15143 #: sys-utils/losetup.c:79
15145 msgid "loop device major:minor number"
15146 msgstr "主要的:次級裝置數字"
15148 #: sys-utils/losetup.c:80
15149 msgid "access backing file with direct-io"
15152 #: sys-utils/losetup.c:81
15154 msgid "logical sector size in bytes"
15157 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
15159 msgid ", offset %ju"
15162 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
15164 msgid ", sizelimit %ju"
15165 msgstr ",sizelimit %ju"
15167 #: sys-utils/losetup.c:161
15169 msgid ", encryption %s (type %u)"
15170 msgstr ",加密 %s (型態 %u)"
15172 #: sys-utils/losetup.c:202
15174 msgid "%s: detach failed"
15177 #: sys-utils/losetup.c:393
15180 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15181 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15183 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
15184 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
15186 #: sys-utils/losetup.c:398
15187 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15190 #: sys-utils/losetup.c:402
15192 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15193 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15195 #: sys-utils/losetup.c:403
15196 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15199 #: sys-utils/losetup.c:404
15201 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15202 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15204 #: sys-utils/losetup.c:405
15206 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15207 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
15209 #: sys-utils/losetup.c:406
15210 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15213 #: sys-utils/losetup.c:407
15214 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15217 #: sys-utils/losetup.c:408
15219 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15220 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15222 #: sys-utils/losetup.c:412
15224 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15225 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15227 #: sys-utils/losetup.c:413
15229 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15230 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15232 #: sys-utils/losetup.c:414
15234 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15235 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
15237 #: sys-utils/losetup.c:415
15239 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15240 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15242 #: sys-utils/losetup.c:416
15244 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15245 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
15247 #: sys-utils/losetup.c:417
15248 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15251 #: sys-utils/losetup.c:418
15252 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15255 #: sys-utils/losetup.c:419
15257 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15258 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15260 #: sys-utils/losetup.c:423
15262 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15263 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15265 #: sys-utils/losetup.c:424
15267 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15268 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
15270 #: sys-utils/losetup.c:425
15272 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15273 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
15275 #: sys-utils/losetup.c:426
15276 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15279 #: sys-utils/losetup.c:427
15281 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15282 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15284 #: sys-utils/losetup.c:452
15286 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15287 msgstr "%s:警告:檔案小於 512 位元組,迴圈裝置也許是無用的或隱形的用於系統工具。"
15289 #: sys-utils/losetup.c:456
15291 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15292 msgstr "%s:警告:檔案不符合進入 512-byte 磁區結束的檔案將被忽略。"
15294 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
15296 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15297 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
15299 #: sys-utils/losetup.c:488
15301 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15304 #: sys-utils/losetup.c:495
15306 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15309 #: sys-utils/losetup.c:501
15311 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15312 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15314 #: sys-utils/losetup.c:507
15316 msgid "failed to inspect loop devices"
15317 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15319 #: sys-utils/losetup.c:530
15321 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15322 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15324 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
15326 msgid "cannot find an unused loop device"
15329 #: sys-utils/losetup.c:552
15331 msgid "%s: failed to use backing file"
15332 msgstr "%s:無法使用上一步檔案"
15334 #: sys-utils/losetup.c:643
15336 msgid "failed to parse logical block size"
15339 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
15340 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
15342 msgid "%s: failed to use device"
15345 #: sys-utils/losetup.c:785
15347 msgid "no loop device specified"
15350 #: sys-utils/losetup.c:800
15352 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15353 msgstr "選項 %s 被允許到迴圈裝置設定只有"
15355 #: sys-utils/losetup.c:805
15357 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15358 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
15360 #: sys-utils/losetup.c:868
15362 msgid "%s: set capacity failed"
15365 #: sys-utils/losetup.c:877
15367 msgid "%s: set direct io failed"
15370 #: sys-utils/losetup.c:883
15372 msgid "%s: set logical block size failed"
15373 msgstr "%s:取得大小時失敗"
15375 #: sys-utils/lscpu.c:108
15379 #: sys-utils/lscpu.c:109
15383 #: sys-utils/lscpu.c:110
15387 #: sys-utils/lscpu.c:111
15391 #: sys-utils/lscpu.c:173
15396 #: sys-utils/lscpu.c:174
15401 #: sys-utils/lscpu.c:347
15403 msgid "logical CPU number"
15404 msgstr "邏輯的 CPU 數字"
15406 #: sys-utils/lscpu.c:348
15408 msgid "logical core number"
15411 #: sys-utils/lscpu.c:349
15413 msgid "logical socket number"
15416 #: sys-utils/lscpu.c:350
15418 msgid "logical NUMA node number"
15419 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
15421 #: sys-utils/lscpu.c:351
15423 msgid "logical book number"
15426 #: sys-utils/lscpu.c:352
15428 msgid "logical drawer number"
15431 #: sys-utils/lscpu.c:353
15433 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15434 msgstr "顯示如何 caches 被共享介於 CPUs"
15436 #: sys-utils/lscpu.c:354
15438 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15439 msgstr "CPU 派送模式於虛擬硬體"
15441 #: sys-utils/lscpu.c:355
15443 msgid "physical address of a CPU"
15446 #: sys-utils/lscpu.c:356
15448 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15449 msgstr "顯示如果 hypervisor 已配置 CPU"
15451 #: sys-utils/lscpu.c:357
15453 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15454 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
15456 #: sys-utils/lscpu.c:358
15457 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15460 #: sys-utils/lscpu.c:359
15461 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15464 #: sys-utils/lscpu.c:551
15465 msgid "error: uname failed"
15466 msgstr "錯誤:uname 失敗"
15468 #: sys-utils/lscpu.c:635
15470 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15473 #: sys-utils/lscpu.c:897
15475 msgid "cannot restore signal handler"
15476 msgstr "無法設定信號處理程式"
15478 #: sys-utils/lscpu.c:958
15480 msgid "failed to read from: %s"
15483 #: sys-utils/lscpu.c:1459
15485 msgid "Failed to extract the node number"
15486 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
15488 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
15493 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
15498 #: sys-utils/lscpu.c:1679
15501 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15502 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15503 "# starting from zero.\n"
15505 "# 下列是 parsable 格式,該項可以被 fed 到其他\n"
15506 "# 程式。每個不同的項目在中每欄有唯一識別號\n"
15509 #: sys-utils/lscpu.c:1876
15510 msgid "Architecture:"
15513 #: sys-utils/lscpu.c:1889
15514 msgid "CPU op-mode(s):"
15517 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
15519 msgid "Byte Order:"
15522 #: sys-utils/lscpu.c:1896
15527 #: sys-utils/lscpu.c:1899
15529 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15530 msgstr "線上 CPU (s) 遮罩:"
15532 #: sys-utils/lscpu.c:1900
15534 msgid "On-line CPU(s) list:"
15535 msgstr "線上 CPU (s) 清單:"
15537 #: sys-utils/lscpu.c:1919
15539 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15540 msgstr "離線 CPU (s) 遮罩:"
15542 #: sys-utils/lscpu.c:1920
15544 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15545 msgstr "離線 CPU (s) 清單:"
15547 #: sys-utils/lscpu.c:1955
15548 msgid "Thread(s) per core:"
15551 #: sys-utils/lscpu.c:1957
15552 msgid "Core(s) per socket:"
15555 #: sys-utils/lscpu.c:1960
15557 msgid "Socket(s) per book:"
15560 #: sys-utils/lscpu.c:1963
15561 msgid "Book(s) per drawer:"
15564 #: sys-utils/lscpu.c:1965
15568 #: sys-utils/lscpu.c:1967
15573 #: sys-utils/lscpu.c:1970
15578 #: sys-utils/lscpu.c:1974
15579 msgid "NUMA node(s):"
15582 #: sys-utils/lscpu.c:1976
15586 #: sys-utils/lscpu.c:1978
15588 msgid "Machine type:"
15591 #: sys-utils/lscpu.c:1980
15592 msgid "CPU family:"
15595 #: sys-utils/lscpu.c:1982
15599 #: sys-utils/lscpu.c:1984
15601 msgid "Model name:"
15604 #: sys-utils/lscpu.c:1986
15608 #: sys-utils/lscpu.c:1988
15612 #: sys-utils/lscpu.c:1990
15614 msgid "CPU dynamic MHz:"
15617 #: sys-utils/lscpu.c:1992
15619 msgid "CPU static MHz:"
15622 #: sys-utils/lscpu.c:1994
15624 msgid "CPU max MHz:"
15627 #: sys-utils/lscpu.c:1996
15629 msgid "CPU min MHz:"
15632 #: sys-utils/lscpu.c:1998
15637 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
15638 msgid "Virtualization:"
15641 #: sys-utils/lscpu.c:2006
15643 msgid "Hypervisor:"
15644 msgstr "Hypervisor:"
15646 #: sys-utils/lscpu.c:2008
15647 msgid "Hypervisor vendor:"
15648 msgstr "Hypervisor 供應商:"
15650 #: sys-utils/lscpu.c:2009
15651 msgid "Virtualization type:"
15654 #: sys-utils/lscpu.c:2012
15656 msgid "Dispatching mode:"
15659 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
15664 #: sys-utils/lscpu.c:2029
15666 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15667 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
15669 #: sys-utils/lscpu.c:2034
15671 msgid "Physical sockets:"
15674 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15676 msgid "Physical chips:"
15679 #: sys-utils/lscpu.c:2036
15681 msgid "Physical cores/chip:"
15684 #: sys-utils/lscpu.c:2040
15689 #: sys-utils/lscpu.c:2055
15690 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15693 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15695 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15696 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
15698 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15700 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15701 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
15703 #: sys-utils/lscpu.c:2060
15705 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15706 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15708 #: sys-utils/lscpu.c:2061
15710 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15711 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15713 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15714 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15717 #: sys-utils/lscpu.c:2063
15718 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15721 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15722 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15725 #: sys-utils/lscpu.c:2065
15727 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15728 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
15730 #: sys-utils/lscpu.c:2066
15732 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15733 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15735 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
15737 msgid "invalid argument to %s"
15740 #: sys-utils/lscpu.c:2170
15742 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15743 msgstr "%s:選項 --all,--online 和 --offline 也許會只有被使用與選項 --extended 或 --parsable。\n"
15745 #: sys-utils/lsipc.c:149
15747 msgid "Resource key"
15750 #: sys-utils/lsipc.c:149
15755 #: sys-utils/lsipc.c:150
15757 msgid "Resource ID"
15760 #: sys-utils/lsipc.c:150
15764 #: sys-utils/lsipc.c:151
15765 msgid "Owner's username or UID"
15768 #: sys-utils/lsipc.c:151
15773 #: sys-utils/lsipc.c:152
15775 msgid "Permissions"
15778 #: sys-utils/lsipc.c:153
15779 msgid "Creator UID"
15782 #: sys-utils/lsipc.c:154
15783 msgid "Creator user"
15786 #: sys-utils/lsipc.c:155
15787 msgid "Creator GID"
15790 #: sys-utils/lsipc.c:156
15792 msgid "Creator group"
15795 #: sys-utils/lsipc.c:157
15800 #: sys-utils/lsipc.c:157
15804 #: sys-utils/lsipc.c:158
15809 #: sys-utils/lsipc.c:159
15813 #: sys-utils/lsipc.c:159
15818 #: sys-utils/lsipc.c:160
15823 #: sys-utils/lsipc.c:161
15825 msgid "Time of the last change"
15828 #: sys-utils/lsipc.c:161
15830 msgid "Last change"
15833 #: sys-utils/lsipc.c:164
15838 #: sys-utils/lsipc.c:165
15840 msgid "Number of messages"
15843 #: sys-utils/lsipc.c:165
15848 #: sys-utils/lsipc.c:166
15850 msgid "Time of last msg sent"
15853 #: sys-utils/lsipc.c:166
15857 #: sys-utils/lsipc.c:167
15858 msgid "Time of last msg received"
15861 #: sys-utils/lsipc.c:167
15862 msgid "Msg received"
15865 #: sys-utils/lsipc.c:168
15866 msgid "PID of the last msg sender"
15869 #: sys-utils/lsipc.c:168
15873 #: sys-utils/lsipc.c:169
15874 msgid "PID of the last msg receiver"
15877 #: sys-utils/lsipc.c:169
15878 msgid "Msg receiver"
15881 #: sys-utils/lsipc.c:172
15883 msgid "Segment size"
15886 #: sys-utils/lsipc.c:173
15888 msgid "Number of attached processes"
15891 #: sys-utils/lsipc.c:173
15892 msgid "Attached processes"
15895 #: sys-utils/lsipc.c:174
15900 #: sys-utils/lsipc.c:175
15902 msgid "Attach time"
15905 #: sys-utils/lsipc.c:176
15907 msgid "Detach time"
15910 #: sys-utils/lsipc.c:177
15912 msgid "Creator command line"
15915 #: sys-utils/lsipc.c:177
15917 msgid "Creator command"
15920 #: sys-utils/lsipc.c:178
15921 msgid "PID of the creator"
15924 #: sys-utils/lsipc.c:178
15925 msgid "Creator PID"
15928 #: sys-utils/lsipc.c:179
15929 msgid "PID of last user"
15932 #: sys-utils/lsipc.c:179
15934 msgid "Last user PID"
15937 #: sys-utils/lsipc.c:182
15939 msgid "Number of semaphores"
15942 #: sys-utils/lsipc.c:182
15945 msgstr "號誌識別號:%d\n"
15947 #: sys-utils/lsipc.c:183
15948 msgid "Time of the last operation"
15951 #: sys-utils/lsipc.c:183
15953 msgid "Last operation"
15956 #: sys-utils/lsipc.c:186
15958 msgid "Resource name"
15961 #: sys-utils/lsipc.c:186
15966 #: sys-utils/lsipc.c:187
15968 msgid "Resource description"
15971 #: sys-utils/lsipc.c:187
15973 msgid "Description"
15976 #: sys-utils/lsipc.c:188
15977 msgid "Currently used"
15980 #: sys-utils/lsipc.c:188
15984 #: sys-utils/lsipc.c:189
15986 msgid "Currently use percentage"
15989 #: sys-utils/lsipc.c:189
15994 #: sys-utils/lsipc.c:190
15995 msgid "System-wide limit"
15998 #: sys-utils/lsipc.c:190
16002 #: sys-utils/lsipc.c:225
16004 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16007 #: sys-utils/lsipc.c:288
16008 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16011 #: sys-utils/lsipc.c:289
16013 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16014 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
16016 #: sys-utils/lsipc.c:295
16018 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16019 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
16021 #: sys-utils/lsipc.c:296
16023 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16024 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
16026 #: sys-utils/lsipc.c:298
16028 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16029 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16031 #: sys-utils/lsipc.c:300
16033 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16034 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
16036 #: sys-utils/lsipc.c:302
16037 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16040 #: sys-utils/lsipc.c:304
16042 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16043 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
16045 #: sys-utils/lsipc.c:309
16049 "Generic columns:\n"
16054 #: sys-utils/lsipc.c:313
16058 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16061 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
16063 #: sys-utils/lsipc.c:317
16067 "Message-queue columns (--queues):\n"
16068 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16070 #: sys-utils/lsipc.c:321
16074 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16075 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16077 #: sys-utils/lsipc.c:325
16081 "Summary columns (--global):\n"
16084 #: sys-utils/lsipc.c:414
16091 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
16093 msgid "failed to set data"
16096 #: sys-utils/lsipc.c:712
16098 msgid "Number of semaphore identifiers"
16101 #: sys-utils/lsipc.c:713
16103 msgid "Total number of semaphores"
16106 #: sys-utils/lsipc.c:714
16108 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16109 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16111 #: sys-utils/lsipc.c:715
16113 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16116 #: sys-utils/lsipc.c:716
16118 msgid "Semaphore max value"
16119 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
16121 #: sys-utils/lsipc.c:873
16123 msgid "Number of message queues"
16126 #: sys-utils/lsipc.c:874
16128 msgid "Max size of message (bytes)"
16129 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16131 #: sys-utils/lsipc.c:875
16133 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16134 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16136 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
16140 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
16145 #: sys-utils/lsipc.c:1072
16147 msgid "Shared memory segments"
16150 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
16152 #: sys-utils/lsipc.c:1073
16154 msgid "Shared memory pages"
16155 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
16157 #: sys-utils/lsipc.c:1074
16159 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16160 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16162 #: sys-utils/lsipc.c:1075
16164 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16165 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16167 #: sys-utils/lsipc.c:1145
16169 msgid "failed to parse IPC identifier"
16170 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16172 #: sys-utils/lsipc.c:1239
16174 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16175 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16177 #: sys-utils/lsmem.c:99
16178 msgid "start and end address of the memory range"
16181 #: sys-utils/lsmem.c:100
16183 msgid "size of the memory range"
16186 #: sys-utils/lsmem.c:101
16187 msgid "online status of the memory range"
16190 #: sys-utils/lsmem.c:102
16192 msgid "memory is removable"
16195 #: sys-utils/lsmem.c:103
16196 msgid "memory block number or blocks range"
16199 #: sys-utils/lsmem.c:104
16201 msgid "numa node of memory"
16204 #: sys-utils/lsmem.c:193
16209 #: sys-utils/lsmem.c:194
16214 #: sys-utils/lsmem.c:195
16218 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
16220 msgid "Memory block size:"
16223 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
16225 msgid "Total online memory:"
16228 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
16230 msgid "Total offline memory:"
16233 #: sys-utils/lsmem.c:257
16235 msgid "Failed to open %s"
16238 #: sys-utils/lsmem.c:353
16240 msgid "This system does not support memory blocks"
16241 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
16243 #: sys-utils/lsmem.c:376
16244 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16247 #: sys-utils/lsmem.c:381
16249 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16250 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16252 #: sys-utils/lsmem.c:386
16254 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16255 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
16257 #: sys-utils/lsmem.c:387
16258 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16261 #: sys-utils/lsmem.c:489
16263 msgid "unsupported --summary argument"
16264 msgstr "不受支援的引數:%s"
16266 #: sys-utils/lsmem.c:504
16268 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16269 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16271 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
16272 msgid "failed to initialize output table"
16273 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
16275 #: sys-utils/lsmem.c:547
16277 msgid "Failed to initialize output column"
16280 #: sys-utils/lsns.c:83
16282 msgid "namespace identifier (inode number)"
16283 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
16285 #: sys-utils/lsns.c:84
16286 msgid "kind of namespace"
16289 #: sys-utils/lsns.c:85
16291 msgid "path to the namespace"
16294 #: sys-utils/lsns.c:86
16296 msgid "number of processes in the namespace"
16299 #: sys-utils/lsns.c:87
16300 msgid "lowest PID in the namespace"
16303 #: sys-utils/lsns.c:88
16304 msgid "PPID of the PID"
16307 #: sys-utils/lsns.c:89
16308 msgid "command line of the PID"
16311 #: sys-utils/lsns.c:90
16312 msgid "UID of the PID"
16315 #: sys-utils/lsns.c:91
16316 msgid "username of the PID"
16319 #: sys-utils/lsns.c:456
16320 msgid "failed to add line to output"
16323 #: sys-utils/lsns.c:614
16325 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16326 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
16328 #: sys-utils/lsns.c:617
16330 msgid "List system namespaces.\n"
16331 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
16333 #: sys-utils/lsns.c:624
16335 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16336 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16338 #: sys-utils/lsns.c:627
16339 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16342 #: sys-utils/lsns.c:715
16344 msgid "unknown namespace type: %s"
16345 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
16347 #: sys-utils/lsns.c:733
16349 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16350 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16352 #: sys-utils/lsns.c:734
16354 msgid "invalid namespace argument"
16357 #: sys-utils/lsns.c:772
16359 msgid "not found namespace: %ju"
16362 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
16364 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16365 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項 (有效 UID 是 %u)"
16367 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
16369 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16370 msgstr "只有根可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
16372 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
16374 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16375 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項"
16377 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
16379 msgid "only root can do that"
16382 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
16384 msgid "%s from %s (libmount %s"
16385 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
16387 #: sys-utils/mount.c:129
16389 msgid "failed to read mtab"
16390 msgstr "讀取 mtab 時失敗"
16392 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
16394 msgid "%-25s: ignored\n"
16395 msgstr "%-25s: 忽略\n"
16397 #: sys-utils/mount.c:192
16399 msgid "%-25s: already mounted\n"
16400 msgstr "%-25s: 已經掛載\n"
16402 #: sys-utils/mount.c:248
16404 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16405 msgstr "%s:掛載的於 %s"
16407 #: sys-utils/mount.c:250
16409 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16410 msgstr "%s:掛載的於 %s"
16412 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
16414 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16415 msgstr "%s:掛載的於 %s"
16417 #: sys-utils/mount.c:255
16419 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16422 #: sys-utils/mount.c:275
16425 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16426 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16427 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16428 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16429 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16431 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
16432 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
16433 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
16434 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
16435 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
16437 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
16442 #: sys-utils/mount.c:333
16444 msgid "%s: failed to parse"
16447 #: sys-utils/mount.c:372
16449 msgid "unsupported option format: %s"
16450 msgstr "不受支援的引數:%s"
16452 #: sys-utils/mount.c:374
16454 msgid "failed to append option '%s'"
16457 #: sys-utils/mount.c:392
16461 " %1$s -a [options]\n"
16462 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16463 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16464 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16468 " %1$s [選項] [--source] <source>|[--target]<目錄>\n"
16469 " %1$s [選項]<來源><目錄>\n"
16470 " %1$s<作業><mountpoint>[<目標>]\n"
16472 #: sys-utils/mount.c:400
16474 msgid "Mount a filesystem.\n"
16475 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
16477 #: sys-utils/mount.c:404
16480 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16481 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16482 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16483 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16484 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16486 " -a, --all 掛載所有檔案系統提及的在中 fstab\n"
16487 " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
16488 " -f, --fake 模擬測試;跳過掛載 (2) syscall\n"
16489 " -F, --fork 衍生關閉用於每個裝置 (使用與 -a)\n"
16490 " -T, --fstab <path> 替代方案檔案到/etc/fstab\n"
16492 #: sys-utils/mount.c:410
16494 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16497 #: sys-utils/mount.c:412
16499 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16500 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
16502 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
16504 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16505 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16507 #: sys-utils/mount.c:416
16510 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16511 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16512 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16513 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16515 " -o, --options <list> 以逗號分隔的掛載選項清單的\n"
16516 " -O, --test-opts<清單> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
16517 " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號\n"
16518 " -r, --read-only 掛載檔案系統唯讀 (如同 -o ro)\n"
16519 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
16521 #: sys-utils/mount.c:421
16524 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16525 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16527 " --source <src> 明確的指定來源 (路徑、標貼,uuid)\n"
16528 " --target<目標> 明確的指定 mountpoint\n"
16530 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
16532 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16533 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
16535 #: sys-utils/mount.c:426
16537 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16540 #: sys-utils/mount.c:432
16545 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16546 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16547 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16548 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16549 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16550 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16554 " -L, --label <label> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
16555 " -U, --uuid<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
16556 " 標貼=<標貼> 指定裝置由檔案系統標貼\n"
16557 " UUID=<uuid> 指定裝置由檔案系統 UUID\n"
16558 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
16559 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
16561 #: sys-utils/mount.c:441
16564 " <device> specifies device by path\n"
16565 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16566 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16568 " <device> 指定裝置由路徑\n"
16569 "<目錄> mountpoint 用於繫結掛載 (參看 --bind/rbind)\n"
16570 "<檔案> 標準檔案用於 loopdev 設定\n"
16572 #: sys-utils/mount.c:446
16577 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16578 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16579 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16583 " -B, --bind 掛載子樹其他地方 (如同 -o 繫結)\n"
16584 " -M, --move 移動子樹到某些其他置放\n"
16585 " -R, --rbind 掛載子樹和所有 submounts 其他地方\n"
16587 #: sys-utils/mount.c:451
16590 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16591 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16592 " --make-private mark a subtree as private\n"
16593 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16595 " --make-shared 標記子樹做為共享\n"
16596 " --make-slave 標記子樹做為從屬\n"
16597 " --make-private 標記子樹做為私人的\n"
16598 " --make-unbindable 標記子樹做為 unbindable\n"
16600 #: sys-utils/mount.c:456
16603 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16604 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16605 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16606 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16608 " --make-rshared 遞迴標記整個子樹做為共享\n"
16609 " --make-rslave 遞迴標記整個子樹做為從屬\n"
16610 " --make-rprivate 遞迴標記整個子樹做為私人的\n"
16611 " --make-runbindable 遞迴標記整個子樹做為 unbindable\n"
16613 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
16615 msgid "libmount context allocation failed"
16616 msgstr "libmount 語境配額失敗"
16618 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
16620 msgid "failed to set options pattern"
16623 #: sys-utils/mount.c:757
16625 msgid "source specified more than once"
16626 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
16628 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16631 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16632 " %1$s -x /dev/device\n"
16634 " %1$s [-qd]/路徑/到/目錄\n"
16635 " %1$s -x/dev/裝置\n"
16637 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16638 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16641 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16644 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16645 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16646 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16648 " -q, --quiet 無訊息模式 - 不列印任何事\n"
16649 " -d, --fs-devno 列印 maj:最小裝置編號的檔案系統\n"
16650 " -x, --devno 列印 maj:最小裝置編號的區塊裝置\n"
16652 #: sys-utils/mountpoint.c:196
16654 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16655 msgstr "%s 並非 mountpoint\n"
16657 #: sys-utils/mountpoint.c:202
16659 msgid "%s is a mountpoint\n"
16660 msgstr "%s 是 mountpoint\n"
16662 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
16664 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16665 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
16667 #: sys-utils/nsenter.c:77
16668 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16671 #: sys-utils/nsenter.c:80
16673 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16674 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16676 #: sys-utils/nsenter.c:81
16677 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16680 #: sys-utils/nsenter.c:82
16682 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16683 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16685 #: sys-utils/nsenter.c:83
16687 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16688 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16690 #: sys-utils/nsenter.c:84
16692 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16693 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16695 #: sys-utils/nsenter.c:85
16697 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16698 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16700 #: sys-utils/nsenter.c:86
16702 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16703 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16705 #: sys-utils/nsenter.c:87
16707 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16708 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16710 #: sys-utils/nsenter.c:88
16712 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16713 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16715 #: sys-utils/nsenter.c:89
16717 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16718 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16720 #: sys-utils/nsenter.c:90
16722 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16723 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16725 #: sys-utils/nsenter.c:91
16726 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16729 #: sys-utils/nsenter.c:92
16731 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16732 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
16734 #: sys-utils/nsenter.c:93
16736 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16737 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
16739 #: sys-utils/nsenter.c:94
16740 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16743 #: sys-utils/nsenter.c:96
16744 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16747 #: sys-utils/nsenter.c:121
16749 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16752 #: sys-utils/nsenter.c:309
16754 msgid "failed to parse uid"
16755 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16757 #: sys-utils/nsenter.c:313
16759 msgid "failed to parse gid"
16760 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16762 #: sys-utils/nsenter.c:349
16763 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16766 #: sys-utils/nsenter.c:351
16768 msgid "failed to get %d SELinux context"
16769 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
16771 #: sys-utils/nsenter.c:354
16773 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16774 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
16776 #: sys-utils/nsenter.c:361
16778 msgid "no target PID specified for --all"
16779 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
16781 #: sys-utils/nsenter.c:425
16783 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16786 #: sys-utils/nsenter.c:441
16788 msgid "cannot open current working directory"
16789 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
16791 #: sys-utils/nsenter.c:448
16793 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16794 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
16796 #: sys-utils/nsenter.c:451
16798 msgid "chroot failed"
16801 #: sys-utils/nsenter.c:461
16803 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16804 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
16806 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
16808 msgid "setgroups failed"
16811 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16813 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16814 msgstr " %s [選項] new_root put_old\n"
16816 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16818 msgid "Change the root filesystem.\n"
16819 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
16821 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16823 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16824 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
16826 #: sys-utils/prlimit.c:75
16828 msgid "address space limit"
16831 #: sys-utils/prlimit.c:76
16833 msgid "max core file size"
16836 #: sys-utils/prlimit.c:77
16841 #: sys-utils/prlimit.c:77
16846 #: sys-utils/prlimit.c:78
16848 msgid "max data size"
16851 #: sys-utils/prlimit.c:79
16853 msgid "max file size"
16856 #: sys-utils/prlimit.c:80
16858 msgid "max number of file locks held"
16859 msgstr "最大檔案鎖定數量延遲"
16861 #: sys-utils/prlimit.c:80
16866 #: sys-utils/prlimit.c:81
16868 msgid "max locked-in-memory address space"
16869 msgstr "最大 locked-in-memory 位址空間"
16871 #: sys-utils/prlimit.c:82
16873 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16874 msgstr "最大位元組在中 POSIX mqueues"
16876 #: sys-utils/prlimit.c:83
16878 msgid "max nice prio allowed to raise"
16879 msgstr "最大好 prio 允許到引發"
16881 #: sys-utils/prlimit.c:84
16883 msgid "max number of open files"
16886 #: sys-utils/prlimit.c:84
16891 #: sys-utils/prlimit.c:85
16893 msgid "max number of processes"
16896 #: sys-utils/prlimit.c:85
16901 #: sys-utils/prlimit.c:86
16903 msgid "max resident set size"
16906 #: sys-utils/prlimit.c:87
16908 msgid "max real-time priority"
16911 #: sys-utils/prlimit.c:88
16913 msgid "timeout for real-time tasks"
16916 #: sys-utils/prlimit.c:88
16921 #: sys-utils/prlimit.c:89
16923 msgid "max number of pending signals"
16926 #: sys-utils/prlimit.c:89
16930 #: sys-utils/prlimit.c:90
16932 msgid "max stack size"
16935 #: sys-utils/prlimit.c:123
16937 msgid "resource name"
16940 #: sys-utils/prlimit.c:124
16942 msgid "resource description"
16945 #: sys-utils/prlimit.c:125
16950 #: sys-utils/prlimit.c:126
16952 msgid "hard limit (ceiling)"
16953 msgstr "強制限制 (頂符號)"
16955 #: sys-utils/prlimit.c:127
16960 #: sys-utils/prlimit.c:162
16962 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16963 msgstr " %s [選項] [-p PID]\n"
16965 #: sys-utils/prlimit.c:164
16967 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16968 msgstr " %s [選項] 命令\n"
16970 #: sys-utils/prlimit.c:167
16971 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16974 #: sys-utils/prlimit.c:169
16978 "General Options:\n"
16983 #: sys-utils/prlimit.c:170
16986 " -p, --pid <pid> process id\n"
16987 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16988 " --noheadings don't print headings\n"
16989 " --raw use the raw output format\n"
16990 " --verbose verbose output\n"
16992 " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
16993 " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
16994 " --noheadings 不列印標頭\n"
16995 " --raw 使用原始輸出格式\n"
16996 " --verbose 詳細的輸出\n"
16997 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
16998 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17000 #: sys-utils/prlimit.c:178
17004 "Resources Options:\n"
17009 #: sys-utils/prlimit.c:179
17012 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17013 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17014 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17015 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17016 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17017 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17018 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17019 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17020 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17021 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17022 " -s, --stack maximum stack size\n"
17023 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17024 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17025 " -v, --as size of virtual memory\n"
17026 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17027 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17028 " under real-time scheduling\n"
17030 " -c, --core 最大容量的記憶體檔案建立\n"
17031 " -d, --data 最大容量的處理資料區段\n"
17032 " -e, --nice 最大值好優先權允許到引發\n"
17033 " -f, --fsize 最大容量的檔案作者處理\n"
17034 " -i, --sigpending 最大值擱置信號數量\n"
17035 " -l, --memlock 最大容量處理也許會鎖定進入記憶體\n"
17036 " -m, --rss 最大值常駐設定大小\n"
17037 " -n, --nofile 最大值開啟檔案數量\n"
17038 " -q, --msgqueue 最大值位元組在中 POSIX 訊息佇列\n"
17039 " -r, --rtprio 最大值即時排程優先權\n"
17040 " -s, --stack 最大值堆疊大小\n"
17041 " -t, --cpu 最大值數目的 CPU 時間的秒數\n"
17042 " -u, --nproc 最大值使用者行程數量\n"
17043 " -v, --as 大小的虛擬記憶體\n"
17044 " -x, --locks 最大值檔案鎖定數量\n"
17045 " -y, --rttime CPU 時間在中 microseconds 處理已排程\n"
17048 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17049 #: sys-utils/prlimit.c:370
17054 #: sys-utils/prlimit.c:331
17056 msgid "failed to get old %s limit"
17057 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
17059 #: sys-utils/prlimit.c:355
17061 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17062 msgstr "軟式限制 %s 無法超出強制限制"
17064 #: sys-utils/prlimit.c:362
17066 msgid "New %s limit for pid %d: "
17069 #: sys-utils/prlimit.c:377
17071 msgid "failed to set the %s resource limit"
17072 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
17074 #: sys-utils/prlimit.c:378
17076 msgid "failed to get the %s resource limit"
17077 msgstr "提取 %s 資源限制時失敗"
17079 #: sys-utils/prlimit.c:455
17081 msgid "failed to parse %s limit"
17082 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
17084 #: sys-utils/prlimit.c:584
17086 msgid "option --pid may be specified only once"
17087 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
17089 #: sys-utils/prlimit.c:614
17091 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17092 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
17094 #: sys-utils/readprofile.c:107
17095 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17098 #: sys-utils/readprofile.c:111
17100 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17101 msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (預設值:「%s」和\n"
17103 #: sys-utils/readprofile.c:113
17108 #: sys-utils/readprofile.c:115
17110 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17111 msgstr " -p, --profile <pro-file> (預設:「%s」)\n"
17113 #: sys-utils/readprofile.c:116
17115 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17116 msgstr " -M, --multiplier <mult> 設定側寫檔倍數到<mult>\n"
17118 #: sys-utils/readprofile.c:117
17120 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17121 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
17123 #: sys-utils/readprofile.c:118
17125 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17126 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
17128 #: sys-utils/readprofile.c:119
17130 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17131 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
17133 #: sys-utils/readprofile.c:120
17135 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17136 msgstr " -b, --histbin 列印個別 histogram-bin 計數\n"
17138 #: sys-utils/readprofile.c:121
17140 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17141 msgstr " -s, --counters 列印個別計數器在之內函式\n"
17143 #: sys-utils/readprofile.c:122
17145 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17146 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
17148 #: sys-utils/readprofile.c:123
17150 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17151 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
17153 #: sys-utils/readprofile.c:239
17155 msgid "error writing %s"
17156 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
17158 #: sys-utils/readprofile.c:270
17160 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17161 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 到強制原生位元組次序。"
17163 #: sys-utils/readprofile.c:285
17165 msgid "Sampling_step: %u\n"
17168 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
17170 msgid "%s(%i): wrong map line"
17171 msgstr "%s(%i):錯誤的映射列"
17173 #: sys-utils/readprofile.c:312
17175 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17176 msgstr "找不到「stext」在中 %s(_S)"
17178 #: sys-utils/readprofile.c:345
17180 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17181 msgstr "側寫檔位址超出範圍。錯誤的映射檔案?"
17183 #: sys-utils/readprofile.c:403
17187 #: sys-utils/renice.c:52
17192 #: sys-utils/renice.c:53
17194 msgid "process group ID"
17197 #: sys-utils/renice.c:62
17200 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17201 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17202 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17204 " %1$s [-n] <priority> [-p]<pid>[<pid>...]\n"
17205 " %1$s [-n]<優先權> -g<pgrp>[<pgrp>...]\n"
17206 " %1$s [-n]<優先權> -u<使用者>[<使用者>...]\n"
17208 #: sys-utils/renice.c:68
17209 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17212 #: sys-utils/renice.c:71
17213 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
17216 #: sys-utils/renice.c:72
17218 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
17219 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17221 #: sys-utils/renice.c:73
17222 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
17225 #: sys-utils/renice.c:74
17226 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
17229 #: sys-utils/renice.c:86
17231 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17232 msgstr "提取優先權用於 %d (%s) 時失敗"
17234 #: sys-utils/renice.c:99
17236 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17237 msgstr "設定優先權用於 %d (%s) 時失敗"
17239 #: sys-utils/renice.c:104
17241 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17242 msgstr "%d (%s) 舊的優先權 %d,新優先權 %d\n"
17244 #: sys-utils/renice.c:152
17246 msgid "invalid priorty '%s'"
17249 #: sys-utils/renice.c:179
17251 msgid "unknown user %s"
17254 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17255 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17256 #: sys-utils/renice.c:188
17258 msgid "bad %s value: %s"
17261 #: sys-utils/rfkill.c:124
17263 msgid "kernel device name"
17266 #: sys-utils/rfkill.c:125
17268 msgid "device identifier value"
17271 #: sys-utils/rfkill.c:126
17272 msgid "device type name that can be used as identifier"
17275 #: sys-utils/rfkill.c:127
17277 msgid "device type description"
17280 #: sys-utils/rfkill.c:128
17282 msgid "status of software block"
17285 #: sys-utils/rfkill.c:129
17287 msgid "status of hardware block"
17290 #: sys-utils/rfkill.c:193
17292 msgid "cannot set non-blocking %s"
17295 #: sys-utils/rfkill.c:214
17297 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17300 #: sys-utils/rfkill.c:244
17302 msgid "failed to poll %s"
17305 #: sys-utils/rfkill.c:312
17307 msgid "invalid identifier"
17310 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
17315 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
17320 #: sys-utils/rfkill.c:414 sys-utils/rfkill.c:479 sys-utils/rfkill.c:523
17322 msgid "invalid identifier: %s"
17323 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
17325 #: sys-utils/rfkill.c:565
17327 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17328 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
17330 #: sys-utils/rfkill.c:568
17331 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17334 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17335 #. them as additional field after identifer is fine, for example
17337 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17339 #: sys-utils/rfkill.c:591
17343 #: sys-utils/rfkill.c:592
17347 #: sys-utils/rfkill.c:593
17349 msgid " list [identifier]\n"
17350 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
17352 #: sys-utils/rfkill.c:594
17354 msgid " block identifier\n"
17355 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
17357 #: sys-utils/rfkill.c:595
17359 msgid " unblock identifier\n"
17360 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
17362 #: sys-utils/rtcwake.c:99
17363 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17366 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17368 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17369 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
17371 #: sys-utils/rtcwake.c:104
17374 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17375 " the default is %s\n"
17377 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
17378 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
17379 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
17382 #: sys-utils/rtcwake.c:106
17383 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17386 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17387 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17390 #: sys-utils/rtcwake.c:108
17391 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17394 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17396 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17397 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
17399 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17400 msgid " --list-modes list available modes\n"
17403 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17404 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17407 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17408 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17411 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17412 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17415 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17417 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17418 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
17420 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17422 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17423 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
17425 #: sys-utils/rtcwake.c:165
17427 msgid "read rtc time failed"
17428 msgstr "讀取 rtc 時間失敗"
17430 #: sys-utils/rtcwake.c:171
17432 msgid "read system time failed"
17435 #: sys-utils/rtcwake.c:187
17437 msgid "convert rtc time failed"
17438 msgstr "轉換 rtc 時間失敗"
17440 #: sys-utils/rtcwake.c:235
17442 msgid "set rtc wake alarm failed"
17443 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
17445 #: sys-utils/rtcwake.c:305
17447 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17448 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
17450 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
17452 msgid "read rtc alarm failed"
17453 msgstr "讀取 rtc 警示失敗"
17455 #: sys-utils/rtcwake.c:323
17457 msgid "alarm: off\n"
17460 #: sys-utils/rtcwake.c:336
17462 msgid "convert time failed"
17465 #: sys-utils/rtcwake.c:341
17467 msgid "alarm: on %s"
17470 #: sys-utils/rtcwake.c:385
17472 msgid "could not read: %s"
17475 #: sys-utils/rtcwake.c:465
17477 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17478 msgstr "無法辨識的懸置狀態『%s』"
17480 #: sys-utils/rtcwake.c:473
17482 msgid "invalid seconds argument"
17485 #: sys-utils/rtcwake.c:477
17487 msgid "invalid time argument"
17490 #: sys-utils/rtcwake.c:504
17492 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17493 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC …\n"
17495 #: sys-utils/rtcwake.c:509
17496 msgid "Using UTC time.\n"
17497 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
17499 #: sys-utils/rtcwake.c:510
17500 msgid "Using local time.\n"
17503 #: sys-utils/rtcwake.c:513
17505 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17506 msgstr "必須提供喚醒時間 (參看 -t 和 -s 選項)"
17508 #: sys-utils/rtcwake.c:519
17510 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17511 msgstr "%s 未啟用用於 wakeup 事件"
17513 #: sys-utils/rtcwake.c:526
17515 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17516 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
17518 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17520 msgid "time doesn't go backward to %s"
17521 msgstr "時間不前往退一步到 %s"
17523 #: sys-utils/rtcwake.c:543
17525 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17526 msgstr "%s:wakeup 使用 %s 於 %s"
17528 #: sys-utils/rtcwake.c:547
17530 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17531 msgstr "%s:wakeup 從「%s」使用 %s 於 %s"
17533 #: sys-utils/rtcwake.c:557
17535 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17536 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
17538 #: sys-utils/rtcwake.c:566
17540 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17541 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
17543 #: sys-utils/rtcwake.c:585
17545 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17546 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
17548 #: sys-utils/rtcwake.c:590
17550 msgid "rtc read failed"
17553 #: sys-utils/rtcwake.c:602
17555 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17556 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
17558 #: sys-utils/rtcwake.c:606
17560 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17561 msgstr "懸置模式:顯示;列印警示資訊\n"
17563 #: sys-utils/rtcwake.c:613
17565 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17566 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
17568 #: sys-utils/rtcwake.c:627
17570 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17571 msgstr "停用 rtc 警示插斷失敗"
17573 #: sys-utils/setarch.c:48
17575 msgid "Switching on %s.\n"
17578 #: sys-utils/setarch.c:91
17580 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17581 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
17583 #: sys-utils/setarch.c:96
17584 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17587 #: sys-utils/setarch.c:99
17588 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17591 #: sys-utils/setarch.c:100
17592 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17595 #: sys-utils/setarch.c:101
17596 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17599 #: sys-utils/setarch.c:102
17600 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17603 #: sys-utils/setarch.c:103
17604 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17607 #: sys-utils/setarch.c:104
17608 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17611 #: sys-utils/setarch.c:105
17612 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17615 #: sys-utils/setarch.c:106
17616 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17619 #: sys-utils/setarch.c:107
17620 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17623 #: sys-utils/setarch.c:108
17624 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17627 #: sys-utils/setarch.c:109
17628 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17631 #: sys-utils/setarch.c:110
17632 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17635 #: sys-utils/setarch.c:111
17637 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17638 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
17640 #: sys-utils/setarch.c:114
17641 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17644 #: sys-utils/setarch.c:225
17646 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17647 msgstr "%s:無法辨識的架構"
17649 #: sys-utils/setarch.c:246
17651 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17652 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
17654 #: sys-utils/setarch.c:293
17655 msgid "Not enough arguments"
17658 #: sys-utils/setarch.c:311
17660 msgid "Failed to set personality to %s"
17661 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
17663 #: sys-utils/setarch.c:368
17665 msgid "unrecognized option '--list'"
17666 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
17668 #: sys-utils/setarch.c:376
17670 msgid "no architecture argument specified"
17673 #: sys-utils/setarch.c:382
17675 msgid "failed to set personality to %s"
17676 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
17678 #: sys-utils/setarch.c:385
17680 msgid "Execute command `%s'.\n"
17681 msgstr "執行日期命令:%s\n"
17683 #: sys-utils/setpriv.c:115
17685 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17686 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
17688 #: sys-utils/setpriv.c:119
17689 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17692 #: sys-utils/setpriv.c:122
17694 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17695 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17697 #: sys-utils/setpriv.c:123
17698 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17701 #: sys-utils/setpriv.c:124
17702 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17705 #: sys-utils/setpriv.c:125
17706 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17709 #: sys-utils/setpriv.c:126
17710 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17713 #: sys-utils/setpriv.c:127
17715 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
17716 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17718 #: sys-utils/setpriv.c:128
17720 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
17721 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
17723 #: sys-utils/setpriv.c:129
17725 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
17726 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17728 #: sys-utils/setpriv.c:130
17730 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
17731 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
17733 #: sys-utils/setpriv.c:131
17735 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
17736 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
17738 #: sys-utils/setpriv.c:132
17740 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
17741 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17743 #: sys-utils/setpriv.c:133
17745 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17746 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17748 #: sys-utils/setpriv.c:134
17750 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17751 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17753 #: sys-utils/setpriv.c:135
17755 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17756 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17758 #: sys-utils/setpriv.c:136
17760 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
17761 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17763 #: sys-utils/setpriv.c:137
17765 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17766 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
17768 #: sys-utils/setpriv.c:138
17770 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17771 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
17773 #: sys-utils/setpriv.c:139
17774 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17777 #: sys-utils/setpriv.c:144
17778 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17781 #: sys-utils/setpriv.c:187
17783 msgid "invalid capability type"
17784 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
17786 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
17787 msgid "getting process secure bits failed"
17790 #: sys-utils/setpriv.c:243
17792 msgid "Securebits: "
17795 #: sys-utils/setpriv.c:263
17800 #: sys-utils/setpriv.c:289
17802 msgid "%s: too long"
17805 #: sys-utils/setpriv.c:317
17807 msgid "Supplementary groups: "
17810 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
17811 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
17816 #: sys-utils/setpriv.c:339
17821 #: sys-utils/setpriv.c:340
17826 #: sys-utils/setpriv.c:343
17831 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
17833 msgid "getresuid failed"
17836 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
17838 msgid "getresgid failed"
17841 #: sys-utils/setpriv.c:365
17843 msgid "Effective capabilities: "
17846 #: sys-utils/setpriv.c:370
17848 msgid "Permitted capabilities: "
17851 #: sys-utils/setpriv.c:376
17853 msgid "Inheritable capabilities: "
17856 #: sys-utils/setpriv.c:381
17858 msgid "Ambient capabilities: "
17861 #: sys-utils/setpriv.c:386
17863 msgid "[unsupported]"
17866 #: sys-utils/setpriv.c:389
17868 msgid "Capability bounding set: "
17871 #: sys-utils/setpriv.c:397
17873 msgid "SELinux label"
17876 #: sys-utils/setpriv.c:400
17877 msgid "AppArmor profile"
17880 #: sys-utils/setpriv.c:413
17882 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17885 #: sys-utils/setpriv.c:436
17886 msgid "Invalid supplementary group id"
17889 #: sys-utils/setpriv.c:453
17891 msgid "setresuid failed"
17894 #: sys-utils/setpriv.c:468
17896 msgid "setresgid failed"
17899 #: sys-utils/setpriv.c:500
17901 msgid "unsupported capability type"
17902 msgstr "不受支援的引數:%s"
17904 #: sys-utils/setpriv.c:517
17905 msgid "bad capability string"
17908 #: sys-utils/setpriv.c:525
17909 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17912 #: sys-utils/setpriv.c:537
17914 msgid "unknown capability \"%s\""
17917 #: sys-utils/setpriv.c:561
17919 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17920 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
17922 #: sys-utils/setpriv.c:565
17923 msgid "bad securebits string"
17926 #: sys-utils/setpriv.c:572
17928 msgid "+all securebits is not allowed"
17931 #: sys-utils/setpriv.c:585
17933 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17934 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
17936 #: sys-utils/setpriv.c:589
17938 msgid "unrecognized securebit"
17939 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
17941 #: sys-utils/setpriv.c:609
17942 msgid "SELinux is not running"
17945 #: sys-utils/setpriv.c:624
17947 msgid "close failed: %s"
17950 #: sys-utils/setpriv.c:632
17951 msgid "AppArmor is not running"
17954 #: sys-utils/setpriv.c:775
17955 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17958 #: sys-utils/setpriv.c:780
17959 msgid "duplicate ruid"
17962 #: sys-utils/setpriv.c:782
17964 msgid "failed to parse ruid"
17965 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17967 #: sys-utils/setpriv.c:790
17968 msgid "duplicate euid"
17971 #: sys-utils/setpriv.c:792
17973 msgid "failed to parse euid"
17976 #: sys-utils/setpriv.c:796
17977 msgid "duplicate ruid or euid"
17980 #: sys-utils/setpriv.c:798
17982 msgid "failed to parse reuid"
17983 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17985 #: sys-utils/setpriv.c:807
17986 msgid "duplicate rgid"
17989 #: sys-utils/setpriv.c:809
17991 msgid "failed to parse rgid"
17992 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17994 #: sys-utils/setpriv.c:813
17995 msgid "duplicate egid"
17998 #: sys-utils/setpriv.c:815
18000 msgid "failed to parse egid"
18003 #: sys-utils/setpriv.c:819
18004 msgid "duplicate rgid or egid"
18007 #: sys-utils/setpriv.c:821
18009 msgid "failed to parse regid"
18010 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18012 #: sys-utils/setpriv.c:826
18013 msgid "duplicate --clear-groups option"
18016 #: sys-utils/setpriv.c:832
18017 msgid "duplicate --keep-groups option"
18020 #: sys-utils/setpriv.c:838
18021 msgid "duplicate --init-groups option"
18024 #: sys-utils/setpriv.c:844
18025 msgid "duplicate --groups option"
18028 #: sys-utils/setpriv.c:853
18029 msgid "duplicate --inh-caps option"
18032 #: sys-utils/setpriv.c:859
18033 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18036 #: sys-utils/setpriv.c:865
18037 msgid "duplicate --bounding-set option"
18040 #: sys-utils/setpriv.c:871
18041 msgid "duplicate --securebits option"
18044 #: sys-utils/setpriv.c:877
18045 msgid "duplicate --selinux-label option"
18048 #: sys-utils/setpriv.c:883
18049 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18052 #: sys-utils/setpriv.c:899
18053 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18056 #: sys-utils/setpriv.c:907
18058 msgid "--list-caps must be specified alone"
18059 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
18061 #: sys-utils/setpriv.c:913
18063 msgid "No program specified"
18066 #: sys-utils/setpriv.c:919
18067 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18070 #: sys-utils/setpriv.c:923
18071 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18074 #: sys-utils/setpriv.c:927
18076 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18079 #: sys-utils/setpriv.c:932
18080 msgid "disallow granting new privileges failed"
18083 #: sys-utils/setpriv.c:940
18084 msgid "keep process capabilities failed"
18087 #: sys-utils/setpriv.c:948
18088 msgid "activate capabilities"
18091 #: sys-utils/setpriv.c:954
18092 msgid "reactivate capabilities"
18095 #: sys-utils/setpriv.c:965
18097 msgid "initgroups failed"
18100 #: sys-utils/setpriv.c:973
18102 msgid "set process securebits failed"
18105 #: sys-utils/setpriv.c:979
18106 msgid "apply bounding set"
18109 #: sys-utils/setpriv.c:985
18110 msgid "apply capabilities"
18113 #: sys-utils/setpriv.c:994
18115 msgid "cannot execute: %s"
18118 #: sys-utils/setsid.c:33
18120 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18121 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
18123 #: sys-utils/setsid.c:37
18124 msgid "Run a program in a new session.\n"
18127 #: sys-utils/setsid.c:40
18129 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18130 msgstr " -c, --ctty 設定控制終端機到目前的一個\n"
18132 #: sys-utils/setsid.c:41
18133 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18136 #: sys-utils/setsid.c:95
18141 #: sys-utils/setsid.c:107
18143 msgid "child %d did not exit normally"
18144 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
18146 #: sys-utils/setsid.c:112
18148 msgid "setsid failed"
18151 #: sys-utils/setsid.c:115
18153 msgid "failed to set the controlling terminal"
18154 msgstr "設定控制終端機時失敗"
18156 #: sys-utils/swapoff.c:86
18158 msgid "swapoff %s\n"
18159 msgstr "swapoff %s\n"
18161 #: sys-utils/swapoff.c:105
18162 msgid "Not superuser."
18165 #: sys-utils/swapoff.c:108
18167 msgid "%s: swapoff failed"
18168 msgstr "%s:swapoff 失敗"
18170 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
18172 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18173 msgstr " %s [選項] [<spec>]\n"
18175 #: sys-utils/swapoff.c:126
18176 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18179 #: sys-utils/swapoff.c:129
18182 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18183 " -v, --verbose verbose mode\n"
18185 " -a, --all 全部停用交換從/proc/交換\n"
18186 " -v, --verbose 詳細模式\n"
18188 #: sys-utils/swapoff.c:135
18192 "The <spec> parameter:\n"
18193 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18194 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18195 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18196 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18197 " <device> name of device to be used\n"
18198 " <file> name of file to be used\n"
18202 " -L<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
18203 " -U<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
18204 " 標貼=<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
18205 " UUID=<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
18209 #: sys-utils/swapon.c:97
18211 msgid "device file or partition path"
18214 #: sys-utils/swapon.c:98
18216 msgid "type of the device"
18219 #: sys-utils/swapon.c:99
18221 msgid "size of the swap area"
18224 #: sys-utils/swapon.c:100
18226 msgid "bytes in use"
18229 #: sys-utils/swapon.c:101
18231 msgid "swap priority"
18234 #: sys-utils/swapon.c:102
18238 #: sys-utils/swapon.c:103
18243 #: sys-utils/swapon.c:251
18245 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18246 msgstr "%s\t\t\t\t型態\t\t大小\t使用\t優先權\n"
18248 #: sys-utils/swapon.c:251
18253 #: sys-utils/swapon.c:317
18255 msgid "%s: reinitializing the swap."
18256 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
18258 #: sys-utils/swapon.c:381
18260 msgid "%s: lseek failed"
18261 msgstr "%s:lseek 失敗"
18263 #: sys-utils/swapon.c:387
18265 msgid "%s: write signature failed"
18266 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
18268 #: sys-utils/swapon.c:541
18270 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18271 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
18273 #: sys-utils/swapon.c:549
18275 msgid "%s: get size failed"
18276 msgstr "%s:取得大小時失敗"
18278 #: sys-utils/swapon.c:555
18280 msgid "%s: read swap header failed"
18281 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
18283 #: sys-utils/swapon.c:560
18285 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18286 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
18288 #: sys-utils/swapon.c:571
18290 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18291 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
18293 #: sys-utils/swapon.c:576
18295 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18296 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
18298 #: sys-utils/swapon.c:586
18300 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18301 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
18303 #: sys-utils/swapon.c:592
18305 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18306 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
18308 #: sys-utils/swapon.c:601
18310 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18311 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
18313 #: sys-utils/swapon.c:671
18315 msgid "swapon %s\n"
18316 msgstr "swapon %s\n"
18318 #: sys-utils/swapon.c:675
18320 msgid "%s: swapon failed"
18321 msgstr "%s:swapon 失敗"
18323 #: sys-utils/swapon.c:748
18325 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18326 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
18328 #: sys-utils/swapon.c:770
18330 msgid "%s: already active -- ignored"
18331 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
18333 #: sys-utils/swapon.c:776
18335 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18336 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
18338 #: sys-utils/swapon.c:798
18339 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18342 #: sys-utils/swapon.c:801
18344 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18345 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
18347 #: sys-utils/swapon.c:802
18348 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18351 #: sys-utils/swapon.c:803
18352 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18355 #: sys-utils/swapon.c:804
18356 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18359 #: sys-utils/swapon.c:805
18360 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18363 #: sys-utils/swapon.c:806
18365 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18366 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18368 #: sys-utils/swapon.c:807
18369 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18372 #: sys-utils/swapon.c:808
18373 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18376 #: sys-utils/swapon.c:809
18378 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18379 msgstr " -f 不分割長列\n"
18381 #: sys-utils/swapon.c:810
18383 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18384 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
18386 #: sys-utils/swapon.c:811
18388 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18389 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
18391 #: sys-utils/swapon.c:812
18393 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18394 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
18396 #: sys-utils/swapon.c:817
18400 "The <spec> parameter:\n"
18401 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18402 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18403 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18404 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18405 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18406 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18407 " <device> name of device to be used\n"
18408 " <file> name of file to be used\n"
18412 " -L<標貼> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
18413 " -U<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
18414 " 標貼=<標貼> 指定裝置由交換區域標貼\n"
18415 " UUID=<uuid> 指定裝置由交換區域 UUID\n"
18416 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
18417 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
18421 #: sys-utils/swapon.c:827
18424 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18425 " once : only single-time area discards are issued\n"
18426 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18427 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18430 #: sys-utils/swapon.c:910
18432 msgid "failed to parse priority"
18433 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18435 #: sys-utils/swapon.c:929
18437 msgid "unsupported discard policy: %s"
18438 msgstr "不受支援的引數:%s"
18440 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18442 msgid "cannot find the device for %s"
18443 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
18445 #: sys-utils/switch_root.c:60
18447 msgid "failed to open directory"
18450 #: sys-utils/switch_root.c:68
18452 msgid "stat failed"
18455 #: sys-utils/switch_root.c:79
18457 msgid "failed to read directory"
18460 #: sys-utils/switch_root.c:116
18462 msgid "failed to unlink %s"
18463 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
18465 #: sys-utils/switch_root.c:153
18467 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18468 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
18470 #: sys-utils/switch_root.c:155
18472 msgid "forcing unmount of %s"
18475 #: sys-utils/switch_root.c:161
18477 msgid "failed to change directory to %s"
18478 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
18480 #: sys-utils/switch_root.c:173
18482 msgid "failed to mount moving %s to /"
18483 msgstr "掛載移動 %s 到時失敗/"
18485 #: sys-utils/switch_root.c:179
18487 msgid "failed to change root"
18490 #: sys-utils/switch_root.c:192
18491 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18494 #: sys-utils/switch_root.c:205
18496 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18497 msgstr " %s [選項] <newrootdir><init><引數到 init>\n"
18499 #: sys-utils/switch_root.c:209
18500 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18503 #: sys-utils/switch_root.c:255
18505 msgid "failed. Sorry."
18508 #: sys-utils/switch_root.c:258
18510 msgid "cannot access %s"
18513 #: sys-utils/tunelp.c:98
18514 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18517 #: sys-utils/tunelp.c:101
18519 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18520 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18522 #: sys-utils/tunelp.c:102
18524 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18525 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
18527 #: sys-utils/tunelp.c:103
18529 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18530 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
18532 #: sys-utils/tunelp.c:104
18534 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18535 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
18537 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18538 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18539 #. exactly that very same string.
18540 #: sys-utils/tunelp.c:108
18542 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18543 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
18545 #: sys-utils/tunelp.c:109
18547 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18548 msgstr " -o, --check-status <on|off> 檢查印表機狀態之前列印\n"
18550 #: sys-utils/tunelp.c:110
18552 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18553 msgstr " -C, --careful <on|off> 額外檢查到狀態檢查\n"
18555 #: sys-utils/tunelp.c:111
18557 msgid " -s, --status query printer status\n"
18558 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
18560 #: sys-utils/tunelp.c:112
18562 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18563 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
18565 #: sys-utils/tunelp.c:113
18567 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18568 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 顯示目前的 irq 設定\n"
18570 #: sys-utils/tunelp.c:259
18572 msgid "%s not an lp device"
18573 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
18575 #: sys-utils/tunelp.c:278
18576 msgid "LPGETSTATUS error"
18577 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
18579 #: sys-utils/tunelp.c:283
18581 msgid "%s status is %d"
18584 #: sys-utils/tunelp.c:285
18589 #: sys-utils/tunelp.c:287
18594 #: sys-utils/tunelp.c:289
18596 msgid ", out of paper"
18599 #: sys-utils/tunelp.c:291
18604 #: sys-utils/tunelp.c:293
18609 #: sys-utils/tunelp.c:298
18611 msgid "ioctl failed"
18614 #: sys-utils/tunelp.c:308
18615 msgid "LPGETIRQ error"
18616 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
18618 #: sys-utils/tunelp.c:313
18620 msgid "%s using IRQ %d\n"
18621 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
18623 #: sys-utils/tunelp.c:315
18625 msgid "%s using polling\n"
18626 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
18628 #: sys-utils/umount.c:79
18632 " %1$s -a [options]\n"
18633 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18637 " %1$s [選項] <source>|<目錄>\n"
18639 #: sys-utils/umount.c:85
18641 msgid "Unmount filesystems.\n"
18644 #: sys-utils/umount.c:88
18646 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18647 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
18649 #: sys-utils/umount.c:89
18651 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18652 " current namespace\n"
18655 #: sys-utils/umount.c:91
18656 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18659 #: sys-utils/umount.c:92
18660 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18663 #: sys-utils/umount.c:93
18664 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18667 #: sys-utils/umount.c:94
18668 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18671 #: sys-utils/umount.c:95
18672 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18675 #: sys-utils/umount.c:97
18677 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18678 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
18680 #: sys-utils/umount.c:98
18681 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18684 #: sys-utils/umount.c:99
18685 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18688 #: sys-utils/umount.c:100
18690 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18691 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
18693 #: sys-utils/umount.c:101
18695 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18696 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
18698 #: sys-utils/umount.c:145
18700 msgid "%s (%s) unmounted"
18703 #: sys-utils/umount.c:147
18705 msgid "%s unmounted"
18708 #: sys-utils/umount.c:207
18710 msgid "failed to set umount target"
18711 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
18713 #: sys-utils/umount.c:223
18715 msgid "libmount table allocation failed"
18716 msgstr "libmount 語境配額失敗"
18718 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
18720 msgid "libmount iterator allocation failed"
18721 msgstr "libmount 語境配額失敗"
18723 #: sys-utils/umount.c:272
18725 msgid "failed to get child fs of %s"
18726 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
18728 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
18730 msgid "%s: not found"
18733 #: sys-utils/umount.c:340
18735 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18738 #: sys-utils/unshare.c:89
18740 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18741 msgstr "不受支援的引數:%s"
18743 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
18745 msgid "write failed %s"
18748 #: sys-utils/unshare.c:148
18750 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18751 msgstr "不受支援的引數:%s"
18753 #: sys-utils/unshare.c:157
18755 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18756 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
18758 #: sys-utils/unshare.c:188
18760 msgid "mount %s on %s failed"
18761 msgstr "掛載 %s 於 %s 失敗"
18763 #: sys-utils/unshare.c:202
18765 msgid "cannot stat %s"
18766 msgstr "無法識別「%s」狀態"
18768 #: sys-utils/unshare.c:213
18770 msgid "pipe failed"
18771 msgstr "openpty 失敗"
18773 #: sys-utils/unshare.c:227
18775 msgid "failed to read pipe"
18778 #: sys-utils/unshare.c:250
18779 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18782 #: sys-utils/unshare.c:253
18784 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18785 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18787 #: sys-utils/unshare.c:254
18789 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18790 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18792 #: sys-utils/unshare.c:255
18794 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18795 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18797 #: sys-utils/unshare.c:256
18799 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18800 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18802 #: sys-utils/unshare.c:257
18804 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18805 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18807 #: sys-utils/unshare.c:258
18809 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18810 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18812 #: sys-utils/unshare.c:259
18814 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18815 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18817 #: sys-utils/unshare.c:260
18819 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18820 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
18822 #: sys-utils/unshare.c:261
18823 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18826 #: sys-utils/unshare.c:262
18827 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18830 #: sys-utils/unshare.c:263
18832 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18833 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18836 #: sys-utils/unshare.c:265
18837 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18840 #: sys-utils/unshare.c:385
18841 msgid "unshare failed"
18842 msgstr "unshare 失敗"
18844 #: sys-utils/unshare.c:429
18846 msgid "child exit failed"
18849 #: sys-utils/unshare.c:436
18851 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18852 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
18854 #: sys-utils/unshare.c:456
18856 msgid "mount %s failed"
18859 #: sys-utils/wdctl.c:73
18861 msgid "Card previously reset the CPU"
18862 msgstr "卡在之前重置 CPU"
18864 #: sys-utils/wdctl.c:74
18866 msgid "External relay 1"
18869 #: sys-utils/wdctl.c:75
18871 msgid "External relay 2"
18874 #: sys-utils/wdctl.c:76
18879 #: sys-utils/wdctl.c:77
18881 msgid "Keep alive ping reply"
18882 msgstr "保持活動狀態 ping 回覆"
18884 #: sys-utils/wdctl.c:78
18886 msgid "Supports magic close char"
18889 #: sys-utils/wdctl.c:79
18891 msgid "Reset due to CPU overheat"
18892 msgstr "重置由於 CPU overheat"
18894 #: sys-utils/wdctl.c:80
18896 msgid "Power over voltage"
18897 msgstr "乘冪之上 voltage"
18899 #: sys-utils/wdctl.c:81
18901 msgid "Power bad/power fault"
18902 msgstr "乘冪不當的/乘冪失誤"
18904 #: sys-utils/wdctl.c:82
18906 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18907 msgstr "Pretimeout (的秒數)"
18909 #: sys-utils/wdctl.c:83
18911 msgid "Set timeout (in seconds)"
18912 msgstr "設定逾時 (的秒數)"
18914 #: sys-utils/wdctl.c:84
18915 msgid "Not trigger reboot"
18918 #: sys-utils/wdctl.c:100
18923 #: sys-utils/wdctl.c:101
18925 msgid "flag description"
18928 #: sys-utils/wdctl.c:102
18930 msgid "flag status"
18933 #: sys-utils/wdctl.c:103
18935 msgid "flag boot status"
18938 #: sys-utils/wdctl.c:104
18940 msgid "watchdog device name"
18943 #: sys-utils/wdctl.c:138
18945 msgid "unknown flag: %s"
18948 #: sys-utils/wdctl.c:178
18949 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18952 #: sys-utils/wdctl.c:181
18955 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18956 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18957 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18958 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18959 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18960 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18961 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18962 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18963 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18964 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18966 " -f, --flags <list> 列印已選旗標只有\n"
18967 " -F, --noflags 不列印相關資訊旗標\n"
18968 " -I, --noident 不列印監視程式身分資訊\n"
18969 " -n, --noheadings 不列印標頭用於旗標表格\n"
18970 " -O, --oneline 列印所有資訊於一個列\n"
18971 " -o, --output<清單> 輸出欄位的旗標\n"
18972 " -r, --raw 使用原始輸出格式用於旗標表格\n"
18973 " -T, --notimeouts 不列印監視程式逾時\n"
18974 " -s, --settimeout<sec>設定監視程式逾時\n"
18975 " -x, --flags-only 列印只有旗標表格 (如同 -I -T)\n"
18977 #: sys-utils/wdctl.c:196
18979 msgid "The default device is %s.\n"
18980 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
18982 #: sys-utils/wdctl.c:290
18984 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18985 msgstr "%s:不明旗標 0x%x\n"
18987 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18989 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18990 msgstr "%s:監視程式已在使用中,終止。"
18992 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18994 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18995 msgstr "%s:無法 disarm 監視程式"
18997 #: sys-utils/wdctl.c:343
18999 msgid "cannot set timeout for %s"
19000 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
19002 #: sys-utils/wdctl.c:349
19004 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19005 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19006 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
19008 #: sys-utils/wdctl.c:383
19010 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19011 msgstr "%s:無法提取相關資訊監視程式"
19013 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
19015 msgid "%-14s %2i second\n"
19016 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19017 msgstr[0] "%-15s%2i 秒\n"
19019 #: sys-utils/wdctl.c:466
19024 #: sys-utils/wdctl.c:469
19026 msgid "Pre-timeout:"
19027 msgstr "Pre-timeout:"
19029 #: sys-utils/wdctl.c:472
19034 #: sys-utils/wdctl.c:604
19039 #: sys-utils/wdctl.c:606
19043 #: sys-utils/wdctl.c:608
19047 #: sys-utils/zramctl.c:73
19049 msgid "zram device name"
19052 #: sys-utils/zramctl.c:74
19053 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19056 #: sys-utils/zramctl.c:75
19057 msgid "uncompressed size of stored data"
19060 #: sys-utils/zramctl.c:76
19061 msgid "compressed size of stored data"
19064 #: sys-utils/zramctl.c:77
19065 msgid "the selected compression algorithm"
19068 #: sys-utils/zramctl.c:78
19069 msgid "number of concurrent compress operations"
19072 #: sys-utils/zramctl.c:79
19074 msgid "empty pages with no allocated memory"
19077 #: sys-utils/zramctl.c:80
19078 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19081 #: sys-utils/zramctl.c:81
19082 msgid "memory limit used to store compressed data"
19085 #: sys-utils/zramctl.c:82
19086 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19089 #: sys-utils/zramctl.c:83
19090 msgid "number of objects migrated by compaction"
19093 #: sys-utils/zramctl.c:378
19095 msgid "Failed to parse mm_stat"
19098 #: sys-utils/zramctl.c:526
19101 " %1$s [options] <device>\n"
19102 " %1$s -r <device> [...]\n"
19103 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19105 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
19106 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
19108 #: sys-utils/zramctl.c:532
19109 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19112 #: sys-utils/zramctl.c:535
19113 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
19116 #: sys-utils/zramctl.c:536
19118 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19119 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
19121 #: sys-utils/zramctl.c:537
19123 msgid " -f, --find find a free device\n"
19124 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
19126 #: sys-utils/zramctl.c:538
19128 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19129 msgstr " -f 不分割長列\n"
19131 #: sys-utils/zramctl.c:539
19133 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19134 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
19136 #: sys-utils/zramctl.c:540
19138 msgid " --raw use raw status output format\n"
19139 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
19141 #: sys-utils/zramctl.c:541
19143 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19144 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
19146 #: sys-utils/zramctl.c:542
19148 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19149 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
19151 #: sys-utils/zramctl.c:543
19152 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19155 #: sys-utils/zramctl.c:608
19157 msgid "unsupported algorithm: %s"
19158 msgstr "不受支援的引數:%s"
19160 #: sys-utils/zramctl.c:630
19162 msgid "failed to parse streams"
19165 #: sys-utils/zramctl.c:652
19167 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19168 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19170 #: sys-utils/zramctl.c:658
19171 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19174 #: sys-utils/zramctl.c:661
19175 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19178 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
19180 msgid "%s: failed to reset"
19183 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
19184 msgid "no free zram device found"
19187 #: sys-utils/zramctl.c:724
19189 msgid "%s: failed to set number of streams"
19192 #: sys-utils/zramctl.c:728
19194 msgid "%s: failed to set algorithm"
19195 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
19197 #: sys-utils/zramctl.c:731
19199 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19200 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
19202 #: term-utils/agetty.c:463
19204 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19207 #: term-utils/agetty.c:519
19209 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19210 msgstr "%s:無法變更根目錄 %s:%m"
19212 #: term-utils/agetty.c:522
19214 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19215 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
19217 #: term-utils/agetty.c:525
19219 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19220 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
19222 #: term-utils/agetty.c:536
19224 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19225 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
19227 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
19228 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
19229 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
19231 msgid "failed to allocate memory: %m"
19232 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
19234 #: term-utils/agetty.c:654
19237 msgstr "%s 來自 %s\n"
19239 #: term-utils/agetty.c:738
19241 msgid "invalid delay argument"
19244 #: term-utils/agetty.c:777
19246 msgid "invalid argument of --local-line"
19247 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
19249 #: term-utils/agetty.c:796
19251 msgid "invalid nice argument"
19254 #: term-utils/agetty.c:897
19256 msgid "bad speed: %s"
19259 #: term-utils/agetty.c:899
19260 msgid "too many alternate speeds"
19263 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
19265 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19266 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
19268 #: term-utils/agetty.c:1029
19270 msgid "/dev/%s: not a character device"
19271 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
19273 #: term-utils/agetty.c:1031
19275 msgid "/dev/%s: not a tty"
19278 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
19280 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19281 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
19283 #: term-utils/agetty.c:1057
19285 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19286 msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
19288 #: term-utils/agetty.c:1078
19290 msgid "%s: not open for read/write"
19291 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
19293 #: term-utils/agetty.c:1083
19295 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19296 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
19298 #: term-utils/agetty.c:1097
19300 msgid "%s: dup problem: %m"
19301 msgstr "%s:dup 問題:%m"
19303 #: term-utils/agetty.c:1114
19305 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19306 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
19308 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
19310 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19311 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
19313 #: term-utils/agetty.c:1454
19315 msgid "cannot open os-release file"
19316 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
19318 #: term-utils/agetty.c:1616
19320 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19321 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
19323 #: term-utils/agetty.c:1703
19324 msgid "[press ENTER to login]"
19327 #: term-utils/agetty.c:1727
19329 msgid "Num Lock off"
19332 #: term-utils/agetty.c:1730
19334 msgid "Num Lock on"
19337 #: term-utils/agetty.c:1733
19339 msgid "Caps Lock on"
19342 #: term-utils/agetty.c:1736
19344 msgid "Scroll Lock on"
19347 #: term-utils/agetty.c:1739
19356 #: term-utils/agetty.c:1874
19358 msgid "%s: read: %m"
19361 #: term-utils/agetty.c:1933
19363 msgid "%s: input overrun"
19366 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
19368 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19371 #: term-utils/agetty.c:1964
19373 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19376 #: term-utils/agetty.c:2049
19378 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19379 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
19381 #: term-utils/agetty.c:2087
19384 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19385 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19389 " %1$s [選項] 列 baud_rate ,...[termtype]\n"
19390 " %1$s [選項] baud_rate ,...列 [termtype]\n"
19392 #: term-utils/agetty.c:2091
19393 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19396 #: term-utils/agetty.c:2094
19398 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19399 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
19401 #: term-utils/agetty.c:2095
19402 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19405 #: term-utils/agetty.c:2096
19407 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19408 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19410 #: term-utils/agetty.c:2097
19412 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19413 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
19415 #: term-utils/agetty.c:2098
19417 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19418 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19420 #: term-utils/agetty.c:2099
19421 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19424 #: term-utils/agetty.c:2100
19426 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19427 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
19429 #: term-utils/agetty.c:2101
19431 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19432 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19434 #: term-utils/agetty.c:2102
19435 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19438 #: term-utils/agetty.c:2103
19440 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19441 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
19443 #: term-utils/agetty.c:2104
19444 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19447 #: term-utils/agetty.c:2105
19449 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19450 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
19452 #: term-utils/agetty.c:2106
19453 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19456 #: term-utils/agetty.c:2107
19458 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19459 msgstr " -f 不分割長列\n"
19461 #: term-utils/agetty.c:2108
19463 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19464 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
19466 #: term-utils/agetty.c:2109
19468 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19469 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
19471 #: term-utils/agetty.c:2110
19473 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19474 msgstr " -f 不分割長列\n"
19476 #: term-utils/agetty.c:2111
19478 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19479 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
19481 #: term-utils/agetty.c:2112
19483 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19484 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
19486 #: term-utils/agetty.c:2113
19488 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19489 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
19491 #: term-utils/agetty.c:2114
19492 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19495 #: term-utils/agetty.c:2115
19496 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19499 #: term-utils/agetty.c:2116
19501 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19502 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
19504 #: term-utils/agetty.c:2117
19506 msgid " --nohints do not print hints\n"
19507 msgstr " -f 不分割長列\n"
19509 #: term-utils/agetty.c:2118
19511 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19512 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
19514 #: term-utils/agetty.c:2119
19515 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19518 #: term-utils/agetty.c:2120
19519 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19522 #: term-utils/agetty.c:2121
19523 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19526 #: term-utils/agetty.c:2122
19527 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19530 #: term-utils/agetty.c:2123
19532 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19533 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
19535 #: term-utils/agetty.c:2124
19536 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19539 #: term-utils/agetty.c:2125
19541 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19542 msgstr " -f 不分割長列\n"
19544 #: term-utils/agetty.c:2126
19546 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19547 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
19549 #: term-utils/agetty.c:2471
19552 msgid_plural "%d users"
19555 #: term-utils/agetty.c:2599
19557 msgid "checkname failed: %m"
19558 msgstr "chown 失敗:%s"
19560 #: term-utils/agetty.c:2611
19562 msgid "cannot touch file %s"
19565 #: term-utils/agetty.c:2615
19566 msgid "--reload is unsupported on your system"
19569 #: term-utils/mesg.c:76
19571 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19572 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
19574 #: term-utils/mesg.c:79
19576 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19577 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
19579 #: term-utils/mesg.c:82
19581 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19582 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
19584 #: term-utils/mesg.c:125
19586 msgid "ttyname failed"
19587 msgstr "ttyname 失敗"
19589 #: term-utils/mesg.c:134
19594 #: term-utils/mesg.c:137
19599 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
19601 msgid "change %s mode failed"
19602 msgstr "變更 %s 模式失敗"
19604 #: term-utils/mesg.c:150
19606 msgid "write access to your terminal is allowed"
19607 msgstr "寫入存取到您的終端機被允許"
19609 #: term-utils/mesg.c:157
19611 msgid "write access to your terminal is denied"
19612 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
19614 #: term-utils/mesg.c:161
19616 msgid "invalid argument: %s"
19619 #: term-utils/script.c:161
19621 msgid " %s [options] [file]\n"
19622 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
19624 #: term-utils/script.c:164
19625 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19628 #: term-utils/script.c:167
19631 " -a, --append append the output\n"
19632 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19633 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19634 " -f, --flush run flush after each write\n"
19635 " --force use output file even when it is a link\n"
19636 " -q, --quiet be quiet\n"
19637 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19639 " -a, --append 附加輸出\n"
19640 " -c, --command <command> 運行命令而非互動式命令殼\n"
19641 " -e, --return 回傳離開代碼的子行程\n"
19642 " -f, --flush 運行清理之後每個寫入\n"
19643 " --force 使用輸出檔案甚至時它是鏈結\n"
19644 " -q, --quiet 是安靜的\n"
19645 " -t, --timing [=<檔案>] 輸出時機資料到標準勘誤 (或到檔案)\n"
19646 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
19647 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19650 #: term-utils/script.c:189
19653 "output file `%s' is a link\n"
19654 "Use --force if you really want to use it.\n"
19655 "Program not started."
19658 "使用 --force 如果您真的要使用它。\n"
19661 #: term-utils/script.c:225
19663 msgid "Script done, file is %s\n"
19664 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
19666 #: term-utils/script.c:288
19668 msgid "cannot write script file"
19671 #: term-utils/script.c:429
19675 "Session terminated.\n"
19678 "作業階段終止,killing 命令殼…"
19680 #: term-utils/script.c:478
19682 msgid "Script started on %s\n"
19685 #: term-utils/script.c:552
19689 "Script done on %s\n"
19694 #: term-utils/script.c:643
19696 msgid "openpty failed"
19697 msgstr "openpty 失敗"
19699 #: term-utils/script.c:681
19701 msgid "out of pty's"
19702 msgstr "發信匣的 pty's"
19704 #: term-utils/script.c:781
19706 msgid "Script started, file is %s\n"
19707 msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
19709 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19711 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19712 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
19714 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19715 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19718 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19721 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19722 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19723 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19724 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19726 " -t, --timing <file> 指令稿時機輸出檔案\n"
19727 " -s, --typescript<檔案>指令稿終端機作業階段輸出檔案\n"
19728 " -d, --divisor<num> 加速或拖慢執行與時間除數\n"
19729 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
19730 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19733 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19734 msgid "write to stdout failed"
19737 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19739 msgid "unexpected end of file on %s"
19740 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
19742 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19744 msgid "failed to read typescript file %s"
19745 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
19747 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19749 msgid "wrong number of arguments"
19752 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19754 msgid "failed to read timing file %s"
19755 msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
19757 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19759 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19760 msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
19762 #: term-utils/setterm.c:237
19764 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19765 msgstr "速度 %d 不受支援"
19767 #: term-utils/setterm.c:326
19769 msgid "too many tabs"
19772 #: term-utils/setterm.c:382
19773 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19776 #: term-utils/setterm.c:385
19777 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19780 #: term-utils/setterm.c:386
19782 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19783 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19785 #: term-utils/setterm.c:387
19787 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19788 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19790 #: term-utils/setterm.c:388
19792 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19793 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19795 #: term-utils/setterm.c:389
19797 msgid " --default use default terminal settings\n"
19798 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19800 #: term-utils/setterm.c:390
19802 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19803 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19805 #: term-utils/setterm.c:391
19807 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19808 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
19810 #: term-utils/setterm.c:392
19812 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19813 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19815 #: term-utils/setterm.c:393
19816 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19819 #: term-utils/setterm.c:394
19821 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19822 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
19824 #: term-utils/setterm.c:395
19825 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19828 #: term-utils/setterm.c:396
19829 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19832 #: term-utils/setterm.c:397
19833 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19836 #: term-utils/setterm.c:398
19837 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19840 #: term-utils/setterm.c:399
19841 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19844 #: term-utils/setterm.c:400
19845 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19848 #: term-utils/setterm.c:401
19850 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19851 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
19853 #: term-utils/setterm.c:402
19855 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19856 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
19858 #: term-utils/setterm.c:403
19859 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19862 #: term-utils/setterm.c:404
19864 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19865 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
19867 #: term-utils/setterm.c:405
19868 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19871 #: term-utils/setterm.c:406
19873 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19874 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
19876 #: term-utils/setterm.c:407
19877 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19880 #: term-utils/setterm.c:408
19881 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19884 #: term-utils/setterm.c:409
19885 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19888 #: term-utils/setterm.c:410
19889 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19892 #: term-utils/setterm.c:411
19893 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19896 #: term-utils/setterm.c:412
19897 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19900 #: term-utils/setterm.c:413
19901 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19904 #: term-utils/setterm.c:414
19906 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19907 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
19909 #: term-utils/setterm.c:415
19911 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19912 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
19914 #: term-utils/setterm.c:416
19916 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19917 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
19919 #: term-utils/setterm.c:417
19921 msgid " set vesa powersaving features\n"
19924 #: term-utils/setterm.c:418
19925 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19928 #: term-utils/setterm.c:419
19930 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19931 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
19933 #: term-utils/setterm.c:420
19934 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19937 #: term-utils/setterm.c:431
19938 msgid "duplicate use of an option"
19941 #: term-utils/setterm.c:740
19943 msgid "cannot force blank"
19946 #: term-utils/setterm.c:745
19948 msgid "cannot force unblank"
19949 msgstr "無法強制 unblank"
19951 #: term-utils/setterm.c:751
19953 msgid "cannot get blank status"
19956 #: term-utils/setterm.c:777
19958 msgid "cannot open dump file %s for output"
19959 msgstr "無法開啟傾印檔案 %s 用於輸出"
19961 #: term-utils/setterm.c:819
19963 msgid "terminal %s does not support %s"
19964 msgstr "使用者 %s 不存在"
19966 #: term-utils/setterm.c:857
19968 msgid "select failed"
19971 #: term-utils/setterm.c:883
19973 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19974 msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
19976 #: term-utils/setterm.c:911
19978 msgid "invalid cursor position: %s"
19981 #: term-utils/setterm.c:933
19983 msgid "reset failed"
19986 #: term-utils/setterm.c:1097
19988 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19989 msgstr "無法 (un) 設定 powersave 模式"
19991 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19993 msgid "klogctl error"
19994 msgstr "klogctl 錯誤"
19996 #: term-utils/setterm.c:1146
19998 msgid "$TERM is not defined."
19999 msgstr "$TERM 未被定義。"
20001 #: term-utils/setterm.c:1153
20003 msgid "terminfo database cannot be found"
20004 msgstr "terminfo 資料庫無法找到"
20006 #: term-utils/setterm.c:1155
20008 msgid "%s: unknown terminal type"
20009 msgstr "%s:不明終端機類型"
20011 #: term-utils/setterm.c:1157
20013 msgid "terminal is hardcopy"
20014 msgstr "終端機是 hardcopy"
20016 #: term-utils/ttymsg.c:81
20018 msgid "internal error: too many iov's"
20021 #: term-utils/ttymsg.c:94
20023 msgid "excessively long line arg"
20026 #: term-utils/ttymsg.c:108
20028 msgid "open failed"
20029 msgstr "openpty 失敗"
20031 #: term-utils/ttymsg.c:147
20036 #: term-utils/ttymsg.c:149
20038 msgid "cannot fork"
20041 #: term-utils/ttymsg.c:182
20043 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20044 msgstr "%s:不當的錯誤,訊息是 far 太長"
20046 #: term-utils/wall.c:86
20048 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20049 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
20051 #: term-utils/wall.c:89
20052 msgid "Write a message to all users.\n"
20055 #: term-utils/wall.c:92
20057 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20058 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20060 #: term-utils/wall.c:93
20062 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20063 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
20065 #: term-utils/wall.c:94
20067 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20068 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
20070 #: term-utils/wall.c:122
20072 msgid "invalid group argument"
20075 #: term-utils/wall.c:124
20077 msgid "%s: unknown gid"
20078 msgstr "%c: 不明的命令\n"
20080 #: term-utils/wall.c:167
20081 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20084 #: term-utils/wall.c:213
20086 msgid "--nobanner is available only for root"
20087 msgstr "--nobanner 是可用只有用於根"
20089 #: term-utils/wall.c:218
20091 msgid "invalid timeout argument: %s"
20092 msgstr "無效的逾時引數:%s"
20094 #: term-utils/wall.c:357
20096 msgid "cannot get passwd uid"
20097 msgstr "無法提取 passwd uid"
20099 #: term-utils/wall.c:362
20101 msgid "cannot get tty name"
20102 msgstr "無法提取 tty 名稱"
20104 #: term-utils/wall.c:382
20106 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20107 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
20109 #: term-utils/wall.c:415
20111 msgid "will not read %s - use stdin."
20112 msgstr "將無法讀取 %s - 使用標準輸入。"
20114 #: term-utils/write.c:87
20116 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20117 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
20119 #: term-utils/write.c:91
20120 msgid "Send a message to another user.\n"
20123 #: term-utils/write.c:116
20125 msgid "effective gid does not match group of %s"
20128 #: term-utils/write.c:201
20130 msgid "%s is not logged in"
20133 #: term-utils/write.c:206
20135 msgid "can't find your tty's name"
20136 msgstr "找不到您的 tty's 名稱"
20138 #: term-utils/write.c:211
20140 msgid "%s has messages disabled"
20143 #: term-utils/write.c:214
20145 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20146 msgstr "%s 被登入一次以上;寫入 %s"
20148 #: term-utils/write.c:237
20150 msgid "carefulputc failed"
20151 msgstr "carefulputc 失敗"
20153 #: term-utils/write.c:279
20155 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20156 msgstr "訊息來自 %s@%s (身分為 %s) 於 %s 在 %s …"
20158 #: term-utils/write.c:283
20160 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20161 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
20163 #: term-utils/write.c:330
20165 msgid "you have write permission turned off"
20168 #: term-utils/write.c:353
20170 msgid "%s is not logged in on %s"
20171 msgstr "%s 未被登入於 %s"
20173 #: term-utils/write.c:359
20175 msgid "%s has messages disabled on %s"
20176 msgstr "%s 有訊息已停用於 %s"
20178 #: text-utils/col.c:135
20180 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20181 msgstr "太多單純換列字元。\n"
20183 #: text-utils/col.c:138
20188 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20189 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20190 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20191 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20192 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20193 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20197 " -b, --no-backspaces 不輸出退格\n"
20198 " -f, --fine 允許轉寄半送列\n"
20199 " -p, --pass 回合不明控制序列\n"
20200 " -h, --tabs 轉換空格轉為跳格\n"
20201 " -x, --spaces 轉換跳格轉為空格\n"
20202 " -l, --lines NUM 緩衝區至少 NUM 列\n"
20203 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20204 " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20207 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20210 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20213 "%s 讀取從標準輸入和寫入標準輸出\n"
20216 #: text-utils/col.c:215
20218 msgid "bad -l argument"
20221 #: text-utils/col.c:344
20223 msgid "warning: can't back up %s."
20224 msgstr "警告:無法上一步向上 %s。"
20226 #: text-utils/col.c:345
20227 msgid "past first line"
20230 #: text-utils/col.c:345
20231 msgid "-- line already flushed"
20234 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
20236 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20237 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
20239 #: text-utils/colcrt.c:85
20240 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20243 #: text-utils/colcrt.c:88
20244 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20247 #: text-utils/colcrt.c:89
20249 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20250 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
20252 #: text-utils/colrm.c:60
20257 " %s [startcol [endcol]]\n"
20261 " %s [startcol [endcol]]\n"
20263 #: text-utils/colrm.c:65
20264 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20267 #: text-utils/colrm.c:185
20269 msgid "first argument"
20272 #: text-utils/colrm.c:187
20274 msgid "second argument"
20277 #: text-utils/column.c:230
20279 msgid "failed to parse column"
20282 #: text-utils/column.c:240
20284 msgid "undefined column name '%s'"
20285 msgstr "mountpoint"
20287 #: text-utils/column.c:291
20289 msgid "failed to parse --table-order list"
20292 #: text-utils/column.c:364
20294 msgid "failed to parse --table-right list"
20297 #: text-utils/column.c:368
20299 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20302 #: text-utils/column.c:372
20304 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20307 #: text-utils/column.c:376
20309 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20312 #: text-utils/column.c:380
20314 msgid "failed to parse --table-hide list"
20317 #: text-utils/column.c:411
20319 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20322 #: text-utils/column.c:424
20324 msgid "failed to allocate output data"
20325 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
20327 #: text-utils/column.c:567
20328 msgid "Columnate lists.\n"
20331 #: text-utils/column.c:570
20333 msgid " -t, --table create a table\n"
20334 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
20336 #: text-utils/column.c:571
20338 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20339 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
20341 #: text-utils/column.c:572
20343 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20344 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
20346 #: text-utils/column.c:573
20348 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20349 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
20351 #: text-utils/column.c:574
20352 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20355 #: text-utils/column.c:575
20356 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20359 #: text-utils/column.c:576
20361 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20362 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
20364 #: text-utils/column.c:577
20365 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20368 #: text-utils/column.c:578
20370 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20371 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
20373 #: text-utils/column.c:579
20374 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20377 #: text-utils/column.c:580
20379 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20380 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
20382 #: text-utils/column.c:583
20384 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20385 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
20387 #: text-utils/column.c:584
20389 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20390 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20392 #: text-utils/column.c:585
20394 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20395 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20397 #: text-utils/column.c:588
20399 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20400 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
20402 #: text-utils/column.c:589
20403 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20406 #: text-utils/column.c:590
20407 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20410 #: text-utils/column.c:591
20412 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20413 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
20415 #: text-utils/column.c:657
20417 msgid "invalid columns argument"
20420 #: text-utils/column.c:679
20422 msgid "failed to parse column names"
20425 #: text-utils/column.c:732
20426 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20429 #: text-utils/column.c:740
20430 msgid "option --table required for all --table-*"
20433 #: text-utils/column.c:743
20434 msgid "option --table-columns required for --json"
20437 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
20439 msgid " %s [options] <file>...\n"
20440 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
20442 #: text-utils/hexdump.c:159
20443 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20446 #: text-utils/hexdump.c:162
20447 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20450 #: text-utils/hexdump.c:163
20451 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20454 #: text-utils/hexdump.c:164
20455 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20458 #: text-utils/hexdump.c:165
20459 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20462 #: text-utils/hexdump.c:166
20463 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20466 #: text-utils/hexdump.c:167
20467 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20470 #: text-utils/hexdump.c:168
20471 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20474 #: text-utils/hexdump.c:171
20475 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20478 #: text-utils/hexdump.c:172
20479 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20482 #: text-utils/hexdump.c:173
20483 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20486 #: text-utils/hexdump.c:174
20487 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20490 #: text-utils/hexdump.c:175
20492 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20493 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
20495 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20497 msgid "all input file arguments failed"
20498 msgstr "所有輸入檔案引數失敗"
20500 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20502 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20503 msgstr "不當的位元組計數用於轉換字元 %s"
20505 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20507 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20508 msgstr "%%s 需要精確度或位元組計數"
20510 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20512 msgid "bad format {%s}"
20513 msgstr "不當的格式 {%s}"
20515 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20517 msgid "bad conversion character %%%s"
20518 msgstr "不當的轉換字元 %%%s"
20520 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20522 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20523 msgstr "位元組計數與多重轉換字元"
20525 #: text-utils/line.c:34
20526 msgid "Read one line.\n"
20529 #: text-utils/more.c:235
20530 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20533 #: text-utils/more.c:238
20535 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20536 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
20538 #: text-utils/more.c:239
20540 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20541 msgstr " -f 不分割長列\n"
20543 #: text-utils/more.c:240
20545 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20546 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
20548 #: text-utils/more.c:241
20550 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20551 msgstr " -f 不分割長列\n"
20553 #: text-utils/more.c:242
20555 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20556 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20558 #: text-utils/more.c:243
20560 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20561 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
20563 #: text-utils/more.c:244
20564 msgid " -u suppress underlining\n"
20567 #: text-utils/more.c:245
20569 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20570 msgstr " -number 列各頁面\n"
20572 #: text-utils/more.c:246
20573 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20576 #: text-utils/more.c:247
20577 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20580 #: text-utils/more.c:505
20582 msgid "unknown option -%s"
20585 #: text-utils/more.c:529
20589 "*** %s: directory ***\n"
20596 #: text-utils/more.c:571
20600 "******** %s: Not a text file ********\n"
20604 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
20607 #: text-utils/more.c:666
20609 msgid "[Use q or Q to quit]"
20610 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
20612 #: text-utils/more.c:745
20617 #: text-utils/more.c:747
20619 msgid "(Next file: %s)"
20620 msgstr "(下一個檔案:%s)"
20622 #: text-utils/more.c:755
20624 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20625 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
20627 #: text-utils/more.c:1183
20629 msgid "...back %d page"
20630 msgid_plural "...back %d pages"
20631 msgstr[0] "…倒退 %d 頁"
20633 #: text-utils/more.c:1231
20635 msgid "...skipping %d line"
20636 msgid_plural "...skipping %d lines"
20637 msgstr[0] "…跳過 %d 列"
20639 #: text-utils/more.c:1269
20649 #: text-utils/more.c:1284
20651 msgid "No previous regular expression"
20652 msgstr "沒有前一個正規表示式"
20654 #: text-utils/more.c:1314
20657 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20658 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20661 "大部分命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
20662 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
20664 #: text-utils/more.c:1321
20666 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20667 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20668 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20669 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20670 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20671 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20672 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20673 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20674 "' Go to place where previous search started\n"
20675 "= Display current line number\n"
20676 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20677 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20678 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20679 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20680 "ctrl-L Redraw screen\n"
20681 ":n Go to kth next file [1]\n"
20682 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20683 ":f Display current file name and line number\n"
20684 ". Repeat previous command\n"
20686 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
20687 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
20688 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
20689 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
20690 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
20691 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
20692 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
20693 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
20696 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
20697 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
20698 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
20699 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
20701 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
20702 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
20706 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
20708 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20709 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
20711 #: text-utils/more.c:1431
20713 msgid "\"%s\" line %d"
20714 msgstr "「%s」第 %d 列"
20716 #: text-utils/more.c:1433
20718 msgid "[Not a file] line %d"
20719 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
20721 #: text-utils/more.c:1515
20722 msgid " Overflow\n"
20725 #: text-utils/more.c:1564
20726 msgid "...skipping\n"
20729 #: text-utils/more.c:1598
20732 "Pattern not found\n"
20737 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20738 msgid "Pattern not found"
20741 #: text-utils/more.c:1650
20742 msgid "exec failed\n"
20745 #: text-utils/more.c:1664
20746 msgid "can't fork\n"
20749 #: text-utils/more.c:1698
20757 #: text-utils/more.c:1702
20758 msgid "...Skipping to file "
20761 #: text-utils/more.c:1704
20762 msgid "...Skipping back to file "
20765 #: text-utils/more.c:1993
20766 msgid "Line too long"
20769 #: text-utils/more.c:2030
20770 msgid "No previous command to substitute for"
20771 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
20773 #: text-utils/pg.c:152
20776 "-------------------------------------------------------\n"
20778 " q or Q quit program\n"
20779 " <newline> next page\n"
20780 " f skip a page forward\n"
20781 " d or ^D next halfpage\n"
20784 " /regex/ search forward for regex\n"
20785 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20786 " . or ^L redraw screen\n"
20787 " w or z set page size and go to next page\n"
20788 " s filename save current file to filename\n"
20789 " !command shell escape\n"
20790 " p go to previous file\n"
20791 " n go to next file\n"
20793 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20794 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20796 "See pg(1) for more information.\n"
20797 "-------------------------------------------------------\n"
20799 "-------------------------------------------------------\n"
20804 " d 或 ^D 下一個 halfpage\n"
20807 " /regex/ 搜尋轉寄用於 regex\n"
20808 " ?regex?或 ^ regex ^ 向後搜尋用於 regex\n"
20810 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
20811 " s 檔名 儲存目前的檔案到檔名\n"
20816 "許多命令接受前繼數量,舉例來說:\n"
20817 "+1<新列字元>(下一頁);-1< 新列字元>(上一頁);1<新列字元>(第一頁)。\n"
20819 "參看 pg (1) 以獲得更多資訊。\n"
20820 "-------------------------------------------------------\n"
20822 #: text-utils/pg.c:231
20824 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20825 msgstr " %s [選項] [+列] [+/胚騰/] [檔案]\n"
20827 #: text-utils/pg.c:235
20828 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20831 #: text-utils/pg.c:238
20833 msgid " -number lines per page\n"
20834 msgstr " -number 列各頁面\n"
20836 #: text-utils/pg.c:239
20838 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20839 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20841 #: text-utils/pg.c:240
20843 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20844 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
20846 #: text-utils/pg.c:241
20848 msgid " -f do not split long lines\n"
20849 msgstr " -f 不分割長列\n"
20851 #: text-utils/pg.c:242
20853 msgid " -n terminate command with new line\n"
20854 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
20856 #: text-utils/pg.c:243
20858 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20859 msgstr " -p <prompt> 指定提示\n"
20861 #: text-utils/pg.c:244
20863 msgid " -r disallow shell escape\n"
20864 msgstr " -r disallow 命令殼退出\n"
20866 #: text-utils/pg.c:245
20868 msgid " -s print messages to stdout\n"
20869 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
20871 #: text-utils/pg.c:246
20873 msgid " +number start at the given line\n"
20874 msgstr "+數字 開始於給定的列\n"
20876 #: text-utils/pg.c:247
20878 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20879 msgstr "+/胚騰/ 開始於列包含胚騰\n"
20881 #: text-utils/pg.c:258
20883 msgid "option requires an argument -- %s"
20884 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
20886 #: text-utils/pg.c:264
20888 msgid "illegal option -- %s"
20889 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
20891 #: text-utils/pg.c:367
20892 msgid "...skipping forward\n"
20895 #: text-utils/pg.c:369
20896 msgid "...skipping backward\n"
20899 #: text-utils/pg.c:385
20900 msgid "No next file"
20903 #: text-utils/pg.c:389
20904 msgid "No previous file"
20907 #: text-utils/pg.c:891
20909 msgid "Read error from %s file"
20910 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
20912 #: text-utils/pg.c:894
20914 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20915 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
20917 #: text-utils/pg.c:896
20919 msgid "Unknown error in %s file"
20920 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
20922 #: text-utils/pg.c:949
20924 msgid "Cannot create temporary file"
20925 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
20927 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20931 #: text-utils/pg.c:1105
20935 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20936 msgid "No remembered search string"
20937 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
20939 #: text-utils/pg.c:1211
20941 msgid "cannot open "
20944 #: text-utils/pg.c:1263
20948 #: text-utils/pg.c:1353
20949 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20950 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
20952 #: text-utils/pg.c:1388
20953 msgid "fork() failed, try again later\n"
20954 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
20956 #: text-utils/pg.c:1476
20957 msgid "(Next file: "
20960 #: text-utils/pg.c:1542
20962 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20963 msgstr "%s %s 著作權©2000-2001 Gunnar Ritter。版權所有。\n"
20965 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
20967 msgid "failed to parse number of lines per page"
20970 #: text-utils/rev.c:77
20972 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20973 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
20975 #: text-utils/rev.c:81
20976 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20979 #: text-utils/ul.c:142
20981 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20982 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
20984 #: text-utils/ul.c:145
20985 msgid "Do underlining.\n"
20988 #: text-utils/ul.c:148
20989 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20992 #: text-utils/ul.c:149
20993 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20996 #: text-utils/ul.c:209
20997 msgid "trouble reading terminfo"
20998 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
21000 #: text-utils/ul.c:214
21002 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21003 msgstr "終端機『%s』不是已知,預設到『dumb』"
21005 #: text-utils/ul.c:304
21007 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21008 msgstr "不明的退出序列在中輸入:%o,%o"
21010 #: text-utils/ul.c:629
21012 msgid "Input line too long."
21017 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21019 #~ msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
21021 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21022 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
21024 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21025 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
21028 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21029 #~ msgstr "漂移調整參數無法更新。"
21032 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
21033 #~ msgstr "大小的交換區域"
21040 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21041 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21043 #~ "Available commands:\n"
21048 #~ " %1$s --report [裝置]\n"
21049 #~ " %1$s [-v|-q] 命令裝置\n"
21056 #~ "Available columns (for -o):\n"
21059 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
21062 #~ msgid "seek error on %s"
21063 #~ msgstr "尋指錯誤於 %s"
21067 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21068 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21070 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21071 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21075 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21076 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21081 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21084 #~ "可用欄位 (用於 --show,--raw 或 --pairs):\n"
21087 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21088 #~ msgstr " -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21091 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21092 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
21095 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21096 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21099 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21100 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21103 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21104 #~ msgstr " -u, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21107 #~ msgid "No known shells."
21108 #~ msgstr "沒有已知命令殼。"
21113 #~ "Available columns:\n"
21119 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21120 #~ msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
21125 #~ "Available columns (for --output):\n"
21128 #~ "可用欄位 (用於 --output):\n"
21131 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21132 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
21135 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21136 #~ msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
21140 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21141 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21142 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21143 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21146 #~ " -r, --random 產生 random-based uuid\n"
21147 #~ " -t, --time 產生 time-based uuid\n"
21148 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21149 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21154 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21155 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21156 #~ " -f, --force force erasure\n"
21157 #~ " -h, --help show this help text\n"
21158 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21159 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21160 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21161 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21162 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21163 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21165 #~ " -a, --all 撥所有魔術字串 (請小心 !)\n"
21166 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
21167 #~ " -n, --no-act 做所有東西除了實際的寫入() 呼叫\n"
21168 #~ " -o, --offset <num> 偏移到清除,在中位元組\n"
21169 #~ " -p, --parsable 印出在中 parsable 以代替可列印格式\n"
21170 #~ " -q, --quiet 抑制輸出訊息\n"
21171 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統,RAIDs 或分割表\n"
21172 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21175 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21176 #~ msgstr "硬體鐘訊暫存器包含值所還是無效的(例如:50 th 月中某日) 或位於之後範圍我們可以控柄(例如:年 2095)。"
21179 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21180 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法設定系統時間從它。"
21182 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21183 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21185 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21186 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21189 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21190 #~ msgstr "必須是系統管理者到設定系統時鐘。"
21192 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21193 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
21195 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21196 #~ msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
21199 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21200 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。"
21202 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21203 #~ msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
21206 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21207 #~ msgstr "無法提取時期值從內核。"
21209 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21210 #~ msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
21213 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21214 #~ msgstr "要設定時期值,您必須使用『時期』選項到告訴到什麼值到設定它。"
21217 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21218 #~ msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
21220 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21221 #~ msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
21225 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21226 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21227 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21228 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21230 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
21231 #~ " -r, --show 讀取硬體時鐘和列印結果\n"
21232 #~ " --set 設定 RTC 到時間給定的與 --date\n"
21236 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21237 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21238 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21239 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21240 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21242 #~ " -s, --hctosys 設定系統時間從硬體時鐘\n"
21243 #~ " -w, --systohc 設定硬體時鐘從目前的系統時間\n"
21244 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
21245 #~ " --adjust 調整 RTC 到帳號用於 systematic 漂移自從\n"
21246 #~ " 時鐘是最後一筆設定或調整\n"
21250 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21251 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21252 #~ " value given with --epoch\n"
21254 #~ " --getepoch 印出內核『s 硬體時鐘時期值\n"
21255 #~ " --setepoch 設定內核』s 硬體時鐘時期值到\n"
21256 #~ " 值給定的與 --epoch\n"
21260 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21261 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21263 #~ " --predict 預測 RTC 讀取於時間給定的與 --date\n"
21264 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
21268 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21269 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21271 #~ " -u, --utc 硬體時鐘被保持在中 UTC\n"
21272 #~ " --localtime 硬體時鐘被保持在中本地時間\n"
21275 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21276 #~ msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
21280 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21281 #~ " --set or --systohc)\n"
21282 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21283 #~ " either --utc or --localtime\n"
21284 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21285 #~ " the default is %1$s\n"
21287 #~ " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
21288 #~ " 還是 --utc 或 --localtime\n"
21289 #~ " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
21294 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21295 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21298 #~ " --test 不更新任何事,僅顯示什麼會發生\n"
21299 #~ " -D, --debug 偵錯模式\n"
21303 #~ msgid "invalid epoch argument"
21304 #~ msgstr "無效的時期引數"
21306 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21307 #~ msgstr "%s 沒有插斷函式。"
21309 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21310 #~ msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
21313 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21314 #~ msgstr "要操控時期值在中內核,我們必須存取 Linux『rtc』裝置驅動程式透過裝置特殊檔案 %s。 這個檔案不存在於這個系統。"
21317 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21318 #~ msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
21321 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21322 #~ msgstr "時期值可能無法是少於 1900. 您要求的 %ld"
21325 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21326 #~ msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
21329 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21330 #~ msgstr "內核裝置驅動程式用於 %s 沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。"
21335 #~ "Try `%s --help' for more information."
21338 #~ "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
21341 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21342 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
21347 #~ "Available columns (for --show):\n"
21350 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
21353 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21354 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 製作驅動程式到信賴 irq\n"
21357 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21358 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
21361 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21362 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
21365 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21366 #~ msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
21369 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
21370 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
21373 #~ msgid "failed to add data to output table"
21374 #~ msgstr "加入輸出列時失敗"
21377 #~ msgid "failed to initialize output line"
21378 #~ msgstr "初始化輸出表格時失敗"
21381 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21382 #~ msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
21385 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21386 #~ msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
21388 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21389 #~ msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
21392 #~ msgid "No --date option specified."
21393 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
21396 #~ msgid "--date argument too long"
21397 #~ msgstr "--date 引數太長"
21401 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21402 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21404 #~ "值的 --date 選項並非有效日期。\n"
21407 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21408 #~ msgstr "執行日期命令:%s\n"
21410 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21411 #~ msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
21413 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21414 #~ msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
21418 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21419 #~ "The command was:\n"
21421 #~ "The response was:\n"
21424 #~ "日期命令議題的由 %s 回傳的未預期的結果。\n"
21431 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21432 #~ "The command was:\n"
21434 #~ "The response was:\n"
21437 #~ "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
21443 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21444 #~ msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
21446 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21447 #~ msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
21449 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21450 #~ msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
21453 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21456 #~ "將會寫入下列資料到 %s:\n"
21461 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21462 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21463 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21465 #~ "內核保持時期值用於硬體時鐘只有於 Alpha 機器。\n"
21466 #~ "這個複製的 hwclock 是 built 用於機器不同於 Alpha\n"
21467 #~ "(和因而是據推測無法執行中於 Alpha 現在)。 未採取任何行動。"
21471 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21472 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21473 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21474 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21475 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21477 #~ " --directisa 存取 ISA 匯流排直接以代替 %s\n"
21478 #~ " --badyear 忽略 RTC's 年因為 BIOS 被不完整的\n"
21479 #~ " --date <time> 指定時間到該項到設定硬體時鐘\n"
21480 #~ " --epoch<年> 指定年該項是起始部分的\n"
21485 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21486 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21489 #~ " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
21490 #~ " 告訴 hwclock 型態的 Alpha 您有 (參看 hwclock (8))\n"
21494 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21495 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。"
21497 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21498 #~ msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
21501 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21502 #~ msgstr "沒有可用 set-to 時間。 無法設定時鐘。"
21504 #~ msgid "booted from MILO\n"
21505 #~ msgstr "從 MILO 開機\n"
21507 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21508 #~ msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
21510 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21511 #~ msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
21513 #~ msgid "funky TOY!\n"
21514 #~ msgstr "畏縮的玩具!\n"
21517 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21518 #~ msgstr "基元的 %s 失敗的用於 1000 反覆運算!"
21521 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21522 #~ msgstr "cmosread()(_R):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
21525 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21526 #~ msgstr "cmosread()(_R):讀取資料位址 %X 失敗:%m\n"
21529 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21530 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
21533 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21534 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入資料位址 %X 失敗:%m\n"
21537 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21538 #~ msgstr "我無法提取權限因為我並未嘗試。"
21541 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21542 #~ msgstr "無法提取 I/O 通訊埠存取: iopl (3) 呼叫失敗。"
21544 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21545 #~ msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
21548 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21549 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
21552 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21553 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
21556 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21557 #~ msgstr "只有根可以掛載 %s 於 %s"
21560 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21561 #~ msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
21565 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21566 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21567 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21569 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
21570 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
21571 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
21574 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21575 #~ msgstr "我無法決定檔案系統型態,而無被指定的"
21578 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21579 #~ msgstr "您必須指定檔案系統型態"
21582 #~ msgid "mount source not defined"
21583 #~ msgstr "掛載來源無法定義"
21586 #~ msgid "%s: mount failed"
21587 #~ msgstr "%s:掛載失敗"
21590 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21591 #~ msgstr "%s:檔案系統掛載,但是掛載 (8) 失敗"
21594 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21595 #~ msgstr " %s 已經掛載的於 %s\n"
21598 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21599 #~ msgstr "%s 無法掛載的或不當的選項"
21603 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21604 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21606 #~ " (用於多個檔案系統(例如:nfs,cifs) 您也許\n"
21607 #~ " 需要/sbin/掛載。<type> 輔助程式程式)\n"
21612 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21613 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21615 #~ " 在某些情況下有用資訊是找到在中 syslog - 嘗試\n"
21619 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21620 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
21624 #~ "%s: target is busy\n"
21625 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21626 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21629 #~ " (在某些情況下有用資訊關於行程該使用\n"
21630 #~ " 裝置是找到由 lsof (8) 或 fuser (1))"
21633 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21637 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21638 #~ msgstr "列 %d 太長,輸出將被截斷"
21640 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21641 #~ msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
21643 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21644 #~ msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
21647 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21648 #~ msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
21651 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21652 #~ msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
21655 #~ msgid "no input file specified"
21656 #~ msgstr "沒有輸入檔案指定的"
21659 #~ msgid "%s: is not a file"
21660 #~ msgstr "%s:並非目錄"
21663 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
21664 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
21667 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
21668 #~ msgstr "讀取速度時失敗"
21671 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
21672 #~ msgstr "讀取速度時失敗"
21675 #~ msgid "Filesystem label:"
21679 #~ msgid "failed to set PATH"
21680 #~ msgstr "設定路徑時失敗"
21682 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21683 #~ msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
21685 #~ msgid "divisor '%s'"
21689 #~ msgid "argument error: %s"
21693 #~ msgid "tty path %s too long"
21694 #~ msgstr "tty 路徑 %s 太長"
21696 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21697 #~ msgstr "不當的逾時設定值:%s"
21700 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21701 #~ msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d"
21704 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21705 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:忽略條目於列 %d。"
21708 #~ msgid "cannot not setup timer"
21709 #~ msgstr "無法設定群組識別號"
21711 #~ msgid "different"
21717 #~ msgid "%s is not a block special device"
21718 #~ msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
21721 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21722 #~ msgstr "%s:裝置被 misaligned"
21724 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21725 #~ msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
21728 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21729 #~ msgstr "%s:無法提取裝置路徑"
21732 #~ msgid "%s: unknown device name"
21733 #~ msgstr "%s:不明裝置名稱"
21736 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21737 #~ msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
21741 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21742 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21743 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21744 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21745 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21746 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21747 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21748 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21749 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21750 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21751 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21752 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21753 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21754 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21757 #~ " -p, --pid <path> 路徑到 pid 檔案\n"
21758 #~ " -s, --socket<路徑> 路徑到通訊端\n"
21759 #~ " -T, --timeout<sec> 指定不作用逾時\n"
21760 #~ " -k, --kill 砍除執行中守護程式\n"
21761 #~ " -r, --random 測試 random-based 產生\n"
21762 #~ " -t, --time 測試 time-based 產生\n"
21763 #~ " -n, --uuids<num> 要求 uuids 數量\n"
21764 #~ " -P, --no-pid 不建立 pid 檔案\n"
21765 #~ " -F, --no-fork 不 daemonize 使用 double-fork\n"
21766 #~ " -S, --socket-activation 不建立傾聽通訊端\n"
21767 #~ " -d, --debug 運行在中偵錯模式\n"
21768 #~ " -q, --quiet 打開無訊息模式\n"
21769 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21770 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21774 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21779 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21780 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21781 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21782 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21783 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21785 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
21786 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
21787 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
21788 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
21791 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
21792 #~ msgstr "%s %.6f 秒\n"
21800 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21801 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21803 #~ "很長 (%zu 位元組) 檔名『%s』找到。\n"
21804 #~ " 請增加 MAX_INPUT_NAMELEN 在中 mkcramfs.c 和重新編譯。 離開。"
21807 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21808 #~ msgstr "%s:無法 alloc 緩衝區用於超區塊"
21811 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21812 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於映射"
21815 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21816 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於 inodes"
21820 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
21821 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21822 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21823 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21824 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21825 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21826 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21827 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21829 #~ " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
21830 #~ " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
21831 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
21832 #~ " -r --raw 使用原始輸出格式\n"
21833 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
21834 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21835 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21838 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
21843 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21844 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21845 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21846 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21848 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
21849 #~ " -i, --internal-only 不呼叫掛載。<type> 輔助程式\n"
21850 #~ " -l, --show-labels 列出所有掛載與標貼\n"
21851 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
21855 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21856 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21857 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21859 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
21860 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
21861 #~ " -w, --read-write 掛載檔案系統可讀可寫 (預設)\n"
21864 #~ msgid " -v be verbose\n"
21865 #~ msgstr " -v 是詳細的\n"
21868 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21869 #~ msgstr "用法:%s [-c|-l 檔名] [-nXX] [-iXX]/dev/名稱 [區塊]"
21872 #~ msgid "%s: bad inode size"
21873 #~ msgstr "%s:不當的 inode 大小"
21876 #~ msgid "type: %d"
21877 #~ msgstr "類型:%d\n"
21880 #~ msgid "disk: %.*s"
21881 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
21884 #~ msgid "label: %.*s"
21885 #~ msgstr "標籤:%.*s\n"
21888 #~ msgid "flags: %s"
21892 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21893 #~ msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
21896 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21897 #~ msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
21900 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21901 #~ msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
21904 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21905 #~ msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
21908 #~ msgid "cylinders: %ld"
21909 #~ msgstr "磁柱:%ld\n"
21913 #~ msgstr "rpm:%d\n"
21916 #~ msgid "interleave: %d"
21917 #~ msgstr "交錯:%d\n"
21920 #~ msgid "trackskew: %d"
21921 #~ msgstr "trackskew:%d\n"
21924 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21925 #~ msgstr "cylinderskew:%d\n"
21928 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21929 #~ msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
21932 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21933 #~ msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
21936 #~ msgid "partitions: %d"
21942 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21944 #~ "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
21949 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21950 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21951 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21954 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區\n"
21955 #~ "%llu 磁柱,%d 實體磁柱\n"
21956 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
21958 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
21965 #~ msgid "gettimeofday failed"
21966 #~ msgstr "gettimeofday 失敗"
21969 #~ msgid "sysinfo failed"
21970 #~ msgstr "sysinfo 失敗"
21972 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21973 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user…]\n"
21976 #~ msgid "%s: mmap failed"
21977 #~ msgstr "%s:mmap 失敗"
21979 #~ msgid " still logged in"
21980 #~ msgstr " 仍然在登入狀態"
21984 #~ "wtmp begins %s"
21990 #~ msgid "gethostname failed"
21991 #~ msgstr "gethostname 失敗"
21995 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21998 #~ "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
22002 #~ "Scheduling policies:\n"
22003 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22004 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22005 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22006 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22007 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22011 #~ " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
22012 #~ " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
22013 #~ " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
22014 #~ " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
22015 #~ " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
22021 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22022 #~ " -h | --help display this help\n"
22023 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22024 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22025 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22026 #~ " -V | --version output version information\n"
22031 #~ " -a|--all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
22032 #~ " -h|--help 顯示這份說明\n"
22033 #~ " -m|--max 顯示最小和最大有效優先等級\n"
22034 #~ " -p|--pid 作用於現有給定的 pid\n"
22035 #~ " -v|--verbose 顯示狀態資訊\n"
22036 #~ " -V|--version 輸出版本資訊\n"
22040 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
22041 #~ msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
22044 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22045 #~ msgstr "無效的引數到 --manualeject /-i 選項"
22048 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22049 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。"
22052 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22053 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘時期在中內核。"
22055 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22056 #~ msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
22059 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22060 #~ msgstr "設定 rtc 警示失敗"
22063 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22064 #~ msgstr "啟用 rtc 警示失敗"
22067 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22068 #~ msgstr "懸置到「%s」不得使用"
22071 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22072 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22075 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22076 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22079 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22080 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
22083 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22084 #~ msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
22087 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
22088 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22091 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22092 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s"
22095 #~ msgid "fread failed"
22096 #~ msgstr "fread 失敗"
22098 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22099 #~ msgstr "cfdisk 的說明畫面"
22101 #~ msgid "disk drive."
22108 #~ msgid "Too small partition size specified."
22109 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
22112 #~ msgid "stat failed %s"
22113 #~ msgstr "stat 失敗 %s"
22116 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22117 #~ msgstr "配置迭代器時失敗"
22120 #~ msgid "cannot open: %s"
22121 #~ msgstr "無法開啟 %s"
22123 #~ msgid "%s: stat failed"
22124 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
22127 #~ msgid "%s: lstat failed"
22128 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
22130 #~ msgid "set blocksize"
22133 #~ msgid "usage:\n"
22136 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
22137 #~ msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
22139 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
22140 #~ msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
22144 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
22145 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
22148 #~ " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
22149 #~ "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
22152 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22153 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置\n"
22159 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
22160 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22161 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22166 #~ " -n, --no-verify 停用驗證之後格式\n"
22167 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22168 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22172 #~ msgid "waidpid failed"
22173 #~ msgstr "waidpid 失敗"
22176 #~ msgid " %s [options] file\n"
22177 #~ msgstr " %s [選項] 檔案\n"
22180 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22181 #~ msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
22183 #~ msgid "compiled without -x support"
22184 #~ msgstr "編譯時不具 -x 支援"
22187 #~ msgid "Usage:\n"
22195 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22198 #~ "要獲得更多資訊請參看 mkfs (8)。\n"
22201 #~ msgid "edition number argument failed"
22202 #~ msgstr "編輯數字引數失敗"
22204 #~ msgid "one bad block\n"
22205 #~ msgstr "一個不良區塊\n"
22208 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22209 #~ msgstr "不當的交換頁首大小,沒有標貼手寫的。"
22211 #~ msgid "fsync failed"
22212 #~ msgstr "fsync 失敗"
22215 #~ msgid "partition type hex or uuid"
22216 #~ msgstr "分割區類型十六進位或 uuid"
22218 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22219 #~ msgstr "%s:記憶體不足!\n"
22222 #~ msgid "Unusable"
22225 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22226 #~ msgstr "磁碟已變更。\n"
22228 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22229 #~ msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
22233 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22234 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22235 #~ "page for additional information.\n"
22238 #~ "警告:如果您已建立或修改任何\n"
22239 #~ "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
22242 #~ msgid "FATAL ERROR"
22245 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22246 #~ msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
22248 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22251 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22254 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22257 #~ msgid "Too many partitions"
22260 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22261 #~ msgstr "分割區開端小於磁區 0"
22263 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22264 #~ msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
22266 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22267 #~ msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
22269 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22270 #~ msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
22272 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22273 #~ msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
22275 #~ msgid "logical partitions overlap"
22276 #~ msgstr "邏輯分割區重疊"
22278 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22279 #~ msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
22281 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22282 #~ msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
22284 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22285 #~ msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
22287 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22288 #~ msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
22290 #~ msgid "Illegal key"
22293 #~ msgid "Create a new primary partition"
22294 #~ msgstr "新增一個主要分割區"
22296 #~ msgid "Create a new logical partition"
22297 #~ msgstr "新增一個邏輯分割區"
22302 #~ msgid "Don't create a partition"
22303 #~ msgstr "不要新增一個分割區"
22305 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22306 #~ msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
22308 #~ msgid "Size (in MB): "
22309 #~ msgstr "大小 (單位 MB): "
22311 #~ msgid "Beginning"
22314 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22315 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
22317 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22318 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
22320 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22321 #~ msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
22323 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22324 #~ msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
22326 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22327 #~ msgstr "分割表上有不當的簽章"
22329 #~ msgid "Unknown partition table type"
22330 #~ msgstr "不明的分割表類型"
22332 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22333 #~ msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
22335 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22338 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22339 #~ msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
22341 #~ msgid "Cannot get disk size"
22342 #~ msgstr "無法取得磁碟大小"
22344 #~ msgid "Bad primary partition"
22345 #~ msgstr "壞的主要分割區"
22347 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22348 #~ msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
22350 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22351 #~ msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
22353 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22354 #~ msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
22356 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22357 #~ msgstr "已將分割表寫入硬碟"
22359 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22360 #~ msgstr "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分割表。"
22362 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22363 #~ msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
22365 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22366 #~ msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
22368 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22369 #~ msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
22371 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22372 #~ msgstr "硬碟: %s\n"
22374 #~ msgid "Sector 0:\n"
22375 #~ msgstr "磁區 0:\n"
22377 #~ msgid "Sector %d:\n"
22378 #~ msgstr "磁區 %d:\n"
22383 #~ msgid " Pri/Log"
22386 #~ msgid " Primary"
22389 #~ msgid " Logical"
22398 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22399 #~ msgstr "%s 的分割表\n"
22401 #~ msgid " First Last\n"
22402 #~ msgstr " 第一個 最後的\n"
22404 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22405 #~ msgstr " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗標\n"
22407 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22408 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22410 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22411 #~ msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
22413 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22414 #~ msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
22416 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22417 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22422 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22423 #~ msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
22425 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22426 #~ msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
22431 #~ msgid "Just print the partition table"
22432 #~ msgstr "只顯示此分割表"
22434 #~ msgid "Don't print the table"
22435 #~ msgstr "不顯示此分割表"
22437 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22438 #~ msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
22440 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22441 #~ msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
22443 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22444 #~ msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
22446 #~ msgid " know what they are doing."
22447 #~ msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
22449 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22450 #~ msgstr " m 將分割區的用量最大化"
22452 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22453 #~ msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
22455 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22456 #~ msgstr " DOS, OS/2,…"
22458 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22459 #~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
22461 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22462 #~ msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
22464 #~ msgid " that you can choose from:"
22465 #~ msgstr " 以下您可以選擇:"
22467 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22468 #~ msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
22470 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22471 #~ msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
22473 #~ msgid " t - Table in raw format"
22474 #~ msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
22476 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22477 #~ msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
22479 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22480 #~ msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
22482 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22483 #~ msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
22485 #~ msgid " ? Print this screen"
22486 #~ msgstr " ? 顯示此畫面"
22488 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22491 #~ msgid "Change head geometry"
22494 #~ msgid "Change sector geometry"
22500 #~ msgid "Done with changing geometry"
22503 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22504 #~ msgstr "鍵入磁柱數: "
22506 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22507 #~ msgstr "磁柱數值不合法"
22509 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22510 #~ msgstr "鍵入磁頭數字: "
22512 #~ msgid "Illegal heads value"
22513 #~ msgstr "磁頭數值不合法"
22515 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22516 #~ msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
22518 #~ msgid "Illegal sectors value"
22521 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22522 #~ msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
22524 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22525 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
22527 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22528 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
22530 #~ msgid "Unk(%02X)"
22531 #~ msgstr "Unk(%02X)"
22542 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22543 #~ msgstr "未知的 (%02X)"
22545 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22548 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22549 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
22551 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22552 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
22554 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22555 #~ msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
22557 #~ msgid "Part Type"
22566 #~ msgid " Sectors"
22569 #~ msgid " Cylinders"
22572 #~ msgid " Size (MB)"
22573 #~ msgstr " 大小 (MB)"
22575 #~ msgid " Size (GB)"
22576 #~ msgstr " 大小 (GB)"
22578 #~ msgid "No more partitions"
22579 #~ msgstr "已無多餘的分割區"
22581 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22582 #~ msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
22584 #~ msgid "Maximize"
22587 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22588 #~ msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
22593 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22594 #~ msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
22599 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22600 #~ msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
22602 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22603 #~ msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
22605 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22606 #~ msgstr "無法刪除一個空的分割區"
22608 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22609 #~ msgstr "無法將這個分割區最大化"
22611 #~ msgid "This partition is already in use"
22612 #~ msgstr "這個分割區已在使用中"
22614 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22615 #~ msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
22617 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22618 #~ msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22623 #~ "Print version:\n"
22625 #~ "Print partition table:\n"
22626 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
22627 #~ "Interactive use:\n"
22628 #~ " %s [options] device\n"
22631 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
22632 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
22633 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
22634 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
22642 #~ " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
22647 #~ "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
22648 #~ "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
22649 #~ "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
22650 #~ " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
22654 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22655 #~ msgstr "無法剖析磁柱數量"
22658 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22659 #~ msgstr "無法剖析前端數量"
22662 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22663 #~ msgstr "無法剖析磁區數量"
22665 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
22666 #~ msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
22668 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
22669 #~ msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
22671 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
22672 #~ msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
22674 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
22675 #~ msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
22677 #~ msgid "drivedata: "
22680 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
22681 #~ msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
22683 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
22684 #~ msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
22686 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
22687 #~ msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
22691 #~ "Syncing disks.\n"
22699 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
22700 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
22701 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
22704 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22705 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
22706 #~ " -h print this help text\n"
22707 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
22708 #~ " -v print program version\n"
22709 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
22710 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
22711 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
22715 #~ " %1$s [選項] <disk> 變更分割表\n"
22716 #~ " %1$s [選項] -l<磁碟>清單分割表\n"
22717 #~ " %1$s -s<分割> 給出分割區大小在中區塊\n"
22720 #~ " -b<大小> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
22721 #~ " -c[=< 模式>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
22722 #~ " -h 印出這份說明文字\n"
22723 #~ " -u[=< 單位>] 顯示單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
22725 #~ " -C<數字> 指定磁柱數量\n"
22726 #~ " -H<數字> 指定前端數量\n"
22727 #~ " -S<數字> 指定磁區數量各軌段\n"
22731 #~ msgid "unable to seek on %s"
22732 #~ msgstr "無法尋指於 %s"
22735 #~ msgid "unable to write %s"
22736 #~ msgstr "無法寫入 %s"
22739 #~ msgid "fatal error"
22742 #~ msgid "Command action"
22745 #~ msgid "You must set"
22757 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
22758 #~ msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
22761 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
22762 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
22764 #~ "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
22765 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
22767 #~ msgid "Using default value %u\n"
22768 #~ msgstr "使用預設值 %u\n"
22773 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
22776 #~ "磁碟 %s:%ld MB,%lld 位元組"
22781 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
22784 #~ "磁碟 %s:%ld.%ld GB,%llu 位元組"
22787 #~ msgid ", %llu sectors\n"
22788 #~ msgstr ",%llu 磁區\n"
22791 #~ msgid "cannot write disk label"
22792 #~ msgstr "無法寫入磁碟標貼"
22796 #~ "Error closing file\n"
22802 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
22803 #~ msgstr "警告:設定磁區偏移用於 DOS 相容性\n"
22805 #~ msgid "cannot open %s\n"
22806 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
22808 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
22809 #~ msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
22813 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
22814 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
22817 #~ "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
22818 #~ " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
22822 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
22823 #~ " change units to sectors.\n"
22826 #~ "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
22829 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
22830 #~ msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
22832 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
22833 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
22835 #~ msgid "No free sectors available\n"
22836 #~ msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
22838 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
22839 #~ msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
22841 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
22842 #~ msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
22844 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
22845 #~ msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
22848 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
22849 #~ msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
22852 #~ msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
22853 #~ msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
22856 #~ msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
22857 #~ msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
22859 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
22860 #~ msgstr "加入一個主要分割區\n"
22864 #~ "Partition type:\n"
22865 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22867 #~ "Select (default %c): "
22870 #~ " p 主要 (%d 主要,%d 進階,%d 自由)\n"
22875 #~ msgid " e extended"
22881 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
22885 #~ "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
22886 #~ "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
22890 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
22891 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
22894 #~ "這看起來不像是一個分割表\n"
22898 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
22899 #~ msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
22904 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22908 #~ "磁碟 %s:%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
22911 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
22912 #~ msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
22916 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
22917 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
22918 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
22919 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
22920 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22921 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22922 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22923 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22926 #~ "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
22927 #~ "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
22928 #~ "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
22929 #~ "\t不論如何還是有些建言:\n"
22930 #~ "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
22931 #~ "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
22932 #~ "\t 卷冊群的現用部分。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
22933 #~ "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
22936 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
22937 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22938 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22939 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22941 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
22942 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
22943 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
22944 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
22946 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
22947 #~ msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
22952 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22953 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
22957 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
22958 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
22962 #~ "----- partitions -----\n"
22963 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
22965 #~ "----- 分割區 -----\n"
22966 #~ "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
22969 #~ "----- Bootinfo -----\n"
22970 #~ "Bootfile: %s\n"
22971 #~ "----- Directory Entries -----\n"
22973 #~ "----- 開機資訊 -----\n"
22975 #~ "----- 目錄項目 -----\n"
22978 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
22979 #~ msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
22981 #~ msgid "No partitions defined\n"
22982 #~ msgstr "無已定義分割區\n"
22985 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
22986 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
22988 #~ "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
22989 #~ "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
22991 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
22992 #~ msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
22994 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
22995 #~ msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
22998 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
22999 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
23001 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
23002 #~ msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
23005 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23006 #~ msgstr "建立新的 SGI disklabel。\n"
23009 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23010 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl 失敗的於 %s"
23014 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23015 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23017 #~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
23018 #~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
23020 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23021 #~ msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
23024 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23025 #~ msgstr "嘗試保持參數的分割區已經設定。\n"
23033 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23034 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23035 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23036 #~ "Label ID: %s\n"
23037 #~ "Volume ID: %s\n"
23038 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23042 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%d rpm\n"
23043 #~ "%llu 磁柱,%d 交替磁柱,%d 實體磁柱\n"
23044 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
23047 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
23053 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23054 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23058 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
23059 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
23062 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23063 #~ msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
23065 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
23066 #~ msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
23068 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
23069 #~ msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
23071 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
23072 #~ msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
23074 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
23075 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
23077 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
23078 #~ msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
23080 #~ msgid "write error on %s\n"
23081 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
23083 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
23084 #~ msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
23086 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
23087 #~ msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
23089 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
23090 #~ msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
23092 #~ msgid "error reading %s\n"
23093 #~ msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
23095 #~ msgid "cannot open device %s for writing\n"
23096 #~ msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
23098 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
23099 #~ msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
23101 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
23102 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
23104 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
23105 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
23108 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
23109 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
23110 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
23112 #~ "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
23113 #~ "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
23114 #~ "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
23116 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
23117 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
23119 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
23120 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
23122 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
23123 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
23126 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
23127 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
23129 #~ "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
23130 #~ "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
23132 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
23133 #~ msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
23135 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
23136 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
23138 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
23139 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
23142 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
23143 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
23144 #~ "before using mkfs\n"
23146 #~ "重新讀取分割表的命令失敗。\n"
23147 #~ "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
23149 #~ msgid "Error closing %s\n"
23150 #~ msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
23152 #~ msgid "%s: no such partition\n"
23153 #~ msgstr "%s:無此類分割區\n"
23155 #~ msgid "unrecognized format - using sectors\n"
23156 #~ msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
23158 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
23159 #~ msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
23163 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23166 #~ "單位:磁柱的 %lu 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
23169 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
23170 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
23174 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
23177 #~ "單位:磁區的 512 位元組,計數從 %d\n"
23180 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
23181 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
23185 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23188 #~ "單位:區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
23191 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
23192 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
23196 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23199 #~ "單位:1 MiB=1024*1024 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
23202 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
23203 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
23205 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23206 #~ msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
23208 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23209 #~ msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
23211 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23212 #~ msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
23214 #~ msgid "No partitions found\n"
23215 #~ msgstr "找不到分割區\n"
23218 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
23219 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
23220 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
23223 #~ "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
23224 #~ "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
23227 #~ msgid "no partition table present."
23228 #~ msgstr "沒有分割表呈現。"
23231 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
23232 #~ msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
23234 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
23235 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
23237 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
23238 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
23240 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
23241 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
23244 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
23245 #~ msgstr "警告:分割 %s 未被包含在中分割 %s\n"
23248 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
23249 #~ msgstr "警告:分割區 %s 和 %s 重疊\n"
23253 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
23254 #~ "and will destroy it when filled\n"
23256 #~ "警告:分割 %s 含有部分的分割表 (磁區 %llu),\n"
23257 #~ "並將銷毀它時 filled\n"
23259 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
23260 #~ msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
23262 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
23263 #~ msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
23267 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
23268 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
23269 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
23271 #~ "警告:分割 %s 有大小 %d.%d TB (%llu 位元組),\n"
23272 #~ "該項是大於 %llu 位元組限制施加\n"
23273 #~ "由 DOS 分割表用於 %d-byte 磁區\n"
23277 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
23278 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
23280 #~ "警告:分割 %s 開始於磁區 %llu (%d.%d TB 用於 %d-byte 磁區),\n"
23281 #~ "該項超出 DOS 分割表限制的 %llu 磁區\n"
23284 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
23285 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
23287 #~ "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
23288 #~ "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
23290 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
23291 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
23293 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
23294 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
23297 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
23298 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
23300 #~ "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
23301 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
23304 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
23305 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
23307 #~ "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
23308 #~ "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
23311 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
23312 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
23314 #~ "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
23315 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
23317 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23318 #~ msgstr "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
23323 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23324 #~ msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
23326 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23327 #~ msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
23331 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
23332 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
23334 #~ "警告:Shift 的開始的 extd 分割從 %lld 到 %lld\n"
23335 #~ "(用於列表宗旨只有。不變更它的內容.)\n"
23338 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
23339 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
23341 #~ "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
23342 #~ "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
23344 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
23345 #~ msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
23348 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
23349 #~ msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去 nr (%ld)\n"
23351 #~ msgid "tree of partitions?\n"
23352 #~ msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
23354 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
23355 #~ msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
23357 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
23358 #~ msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
23360 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
23361 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
23363 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
23364 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
23366 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
23367 #~ msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
23369 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
23370 #~ msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
23372 #~ msgid "Failed writing the partition on %s\n"
23373 #~ msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
23376 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
23377 #~ msgstr "長或不完整輸入列 - 離開"
23380 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
23381 #~ msgstr "輸入錯誤:『=』預期的之後 %s 欄位"
23384 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
23385 #~ msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
23388 #~ msgid "unrecognized input: %s"
23389 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
23391 #~ msgid "number too big\n"
23394 #~ msgid "trailing junk after number\n"
23395 #~ msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
23397 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
23398 #~ msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
23400 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
23401 #~ msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
23403 #~ msgid "too many input fields\n"
23404 #~ msgstr "太多輸入欄位\n"
23406 #~ msgid "No room for more\n"
23407 #~ msgstr "沒有空間可容納更多\n"
23409 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
23410 #~ msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
23412 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
23413 #~ msgstr "警告:空的分割區\n"
23415 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
23416 #~ msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
23418 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
23419 #~ msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
23421 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
23422 #~ msgstr "部分 c,h,s 規格?\n"
23424 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
23425 #~ msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
23428 #~ msgid "bad input"
23431 #~ msgid "too many partitions\n"
23432 #~ msgstr "太多分割區\n"
23435 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
23436 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23437 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
23439 #~ "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
23440 #~ "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23441 #~ "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
23444 #~ msgid " %s [options] <device> [...]\n"
23445 #~ msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
23449 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
23450 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
23451 #~ " --change-id change Id\n"
23452 #~ " --print-id print Id\n"
23454 #~ " -s, --show-size 清單大小的分割\n"
23455 #~ " -c, --id 變更或列印分割識別號\n"
23456 #~ " --change-id 變更識別號\n"
23457 #~ " --print-id 列印識別號\n"
23461 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
23462 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
23463 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
23464 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
23465 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
23467 #~ " -l, --list 清單分割區的每個裝置\n"
23468 #~ " -d, --dump idem,但是在中格式適用稍後輸入\n"
23469 #~ " -i, --increment 數字磁柱等項從 1 以代替從 0\n"
23470 #~ " -u, --unit <letter> 單位為使用;<字母>可以是之一\n"
23471 #~ " S (磁區),C (磁柱),B (區塊),或公尺 (MB)\n"
23475 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
23476 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
23477 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
23478 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
23479 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
23481 #~ " -1, --one-only 保留的選項該沒做任何事目前\n"
23482 #~ " -T, --list-types 清單已知分割區類型\n"
23483 #~ " -D, --DOS 用於 DOS-compatibility:waste 小型空格\n"
23484 #~ " -E, --DOS-extended DOS 進階分割相容性\n"
23485 #~ " -R, --re-read 製作內核重新讀取分割表\n"
23489 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
23490 #~ " -n do not actually write to disk\n"
23491 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
23492 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
23494 #~ " -N <number> 變更只有分割與這個<數字>\n"
23495 #~ " -n 不實際的寫入磁碟\n"
23496 #~ " -O<檔案> 儲存磁區該將被覆寫到<檔案>\n"
23497 #~ " -I<檔案> 還原磁區從<檔案>\n"
23501 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
23502 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
23503 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23505 #~ " -V, --verify 檢查該清單的分割區是 reasonable\n"
23506 #~ " -v, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
23507 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
23512 #~ "Dangerous options:\n"
23519 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
23520 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
23521 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
23522 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
23524 #~ " -f, --force 全部停用一致性檢查\n"
23525 #~ " --no-reread 不檢查是否分割是在中使用\n"
23526 #~ " -q, --quiet 抑制警告訊息\n"
23527 #~ " -L, --Linux 不抱怨關於 irrelevant 用於 Linux\n"
23531 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
23532 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
23534 #~ " -g, --show-geometry 列印內核主意的幾何位置\n"
23535 #~ " -G, --show-pt-geometry 列印幾何位置猜測的從分割表\n"
23539 #~ " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
23540 #~ " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
23541 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
23542 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
23544 #~ " -A, --activate [=<device>] 啟用可開機的旗標\n"
23545 #~ " -U, --unhide [=<dev>] 設定分割 unhidden\n"
23546 #~ " -x, --show-extended 也清單進階分割區在中輸出,\n"
23547 #~ " 或預期描述元用於它們在中輸入\n"
23551 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
23552 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
23554 #~ " --leave-last 不配置最後一筆磁柱\n"
23555 #~ " --IBM 如同 --leave-last\n"
23559 #~ " --in-order partitions are in order\n"
23560 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
23561 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
23562 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
23564 #~ " --in-order 分割區是在中排序\n"
23565 #~ " --not-in-order 分割區不是在中排序\n"
23566 #~ " --inside-outer 所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
23567 #~ " --not-inside-outer 並非所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
23571 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
23572 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
23573 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
23575 #~ " --nested 每分割是 disjoint 從所有其他人\n"
23576 #~ " --chained 如同巢狀,但是進階分割區也許會 lie 外側\n"
23577 #~ " --onesector 分割區是交互 disjoint\n"
23582 #~ "Override the detected geometry using:\n"
23583 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
23584 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23585 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
23589 #~ "強制變更偵測到幾何位置使用:\n"
23590 #~ " -C, --cylinders <number> 設定磁柱數量以使用\n"
23591 #~ " -H, --heads<數字> 設定前端數量以使用\n"
23592 #~ " -S, --sectors<數字> 設定磁區數量以使用\n"
23595 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
23596 #~ msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
23598 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
23599 #~ msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1…, 停用其餘的\n"
23601 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23602 #~ msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
23605 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
23606 #~ msgstr "無效的分割區數量引數"
23609 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
23610 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置分割區編號"
23613 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
23614 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置分割區編號識別號"
23617 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
23618 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 裝置分割區編號 [識別號]"
23621 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
23622 #~ msgstr "可以指定只有一個裝置 (除了與 -l 或 -s)"
23625 #~ msgid "cannot open %s read-write"
23626 #~ msgstr "無法開啟 %s 可讀可寫"
23629 #~ msgid "cannot open %s for reading"
23630 #~ msgstr "無法開啟 %s 用於讀取"
23632 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
23633 #~ msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
23635 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
23636 #~ msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
23646 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
23647 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
23649 #~ "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
23650 #~ "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
23653 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
23654 #~ msgstr "分割 %s 有識別號 %x 和未被隱藏"
23657 #~ msgid "Bad Id %lx"
23658 #~ msgstr "不當的識別號 %lx"
23661 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
23662 #~ msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s"
23664 #~ msgid "Warning: %s is not a block device\n"
23665 #~ msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
23671 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
23672 #~ msgstr "分割 %d 不存在,無法變更它"
23676 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
23677 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
23679 #~ "我不如同這些分割區 - 沒有任何東西變更。\n"
23680 #~ "(如果您真的要想要這個,使用 --force 選項.)"
23682 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
23683 #~ msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
23685 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
23686 #~ msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
23689 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
23690 #~ msgstr "離開 - 沒有任何東西變更"
23692 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
23693 #~ msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
23696 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
23703 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
23704 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23705 #~ "(See fdisk(8).)\n"
23707 #~ "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
23708 #~ "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23709 #~ "(參看 fdisk(8).)\n"
23716 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23717 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
23720 #~ msgid "field is too long"
23724 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
23725 #~ msgstr "%s:『%c』未被允許"
23728 #~ msgid "'%c' is not allowed"
23729 #~ msgstr "『%c』未被允許"
23732 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
23733 #~ msgstr "%s:控制字元未被允許"
23736 #~ msgid "control characters are not allowed"
23737 #~ msgstr "控制字元未被允許"
23740 #~ msgid "can only change local entries."
23741 #~ msgstr "只能變更本地條目。"
23744 #~ msgid "crypt() failed"
23745 #~ msgstr "意見調查() 失敗"
23748 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23749 #~ msgstr " %s [選項] 命令\n"
23752 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23753 #~ msgstr " %s [選項] [-] [使用者 [arg]...]\n"
23756 #~ msgid " and do not create a new session\n"
23757 #~ msgstr " 「%s」)\n"
23760 #~ msgid "COMMAND not specified."
23761 #~ msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
23765 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23766 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23767 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23768 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23769 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23770 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23771 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23772 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23775 #~ " -1, --one 只顯示當月 (預設)\n"
23776 #~ " -3, --three 顯示前一個、目前的和次月\n"
23777 #~ " -s, --sunday 週日做為先週中某日\n"
23778 #~ " -m, --monday 週一做為先週中某日\n"
23779 #~ " -j, --julian 輸出儒略曆約會\n"
23780 #~ " -y, --year 顯示整個目前的年\n"
23781 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
23782 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
23787 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23788 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23790 #~ " %1$s [選項] 標貼=<label>\n"
23791 #~ " %1$s [選項] UUID=<uuid>\n"
23795 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23796 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23797 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23798 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23799 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23800 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23801 #~ " to device names\n"
23802 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23803 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23805 #~ " -A, --all 全部停用內建篩選器,列印所有檔案系統\n"
23806 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 字元用於樹格式化\n"
23807 #~ " -c, --canonicalize 正則化列印的路徑\n"
23808 #~ " -D, --df imitate 輸出的 df (1)\n"
23809 #~ " -d, --direction <word> 方向的搜尋,『轉寄』或『退一步』\n"
23810 #~ " -e, --evaluate 轉換標籤 (標貼,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
23812 #~ " -F, --tab-file<路徑> 替代方案檔案用於 --fstab,--mtab 或 --kernel 選項\n"
23813 #~ " -f, --first-only 列印第一個找到檔案系統只有\n"
23817 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23818 #~ " -l, --list use list format output\n"
23819 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23820 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23821 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23823 #~ " -i, --invert 反向 sense 的匹配\n"
23824 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
23825 #~ " -N, --task <tid> 使用替代方案命名空間 (/proc/<tid>/mountinfo 檔案)\n"
23826 #~ " -n, --noheadings 不列印欄標頭\n"
23827 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
23831 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23832 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23833 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23834 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23835 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23837 #~ " -v, --nofsroot 不列印 [/dir] 用於繫結或 btrfs 掛載\n"
23838 #~ " -R, --submounts 列印所有 submounts 用於匹配檔案系統\n"
23839 #~ " -S, --source <string> 裝置到掛載 (依名稱,maj:最小,\n"
23840 #~ " 標貼=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23841 #~ " -T, --target<字串> mountpoint 以使用\n"
23844 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
23845 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
23849 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23850 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23851 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23852 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23854 #~ " -d, --udp 使用 UDP (TCP 是預設)\n"
23855 #~ " -i, --id 記錄檔處理識別號太\n"
23856 #~ " -f, --file <file> 記錄檔內容的這個檔案\n"
23857 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
23861 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23862 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23863 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23864 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23866 #~ " -n, --server <name> 寫入這個遠端 syslog 伺服器\n"
23867 #~ " -P, --port<數字> 使用這個 UDP 通訊埠\n"
23868 #~ " -p, --priority<prio>標記給定的訊息與這個優先權\n"
23869 #~ " -s, --stderr 輸出訊息到標準錯誤同樣\n"
23873 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23874 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23875 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23878 #~ " -t, --tag <tag> 標記每列與這個標籤\n"
23879 #~ " -u, --socket<通訊端>寫入這個 Unix 通訊端\n"
23880 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23885 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
23886 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
23887 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
23888 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
23889 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23890 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23893 #~ " -a, --alternative 使用交替字典\n"
23894 #~ " -d, --alphanum 比較只有 alpha 數字字元\n"
23895 #~ " -f, --ignore-case 忽略時比較\n"
23896 #~ " -t, --terminate <char> 定義字串終止字元\n"
23897 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23898 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23903 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23904 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23905 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23906 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23909 #~ " -f, --file <file> 使用檔案做為庫克種子\n"
23910 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
23911 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23912 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23916 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23917 #~ msgstr " %s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
23921 #~ "For more information see namei(1).\n"
23924 #~ "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
23927 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23928 #~ msgstr "開啟時失敗/建立 %s:%m\n"
23931 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23932 #~ msgstr "鎖定 %s 時失敗:%m\n"
23934 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23935 #~ msgstr "不當的數字:%s\n"
23938 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
23939 #~ msgstr "兩者 --pid 和 --no-pid 指定的。忽略 --no-pid。\n"
23943 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
23946 #~ "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
23948 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23949 #~ msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
23951 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23952 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
23954 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23955 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
23957 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23958 #~ msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
23960 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23961 #~ msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
23963 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23964 #~ msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
23966 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23967 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
23969 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23970 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
23973 #~ "Cannot create link %s\n"
23974 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23977 #~ "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
23979 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23980 #~ msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
23982 #~ msgid "error writing %s: %s"
23983 #~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
23986 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23987 #~ msgstr "%s:無法 fflush 變更:%s"
23989 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23990 #~ msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
23992 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23993 #~ msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
23995 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23996 #~ msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
24000 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
24001 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
24002 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
24003 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
24007 #~ "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
24008 #~ " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
24009 #~ " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
24010 #~ " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
24013 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
24014 #~ msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
24016 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
24017 #~ msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
24020 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
24021 #~ msgstr "掛載:SELinux * 語境=選項是忽略於 remount。\n"
24023 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24024 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
24026 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
24027 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
24029 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
24030 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
24032 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
24033 #~ msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
24035 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
24036 #~ msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
24039 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
24040 #~ msgstr "掛載:無法設定群組識別號:%m"
24043 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
24044 #~ msgstr "掛載:無法設定使用者識別號:%m"
24046 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
24047 #~ msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
24049 #~ msgid "Trying %s\n"
24050 #~ msgstr "嘗試 %s\n"
24052 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
24053 #~ msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
24055 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
24056 #~ msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
24058 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
24059 #~ msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
24061 #~ msgid " I will try type %s\n"
24062 #~ msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
24064 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24065 #~ msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
24068 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24069 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24070 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
24072 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
24073 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
24074 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
24076 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24077 #~ msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
24079 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
24080 #~ msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
24082 #~ msgid "mount: type specified twice"
24083 #~ msgstr "mount:類型被指定了兩次"
24085 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24086 #~ msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
24089 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24090 #~ msgstr "掛載:啟用 autoclear loopdev 旗標\n"
24092 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24093 #~ msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
24095 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
24096 #~ msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
24098 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24099 #~ msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
24102 #~ msgid "mount: tailed to initialize loopdev context"
24103 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
24106 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
24107 #~ msgstr "%s:無法使用裝置"
24110 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24111 #~ msgstr "掛載:無法找到自由迴圈裝置"
24113 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24114 #~ msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
24117 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24118 #~ msgstr "掛載:%s:無法設定 loopdev 屬性"
24121 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24122 #~ msgstr "掛載:%s:失敗的設定迴圈裝置:%m"
24124 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24125 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s …再試一次\n"
24127 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24128 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s"
24130 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24131 #~ msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
24133 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24134 #~ msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
24136 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24137 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
24140 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24141 #~ msgstr "掛載:無法設定速度:%m"
24143 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24144 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
24146 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24147 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
24149 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24150 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
24152 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24153 #~ msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
24155 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24156 #~ msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
24158 #~ msgid "mount: mount failed"
24159 #~ msgstr "mount:掛載時失敗"
24161 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24162 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
24164 #~ msgid "mount: permission denied"
24165 #~ msgstr "mount:權限被拒"
24167 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24168 #~ msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
24170 #~ msgid "mount: proc already mounted"
24171 #~ msgstr "mount:proc 已被掛載"
24173 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24174 #~ msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
24176 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24177 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
24179 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24180 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
24182 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
24183 #~ msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
24186 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
24187 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
24189 #~ "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
24193 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
24194 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
24196 #~ "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
24197 #~ " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
24200 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24201 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24203 #~ " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
24204 #~ " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
24207 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24208 #~ " instead of some logical partition inside?)"
24210 #~ " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
24211 #~ " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
24214 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24215 #~ " dmesg | tail or so\n"
24217 #~ " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
24218 #~ " dmesg | tail 之類命令\n"
24220 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
24221 #~ msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
24223 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
24224 #~ msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
24226 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
24227 #~ msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
24229 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
24230 #~ msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
24232 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24233 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
24235 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24236 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
24238 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24239 #~ msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
24241 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
24242 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
24245 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
24246 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
24248 #~ "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
24249 #~ " (也許要用「modprobe driver」?)"
24251 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
24252 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
24254 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
24255 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
24257 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24258 #~ msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
24260 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24261 #~ msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
24263 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24264 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
24266 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24267 #~ msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
24269 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24270 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
24272 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
24273 #~ msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
24275 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24276 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
24278 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24279 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
24282 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
24283 #~ msgstr "掛載:忽略 %s (unparsable 偏移=選項)\n"
24286 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
24287 #~ " mount -h : print this help\n"
24288 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
24289 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
24290 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24291 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24292 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24293 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24294 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
24295 #~ " mount directory : mount known device here\n"
24296 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
24297 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24298 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24299 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24300 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24301 #~ "or move a subtree:\n"
24302 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24303 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24304 #~ " mount --make-shared dir\n"
24305 #~ " mount --make-slave dir\n"
24306 #~ " mount --make-private dir\n"
24307 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24308 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24309 #~ "containing the directory dir:\n"
24310 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24311 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24312 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24313 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24314 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24315 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
24316 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24317 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
24319 #~ "用法:mount -V :印出版本\n"
24320 #~ " mount -h :印出這個說明\n"
24321 #~ " mount :列出掛載的檔案系統\n"
24322 #~ " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
24323 #~ "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
24324 #~ "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
24325 #~ "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
24326 #~ " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
24327 #~ " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
24328 #~ " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
24329 #~ " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
24330 #~ "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
24331 #~ "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
24332 #~ "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
24333 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24335 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24336 #~ "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
24337 #~ " mount --make-shared dir\n"
24338 #~ " mount --make-slave dir\n"
24339 #~ " mount --make-private dir\n"
24340 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24341 #~ "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
24343 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24344 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24345 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24346 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24347 #~ "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
24348 #~ "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
24349 #~ "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
24350 #~ "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
24352 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
24353 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
24355 #~ msgid "mount: only root can do that"
24356 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
24358 #~ msgid "nothing was mounted"
24359 #~ msgstr "沒有掛載任何東西"
24361 #~ msgid "mount: no such partition found"
24362 #~ msgstr "mount:找不到此類分割"
24364 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24365 #~ msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
24367 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24368 #~ msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
24370 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24371 #~ msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
24373 #~ msgid "; rest of file ignored"
24374 #~ msgstr ";忽略檔案的其餘部分"
24376 #~ msgid "not enough memory"
24379 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24380 #~ msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
24383 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
24384 #~ msgstr "umount:無法設定群組識別號:%m"
24387 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
24388 #~ msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%m"
24390 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24391 #~ msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
24393 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
24394 #~ msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
24396 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
24397 #~ msgstr "umount:%s: 未掛載"
24399 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
24400 #~ msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
24403 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
24404 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
24405 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
24407 #~ "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
24408 #~ " (在某些情況下關於使用該裝置之行程的\n"
24409 #~ " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
24411 #~ msgid "umount: %s: not found"
24412 #~ msgstr "umount:%s: 找不到"
24414 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24415 #~ msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
24417 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24418 #~ msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
24420 #~ msgid "umount: %s: %s"
24421 #~ msgstr "umount:%s: %s"
24424 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
24425 #~ msgstr "umount:內部錯誤:無效的 abs 路徑:%s"
24428 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24429 #~ msgstr "umount:無法 chdir 到 %s:%m"
24432 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24433 #~ msgstr "umount:無法得到目前的目錄:%m"
24436 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24437 #~ msgstr "umount:mountpoint 移動 (%s -> %s)"
24440 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
24441 #~ msgstr "目前的目錄移動到 %s\n"
24443 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24444 #~ msgstr "沒有 umount2, 試試 umount…\n"
24446 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24447 #~ msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
24449 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24450 #~ msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
24452 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24453 #~ msgstr "%s 已卸載\n"
24455 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24456 #~ msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
24459 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24460 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24461 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24463 #~ "用法:umount -h | -V\n"
24464 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24465 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
24468 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24469 #~ msgstr "剖析『偏移時失敗=%s』選項\n"
24471 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24472 #~ msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
24474 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24475 #~ msgstr "無法卸載「」\n"
24477 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
24478 #~ msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
24480 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
24481 #~ msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
24483 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24484 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
24487 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
24488 #~ msgstr "umount:警告:%s 被關聯的與超過一個迴圈裝置\n"
24490 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24491 #~ msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
24493 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24494 #~ msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
24496 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24497 #~ msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
24499 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24500 #~ msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
24502 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24503 #~ msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
24505 #~ msgid "umount: only root can do that"
24506 #~ msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
24511 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24514 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
24515 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
24518 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
24519 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24520 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
24521 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
24522 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
24523 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
24524 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24525 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24529 #~ "%1$s - 集合或提取處理 io 排程類別和優先權。\n"
24532 #~ " %1$s [選項] -p PID [PID...]\n"
24533 #~ " %1$s [選項] 命令\n"
24536 #~ " -c, --class <class> 排程類別名稱或數字\n"
24537 #~ " 0:無,1:realtime,2:盡力,3:閒置\n"
24538 #~ " -n, --classdata<num>排程類別資料\n"
24539 #~ " 0-7 用於 realtime 和盡力類別\n"
24540 #~ " -p, --pid=PID 檢視或修改已經執行中處理\n"
24541 #~ " -t, --ignore 忽略失敗\n"
24542 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24543 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24548 #~ "For more information see taskset(1).\n"
24551 #~ "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
24554 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24555 #~ msgstr " %s [選項] <tty> [...]\n"
24558 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
24559 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> 設定插斷臨界值\n"
24562 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24563 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 設定預設臨界值\n"
24566 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
24567 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
24570 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
24571 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 設定預設清理逾時到值\n"
24574 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
24575 #~ msgstr " -i, --interval <seconds> 積聚統計每<秒>間隔\n"
24579 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24580 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24582 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
24583 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
24587 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24588 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24590 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu 和逾時值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
24591 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
24594 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24595 #~ msgstr "無法議題 CYGETMON 於 %s"
24598 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24599 #~ msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
24602 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24603 #~ msgstr "無法提取逾時用於 %s"
24605 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24606 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
24608 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24609 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
24611 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24612 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
24614 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24615 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
24618 #~ msgid "Invalid interval value"
24622 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24623 #~ msgstr "無效的間隔值:%d"
24626 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24627 #~ msgstr "無效的設定值:%d"
24630 #~ msgid "Invalid default value"
24634 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24635 #~ msgstr "無效的預設值:%d"
24638 #~ msgid "Invalid set time value"
24639 #~ msgstr "無效的設定時間值"
24642 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24643 #~ msgstr "無效的設定時間值:%d"
24646 #~ msgid "Invalid default time value"
24647 #~ msgstr "無效的預設時間值"
24650 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24651 #~ msgstr "無效的預設時間值:%d"
24654 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24655 #~ msgstr "無法設定 %s 到臨界值 %d"
24658 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24659 #~ msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d"
24661 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24662 #~ msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
24664 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24665 #~ msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
24668 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
24669 #~ msgstr "--notime 無法使用的一起與 --ctime 或 --reltime"
24672 #~ msgid "%s: is removable device"
24673 #~ msgstr "%s:是可移除的裝置"
24676 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
24677 #~ msgstr "%s:連線由 hotplug 子系統:%s"
24681 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
24682 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
24683 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
24684 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
24686 #~ " -n, --keep-size 不修改長度的檔案\n"
24687 #~ " -p, --punch-hole 打孔漏洞在中檔案\n"
24688 #~ " -o, --offset <num> 偏移的配額,在中位元組\n"
24689 #~ " -l, --length<num> 長度的配額,在中位元組\n"
24692 #~ msgid "timeout cannot be zero"
24697 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24698 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24699 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24700 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24702 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
24703 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
24704 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
24705 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
24708 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24709 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24711 #~ "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
24712 #~ "多延遲一點以達到新的時間。\n"
24714 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
24715 #~ msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
24717 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
24718 #~ msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
24720 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
24721 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
24723 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
24724 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
24726 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
24727 #~ msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
24729 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
24730 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
24732 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
24733 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
24735 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
24736 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
24740 #~ " -a, --all list all used devices\n"
24741 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
24742 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
24743 #~ " -f, --find find first unused device\n"
24744 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
24745 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
24747 #~ " -a, --all 列出所有使用的裝置\n"
24748 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] 卸離一或多個裝置\n"
24749 #~ " -D, --detach-all 卸離所有使用的裝置\n"
24750 #~ " -f, --find 尋找先未使用的裝置\n"
24751 #~ " -c, --set-capacity<loopdev> 調整大小裝置\n"
24752 #~ " -j, --associated<檔案> 列出所有裝置關聯的與<檔案>\n"
24755 #~ msgid "find unused loop device failed"
24756 #~ msgstr "尋找未使用的迴圈裝置失敗"
24761 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
24764 #~ "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
24767 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
24768 #~ msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
24772 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
24773 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
24774 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
24775 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
24776 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
24777 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24779 #~ " -g, --pgrp <id> 解譯做為處理群組識別號\n"
24780 #~ " -h, --help 列印說明\n"
24781 #~ " -n, --priority<num> 設定好遞增值\n"
24782 #~ " -p, --pid<識別號> 強制為解譯的做為處理識別號\n"
24783 #~ " -u, --user<名稱|識別號> 解譯做為使用者名稱或使用者識別號\n"
24784 #~ " -v, --version 印出版本\n"
24789 #~ "For more information see renice(1).\n"
24792 #~ "要獲得更多資訊請參看 renice (1)。\n"
24795 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
24796 #~ msgstr " %s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
24800 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
24801 #~ " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
24802 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
24803 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
24804 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
24805 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
24806 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
24807 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
24808 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
24809 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
24810 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24812 #~ " -a, --all 全部啟用交換從/etc/fstab\n"
24813 #~ " -d, --discard 捨棄自由的頁面之前它們被重新使用\n"
24814 #~ " -e, --ifexists 寂靜的跳過裝置該不存在\n"
24815 #~ " -f, --fixpgsz 重新初始化交換空間如果必要的話\n"
24816 #~ " -p, --priority <prio> 指定優先權的交換裝置\n"
24817 #~ " -s, --summary 顯示概要關於使用的交換裝置\n"
24818 #~ " --show [=<欄位>] 顯示概要在中 definable 表格\n"
24819 #~ " --noheadings 不列印標頭,使用與 --show\n"
24820 #~ " --raw 使用原始輸出格式,使用與 --show\n"
24821 #~ " --bytes 顯示交換大小在中位元組在中 --show 輸出\n"
24822 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
24826 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24827 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24828 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
24831 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
24832 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24833 #~ " -h, --help 輸出說明畫面然後離開\n"
24837 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24838 #~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
24841 #~ msgid " -reset\n"
24842 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
24845 #~ msgid " -initialize\n"
24846 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
24849 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24850 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
24853 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24854 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
24857 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24858 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
24861 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24862 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
24865 #~ msgid " -default\n"
24866 #~ msgstr " [ -default ]\n"
24869 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24870 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
24873 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24874 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
24877 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
24878 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
24881 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24882 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
24885 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
24886 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
24889 #~ msgid " -store\n"
24890 #~ msgstr " [ -store ]\n"
24893 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24894 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
24897 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24898 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
24901 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24902 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
24905 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24906 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
24909 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24910 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
24913 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24914 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
24917 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24918 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
24921 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
24922 #~ msgstr " -l 列出所有檔名\n"
24925 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
24926 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
24929 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24930 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
24933 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24934 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
24937 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24938 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
24941 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24942 #~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
24945 #~ msgid "Error writing screendump"
24946 #~ msgstr "寫入 screendump 時發生錯誤"
24949 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24950 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
24954 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24955 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24956 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24957 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24960 #~ " -n, --nobanner 不列印橫幅,作用只有用於根\n"
24961 #~ " -t, --timeout <timeout> 寫入逾時的秒數\n"
24962 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24963 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24968 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24969 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24972 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24973 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24980 #~ " %s [options] [file ...]\n"
24984 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
24988 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
24989 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
24990 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24991 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24994 #~ " -, --no-underlining 抑制所有底線\n"
24995 #~ " -2, --half-lines 列印所有 half-lines\n"
24996 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24997 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25004 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25005 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25010 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25011 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25015 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
25016 #~ msgstr "呼叫 hexdump 做為 od 已被不宜用在中 favour 到 GNU coreutils od。"
25022 #~ " %s [options] file...\n"
25026 #~ " %s [選項] 檔案…\n"
25032 #~ " -b one-byte octal display\n"
25033 #~ " -c one-byte character display\n"
25034 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
25035 #~ " -d two-byte decimal display\n"
25036 #~ " -o two-byte octal display\n"
25037 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
25038 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
25039 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
25040 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
25041 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
25042 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
25043 #~ " -V output version information and exit\n"
25048 #~ " -b one-byte 八進位顯示\n"
25049 #~ " -c one-byte 字元顯示\n"
25050 #~ " -C 權威的十六進位+ASCII 顯示\n"
25051 #~ " -d two-byte 十進位顯示\n"
25052 #~ " -o two-byte 八進位顯示\n"
25053 #~ " -x two-byte 十六進位顯示\n"
25054 #~ " -e 格式 格式字串為用於顯示資料\n"
25055 #~ " -f formatfile 檔案該含有格式字串(_F)\n"
25056 #~ " -n 長度 解譯只有長度位元組的輸入\n"
25057 #~ " -s 偏移 跳過偏移位元組從起始部分\n"
25058 #~ " -v 顯示而無需 squeezing 類似的列\n"
25059 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
25064 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
25067 #~ "用法:%s [選項] 檔案…\n"
25073 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
25074 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
25075 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
25076 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
25077 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
25078 #~ " -u suppress underlining\n"
25079 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
25080 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
25081 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
25082 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
25083 #~ " -V output version information and exit\n"
25086 #~ " -d 顯示說明以代替環響鈴\n"
25087 #~ " -f 計數邏輯的,而非螢幕列\n"
25088 #~ " -l 抑制暫停之後表格饋送\n"
25089 #~ " -p 抑制捲動,清除螢幕和顯示文字\n"
25090 #~ " -c 抑制捲動,顯示文字和清除列結束\n"
25092 #~ " -s squeeze 多重空列進入一個\n"
25093 #~ " -NUM 指定列號的各全螢幕\n"
25094 #~ " +NUM 顯示檔案起始部分從列號 NUM\n"
25095 #~ " +/字串 顯示檔案起始部分從搜尋字串匹配\n"
25096 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
25098 #~ msgid "...back 1 page"
25099 #~ msgstr "…倒退 1 頁"
25101 #~ msgid "...skipping one line"
25102 #~ msgstr "…跳過 1 列"
25104 #~ msgid "line too long"
25111 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25112 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25116 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25117 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25122 #~ "For more information see rev(1).\n"
25125 #~ "要獲得更多資訊請參看 rev (1)。\n"
25131 #~ " %s [option] file\n"
25141 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
25142 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
25143 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25144 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25149 #~ " -n, --lines 數字 輸出最後一筆數字列\n"
25150 #~ " -NUMBER 如同『-n 數字』\n"
25151 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25152 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25159 #~ " -A check all filesystems\n"
25160 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
25161 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
25162 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
25163 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
25164 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
25165 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
25166 #~ " -s serialize fsck operations\n"
25167 #~ " -l lock the device using flock()\n"
25168 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
25169 #~ " -T do not show the title on startup\n"
25170 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
25171 #~ " -V explain what is being done\n"
25172 #~ " -? display this help and exit\n"
25174 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
25178 #~ " -A 檢查所有檔案系統\n"
25179 #~ " -R 跳過根檔案系統;有用只有與『-A』\n"
25180 #~ " -M 不檢查掛載的檔案系統\n"
25181 #~ " -t <type> 指定檔案系統類型為已勾選;\n"
25182 #~ " 型態被允許為以逗號分隔的清單\n"
25183 #~ " -P 檢查檔案系統在中平行,包含根\n"
25184 #~ " -r 報告統計用於每個裝置 fsck\n"
25185 #~ " -s 序列化 fsck 計算\n"
25186 #~ " -l 鎖定裝置使用 flock()\n"
25187 #~ " -N 不執行,僅顯示什麼會是已完成\n"
25188 #~ " -T 不顯示標題於啟動\n"
25189 #~ " -C<fd> 顯示進度桿;檔案描述符號是用於圖形使用者介面\n"
25190 #~ " -V 解釋什麼正在是已完成\n"
25191 #~ " -? 顯示這份說明然後離開\n"
25193 #~ "參看 fsck.* 命令用於 fs-options。"
25199 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
25200 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
25201 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25202 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
25207 #~ " -d, --divisor=NUM 除位元組 NUM\n"
25208 #~ " -x, --sectors 顯示磁區計數和大小\n"
25209 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25210 #~ " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25217 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
25218 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
25219 #~ " device path to a device\n"
25220 #~ " size number of blocks on the device\n"
25221 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
25222 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
25223 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25224 #~ " -V as version must be only option\n"
25225 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25229 #~ " -t, --type=型態 檔案系統類型,時未定義 ext2 被使用\n"
25230 #~ " fs-options 參數到真實檔案系統產生器\n"
25232 #~ " 大小 區塊數量在之上裝置\n"
25233 #~ " -V, --verbose 解釋什麼是已完成\n"
25234 #~ " 定義 -V 一次以上將造成 dry-run\n"
25235 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25236 #~ " -V 做為版本必須是只有選項\n"
25237 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25239 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
25240 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25242 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
25243 #~ msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
25245 #~ msgid "one bad page\n"
25246 #~ msgstr "一個不良頁面\n"
25248 #~ msgid " on whole disk. "
25249 #~ msgstr " 於整個磁碟。"
25252 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
25253 #~ msgstr "不支援 swapspace 版本 %d。"
25257 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
25258 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
25259 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
25260 #~ " -s, --show list partitions\n"
25262 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
25263 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
25264 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
25265 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
25266 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25267 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25268 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
25269 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25271 #~ " -a, --add 加入指定的分割區或所有的它們\n"
25272 #~ " -d, --delete 刪除指定的分割區或所有的它們\n"
25273 #~ " -l, --list 清單分割區 (不宜用)\n"
25274 #~ " -s, --show 清單分割區\n"
25276 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
25277 #~ " -g, --noheadings 不列印標頭用於 --show\n"
25278 #~ " -n, --nr <n:m> 指定範圍的分割區(例如:--nr 2:4)\n"
25279 #~ " -o, --output<型態> 定義該項輸出欄位以使用\n"
25280 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
25281 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
25282 #~ " -t, --type<型態> 指定分割區類型 (DOS、bsd、solaris,etc.)\n"
25283 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
25285 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
25286 #~ msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
25290 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
25291 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
25292 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
25294 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25295 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25296 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25297 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25298 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
25299 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
25300 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
25303 #~ "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
25304 #~ "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
25305 #~ "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
25307 #~ "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
25308 #~ "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
25309 #~ "\t 的卷冊群之一部分。(否則您也許會\n"
25310 #~ "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
25311 #~ "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
25312 #~ "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
25313 #~ "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
25316 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
25317 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25318 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25319 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25321 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
25322 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
25323 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
25324 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
25328 #~ "BSD label for device: %s\n"
25331 #~ "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
25333 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
25334 #~ msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
25336 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
25337 #~ msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
25341 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25345 #~ "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 GNU Parted。\n"
25349 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
25350 #~ msgstr "註記:磁區大小是 %ld (無法 %d)\n"
25354 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25358 #~ "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU Parted。\n"
25361 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
25362 #~ msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
25364 #~ msgid "exec %s failed"
25365 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
25369 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
25370 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25371 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25372 #~ " and do not create a new session\n"
25373 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
25374 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
25375 #~ " -p same as -m\n"
25376 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
25378 #~ " -, -l, --login 製作命令殼登入命令殼\n"
25379 #~ " -c, --command <command> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
25380 #~ " --session-command<命令> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
25382 #~ " -f, --fast 回合 -f 到命令殼 (用於 csh 或 tcsh)\n"
25383 #~ " -m, --preserve-environment 不重置環境變數\n"
25385 #~ " -s, --shell<命令殼> 運行命令殼如果/etc/命令殼允許它\n"
25388 #~ msgid "%s: exec failed"
25389 #~ msgstr "%s:exec 失敗"
25392 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
25393 #~ msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
25395 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
25396 #~ msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
25398 #~ msgid "St. Tib's Day"
25399 #~ msgstr "St. Tib's 日"
25403 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25404 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
25405 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25406 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25407 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
25409 #~ " -O, --options <list> 限制集合檔案系統由掛載選項\n"
25410 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位為顯示\n"
25411 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
25412 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
25413 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統由 FS 類型\n"
25415 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25416 #~ msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
25418 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
25419 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
25422 #~ msgid "connect %s"
25426 #~ msgid "invalid port number argument"
25427 #~ msgstr "無效的埠號引數"
25433 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
25437 #~ " %s [選項] [<device>...]\n"
25443 #~ " -a, --all print all devices\n"
25444 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
25445 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
25446 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
25447 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
25448 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
25449 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
25450 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
25451 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
25452 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
25453 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
25454 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25455 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
25456 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25457 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25458 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
25459 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
25460 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25464 #~ " -a, --all 列印所有裝置\n"
25465 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
25466 #~ " -d, --nodeps 不列印從屬或托盤\n"
25467 #~ " -D, --discard 列印捨棄能力\n"
25468 #~ " -e, --exclude <list> 排除裝置由主要的數字 (預設:RAM 磁碟)\n"
25469 #~ " -I, --include<清單>只顯示裝置與指定的主要的數量\n"
25470 #~ " -f, --fs 輸出資訊關於檔案系統\n"
25471 #~ " -h, --help 用法資訊 (這個)\n"
25472 #~ " -i, --ascii 使用 ascii 字元只有\n"
25473 #~ " -m, --perms 輸出資訊關於權限\n"
25474 #~ " -l, --list 使用清單格式 ouput\n"
25475 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
25476 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位\n"
25477 #~ " -P, --pairs 使用鍵=「值」輸出格式\n"
25478 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
25479 #~ " -s, --inverse 反依存性\n"
25480 #~ " -t, --topology 輸出資訊關於拓樸\n"
25481 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25485 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25486 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25487 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25490 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
25491 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25492 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25497 #~ " -f <file> define search scope\n"
25498 #~ " -b search only binaries\n"
25499 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
25500 #~ " -m search only manual paths\n"
25501 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
25502 #~ " -s search only sources path\n"
25503 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
25504 #~ " -u search from unusual entities\n"
25505 #~ " -V output version information and exit\n"
25506 #~ " -h display this help and exit\n"
25509 #~ " -f <file> 定義搜尋範圍\n"
25511 #~ " -B<dirs> 定義二進位查找路徑\n"
25512 #~ " -m 搜尋只有手動路徑\n"
25513 #~ " -M<dirs> 定義 man 查找路徑\n"
25514 #~ " -s 搜尋只有原始碼路徑\n"
25515 #~ " -S<dirs> 定義來源查找路徑\n"
25516 #~ " -u 搜尋從不尋常的實體\n"
25517 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
25518 #~ " -h 顯示這份說明然後離開\n"
25522 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
25523 #~ msgstr "參看如何使用檔案和 dirs 引數從位置 (1) 手動。\n"
25526 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
25527 #~ msgstr "掛載:無法鎖定進入記憶體"
25529 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
25530 #~ msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
25532 #~ msgid "bug in xstrndup call"
25533 #~ msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
25535 #~ msgid "executing %s failed"
25536 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
25540 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
25541 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
25542 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
25543 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
25544 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
25545 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
25546 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
25547 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
25548 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25549 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
25550 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
25551 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
25552 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
25553 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
25554 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
25555 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
25556 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
25557 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
25558 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
25559 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25560 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
25561 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
25563 #~ " -C, --clear 清空內核環緩衝區\n"
25564 #~ " -c, --read-clear 讀取和全部清除訊息\n"
25565 #~ " -D, --console-off 停用列印訊息到主控臺\n"
25566 #~ " -d, --show-delta 顯示時間 delta 介於列印的訊息\n"
25567 #~ " -e, --reltime 顯示本地時間和時間 delta 在中 readable 格式\n"
25568 #~ " -E, --console-on 啟用列印訊息到主控臺\n"
25569 #~ " -F, --file <file> 使用檔案以代替內核記錄檔緩衝區\n"
25570 #~ " -f, --facility<清單> 限制輸出到定義的機能\n"
25571 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25572 #~ " -k, --kernel 顯示內核訊息\n"
25573 #~ " -l, --level<清單> 限制輸出到定義的等級\n"
25574 #~ " -n, --console-level<等級>設定等級的訊息列印到主控臺\n"
25575 #~ " -r, --raw 列印原始訊息緩衝區\n"
25576 #~ " -S, --syslog 強制以使用 syslog (2) 而非/dev/kmsg\n"
25577 #~ " -s, --buffer-size<大小> 緩衝區大小到查詢內核環緩衝區\n"
25578 #~ " -T, --ctime 顯示人類 readable 時間戳記 (可能是\n"
25579 #~ " inaccurate 如果您已使用懸置/再續)\n"
25580 #~ " -t, --notime 不列印訊息時間戳記\n"
25581 #~ " -u, --userspace 顯示 userspace 訊息\n"
25582 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25583 #~ " -w, --follow 等待新訊息\n"
25584 #~ " -x, --decode 解碼機能和等級到 readable 字串\n"
25587 #~ msgid "eject: cannot set user id"
25588 #~ msgstr "退出:無法設定使用者識別號"
25592 #~ " -h, --help this help\n"
25593 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
25594 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
25596 #~ " -h, --help 這份說明\n"
25597 #~ " -f, --freeze 固定檔案系統\n"
25598 #~ " -u, --unfreeze unfreeze 檔案系統\n"
25602 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
25605 #~ "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
25607 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
25608 #~ msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
25610 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
25611 #~ msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
25613 #~ msgid "shmctl failed"
25614 #~ msgstr "shmctl 失敗"
25616 #~ msgid "msgctl failed"
25617 #~ msgstr "msgctl 失敗"
25619 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25620 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25624 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
25625 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
25626 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
25627 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
25628 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
25629 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
25630 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
25631 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25633 #~ " -e, --encryption <type> 啟用加密與指定的<名稱/num>\n"
25634 #~ " -o, --offset<num> 開始於偏移<num>進入檔案\n"
25635 #~ " --sizelimit<num> 裝置限制到<num>位元組的檔案\n"
25636 #~ " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號<num>\n"
25637 #~ " -P, --partscan 建立分割的迴圈裝置\n"
25638 #~ " -r, --read-only 設定唯讀迴圈裝置\n"
25639 #~ " --show 列印裝置名稱之後設定 (與 -f)\n"
25640 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
25643 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
25644 #~ msgstr "無效的密語檔案描述符號"
25647 #~ msgid "%s failed to use device"
25648 #~ msgstr "%s 無法使用裝置"
25651 #~ msgid "couldn't lock into memory"
25652 #~ msgstr "無法鎖定進入記憶體"
25656 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
25657 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
25658 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
25659 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
25660 #~ " -h, --help print this help\n"
25661 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
25662 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
25663 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
25664 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
25666 #~ " -a, --all 列印線上和離線 CPUs (預設用於 -e)\n"
25667 #~ " -b, --online 列印線上 CPUs 只有 (預設用於 -p)\n"
25668 #~ " -c, --offline 列印離線 CPUs 只有\n"
25669 #~ " -e, --extended [=<list>] 印出進階 readable 格式\n"
25670 #~ " -h, --help 印出這份說明\n"
25671 #~ " -p, --parse [=<清單>] 印出 parsable 格式\n"
25672 #~ " -s, --sysroot<dir> 使用目錄 DIR 做為系統根\n"
25673 #~ " -V, --version 印出版本資訊然後離開\n"
25674 #~ " -x, --hex 列印十六進位遮罩而非清單的 CPUs\n"
25677 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
25678 #~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置 (或許不明加密型態)"
25680 #~ msgid "renice from %s\n"
25681 #~ msgstr "renice 自 %s\n"
25685 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
25686 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
25687 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
25688 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
25689 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
25690 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
25691 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
25692 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
25694 #~ " -d, --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
25695 #~ " -n, --dry-run 做所有東西,但是懸置\n"
25696 #~ " -l, --local RTC 使用本地時區\n"
25697 #~ " -m, --mode<模式> 待機|mem|...暫停模式\n"
25698 #~ " -s, --seconds<秒> 秒到暫停\n"
25699 #~ " -t, --time<timet(_T)> 時間到喚醒\n"
25700 #~ " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
25701 #~ " -v, --verbose 詳細的訊息\n"
25704 #~ msgid "unable to execute %s"
25705 #~ msgstr "無法執行 %s"
25709 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
25710 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
25711 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
25712 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
25713 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
25714 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
25715 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
25716 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
25717 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
25718 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
25719 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
25720 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
25721 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
25723 #~ " -v, --verbose 表示什麼選項正在被切換於\n"
25724 #~ " -R, --addr-no-randomize 停用 randomization 的虛擬位址空間\n"
25725 #~ " -F, --fdpic-funcptrs 製作函式指標點到描述元\n"
25726 #~ " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
25727 #~ " -L, --addr-compat-layout 變更方式虛擬記憶體被配置\n"
25728 #~ " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
25729 #~ " -B, --32 位元 打開 ADDR_LIMIT_32 位元\n"
25730 #~ " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
25731 #~ " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
25732 #~ " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
25733 #~ " -3, --3 gb 限度使用的位址空間到最大值的 3 GB\n"
25734 #~ " --4 gb 忽略 (用於回溯相容性只有)\n"
25735 #~ " --uname-2.6 打開 UNAME26\n"
25738 #~ msgid "execvp failed"
25739 #~ msgstr "execvp 失敗"
25741 #~ msgid "execv failed"
25742 #~ msgstr "execv 失敗"
25746 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
25747 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
25748 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
25749 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
25750 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
25752 #~ " -a, --all umount 所有檔案系統\n"
25753 #~ " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
25754 #~ " -d, --detach-loop 如果掛載的迴圈裝置,也自由這個迴圈裝置\n"
25755 #~ " --fake 模擬測試;跳過 umount (2) syscall\n"
25756 #~ " -f, --force 強制卸載 (萬一無法連線的 NFS 系統)\n"
25760 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
25761 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25762 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
25764 #~ " -i, --internal-only 不呼叫 umount。<type> 輔助程式\n"
25765 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
25766 #~ " -l, --lazy 卸離檔案系統現在,而清理所有稍後\n"
25770 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
25771 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
25772 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
25773 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25775 #~ " -O, --test-opts <list> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
25776 #~ " -r, --read-only 在中大小寫卸載失敗,試著 remount 唯讀\n"
25777 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
25778 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
25782 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25783 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25784 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25785 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
25787 #~ " -m, --mount unshare 掛載命名空間\n"
25788 #~ " -u, --uts unshare UTS 命名空間 (主機名稱 etc)\n"
25789 #~ " -i, --ipc unshare 系統 V IPC 命名空間\n"
25790 #~ " -n, --net unshare 網路命名空間\n"
25793 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
25794 #~ msgstr "%-15s%s [版本 %x]\n"
25800 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
25801 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
25802 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
25803 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
25804 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
25805 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
25806 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
25807 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
25808 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
25809 #~ " -L, --local-line force local line\n"
25810 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
25811 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
25812 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
25813 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
25814 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
25815 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
25816 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
25817 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
25818 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
25819 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
25820 #~ " --nohints do not print hints\n"
25821 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
25822 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
25823 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
25824 #~ " --version output version information and exit\n"
25825 #~ " --help display this help and exit\n"
25830 #~ " -8, --8 位元 假設 8-bit tty\n"
25831 #~ " -a, --autologin <user> 登入指定的使用者自動\n"
25832 #~ " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
25833 #~ " -f, --issue-file<檔案> 顯示議題檔案\n"
25834 #~ " -h, --flow-control 啟用硬體流量控制\n"
25835 #~ " -H, --host<主機名稱> 指定登入主機\n"
25836 #~ " -i, --noissue 不顯示議題檔案\n"
25837 #~ " -I, --init-string<字串>設定 init 字串\n"
25838 #~ " -l, --login-program<檔案>指定登入程式\n"
25839 #~ " -L, --local-line 強制本地列\n"
25840 #~ " -m, --extract-baud 抽出鮑率在的期間連接\n"
25841 #~ " -n, --skip-login 不提示用於登入\n"
25842 #~ " -o, --login-options<opts>選項所傳遞到登入\n"
25843 #~ " -p, --loginpause 等待任何鍵之前登入\n"
25844 #~ " -R, --hangup 做虛擬掛斷在之上 tty\n"
25845 #~ " -s, --keep-baud 試著保持鮑率之後中斷\n"
25846 #~ " -t, --timeout<數字> 登入程序逾時\n"
25847 #~ " -U, --detect-case 偵測大寫終端機\n"
25848 #~ " -w, --wait-cr 等待換列字元\n"
25849 #~ " --noclear 不清空螢幕之前提示\n"
25850 #~ " --nohints 不列印提示\n"
25851 #~ " --nonewline 不列印新列字元之前議題\n"
25852 #~ " --no-hostname 沒有主機名稱於所有將是顯示\n"
25853 #~ " --long-hostname 顯示全部經資格修飾主機名稱\n"
25854 #~ " --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25855 #~ " --help 顯示這份說明然後離開\n"
25863 #~ " -term <terminal_name>\n"
25865 #~ " -initialize\n"
25866 #~ " -cursor <on|off>\n"
25867 #~ " -repeat <on|off>\n"
25868 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
25869 #~ " -linewrap <on|off>\n"
25871 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25872 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25873 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25874 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25875 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25876 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25877 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
25878 #~ " -bold <on|off>\n"
25879 #~ " -half-bright <on|off>\n"
25880 #~ " -blink <on|off>\n"
25881 #~ " -reverse <on|off>\n"
25882 #~ " -underline <on|off>\n"
25884 #~ " -clear <all|rest>\n"
25885 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
25886 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
25887 #~ " -regtabs <1-160>\n"
25888 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
25889 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25890 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25891 #~ " -file dumpfilename\n"
25892 #~ " -msg <on|off>\n"
25893 #~ " -msglevel <0-8>\n"
25894 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
25895 #~ " -powerdown <0-60>\n"
25896 #~ " -blength <0-2000>\n"
25897 #~ " -bfreq freqnumber\n"
25901 #~ " -term <terminal_name>\n"
25903 #~ " -initialize\n"
25904 #~ " -cursor<於|關閉>\n"
25905 #~ " -repeat<於|關閉>\n"
25906 #~ " -appcursorkeys<於|關閉>\n"
25907 #~ " -linewrap<於|關閉>\n"
25909 #~ " -foreground<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
25910 #~ " -background<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
25911 #~ " -ulcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
25912 #~ " -ulcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
25913 #~ " -hbcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
25914 #~ " -hbcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
25915 #~ " -inversescreen<於|關閉>\n"
25916 #~ " -bold<於|關閉>\n"
25917 #~ " -half-bright<於|關閉>\n"
25918 #~ " -blink<於|關閉>\n"
25919 #~ " -reverse<於|關閉>\n"
25920 #~ " -underline<於|關閉>\n"
25922 #~ " -clear<所有|其餘的>\n"
25923 #~ " -tabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
25924 #~ " -clrtabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
25925 #~ " -regtabs <1-160>\n"
25926 #~ " -blank <0-60| 強制|poke>\n"
25927 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25928 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25929 #~ " -file dumpfilename\n"
25931 #~ " -msglevel <0-8>\n"
25932 #~ " -powersave<於|vsync|hsync|powerdown|關閉>\n"
25933 #~ " -powerdown <0-60>\n"
25934 #~ " -blength <0-2000>\n"
25935 #~ " -bfreq freqnumber\n"
25939 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
25940 #~ msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
25943 #~ msgid "write error."
25949 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25952 #~ "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
25956 #~ " -h, --help displays this help text\n"
25957 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25958 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
25959 #~ " -t, --table create a table\n"
25960 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
25961 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
25963 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
25964 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25965 #~ " -c, --columns <width> 寬度的輸出在中字元數的\n"
25966 #~ " -t, --table 建立表格\n"
25967 #~ " -s, --separator<字串>表格 delimeter\n"
25968 #~ " -x, --fillrows 填充列之前欄位\n"
25973 #~ "For more information see column(1).\n"
25976 #~ "要獲得更多資訊請參看欄 (1)。\n"
25979 #~ msgid "more (%s)\n"
25980 #~ msgstr "更多 (%s)\n"
25986 #~ " %s [options] [file...]\n"
25990 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
25996 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
25997 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
25998 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25999 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26004 #~ " -t, --terminal 終端機 強制變更用語環境變數\n"
26005 #~ " -i, --indicated 底線被指出透過分隔列\n"
26006 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26007 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26010 #~ msgid " %s -V\n"
26011 #~ msgstr " %s -V\n"
26013 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
26014 #~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
26016 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
26017 #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
26019 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
26020 #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
26022 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
26023 #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
26026 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
26027 #~ " -h print this help\n"
26028 #~ " -x dir extract into dir\n"
26029 #~ " -v be more verbose\n"
26030 #~ " file file to test\n"
26032 #~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
26034 #~ " -x dir 解開到目錄\n"
26036 #~ " file 用來測試的檔案\n"
26038 #~ msgid "malloc failed"
26039 #~ msgstr "malloc 失敗"
26041 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
26042 #~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
26044 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26045 #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
26048 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
26049 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
26051 #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
26052 #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
26054 #~ msgid "cannot stat device %s"
26055 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
26057 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
26058 #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
26060 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
26061 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
26063 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
26064 #~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
26075 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
26078 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
26080 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26081 #~ msgstr "分割區結尾在最後部分磁柱"
26083 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
26084 #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
26086 #~ msgid " d delete a BSD partition"
26087 #~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
26089 #~ msgid " n add a new BSD partition"
26090 #~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
26092 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
26093 #~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
26095 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
26096 #~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
26098 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26099 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
26101 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26102 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
26104 #~ msgid " p print the partition table"
26105 #~ msgstr " p 印出分割表"
26108 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26109 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26110 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26113 #~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
26114 #~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
26115 #~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
26119 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
26120 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
26122 #~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
26123 #~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
26125 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26126 #~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
26128 #~ msgid "Internal error\n"
26133 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26136 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
26138 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
26139 #~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
26141 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
26142 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
26144 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
26145 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
26147 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
26148 #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
26151 #~ "Command action\n"
26153 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26157 #~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
26159 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
26160 #~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
26164 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26168 #~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
26171 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26172 #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
26174 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26175 #~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
26178 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26179 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26180 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
26183 #~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
26184 #~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
26185 #~ "內容將會失去而無法回復。\n"
26188 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
26189 #~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
26191 #~ msgid "out of memory?\n"
26192 #~ msgstr "記憶體不足?\n"
26194 #~ msgid "and %s overlap\n"
26195 #~ msgstr "和 %s 重疊\n"
26197 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
26198 #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
26200 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
26201 #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
26203 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
26204 #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
26206 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
26207 #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
26209 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
26210 #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
26212 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
26213 #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
26215 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
26216 #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
26218 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
26219 #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
26221 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
26222 #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
26224 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
26225 #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
26227 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
26228 #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
26230 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
26231 #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
26233 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
26234 #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
26236 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
26237 #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
26241 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
26244 #~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
26246 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
26247 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
26249 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
26250 #~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
26253 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
26254 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
26255 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
26258 #~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
26259 #~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
26260 #~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
26263 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
26264 #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
26266 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
26267 #~ msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系統 …]\n"
26269 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
26270 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
26272 #~ msgid "fsck from %s\n"
26273 #~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
26275 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
26276 #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
26278 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
26279 #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
26281 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
26282 #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
26284 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
26285 #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
26287 #~ msgid " parameters\n"
26290 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
26291 #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
26293 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
26294 #~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
26296 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
26297 #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
26300 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
26302 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
26305 #~ " -h | --help show this help\n"
26306 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
26307 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
26308 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26309 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
26310 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26311 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
26312 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26313 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26314 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26315 #~ " value given with --epoch\n"
26316 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
26317 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26320 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26321 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26322 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26323 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26324 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26325 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26326 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26327 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26328 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26329 #~ " either --utc or --localtime\n"
26330 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26331 #~ " /etc/adjtime)\n"
26332 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26333 #~ " clock or anything else\n"
26334 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26337 #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
26339 #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
26342 #~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
26343 #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
26344 #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
26345 #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
26346 #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
26347 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
26348 #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
26349 #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
26350 #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
26351 #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
26352 #~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
26353 #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
26354 #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
26357 #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
26358 #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
26359 #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
26360 #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
26361 #~ " --badyear 忽略 rtc 的年分,因為 bios 不完整\n"
26362 #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
26363 #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
26365 #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
26366 #~ " --utc 抑或 --localtime\n"
26367 #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
26368 #~ " /等項/adjtime)\n"
26369 #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
26371 #~ " -D | --debug 除錯模式\n"
26375 #~ "You have specified multiple functions.\n"
26376 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
26379 #~ "您只能一次實行一個功能。\n"
26381 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26382 #~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
26384 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26385 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
26387 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26388 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
26390 #~ msgid "Open of %s failed"
26391 #~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
26393 #~ msgid "can't malloc initstring"
26394 #~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
26397 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26398 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26400 #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26401 #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26403 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
26404 #~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
26406 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
26407 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
26409 #~ msgid "can't malloc for grplist"
26410 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
26412 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
26413 #~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
26415 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26416 #~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26418 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
26419 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
26422 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26423 #~ " [ username ]\n"
26425 #~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26426 #~ " [ username ]\n"
26428 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
26429 #~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
26431 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
26432 #~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
26434 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
26435 #~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
26437 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26438 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
26440 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26441 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
26443 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
26444 #~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
26446 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
26447 #~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
26449 #~ msgid "Login incorrect\n"
26450 #~ msgstr "登入不正確\n"
26452 #~ msgid "login: failure forking: %s"
26453 #~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
26455 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26456 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
26465 #~ msgid "login name much too long.\n"
26466 #~ msgstr "登入名稱過長。\n"
26468 #~ msgid "NAME too long"
26471 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
26472 #~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
26474 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
26475 #~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
26477 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
26478 #~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
26480 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
26481 #~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
26483 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
26484 #~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
26486 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
26487 #~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
26489 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
26490 #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
26492 #~ msgid "newgrp: setgid"
26493 #~ msgstr "newgrp:setgid"
26495 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26496 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
26498 #~ msgid "newgrp: setuid"
26499 #~ msgstr "newgrp:setuid"
26501 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26502 #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26504 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26507 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
26508 #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
26510 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
26511 #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
26513 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26514 #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
26516 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26517 #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
26519 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26520 #~ msgstr "登入因而被禁止。"
26522 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26523 #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
26525 #~ msgid "halted by %s: %s"
26526 #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
26530 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26533 #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
26537 #~ "Now you can turn off the power..."
26542 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26543 #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
26545 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26546 #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
26548 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
26549 #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
26551 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26552 #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
26554 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26555 #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
26557 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26558 #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
26560 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26561 #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
26563 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26564 #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
26566 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26567 #~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
26569 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26570 #~ msgstr "\t… %s …\n"
26572 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26573 #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
26575 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26576 #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
26578 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26579 #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
26581 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26582 #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
26584 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26585 #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
26587 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26588 #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
26590 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26591 #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
26593 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26594 #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
26596 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26597 #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
26599 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26600 #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
26602 #~ msgid "error opening fifo\n"
26603 #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
26605 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26606 #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
26608 #~ msgid "error running finalprog\n"
26609 #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
26611 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26612 #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
26616 #~ "Wrong password.\n"
26621 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
26622 #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
26624 #~ msgid "fork failed\n"
26625 #~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
26627 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26628 #~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
26630 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26631 #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
26633 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
26634 #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
26636 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26637 #~ msgstr "停止的服務:%s\n"
26639 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
26640 #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
26642 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26643 #~ msgstr "%s:不當的錯誤"
26645 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
26646 #~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
26648 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
26649 #~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
26651 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
26652 #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
26654 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
26655 #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
26657 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
26658 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
26660 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26661 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
26663 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26664 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
26666 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26667 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
26669 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
26670 #~ msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
26672 #~ msgid "%s: parse error: %s"
26673 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
26678 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
26679 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
26680 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
26681 #~ " filesystems (default)\n"
26683 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
26684 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
26685 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
26686 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
26687 #~ " -h, --help print this help\n"
26688 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
26689 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
26690 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26691 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26692 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
26693 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
26694 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
26695 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
26696 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
26697 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
26698 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
26703 #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
26704 #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
26705 #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
26708 #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
26709 #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
26710 #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
26711 #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
26712 #~ " -h, --help 印出這個說明\n"
26713 #~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
26714 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
26715 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
26716 #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
26717 #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
26718 #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
26719 #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
26720 #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
26721 #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
26722 #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
26723 #~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
26728 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
26731 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
26733 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
26734 #~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
26736 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26737 #~ msgstr "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message … ]\n"
26739 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26740 #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
26742 #~ msgid "Could not open %s\n"
26743 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
26745 #~ msgid "out of memory?"
26748 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26749 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
26751 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
26752 #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
26754 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26755 #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
26757 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26758 #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
26760 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
26761 #~ msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
26763 #~ msgid "cannot open timing file %s"
26764 #~ msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
26766 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
26767 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
26769 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26770 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26772 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26773 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26775 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26776 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26778 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
26779 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
26781 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26782 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26784 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26785 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26787 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26788 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26790 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26791 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26793 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26794 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26796 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
26797 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
26799 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26800 #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
26802 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
26803 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
26805 #~ msgid " %s -k\n"
26806 #~ msgstr " %s -k\n"
26808 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26809 #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
26811 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
26812 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 … -f ] 名稱…\n"
26814 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
26815 #~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
26817 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
26818 #~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
26820 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
26821 #~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
26823 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26824 #~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
26826 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
26827 #~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
26829 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
26830 #~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
26832 #~ msgid ", encryption type %d\n"
26833 #~ msgstr ",加密類型 %d\n"
26835 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
26836 #~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
26838 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
26839 #~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
26841 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
26842 #~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
26844 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
26845 #~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
26848 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26849 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
26851 #~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
26852 #~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
26854 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
26855 #~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
26857 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
26858 #~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
26860 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
26861 #~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
26863 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
26864 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
26866 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
26867 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
26869 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
26870 #~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
26872 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
26873 #~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
26875 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
26876 #~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
26881 #~ " %1$s loop_device give info\n"
26882 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
26883 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
26884 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
26885 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
26886 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
26887 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
26891 #~ " %1$s loop_device 提供資訊\n"
26892 #~ " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
26893 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
26894 #~ " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
26895 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
26896 #~ " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
26897 #~ " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
26899 #~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
26900 #~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
26902 #~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
26903 #~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
26905 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
26906 #~ msgstr "丟失的環路=%s…再試一次\n"
26908 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
26909 #~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
26911 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26912 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
26917 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
26918 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
26919 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
26920 #~ " %1$s -h display help\n"
26921 #~ " %1$s -V display version\n"
26926 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
26927 #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
26928 #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
26929 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
26930 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
26936 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
26937 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
26938 #~ " %1$s -h display help\n"
26939 #~ " %1$s -V display version\n"
26944 #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
26945 #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
26946 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
26947 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
26950 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
26951 #~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
26953 #~ msgid "unknown\n"
26958 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
26961 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
26962 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
26965 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
26966 #~ " -c <class> scheduling class\n"
26967 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26968 #~ " -t ignore failures\n"
26969 #~ " -h this help\n"
26973 #~ "ionice - 設定或取得行程 io 排程類別和優先權。\n"
26976 #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
26977 #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
26980 #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
26981 #~ " -c <class> 排程類別\n"
26982 #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
26987 #~ msgid "CPU mask"
26990 #~ msgid "parse error at lines: "
26991 #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
26993 #~ msgid " and %d."
26996 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
26997 #~ msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
26999 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
27000 #~ msgstr "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file…]\n"
27002 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
27003 #~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
27005 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
27006 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
27009 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
27010 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
27011 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
27012 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
27013 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
27014 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
27015 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
27016 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
27017 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
27018 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
27019 #~ " -h --help Display this text\n"
27020 #~ " -V --version Display version\n"
27022 #~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
27023 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
27024 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
27025 #~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
27026 #~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
27027 #~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
27028 #~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
27029 #~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
27030 #~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
27031 #~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
27032 #~ " -h --help 顯示這個說明\n"
27033 #~ " -V --version 顯示版本\n"
27035 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
27036 #~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
27038 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
27039 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
27041 #~ msgid "%s: fstat failed"
27042 #~ msgstr "%s:fstat 失敗"
27045 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
27046 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
27047 #~ " -Q create message queue\n"
27048 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
27050 #~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
27051 #~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
27053 #~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
27055 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
27056 #~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id …\n"
27059 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27060 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
27062 #~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27063 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
27065 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27066 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
27068 #~ msgid "unknown error in key"
27069 #~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
27071 #~ msgid "unknown error in id"
27072 #~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
27074 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
27075 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
27078 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27079 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
27080 #~ " %1$s -h for help\n"
27082 #~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27083 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
27084 #~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
27087 #~ "Resource options:\n"
27088 #~ " -m shared memory segments\n"
27089 #~ " -q message queues\n"
27090 #~ " -s semaphores\n"
27091 #~ " -a all (default)\n"
27095 #~ " -m 共用記憶體資料段\n"
27102 #~ "Output format:\n"
27116 #~ msgid "segments allocated %d\n"
27117 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
27119 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
27120 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
27122 #~ msgid "pages resident %ld\n"
27123 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
27125 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
27126 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
27130 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
27133 #~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
27135 #~ msgid "ldattach from %s\n"
27136 #~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
27138 #~ msgid "error: cannot open %s"
27139 #~ msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
27141 #~ msgid "error: strdup failed"
27142 #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
27144 #~ msgid "error: calloc failed"
27145 #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
27148 #~ "CPU architecture information helper\n"
27150 #~ " -h, --help usage information\n"
27151 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
27152 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
27154 #~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
27156 #~ " -h, --help 用法資訊\n"
27157 #~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
27158 #~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
27161 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
27162 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
27163 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
27164 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
27165 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
27166 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
27167 #~ "\t -v print verbose data\n"
27168 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
27169 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
27170 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
27171 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
27172 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
27173 #~ "\t -V print version and exit\n"
27175 #~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
27176 #~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
27177 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
27178 #~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
27179 #~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
27180 #~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
27181 #~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
27182 #~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
27183 #~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
27184 #~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
27185 #~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
27186 #~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
27187 #~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
27189 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
27190 #~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
27192 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
27193 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
27195 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
27196 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
27198 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
27199 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
27201 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
27202 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
27204 #~ msgid "rtc read"
27209 #~ "For more information see setarch(8).\n"
27212 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
27214 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
27215 #~ msgstr "用法:%s 程式 [引數…]\n"
27218 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
27219 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27220 #~ " -T [on|off] ]\n"
27222 #~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
27223 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27224 #~ " -T [on|off] ]\n"
27226 #~ msgid "malloc error"
27227 #~ msgstr "malloc 錯誤"
27229 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
27230 #~ msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
27232 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
27233 #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
27235 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
27236 #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
27238 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
27239 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案…]\n"
27241 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
27242 #~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
27244 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
27245 #~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
27247 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
27248 #~ msgstr "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 …]\n"
27250 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
27251 #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
27253 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
27254 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
27256 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
27257 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
27259 #~ msgid "; see strings(1)."
27260 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
27262 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
27263 #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
27265 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
27266 #~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
27268 #~ msgid "Out of memory\n"
27269 #~ msgstr "記憶體不足\n"
27271 #~ msgid "Cannot open "
27274 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
27275 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
27277 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
27278 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
27280 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
27281 #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
27283 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
27284 #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
27286 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
27287 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
27289 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
27290 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"