]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/zh_TW.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-03 17:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-07 23:29+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "Language: zh_TW\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: disk-utils/addpart.c:15
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr " %s <disk device><分割區編號><開始><長度>\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:19
26 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
27 msgstr ""
28
29 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
30 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
31 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
32 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
33 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
34 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
35 #: term-utils/agetty.c:860
36 #, fuzzy
37 msgid "not enough arguments"
38 msgstr "不足引數"
39
40 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
41 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
42 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
43 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
45 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
46 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
47 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
49 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
50 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
51 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
52 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
53 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
54 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
55 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
56 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
57 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
58 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
59 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
60 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
61 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
62 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
64 #: sys-utils/rfkill.c:188 sys-utils/rfkill.c:543 sys-utils/rtcwake.c:134
65 #: sys-utils/rtcwake.c:268 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
66 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519
67 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
68 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608
69 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468
70 #: term-utils/script.c:563 term-utils/scriptreplay.c:198
71 #: term-utils/scriptreplay.c:201 term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282
72 #: text-utils/more.c:534 text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
73 #, c-format
74 msgid "cannot open %s"
75 msgstr "無法開啟 %s"
76
77 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
78 #, fuzzy
79 msgid "invalid partition number argument"
80 msgstr "無效的分割區編號引數"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:62
83 #, fuzzy
84 msgid "invalid start argument"
85 msgstr "無效的開始引數"
86
87 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
88 #, fuzzy
89 msgid "invalid length argument"
90 msgstr "無效的長度引數"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:64
93 #, fuzzy
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "加入分割時失敗"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:63
98 msgid "set read-only"
99 msgstr "設定唯讀"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:70
102 msgid "set read-write"
103 msgstr "設定可讀寫"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:76
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "取得唯讀"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:82
110 #, fuzzy
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "提取捨棄零支援狀態"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "取得最小 I/O 大小"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 #, fuzzy
132 msgid "get alignment offset in bytes"
133 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:118
136 msgid "get max sectors per request"
137 msgstr "取得單一要求最大磁區"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:124
140 msgid "get blocksize"
141 msgstr "取得區塊大小"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:131
144 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
145 msgstr ""
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:137
148 #, fuzzy
149 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
150 msgstr "提取 32-bit 磁區計數 (不宜用,使用 --getsz)"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:143
153 msgid "get size in bytes"
154 msgstr "以位元組為單位取得大小"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:150
157 msgid "set readahead"
158 msgstr "設定預先讀取"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:156
161 msgid "get readahead"
162 msgstr "取得預先讀取"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:163
165 msgid "set filesystem readahead"
166 msgstr "設定檔案系統預先讀取"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:169
169 msgid "get filesystem readahead"
170 msgstr "取得檔案系統預先讀取"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:173
173 msgid "flush buffers"
174 msgstr "清理緩衝區"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:177
177 msgid "reread partition table"
178 msgstr "重新讀取分割表"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:187
181 #, c-format
182 msgid ""
183 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
184 " %1$s --report [devices]\n"
185 " %1$s -h|-V\n"
186 msgstr ""
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:193
189 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 msgstr ""
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:196
193 #, fuzzy
194 msgid " -q quiet mode"
195 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:197
198 #, fuzzy
199 msgid " -v verbose mode"
200 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:198
203 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
204 msgstr ""
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:203
207 #, fuzzy
208 msgid "Available commands:"
209 msgstr "可用欄位:\n"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:204
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
214 msgstr " %-25s 提取大小在中 512-byte 磁區\n"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
217 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
218 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
219 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
220 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
221 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
222 #, fuzzy
223 msgid "no device specified"
224 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:330
227 #, fuzzy
228 msgid "could not get device size"
229 msgstr "無法提取裝置大小"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:336
232 #, fuzzy, c-format
233 msgid "Unknown command: %s"
234 msgstr "不明命令:%s"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:352
237 #, fuzzy, c-format
238 msgid "%s requires an argument"
239 msgstr "%s 需要一個引數"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "ioctl error on %s"
244 msgstr "ioctl 錯誤於 %s"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:389
247 #, c-format
248 msgid "%s failed.\n"
249 msgstr "%s 失敗。\n"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:396
252 #, c-format
253 msgid "%s succeeded.\n"
254 msgstr "%s 成功。\n"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:476
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
259 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
260
261 #: disk-utils/blockdev.c:480
262 #, fuzzy, c-format
263 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
264 msgstr "%s:無法讀取分割表"
265
266 #: disk-utils/blockdev.c:501
267 #, c-format
268 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
269 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:186
272 msgid "Bootable"
273 msgstr "可開機"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:186
276 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
277 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:187
280 msgid "Delete"
281 msgstr "刪除"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:187
284 msgid "Delete the current partition"
285 msgstr "刪除目前的分割區"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:188
288 msgid "Resize"
289 msgstr ""
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:188
292 #, fuzzy
293 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
294 msgstr "刪除目前的分割區"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:189
297 msgid "New"
298 msgstr "新增"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:189
301 msgid "Create new partition from free space"
302 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:190
305 msgid "Quit"
306 msgstr "離開"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:190
309 #, fuzzy
310 msgid "Quit program without writing changes"
311 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
314 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
315 #: libfdisk/src/sun.c:1100
316 msgid "Type"
317 msgstr "類型"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:191
320 #, fuzzy
321 msgid "Change the partition type"
322 msgstr "列印分割表"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:192
325 msgid "Help"
326 msgstr "求助"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:192
329 msgid "Print help screen"
330 msgstr "顯示說明畫面"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:193
333 msgid "Sort"
334 msgstr ""
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:193
337 #, fuzzy
338 msgid "Fix partitions order"
339 msgstr "修正分割排序"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:194
342 msgid "Write"
343 msgstr "寫入"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:194
346 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
347 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:195
350 msgid "Dump"
351 msgstr ""
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:195
354 #, fuzzy
355 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
356 msgstr "印出分割表至螢幕或檔案"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
359 #, c-format
360 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
361 msgstr ""
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid "%s (mounted)"
366 msgstr "%s:無法掛載"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
369 #, fuzzy
370 msgid "Partition name:"
371 msgstr "分割名稱"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
374 #, fuzzy
375 msgid "Partition UUID:"
376 msgstr "分割 UUID"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
379 #, fuzzy
380 msgid "Partition type:"
381 msgstr "分割區編號"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
384 msgid "Attributes:"
385 msgstr ""
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
388 #, fuzzy
389 msgid "Filesystem UUID:"
390 msgstr "檔案系統 UUID"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
393 #, fuzzy
394 msgid "Filesystem LABEL:"
395 msgstr "檔案系統標貼"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
398 #, fuzzy
399 msgid "Filesystem:"
400 msgstr "郵件系統"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
403 #, fuzzy
404 msgid "Mountpoint:"
405 msgstr "mountpoint"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "Disk: %s"
410 msgstr "磁碟:%.*s\n"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
413 #, c-format
414 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
415 msgstr ""
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "Label: %s, identifier: %s"
420 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "Label: %s"
425 msgstr "標籤:%.*s\n"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
428 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
429 msgstr ""
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
432 #, fuzzy
433 msgid "Please, specify size."
434 msgstr "未指定任何檔名。"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "Minimum size is %ju bytes."
439 msgstr "以位元組為單位取得大小"
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
442 #, fuzzy, c-format
443 msgid "Maximum size is %ju bytes."
444 msgstr "以位元組為單位取得大小"
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
447 #, fuzzy
448 msgid "Failed to parse size."
449 msgstr "剖析大小時失敗"
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
452 #, fuzzy
453 msgid "Select partition type"
454 msgstr "已選分割區 %d\n"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
457 #, fuzzy
458 msgid "Enter script file name: "
459 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
462 #, fuzzy
463 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
464 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "Cannot open %s"
470 msgstr "無法開啟 %s\n"
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:481
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "Failed to parse script file %s"
475 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:483
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Failed to apply script %s"
480 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
483 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
484 msgstr ""
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:511
487 #, fuzzy
488 msgid "Failed to allocate script handler"
489 msgstr "配置迭代器時失敗"
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
492 #, fuzzy
493 msgid "Failed to read disk layout into script."
494 msgstr "加入輸出列時失敗"
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
497 msgid "Disk layout successfully dumped."
498 msgstr ""
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:529
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "Failed to write script %s"
503 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
506 #, fuzzy
507 msgid "Select label type"
508 msgstr "不合法的類型\n"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
511 #, fuzzy
512 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
513 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
516 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
517 msgstr ""
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
520 #, fuzzy
521 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
522 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
525 #, fuzzy
526 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
527 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
530 msgid "Command Meaning"
531 msgstr "按鍵命令 意義"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
534 msgid "------- -------"
535 msgstr "------- -------"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
538 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
539 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
542 msgid " d Delete the current partition"
543 msgstr " d 刪除目前的分割區"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
546 msgid " h Print this screen"
547 msgstr " h 顯示本說明畫面"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
550 msgid " n Create new partition from free space"
551 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
554 msgid " q Quit program without writing partition table"
555 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
558 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
559 msgstr ""
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
562 #, fuzzy
563 msgid " t Change the partition type"
564 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
567 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
568 msgstr ""
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
571 #, fuzzy
572 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
573 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
576 #, fuzzy
577 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
578 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
581 #, fuzzy
582 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
583 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
586 #, fuzzy
587 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
588 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
591 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
592 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
595 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
596 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
599 #, fuzzy
600 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
601 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
604 #, fuzzy
605 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
606 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
609 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
610 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
613 #, fuzzy
614 msgid "case letters (except for Write)."
615 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
618 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
619 msgstr ""
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
622 #, fuzzy
623 msgid "Press a key to continue."
624 msgstr "按任何鍵繼續"
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
627 msgid "Could not toggle the flag."
628 msgstr ""
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "Could not delete partition %zu."
633 msgstr "已選分割區 %d\n"
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:657
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "Partition %zu has been deleted."
638 msgstr "分割 %d 被刪除\n"
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
641 #, fuzzy
642 msgid "Partition size: "
643 msgstr "分割區 (a-%c):"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
646 #, fuzzy, c-format
647 msgid "Changed type of partition %zu."
648 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
653 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
656 #, fuzzy
657 msgid "New size: "
658 msgstr "新命令殼"
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "Partition %zu resized."
663 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
667 msgid "Device is open in read-only mode."
668 msgstr ""
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
671 #, fuzzy
672 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
673 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
676 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
677 msgstr ""
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
680 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
681 msgid "yes"
682 msgstr "是"
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
685 #, fuzzy
686 msgid "Did not write partition table to disk."
687 msgstr "不要將分割表寫入硬碟"
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
690 #, fuzzy
691 msgid "Failed to write disklabel."
692 msgstr "%s:無法寫入標籤"
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:598
695 #, fuzzy
696 msgid "The partition table has been altered."
697 msgstr ""
698 "分割表已變更!\n"
699 "\n"
700
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
702 #, fuzzy
703 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
704 msgstr ""
705 "\n"
706 "分割表項目未按磁碟排序\n"
707
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
709 #, c-format
710 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
711 msgstr ""
712
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
714 #, fuzzy
715 msgid "failed to create a new disklabel"
716 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
717
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
719 #, fuzzy
720 msgid "failed to read partitions"
721 msgstr "加入分割時失敗"
722
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
726 msgstr " %s [選項] <device>\n"
727
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
729 #, fuzzy
730 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
731 msgstr "%s:無法讀取分割表"
732
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
734 #, fuzzy
735 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
736 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
737
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
739 #, fuzzy
740 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
741 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
742
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
744 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
745 #, fuzzy
746 msgid "unsupported color mode"
747 msgstr "不受支援的命令"
748
749 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
750 #, fuzzy
751 msgid "failed to allocate libfdisk context"
752 msgstr "配置迭代器時失敗"
753
754 #: disk-utils/delpart.c:15
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
757 msgstr " %s <disk device><分割區編號>\n"
758
759 #: disk-utils/delpart.c:19
760 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
761 msgstr ""
762
763 #: disk-utils/delpart.c:63
764 #, fuzzy
765 msgid "failed to remove partition"
766 msgstr "移除分割時失敗"
767
768 #: disk-utils/fdformat.c:53
769 #, c-format
770 msgid "Formatting ... "
771 msgstr "格式化中…"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
774 #, c-format
775 msgid "done\n"
776 msgstr "已完成\n"
777
778 #: disk-utils/fdformat.c:80
779 #, c-format
780 msgid "Verifying ... "
781 msgstr "驗證中…"
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:108
784 msgid "Read: "
785 msgstr "讀取:"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:110
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
790 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:127
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid ""
795 "bad data in track/head %u/%u\n"
796 "Continuing ... "
797 msgstr ""
798 "第 %d 個磁柱有壞資料。\n"
799 "繼續進行..."
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
802 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
803 #: sys-utils/tunelp.c:95
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid " %s [options] <device>\n"
806 msgstr " %s [選項] <device>\n"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:149
809 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
810 msgstr ""
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:152
813 #, fuzzy
814 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
815 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
816
817 #: disk-utils/fdformat.c:153
818 #, fuzzy
819 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
820 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:154
823 msgid ""
824 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
825 " the verification (max N retries)\n"
826 msgstr ""
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:156
829 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
830 msgstr ""
831
832 #: disk-utils/fdformat.c:194
833 #, fuzzy
834 msgid "invalid argument - from"
835 msgstr "無效的引數:%s"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:198
838 #, fuzzy
839 msgid "invalid argument - to"
840 msgstr "無效的引數:%s"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:201
843 #, fuzzy
844 msgid "invalid argument - repair"
845 msgstr "無效的引數:%s"
846
847 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
849 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
850 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
851 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
852 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
853 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
854 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
855 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
856 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "stat of %s failed"
859 msgstr "stat 失敗"
860
861 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
862 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
863 #: sys-utils/mountpoint.c:107
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "%s: not a block device"
866 msgstr "%s:不是區塊裝置"
867
868 #: disk-utils/fdformat.c:231
869 #, fuzzy
870 msgid "could not determine current format type"
871 msgstr "無法決定目前的格式類型"
872
873 #: disk-utils/fdformat.c:233
874 #, c-format
875 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
876 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
877
878 #: disk-utils/fdformat.c:234
879 msgid "Double"
880 msgstr "雙"
881
882 #: disk-utils/fdformat.c:234
883 msgid "Single"
884 msgstr "單"
885
886 #: disk-utils/fdformat.c:241
887 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
888 msgstr ""
889
890 #: disk-utils/fdformat.c:243
891 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
892 msgstr ""
893
894 #: disk-utils/fdformat.c:245
895 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
896 msgstr ""
897
898 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
899 #, fuzzy
900 msgid "close failed"
901 msgstr "搜尋失敗"
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:204
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "Select (default %c): "
906 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:209
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "Using default response %c."
911 msgstr "使用預設回應 %c\n"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
914 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
915 #, fuzzy
916 msgid "Value out of range."
917 msgstr "數值超出範圍。\n"
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:251
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "%s (%s, default %c): "
922 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
927 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:259
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
932 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
937 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:266
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "%s (%c-%c): "
942 msgstr "%s (%s)\n"
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
947 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
950 msgid " [Y]es/[N]o: "
951 msgstr ""
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:479
954 #, fuzzy
955 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
956 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:480
959 #, fuzzy
960 msgid "Partition type (type L to list all types): "
961 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:582
964 #, fuzzy
965 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
966 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:583
969 #, fuzzy
970 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
971 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
976 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
979 msgid "Unknown"
980 msgstr "未知"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:617
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
985 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:621
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
990 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:660
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "%15s: %s"
995 msgstr "磁碟:%.*s\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:717
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "\n"
1001 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1002 msgstr ""
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:723
1005 #, fuzzy
1006 msgid "cannot seek"
1007 msgstr "無法衍生執行"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:728
1010 #, fuzzy
1011 msgid "cannot read"
1012 msgstr "無法讀取 %s"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
1015 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
1016 #, fuzzy
1017 msgid "First sector"
1018 msgstr "起初 %s"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:768
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1023 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
1026 #, c-format
1027 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:790
1031 #, c-format
1032 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1033 msgstr ""
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:803
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1039 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:811
1043 #, fuzzy
1044 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1045 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:812
1048 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:813
1052 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:814
1056 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:817
1060 #, fuzzy
1061 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1062 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:818
1065 #, fuzzy
1066 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1067 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:819
1070 #, fuzzy
1071 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1072 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:820
1075 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:821
1079 #, fuzzy
1080 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1081 msgstr " -G, --get-glush 顯示預設清理逾時值\n"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:822
1084 #, fuzzy
1085 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1086 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:823
1089 #, fuzzy
1090 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1091 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1094 #, fuzzy
1095 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1096 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk.c:827
1099 #, fuzzy
1100 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1101 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:828
1104 #, fuzzy
1105 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1106 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk.c:829
1109 #, fuzzy
1110 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1111 msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1114 #, fuzzy
1115 msgid "invalid sector size argument"
1116 msgstr "無效的磁區大小引數"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk.c:910
1119 #, fuzzy
1120 msgid "invalid cylinders argument"
1121 msgstr "無效的磁柱引數"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk.c:922
1124 #, fuzzy
1125 msgid "not found DOS label driver"
1126 msgstr "找不到未使用的裝置"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk.c:928
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1131 msgstr "不明機能『%s』"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk.c:935
1134 #, fuzzy
1135 msgid "invalid heads argument"
1136 msgstr "無效的前端引數"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk.c:941
1139 #, fuzzy
1140 msgid "invalid sectors argument"
1141 msgstr "無效的磁區引數"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk.c:967
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "unsupported disklabel: %s"
1146 msgstr "不受支援的引數:%s"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk.c:975
1149 #, fuzzy
1150 msgid "unsupported unit"
1151 msgstr "不受支援的引數:%s"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1154 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1155 #, fuzzy
1156 msgid "unsupported wipe mode"
1157 msgstr "不受支援的命令"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1160 #, fuzzy
1161 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1162 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1165 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1166 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1167 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1168 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1169 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1170 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1171 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1172 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1173 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1174 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1175 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1176 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1177 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1178 #, fuzzy
1179 msgid "bad usage"
1180 msgstr "不當的值"
1181
1182 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1183 #, c-format
1184 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1185 msgstr ""
1186
1187 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1188 #, fuzzy
1189 msgid ""
1190 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1191 "Be careful before using the write command.\n"
1192 msgstr ""
1193 "歡迎使用 fdisk (%s)。\n"
1194 "\n"
1195 "變更將剩下在中記憶體只有,直到您決定到寫入它們。\n"
1196 "請小心之前使用寫入命令。\n"
1197 "\n"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1200 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1201 msgstr ""
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Disklabel type: %s"
1206 msgstr "硬碟: %s\n"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "Disk identifier: %s"
1211 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1216 msgstr ""
1217 "\n"
1218 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1221 #, fuzzy, c-format
1222 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1223 msgstr "%d 前端,%llu 磁區/軌段,%llu 磁柱\n"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1228 msgstr "單位=%s 的 %d * %ld=%ld 位元組\n"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1233 msgstr "磁區大小 (邏輯的/實體):%lu 位元組/%lu 位元組\n"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1236 #, fuzzy, c-format
1237 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1238 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1241 #, fuzzy, c-format
1242 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1243 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1246 #: disk-utils/fsck.c:1242
1247 #, fuzzy
1248 msgid "failed to allocate iterator"
1249 msgstr "配置迭代器時失敗"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1252 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1253 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1254 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1255 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1256 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:456 sys-utils/swapon.c:285
1257 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1258 #, fuzzy
1259 msgid "failed to allocate output table"
1260 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1263 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1264 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1265 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1266 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1787
1267 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1268 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1269 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:373 sys-utils/swapon.c:180
1270 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1271 #, fuzzy
1272 msgid "failed to allocate output line"
1273 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1276 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1277 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1278 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1279 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1280 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1281 #: sys-utils/rfkill.c:401 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1282 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1283 #, fuzzy
1284 msgid "failed to add output data"
1285 msgstr "加入輸出列時失敗"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1290 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1293 #, c-format
1294 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1295 msgstr ""
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1300 msgstr ""
1301 "\n"
1302 "分割表項目未按磁碟排序\n"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1305 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Start"
1308 msgstr "啟始"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1311 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1312 msgid "End"
1313 msgstr "結束"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1316 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1317 msgid "Sectors"
1318 msgstr "磁區"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1321 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1322 msgid "Size"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1326 #, fuzzy, c-format
1327 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1328 msgstr ""
1329 "\n"
1330 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1333 #, fuzzy, c-format
1334 msgid "%s unknown column: %s"
1335 msgstr "不明直欄:%s"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1338 msgid "Generic"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1342 #, fuzzy
1343 msgid "delete a partition"
1344 msgstr "刪除分割"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1347 #, fuzzy
1348 msgid "list free unpartitioned space"
1349 msgstr "清單進階分割區"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1352 #, fuzzy
1353 msgid "list known partition types"
1354 msgstr "清單已知分割區類型"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1357 #, fuzzy
1358 msgid "add a new partition"
1359 msgstr "加入新的分割"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1362 #, fuzzy
1363 msgid "print the partition table"
1364 msgstr "列印分割表"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1367 #, fuzzy
1368 msgid "change a partition type"
1369 msgstr "變更分割系統識別號"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1372 #, fuzzy
1373 msgid "verify the partition table"
1374 msgstr "驗證分割表"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1377 #, fuzzy
1378 msgid "print information about a partition"
1379 msgstr "%s:不是區塊裝置"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1382 #, fuzzy
1383 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1384 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1387 #, fuzzy
1388 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1389 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1392 #, fuzzy
1393 msgid "fix partitions order"
1394 msgstr "修正分割排序"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1397 msgid "Misc"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1401 #, fuzzy
1402 msgid "print this menu"
1403 msgstr "印出這份選單"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1406 #, fuzzy
1407 msgid "change display/entry units"
1408 msgstr "變更顯示/條目單位"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1411 #, fuzzy
1412 msgid "extra functionality (experts only)"
1413 msgstr "額外功能性 (專家限用)"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1416 msgid "Script"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1420 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1424 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1428 msgid "Save & Exit"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1432 #, fuzzy
1433 msgid "write table to disk and exit"
1434 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1437 #, fuzzy
1438 msgid "write table to disk"
1439 msgstr "寫入 disklabel 到磁碟"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1442 #, fuzzy
1443 msgid "quit without saving changes"
1444 msgstr "離開但不儲存變更"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1447 #, fuzzy
1448 msgid "return to main menu"
1449 msgstr "回傳到主選單"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1452 msgid "return from BSD to DOS"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Create a new label"
1458 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1461 #, fuzzy
1462 msgid "create a new empty GPT partition table"
1463 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1466 #, fuzzy
1467 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1468 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1471 #, fuzzy
1472 msgid "create a new empty DOS partition table"
1473 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1476 #, fuzzy
1477 msgid "create a new empty Sun partition table"
1478 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1481 #, fuzzy
1482 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1483 msgstr "建立 IRIX (SGI) 分割表"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1486 msgid "Geometry"
1487 msgstr "結構"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1490 #, fuzzy
1491 msgid "change number of cylinders"
1492 msgstr "變更磁柱數量"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1495 #, fuzzy
1496 msgid "change number of heads"
1497 msgstr "變更前端數量"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1500 #, fuzzy
1501 msgid "change number of sectors/track"
1502 msgstr "變更磁區數量/軌段"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1505 msgid "GPT"
1506 msgstr "GPT"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1509 #, fuzzy
1510 msgid "change disk GUID"
1511 msgstr "已變更"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1514 #, fuzzy
1515 msgid "change partition name"
1516 msgstr "分割名稱"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1519 #, fuzzy
1520 msgid "change partition UUID"
1521 msgstr "分割 UUID"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1524 #, fuzzy
1525 msgid "change table length"
1526 msgstr "剖析長度時失敗"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1529 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1533 #, fuzzy
1534 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1535 msgstr "切換可開機的旗標"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1538 #, fuzzy
1539 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1540 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1543 #, fuzzy
1544 msgid "toggle the required partition flag"
1545 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1548 msgid "toggle the GUID specific bits"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1552 msgid "Sun"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1556 #, fuzzy
1557 msgid "toggle the read-only flag"
1558 msgstr "切換唯讀旗標"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1561 #, fuzzy
1562 msgid "toggle the mountable flag"
1563 msgstr "切換 mountable 旗標"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1566 #, fuzzy
1567 msgid "change number of alternate cylinders"
1568 msgstr "變更交替磁柱數量"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1571 #, fuzzy
1572 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1573 msgstr "變更額外磁區數量各磁柱"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1576 #, fuzzy
1577 msgid "change interleave factor"
1578 msgstr "變更交插因子"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1581 #, fuzzy
1582 msgid "change rotation speed (rpm)"
1583 msgstr "變更轉速 (rpm)"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1586 #, fuzzy
1587 msgid "change number of physical cylinders"
1588 msgstr "變更實體磁柱數量"
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1591 #, fuzzy
1592 msgid "SGI"
1593 msgstr "SGI raw"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1596 #, fuzzy
1597 msgid "select bootable partition"
1598 msgstr "選取可開機的分割"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1601 #, fuzzy
1602 msgid "edit bootfile entry"
1603 msgstr "編輯 bootfile 條目"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1606 #, fuzzy
1607 msgid "select sgi swap partition"
1608 msgstr "選取 sgi 交換分割區"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1611 msgid "create SGI info"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1615 #, fuzzy
1616 msgid "DOS (MBR)"
1617 msgstr "DOS R/O"
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1620 #, fuzzy
1621 msgid "toggle a bootable flag"
1622 msgstr "切換可開機的旗標"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1625 #, fuzzy
1626 msgid "edit nested BSD disklabel"
1627 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1630 #, fuzzy
1631 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1632 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1635 #, fuzzy
1636 msgid "move beginning of data in a partition"
1637 msgstr "移動起始部分的資料在中分割"
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1640 #, fuzzy
1641 msgid "change the disk identifier"
1642 msgstr "變更磁碟識別碼"
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1645 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1649 #, fuzzy
1650 msgid "BSD"
1651 msgstr "BSD/OS"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1654 #, fuzzy
1655 msgid "edit drive data"
1656 msgstr "編輯推動資料"
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1659 #, fuzzy
1660 msgid "install bootstrap"
1661 msgstr "安裝啟動程式"
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1664 #, fuzzy
1665 msgid "show complete disklabel"
1666 msgstr "顯示完成 disklabel"
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1669 #, fuzzy
1670 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1671 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
1672
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "\n"
1677 "Help (expert commands):\n"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1681 #, fuzzy, c-format
1682 msgid ""
1683 "\n"
1684 "Help:\n"
1685 msgstr "求助"
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1688 #, c-format
1689 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1690 msgstr ""
1691
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1693 msgid "Expert command (m for help): "
1694 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
1695
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1697 msgid "Command (m for help): "
1698 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
1699
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1701 #, fuzzy
1702 msgid ""
1703 "\n"
1704 "Do you really want to quit? "
1705 msgstr "您真的要離開嗎?"
1706
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "%c: unknown command"
1710 msgstr "%c: 不明的命令\n"
1711
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Enter script file name"
1715 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
1716
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1718 msgid "Resetting fdisk!"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1722 msgid "Script successfully applied."
1723 msgstr ""
1724
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1728 msgstr "加入輸出列時失敗"
1729
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1731 msgid "Script successfully saved."
1732 msgstr ""
1733
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1737 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
1738
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Do you want to remove the signature?"
1742 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
1743
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1745 msgid "The signature will be removed by a write command."
1746 msgstr ""
1747
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1749 #, fuzzy
1750 msgid "failed to write disklabel"
1751 msgstr "%s:無法寫入標籤"
1752
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Failed to fix partitions order."
1756 msgstr "修正分割排序"
1757
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Partitions order fixed."
1761 msgstr "無已定義分割區\n"
1762
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid "Could not delete partition %zu"
1766 msgstr "已選分割區 %d\n"
1767
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1771 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
1772
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1776 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
1777
1778 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Leaving nested disklabel."
1781 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1782
1783 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1784 msgid "New maximum entries"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1788 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1789 msgstr ""
1790
1791 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1792 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1796 #, fuzzy
1797 msgid "New name"
1798 msgstr "使用者名稱"
1799
1800 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1803 msgstr "建立新的 Sun disklabel。\n"
1804
1805 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1806 msgid "Number of cylinders"
1807 msgstr "磁柱數量"
1808
1809 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1810 msgid "Number of heads"
1811 msgstr "磁頭數量"
1812
1813 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1814 msgid "Number of sectors"
1815 msgstr "磁區數量"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:213
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "%s is mounted\n"
1820 msgstr "%s 被掛載\n"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:215
1823 #, fuzzy, c-format
1824 msgid "%s is not mounted\n"
1825 msgstr "%s 未被掛載\n"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1829 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1830 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1831 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1832 #: sys-utils/rfkill.c:209 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1833 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1834 #, fuzzy, c-format
1835 msgid "cannot read %s"
1836 msgstr "無法讀取 %s"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1839 #, c-format
1840 msgid "parse error: %s"
1841 msgstr "剖析錯誤:%s"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:358
1844 #, fuzzy, c-format
1845 msgid "cannot create directory %s"
1846 msgstr "無法變更目錄到 %s"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:371
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid "Locking disk by %s ... "
1851 msgstr "鎖定磁碟 %s…"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:382
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "(waiting) "
1856 msgstr "(等待) "
1857
1858 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1859 #: disk-utils/fsck.c:392
1860 #, fuzzy
1861 msgid "succeeded"
1862 msgstr "成功"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:392
1865 #, fuzzy
1866 msgid "failed"
1867 msgstr "失敗"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:410
1870 #, fuzzy, c-format
1871 msgid "Unlocking %s.\n"
1872 msgstr "正在使用 %s。\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:442
1875 #, fuzzy, c-format
1876 msgid "failed to setup description for %s"
1877 msgstr "設定描述用於 %s 時失敗"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1880 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1883 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1886 #, fuzzy, c-format
1887 msgid "%s: failed to parse fstab"
1888 msgstr "%s:無法剖析 fstab"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1891 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1892 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1893 #: term-utils/script.c:809
1894 msgid "fork failed"
1895 msgstr "衍生執行時失敗"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:684
1898 #, fuzzy, c-format
1899 msgid "%s: execute failed"
1900 msgstr "%s:執行失敗"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:772
1903 #, fuzzy
1904 msgid "wait: no more child process?!?"
1905 msgstr "等待:已無更多子行程 ?!?"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1908 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1909 msgid "waitpid failed"
1910 msgstr "waitpid 失敗"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:793
1913 #, fuzzy, c-format
1914 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1915 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 離開的與信號 %d。"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:799
1918 #, fuzzy, c-format
1919 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1920 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永不發生。"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:845
1923 #, c-format
1924 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1925 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:923
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1930 msgstr "%d 當執行 fsck 時發生錯誤.%s 用於 %s"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:989
1933 #, fuzzy
1934 msgid ""
1935 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1936 "with 'no' or '!'."
1937 msgstr ""
1938 "還是所有或沒有任何檔案系統類型傳遞到 -t 必須被前綴\n"
1939 "與『沒有』或『!』。"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.c:1105
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1944 msgstr "%s:跳過不當的列在中/etc/fstab:繫結掛載與非零值 fsck 傳送號碼"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.c:1117
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1949 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.c:1122
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1954 msgstr "%s:不存在的裝置 (「nofail」fstab 選項也許會被用來跳過這個裝置)\n"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.c:1139
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1959 msgstr "%s:跳過不明檔案系統型態\n"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.c:1153
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1964 msgstr "無法檢查 %s:fsck.not 找到 %s "
1965
1966 #: disk-utils/fsck.c:1257
1967 msgid "Checking all file systems.\n"
1968 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.c:1348
1971 #, c-format
1972 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1973 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.c:1374
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1978 msgstr ""
1979 "\n"
1980 "用法:\n"
1981 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys...]\n"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.c:1378
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1986 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.c:1381
1989 #, fuzzy
1990 msgid " -A check all filesystems\n"
1991 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.c:1382
1994 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: disk-utils/fsck.c:1383
1998 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: disk-utils/fsck.c:1384
2002 #, fuzzy
2003 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2004 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.c:1385
2007 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: disk-utils/fsck.c:1386
2011 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: disk-utils/fsck.c:1387
2015 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: disk-utils/fsck.c:1388
2019 #, fuzzy
2020 msgid ""
2021 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2022 " file descriptor is for GUIs\n"
2023 msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.c:1390
2026 #, fuzzy
2027 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2028 msgstr " d 刪除目前的分割區"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.c:1391
2031 #, fuzzy
2032 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2033 msgstr " -f 不分割長列\n"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.c:1392
2036 msgid ""
2037 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2038 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: disk-utils/fsck.c:1394
2042 #, fuzzy
2043 msgid " -V explain what is being done\n"
2044 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.c:1400
2047 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2048 msgstr ""
2049
2050 #: disk-utils/fsck.c:1447
2051 #, fuzzy
2052 msgid "too many devices"
2053 msgstr "太多裝置"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.c:1459
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Is /proc mounted?"
2058 msgstr "是/proc 掛載?"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.c:1467
2061 #, fuzzy, c-format
2062 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2063 msgstr "必須是根到掃描用於匹配檔案系統:%s"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.c:1471
2066 #, fuzzy, c-format
2067 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2068 msgstr "找不到匹配檔案系統:%s"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
2071 #: sys-utils/eject.c:278
2072 #, fuzzy
2073 msgid "too many arguments"
2074 msgstr "太多引數"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
2077 #, fuzzy
2078 msgid "invalid argument of -r"
2079 msgstr "無效的引數:%s"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.c:1549
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "option '%s' may be specified only once"
2084 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "option '%s' requires an argument"
2089 msgstr "%s 需要一個引數"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.c:1587
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid "invalid argument of -r: %d"
2094 msgstr "無效的引數:%s"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.c:1630
2097 #, fuzzy
2098 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2099 msgstr "-l 選項可以被使用與一個裝置只有 -- 忽略"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid " %s [options] <file>\n"
2104 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2107 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2111 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2115 #, fuzzy
2116 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2117 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2120 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2124 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2128 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2132 #, c-format
2133 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2134 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2137 #, c-format
2138 msgid "not a block device or file: %s"
2139 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2142 msgid "file length too short"
2143 msgstr "檔案長度太短"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
2147 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "seek on %s failed"
2150 msgstr "搜尋失敗"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2153 msgid "superblock magic not found"
2154 msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2157 #, fuzzy, c-format
2158 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2159 msgstr "cramfs 尾序是 %s\n"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2162 #, fuzzy
2163 msgid "big"
2164 msgstr "大"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2167 #, fuzzy
2168 msgid "little"
2169 msgstr "小型"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2172 msgid "unsupported filesystem features"
2173 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2176 #, c-format
2177 msgid "superblock size (%d) too small"
2178 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2181 msgid "zero file count"
2182 msgstr "零個檔案計數"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2185 #, fuzzy
2186 msgid "file extends past end of filesystem"
2187 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2190 #, fuzzy
2191 msgid "old cramfs format"
2192 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2195 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2196 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2199 msgid "crc error"
2200 msgstr "循環冗餘檢查錯誤"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2203 msgid "seek failed"
2204 msgstr "搜尋失敗"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2207 #, fuzzy
2208 msgid "read romfs failed"
2209 msgstr "fread 失敗"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2212 msgid "root inode is not directory"
2213 msgstr "根 inode 並非目錄"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2216 #, c-format
2217 msgid "bad root offset (%lu)"
2218 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2221 msgid "data block too large"
2222 msgstr "資料區塊太大"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "decompression error: %s"
2227 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2232 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2235 #, fuzzy, c-format
2236 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2237 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2240 #, c-format
2241 msgid "non-block (%ld) bytes"
2242 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2245 #, c-format
2246 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2247 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2250 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2251 #: sys-utils/rfkill.c:550 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2252 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2253 #, c-format
2254 msgid "write failed: %s"
2255 msgstr "寫入失敗:%s"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2258 #, c-format
2259 msgid "lchown failed: %s"
2260 msgstr "lchown 失敗:%s"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2263 #, c-format
2264 msgid "chown failed: %s"
2265 msgstr "chown 失敗:%s"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2268 #, c-format
2269 msgid "utime failed: %s"
2270 msgstr "utime 失敗:%s"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2273 #, c-format
2274 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2275 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2278 #, c-format
2279 msgid "mkdir failed: %s"
2280 msgstr "mkdir 失敗:%s"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2283 msgid "filename length is zero"
2284 msgstr "檔名長度為零"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2287 msgid "bad filename length"
2288 msgstr "不當的檔名長度"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2291 msgid "bad inode offset"
2292 msgstr "不當的 inode 偏移值"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2295 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2296 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2299 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2300 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2303 msgid "symbolic link has zero offset"
2304 msgstr "符號連結有零偏移值"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2307 msgid "symbolic link has zero size"
2308 msgstr "符號連結有零大小"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2311 #, c-format
2312 msgid "size error in symlink: %s"
2313 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2316 #, c-format
2317 msgid "symlink failed: %s"
2318 msgstr "符號連結失敗:%s"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2321 #, c-format
2322 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2323 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2326 #, c-format
2327 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2328 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2331 #, c-format
2332 msgid "socket has non-zero size: %s"
2333 msgstr "通訊端有非零大小:%s"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2336 #, c-format
2337 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2338 msgstr "假造模式:%s (%o)"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2341 #, c-format
2342 msgid "mknod failed: %s"
2343 msgstr "mknod 失敗:%s"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2348 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2353 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2356 msgid "invalid file data offset"
2357 msgstr "無效的檔案資料偏移值"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2360 #, fuzzy
2361 msgid "invalid blocksize argument"
2362 msgstr "無效的區塊大小引數"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: OK\n"
2367 msgstr "%s:確定\n"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2370 #, fuzzy
2371 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2372 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2375 #, fuzzy
2376 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2377 msgstr " -l 列出所有檔名\n"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2380 #, fuzzy
2381 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2382 msgstr " -a 自動修復\n"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2385 #, fuzzy
2386 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2387 msgstr " -r 互動式修復\n"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2390 #, fuzzy
2391 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2392 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2395 #, fuzzy
2396 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2397 msgstr " -s 輸出超區塊資訊\n"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2400 #, fuzzy
2401 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2402 msgstr " -m 啟用模式無法清空的警告\n"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2405 #, fuzzy
2406 msgid " -f, --force force check\n"
2407 msgstr " -f 強制檢查\n"
2408
2409 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2410 #. * translated.
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "%s (y/n)? "
2414 msgstr "%s (y/n)?"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "%s (n/y)? "
2419 msgstr "%s (n/y)?"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "y\n"
2424 msgstr "y\n"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "n\n"
2429 msgstr "n\n"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2432 #, c-format
2433 msgid "%s is mounted.\t "
2434 msgstr "%s 已掛載。\t"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2437 msgid "Do you really want to continue"
2438 msgstr "您真的要繼續嗎?"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2441 #, c-format
2442 msgid "check aborted.\n"
2443 msgstr "已放棄檢查。\n"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2446 #, c-format
2447 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2448 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2451 #, c-format
2452 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2453 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2456 msgid "Remove block"
2457 msgstr "移除區塊"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2460 #, c-format
2461 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2462 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2465 #, c-format
2466 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2467 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Internal error: trying to write bad block\n"
2473 "Write request ignored\n"
2474 msgstr ""
2475 "內部錯誤:嘗試寫入不良區塊\n"
2476 "寫入要求已忽略\n"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2479 msgid "seek failed in write_block"
2480 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2483 #, c-format
2484 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2485 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Warning: block out of range\n"
2490 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2493 msgid "seek failed in write_super_block"
2494 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2497 msgid "unable to write super-block"
2498 msgstr "無法寫入 super-block"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2501 msgid "Unable to write inode map"
2502 msgstr "無法寫入 inode 對映"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2505 msgid "Unable to write zone map"
2506 msgstr "無法寫入區域對映"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2509 msgid "Unable to write inodes"
2510 msgstr "無法寫入 inodes"
2511
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2513 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2514 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2517 msgid "unable to read super block"
2518 msgstr "無法讀取超區塊"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2521 msgid "bad magic number in super-block"
2522 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2525 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2526 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2529 #, fuzzy
2530 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2531 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2534 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2535 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2538 #, fuzzy
2539 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2540 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2543 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2544 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2547 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2548 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2551 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2552 msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
2553
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2555 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2556 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2559 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2560 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2563 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2564 msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2567 msgid "Unable to read inode map"
2568 msgstr "無法讀取 inode 對映"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2571 msgid "Unable to read zone map"
2572 msgstr "無法讀取區域對映"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2575 msgid "Unable to read inodes"
2576 msgstr "無法讀取 inodes"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2579 #, c-format
2580 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2581 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2584 #, c-format
2585 msgid "%ld inodes\n"
2586 msgstr "%ld inodes\n"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2589 #, c-format
2590 msgid "%ld blocks\n"
2591 msgstr "%ld 區塊\n"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2596 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2599 #, c-format
2600 msgid "Zonesize=%d\n"
2601 msgstr "區域大小=%d\n"
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Maxsize=%zu\n"
2606 msgstr "最大大小=%ld\n"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2609 #, c-format
2610 msgid "Filesystem state=%d\n"
2611 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid ""
2616 "namelen=%zd\n"
2617 "\n"
2618 msgstr ""
2619 "namelen=%zd\n"
2620 "\n"
2621
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2623 #, c-format
2624 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2625 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
2626
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2628 msgid "Mark in use"
2629 msgstr "標記為使用中"
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2632 #, c-format
2633 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2634 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2637 #, c-format
2638 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2639 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2640
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2642 msgid "root inode isn't a directory"
2643 msgstr "根 inode 並非目錄"
2644
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2646 #, c-format
2647 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2648 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
2649
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2653 msgid "Clear"
2654 msgstr "清除"
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2657 #, c-format
2658 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2659 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
2660
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2662 msgid "Correct"
2663 msgstr "修正"
2664
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2666 #, c-format
2667 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2668 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
2669
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2671 msgid " Remove"
2672 msgstr " 移除"
2673
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2675 #, c-format
2676 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2677 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2678
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2680 #, c-format
2681 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2682 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
2683
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2685 msgid "internal error"
2686 msgstr "內部錯誤"
2687
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2689 #, c-format
2690 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2691 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
2692
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2696 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2697
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2699 msgid "seek failed in bad_zone"
2700 msgstr "在損毀區域中搜尋失敗"
2701
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2705 msgstr "Inode %lu 模式無法清空。"
2706
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2710 msgstr "Inode %lu 未使用,標記的已用於位元圖。"
2711
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2715 msgstr "Inode %lu 使用,標記的未使用的在中位元圖。"
2716
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2718 msgid "Set"
2719 msgstr "設定"
2720
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2724 msgstr "Inode %lu (模式=%07o),inlinks=%d(_N),計數=%d。"
2725
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2727 msgid "Set i_nlinks to count"
2728 msgstr "設定 in_links 加入計數"
2729
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2733 msgstr "區 %lu:標記的在中使用,沒有檔案使用它。"
2734
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2736 msgid "Unmark"
2737 msgstr "取消標記"
2738
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2742 msgstr "區 %lu:在中使用,計數=%d\n"
2743
2744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2747 msgstr "區 %lu:不在使用中,計數=%d\n"
2748
2749 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2750 msgid "bad inode size"
2751 msgstr "不當的 inode 大小"
2752
2753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2754 msgid "bad v2 inode size"
2755 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
2756
2757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2758 msgid "need terminal for interactive repairs"
2759 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
2760
2761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "cannot open %s: %s"
2764 msgstr "無法開啟 %s:%s"
2765
2766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2767 #, c-format
2768 msgid "%s is clean, no check.\n"
2769 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
2770
2771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2772 #, c-format
2773 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2774 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
2775
2776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2777 #, c-format
2778 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2779 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
2780
2781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "\n"
2785 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2786 msgstr ""
2787 "\n"
2788 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
2789
2790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2791 #, c-format
2792 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2793 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
2794
2795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "\n"
2799 "%6d regular files\n"
2800 "%6d directories\n"
2801 "%6d character device files\n"
2802 "%6d block device files\n"
2803 "%6d links\n"
2804 "%6d symbolic links\n"
2805 "------\n"
2806 "%6d files\n"
2807 msgstr ""
2808 "\n"
2809 "%6d 標準檔案\n"
2810 "%6d 目錄\n"
2811 "%6d 字元裝置檔案\n"
2812 "%6d 區塊裝置檔案\n"
2813 "%6d 鏈結\n"
2814 "%6d 符號連結\n"
2815 "------\n"
2816 "%6d 檔案\n"
2817
2818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "----------------------------\n"
2822 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2823 "----------------------------\n"
2824 msgstr ""
2825 "----------------------------\n"
2826 "檔案系統已變更\n"
2827 "----------------------------\n"
2828
2829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2830 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2831 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2832 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2833 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2834 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2835 #, fuzzy
2836 msgid "write failed"
2837 msgstr "寫入失敗"
2838
2839 #: disk-utils/isosize.c:106
2840 #, c-format
2841 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "read error on %s"
2847 msgstr "讀取錯誤於 %s"
2848
2849 #: disk-utils/isosize.c:124
2850 #, c-format
2851 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2852 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
2853
2854 #: disk-utils/isosize.c:148
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2857 msgstr ""
2858 "\n"
2859 "用法:\n"
2860 " %s [選項] iso9660_image_file\n"
2861
2862 #: disk-utils/isosize.c:152
2863 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: disk-utils/isosize.c:155
2867 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: disk-utils/isosize.c:156
2871 #, fuzzy
2872 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2873 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
2874
2875 #: disk-utils/isosize.c:187
2876 #, fuzzy
2877 msgid "invalid divisor argument"
2878 msgstr "無效的除數引數"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2883 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2886 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid ""
2892 "\n"
2893 "Options:\n"
2894 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2895 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2896 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2897 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2898 " -c this option is silently ignored\n"
2899 " -l this option is silently ignored\n"
2900 msgstr ""
2901 "\n"
2902 "選項:\n"
2903 " -N, --inodes=NUM 指定設想的 inodes 數量\n"
2904 " -V, --vname=名稱 指定卷冊名稱\n"
2905 " -F, --fname=名稱 指定檔案系統名稱\n"
2906 " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2907 " -c 這個選項是寂靜的忽略\n"
2908 " -l 這個選項是寂靜的忽略\n"
2909 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
2910 " -V 做為版本必須是只有選項\n"
2911 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2912 "\n"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2915 #, fuzzy
2916 msgid "invalid number of inodes"
2917 msgstr "無效的 inodes 數量"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2920 msgid "volume name too long"
2921 msgstr "卷冊名稱太長"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2924 msgid "fsname name too long"
2925 msgstr "檔案系統名稱太長"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2928 #, fuzzy
2929 msgid "invalid block-count"
2930 msgstr "無效的 block-count"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2933 #, c-format
2934 msgid "cannot get size of %s"
2935 msgstr "無法取得 %s 的大小"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2938 #, c-format
2939 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2940 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2943 msgid "too many inodes - max is 512"
2944 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2947 #, c-format
2948 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2949 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2952 #, c-format
2953 msgid "Device: %s\n"
2954 msgstr "裝置:%s\n"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2957 #, c-format
2958 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2959 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2962 #, c-format
2963 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2964 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2967 #, c-format
2968 msgid "BlockSize: %d\n"
2969 msgstr "區塊大小:%d\n"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2974 msgstr "Inodes:%lu (在中 1 區塊)\n"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2979 msgstr "Inodes:%lu (在中 %llu 區塊)\n"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Blocks: %llu\n"
2984 msgstr "區塊:%lld\n"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2987 #, c-format
2988 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2989 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2992 msgid "error writing superblock"
2993 msgstr "寫入超區塊時發生錯誤"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2996 msgid "error writing root inode"
2997 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
3000 msgid "error writing inode"
3001 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3004 msgid "seek error"
3005 msgstr "尋找錯誤"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
3008 msgid "error writing . entry"
3009 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
3012 msgid "error writing .. entry"
3013 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3016 #, c-format
3017 msgid "error closing %s"
3018 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.c:45
3021 #, fuzzy, c-format
3022 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3023 msgstr "用法:%s [選項] [-t 型態 fs-options] 裝置 [大小]\n"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.c:49
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3028 msgstr "檔案系統型態"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.c:52
3031 #, c-format
3032 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.c:53
3036 #, c-format
3037 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.c:54
3041 #, c-format
3042 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.c:55
3046 #, c-format
3047 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.c:56
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3054 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
3058 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
3059 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
3060 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
3061 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
3062 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
3063 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
3064 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
3065 #, c-format
3066 msgid "failed to execute %s"
3067 msgstr "執行 %s 時失敗"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3070 #, fuzzy, c-format
3071 msgid ""
3072 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3073 " -v be verbose\n"
3074 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
3075 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
3076 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
3077 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
3078 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
3079 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
3080 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3081 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
3082 " -z make explicit holes\n"
3083 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
3084 " outfile output file\n"
3085 msgstr ""
3086 "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n"
3087 " -h 印出這個說明\n"
3088 " -v 詳細訊息\n"
3089 " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
3090 " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
3091 " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
3092 " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
3093 " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
3094 " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
3095 " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
3096 " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
3097 " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
3098 " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
3099 " outfile 輸出檔案\n"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid "readlink failed: %s"
3104 msgstr "讀取失敗:%s"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid "could not read directory %s"
3109 msgstr "無法讀取目錄 %s"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
3112 #, fuzzy
3113 msgid "filesystem too big. Exiting."
3114 msgstr "檔案系統太大。 離開。"
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
3117 #, c-format
3118 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3119 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
3122 #, c-format
3123 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3124 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
3127 #, fuzzy, c-format
3128 msgid "cannot close file %s"
3129 msgstr "無法關閉檔案 %s"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
3132 #, fuzzy
3133 msgid "invalid edition number argument"
3134 msgstr "無效的分割區編號引數"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
3137 #, fuzzy
3138 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3139 msgstr "無效的尾序給定的。必須是『大』,『小型』,或『主機』"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3144 msgstr "警告:guestimate 的必要項大小 (上限) 是 %lldMB,但是最大值影像大小是 %uMB。 我們也許消滅過早。"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3147 msgid "ROM image map"
3148 msgstr "唯讀記憶體圖像映射"
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3151 #, c-format
3152 msgid "Including: %s\n"
3153 msgstr "包含:%s\n"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3156 #, c-format
3157 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3158 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3161 #, c-format
3162 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3163 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3166 #, c-format
3167 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3168 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3171 #, c-format
3172 msgid "CRC: %x\n"
3173 msgstr "CRC:%x\n"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3176 #, fuzzy, c-format
3177 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3178 msgstr "不足空格配置的用於唯讀記憶體影像 (%lld 配置,%zu 使用)"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3181 #, fuzzy, c-format
3182 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3183 msgstr "唯讀記憶體影像寫入失敗 (%zd %zd)"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3186 msgid "ROM image"
3187 msgstr "唯讀記憶體映像"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3190 #, fuzzy, c-format
3191 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3192 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。"
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3195 #, fuzzy
3196 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3197 msgstr "警告:檔案被略過由於錯誤。"
3198
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3202 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (minus 1 位元組)。"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3205 #, fuzzy, c-format
3206 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3207 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3210 #, fuzzy, c-format
3211 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3212 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3215 #, fuzzy, c-format
3216 msgid ""
3217 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3218 "that some device files will be wrong."
3219 msgstr ""
3220 "警告:裝置編號截短至 %u 位元。 這個幾乎某些表示\n"
3221 "該某些裝置檔案將是錯誤的。"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3226 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3229 #, fuzzy
3230 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3231 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3234 #, fuzzy
3235 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3236 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3239 #, fuzzy
3240 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3241 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3244 #, fuzzy
3245 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3246 msgstr "剖析列號的時失敗"
3247
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3249 #, fuzzy
3250 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3251 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3252
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3254 #, fuzzy
3255 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3256 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
3257
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3259 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3263 #, fuzzy, c-format
3264 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3265 msgstr "%s:尋指到啟動區段失敗 在中 writetables(_T)"
3266
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3268 #, fuzzy, c-format
3269 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3270 msgstr "%s:無法清空開機磁區"
3271
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3273 #, fuzzy, c-format
3274 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3275 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writetables(_T)"
3276
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3278 #, fuzzy, c-format
3279 msgid "%s: unable to write super-block"
3280 msgstr "%s:無法寫入超區塊"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid "%s: unable to write inode map"
3285 msgstr "%s:無法寫入 inode 映射"
3286
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "%s: unable to write zone map"
3290 msgstr "%s:無法寫入區映射"
3291
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "%s: unable to write inodes"
3295 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
3296
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid "%s: seek failed in write_block"
3300 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writeblock(_B)"
3301
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3303 #, fuzzy, c-format
3304 msgid "%s: write failed in write_block"
3305 msgstr "%s:寫入失敗的在中 writeblock(_B)"
3306
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "%s: too many bad blocks"
3311 msgstr "%s:太多不當的區塊"
3312
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "%s: not enough good blocks"
3316 msgstr "%s:不足良好區塊"
3317
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3322 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3326 #, fuzzy, c-format
3327 msgid "%lu inode\n"
3328 msgid_plural "%lu inodes\n"
3329 msgstr[0] "%lu inodes\n"
3330
3331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3332 #, fuzzy, c-format
3333 msgid "%lu block\n"
3334 msgid_plural "%lu blocks\n"
3335 msgstr[0] "%lu 區塊\n"
3336
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid "Zonesize=%zu\n"
3340 msgstr "區域大小=%d\n"
3341
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3343 #, fuzzy, c-format
3344 msgid ""
3345 "Maxsize=%zu\n"
3346 "\n"
3347 msgstr ""
3348 "最大容量=%ld\n"
3349 "\n"
3350
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3352 #, fuzzy, c-format
3353 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3354 msgstr "%s:尋指失敗的在的期間測試的區塊"
3355
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3357 #, c-format
3358 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3359 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
3360
3361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3362 #, fuzzy, c-format
3363 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3364 msgstr "%s:尋指失敗的在中 checkblocks(_B)"
3365
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3367 #, fuzzy, c-format
3368 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3369 msgstr "%s:不當的區塊之前 data-area:無法製作 fs"
3370
3371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3372 #, fuzzy, c-format
3373 msgid "%d bad block\n"
3374 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3375 msgstr[0] "%d 個不良區塊\n"
3376
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3378 #, fuzzy, c-format
3379 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3380 msgstr "%s:無法開啟檔案的不當的區塊"
3381
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3383 #, c-format
3384 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3385 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
3386
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3390 msgstr "%s:無法讀取 badblocks 檔案"
3391
3392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3393 #, c-format
3394 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3395 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
3396
3397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3398 #, c-format
3399 msgid "cannot determine size of %s"
3400 msgstr "無法決定 %s 的大小"
3401
3402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3403 #, c-format
3404 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "%s: number of blocks too small"
3410 msgstr "%s:區塊數量太小"
3411
3412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "unsupported name length: %d"
3415 msgstr "不受支援的引數:%s"
3416
3417 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3418 #, fuzzy, c-format
3419 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3420 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
3421
3422 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3423 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3427 #, fuzzy
3428 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3429 msgstr "剖析列號的時失敗"
3430
3431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3432 #, fuzzy
3433 msgid "failed to parse number of inodes"
3434 msgstr "剖析列號的時失敗"
3435
3436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3437 #, fuzzy
3438 msgid "failed to parse number of blocks"
3439 msgstr "剖析列號的時失敗"
3440
3441 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3442 #, c-format
3443 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3444 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:80
3447 #, fuzzy, c-format
3448 msgid "Bad user-specified page size %u"
3449 msgstr "不當的使用者指定的頁面大小 %u"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:83
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3454 msgstr "使用使用者指定的頁面大小 %d,以代替系統值 %d"
3455
3456 #: disk-utils/mkswap.c:124
3457 #, fuzzy
3458 msgid "Label was truncated."
3459 msgstr "標貼被截斷。"
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:132
3462 #, c-format
3463 msgid "no label, "
3464 msgstr "無標籤,"
3465
3466 #: disk-utils/mkswap.c:140
3467 #, c-format
3468 msgid "no uuid\n"
3469 msgstr "沒有 uuid\n"
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:148
3472 #, fuzzy, c-format
3473 msgid ""
3474 "\n"
3475 "Usage:\n"
3476 " %s [options] device [size]\n"
3477 msgstr ""
3478 "\n"
3479 "用法:\n"
3480 " %s [選項] 裝置 [大小]\n"
3481
3482 #: disk-utils/mkswap.c:153
3483 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: disk-utils/mkswap.c:156
3487 #, fuzzy, c-format
3488 msgid ""
3489 "\n"
3490 "Options:\n"
3491 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3492 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3493 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3494 " -L, --label LABEL specify label\n"
3495 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3496 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3497 msgstr ""
3498 "\n"
3499 "選項:\n"
3500 " -c, --check 檢查不當的區塊之前建立交換區域\n"
3501 " -f, --force 允許交換大小區域是大於裝置\n"
3502 " -p, --pagesize 大小 指定頁面大小在中位元組\n"
3503 " -L, --label 標貼 指定標貼\n"
3504 " -v, --swapversion NUM 指定交換空間版本編號\n"
3505 " -U, --uuid UUID 指定 uuid 以使用\n"
3506 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
3507 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
3508 "\n"
3509
3510 #: disk-utils/mkswap.c:176
3511 #, fuzzy, c-format
3512 msgid "too many bad pages: %lu"
3513 msgstr "太多不良頁面"
3514
3515 #: disk-utils/mkswap.c:197
3516 msgid "seek failed in check_blocks"
3517 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
3518
3519 #: disk-utils/mkswap.c:205
3520 #, fuzzy, c-format
3521 msgid "%lu bad page\n"
3522 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3523 msgstr[0] "%lu 個不良頁面\n"
3524
3525 #: disk-utils/mkswap.c:230
3526 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3527 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
3528
3529 #: disk-utils/mkswap.c:232
3530 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3531 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
3532
3533 #: disk-utils/mkswap.c:249
3534 #, c-format
3535 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3539 msgid "unable to rewind swap-device"
3540 msgstr "無法倒轉交換裝置"
3541
3542 #: disk-utils/mkswap.c:292
3543 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3544 msgstr "無法清除開機磁區"
3545
3546 #: disk-utils/mkswap.c:308
3547 #, c-format
3548 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3549 msgstr ""
3550
3551 #: disk-utils/mkswap.c:313
3552 #, fuzzy, c-format
3553 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3554 msgstr "%s:警告:不清除 bootbits 磁區"
3555
3556 #: disk-utils/mkswap.c:316
3557 #, c-format
3558 msgid " (%s partition table detected). "
3559 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
3560
3561 #: disk-utils/mkswap.c:318
3562 #, c-format
3563 msgid " (compiled without libblkid). "
3564 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
3565
3566 #: disk-utils/mkswap.c:319
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid "Use -f to force.\n"
3569 msgstr " -f 強制檢查\n"
3570
3571 #: disk-utils/mkswap.c:341
3572 #, fuzzy, c-format
3573 msgid "%s: unable to write signature page"
3574 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
3575
3576 #: disk-utils/mkswap.c:382
3577 #, fuzzy
3578 msgid "parsing page size failed"
3579 msgstr "剖析頁面大小失敗"
3580
3581 #: disk-utils/mkswap.c:388
3582 #, fuzzy
3583 msgid "parsing version number failed"
3584 msgstr "剖析版本編號失敗"
3585
3586 #: disk-utils/mkswap.c:391
3587 #, fuzzy, c-format
3588 msgid "swapspace version %d is not supported"
3589 msgstr "速度 %d 不受支援"
3590
3591 #: disk-utils/mkswap.c:397
3592 #, fuzzy, c-format
3593 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3594 msgstr "警告:忽略 -U (UUIDs 被不受支援的由 %s)"
3595
3596 #: disk-utils/mkswap.c:416
3597 msgid "only one device argument is currently supported"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: disk-utils/mkswap.c:423
3601 #, fuzzy
3602 msgid "error: parsing UUID failed"
3603 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
3604
3605 #: disk-utils/mkswap.c:432
3606 #, fuzzy
3607 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3608 msgstr "錯誤:無處可設置交換於?"
3609
3610 #: disk-utils/mkswap.c:438
3611 #, fuzzy
3612 msgid "invalid block count argument"
3613 msgstr "無效的區塊計數引數"
3614
3615 #: disk-utils/mkswap.c:447
3616 #, fuzzy, c-format
3617 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3618 msgstr "錯誤:大小 %llu KiB 是大於裝置大小 %llu KiB"
3619
3620 #: disk-utils/mkswap.c:453
3621 #, fuzzy, c-format
3622 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3623 msgstr "錯誤:交換區域需要是至少 %ld KiB"
3624
3625 #: disk-utils/mkswap.c:458
3626 #, fuzzy, c-format
3627 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3628 msgstr "警告:截斷交換區域到 %llu KiB"
3629
3630 #: disk-utils/mkswap.c:463
3631 #, fuzzy, c-format
3632 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3633 msgstr "錯誤:%s 被掛載;將無法製作 swapspace。"
3634
3635 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3636 #, c-format
3637 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3638 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
3639
3640 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3641 #, fuzzy, c-format
3642 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3643 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
3644
3645 #: disk-utils/mkswap.c:489
3646 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3647 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
3648
3649 #: disk-utils/mkswap.c:494
3650 #, fuzzy, c-format
3651 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3652 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
3653
3654 #: disk-utils/mkswap.c:514
3655 #, fuzzy, c-format
3656 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3657 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3658
3659 #: disk-utils/mkswap.c:517
3660 msgid "unable to matchpathcon()"
3661 msgstr "無法 matchpathcon()"
3662
3663 #: disk-utils/mkswap.c:520
3664 msgid "unable to create new selinux context"
3665 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
3666
3667 #: disk-utils/mkswap.c:522
3668 msgid "couldn't compute selinux context"
3669 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
3670
3671 #: disk-utils/mkswap.c:528
3672 #, fuzzy, c-format
3673 msgid "unable to relabel %s to %s"
3674 msgstr "無法 relabel %s 到 %s"
3675
3676 #: disk-utils/partx.c:86
3677 #, fuzzy
3678 msgid "partition number"
3679 msgstr "分割區編號"
3680
3681 #: disk-utils/partx.c:87
3682 #, fuzzy
3683 msgid "start of the partition in sectors"
3684 msgstr "開始的分割在中磁區"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:88
3687 #, fuzzy
3688 msgid "end of the partition in sectors"
3689 msgstr "結束的分割在中磁區"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:89
3692 #, fuzzy
3693 msgid "number of sectors"
3694 msgstr "磁區數量"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:90
3697 #, fuzzy
3698 msgid "human readable size"
3699 msgstr "人類 readable 大小"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:91
3702 #, fuzzy
3703 msgid "partition name"
3704 msgstr "分割名稱"
3705
3706 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3707 #, fuzzy
3708 msgid "partition UUID"
3709 msgstr "分割 UUID"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:93
3712 #, fuzzy
3713 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3714 msgstr "分割表型態 (DOS、gpt,...)"
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3717 #, fuzzy
3718 msgid "partition flags"
3719 msgstr "分割旗標"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:95
3722 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3726 #, fuzzy
3727 msgid "failed to initialize loopcxt"
3728 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:118
3731 #, fuzzy, c-format
3732 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3733 msgstr "%s:無法尋找未使用的迴圈裝置"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:122
3736 #, fuzzy, c-format
3737 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3738 msgstr "嘗試使用『%s』用於迴圈裝置\n"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:126
3741 #, fuzzy, c-format
3742 msgid "%s: failed to set backing file"
3743 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3746 #, fuzzy, c-format
3747 msgid "%s: failed to set up loop device"
3748 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3751 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3752 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3753 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3754 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:155
3755 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3756 #, c-format
3757 msgid "unknown column: %s"
3758 msgstr "不明直欄:%s"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:208
3761 #, fuzzy, c-format
3762 msgid "%s: failed to get partition number"
3763 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3766 #, fuzzy, c-format
3767 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3768 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:290
3771 #, c-format
3772 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3773 msgstr ""
3774
3775 #: disk-utils/partx.c:297
3776 #, fuzzy, c-format
3777 msgid "%s: error deleting partition %d"
3778 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:299
3781 #, fuzzy, c-format
3782 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3783 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:333
3786 #, fuzzy, c-format
3787 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3788 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:337
3791 #, fuzzy, c-format
3792 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3793 msgstr "%s:分割 #%d 已經不存在\n"
3794
3795 #: disk-utils/partx.c:342
3796 #, fuzzy, c-format
3797 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3798 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:362
3801 #, fuzzy, c-format
3802 msgid "%s: error adding partition %d"
3803 msgstr "%s:錯誤加入分割 %d"
3804
3805 #: disk-utils/partx.c:364
3806 #, fuzzy, c-format
3807 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3808 msgstr "%s:錯誤加入分割區 %d-%d"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3811 #, fuzzy, c-format
3812 msgid "%s: partition #%d added\n"
3813 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:410
3816 #, fuzzy, c-format
3817 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3818 msgstr "%s:加入分割 #%d 失敗"
3819
3820 #: disk-utils/partx.c:445
3821 #, fuzzy, c-format
3822 msgid "%s: error updating partition %d"
3823 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3824
3825 #: disk-utils/partx.c:447
3826 #, fuzzy, c-format
3827 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3828 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:486
3831 #, fuzzy, c-format
3832 msgid "%s: no partition #%d"
3833 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3834
3835 #: disk-utils/partx.c:507
3836 #, fuzzy, c-format
3837 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3838 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3839
3840 #: disk-utils/partx.c:521
3841 #, fuzzy, c-format
3842 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3843 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3844
3845 #: disk-utils/partx.c:562
3846 #, fuzzy, c-format
3847 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3848 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3849 msgstr[0] "#%2d:%9 ju-%9 ju (%9 ju 磁區,%6 ju MB)\n"
3850
3851 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3852 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3853 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:466
3854 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3855 #, fuzzy
3856 msgid "failed to allocate output column"
3857 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
3858
3859 #: disk-utils/partx.c:722
3860 #, fuzzy, c-format
3861 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3862 msgstr "初始化 blkid 篩選器用於『%s 時失敗』"
3863
3864 #: disk-utils/partx.c:730
3865 #, fuzzy, c-format
3866 msgid "%s: failed to read partition table"
3867 msgstr "%s:無法讀取分割表"
3868
3869 #: disk-utils/partx.c:736
3870 #, fuzzy, c-format
3871 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3872 msgstr "%s:分割表型態『%s』偵測到\n"
3873
3874 #: disk-utils/partx.c:740
3875 #, fuzzy, c-format
3876 msgid "%s: partition table with no partitions"
3877 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
3878
3879 #: disk-utils/partx.c:753
3880 #, fuzzy, c-format
3881 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3882 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m>|<分割>]<磁碟>\n"
3883
3884 #: disk-utils/partx.c:757
3885 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3886 msgstr ""
3887
3888 #: disk-utils/partx.c:760
3889 #, fuzzy
3890 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3891 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3892
3893 #: disk-utils/partx.c:761
3894 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: disk-utils/partx.c:762
3898 #, fuzzy
3899 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3900 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3901
3902 #: disk-utils/partx.c:763
3903 #, fuzzy
3904 msgid ""
3905 " -s, --show list partitions\n"
3906 "\n"
3907 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3908
3909 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3910 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: disk-utils/partx.c:765
3914 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: disk-utils/partx.c:766
3918 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: disk-utils/partx.c:767
3922 #, fuzzy
3923 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3924 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
3925
3926 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3927 #, fuzzy
3928 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3929 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3930
3931 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3932 #, fuzzy
3933 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3934 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3935
3936 #: disk-utils/partx.c:770
3937 #, fuzzy
3938 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3939 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
3940
3941 #: disk-utils/partx.c:771
3942 #, fuzzy
3943 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3944 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3945
3946 #: disk-utils/partx.c:772
3947 #, fuzzy
3948 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3949 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
3950
3951 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3952 #, fuzzy
3953 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3954 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3955
3956 #: disk-utils/partx.c:856
3957 #, fuzzy
3958 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3959 msgstr "剖析 --nr 時失敗 <M-N> 範圍"
3960
3961 #: disk-utils/partx.c:942
3962 #, fuzzy
3963 msgid "partition and disk name do not match"
3964 msgstr ""
3965 "分割表已變更!\n"
3966 "\n"
3967
3968 #: disk-utils/partx.c:971
3969 #, fuzzy
3970 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3971 msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
3972
3973 #: disk-utils/partx.c:990
3974 #, fuzzy, c-format
3975 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3976 msgstr "分割:%s,磁碟:%s,降低:%d,大寫:%d\n"
3977
3978 #: disk-utils/partx.c:1002
3979 #, fuzzy, c-format
3980 msgid "%s: cannot delete partitions"
3981 msgstr "%s:無法刪除分割區"
3982
3983 #: disk-utils/partx.c:1005
3984 #, fuzzy, c-format
3985 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3986 msgstr "%s:分割的迴圈裝置不受支援的"
3987
3988 #: disk-utils/partx.c:1022
3989 #, fuzzy, c-format
3990 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3991 msgstr "%s:無法初始化 blkid prober"
3992
3993 #: disk-utils/raw.c:50
3994 #, fuzzy, c-format
3995 msgid ""
3996 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3997 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3998 " %1$s -q %2$srawN\n"
3999 " %1$s -qa\n"
4000 msgstr ""
4001 " %1$s %2$srawN <major><次要>\n"
4002 " %1$s %2$srawN/dev/<blockdevice>\n"
4003 " %1$s -q %2$srawN\n"
4004 " %1$s -qa\n"
4005
4006 #: disk-utils/raw.c:57
4007 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4008 msgstr ""
4009
4010 #: disk-utils/raw.c:60
4011 #, fuzzy
4012 msgid " -q, --query set query mode\n"
4013 msgstr " -q, --query 設定查詢模式\n"
4014
4015 #: disk-utils/raw.c:61
4016 #, fuzzy
4017 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4018 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
4019
4020 #: disk-utils/raw.c:167
4021 #, fuzzy, c-format
4022 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4023 msgstr "裝置『%s』是控制原始裝置 (使用原始<N> 位置<N>是大於零)"
4024
4025 #: disk-utils/raw.c:184
4026 #, fuzzy, c-format
4027 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4028 msgstr "無法尋找位置區塊裝置『%s』"
4029
4030 #: disk-utils/raw.c:187
4031 #, fuzzy, c-format
4032 msgid "Device '%s' is not a block device"
4033 msgstr "裝置『%s』並非區塊裝置"
4034
4035 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
4036 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4037 #, fuzzy
4038 msgid "failed to parse argument"
4039 msgstr "剖析引數時失敗"
4040
4041 #: disk-utils/raw.c:217
4042 #, fuzzy, c-format
4043 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4044 msgstr "無法開啟主原始裝置『%s』"
4045
4046 #: disk-utils/raw.c:232
4047 #, fuzzy, c-format
4048 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4049 msgstr "無法尋找位置原始裝置『%s』"
4050
4051 #: disk-utils/raw.c:235
4052 #, fuzzy, c-format
4053 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4054 msgstr "原始裝置『%s』並非字元 dev"
4055
4056 #: disk-utils/raw.c:239
4057 #, fuzzy, c-format
4058 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4059 msgstr "裝置『%s』並非原始 dev"
4060
4061 #: disk-utils/raw.c:249
4062 #, fuzzy
4063 msgid "Error querying raw device"
4064 msgstr "查詢原始裝置時發生錯誤"
4065
4066 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
4067 #, fuzzy, c-format
4068 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4069 msgstr "%sraw%d: 約束到主要的 %d,次要 %d\n"
4070
4071 #: disk-utils/raw.c:272
4072 #, fuzzy
4073 msgid "Error setting raw device"
4074 msgstr "設定原始裝置時發生錯誤"
4075
4076 #: disk-utils/resizepart.c:20
4077 #, fuzzy, c-format
4078 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4079 msgstr " %s <disk device><分割區編號><長度>\n"
4080
4081 #: disk-utils/resizepart.c:24
4082 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4083 msgstr ""
4084
4085 #: disk-utils/resizepart.c:106
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4088 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4089
4090 #: disk-utils/resizepart.c:111
4091 #, fuzzy
4092 msgid "failed to resize partition"
4093 msgstr "調整大小分割時失敗"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:232
4096 #, fuzzy
4097 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4098 msgstr "配置迭代器時失敗"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:292
4101 #, fuzzy, c-format
4102 msgid "cannot seek %s"
4103 msgstr "無法開啟 %s"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
4106 #, fuzzy, c-format
4107 msgid "cannot write %s"
4108 msgstr "無法寫入 %s"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:310
4111 #, c-format
4112 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4113 msgstr ""
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:316
4116 #, fuzzy, c-format
4117 msgid "%s: failed to create a backup"
4118 msgstr "%s:無法寫入標籤"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:329
4121 #, fuzzy
4122 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4123 msgstr "%s:無法寫入標籤"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:355
4126 msgid "Backup files:"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:380
4130 #, fuzzy
4131 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4132 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:382
4135 #, fuzzy
4136 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4137 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:384
4140 #, fuzzy
4141 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4142 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:386
4145 #, fuzzy
4146 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4147 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:388
4150 #, fuzzy
4151 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4152 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4155 #, fuzzy
4156 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4157 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4160 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4164 msgid "Data move:"
4165 msgstr ""
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4168 #, fuzzy, c-format
4169 msgid " typescript file: %s"
4170 msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4173 #, c-format
4174 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4175 msgstr ""
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Do you want to move partition data?"
4180 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
4183 msgid "Leaving."
4184 msgstr ""
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4187 #, fuzzy, c-format
4188 msgid "%s: failed to move data"
4189 msgstr "設定路徑時失敗"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4192 #, fuzzy
4193 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4194 msgstr ""
4195 "分割表已變更!\n"
4196 "\n"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4199 #, fuzzy
4200 msgid ""
4201 "\n"
4202 "The partition table has been altered."
4203 msgstr ""
4204 "分割表已變更!\n"
4205 "\n"
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4208 #, fuzzy, c-format
4209 msgid "unsupported label '%s'"
4210 msgstr "不受支援的引數:%s"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:627
4213 msgid ""
4214 "Id Name\n"
4215 "\n"
4216 msgstr ""
4217 "識別號 名稱\n"
4218 "\n"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:657
4221 #, fuzzy
4222 msgid "unrecognized partition table type"
4223 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:710
4226 #, fuzzy, c-format
4227 msgid "Cannot get size of %s"
4228 msgstr "無法提取大小的 %s"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:747
4231 #, fuzzy, c-format
4232 msgid "total: %ju blocks\n"
4233 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
4238 #, fuzzy
4239 msgid "no disk device specified"
4240 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4243 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4244 msgstr ""
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4249 #, fuzzy
4250 msgid "failed to parse partition number"
4251 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4254 #, c-format
4255 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4256 msgstr ""
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4259 #, fuzzy, c-format
4260 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4261 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4264 #, fuzzy, c-format
4265 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4266 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4269 #, fuzzy
4270 msgid "failed to allocate dump struct"
4271 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4274 #, fuzzy, c-format
4275 msgid "%s: failed to dump partition table"
4276 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4279 #, fuzzy, c-format
4280 msgid "%s: no partition table found"
4281 msgstr "無分割表。\n"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4284 #, fuzzy, c-format
4285 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4286 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4289 #, fuzzy, c-format
4290 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4291 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4295 #, fuzzy
4296 msgid "no partition number specified"
4297 msgstr "未指定任何動作"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4301 #, fuzzy
4302 msgid "unexpected arguments"
4303 msgstr "未預期的引數數量"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4306 #, fuzzy, c-format
4307 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4308 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4311 #, fuzzy, c-format
4312 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4313 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4316 #, fuzzy, c-format
4317 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4318 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4321 #, fuzzy, c-format
4322 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4323 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4326 #, fuzzy
4327 msgid "failed to allocate partition object"
4328 msgstr "配置迭代器時失敗"
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4331 #, fuzzy, c-format
4332 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4333 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4338 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4341 #, fuzzy, c-format
4342 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4343 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4346 #, fuzzy, c-format
4347 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4348 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4351 #, fuzzy
4352 msgid " Commands:\n"
4353 msgstr "沒有命令?"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4356 #, fuzzy
4357 msgid " write write table to disk and exit\n"
4358 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4361 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4365 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4369 #, fuzzy
4370 msgid " print display the partition table\n"
4371 msgstr " p 印出 BSD 分割表"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4374 #, fuzzy
4375 msgid " help show this help text\n"
4376 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4379 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4383 #, fuzzy
4384 msgid " Input format:\n"
4385 msgstr "輸出格式:\n"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4388 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4389 msgstr ""
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4392 msgid ""
4393 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4394 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4395 " The default is the first free space.\n"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4399 msgid ""
4400 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4401 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4402 " The default is all available space.\n"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4406 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4410 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4411 msgstr ""
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4414 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4418 #, fuzzy
4419 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4420 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4423 msgid " Example:\n"
4424 msgstr ""
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4427 #, fuzzy
4428 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4429 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4432 #, fuzzy
4433 msgid "unsupported command"
4434 msgstr "不受支援的命令"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4437 #, fuzzy, c-format
4438 msgid "line %d: unsupported command"
4439 msgstr "不受支援的命令"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4442 #, c-format
4443 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4444 msgstr ""
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4447 #, fuzzy
4448 msgid "failed to allocate partition name"
4449 msgstr "加入分割時失敗"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4452 #, fuzzy
4453 msgid "failed to allocate script handler"
4454 msgstr "配置迭代器時失敗"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4457 #, fuzzy, c-format
4458 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4459 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4462 #, fuzzy, c-format
4463 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4464 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4467 #, fuzzy, c-format
4468 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4469 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "\n"
4475 "Welcome to sfdisk (%s)."
4476 msgstr ""
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4479 #, fuzzy
4480 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4481 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4484 msgid ""
4485 " FAILED\n"
4486 "\n"
4487 msgstr ""
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4490 #, fuzzy
4491 msgid ""
4492 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4493 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4494 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4495 msgstr ""
4496 "\n"
4497 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
4498 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
4499 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4502 #, fuzzy
4503 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4504 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4507 #, fuzzy
4508 msgid ""
4509 " OK\n"
4510 "\n"
4511 msgstr "%s:確定\n"
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4514 #, fuzzy
4515 msgid ""
4516 "\n"
4517 "Old situation:"
4518 msgstr "舊的情況:\n"
4519
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4521 #, c-format
4522 msgid ""
4523 "\n"
4524 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4525 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4526 "to override the default."
4527 msgstr ""
4528
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4530 #, fuzzy
4531 msgid ""
4532 "\n"
4533 "Type 'help' to get more information.\n"
4534 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4537 #, fuzzy
4538 msgid "All partitions used."
4539 msgstr "這個分割區已在使用中"
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4542 #, fuzzy
4543 msgid "Done.\n"
4544 msgstr "完成。\n"
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4547 #, fuzzy
4548 msgid "Ignoring partition."
4549 msgstr "已選分割區 %d\n"
4550
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4552 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4553 msgstr ""
4554
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4556 #, fuzzy, c-format
4557 msgid "Failed to add #%d partition"
4558 msgstr "加入分割時失敗"
4559
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4561 msgid "Script header accepted."
4562 msgstr ""
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4565 #, fuzzy
4566 msgid ""
4567 "\n"
4568 "New situation:"
4569 msgstr "新的情況:\n"
4570
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4572 #, fuzzy
4573 msgid "Do you want to write this to disk?"
4574 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4575
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4577 msgid "Leaving.\n"
4578 msgstr ""
4579
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4581 #, fuzzy, c-format
4582 msgid ""
4583 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4584 " %1$s [options] <command>\n"
4585 msgstr ""
4586 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
4587 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
4588
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4590 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4591 msgstr ""
4592
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4594 #, fuzzy
4595 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4596 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4597
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4599 #, fuzzy
4600 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4601 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4602
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4604 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4605 msgstr ""
4606
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4608 #, fuzzy
4609 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4610 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4611
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4613 #, fuzzy
4614 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4615 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4616
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4618 #, fuzzy
4619 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4620 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4621
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4623 #, fuzzy
4624 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4625 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
4626
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4628 #, fuzzy
4629 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4630 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4631
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4633 #, fuzzy
4634 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4635 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4636
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4638 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4639 msgstr ""
4640
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4642 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4643 msgstr ""
4644
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4646 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4647 msgstr ""
4648
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4650 #, fuzzy
4651 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4652 msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
4653
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4655 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4656 msgstr ""
4657
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4659 #, fuzzy
4660 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4661 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4662
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4664 #, fuzzy
4665 msgid " <part> partition number\n"
4666 msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
4667
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4669 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4670 msgstr ""
4671
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4673 #, fuzzy
4674 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4675 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4676
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4678 #, fuzzy
4679 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4680 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4681
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4683 #, fuzzy
4684 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4685 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
4686
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4688 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4689 msgstr ""
4690
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4692 #, fuzzy
4693 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4694 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
4695
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4697 #, fuzzy
4698 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4699 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4700
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4702 #, fuzzy
4703 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4704 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4705
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4707 #, fuzzy
4708 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4709 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4710
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4712 #, fuzzy
4713 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4714 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
4715
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4717 #, fuzzy
4718 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4719 msgstr " -f 不分割長列\n"
4720
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4722 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4726 #, fuzzy
4727 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4728 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4729
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4731 #, fuzzy
4732 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4733 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
4734
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4736 #, fuzzy
4737 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4738 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4739
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4741 #, fuzzy
4742 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4743 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4744
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4746 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4750 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4751 msgstr ""
4752
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4754 #, fuzzy
4755 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4756 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4757
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4759 #, fuzzy
4760 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4761 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4762
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4764 #, c-format
4765 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4766 msgstr ""
4767
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4769 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4770 msgstr ""
4771
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4773 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4774 msgstr ""
4775
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4777 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4781 #, fuzzy, c-format
4782 msgid "unsupported unit '%c'"
4783 msgstr "不受支援的引數:%s"
4784
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4786 #, c-format
4787 msgid "%s from %s\n"
4788 msgstr "%s 來自 %s\n"
4789
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4791 msgid "--movedata requires -N"
4792 msgstr ""
4793
4794 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4795 #, c-format
4796 msgid "failed to parse UUID: %s"
4797 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
4798
4799 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4800 #, c-format
4801 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4802 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
4803
4804 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4805 #, c-format
4806 msgid "%s: failed to write UUID"
4807 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
4808
4809 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4810 #, c-format
4811 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4812 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
4813
4814 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4815 #, c-format
4816 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4817 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
4818
4819 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4820 #, c-format
4821 msgid "%s: failed to write label"
4822 msgstr "%s:無法寫入標籤"
4823
4824 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4825 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4826 msgstr ""
4827
4828 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4829 #, fuzzy
4830 msgid ""
4831 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4832 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4833 msgstr ""
4834 " -L, --label <label> 指定新的標貼\n"
4835 " -U, --uuid<uuid> 指定新的 uuid\n"
4836
4837 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4838 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4839 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
4840
4841 #: include/c.h:214
4842 #, fuzzy, c-format
4843 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4844 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4845
4846 #: include/c.h:312
4847 #, fuzzy
4848 msgid ""
4849 "\n"
4850 "Usage:\n"
4851 msgstr ""
4852 "\n"
4853 "用法:\n"
4854
4855 #: include/c.h:313
4856 msgid ""
4857 "\n"
4858 "Options:\n"
4859 msgstr ""
4860 "\n"
4861 "選項:\n"
4862
4863 #: include/c.h:314
4864 #, fuzzy
4865 msgid ""
4866 "\n"
4867 "Functions:\n"
4868 msgstr ""
4869 "\n"
4870 "函式:\n"
4871
4872 #: include/c.h:315
4873 msgid ""
4874 "\n"
4875 "Commands:\n"
4876 msgstr ""
4877
4878 #: include/c.h:316
4879 #, fuzzy
4880 msgid ""
4881 "\n"
4882 "Available output columns:\n"
4883 msgstr ""
4884 "\n"
4885 "可用欄位:\n"
4886
4887 #: include/c.h:319
4888 #, fuzzy
4889 msgid "display this help"
4890 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4891
4892 #: include/c.h:320
4893 msgid "display version"
4894 msgstr ""
4895
4896 #: include/c.h:328
4897 #, fuzzy, c-format
4898 msgid ""
4899 "\n"
4900 "For more details see %s.\n"
4901 msgstr ""
4902 "\n"
4903 "以獲得更多細節參看 %s。\n"
4904
4905 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4906 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4907 #: text-utils/col.c:160
4908 #, fuzzy
4909 msgid "write error"
4910 msgstr "寫入錯誤"
4911
4912 #: include/colors.h:27
4913 #, fuzzy
4914 msgid "colors are enabled by default"
4915 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
4916
4917 #: include/colors.h:29
4918 #, fuzzy
4919 msgid "colors are disabled by default"
4920 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
4921
4922 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4923 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4924 #, fuzzy, c-format
4925 msgid "failed to set the %s environment variable"
4926 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
4927
4928 #: include/optutils.h:85
4929 #, fuzzy, c-format
4930 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4931 msgstr "彼此互斥。"
4932
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4934 msgid "Empty"
4935 msgstr "空"
4936
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4938 msgid "FAT12"
4939 msgstr "FAT12"
4940
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4942 msgid "XENIX root"
4943 msgstr "XENIX root"
4944
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4946 msgid "XENIX usr"
4947 msgstr "XENIX usr"
4948
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4950 msgid "FAT16 <32M"
4951 msgstr "FAT16 <32M"
4952
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4954 msgid "Extended"
4955 msgstr "延伸"
4956
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4958 msgid "FAT16"
4959 msgstr "FAT16"
4960
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4962 #, fuzzy
4963 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4964 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4965
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4967 msgid "AIX"
4968 msgstr "AIX"
4969
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4971 msgid "AIX bootable"
4972 msgstr "AIX 可開機"
4973
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4975 msgid "OS/2 Boot Manager"
4976 msgstr "OS/2 開機管理員"
4977
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4979 msgid "W95 FAT32"
4980 msgstr "W95 FAT32"
4981
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4983 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4984 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4985
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4987 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4988 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4989
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4991 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4992 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4993
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4995 msgid "OPUS"
4996 msgstr "OPUS"
4997
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4999 msgid "Hidden FAT12"
5000 msgstr "隱藏 FAT12"
5001
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5003 msgid "Compaq diagnostics"
5004 msgstr "Compaq 診斷"
5005
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5007 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5008 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
5009
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5011 msgid "Hidden FAT16"
5012 msgstr "隱藏 FAT16"
5013
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5015 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5016 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
5017
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5019 msgid "AST SmartSleep"
5020 msgstr "AST 智慧休眠"
5021
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5023 msgid "Hidden W95 FAT32"
5024 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
5025
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5027 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5028 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
5029
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5031 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5032 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
5033
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5035 msgid "NEC DOS"
5036 msgstr "NEC DOS"
5037
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5039 #, fuzzy
5040 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5041 msgstr "隱藏 NTFS WinRE"
5042
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5044 msgid "Plan 9"
5045 msgstr "Plan 9"
5046
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5048 msgid "PartitionMagic recovery"
5049 msgstr "PartitionMagic 復原"
5050
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5052 msgid "Venix 80286"
5053 msgstr "Venix 80286"
5054
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5056 msgid "PPC PReP Boot"
5057 msgstr "PPC PReP 開機"
5058
5059 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5060 msgid "SFS"
5061 msgstr "SFS"
5062
5063 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5064 msgid "QNX4.x"
5065 msgstr "QNX4.x"
5066
5067 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5068 msgid "QNX4.x 2nd part"
5069 msgstr "QNX4.x 第二部分"
5070
5071 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5072 msgid "QNX4.x 3rd part"
5073 msgstr "QNX4.x 第三部分"
5074
5075 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5076 msgid "OnTrack DM"
5077 msgstr "OnTrack DM"
5078
5079 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5080 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5081 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5082
5083 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5084 msgid "CP/M"
5085 msgstr "CP/M"
5086
5087 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5088 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5089 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5090
5091 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5092 msgid "OnTrackDM6"
5093 msgstr "OnTrackDM6"
5094
5095 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5096 msgid "EZ-Drive"
5097 msgstr "EZ-Drive"
5098
5099 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5100 msgid "Golden Bow"
5101 msgstr "Golden Bow"
5102
5103 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5104 msgid "Priam Edisk"
5105 msgstr "Priam Edisk"
5106
5107 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5108 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5109 msgid "SpeedStor"
5110 msgstr "SpeedStor"
5111
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5113 msgid "GNU HURD or SysV"
5114 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
5115
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5117 msgid "Novell Netware 286"
5118 msgstr "Novell Netware 286"
5119
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5121 msgid "Novell Netware 386"
5122 msgstr "Novell Netware 386"
5123
5124 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5125 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5126 msgstr "DiskSecure 多種開機"
5127
5128 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5129 msgid "PC/IX"
5130 msgstr "PC/IX"
5131
5132 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5133 msgid "Old Minix"
5134 msgstr "舊版 Minix"
5135
5136 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5137 msgid "Minix / old Linux"
5138 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
5139
5140 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5141 msgid "Linux swap / Solaris"
5142 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
5143
5144 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5145 msgid "Linux"
5146 msgstr "Linux"
5147
5148 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5149 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5150 msgstr ""
5151
5152 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5153 msgid "Linux extended"
5154 msgstr "Linux 擴展"
5155
5156 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5157 msgid "NTFS volume set"
5158 msgstr "NTFS 卷冊集"
5159
5160 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5161 msgid "Linux plaintext"
5162 msgstr "Linux 純文字"
5163
5164 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5165 #: libfdisk/src/sun.c:53
5166 msgid "Linux LVM"
5167 msgstr "Linux LVM"
5168
5169 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5170 msgid "Amoeba"
5171 msgstr "Amoeba"
5172
5173 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5174 msgid "Amoeba BBT"
5175 msgstr "Amoeba BBT"
5176
5177 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5178 msgid "BSD/OS"
5179 msgstr "BSD/OS"
5180
5181 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5182 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5183 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5184
5185 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5186 msgid "FreeBSD"
5187 msgstr "FreeBSD"
5188
5189 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5190 msgid "OpenBSD"
5191 msgstr "OpenBSD"
5192
5193 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5194 msgid "NeXTSTEP"
5195 msgstr "NeXTSTEP"
5196
5197 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5198 msgid "Darwin UFS"
5199 msgstr "Darwin UFS"
5200
5201 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5202 msgid "NetBSD"
5203 msgstr "NetBSD"
5204
5205 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5206 msgid "Darwin boot"
5207 msgstr "Darwin 開機"
5208
5209 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5210 msgid "HFS / HFS+"
5211 msgstr "HFS / HFS+"
5212
5213 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5214 msgid "BSDI fs"
5215 msgstr "BSDI fs"
5216
5217 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5218 msgid "BSDI swap"
5219 msgstr "BSDI 交換區"
5220
5221 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5222 msgid "Boot Wizard hidden"
5223 msgstr "開機精靈隱藏"
5224
5225 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5226 #, fuzzy
5227 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5228 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5229
5230 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5231 msgid "Solaris boot"
5232 msgstr "Solaris 開機"
5233
5234 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5235 msgid "Solaris"
5236 msgstr "Solaris"
5237
5238 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5239 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5240 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5241
5242 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5243 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5244 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5245
5246 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5247 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5248 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5249
5250 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5251 msgid "Syrinx"
5252 msgstr "Syrinx"
5253
5254 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5255 msgid "Non-FS data"
5256 msgstr "Non-FS 資料"
5257
5258 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5259 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5260 msgstr "CP/M / CTOS /…"
5261
5262 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5263 msgid "Dell Utility"
5264 msgstr "Dell 公用程式"
5265
5266 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5267 msgid "BootIt"
5268 msgstr "BootIt"
5269
5270 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5271 msgid "DOS access"
5272 msgstr "DOS 存取"
5273
5274 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5275 msgid "DOS R/O"
5276 msgstr "DOS R/O"
5277
5278 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5279 #, fuzzy
5280 msgid "Rufus alignment"
5281 msgstr "第一個引數"
5282
5283 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5284 msgid "BeOS fs"
5285 msgstr "BeOS fs"
5286
5287 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5288 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5289 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5290
5291 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5292 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5293 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
5294
5295 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5296 msgid "DOS secondary"
5297 msgstr "DOS 次級"
5298
5299 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5300 msgid "VMware VMFS"
5301 msgstr "VMware VMFS"
5302
5303 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5304 msgid "VMware VMKCORE"
5305 msgstr "VMware VMKCORE"
5306
5307 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5308 msgid "Linux raid autodetect"
5309 msgstr "Linux raid 自動偵測"
5310
5311 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5312 msgid "LANstep"
5313 msgstr "LANstep"
5314
5315 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5316 msgid "BBT"
5317 msgstr "BBT"
5318
5319 #: lib/blkdev.c:273
5320 #, fuzzy, c-format
5321 msgid "warning: %s is misaligned"
5322 msgstr "警告:%s 被 misaligned"
5323
5324 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5325 #, fuzzy, c-format
5326 msgid "Selected partition %ju"
5327 msgstr "已選分割區 %d\n"
5328
5329 #: libfdisk/src/ask.c:483
5330 #, fuzzy
5331 msgid "No partition is defined yet!"
5332 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
5333
5334 #: libfdisk/src/ask.c:495
5335 #, fuzzy
5336 msgid "No free partition available!"
5337 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5338
5339 #: libfdisk/src/ask.c:505
5340 msgid "Partition number"
5341 msgstr "分割區編號"
5342
5343 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5344 #, fuzzy, c-format
5345 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5346 msgstr "分割 %d 的型態 %s 和的大小 %s 是設定\n"
5347
5348 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5349 #, fuzzy, c-format
5350 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5351 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
5352
5353 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5354 #, fuzzy, c-format
5355 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5356 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
5357
5358 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5359 #, fuzzy
5360 msgid "First cylinder"
5361 msgstr "磁柱"
5362
5363 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5364 #, fuzzy
5365 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5366 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5367
5368 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5369 #, fuzzy
5370 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5371 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5372
5373 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5374 #, fuzzy, c-format
5375 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5376 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
5377
5378 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5379 #, fuzzy
5380 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5381 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
5382
5383 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5384 #, fuzzy
5385 msgid "Disk"
5386 msgstr "磁碟:%.*s\n"
5387
5388 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5389 msgid "Packname"
5390 msgstr ""
5391
5392 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5393 msgid "Flags"
5394 msgstr "屬性旗標"
5395
5396 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5397 msgid " removable"
5398 msgstr " 可移除的"
5399
5400 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5401 msgid " ecc"
5402 msgstr " ecc"
5403
5404 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5405 msgid " badsect"
5406 msgstr " 不良磁區"
5407
5408 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5409 #, fuzzy
5410 msgid "Bytes/Sector"
5411 msgstr "位元組/磁區"
5412
5413 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5414 #, fuzzy
5415 msgid "Tracks/Cylinder"
5416 msgstr "磁軌/磁柱"
5417
5418 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5419 #, fuzzy
5420 msgid "Sectors/Cylinder"
5421 msgstr "磁區/磁柱"
5422
5423 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5424 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5425 msgid "Cylinders"
5426 msgstr "磁柱"
5427
5428 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5429 #, fuzzy
5430 msgid "Rpm"
5431 msgstr "rpm"
5432
5433 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5434 #, fuzzy
5435 msgid "Interleave"
5436 msgstr "交錯"
5437
5438 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5439 #, fuzzy
5440 msgid "Trackskew"
5441 msgstr "trackskew"
5442
5443 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5444 #, fuzzy
5445 msgid "Cylinderskew"
5446 msgstr "cylinderskew"
5447
5448 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5449 #, fuzzy
5450 msgid "Headswitch"
5451 msgstr "headswitch"
5452
5453 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5454 #, fuzzy
5455 msgid "Track-to-track seek"
5456 msgstr "軌對軌搜尋"
5457
5458 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5459 msgid "bytes/sector"
5460 msgstr "位元組/磁區"
5461
5462 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5463 msgid "sectors/track"
5464 msgstr "磁區/磁軌"
5465
5466 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5467 msgid "tracks/cylinder"
5468 msgstr "磁軌/磁柱"
5469
5470 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5471 msgid "cylinders"
5472 msgstr "磁柱"
5473
5474 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5475 msgid "sectors/cylinder"
5476 msgstr "磁區/磁柱"
5477
5478 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5479 msgid "rpm"
5480 msgstr "rpm"
5481
5482 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5483 msgid "interleave"
5484 msgstr "交錯"
5485
5486 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5487 msgid "trackskew"
5488 msgstr "trackskew"
5489
5490 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5491 msgid "cylinderskew"
5492 msgstr "cylinderskew"
5493
5494 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5495 msgid "headswitch"
5496 msgstr "headswitch"
5497
5498 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5499 msgid "track-to-track seek"
5500 msgstr "軌對軌搜尋"
5501
5502 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5503 #, c-format
5504 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5505 msgstr ""
5506
5507 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5508 #, fuzzy, c-format
5509 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5510 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
5511
5512 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5513 #, fuzzy
5514 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5515 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
5516
5517 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5518 #, fuzzy, c-format
5519 msgid "Bootstrap installed on %s."
5520 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
5521
5522 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5523 #, c-format
5524 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5525 msgstr ""
5526
5527 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5528 #, fuzzy, c-format
5529 msgid "Disklabel written to %s."
5530 msgstr "硬碟: %s\n"
5531
5532 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5533 #, fuzzy
5534 msgid "Syncing disks."
5535 msgstr "同步磁碟。\n"
5536
5537 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5538 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5539 msgstr ""
5540
5541 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5542 #, fuzzy, c-format
5543 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5544 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
5545
5546 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5547 msgid "Slice"
5548 msgstr ""
5549
5550 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5551 msgid "Fsize"
5552 msgstr ""
5553
5554 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5555 msgid "Bsize"
5556 msgstr ""
5557
5558 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5559 msgid "Cpg"
5560 msgstr ""
5561
5562 #: libfdisk/src/context.c:680
5563 #, fuzzy, c-format
5564 msgid "%s: close device failed"
5565 msgstr "%s:lseek 失敗"
5566
5567 #: libfdisk/src/context.c:754
5568 #, fuzzy
5569 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5570 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
5571
5572 #: libfdisk/src/context.c:763
5573 #, fuzzy
5574 msgid "Re-reading the partition table failed."
5575 msgstr "重新讀取分割表…\n"
5576
5577 #: libfdisk/src/context.c:765
5578 #, fuzzy
5579 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5580 msgstr ""
5581 "\n"
5582 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
5583 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
5584 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
5585
5586 #: libfdisk/src/context.c:850
5587 #, fuzzy, c-format
5588 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5589 msgstr "移除分割時失敗"
5590
5591 #: libfdisk/src/context.c:858
5592 #, fuzzy, c-format
5593 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5594 msgstr "%s:不是區塊裝置"
5595
5596 #: libfdisk/src/context.c:866
5597 #, fuzzy, c-format
5598 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5599 msgstr "加入分割時失敗"
5600
5601 #: libfdisk/src/context.c:872
5602 #, fuzzy
5603 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5604 msgstr ""
5605 "\n"
5606 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
5607 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
5608 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
5609
5610 #: libfdisk/src/context.c:1082
5611 #, fuzzy
5612 msgid "cylinder"
5613 msgid_plural "cylinders"
5614 msgstr[0] "磁柱"
5615
5616 #: libfdisk/src/context.c:1083
5617 #, fuzzy
5618 msgid "sector"
5619 msgid_plural "sectors"
5620 msgstr[0] "磁區"
5621
5622 #: libfdisk/src/context.c:1386
5623 msgid "Incomplete geometry setting."
5624 msgstr ""
5625
5626 #: libfdisk/src/dos.c:213
5627 #, fuzzy
5628 msgid "All primary partitions have been defined already."
5629 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
5630
5631 #: libfdisk/src/dos.c:216
5632 #, fuzzy
5633 msgid "Primary partition not available."
5634 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5635
5636 #: libfdisk/src/dos.c:270
5637 #, fuzzy, c-format
5638 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5639 msgstr "%s:無法讀取分割表"
5640
5641 #: libfdisk/src/dos.c:340
5642 #, fuzzy
5643 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5644 msgstr ""
5645 "%s%s.\n"
5646 "您可以從額外函式選單來做這個。\n"
5647
5648 #: libfdisk/src/dos.c:343
5649 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5650 msgstr ""
5651
5652 #: libfdisk/src/dos.c:347
5653 #, fuzzy
5654 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5655 msgstr ""
5656 "\n"
5657 "裝置呈現的邏輯區大小小於\n"
5658 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
5659 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
5660
5661 #: libfdisk/src/dos.c:353
5662 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5663 msgstr ""
5664
5665 #: libfdisk/src/dos.c:360
5666 #, fuzzy, c-format
5667 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5668 msgstr ""
5669 "\n"
5670 "警告:大小的這個磁碟是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
5671 "DOS 分割表格式無法使用的於磁碟用於音量\n"
5672 "大於 (%llu 位元組) 用於 %ld-byte 磁區。使用退出了 (1) 和 GUID\n"
5673 "分割表格式 (GPT)。\n"
5674 "\n"
5675
5676 #: libfdisk/src/dos.c:534
5677 #, fuzzy
5678 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5679 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
5680
5681 #: libfdisk/src/dos.c:548
5682 #, fuzzy, c-format
5683 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5684 msgstr ""
5685 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
5686 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
5687
5688 #: libfdisk/src/dos.c:581
5689 #, fuzzy, c-format
5690 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5691 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
5692
5693 #: libfdisk/src/dos.c:589
5694 #, fuzzy, c-format
5695 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5696 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
5697
5698 #: libfdisk/src/dos.c:645
5699 #, fuzzy, c-format
5700 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5701 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
5702
5703 #: libfdisk/src/dos.c:705
5704 #, fuzzy, c-format
5705 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5706 msgstr "建立新的 DOS disklabel 與磁碟識別碼 0x%08x。\n"
5707
5708 #: libfdisk/src/dos.c:726
5709 #, fuzzy
5710 msgid "Enter the new disk identifier"
5711 msgstr "變更磁碟識別碼"
5712
5713 #: libfdisk/src/dos.c:733
5714 #, fuzzy
5715 msgid "Incorrect value."
5716 msgstr "無效的設定值"
5717
5718 #: libfdisk/src/dos.c:742
5719 #, fuzzy, c-format
5720 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5721 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5722
5723 #: libfdisk/src/dos.c:838
5724 #, fuzzy, c-format
5725 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5726 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
5727
5728 #: libfdisk/src/dos.c:852
5729 #, fuzzy, c-format
5730 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5731 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
5732
5733 #: libfdisk/src/dos.c:969
5734 #, fuzzy, c-format
5735 msgid "Start sector %ju out of range."
5736 msgstr "數值超出範圍。\n"
5737
5738 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5739 #: libfdisk/src/sun.c:505
5740 #, fuzzy, c-format
5741 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5742 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
5743
5744 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5745 #, fuzzy, c-format
5746 msgid "Sector %llu is already allocated."
5747 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
5748
5749 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5750 #, fuzzy
5751 msgid "No free sectors available."
5752 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5753
5754 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5755 #, fuzzy, c-format
5756 msgid "Adding logical partition %zu"
5757 msgstr "加入邏輯分割區 %d\n"
5758
5759 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5760 #, fuzzy, c-format
5761 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5762 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
5763
5764 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5765 #, fuzzy, c-format
5766 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5767 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
5768
5769 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5770 #, fuzzy, c-format
5771 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5772 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
5773
5774 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5775 #, fuzzy, c-format
5776 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5777 msgstr "分割區 %d:磁柱 %d 大於最大值 %llu\n"
5778
5779 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5780 #, fuzzy, c-format
5781 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5782 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
5783
5784 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5785 #, fuzzy, c-format
5786 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5787 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
5788
5789 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5790 #, fuzzy, c-format
5791 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5792 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
5793
5794 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5795 #, fuzzy, c-format
5796 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5797 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
5798
5799 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5800 #, fuzzy, c-format
5801 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5802 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
5803
5804 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5805 #, fuzzy, c-format
5806 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5807 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
5808
5809 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5810 #, fuzzy, c-format
5811 msgid "Partition %zu: empty."
5812 msgstr "分割區 (a-%c):"
5813
5814 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5815 #, fuzzy, c-format
5816 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5817 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
5818
5819 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5820 #, fuzzy, c-format
5821 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5822 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
5823
5824 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5825 #, fuzzy, c-format
5826 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5827 msgstr "其餘 %lld unallocated %ld-byte 磁區\n"
5828
5829 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5830 #, fuzzy
5831 msgid "Extended partition already exists."
5832 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
5833
5834 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5835 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5836 msgstr ""
5837
5838 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5839 #, fuzzy
5840 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5841 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
5842
5843 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5844 #, fuzzy
5845 msgid "All primary partitions are in use."
5846 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5847
5848 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5849 #, fuzzy
5850 msgid "All space for primary partitions is in use."
5851 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5852
5853 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5854 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5855 #, fuzzy
5856 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5857 msgstr ""
5858 "如果您要建立超過四分割區,您必須置換\n"
5859 "主要分割與進階分割先。\n"
5860
5861 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5862 #, fuzzy
5863 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5864 msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
5865
5866 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5867 #, fuzzy
5868 msgid "Partition type"
5869 msgstr "分割區編號"
5870
5871 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5872 #, c-format
5873 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5874 msgstr ""
5875
5876 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5877 #, fuzzy
5878 msgid "primary"
5879 msgstr "主要的"
5880
5881 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5882 #, fuzzy
5883 msgid "extended"
5884 msgstr "延伸"
5885
5886 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5887 #, fuzzy
5888 msgid "container for logical partitions"
5889 msgstr "壞的邏輯分割區"
5890
5891 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5892 #, fuzzy
5893 msgid "logical"
5894 msgstr "邏輯的"
5895
5896 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5897 #, fuzzy
5898 msgid "numbered from 5"
5899 msgstr " l 邏輯的 (已編號從 5)"
5900
5901 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5902 #, fuzzy, c-format
5903 msgid "Invalid partition type `%c'."
5904 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
5905
5906 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5907 #, fuzzy, c-format
5908 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5909 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
5910
5911 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5912 #, fuzzy
5913 msgid "Disk identifier"
5914 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5915
5916 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5917 #, fuzzy
5918 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5919 msgstr ""
5920 "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
5921 "(並不包括 Linux)。具有\n"
5922 "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
5923 "使用「d」命令來刪除分割區。\n"
5924
5925 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5926 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5927 msgstr ""
5928
5929 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5930 #, fuzzy
5931 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5932 msgstr ""
5933 "無事可做。順序已經是正確的。\n"
5934 "\n"
5935
5936 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5937 #, fuzzy, c-format
5938 msgid "Partition %zu: no data area."
5939 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
5940
5941 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5942 msgid "New beginning of data"
5943 msgstr "新的資料開始部分"
5944
5945 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5946 #, fuzzy, c-format
5947 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5948 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
5949
5950 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5951 #, fuzzy, c-format
5952 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5953 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
5954
5955 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5956 #, fuzzy, c-format
5957 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5958 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
5959
5960 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5961 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5962 msgid "Device"
5963 msgstr "所用裝置"
5964
5965 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5966 msgid "Boot"
5967 msgstr "可開機"
5968
5969 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5970 msgid "Id"
5971 msgstr ""
5972
5973 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5974 msgid "Start-C/H/S"
5975 msgstr ""
5976
5977 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5978 msgid "End-C/H/S"
5979 msgstr ""
5980
5981 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5982 msgid "Attrs"
5983 msgstr ""
5984
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5986 msgid "EFI System"
5987 msgstr ""
5988
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5990 #, fuzzy
5991 msgid "MBR partition scheme"
5992 msgstr "分割名稱"
5993
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5995 msgid "Intel Fast Flash"
5996 msgstr ""
5997
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5999 #, fuzzy
6000 msgid "BIOS boot"
6001 msgstr "FreeBSD"
6002
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6004 #, fuzzy
6005 msgid "Sony boot partition"
6006 msgstr "選取可開機的分割"
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6009 #, fuzzy
6010 msgid "Lenovo boot partition"
6011 msgstr "選取可開機的分割"
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6014 #, fuzzy
6015 msgid "PowerPC PReP boot"
6016 msgstr "PPC PReP 開機"
6017
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6019 #, fuzzy
6020 msgid "ONIE boot"
6021 msgstr "FreeBSD"
6022
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6024 msgid "ONIE config"
6025 msgstr ""
6026
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6028 msgid "Microsoft reserved"
6029 msgstr ""
6030
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6032 msgid "Microsoft basic data"
6033 msgstr ""
6034
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6036 msgid "Microsoft LDM metadata"
6037 msgstr ""
6038
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6040 msgid "Microsoft LDM data"
6041 msgstr ""
6042
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6044 msgid "Windows recovery environment"
6045 msgstr ""
6046
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6048 msgid "IBM General Parallel Fs"
6049 msgstr ""
6050
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6052 msgid "Microsoft Storage Spaces"
6053 msgstr ""
6054
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6056 #, fuzzy
6057 msgid "HP-UX data"
6058 msgstr "刪除分割"
6059
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6061 #, fuzzy
6062 msgid "HP-UX service"
6063 msgstr "已無多餘的分割區"
6064
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
6066 msgid "Linux swap"
6067 msgstr "Linux swap"
6068
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6070 #, fuzzy
6071 msgid "Linux filesystem"
6072 msgstr "檔案系統型態"
6073
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6075 #, fuzzy
6076 msgid "Linux server data"
6077 msgstr "SunOS 保留區"
6078
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6080 msgid "Linux root (x86)"
6081 msgstr ""
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6084 msgid "Linux root (ARM)"
6085 msgstr ""
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6088 msgid "Linux root (x86-64)"
6089 msgstr ""
6090
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6092 msgid "Linux root (ARM-64)"
6093 msgstr ""
6094
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6096 msgid "Linux root\t(IA-64)"
6097 msgstr ""
6098
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6100 #, fuzzy
6101 msgid "Linux reserved"
6102 msgstr "SunOS 保留區"
6103
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6105 #, fuzzy
6106 msgid "Linux home"
6107 msgstr "Linux"
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
6110 msgid "Linux RAID"
6111 msgstr "Linux RAID"
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6114 #, fuzzy
6115 msgid "Linux extended boot"
6116 msgstr "Linux 擴展"
6117
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6119 #, fuzzy
6120 msgid "FreeBSD data"
6121 msgstr "FreeBSD"
6122
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6124 #, fuzzy
6125 msgid "FreeBSD boot"
6126 msgstr "FreeBSD"
6127
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6129 #, fuzzy
6130 msgid "FreeBSD swap"
6131 msgstr "BSDI 交換區"
6132
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6134 #, fuzzy
6135 msgid "FreeBSD UFS"
6136 msgstr "FreeBSD"
6137
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6139 #, fuzzy
6140 msgid "FreeBSD ZFS"
6141 msgstr "FreeBSD"
6142
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6144 #, fuzzy
6145 msgid "FreeBSD Vinum"
6146 msgstr "FreeBSD"
6147
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6149 #, fuzzy
6150 msgid "Apple HFS/HFS+"
6151 msgstr "HFS / HFS+"
6152
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6154 msgid "Apple UFS"
6155 msgstr ""
6156
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6158 msgid "Apple RAID"
6159 msgstr ""
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6162 msgid "Apple RAID offline"
6163 msgstr ""
6164
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:223
6166 msgid "Apple boot"
6167 msgstr ""
6168
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:224
6170 msgid "Apple label"
6171 msgstr ""
6172
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:225
6174 msgid "Apple TV recovery"
6175 msgstr ""
6176
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:226
6178 msgid "Apple Core storage"
6179 msgstr ""
6180
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:230
6182 #, fuzzy
6183 msgid "Solaris root"
6184 msgstr "Solaris 開機"
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:232
6187 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6188 msgstr ""
6189
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6191 #, fuzzy
6192 msgid "Solaris swap"
6193 msgstr "Solaris"
6194
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6196 #, fuzzy
6197 msgid "Solaris backup"
6198 msgstr "Solaris 開機"
6199
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6201 #, fuzzy
6202 msgid "Solaris /var"
6203 msgstr "Solaris"
6204
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:236
6206 #, fuzzy
6207 msgid "Solaris /home"
6208 msgstr "Solaris 開機"
6209
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6211 #, fuzzy
6212 msgid "Solaris alternate sector"
6213 msgstr "太多交替速度"
6214
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6216 #, fuzzy
6217 msgid "Solaris reserved 1"
6218 msgstr "SunOS 保留區"
6219
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:239
6221 #, fuzzy
6222 msgid "Solaris reserved 2"
6223 msgstr "SunOS 保留區"
6224
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:240
6226 #, fuzzy
6227 msgid "Solaris reserved 3"
6228 msgstr "SunOS 保留區"
6229
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6231 #, fuzzy
6232 msgid "Solaris reserved 4"
6233 msgstr "SunOS 保留區"
6234
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6236 #, fuzzy
6237 msgid "Solaris reserved 5"
6238 msgstr "SunOS 保留區"
6239
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6241 #, fuzzy
6242 msgid "NetBSD swap"
6243 msgstr "BSDI 交換區"
6244
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6246 #, fuzzy
6247 msgid "NetBSD FFS"
6248 msgstr "NetBSD"
6249
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6251 #, fuzzy
6252 msgid "NetBSD LFS"
6253 msgstr "NetBSD"
6254
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6256 msgid "NetBSD concatenated"
6257 msgstr ""
6258
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6260 msgid "NetBSD encrypted"
6261 msgstr ""
6262
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6264 #, fuzzy
6265 msgid "NetBSD RAID"
6266 msgstr "NetBSD"
6267
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6269 msgid "ChromeOS kernel"
6270 msgstr ""
6271
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6273 msgid "ChromeOS root fs"
6274 msgstr ""
6275
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6277 #, fuzzy
6278 msgid "ChromeOS reserved"
6279 msgstr "SunOS 保留區"
6280
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6282 msgid "MidnightBSD data"
6283 msgstr ""
6284
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6286 msgid "MidnightBSD boot"
6287 msgstr ""
6288
6289 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6290 #, fuzzy
6291 msgid "MidnightBSD swap"
6292 msgstr "BSDI 交換區"
6293
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6295 msgid "MidnightBSD UFS"
6296 msgstr ""
6297
6298 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6299 msgid "MidnightBSD ZFS"
6300 msgstr ""
6301
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6303 msgid "MidnightBSD Vinum"
6304 msgstr ""
6305
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6307 msgid "Ceph Journal"
6308 msgstr ""
6309
6310 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6311 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6312 msgstr ""
6313
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6315 msgid "Ceph OSD"
6316 msgstr ""
6317
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6319 msgid "Ceph crypt OSD"
6320 msgstr ""
6321
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6323 msgid "Ceph disk in creation"
6324 msgstr ""
6325
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6327 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6328 msgstr ""
6329
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:274
6331 #, fuzzy
6332 msgid "OpenBSD data"
6333 msgstr "FreeBSD"
6334
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6336 #, fuzzy
6337 msgid "QNX6 file system"
6338 msgstr "檔案系統型態"
6339
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:280
6341 #, fuzzy
6342 msgid "Plan 9 partition"
6343 msgstr "刪除分割"
6344
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:594
6346 #, fuzzy
6347 msgid "failed to allocate GPT header"
6348 msgstr "配置迭代器時失敗"
6349
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:677
6351 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6352 msgstr ""
6353
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:689
6355 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6356 msgstr ""
6357
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:827
6359 #, c-format
6360 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6361 msgstr ""
6362
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6364 #, fuzzy
6365 msgid "gpt: stat() failed"
6366 msgstr "%s:stat 失敗"
6367
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:854
6369 #, c-format
6370 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6371 msgstr ""
6372
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
6374 msgid "GPT Header"
6375 msgstr ""
6376
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
6378 msgid "GPT Entries"
6379 msgstr ""
6380
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
6382 #, fuzzy
6383 msgid "First LBA"
6384 msgstr "起初 %s"
6385
6386 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
6387 #, fuzzy
6388 msgid "Last LBA"
6389 msgstr " 最後一筆 %s"
6390
6391 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
6393 msgid "Alternative LBA"
6394 msgstr ""
6395
6396 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6397 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6398 #, fuzzy
6399 msgid "Partition entries LBA"
6400 msgstr "分割區 (a-%c):"
6401
6402 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6403 #, fuzzy
6404 msgid "Allocated partition entries"
6405 msgstr "已選分割區 %d\n"
6406
6407 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6408 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6409 msgstr ""
6410
6411 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6412 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6413 msgstr ""
6414
6415 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6416 #, fuzzy, c-format
6417 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6418 msgstr "不受支援的引數:%s"
6419
6420 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6421 #, fuzzy, c-format
6422 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6423 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
6424
6425 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6426 #, fuzzy, c-format
6427 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6428 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6429
6430 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6431 #, fuzzy, c-format
6432 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6433 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6434
6435 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6436 #, fuzzy
6437 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6438 msgstr ""
6439 "\n"
6440 "開機分割區不存在。\n"
6441
6442 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6443 #, fuzzy
6444 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6445 msgstr "結束的分割在中磁區"
6446
6447 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6448 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6449 msgstr ""
6450
6451 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6452 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6453 msgstr ""
6454
6455 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6456 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6457 msgstr ""
6458
6459 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6460 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6461 msgstr ""
6462
6463 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6464 #, fuzzy
6465 msgid "Invalid partition entry checksum."
6466 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
6467
6468 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6469 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6470 msgstr ""
6471
6472 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6473 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6474 msgstr ""
6475
6476 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6477 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6478 msgstr ""
6479
6480 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6481 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6482 msgstr ""
6483
6484 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6485 msgid "Disk is too small to hold all data."
6486 msgstr ""
6487
6488 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6489 msgid "Primary and backup header mismatch."
6490 msgstr ""
6491
6492 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6493 #, fuzzy, c-format
6494 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6495 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
6496
6497 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6498 #, fuzzy, c-format
6499 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6500 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6501
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6503 #, fuzzy, c-format
6504 msgid "Partition %u ends before it starts."
6505 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
6506
6507 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6508 msgid "No errors detected."
6509 msgstr ""
6510
6511 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6512 #, fuzzy, c-format
6513 msgid "Header version: %s"
6514 msgstr "剖析錯誤:%s"
6515
6516 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6517 #, fuzzy, c-format
6518 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6519 msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
6520
6521 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6522 #, fuzzy, c-format
6523 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6524 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6525 msgstr[0] "沒有可用的磁區存在\n"
6526
6527 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6528 #, c-format
6529 msgid "%d error detected."
6530 msgid_plural "%d errors detected."
6531 msgstr[0] ""
6532
6533 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6534 #, fuzzy
6535 msgid "All partitions are already in use."
6536 msgstr "這個分割區已在使用中"
6537
6538 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6539 #, fuzzy, c-format
6540 msgid "Sector %ju already used."
6541 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
6542
6543 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6544 #, fuzzy, c-format
6545 msgid "Could not create partition %zu"
6546 msgstr "不要新增一個分割區"
6547
6548 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6549 #, c-format
6550 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6551 msgstr ""
6552
6553 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6554 #, c-format
6555 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6556 msgstr ""
6557
6558 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6559 #, fuzzy, c-format
6560 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6561 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6562
6563 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6564 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6565 msgstr ""
6566
6567 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6568 #, fuzzy
6569 msgid "Failed to parse your UUID."
6570 msgstr "剖析 %s 時失敗"
6571
6572 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6573 #, fuzzy, c-format
6574 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6575 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6576
6577 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6578 #, fuzzy
6579 msgid "Not enough space for new partition table!"
6580 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6581
6582 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6583 #, fuzzy, c-format
6584 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6585 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
6586
6587 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6588 #, c-format
6589 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6590 msgstr ""
6591
6592 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6593 #, fuzzy, c-format
6594 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6595 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
6596
6597 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6598 #, fuzzy
6599 msgid "Cannot allocate memory!"
6600 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
6601
6602 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6603 #, fuzzy, c-format
6604 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6605 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6606
6607 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6608 #, fuzzy, c-format
6609 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6610 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6611
6612 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6613 msgid "Enter GUID specific bit"
6614 msgstr ""
6615
6616 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6617 #, fuzzy, c-format
6618 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6619 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
6620
6621 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6622 #, c-format
6623 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6624 msgstr ""
6625
6626 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6627 #, c-format
6628 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6629 msgstr ""
6630
6631 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6632 #, fuzzy, c-format
6633 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6634 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6635
6636 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6637 #, fuzzy, c-format
6638 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6639 msgstr "這個分割區無法使用"
6640
6641 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6642 #, fuzzy
6643 msgid "Type-UUID"
6644 msgstr "類型"
6645
6646 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6647 msgid "UUID"
6648 msgstr ""
6649
6650 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6651 #: login-utils/chfn.c:324
6652 msgid "Name"
6653 msgstr "名稱"
6654
6655 #: libfdisk/src/partition.c:848
6656 #, fuzzy
6657 msgid "Free space"
6658 msgstr "剩餘空間"
6659
6660 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6661 #, fuzzy, c-format
6662 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6663 msgstr "調整大小分割時失敗"
6664
6665 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6666 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6667 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6668 msgid "unknown"
6669 msgstr "不明的"
6670
6671 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6672 msgid "SGI volhdr"
6673 msgstr "SGI volhdr"
6674
6675 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6676 msgid "SGI trkrepl"
6677 msgstr "SGI trkrepl"
6678
6679 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6680 msgid "SGI secrepl"
6681 msgstr "SGI secrepl"
6682
6683 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6684 msgid "SGI raw"
6685 msgstr "SGI raw"
6686
6687 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6688 msgid "SGI bsd"
6689 msgstr "SGI bsd"
6690
6691 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6692 msgid "SGI sysv"
6693 msgstr "SGI sysv"
6694
6695 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6696 msgid "SGI volume"
6697 msgstr "SGI volume"
6698
6699 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6700 msgid "SGI efs"
6701 msgstr "SGI efs"
6702
6703 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6704 msgid "SGI lvol"
6705 msgstr "SGI lvol"
6706
6707 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6708 msgid "SGI rlvol"
6709 msgstr "SGI rlvol"
6710
6711 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6712 msgid "SGI xfs"
6713 msgstr "SGI xfs"
6714
6715 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6716 msgid "SGI xfslog"
6717 msgstr "SGI xfslog"
6718
6719 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6720 msgid "SGI xlv"
6721 msgstr "SGI xlv"
6722
6723 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6724 msgid "SGI xvm"
6725 msgstr "SGI xvm"
6726
6727 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6728 msgid "Linux native"
6729 msgstr "Linux native"
6730
6731 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6732 msgid "SGI info created on second sector."
6733 msgstr ""
6734
6735 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6736 #, fuzzy
6737 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6738 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
6739
6740 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6741 #, fuzzy
6742 msgid "Physical cylinders"
6743 msgstr "實體磁柱數量"
6744
6745 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6746 #, fuzzy
6747 msgid "Extra sects/cyl"
6748 msgstr "每磁柱的額外磁區"
6749
6750 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6751 #, fuzzy
6752 msgid "Bootfile"
6753 msgstr "檔案 %s"
6754
6755 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6756 #, fuzzy
6757 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6758 msgstr ""
6759 "\n"
6760 "無效的開機檔案!\n"
6761 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
6762 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
6763
6764 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6765 #, fuzzy, c-format
6766 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6767 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6768 msgstr[0] ""
6769 "\n"
6770 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
6771
6772 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6773 #, fuzzy
6774 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6775 msgstr ""
6776 "\n"
6777 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
6778
6779 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6780 #, fuzzy
6781 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6782 msgstr ""
6783 "\n"
6784 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
6785 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
6786
6787 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6788 #, fuzzy, c-format
6789 msgid "The current boot file is: %s"
6790 msgstr ""
6791 "\n"
6792 "目前的啟動檔案為:%s\n"
6793
6794 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6795 #, fuzzy
6796 msgid "Enter of the new boot file"
6797 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
6798
6799 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6800 #, fuzzy
6801 msgid "Boot file is unchanged."
6802 msgstr "啟動檔案未變更\n"
6803
6804 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6805 #, fuzzy, c-format
6806 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6807 msgstr ""
6808 "\n"
6809 "\t開機檔案已變更為「%s」。\n"
6810
6811 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6812 #, fuzzy
6813 msgid "More than one entire disk entry present."
6814 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
6815
6816 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6817 #, fuzzy
6818 msgid "No partitions defined."
6819 msgstr "無已定義分割區\n"
6820
6821 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6822 #, fuzzy
6823 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6824 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
6825
6826 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6827 #, fuzzy, c-format
6828 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6829 msgstr ""
6830 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
6831 "而非磁碟區塊 %d。\n"
6832
6833 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6834 #, fuzzy
6835 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6836 msgstr "分割 11 應該封套整個磁碟。\n"
6837
6838 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6839 #, fuzzy, c-format
6840 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6841 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6842 msgstr[0] "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
6843
6844 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6845 #, fuzzy, c-format
6846 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6847 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6848 msgstr[0] "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
6849
6850 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6851 #, fuzzy
6852 msgid "The boot partition does not exist."
6853 msgstr ""
6854 "\n"
6855 "開機分割區不存在。\n"
6856
6857 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6858 #, fuzzy
6859 msgid "The swap partition does not exist."
6860 msgstr ""
6861 "\n"
6862 "交換分割區不存在。\n"
6863
6864 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6865 #, fuzzy
6866 msgid "The swap partition has no swap type."
6867 msgstr ""
6868 "\n"
6869 "交換分割區不具有交換類型。\n"
6870
6871 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6872 #, fuzzy
6873 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6874 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
6875
6876 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6877 #, fuzzy
6878 msgid "Partition overlap on the disk."
6879 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6880
6881 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6882 #, fuzzy
6883 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6884 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
6885
6886 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6887 #, fuzzy
6888 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6889 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
6890
6891 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6892 #, fuzzy
6893 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6894 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
6895
6896 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6897 #, c-format
6898 msgid "First %s"
6899 msgstr "起初 %s"
6900
6901 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6902 #, fuzzy
6903 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6904 msgstr ""
6905 "強烈建議第十一塊分割區\n"
6906 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
6907
6908 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6909 #, fuzzy, c-format
6910 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6911 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6912
6913 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6914 #, fuzzy, c-format
6915 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6916 msgstr ""
6917 "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
6918 "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
6919
6920 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6921 #, fuzzy
6922 msgid "Created a new SGI disklabel."
6923 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6924
6925 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6926 #, fuzzy
6927 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6928 msgstr "抱歉,只有用於非空分割區您可以變更標籤。\n"
6929
6930 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6931 #, fuzzy
6932 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6933 msgstr ""
6934 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
6935 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
6936 "\n"
6937
6938 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6939 #, fuzzy
6940 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6941 msgstr ""
6942 "強烈建議位於偏移 0 的分割區\n"
6943 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
6944 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
6945 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
6946 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
6947
6948 #: libfdisk/src/sun.c:39
6949 msgid "Unassigned"
6950 msgstr "未指定"
6951
6952 #: libfdisk/src/sun.c:41
6953 msgid "SunOS root"
6954 msgstr "SunOS 根分割區"
6955
6956 #: libfdisk/src/sun.c:42
6957 msgid "SunOS swap"
6958 msgstr "SunOS 交換分割區"
6959
6960 #: libfdisk/src/sun.c:43
6961 msgid "SunOS usr"
6962 msgstr "SunOS usr 分割區"
6963
6964 #: libfdisk/src/sun.c:44
6965 msgid "Whole disk"
6966 msgstr "整顆磁碟"
6967
6968 #: libfdisk/src/sun.c:45
6969 msgid "SunOS stand"
6970 msgstr "SunOS stand 分割區"
6971
6972 #: libfdisk/src/sun.c:46
6973 msgid "SunOS var"
6974 msgstr "SunOS var 分割區"
6975
6976 #: libfdisk/src/sun.c:47
6977 msgid "SunOS home"
6978 msgstr "SunOS home 分割區"
6979
6980 #: libfdisk/src/sun.c:48
6981 msgid "SunOS alt sectors"
6982 msgstr "SunOS alt 磁區"
6983
6984 #: libfdisk/src/sun.c:49
6985 msgid "SunOS cachefs"
6986 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
6987
6988 #: libfdisk/src/sun.c:50
6989 msgid "SunOS reserved"
6990 msgstr "SunOS 保留區"
6991
6992 #: libfdisk/src/sun.c:130
6993 #, fuzzy
6994 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6995 msgstr ""
6996 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
6997 "也許您必須設定所有的值,\n"
6998 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
6999 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
7000
7001 #: libfdisk/src/sun.c:147
7002 #, fuzzy, c-format
7003 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7004 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7005
7006 #: libfdisk/src/sun.c:152
7007 #, fuzzy, c-format
7008 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7009 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7010
7011 #: libfdisk/src/sun.c:157
7012 #, fuzzy, c-format
7013 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7014 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7015
7016 #: libfdisk/src/sun.c:162
7017 #, fuzzy
7018 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7019 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
7020
7021 #: libfdisk/src/sun.c:185
7022 msgid "Heads"
7023 msgstr "磁頭"
7024
7025 #: libfdisk/src/sun.c:187
7026 msgid "Sectors/track"
7027 msgstr "磁區/磁軌"
7028
7029 #: libfdisk/src/sun.c:285
7030 #, fuzzy
7031 msgid "Created a new Sun disklabel."
7032 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
7033
7034 #: libfdisk/src/sun.c:404
7035 #, fuzzy, c-format
7036 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7037 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
7038
7039 #: libfdisk/src/sun.c:423
7040 #, fuzzy, c-format
7041 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7042 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
7043
7044 #: libfdisk/src/sun.c:451
7045 #, fuzzy, c-format
7046 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7047 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
7048
7049 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
7050 #, fuzzy, c-format
7051 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7052 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
7053
7054 #: libfdisk/src/sun.c:516
7055 #, fuzzy
7056 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7057 msgstr ""
7058 "其他分割區已經涵蓋整個磁碟。\n"
7059 "請於重試之前刪除部分或縮減它們。\n"
7060
7061 #: libfdisk/src/sun.c:581
7062 #, fuzzy, c-format
7063 msgid "Sector %d is already allocated"
7064 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
7065
7066 #: libfdisk/src/sun.c:588
7067 #, fuzzy
7068 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7069 msgstr ""
7070 "強烈建議第三分割區包括\n"
7071 "整個磁碟並且為「整顆磁碟」類型\n"
7072
7073 #: libfdisk/src/sun.c:598
7074 #, c-format
7075 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7076 msgstr ""
7077
7078 #: libfdisk/src/sun.c:673
7079 #, fuzzy, c-format
7080 msgid ""
7081 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7082 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7083 "to %lu %s"
7084 msgstr ""
7085 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
7086 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
7087 "為 %d %s\n"
7088
7089 #: libfdisk/src/sun.c:714
7090 #, fuzzy, c-format
7091 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7092 msgstr ""
7093 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
7094 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
7095
7096 #: libfdisk/src/sun.c:738
7097 #, fuzzy
7098 msgid "Label ID"
7099 msgstr "標籤:%.*s\n"
7100
7101 #: libfdisk/src/sun.c:743
7102 #, fuzzy
7103 msgid "Volume ID"
7104 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
7105
7106 #: libfdisk/src/sun.c:753
7107 #, fuzzy
7108 msgid "Alternate cylinders"
7109 msgstr "替代磁柱數量"
7110
7111 #: libfdisk/src/sun.c:859
7112 msgid "Number of alternate cylinders"
7113 msgstr "替代磁柱數量"
7114
7115 #: libfdisk/src/sun.c:884
7116 msgid "Extra sectors per cylinder"
7117 msgstr "每磁柱的額外磁區"
7118
7119 #: libfdisk/src/sun.c:908
7120 msgid "Interleave factor"
7121 msgstr "交錯因子"
7122
7123 #: libfdisk/src/sun.c:932
7124 msgid "Rotation speed (rpm)"
7125 msgstr "旋轉速度 (rpm)"
7126
7127 #: libfdisk/src/sun.c:956
7128 msgid "Number of physical cylinders"
7129 msgstr "實體磁柱數量"
7130
7131 #: libfdisk/src/sun.c:1021
7132 #, fuzzy
7133 msgid ""
7134 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7135 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7136 msgstr ""
7137 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
7138 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
7139 "\n"
7140
7141 #: libfdisk/src/sun.c:1032
7142 #, fuzzy
7143 msgid ""
7144 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7145 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7146 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7147 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7148 msgstr ""
7149 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
7150 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
7151 "那裡也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
7152 "如果您很確定想要該分割區被\n"
7153 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
7154
7155 #: libmount/src/context.c:2377
7156 #, fuzzy, c-format
7157 msgid "operation failed: %m"
7158 msgstr "開啟失敗:%s"
7159
7160 #: libmount/src/context_mount.c:1305
7161 #, fuzzy, c-format
7162 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7163 msgstr "附加選項時失敗"
7164
7165 #: libmount/src/context_mount.c:1315
7166 #, fuzzy, c-format
7167 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7168 msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
7169
7170 #: libmount/src/context_mount.c:1329
7171 #, c-format
7172 msgid "operation permitted for root only"
7173 msgstr ""
7174
7175 #: libmount/src/context_mount.c:1333
7176 #, fuzzy, c-format
7177 msgid "%s is already mounted"
7178 msgstr "%s 已經掛載"
7179
7180 #: libmount/src/context_mount.c:1339
7181 #, fuzzy, c-format
7182 msgid "can't find in %s"
7183 msgstr "找不到 %s 在中 %s"
7184
7185 #: libmount/src/context_mount.c:1342
7186 #, fuzzy, c-format
7187 msgid "can't find mount point in %s"
7188 msgstr "找不到 mountpoint %s 在中 %s"
7189
7190 #: libmount/src/context_mount.c:1345
7191 #, fuzzy, c-format
7192 msgid "can't find mount source %s in %s"
7193 msgstr "找不到掛載來源 %s 在中 %s"
7194
7195 #: libmount/src/context_mount.c:1350
7196 #, c-format
7197 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7198 msgstr ""
7199
7200 #: libmount/src/context_mount.c:1355
7201 #, fuzzy, c-format
7202 msgid "failed to determine filesystem type"
7203 msgstr "%s:無法讀取速度"
7204
7205 #: libmount/src/context_mount.c:1356
7206 #, fuzzy, c-format
7207 msgid "no filesystem type specified"
7208 msgstr "未指定任何檔名"
7209
7210 #: libmount/src/context_mount.c:1363
7211 #, fuzzy, c-format
7212 msgid "can't find %s"
7213 msgstr "找不到 %s"
7214
7215 #: libmount/src/context_mount.c:1365
7216 #, fuzzy, c-format
7217 msgid "no mount source specified"
7218 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7219
7220 #: libmount/src/context_mount.c:1371
7221 #, fuzzy, c-format
7222 msgid "failed to parse mount options: %m"
7223 msgstr "剖析掛載選項時失敗"
7224
7225 #: libmount/src/context_mount.c:1372
7226 #, fuzzy, c-format
7227 msgid "failed to parse mount options"
7228 msgstr "剖析掛載選項時失敗"
7229
7230 #: libmount/src/context_mount.c:1376
7231 #, fuzzy, c-format
7232 msgid "failed to setup loop device for %s"
7233 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
7234
7235 #: libmount/src/context_mount.c:1380
7236 #, fuzzy, c-format
7237 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7238 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
7239
7240 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
7241 #, fuzzy, c-format
7242 msgid "locking failed"
7243 msgstr "關閉 %s 失敗"
7244
7245 #: libmount/src/context_mount.c:1387
7246 #, fuzzy, c-format
7247 msgid "mount failed: %m"
7248 msgstr "掛載失敗"
7249
7250 #: libmount/src/context_mount.c:1397
7251 #, fuzzy, c-format
7252 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7253 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7254
7255 #: libmount/src/context_mount.c:1402
7256 #, fuzzy, c-format
7257 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7258 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7259
7260 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
7261 #, fuzzy, c-format
7262 msgid "mount point is not a directory"
7263 msgstr "掛載點 %s 並非目錄"
7264
7265 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
7266 #, fuzzy, c-format
7267 msgid "permission denied"
7268 msgstr "權限被拒"
7269
7270 #: libmount/src/context_mount.c:1424
7271 #, fuzzy, c-format
7272 msgid "must be superuser to use mount"
7273 msgstr "必須是系統管理者以使用掛載"
7274
7275 #: libmount/src/context_mount.c:1434
7276 #, fuzzy, c-format
7277 msgid "mount point is busy"
7278 msgstr "mount:%s 忙碌中"
7279
7280 #: libmount/src/context_mount.c:1447
7281 #, fuzzy, c-format
7282 msgid "%s already mounted on %s"
7283 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
7284
7285 #: libmount/src/context_mount.c:1453
7286 #, fuzzy, c-format
7287 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7288 msgstr "%s 已經掛載的或 %s 忙碌"
7289
7290 #: libmount/src/context_mount.c:1459
7291 #, fuzzy, c-format
7292 msgid "mount point does not exist"
7293 msgstr "掛載點 %s 不存在"
7294
7295 #: libmount/src/context_mount.c:1462
7296 #, fuzzy, c-format
7297 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7298 msgstr "掛載點 %s 是符號連結到 nowhere"
7299
7300 #: libmount/src/context_mount.c:1467
7301 #, fuzzy, c-format
7302 msgid "special device %s does not exist"
7303 msgstr "特殊裝置 %s 不存在"
7304
7305 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
7306 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1592
7307 #, fuzzy, c-format
7308 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7309 msgstr "掛載 (2) 失敗"
7310
7311 #: libmount/src/context_mount.c:1482
7312 #, fuzzy, c-format
7313 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7314 msgstr "特殊裝置 %s 不存在 (a 路徑前綴並非目錄)"
7315
7316 #: libmount/src/context_mount.c:1494
7317 #, fuzzy, c-format
7318 msgid "mount point not mounted or bad option"
7319 msgstr "掛載:%s 無法掛載的或不當的選項"
7320
7321 #: libmount/src/context_mount.c:1496
7322 #, fuzzy, c-format
7323 msgid "not mount point or bad option"
7324 msgstr "%s 不是 mountpoint 或不當的選項"
7325
7326 #: libmount/src/context_mount.c:1499
7327 #, c-format
7328 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7329 msgstr ""
7330
7331 #: libmount/src/context_mount.c:1503
7332 #, fuzzy, c-format
7333 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7334 msgstr ""
7335 " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
7336 " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
7337
7338 #: libmount/src/context_mount.c:1507
7339 #, fuzzy, c-format
7340 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7341 msgstr ""
7342 "錯誤的 fs 型態,不當的選項,不當的超區塊於 %s,\n"
7343 " 缺少的編碼頁或輔助程式程式,或其他錯誤"
7344
7345 #: libmount/src/context_mount.c:1514
7346 #, c-format
7347 msgid "mount table full"
7348 msgstr "掛載表已滿"
7349
7350 #: libmount/src/context_mount.c:1519
7351 #, fuzzy, c-format
7352 msgid "can't read superblock on %s"
7353 msgstr "%s:無法讀取超區塊"
7354
7355 #: libmount/src/context_mount.c:1526
7356 #, fuzzy, c-format
7357 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7358 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7359
7360 #: libmount/src/context_mount.c:1529
7361 #, fuzzy, c-format
7362 msgid "unknown filesystem type"
7363 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7364
7365 #: libmount/src/context_mount.c:1538
7366 #, fuzzy, c-format
7367 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7368 msgstr "%s 並非區塊裝置,而stat (2) 失敗?"
7369
7370 #: libmount/src/context_mount.c:1541
7371 #, fuzzy, c-format
7372 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7373 msgstr ""
7374 "內核不識別 %s 做為區塊裝置\n"
7375 " (也許『modprobe 驅動程式』?)"
7376
7377 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7378 #, fuzzy, c-format
7379 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7380 msgstr "%s 並非區塊裝置 (也許嘗試『-o 迴圈』?)"
7381
7382 #: libmount/src/context_mount.c:1546
7383 #, fuzzy, c-format
7384 msgid "%s is not a block device"
7385 msgstr " %s 並非區塊裝置"
7386
7387 #: libmount/src/context_mount.c:1553
7388 #, fuzzy, c-format
7389 msgid "%s is not a valid block device"
7390 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
7391
7392 #: libmount/src/context_mount.c:1561
7393 #, fuzzy, c-format
7394 msgid "cannot mount %s read-only"
7395 msgstr "無法掛載 %s 唯讀"
7396
7397 #: libmount/src/context_mount.c:1563
7398 #, fuzzy, c-format
7399 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7400 msgstr "%s 被防止寫入的但是明確的『-w』旗標給定的"
7401
7402 #: libmount/src/context_mount.c:1565
7403 #, fuzzy, c-format
7404 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7405 msgstr "無法 remount %s 可讀可寫,被防止寫入的"
7406
7407 #: libmount/src/context_mount.c:1567
7408 #, fuzzy, c-format
7409 msgid "bind %s failed"
7410 msgstr "%s 失敗。\n"
7411
7412 #: libmount/src/context_mount.c:1578
7413 #, fuzzy, c-format
7414 msgid "no medium found on %s"
7415 msgstr "找不到任何中於 %s"
7416
7417 #: libmount/src/context_mount.c:1584
7418 #, fuzzy, c-format
7419 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7420 msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
7421
7422 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
7423 #, fuzzy, c-format
7424 msgid "not mounted"
7425 msgstr "%s:無法掛載"
7426
7427 #: libmount/src/context_umount.c:1072
7428 #, fuzzy, c-format
7429 msgid "umount failed: %m"
7430 msgstr "%s:umount 失敗"
7431
7432 #: libmount/src/context_umount.c:1081
7433 #, fuzzy, c-format
7434 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7435 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7436
7437 #: libmount/src/context_umount.c:1086
7438 #, fuzzy, c-format
7439 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7440 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7441
7442 #: libmount/src/context_umount.c:1099
7443 #, fuzzy, c-format
7444 msgid "invalid block device"
7445 msgstr "%s:無效的區塊裝置"
7446
7447 #: libmount/src/context_umount.c:1105
7448 #, fuzzy, c-format
7449 msgid "can't write superblock"
7450 msgstr "%s:無法寫入超區塊"
7451
7452 #: libmount/src/context_umount.c:1108
7453 #, fuzzy, c-format
7454 msgid "target is busy"
7455 msgstr "%s 忙碌中"
7456
7457 #: libmount/src/context_umount.c:1111
7458 #, fuzzy, c-format
7459 msgid "no mount point specified"
7460 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7461
7462 #: libmount/src/context_umount.c:1114
7463 #, fuzzy, c-format
7464 msgid "must be superuser to unmount"
7465 msgstr "%s:必須是系統管理者到 umount"
7466
7467 #: libmount/src/context_umount.c:1117
7468 #, fuzzy, c-format
7469 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7470 msgstr "%s:區塊裝置無法允許的於 fs"
7471
7472 #: libmount/src/context_umount.c:1120
7473 #, fuzzy, c-format
7474 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7475 msgstr "掛載 (2) 失敗"
7476
7477 #: lib/pager.c:112
7478 #, fuzzy, c-format
7479 msgid "waitpid failed (%s)"
7480 msgstr "waitpid 失敗 (%s)"
7481
7482 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
7483 msgid "failed to callocate cpu set"
7484 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
7485
7486 #: lib/path.c:229
7487 #, fuzzy, c-format
7488 msgid "failed to parse CPU list %s"
7489 msgstr "剖析 CPU 清單 %s 時失敗"
7490
7491 #: lib/path.c:232
7492 #, c-format
7493 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7494 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
7495
7496 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7497 #, fuzzy
7498 msgid "cannot open UNIX socket"
7499 msgstr "無法開啟 %s"
7500
7501 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7502 #, fuzzy
7503 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7504 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
7505
7506 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7507 #, fuzzy
7508 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7509 msgstr "無法開啟 %s"
7510
7511 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7512 #, c-format
7513 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7514 msgstr ""
7515
7516 #: lib/randutils.c:175
7517 msgid "getrandom() function"
7518 msgstr ""
7519
7520 #: lib/randutils.c:188
7521 msgid "libc pseudo-random functions"
7522 msgstr ""
7523
7524 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7525 #, c-format
7526 msgid "%s: unable to probe device"
7527 msgstr "%s:無法探查裝置"
7528
7529 #: lib/swapprober.c:32
7530 #, fuzzy, c-format
7531 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7532 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
7533
7534 #: lib/swapprober.c:34
7535 #, c-format
7536 msgid "%s: not a valid swap partition"
7537 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
7538
7539 #: lib/swapprober.c:41
7540 #, c-format
7541 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7542 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
7543
7544 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7545 #, fuzzy, c-format
7546 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7547 msgstr " %s [選項] [使用者名稱]\n"
7548
7549 #: login-utils/chfn.c:99
7550 #, fuzzy
7551 msgid "Change your finger information.\n"
7552 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
7553
7554 #: login-utils/chfn.c:102
7555 #, fuzzy
7556 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7557 msgstr " -f, --full-name <full-name> 真實名稱\n"
7558
7559 #: login-utils/chfn.c:103
7560 #, fuzzy
7561 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7562 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
7563
7564 #: login-utils/chfn.c:104
7565 #, fuzzy
7566 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7567 msgstr " -p, --office-phone <phone> 辦公室電話號碼\n"
7568
7569 #: login-utils/chfn.c:105
7570 #, fuzzy
7571 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7572 msgstr " -h, --home-phone <phone> 個人資料夾電話號碼\n"
7573
7574 #: login-utils/chfn.c:123
7575 #, fuzzy, c-format
7576 msgid "field %s is too long"
7577 msgstr "欄位 %s 太長"
7578
7579 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7580 #, c-format
7581 msgid "%s: has illegal characters"
7582 msgstr ""
7583
7584 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7585 #: login-utils/chfn.c:174
7586 #, c-format
7587 msgid "login.defs forbids setting %s"
7588 msgstr ""
7589
7590 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7591 msgid "Office"
7592 msgstr "辦公室"
7593
7594 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7595 msgid "Office Phone"
7596 msgstr "辦公室電話"
7597
7598 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7599 msgid "Home Phone"
7600 msgstr "住家電話"
7601
7602 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7603 msgid "cannot handle multiple usernames"
7604 msgstr ""
7605
7606 #: login-utils/chfn.c:248
7607 #, fuzzy
7608 msgid "Aborted."
7609 msgstr "放棄。"
7610
7611 #: login-utils/chfn.c:311
7612 #, c-format
7613 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7614 msgstr ""
7615
7616 #: login-utils/chfn.c:313
7617 #, c-format
7618 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7619 msgstr ""
7620
7621 #: login-utils/chfn.c:396
7622 #, c-format
7623 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7624 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
7625
7626 #: login-utils/chfn.c:400
7627 #, c-format
7628 msgid "Finger information changed.\n"
7629 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
7630
7631 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7632 #, fuzzy, c-format
7633 msgid "you (user %d) don't exist."
7634 msgstr "您 (使用者 %d) 不存在。"
7635
7636 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7637 #, fuzzy, c-format
7638 msgid "user \"%s\" does not exist."
7639 msgstr "使用者「%s」不存在。"
7640
7641 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7642 #, fuzzy
7643 msgid "can only change local entries"
7644 msgstr "只能變更本地條目"
7645
7646 #: login-utils/chfn.c:450
7647 #, fuzzy, c-format
7648 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7649 msgstr "%s 未被授權到變更手指資訊的 %s"
7650
7651 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7652 msgid "Unknown user context"
7653 msgstr "不明的使用者相關環境"
7654
7655 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7656 #, fuzzy, c-format
7657 msgid "can't set default context for %s"
7658 msgstr "無法設定預設語境用於 %s"
7659
7660 #: login-utils/chfn.c:469
7661 #, fuzzy
7662 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7663 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7664
7665 #: login-utils/chfn.c:473
7666 #, c-format
7667 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7668 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
7669
7670 #: login-utils/chfn.c:487
7671 #, c-format
7672 msgid "Finger information not changed.\n"
7673 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
7674
7675 #: login-utils/chsh.c:77
7676 #, fuzzy
7677 msgid "Change your login shell.\n"
7678 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7679
7680 #: login-utils/chsh.c:80
7681 #, fuzzy
7682 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7683 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
7684
7685 #: login-utils/chsh.c:81
7686 #, fuzzy
7687 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7688 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
7689
7690 #: login-utils/chsh.c:230
7691 #, fuzzy
7692 msgid "shell must be a full path name"
7693 msgstr "命令殼必須是完整路徑名稱"
7694
7695 #: login-utils/chsh.c:232
7696 #, fuzzy, c-format
7697 msgid "\"%s\" does not exist"
7698 msgstr "「%s」不存在"
7699
7700 #: login-utils/chsh.c:234
7701 #, fuzzy, c-format
7702 msgid "\"%s\" is not executable"
7703 msgstr "「%s」不是可執行檔案"
7704
7705 #: login-utils/chsh.c:240
7706 #, fuzzy, c-format
7707 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7708 msgstr "警告:「%s」未被清單在中 %s。"
7709
7710 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7711 #, fuzzy, c-format
7712 msgid ""
7713 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7714 "Use %s -l to see list."
7715 msgstr ""
7716 "「%s」未被清單在中 %s。\n"
7717 "使用 %s -l 到參看清單。"
7718
7719 #: login-utils/chsh.c:299
7720 #, fuzzy, c-format
7721 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7722 msgstr "%s 未被授權到變更命令殼的 %s"
7723
7724 #: login-utils/chsh.c:325
7725 #, fuzzy
7726 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7727 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7728
7729 #: login-utils/chsh.c:330
7730 #, fuzzy, c-format
7731 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7732 msgstr "您的命令殼不是在中 %s,命令殼變更拒絕"
7733
7734 #: login-utils/chsh.c:334
7735 #, c-format
7736 msgid "Changing shell for %s.\n"
7737 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7738
7739 #: login-utils/chsh.c:342
7740 msgid "New shell"
7741 msgstr "新命令殼"
7742
7743 #: login-utils/chsh.c:350
7744 #, fuzzy
7745 msgid "Shell not changed."
7746 msgstr "命令殼無法變更。"
7747
7748 #: login-utils/chsh.c:355
7749 #, fuzzy
7750 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7751 msgstr ""
7752 "setpwnam 失敗\n"
7753 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7754
7755 #: login-utils/chsh.c:359
7756 #, fuzzy
7757 msgid ""
7758 "setpwnam failed\n"
7759 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7760 msgstr ""
7761 "setpwnam 失敗\n"
7762 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7763
7764 #: login-utils/chsh.c:363
7765 #, c-format
7766 msgid "Shell changed.\n"
7767 msgstr "shell 已變更。\n"
7768
7769 #: login-utils/islocal.c:96
7770 #, fuzzy, c-format
7771 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7772 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
7773
7774 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7775 #: sys-utils/lsipc.c:269
7776 #, fuzzy, c-format
7777 msgid "unknown time format: %s"
7778 msgstr "不明動作:%s"
7779
7780 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7781 #, fuzzy, c-format
7782 msgid "Interrupted %s"
7783 msgstr ""
7784 "\n"
7785 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
7786
7787 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7788 msgid "preallocation size exceeded"
7789 msgstr ""
7790
7791 #: login-utils/last.c:572
7792 #, fuzzy, c-format
7793 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7794 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
7795
7796 #: login-utils/last.c:575
7797 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7798 msgstr ""
7799
7800 #: login-utils/last.c:578
7801 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7802 msgstr ""
7803
7804 #: login-utils/last.c:579
7805 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7806 msgstr ""
7807
7808 #: login-utils/last.c:580
7809 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7810 msgstr ""
7811
7812 #: login-utils/last.c:582
7813 #, fuzzy, c-format
7814 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7815 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
7816
7817 #: login-utils/last.c:583
7818 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7819 msgstr ""
7820
7821 #: login-utils/last.c:584
7822 #, fuzzy
7823 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7824 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7825
7826 #: login-utils/last.c:585
7827 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7828 msgstr ""
7829
7830 #: login-utils/last.c:586
7831 #, fuzzy
7832 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7833 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
7834
7835 #: login-utils/last.c:587
7836 #, fuzzy
7837 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7838 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7839
7840 #: login-utils/last.c:588
7841 #, fuzzy
7842 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7843 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7844
7845 #: login-utils/last.c:589
7846 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7847 msgstr ""
7848
7849 #: login-utils/last.c:590
7850 #, fuzzy
7851 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7852 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7853
7854 #: login-utils/last.c:591
7855 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7856 msgstr ""
7857
7858 #: login-utils/last.c:592
7859 msgid ""
7860 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7861 " notime|short|full|iso\n"
7862 msgstr ""
7863
7864 #: login-utils/last.c:893
7865 #, fuzzy, c-format
7866 msgid ""
7867 "\n"
7868 "%s begins %s\n"
7869 msgstr ""
7870 "\n"
7871 "wtmp 開始 %s"
7872
7873 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7874 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7875 #, fuzzy
7876 msgid "failed to parse number"
7877 msgstr "剖析列號的時失敗"
7878
7879 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7880 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7881 #, fuzzy, c-format
7882 msgid "invalid time value \"%s\""
7883 msgstr "無效的逾時引數"
7884
7885 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7886 msgid "Couldn't drop group privileges"
7887 msgstr ""
7888
7889 #: login-utils/libuser.c:47
7890 #, fuzzy, c-format
7891 msgid "libuser initialization failed: %s."
7892 msgstr "群組初始化失敗:%m"
7893
7894 #: login-utils/libuser.c:52
7895 #, fuzzy
7896 msgid "changing user attribute failed"
7897 msgstr "變更 %s 模式失敗"
7898
7899 #: login-utils/libuser.c:66
7900 #, c-format
7901 msgid "user attribute not changed: %s"
7902 msgstr ""
7903
7904 #: login-utils/login.c:291
7905 #, fuzzy, c-format
7906 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7907 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%m"
7908
7909 #: login-utils/login.c:297
7910 #, c-format
7911 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7912 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
7913
7914 #: login-utils/login.c:315
7915 #, fuzzy, c-format
7916 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7917 msgstr "chown (%s,%lu,%lu) 失敗:%m"
7918
7919 #: login-utils/login.c:319
7920 #, fuzzy, c-format
7921 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7922 msgstr "chmod (%s,%u) 失敗:%m"
7923
7924 #: login-utils/login.c:380
7925 msgid "FATAL: bad tty"
7926 msgstr "嚴重:不當的 tty"
7927
7928 #: login-utils/login.c:398
7929 #, fuzzy, c-format
7930 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7931 msgstr "嚴重:%s:變更權限失敗:%m"
7932
7933 #: login-utils/login.c:524
7934 #, c-format
7935 msgid "Last login: %.*s "
7936 msgstr "上次登入:%.*s "
7937
7938 #: login-utils/login.c:526
7939 #, c-format
7940 msgid "from %.*s\n"
7941 msgstr "從 %.*s\n"
7942
7943 #: login-utils/login.c:529
7944 #, c-format
7945 msgid "on %.*s\n"
7946 msgstr "於 %.*s\n"
7947
7948 #: login-utils/login.c:547
7949 #, fuzzy
7950 msgid "write lastlog failed"
7951 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
7952
7953 #: login-utils/login.c:638
7954 #, c-format
7955 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7956 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
7957
7958 #: login-utils/login.c:643
7959 #, c-format
7960 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7961 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
7962
7963 #: login-utils/login.c:646
7964 #, c-format
7965 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7966 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
7967
7968 #: login-utils/login.c:649
7969 #, c-format
7970 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7971 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
7972
7973 #: login-utils/login.c:652
7974 #, c-format
7975 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7976 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
7977
7978 #: login-utils/login.c:685
7979 msgid "login: "
7980 msgstr "登入:"
7981
7982 #: login-utils/login.c:711
7983 #, fuzzy, c-format
7984 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7985 msgstr "PAM 失敗,放棄:%s"
7986
7987 #: login-utils/login.c:712
7988 #, c-format
7989 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7990 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
7991
7992 #: login-utils/login.c:783
7993 #, fuzzy, c-format
7994 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7995 msgstr "失敗的登入 %u 從 %s 用於 %s,%s"
7996
7997 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7998 #, c-format
7999 msgid ""
8000 "Login incorrect\n"
8001 "\n"
8002 msgstr ""
8003 "登入不正確\n"
8004 "\n"
8005
8006 #: login-utils/login.c:806
8007 #, fuzzy, c-format
8008 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8009 msgstr "太多登入嘗試 (%u) 從 %s 用於 %s,%s"
8010
8011 #: login-utils/login.c:812
8012 #, c-format
8013 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8014 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
8015
8016 #: login-utils/login.c:820
8017 #, c-format
8018 msgid ""
8019 "\n"
8020 "Login incorrect\n"
8021 msgstr ""
8022 "\n"
8023 "登入錯誤\n"
8024
8025 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1233 login-utils/login.c:1256
8026 #, fuzzy
8027 msgid ""
8028 "\n"
8029 "Session setup problem, abort."
8030 msgstr ""
8031 "\n"
8032 "作業階段設定問題,放棄。"
8033
8034 #: login-utils/login.c:849
8035 #, c-format
8036 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
8037 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
8038
8039 #: login-utils/login.c:986
8040 #, c-format
8041 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8042 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
8043
8044 #: login-utils/login.c:1090
8045 #, fuzzy, c-format
8046 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8047 msgstr "用法:登入 [-p] [-h 主機] [-H] [-f 使用者名稱|使用者名稱]\n"
8048
8049 #: login-utils/login.c:1092
8050 #, fuzzy
8051 msgid "Begin a session on the system.\n"
8052 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
8053
8054 #: login-utils/login.c:1095
8055 #, fuzzy
8056 msgid " -p do not destroy the environment"
8057 msgstr " -f 不分割長列\n"
8058
8059 #: login-utils/login.c:1096
8060 msgid " -f skip a second login authentication"
8061 msgstr ""
8062
8063 #: login-utils/login.c:1097
8064 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8065 msgstr ""
8066
8067 #: login-utils/login.c:1098
8068 #, fuzzy
8069 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8070 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
8071
8072 #: login-utils/login.c:1143
8073 #, fuzzy, c-format
8074 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8075 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
8076
8077 #: login-utils/login.c:1176
8078 #, fuzzy, c-format
8079 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8080 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
8081
8082 #: login-utils/login.c:1234
8083 #, c-format
8084 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
8085 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
8086
8087 #: login-utils/login.c:1255
8088 #, fuzzy, c-format
8089 msgid "groups initialization failed: %m"
8090 msgstr "群組初始化失敗:%m"
8091
8092 #: login-utils/login.c:1280
8093 #, fuzzy
8094 msgid "setgid() failed"
8095 msgstr "setgid() 失敗"
8096
8097 #: login-utils/login.c:1310
8098 #, c-format
8099 msgid "You have new mail.\n"
8100 msgstr "您有新郵件。\n"
8101
8102 #: login-utils/login.c:1312
8103 #, c-format
8104 msgid "You have mail.\n"
8105 msgstr "您有郵件。\n"
8106
8107 #: login-utils/login.c:1326
8108 msgid "setuid() failed"
8109 msgstr "setuid() 失敗"
8110
8111 #: login-utils/login.c:1332 login-utils/sulogin.c:729
8112 #, fuzzy, c-format
8113 msgid "%s: change directory failed"
8114 msgstr "%s:變更目錄失敗"
8115
8116 #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:730
8117 #, c-format
8118 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8119 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
8120
8121 #: login-utils/login.c:1368
8122 #, fuzzy
8123 msgid "couldn't exec shell script"
8124 msgstr "無法 exec 命令稿"
8125
8126 #: login-utils/login.c:1370
8127 #, fuzzy
8128 msgid "no shell"
8129 msgstr "沒有命令殼"
8130
8131 #: login-utils/logindefs.c:213
8132 #, fuzzy, c-format
8133 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8134 msgstr "%s:%s 含有無效的數值:%s"
8135
8136 #: login-utils/logindefs.c:383
8137 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8138 msgstr ""
8139
8140 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
8141 #: sys-utils/lsmem.c:200
8142 msgid "no"
8143 msgstr "否"
8144
8145 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
8146 #, fuzzy
8147 msgid "user name"
8148 msgstr "使用者名稱"
8149
8150 #: login-utils/lslogins.c:217
8151 #, fuzzy
8152 msgid "Username"
8153 msgstr "使用者名稱"
8154
8155 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
8156 #, fuzzy
8157 msgid "user ID"
8158 msgstr "使用者識別號"
8159
8160 #: login-utils/lslogins.c:219
8161 msgid "password not required"
8162 msgstr ""
8163
8164 #: login-utils/lslogins.c:219
8165 msgid "Password not required"
8166 msgstr ""
8167
8168 #: login-utils/lslogins.c:220
8169 #, fuzzy
8170 msgid "login by password disabled"
8171 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8172
8173 #: login-utils/lslogins.c:220
8174 #, fuzzy
8175 msgid "Login by password disabled"
8176 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8177
8178 #: login-utils/lslogins.c:221
8179 msgid "password defined, but locked"
8180 msgstr ""
8181
8182 #: login-utils/lslogins.c:221
8183 #, fuzzy
8184 msgid "Password is locked"
8185 msgstr "密碼:"
8186
8187 #: login-utils/lslogins.c:222
8188 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8189 msgstr ""
8190
8191 #: login-utils/lslogins.c:222
8192 #, fuzzy
8193 msgid "No login"
8194 msgstr "登入:"
8195
8196 #: login-utils/lslogins.c:223
8197 #, fuzzy
8198 msgid "primary group name"
8199 msgstr "群組名稱"
8200
8201 #: login-utils/lslogins.c:223
8202 #, fuzzy
8203 msgid "Primary group"
8204 msgstr "主要的"
8205
8206 #: login-utils/lslogins.c:224
8207 #, fuzzy
8208 msgid "primary group ID"
8209 msgstr "處理群組識別號"
8210
8211 #: login-utils/lslogins.c:225
8212 msgid "supplementary group names"
8213 msgstr ""
8214
8215 #: login-utils/lslogins.c:225
8216 msgid "Supplementary groups"
8217 msgstr ""
8218
8219 #: login-utils/lslogins.c:226
8220 msgid "supplementary group IDs"
8221 msgstr ""
8222
8223 #: login-utils/lslogins.c:226
8224 msgid "Supplementary group IDs"
8225 msgstr ""
8226
8227 #: login-utils/lslogins.c:227
8228 #, fuzzy
8229 msgid "home directory"
8230 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8231
8232 #: login-utils/lslogins.c:227
8233 #, fuzzy
8234 msgid "Home directory"
8235 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8236
8237 #: login-utils/lslogins.c:228
8238 #, fuzzy
8239 msgid "login shell"
8240 msgstr "沒有命令殼"
8241
8242 #: login-utils/lslogins.c:228
8243 #, fuzzy
8244 msgid "Shell"
8245 msgstr "沒有命令殼"
8246
8247 #: login-utils/lslogins.c:229
8248 #, fuzzy
8249 msgid "full user name"
8250 msgstr "使用者名稱"
8251
8252 #: login-utils/lslogins.c:229
8253 msgid "Gecos field"
8254 msgstr ""
8255
8256 #: login-utils/lslogins.c:230
8257 #, fuzzy
8258 msgid "date of last login"
8259 msgstr "略過第一列"
8260
8261 #: login-utils/lslogins.c:230
8262 #, fuzzy
8263 msgid "Last login"
8264 msgstr "上次登入:%.*s "
8265
8266 #: login-utils/lslogins.c:231
8267 msgid "last tty used"
8268 msgstr ""
8269
8270 #: login-utils/lslogins.c:231
8271 #, fuzzy
8272 msgid "Last terminal"
8273 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
8274
8275 #: login-utils/lslogins.c:232
8276 msgid "hostname during the last session"
8277 msgstr ""
8278
8279 #: login-utils/lslogins.c:232
8280 #, fuzzy
8281 msgid "Last hostname"
8282 msgstr "last:gethostname"
8283
8284 #: login-utils/lslogins.c:233
8285 #, fuzzy
8286 msgid "date of last failed login"
8287 msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
8288
8289 #: login-utils/lslogins.c:233
8290 msgid "Failed login"
8291 msgstr ""
8292
8293 #: login-utils/lslogins.c:234
8294 #, fuzzy
8295 msgid "where did the login fail?"
8296 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8297
8298 #: login-utils/lslogins.c:234
8299 #, fuzzy
8300 msgid "Failed login terminal"
8301 msgstr "設定控制終端機時失敗"
8302
8303 #: login-utils/lslogins.c:235
8304 msgid "user's hush settings"
8305 msgstr ""
8306
8307 #: login-utils/lslogins.c:235
8308 msgid "Hushed"
8309 msgstr ""
8310
8311 #: login-utils/lslogins.c:236
8312 msgid "days user is warned of password expiration"
8313 msgstr ""
8314
8315 #: login-utils/lslogins.c:236
8316 msgid "Password expiration warn interval"
8317 msgstr ""
8318
8319 #: login-utils/lslogins.c:237
8320 msgid "password expiration date"
8321 msgstr ""
8322
8323 #: login-utils/lslogins.c:237
8324 #, fuzzy
8325 msgid "Password expiration"
8326 msgstr "密碼:"
8327
8328 #: login-utils/lslogins.c:238
8329 msgid "date of last password change"
8330 msgstr ""
8331
8332 #: login-utils/lslogins.c:238
8333 #, fuzzy
8334 msgid "Password changed"
8335 msgstr "密碼:"
8336
8337 #: login-utils/lslogins.c:239
8338 msgid "number of days required between changes"
8339 msgstr ""
8340
8341 #: login-utils/lslogins.c:239
8342 #, fuzzy
8343 msgid "Minimum change time"
8344 msgstr "沒有變更所做"
8345
8346 #: login-utils/lslogins.c:240
8347 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8348 msgstr ""
8349
8350 #: login-utils/lslogins.c:240
8351 msgid "Maximum change time"
8352 msgstr ""
8353
8354 #: login-utils/lslogins.c:241
8355 msgid "the user's security context"
8356 msgstr ""
8357
8358 #: login-utils/lslogins.c:241
8359 #, fuzzy
8360 msgid "Selinux context"
8361 msgstr "Linux 純文字"
8362
8363 #: login-utils/lslogins.c:242
8364 #, fuzzy
8365 msgid "number of processes run by the user"
8366 msgstr "最大行程數量"
8367
8368 #: login-utils/lslogins.c:242
8369 #, fuzzy
8370 msgid "Running processes"
8371 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
8372
8373 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
8374 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
8375 #, c-format
8376 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8377 msgstr ""
8378
8379 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
8380 #, fuzzy
8381 msgid "unsupported time type"
8382 msgstr "不受支援的引數:%s"
8383
8384 #: login-utils/lslogins.c:347
8385 #, fuzzy
8386 msgid "failed to compose time string"
8387 msgstr "剖析大小時失敗"
8388
8389 #: login-utils/lslogins.c:644
8390 #, fuzzy
8391 msgid "failed to get supplementary groups"
8392 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
8393
8394 #: login-utils/lslogins.c:1069
8395 #, fuzzy
8396 msgid "internal error: unknown column"
8397 msgstr "內部錯誤"
8398
8399 #: login-utils/lslogins.c:1167
8400 #, fuzzy, c-format
8401 msgid ""
8402 "\n"
8403 "Last logs:\n"
8404 msgstr "上次登入:%.*s "
8405
8406 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
8407 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
8408 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
8409 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
8410 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
8411 #: text-utils/line.c:31
8412 #, fuzzy, c-format
8413 msgid " %s [options]\n"
8414 msgstr " %s [選項]\n"
8415
8416 #: login-utils/lslogins.c:1230
8417 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8418 msgstr ""
8419
8420 #: login-utils/lslogins.c:1233
8421 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8422 msgstr ""
8423
8424 #: login-utils/lslogins.c:1234
8425 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8426 msgstr ""
8427
8428 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
8429 #, fuzzy
8430 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8431 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8432
8433 #: login-utils/lslogins.c:1236
8434 #, fuzzy
8435 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8436 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8437
8438 #: login-utils/lslogins.c:1237
8439 #, fuzzy
8440 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8441 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8442
8443 #: login-utils/lslogins.c:1238
8444 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8445 msgstr ""
8446
8447 #: login-utils/lslogins.c:1239
8448 #, fuzzy
8449 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8450 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8451
8452 #: login-utils/lslogins.c:1240
8453 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8454 msgstr ""
8455
8456 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
8457 #, fuzzy
8458 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8459 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8460
8461 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
8462 #, fuzzy
8463 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8464 msgstr " -f 不分割長列\n"
8465
8466 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
8467 #, fuzzy
8468 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8469 msgstr " -f 不分割長列\n"
8470
8471 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
8472 #, fuzzy
8473 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8474 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8475
8476 #: login-utils/lslogins.c:1245
8477 #, fuzzy
8478 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8479 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8480
8481 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
8482 #, fuzzy
8483 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8484 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
8485
8486 #: login-utils/lslogins.c:1247
8487 #, fuzzy
8488 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8489 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8490
8491 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
8492 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8493 msgstr ""
8494
8495 #: login-utils/lslogins.c:1249
8496 #, fuzzy
8497 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8498 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8499
8500 #: login-utils/lslogins.c:1250
8501 #, fuzzy
8502 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8503 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
8504
8505 #: login-utils/lslogins.c:1251
8506 #, fuzzy
8507 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8508 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8509
8510 #: login-utils/lslogins.c:1252
8511 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8512 msgstr ""
8513
8514 #: login-utils/lslogins.c:1253
8515 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8516 msgstr ""
8517
8518 #: login-utils/lslogins.c:1435
8519 #, fuzzy
8520 msgid "failed to request selinux state"
8521 msgstr "剖析開始時失敗"
8522
8523 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
8524 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8525 msgstr ""
8526
8527 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8528 #, fuzzy
8529 msgid "could not set terminal attributes"
8530 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
8531
8532 #: login-utils/newgrp.c:57
8533 #, fuzzy
8534 msgid "getline() failed"
8535 msgstr "setgid() 失敗"
8536
8537 #: login-utils/newgrp.c:150
8538 msgid "Password: "
8539 msgstr "密碼:"
8540
8541 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8542 #, fuzzy
8543 msgid "crypt failed"
8544 msgstr "寫入失敗"
8545
8546 #: login-utils/newgrp.c:173
8547 #, fuzzy, c-format
8548 msgid " %s <group>\n"
8549 msgstr " %s <group>\n"
8550
8551 #: login-utils/newgrp.c:176
8552 msgid "Log in to a new group.\n"
8553 msgstr ""
8554
8555 #: login-utils/newgrp.c:213
8556 #, fuzzy
8557 msgid "who are you?"
8558 msgstr "誰是您?"
8559
8560 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8561 #, fuzzy
8562 msgid "setgid failed"
8563 msgstr "setgid 失敗"
8564
8565 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8566 #, fuzzy
8567 msgid "no such group"
8568 msgstr "沒有此類群組"
8569
8570 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8571 #, fuzzy
8572 msgid "setuid failed"
8573 msgstr "setuid 失敗"
8574
8575 #: login-utils/nologin.c:30
8576 msgid "Politely refuse a login.\n"
8577 msgstr ""
8578
8579 #: login-utils/nologin.c:87
8580 #, fuzzy, c-format
8581 msgid "This account is currently not available.\n"
8582 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
8583
8584 #: login-utils/su-common.c:229
8585 msgid " (core dumped)"
8586 msgstr ""
8587
8588 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8589 #, fuzzy
8590 msgid "failed to get terminal attributes"
8591 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
8592
8593 #: login-utils/su-common.c:307
8594 #, fuzzy
8595 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8596 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
8597
8598 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8599 #, fuzzy
8600 msgid "cannot block signals"
8601 msgstr "無法區塊信號"
8602
8603 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8604 #, fuzzy
8605 msgid "poll failed"
8606 msgstr "意見調查() 失敗"
8607
8608 #: login-utils/su-common.c:675
8609 #, fuzzy
8610 msgid "failed to modify environment"
8611 msgstr "開啟目錄時失敗"
8612
8613 #: login-utils/su-common.c:711
8614 msgid "may not be used by non-root users"
8615 msgstr ""
8616
8617 #: login-utils/su-common.c:735
8618 #, fuzzy
8619 msgid "incorrect password"
8620 msgstr "不正確密碼"
8621
8622 #: login-utils/su-common.c:748
8623 #, fuzzy, c-format
8624 msgid "cannot open session: %s"
8625 msgstr "無法無法開啟作業階段:%s"
8626
8627 #: login-utils/su-common.c:784
8628 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8629 msgstr ""
8630
8631 #: login-utils/su-common.c:792
8632 #, fuzzy
8633 msgid "cannot initialize signal mask"
8634 msgstr "無法區塊信號"
8635
8636 #: login-utils/su-common.c:802
8637 #, fuzzy
8638 msgid "cannot set signal handler for session"
8639 msgstr "無法設定信號處理程式"
8640
8641 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8642 #: term-utils/script.c:800
8643 #, fuzzy
8644 msgid "cannot set signal handler"
8645 msgstr "無法設定信號處理程式"
8646
8647 #: login-utils/su-common.c:818
8648 #, fuzzy
8649 msgid "cannot set signal mask"
8650 msgstr "無法設定信號處理程式"
8651
8652 #: login-utils/su-common.c:846
8653 #, fuzzy
8654 msgid "cannot create child process"
8655 msgstr "無法建立子行程"
8656
8657 #: login-utils/su-common.c:863
8658 #, fuzzy, c-format
8659 msgid "cannot change directory to %s"
8660 msgstr "無法變更目錄到 %s"
8661
8662 #: login-utils/su-common.c:882
8663 #, fuzzy, c-format
8664 msgid ""
8665 "\n"
8666 "Session terminated, killing shell..."
8667 msgstr ""
8668 "\n"
8669 "作業階段終止,killing 命令殼…"
8670
8671 #: login-utils/su-common.c:893
8672 #, fuzzy, c-format
8673 msgid " ...killed.\n"
8674 msgstr "...killed。\n"
8675
8676 #: login-utils/su-common.c:944
8677 #, fuzzy
8678 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8679 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
8680
8681 #: login-utils/su-common.c:1009
8682 #, fuzzy
8683 msgid "cannot set groups"
8684 msgstr "無法設定群組"
8685
8686 #: login-utils/su-common.c:1015
8687 #, fuzzy, c-format
8688 msgid "failed to user credentials: %s"
8689 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
8690
8691 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8692 msgid "cannot set group id"
8693 msgstr "無法設定群組識別號"
8694
8695 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8696 msgid "cannot set user id"
8697 msgstr "無法設定使用者識別號"
8698
8699 #: login-utils/su-common.c:1098
8700 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8701 msgstr ""
8702
8703 #: login-utils/su-common.c:1099
8704 #, fuzzy
8705 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8706 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
8707
8708 #: login-utils/su-common.c:1100
8709 #, fuzzy
8710 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8711 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
8712
8713 #: login-utils/su-common.c:1103
8714 #, fuzzy
8715 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8716 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
8717
8718 #: login-utils/su-common.c:1104
8719 #, fuzzy
8720 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8721 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8722
8723 #: login-utils/su-common.c:1105
8724 #, fuzzy
8725 msgid ""
8726 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8727 " and do not create a new session\n"
8728 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8729
8730 #: login-utils/su-common.c:1107
8731 #, fuzzy
8732 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8733 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
8734
8735 #: login-utils/su-common.c:1108
8736 #, fuzzy
8737 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8738 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
8739
8740 #: login-utils/su-common.c:1109
8741 #, fuzzy
8742 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8743 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8744
8745 #: login-utils/su-common.c:1119
8746 #, fuzzy, c-format
8747 msgid ""
8748 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8749 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8750 msgstr ""
8751 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
8752 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
8753
8754 #: login-utils/su-common.c:1124
8755 msgid ""
8756 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8757 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8758 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8759 msgstr ""
8760
8761 #: login-utils/su-common.c:1129
8762 #, fuzzy
8763 msgid " -u, --user <user> username\n"
8764 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
8765
8766 #: login-utils/su-common.c:1140
8767 #, fuzzy, c-format
8768 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8769 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
8770
8771 #: login-utils/su-common.c:1144
8772 #, fuzzy
8773 msgid ""
8774 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8775 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8776 msgstr ""
8777 "\n"
8778 " 變更有效使用者識別號和群組識別號到該的使用者。\n"
8779 " mere - 意味著 -l. 如果使用者無法給定的,假設根。\n"
8780
8781 #: login-utils/su-common.c:1190
8782 #, c-format
8783 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8784 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8785 msgstr[0] ""
8786
8787 #: login-utils/su-common.c:1196
8788 #, fuzzy, c-format
8789 msgid "group %s does not exist"
8790 msgstr "使用者 %s 不存在"
8791
8792 #: login-utils/su-common.c:1296
8793 msgid "--pty is not supported for your system"
8794 msgstr ""
8795
8796 #: login-utils/su-common.c:1332
8797 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8798 msgstr ""
8799
8800 #: login-utils/su-common.c:1346
8801 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8802 msgstr ""
8803
8804 #: login-utils/su-common.c:1349
8805 #, fuzzy
8806 msgid "no command was specified"
8807 msgstr "未指定任何動作"
8808
8809 #: login-utils/su-common.c:1361
8810 msgid "only root can specify alternative groups"
8811 msgstr ""
8812
8813 #: login-utils/su-common.c:1371
8814 #, fuzzy, c-format
8815 msgid "user %s does not exist"
8816 msgstr "使用者 %s 不存在"
8817
8818 #: login-utils/su-common.c:1404
8819 #, fuzzy, c-format
8820 msgid "using restricted shell %s"
8821 msgstr "使用限制的命令殼 %s"
8822
8823 #: login-utils/su-common.c:1435
8824 #, fuzzy, c-format
8825 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8826 msgstr "警告:無法變更目錄到 %s"
8827
8828 #: login-utils/sulogin.c:130
8829 #, fuzzy
8830 msgid "tcgetattr failed"
8831 msgstr "tcgetattr 失敗"
8832
8833 #: login-utils/sulogin.c:207
8834 #, fuzzy
8835 msgid "tcsetattr failed"
8836 msgstr "tcsetattr 失敗"
8837
8838 #: login-utils/sulogin.c:469
8839 #, fuzzy, c-format
8840 msgid "%s: no entry for root\n"
8841 msgstr "%s:沒有條目用於根\n"
8842
8843 #: login-utils/sulogin.c:496
8844 #, fuzzy, c-format
8845 msgid "%s: no entry for root"
8846 msgstr "%s:沒有條目用於根"
8847
8848 #: login-utils/sulogin.c:501
8849 #, fuzzy, c-format
8850 msgid "%s: root password garbled"
8851 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8852
8853 #: login-utils/sulogin.c:529
8854 #, c-format
8855 msgid ""
8856 "\n"
8857 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8858 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8859 "\n"
8860 "Press Enter to continue.\n"
8861 msgstr ""
8862
8863 #: login-utils/sulogin.c:535
8864 #, fuzzy, c-format
8865 msgid "Give root password for login: "
8866 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8867
8868 #: login-utils/sulogin.c:537
8869 #, fuzzy, c-format
8870 msgid "Press Enter for login: "
8871 msgstr "按下輸入用於維護"
8872
8873 #: login-utils/sulogin.c:540
8874 #, fuzzy, c-format
8875 msgid "Give root password for maintenance\n"
8876 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8877
8878 #: login-utils/sulogin.c:542
8879 #, fuzzy, c-format
8880 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8881 msgstr "按下輸入用於維護"
8882
8883 #: login-utils/sulogin.c:543
8884 #, fuzzy, c-format
8885 msgid "(or press Control-D to continue): "
8886 msgstr "(或型態 Control-D 到繼續):"
8887
8888 #: login-utils/sulogin.c:733
8889 #, fuzzy
8890 msgid "change directory to system root failed"
8891 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
8892
8893 #: login-utils/sulogin.c:782
8894 #, fuzzy
8895 msgid "setexeccon failed"
8896 msgstr "setexeccon 失敗"
8897
8898 #: login-utils/sulogin.c:803
8899 #, fuzzy, c-format
8900 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8901 msgstr " %s [選項] [tty 裝置]\n"
8902
8903 #: login-utils/sulogin.c:806
8904 msgid "Single-user login.\n"
8905 msgstr ""
8906
8907 #: login-utils/sulogin.c:809
8908 #, fuzzy
8909 msgid ""
8910 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8911 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8912 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8913 msgstr ""
8914 " -p, --login-shell 開始登入命令殼\n"
8915 " -t, --timeout <seconds> 最大時間到等待密碼 (預設:沒有限制)\n"
8916 " -e, --force 檢查密碼檔案直接如果 getpwnam (3) 失敗\n"
8917
8918 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8919 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8920 #, fuzzy
8921 msgid "invalid timeout argument"
8922 msgstr "無效的逾時引數"
8923
8924 #: login-utils/sulogin.c:884
8925 #, fuzzy
8926 msgid "only superuser can run this program"
8927 msgstr "只有根可以運行這個程式。"
8928
8929 #: login-utils/sulogin.c:927
8930 #, fuzzy
8931 msgid "cannot open console"
8932 msgstr "無法開啟 %s"
8933
8934 #: login-utils/sulogin.c:934
8935 #, fuzzy
8936 msgid "cannot open password database"
8937 msgstr "無法開啟密碼資料庫。"
8938
8939 #: login-utils/sulogin.c:1010
8940 #, fuzzy, c-format
8941 msgid ""
8942 "cannot execute su shell\n"
8943 "\n"
8944 msgstr "無法取得磁碟大小"
8945
8946 #: login-utils/sulogin.c:1017
8947 #, fuzzy
8948 msgid ""
8949 "Timed out\n"
8950 "\n"
8951 msgstr "已逾時"
8952
8953 #: login-utils/sulogin.c:1049
8954 #, fuzzy
8955 msgid ""
8956 "cannot wait on su shell\n"
8957 "\n"
8958 msgstr "無法取得磁碟大小"
8959
8960 #: login-utils/utmpdump.c:176
8961 #, c-format
8962 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8963 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
8964
8965 #: login-utils/utmpdump.c:185
8966 #, c-format
8967 msgid "%s: cannot read inotify events"
8968 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
8969
8970 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8971 #, fuzzy
8972 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8973 msgstr "外來新列字元在中檔案。離開。"
8974
8975 #: login-utils/utmpdump.c:305
8976 #, fuzzy, c-format
8977 msgid " %s [options] [filename]\n"
8978 msgstr " %s [選項] [檔名]\n"
8979
8980 #: login-utils/utmpdump.c:308
8981 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8982 msgstr ""
8983
8984 #: login-utils/utmpdump.c:311
8985 #, fuzzy
8986 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8987 msgstr ""
8988 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
8989 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
8990
8991 #: login-utils/utmpdump.c:312
8992 #, fuzzy
8993 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8994 msgstr ""
8995 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
8996 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
8997
8998 #: login-utils/utmpdump.c:313
8999 #, fuzzy
9000 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9001 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
9002
9003 #: login-utils/utmpdump.c:379
9004 #, fuzzy
9005 msgid "following standard input is unsupported"
9006 msgstr "下列標準輸入被不受支援的"
9007
9008 #: login-utils/utmpdump.c:385
9009 #, fuzzy, c-format
9010 msgid "Utmp undump of %s\n"
9011 msgstr "Utmp undump 的 %s\n"
9012
9013 #: login-utils/utmpdump.c:388
9014 #, fuzzy, c-format
9015 msgid "Utmp dump of %s\n"
9016 msgstr "Utmp 傾印的 %s\n"
9017
9018 #: login-utils/vipw.c:145
9019 #, fuzzy
9020 msgid "can't open temporary file"
9021 msgstr "無法開啟暫存檔"
9022
9023 #: login-utils/vipw.c:161
9024 #, fuzzy, c-format
9025 msgid "%s: create a link to %s failed"
9026 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
9027
9028 #: login-utils/vipw.c:168
9029 #, fuzzy, c-format
9030 msgid "Can't get context for %s"
9031 msgstr "無法提取語境用於 %s"
9032
9033 #: login-utils/vipw.c:174
9034 #, fuzzy, c-format
9035 msgid "Can't set context for %s"
9036 msgstr "無法設定語境用於 %s"
9037
9038 #: login-utils/vipw.c:240
9039 #, fuzzy, c-format
9040 msgid "%s unchanged"
9041 msgstr "%s 未變更"
9042
9043 #: login-utils/vipw.c:258
9044 #, fuzzy
9045 msgid "cannot get lock"
9046 msgstr "無法提取鎖定"
9047
9048 #: login-utils/vipw.c:285
9049 #, fuzzy
9050 msgid "no changes made"
9051 msgstr "沒有變更所做"
9052
9053 #: login-utils/vipw.c:294
9054 #, fuzzy
9055 msgid "cannot chmod file"
9056 msgstr "無法 chmod 檔案"
9057
9058 #: login-utils/vipw.c:309
9059 msgid "Edit the password or group file.\n"
9060 msgstr ""
9061
9062 #: login-utils/vipw.c:362
9063 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9064 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
9065
9066 #: login-utils/vipw.c:363
9067 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9068 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
9069
9070 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9071 #. * which means they can be translated.
9072 #: login-utils/vipw.c:367
9073 #, c-format
9074 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9075 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
9076
9077 #: misc-utils/blkid.c:66
9078 #, fuzzy, c-format
9079 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9080 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
9081
9082 #: misc-utils/blkid.c:76
9083 #, c-format
9084 msgid ""
9085 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9086 "\n"
9087 msgstr ""
9088
9089 #: misc-utils/blkid.c:77
9090 #, c-format
9091 msgid ""
9092 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9093 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9094 "\n"
9095 msgstr ""
9096
9097 #: misc-utils/blkid.c:79
9098 #, c-format
9099 msgid ""
9100 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9101 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9102 "\n"
9103 msgstr ""
9104
9105 #: misc-utils/blkid.c:81
9106 #, c-format
9107 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9108 msgstr ""
9109
9110 #: misc-utils/blkid.c:83
9111 #, fuzzy
9112 msgid ""
9113 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9114 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9115 msgstr ""
9116 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
9117 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
9118 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
9119 " 預設是 %s\n"
9120
9121 #: misc-utils/blkid.c:85
9122 #, fuzzy
9123 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9124 msgstr " -f 不分割長列\n"
9125
9126 #: misc-utils/blkid.c:86
9127 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9128 msgstr ""
9129
9130 #: misc-utils/blkid.c:87
9131 msgid ""
9132 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9133 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9134 msgstr ""
9135
9136 #: misc-utils/blkid.c:89
9137 #, fuzzy
9138 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9139 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
9140
9141 #: misc-utils/blkid.c:90
9142 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9143 msgstr ""
9144
9145 #: misc-utils/blkid.c:91
9146 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9147 msgstr ""
9148
9149 #: misc-utils/blkid.c:92
9150 #, fuzzy
9151 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9152 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
9153
9154 #: misc-utils/blkid.c:93
9155 #, fuzzy
9156 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9157 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9158
9159 #: misc-utils/blkid.c:94
9160 #, fuzzy
9161 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9162 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9163
9164 #: misc-utils/blkid.c:95
9165 #, fuzzy
9166 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9167 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
9168
9169 #: misc-utils/blkid.c:97
9170 #, fuzzy
9171 msgid "Low-level probing options:\n"
9172 msgstr "輸出格式:\n"
9173
9174 #: misc-utils/blkid.c:98
9175 #, fuzzy
9176 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9177 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
9178
9179 #: misc-utils/blkid.c:99
9180 #, fuzzy
9181 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9182 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9183
9184 #: misc-utils/blkid.c:100
9185 #, fuzzy
9186 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9187 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9188
9189 #: misc-utils/blkid.c:101
9190 #, fuzzy
9191 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9192 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
9193
9194 #: misc-utils/blkid.c:102
9195 #, fuzzy
9196 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9197 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9198
9199 #: misc-utils/blkid.c:103
9200 #, fuzzy
9201 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9202 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9203
9204 #: misc-utils/blkid.c:235
9205 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9206 msgstr ""
9207
9208 #: misc-utils/blkid.c:237
9209 #, fuzzy
9210 msgid "(in use)"
9211 msgstr "標記為使用中"
9212
9213 #: misc-utils/blkid.c:239
9214 #, fuzzy
9215 msgid "(not mounted)"
9216 msgstr "%s:無法掛載"
9217
9218 #: misc-utils/blkid.c:503
9219 #, fuzzy, c-format
9220 msgid "error: %s"
9221 msgstr "剖析錯誤:%s"
9222
9223 #: misc-utils/blkid.c:548
9224 #, c-format
9225 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9226 msgstr ""
9227
9228 #: misc-utils/blkid.c:594
9229 #, fuzzy, c-format
9230 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9231 msgstr "不明引數:%s"
9232
9233 #: misc-utils/blkid.c:611
9234 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9235 msgstr ""
9236
9237 #: misc-utils/blkid.c:756
9238 #, fuzzy, c-format
9239 msgid "unsupported output format %s"
9240 msgstr "不受支援的引數:%s"
9241
9242 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
9243 #, fuzzy
9244 msgid "invalid offset argument"
9245 msgstr "無效的偏移引數"
9246
9247 #: misc-utils/blkid.c:766
9248 #, fuzzy
9249 msgid "Too many tags specified"
9250 msgstr "未指定任何動作"
9251
9252 #: misc-utils/blkid.c:772
9253 #, fuzzy
9254 msgid "invalid size argument"
9255 msgstr "無效的時間引數"
9256
9257 #: misc-utils/blkid.c:776
9258 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9259 msgstr ""
9260
9261 #: misc-utils/blkid.c:783
9262 msgid "-t needs NAME=value pair"
9263 msgstr ""
9264
9265 #: misc-utils/blkid.c:833
9266 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9267 msgstr ""
9268
9269 #: misc-utils/blkid.c:846
9270 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9271 msgstr ""
9272
9273 #: misc-utils/blkid.c:896
9274 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9275 msgstr ""
9276
9277 #: misc-utils/cal.c:373
9278 #, fuzzy
9279 msgid "invalid month argument"
9280 msgstr "無效的長度引數"
9281
9282 #: misc-utils/cal.c:381
9283 #, fuzzy
9284 msgid "invalid week argument"
9285 msgstr "無效的速度引數"
9286
9287 #: misc-utils/cal.c:383
9288 #, fuzzy
9289 msgid "illegal week value: use 1-54"
9290 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9291
9292 #: misc-utils/cal.c:422
9293 #, fuzzy, c-format
9294 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9295 msgstr "剖析大小時失敗"
9296
9297 #: misc-utils/cal.c:431
9298 #, fuzzy
9299 msgid "illegal day value"
9300 msgstr "不合法的天值"
9301
9302 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
9303 #, c-format
9304 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9305 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9306
9307 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
9308 msgid "illegal month value: use 1-12"
9309 msgstr "不合法的月分:使用 1-12"
9310
9311 #: misc-utils/cal.c:441
9312 #, fuzzy, c-format
9313 msgid "unknown month name: %s"
9314 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
9315
9316 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
9317 #, fuzzy
9318 msgid "illegal year value"
9319 msgstr "不合法的天值"
9320
9321 #: misc-utils/cal.c:450
9322 #, fuzzy
9323 msgid "illegal year value: use positive integer"
9324 msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
9325
9326 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
9327 #, c-format
9328 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9329 msgstr ""
9330
9331 #: misc-utils/cal.c:680
9332 #, fuzzy, c-format
9333 msgid "%s"
9334 msgstr "%s"
9335
9336 #: misc-utils/cal.c:686
9337 #, c-format
9338 msgid "%04d"
9339 msgstr ""
9340
9341 #: misc-utils/cal.c:692
9342 #, fuzzy, c-format
9343 msgid "%s %04d"
9344 msgstr "%s %d"
9345
9346 #: misc-utils/cal.c:995
9347 #, fuzzy, c-format
9348 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9349 msgstr " %s [選項] [[[天] 月] 年]\n"
9350
9351 #: misc-utils/cal.c:996
9352 #, fuzzy, c-format
9353 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9354 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
9355
9356 #: misc-utils/cal.c:999
9357 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9358 msgstr ""
9359
9360 #: misc-utils/cal.c:1000
9361 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9362 msgstr ""
9363
9364 #: misc-utils/cal.c:1003
9365 #, fuzzy
9366 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9367 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9368
9369 #: misc-utils/cal.c:1004
9370 #, fuzzy
9371 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9372 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9373
9374 #: misc-utils/cal.c:1005
9375 #, fuzzy
9376 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9377 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9378
9379 #: misc-utils/cal.c:1006
9380 #, fuzzy
9381 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9382 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
9383
9384 #: misc-utils/cal.c:1007
9385 #, fuzzy
9386 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9387 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9388
9389 #: misc-utils/cal.c:1008
9390 #, fuzzy
9391 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9392 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9393
9394 #: misc-utils/cal.c:1009
9395 #, fuzzy
9396 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
9397 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
9398
9399 #: misc-utils/cal.c:1010
9400 #, fuzzy
9401 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9402 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9403
9404 #: misc-utils/cal.c:1011
9405 #, fuzzy
9406 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9407 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9408
9409 #: misc-utils/cal.c:1012
9410 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9411 msgstr ""
9412
9413 #: misc-utils/cal.c:1013
9414 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9415 msgstr ""
9416
9417 #: misc-utils/fincore.c:61
9418 #, fuzzy
9419 msgid "file data resident in memory in pages"
9420 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
9421
9422 #: misc-utils/fincore.c:62
9423 #, fuzzy
9424 msgid "file data resident in memory in bytes"
9425 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
9426
9427 #: misc-utils/fincore.c:63
9428 #, fuzzy
9429 msgid "size of the file"
9430 msgstr "大小的裝置"
9431
9432 #: misc-utils/fincore.c:64
9433 #, fuzzy
9434 msgid "file name"
9435 msgstr "檔名"
9436
9437 #: misc-utils/fincore.c:174
9438 #, fuzzy, c-format
9439 msgid "failed to do mincore: %s"
9440 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
9441
9442 #: misc-utils/fincore.c:213
9443 #, fuzzy, c-format
9444 msgid "failed to do mmap: %s"
9445 msgstr "讀取時失敗:%s"
9446
9447 #: misc-utils/fincore.c:241
9448 #, fuzzy, c-format
9449 msgid "failed to open: %s"
9450 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
9451
9452 #: misc-utils/fincore.c:246
9453 #, fuzzy, c-format
9454 msgid "failed to do fstat: %s"
9455 msgstr "讀取時失敗:%s"
9456
9457 #: misc-utils/fincore.c:267
9458 #, fuzzy, c-format
9459 msgid " %s [options] file...\n"
9460 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
9461
9462 #: misc-utils/fincore.c:270
9463 #, fuzzy
9464 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9465 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9466
9467 #: misc-utils/fincore.c:271
9468 #, fuzzy
9469 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9470 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9471
9472 #: misc-utils/fincore.c:272
9473 #, fuzzy
9474 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9475 msgstr " -f 不分割長列\n"
9476
9477 #: misc-utils/fincore.c:273
9478 #, fuzzy
9479 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9480 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9481
9482 #: misc-utils/fincore.c:274
9483 #, fuzzy
9484 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9485 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9486
9487 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:793
9488 #, fuzzy
9489 msgid "no file specified"
9490 msgstr "沒有檔案指定的"
9491
9492 #: misc-utils/findfs.c:29
9493 #, c-format
9494 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9495 msgstr ""
9496
9497 #: misc-utils/findfs.c:33
9498 #, fuzzy
9499 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9500 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
9501
9502 #: misc-utils/findfs.c:76
9503 #, c-format
9504 msgid "unable to resolve '%s'"
9505 msgstr "無法解決「%s」"
9506
9507 #: misc-utils/findmnt.c:99
9508 #, fuzzy
9509 msgid "source device"
9510 msgstr "來源裝置"
9511
9512 #: misc-utils/findmnt.c:100
9513 #, fuzzy
9514 msgid "mountpoint"
9515 msgstr "mountpoint"
9516
9517 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
9518 #, fuzzy
9519 msgid "filesystem type"
9520 msgstr "檔案系統型態"
9521
9522 #: misc-utils/findmnt.c:102
9523 #, fuzzy
9524 msgid "all mount options"
9525 msgstr "所有掛載選項"
9526
9527 #: misc-utils/findmnt.c:103
9528 #, fuzzy
9529 msgid "VFS specific mount options"
9530 msgstr "VFS 特定的掛載選項"
9531
9532 #: misc-utils/findmnt.c:104
9533 #, fuzzy
9534 msgid "FS specific mount options"
9535 msgstr "FS 特定的掛載選項"
9536
9537 #: misc-utils/findmnt.c:105
9538 #, fuzzy
9539 msgid "filesystem label"
9540 msgstr "檔案系統標貼"
9541
9542 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9543 #, fuzzy
9544 msgid "filesystem UUID"
9545 msgstr "檔案系統 UUID"
9546
9547 #: misc-utils/findmnt.c:107
9548 #, fuzzy
9549 msgid "partition label"
9550 msgstr "分割標貼"
9551
9552 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
9553 #, fuzzy
9554 msgid "major:minor device number"
9555 msgstr "主要的:次級裝置數字"
9556
9557 #: misc-utils/findmnt.c:110
9558 #, fuzzy
9559 msgid "action detected by --poll"
9560 msgstr "動作偵測到由 --poll"
9561
9562 #: misc-utils/findmnt.c:111
9563 #, fuzzy
9564 msgid "old mount options saved by --poll"
9565 msgstr "舊的掛載選項儲存的由 --poll"
9566
9567 #: misc-utils/findmnt.c:112
9568 #, fuzzy
9569 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9570 msgstr "舊的 mountpoint 儲存的由 --poll"
9571
9572 #: misc-utils/findmnt.c:113
9573 #, fuzzy
9574 msgid "filesystem size"
9575 msgstr "檔案系統大小"
9576
9577 #: misc-utils/findmnt.c:114
9578 #, fuzzy
9579 msgid "filesystem size available"
9580 msgstr "檔案系統大小可用"
9581
9582 #: misc-utils/findmnt.c:115
9583 #, fuzzy
9584 msgid "filesystem size used"
9585 msgstr "檔案系統大小使用"
9586
9587 #: misc-utils/findmnt.c:116
9588 #, fuzzy
9589 msgid "filesystem use percentage"
9590 msgstr "檔案系統使用百分比"
9591
9592 #: misc-utils/findmnt.c:117
9593 #, fuzzy
9594 msgid "filesystem root"
9595 msgstr "檔案系統根"
9596
9597 #: misc-utils/findmnt.c:118
9598 #, fuzzy
9599 msgid "task ID"
9600 msgstr "任務識別號"
9601
9602 #: misc-utils/findmnt.c:119
9603 #, fuzzy
9604 msgid "mount ID"
9605 msgstr "掛載"
9606
9607 #: misc-utils/findmnt.c:120
9608 #, fuzzy
9609 msgid "optional mount fields"
9610 msgstr "mount:掛載時失敗"
9611
9612 #: misc-utils/findmnt.c:121
9613 #, fuzzy
9614 msgid "VFS propagation flags"
9615 msgstr "分割旗標"
9616
9617 #: misc-utils/findmnt.c:122
9618 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9619 msgstr ""
9620
9621 #: misc-utils/findmnt.c:123
9622 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9623 msgstr ""
9624
9625 #: misc-utils/findmnt.c:333
9626 #, fuzzy, c-format
9627 msgid "unknown action: %s"
9628 msgstr "不明動作:%s"
9629
9630 #: misc-utils/findmnt.c:643
9631 #, fuzzy
9632 msgid "mount"
9633 msgstr "掛載"
9634
9635 #: misc-utils/findmnt.c:646
9636 #, fuzzy
9637 msgid "umount"
9638 msgstr "umount"
9639
9640 #: misc-utils/findmnt.c:649
9641 #, fuzzy
9642 msgid "remount"
9643 msgstr "remount"
9644
9645 #: misc-utils/findmnt.c:652
9646 #, fuzzy
9647 msgid "move"
9648 msgstr "移動"
9649
9650 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9651 #: sys-utils/mount.c:324
9652 #, fuzzy
9653 msgid "failed to initialize libmount table"
9654 msgstr "初始化 libmount 表格時失敗"
9655
9656 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9657 #, fuzzy, c-format
9658 msgid "can't read %s"
9659 msgstr "無法讀取 %s"
9660
9661 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9662 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9663 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9664 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9665 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9666 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9667 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
9668
9669 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9670 #, fuzzy
9671 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9672 msgstr "初始化 libmount tabdiff 時失敗"
9673
9674 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9675 #, fuzzy
9676 msgid "poll() failed"
9677 msgstr "意見調查() 失敗"
9678
9679 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9680 #, fuzzy, c-format
9681 msgid ""
9682 " %1$s [options]\n"
9683 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9684 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9685 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9686 msgstr ""
9687 " %1$s [選項]\n"
9688 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
9689 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
9690 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
9691
9692 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9693 #, fuzzy
9694 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9695 msgstr "檔案系統型態"
9696
9697 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9698 #, fuzzy
9699 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9700 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9701
9702 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9703 #, fuzzy
9704 msgid ""
9705 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9706 " (includes user space mount options)\n"
9707 msgstr ""
9708 "\n"
9709 "選項:\n"
9710 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
9711 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
9712 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
9713 " 檔案系統 (預設)\n"
9714 "\n"
9715
9716 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9717 #, fuzzy
9718 msgid ""
9719 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9720 " filesystems (default)\n"
9721 msgstr ""
9722 "\n"
9723 "選項:\n"
9724 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
9725 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
9726 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
9727 " 檔案系統 (預設)\n"
9728 "\n"
9729
9730 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9731 #, fuzzy
9732 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9733 msgstr ""
9734 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
9735 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
9736 "\n"
9737
9738 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9739 #, fuzzy
9740 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9741 msgstr ""
9742 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
9743 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
9744 "\n"
9745
9746 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9747 #, fuzzy
9748 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9749 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
9750
9751 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9752 #, fuzzy
9753 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9754 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9755
9756 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9757 #, fuzzy
9758 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9759 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9760
9761 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9762 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9763 msgstr ""
9764
9765 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9766 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9767 msgstr ""
9768
9769 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9770 #, fuzzy
9771 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9772 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9773
9774 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9775 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9776 msgstr ""
9777
9778 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9779 msgid ""
9780 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9781 " to device names\n"
9782 msgstr ""
9783
9784 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9785 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9786 msgstr ""
9787
9788 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9789 #, fuzzy
9790 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9791 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9792
9793 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9794 #, fuzzy
9795 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9796 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9797
9798 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9799 #: sys-utils/rfkill.c:571
9800 #, fuzzy
9801 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9802 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9803
9804 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9805 #, fuzzy
9806 msgid " -l, --list use list format output\n"
9807 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
9808
9809 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9810 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9811 msgstr ""
9812
9813 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9814 #, fuzzy
9815 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9816 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9817
9818 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9819 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9820 msgstr ""
9821
9822 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9823 #, fuzzy
9824 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9825 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9826
9827 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9828 #, fuzzy
9829 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9830 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9831
9832 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9833 #, fuzzy
9834 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9835 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9836
9837 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9838 #, fuzzy
9839 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9840 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9841
9842 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9843 msgid ""
9844 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9845 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9846 msgstr ""
9847
9848 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9849 #, fuzzy
9850 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9851 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9852
9853 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9854 #, fuzzy
9855 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9856 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
9857
9858 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9859 #, fuzzy
9860 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9861 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
9862
9863 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9864 #, fuzzy
9865 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9866 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9867
9868 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9869 #, fuzzy
9870 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9871 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9872
9873 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9874 #, fuzzy
9875 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9876 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9877
9878 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9879 #, fuzzy
9880 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9881 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9882
9883 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9884 #, fuzzy
9885 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9886 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9887
9888 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9889 #, fuzzy
9890 msgid " --verbose print more details\n"
9891 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9892
9893 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9894 #, c-format
9895 msgid "unknown direction '%s'"
9896 msgstr "不明方向「%s」"
9897
9898 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9899 #, fuzzy
9900 msgid "invalid TID argument"
9901 msgstr "無效的 TID 引數"
9902
9903 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9904 #, fuzzy
9905 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9906 msgstr "--poll 接受只有一個檔案,但是更多指定的由 --tab-file"
9907
9908 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9909 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9910 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
9911
9912 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9913 msgid "failed to initialize libmount cache"
9914 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
9915
9916 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9917 #, fuzzy, c-format
9918 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9919 msgstr "%s 欄被要求的,但是 --poll 未被已啟用"
9920
9921 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9922 #, fuzzy
9923 msgid "target specified more than once"
9924 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
9925
9926 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9927 #, c-format
9928 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9929 msgstr ""
9930
9931 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9932 msgid "undefined target (fs_file)"
9933 msgstr ""
9934
9935 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9936 #, c-format
9937 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9938 msgstr ""
9939
9940 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9941 #, c-format
9942 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9943 msgstr ""
9944
9945 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9946 #, fuzzy, c-format
9947 msgid "unreachable target: %m"
9948 msgstr "無法讀取 %s"
9949
9950 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9951 #, fuzzy
9952 msgid "target is not a directory"
9953 msgstr "%s:並非目錄"
9954
9955 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9956 msgid "target exists"
9957 msgstr ""
9958
9959 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9960 #, c-format
9961 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9962 msgstr ""
9963
9964 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9965 #, fuzzy, c-format
9966 msgid "unreachable: %s=%s"
9967 msgstr "讀取失敗:%s"
9968
9969 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9970 #, fuzzy, c-format
9971 msgid "%s=%s translated to %s"
9972 msgstr "%s 被關聯的與 %s\n"
9973
9974 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9975 msgid "undefined source (fs_spec)"
9976 msgstr ""
9977
9978 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9979 #, fuzzy, c-format
9980 msgid "unsupported source tag: %s"
9981 msgstr "不受支援的引數:%s"
9982
9983 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9984 #, c-format
9985 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9986 msgstr ""
9987
9988 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9989 #, fuzzy, c-format
9990 msgid "unreachable source: %s: %m"
9991 msgstr "無法開啟「%s」:%s"
9992
9993 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9994 #, c-format
9995 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9996 msgstr ""
9997
9998 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9999 #, fuzzy, c-format
10000 msgid "source %s is not a block device"
10001 msgstr " %s 並非區塊裝置"
10002
10003 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
10004 #, fuzzy, c-format
10005 msgid "source %s exists"
10006 msgstr "來源裝置"
10007
10008 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
10009 #, fuzzy, c-format
10010 msgid "VFS options: %s"
10011 msgstr "%s:選項 "
10012
10013 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
10014 #, fuzzy, c-format
10015 msgid "FS options: %s"
10016 msgstr "%s:選項 "
10017
10018 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
10019 #, fuzzy, c-format
10020 msgid "userspace options: %s"
10021 msgstr "資源選項:\n"
10022
10023 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
10024 #, fuzzy, c-format
10025 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10026 msgstr "不受支援的引數:%s"
10027
10028 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
10029 #, fuzzy
10030 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10031 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10032
10033 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
10034 #, c-format
10035 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10036 msgstr ""
10037
10038 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
10039 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10040 msgstr ""
10041
10042 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
10043 #, fuzzy, c-format
10044 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10045 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10046
10047 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
10048 #, fuzzy
10049 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10050 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
10051
10052 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
10053 #, c-format
10054 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10055 msgstr ""
10056
10057 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
10058 #, fuzzy, c-format
10059 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10060 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10061
10062 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
10063 #, fuzzy, c-format
10064 msgid "FS type is %s"
10065 msgstr "類型:%s\n"
10066
10067 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
10068 #, c-format
10069 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10070 msgstr ""
10071
10072 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
10073 #, fuzzy, c-format
10074 msgid "%d parse error"
10075 msgid_plural "%d parse errors"
10076 msgstr[0] "剖析錯誤\n"
10077
10078 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
10079 #, fuzzy, c-format
10080 msgid ", %d error"
10081 msgid_plural ", %d errors"
10082 msgstr[0] ",錯誤"
10083
10084 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
10085 #, c-format
10086 msgid ", %d warning"
10087 msgid_plural ", %d warnings"
10088 msgstr[0] ""
10089
10090 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
10091 #, c-format
10092 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10093 msgstr ""
10094
10095 #: misc-utils/getopt.c:302
10096 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10097 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
10098
10099 #: misc-utils/getopt.c:323
10100 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10101 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
10102
10103 #: misc-utils/getopt.c:330
10104 #, fuzzy, c-format
10105 msgid ""
10106 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10107 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10108 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10109 msgstr ""
10110 " %1$s optstring 參數\n"
10111 " %1$s [選項] [--] optstring 參數\n"
10112 " %1$s [選項] -o|--options optstring [選項] [--] 參數\n"
10113
10114 #: misc-utils/getopt.c:336
10115 #, fuzzy
10116 msgid "Parse command options.\n"
10117 msgstr "所有掛載選項"
10118
10119 #: misc-utils/getopt.c:339
10120 #, fuzzy
10121 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10122 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
10123
10124 #: misc-utils/getopt.c:340
10125 #, fuzzy
10126 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10127 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
10128
10129 #: misc-utils/getopt.c:341
10130 #, fuzzy
10131 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10132 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
10133
10134 #: misc-utils/getopt.c:342
10135 #, fuzzy
10136 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10137 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10138
10139 #: misc-utils/getopt.c:343
10140 #, fuzzy
10141 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10142 msgstr " -q, --quiet 停用錯誤報告由 getopt (3)\n"
10143
10144 #: misc-utils/getopt.c:344
10145 #, fuzzy
10146 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10147 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10148
10149 #: misc-utils/getopt.c:345
10150 #, fuzzy
10151 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10152 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
10153
10154 #: misc-utils/getopt.c:346
10155 #, fuzzy
10156 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10157 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
10158
10159 #: misc-utils/getopt.c:347
10160 #, fuzzy
10161 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10162 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10163
10164 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10165 msgid "missing optstring argument"
10166 msgstr "缺少選項字串引數"
10167
10168 #: misc-utils/getopt.c:451
10169 msgid "internal error, contact the author."
10170 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
10171
10172 #: misc-utils/kill.c:234
10173 #, fuzzy, c-format
10174 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10175 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
10176
10177 #: misc-utils/kill.c:303
10178 #, fuzzy, c-format
10179 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10180 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
10181
10182 #: misc-utils/kill.c:306
10183 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10184 msgstr ""
10185
10186 #: misc-utils/kill.c:309
10187 msgid ""
10188 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10189 " with the same uid as the present process\n"
10190 msgstr ""
10191
10192 #: misc-utils/kill.c:311
10193 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10194 msgstr ""
10195
10196 #: misc-utils/kill.c:313
10197 #, fuzzy
10198 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10199 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
10200
10201 #: misc-utils/kill.c:315
10202 #, fuzzy
10203 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10204 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10205
10206 #: misc-utils/kill.c:316
10207 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10208 msgstr ""
10209
10210 #: misc-utils/kill.c:317
10211 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10212 msgstr ""
10213
10214 #: misc-utils/kill.c:318
10215 #, fuzzy
10216 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10217 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
10218
10219 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
10220 #, fuzzy, c-format
10221 msgid "unknown signal: %s"
10222 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
10223
10224 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
10225 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
10226 #, fuzzy, c-format
10227 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10228 msgstr "彼此互斥。"
10229
10230 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
10231 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
10232 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
10233 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
10234 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
10235 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
10236 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
10237 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
10238 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
10239 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
10240 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
10241 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
10242 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
10243 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
10244 #, fuzzy
10245 msgid "argument error"
10246 msgstr "引數錯誤。"
10247
10248 #: misc-utils/kill.c:431
10249 #, fuzzy, c-format
10250 msgid "invalid signal name or number: %s"
10251 msgstr "無效的 sigval 引數"
10252
10253 #: misc-utils/kill.c:448
10254 #, fuzzy, c-format
10255 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10256 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
10257
10258 #: misc-utils/kill.c:461
10259 #, fuzzy, c-format
10260 msgid "sending signal to %s failed"
10261 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
10262
10263 #: misc-utils/kill.c:507
10264 #, fuzzy, c-format
10265 msgid "cannot find process \"%s\""
10266 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
10267
10268 #: misc-utils/logger.c:222
10269 #, fuzzy, c-format
10270 msgid "unknown facility name: %s"
10271 msgstr "不明機能名稱:%s。"
10272
10273 #: misc-utils/logger.c:228
10274 #, fuzzy, c-format
10275 msgid "unknown priority name: %s"
10276 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
10277
10278 #: misc-utils/logger.c:240
10279 #, fuzzy, c-format
10280 msgid "openlog %s: pathname too long"
10281 msgstr "openlog %s:路徑名稱太長"
10282
10283 #: misc-utils/logger.c:267
10284 #, fuzzy, c-format
10285 msgid "socket %s"
10286 msgstr "通訊端 %s"
10287
10288 #: misc-utils/logger.c:306
10289 #, fuzzy, c-format
10290 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10291 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
10292
10293 #: misc-utils/logger.c:323
10294 #, fuzzy, c-format
10295 msgid "failed to connect to %s port %s"
10296 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
10297
10298 #: misc-utils/logger.c:352
10299 #, c-format
10300 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10301 msgstr ""
10302
10303 #: misc-utils/logger.c:487
10304 #, fuzzy
10305 msgid "send message failed"
10306 msgstr "建立訊息佇列時失敗"
10307
10308 #: misc-utils/logger.c:558
10309 #, c-format
10310 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10311 msgstr ""
10312
10313 #: misc-utils/logger.c:572
10314 #, c-format
10315 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10316 msgstr ""
10317
10318 #: misc-utils/logger.c:754
10319 #, fuzzy
10320 msgid "localtime() failed"
10321 msgstr "意見調查() 失敗"
10322
10323 #: misc-utils/logger.c:764
10324 #, fuzzy, c-format
10325 msgid "hostname '%s' is too long"
10326 msgstr "欄位 %s 太長"
10327
10328 #: misc-utils/logger.c:770
10329 #, fuzzy, c-format
10330 msgid "tag '%s' is too long"
10331 msgstr "欄位 %s 太長"
10332
10333 #: misc-utils/logger.c:833
10334 #, fuzzy, c-format
10335 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10336 msgstr "不明引數:%s"
10337
10338 #: misc-utils/logger.c:845
10339 #, fuzzy, c-format
10340 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10341 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
10342
10343 #: misc-utils/logger.c:997
10344 #, fuzzy, c-format
10345 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10346 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
10347
10348 #: misc-utils/logger.c:1000
10349 #, fuzzy
10350 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10351 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
10352
10353 #: misc-utils/logger.c:1003
10354 #, fuzzy
10355 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10356 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
10357
10358 #: misc-utils/logger.c:1004
10359 #, fuzzy
10360 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10361 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
10362
10363 #: misc-utils/logger.c:1005
10364 #, fuzzy
10365 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10366 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
10367
10368 #: misc-utils/logger.c:1006
10369 #, fuzzy
10370 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10371 msgstr " -f 不分割長列\n"
10372
10373 #: misc-utils/logger.c:1007
10374 #, fuzzy
10375 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10376 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10377
10378 #: misc-utils/logger.c:1008
10379 #, fuzzy
10380 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10381 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10382
10383 #: misc-utils/logger.c:1009
10384 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10385 msgstr ""
10386
10387 #: misc-utils/logger.c:1010
10388 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10389 msgstr ""
10390
10391 #: misc-utils/logger.c:1011
10392 #, fuzzy
10393 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10394 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
10395
10396 #: misc-utils/logger.c:1012
10397 #, fuzzy
10398 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10399 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
10400
10401 #: misc-utils/logger.c:1013
10402 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10403 msgstr ""
10404
10405 #: misc-utils/logger.c:1014
10406 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10407 msgstr ""
10408
10409 #: misc-utils/logger.c:1015
10410 #, fuzzy
10411 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10412 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
10413
10414 #: misc-utils/logger.c:1016
10415 #, fuzzy
10416 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10417 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10418
10419 #: misc-utils/logger.c:1017
10420 #, fuzzy
10421 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10422 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10423
10424 #: misc-utils/logger.c:1018
10425 #, fuzzy
10426 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10427 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
10428
10429 #: misc-utils/logger.c:1019
10430 msgid ""
10431 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10432 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10433 msgstr ""
10434
10435 #: misc-utils/logger.c:1021
10436 #, fuzzy
10437 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10438 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10439
10440 #: misc-utils/logger.c:1022
10441 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10442 msgstr ""
10443
10444 #: misc-utils/logger.c:1023
10445 #, fuzzy
10446 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10447 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10448
10449 #: misc-utils/logger.c:1024
10450 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10451 msgstr ""
10452
10453 #: misc-utils/logger.c:1025
10454 msgid ""
10455 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10456 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10457 msgstr ""
10458
10459 #: misc-utils/logger.c:1028
10460 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10461 msgstr ""
10462
10463 #: misc-utils/logger.c:1114
10464 #, fuzzy, c-format
10465 msgid "file %s"
10466 msgstr "檔案 %s"
10467
10468 #: misc-utils/logger.c:1129
10469 #, fuzzy
10470 msgid "failed to parse id"
10471 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10472
10473 #: misc-utils/logger.c:1147
10474 #, fuzzy
10475 msgid "failed to parse message size"
10476 msgstr "剖析大小時失敗"
10477
10478 #: misc-utils/logger.c:1182
10479 msgid "--msgid cannot contain space"
10480 msgstr ""
10481
10482 #: misc-utils/logger.c:1204
10483 #, fuzzy, c-format
10484 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10485 msgstr "無效的引數:%s"
10486
10487 #: misc-utils/logger.c:1209
10488 #, fuzzy, c-format
10489 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10490 msgstr "無效的逾時引數:%s"
10491
10492 #: misc-utils/logger.c:1219
10493 #, fuzzy
10494 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10495 msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
10496
10497 #: misc-utils/logger.c:1226
10498 msgid "journald entry could not be written"
10499 msgstr ""
10500
10501 #: misc-utils/look.c:360
10502 #, fuzzy, c-format
10503 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10504 msgstr " %s [選項] 字串 [檔案]\n"
10505
10506 #: misc-utils/look.c:363
10507 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10508 msgstr ""
10509
10510 #: misc-utils/look.c:366
10511 #, fuzzy
10512 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10513 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
10514
10515 #: misc-utils/look.c:367
10516 #, fuzzy
10517 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10518 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
10519
10520 #: misc-utils/look.c:368
10521 #, fuzzy
10522 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10523 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10524
10525 #: misc-utils/look.c:369
10526 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10527 msgstr ""
10528
10529 #: misc-utils/lsblk.c:160
10530 #, fuzzy
10531 msgid "device name"
10532 msgstr "裝置名稱"
10533
10534 #: misc-utils/lsblk.c:161
10535 #, fuzzy
10536 msgid "internal kernel device name"
10537 msgstr "內部內核裝置名稱"
10538
10539 #: misc-utils/lsblk.c:162
10540 #, fuzzy
10541 msgid "internal parent kernel device name"
10542 msgstr "內部內核裝置名稱"
10543
10544 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
10545 #, fuzzy
10546 msgid "where the device is mounted"
10547 msgstr "位置裝置被掛載"
10548
10549 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
10550 #, fuzzy
10551 msgid "filesystem LABEL"
10552 msgstr "檔案系統標貼"
10553
10554 #: misc-utils/lsblk.c:169
10555 #, fuzzy
10556 msgid "partition type UUID"
10557 msgstr "分割 UUID"
10558
10559 #: misc-utils/lsblk.c:170
10560 #, fuzzy
10561 msgid "partition LABEL"
10562 msgstr "分割標貼"
10563
10564 #: misc-utils/lsblk.c:174
10565 #, fuzzy
10566 msgid "read-ahead of the device"
10567 msgstr "預先讀取的的裝置"
10568
10569 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:77
10570 #, fuzzy
10571 msgid "read-only device"
10572 msgstr "唯讀裝置"
10573
10574 #: misc-utils/lsblk.c:176
10575 #, fuzzy
10576 msgid "removable device"
10577 msgstr "可移除的裝置"
10578
10579 #: misc-utils/lsblk.c:177
10580 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10581 msgstr ""
10582
10583 #: misc-utils/lsblk.c:178
10584 #, fuzzy
10585 msgid "rotational device"
10586 msgstr "rotational 裝置"
10587
10588 #: misc-utils/lsblk.c:179
10589 msgid "adds randomness"
10590 msgstr ""
10591
10592 #: misc-utils/lsblk.c:180
10593 #, fuzzy
10594 msgid "device identifier"
10595 msgstr "裝置識別碼"
10596
10597 #: misc-utils/lsblk.c:181
10598 msgid "disk serial number"
10599 msgstr ""
10600
10601 #: misc-utils/lsblk.c:182
10602 #, fuzzy
10603 msgid "size of the device"
10604 msgstr "大小的裝置"
10605
10606 #: misc-utils/lsblk.c:183
10607 #, fuzzy
10608 msgid "state of the device"
10609 msgstr "狀態的裝置"
10610
10611 #: misc-utils/lsblk.c:185
10612 #, fuzzy
10613 msgid "group name"
10614 msgstr "群組名稱"
10615
10616 #: misc-utils/lsblk.c:186
10617 #, fuzzy
10618 msgid "device node permissions"
10619 msgstr "裝置節點權限"
10620
10621 #: misc-utils/lsblk.c:187
10622 #, fuzzy
10623 msgid "alignment offset"
10624 msgstr "對齊偏移"
10625
10626 #: misc-utils/lsblk.c:188
10627 #, fuzzy
10628 msgid "minimum I/O size"
10629 msgstr "最小 I/O 大小"
10630
10631 #: misc-utils/lsblk.c:189
10632 #, fuzzy
10633 msgid "optimal I/O size"
10634 msgstr "最佳化 I/O 大小"
10635
10636 #: misc-utils/lsblk.c:190
10637 #, fuzzy
10638 msgid "physical sector size"
10639 msgstr "實體磁區大小"
10640
10641 #: misc-utils/lsblk.c:191
10642 #, fuzzy
10643 msgid "logical sector size"
10644 msgstr "邏輯區大小"
10645
10646 #: misc-utils/lsblk.c:192
10647 #, fuzzy
10648 msgid "I/O scheduler name"
10649 msgstr "I/O 排程程式名稱"
10650
10651 #: misc-utils/lsblk.c:193
10652 #, fuzzy
10653 msgid "request queue size"
10654 msgstr "要求佇列大小"
10655
10656 #: misc-utils/lsblk.c:194
10657 #, fuzzy
10658 msgid "device type"
10659 msgstr "裝置類型"
10660
10661 #: misc-utils/lsblk.c:195
10662 #, fuzzy
10663 msgid "discard alignment offset"
10664 msgstr "捨棄對齊偏移"
10665
10666 #: misc-utils/lsblk.c:196
10667 #, fuzzy
10668 msgid "discard granularity"
10669 msgstr "捨棄顆粒性"
10670
10671 #: misc-utils/lsblk.c:197
10672 #, fuzzy
10673 msgid "discard max bytes"
10674 msgstr "捨棄最大位元組"
10675
10676 #: misc-utils/lsblk.c:198
10677 #, fuzzy
10678 msgid "discard zeroes data"
10679 msgstr "捨棄零資料"
10680
10681 #: misc-utils/lsblk.c:199
10682 #, fuzzy
10683 msgid "write same max bytes"
10684 msgstr "捨棄最大位元組"
10685
10686 #: misc-utils/lsblk.c:200
10687 #, fuzzy
10688 msgid "unique storage identifier"
10689 msgstr "唯一貯藏體識別碼"
10690
10691 #: misc-utils/lsblk.c:201
10692 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10693 msgstr ""
10694
10695 #: misc-utils/lsblk.c:202
10696 #, fuzzy
10697 msgid "device transport type"
10698 msgstr "裝置類型"
10699
10700 #: misc-utils/lsblk.c:203
10701 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10702 msgstr ""
10703
10704 #: misc-utils/lsblk.c:204
10705 #, fuzzy
10706 msgid "device revision"
10707 msgstr "裝置節點權限"
10708
10709 #: misc-utils/lsblk.c:205
10710 #, fuzzy
10711 msgid "device vendor"
10712 msgstr "裝置名稱"
10713
10714 #: misc-utils/lsblk.c:206
10715 msgid "zone model"
10716 msgstr ""
10717
10718 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10719 #, fuzzy
10720 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10721 msgstr "開啟裝置目錄在中 sysfs 時失敗"
10722
10723 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10724 #, fuzzy, c-format
10725 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10726 msgstr "撰寫 sysfs 路徑用於 %s 時失敗"
10727
10728 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10729 #, fuzzy, c-format
10730 msgid "%s: failed to read link"
10731 msgstr "%s:無法讀取鏈結"
10732
10733 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10734 #, fuzzy, c-format
10735 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10736 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
10737
10738 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10739 #, fuzzy, c-format
10740 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10741 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
10742
10743 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10744 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10745 #, fuzzy, c-format
10746 msgid "failed to parse list '%s'"
10747 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
10748
10749 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10750 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10751 #, fuzzy, c-format
10752 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10753 msgstr "排除的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
10754
10755 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10756 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10757 #, fuzzy, c-format
10758 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10759 msgstr "包含的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
10760
10761 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10762 #, fuzzy, c-format
10763 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10764 msgstr " %s [選項] [<device>...]\n"
10765
10766 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10767 #, fuzzy
10768 msgid "List information about block devices.\n"
10769 msgstr "%s:不是區塊裝置"
10770
10771 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10772 #, fuzzy
10773 msgid " -a, --all print all devices\n"
10774 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
10775
10776 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10777 #, fuzzy
10778 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10779 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
10780
10781 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10782 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10783 msgstr ""
10784
10785 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10786 #, fuzzy
10787 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10788 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10789
10790 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10791 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10792 msgstr ""
10793
10794 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10795 #, fuzzy
10796 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10797 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10798
10799 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10800 #, fuzzy
10801 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10802 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
10803
10804 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10805 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10806 msgstr ""
10807
10808 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10809 #, fuzzy
10810 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10811 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10812
10813 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10814 #, fuzzy
10815 msgid " -l, --list use list format output\n"
10816 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10817
10818 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10819 #, fuzzy
10820 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10821 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10822
10823 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10824 #, fuzzy
10825 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10826 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10827
10828 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10829 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10830 msgstr ""
10831
10832 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10833 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10834 msgstr ""
10835
10836 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10837 #, fuzzy
10838 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10839 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10840
10841 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10842 #, fuzzy
10843 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10844 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10845
10846 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10847 #, fuzzy
10848 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10849 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10850
10851 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10852 #, fuzzy
10853 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10854 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
10855
10856 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10857 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10858 msgstr ""
10859
10860 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10861 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10862 msgstr ""
10863
10864 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10865 #, fuzzy, c-format
10866 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10867 msgstr "存取 sysfs 目錄時失敗:%s"
10868
10869 #: misc-utils/lslocks.c:73
10870 #, fuzzy
10871 msgid "command of the process holding the lock"
10872 msgstr "命令的處理保有鎖定"
10873
10874 #: misc-utils/lslocks.c:74
10875 #, fuzzy
10876 msgid "PID of the process holding the lock"
10877 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
10878
10879 #: misc-utils/lslocks.c:75
10880 #, fuzzy
10881 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10882 msgstr "kind 的鎖定:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
10883
10884 #: misc-utils/lslocks.c:76
10885 #, fuzzy
10886 msgid "size of the lock"
10887 msgstr "大小的鎖定"
10888
10889 #: misc-utils/lslocks.c:77
10890 #, fuzzy
10891 msgid "lock access mode"
10892 msgstr "鎖定存取模式"
10893
10894 #: misc-utils/lslocks.c:78
10895 #, fuzzy
10896 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10897 msgstr "必要狀態的鎖定:0 (無),1 (設定)"
10898
10899 #: misc-utils/lslocks.c:79
10900 #, fuzzy
10901 msgid "relative byte offset of the lock"
10902 msgstr "相對的位元組偏移的鎖定"
10903
10904 #: misc-utils/lslocks.c:80
10905 #, fuzzy
10906 msgid "ending offset of the lock"
10907 msgstr "結束部分偏移的鎖定"
10908
10909 #: misc-utils/lslocks.c:81
10910 #, fuzzy
10911 msgid "path of the locked file"
10912 msgstr "路徑的鎖定的檔案"
10913
10914 #: misc-utils/lslocks.c:82
10915 #, fuzzy
10916 msgid "PID of the process blocking the lock"
10917 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
10918
10919 #: misc-utils/lslocks.c:259
10920 #, fuzzy
10921 msgid "failed to parse ID"
10922 msgstr "剖析 %s 時失敗"
10923
10924 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10925 msgid "failed to parse pid"
10926 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10927
10928 #: misc-utils/lslocks.c:284
10929 #, fuzzy
10930 msgid "(unknown)"
10931 msgstr "(不明)"
10932
10933 #: misc-utils/lslocks.c:293
10934 #, fuzzy
10935 msgid "failed to parse start"
10936 msgstr "剖析開始時失敗"
10937
10938 #: misc-utils/lslocks.c:300
10939 #, fuzzy
10940 msgid "failed to parse end"
10941 msgstr "剖析結束時失敗"
10942
10943 #: misc-utils/lslocks.c:498
10944 #, fuzzy
10945 msgid "List local system locks.\n"
10946 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
10947
10948 #: misc-utils/lslocks.c:502
10949 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10950 msgstr ""
10951
10952 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:572
10953 #, fuzzy
10954 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10955 msgstr " -f 不分割長列\n"
10956
10957 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:573
10958 #, fuzzy
10959 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10960 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10961
10962 #: misc-utils/lslocks.c:505
10963 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10964 msgstr ""
10965
10966 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:574
10967 #, fuzzy
10968 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10969 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10970
10971 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10972 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10973 #, fuzzy
10974 msgid "invalid PID argument"
10975 msgstr "無效的 PID 引數"
10976
10977 #: misc-utils/mcookie.c:86
10978 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10979 msgstr ""
10980
10981 #: misc-utils/mcookie.c:89
10982 #, fuzzy
10983 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10984 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
10985
10986 #: misc-utils/mcookie.c:90
10987 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10988 msgstr ""
10989
10990 #: misc-utils/mcookie.c:91
10991 #, fuzzy
10992 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10993 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
10994
10995 #: misc-utils/mcookie.c:120
10996 #, fuzzy, c-format
10997 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10998 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10999 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
11000
11001 #: misc-utils/mcookie.c:125
11002 #, fuzzy, c-format
11003 msgid "closing %s failed"
11004 msgstr "關閉 %s 失敗"
11005
11006 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
11007 #: text-utils/hexdump.c:117
11008 #, fuzzy
11009 msgid "failed to parse length"
11010 msgstr "剖析長度時失敗"
11011
11012 #: misc-utils/mcookie.c:177
11013 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11014 msgstr ""
11015
11016 #: misc-utils/mcookie.c:185
11017 #, fuzzy, c-format
11018 msgid "Got %d byte from %s\n"
11019 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11020 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
11021
11022 #: misc-utils/namei.c:90
11023 #, c-format
11024 msgid "failed to read symlink: %s"
11025 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
11026
11027 #: misc-utils/namei.c:283
11028 #, fuzzy, c-format
11029 msgid "%s - No such file or directory\n"
11030 msgstr "%s - 沒有此類檔案或目錄\n"
11031
11032 #: misc-utils/namei.c:333
11033 #, fuzzy, c-format
11034 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11035 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
11036
11037 #: misc-utils/namei.c:336
11038 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11039 msgstr ""
11040
11041 #: misc-utils/namei.c:340
11042 #, fuzzy
11043 msgid ""
11044 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11045 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11046 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11047 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11048 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11049 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11050 msgstr ""
11051 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
11052 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
11053 " -x, --mountpoints 顯示掛載點目錄與『D』\n"
11054 " -m, --modes 顯示模式位元的每個檔案\n"
11055 " -o, --owners 顯示擁有者和群組名稱的每個檔案\n"
11056 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
11057 " -n, --nosymlinks 不追隨符號連結\n"
11058 " -v, --vertical 垂直對齊的模式和擁有者\n"
11059
11060 #: misc-utils/namei.c:408
11061 #, fuzzy
11062 msgid "pathname argument is missing"
11063 msgstr "路徑名稱引數缺少"
11064
11065 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
11066 #, fuzzy
11067 msgid "failed to allocate UID cache"
11068 msgstr "配置迭代器時失敗"
11069
11070 #: misc-utils/namei.c:417
11071 #, fuzzy
11072 msgid "failed to allocate GID cache"
11073 msgstr "配置迭代器時失敗"
11074
11075 #: misc-utils/namei.c:439
11076 #, c-format
11077 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11078 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
11079
11080 #: misc-utils/rename.c:67
11081 #, fuzzy, c-format
11082 msgid "%s: not a symbolic link"
11083 msgstr "%s:不是區塊裝置"
11084
11085 #: misc-utils/rename.c:72
11086 #, fuzzy, c-format
11087 msgid "%s: readlink failed"
11088 msgstr "%s:開啟失敗"
11089
11090 #: misc-utils/rename.c:82
11091 #, c-format
11092 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
11093 msgstr ""
11094
11095 #: misc-utils/rename.c:89
11096 #, fuzzy, c-format
11097 msgid "%s: unlink failed"
11098 msgstr "%s:lseek 失敗"
11099
11100 #: misc-utils/rename.c:92
11101 #, fuzzy, c-format
11102 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11103 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
11104
11105 #: misc-utils/rename.c:117
11106 #, fuzzy, c-format
11107 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11108 msgstr "…跳到檔案 "
11109
11110 #: misc-utils/rename.c:121
11111 #, fuzzy, c-format
11112 msgid "%s: rename to %s failed"
11113 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
11114
11115 #: misc-utils/rename.c:135
11116 #, fuzzy, c-format
11117 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11118 msgstr " %s [選項] 運算式置換檔案…\n"
11119
11120 #: misc-utils/rename.c:139
11121 #, fuzzy
11122 msgid "Rename files.\n"
11123 msgstr "uname 失敗"
11124
11125 #: misc-utils/rename.c:142
11126 #, fuzzy
11127 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11128 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11129
11130 #: misc-utils/rename.c:143
11131 #, fuzzy
11132 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11133 msgstr " -f 不分割長列\n"
11134
11135 #: misc-utils/rename.c:144
11136 #, fuzzy
11137 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11138 msgstr " -f 不分割長列\n"
11139
11140 #: misc-utils/rename.c:145
11141 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11142 msgstr ""
11143
11144 #: misc-utils/uuidd.c:64
11145 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11146 msgstr ""
11147
11148 #: misc-utils/uuidd.c:66
11149 #, fuzzy
11150 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11151 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11152
11153 #: misc-utils/uuidd.c:67
11154 #, fuzzy
11155 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11156 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11157
11158 #: misc-utils/uuidd.c:68
11159 #, fuzzy
11160 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11161 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
11162
11163 #: misc-utils/uuidd.c:69
11164 #, fuzzy
11165 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11166 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
11167
11168 #: misc-utils/uuidd.c:70
11169 #, fuzzy
11170 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11171 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
11172
11173 #: misc-utils/uuidd.c:71
11174 #, fuzzy
11175 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11176 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
11177
11178 #: misc-utils/uuidd.c:72
11179 #, fuzzy
11180 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11181 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
11182
11183 #: misc-utils/uuidd.c:73
11184 #, fuzzy
11185 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11186 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
11187
11188 #: misc-utils/uuidd.c:74
11189 #, fuzzy
11190 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11191 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11192
11193 #: misc-utils/uuidd.c:75
11194 #, fuzzy
11195 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11196 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
11197
11198 #: misc-utils/uuidd.c:76
11199 #, fuzzy
11200 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11201 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11202
11203 #: misc-utils/uuidd.c:77
11204 #, fuzzy
11205 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11206 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
11207
11208 #: misc-utils/uuidd.c:109
11209 msgid "bad arguments"
11210 msgstr "不當的引數"
11211
11212 #: misc-utils/uuidd.c:116
11213 msgid "socket"
11214 msgstr "通訊端"
11215
11216 #: misc-utils/uuidd.c:127
11217 msgid "connect"
11218 msgstr "連接"
11219
11220 #: misc-utils/uuidd.c:147
11221 msgid "write"
11222 msgstr "寫入"
11223
11224 #: misc-utils/uuidd.c:155
11225 msgid "read count"
11226 msgstr "讀取計數"
11227
11228 #: misc-utils/uuidd.c:161
11229 msgid "bad response length"
11230 msgstr "不當的回應長度"
11231
11232 #: misc-utils/uuidd.c:212
11233 #, fuzzy, c-format
11234 msgid "cannot lock %s"
11235 msgstr "無法開啟 %s"
11236
11237 #: misc-utils/uuidd.c:237
11238 #, fuzzy
11239 msgid "couldn't create unix stream socket"
11240 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%m"
11241
11242 #: misc-utils/uuidd.c:262
11243 #, fuzzy, c-format
11244 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11245 msgstr "無法繫結 unix 通訊端 %s:%m\n"
11246
11247 #: misc-utils/uuidd.c:289
11248 #, fuzzy
11249 msgid "receiving signal failed"
11250 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11251
11252 #: misc-utils/uuidd.c:302
11253 msgid "timed out"
11254 msgstr "已逾時"
11255
11256 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
11257 #, fuzzy
11258 msgid "cannot set up timer"
11259 msgstr "無法設定群組識別號"
11260
11261 #: misc-utils/uuidd.c:344
11262 #, fuzzy, c-format
11263 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11264 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
11265
11266 #: misc-utils/uuidd.c:353
11267 #, fuzzy, c-format
11268 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11269 msgstr "無法聽取於 unix 通訊端 %s:%m\n"
11270
11271 #: misc-utils/uuidd.c:363
11272 #, fuzzy, c-format
11273 msgid "could not truncate file: %s"
11274 msgstr "無法顯示狀態「%s」"
11275
11276 #: misc-utils/uuidd.c:377
11277 #, fuzzy
11278 msgid "sd_listen_fds() failed"
11279 msgstr "settimeofday() 失敗"
11280
11281 #: misc-utils/uuidd.c:380
11282 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11283 msgstr ""
11284
11285 #: misc-utils/uuidd.c:383
11286 #, fuzzy
11287 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11288 msgstr "沒有或太多檔案描述符號接收。\n"
11289
11290 #: misc-utils/uuidd.c:416
11291 #, fuzzy, c-format
11292 msgid "timeout [%d sec]\n"
11293 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
11294
11295 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
11296 #: text-utils/column.c:462
11297 #, fuzzy
11298 msgid "read failed"
11299 msgstr "fread 失敗"
11300
11301 #: misc-utils/uuidd.c:436
11302 #, fuzzy, c-format
11303 msgid "error reading from client, len = %d"
11304 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
11305
11306 #: misc-utils/uuidd.c:445
11307 #, c-format
11308 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11309 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
11310
11311 #: misc-utils/uuidd.c:448
11312 #, c-format
11313 msgid "operation %d\n"
11314 msgstr "操作 %d\n"
11315
11316 #: misc-utils/uuidd.c:464
11317 #, c-format
11318 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11319 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
11320
11321 #: misc-utils/uuidd.c:474
11322 #, c-format
11323 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11324 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
11325
11326 #: misc-utils/uuidd.c:483
11327 #, fuzzy, c-format
11328 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11329 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11330 msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 下列\n"
11331
11332 #: misc-utils/uuidd.c:504
11333 #, fuzzy, c-format
11334 msgid "Generated %d UUID:\n"
11335 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11336 msgstr[0] "產生 %d UUID:\n"
11337
11338 #: misc-utils/uuidd.c:518
11339 #, c-format
11340 msgid "Invalid operation %d\n"
11341 msgstr "無效的操作 %d\n"
11342
11343 #: misc-utils/uuidd.c:530
11344 #, fuzzy, c-format
11345 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11346 msgstr "未預期的回覆長度從伺服器 %d"
11347
11348 #: misc-utils/uuidd.c:591
11349 #, fuzzy
11350 msgid "failed to parse --uuids"
11351 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11352
11353 #: misc-utils/uuidd.c:608
11354 #, fuzzy
11355 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11356 msgstr "uuidd 已被 built 而無需支援用於通訊端活化。\n"
11357
11358 #: misc-utils/uuidd.c:627
11359 #, fuzzy
11360 msgid "failed to parse --timeout"
11361 msgstr "剖析大小時失敗"
11362
11363 #: misc-utils/uuidd.c:644
11364 #, fuzzy
11365 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11366 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
11367
11368 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
11369 #, fuzzy, c-format
11370 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11371 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%m\n"
11372
11373 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
11374 #, fuzzy
11375 msgid "unexpected error"
11376 msgstr "%s:未預期的檔案格式"
11377
11378 #: misc-utils/uuidd.c:660
11379 #, fuzzy, c-format
11380 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11381 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11382 msgstr[0] "%s 和 %d 後續 UUID\n"
11383
11384 #: misc-utils/uuidd.c:664
11385 #, c-format
11386 msgid "List of UUIDs:\n"
11387 msgstr "UUIDs 列表:\n"
11388
11389 #: misc-utils/uuidd.c:696
11390 #, fuzzy, c-format
11391 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11392 msgstr "無法砍除 uuidd 執行中於 pid %d:%m\n"
11393
11394 #: misc-utils/uuidd.c:701
11395 #, fuzzy, c-format
11396 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11397 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
11398
11399 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11400 msgid "Create a new UUID value.\n"
11401 msgstr ""
11402
11403 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11404 #, fuzzy
11405 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11406 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
11407
11408 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11409 #, fuzzy
11410 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11411 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
11412
11413 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11414 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11415 msgstr ""
11416
11417 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11418 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11419 msgstr ""
11420
11421 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11422 #, fuzzy
11423 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11424 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11425
11426 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11427 #, fuzzy
11428 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11429 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
11430
11431 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11432 #, fuzzy
11433 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11434 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11435
11436 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11437 #, fuzzy
11438 msgid "unique identifier"
11439 msgstr "唯一貯藏體識別碼"
11440
11441 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11442 #, fuzzy
11443 msgid "variant name"
11444 msgstr "分割名稱"
11445
11446 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11447 #, fuzzy
11448 msgid "type name"
11449 msgstr "使用者名稱"
11450
11451 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11452 msgid "timestamp"
11453 msgstr ""
11454
11455 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11456 #, fuzzy, c-format
11457 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11458 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
11459
11460 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11461 #, fuzzy
11462 msgid " -J, --json use JSON output format"
11463 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11464
11465 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11466 #, fuzzy
11467 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11468 msgstr " -f 不分割長列\n"
11469
11470 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11471 #, fuzzy
11472 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11473 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11474
11475 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11476 #, fuzzy
11477 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11478 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11479
11480 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11481 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11482 #, fuzzy
11483 msgid "invalid"
11484 msgstr "無效的識別號"
11485
11486 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11487 msgid "other"
11488 msgstr ""
11489
11490 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11491 msgid "nil"
11492 msgstr ""
11493
11494 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11495 msgid "time-based"
11496 msgstr ""
11497
11498 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11499 msgid "name-based"
11500 msgstr ""
11501
11502 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11503 msgid "random"
11504 msgstr ""
11505
11506 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11507 msgid "sha1-based"
11508 msgstr ""
11509
11510 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
11511 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
11512 msgid "failed to initialize output column"
11513 msgstr "初始化輸出欄時失敗"
11514
11515 #: misc-utils/whereis.c:196
11516 #, fuzzy, c-format
11517 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11518 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
11519
11520 #: misc-utils/whereis.c:199
11521 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11522 msgstr ""
11523
11524 #: misc-utils/whereis.c:202
11525 #, fuzzy
11526 msgid " -b search only for binaries\n"
11527 msgstr " -f 不分割長列\n"
11528
11529 #: misc-utils/whereis.c:203
11530 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11531 msgstr ""
11532
11533 #: misc-utils/whereis.c:204
11534 #, fuzzy
11535 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11536 msgstr " -f 不分割長列\n"
11537
11538 #: misc-utils/whereis.c:205
11539 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11540 msgstr ""
11541
11542 #: misc-utils/whereis.c:206
11543 msgid " -s search only for sources\n"
11544 msgstr ""
11545
11546 #: misc-utils/whereis.c:207
11547 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11548 msgstr ""
11549
11550 #: misc-utils/whereis.c:208
11551 #, fuzzy
11552 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11553 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
11554
11555 #: misc-utils/whereis.c:209
11556 msgid " -u search for unusual entries\n"
11557 msgstr ""
11558
11559 #: misc-utils/whereis.c:210
11560 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11561 msgstr ""
11562
11563 #: misc-utils/whereis.c:645
11564 #, fuzzy
11565 msgid "option -f is missing"
11566 msgstr "路徑名稱引數缺少"
11567
11568 #: misc-utils/wipefs.c:103
11569 #, fuzzy
11570 msgid "partition/filesystem UUID"
11571 msgstr "檔案系統 UUID"
11572
11573 #: misc-utils/wipefs.c:105
11574 msgid "magic string length"
11575 msgstr ""
11576
11577 #: misc-utils/wipefs.c:106
11578 msgid "superblok type"
11579 msgstr ""
11580
11581 #: misc-utils/wipefs.c:107
11582 #, fuzzy
11583 msgid "magic string offset"
11584 msgstr "不當的 inode 偏移值"
11585
11586 #: misc-utils/wipefs.c:108
11587 #, fuzzy
11588 msgid "type description"
11589 msgstr "旗標描述"
11590
11591 #: misc-utils/wipefs.c:109
11592 #, fuzzy
11593 msgid "block device name"
11594 msgstr "區塊裝置 "
11595
11596 #: misc-utils/wipefs.c:318
11597 #, fuzzy
11598 msgid "partition-table"
11599 msgstr "分割標貼"
11600
11601 #: misc-utils/wipefs.c:406
11602 #, c-format
11603 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11604 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
11605
11606 #: misc-utils/wipefs.c:457
11607 #, fuzzy, c-format
11608 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11609 msgstr "%s:無法清除 %s 魔術字串於偏移 0x%08 jx"
11610
11611 #: misc-utils/wipefs.c:463
11612 #, fuzzy, c-format
11613 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11614 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11615 msgstr[0] "%s:%zd 位元組被清除於偏移 0x%08 jx (%s):"
11616
11617 #: misc-utils/wipefs.c:492
11618 #, fuzzy, c-format
11619 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11620 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
11621
11622 #: misc-utils/wipefs.c:505
11623 #, fuzzy, c-format
11624 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11625 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
11626
11627 #: misc-utils/wipefs.c:528
11628 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11629 msgstr ""
11630
11631 #: misc-utils/wipefs.c:546
11632 #, c-format
11633 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11634 msgstr ""
11635
11636 #: misc-utils/wipefs.c:575
11637 #, fuzzy, c-format
11638 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11639 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx "
11640
11641 #: misc-utils/wipefs.c:580
11642 #, fuzzy
11643 msgid "Use the --force option to force erase."
11644 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
11645
11646 #: misc-utils/wipefs.c:605
11647 #, fuzzy
11648 msgid "Wipe signatures from a device."
11649 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
11650
11651 #: misc-utils/wipefs.c:608
11652 #, fuzzy
11653 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11654 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11655
11656 #: misc-utils/wipefs.c:609
11657 #, fuzzy
11658 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11659 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
11660
11661 #: misc-utils/wipefs.c:610
11662 #, fuzzy
11663 msgid " -f, --force force erasure"
11664 msgstr " -f 強制檢查\n"
11665
11666 #: misc-utils/wipefs.c:611
11667 #, fuzzy
11668 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11669 msgstr " -f 不分割長列\n"
11670
11671 #: misc-utils/wipefs.c:612
11672 #, fuzzy
11673 msgid " -J, --json use JSON output format"
11674 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11675
11676 #: misc-utils/wipefs.c:613
11677 #, fuzzy
11678 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11679 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11680
11681 #: misc-utils/wipefs.c:614
11682 #, fuzzy
11683 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11684 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
11685
11686 #: misc-utils/wipefs.c:615
11687 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11688 msgstr ""
11689
11690 #: misc-utils/wipefs.c:616
11691 #, fuzzy
11692 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11693 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11694
11695 #: misc-utils/wipefs.c:617
11696 #, fuzzy
11697 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11698 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
11699
11700 #: misc-utils/wipefs.c:618
11701 #, fuzzy
11702 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11703 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
11704
11705 #: misc-utils/wipefs.c:724
11706 #, fuzzy
11707 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11708 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
11709
11710 #: schedutils/chrt.c:135
11711 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11712 msgstr ""
11713
11714 #: schedutils/chrt.c:137
11715 #, fuzzy
11716 msgid ""
11717 "Set policy:\n"
11718 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11719 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11720 msgstr ""
11721 "\n"
11722 " chrt - 操控行程的即時屬性\n"
11723 "\n"
11724 "設定策略:\n"
11725 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
11726 "\n"
11727 "取得策略:\n"
11728 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
11729
11730 #: schedutils/chrt.c:141
11731 msgid ""
11732 "Get policy:\n"
11733 " chrt [options] -p <pid>\n"
11734 msgstr ""
11735
11736 #: schedutils/chrt.c:145
11737 #, fuzzy
11738 msgid "Policy options:\n"
11739 msgstr "資源選項:\n"
11740
11741 #: schedutils/chrt.c:146
11742 #, fuzzy
11743 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11744 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11745
11746 #: schedutils/chrt.c:147
11747 #, fuzzy
11748 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11749 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11750
11751 #: schedutils/chrt.c:148
11752 #, fuzzy
11753 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11754 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11755
11756 #: schedutils/chrt.c:149
11757 #, fuzzy
11758 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11759 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11760
11761 #: schedutils/chrt.c:150
11762 #, fuzzy
11763 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11764 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
11765
11766 #: schedutils/chrt.c:151
11767 #, fuzzy
11768 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11769 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11770
11771 #: schedutils/chrt.c:154
11772 #, fuzzy
11773 msgid "Scheduling options:\n"
11774 msgstr "輸出格式:\n"
11775
11776 #: schedutils/chrt.c:155
11777 #, fuzzy
11778 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11779 msgstr ""
11780 "\n"
11781 "排程旗標:\n"
11782 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
11783
11784 #: schedutils/chrt.c:156
11785 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11786 msgstr ""
11787
11788 #: schedutils/chrt.c:157
11789 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11790 msgstr ""
11791
11792 #: schedutils/chrt.c:158
11793 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11794 msgstr ""
11795
11796 #: schedutils/chrt.c:161
11797 #, fuzzy
11798 msgid "Other options:\n"
11799 msgstr "輸出格式:\n"
11800
11801 #: schedutils/chrt.c:162
11802 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11803 msgstr ""
11804
11805 #: schedutils/chrt.c:163
11806 #, fuzzy
11807 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11808 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11809
11810 #: schedutils/chrt.c:164
11811 #, fuzzy
11812 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11813 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
11814
11815 #: schedutils/chrt.c:165
11816 #, fuzzy
11817 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11818 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11819
11820 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11821 #, c-format
11822 msgid "failed to get pid %d's policy"
11823 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
11824
11825 #: schedutils/chrt.c:256
11826 #, c-format
11827 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11828 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
11829
11830 #: schedutils/chrt.c:266
11831 #, fuzzy, c-format
11832 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11833 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
11834
11835 #: schedutils/chrt.c:268
11836 #, fuzzy, c-format
11837 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11838 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
11839
11840 #: schedutils/chrt.c:275
11841 #, c-format
11842 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11843 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
11844
11845 #: schedutils/chrt.c:277
11846 #, c-format
11847 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11848 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
11849
11850 #: schedutils/chrt.c:282
11851 #, c-format
11852 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11853 msgstr ""
11854
11855 #: schedutils/chrt.c:285
11856 #, fuzzy, c-format
11857 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11858 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
11859
11860 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11861 #, fuzzy
11862 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11863 msgstr "無法得到事務清單的"
11864
11865 #: schedutils/chrt.c:333
11866 #, fuzzy, c-format
11867 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11868 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
11869
11870 #: schedutils/chrt.c:336
11871 #, fuzzy, c-format
11872 msgid "%s not supported?\n"
11873 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
11874
11875 #: schedutils/chrt.c:399
11876 #, fuzzy, c-format
11877 msgid "failed to set tid %d's policy"
11878 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
11879
11880 #: schedutils/chrt.c:404
11881 #, c-format
11882 msgid "failed to set pid %d's policy"
11883 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
11884
11885 #: schedutils/chrt.c:484
11886 #, fuzzy
11887 msgid "invalid runtime argument"
11888 msgstr "無效的時間引數"
11889
11890 #: schedutils/chrt.c:487
11891 #, fuzzy
11892 msgid "invalid period argument"
11893 msgstr "無效的速度引數"
11894
11895 #: schedutils/chrt.c:490
11896 #, fuzzy
11897 msgid "invalid deadline argument"
11898 msgstr "無效的前端引數"
11899
11900 #: schedutils/chrt.c:515
11901 #, fuzzy
11902 msgid "invalid priority argument"
11903 msgstr "無效的優先權引數"
11904
11905 #: schedutils/chrt.c:519
11906 #, fuzzy
11907 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11908 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
11909
11910 #: schedutils/chrt.c:524
11911 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11912 msgstr ""
11913
11914 #: schedutils/chrt.c:539
11915 #, fuzzy
11916 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11917 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
11918
11919 #: schedutils/chrt.c:546
11920 #, c-format
11921 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11922 msgstr ""
11923
11924 #: schedutils/ionice.c:76
11925 msgid "ioprio_get failed"
11926 msgstr "ioprio_get 失敗"
11927
11928 #: schedutils/ionice.c:85
11929 #, fuzzy, c-format
11930 msgid "%s: prio %lu\n"
11931 msgstr "%s:選項 "
11932
11933 #: schedutils/ionice.c:98
11934 msgid "ioprio_set failed"
11935 msgstr "ioprio_set 失敗"
11936
11937 #: schedutils/ionice.c:105
11938 #, fuzzy, c-format
11939 msgid ""
11940 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11941 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11942 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11943 " %1$s [options] <command>\n"
11944 msgstr ""
11945 " %1$s [選項]\n"
11946 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
11947 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
11948 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
11949
11950 #: schedutils/ionice.c:111
11951 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11952 msgstr ""
11953
11954 #: schedutils/ionice.c:114
11955 msgid ""
11956 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11957 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11958 msgstr ""
11959
11960 #: schedutils/ionice.c:116
11961 msgid ""
11962 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11963 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11964 msgstr ""
11965
11966 #: schedutils/ionice.c:118
11967 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11968 msgstr ""
11969
11970 #: schedutils/ionice.c:119
11971 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11972 msgstr ""
11973
11974 #: schedutils/ionice.c:120
11975 #, fuzzy
11976 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11977 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11978
11979 #: schedutils/ionice.c:121
11980 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11981 msgstr ""
11982
11983 #: schedutils/ionice.c:157
11984 #, fuzzy
11985 msgid "invalid class data argument"
11986 msgstr "無效的類別資料引數"
11987
11988 #: schedutils/ionice.c:163
11989 #, fuzzy
11990 msgid "invalid class argument"
11991 msgstr "無效的類別引數"
11992
11993 #: schedutils/ionice.c:168
11994 #, fuzzy, c-format
11995 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11996 msgstr "不明排程類別:『%s』"
11997
11998 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11999 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12000 msgstr ""
12001
12002 #: schedutils/ionice.c:185
12003 #, fuzzy
12004 msgid "invalid PGID argument"
12005 msgstr "無效的 PID 引數"
12006
12007 #: schedutils/ionice.c:193
12008 #, fuzzy
12009 msgid "invalid UID argument"
12010 msgstr "無效的 TID 引數"
12011
12012 #: schedutils/ionice.c:212
12013 msgid "ignoring given class data for none class"
12014 msgstr "忽略給定的無類別資料"
12015
12016 #: schedutils/ionice.c:220
12017 msgid "ignoring given class data for idle class"
12018 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
12019
12020 #: schedutils/ionice.c:225
12021 #, fuzzy, c-format
12022 msgid "unknown prio class %d"
12023 msgstr "不明 prio 類別 %d"
12024
12025 #: schedutils/taskset.c:52
12026 #, c-format
12027 msgid ""
12028 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12029 "\n"
12030 msgstr ""
12031 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
12032 "\n"
12033
12034 #: schedutils/taskset.c:56
12035 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12036 msgstr ""
12037
12038 #: schedutils/taskset.c:60
12039 #, fuzzy, c-format
12040 msgid ""
12041 "Options:\n"
12042 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12043 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12044 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12045 msgstr ""
12046 "選項:\n"
12047 " -a, --all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
12048 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
12049 " -c, --cpu-list 顯示和指定 cpus 在中清單格式\n"
12050 " -h, --help 顯示這份說明\n"
12051 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12052 "\n"
12053
12054 #: schedutils/taskset.c:69
12055 #, c-format
12056 msgid ""
12057 "The default behavior is to run a new command:\n"
12058 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12059 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12060 " %1$s -p 700\n"
12061 "Or set it:\n"
12062 " %1$s -p 03 700\n"
12063 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12064 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12065 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12066 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12067 msgstr ""
12068 "預設行為是執行新的命令:\n"
12069 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12070 "您可以取回現有任務的遮罩:\n"
12071 " %1$s -p 700\n"
12072 "或設定它:\n"
12073 " %1$s -p 03 700\n"
12074 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
12075 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12076 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
12077 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
12078
12079 #: schedutils/taskset.c:91
12080 #, c-format
12081 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12082 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
12083
12084 #: schedutils/taskset.c:92
12085 #, c-format
12086 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12087 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
12088
12089 #: schedutils/taskset.c:95
12090 #, c-format
12091 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12092 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
12093
12094 #: schedutils/taskset.c:96
12095 #, c-format
12096 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12097 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
12098
12099 #: schedutils/taskset.c:100
12100 #, fuzzy
12101 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12102 msgstr "轉換從 cpuset 到字串失敗"
12103
12104 #: schedutils/taskset.c:109
12105 #, c-format
12106 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12107 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
12108
12109 #: schedutils/taskset.c:110
12110 #, c-format
12111 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12112 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
12113
12114 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
12115 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12116 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
12117
12118 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
12119 msgid "cpuset_alloc failed"
12120 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
12121
12122 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
12123 #, fuzzy, c-format
12124 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12125 msgstr "剖析 CPU 清單時失敗:%s"
12126
12127 #: schedutils/taskset.c:227
12128 #, fuzzy, c-format
12129 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12130 msgstr "剖析 CPU 遮罩時失敗:%s"
12131
12132 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
12133 #, c-format
12134 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12135 msgstr ""
12136
12137 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
12138 #, c-format
12139 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12140 msgstr ""
12141
12142 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
12143 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12144 msgstr ""
12145
12146 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
12147 #, fuzzy
12148 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12149 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12150
12151 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12152 #, fuzzy
12153 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12154 msgstr "剖析列號的時失敗"
12155
12156 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12157 #, fuzzy
12158 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12159 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12160
12161 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12162 #, fuzzy
12163 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12164 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
12165
12166 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12167 #, fuzzy
12168 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12169 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
12170
12171 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12172 #, fuzzy
12173 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12174 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12175
12176 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:691
12177 #: text-utils/hexdump.c:124
12178 #, fuzzy
12179 msgid "failed to parse offset"
12180 msgstr "剖析偏移時失敗"
12181
12182 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
12183 #, fuzzy
12184 msgid "failed to parse step"
12185 msgstr "剖析大小時失敗"
12186
12187 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
12188 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
12189 msgid "unexpected number of arguments"
12190 msgstr "未預期的引數數量"
12191
12192 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
12193 #, fuzzy, c-format
12194 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12195 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
12196
12197 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
12198 #, fuzzy, c-format
12199 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12200 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12201
12202 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
12203 #, c-format
12204 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12205 msgstr ""
12206
12207 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
12208 #, fuzzy, c-format
12209 msgid "%s: offset is greater than device size"
12210 msgstr "無法提取裝置大小"
12211
12212 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
12213 #, c-format
12214 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12215 msgstr ""
12216
12217 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
12218 #, fuzzy, c-format
12219 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12220 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12221
12222 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
12223 #, fuzzy, c-format
12224 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12225 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12226
12227 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
12228 #, fuzzy, c-format
12229 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12230 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12231
12232 #: sys-utils/blkzone.c:73
12233 #, fuzzy
12234 msgid "Report zone information about the given device"
12235 msgstr "%s:不是區塊裝置"
12236
12237 #: sys-utils/blkzone.c:74
12238 msgid "Reset a range of zones."
12239 msgstr ""
12240
12241 #: sys-utils/blkzone.c:104
12242 #, fuzzy, c-format
12243 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12244 msgstr "%s:變更目錄失敗"
12245
12246 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
12247 #, fuzzy, c-format
12248 msgid "%s: unable to determine zone size"
12249 msgstr "%s:無法寫入區映射"
12250
12251 #: sys-utils/blkzone.c:195
12252 #, fuzzy, c-format
12253 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12254 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
12255
12256 #: sys-utils/blkzone.c:198
12257 #, c-format
12258 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12259 msgstr ""
12260
12261 #: sys-utils/blkzone.c:219
12262 #, c-format
12263 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12264 msgstr ""
12265
12266 #: sys-utils/blkzone.c:256
12267 #, c-format
12268 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12269 msgstr ""
12270
12271 #: sys-utils/blkzone.c:275
12272 #, c-format
12273 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12274 msgstr ""
12275
12276 #: sys-utils/blkzone.c:283
12277 #, fuzzy, c-format
12278 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12279 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12280
12281 #: sys-utils/blkzone.c:285
12282 #, fuzzy, c-format
12283 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12284 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
12285
12286 #: sys-utils/blkzone.c:299
12287 #, fuzzy, c-format
12288 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12289 msgstr " %s [選項] <device>\n"
12290
12291 #: sys-utils/blkzone.c:302
12292 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12293 msgstr ""
12294
12295 #: sys-utils/blkzone.c:309
12296 #, fuzzy
12297 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12298 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12299
12300 #: sys-utils/blkzone.c:310
12301 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12302 msgstr ""
12303
12304 #: sys-utils/blkzone.c:311
12305 #, fuzzy
12306 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12307 msgstr "剖析列號的時失敗"
12308
12309 #: sys-utils/blkzone.c:312
12310 #, fuzzy
12311 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12312 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12313
12314 #: sys-utils/blkzone.c:354
12315 #, fuzzy, c-format
12316 msgid "%s is not valid command name"
12317 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
12318
12319 #: sys-utils/blkzone.c:369
12320 #, fuzzy
12321 msgid "failed to parse number of zones"
12322 msgstr "剖析列號的時失敗"
12323
12324 #: sys-utils/blkzone.c:373
12325 #, fuzzy
12326 msgid "failed to parse number of sectors"
12327 msgstr "剖析列號的時失敗"
12328
12329 #: sys-utils/blkzone.c:377
12330 #, fuzzy
12331 msgid "failed to parse zone offset"
12332 msgstr "剖析偏移時失敗"
12333
12334 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
12335 #, fuzzy
12336 msgid "no command specified"
12337 msgstr "未指定任何動作"
12338
12339 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
12340 #, fuzzy, c-format
12341 msgid "CPU %u does not exist"
12342 msgstr "CPU %d 不存在\n"
12343
12344 #: sys-utils/chcpu.c:92
12345 #, fuzzy, c-format
12346 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12347 msgstr "CPU %d 不是熱門 pluggable\n"
12348
12349 #: sys-utils/chcpu.c:98
12350 #, fuzzy, c-format
12351 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12352 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
12353
12354 #: sys-utils/chcpu.c:102
12355 #, fuzzy, c-format
12356 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12357 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
12358
12359 #: sys-utils/chcpu.c:110
12360 #, fuzzy, c-format
12361 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12362 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (CPU 被 deconfigured)\n"
12363
12364 #: sys-utils/chcpu.c:113
12365 #, fuzzy, c-format
12366 msgid "CPU %u enable failed"
12367 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12368
12369 #: sys-utils/chcpu.c:116
12370 #, fuzzy, c-format
12371 msgid "CPU %u enabled\n"
12372 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
12373
12374 #: sys-utils/chcpu.c:119
12375 #, fuzzy, c-format
12376 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12377 msgstr "CPU %d 停用失敗 (最後一筆已啟用 CPU)\n"
12378
12379 #: sys-utils/chcpu.c:125
12380 #, fuzzy, c-format
12381 msgid "CPU %u disable failed"
12382 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12383
12384 #: sys-utils/chcpu.c:128
12385 #, fuzzy, c-format
12386 msgid "CPU %u disabled\n"
12387 msgstr "CPU %d 已停用\n"
12388
12389 #: sys-utils/chcpu.c:141
12390 #, fuzzy
12391 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12392 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
12393
12394 #: sys-utils/chcpu.c:143
12395 #, fuzzy
12396 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12397 msgstr "觸發重新掃描的 CPUs 時失敗"
12398
12399 #: sys-utils/chcpu.c:144
12400 #, fuzzy, c-format
12401 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12402 msgstr "觸發的重新掃描的 CPUs\n"
12403
12404 #: sys-utils/chcpu.c:151
12405 #, fuzzy
12406 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12407 msgstr "這個系統不支援設定派送模式的 CPUs"
12408
12409 #: sys-utils/chcpu.c:155
12410 #, fuzzy
12411 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12412 msgstr "設定水平派送模式時失敗"
12413
12414 #: sys-utils/chcpu.c:156
12415 #, fuzzy, c-format
12416 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12417 msgstr "成功設定水平派送模式\n"
12418
12419 #: sys-utils/chcpu.c:159
12420 #, fuzzy
12421 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12422 msgstr "設定垂直派送模式時失敗"
12423
12424 #: sys-utils/chcpu.c:160
12425 #, fuzzy, c-format
12426 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12427 msgstr "成功設定垂直派送模式\n"
12428
12429 #: sys-utils/chcpu.c:184
12430 #, fuzzy, c-format
12431 msgid "CPU %u is not configurable"
12432 msgstr "CPU %d 不是可組配的\n"
12433
12434 #: sys-utils/chcpu.c:190
12435 #, fuzzy, c-format
12436 msgid "CPU %u is already configured\n"
12437 msgstr "CPU %d 已經已組配\n"
12438
12439 #: sys-utils/chcpu.c:194
12440 #, fuzzy, c-format
12441 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12442 msgstr "CPU %d 已經 deconfigured\n"
12443
12444 #: sys-utils/chcpu.c:199
12445 #, fuzzy, c-format
12446 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12447 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (CPU 已啟用)\n"
12448
12449 #: sys-utils/chcpu.c:206
12450 #, fuzzy, c-format
12451 msgid "CPU %u configure failed"
12452 msgstr "CPU %d 組配失敗 (%m)\n"
12453
12454 #: sys-utils/chcpu.c:209
12455 #, fuzzy, c-format
12456 msgid "CPU %u configured\n"
12457 msgstr "CPU %d 已組配\n"
12458
12459 #: sys-utils/chcpu.c:213
12460 #, fuzzy, c-format
12461 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12462 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (%m)\n"
12463
12464 #: sys-utils/chcpu.c:216
12465 #, fuzzy, c-format
12466 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12467 msgstr "CPU %d deconfigured\n"
12468
12469 #: sys-utils/chcpu.c:231
12470 #, fuzzy, c-format
12471 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12472 msgstr "無效的 CPU 數字在中 CPU 清單:%s"
12473
12474 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
12475 #, fuzzy, c-format
12476 msgid ""
12477 "\n"
12478 "Usage:\n"
12479 " %s [options]\n"
12480 msgstr ""
12481 "\n"
12482 "用法:\n"
12483 " %s [選項]\n"
12484
12485 #: sys-utils/chcpu.c:243
12486 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12487 msgstr ""
12488
12489 #: sys-utils/chcpu.c:247
12490 #, fuzzy
12491 msgid ""
12492 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12493 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12494 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12495 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12496 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12497 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12498 msgstr ""
12499 "\n"
12500 "選項:\n"
12501 " -h, --help 印出這份說明\n"
12502 " -e, --enable <cpu-list> 啟用 cpus\n"
12503 " -d, --disable<cpu-list> 停用 cpus\n"
12504 " -c, --configure<cpu-list> 組配 cpus\n"
12505 " -g, --deconfigure<cpu-list> deconfigure cpus\n"
12506 " -p, --dispatch<模式> 設定派送模式\n"
12507 " -r, --rescan 觸發重新掃描的 cpus\n"
12508 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
12509
12510 #: sys-utils/chcpu.c:329
12511 #, fuzzy, c-format
12512 msgid "unsupported argument: %s"
12513 msgstr "不受支援的引數:%s"
12514
12515 #: sys-utils/chmem.c:67
12516 #, c-format
12517 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12518 msgstr ""
12519
12520 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
12521 #, fuzzy
12522 msgid "Failed to parse index"
12523 msgstr "剖析 pid 時失敗"
12524
12525 #: sys-utils/chmem.c:91
12526 #, fuzzy, c-format
12527 msgid "%s enable failed\n"
12528 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12529
12530 #: sys-utils/chmem.c:93
12531 #, fuzzy, c-format
12532 msgid "%s disable failed\n"
12533 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12534
12535 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
12536 #, fuzzy, c-format
12537 msgid "%s enabled\n"
12538 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
12539
12540 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
12541 #, fuzzy, c-format
12542 msgid "%s disabled\n"
12543 msgstr "CPU %d 已停用\n"
12544
12545 #: sys-utils/chmem.c:110
12546 #, c-format
12547 msgid "Could only enable %s of memory"
12548 msgstr ""
12549
12550 #: sys-utils/chmem.c:112
12551 #, c-format
12552 msgid "Could only disable %s of memory"
12553 msgstr ""
12554
12555 #: sys-utils/chmem.c:138
12556 #, fuzzy, c-format
12557 msgid "%s already enabled\n"
12558 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
12559
12560 #: sys-utils/chmem.c:140
12561 #, fuzzy, c-format
12562 msgid "%s already disabled\n"
12563 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
12564
12565 #: sys-utils/chmem.c:147
12566 #, fuzzy, c-format
12567 msgid "%s enable failed"
12568 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12569
12570 #: sys-utils/chmem.c:149
12571 #, fuzzy, c-format
12572 msgid "%s disable failed"
12573 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12574
12575 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
12576 #, fuzzy, c-format
12577 msgid "Failed to read %s"
12578 msgstr "讀取速度時失敗"
12579
12580 #: sys-utils/chmem.c:183
12581 #, fuzzy
12582 msgid "Failed to parse block number"
12583 msgstr "剖析列號的時失敗"
12584
12585 #: sys-utils/chmem.c:188
12586 #, fuzzy
12587 msgid "Failed to parse size"
12588 msgstr "剖析大小時失敗"
12589
12590 #: sys-utils/chmem.c:192
12591 #, c-format
12592 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12593 msgstr ""
12594
12595 #: sys-utils/chmem.c:201
12596 #, fuzzy
12597 msgid "Failed to parse start"
12598 msgstr "剖析開始時失敗"
12599
12600 #: sys-utils/chmem.c:202
12601 #, fuzzy
12602 msgid "Failed to parse end"
12603 msgstr "剖析結束時失敗"
12604
12605 #: sys-utils/chmem.c:206
12606 #, fuzzy, c-format
12607 msgid "Invalid start address format: %s"
12608 msgstr "無效的開始引數"
12609
12610 #: sys-utils/chmem.c:208
12611 #, fuzzy, c-format
12612 msgid "Invalid end address format: %s"
12613 msgstr "無效的 sigval 引數"
12614
12615 #: sys-utils/chmem.c:209
12616 #, fuzzy
12617 msgid "Failed to parse start address"
12618 msgstr "剖析開始時失敗"
12619
12620 #: sys-utils/chmem.c:210
12621 #, fuzzy
12622 msgid "Failed to parse end address"
12623 msgstr "剖析結束時失敗"
12624
12625 #: sys-utils/chmem.c:213
12626 #, c-format
12627 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12628 msgstr ""
12629
12630 #: sys-utils/chmem.c:227
12631 #, fuzzy, c-format
12632 msgid "Invalid parameter: %s"
12633 msgstr "無效的引數:%s"
12634
12635 #: sys-utils/chmem.c:234
12636 #, fuzzy, c-format
12637 msgid "Invalid range: %s"
12638 msgstr "無效的引數:%s"
12639
12640 #: sys-utils/chmem.c:241
12641 #, fuzzy, c-format
12642 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12643 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
12644
12645 #: sys-utils/chmem.c:244
12646 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12647 msgstr ""
12648
12649 #: sys-utils/chmem.c:247
12650 #, fuzzy
12651 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12652 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12653
12654 #: sys-utils/chmem.c:248
12655 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12656 msgstr ""
12657
12658 #: sys-utils/chmem.c:249
12659 #, fuzzy
12660 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12661 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12662
12663 #: sys-utils/chmem.c:250
12664 #, fuzzy
12665 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12666 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12667
12668 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12669 #, fuzzy, c-format
12670 msgid " %s hard|soft\n"
12671 msgstr " %s <hard|soft>\n"
12672
12673 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12674 #, c-format
12675 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12676 msgstr ""
12677
12678 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12679 msgid "implicit"
12680 msgstr ""
12681
12682 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12683 #, fuzzy, c-format
12684 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12685 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
12686
12687 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12688 #, fuzzy
12689 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12690 msgstr "您必須是根到設定 Ctrl-Alt-Del 行為"
12691
12692 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12693 #, fuzzy, c-format
12694 msgid "unknown argument: %s"
12695 msgstr "不明引數:%s"
12696
12697 #: sys-utils/dmesg.c:110
12698 #, fuzzy
12699 msgid "system is unusable"
12700 msgstr "系統是無法使用"
12701
12702 #: sys-utils/dmesg.c:111
12703 #, fuzzy
12704 msgid "action must be taken immediately"
12705 msgstr "動作必須被佔用即時"
12706
12707 #: sys-utils/dmesg.c:112
12708 #, fuzzy
12709 msgid "critical conditions"
12710 msgstr "重要條件"
12711
12712 #: sys-utils/dmesg.c:113
12713 #, fuzzy
12714 msgid "error conditions"
12715 msgstr "條件時發生錯誤"
12716
12717 #: sys-utils/dmesg.c:114
12718 #, fuzzy
12719 msgid "warning conditions"
12720 msgstr "警告條件"
12721
12722 #: sys-utils/dmesg.c:115
12723 #, fuzzy
12724 msgid "normal but significant condition"
12725 msgstr "一般但是顯著的條件"
12726
12727 #: sys-utils/dmesg.c:116
12728 #, fuzzy
12729 msgid "informational"
12730 msgstr "參考性"
12731
12732 #: sys-utils/dmesg.c:117
12733 #, fuzzy
12734 msgid "debug-level messages"
12735 msgstr "debug-level 訊息"
12736
12737 #: sys-utils/dmesg.c:131
12738 #, fuzzy
12739 msgid "kernel messages"
12740 msgstr "內核訊息"
12741
12742 #: sys-utils/dmesg.c:132
12743 #, fuzzy
12744 msgid "random user-level messages"
12745 msgstr "隨機使用者級訊息"
12746
12747 #: sys-utils/dmesg.c:133
12748 #, fuzzy
12749 msgid "mail system"
12750 msgstr "郵件系統"
12751
12752 #: sys-utils/dmesg.c:134
12753 #, fuzzy
12754 msgid "system daemons"
12755 msgstr "系統守護程式"
12756
12757 #: sys-utils/dmesg.c:135
12758 #, fuzzy
12759 msgid "security/authorization messages"
12760 msgstr "安全/授權訊息"
12761
12762 #: sys-utils/dmesg.c:136
12763 #, fuzzy
12764 msgid "messages generated internally by syslogd"
12765 msgstr "訊息產生的內部由 syslogd"
12766
12767 #: sys-utils/dmesg.c:137
12768 #, fuzzy
12769 msgid "line printer subsystem"
12770 msgstr "列印表機子系統"
12771
12772 #: sys-utils/dmesg.c:138
12773 #, fuzzy
12774 msgid "network news subsystem"
12775 msgstr "網路新聞子系統"
12776
12777 #: sys-utils/dmesg.c:139
12778 #, fuzzy
12779 msgid "UUCP subsystem"
12780 msgstr "UUCP 子系統"
12781
12782 #: sys-utils/dmesg.c:140
12783 #, fuzzy
12784 msgid "clock daemon"
12785 msgstr "時鐘守護程式"
12786
12787 #: sys-utils/dmesg.c:141
12788 #, fuzzy
12789 msgid "security/authorization messages (private)"
12790 msgstr "安全/授權訊息 (私人的)"
12791
12792 #: sys-utils/dmesg.c:142
12793 #, fuzzy
12794 msgid "FTP daemon"
12795 msgstr "檔案傳輸通訊協定守護程式"
12796
12797 #: sys-utils/dmesg.c:278
12798 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12799 msgstr ""
12800
12801 #: sys-utils/dmesg.c:281
12802 #, fuzzy
12803 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12804 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12805
12806 #: sys-utils/dmesg.c:282
12807 #, fuzzy
12808 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12809 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12810
12811 #: sys-utils/dmesg.c:283
12812 #, fuzzy
12813 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12814 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
12815
12816 #: sys-utils/dmesg.c:284
12817 #, fuzzy
12818 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12819 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
12820
12821 #: sys-utils/dmesg.c:285
12822 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12823 msgstr ""
12824
12825 #: sys-utils/dmesg.c:286
12826 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12827 msgstr ""
12828
12829 #: sys-utils/dmesg.c:287
12830 #, fuzzy
12831 msgid " -H, --human human readable output\n"
12832 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12833
12834 #: sys-utils/dmesg.c:288
12835 #, fuzzy
12836 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12837 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
12838
12839 #: sys-utils/dmesg.c:289
12840 #, fuzzy
12841 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12842 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12843
12844 #: sys-utils/dmesg.c:292
12845 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12846 msgstr ""
12847
12848 #: sys-utils/dmesg.c:293
12849 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12850 msgstr ""
12851
12852 #: sys-utils/dmesg.c:294
12853 #, fuzzy
12854 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12855 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12856
12857 #: sys-utils/dmesg.c:295
12858 #, fuzzy
12859 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12860 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
12861
12862 #: sys-utils/dmesg.c:296
12863 #, fuzzy
12864 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12865 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
12866
12867 #: sys-utils/dmesg.c:297
12868 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12869 msgstr ""
12870
12871 #: sys-utils/dmesg.c:298
12872 #, fuzzy
12873 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12874 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12875
12876 #: sys-utils/dmesg.c:299
12877 #, fuzzy
12878 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12879 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
12880
12881 #: sys-utils/dmesg.c:300
12882 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12883 msgstr ""
12884
12885 #: sys-utils/dmesg.c:301
12886 #, fuzzy
12887 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12888 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
12889
12890 #: sys-utils/dmesg.c:302
12891 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12892 msgstr ""
12893
12894 #: sys-utils/dmesg.c:303
12895 #, fuzzy
12896 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12897 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12898
12899 #: sys-utils/dmesg.c:304
12900 #, fuzzy
12901 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12902 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12903
12904 #: sys-utils/dmesg.c:305
12905 msgid ""
12906 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12907 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12908 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12909 msgstr ""
12910
12911 #: sys-utils/dmesg.c:310
12912 #, fuzzy
12913 msgid ""
12914 "\n"
12915 "Supported log facilities:\n"
12916 msgstr ""
12917 "\n"
12918 "支援的記錄檔機能:\n"
12919
12920 #: sys-utils/dmesg.c:316
12921 #, fuzzy
12922 msgid ""
12923 "\n"
12924 "Supported log levels (priorities):\n"
12925 msgstr ""
12926 "\n"
12927 "支援的記錄檔等級 (優先等級):\n"
12928
12929 #: sys-utils/dmesg.c:370
12930 #, fuzzy, c-format
12931 msgid "failed to parse level '%s'"
12932 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
12933
12934 #: sys-utils/dmesg.c:372
12935 #, fuzzy, c-format
12936 msgid "unknown level '%s'"
12937 msgstr "不明等級『%s』"
12938
12939 #: sys-utils/dmesg.c:408
12940 #, fuzzy, c-format
12941 msgid "failed to parse facility '%s'"
12942 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
12943
12944 #: sys-utils/dmesg.c:410
12945 #, fuzzy, c-format
12946 msgid "unknown facility '%s'"
12947 msgstr "不明機能『%s』"
12948
12949 #: sys-utils/dmesg.c:538
12950 #, fuzzy, c-format
12951 msgid "cannot mmap: %s"
12952 msgstr "無法 mmap:%s"
12953
12954 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12955 #, fuzzy
12956 msgid "invalid buffer size argument"
12957 msgstr "無效的緩衝區大小引數"
12958
12959 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12960 #, fuzzy
12961 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12962 msgstr "--reltime 無法使用的一起與 --ctime "
12963
12964 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12965 #, fuzzy
12966 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12967 msgstr "--raw 無法使用的一起與等級、機能、解碼、delta,ctime 或 notime 選項"
12968
12969 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12970 #, fuzzy
12971 msgid "read kernel buffer failed"
12972 msgstr "讀取內核緩衝區失敗"
12973
12974 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12975 #, fuzzy
12976 msgid "klogctl failed"
12977 msgstr "klogctl 失敗"
12978
12979 #: sys-utils/eject.c:135
12980 #, fuzzy, c-format
12981 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12982 msgstr " %s [選項] [<device>|<mountpoint>]\n"
12983
12984 #: sys-utils/eject.c:138
12985 #, fuzzy
12986 msgid "Eject removable media.\n"
12987 msgstr "可移除的裝置"
12988
12989 #: sys-utils/eject.c:141
12990 #, fuzzy
12991 msgid ""
12992 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12993 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12994 " -d, --default display default device\n"
12995 " -f, --floppy eject floppy\n"
12996 " -F, --force don't care about device type\n"
12997 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12998 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12999 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13000 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13001 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13002 " -q, --tape eject tape\n"
13003 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13004 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13005 " -t, --trayclose close tray\n"
13006 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13007 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13008 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13009 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13010 msgstr ""
13011 " -a, --auto <on|off> 輪值 auto-eject 特徵開或關\n"
13012 " -c, --changerslot<插槽> 切換碟片於唯讀光碟機 changer\n"
13013 " -d, --default 顯示預設裝置\n"
13014 " -f, --floppy 退出軟碟\n"
13015 " -F, --force 不要去管裝置類型\n"
13016 " -i, --manualeject<於|關閉> 切換手動退出保護開/關\n"
13017 " -m, --no-unmount 不卸載裝置即使它被掛載\n"
13018 " -M, --no-partitions-unmount 不卸載另外的分割區\n"
13019 " -n, --noop 不退出,僅顯示裝置找到\n"
13020 " -p, --proc 使用/proc/掛載以代替/etc/mtab\n"
13021 " -q, --tape 退出磁帶\n"
13022 " -r, --cdrom 退出唯讀光碟機\n"
13023 " -s, --scsi 退出 SCSI 裝置\n"
13024 " -t, --trayclose 關閉托盤\n"
13025 " -T, --traytoggle 切換托盤\n"
13026 " -v, --verbose 啟用詳細的輸出\n"
13027 " -x, --cdspeed<速度> 設定唯讀光碟機最大速度\n"
13028 " -X, --listspeed 清單唯讀光碟機可用速度\n"
13029
13030 #: sys-utils/eject.c:164
13031 #, fuzzy
13032 msgid ""
13033 "\n"
13034 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13035 msgstr ""
13036 "\n"
13037 "按照預設嘗試 -r, -s, -f, 和 -q 在中排序直到成功。\n"
13038
13039 #: sys-utils/eject.c:210
13040 #, fuzzy
13041 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13042 msgstr "無效的引數到 --changerslot /-c 選項"
13043
13044 #: sys-utils/eject.c:214
13045 #, fuzzy
13046 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13047 msgstr "無效的引數到 --cdspeed /-x 選項"
13048
13049 #: sys-utils/eject.c:325
13050 #, fuzzy
13051 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13052 msgstr "唯讀光碟機 auto-eject 命令失敗"
13053
13054 #: sys-utils/eject.c:339
13055 #, fuzzy
13056 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13057 msgstr "光碟機不是就緒"
13058
13059 #: sys-utils/eject.c:341
13060 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13061 msgstr ""
13062
13063 #: sys-utils/eject.c:343
13064 #, fuzzy
13065 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13066 msgstr "唯讀光碟機鎖定匣門命令失敗"
13067
13068 #: sys-utils/eject.c:348
13069 #, fuzzy
13070 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13071 msgstr "CD-Drive 可能無法被退出與裝置按鈕"
13072
13073 #: sys-utils/eject.c:350
13074 #, fuzzy
13075 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13076 msgstr "CD-Drive 也許會被退出與裝置按鈕"
13077
13078 #: sys-utils/eject.c:361
13079 #, fuzzy
13080 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13081 msgstr "唯讀光碟機選取碟片命令失敗"
13082
13083 #: sys-utils/eject.c:365
13084 #, fuzzy
13085 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13086 msgstr "唯讀光碟機載入從插槽命令失敗"
13087
13088 #: sys-utils/eject.c:367
13089 #, fuzzy
13090 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13091 msgstr "整合開發環境/ATAPI 唯讀光碟機 changer 不支援由這個內核\n"
13092
13093 #: sys-utils/eject.c:385
13094 #, fuzzy
13095 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13096 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令失敗"
13097
13098 #: sys-utils/eject.c:387
13099 #, fuzzy
13100 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13101 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令不支援由這個內核\n"
13102
13103 #: sys-utils/eject.c:404
13104 #, fuzzy
13105 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13106 msgstr "唯讀光碟機退出不受支援的"
13107
13108 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
13109 #, fuzzy
13110 msgid "CD-ROM eject command failed"
13111 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
13112
13113 #: sys-utils/eject.c:435
13114 #, fuzzy
13115 msgid "no CD-ROM information available"
13116 msgstr "沒有唯讀光碟機資訊可用"
13117
13118 #: sys-utils/eject.c:438
13119 #, fuzzy
13120 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13121 msgstr "光碟機不是就緒"
13122
13123 #: sys-utils/eject.c:481
13124 #, fuzzy
13125 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13126 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令失敗"
13127
13128 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
13129 #, fuzzy
13130 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13131 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
13132
13133 #: sys-utils/eject.c:520
13134 #, fuzzy, c-format
13135 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13136 msgstr "%s:無法尋找唯讀光碟機名稱"
13137
13138 #: sys-utils/eject.c:535
13139 #, fuzzy, c-format
13140 msgid "%s: failed to read speed"
13141 msgstr "%s:無法讀取速度"
13142
13143 #: sys-utils/eject.c:543
13144 #, fuzzy
13145 msgid "failed to read speed"
13146 msgstr "讀取速度時失敗"
13147
13148 #: sys-utils/eject.c:587
13149 #, fuzzy
13150 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13151 msgstr "不是 sg 裝置,或舊的 sg 驅動程式"
13152
13153 #: sys-utils/eject.c:659
13154 #, fuzzy, c-format
13155 msgid "%s: unmounting"
13156 msgstr "%s:卸載"
13157
13158 #: sys-utils/eject.c:674
13159 #, fuzzy, c-format
13160 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
13161 msgstr "無法 exec/bin/umount 的『%s』"
13162
13163 #: sys-utils/eject.c:677
13164 #, fuzzy
13165 msgid "unable to fork"
13166 msgstr "無法衍生"
13167
13168 #: sys-utils/eject.c:684
13169 #, fuzzy, c-format
13170 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13171 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
13172
13173 #: sys-utils/eject.c:687
13174 #, fuzzy, c-format
13175 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13176 msgstr "卸載的『%s』失敗\n"
13177
13178 #: sys-utils/eject.c:729
13179 #, fuzzy
13180 msgid "failed to parse mount table"
13181 msgstr "剖析掛載表時失敗"
13182
13183 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
13184 #, fuzzy, c-format
13185 msgid "%s: mounted on %s"
13186 msgstr "%s:掛載的於 %s"
13187
13188 #: sys-utils/eject.c:832
13189 #, fuzzy
13190 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13191 msgstr "設定唯讀光碟機速度到自動"
13192
13193 #: sys-utils/eject.c:834
13194 #, fuzzy, c-format
13195 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13196 msgstr "設定唯讀光碟機速度到 %ldX"
13197
13198 #: sys-utils/eject.c:860
13199 #, fuzzy, c-format
13200 msgid "default device: `%s'"
13201 msgstr "預設裝置:『%s』"
13202
13203 #: sys-utils/eject.c:866
13204 #, fuzzy, c-format
13205 msgid "using default device `%s'"
13206 msgstr "使用預設裝置『%s』"
13207
13208 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
13209 #, fuzzy, c-format
13210 msgid "%s: unable to find device"
13211 msgstr "%s:無法找到裝置"
13212
13213 #: sys-utils/eject.c:887
13214 #, fuzzy, c-format
13215 msgid "device name is `%s'"
13216 msgstr "裝置名稱是『%s』"
13217
13218 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
13219 #, fuzzy, c-format
13220 msgid "%s: not mounted"
13221 msgstr "%s:無法掛載"
13222
13223 #: sys-utils/eject.c:897
13224 #, fuzzy, c-format
13225 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13226 msgstr "%s:碟片裝置:%s (磁碟裝置將被用於退出)"
13227
13228 #: sys-utils/eject.c:905
13229 #, fuzzy, c-format
13230 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13231 msgstr "%s:找不到 mountpoint 或裝置與給定的名稱"
13232
13233 #: sys-utils/eject.c:908
13234 #, fuzzy, c-format
13235 msgid "%s: is whole-disk device"
13236 msgstr "%s:是 whole-disk 裝置"
13237
13238 #: sys-utils/eject.c:912
13239 #, fuzzy, c-format
13240 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13241 msgstr "%s:不是可熱插式的裝置"
13242
13243 #: sys-utils/eject.c:916
13244 #, fuzzy, c-format
13245 msgid "device is `%s'"
13246 msgstr "裝置是『%s』"
13247
13248 #: sys-utils/eject.c:917
13249 #, fuzzy
13250 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13251 msgstr "離開由於 -n/--noop 選項"
13252
13253 #: sys-utils/eject.c:931
13254 #, fuzzy, c-format
13255 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13256 msgstr "%s:啟用 auto-eject 模式"
13257
13258 #: sys-utils/eject.c:933
13259 #, fuzzy, c-format
13260 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13261 msgstr "%s:停用 auto-eject 模式"
13262
13263 #: sys-utils/eject.c:941
13264 #, fuzzy, c-format
13265 msgid "%s: closing tray"
13266 msgstr "%s:關閉托盤"
13267
13268 #: sys-utils/eject.c:950
13269 #, fuzzy, c-format
13270 msgid "%s: toggling tray"
13271 msgstr "%s:切換托盤"
13272
13273 #: sys-utils/eject.c:959
13274 #, fuzzy, c-format
13275 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13276 msgstr "%s:列表唯讀光碟機速度"
13277
13278 #: sys-utils/eject.c:985
13279 #, fuzzy, c-format
13280 msgid "error: %s: device in use"
13281 msgstr "錯誤:%s:裝置在中使用"
13282
13283 #: sys-utils/eject.c:991
13284 #, fuzzy, c-format
13285 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13286 msgstr "%s:選取唯讀光碟機碟片 #%ld"
13287
13288 #: sys-utils/eject.c:1007
13289 #, fuzzy, c-format
13290 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13291 msgstr "%s:嘗試退出使用唯讀光碟機退出命令"
13292
13293 #: sys-utils/eject.c:1009
13294 #, fuzzy
13295 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13296 msgstr "唯讀光碟機退出命令成功"
13297
13298 #: sys-utils/eject.c:1014
13299 #, fuzzy, c-format
13300 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13301 msgstr "%s:嘗試退出使用 SCSI 命令"
13302
13303 #: sys-utils/eject.c:1016
13304 #, fuzzy
13305 msgid "SCSI eject succeeded"
13306 msgstr "SCSI 退出成功"
13307
13308 #: sys-utils/eject.c:1017
13309 #, fuzzy
13310 msgid "SCSI eject failed"
13311 msgstr "SCSI 退出失敗"
13312
13313 #: sys-utils/eject.c:1021
13314 #, fuzzy, c-format
13315 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13316 msgstr "%s:嘗試退出使用軟碟退出命令"
13317
13318 #: sys-utils/eject.c:1023
13319 #, fuzzy
13320 msgid "floppy eject command succeeded"
13321 msgstr "軟碟退出命令成功"
13322
13323 #: sys-utils/eject.c:1024
13324 #, fuzzy
13325 msgid "floppy eject command failed"
13326 msgstr "軟碟退出命令失敗"
13327
13328 #: sys-utils/eject.c:1028
13329 #, fuzzy, c-format
13330 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13331 msgstr "%s:嘗試退出使用磁帶離線命令"
13332
13333 #: sys-utils/eject.c:1030
13334 #, fuzzy
13335 msgid "tape offline command succeeded"
13336 msgstr "磁帶離線命令成功"
13337
13338 #: sys-utils/eject.c:1031
13339 #, fuzzy
13340 msgid "tape offline command failed"
13341 msgstr "磁帶離線命令失敗"
13342
13343 #: sys-utils/eject.c:1035
13344 #, fuzzy
13345 msgid "unable to eject"
13346 msgstr "無法退出"
13347
13348 #: sys-utils/fallocate.c:84
13349 #, fuzzy, c-format
13350 msgid " %s [options] <filename>\n"
13351 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
13352
13353 #: sys-utils/fallocate.c:87
13354 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13355 msgstr ""
13356
13357 #: sys-utils/fallocate.c:90
13358 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13359 msgstr ""
13360
13361 #: sys-utils/fallocate.c:91
13362 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13363 msgstr ""
13364
13365 #: sys-utils/fallocate.c:92
13366 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13367 msgstr ""
13368
13369 #: sys-utils/fallocate.c:93
13370 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13371 msgstr ""
13372
13373 #: sys-utils/fallocate.c:94
13374 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13375 msgstr ""
13376
13377 #: sys-utils/fallocate.c:95
13378 #, fuzzy
13379 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13380 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13381
13382 #: sys-utils/fallocate.c:96
13383 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13384 msgstr ""
13385
13386 #: sys-utils/fallocate.c:97
13387 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13388 msgstr ""
13389
13390 #: sys-utils/fallocate.c:99
13391 #, fuzzy
13392 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13393 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13394
13395 #: sys-utils/fallocate.c:135
13396 #, fuzzy
13397 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13398 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
13399
13400 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
13401 #, fuzzy
13402 msgid "fallocate failed"
13403 msgstr "%s:fallocate 失敗"
13404
13405 #: sys-utils/fallocate.c:234
13406 #, fuzzy, c-format
13407 msgid "%s: read failed"
13408 msgstr "fread 失敗"
13409
13410 #: sys-utils/fallocate.c:280
13411 #, c-format
13412 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13413 msgstr ""
13414
13415 #: sys-utils/fallocate.c:363
13416 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13417 msgstr ""
13418
13419 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
13420 msgid "no filename specified"
13421 msgstr "未指定任何檔名"
13422
13423 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
13424 msgid "invalid length value specified"
13425 msgstr "指定了無效的長度值"
13426
13427 #: sys-utils/fallocate.c:393
13428 msgid "no length argument specified"
13429 msgstr "未指定任何長度引數"
13430
13431 #: sys-utils/fallocate.c:398
13432 msgid "invalid offset value specified"
13433 msgstr "指定了無效的偏移值"
13434
13435 #: sys-utils/flock.c:53
13436 #, fuzzy, c-format
13437 msgid ""
13438 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13439 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13440 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13441 msgstr ""
13442 " %1$s [選項] <file descriptor number>\n"
13443 " %1$s [選項]<檔案>-c<命令>\n"
13444 " %1$s [選項}<目錄>-c<命令>\n"
13445
13446 #: sys-utils/flock.c:59
13447 #, fuzzy
13448 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13449 msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
13450
13451 #: sys-utils/flock.c:62
13452 #, fuzzy
13453 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13454 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
13455
13456 #: sys-utils/flock.c:63
13457 #, fuzzy
13458 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13459 msgstr " -x --exclusive 提取專用鎖定 (預設)\n"
13460
13461 #: sys-utils/flock.c:64
13462 #, fuzzy
13463 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13464 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
13465
13466 #: sys-utils/flock.c:65
13467 #, fuzzy
13468 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13469 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
13470
13471 #: sys-utils/flock.c:66
13472 #, fuzzy
13473 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13474 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
13475
13476 #: sys-utils/flock.c:67
13477 #, fuzzy
13478 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13479 msgstr " -E --conflict-exit-code <number> 離開代碼之後衝突或逾時\n"
13480
13481 #: sys-utils/flock.c:68
13482 #, fuzzy
13483 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13484 msgstr " -o --close 關閉檔案描述符號之前執行中命令\n"
13485
13486 #: sys-utils/flock.c:69
13487 #, fuzzy
13488 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13489 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
13490
13491 #: sys-utils/flock.c:70
13492 #, fuzzy
13493 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13494 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
13495
13496 #: sys-utils/flock.c:71
13497 #, fuzzy
13498 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13499 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
13500
13501 #: sys-utils/flock.c:106
13502 #, fuzzy, c-format
13503 msgid "cannot open lock file %s"
13504 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
13505
13506 #: sys-utils/flock.c:208
13507 #, fuzzy
13508 msgid "invalid timeout value"
13509 msgstr "無效的逾時引數"
13510
13511 #: sys-utils/flock.c:212
13512 #, fuzzy
13513 msgid "invalid exit code"
13514 msgstr "無效的離開代碼"
13515
13516 #: sys-utils/flock.c:229
13517 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13518 msgstr ""
13519
13520 #: sys-utils/flock.c:237
13521 #, fuzzy, c-format
13522 msgid "%s requires exactly one command argument"
13523 msgstr "%s 需求精確的一個指令引數"
13524
13525 #: sys-utils/flock.c:255
13526 #, fuzzy
13527 msgid "bad file descriptor"
13528 msgstr "旗標描述"
13529
13530 #: sys-utils/flock.c:258
13531 #, fuzzy
13532 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13533 msgstr "需求檔案描述符號,檔案或目錄"
13534
13535 #: sys-utils/flock.c:282
13536 #, fuzzy
13537 msgid "failed to get lock"
13538 msgstr "設定路徑時失敗"
13539
13540 #: sys-utils/flock.c:289
13541 msgid "timeout while waiting to get lock"
13542 msgstr ""
13543
13544 #: sys-utils/flock.c:330
13545 #, fuzzy, c-format
13546 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13547 msgstr "%s %.6f 秒\n"
13548
13549 #: sys-utils/flock.c:341
13550 #, fuzzy, c-format
13551 msgid "%s: executing %s\n"
13552 msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
13553
13554 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13555 #, fuzzy, c-format
13556 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13557 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
13558
13559 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13560 #, fuzzy
13561 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13562 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
13563
13564 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13565 #, fuzzy
13566 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13567 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
13568
13569 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13570 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13571 msgstr ""
13572
13573 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13574 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13575 msgstr ""
13576
13577 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13578 #, c-format
13579 msgid "%s: is not a directory"
13580 msgstr "%s:並非目錄"
13581
13582 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13583 #, c-format
13584 msgid "%s: freeze failed"
13585 msgstr "%s:凍結時失敗"
13586
13587 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13588 #, c-format
13589 msgid "%s: unfreeze failed"
13590 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
13591
13592 #: sys-utils/fstrim.c:82
13593 #, fuzzy, c-format
13594 msgid "%s: not a directory"
13595 msgstr "%s:不是目錄"
13596
13597 #: sys-utils/fstrim.c:91
13598 #, fuzzy, c-format
13599 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13600 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
13601
13602 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13603 #: sys-utils/fstrim.c:100
13604 #, fuzzy, c-format
13605 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13606 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
13607
13608 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
13609 #, fuzzy, c-format
13610 msgid "failed to parse %s"
13611 msgstr "剖析 %s 時失敗"
13612
13613 #: sys-utils/fstrim.c:252
13614 #, fuzzy, c-format
13615 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13616 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
13617
13618 #: sys-utils/fstrim.c:255
13619 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13620 msgstr ""
13621
13622 #: sys-utils/fstrim.c:258
13623 #, fuzzy
13624 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
13625 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
13626
13627 #: sys-utils/fstrim.c:259
13628 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13629 msgstr ""
13630
13631 #: sys-utils/fstrim.c:260
13632 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13633 msgstr ""
13634
13635 #: sys-utils/fstrim.c:261
13636 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13637 msgstr ""
13638
13639 #: sys-utils/fstrim.c:262
13640 #, fuzzy
13641 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13642 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13643
13644 #: sys-utils/fstrim.c:316
13645 #, fuzzy
13646 msgid "failed to parse minimum extent length"
13647 msgstr "剖析最小延伸長度時失敗"
13648
13649 #: sys-utils/fstrim.c:329
13650 #, fuzzy
13651 msgid "no mountpoint specified"
13652 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
13653
13654 #: sys-utils/fstrim.c:343
13655 #, fuzzy, c-format
13656 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13657 msgstr "速度 %d 不受支援"
13658
13659 #: sys-utils/hwclock.c:183
13660 #, c-format
13661 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13662 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
13663
13664 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
13665 msgid "UTC"
13666 msgstr "UTC"
13667
13668 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
13669 msgid "local"
13670 msgstr "本地"
13671
13672 #: sys-utils/hwclock.c:234
13673 #, fuzzy
13674 msgid ""
13675 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13676 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13677 msgstr ""
13678 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
13679 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
13680
13681 #: sys-utils/hwclock.c:241
13682 #, c-format
13683 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13684 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
13685
13686 #: sys-utils/hwclock.c:243
13687 #, c-format
13688 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13689 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
13690
13691 #: sys-utils/hwclock.c:245
13692 #, c-format
13693 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13694 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
13695
13696 #: sys-utils/hwclock.c:272
13697 #, c-format
13698 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13699 msgstr "等候時鐘週期…\n"
13700
13701 #: sys-utils/hwclock.c:278
13702 #, c-format
13703 msgid "...synchronization failed\n"
13704 msgstr "…同步化失敗\n"
13705
13706 #: sys-utils/hwclock.c:280
13707 #, c-format
13708 msgid "...got clock tick\n"
13709 msgstr "…獲得時鐘週期\n"
13710
13711 #: sys-utils/hwclock.c:321
13712 #, c-format
13713 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13714 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13715
13716 #: sys-utils/hwclock.c:329
13717 #, c-format
13718 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13719 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
13720
13721 #: sys-utils/hwclock.c:356
13722 #, c-format
13723 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13724 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13725
13726 #: sys-utils/hwclock.c:383
13727 #, c-format
13728 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13729 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
13730
13731 #: sys-utils/hwclock.c:479
13732 #, c-format
13733 msgid "sleeping ~%d usec\n"
13734 msgstr ""
13735
13736 #: sys-utils/hwclock.c:490
13737 #, c-format
13738 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13739 msgstr ""
13740
13741 #: sys-utils/hwclock.c:498
13742 #, c-format
13743 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
13744 msgstr ""
13745
13746 #: sys-utils/hwclock.c:514
13747 #, c-format
13748 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13749 msgstr ""
13750
13751 #: sys-utils/hwclock.c:542
13752 #, c-format
13753 msgid ""
13754 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13755 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13756 msgstr ""
13757
13758 #: sys-utils/hwclock.c:617
13759 #, c-format
13760 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13761 msgstr ""
13762
13763 #: sys-utils/hwclock.c:620
13764 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13765 msgstr ""
13766
13767 #: sys-utils/hwclock.c:623
13768 #, fuzzy, c-format
13769 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13770 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
13771
13772 #: sys-utils/hwclock.c:626
13773 #, fuzzy, c-format
13774 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13775 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
13776
13777 #: sys-utils/hwclock.c:628
13778 msgid "to set the kernel timezone."
13779 msgstr ""
13780
13781 #: sys-utils/hwclock.c:630
13782 msgid "to warp System time."
13783 msgstr ""
13784
13785 #: sys-utils/hwclock.c:647
13786 msgid "settimeofday() failed"
13787 msgstr "settimeofday() 失敗"
13788
13789 #: sys-utils/hwclock.c:671
13790 #, fuzzy, c-format
13791 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13792 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
13793
13794 #: sys-utils/hwclock.c:675
13795 #, c-format
13796 msgid ""
13797 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13798 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13799 msgstr ""
13800 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
13801 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
13802
13803 #: sys-utils/hwclock.c:681
13804 #, fuzzy, c-format
13805 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13806 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
13807
13808 #: sys-utils/hwclock.c:719
13809 #, c-format
13810 msgid ""
13811 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13812 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13813 msgstr ""
13814
13815 #: sys-utils/hwclock.c:726
13816 #, fuzzy, c-format
13817 msgid ""
13818 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13819 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13820 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13821 msgstr ""
13822 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
13823 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
13824
13825 #: sys-utils/hwclock.c:770
13826 #, fuzzy, c-format
13827 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13828 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13829 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
13830
13831 #: sys-utils/hwclock.c:774
13832 #, fuzzy, c-format
13833 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13834 msgstr "%s %.6f 秒\n"
13835
13836 #: sys-utils/hwclock.c:799
13837 #, c-format
13838 msgid ""
13839 "New %s data:\n"
13840 "%s"
13841 msgstr ""
13842
13843 #: sys-utils/hwclock.c:809
13844 #, fuzzy, c-format
13845 msgid "cannot update %s"
13846 msgstr "無法開啟 %s"
13847
13848 #: sys-utils/hwclock.c:845
13849 #, fuzzy, c-format
13850 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13851 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
13852
13853 #: sys-utils/hwclock.c:849
13854 #, fuzzy, c-format
13855 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13856 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
13857
13858 #: sys-utils/hwclock.c:877
13859 #, c-format
13860 msgid "No usable clock interface found.\n"
13861 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
13862
13863 #: sys-utils/hwclock.c:878
13864 #, fuzzy
13865 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13866 msgstr "無法存取硬體時鐘透過任何已知方法。"
13867
13868 #: sys-utils/hwclock.c:881
13869 #, fuzzy
13870 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13871 msgstr "使用 --debug 選項到參看細節的我們的搜尋存取方法。"
13872
13873 #: sys-utils/hwclock.c:931
13874 #, fuzzy, c-format
13875 msgid "Target date: %ld\n"
13876 msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
13877
13878 #: sys-utils/hwclock.c:932
13879 #, c-format
13880 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13881 msgstr ""
13882
13883 #: sys-utils/hwclock.c:963
13884 msgid "RTC read returned an invalid value."
13885 msgstr ""
13886
13887 #: sys-utils/hwclock.c:991
13888 #, c-format
13889 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13890 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
13891
13892 #: sys-utils/hwclock.c:1028
13893 #, fuzzy
13894 msgid "unable to read the RTC epoch."
13895 msgstr "無法讀取超區塊"
13896
13897 #: sys-utils/hwclock.c:1030
13898 #, c-format
13899 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13900 msgstr ""
13901
13902 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13903 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13904 msgstr ""
13905
13906 #: sys-utils/hwclock.c:1036
13907 #, fuzzy
13908 msgid "unable to set the RTC epoch."
13909 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
13910
13911 #: sys-utils/hwclock.c:1050
13912 #, fuzzy, c-format
13913 msgid " %s [function] [option...]\n"
13914 msgstr " hwclock [函式] [選項...]\n"
13915
13916 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13917 msgid "Time clocks utility."
13918 msgstr ""
13919
13920 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13921 #, fuzzy
13922 msgid " -r, --show display the RTC time"
13923 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
13924
13925 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13926 #, fuzzy
13927 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13928 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
13929
13930 #: sys-utils/hwclock.c:1058
13931 #, fuzzy
13932 msgid " --set set the RTC according to --date"
13933 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
13934
13935 #: sys-utils/hwclock.c:1059
13936 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13937 msgstr ""
13938
13939 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13940 #, fuzzy
13941 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13942 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
13943
13944 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13945 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13946 msgstr ""
13947
13948 #: sys-utils/hwclock.c:1062
13949 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13950 msgstr ""
13951
13952 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13953 #, fuzzy
13954 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13955 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
13956
13957 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13958 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13959 msgstr ""
13960
13961 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13962 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13963 msgstr ""
13964
13965 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13966 #, fuzzy
13967 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13968 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
13969
13970 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13971 #, fuzzy
13972 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13973 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13974
13975 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13976 #, fuzzy, c-format
13977 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13978 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
13979
13980 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13981 #, c-format
13982 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13983 msgstr ""
13984
13985 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13986 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13987 msgstr ""
13988
13989 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13990 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13991 msgstr ""
13992
13993 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13994 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13995 msgstr ""
13996
13997 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13998 #, fuzzy, c-format
13999 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14000 msgstr " -f 不分割長列\n"
14001
14002 #: sys-utils/hwclock.c:1085
14003 #, fuzzy, c-format
14004 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14005 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
14006
14007 #: sys-utils/hwclock.c:1086
14008 #, fuzzy
14009 msgid " --test dry run; implies --debug"
14010 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14011
14012 #: sys-utils/hwclock.c:1087
14013 #, fuzzy
14014 msgid " -D, --debug display more details"
14015 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14016
14017 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14018 #, fuzzy
14019 msgid "Unable to connect to audit system"
14020 msgstr "無法連線到稽核系統"
14021
14022 #: sys-utils/hwclock.c:1295
14023 #, fuzzy, c-format
14024 msgid "%d too many arguments given"
14025 msgstr "太多引數"
14026
14027 #: sys-utils/hwclock.c:1303
14028 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14029 msgstr ""
14030
14031 #: sys-utils/hwclock.c:1308
14032 #, fuzzy
14033 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14034 msgstr "與 --noadjfile,您必須指定還是 --utc 或 --localtime"
14035
14036 #: sys-utils/hwclock.c:1315
14037 msgid "--date is required for --set or --predict"
14038 msgstr ""
14039
14040 #: sys-utils/hwclock.c:1321
14041 #, fuzzy, c-format
14042 msgid "invalid date '%s'"
14043 msgstr "無效的識別號:%s"
14044
14045 #: sys-utils/hwclock.c:1335
14046 #, fuzzy, c-format
14047 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14048 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
14049
14050 #: sys-utils/hwclock.c:1351
14051 #, fuzzy
14052 msgid "Test mode: nothing was changed."
14053 msgstr "大小的交換區域"
14054
14055 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
14056 msgid "ISA port access is not implemented"
14057 msgstr ""
14058
14059 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
14060 #, fuzzy
14061 msgid "iopl() port access failed"
14062 msgstr "無法存取檔案 %s"
14063
14064 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
14065 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14066 msgstr ""
14067
14068 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
14069 #, fuzzy, c-format
14070 msgid "Trying to open: %s\n"
14071 msgstr "嘗試卸載 %s\n"
14072
14073 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
14074 #, fuzzy
14075 msgid "cannot open rtc device"
14076 msgstr "無法開啟 "
14077
14078 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
14079 #, fuzzy, c-format
14080 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14081 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到讀取時間失敗"
14082
14083 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
14084 #, c-format
14085 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14086 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
14087
14088 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
14089 #, fuzzy
14090 msgid "Timed out waiting for time change."
14091 msgstr "已逾時等待時間變更。"
14092
14093 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
14094 #, fuzzy, c-format
14095 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14096 msgstr "選取() 到 %s 到等待時鐘週期已逾時"
14097
14098 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
14099 #, c-format
14100 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14101 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
14102
14103 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
14104 #, c-format
14105 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14106 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
14107
14108 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
14109 #, fuzzy, c-format
14110 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14111 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14112
14113 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
14114 #, fuzzy, c-format
14115 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14116 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到設定時間失敗。"
14117
14118 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
14119 #, c-format
14120 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14121 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
14122
14123 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
14124 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14125 msgstr ""
14126
14127 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
14128 #, fuzzy, c-format
14129 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14130 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
14131
14132 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
14133 #, fuzzy, c-format
14134 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14135 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
14136
14137 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
14138 #, fuzzy, c-format
14139 msgid "invalid epoch '%s'."
14140 msgstr "無效的識別號:%s"
14141
14142 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
14143 #, fuzzy, c-format
14144 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14145 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14146
14147 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
14148 #, fuzzy, c-format
14149 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14150 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14151
14152 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14153 msgid "Create various IPC resources.\n"
14154 msgstr ""
14155
14156 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14157 #, fuzzy
14158 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14159 msgstr " -M, --shmem <size> 建立共用記憶體資料段的大小<大小>\n"
14160
14161 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14162 #, fuzzy
14163 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14164 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 建立號誌陣列與<nsems>元件\n"
14165
14166 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14167 #, fuzzy
14168 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14169 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
14170
14171 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14172 #, fuzzy
14173 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14174 msgstr " -p, --mode <mode> 權限用於資源 (預設是 0644)\n"
14175
14176 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:626
14177 #, fuzzy
14178 msgid "failed to parse size"
14179 msgstr "剖析大小時失敗"
14180
14181 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14182 #, fuzzy
14183 msgid "failed to parse elements"
14184 msgstr "剖析元件時失敗"
14185
14186 #: sys-utils/ipcmk.c:141
14187 msgid "create share memory failed"
14188 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
14189
14190 #: sys-utils/ipcmk.c:143
14191 #, c-format
14192 msgid "Shared memory id: %d\n"
14193 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
14194
14195 #: sys-utils/ipcmk.c:149
14196 msgid "create message queue failed"
14197 msgstr "建立訊息佇列時失敗"
14198
14199 #: sys-utils/ipcmk.c:151
14200 #, c-format
14201 msgid "Message queue id: %d\n"
14202 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
14203
14204 #: sys-utils/ipcmk.c:157
14205 msgid "create semaphore failed"
14206 msgstr "建立號誌時失敗"
14207
14208 #: sys-utils/ipcmk.c:159
14209 #, c-format
14210 msgid "Semaphore id: %d\n"
14211 msgstr "號誌識別號:%d\n"
14212
14213 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14214 #, fuzzy, c-format
14215 msgid ""
14216 " %1$s [options]\n"
14217 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14218 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
14219
14220 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14221 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14222 msgstr ""
14223
14224 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14225 #, fuzzy
14226 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14227 msgstr " -m, --shmem-id <id> 移除共用記憶體資料段由 shmid\n"
14228
14229 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14230 #, fuzzy
14231 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14232 msgstr " -M, --shmem-key <key> 移除共用記憶體資料段由鍵\n"
14233
14234 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14235 #, fuzzy
14236 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14237 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
14238
14239 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14240 #, fuzzy
14241 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14242 msgstr " -Q, --queue-key <key> 移除訊息佇列由鍵\n"
14243
14244 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14245 #, fuzzy
14246 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14247 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 移除號誌由識別號\n"
14248
14249 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14250 #, fuzzy
14251 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14252 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 移除號誌由鍵\n"
14253
14254 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14255 #, fuzzy
14256 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14257 msgstr " -a, --all [=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
14258
14259 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14260 #, fuzzy
14261 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14262 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
14263
14264 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14265 #, fuzzy, c-format
14266 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14267 msgstr "移除共用記憶體資料段識別號『%d』\n"
14268
14269 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14270 #, fuzzy, c-format
14271 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14272 msgstr "移除訊息佇列識別號『%d』\n"
14273
14274 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14275 #, fuzzy, c-format
14276 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14277 msgstr "移除號誌識別號『%d』\n"
14278
14279 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14280 msgid "permission denied for key"
14281 msgstr "權限被拒用於鍵值"
14282
14283 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14284 msgid "permission denied for id"
14285 msgstr "權限被拒用於識別號"
14286
14287 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14288 msgid "invalid key"
14289 msgstr "無效的鍵值"
14290
14291 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14292 msgid "invalid id"
14293 msgstr "無效的識別號"
14294
14295 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14296 msgid "already removed key"
14297 msgstr "已經移除的鍵值"
14298
14299 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14300 msgid "already removed id"
14301 msgstr "已經移除的識別號"
14302
14303 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14304 #, fuzzy
14305 msgid "key failed"
14306 msgstr "鍵失敗"
14307
14308 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14309 #, fuzzy
14310 msgid "id failed"
14311 msgstr "識別號失敗"
14312
14313 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14314 #, fuzzy, c-format
14315 msgid "invalid id: %s"
14316 msgstr "無效的識別號:%s"
14317
14318 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14319 #, c-format
14320 msgid "resource(s) deleted\n"
14321 msgstr "資源已刪除\n"
14322
14323 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14324 #, fuzzy, c-format
14325 msgid "illegal key (%s)"
14326 msgstr "不合法的鍵 (%s)"
14327
14328 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14329 #, fuzzy
14330 msgid "kernel not configured for shared memory"
14331 msgstr "內核無法已組配用於共用記憶體"
14332
14333 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14334 #, fuzzy
14335 msgid "kernel not configured for semaphores"
14336 msgstr "內核無法已組配用於號誌"
14337
14338 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14339 #, fuzzy
14340 msgid "kernel not configured for message queues"
14341 msgstr "內核無法已組配用於訊息佇列"
14342
14343 #: sys-utils/ipcs.c:53
14344 #, fuzzy, c-format
14345 msgid ""
14346 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14347 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14348 msgstr ""
14349 "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
14350 " %1$s [資源] -i 識別號\n"
14351 "\n"
14352
14353 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
14354 #, fuzzy
14355 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14356 msgstr ""
14357 "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
14358 "\n"
14359
14360 #: sys-utils/ipcs.c:60
14361 #, fuzzy
14362 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14363 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
14364
14365 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
14366 #, fuzzy
14367 msgid "Resource options:\n"
14368 msgstr "資源選項:\n"
14369
14370 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
14371 #, fuzzy
14372 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14373 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
14374
14375 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
14376 #, fuzzy
14377 msgid " -q, --queues message queues\n"
14378 msgstr " -q, --queues 訊息佇列\n"
14379
14380 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
14381 #, fuzzy
14382 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14383 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
14384
14385 #: sys-utils/ipcs.c:68
14386 #, fuzzy
14387 msgid " -a, --all all (default)\n"
14388 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
14389
14390 #: sys-utils/ipcs.c:71
14391 #, fuzzy
14392 msgid "Output options:\n"
14393 msgstr "輸出格式:\n"
14394
14395 #: sys-utils/ipcs.c:72
14396 #, fuzzy
14397 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14398 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
14399
14400 #: sys-utils/ipcs.c:73
14401 #, fuzzy
14402 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14403 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
14404
14405 #: sys-utils/ipcs.c:74
14406 #, fuzzy
14407 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14408 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
14409
14410 #: sys-utils/ipcs.c:75
14411 #, fuzzy
14412 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14413 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
14414
14415 #: sys-utils/ipcs.c:76
14416 #, fuzzy
14417 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14418 msgstr " -u, --summary 顯示狀態概要\n"
14419
14420 #: sys-utils/ipcs.c:77
14421 #, fuzzy
14422 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14423 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
14424
14425 #: sys-utils/ipcs.c:78
14426 #, fuzzy
14427 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14428 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
14429
14430 #: sys-utils/ipcs.c:164
14431 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14432 msgstr ""
14433
14434 #: sys-utils/ipcs.c:204
14435 #, fuzzy, c-format
14436 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14437 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
14438
14439 #: sys-utils/ipcs.c:207
14440 #, c-format
14441 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14442 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
14443
14444 #: sys-utils/ipcs.c:208
14445 #, fuzzy, c-format
14446 msgid "max number of segments = %ju\n"
14447 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
14448
14449 #: sys-utils/ipcs.c:210
14450 #, fuzzy
14451 msgid "max seg size"
14452 msgstr "最大檔案大小"
14453
14454 #: sys-utils/ipcs.c:218
14455 #, fuzzy
14456 msgid "max total shared memory"
14457 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
14458
14459 #: sys-utils/ipcs.c:220
14460 #, fuzzy
14461 msgid "min seg size"
14462 msgstr "最大常駐設定大小"
14463
14464 #: sys-utils/ipcs.c:232
14465 #, c-format
14466 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14467 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
14468
14469 #: sys-utils/ipcs.c:236
14470 #, c-format
14471 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14472 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
14473
14474 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14475 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14476 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14477 #. *
14478 #. "segments allocated = %d\n"
14479 #. "pages allocated = %ld\n"
14480 #. "pages resident = %ld\n"
14481 #. "pages swapped = %ld\n"
14482 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14483 #.
14484 #: sys-utils/ipcs.c:248
14485 #, fuzzy, c-format
14486 msgid ""
14487 "segments allocated %d\n"
14488 "pages allocated %ld\n"
14489 "pages resident %ld\n"
14490 "pages swapped %ld\n"
14491 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14492 msgstr ""
14493 "資料段配置 %d\n"
14494 "頁面配置 %ld\n"
14495 "頁面常駐 %ld\n"
14496 "頁面交換 %ld\n"
14497 "交換效能:%ld 試圖\t %ld 成功\n"
14498
14499 #: sys-utils/ipcs.c:265
14500 #, c-format
14501 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14502 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
14503
14504 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14505 #: sys-utils/ipcs.c:286
14506 msgid "shmid"
14507 msgstr "shmid"
14508
14509 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14510 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14511 msgid "perms"
14512 msgstr "perms"
14513
14514 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14515 msgid "cuid"
14516 msgstr "cuid"
14517
14518 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14519 msgid "cgid"
14520 msgstr "cgid"
14521
14522 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14523 msgid "uid"
14524 msgstr "uid"
14525
14526 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14527 msgid "gid"
14528 msgstr "gid"
14529
14530 #: sys-utils/ipcs.c:271
14531 #, c-format
14532 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14533 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
14534
14535 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14536 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14537 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14538 msgid "owner"
14539 msgstr "擁有者"
14540
14541 #: sys-utils/ipcs.c:273
14542 msgid "attached"
14543 msgstr "已附加"
14544
14545 #: sys-utils/ipcs.c:273
14546 msgid "detached"
14547 msgstr "已卸離"
14548
14549 #: sys-utils/ipcs.c:274
14550 msgid "changed"
14551 msgstr "已變更"
14552
14553 #: sys-utils/ipcs.c:278
14554 #, c-format
14555 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14556 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
14557
14558 #: sys-utils/ipcs.c:280
14559 msgid "cpid"
14560 msgstr "cpid"
14561
14562 #: sys-utils/ipcs.c:280
14563 msgid "lpid"
14564 msgstr "lpid"
14565
14566 #: sys-utils/ipcs.c:284
14567 #, c-format
14568 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14569 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
14570
14571 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14572 msgid "key"
14573 msgstr "鍵值"
14574
14575 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14576 msgid "size"
14577 msgstr ""
14578
14579 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14580 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14581 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14582 msgid "bytes"
14583 msgstr "位元組"
14584
14585 #: sys-utils/ipcs.c:288
14586 msgid "nattch"
14587 msgstr "使用數"
14588
14589 #: sys-utils/ipcs.c:288
14590 msgid "status"
14591 msgstr "狀態"
14592
14593 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14594 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14595 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14596 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14597 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14598 msgid "Not set"
14599 msgstr "未設定"
14600
14601 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
14602 msgid "dest"
14603 msgstr "目標"
14604
14605 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
14606 msgid "locked"
14607 msgstr "已鎖定"
14608
14609 #: sys-utils/ipcs.c:363
14610 #, fuzzy, c-format
14611 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14612 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
14613
14614 #: sys-utils/ipcs.c:366
14615 #, c-format
14616 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14617 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
14618
14619 #: sys-utils/ipcs.c:367
14620 #, c-format
14621 msgid "max number of arrays = %d\n"
14622 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
14623
14624 #: sys-utils/ipcs.c:368
14625 #, c-format
14626 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14627 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
14628
14629 #: sys-utils/ipcs.c:369
14630 #, c-format
14631 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14632 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
14633
14634 #: sys-utils/ipcs.c:370
14635 #, c-format
14636 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14637 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
14638
14639 #: sys-utils/ipcs.c:371
14640 #, fuzzy, c-format
14641 msgid "semaphore max value = %u\n"
14642 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
14643
14644 #: sys-utils/ipcs.c:380
14645 #, c-format
14646 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14647 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
14648
14649 #: sys-utils/ipcs.c:383
14650 #, c-format
14651 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14652 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
14653
14654 #: sys-utils/ipcs.c:384
14655 #, c-format
14656 msgid "used arrays = %d\n"
14657 msgstr "已用陣列 = %d\n"
14658
14659 #: sys-utils/ipcs.c:385
14660 #, c-format
14661 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14662 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
14663
14664 #: sys-utils/ipcs.c:390
14665 #, c-format
14666 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14667 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
14668
14669 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14670 msgid "semid"
14671 msgstr "semid"
14672
14673 #: sys-utils/ipcs.c:396
14674 #, c-format
14675 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14676 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
14677
14678 #: sys-utils/ipcs.c:398
14679 msgid "last-op"
14680 msgstr "最後操作者"
14681
14682 #: sys-utils/ipcs.c:398
14683 msgid "last-changed"
14684 msgstr "最後變更者"
14685
14686 #: sys-utils/ipcs.c:405
14687 #, c-format
14688 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14689 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
14690
14691 #: sys-utils/ipcs.c:407
14692 msgid "nsems"
14693 msgstr "nsems"
14694
14695 #: sys-utils/ipcs.c:465
14696 #, fuzzy, c-format
14697 msgid "unable to fetch message limits\n"
14698 msgstr "磁頭數量"
14699
14700 #: sys-utils/ipcs.c:468
14701 #, c-format
14702 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14703 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
14704
14705 #: sys-utils/ipcs.c:469
14706 #, c-format
14707 msgid "max queues system wide = %d\n"
14708 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
14709
14710 #: sys-utils/ipcs.c:471
14711 #, fuzzy
14712 msgid "max size of message"
14713 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
14714
14715 #: sys-utils/ipcs.c:473
14716 #, fuzzy
14717 msgid "default max size of queue"
14718 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
14719
14720 #: sys-utils/ipcs.c:480
14721 #, c-format
14722 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14723 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
14724
14725 #: sys-utils/ipcs.c:483
14726 #, c-format
14727 msgid "------ Messages Status --------\n"
14728 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
14729
14730 #: sys-utils/ipcs.c:485
14731 #, c-format
14732 msgid "allocated queues = %d\n"
14733 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
14734
14735 #: sys-utils/ipcs.c:486
14736 #, c-format
14737 msgid "used headers = %d\n"
14738 msgstr "已用標頭 = %d\n"
14739
14740 #: sys-utils/ipcs.c:488
14741 #, fuzzy
14742 msgid "used space"
14743 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
14744
14745 #: sys-utils/ipcs.c:489
14746 #, fuzzy
14747 msgid " bytes\n"
14748 msgstr "位元組"
14749
14750 #: sys-utils/ipcs.c:493
14751 #, c-format
14752 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14753 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
14754
14755 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14756 #: sys-utils/ipcs.c:513
14757 msgid "msqid"
14758 msgstr "msqid"
14759
14760 #: sys-utils/ipcs.c:499
14761 #, c-format
14762 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14763 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
14764
14765 #: sys-utils/ipcs.c:501
14766 msgid "send"
14767 msgstr "發送"
14768
14769 #: sys-utils/ipcs.c:501
14770 msgid "recv"
14771 msgstr "接收"
14772
14773 #: sys-utils/ipcs.c:501
14774 msgid "change"
14775 msgstr "變更"
14776
14777 #: sys-utils/ipcs.c:505
14778 #, c-format
14779 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14780 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
14781
14782 #: sys-utils/ipcs.c:507
14783 msgid "lspid"
14784 msgstr "lspid"
14785
14786 #: sys-utils/ipcs.c:507
14787 msgid "lrpid"
14788 msgstr "lrpid"
14789
14790 #: sys-utils/ipcs.c:511
14791 #, c-format
14792 msgid "------ Message Queues --------\n"
14793 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
14794
14795 #: sys-utils/ipcs.c:514
14796 msgid "used-bytes"
14797 msgstr "已用位元組"
14798
14799 #: sys-utils/ipcs.c:515
14800 msgid "messages"
14801 msgstr "訊息"
14802
14803 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14804 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14805 #, fuzzy, c-format
14806 msgid "id %d not found"
14807 msgstr "%s:找不到"
14808
14809 #: sys-utils/ipcs.c:584
14810 #, c-format
14811 msgid ""
14812 "\n"
14813 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14814 msgstr ""
14815 "\n"
14816 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
14817
14818 #: sys-utils/ipcs.c:585
14819 #, fuzzy, c-format
14820 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14821 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14822
14823 #: sys-utils/ipcs.c:588
14824 #, c-format
14825 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14826 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14827
14828 #: sys-utils/ipcs.c:590
14829 msgid "size="
14830 msgstr ""
14831
14832 #: sys-utils/ipcs.c:590
14833 #, fuzzy
14834 msgid "bytes="
14835 msgstr "位元組"
14836
14837 #: sys-utils/ipcs.c:592
14838 #, fuzzy, c-format
14839 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14840 msgstr "位元組=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
14841
14842 #: sys-utils/ipcs.c:595
14843 #, c-format
14844 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14845 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14846
14847 #: sys-utils/ipcs.c:597
14848 #, c-format
14849 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14850 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14851
14852 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14853 #, c-format
14854 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14855 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14856
14857 #: sys-utils/ipcs.c:614
14858 #, c-format
14859 msgid ""
14860 "\n"
14861 "Message Queue msqid=%d\n"
14862 msgstr ""
14863 "\n"
14864 "訊息佇列 msqid=%d\n"
14865
14866 #: sys-utils/ipcs.c:615
14867 #, fuzzy, c-format
14868 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14869 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
14870
14871 #: sys-utils/ipcs.c:619
14872 msgid "csize="
14873 msgstr ""
14874
14875 #: sys-utils/ipcs.c:619
14876 #, fuzzy
14877 msgid "cbytes="
14878 msgstr "位元組"
14879
14880 #: sys-utils/ipcs.c:621
14881 msgid "qsize="
14882 msgstr ""
14883
14884 #: sys-utils/ipcs.c:621
14885 #, fuzzy
14886 msgid "qbytes="
14887 msgstr "位元組"
14888
14889 #: sys-utils/ipcs.c:626
14890 #, c-format
14891 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14892 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
14893
14894 #: sys-utils/ipcs.c:628
14895 #, c-format
14896 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14897 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14898
14899 #: sys-utils/ipcs.c:647
14900 #, c-format
14901 msgid ""
14902 "\n"
14903 "Semaphore Array semid=%d\n"
14904 msgstr ""
14905 "\n"
14906 "號誌陣列 semid=%d\n"
14907
14908 #: sys-utils/ipcs.c:648
14909 #, fuzzy, c-format
14910 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14911 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14912
14913 #: sys-utils/ipcs.c:651
14914 #, c-format
14915 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14916 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
14917
14918 #: sys-utils/ipcs.c:653
14919 #, fuzzy, c-format
14920 msgid "nsems = %ju\n"
14921 msgstr "nsems = %ld\n"
14922
14923 #: sys-utils/ipcs.c:654
14924 #, c-format
14925 msgid "otime = %-26.24s\n"
14926 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14927
14928 #: sys-utils/ipcs.c:656
14929 #, c-format
14930 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14931 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14932
14933 #: sys-utils/ipcs.c:659
14934 msgid "semnum"
14935 msgstr "semnum"
14936
14937 #: sys-utils/ipcs.c:659
14938 msgid "value"
14939 msgstr "值"
14940
14941 #: sys-utils/ipcs.c:659
14942 msgid "ncount"
14943 msgstr "ncount"
14944
14945 #: sys-utils/ipcs.c:659
14946 msgid "zcount"
14947 msgstr "zcount"
14948
14949 #: sys-utils/ipcs.c:659
14950 msgid "pid"
14951 msgstr "pid"
14952
14953 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14954 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14955 #, fuzzy, c-format
14956 msgid "%s failed"
14957 msgstr "%s 失敗。\n"
14958
14959 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14960 #, fuzzy, c-format
14961 msgid "%s (bytes) = "
14962 msgstr "%zd 位元組 ["
14963
14964 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14965 #, fuzzy, c-format
14966 msgid "%s (kbytes) = "
14967 msgstr "%zd 位元組 ["
14968
14969 #: sys-utils/ldattach.c:184
14970 #, fuzzy
14971 msgid "invalid iflag"
14972 msgstr "無效的 iflag"
14973
14974 #: sys-utils/ldattach.c:200
14975 #, fuzzy, c-format
14976 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14977 msgstr " %s [選項] <ldisc><裝置>\n"
14978
14979 #: sys-utils/ldattach.c:203
14980 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14981 msgstr ""
14982
14983 #: sys-utils/ldattach.c:206
14984 #, fuzzy
14985 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14986 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
14987
14988 #: sys-utils/ldattach.c:207
14989 #, fuzzy
14990 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14991 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
14992
14993 #: sys-utils/ldattach.c:208
14994 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14995 msgstr ""
14996
14997 #: sys-utils/ldattach.c:209
14998 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14999 msgstr ""
15000
15001 #: sys-utils/ldattach.c:210
15002 #, fuzzy
15003 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15004 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
15005
15006 #: sys-utils/ldattach.c:211
15007 #, fuzzy
15008 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15009 msgstr " -8, --eightbits 設定字元大小到 8 位元\n"
15010
15011 #: sys-utils/ldattach.c:212
15012 #, fuzzy
15013 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15014 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15015
15016 #: sys-utils/ldattach.c:213
15017 #, fuzzy
15018 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15019 msgstr " -e, --evenparity 設定同位到甚至\n"
15020
15021 #: sys-utils/ldattach.c:214
15022 #, fuzzy
15023 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15024 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
15025
15026 #: sys-utils/ldattach.c:215
15027 #, fuzzy
15028 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15029 msgstr " -1, --onestopbit 設定停止位元到一個\n"
15030
15031 #: sys-utils/ldattach.c:216
15032 #, fuzzy
15033 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15034 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
15035
15036 #: sys-utils/ldattach.c:217
15037 #, fuzzy
15038 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15039 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 設定輸入模式旗標\n"
15040
15041 #: sys-utils/ldattach.c:222
15042 msgid ""
15043 "\n"
15044 "Known <ldisc> names:\n"
15045 msgstr ""
15046 "\n"
15047 "已知 <ldisc> 名稱:\n"
15048
15049 #: sys-utils/ldattach.c:226
15050 msgid ""
15051 "\n"
15052 "Known <iflag> names:\n"
15053 msgstr ""
15054 "\n"
15055 "已知 <iflag> 名稱:\n"
15056
15057 #: sys-utils/ldattach.c:344
15058 #, fuzzy
15059 msgid "invalid speed argument"
15060 msgstr "無效的速度引數"
15061
15062 #: sys-utils/ldattach.c:347
15063 #, fuzzy
15064 msgid "invalid pause argument"
15065 msgstr "無效的前端引數"
15066
15067 #: sys-utils/ldattach.c:374
15068 #, fuzzy
15069 msgid "invalid line discipline argument"
15070 msgstr "無效的列規律引數"
15071
15072 #: sys-utils/ldattach.c:394
15073 #, c-format
15074 msgid "%s is not a serial line"
15075 msgstr "%s 並非序列線路"
15076
15077 #: sys-utils/ldattach.c:401
15078 #, c-format
15079 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15080 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
15081
15082 #: sys-utils/ldattach.c:404
15083 #, c-format
15084 msgid "speed %d unsupported"
15085 msgstr "速度 %d 不受支援"
15086
15087 #: sys-utils/ldattach.c:453
15088 #, c-format
15089 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15090 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
15091
15092 #: sys-utils/ldattach.c:463
15093 #, fuzzy, c-format
15094 msgid "cannot write intro command to %s"
15095 msgstr "無法寫入 %s"
15096
15097 #: sys-utils/ldattach.c:473
15098 msgid "cannot set line discipline"
15099 msgstr "無法設定線路規律"
15100
15101 #: sys-utils/ldattach.c:483
15102 msgid "cannot daemonize"
15103 msgstr "無法守護程式化"
15104
15105 #: sys-utils/losetup.c:70
15106 msgid "autoclear flag set"
15107 msgstr ""
15108
15109 #: sys-utils/losetup.c:71
15110 #, fuzzy
15111 msgid "device backing file"
15112 msgstr "裝置識別碼"
15113
15114 #: sys-utils/losetup.c:72
15115 #, fuzzy
15116 msgid "backing file inode number"
15117 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
15118
15119 #: sys-utils/losetup.c:73
15120 #, fuzzy
15121 msgid "backing file major:minor device number"
15122 msgstr "主要的:次級裝置數字"
15123
15124 #: sys-utils/losetup.c:74
15125 #, fuzzy
15126 msgid "loop device name"
15127 msgstr "裝置名稱"
15128
15129 #: sys-utils/losetup.c:75
15130 msgid "offset from the beginning"
15131 msgstr ""
15132
15133 #: sys-utils/losetup.c:76
15134 #, fuzzy
15135 msgid "partscan flag set"
15136 msgstr "分割旗標"
15137
15138 #: sys-utils/losetup.c:78
15139 #, fuzzy
15140 msgid "size limit of the file in bytes"
15141 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
15142
15143 #: sys-utils/losetup.c:79
15144 #, fuzzy
15145 msgid "loop device major:minor number"
15146 msgstr "主要的:次級裝置數字"
15147
15148 #: sys-utils/losetup.c:80
15149 msgid "access backing file with direct-io"
15150 msgstr ""
15151
15152 #: sys-utils/losetup.c:81
15153 #, fuzzy
15154 msgid "logical sector size in bytes"
15155 msgstr "邏輯區大小"
15156
15157 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
15158 #, fuzzy, c-format
15159 msgid ", offset %ju"
15160 msgstr ",偏移 %ju"
15161
15162 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
15163 #, fuzzy, c-format
15164 msgid ", sizelimit %ju"
15165 msgstr ",sizelimit %ju"
15166
15167 #: sys-utils/losetup.c:161
15168 #, fuzzy, c-format
15169 msgid ", encryption %s (type %u)"
15170 msgstr ",加密 %s (型態 %u)"
15171
15172 #: sys-utils/losetup.c:202
15173 #, fuzzy, c-format
15174 msgid "%s: detach failed"
15175 msgstr "%s:卸離失敗"
15176
15177 #: sys-utils/losetup.c:393
15178 #, fuzzy, c-format
15179 msgid ""
15180 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15181 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15182 msgstr ""
15183 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
15184 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
15185
15186 #: sys-utils/losetup.c:398
15187 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15188 msgstr ""
15189
15190 #: sys-utils/losetup.c:402
15191 #, fuzzy
15192 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15193 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15194
15195 #: sys-utils/losetup.c:403
15196 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15197 msgstr ""
15198
15199 #: sys-utils/losetup.c:404
15200 #, fuzzy
15201 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15202 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15203
15204 #: sys-utils/losetup.c:405
15205 #, fuzzy
15206 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15207 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
15208
15209 #: sys-utils/losetup.c:406
15210 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15211 msgstr ""
15212
15213 #: sys-utils/losetup.c:407
15214 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15215 msgstr ""
15216
15217 #: sys-utils/losetup.c:408
15218 #, fuzzy
15219 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15220 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15221
15222 #: sys-utils/losetup.c:412
15223 #, fuzzy
15224 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15225 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15226
15227 #: sys-utils/losetup.c:413
15228 #, fuzzy
15229 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15230 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15231
15232 #: sys-utils/losetup.c:414
15233 #, fuzzy
15234 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15235 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
15236
15237 #: sys-utils/losetup.c:415
15238 #, fuzzy
15239 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15240 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15241
15242 #: sys-utils/losetup.c:416
15243 #, fuzzy
15244 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15245 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
15246
15247 #: sys-utils/losetup.c:417
15248 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15249 msgstr ""
15250
15251 #: sys-utils/losetup.c:418
15252 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15253 msgstr ""
15254
15255 #: sys-utils/losetup.c:419
15256 #, fuzzy
15257 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15258 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15259
15260 #: sys-utils/losetup.c:423
15261 #, fuzzy
15262 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15263 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15264
15265 #: sys-utils/losetup.c:424
15266 #, fuzzy
15267 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15268 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
15269
15270 #: sys-utils/losetup.c:425
15271 #, fuzzy
15272 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15273 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
15274
15275 #: sys-utils/losetup.c:426
15276 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15277 msgstr ""
15278
15279 #: sys-utils/losetup.c:427
15280 #, fuzzy
15281 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15282 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15283
15284 #: sys-utils/losetup.c:452
15285 #, fuzzy, c-format
15286 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15287 msgstr "%s:警告:檔案小於 512 位元組,迴圈裝置也許是無用的或隱形的用於系統工具。"
15288
15289 #: sys-utils/losetup.c:456
15290 #, fuzzy, c-format
15291 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15292 msgstr "%s:警告:檔案不符合進入 512-byte 磁區結束的檔案將被忽略。"
15293
15294 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
15295 #, fuzzy, c-format
15296 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15297 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
15298
15299 #: sys-utils/losetup.c:488
15300 #, c-format
15301 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15302 msgstr ""
15303
15304 #: sys-utils/losetup.c:495
15305 #, c-format
15306 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15307 msgstr ""
15308
15309 #: sys-utils/losetup.c:501
15310 #, fuzzy, c-format
15311 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15312 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15313
15314 #: sys-utils/losetup.c:507
15315 #, fuzzy
15316 msgid "failed to inspect loop devices"
15317 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15318
15319 #: sys-utils/losetup.c:530
15320 #, fuzzy, c-format
15321 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15322 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15323
15324 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
15325 #, fuzzy
15326 msgid "cannot find an unused loop device"
15327 msgstr "找不到未使用的裝置"
15328
15329 #: sys-utils/losetup.c:552
15330 #, fuzzy, c-format
15331 msgid "%s: failed to use backing file"
15332 msgstr "%s:無法使用上一步檔案"
15333
15334 #: sys-utils/losetup.c:643
15335 #, fuzzy
15336 msgid "failed to parse logical block size"
15337 msgstr "剖析大小時失敗"
15338
15339 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
15340 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
15341 #, fuzzy, c-format
15342 msgid "%s: failed to use device"
15343 msgstr "%s:無法使用裝置"
15344
15345 #: sys-utils/losetup.c:785
15346 #, fuzzy
15347 msgid "no loop device specified"
15348 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
15349
15350 #: sys-utils/losetup.c:800
15351 #, fuzzy, c-format
15352 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15353 msgstr "選項 %s 被允許到迴圈裝置設定只有"
15354
15355 #: sys-utils/losetup.c:805
15356 #, fuzzy
15357 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15358 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
15359
15360 #: sys-utils/losetup.c:868
15361 #, fuzzy, c-format
15362 msgid "%s: set capacity failed"
15363 msgstr "%s:設定容量失敗"
15364
15365 #: sys-utils/losetup.c:877
15366 #, fuzzy, c-format
15367 msgid "%s: set direct io failed"
15368 msgstr "%s:變更目錄失敗"
15369
15370 #: sys-utils/losetup.c:883
15371 #, fuzzy, c-format
15372 msgid "%s: set logical block size failed"
15373 msgstr "%s:取得大小時失敗"
15374
15375 #: sys-utils/lscpu.c:108
15376 msgid "none"
15377 msgstr "無"
15378
15379 #: sys-utils/lscpu.c:109
15380 msgid "para"
15381 msgstr "部分"
15382
15383 #: sys-utils/lscpu.c:110
15384 msgid "full"
15385 msgstr "全部"
15386
15387 #: sys-utils/lscpu.c:111
15388 msgid "container"
15389 msgstr ""
15390
15391 #: sys-utils/lscpu.c:173
15392 #, fuzzy
15393 msgid "horizontal"
15394 msgstr "水平"
15395
15396 #: sys-utils/lscpu.c:174
15397 #, fuzzy
15398 msgid "vertical"
15399 msgstr "垂直"
15400
15401 #: sys-utils/lscpu.c:347
15402 #, fuzzy
15403 msgid "logical CPU number"
15404 msgstr "邏輯的 CPU 數字"
15405
15406 #: sys-utils/lscpu.c:348
15407 #, fuzzy
15408 msgid "logical core number"
15409 msgstr "邏輯的核心數字"
15410
15411 #: sys-utils/lscpu.c:349
15412 #, fuzzy
15413 msgid "logical socket number"
15414 msgstr "邏輯的通訊端數字"
15415
15416 #: sys-utils/lscpu.c:350
15417 #, fuzzy
15418 msgid "logical NUMA node number"
15419 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
15420
15421 #: sys-utils/lscpu.c:351
15422 #, fuzzy
15423 msgid "logical book number"
15424 msgstr "邏輯的書籍數字"
15425
15426 #: sys-utils/lscpu.c:352
15427 #, fuzzy
15428 msgid "logical drawer number"
15429 msgstr "邏輯的核心數字"
15430
15431 #: sys-utils/lscpu.c:353
15432 #, fuzzy
15433 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15434 msgstr "顯示如何 caches 被共享介於 CPUs"
15435
15436 #: sys-utils/lscpu.c:354
15437 #, fuzzy
15438 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15439 msgstr "CPU 派送模式於虛擬硬體"
15440
15441 #: sys-utils/lscpu.c:355
15442 #, fuzzy
15443 msgid "physical address of a CPU"
15444 msgstr "實體位址的 CPU"
15445
15446 #: sys-utils/lscpu.c:356
15447 #, fuzzy
15448 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15449 msgstr "顯示如果 hypervisor 已配置 CPU"
15450
15451 #: sys-utils/lscpu.c:357
15452 #, fuzzy
15453 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15454 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
15455
15456 #: sys-utils/lscpu.c:358
15457 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15458 msgstr ""
15459
15460 #: sys-utils/lscpu.c:359
15461 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15462 msgstr ""
15463
15464 #: sys-utils/lscpu.c:551
15465 msgid "error: uname failed"
15466 msgstr "錯誤:uname 失敗"
15467
15468 #: sys-utils/lscpu.c:635
15469 #, fuzzy, c-format
15470 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15471 msgstr "剖析列號的時失敗"
15472
15473 #: sys-utils/lscpu.c:897
15474 #, fuzzy
15475 msgid "cannot restore signal handler"
15476 msgstr "無法設定信號處理程式"
15477
15478 #: sys-utils/lscpu.c:958
15479 #, fuzzy, c-format
15480 msgid "failed to read from: %s"
15481 msgstr "讀取時失敗:%s"
15482
15483 #: sys-utils/lscpu.c:1459
15484 #, fuzzy
15485 msgid "Failed to extract the node number"
15486 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
15487
15488 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
15489 #, fuzzy
15490 msgid "Y"
15491 msgstr "Y"
15492
15493 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
15494 #, fuzzy
15495 msgid "N"
15496 msgstr "N"
15497
15498 #: sys-utils/lscpu.c:1679
15499 #, fuzzy, c-format
15500 msgid ""
15501 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15502 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15503 "# starting from zero.\n"
15504 msgstr ""
15505 "# 下列是 parsable 格式,該項可以被 fed 到其他\n"
15506 "# 程式。每個不同的項目在中每欄有唯一識別號\n"
15507 "# 開始從零。\n"
15508
15509 #: sys-utils/lscpu.c:1876
15510 msgid "Architecture:"
15511 msgstr "架構:"
15512
15513 #: sys-utils/lscpu.c:1889
15514 msgid "CPU op-mode(s):"
15515 msgstr "CPU 作業模式:"
15516
15517 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
15518 #, fuzzy
15519 msgid "Byte Order:"
15520 msgstr "位元組次序:"
15521
15522 #: sys-utils/lscpu.c:1896
15523 #, fuzzy
15524 msgid "CPU(s):"
15525 msgstr "CPU (s):"
15526
15527 #: sys-utils/lscpu.c:1899
15528 #, fuzzy
15529 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15530 msgstr "線上 CPU (s) 遮罩:"
15531
15532 #: sys-utils/lscpu.c:1900
15533 #, fuzzy
15534 msgid "On-line CPU(s) list:"
15535 msgstr "線上 CPU (s) 清單:"
15536
15537 #: sys-utils/lscpu.c:1919
15538 #, fuzzy
15539 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15540 msgstr "離線 CPU (s) 遮罩:"
15541
15542 #: sys-utils/lscpu.c:1920
15543 #, fuzzy
15544 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15545 msgstr "離線 CPU (s) 清單:"
15546
15547 #: sys-utils/lscpu.c:1955
15548 msgid "Thread(s) per core:"
15549 msgstr "每核心執行緒數:"
15550
15551 #: sys-utils/lscpu.c:1957
15552 msgid "Core(s) per socket:"
15553 msgstr "每通訊端核心數:"
15554
15555 #: sys-utils/lscpu.c:1960
15556 #, fuzzy
15557 msgid "Socket(s) per book:"
15558 msgstr "通訊端各書籍:"
15559
15560 #: sys-utils/lscpu.c:1963
15561 msgid "Book(s) per drawer:"
15562 msgstr ""
15563
15564 #: sys-utils/lscpu.c:1965
15565 msgid "Drawer(s):"
15566 msgstr ""
15567
15568 #: sys-utils/lscpu.c:1967
15569 #, fuzzy
15570 msgid "Book(s):"
15571 msgstr "書籍:"
15572
15573 #: sys-utils/lscpu.c:1970
15574 #, fuzzy
15575 msgid "Socket(s):"
15576 msgstr "通訊端:"
15577
15578 #: sys-utils/lscpu.c:1974
15579 msgid "NUMA node(s):"
15580 msgstr "NUMA 節點:"
15581
15582 #: sys-utils/lscpu.c:1976
15583 msgid "Vendor ID:"
15584 msgstr "供應商識別號:"
15585
15586 #: sys-utils/lscpu.c:1978
15587 #, fuzzy
15588 msgid "Machine type:"
15589 msgstr "分割區編號"
15590
15591 #: sys-utils/lscpu.c:1980
15592 msgid "CPU family:"
15593 msgstr "CPU 家族:"
15594
15595 #: sys-utils/lscpu.c:1982
15596 msgid "Model:"
15597 msgstr "型號:"
15598
15599 #: sys-utils/lscpu.c:1984
15600 #, fuzzy
15601 msgid "Model name:"
15602 msgstr "型號:"
15603
15604 #: sys-utils/lscpu.c:1986
15605 msgid "Stepping:"
15606 msgstr "製程:"
15607
15608 #: sys-utils/lscpu.c:1988
15609 msgid "CPU MHz:"
15610 msgstr "CPU MHz:"
15611
15612 #: sys-utils/lscpu.c:1990
15613 #, fuzzy
15614 msgid "CPU dynamic MHz:"
15615 msgstr "CPU MHz:"
15616
15617 #: sys-utils/lscpu.c:1992
15618 #, fuzzy
15619 msgid "CPU static MHz:"
15620 msgstr "CPU MHz:"
15621
15622 #: sys-utils/lscpu.c:1994
15623 #, fuzzy
15624 msgid "CPU max MHz:"
15625 msgstr "CPU MHz:"
15626
15627 #: sys-utils/lscpu.c:1996
15628 #, fuzzy
15629 msgid "CPU min MHz:"
15630 msgstr "CPU MHz:"
15631
15632 #: sys-utils/lscpu.c:1998
15633 #, fuzzy
15634 msgid "BogoMIPS:"
15635 msgstr "BogoMIPS:"
15636
15637 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
15638 msgid "Virtualization:"
15639 msgstr "虛擬:"
15640
15641 #: sys-utils/lscpu.c:2006
15642 #, fuzzy
15643 msgid "Hypervisor:"
15644 msgstr "Hypervisor:"
15645
15646 #: sys-utils/lscpu.c:2008
15647 msgid "Hypervisor vendor:"
15648 msgstr "Hypervisor 供應商:"
15649
15650 #: sys-utils/lscpu.c:2009
15651 msgid "Virtualization type:"
15652 msgstr "虛擬型態:"
15653
15654 #: sys-utils/lscpu.c:2012
15655 #, fuzzy
15656 msgid "Dispatching mode:"
15657 msgstr "派送模式:"
15658
15659 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
15660 #, c-format
15661 msgid "%s cache:"
15662 msgstr "%s 快取:"
15663
15664 #: sys-utils/lscpu.c:2029
15665 #, c-format
15666 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15667 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
15668
15669 #: sys-utils/lscpu.c:2034
15670 #, fuzzy
15671 msgid "Physical sockets:"
15672 msgstr "實體磁柱數量"
15673
15674 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15675 #, fuzzy
15676 msgid "Physical chips:"
15677 msgstr "實體磁柱數量"
15678
15679 #: sys-utils/lscpu.c:2036
15680 #, fuzzy
15681 msgid "Physical cores/chip:"
15682 msgstr "實體磁區大小"
15683
15684 #: sys-utils/lscpu.c:2040
15685 #, fuzzy
15686 msgid "Flags:"
15687 msgstr "屬性旗標"
15688
15689 #: sys-utils/lscpu.c:2055
15690 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15691 msgstr ""
15692
15693 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15694 #, fuzzy
15695 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15696 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
15697
15698 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15699 #, fuzzy
15700 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15701 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
15702
15703 #: sys-utils/lscpu.c:2060
15704 #, fuzzy
15705 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15706 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15707
15708 #: sys-utils/lscpu.c:2061
15709 #, fuzzy
15710 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15711 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15712
15713 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15714 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15715 msgstr ""
15716
15717 #: sys-utils/lscpu.c:2063
15718 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15719 msgstr ""
15720
15721 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15722 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15723 msgstr ""
15724
15725 #: sys-utils/lscpu.c:2065
15726 #, fuzzy
15727 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15728 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
15729
15730 #: sys-utils/lscpu.c:2066
15731 #, fuzzy
15732 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15733 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15734
15735 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
15736 #, fuzzy, c-format
15737 msgid "invalid argument to %s"
15738 msgstr "無效的引數:%s"
15739
15740 #: sys-utils/lscpu.c:2170
15741 #, fuzzy, c-format
15742 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15743 msgstr "%s:選項 --all,--online 和 --offline 也許會只有被使用與選項 --extended 或 --parsable。\n"
15744
15745 #: sys-utils/lsipc.c:149
15746 #, fuzzy
15747 msgid "Resource key"
15748 msgstr "資源名稱"
15749
15750 #: sys-utils/lsipc.c:149
15751 #, fuzzy
15752 msgid "Key"
15753 msgstr "鍵值"
15754
15755 #: sys-utils/lsipc.c:150
15756 #, fuzzy
15757 msgid "Resource ID"
15758 msgstr "資源名稱"
15759
15760 #: sys-utils/lsipc.c:150
15761 msgid "ID"
15762 msgstr ""
15763
15764 #: sys-utils/lsipc.c:151
15765 msgid "Owner's username or UID"
15766 msgstr ""
15767
15768 #: sys-utils/lsipc.c:151
15769 #, fuzzy
15770 msgid "Owner"
15771 msgstr "擁有者"
15772
15773 #: sys-utils/lsipc.c:152
15774 #, fuzzy
15775 msgid "Permissions"
15776 msgstr "權限被拒"
15777
15778 #: sys-utils/lsipc.c:153
15779 msgid "Creator UID"
15780 msgstr ""
15781
15782 #: sys-utils/lsipc.c:154
15783 msgid "Creator user"
15784 msgstr ""
15785
15786 #: sys-utils/lsipc.c:155
15787 msgid "Creator GID"
15788 msgstr ""
15789
15790 #: sys-utils/lsipc.c:156
15791 #, fuzzy
15792 msgid "Creator group"
15793 msgstr "主要的"
15794
15795 #: sys-utils/lsipc.c:157
15796 #, fuzzy
15797 msgid "User ID"
15798 msgstr "使用者識別號"
15799
15800 #: sys-utils/lsipc.c:157
15801 msgid "UID"
15802 msgstr ""
15803
15804 #: sys-utils/lsipc.c:158
15805 #, fuzzy
15806 msgid "User name"
15807 msgstr "使用者名稱"
15808
15809 #: sys-utils/lsipc.c:159
15810 msgid "Group ID"
15811 msgstr ""
15812
15813 #: sys-utils/lsipc.c:159
15814 #, fuzzy
15815 msgid "GID"
15816 msgstr "SGI raw"
15817
15818 #: sys-utils/lsipc.c:160
15819 #, fuzzy
15820 msgid "Group name"
15821 msgstr "群組名稱"
15822
15823 #: sys-utils/lsipc.c:161
15824 #, fuzzy
15825 msgid "Time of the last change"
15826 msgstr "大小的交換區域"
15827
15828 #: sys-utils/lsipc.c:161
15829 #, fuzzy
15830 msgid "Last change"
15831 msgstr "最後變更者"
15832
15833 #: sys-utils/lsipc.c:164
15834 #, fuzzy
15835 msgid "Bytes used"
15836 msgstr "位元組在中使用"
15837
15838 #: sys-utils/lsipc.c:165
15839 #, fuzzy
15840 msgid "Number of messages"
15841 msgstr "磁頭數量"
15842
15843 #: sys-utils/lsipc.c:165
15844 #, fuzzy
15845 msgid "Messages"
15846 msgstr "訊息"
15847
15848 #: sys-utils/lsipc.c:166
15849 #, fuzzy
15850 msgid "Time of last msg sent"
15851 msgstr "略過第一列"
15852
15853 #: sys-utils/lsipc.c:166
15854 msgid "Msg sent"
15855 msgstr ""
15856
15857 #: sys-utils/lsipc.c:167
15858 msgid "Time of last msg received"
15859 msgstr ""
15860
15861 #: sys-utils/lsipc.c:167
15862 msgid "Msg received"
15863 msgstr ""
15864
15865 #: sys-utils/lsipc.c:168
15866 msgid "PID of the last msg sender"
15867 msgstr ""
15868
15869 #: sys-utils/lsipc.c:168
15870 msgid "Msg sender"
15871 msgstr ""
15872
15873 #: sys-utils/lsipc.c:169
15874 msgid "PID of the last msg receiver"
15875 msgstr ""
15876
15877 #: sys-utils/lsipc.c:169
15878 msgid "Msg receiver"
15879 msgstr ""
15880
15881 #: sys-utils/lsipc.c:172
15882 #, fuzzy
15883 msgid "Segment size"
15884 msgstr "取得區塊大小"
15885
15886 #: sys-utils/lsipc.c:173
15887 #, fuzzy
15888 msgid "Number of attached processes"
15889 msgstr "最大行程數量"
15890
15891 #: sys-utils/lsipc.c:173
15892 msgid "Attached processes"
15893 msgstr ""
15894
15895 #: sys-utils/lsipc.c:174
15896 #, fuzzy
15897 msgid "Status"
15898 msgstr "狀態"
15899
15900 #: sys-utils/lsipc.c:175
15901 #, fuzzy
15902 msgid "Attach time"
15903 msgstr "已附加"
15904
15905 #: sys-utils/lsipc.c:176
15906 #, fuzzy
15907 msgid "Detach time"
15908 msgstr "已卸離"
15909
15910 #: sys-utils/lsipc.c:177
15911 #, fuzzy
15912 msgid "Creator command line"
15913 msgstr "所有掛載選項"
15914
15915 #: sys-utils/lsipc.c:177
15916 #, fuzzy
15917 msgid "Creator command"
15918 msgstr "無效的命令"
15919
15920 #: sys-utils/lsipc.c:178
15921 msgid "PID of the creator"
15922 msgstr ""
15923
15924 #: sys-utils/lsipc.c:178
15925 msgid "Creator PID"
15926 msgstr ""
15927
15928 #: sys-utils/lsipc.c:179
15929 msgid "PID of last user"
15930 msgstr ""
15931
15932 #: sys-utils/lsipc.c:179
15933 #, fuzzy
15934 msgid "Last user PID"
15935 msgstr "使用者識別號"
15936
15937 #: sys-utils/lsipc.c:182
15938 #, fuzzy
15939 msgid "Number of semaphores"
15940 msgstr "磁區數量"
15941
15942 #: sys-utils/lsipc.c:182
15943 #, fuzzy
15944 msgid "Semaphores"
15945 msgstr "號誌識別號:%d\n"
15946
15947 #: sys-utils/lsipc.c:183
15948 msgid "Time of the last operation"
15949 msgstr ""
15950
15951 #: sys-utils/lsipc.c:183
15952 #, fuzzy
15953 msgid "Last operation"
15954 msgstr "操作 %d\n"
15955
15956 #: sys-utils/lsipc.c:186
15957 #, fuzzy
15958 msgid "Resource name"
15959 msgstr "資源名稱"
15960
15961 #: sys-utils/lsipc.c:186
15962 #, fuzzy
15963 msgid "Resource"
15964 msgstr "資源名稱"
15965
15966 #: sys-utils/lsipc.c:187
15967 #, fuzzy
15968 msgid "Resource description"
15969 msgstr "資源描述"
15970
15971 #: sys-utils/lsipc.c:187
15972 #, fuzzy
15973 msgid "Description"
15974 msgstr "旗標描述"
15975
15976 #: sys-utils/lsipc.c:188
15977 msgid "Currently used"
15978 msgstr ""
15979
15980 #: sys-utils/lsipc.c:188
15981 msgid "Used"
15982 msgstr ""
15983
15984 #: sys-utils/lsipc.c:189
15985 #, fuzzy
15986 msgid "Currently use percentage"
15987 msgstr "檔案系統使用百分比"
15988
15989 #: sys-utils/lsipc.c:189
15990 #, fuzzy
15991 msgid "Use"
15992 msgstr "用法:"
15993
15994 #: sys-utils/lsipc.c:190
15995 msgid "System-wide limit"
15996 msgstr ""
15997
15998 #: sys-utils/lsipc.c:190
15999 msgid "Limit"
16000 msgstr ""
16001
16002 #: sys-utils/lsipc.c:225
16003 #, c-format
16004 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16005 msgstr ""
16006
16007 #: sys-utils/lsipc.c:288
16008 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16009 msgstr ""
16010
16011 #: sys-utils/lsipc.c:289
16012 #, fuzzy
16013 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16014 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
16015
16016 #: sys-utils/lsipc.c:295
16017 #, fuzzy
16018 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16019 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
16020
16021 #: sys-utils/lsipc.c:296
16022 #, fuzzy
16023 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16024 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
16025
16026 #: sys-utils/lsipc.c:298
16027 #, fuzzy
16028 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16029 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16030
16031 #: sys-utils/lsipc.c:300
16032 #, fuzzy
16033 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16034 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
16035
16036 #: sys-utils/lsipc.c:302
16037 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16038 msgstr ""
16039
16040 #: sys-utils/lsipc.c:304
16041 #, fuzzy
16042 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16043 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
16044
16045 #: sys-utils/lsipc.c:309
16046 #, fuzzy, c-format
16047 msgid ""
16048 "\n"
16049 "Generic columns:\n"
16050 msgstr ""
16051 "\n"
16052 "一般選項:\n"
16053
16054 #: sys-utils/lsipc.c:313
16055 #, fuzzy, c-format
16056 msgid ""
16057 "\n"
16058 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16059 msgstr ""
16060 "\n"
16061 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
16062
16063 #: sys-utils/lsipc.c:317
16064 #, fuzzy, c-format
16065 msgid ""
16066 "\n"
16067 "Message-queue columns (--queues):\n"
16068 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16069
16070 #: sys-utils/lsipc.c:321
16071 #, fuzzy, c-format
16072 msgid ""
16073 "\n"
16074 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16075 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16076
16077 #: sys-utils/lsipc.c:325
16078 #, c-format
16079 msgid ""
16080 "\n"
16081 "Summary columns (--global):\n"
16082 msgstr ""
16083
16084 #: sys-utils/lsipc.c:414
16085 #, c-format
16086 msgid ""
16087 "Elements:\n"
16088 "\n"
16089 msgstr ""
16090
16091 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
16092 #, fuzzy
16093 msgid "failed to set data"
16094 msgstr "設定路徑時失敗"
16095
16096 #: sys-utils/lsipc.c:712
16097 #, fuzzy
16098 msgid "Number of semaphore identifiers"
16099 msgstr "磁區數量"
16100
16101 #: sys-utils/lsipc.c:713
16102 #, fuzzy
16103 msgid "Total number of semaphores"
16104 msgstr "磁區數量"
16105
16106 #: sys-utils/lsipc.c:714
16107 #, fuzzy
16108 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16109 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16110
16111 #: sys-utils/lsipc.c:715
16112 #, fuzzy
16113 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16114 msgstr "最大開啟檔案數量"
16115
16116 #: sys-utils/lsipc.c:716
16117 #, fuzzy
16118 msgid "Semaphore max value"
16119 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
16120
16121 #: sys-utils/lsipc.c:873
16122 #, fuzzy
16123 msgid "Number of message queues"
16124 msgstr "磁頭數量"
16125
16126 #: sys-utils/lsipc.c:874
16127 #, fuzzy
16128 msgid "Max size of message (bytes)"
16129 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16130
16131 #: sys-utils/lsipc.c:875
16132 #, fuzzy
16133 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16134 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16135
16136 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
16137 msgid "hugetlb"
16138 msgstr ""
16139
16140 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
16141 #, fuzzy
16142 msgid "noreserve"
16143 msgstr "SunOS 保留區"
16144
16145 #: sys-utils/lsipc.c:1072
16146 #, fuzzy
16147 msgid "Shared memory segments"
16148 msgstr ""
16149 "\n"
16150 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
16151
16152 #: sys-utils/lsipc.c:1073
16153 #, fuzzy
16154 msgid "Shared memory pages"
16155 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
16156
16157 #: sys-utils/lsipc.c:1074
16158 #, fuzzy
16159 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16160 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16161
16162 #: sys-utils/lsipc.c:1075
16163 #, fuzzy
16164 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16165 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16166
16167 #: sys-utils/lsipc.c:1145
16168 #, fuzzy
16169 msgid "failed to parse IPC identifier"
16170 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16171
16172 #: sys-utils/lsipc.c:1239
16173 #, fuzzy
16174 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16175 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16176
16177 #: sys-utils/lsmem.c:99
16178 msgid "start and end address of the memory range"
16179 msgstr ""
16180
16181 #: sys-utils/lsmem.c:100
16182 #, fuzzy
16183 msgid "size of the memory range"
16184 msgstr "大小的裝置"
16185
16186 #: sys-utils/lsmem.c:101
16187 msgid "online status of the memory range"
16188 msgstr ""
16189
16190 #: sys-utils/lsmem.c:102
16191 #, fuzzy
16192 msgid "memory is removable"
16193 msgstr " 可移除的"
16194
16195 #: sys-utils/lsmem.c:103
16196 msgid "memory block number or blocks range"
16197 msgstr ""
16198
16199 #: sys-utils/lsmem.c:104
16200 #, fuzzy
16201 msgid "numa node of memory"
16202 msgstr "記憶體不足"
16203
16204 #: sys-utils/lsmem.c:193
16205 #, fuzzy
16206 msgid "online"
16207 msgstr ",上線"
16208
16209 #: sys-utils/lsmem.c:194
16210 #, fuzzy
16211 msgid "offline"
16212 msgstr ",上線"
16213
16214 #: sys-utils/lsmem.c:195
16215 msgid "on->off"
16216 msgstr ""
16217
16218 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
16219 #, fuzzy
16220 msgid "Memory block size:"
16221 msgstr "取得區塊大小"
16222
16223 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
16224 #, fuzzy
16225 msgid "Total online memory:"
16226 msgstr "記憶體不足"
16227
16228 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
16229 #, fuzzy
16230 msgid "Total offline memory:"
16231 msgstr "記憶體不足"
16232
16233 #: sys-utils/lsmem.c:257
16234 #, fuzzy, c-format
16235 msgid "Failed to open %s"
16236 msgstr "無法開啟 %s"
16237
16238 #: sys-utils/lsmem.c:353
16239 #, fuzzy
16240 msgid "This system does not support memory blocks"
16241 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
16242
16243 #: sys-utils/lsmem.c:376
16244 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16245 msgstr ""
16246
16247 #: sys-utils/lsmem.c:381
16248 #, fuzzy
16249 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16250 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16251
16252 #: sys-utils/lsmem.c:386
16253 #, fuzzy
16254 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16255 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
16256
16257 #: sys-utils/lsmem.c:387
16258 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16259 msgstr ""
16260
16261 #: sys-utils/lsmem.c:489
16262 #, fuzzy
16263 msgid "unsupported --summary argument"
16264 msgstr "不受支援的引數:%s"
16265
16266 #: sys-utils/lsmem.c:504
16267 #, fuzzy
16268 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16269 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16270
16271 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
16272 msgid "failed to initialize output table"
16273 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
16274
16275 #: sys-utils/lsmem.c:547
16276 #, fuzzy
16277 msgid "Failed to initialize output column"
16278 msgstr "初始化輸出欄時失敗"
16279
16280 #: sys-utils/lsns.c:83
16281 #, fuzzy
16282 msgid "namespace identifier (inode number)"
16283 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
16284
16285 #: sys-utils/lsns.c:84
16286 msgid "kind of namespace"
16287 msgstr ""
16288
16289 #: sys-utils/lsns.c:85
16290 #, fuzzy
16291 msgid "path to the namespace"
16292 msgstr "狀態的裝置"
16293
16294 #: sys-utils/lsns.c:86
16295 #, fuzzy
16296 msgid "number of processes in the namespace"
16297 msgstr "最大行程數量"
16298
16299 #: sys-utils/lsns.c:87
16300 msgid "lowest PID in the namespace"
16301 msgstr ""
16302
16303 #: sys-utils/lsns.c:88
16304 msgid "PPID of the PID"
16305 msgstr ""
16306
16307 #: sys-utils/lsns.c:89
16308 msgid "command line of the PID"
16309 msgstr ""
16310
16311 #: sys-utils/lsns.c:90
16312 msgid "UID of the PID"
16313 msgstr ""
16314
16315 #: sys-utils/lsns.c:91
16316 msgid "username of the PID"
16317 msgstr ""
16318
16319 #: sys-utils/lsns.c:456
16320 msgid "failed to add line to output"
16321 msgstr "加入輸出列時失敗"
16322
16323 #: sys-utils/lsns.c:614
16324 #, fuzzy, c-format
16325 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16326 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
16327
16328 #: sys-utils/lsns.c:617
16329 #, fuzzy
16330 msgid "List system namespaces.\n"
16331 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
16332
16333 #: sys-utils/lsns.c:624
16334 #, fuzzy
16335 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16336 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16337
16338 #: sys-utils/lsns.c:627
16339 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16340 msgstr ""
16341
16342 #: sys-utils/lsns.c:715
16343 #, fuzzy, c-format
16344 msgid "unknown namespace type: %s"
16345 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
16346
16347 #: sys-utils/lsns.c:733
16348 #, fuzzy
16349 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16350 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16351
16352 #: sys-utils/lsns.c:734
16353 #, fuzzy
16354 msgid "invalid namespace argument"
16355 msgstr "無效的前端引數"
16356
16357 #: sys-utils/lsns.c:772
16358 #, c-format
16359 msgid "not found namespace: %ju"
16360 msgstr ""
16361
16362 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
16363 #, fuzzy, c-format
16364 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16365 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項 (有效 UID 是 %u)"
16366
16367 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
16368 #, fuzzy, c-format
16369 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16370 msgstr "只有根可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
16371
16372 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
16373 #, fuzzy, c-format
16374 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16375 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項"
16376
16377 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
16378 #, fuzzy
16379 msgid "only root can do that"
16380 msgstr "只有根可以那樣做"
16381
16382 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
16383 #, fuzzy, c-format
16384 msgid "%s from %s (libmount %s"
16385 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
16386
16387 #: sys-utils/mount.c:129
16388 #, fuzzy
16389 msgid "failed to read mtab"
16390 msgstr "讀取 mtab 時失敗"
16391
16392 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
16393 #, fuzzy, c-format
16394 msgid "%-25s: ignored\n"
16395 msgstr "%-25s: 忽略\n"
16396
16397 #: sys-utils/mount.c:192
16398 #, fuzzy, c-format
16399 msgid "%-25s: already mounted\n"
16400 msgstr "%-25s: 已經掛載\n"
16401
16402 #: sys-utils/mount.c:248
16403 #, fuzzy, c-format
16404 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16405 msgstr "%s:掛載的於 %s"
16406
16407 #: sys-utils/mount.c:250
16408 #, fuzzy, c-format
16409 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16410 msgstr "%s:掛載的於 %s"
16411
16412 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
16413 #, fuzzy, c-format
16414 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16415 msgstr "%s:掛載的於 %s"
16416
16417 #: sys-utils/mount.c:255
16418 #, c-format
16419 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16420 msgstr ""
16421
16422 #: sys-utils/mount.c:275
16423 #, c-format
16424 msgid ""
16425 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16426 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16427 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16428 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16429 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16430 msgstr ""
16431 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
16432 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
16433 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
16434 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
16435 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
16436
16437 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
16438 #, fuzzy, c-format
16439 msgid "%s: %s."
16440 msgstr "磁碟:%.*s\n"
16441
16442 #: sys-utils/mount.c:333
16443 #, fuzzy, c-format
16444 msgid "%s: failed to parse"
16445 msgstr "%s:無法剖析"
16446
16447 #: sys-utils/mount.c:372
16448 #, fuzzy, c-format
16449 msgid "unsupported option format: %s"
16450 msgstr "不受支援的引數:%s"
16451
16452 #: sys-utils/mount.c:374
16453 #, fuzzy, c-format
16454 msgid "failed to append option '%s'"
16455 msgstr "附加選項時失敗"
16456
16457 #: sys-utils/mount.c:392
16458 #, fuzzy, c-format
16459 msgid ""
16460 " %1$s [-lhV]\n"
16461 " %1$s -a [options]\n"
16462 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16463 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16464 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16465 msgstr ""
16466 " %1$s [-lhV]\n"
16467 " %1$s -a [選項]\n"
16468 " %1$s [選項] [--source] <source>|[--target]<目錄>\n"
16469 " %1$s [選項]<來源><目錄>\n"
16470 " %1$s<作業><mountpoint>[<目標>]\n"
16471
16472 #: sys-utils/mount.c:400
16473 #, fuzzy
16474 msgid "Mount a filesystem.\n"
16475 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
16476
16477 #: sys-utils/mount.c:404
16478 #, fuzzy, c-format
16479 msgid ""
16480 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16481 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16482 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16483 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16484 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16485 msgstr ""
16486 " -a, --all 掛載所有檔案系統提及的在中 fstab\n"
16487 " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
16488 " -f, --fake 模擬測試;跳過掛載 (2) syscall\n"
16489 " -F, --fork 衍生關閉用於每個裝置 (使用與 -a)\n"
16490 " -T, --fstab <path> 替代方案檔案到/etc/fstab\n"
16491
16492 #: sys-utils/mount.c:410
16493 #, c-format
16494 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16495 msgstr ""
16496
16497 #: sys-utils/mount.c:412
16498 #, fuzzy, c-format
16499 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16500 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
16501
16502 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
16503 #, fuzzy, c-format
16504 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16505 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16506
16507 #: sys-utils/mount.c:416
16508 #, fuzzy, c-format
16509 msgid ""
16510 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16511 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16512 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16513 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16514 msgstr ""
16515 " -o, --options <list> 以逗號分隔的掛載選項清單的\n"
16516 " -O, --test-opts<清單> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
16517 " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號\n"
16518 " -r, --read-only 掛載檔案系統唯讀 (如同 -o ro)\n"
16519 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
16520
16521 #: sys-utils/mount.c:421
16522 #, fuzzy, c-format
16523 msgid ""
16524 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16525 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16526 msgstr ""
16527 " --source <src> 明確的指定來源 (路徑、標貼,uuid)\n"
16528 " --target<目標> 明確的指定 mountpoint\n"
16529
16530 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
16531 #, fuzzy, c-format
16532 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16533 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
16534
16535 #: sys-utils/mount.c:426
16536 #, c-format
16537 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16538 msgstr ""
16539
16540 #: sys-utils/mount.c:432
16541 #, fuzzy, c-format
16542 msgid ""
16543 "\n"
16544 "Source:\n"
16545 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16546 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16547 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16548 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16549 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16550 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16551 msgstr ""
16552 "\n"
16553 "來源:\n"
16554 " -L, --label <label> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
16555 " -U, --uuid<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
16556 " 標貼=<標貼> 指定裝置由檔案系統標貼\n"
16557 " UUID=<uuid> 指定裝置由檔案系統 UUID\n"
16558 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
16559 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
16560
16561 #: sys-utils/mount.c:441
16562 #, fuzzy, c-format
16563 msgid ""
16564 " <device> specifies device by path\n"
16565 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16566 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16567 msgstr ""
16568 " <device> 指定裝置由路徑\n"
16569 "<目錄> mountpoint 用於繫結掛載 (參看 --bind/rbind)\n"
16570 "<檔案> 標準檔案用於 loopdev 設定\n"
16571
16572 #: sys-utils/mount.c:446
16573 #, fuzzy, c-format
16574 msgid ""
16575 "\n"
16576 "Operations:\n"
16577 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16578 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16579 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16580 msgstr ""
16581 "\n"
16582 "計算:\n"
16583 " -B, --bind 掛載子樹其他地方 (如同 -o 繫結)\n"
16584 " -M, --move 移動子樹到某些其他置放\n"
16585 " -R, --rbind 掛載子樹和所有 submounts 其他地方\n"
16586
16587 #: sys-utils/mount.c:451
16588 #, fuzzy, c-format
16589 msgid ""
16590 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16591 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16592 " --make-private mark a subtree as private\n"
16593 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16594 msgstr ""
16595 " --make-shared 標記子樹做為共享\n"
16596 " --make-slave 標記子樹做為從屬\n"
16597 " --make-private 標記子樹做為私人的\n"
16598 " --make-unbindable 標記子樹做為 unbindable\n"
16599
16600 #: sys-utils/mount.c:456
16601 #, fuzzy, c-format
16602 msgid ""
16603 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16604 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16605 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16606 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16607 msgstr ""
16608 " --make-rshared 遞迴標記整個子樹做為共享\n"
16609 " --make-rslave 遞迴標記整個子樹做為從屬\n"
16610 " --make-rprivate 遞迴標記整個子樹做為私人的\n"
16611 " --make-runbindable 遞迴標記整個子樹做為 unbindable\n"
16612
16613 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
16614 #, fuzzy
16615 msgid "libmount context allocation failed"
16616 msgstr "libmount 語境配額失敗"
16617
16618 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
16619 #, fuzzy
16620 msgid "failed to set options pattern"
16621 msgstr "設定選項胚騰時失敗"
16622
16623 #: sys-utils/mount.c:757
16624 #, fuzzy
16625 msgid "source specified more than once"
16626 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
16627
16628 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16629 #, fuzzy, c-format
16630 msgid ""
16631 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16632 " %1$s -x /dev/device\n"
16633 msgstr ""
16634 " %1$s [-qd]/路徑/到/目錄\n"
16635 " %1$s -x/dev/裝置\n"
16636
16637 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16638 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16639 msgstr ""
16640
16641 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16642 #, fuzzy
16643 msgid ""
16644 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16645 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16646 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16647 msgstr ""
16648 " -q, --quiet 無訊息模式 - 不列印任何事\n"
16649 " -d, --fs-devno 列印 maj:最小裝置編號的檔案系統\n"
16650 " -x, --devno 列印 maj:最小裝置編號的區塊裝置\n"
16651
16652 #: sys-utils/mountpoint.c:196
16653 #, fuzzy, c-format
16654 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16655 msgstr "%s 並非 mountpoint\n"
16656
16657 #: sys-utils/mountpoint.c:202
16658 #, fuzzy, c-format
16659 msgid "%s is a mountpoint\n"
16660 msgstr "%s 是 mountpoint\n"
16661
16662 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
16663 #, fuzzy, c-format
16664 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16665 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
16666
16667 #: sys-utils/nsenter.c:77
16668 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16669 msgstr ""
16670
16671 #: sys-utils/nsenter.c:80
16672 #, fuzzy
16673 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16674 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16675
16676 #: sys-utils/nsenter.c:81
16677 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16678 msgstr ""
16679
16680 #: sys-utils/nsenter.c:82
16681 #, fuzzy
16682 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16683 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16684
16685 #: sys-utils/nsenter.c:83
16686 #, fuzzy
16687 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16688 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16689
16690 #: sys-utils/nsenter.c:84
16691 #, fuzzy
16692 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16693 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16694
16695 #: sys-utils/nsenter.c:85
16696 #, fuzzy
16697 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16698 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16699
16700 #: sys-utils/nsenter.c:86
16701 #, fuzzy
16702 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16703 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16704
16705 #: sys-utils/nsenter.c:87
16706 #, fuzzy
16707 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16708 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16709
16710 #: sys-utils/nsenter.c:88
16711 #, fuzzy
16712 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16713 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16714
16715 #: sys-utils/nsenter.c:89
16716 #, fuzzy
16717 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16718 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16719
16720 #: sys-utils/nsenter.c:90
16721 #, fuzzy
16722 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16723 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16724
16725 #: sys-utils/nsenter.c:91
16726 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16727 msgstr ""
16728
16729 #: sys-utils/nsenter.c:92
16730 #, fuzzy
16731 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16732 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
16733
16734 #: sys-utils/nsenter.c:93
16735 #, fuzzy
16736 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16737 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
16738
16739 #: sys-utils/nsenter.c:94
16740 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16741 msgstr ""
16742
16743 #: sys-utils/nsenter.c:96
16744 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16745 msgstr ""
16746
16747 #: sys-utils/nsenter.c:121
16748 #, c-format
16749 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16750 msgstr ""
16751
16752 #: sys-utils/nsenter.c:309
16753 #, fuzzy
16754 msgid "failed to parse uid"
16755 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16756
16757 #: sys-utils/nsenter.c:313
16758 #, fuzzy
16759 msgid "failed to parse gid"
16760 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16761
16762 #: sys-utils/nsenter.c:349
16763 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16764 msgstr ""
16765
16766 #: sys-utils/nsenter.c:351
16767 #, fuzzy, c-format
16768 msgid "failed to get %d SELinux context"
16769 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
16770
16771 #: sys-utils/nsenter.c:354
16772 #, fuzzy, c-format
16773 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16774 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
16775
16776 #: sys-utils/nsenter.c:361
16777 #, fuzzy
16778 msgid "no target PID specified for --all"
16779 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
16780
16781 #: sys-utils/nsenter.c:425
16782 #, fuzzy, c-format
16783 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16784 msgstr "讀取系統時間失敗"
16785
16786 #: sys-utils/nsenter.c:441
16787 #, fuzzy
16788 msgid "cannot open current working directory"
16789 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
16790
16791 #: sys-utils/nsenter.c:448
16792 #, fuzzy
16793 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16794 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
16795
16796 #: sys-utils/nsenter.c:451
16797 #, fuzzy
16798 msgid "chroot failed"
16799 msgstr "掛載失敗"
16800
16801 #: sys-utils/nsenter.c:461
16802 #, fuzzy
16803 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16804 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
16805
16806 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
16807 #, fuzzy
16808 msgid "setgroups failed"
16809 msgstr "strdup 失敗"
16810
16811 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16812 #, fuzzy, c-format
16813 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16814 msgstr " %s [選項] new_root put_old\n"
16815
16816 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16817 #, fuzzy
16818 msgid "Change the root filesystem.\n"
16819 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
16820
16821 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16822 #, fuzzy, c-format
16823 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16824 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
16825
16826 #: sys-utils/prlimit.c:75
16827 #, fuzzy
16828 msgid "address space limit"
16829 msgstr "位址空間限制"
16830
16831 #: sys-utils/prlimit.c:76
16832 #, fuzzy
16833 msgid "max core file size"
16834 msgstr "最大記憶體檔案大小"
16835
16836 #: sys-utils/prlimit.c:77
16837 #, fuzzy
16838 msgid "CPU time"
16839 msgstr "CPU 時間"
16840
16841 #: sys-utils/prlimit.c:77
16842 #, fuzzy
16843 msgid "seconds"
16844 msgstr "秒"
16845
16846 #: sys-utils/prlimit.c:78
16847 #, fuzzy
16848 msgid "max data size"
16849 msgstr "最大資料大小"
16850
16851 #: sys-utils/prlimit.c:79
16852 #, fuzzy
16853 msgid "max file size"
16854 msgstr "最大檔案大小"
16855
16856 #: sys-utils/prlimit.c:80
16857 #, fuzzy
16858 msgid "max number of file locks held"
16859 msgstr "最大檔案鎖定數量延遲"
16860
16861 #: sys-utils/prlimit.c:80
16862 #, fuzzy
16863 msgid "locks"
16864 msgstr "區塊"
16865
16866 #: sys-utils/prlimit.c:81
16867 #, fuzzy
16868 msgid "max locked-in-memory address space"
16869 msgstr "最大 locked-in-memory 位址空間"
16870
16871 #: sys-utils/prlimit.c:82
16872 #, fuzzy
16873 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16874 msgstr "最大位元組在中 POSIX mqueues"
16875
16876 #: sys-utils/prlimit.c:83
16877 #, fuzzy
16878 msgid "max nice prio allowed to raise"
16879 msgstr "最大好 prio 允許到引發"
16880
16881 #: sys-utils/prlimit.c:84
16882 #, fuzzy
16883 msgid "max number of open files"
16884 msgstr "最大開啟檔案數量"
16885
16886 #: sys-utils/prlimit.c:84
16887 #, fuzzy
16888 msgid "files"
16889 msgstr "檔案 %s"
16890
16891 #: sys-utils/prlimit.c:85
16892 #, fuzzy
16893 msgid "max number of processes"
16894 msgstr "最大行程數量"
16895
16896 #: sys-utils/prlimit.c:85
16897 #, fuzzy
16898 msgid "processes"
16899 msgstr "處理識別號"
16900
16901 #: sys-utils/prlimit.c:86
16902 #, fuzzy
16903 msgid "max resident set size"
16904 msgstr "最大常駐設定大小"
16905
16906 #: sys-utils/prlimit.c:87
16907 #, fuzzy
16908 msgid "max real-time priority"
16909 msgstr "最大即時優先權"
16910
16911 #: sys-utils/prlimit.c:88
16912 #, fuzzy
16913 msgid "timeout for real-time tasks"
16914 msgstr "逾時用於即時事務"
16915
16916 #: sys-utils/prlimit.c:88
16917 #, fuzzy
16918 msgid "microsecs"
16919 msgstr "microsecs"
16920
16921 #: sys-utils/prlimit.c:89
16922 #, fuzzy
16923 msgid "max number of pending signals"
16924 msgstr "最大擱置信號數量"
16925
16926 #: sys-utils/prlimit.c:89
16927 msgid "signals"
16928 msgstr ""
16929
16930 #: sys-utils/prlimit.c:90
16931 #, fuzzy
16932 msgid "max stack size"
16933 msgstr "最大堆疊大小"
16934
16935 #: sys-utils/prlimit.c:123
16936 #, fuzzy
16937 msgid "resource name"
16938 msgstr "資源名稱"
16939
16940 #: sys-utils/prlimit.c:124
16941 #, fuzzy
16942 msgid "resource description"
16943 msgstr "資源描述"
16944
16945 #: sys-utils/prlimit.c:125
16946 #, fuzzy
16947 msgid "soft limit"
16948 msgstr "軟式限制"
16949
16950 #: sys-utils/prlimit.c:126
16951 #, fuzzy
16952 msgid "hard limit (ceiling)"
16953 msgstr "強制限制 (頂符號)"
16954
16955 #: sys-utils/prlimit.c:127
16956 #, fuzzy
16957 msgid "units"
16958 msgstr "單位"
16959
16960 #: sys-utils/prlimit.c:162
16961 #, fuzzy, c-format
16962 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16963 msgstr " %s [選項] [-p PID]\n"
16964
16965 #: sys-utils/prlimit.c:164
16966 #, fuzzy, c-format
16967 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16968 msgstr " %s [選項] 命令\n"
16969
16970 #: sys-utils/prlimit.c:167
16971 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16972 msgstr ""
16973
16974 #: sys-utils/prlimit.c:169
16975 #, fuzzy
16976 msgid ""
16977 "\n"
16978 "General Options:\n"
16979 msgstr ""
16980 "\n"
16981 "一般選項:\n"
16982
16983 #: sys-utils/prlimit.c:170
16984 #, fuzzy
16985 msgid ""
16986 " -p, --pid <pid> process id\n"
16987 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16988 " --noheadings don't print headings\n"
16989 " --raw use the raw output format\n"
16990 " --verbose verbose output\n"
16991 msgstr ""
16992 " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
16993 " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
16994 " --noheadings 不列印標頭\n"
16995 " --raw 使用原始輸出格式\n"
16996 " --verbose 詳細的輸出\n"
16997 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
16998 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
16999
17000 #: sys-utils/prlimit.c:178
17001 #, fuzzy
17002 msgid ""
17003 "\n"
17004 "Resources Options:\n"
17005 msgstr ""
17006 "\n"
17007 "資源選項:\n"
17008
17009 #: sys-utils/prlimit.c:179
17010 #, fuzzy
17011 msgid ""
17012 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17013 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17014 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17015 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17016 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17017 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17018 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17019 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17020 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17021 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17022 " -s, --stack maximum stack size\n"
17023 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17024 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17025 " -v, --as size of virtual memory\n"
17026 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17027 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17028 " under real-time scheduling\n"
17029 msgstr ""
17030 " -c, --core 最大容量的記憶體檔案建立\n"
17031 " -d, --data 最大容量的處理資料區段\n"
17032 " -e, --nice 最大值好優先權允許到引發\n"
17033 " -f, --fsize 最大容量的檔案作者處理\n"
17034 " -i, --sigpending 最大值擱置信號數量\n"
17035 " -l, --memlock 最大容量處理也許會鎖定進入記憶體\n"
17036 " -m, --rss 最大值常駐設定大小\n"
17037 " -n, --nofile 最大值開啟檔案數量\n"
17038 " -q, --msgqueue 最大值位元組在中 POSIX 訊息佇列\n"
17039 " -r, --rtprio 最大值即時排程優先權\n"
17040 " -s, --stack 最大值堆疊大小\n"
17041 " -t, --cpu 最大值數目的 CPU 時間的秒數\n"
17042 " -u, --nproc 最大值使用者行程數量\n"
17043 " -v, --as 大小的虛擬記憶體\n"
17044 " -x, --locks 最大值檔案鎖定數量\n"
17045 " -y, --rttime CPU 時間在中 microseconds 處理已排程\n"
17046 " 之下即時排程\n"
17047
17048 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17049 #: sys-utils/prlimit.c:370
17050 #, fuzzy
17051 msgid "unlimited"
17052 msgstr "無限制的"
17053
17054 #: sys-utils/prlimit.c:331
17055 #, fuzzy, c-format
17056 msgid "failed to get old %s limit"
17057 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
17058
17059 #: sys-utils/prlimit.c:355
17060 #, fuzzy, c-format
17061 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17062 msgstr "軟式限制 %s 無法超出強制限制"
17063
17064 #: sys-utils/prlimit.c:362
17065 #, fuzzy, c-format
17066 msgid "New %s limit for pid %d: "
17067 msgstr "新 %s 限制:"
17068
17069 #: sys-utils/prlimit.c:377
17070 #, fuzzy, c-format
17071 msgid "failed to set the %s resource limit"
17072 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
17073
17074 #: sys-utils/prlimit.c:378
17075 #, fuzzy, c-format
17076 msgid "failed to get the %s resource limit"
17077 msgstr "提取 %s 資源限制時失敗"
17078
17079 #: sys-utils/prlimit.c:455
17080 #, fuzzy, c-format
17081 msgid "failed to parse %s limit"
17082 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
17083
17084 #: sys-utils/prlimit.c:584
17085 #, fuzzy
17086 msgid "option --pid may be specified only once"
17087 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
17088
17089 #: sys-utils/prlimit.c:614
17090 #, fuzzy
17091 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17092 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
17093
17094 #: sys-utils/readprofile.c:107
17095 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17096 msgstr ""
17097
17098 #: sys-utils/readprofile.c:111
17099 #, fuzzy, c-format
17100 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17101 msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (預設值:「%s」和\n"
17102
17103 #: sys-utils/readprofile.c:113
17104 #, fuzzy, c-format
17105 msgid " \"%s\")\n"
17106 msgstr " 「%s」)\n"
17107
17108 #: sys-utils/readprofile.c:115
17109 #, fuzzy, c-format
17110 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17111 msgstr " -p, --profile <pro-file> (預設:「%s」)\n"
17112
17113 #: sys-utils/readprofile.c:116
17114 #, fuzzy
17115 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17116 msgstr " -M, --multiplier <mult> 設定側寫檔倍數到<mult>\n"
17117
17118 #: sys-utils/readprofile.c:117
17119 #, fuzzy
17120 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17121 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
17122
17123 #: sys-utils/readprofile.c:118
17124 #, fuzzy
17125 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17126 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
17127
17128 #: sys-utils/readprofile.c:119
17129 #, fuzzy
17130 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17131 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
17132
17133 #: sys-utils/readprofile.c:120
17134 #, fuzzy
17135 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17136 msgstr " -b, --histbin 列印個別 histogram-bin 計數\n"
17137
17138 #: sys-utils/readprofile.c:121
17139 #, fuzzy
17140 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17141 msgstr " -s, --counters 列印個別計數器在之內函式\n"
17142
17143 #: sys-utils/readprofile.c:122
17144 #, fuzzy
17145 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17146 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
17147
17148 #: sys-utils/readprofile.c:123
17149 #, fuzzy
17150 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17151 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
17152
17153 #: sys-utils/readprofile.c:239
17154 #, fuzzy, c-format
17155 msgid "error writing %s"
17156 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
17157
17158 #: sys-utils/readprofile.c:270
17159 #, fuzzy
17160 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17161 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 到強制原生位元組次序。"
17162
17163 #: sys-utils/readprofile.c:285
17164 #, fuzzy, c-format
17165 msgid "Sampling_step: %u\n"
17166 msgstr "取樣率:%i\n"
17167
17168 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
17169 #, fuzzy, c-format
17170 msgid "%s(%i): wrong map line"
17171 msgstr "%s(%i):錯誤的映射列"
17172
17173 #: sys-utils/readprofile.c:312
17174 #, fuzzy, c-format
17175 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17176 msgstr "找不到「stext」在中 %s(_S)"
17177
17178 #: sys-utils/readprofile.c:345
17179 #, fuzzy
17180 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17181 msgstr "側寫檔位址超出範圍。錯誤的映射檔案?"
17182
17183 #: sys-utils/readprofile.c:403
17184 msgid "total"
17185 msgstr "總計"
17186
17187 #: sys-utils/renice.c:52
17188 #, fuzzy
17189 msgid "process ID"
17190 msgstr "處理識別號"
17191
17192 #: sys-utils/renice.c:53
17193 #, fuzzy
17194 msgid "process group ID"
17195 msgstr "處理群組識別號"
17196
17197 #: sys-utils/renice.c:62
17198 #, fuzzy, c-format
17199 msgid ""
17200 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17201 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17202 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17203 msgstr ""
17204 " %1$s [-n] <priority> [-p]<pid>[<pid>...]\n"
17205 " %1$s [-n]<優先權> -g<pgrp>[<pgrp>...]\n"
17206 " %1$s [-n]<優先權> -u<使用者>[<使用者>...]\n"
17207
17208 #: sys-utils/renice.c:68
17209 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17210 msgstr ""
17211
17212 #: sys-utils/renice.c:71
17213 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
17214 msgstr ""
17215
17216 #: sys-utils/renice.c:72
17217 #, fuzzy
17218 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
17219 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17220
17221 #: sys-utils/renice.c:73
17222 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
17223 msgstr ""
17224
17225 #: sys-utils/renice.c:74
17226 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
17227 msgstr ""
17228
17229 #: sys-utils/renice.c:86
17230 #, fuzzy, c-format
17231 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17232 msgstr "提取優先權用於 %d (%s) 時失敗"
17233
17234 #: sys-utils/renice.c:99
17235 #, fuzzy, c-format
17236 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17237 msgstr "設定優先權用於 %d (%s) 時失敗"
17238
17239 #: sys-utils/renice.c:104
17240 #, fuzzy, c-format
17241 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17242 msgstr "%d (%s) 舊的優先權 %d,新優先權 %d\n"
17243
17244 #: sys-utils/renice.c:152
17245 #, fuzzy, c-format
17246 msgid "invalid priorty '%s'"
17247 msgstr "無效的識別號:%s"
17248
17249 #: sys-utils/renice.c:179
17250 #, fuzzy, c-format
17251 msgid "unknown user %s"
17252 msgstr "不明使用者 %s"
17253
17254 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17255 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17256 #: sys-utils/renice.c:188
17257 #, fuzzy, c-format
17258 msgid "bad %s value: %s"
17259 msgstr "不當的值 %s"
17260
17261 #: sys-utils/rfkill.c:124
17262 #, fuzzy
17263 msgid "kernel device name"
17264 msgstr "內部內核裝置名稱"
17265
17266 #: sys-utils/rfkill.c:125
17267 #, fuzzy
17268 msgid "device identifier value"
17269 msgstr "裝置識別碼"
17270
17271 #: sys-utils/rfkill.c:126
17272 msgid "device type name that can be used as identifier"
17273 msgstr ""
17274
17275 #: sys-utils/rfkill.c:127
17276 #, fuzzy
17277 msgid "device type description"
17278 msgstr "旗標描述"
17279
17280 #: sys-utils/rfkill.c:128
17281 #, fuzzy
17282 msgid "status of software block"
17283 msgstr "大小的鎖定"
17284
17285 #: sys-utils/rfkill.c:129
17286 #, fuzzy
17287 msgid "status of hardware block"
17288 msgstr "大小的鎖定"
17289
17290 #: sys-utils/rfkill.c:193
17291 #, fuzzy, c-format
17292 msgid "cannot set non-blocking %s"
17293 msgstr "無法開啟 %s"
17294
17295 #: sys-utils/rfkill.c:214
17296 #, c-format
17297 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17298 msgstr ""
17299
17300 #: sys-utils/rfkill.c:244
17301 #, fuzzy, c-format
17302 msgid "failed to poll %s"
17303 msgstr "剖析 %s 時失敗"
17304
17305 #: sys-utils/rfkill.c:312
17306 #, fuzzy
17307 msgid "invalid identifier"
17308 msgstr "裝置識別碼"
17309
17310 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
17311 #, fuzzy
17312 msgid "blocked"
17313 msgstr "已鎖定"
17314
17315 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
17316 #, fuzzy
17317 msgid "unblocked"
17318 msgstr "已鎖定"
17319
17320 #: sys-utils/rfkill.c:414 sys-utils/rfkill.c:479 sys-utils/rfkill.c:523
17321 #, fuzzy, c-format
17322 msgid "invalid identifier: %s"
17323 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
17324
17325 #: sys-utils/rfkill.c:565
17326 #, fuzzy, c-format
17327 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17328 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
17329
17330 #: sys-utils/rfkill.c:568
17331 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17332 msgstr ""
17333
17334 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17335 #. them as additional field after identifer is fine, for example
17336 #. *
17337 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17338 #.
17339 #: sys-utils/rfkill.c:591
17340 msgid " help\n"
17341 msgstr ""
17342
17343 #: sys-utils/rfkill.c:592
17344 msgid " event\n"
17345 msgstr ""
17346
17347 #: sys-utils/rfkill.c:593
17348 #, fuzzy
17349 msgid " list [identifier]\n"
17350 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
17351
17352 #: sys-utils/rfkill.c:594
17353 #, fuzzy
17354 msgid " block identifier\n"
17355 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
17356
17357 #: sys-utils/rfkill.c:595
17358 #, fuzzy
17359 msgid " unblock identifier\n"
17360 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
17361
17362 #: sys-utils/rtcwake.c:99
17363 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17364 msgstr ""
17365
17366 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17367 #, fuzzy
17368 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17369 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
17370
17371 #: sys-utils/rtcwake.c:104
17372 #, fuzzy, c-format
17373 msgid ""
17374 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17375 " the default is %s\n"
17376 msgstr ""
17377 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
17378 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
17379 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
17380 " 預設是 %s\n"
17381
17382 #: sys-utils/rtcwake.c:106
17383 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17384 msgstr ""
17385
17386 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17387 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17388 msgstr ""
17389
17390 #: sys-utils/rtcwake.c:108
17391 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17392 msgstr ""
17393
17394 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17395 #, fuzzy
17396 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17397 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
17398
17399 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17400 msgid " --list-modes list available modes\n"
17401 msgstr ""
17402
17403 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17404 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17405 msgstr ""
17406
17407 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17408 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17409 msgstr ""
17410
17411 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17412 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17413 msgstr ""
17414
17415 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17416 #, fuzzy
17417 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17418 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
17419
17420 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17421 #, fuzzy
17422 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17423 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
17424
17425 #: sys-utils/rtcwake.c:165
17426 #, fuzzy
17427 msgid "read rtc time failed"
17428 msgstr "讀取 rtc 時間失敗"
17429
17430 #: sys-utils/rtcwake.c:171
17431 #, fuzzy
17432 msgid "read system time failed"
17433 msgstr "讀取系統時間失敗"
17434
17435 #: sys-utils/rtcwake.c:187
17436 #, fuzzy
17437 msgid "convert rtc time failed"
17438 msgstr "轉換 rtc 時間失敗"
17439
17440 #: sys-utils/rtcwake.c:235
17441 #, fuzzy
17442 msgid "set rtc wake alarm failed"
17443 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
17444
17445 #: sys-utils/rtcwake.c:305
17446 #, fuzzy, c-format
17447 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17448 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
17449
17450 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
17451 #, fuzzy
17452 msgid "read rtc alarm failed"
17453 msgstr "讀取 rtc 警示失敗"
17454
17455 #: sys-utils/rtcwake.c:323
17456 #, fuzzy, c-format
17457 msgid "alarm: off\n"
17458 msgstr "警示:關閉\n"
17459
17460 #: sys-utils/rtcwake.c:336
17461 #, fuzzy
17462 msgid "convert time failed"
17463 msgstr "轉換時間失敗"
17464
17465 #: sys-utils/rtcwake.c:341
17466 #, fuzzy, c-format
17467 msgid "alarm: on %s"
17468 msgstr "警示:於 %s"
17469
17470 #: sys-utils/rtcwake.c:385
17471 #, fuzzy, c-format
17472 msgid "could not read: %s"
17473 msgstr "無法讀取 %s"
17474
17475 #: sys-utils/rtcwake.c:465
17476 #, fuzzy, c-format
17477 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17478 msgstr "無法辨識的懸置狀態『%s』"
17479
17480 #: sys-utils/rtcwake.c:473
17481 #, fuzzy
17482 msgid "invalid seconds argument"
17483 msgstr "無效的秒引數"
17484
17485 #: sys-utils/rtcwake.c:477
17486 #, fuzzy
17487 msgid "invalid time argument"
17488 msgstr "無效的時間引數"
17489
17490 #: sys-utils/rtcwake.c:504
17491 #, c-format
17492 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17493 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC …\n"
17494
17495 #: sys-utils/rtcwake.c:509
17496 msgid "Using UTC time.\n"
17497 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
17498
17499 #: sys-utils/rtcwake.c:510
17500 msgid "Using local time.\n"
17501 msgstr "使用當地時間。\n"
17502
17503 #: sys-utils/rtcwake.c:513
17504 #, fuzzy
17505 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17506 msgstr "必須提供喚醒時間 (參看 -t 和 -s 選項)"
17507
17508 #: sys-utils/rtcwake.c:519
17509 #, fuzzy, c-format
17510 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17511 msgstr "%s 未啟用用於 wakeup 事件"
17512
17513 #: sys-utils/rtcwake.c:526
17514 #, c-format
17515 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17516 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
17517
17518 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17519 #, fuzzy, c-format
17520 msgid "time doesn't go backward to %s"
17521 msgstr "時間不前往退一步到 %s"
17522
17523 #: sys-utils/rtcwake.c:543
17524 #, fuzzy, c-format
17525 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17526 msgstr "%s:wakeup 使用 %s 於 %s"
17527
17528 #: sys-utils/rtcwake.c:547
17529 #, fuzzy, c-format
17530 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17531 msgstr "%s:wakeup 從「%s」使用 %s 於 %s"
17532
17533 #: sys-utils/rtcwake.c:557
17534 #, c-format
17535 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17536 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
17537
17538 #: sys-utils/rtcwake.c:566
17539 #, c-format
17540 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17541 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
17542
17543 #: sys-utils/rtcwake.c:585
17544 #, c-format
17545 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17546 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
17547
17548 #: sys-utils/rtcwake.c:590
17549 #, fuzzy
17550 msgid "rtc read failed"
17551 msgstr "rtc 讀取失敗"
17552
17553 #: sys-utils/rtcwake.c:602
17554 #, c-format
17555 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17556 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
17557
17558 #: sys-utils/rtcwake.c:606
17559 #, fuzzy, c-format
17560 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17561 msgstr "懸置模式:顯示;列印警示資訊\n"
17562
17563 #: sys-utils/rtcwake.c:613
17564 #, c-format
17565 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17566 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
17567
17568 #: sys-utils/rtcwake.c:627
17569 #, fuzzy
17570 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17571 msgstr "停用 rtc 警示插斷失敗"
17572
17573 #: sys-utils/setarch.c:48
17574 #, c-format
17575 msgid "Switching on %s.\n"
17576 msgstr "切換於 %s。\n"
17577
17578 #: sys-utils/setarch.c:91
17579 #, fuzzy, c-format
17580 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17581 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
17582
17583 #: sys-utils/setarch.c:96
17584 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17585 msgstr ""
17586
17587 #: sys-utils/setarch.c:99
17588 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17589 msgstr ""
17590
17591 #: sys-utils/setarch.c:100
17592 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17593 msgstr ""
17594
17595 #: sys-utils/setarch.c:101
17596 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17597 msgstr ""
17598
17599 #: sys-utils/setarch.c:102
17600 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17601 msgstr ""
17602
17603 #: sys-utils/setarch.c:103
17604 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17605 msgstr ""
17606
17607 #: sys-utils/setarch.c:104
17608 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17609 msgstr ""
17610
17611 #: sys-utils/setarch.c:105
17612 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17613 msgstr ""
17614
17615 #: sys-utils/setarch.c:106
17616 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17617 msgstr ""
17618
17619 #: sys-utils/setarch.c:107
17620 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17621 msgstr ""
17622
17623 #: sys-utils/setarch.c:108
17624 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17625 msgstr ""
17626
17627 #: sys-utils/setarch.c:109
17628 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17629 msgstr ""
17630
17631 #: sys-utils/setarch.c:110
17632 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17633 msgstr ""
17634
17635 #: sys-utils/setarch.c:111
17636 #, fuzzy
17637 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17638 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
17639
17640 #: sys-utils/setarch.c:114
17641 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17642 msgstr ""
17643
17644 #: sys-utils/setarch.c:225
17645 #, c-format
17646 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17647 msgstr "%s:無法辨識的架構"
17648
17649 #: sys-utils/setarch.c:246
17650 #, fuzzy, c-format
17651 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17652 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
17653
17654 #: sys-utils/setarch.c:293
17655 msgid "Not enough arguments"
17656 msgstr "引數不足"
17657
17658 #: sys-utils/setarch.c:311
17659 #, c-format
17660 msgid "Failed to set personality to %s"
17661 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
17662
17663 #: sys-utils/setarch.c:368
17664 #, fuzzy
17665 msgid "unrecognized option '--list'"
17666 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
17667
17668 #: sys-utils/setarch.c:376
17669 #, fuzzy
17670 msgid "no architecture argument specified"
17671 msgstr "未指定任何長度引數"
17672
17673 #: sys-utils/setarch.c:382
17674 #, fuzzy, c-format
17675 msgid "failed to set personality to %s"
17676 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
17677
17678 #: sys-utils/setarch.c:385
17679 #, fuzzy, c-format
17680 msgid "Execute command `%s'.\n"
17681 msgstr "執行日期命令:%s\n"
17682
17683 #: sys-utils/setpriv.c:115
17684 #, fuzzy, c-format
17685 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17686 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
17687
17688 #: sys-utils/setpriv.c:119
17689 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17690 msgstr ""
17691
17692 #: sys-utils/setpriv.c:122
17693 #, fuzzy
17694 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17695 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17696
17697 #: sys-utils/setpriv.c:123
17698 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17699 msgstr ""
17700
17701 #: sys-utils/setpriv.c:124
17702 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17703 msgstr ""
17704
17705 #: sys-utils/setpriv.c:125
17706 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17707 msgstr ""
17708
17709 #: sys-utils/setpriv.c:126
17710 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17711 msgstr ""
17712
17713 #: sys-utils/setpriv.c:127
17714 #, fuzzy
17715 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
17716 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17717
17718 #: sys-utils/setpriv.c:128
17719 #, fuzzy
17720 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
17721 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
17722
17723 #: sys-utils/setpriv.c:129
17724 #, fuzzy
17725 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
17726 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17727
17728 #: sys-utils/setpriv.c:130
17729 #, fuzzy
17730 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
17731 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
17732
17733 #: sys-utils/setpriv.c:131
17734 #, fuzzy
17735 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
17736 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
17737
17738 #: sys-utils/setpriv.c:132
17739 #, fuzzy
17740 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
17741 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17742
17743 #: sys-utils/setpriv.c:133
17744 #, fuzzy
17745 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17746 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17747
17748 #: sys-utils/setpriv.c:134
17749 #, fuzzy
17750 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17751 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17752
17753 #: sys-utils/setpriv.c:135
17754 #, fuzzy
17755 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17756 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17757
17758 #: sys-utils/setpriv.c:136
17759 #, fuzzy
17760 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
17761 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17762
17763 #: sys-utils/setpriv.c:137
17764 #, fuzzy
17765 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17766 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
17767
17768 #: sys-utils/setpriv.c:138
17769 #, fuzzy
17770 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17771 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
17772
17773 #: sys-utils/setpriv.c:139
17774 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17775 msgstr ""
17776
17777 #: sys-utils/setpriv.c:144
17778 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17779 msgstr ""
17780
17781 #: sys-utils/setpriv.c:187
17782 #, fuzzy
17783 msgid "invalid capability type"
17784 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
17785
17786 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
17787 msgid "getting process secure bits failed"
17788 msgstr ""
17789
17790 #: sys-utils/setpriv.c:243
17791 #, c-format
17792 msgid "Securebits: "
17793 msgstr ""
17794
17795 #: sys-utils/setpriv.c:263
17796 #, fuzzy, c-format
17797 msgid "[none]\n"
17798 msgstr "無"
17799
17800 #: sys-utils/setpriv.c:289
17801 #, fuzzy, c-format
17802 msgid "%s: too long"
17803 msgstr "列太長"
17804
17805 #: sys-utils/setpriv.c:317
17806 #, c-format
17807 msgid "Supplementary groups: "
17808 msgstr ""
17809
17810 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
17811 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
17812 #, fuzzy, c-format
17813 msgid "[none]"
17814 msgstr "無"
17815
17816 #: sys-utils/setpriv.c:339
17817 #, c-format
17818 msgid "uid: %u\n"
17819 msgstr ""
17820
17821 #: sys-utils/setpriv.c:340
17822 #, c-format
17823 msgid "euid: %u\n"
17824 msgstr ""
17825
17826 #: sys-utils/setpriv.c:343
17827 #, c-format
17828 msgid "suid: %u\n"
17829 msgstr ""
17830
17831 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
17832 #, fuzzy
17833 msgid "getresuid failed"
17834 msgstr "setuid 失敗"
17835
17836 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
17837 #, fuzzy
17838 msgid "getresgid failed"
17839 msgstr "setgid 失敗"
17840
17841 #: sys-utils/setpriv.c:365
17842 #, c-format
17843 msgid "Effective capabilities: "
17844 msgstr ""
17845
17846 #: sys-utils/setpriv.c:370
17847 #, c-format
17848 msgid "Permitted capabilities: "
17849 msgstr ""
17850
17851 #: sys-utils/setpriv.c:376
17852 #, c-format
17853 msgid "Inheritable capabilities: "
17854 msgstr ""
17855
17856 #: sys-utils/setpriv.c:381
17857 #, c-format
17858 msgid "Ambient capabilities: "
17859 msgstr ""
17860
17861 #: sys-utils/setpriv.c:386
17862 #, fuzzy, c-format
17863 msgid "[unsupported]"
17864 msgstr "不受支援的命令"
17865
17866 #: sys-utils/setpriv.c:389
17867 #, c-format
17868 msgid "Capability bounding set: "
17869 msgstr ""
17870
17871 #: sys-utils/setpriv.c:397
17872 #, fuzzy
17873 msgid "SELinux label"
17874 msgstr "Linux 純文字"
17875
17876 #: sys-utils/setpriv.c:400
17877 msgid "AppArmor profile"
17878 msgstr ""
17879
17880 #: sys-utils/setpriv.c:413
17881 #, c-format
17882 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17883 msgstr ""
17884
17885 #: sys-utils/setpriv.c:436
17886 msgid "Invalid supplementary group id"
17887 msgstr ""
17888
17889 #: sys-utils/setpriv.c:453
17890 #, fuzzy
17891 msgid "setresuid failed"
17892 msgstr "setuid 失敗"
17893
17894 #: sys-utils/setpriv.c:468
17895 #, fuzzy
17896 msgid "setresgid failed"
17897 msgstr "setgid 失敗"
17898
17899 #: sys-utils/setpriv.c:500
17900 #, fuzzy
17901 msgid "unsupported capability type"
17902 msgstr "不受支援的引數:%s"
17903
17904 #: sys-utils/setpriv.c:517
17905 msgid "bad capability string"
17906 msgstr ""
17907
17908 #: sys-utils/setpriv.c:525
17909 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17910 msgstr ""
17911
17912 #: sys-utils/setpriv.c:537
17913 #, fuzzy, c-format
17914 msgid "unknown capability \"%s\""
17915 msgstr "不明機能『%s』"
17916
17917 #: sys-utils/setpriv.c:561
17918 #, fuzzy
17919 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17920 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
17921
17922 #: sys-utils/setpriv.c:565
17923 msgid "bad securebits string"
17924 msgstr ""
17925
17926 #: sys-utils/setpriv.c:572
17927 #, fuzzy
17928 msgid "+all securebits is not allowed"
17929 msgstr "『%c』未被允許"
17930
17931 #: sys-utils/setpriv.c:585
17932 #, fuzzy
17933 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17934 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
17935
17936 #: sys-utils/setpriv.c:589
17937 #, fuzzy
17938 msgid "unrecognized securebit"
17939 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
17940
17941 #: sys-utils/setpriv.c:609
17942 msgid "SELinux is not running"
17943 msgstr ""
17944
17945 #: sys-utils/setpriv.c:624
17946 #, fuzzy, c-format
17947 msgid "close failed: %s"
17948 msgstr "搜尋失敗"
17949
17950 #: sys-utils/setpriv.c:632
17951 msgid "AppArmor is not running"
17952 msgstr ""
17953
17954 #: sys-utils/setpriv.c:775
17955 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17956 msgstr ""
17957
17958 #: sys-utils/setpriv.c:780
17959 msgid "duplicate ruid"
17960 msgstr ""
17961
17962 #: sys-utils/setpriv.c:782
17963 #, fuzzy
17964 msgid "failed to parse ruid"
17965 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17966
17967 #: sys-utils/setpriv.c:790
17968 msgid "duplicate euid"
17969 msgstr ""
17970
17971 #: sys-utils/setpriv.c:792
17972 #, fuzzy
17973 msgid "failed to parse euid"
17974 msgstr "剖析結束時失敗"
17975
17976 #: sys-utils/setpriv.c:796
17977 msgid "duplicate ruid or euid"
17978 msgstr ""
17979
17980 #: sys-utils/setpriv.c:798
17981 #, fuzzy
17982 msgid "failed to parse reuid"
17983 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17984
17985 #: sys-utils/setpriv.c:807
17986 msgid "duplicate rgid"
17987 msgstr ""
17988
17989 #: sys-utils/setpriv.c:809
17990 #, fuzzy
17991 msgid "failed to parse rgid"
17992 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17993
17994 #: sys-utils/setpriv.c:813
17995 msgid "duplicate egid"
17996 msgstr ""
17997
17998 #: sys-utils/setpriv.c:815
17999 #, fuzzy
18000 msgid "failed to parse egid"
18001 msgstr "剖析結束時失敗"
18002
18003 #: sys-utils/setpriv.c:819
18004 msgid "duplicate rgid or egid"
18005 msgstr ""
18006
18007 #: sys-utils/setpriv.c:821
18008 #, fuzzy
18009 msgid "failed to parse regid"
18010 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18011
18012 #: sys-utils/setpriv.c:826
18013 msgid "duplicate --clear-groups option"
18014 msgstr ""
18015
18016 #: sys-utils/setpriv.c:832
18017 msgid "duplicate --keep-groups option"
18018 msgstr ""
18019
18020 #: sys-utils/setpriv.c:838
18021 msgid "duplicate --init-groups option"
18022 msgstr ""
18023
18024 #: sys-utils/setpriv.c:844
18025 msgid "duplicate --groups option"
18026 msgstr ""
18027
18028 #: sys-utils/setpriv.c:853
18029 msgid "duplicate --inh-caps option"
18030 msgstr ""
18031
18032 #: sys-utils/setpriv.c:859
18033 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18034 msgstr ""
18035
18036 #: sys-utils/setpriv.c:865
18037 msgid "duplicate --bounding-set option"
18038 msgstr ""
18039
18040 #: sys-utils/setpriv.c:871
18041 msgid "duplicate --securebits option"
18042 msgstr ""
18043
18044 #: sys-utils/setpriv.c:877
18045 msgid "duplicate --selinux-label option"
18046 msgstr ""
18047
18048 #: sys-utils/setpriv.c:883
18049 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18050 msgstr ""
18051
18052 #: sys-utils/setpriv.c:899
18053 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18054 msgstr ""
18055
18056 #: sys-utils/setpriv.c:907
18057 #, fuzzy
18058 msgid "--list-caps must be specified alone"
18059 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
18060
18061 #: sys-utils/setpriv.c:913
18062 #, fuzzy
18063 msgid "No program specified"
18064 msgstr "未指定任何檔名"
18065
18066 #: sys-utils/setpriv.c:919
18067 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18068 msgstr ""
18069
18070 #: sys-utils/setpriv.c:923
18071 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18072 msgstr ""
18073
18074 #: sys-utils/setpriv.c:927
18075 #, c-format
18076 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18077 msgstr ""
18078
18079 #: sys-utils/setpriv.c:932
18080 msgid "disallow granting new privileges failed"
18081 msgstr ""
18082
18083 #: sys-utils/setpriv.c:940
18084 msgid "keep process capabilities failed"
18085 msgstr ""
18086
18087 #: sys-utils/setpriv.c:948
18088 msgid "activate capabilities"
18089 msgstr ""
18090
18091 #: sys-utils/setpriv.c:954
18092 msgid "reactivate capabilities"
18093 msgstr ""
18094
18095 #: sys-utils/setpriv.c:965
18096 #, fuzzy
18097 msgid "initgroups failed"
18098 msgstr "strdup 失敗"
18099
18100 #: sys-utils/setpriv.c:973
18101 #, fuzzy
18102 msgid "set process securebits failed"
18103 msgstr "setuid 失敗"
18104
18105 #: sys-utils/setpriv.c:979
18106 msgid "apply bounding set"
18107 msgstr ""
18108
18109 #: sys-utils/setpriv.c:985
18110 msgid "apply capabilities"
18111 msgstr ""
18112
18113 #: sys-utils/setpriv.c:994
18114 #, fuzzy, c-format
18115 msgid "cannot execute: %s"
18116 msgstr "無法寫入 %s"
18117
18118 #: sys-utils/setsid.c:33
18119 #, fuzzy, c-format
18120 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18121 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
18122
18123 #: sys-utils/setsid.c:37
18124 msgid "Run a program in a new session.\n"
18125 msgstr ""
18126
18127 #: sys-utils/setsid.c:40
18128 #, fuzzy
18129 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18130 msgstr " -c, --ctty 設定控制終端機到目前的一個\n"
18131
18132 #: sys-utils/setsid.c:41
18133 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18134 msgstr ""
18135
18136 #: sys-utils/setsid.c:95
18137 #, fuzzy
18138 msgid "fork"
18139 msgstr "衍生"
18140
18141 #: sys-utils/setsid.c:107
18142 #, fuzzy, c-format
18143 msgid "child %d did not exit normally"
18144 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
18145
18146 #: sys-utils/setsid.c:112
18147 #, fuzzy
18148 msgid "setsid failed"
18149 msgstr "setsid 失敗"
18150
18151 #: sys-utils/setsid.c:115
18152 #, fuzzy
18153 msgid "failed to set the controlling terminal"
18154 msgstr "設定控制終端機時失敗"
18155
18156 #: sys-utils/swapoff.c:86
18157 #, fuzzy, c-format
18158 msgid "swapoff %s\n"
18159 msgstr "swapoff %s\n"
18160
18161 #: sys-utils/swapoff.c:105
18162 msgid "Not superuser."
18163 msgstr "並非系統管理者。"
18164
18165 #: sys-utils/swapoff.c:108
18166 #, c-format
18167 msgid "%s: swapoff failed"
18168 msgstr "%s:swapoff 失敗"
18169
18170 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
18171 #, fuzzy, c-format
18172 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18173 msgstr " %s [選項] [<spec>]\n"
18174
18175 #: sys-utils/swapoff.c:126
18176 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18177 msgstr ""
18178
18179 #: sys-utils/swapoff.c:129
18180 #, fuzzy
18181 msgid ""
18182 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18183 " -v, --verbose verbose mode\n"
18184 msgstr ""
18185 " -a, --all 全部停用交換從/proc/交換\n"
18186 " -v, --verbose 詳細模式\n"
18187
18188 #: sys-utils/swapoff.c:135
18189 #, fuzzy
18190 msgid ""
18191 "\n"
18192 "The <spec> parameter:\n"
18193 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18194 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18195 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18196 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18197 " <device> name of device to be used\n"
18198 " <file> name of file to be used\n"
18199 msgstr ""
18200 "\n"
18201 "<spec> 參數:\n"
18202 " -L<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
18203 " -U<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
18204 " 標貼=<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
18205 " UUID=<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
18206 "<裝置> 名稱的裝置為使用\n"
18207 "<檔案> 名稱的檔案為使用\n"
18208
18209 #: sys-utils/swapon.c:97
18210 #, fuzzy
18211 msgid "device file or partition path"
18212 msgstr "裝置檔案或分割路徑"
18213
18214 #: sys-utils/swapon.c:98
18215 #, fuzzy
18216 msgid "type of the device"
18217 msgstr "型態的裝置"
18218
18219 #: sys-utils/swapon.c:99
18220 #, fuzzy
18221 msgid "size of the swap area"
18222 msgstr "大小的交換區域"
18223
18224 #: sys-utils/swapon.c:100
18225 #, fuzzy
18226 msgid "bytes in use"
18227 msgstr "位元組在中使用"
18228
18229 #: sys-utils/swapon.c:101
18230 #, fuzzy
18231 msgid "swap priority"
18232 msgstr "交換優先權"
18233
18234 #: sys-utils/swapon.c:102
18235 msgid "swap uuid"
18236 msgstr ""
18237
18238 #: sys-utils/swapon.c:103
18239 #, fuzzy
18240 msgid "swap label"
18241 msgstr "無標籤,"
18242
18243 #: sys-utils/swapon.c:251
18244 #, fuzzy, c-format
18245 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18246 msgstr "%s\t\t\t\t型態\t\t大小\t使用\t優先權\n"
18247
18248 #: sys-utils/swapon.c:251
18249 #, fuzzy
18250 msgid "Filename"
18251 msgstr "檔名"
18252
18253 #: sys-utils/swapon.c:317
18254 #, c-format
18255 msgid "%s: reinitializing the swap."
18256 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
18257
18258 #: sys-utils/swapon.c:381
18259 #, c-format
18260 msgid "%s: lseek failed"
18261 msgstr "%s:lseek 失敗"
18262
18263 #: sys-utils/swapon.c:387
18264 #, c-format
18265 msgid "%s: write signature failed"
18266 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
18267
18268 #: sys-utils/swapon.c:541
18269 #, c-format
18270 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18271 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
18272
18273 #: sys-utils/swapon.c:549
18274 #, c-format
18275 msgid "%s: get size failed"
18276 msgstr "%s:取得大小時失敗"
18277
18278 #: sys-utils/swapon.c:555
18279 #, c-format
18280 msgid "%s: read swap header failed"
18281 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
18282
18283 #: sys-utils/swapon.c:560
18284 #, fuzzy, c-format
18285 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18286 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
18287
18288 #: sys-utils/swapon.c:571
18289 #, c-format
18290 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18291 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
18292
18293 #: sys-utils/swapon.c:576
18294 #, c-format
18295 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18296 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
18297
18298 #: sys-utils/swapon.c:586
18299 #, c-format
18300 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18301 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
18302
18303 #: sys-utils/swapon.c:592
18304 #, c-format
18305 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18306 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
18307
18308 #: sys-utils/swapon.c:601
18309 #, c-format
18310 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18311 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
18312
18313 #: sys-utils/swapon.c:671
18314 #, fuzzy, c-format
18315 msgid "swapon %s\n"
18316 msgstr "swapon %s\n"
18317
18318 #: sys-utils/swapon.c:675
18319 #, c-format
18320 msgid "%s: swapon failed"
18321 msgstr "%s:swapon 失敗"
18322
18323 #: sys-utils/swapon.c:748
18324 #, fuzzy, c-format
18325 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18326 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
18327
18328 #: sys-utils/swapon.c:770
18329 #, fuzzy, c-format
18330 msgid "%s: already active -- ignored"
18331 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
18332
18333 #: sys-utils/swapon.c:776
18334 #, fuzzy, c-format
18335 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18336 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
18337
18338 #: sys-utils/swapon.c:798
18339 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18340 msgstr ""
18341
18342 #: sys-utils/swapon.c:801
18343 #, fuzzy
18344 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18345 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
18346
18347 #: sys-utils/swapon.c:802
18348 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18349 msgstr ""
18350
18351 #: sys-utils/swapon.c:803
18352 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18353 msgstr ""
18354
18355 #: sys-utils/swapon.c:804
18356 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18357 msgstr ""
18358
18359 #: sys-utils/swapon.c:805
18360 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18361 msgstr ""
18362
18363 #: sys-utils/swapon.c:806
18364 #, fuzzy
18365 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18366 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18367
18368 #: sys-utils/swapon.c:807
18369 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18370 msgstr ""
18371
18372 #: sys-utils/swapon.c:808
18373 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18374 msgstr ""
18375
18376 #: sys-utils/swapon.c:809
18377 #, fuzzy
18378 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18379 msgstr " -f 不分割長列\n"
18380
18381 #: sys-utils/swapon.c:810
18382 #, fuzzy
18383 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18384 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
18385
18386 #: sys-utils/swapon.c:811
18387 #, fuzzy
18388 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18389 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
18390
18391 #: sys-utils/swapon.c:812
18392 #, fuzzy
18393 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18394 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
18395
18396 #: sys-utils/swapon.c:817
18397 #, fuzzy
18398 msgid ""
18399 "\n"
18400 "The <spec> parameter:\n"
18401 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18402 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18403 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18404 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18405 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18406 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18407 " <device> name of device to be used\n"
18408 " <file> name of file to be used\n"
18409 msgstr ""
18410 "\n"
18411 "<spec> 參數:\n"
18412 " -L<標貼> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
18413 " -U<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
18414 " 標貼=<標貼> 指定裝置由交換區域標貼\n"
18415 " UUID=<uuid> 指定裝置由交換區域 UUID\n"
18416 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
18417 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
18418 "<裝置> 名稱的裝置為使用\n"
18419 "<檔案> 名稱的檔案為使用\n"
18420
18421 #: sys-utils/swapon.c:827
18422 msgid ""
18423 "\n"
18424 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18425 " once : only single-time area discards are issued\n"
18426 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18427 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18428 msgstr ""
18429
18430 #: sys-utils/swapon.c:910
18431 #, fuzzy
18432 msgid "failed to parse priority"
18433 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18434
18435 #: sys-utils/swapon.c:929
18436 #, fuzzy, c-format
18437 msgid "unsupported discard policy: %s"
18438 msgstr "不受支援的引數:%s"
18439
18440 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18441 #, c-format
18442 msgid "cannot find the device for %s"
18443 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
18444
18445 #: sys-utils/switch_root.c:60
18446 #, fuzzy
18447 msgid "failed to open directory"
18448 msgstr "開啟目錄時失敗"
18449
18450 #: sys-utils/switch_root.c:68
18451 #, fuzzy
18452 msgid "stat failed"
18453 msgstr "stat 失敗"
18454
18455 #: sys-utils/switch_root.c:79
18456 #, fuzzy
18457 msgid "failed to read directory"
18458 msgstr "讀取目錄時失敗"
18459
18460 #: sys-utils/switch_root.c:116
18461 #, fuzzy, c-format
18462 msgid "failed to unlink %s"
18463 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
18464
18465 #: sys-utils/switch_root.c:153
18466 #, fuzzy, c-format
18467 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18468 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
18469
18470 #: sys-utils/switch_root.c:155
18471 #, fuzzy, c-format
18472 msgid "forcing unmount of %s"
18473 msgstr "強制卸載的 %s"
18474
18475 #: sys-utils/switch_root.c:161
18476 #, fuzzy, c-format
18477 msgid "failed to change directory to %s"
18478 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
18479
18480 #: sys-utils/switch_root.c:173
18481 #, fuzzy, c-format
18482 msgid "failed to mount moving %s to /"
18483 msgstr "掛載移動 %s 到時失敗/"
18484
18485 #: sys-utils/switch_root.c:179
18486 #, fuzzy
18487 msgid "failed to change root"
18488 msgstr "變更根時失敗"
18489
18490 #: sys-utils/switch_root.c:192
18491 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18492 msgstr ""
18493
18494 #: sys-utils/switch_root.c:205
18495 #, fuzzy, c-format
18496 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18497 msgstr " %s [選項] <newrootdir><init><引數到 init>\n"
18498
18499 #: sys-utils/switch_root.c:209
18500 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18501 msgstr ""
18502
18503 #: sys-utils/switch_root.c:255
18504 #, fuzzy
18505 msgid "failed. Sorry."
18506 msgstr "失敗。抱歉。"
18507
18508 #: sys-utils/switch_root.c:258
18509 #, fuzzy, c-format
18510 msgid "cannot access %s"
18511 msgstr "無法存取 %s"
18512
18513 #: sys-utils/tunelp.c:98
18514 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18515 msgstr ""
18516
18517 #: sys-utils/tunelp.c:101
18518 #, fuzzy
18519 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18520 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18521
18522 #: sys-utils/tunelp.c:102
18523 #, fuzzy
18524 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18525 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
18526
18527 #: sys-utils/tunelp.c:103
18528 #, fuzzy
18529 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18530 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
18531
18532 #: sys-utils/tunelp.c:104
18533 #, fuzzy
18534 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18535 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
18536
18537 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18538 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18539 #. exactly that very same string.
18540 #: sys-utils/tunelp.c:108
18541 #, fuzzy
18542 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18543 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
18544
18545 #: sys-utils/tunelp.c:109
18546 #, fuzzy
18547 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18548 msgstr " -o, --check-status <on|off> 檢查印表機狀態之前列印\n"
18549
18550 #: sys-utils/tunelp.c:110
18551 #, fuzzy
18552 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18553 msgstr " -C, --careful <on|off> 額外檢查到狀態檢查\n"
18554
18555 #: sys-utils/tunelp.c:111
18556 #, fuzzy
18557 msgid " -s, --status query printer status\n"
18558 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
18559
18560 #: sys-utils/tunelp.c:112
18561 #, fuzzy
18562 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18563 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
18564
18565 #: sys-utils/tunelp.c:113
18566 #, fuzzy
18567 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18568 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 顯示目前的 irq 設定\n"
18569
18570 #: sys-utils/tunelp.c:259
18571 #, fuzzy, c-format
18572 msgid "%s not an lp device"
18573 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
18574
18575 #: sys-utils/tunelp.c:278
18576 msgid "LPGETSTATUS error"
18577 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
18578
18579 #: sys-utils/tunelp.c:283
18580 #, c-format
18581 msgid "%s status is %d"
18582 msgstr "%s 狀態為 %d"
18583
18584 #: sys-utils/tunelp.c:285
18585 #, c-format
18586 msgid ", busy"
18587 msgstr ",忙碌中"
18588
18589 #: sys-utils/tunelp.c:287
18590 #, c-format
18591 msgid ", ready"
18592 msgstr ",就緒"
18593
18594 #: sys-utils/tunelp.c:289
18595 #, c-format
18596 msgid ", out of paper"
18597 msgstr ",紙張耗盡"
18598
18599 #: sys-utils/tunelp.c:291
18600 #, c-format
18601 msgid ", on-line"
18602 msgstr ",上線"
18603
18604 #: sys-utils/tunelp.c:293
18605 #, c-format
18606 msgid ", error"
18607 msgstr ",錯誤"
18608
18609 #: sys-utils/tunelp.c:298
18610 #, fuzzy
18611 msgid "ioctl failed"
18612 msgstr "ioctl 失敗"
18613
18614 #: sys-utils/tunelp.c:308
18615 msgid "LPGETIRQ error"
18616 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
18617
18618 #: sys-utils/tunelp.c:313
18619 #, c-format
18620 msgid "%s using IRQ %d\n"
18621 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
18622
18623 #: sys-utils/tunelp.c:315
18624 #, c-format
18625 msgid "%s using polling\n"
18626 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
18627
18628 #: sys-utils/umount.c:79
18629 #, fuzzy, c-format
18630 msgid ""
18631 " %1$s [-hV]\n"
18632 " %1$s -a [options]\n"
18633 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18634 msgstr ""
18635 " %1$s [-hV]\n"
18636 " %1$s -a [選項]\n"
18637 " %1$s [選項] <source>|<目錄>\n"
18638
18639 #: sys-utils/umount.c:85
18640 #, fuzzy
18641 msgid "Unmount filesystems.\n"
18642 msgstr "檔案系統型態"
18643
18644 #: sys-utils/umount.c:88
18645 #, fuzzy
18646 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18647 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
18648
18649 #: sys-utils/umount.c:89
18650 msgid ""
18651 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18652 " current namespace\n"
18653 msgstr ""
18654
18655 #: sys-utils/umount.c:91
18656 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18657 msgstr ""
18658
18659 #: sys-utils/umount.c:92
18660 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18661 msgstr ""
18662
18663 #: sys-utils/umount.c:93
18664 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18665 msgstr ""
18666
18667 #: sys-utils/umount.c:94
18668 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18669 msgstr ""
18670
18671 #: sys-utils/umount.c:95
18672 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18673 msgstr ""
18674
18675 #: sys-utils/umount.c:97
18676 #, fuzzy
18677 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18678 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
18679
18680 #: sys-utils/umount.c:98
18681 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18682 msgstr ""
18683
18684 #: sys-utils/umount.c:99
18685 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18686 msgstr ""
18687
18688 #: sys-utils/umount.c:100
18689 #, fuzzy
18690 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18691 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
18692
18693 #: sys-utils/umount.c:101
18694 #, fuzzy
18695 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18696 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
18697
18698 #: sys-utils/umount.c:145
18699 #, fuzzy, c-format
18700 msgid "%s (%s) unmounted"
18701 msgstr "%s 被掛載\n"
18702
18703 #: sys-utils/umount.c:147
18704 #, fuzzy, c-format
18705 msgid "%s unmounted"
18706 msgstr "%s:無法掛載"
18707
18708 #: sys-utils/umount.c:207
18709 #, fuzzy
18710 msgid "failed to set umount target"
18711 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
18712
18713 #: sys-utils/umount.c:223
18714 #, fuzzy
18715 msgid "libmount table allocation failed"
18716 msgstr "libmount 語境配額失敗"
18717
18718 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
18719 #, fuzzy
18720 msgid "libmount iterator allocation failed"
18721 msgstr "libmount 語境配額失敗"
18722
18723 #: sys-utils/umount.c:272
18724 #, fuzzy, c-format
18725 msgid "failed to get child fs of %s"
18726 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
18727
18728 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
18729 #, fuzzy, c-format
18730 msgid "%s: not found"
18731 msgstr "%s:找不到"
18732
18733 #: sys-utils/umount.c:340
18734 #, c-format
18735 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18736 msgstr ""
18737
18738 #: sys-utils/unshare.c:89
18739 #, fuzzy, c-format
18740 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18741 msgstr "不受支援的引數:%s"
18742
18743 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
18744 #, fuzzy, c-format
18745 msgid "write failed %s"
18746 msgstr "寫入失敗:%s"
18747
18748 #: sys-utils/unshare.c:148
18749 #, fuzzy, c-format
18750 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18751 msgstr "不受支援的引數:%s"
18752
18753 #: sys-utils/unshare.c:157
18754 #, fuzzy
18755 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18756 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
18757
18758 #: sys-utils/unshare.c:188
18759 #, fuzzy, c-format
18760 msgid "mount %s on %s failed"
18761 msgstr "掛載 %s 於 %s 失敗"
18762
18763 #: sys-utils/unshare.c:202
18764 #, fuzzy, c-format
18765 msgid "cannot stat %s"
18766 msgstr "無法識別「%s」狀態"
18767
18768 #: sys-utils/unshare.c:213
18769 #, fuzzy
18770 msgid "pipe failed"
18771 msgstr "openpty 失敗"
18772
18773 #: sys-utils/unshare.c:227
18774 #, fuzzy
18775 msgid "failed to read pipe"
18776 msgstr "讀取速度時失敗"
18777
18778 #: sys-utils/unshare.c:250
18779 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18780 msgstr ""
18781
18782 #: sys-utils/unshare.c:253
18783 #, fuzzy
18784 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18785 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18786
18787 #: sys-utils/unshare.c:254
18788 #, fuzzy
18789 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18790 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18791
18792 #: sys-utils/unshare.c:255
18793 #, fuzzy
18794 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18795 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18796
18797 #: sys-utils/unshare.c:256
18798 #, fuzzy
18799 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18800 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18801
18802 #: sys-utils/unshare.c:257
18803 #, fuzzy
18804 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18805 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18806
18807 #: sys-utils/unshare.c:258
18808 #, fuzzy
18809 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18810 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18811
18812 #: sys-utils/unshare.c:259
18813 #, fuzzy
18814 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18815 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18816
18817 #: sys-utils/unshare.c:260
18818 #, fuzzy
18819 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18820 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
18821
18822 #: sys-utils/unshare.c:261
18823 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18824 msgstr ""
18825
18826 #: sys-utils/unshare.c:262
18827 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18828 msgstr ""
18829
18830 #: sys-utils/unshare.c:263
18831 msgid ""
18832 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18833 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18834 msgstr ""
18835
18836 #: sys-utils/unshare.c:265
18837 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18838 msgstr ""
18839
18840 #: sys-utils/unshare.c:385
18841 msgid "unshare failed"
18842 msgstr "unshare 失敗"
18843
18844 #: sys-utils/unshare.c:429
18845 #, fuzzy
18846 msgid "child exit failed"
18847 msgstr "識別號失敗"
18848
18849 #: sys-utils/unshare.c:436
18850 #, fuzzy
18851 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18852 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
18853
18854 #: sys-utils/unshare.c:456
18855 #, fuzzy, c-format
18856 msgid "mount %s failed"
18857 msgstr "掛載失敗"
18858
18859 #: sys-utils/wdctl.c:73
18860 #, fuzzy
18861 msgid "Card previously reset the CPU"
18862 msgstr "卡在之前重置 CPU"
18863
18864 #: sys-utils/wdctl.c:74
18865 #, fuzzy
18866 msgid "External relay 1"
18867 msgstr "外部中繼 1"
18868
18869 #: sys-utils/wdctl.c:75
18870 #, fuzzy
18871 msgid "External relay 2"
18872 msgstr "外部中繼 2"
18873
18874 #: sys-utils/wdctl.c:76
18875 #, fuzzy
18876 msgid "Fan failed"
18877 msgstr "影迷失敗"
18878
18879 #: sys-utils/wdctl.c:77
18880 #, fuzzy
18881 msgid "Keep alive ping reply"
18882 msgstr "保持活動狀態 ping 回覆"
18883
18884 #: sys-utils/wdctl.c:78
18885 #, fuzzy
18886 msgid "Supports magic close char"
18887 msgstr "支援魔術關閉字元"
18888
18889 #: sys-utils/wdctl.c:79
18890 #, fuzzy
18891 msgid "Reset due to CPU overheat"
18892 msgstr "重置由於 CPU overheat"
18893
18894 #: sys-utils/wdctl.c:80
18895 #, fuzzy
18896 msgid "Power over voltage"
18897 msgstr "乘冪之上 voltage"
18898
18899 #: sys-utils/wdctl.c:81
18900 #, fuzzy
18901 msgid "Power bad/power fault"
18902 msgstr "乘冪不當的/乘冪失誤"
18903
18904 #: sys-utils/wdctl.c:82
18905 #, fuzzy
18906 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18907 msgstr "Pretimeout (的秒數)"
18908
18909 #: sys-utils/wdctl.c:83
18910 #, fuzzy
18911 msgid "Set timeout (in seconds)"
18912 msgstr "設定逾時 (的秒數)"
18913
18914 #: sys-utils/wdctl.c:84
18915 msgid "Not trigger reboot"
18916 msgstr ""
18917
18918 #: sys-utils/wdctl.c:100
18919 #, fuzzy
18920 msgid "flag name"
18921 msgstr "旗標名稱"
18922
18923 #: sys-utils/wdctl.c:101
18924 #, fuzzy
18925 msgid "flag description"
18926 msgstr "旗標描述"
18927
18928 #: sys-utils/wdctl.c:102
18929 #, fuzzy
18930 msgid "flag status"
18931 msgstr "旗標狀態"
18932
18933 #: sys-utils/wdctl.c:103
18934 #, fuzzy
18935 msgid "flag boot status"
18936 msgstr "旗標開機狀態"
18937
18938 #: sys-utils/wdctl.c:104
18939 #, fuzzy
18940 msgid "watchdog device name"
18941 msgstr "監視程式裝置名稱"
18942
18943 #: sys-utils/wdctl.c:138
18944 #, fuzzy, c-format
18945 msgid "unknown flag: %s"
18946 msgstr "不明旗標:%s"
18947
18948 #: sys-utils/wdctl.c:178
18949 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18950 msgstr ""
18951
18952 #: sys-utils/wdctl.c:181
18953 #, fuzzy
18954 msgid ""
18955 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18956 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18957 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18958 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18959 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18960 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18961 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18962 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18963 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18964 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18965 msgstr ""
18966 " -f, --flags <list> 列印已選旗標只有\n"
18967 " -F, --noflags 不列印相關資訊旗標\n"
18968 " -I, --noident 不列印監視程式身分資訊\n"
18969 " -n, --noheadings 不列印標頭用於旗標表格\n"
18970 " -O, --oneline 列印所有資訊於一個列\n"
18971 " -o, --output<清單> 輸出欄位的旗標\n"
18972 " -r, --raw 使用原始輸出格式用於旗標表格\n"
18973 " -T, --notimeouts 不列印監視程式逾時\n"
18974 " -s, --settimeout<sec>設定監視程式逾時\n"
18975 " -x, --flags-only 列印只有旗標表格 (如同 -I -T)\n"
18976
18977 #: sys-utils/wdctl.c:196
18978 #, fuzzy, c-format
18979 msgid "The default device is %s.\n"
18980 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
18981
18982 #: sys-utils/wdctl.c:290
18983 #, fuzzy, c-format
18984 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18985 msgstr "%s:不明旗標 0x%x\n"
18986
18987 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18988 #, fuzzy, c-format
18989 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18990 msgstr "%s:監視程式已在使用中,終止。"
18991
18992 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18993 #, fuzzy, c-format
18994 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18995 msgstr "%s:無法 disarm 監視程式"
18996
18997 #: sys-utils/wdctl.c:343
18998 #, fuzzy, c-format
18999 msgid "cannot set timeout for %s"
19000 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
19001
19002 #: sys-utils/wdctl.c:349
19003 #, fuzzy, c-format
19004 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19005 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19006 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
19007
19008 #: sys-utils/wdctl.c:383
19009 #, fuzzy, c-format
19010 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19011 msgstr "%s:無法提取相關資訊監視程式"
19012
19013 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
19014 #, fuzzy, c-format
19015 msgid "%-14s %2i second\n"
19016 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19017 msgstr[0] "%-15s%2i 秒\n"
19018
19019 #: sys-utils/wdctl.c:466
19020 #, fuzzy
19021 msgid "Timeout:"
19022 msgstr "逾時:"
19023
19024 #: sys-utils/wdctl.c:469
19025 #, fuzzy
19026 msgid "Pre-timeout:"
19027 msgstr "Pre-timeout:"
19028
19029 #: sys-utils/wdctl.c:472
19030 #, fuzzy
19031 msgid "Timeleft:"
19032 msgstr "Timeleft:"
19033
19034 #: sys-utils/wdctl.c:604
19035 #, fuzzy
19036 msgid "Device:"
19037 msgstr "裝置:"
19038
19039 #: sys-utils/wdctl.c:606
19040 msgid "Identity:"
19041 msgstr ""
19042
19043 #: sys-utils/wdctl.c:608
19044 msgid "version"
19045 msgstr ""
19046
19047 #: sys-utils/zramctl.c:73
19048 #, fuzzy
19049 msgid "zram device name"
19050 msgstr "裝置名稱"
19051
19052 #: sys-utils/zramctl.c:74
19053 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19054 msgstr ""
19055
19056 #: sys-utils/zramctl.c:75
19057 msgid "uncompressed size of stored data"
19058 msgstr ""
19059
19060 #: sys-utils/zramctl.c:76
19061 msgid "compressed size of stored data"
19062 msgstr ""
19063
19064 #: sys-utils/zramctl.c:77
19065 msgid "the selected compression algorithm"
19066 msgstr ""
19067
19068 #: sys-utils/zramctl.c:78
19069 msgid "number of concurrent compress operations"
19070 msgstr ""
19071
19072 #: sys-utils/zramctl.c:79
19073 #, fuzzy
19074 msgid "empty pages with no allocated memory"
19075 msgstr "配置記憶體時失敗"
19076
19077 #: sys-utils/zramctl.c:80
19078 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19079 msgstr ""
19080
19081 #: sys-utils/zramctl.c:81
19082 msgid "memory limit used to store compressed data"
19083 msgstr ""
19084
19085 #: sys-utils/zramctl.c:82
19086 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19087 msgstr ""
19088
19089 #: sys-utils/zramctl.c:83
19090 msgid "number of objects migrated by compaction"
19091 msgstr ""
19092
19093 #: sys-utils/zramctl.c:378
19094 #, fuzzy
19095 msgid "Failed to parse mm_stat"
19096 msgstr "剖析開始時失敗"
19097
19098 #: sys-utils/zramctl.c:526
19099 #, fuzzy, c-format
19100 msgid ""
19101 " %1$s [options] <device>\n"
19102 " %1$s -r <device> [...]\n"
19103 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19104 msgstr ""
19105 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
19106 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
19107
19108 #: sys-utils/zramctl.c:532
19109 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19110 msgstr ""
19111
19112 #: sys-utils/zramctl.c:535
19113 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
19114 msgstr ""
19115
19116 #: sys-utils/zramctl.c:536
19117 #, fuzzy
19118 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19119 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
19120
19121 #: sys-utils/zramctl.c:537
19122 #, fuzzy
19123 msgid " -f, --find find a free device\n"
19124 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
19125
19126 #: sys-utils/zramctl.c:538
19127 #, fuzzy
19128 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19129 msgstr " -f 不分割長列\n"
19130
19131 #: sys-utils/zramctl.c:539
19132 #, fuzzy
19133 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19134 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
19135
19136 #: sys-utils/zramctl.c:540
19137 #, fuzzy
19138 msgid " --raw use raw status output format\n"
19139 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
19140
19141 #: sys-utils/zramctl.c:541
19142 #, fuzzy
19143 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19144 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
19145
19146 #: sys-utils/zramctl.c:542
19147 #, fuzzy
19148 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19149 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
19150
19151 #: sys-utils/zramctl.c:543
19152 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19153 msgstr ""
19154
19155 #: sys-utils/zramctl.c:608
19156 #, fuzzy, c-format
19157 msgid "unsupported algorithm: %s"
19158 msgstr "不受支援的引數:%s"
19159
19160 #: sys-utils/zramctl.c:630
19161 #, fuzzy
19162 msgid "failed to parse streams"
19163 msgstr "剖析開始時失敗"
19164
19165 #: sys-utils/zramctl.c:652
19166 #, fuzzy
19167 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19168 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19169
19170 #: sys-utils/zramctl.c:658
19171 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19172 msgstr ""
19173
19174 #: sys-utils/zramctl.c:661
19175 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19176 msgstr ""
19177
19178 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
19179 #, fuzzy, c-format
19180 msgid "%s: failed to reset"
19181 msgstr "%s:無法剖析"
19182
19183 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
19184 msgid "no free zram device found"
19185 msgstr ""
19186
19187 #: sys-utils/zramctl.c:724
19188 #, fuzzy, c-format
19189 msgid "%s: failed to set number of streams"
19190 msgstr "剖析列號的時失敗"
19191
19192 #: sys-utils/zramctl.c:728
19193 #, fuzzy, c-format
19194 msgid "%s: failed to set algorithm"
19195 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
19196
19197 #: sys-utils/zramctl.c:731
19198 #, fuzzy, c-format
19199 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19200 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
19201
19202 #: term-utils/agetty.c:463
19203 #, c-format
19204 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19205 msgstr ""
19206
19207 #: term-utils/agetty.c:519
19208 #, fuzzy, c-format
19209 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19210 msgstr "%s:無法變更根目錄 %s:%m"
19211
19212 #: term-utils/agetty.c:522
19213 #, fuzzy, c-format
19214 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19215 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
19216
19217 #: term-utils/agetty.c:525
19218 #, fuzzy, c-format
19219 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19220 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
19221
19222 #: term-utils/agetty.c:536
19223 #, c-format
19224 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19225 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
19226
19227 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
19228 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
19229 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
19230 #, fuzzy, c-format
19231 msgid "failed to allocate memory: %m"
19232 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
19233
19234 #: term-utils/agetty.c:654
19235 #, fuzzy, c-format
19236 msgid "%s from %s"
19237 msgstr "%s 來自 %s\n"
19238
19239 #: term-utils/agetty.c:738
19240 #, fuzzy
19241 msgid "invalid delay argument"
19242 msgstr "無效的前端引數"
19243
19244 #: term-utils/agetty.c:777
19245 #, fuzzy
19246 msgid "invalid argument of --local-line"
19247 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
19248
19249 #: term-utils/agetty.c:796
19250 #, fuzzy
19251 msgid "invalid nice argument"
19252 msgstr "無效的時間引數"
19253
19254 #: term-utils/agetty.c:897
19255 #, c-format
19256 msgid "bad speed: %s"
19257 msgstr "不當的速度:%s"
19258
19259 #: term-utils/agetty.c:899
19260 msgid "too many alternate speeds"
19261 msgstr "太多交替速度"
19262
19263 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
19264 #, c-format
19265 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19266 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
19267
19268 #: term-utils/agetty.c:1029
19269 #, c-format
19270 msgid "/dev/%s: not a character device"
19271 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
19272
19273 #: term-utils/agetty.c:1031
19274 #, fuzzy, c-format
19275 msgid "/dev/%s: not a tty"
19276 msgstr "%s:不是 tty"
19277
19278 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
19279 #, fuzzy, c-format
19280 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19281 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
19282
19283 #: term-utils/agetty.c:1057
19284 #, fuzzy, c-format
19285 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19286 msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
19287
19288 #: term-utils/agetty.c:1078
19289 #, c-format
19290 msgid "%s: not open for read/write"
19291 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
19292
19293 #: term-utils/agetty.c:1083
19294 #, fuzzy, c-format
19295 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19296 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
19297
19298 #: term-utils/agetty.c:1097
19299 #, c-format
19300 msgid "%s: dup problem: %m"
19301 msgstr "%s:dup 問題:%m"
19302
19303 #: term-utils/agetty.c:1114
19304 #, fuzzy, c-format
19305 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19306 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
19307
19308 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
19309 #, fuzzy, c-format
19310 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19311 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
19312
19313 #: term-utils/agetty.c:1454
19314 #, fuzzy
19315 msgid "cannot open os-release file"
19316 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
19317
19318 #: term-utils/agetty.c:1616
19319 #, fuzzy, c-format
19320 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19321 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
19322
19323 #: term-utils/agetty.c:1703
19324 msgid "[press ENTER to login]"
19325 msgstr ""
19326
19327 #: term-utils/agetty.c:1727
19328 #, fuzzy
19329 msgid "Num Lock off"
19330 msgstr "Num 鎖定關閉"
19331
19332 #: term-utils/agetty.c:1730
19333 #, fuzzy
19334 msgid "Num Lock on"
19335 msgstr "Num 鎖定開"
19336
19337 #: term-utils/agetty.c:1733
19338 #, fuzzy
19339 msgid "Caps Lock on"
19340 msgstr "大寫鍵開"
19341
19342 #: term-utils/agetty.c:1736
19343 #, fuzzy
19344 msgid "Scroll Lock on"
19345 msgstr "捲動鎖定開"
19346
19347 #: term-utils/agetty.c:1739
19348 #, fuzzy, c-format
19349 msgid ""
19350 "Hint: %s\n"
19351 "\n"
19352 msgstr ""
19353 "提示:%s\n"
19354 "\n"
19355
19356 #: term-utils/agetty.c:1874
19357 #, c-format
19358 msgid "%s: read: %m"
19359 msgstr "%s:讀取:%m"
19360
19361 #: term-utils/agetty.c:1933
19362 #, c-format
19363 msgid "%s: input overrun"
19364 msgstr "%s:輸入超出"
19365
19366 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
19367 #, c-format
19368 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19369 msgstr ""
19370
19371 #: term-utils/agetty.c:1964
19372 #, c-format
19373 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19374 msgstr ""
19375
19376 #: term-utils/agetty.c:2049
19377 #, fuzzy, c-format
19378 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19379 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
19380
19381 #: term-utils/agetty.c:2087
19382 #, fuzzy, c-format
19383 msgid ""
19384 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19385 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19386 msgstr ""
19387 "\n"
19388 "用法:\n"
19389 " %1$s [選項] 列 baud_rate ,...[termtype]\n"
19390 " %1$s [選項] baud_rate ,...列 [termtype]\n"
19391
19392 #: term-utils/agetty.c:2091
19393 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19394 msgstr ""
19395
19396 #: term-utils/agetty.c:2094
19397 #, fuzzy
19398 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19399 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
19400
19401 #: term-utils/agetty.c:2095
19402 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19403 msgstr ""
19404
19405 #: term-utils/agetty.c:2096
19406 #, fuzzy
19407 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19408 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19409
19410 #: term-utils/agetty.c:2097
19411 #, fuzzy
19412 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19413 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
19414
19415 #: term-utils/agetty.c:2098
19416 #, fuzzy
19417 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19418 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19419
19420 #: term-utils/agetty.c:2099
19421 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19422 msgstr ""
19423
19424 #: term-utils/agetty.c:2100
19425 #, fuzzy
19426 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19427 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
19428
19429 #: term-utils/agetty.c:2101
19430 #, fuzzy
19431 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19432 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19433
19434 #: term-utils/agetty.c:2102
19435 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19436 msgstr ""
19437
19438 #: term-utils/agetty.c:2103
19439 #, fuzzy
19440 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19441 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
19442
19443 #: term-utils/agetty.c:2104
19444 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19445 msgstr ""
19446
19447 #: term-utils/agetty.c:2105
19448 #, fuzzy
19449 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19450 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
19451
19452 #: term-utils/agetty.c:2106
19453 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19454 msgstr ""
19455
19456 #: term-utils/agetty.c:2107
19457 #, fuzzy
19458 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19459 msgstr " -f 不分割長列\n"
19460
19461 #: term-utils/agetty.c:2108
19462 #, fuzzy
19463 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19464 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
19465
19466 #: term-utils/agetty.c:2109
19467 #, fuzzy
19468 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19469 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
19470
19471 #: term-utils/agetty.c:2110
19472 #, fuzzy
19473 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19474 msgstr " -f 不分割長列\n"
19475
19476 #: term-utils/agetty.c:2111
19477 #, fuzzy
19478 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19479 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
19480
19481 #: term-utils/agetty.c:2112
19482 #, fuzzy
19483 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19484 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
19485
19486 #: term-utils/agetty.c:2113
19487 #, fuzzy
19488 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19489 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
19490
19491 #: term-utils/agetty.c:2114
19492 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19493 msgstr ""
19494
19495 #: term-utils/agetty.c:2115
19496 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19497 msgstr ""
19498
19499 #: term-utils/agetty.c:2116
19500 #, fuzzy
19501 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19502 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
19503
19504 #: term-utils/agetty.c:2117
19505 #, fuzzy
19506 msgid " --nohints do not print hints\n"
19507 msgstr " -f 不分割長列\n"
19508
19509 #: term-utils/agetty.c:2118
19510 #, fuzzy
19511 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19512 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
19513
19514 #: term-utils/agetty.c:2119
19515 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19516 msgstr ""
19517
19518 #: term-utils/agetty.c:2120
19519 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19520 msgstr ""
19521
19522 #: term-utils/agetty.c:2121
19523 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19524 msgstr ""
19525
19526 #: term-utils/agetty.c:2122
19527 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19528 msgstr ""
19529
19530 #: term-utils/agetty.c:2123
19531 #, fuzzy
19532 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19533 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
19534
19535 #: term-utils/agetty.c:2124
19536 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19537 msgstr ""
19538
19539 #: term-utils/agetty.c:2125
19540 #, fuzzy
19541 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19542 msgstr " -f 不分割長列\n"
19543
19544 #: term-utils/agetty.c:2126
19545 #, fuzzy
19546 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19547 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
19548
19549 #: term-utils/agetty.c:2471
19550 #, fuzzy, c-format
19551 msgid "%d user"
19552 msgid_plural "%d users"
19553 msgstr[0] "使用者"
19554
19555 #: term-utils/agetty.c:2599
19556 #, fuzzy, c-format
19557 msgid "checkname failed: %m"
19558 msgstr "chown 失敗:%s"
19559
19560 #: term-utils/agetty.c:2611
19561 #, fuzzy, c-format
19562 msgid "cannot touch file %s"
19563 msgstr "無法關閉檔案 %s"
19564
19565 #: term-utils/agetty.c:2615
19566 msgid "--reload is unsupported on your system"
19567 msgstr ""
19568
19569 #: term-utils/mesg.c:76
19570 #, fuzzy, c-format
19571 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19572 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
19573
19574 #: term-utils/mesg.c:79
19575 #, fuzzy
19576 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19577 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
19578
19579 #: term-utils/mesg.c:82
19580 #, fuzzy
19581 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19582 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
19583
19584 #: term-utils/mesg.c:125
19585 #, fuzzy
19586 msgid "ttyname failed"
19587 msgstr "ttyname 失敗"
19588
19589 #: term-utils/mesg.c:134
19590 #, fuzzy
19591 msgid "is y"
19592 msgstr "是 y"
19593
19594 #: term-utils/mesg.c:137
19595 #, fuzzy
19596 msgid "is n"
19597 msgstr "是 n"
19598
19599 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
19600 #, fuzzy, c-format
19601 msgid "change %s mode failed"
19602 msgstr "變更 %s 模式失敗"
19603
19604 #: term-utils/mesg.c:150
19605 #, fuzzy
19606 msgid "write access to your terminal is allowed"
19607 msgstr "寫入存取到您的終端機被允許"
19608
19609 #: term-utils/mesg.c:157
19610 #, fuzzy
19611 msgid "write access to your terminal is denied"
19612 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
19613
19614 #: term-utils/mesg.c:161
19615 #, fuzzy, c-format
19616 msgid "invalid argument: %s"
19617 msgstr "無效的引數:%s"
19618
19619 #: term-utils/script.c:161
19620 #, fuzzy, c-format
19621 msgid " %s [options] [file]\n"
19622 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
19623
19624 #: term-utils/script.c:164
19625 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19626 msgstr ""
19627
19628 #: term-utils/script.c:167
19629 #, fuzzy
19630 msgid ""
19631 " -a, --append append the output\n"
19632 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19633 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19634 " -f, --flush run flush after each write\n"
19635 " --force use output file even when it is a link\n"
19636 " -q, --quiet be quiet\n"
19637 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19638 msgstr ""
19639 " -a, --append 附加輸出\n"
19640 " -c, --command <command> 運行命令而非互動式命令殼\n"
19641 " -e, --return 回傳離開代碼的子行程\n"
19642 " -f, --flush 運行清理之後每個寫入\n"
19643 " --force 使用輸出檔案甚至時它是鏈結\n"
19644 " -q, --quiet 是安靜的\n"
19645 " -t, --timing [=<檔案>] 輸出時機資料到標準勘誤 (或到檔案)\n"
19646 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
19647 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19648 "\n"
19649
19650 #: term-utils/script.c:189
19651 #, fuzzy, c-format
19652 msgid ""
19653 "output file `%s' is a link\n"
19654 "Use --force if you really want to use it.\n"
19655 "Program not started."
19656 msgstr ""
19657 "輸出檔案『%s』是鏈結\n"
19658 "使用 --force 如果您真的要使用它。\n"
19659 "程式無法開始。"
19660
19661 #: term-utils/script.c:225
19662 #, c-format
19663 msgid "Script done, file is %s\n"
19664 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
19665
19666 #: term-utils/script.c:288
19667 #, fuzzy
19668 msgid "cannot write script file"
19669 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
19670
19671 #: term-utils/script.c:429
19672 #, fuzzy, c-format
19673 msgid ""
19674 "\n"
19675 "Session terminated.\n"
19676 msgstr ""
19677 "\n"
19678 "作業階段終止,killing 命令殼…"
19679
19680 #: term-utils/script.c:478
19681 #, fuzzy, c-format
19682 msgid "Script started on %s\n"
19683 msgstr "命令稿啟動於 %s"
19684
19685 #: term-utils/script.c:552
19686 #, fuzzy, c-format
19687 msgid ""
19688 "\n"
19689 "Script done on %s\n"
19690 msgstr ""
19691 "\n"
19692 "命令稿已於 %s 完成"
19693
19694 #: term-utils/script.c:643
19695 #, fuzzy
19696 msgid "openpty failed"
19697 msgstr "openpty 失敗"
19698
19699 #: term-utils/script.c:681
19700 #, fuzzy
19701 msgid "out of pty's"
19702 msgstr "發信匣的 pty's"
19703
19704 #: term-utils/script.c:781
19705 #, c-format
19706 msgid "Script started, file is %s\n"
19707 msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
19708
19709 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19710 #, fuzzy, c-format
19711 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19712 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
19713
19714 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19715 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19716 msgstr ""
19717
19718 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19719 #, fuzzy
19720 msgid ""
19721 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19722 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19723 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19724 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19725 msgstr ""
19726 " -t, --timing <file> 指令稿時機輸出檔案\n"
19727 " -s, --typescript<檔案>指令稿終端機作業階段輸出檔案\n"
19728 " -d, --divisor<num> 加速或拖慢執行與時間除數\n"
19729 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
19730 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19731 "\n"
19732
19733 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19734 msgid "write to stdout failed"
19735 msgstr "寫入標準輸出時失敗"
19736
19737 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19738 #, c-format
19739 msgid "unexpected end of file on %s"
19740 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
19741
19742 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19743 #, c-format
19744 msgid "failed to read typescript file %s"
19745 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
19746
19747 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19748 #, fuzzy
19749 msgid "wrong number of arguments"
19750 msgstr "錯誤的引數數量"
19751
19752 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19753 #, c-format
19754 msgid "failed to read timing file %s"
19755 msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
19756
19757 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19758 #, fuzzy, c-format
19759 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19760 msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
19761
19762 #: term-utils/setterm.c:237
19763 #, fuzzy, c-format
19764 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19765 msgstr "速度 %d 不受支援"
19766
19767 #: term-utils/setterm.c:326
19768 #, fuzzy
19769 msgid "too many tabs"
19770 msgstr "太多引數"
19771
19772 #: term-utils/setterm.c:382
19773 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19774 msgstr ""
19775
19776 #: term-utils/setterm.c:385
19777 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19778 msgstr ""
19779
19780 #: term-utils/setterm.c:386
19781 #, fuzzy
19782 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19783 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19784
19785 #: term-utils/setterm.c:387
19786 #, fuzzy
19787 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19788 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19789
19790 #: term-utils/setterm.c:388
19791 #, fuzzy
19792 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19793 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19794
19795 #: term-utils/setterm.c:389
19796 #, fuzzy
19797 msgid " --default use default terminal settings\n"
19798 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19799
19800 #: term-utils/setterm.c:390
19801 #, fuzzy
19802 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19803 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19804
19805 #: term-utils/setterm.c:391
19806 #, fuzzy
19807 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19808 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
19809
19810 #: term-utils/setterm.c:392
19811 #, fuzzy
19812 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19813 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19814
19815 #: term-utils/setterm.c:393
19816 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19817 msgstr ""
19818
19819 #: term-utils/setterm.c:394
19820 #, fuzzy
19821 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19822 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
19823
19824 #: term-utils/setterm.c:395
19825 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19826 msgstr ""
19827
19828 #: term-utils/setterm.c:396
19829 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19830 msgstr ""
19831
19832 #: term-utils/setterm.c:397
19833 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19834 msgstr ""
19835
19836 #: term-utils/setterm.c:398
19837 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19838 msgstr ""
19839
19840 #: term-utils/setterm.c:399
19841 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19842 msgstr ""
19843
19844 #: term-utils/setterm.c:400
19845 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19846 msgstr ""
19847
19848 #: term-utils/setterm.c:401
19849 #, fuzzy
19850 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19851 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
19852
19853 #: term-utils/setterm.c:402
19854 #, fuzzy
19855 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19856 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
19857
19858 #: term-utils/setterm.c:403
19859 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19860 msgstr ""
19861
19862 #: term-utils/setterm.c:404
19863 #, fuzzy
19864 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19865 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
19866
19867 #: term-utils/setterm.c:405
19868 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19869 msgstr ""
19870
19871 #: term-utils/setterm.c:406
19872 #, fuzzy
19873 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19874 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
19875
19876 #: term-utils/setterm.c:407
19877 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19878 msgstr ""
19879
19880 #: term-utils/setterm.c:408
19881 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19882 msgstr ""
19883
19884 #: term-utils/setterm.c:409
19885 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19886 msgstr ""
19887
19888 #: term-utils/setterm.c:410
19889 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19890 msgstr ""
19891
19892 #: term-utils/setterm.c:411
19893 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19894 msgstr ""
19895
19896 #: term-utils/setterm.c:412
19897 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19898 msgstr ""
19899
19900 #: term-utils/setterm.c:413
19901 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19902 msgstr ""
19903
19904 #: term-utils/setterm.c:414
19905 #, fuzzy
19906 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19907 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
19908
19909 #: term-utils/setterm.c:415
19910 #, fuzzy
19911 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19912 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
19913
19914 #: term-utils/setterm.c:416
19915 #, fuzzy
19916 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19917 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
19918
19919 #: term-utils/setterm.c:417
19920 #, fuzzy
19921 msgid " set vesa powersaving features\n"
19922 msgstr " 「%s」)\n"
19923
19924 #: term-utils/setterm.c:418
19925 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19926 msgstr ""
19927
19928 #: term-utils/setterm.c:419
19929 #, fuzzy
19930 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19931 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
19932
19933 #: term-utils/setterm.c:420
19934 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19935 msgstr ""
19936
19937 #: term-utils/setterm.c:431
19938 msgid "duplicate use of an option"
19939 msgstr ""
19940
19941 #: term-utils/setterm.c:740
19942 #, fuzzy
19943 msgid "cannot force blank"
19944 msgstr "無法強制空白"
19945
19946 #: term-utils/setterm.c:745
19947 #, fuzzy
19948 msgid "cannot force unblank"
19949 msgstr "無法強制 unblank"
19950
19951 #: term-utils/setterm.c:751
19952 #, fuzzy
19953 msgid "cannot get blank status"
19954 msgstr "無法提取空白狀態"
19955
19956 #: term-utils/setterm.c:777
19957 #, fuzzy, c-format
19958 msgid "cannot open dump file %s for output"
19959 msgstr "無法開啟傾印檔案 %s 用於輸出"
19960
19961 #: term-utils/setterm.c:819
19962 #, fuzzy, c-format
19963 msgid "terminal %s does not support %s"
19964 msgstr "使用者 %s 不存在"
19965
19966 #: term-utils/setterm.c:857
19967 #, fuzzy
19968 msgid "select failed"
19969 msgstr "semctl 失敗"
19970
19971 #: term-utils/setterm.c:883
19972 #, fuzzy
19973 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19974 msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
19975
19976 #: term-utils/setterm.c:911
19977 #, fuzzy, c-format
19978 msgid "invalid cursor position: %s"
19979 msgstr "無效的選項"
19980
19981 #: term-utils/setterm.c:933
19982 #, fuzzy
19983 msgid "reset failed"
19984 msgstr "setgid 失敗"
19985
19986 #: term-utils/setterm.c:1097
19987 #, fuzzy
19988 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19989 msgstr "無法 (un) 設定 powersave 模式"
19990
19991 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19992 #, fuzzy
19993 msgid "klogctl error"
19994 msgstr "klogctl 錯誤"
19995
19996 #: term-utils/setterm.c:1146
19997 #, fuzzy
19998 msgid "$TERM is not defined."
19999 msgstr "$TERM 未被定義。"
20000
20001 #: term-utils/setterm.c:1153
20002 #, fuzzy
20003 msgid "terminfo database cannot be found"
20004 msgstr "terminfo 資料庫無法找到"
20005
20006 #: term-utils/setterm.c:1155
20007 #, fuzzy, c-format
20008 msgid "%s: unknown terminal type"
20009 msgstr "%s:不明終端機類型"
20010
20011 #: term-utils/setterm.c:1157
20012 #, fuzzy
20013 msgid "terminal is hardcopy"
20014 msgstr "終端機是 hardcopy"
20015
20016 #: term-utils/ttymsg.c:81
20017 #, fuzzy, c-format
20018 msgid "internal error: too many iov's"
20019 msgstr "內部錯誤"
20020
20021 #: term-utils/ttymsg.c:94
20022 #, c-format
20023 msgid "excessively long line arg"
20024 msgstr "過長的命令列引數"
20025
20026 #: term-utils/ttymsg.c:108
20027 #, fuzzy, c-format
20028 msgid "open failed"
20029 msgstr "openpty 失敗"
20030
20031 #: term-utils/ttymsg.c:147
20032 #, fuzzy, c-format
20033 msgid "fork: %m"
20034 msgstr "衍生:%s"
20035
20036 #: term-utils/ttymsg.c:149
20037 #, c-format
20038 msgid "cannot fork"
20039 msgstr "無法衍生執行"
20040
20041 #: term-utils/ttymsg.c:182
20042 #, fuzzy, c-format
20043 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20044 msgstr "%s:不當的錯誤,訊息是 far 太長"
20045
20046 #: term-utils/wall.c:86
20047 #, fuzzy, c-format
20048 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20049 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
20050
20051 #: term-utils/wall.c:89
20052 msgid "Write a message to all users.\n"
20053 msgstr ""
20054
20055 #: term-utils/wall.c:92
20056 #, fuzzy
20057 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20058 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20059
20060 #: term-utils/wall.c:93
20061 #, fuzzy
20062 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20063 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
20064
20065 #: term-utils/wall.c:94
20066 #, fuzzy
20067 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20068 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
20069
20070 #: term-utils/wall.c:122
20071 #, fuzzy
20072 msgid "invalid group argument"
20073 msgstr "無效的速度引數"
20074
20075 #: term-utils/wall.c:124
20076 #, fuzzy, c-format
20077 msgid "%s: unknown gid"
20078 msgstr "%c: 不明的命令\n"
20079
20080 #: term-utils/wall.c:167
20081 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20082 msgstr ""
20083
20084 #: term-utils/wall.c:213
20085 #, fuzzy
20086 msgid "--nobanner is available only for root"
20087 msgstr "--nobanner 是可用只有用於根"
20088
20089 #: term-utils/wall.c:218
20090 #, fuzzy, c-format
20091 msgid "invalid timeout argument: %s"
20092 msgstr "無效的逾時引數:%s"
20093
20094 #: term-utils/wall.c:357
20095 #, fuzzy
20096 msgid "cannot get passwd uid"
20097 msgstr "無法提取 passwd uid"
20098
20099 #: term-utils/wall.c:362
20100 #, fuzzy
20101 msgid "cannot get tty name"
20102 msgstr "無法提取 tty 名稱"
20103
20104 #: term-utils/wall.c:382
20105 #, fuzzy, c-format
20106 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20107 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
20108
20109 #: term-utils/wall.c:415
20110 #, fuzzy, c-format
20111 msgid "will not read %s - use stdin."
20112 msgstr "將無法讀取 %s - 使用標準輸入。"
20113
20114 #: term-utils/write.c:87
20115 #, fuzzy, c-format
20116 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20117 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
20118
20119 #: term-utils/write.c:91
20120 msgid "Send a message to another user.\n"
20121 msgstr ""
20122
20123 #: term-utils/write.c:116
20124 #, c-format
20125 msgid "effective gid does not match group of %s"
20126 msgstr ""
20127
20128 #: term-utils/write.c:201
20129 #, fuzzy, c-format
20130 msgid "%s is not logged in"
20131 msgstr "%s 未被登入"
20132
20133 #: term-utils/write.c:206
20134 #, fuzzy
20135 msgid "can't find your tty's name"
20136 msgstr "找不到您的 tty's 名稱"
20137
20138 #: term-utils/write.c:211
20139 #, fuzzy, c-format
20140 msgid "%s has messages disabled"
20141 msgstr "%s 有訊息已停用"
20142
20143 #: term-utils/write.c:214
20144 #, fuzzy, c-format
20145 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20146 msgstr "%s 被登入一次以上;寫入 %s"
20147
20148 #: term-utils/write.c:237
20149 #, fuzzy
20150 msgid "carefulputc failed"
20151 msgstr "carefulputc 失敗"
20152
20153 #: term-utils/write.c:279
20154 #, fuzzy, c-format
20155 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20156 msgstr "訊息來自 %s@%s (身分為 %s) 於 %s 在 %s …"
20157
20158 #: term-utils/write.c:283
20159 #, fuzzy, c-format
20160 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20161 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
20162
20163 #: term-utils/write.c:330
20164 #, fuzzy
20165 msgid "you have write permission turned off"
20166 msgstr "您有寫入權限被關閉"
20167
20168 #: term-utils/write.c:353
20169 #, fuzzy, c-format
20170 msgid "%s is not logged in on %s"
20171 msgstr "%s 未被登入於 %s"
20172
20173 #: term-utils/write.c:359
20174 #, fuzzy, c-format
20175 msgid "%s has messages disabled on %s"
20176 msgstr "%s 有訊息已停用於 %s"
20177
20178 #: text-utils/col.c:135
20179 #, fuzzy
20180 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20181 msgstr "太多單純換列字元。\n"
20182
20183 #: text-utils/col.c:138
20184 #, fuzzy, c-format
20185 msgid ""
20186 "\n"
20187 "Options:\n"
20188 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20189 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20190 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20191 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20192 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20193 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20194 msgstr ""
20195 "\n"
20196 "選項:\n"
20197 " -b, --no-backspaces 不輸出退格\n"
20198 " -f, --fine 允許轉寄半送列\n"
20199 " -p, --pass 回合不明控制序列\n"
20200 " -h, --tabs 轉換空格轉為跳格\n"
20201 " -x, --spaces 轉換跳格轉為空格\n"
20202 " -l, --lines NUM 緩衝區至少 NUM 列\n"
20203 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20204 " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20205 "\n"
20206
20207 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20208 #, fuzzy, c-format
20209 msgid ""
20210 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20211 "\n"
20212 msgstr ""
20213 "%s 讀取從標準輸入和寫入標準輸出\n"
20214 "\n"
20215
20216 #: text-utils/col.c:215
20217 #, fuzzy
20218 msgid "bad -l argument"
20219 msgstr "不當的 -l 引數"
20220
20221 #: text-utils/col.c:344
20222 #, fuzzy, c-format
20223 msgid "warning: can't back up %s."
20224 msgstr "警告:無法上一步向上 %s。"
20225
20226 #: text-utils/col.c:345
20227 msgid "past first line"
20228 msgstr "略過第一列"
20229
20230 #: text-utils/col.c:345
20231 msgid "-- line already flushed"
20232 msgstr "-- 列已經清理"
20233
20234 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
20235 #, fuzzy, c-format
20236 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20237 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
20238
20239 #: text-utils/colcrt.c:85
20240 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20241 msgstr ""
20242
20243 #: text-utils/colcrt.c:88
20244 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20245 msgstr ""
20246
20247 #: text-utils/colcrt.c:89
20248 #, fuzzy
20249 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20250 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
20251
20252 #: text-utils/colrm.c:60
20253 #, fuzzy, c-format
20254 msgid ""
20255 "\n"
20256 "Usage:\n"
20257 " %s [startcol [endcol]]\n"
20258 msgstr ""
20259 "\n"
20260 "用法:\n"
20261 " %s [startcol [endcol]]\n"
20262
20263 #: text-utils/colrm.c:65
20264 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20265 msgstr ""
20266
20267 #: text-utils/colrm.c:185
20268 #, fuzzy
20269 msgid "first argument"
20270 msgstr "第一個引數"
20271
20272 #: text-utils/colrm.c:187
20273 #, fuzzy
20274 msgid "second argument"
20275 msgstr "秒引數"
20276
20277 #: text-utils/column.c:230
20278 #, fuzzy
20279 msgid "failed to parse column"
20280 msgstr "剖析結束時失敗"
20281
20282 #: text-utils/column.c:240
20283 #, fuzzy, c-format
20284 msgid "undefined column name '%s'"
20285 msgstr "mountpoint"
20286
20287 #: text-utils/column.c:291
20288 #, fuzzy
20289 msgid "failed to parse --table-order list"
20290 msgstr "剖析大小時失敗"
20291
20292 #: text-utils/column.c:364
20293 #, fuzzy
20294 msgid "failed to parse --table-right list"
20295 msgstr "剖析開始時失敗"
20296
20297 #: text-utils/column.c:368
20298 #, fuzzy
20299 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20300 msgstr "剖析大小時失敗"
20301
20302 #: text-utils/column.c:372
20303 #, fuzzy
20304 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20305 msgstr "剖析大小時失敗"
20306
20307 #: text-utils/column.c:376
20308 #, fuzzy
20309 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20310 msgstr "剖析開始時失敗"
20311
20312 #: text-utils/column.c:380
20313 #, fuzzy
20314 msgid "failed to parse --table-hide list"
20315 msgstr "剖析大小時失敗"
20316
20317 #: text-utils/column.c:411
20318 #, c-format
20319 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20320 msgstr ""
20321
20322 #: text-utils/column.c:424
20323 #, fuzzy
20324 msgid "failed to allocate output data"
20325 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
20326
20327 #: text-utils/column.c:567
20328 msgid "Columnate lists.\n"
20329 msgstr ""
20330
20331 #: text-utils/column.c:570
20332 #, fuzzy
20333 msgid " -t, --table create a table\n"
20334 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
20335
20336 #: text-utils/column.c:571
20337 #, fuzzy
20338 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20339 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
20340
20341 #: text-utils/column.c:572
20342 #, fuzzy
20343 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20344 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
20345
20346 #: text-utils/column.c:573
20347 #, fuzzy
20348 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20349 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
20350
20351 #: text-utils/column.c:574
20352 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20353 msgstr ""
20354
20355 #: text-utils/column.c:575
20356 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20357 msgstr ""
20358
20359 #: text-utils/column.c:576
20360 #, fuzzy
20361 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20362 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
20363
20364 #: text-utils/column.c:577
20365 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20366 msgstr ""
20367
20368 #: text-utils/column.c:578
20369 #, fuzzy
20370 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20371 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
20372
20373 #: text-utils/column.c:579
20374 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20375 msgstr ""
20376
20377 #: text-utils/column.c:580
20378 #, fuzzy
20379 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20380 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
20381
20382 #: text-utils/column.c:583
20383 #, fuzzy
20384 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20385 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
20386
20387 #: text-utils/column.c:584
20388 #, fuzzy
20389 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20390 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20391
20392 #: text-utils/column.c:585
20393 #, fuzzy
20394 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20395 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20396
20397 #: text-utils/column.c:588
20398 #, fuzzy
20399 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20400 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
20401
20402 #: text-utils/column.c:589
20403 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20404 msgstr ""
20405
20406 #: text-utils/column.c:590
20407 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20408 msgstr ""
20409
20410 #: text-utils/column.c:591
20411 #, fuzzy
20412 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20413 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
20414
20415 #: text-utils/column.c:657
20416 #, fuzzy
20417 msgid "invalid columns argument"
20418 msgstr "無效的欄位引數"
20419
20420 #: text-utils/column.c:679
20421 #, fuzzy
20422 msgid "failed to parse column names"
20423 msgstr "剖析掛載表時失敗"
20424
20425 #: text-utils/column.c:732
20426 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20427 msgstr ""
20428
20429 #: text-utils/column.c:740
20430 msgid "option --table required for all --table-*"
20431 msgstr ""
20432
20433 #: text-utils/column.c:743
20434 msgid "option --table-columns required for --json"
20435 msgstr ""
20436
20437 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
20438 #, fuzzy, c-format
20439 msgid " %s [options] <file>...\n"
20440 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
20441
20442 #: text-utils/hexdump.c:159
20443 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20444 msgstr ""
20445
20446 #: text-utils/hexdump.c:162
20447 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20448 msgstr ""
20449
20450 #: text-utils/hexdump.c:163
20451 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20452 msgstr ""
20453
20454 #: text-utils/hexdump.c:164
20455 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20456 msgstr ""
20457
20458 #: text-utils/hexdump.c:165
20459 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20460 msgstr ""
20461
20462 #: text-utils/hexdump.c:166
20463 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20464 msgstr ""
20465
20466 #: text-utils/hexdump.c:167
20467 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20468 msgstr ""
20469
20470 #: text-utils/hexdump.c:168
20471 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20472 msgstr ""
20473
20474 #: text-utils/hexdump.c:171
20475 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20476 msgstr ""
20477
20478 #: text-utils/hexdump.c:172
20479 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20480 msgstr ""
20481
20482 #: text-utils/hexdump.c:173
20483 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20484 msgstr ""
20485
20486 #: text-utils/hexdump.c:174
20487 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20488 msgstr ""
20489
20490 #: text-utils/hexdump.c:175
20491 #, fuzzy
20492 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20493 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
20494
20495 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20496 #, fuzzy
20497 msgid "all input file arguments failed"
20498 msgstr "所有輸入檔案引數失敗"
20499
20500 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20501 #, fuzzy, c-format
20502 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20503 msgstr "不當的位元組計數用於轉換字元 %s"
20504
20505 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20506 #, fuzzy, c-format
20507 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20508 msgstr "%%s 需要精確度或位元組計數"
20509
20510 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20511 #, fuzzy, c-format
20512 msgid "bad format {%s}"
20513 msgstr "不當的格式 {%s}"
20514
20515 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20516 #, fuzzy, c-format
20517 msgid "bad conversion character %%%s"
20518 msgstr "不當的轉換字元 %%%s"
20519
20520 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20521 #, fuzzy
20522 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20523 msgstr "位元組計數與多重轉換字元"
20524
20525 #: text-utils/line.c:34
20526 msgid "Read one line.\n"
20527 msgstr ""
20528
20529 #: text-utils/more.c:235
20530 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20531 msgstr ""
20532
20533 #: text-utils/more.c:238
20534 #, fuzzy
20535 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20536 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
20537
20538 #: text-utils/more.c:239
20539 #, fuzzy
20540 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20541 msgstr " -f 不分割長列\n"
20542
20543 #: text-utils/more.c:240
20544 #, fuzzy
20545 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20546 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
20547
20548 #: text-utils/more.c:241
20549 #, fuzzy
20550 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20551 msgstr " -f 不分割長列\n"
20552
20553 #: text-utils/more.c:242
20554 #, fuzzy
20555 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20556 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20557
20558 #: text-utils/more.c:243
20559 #, fuzzy
20560 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20561 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
20562
20563 #: text-utils/more.c:244
20564 msgid " -u suppress underlining\n"
20565 msgstr ""
20566
20567 #: text-utils/more.c:245
20568 #, fuzzy
20569 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20570 msgstr " -number 列各頁面\n"
20571
20572 #: text-utils/more.c:246
20573 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20574 msgstr ""
20575
20576 #: text-utils/more.c:247
20577 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20578 msgstr ""
20579
20580 #: text-utils/more.c:505
20581 #, fuzzy, c-format
20582 msgid "unknown option -%s"
20583 msgstr "不明選項 -%s"
20584
20585 #: text-utils/more.c:529
20586 #, c-format
20587 msgid ""
20588 "\n"
20589 "*** %s: directory ***\n"
20590 "\n"
20591 msgstr ""
20592 "\n"
20593 "*** %s: 目錄 ***\n"
20594 "\n"
20595
20596 #: text-utils/more.c:571
20597 #, c-format
20598 msgid ""
20599 "\n"
20600 "******** %s: Not a text file ********\n"
20601 "\n"
20602 msgstr ""
20603 "\n"
20604 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
20605 "\n"
20606
20607 #: text-utils/more.c:666
20608 #, c-format
20609 msgid "[Use q or Q to quit]"
20610 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
20611
20612 #: text-utils/more.c:745
20613 #, c-format
20614 msgid "--More--"
20615 msgstr "--更多--"
20616
20617 #: text-utils/more.c:747
20618 #, c-format
20619 msgid "(Next file: %s)"
20620 msgstr "(下一個檔案:%s)"
20621
20622 #: text-utils/more.c:755
20623 #, c-format
20624 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20625 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
20626
20627 #: text-utils/more.c:1183
20628 #, fuzzy, c-format
20629 msgid "...back %d page"
20630 msgid_plural "...back %d pages"
20631 msgstr[0] "…倒退 %d 頁"
20632
20633 #: text-utils/more.c:1231
20634 #, fuzzy, c-format
20635 msgid "...skipping %d line"
20636 msgid_plural "...skipping %d lines"
20637 msgstr[0] "…跳過 %d 列"
20638
20639 #: text-utils/more.c:1269
20640 msgid ""
20641 "\n"
20642 "***Back***\n"
20643 "\n"
20644 msgstr ""
20645 "\n"
20646 "***倒退***\n"
20647 "\n"
20648
20649 #: text-utils/more.c:1284
20650 #, fuzzy
20651 msgid "No previous regular expression"
20652 msgstr "沒有前一個正規表示式"
20653
20654 #: text-utils/more.c:1314
20655 msgid ""
20656 "\n"
20657 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20658 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20659 msgstr ""
20660 "\n"
20661 "大部分命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
20662 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
20663
20664 #: text-utils/more.c:1321
20665 msgid ""
20666 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20667 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20668 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20669 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20670 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20671 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20672 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20673 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20674 "' Go to place where previous search started\n"
20675 "= Display current line number\n"
20676 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20677 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20678 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20679 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20680 "ctrl-L Redraw screen\n"
20681 ":n Go to kth next file [1]\n"
20682 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20683 ":f Display current file name and line number\n"
20684 ". Repeat previous command\n"
20685 msgstr ""
20686 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
20687 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
20688 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
20689 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
20690 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
20691 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
20692 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
20693 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
20694 "' 前往前一個搜尋開始的位置\n"
20695 "= 顯示目前列號\n"
20696 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
20697 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
20698 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
20699 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
20700 "ctrl-L 重繪螢幕\n"
20701 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
20702 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
20703 ":f 顯示目前檔案名稱和列號\n"
20704 ". 重複前一個命令\n"
20705
20706 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
20707 #, c-format
20708 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20709 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
20710
20711 #: text-utils/more.c:1431
20712 #, c-format
20713 msgid "\"%s\" line %d"
20714 msgstr "「%s」第 %d 列"
20715
20716 #: text-utils/more.c:1433
20717 #, c-format
20718 msgid "[Not a file] line %d"
20719 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
20720
20721 #: text-utils/more.c:1515
20722 msgid " Overflow\n"
20723 msgstr " 溢位\n"
20724
20725 #: text-utils/more.c:1564
20726 msgid "...skipping\n"
20727 msgstr "…跳過\n"
20728
20729 #: text-utils/more.c:1598
20730 msgid ""
20731 "\n"
20732 "Pattern not found\n"
20733 msgstr ""
20734 "\n"
20735 "找不到相符的式樣\n"
20736
20737 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20738 msgid "Pattern not found"
20739 msgstr "找不到相符的式樣"
20740
20741 #: text-utils/more.c:1650
20742 msgid "exec failed\n"
20743 msgstr "執行時失敗\n"
20744
20745 #: text-utils/more.c:1664
20746 msgid "can't fork\n"
20747 msgstr "無法衍生執行\n"
20748
20749 #: text-utils/more.c:1698
20750 msgid ""
20751 "\n"
20752 "...Skipping "
20753 msgstr ""
20754 "\n"
20755 "...跳過 "
20756
20757 #: text-utils/more.c:1702
20758 msgid "...Skipping to file "
20759 msgstr "…跳到檔案 "
20760
20761 #: text-utils/more.c:1704
20762 msgid "...Skipping back to file "
20763 msgstr "…跳回檔案 "
20764
20765 #: text-utils/more.c:1993
20766 msgid "Line too long"
20767 msgstr "列太長"
20768
20769 #: text-utils/more.c:2030
20770 msgid "No previous command to substitute for"
20771 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
20772
20773 #: text-utils/pg.c:152
20774 #, fuzzy
20775 msgid ""
20776 "-------------------------------------------------------\n"
20777 " h this screen\n"
20778 " q or Q quit program\n"
20779 " <newline> next page\n"
20780 " f skip a page forward\n"
20781 " d or ^D next halfpage\n"
20782 " l next line\n"
20783 " $ last page\n"
20784 " /regex/ search forward for regex\n"
20785 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20786 " . or ^L redraw screen\n"
20787 " w or z set page size and go to next page\n"
20788 " s filename save current file to filename\n"
20789 " !command shell escape\n"
20790 " p go to previous file\n"
20791 " n go to next file\n"
20792 "\n"
20793 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20794 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20795 "\n"
20796 "See pg(1) for more information.\n"
20797 "-------------------------------------------------------\n"
20798 msgstr ""
20799 "-------------------------------------------------------\n"
20800 " h 這個螢幕\n"
20801 " q 或 Q 離開程式\n"
20802 " <newline> 下一頁\n"
20803 " f 跳過頁面轉寄\n"
20804 " d 或 ^D 下一個 halfpage\n"
20805 " l 下一個列\n"
20806 " $ 最後一頁\n"
20807 " /regex/ 搜尋轉寄用於 regex\n"
20808 " ?regex?或 ^ regex ^ 向後搜尋用於 regex\n"
20809 " .或 ^L 重繪螢幕\n"
20810 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
20811 " s 檔名 儲存目前的檔案到檔名\n"
20812 " !命令 命令殼退出\n"
20813 " p 前往前一個檔案\n"
20814 " n 前往下一個檔案\n"
20815 "\n"
20816 "許多命令接受前繼數量,舉例來說:\n"
20817 "+1<新列字元>(下一頁);-1< 新列字元>(上一頁);1<新列字元>(第一頁)。\n"
20818 "\n"
20819 "參看 pg (1) 以獲得更多資訊。\n"
20820 "-------------------------------------------------------\n"
20821
20822 #: text-utils/pg.c:231
20823 #, fuzzy, c-format
20824 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20825 msgstr " %s [選項] [+列] [+/胚騰/] [檔案]\n"
20826
20827 #: text-utils/pg.c:235
20828 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20829 msgstr ""
20830
20831 #: text-utils/pg.c:238
20832 #, fuzzy
20833 msgid " -number lines per page\n"
20834 msgstr " -number 列各頁面\n"
20835
20836 #: text-utils/pg.c:239
20837 #, fuzzy
20838 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20839 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20840
20841 #: text-utils/pg.c:240
20842 #, fuzzy
20843 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20844 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
20845
20846 #: text-utils/pg.c:241
20847 #, fuzzy
20848 msgid " -f do not split long lines\n"
20849 msgstr " -f 不分割長列\n"
20850
20851 #: text-utils/pg.c:242
20852 #, fuzzy
20853 msgid " -n terminate command with new line\n"
20854 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
20855
20856 #: text-utils/pg.c:243
20857 #, fuzzy
20858 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20859 msgstr " -p <prompt> 指定提示\n"
20860
20861 #: text-utils/pg.c:244
20862 #, fuzzy
20863 msgid " -r disallow shell escape\n"
20864 msgstr " -r disallow 命令殼退出\n"
20865
20866 #: text-utils/pg.c:245
20867 #, fuzzy
20868 msgid " -s print messages to stdout\n"
20869 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
20870
20871 #: text-utils/pg.c:246
20872 #, fuzzy
20873 msgid " +number start at the given line\n"
20874 msgstr "+數字 開始於給定的列\n"
20875
20876 #: text-utils/pg.c:247
20877 #, fuzzy
20878 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20879 msgstr "+/胚騰/ 開始於列包含胚騰\n"
20880
20881 #: text-utils/pg.c:258
20882 #, fuzzy, c-format
20883 msgid "option requires an argument -- %s"
20884 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
20885
20886 #: text-utils/pg.c:264
20887 #, fuzzy, c-format
20888 msgid "illegal option -- %s"
20889 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
20890
20891 #: text-utils/pg.c:367
20892 msgid "...skipping forward\n"
20893 msgstr "…向前跳過\n"
20894
20895 #: text-utils/pg.c:369
20896 msgid "...skipping backward\n"
20897 msgstr "…向後跳過\n"
20898
20899 #: text-utils/pg.c:385
20900 msgid "No next file"
20901 msgstr "沒有下個檔案"
20902
20903 #: text-utils/pg.c:389
20904 msgid "No previous file"
20905 msgstr "沒有上個檔案"
20906
20907 #: text-utils/pg.c:891
20908 #, fuzzy, c-format
20909 msgid "Read error from %s file"
20910 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
20911
20912 #: text-utils/pg.c:894
20913 #, fuzzy, c-format
20914 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20915 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
20916
20917 #: text-utils/pg.c:896
20918 #, fuzzy, c-format
20919 msgid "Unknown error in %s file"
20920 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
20921
20922 #: text-utils/pg.c:949
20923 #, fuzzy
20924 msgid "Cannot create temporary file"
20925 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
20926
20927 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20928 msgid "RE error: "
20929 msgstr "正規表示式錯誤:"
20930
20931 #: text-utils/pg.c:1105
20932 msgid "(EOF)"
20933 msgstr "(檔案結束)"
20934
20935 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20936 msgid "No remembered search string"
20937 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
20938
20939 #: text-utils/pg.c:1211
20940 #, fuzzy
20941 msgid "cannot open "
20942 msgstr "無法開啟 "
20943
20944 #: text-utils/pg.c:1263
20945 msgid "saved"
20946 msgstr "已儲存"
20947
20948 #: text-utils/pg.c:1353
20949 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20950 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
20951
20952 #: text-utils/pg.c:1388
20953 msgid "fork() failed, try again later\n"
20954 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
20955
20956 #: text-utils/pg.c:1476
20957 msgid "(Next file: "
20958 msgstr "(下個檔案:"
20959
20960 #: text-utils/pg.c:1542
20961 #, fuzzy, c-format
20962 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20963 msgstr "%s %s 著作權©2000-2001 Gunnar Ritter。版權所有。\n"
20964
20965 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
20966 #, fuzzy
20967 msgid "failed to parse number of lines per page"
20968 msgstr "剖析列號的時失敗"
20969
20970 #: text-utils/rev.c:77
20971 #, fuzzy, c-format
20972 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20973 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
20974
20975 #: text-utils/rev.c:81
20976 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20977 msgstr ""
20978
20979 #: text-utils/ul.c:142
20980 #, fuzzy, c-format
20981 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20982 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
20983
20984 #: text-utils/ul.c:145
20985 msgid "Do underlining.\n"
20986 msgstr ""
20987
20988 #: text-utils/ul.c:148
20989 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20990 msgstr ""
20991
20992 #: text-utils/ul.c:149
20993 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20994 msgstr ""
20995
20996 #: text-utils/ul.c:209
20997 msgid "trouble reading terminfo"
20998 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
20999
21000 #: text-utils/ul.c:214
21001 #, fuzzy, c-format
21002 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21003 msgstr "終端機『%s』不是已知,預設到『dumb』"
21004
21005 #: text-utils/ul.c:304
21006 #, fuzzy, c-format
21007 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21008 msgstr "不明的退出序列在中輸入:%o,%o"
21009
21010 #: text-utils/ul.c:629
21011 #, fuzzy
21012 msgid "Input line too long."
21013 msgstr "輸入列太長。"
21014
21015 #, fuzzy
21016 #~ msgid ""
21017 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21018 #~ "%s"
21019 #~ msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
21020
21021 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21022 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
21023
21024 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21025 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
21026
21027 #, fuzzy
21028 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21029 #~ msgstr "漂移調整參數無法更新。"
21030
21031 #, fuzzy
21032 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
21033 #~ msgstr "大小的交換區域"
21034
21035 #, fuzzy
21036 #~ msgid ""
21037 #~ "\n"
21038 #~ "Usage:\n"
21039 #~ " %1$s -V\n"
21040 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21041 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21042 #~ "\n"
21043 #~ "Available commands:\n"
21044 #~ msgstr ""
21045 #~ "\n"
21046 #~ "用法:\n"
21047 #~ " %1$s -V\n"
21048 #~ " %1$s --report [裝置]\n"
21049 #~ " %1$s [-v|-q] 命令裝置\n"
21050 #~ "\n"
21051 #~ "可用命令:\n"
21052
21053 #, fuzzy
21054 #~ msgid ""
21055 #~ "\n"
21056 #~ "Available columns (for -o):\n"
21057 #~ msgstr ""
21058 #~ "\n"
21059 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
21060
21061 #, fuzzy
21062 #~ msgid "seek error on %s"
21063 #~ msgstr "尋指錯誤於 %s"
21064
21065 #, fuzzy
21066 #~ msgid ""
21067 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21068 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21069 #~ msgstr ""
21070 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21071 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21072 #~ "\n"
21073
21074 #, fuzzy
21075 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21076 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21077
21078 #, fuzzy
21079 #~ msgid ""
21080 #~ "\n"
21081 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21082 #~ msgstr ""
21083 #~ "\n"
21084 #~ "可用欄位 (用於 --show,--raw 或 --pairs):\n"
21085
21086 #, fuzzy
21087 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21088 #~ msgstr " -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21089
21090 #, fuzzy
21091 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21092 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
21093
21094 #, fuzzy
21095 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21096 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21097
21098 #, fuzzy
21099 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21100 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21101
21102 #, fuzzy
21103 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21104 #~ msgstr " -u, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21105
21106 #, fuzzy
21107 #~ msgid "No known shells."
21108 #~ msgstr "沒有已知命令殼。"
21109
21110 #, fuzzy
21111 #~ msgid ""
21112 #~ "\n"
21113 #~ "Available columns:\n"
21114 #~ msgstr ""
21115 #~ "\n"
21116 #~ "可用欄位:\n"
21117
21118 #, fuzzy
21119 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21120 #~ msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
21121
21122 #, fuzzy
21123 #~ msgid ""
21124 #~ "\n"
21125 #~ "Available columns (for --output):\n"
21126 #~ msgstr ""
21127 #~ "\n"
21128 #~ "可用欄位 (用於 --output):\n"
21129
21130 #, fuzzy
21131 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21132 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
21133
21134 #, fuzzy
21135 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21136 #~ msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
21137
21138 #, fuzzy
21139 #~ msgid ""
21140 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21141 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21142 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21143 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21144 #~ "\n"
21145 #~ msgstr ""
21146 #~ " -r, --random 產生 random-based uuid\n"
21147 #~ " -t, --time 產生 time-based uuid\n"
21148 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21149 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21150 #~ "\n"
21151
21152 #, fuzzy
21153 #~ msgid ""
21154 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21155 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21156 #~ " -f, --force force erasure\n"
21157 #~ " -h, --help show this help text\n"
21158 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21159 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21160 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21161 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21162 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21163 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21164 #~ msgstr ""
21165 #~ " -a, --all 撥所有魔術字串 (請小心 !)\n"
21166 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
21167 #~ " -n, --no-act 做所有東西除了實際的寫入() 呼叫\n"
21168 #~ " -o, --offset <num> 偏移到清除,在中位元組\n"
21169 #~ " -p, --parsable 印出在中 parsable 以代替可列印格式\n"
21170 #~ " -q, --quiet 抑制輸出訊息\n"
21171 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統,RAIDs 或分割表\n"
21172 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21173
21174 #, fuzzy
21175 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21176 #~ msgstr "硬體鐘訊暫存器包含值所還是無效的(例如:50 th 月中某日) 或位於之後範圍我們可以控柄(例如:年 2095)。"
21177
21178 #, fuzzy
21179 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21180 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法設定系統時間從它。"
21181
21182 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21183 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21184
21185 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21186 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21187
21188 #, fuzzy
21189 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21190 #~ msgstr "必須是系統管理者到設定系統時鐘。"
21191
21192 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21193 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
21194
21195 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21196 #~ msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
21197
21198 #, fuzzy
21199 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21200 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。"
21201
21202 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21203 #~ msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
21204
21205 #, fuzzy
21206 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21207 #~ msgstr "無法提取時期值從內核。"
21208
21209 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21210 #~ msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
21211
21212 #, fuzzy
21213 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21214 #~ msgstr "要設定時期值,您必須使用『時期』選項到告訴到什麼值到設定它。"
21215
21216 #, fuzzy
21217 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21218 #~ msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
21219
21220 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21221 #~ msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
21222
21223 #, fuzzy
21224 #~ msgid ""
21225 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21226 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21227 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21228 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21229 #~ msgstr ""
21230 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
21231 #~ " -r, --show 讀取硬體時鐘和列印結果\n"
21232 #~ " --set 設定 RTC 到時間給定的與 --date\n"
21233
21234 #, fuzzy
21235 #~ msgid ""
21236 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21237 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21238 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21239 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21240 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21241 #~ msgstr ""
21242 #~ " -s, --hctosys 設定系統時間從硬體時鐘\n"
21243 #~ " -w, --systohc 設定硬體時鐘從目前的系統時間\n"
21244 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
21245 #~ " --adjust 調整 RTC 到帳號用於 systematic 漂移自從\n"
21246 #~ " 時鐘是最後一筆設定或調整\n"
21247
21248 #, fuzzy
21249 #~ msgid ""
21250 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21251 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21252 #~ " value given with --epoch\n"
21253 #~ msgstr ""
21254 #~ " --getepoch 印出內核『s 硬體時鐘時期值\n"
21255 #~ " --setepoch 設定內核』s 硬體時鐘時期值到\n"
21256 #~ " 值給定的與 --epoch\n"
21257
21258 #, fuzzy
21259 #~ msgid ""
21260 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21261 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21262 #~ msgstr ""
21263 #~ " --predict 預測 RTC 讀取於時間給定的與 --date\n"
21264 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
21265
21266 #, fuzzy
21267 #~ msgid ""
21268 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21269 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21270 #~ msgstr ""
21271 #~ " -u, --utc 硬體時鐘被保持在中 UTC\n"
21272 #~ " --localtime 硬體時鐘被保持在中本地時間\n"
21273
21274 #, fuzzy
21275 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21276 #~ msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
21277
21278 #, fuzzy
21279 #~ msgid ""
21280 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21281 #~ " --set or --systohc)\n"
21282 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21283 #~ " either --utc or --localtime\n"
21284 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21285 #~ " the default is %1$s\n"
21286 #~ msgstr ""
21287 #~ " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
21288 #~ " 還是 --utc 或 --localtime\n"
21289 #~ " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
21290 #~ " 預設是 %s\n"
21291
21292 #, fuzzy
21293 #~ msgid ""
21294 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21295 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21296 #~ "\n"
21297 #~ msgstr ""
21298 #~ " --test 不更新任何事,僅顯示什麼會發生\n"
21299 #~ " -D, --debug 偵錯模式\n"
21300 #~ "\n"
21301
21302 #, fuzzy
21303 #~ msgid "invalid epoch argument"
21304 #~ msgstr "無效的時期引數"
21305
21306 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21307 #~ msgstr "%s 沒有插斷函式。"
21308
21309 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21310 #~ msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
21311
21312 #, fuzzy
21313 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21314 #~ msgstr "要操控時期值在中內核,我們必須存取 Linux『rtc』裝置驅動程式透過裝置特殊檔案 %s。 這個檔案不存在於這個系統。"
21315
21316 #, fuzzy
21317 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21318 #~ msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
21319
21320 #, fuzzy
21321 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21322 #~ msgstr "時期值可能無法是少於 1900. 您要求的 %ld"
21323
21324 #, fuzzy
21325 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21326 #~ msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
21327
21328 #, fuzzy
21329 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21330 #~ msgstr "內核裝置驅動程式用於 %s 沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。"
21331
21332 #, fuzzy
21333 #~ msgid ""
21334 #~ "%s\n"
21335 #~ "Try `%s --help' for more information."
21336 #~ msgstr ""
21337 #~ "%s\n"
21338 #~ "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
21339
21340 #, fuzzy
21341 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21342 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
21343
21344 #, fuzzy
21345 #~ msgid ""
21346 #~ "\n"
21347 #~ "Available columns (for --show):\n"
21348 #~ msgstr ""
21349 #~ "\n"
21350 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
21351
21352 #, fuzzy
21353 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21354 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 製作驅動程式到信賴 irq\n"
21355
21356 #, fuzzy
21357 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21358 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
21359
21360 #, fuzzy
21361 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21362 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
21363
21364 #, fuzzy
21365 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21366 #~ msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
21367
21368 #, fuzzy
21369 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
21370 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
21371
21372 #, fuzzy
21373 #~ msgid "failed to add data to output table"
21374 #~ msgstr "加入輸出列時失敗"
21375
21376 #, fuzzy
21377 #~ msgid "failed to initialize output line"
21378 #~ msgstr "初始化輸出表格時失敗"
21379
21380 #, fuzzy
21381 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21382 #~ msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
21383
21384 #, fuzzy
21385 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21386 #~ msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
21387
21388 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21389 #~ msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
21390
21391 #, fuzzy
21392 #~ msgid "No --date option specified."
21393 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
21394
21395 #, fuzzy
21396 #~ msgid "--date argument too long"
21397 #~ msgstr "--date 引數太長"
21398
21399 #, fuzzy
21400 #~ msgid ""
21401 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21402 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21403 #~ msgstr ""
21404 #~ "值的 --date 選項並非有效日期。\n"
21405 #~ "尤其,它含有引號。"
21406
21407 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21408 #~ msgstr "執行日期命令:%s\n"
21409
21410 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21411 #~ msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
21412
21413 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21414 #~ msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
21415
21416 #, fuzzy
21417 #~ msgid ""
21418 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21419 #~ "The command was:\n"
21420 #~ " %s\n"
21421 #~ "The response was:\n"
21422 #~ " %s"
21423 #~ msgstr ""
21424 #~ "日期命令議題的由 %s 回傳的未預期的結果。\n"
21425 #~ "命令是:\n"
21426 #~ " %s\n"
21427 #~ "回應是:\n"
21428 #~ " %s"
21429
21430 #~ msgid ""
21431 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21432 #~ "The command was:\n"
21433 #~ " %s\n"
21434 #~ "The response was:\n"
21435 #~ " %s\n"
21436 #~ msgstr ""
21437 #~ "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
21438 #~ "命令是:\n"
21439 #~ " %s\n"
21440 #~ "回應是:\n"
21441 #~ "%s\n"
21442
21443 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21444 #~ msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
21445
21446 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21447 #~ msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
21448
21449 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21450 #~ msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
21451
21452 #~ msgid ""
21453 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21454 #~ "%s"
21455 #~ msgstr ""
21456 #~ "將會寫入下列資料到 %s:\n"
21457 #~ "%s"
21458
21459 #, fuzzy
21460 #~ msgid ""
21461 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21462 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21463 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21464 #~ msgstr ""
21465 #~ "內核保持時期值用於硬體時鐘只有於 Alpha 機器。\n"
21466 #~ "這個複製的 hwclock 是 built 用於機器不同於 Alpha\n"
21467 #~ "(和因而是據推測無法執行中於 Alpha 現在)。 未採取任何行動。"
21468
21469 #, fuzzy
21470 #~ msgid ""
21471 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21472 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21473 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21474 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21475 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21476 #~ msgstr ""
21477 #~ " --directisa 存取 ISA 匯流排直接以代替 %s\n"
21478 #~ " --badyear 忽略 RTC's 年因為 BIOS 被不完整的\n"
21479 #~ " --date <time> 指定時間到該項到設定硬體時鐘\n"
21480 #~ " --epoch<年> 指定年該項是起始部分的\n"
21481 #~ " 硬體時鐘時期值\n"
21482
21483 #, fuzzy
21484 #~ msgid ""
21485 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21486 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21487 #~ "\n"
21488 #~ msgstr ""
21489 #~ " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
21490 #~ " 告訴 hwclock 型態的 Alpha 您有 (參看 hwclock (8))\n"
21491 #~ "\n"
21492
21493 #, fuzzy
21494 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21495 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。"
21496
21497 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21498 #~ msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
21499
21500 #, fuzzy
21501 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21502 #~ msgstr "沒有可用 set-to 時間。 無法設定時鐘。"
21503
21504 #~ msgid "booted from MILO\n"
21505 #~ msgstr "從 MILO 開機\n"
21506
21507 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21508 #~ msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
21509
21510 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21511 #~ msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
21512
21513 #~ msgid "funky TOY!\n"
21514 #~ msgstr "畏縮的玩具!\n"
21515
21516 #, fuzzy
21517 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21518 #~ msgstr "基元的 %s 失敗的用於 1000 反覆運算!"
21519
21520 #, fuzzy
21521 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21522 #~ msgstr "cmosread()(_R):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
21523
21524 #, fuzzy
21525 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21526 #~ msgstr "cmosread()(_R):讀取資料位址 %X 失敗:%m\n"
21527
21528 #, fuzzy
21529 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21530 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
21531
21532 #, fuzzy
21533 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21534 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入資料位址 %X 失敗:%m\n"
21535
21536 #, fuzzy
21537 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21538 #~ msgstr "我無法提取權限因為我並未嘗試。"
21539
21540 #, fuzzy
21541 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21542 #~ msgstr "無法提取 I/O 通訊埠存取: iopl (3) 呼叫失敗。"
21543
21544 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21545 #~ msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
21546
21547 #, fuzzy
21548 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21549 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
21550
21551 #, fuzzy
21552 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21553 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
21554
21555 #, fuzzy
21556 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21557 #~ msgstr "只有根可以掛載 %s 於 %s"
21558
21559 #, fuzzy
21560 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21561 #~ msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
21562
21563 #, fuzzy
21564 #~ msgid ""
21565 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21566 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21567 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21568 #~ msgstr ""
21569 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
21570 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
21571 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
21572
21573 #, fuzzy
21574 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21575 #~ msgstr "我無法決定檔案系統型態,而無被指定的"
21576
21577 #, fuzzy
21578 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21579 #~ msgstr "您必須指定檔案系統型態"
21580
21581 #, fuzzy
21582 #~ msgid "mount source not defined"
21583 #~ msgstr "掛載來源無法定義"
21584
21585 #, fuzzy
21586 #~ msgid "%s: mount failed"
21587 #~ msgstr "%s:掛載失敗"
21588
21589 #, fuzzy
21590 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21591 #~ msgstr "%s:檔案系統掛載,但是掛載 (8) 失敗"
21592
21593 #, fuzzy
21594 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21595 #~ msgstr " %s 已經掛載的於 %s\n"
21596
21597 #, fuzzy
21598 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21599 #~ msgstr "%s 無法掛載的或不當的選項"
21600
21601 #, fuzzy
21602 #~ msgid ""
21603 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21604 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21605 #~ msgstr ""
21606 #~ " (用於多個檔案系統(例如:nfs,cifs) 您也許\n"
21607 #~ " 需要/sbin/掛載。<type> 輔助程式程式)\n"
21608
21609 #, fuzzy
21610 #~ msgid ""
21611 #~ "\n"
21612 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21613 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21614 #~ msgstr ""
21615 #~ " 在某些情況下有用資訊是找到在中 syslog - 嘗試\n"
21616 #~ " dmesg|尾端之類\n"
21617
21618 #, fuzzy
21619 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21620 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
21621
21622 #, fuzzy
21623 #~ msgid ""
21624 #~ "%s: target is busy\n"
21625 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21626 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21627 #~ msgstr ""
21628 #~ "%s:目標忙碌中。\n"
21629 #~ " (在某些情況下有用資訊關於行程該使用\n"
21630 #~ " 裝置是找到由 lsof (8) 或 fuser (1))"
21631
21632 #, fuzzy
21633 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21634 #~ msgstr "%s:找不到"
21635
21636 #, fuzzy
21637 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21638 #~ msgstr "列 %d 太長,輸出將被截斷"
21639
21640 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21641 #~ msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
21642
21643 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21644 #~ msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
21645
21646 #, fuzzy
21647 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21648 #~ msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
21649
21650 #, fuzzy
21651 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21652 #~ msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
21653
21654 #, fuzzy
21655 #~ msgid "no input file specified"
21656 #~ msgstr "沒有輸入檔案指定的"
21657
21658 #, fuzzy
21659 #~ msgid "%s: is not a file"
21660 #~ msgstr "%s:並非目錄"
21661
21662 #, fuzzy
21663 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
21664 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
21665
21666 #, fuzzy
21667 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
21668 #~ msgstr "讀取速度時失敗"
21669
21670 #, fuzzy
21671 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
21672 #~ msgstr "讀取速度時失敗"
21673
21674 #, fuzzy
21675 #~ msgid "Filesystem label:"
21676 #~ msgstr "檔案系統標貼"
21677
21678 #, fuzzy
21679 #~ msgid "failed to set PATH"
21680 #~ msgstr "設定路徑時失敗"
21681
21682 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21683 #~ msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
21684
21685 #~ msgid "divisor '%s'"
21686 #~ msgstr "除數「%s」"
21687
21688 #, fuzzy
21689 #~ msgid "argument error: %s"
21690 #~ msgstr "引數錯誤。"
21691
21692 #, fuzzy
21693 #~ msgid "tty path %s too long"
21694 #~ msgstr "tty 路徑 %s 太長"
21695
21696 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21697 #~ msgstr "不當的逾時設定值:%s"
21698
21699 #, fuzzy
21700 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21701 #~ msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d"
21702
21703 #, fuzzy
21704 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21705 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:忽略條目於列 %d。"
21706
21707 #, fuzzy
21708 #~ msgid "cannot not setup timer"
21709 #~ msgstr "無法設定群組識別號"
21710
21711 #~ msgid "different"
21712 #~ msgstr "不同"
21713
21714 #~ msgid "same"
21715 #~ msgstr "相同"
21716
21717 #~ msgid "%s is not a block special device"
21718 #~ msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
21719
21720 #, fuzzy
21721 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21722 #~ msgstr "%s:裝置被 misaligned"
21723
21724 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21725 #~ msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
21726
21727 #, fuzzy
21728 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21729 #~ msgstr "%s:無法提取裝置路徑"
21730
21731 #, fuzzy
21732 #~ msgid "%s: unknown device name"
21733 #~ msgstr "%s:不明裝置名稱"
21734
21735 #, fuzzy
21736 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21737 #~ msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
21738
21739 #, fuzzy
21740 #~ msgid ""
21741 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21742 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21743 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21744 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21745 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21746 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21747 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21748 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21749 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21750 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21751 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21752 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21753 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21754 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21755 #~ "\n"
21756 #~ msgstr ""
21757 #~ " -p, --pid <path> 路徑到 pid 檔案\n"
21758 #~ " -s, --socket<路徑> 路徑到通訊端\n"
21759 #~ " -T, --timeout<sec> 指定不作用逾時\n"
21760 #~ " -k, --kill 砍除執行中守護程式\n"
21761 #~ " -r, --random 測試 random-based 產生\n"
21762 #~ " -t, --time 測試 time-based 產生\n"
21763 #~ " -n, --uuids<num> 要求 uuids 數量\n"
21764 #~ " -P, --no-pid 不建立 pid 檔案\n"
21765 #~ " -F, --no-fork 不 daemonize 使用 double-fork\n"
21766 #~ " -S, --socket-activation 不建立傾聽通訊端\n"
21767 #~ " -d, --debug 運行在中偵錯模式\n"
21768 #~ " -q, --quiet 打開無訊息模式\n"
21769 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21770 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21771 #~ "\n"
21772
21773 #, fuzzy
21774 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21775 #~ msgstr "不明排程策略"
21776
21777 #, fuzzy
21778 #~ msgid ""
21779 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21780 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21781 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21782 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21783 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21784 #~ msgstr ""
21785 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
21786 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
21787 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
21788 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
21789
21790 #, fuzzy
21791 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
21792 #~ msgstr "%s %.6f 秒\n"
21793
21794 #, fuzzy
21795 #~ msgid "pages"
21796 #~ msgstr "頁面"
21797
21798 #, fuzzy
21799 #~ msgid ""
21800 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21801 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21802 #~ msgstr ""
21803 #~ "很長 (%zu 位元組) 檔名『%s』找到。\n"
21804 #~ " 請增加 MAX_INPUT_NAMELEN 在中 mkcramfs.c 和重新編譯。 離開。"
21805
21806 #, fuzzy
21807 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21808 #~ msgstr "%s:無法 alloc 緩衝區用於超區塊"
21809
21810 #, fuzzy
21811 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21812 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於映射"
21813
21814 #, fuzzy
21815 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21816 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於 inodes"
21817
21818 #, fuzzy
21819 #~ msgid ""
21820 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
21821 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21822 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21823 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21824 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21825 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21826 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21827 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21828 #~ msgstr ""
21829 #~ " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
21830 #~ " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
21831 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
21832 #~ " -r --raw 使用原始輸出格式\n"
21833 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
21834 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21835 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21836
21837 #, fuzzy
21838 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
21839 #~ msgstr "磁區數量"
21840
21841 #, fuzzy
21842 #~ msgid ""
21843 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21844 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21845 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21846 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21847 #~ msgstr ""
21848 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
21849 #~ " -i, --internal-only 不呼叫掛載。<type> 輔助程式\n"
21850 #~ " -l, --show-labels 列出所有掛載與標貼\n"
21851 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
21852
21853 #, fuzzy
21854 #~ msgid ""
21855 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21856 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21857 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21858 #~ msgstr ""
21859 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
21860 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
21861 #~ " -w, --read-write 掛載檔案系統可讀可寫 (預設)\n"
21862
21863 #, fuzzy
21864 #~ msgid " -v be verbose\n"
21865 #~ msgstr " -v 是詳細的\n"
21866
21867 #, fuzzy
21868 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21869 #~ msgstr "用法:%s [-c|-l 檔名] [-nXX] [-iXX]/dev/名稱 [區塊]"
21870
21871 #, fuzzy
21872 #~ msgid "%s: bad inode size"
21873 #~ msgstr "%s:不當的 inode 大小"
21874
21875 #, fuzzy
21876 #~ msgid "type: %d"
21877 #~ msgstr "類型:%d\n"
21878
21879 #, fuzzy
21880 #~ msgid "disk: %.*s"
21881 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
21882
21883 #, fuzzy
21884 #~ msgid "label: %.*s"
21885 #~ msgstr "標籤:%.*s\n"
21886
21887 #, fuzzy
21888 #~ msgid "flags: %s"
21889 #~ msgstr "旗標:"
21890
21891 #, fuzzy
21892 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21893 #~ msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
21894
21895 #, fuzzy
21896 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21897 #~ msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
21898
21899 #, fuzzy
21900 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21901 #~ msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
21902
21903 #, fuzzy
21904 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21905 #~ msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
21906
21907 #, fuzzy
21908 #~ msgid "cylinders: %ld"
21909 #~ msgstr "磁柱:%ld\n"
21910
21911 #, fuzzy
21912 #~ msgid "rpm: %d"
21913 #~ msgstr "rpm:%d\n"
21914
21915 #, fuzzy
21916 #~ msgid "interleave: %d"
21917 #~ msgstr "交錯:%d\n"
21918
21919 #, fuzzy
21920 #~ msgid "trackskew: %d"
21921 #~ msgstr "trackskew:%d\n"
21922
21923 #, fuzzy
21924 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21925 #~ msgstr "cylinderskew:%d\n"
21926
21927 #, fuzzy
21928 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21929 #~ msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
21930
21931 #, fuzzy
21932 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21933 #~ msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
21934
21935 #, fuzzy
21936 #~ msgid "partitions: %d"
21937 #~ msgstr ""
21938 #~ "\n"
21939 #~ "%d 分割區:\n"
21940
21941 #, fuzzy
21942 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21943 #~ msgstr ""
21944 #~ "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
21945 #~ "請先刪除它。\n"
21946
21947 #, fuzzy
21948 #~ msgid ""
21949 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21950 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21951 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21952 #~ msgstr ""
21953 #~ "\n"
21954 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區\n"
21955 #~ "%llu 磁柱,%d 實體磁柱\n"
21956 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
21957 #~ "%s\n"
21958 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
21959 #~ "\n"
21960
21961 #, fuzzy
21962 #~ msgid "<none>"
21963 #~ msgstr "無"
21964
21965 #~ msgid "gettimeofday failed"
21966 #~ msgstr "gettimeofday 失敗"
21967
21968 #, fuzzy
21969 #~ msgid "sysinfo failed"
21970 #~ msgstr "sysinfo 失敗"
21971
21972 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21973 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user…]\n"
21974
21975 #, fuzzy
21976 #~ msgid "%s: mmap failed"
21977 #~ msgstr "%s:mmap 失敗"
21978
21979 #~ msgid " still logged in"
21980 #~ msgstr " 仍然在登入狀態"
21981
21982 #~ msgid ""
21983 #~ "\n"
21984 #~ "wtmp begins %s"
21985 #~ msgstr ""
21986 #~ "\n"
21987 #~ "wtmp 開始 %s"
21988
21989 #, fuzzy
21990 #~ msgid "gethostname failed"
21991 #~ msgstr "gethostname 失敗"
21992
21993 #~ msgid ""
21994 #~ "\n"
21995 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21996 #~ msgstr ""
21997 #~ "\n"
21998 #~ "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
21999
22000 #~ msgid ""
22001 #~ "\n"
22002 #~ "Scheduling policies:\n"
22003 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22004 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22005 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22006 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22007 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22008 #~ msgstr ""
22009 #~ "\n"
22010 #~ "排程策略:\n"
22011 #~ " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
22012 #~ " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
22013 #~ " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
22014 #~ " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
22015 #~ " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
22016
22017 #, fuzzy
22018 #~ msgid ""
22019 #~ "\n"
22020 #~ "Options:\n"
22021 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22022 #~ " -h | --help display this help\n"
22023 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22024 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22025 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22026 #~ " -V | --version output version information\n"
22027 #~ "\n"
22028 #~ msgstr ""
22029 #~ "\n"
22030 #~ "選項:\n"
22031 #~ " -a|--all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
22032 #~ " -h|--help 顯示這份說明\n"
22033 #~ " -m|--max 顯示最小和最大有效優先等級\n"
22034 #~ " -p|--pid 作用於現有給定的 pid\n"
22035 #~ " -v|--verbose 顯示狀態資訊\n"
22036 #~ " -V|--version 輸出版本資訊\n"
22037 #~ "\n"
22038
22039 #, fuzzy
22040 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
22041 #~ msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
22042
22043 #, fuzzy
22044 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22045 #~ msgstr "無效的引數到 --manualeject /-i 選項"
22046
22047 #, fuzzy
22048 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22049 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。"
22050
22051 #, fuzzy
22052 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22053 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘時期在中內核。"
22054
22055 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22056 #~ msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
22057
22058 #, fuzzy
22059 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22060 #~ msgstr "設定 rtc 警示失敗"
22061
22062 #, fuzzy
22063 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22064 #~ msgstr "啟用 rtc 警示失敗"
22065
22066 #, fuzzy
22067 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22068 #~ msgstr "懸置到「%s」不得使用"
22069
22070 #, fuzzy
22071 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22072 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22073
22074 #, fuzzy
22075 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22076 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22077
22078 #, fuzzy
22079 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22080 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
22081
22082 #, fuzzy
22083 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22084 #~ msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
22085
22086 #, fuzzy
22087 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
22088 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22089
22090 #, fuzzy
22091 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22092 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s"
22093
22094 #, fuzzy
22095 #~ msgid "fread failed"
22096 #~ msgstr "fread 失敗"
22097
22098 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22099 #~ msgstr "cfdisk 的說明畫面"
22100
22101 #~ msgid "disk drive."
22102 #~ msgstr "。"
22103
22104 #~ msgid " `no'"
22105 #~ msgstr " `no'"
22106
22107 #, fuzzy
22108 #~ msgid "Too small partition size specified."
22109 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
22110
22111 #, fuzzy
22112 #~ msgid "stat failed %s"
22113 #~ msgstr "stat 失敗 %s"
22114
22115 #, fuzzy
22116 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22117 #~ msgstr "配置迭代器時失敗"
22118
22119 #, fuzzy
22120 #~ msgid "cannot open: %s"
22121 #~ msgstr "無法開啟 %s"
22122
22123 #~ msgid "%s: stat failed"
22124 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
22125
22126 #, fuzzy
22127 #~ msgid "%s: lstat failed"
22128 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
22129
22130 #~ msgid "set blocksize"
22131 #~ msgstr "設定區塊大小"
22132
22133 #~ msgid "usage:\n"
22134 #~ msgstr "用法:\n"
22135
22136 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
22137 #~ msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
22138
22139 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
22140 #~ msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
22141
22142 #~ msgid ""
22143 #~ "\n"
22144 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
22145 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
22146 #~ msgstr ""
22147 #~ "\n"
22148 #~ " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
22149 #~ "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
22150
22151 #, fuzzy
22152 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22153 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置\n"
22154
22155 #, fuzzy
22156 #~ msgid ""
22157 #~ "\n"
22158 #~ "Options:\n"
22159 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
22160 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22161 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22162 #~ "\n"
22163 #~ msgstr ""
22164 #~ "\n"
22165 #~ "選項:\n"
22166 #~ " -n, --no-verify 停用驗證之後格式\n"
22167 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22168 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22169 #~ "\n"
22170
22171 #, fuzzy
22172 #~ msgid "waidpid failed"
22173 #~ msgstr "waidpid 失敗"
22174
22175 #, fuzzy
22176 #~ msgid " %s [options] file\n"
22177 #~ msgstr " %s [選項] 檔案\n"
22178
22179 #, fuzzy
22180 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22181 #~ msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
22182
22183 #~ msgid "compiled without -x support"
22184 #~ msgstr "編譯時不具 -x 支援"
22185
22186 #, fuzzy
22187 #~ msgid "Usage:\n"
22188 #~ msgstr ""
22189 #~ "\n"
22190 #~ "用法:\n"
22191
22192 #, fuzzy
22193 #~ msgid ""
22194 #~ "\n"
22195 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22196 #~ msgstr ""
22197 #~ "\n"
22198 #~ "要獲得更多資訊請參看 mkfs (8)。\n"
22199
22200 #, fuzzy
22201 #~ msgid "edition number argument failed"
22202 #~ msgstr "編輯數字引數失敗"
22203
22204 #~ msgid "one bad block\n"
22205 #~ msgstr "一個不良區塊\n"
22206
22207 #, fuzzy
22208 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22209 #~ msgstr "不當的交換頁首大小,沒有標貼手寫的。"
22210
22211 #~ msgid "fsync failed"
22212 #~ msgstr "fsync 失敗"
22213
22214 #, fuzzy
22215 #~ msgid "partition type hex or uuid"
22216 #~ msgstr "分割區類型十六進位或 uuid"
22217
22218 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22219 #~ msgstr "%s:記憶體不足!\n"
22220
22221 # "無法建立 %s: %s\n"
22222 #~ msgid "Unusable"
22223 #~ msgstr "無法使用"
22224
22225 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22226 #~ msgstr "磁碟已變更。\n"
22227
22228 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22229 #~ msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
22230
22231 #~ msgid ""
22232 #~ "\n"
22233 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22234 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22235 #~ "page for additional information.\n"
22236 #~ msgstr ""
22237 #~ "\n"
22238 #~ "警告:如果您已建立或修改任何\n"
22239 #~ "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
22240 #~ "以獲得額外的資訊。\n"
22241
22242 #~ msgid "FATAL ERROR"
22243 #~ msgstr "嚴重錯誤"
22244
22245 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22246 #~ msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
22247
22248 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22249 #~ msgstr "無法搜尋磁碟"
22250
22251 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22252 #~ msgstr "無法讀取磁碟"
22253
22254 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22255 #~ msgstr "無法寫入磁碟"
22256
22257 #~ msgid "Too many partitions"
22258 #~ msgstr "分割區過多"
22259
22260 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22261 #~ msgstr "分割區開端小於磁區 0"
22262
22263 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22264 #~ msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
22265
22266 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22267 #~ msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
22268
22269 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22270 #~ msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
22271
22272 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22273 #~ msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
22274
22275 #~ msgid "logical partitions overlap"
22276 #~ msgstr "邏輯分割區重疊"
22277
22278 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22279 #~ msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
22280
22281 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22282 #~ msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
22283
22284 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22285 #~ msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
22286
22287 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22288 #~ msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
22289
22290 #~ msgid "Illegal key"
22291 #~ msgstr "無效按鍵"
22292
22293 #~ msgid "Create a new primary partition"
22294 #~ msgstr "新增一個主要分割區"
22295
22296 #~ msgid "Create a new logical partition"
22297 #~ msgstr "新增一個邏輯分割區"
22298
22299 #~ msgid "Cancel"
22300 #~ msgstr "取消"
22301
22302 #~ msgid "Don't create a partition"
22303 #~ msgstr "不要新增一個分割區"
22304
22305 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22306 #~ msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
22307
22308 #~ msgid "Size (in MB): "
22309 #~ msgstr "大小 (單位 MB): "
22310
22311 #~ msgid "Beginning"
22312 #~ msgstr "開始"
22313
22314 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22315 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
22316
22317 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22318 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
22319
22320 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22321 #~ msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
22322
22323 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22324 #~ msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
22325
22326 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22327 #~ msgstr "分割表上有不當的簽章"
22328
22329 #~ msgid "Unknown partition table type"
22330 #~ msgstr "不明的分割表類型"
22331
22332 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22333 #~ msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
22334
22335 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22336 #~ msgstr "無法開啟磁碟"
22337
22338 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22339 #~ msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
22340
22341 #~ msgid "Cannot get disk size"
22342 #~ msgstr "無法取得磁碟大小"
22343
22344 #~ msgid "Bad primary partition"
22345 #~ msgstr "壞的主要分割區"
22346
22347 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22348 #~ msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
22349
22350 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22351 #~ msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
22352
22353 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22354 #~ msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
22355
22356 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22357 #~ msgstr "已將分割表寫入硬碟"
22358
22359 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22360 #~ msgstr "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分割表。"
22361
22362 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22363 #~ msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
22364
22365 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22366 #~ msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
22367
22368 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22369 #~ msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
22370
22371 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22372 #~ msgstr "硬碟: %s\n"
22373
22374 #~ msgid "Sector 0:\n"
22375 #~ msgstr "磁區 0:\n"
22376
22377 #~ msgid "Sector %d:\n"
22378 #~ msgstr "磁區 %d:\n"
22379
22380 #~ msgid " None "
22381 #~ msgstr " 無 "
22382
22383 #~ msgid " Pri/Log"
22384 #~ msgstr " 主要/邏輯"
22385
22386 #~ msgid " Primary"
22387 #~ msgstr " 主要的 "
22388
22389 #~ msgid " Logical"
22390 #~ msgstr " 邏輯的"
22391
22392 #~ msgid "(%02X)"
22393 #~ msgstr "(%02X)"
22394
22395 #~ msgid "None"
22396 #~ msgstr "無"
22397
22398 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22399 #~ msgstr "%s 的分割表\n"
22400
22401 #~ msgid " First Last\n"
22402 #~ msgstr " 第一個 最後的\n"
22403
22404 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22405 #~ msgstr " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗標\n"
22406
22407 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22408 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22409
22410 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22411 #~ msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
22412
22413 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22414 #~ msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
22415
22416 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22417 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22418
22419 #~ msgid "Raw"
22420 #~ msgstr "原始"
22421
22422 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22423 #~ msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
22424
22425 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22426 #~ msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
22427
22428 #~ msgid "Table"
22429 #~ msgstr "分割表"
22430
22431 #~ msgid "Just print the partition table"
22432 #~ msgstr "只顯示此分割表"
22433
22434 #~ msgid "Don't print the table"
22435 #~ msgstr "不顯示此分割表"
22436
22437 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22438 #~ msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
22439
22440 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22441 #~ msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
22442
22443 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22444 #~ msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
22445
22446 #~ msgid " know what they are doing."
22447 #~ msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
22448
22449 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22450 #~ msgstr " m 將分割區的用量最大化"
22451
22452 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22453 #~ msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
22454
22455 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22456 #~ msgstr " DOS, OS/2,…"
22457
22458 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22459 #~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
22460
22461 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22462 #~ msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
22463
22464 #~ msgid " that you can choose from:"
22465 #~ msgstr " 以下您可以選擇:"
22466
22467 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22468 #~ msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
22469
22470 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22471 #~ msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
22472
22473 #~ msgid " t - Table in raw format"
22474 #~ msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
22475
22476 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22477 #~ msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
22478
22479 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22480 #~ msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
22481
22482 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22483 #~ msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
22484
22485 #~ msgid " ? Print this screen"
22486 #~ msgstr " ? 顯示此畫面"
22487
22488 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22489 #~ msgstr "變更磁柱結構"
22490
22491 #~ msgid "Change head geometry"
22492 #~ msgstr "變更磁頭結構"
22493
22494 #~ msgid "Change sector geometry"
22495 #~ msgstr "變更磁區結構"
22496
22497 #~ msgid "Done"
22498 #~ msgstr "完成"
22499
22500 #~ msgid "Done with changing geometry"
22501 #~ msgstr "變更結構完成"
22502
22503 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22504 #~ msgstr "鍵入磁柱數: "
22505
22506 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22507 #~ msgstr "磁柱數值不合法"
22508
22509 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22510 #~ msgstr "鍵入磁頭數字: "
22511
22512 #~ msgid "Illegal heads value"
22513 #~ msgstr "磁頭數值不合法"
22514
22515 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22516 #~ msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
22517
22518 #~ msgid "Illegal sectors value"
22519 #~ msgstr "磁區數不合法"
22520
22521 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22522 #~ msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
22523
22524 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22525 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
22526
22527 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22528 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
22529
22530 #~ msgid "Unk(%02X)"
22531 #~ msgstr "Unk(%02X)"
22532
22533 #~ msgid ", NC"
22534 #~ msgstr ", NC"
22535
22536 #~ msgid "NC"
22537 #~ msgstr "NC"
22538
22539 #~ msgid "Pri/Log"
22540 #~ msgstr "主要/邏輯"
22541
22542 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22543 #~ msgstr "未知的 (%02X)"
22544
22545 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22546 #~ msgstr "硬碟: %s"
22547
22548 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22549 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
22550
22551 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22552 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
22553
22554 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22555 #~ msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
22556
22557 #~ msgid "Part Type"
22558 #~ msgstr "分割區類型"
22559
22560 #~ msgid "FS Type"
22561 #~ msgstr "檔案系統類型"
22562
22563 #~ msgid "[Label]"
22564 #~ msgstr "[標記名稱]"
22565
22566 #~ msgid " Sectors"
22567 #~ msgstr " 磁區"
22568
22569 #~ msgid " Cylinders"
22570 #~ msgstr " 磁柱"
22571
22572 #~ msgid " Size (MB)"
22573 #~ msgstr " 大小 (MB)"
22574
22575 #~ msgid " Size (GB)"
22576 #~ msgstr " 大小 (GB)"
22577
22578 #~ msgid "No more partitions"
22579 #~ msgstr "已無多餘的分割區"
22580
22581 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22582 #~ msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
22583
22584 #~ msgid "Maximize"
22585 #~ msgstr "最大化"
22586
22587 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22588 #~ msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
22589
22590 #~ msgid "Print"
22591 #~ msgstr "印出"
22592
22593 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22594 #~ msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
22595
22596 #~ msgid "Units"
22597 #~ msgstr "單位"
22598
22599 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22600 #~ msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
22601
22602 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22603 #~ msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
22604
22605 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22606 #~ msgstr "無法刪除一個空的分割區"
22607
22608 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22609 #~ msgstr "無法將這個分割區最大化"
22610
22611 #~ msgid "This partition is already in use"
22612 #~ msgstr "這個分割區已在使用中"
22613
22614 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22615 #~ msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
22616
22617 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22618 #~ msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22619
22620 #~ msgid ""
22621 #~ "\n"
22622 #~ "Usage:\n"
22623 #~ "Print version:\n"
22624 #~ " %s -v\n"
22625 #~ "Print partition table:\n"
22626 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
22627 #~ "Interactive use:\n"
22628 #~ " %s [options] device\n"
22629 #~ "\n"
22630 #~ "Options:\n"
22631 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
22632 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
22633 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
22634 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
22635 #~ "\n"
22636 #~ msgstr ""
22637 #~ "\n"
22638 #~ "用法:\n"
22639 #~ "印出版本:\n"
22640 #~ " %s -v\n"
22641 #~ "印出分割表:\n"
22642 #~ " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
22643 #~ "互動式使用:\n"
22644 #~ " %s [選項] 裝置\n"
22645 #~ "\n"
22646 #~ "選項:\n"
22647 #~ "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
22648 #~ "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
22649 #~ "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
22650 #~ " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
22651 #~ "\n"
22652
22653 #, fuzzy
22654 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22655 #~ msgstr "無法剖析磁柱數量"
22656
22657 #, fuzzy
22658 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22659 #~ msgstr "無法剖析前端數量"
22660
22661 #, fuzzy
22662 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22663 #~ msgstr "無法剖析磁區數量"
22664
22665 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
22666 #~ msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
22667
22668 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
22669 #~ msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
22670
22671 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
22672 #~ msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
22673
22674 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
22675 #~ msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
22676
22677 #~ msgid "drivedata: "
22678 #~ msgstr "磁碟資料:"
22679
22680 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
22681 #~ msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
22682
22683 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
22684 #~ msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
22685
22686 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
22687 #~ msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
22688
22689 #~ msgid ""
22690 #~ "\n"
22691 #~ "Syncing disks.\n"
22692 #~ msgstr ""
22693 #~ "\n"
22694 #~ "同步磁碟。\n"
22695
22696 #, fuzzy
22697 #~ msgid ""
22698 #~ "Usage:\n"
22699 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
22700 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
22701 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
22702 #~ "\n"
22703 #~ "Options:\n"
22704 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22705 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
22706 #~ " -h print this help text\n"
22707 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
22708 #~ " -v print program version\n"
22709 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
22710 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
22711 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
22712 #~ "\n"
22713 #~ msgstr ""
22714 #~ "用法:\n"
22715 #~ " %1$s [選項] <disk> 變更分割表\n"
22716 #~ " %1$s [選項] -l<磁碟>清單分割表\n"
22717 #~ " %1$s -s<分割> 給出分割區大小在中區塊\n"
22718 #~ "\n"
22719 #~ "選項:\n"
22720 #~ " -b<大小> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
22721 #~ " -c[=< 模式>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
22722 #~ " -h 印出這份說明文字\n"
22723 #~ " -u[=< 單位>] 顯示單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
22724 #~ " -v 列印程式版本\n"
22725 #~ " -C<數字> 指定磁柱數量\n"
22726 #~ " -H<數字> 指定前端數量\n"
22727 #~ " -S<數字> 指定磁區數量各軌段\n"
22728 #~ "\n"
22729
22730 #, fuzzy
22731 #~ msgid "unable to seek on %s"
22732 #~ msgstr "無法尋指於 %s"
22733
22734 #, fuzzy
22735 #~ msgid "unable to write %s"
22736 #~ msgstr "無法寫入 %s"
22737
22738 #, fuzzy
22739 #~ msgid "fatal error"
22740 #~ msgstr "嚴重錯誤"
22741
22742 #~ msgid "Command action"
22743 #~ msgstr "命令動作"
22744
22745 #~ msgid "You must set"
22746 #~ msgstr "您必須設定"
22747
22748 #~ msgid "heads"
22749 #~ msgstr "磁頭"
22750
22751 #~ msgid "sectors"
22752 #~ msgstr "磁區"
22753
22754 #~ msgid " and "
22755 #~ msgstr " 和 "
22756
22757 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
22758 #~ msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
22759
22760 #~ msgid ""
22761 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
22762 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
22763 #~ msgstr ""
22764 #~ "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
22765 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
22766
22767 #~ msgid "Using default value %u\n"
22768 #~ msgstr "使用預設值 %u\n"
22769
22770 #, fuzzy
22771 #~ msgid ""
22772 #~ "\n"
22773 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
22774 #~ msgstr ""
22775 #~ "\n"
22776 #~ "磁碟 %s:%ld MB,%lld 位元組"
22777
22778 #, fuzzy
22779 #~ msgid ""
22780 #~ "\n"
22781 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
22782 #~ msgstr ""
22783 #~ "\n"
22784 #~ "磁碟 %s:%ld.%ld GB,%llu 位元組"
22785
22786 #, fuzzy
22787 #~ msgid ", %llu sectors\n"
22788 #~ msgstr ",%llu 磁區\n"
22789
22790 #, fuzzy
22791 #~ msgid "cannot write disk label"
22792 #~ msgstr "無法寫入磁碟標貼"
22793
22794 #~ msgid ""
22795 #~ "\n"
22796 #~ "Error closing file\n"
22797 #~ msgstr ""
22798 #~ "\n"
22799 #~ "關閉檔案發生錯誤\n"
22800
22801 #, fuzzy
22802 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
22803 #~ msgstr "警告:設定磁區偏移用於 DOS 相容性\n"
22804
22805 #~ msgid "cannot open %s\n"
22806 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
22807
22808 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
22809 #~ msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
22810
22811 #~ msgid ""
22812 #~ "\n"
22813 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
22814 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
22815 #~ msgstr ""
22816 #~ "\n"
22817 #~ "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
22818 #~ " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
22819
22820 #~ msgid ""
22821 #~ "\n"
22822 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
22823 #~ " change units to sectors.\n"
22824 #~ msgstr ""
22825 #~ "\n"
22826 #~ "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
22827 #~ " 變更單位為磁區。\n"
22828
22829 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
22830 #~ msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
22831
22832 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
22833 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
22834
22835 #~ msgid "No free sectors available\n"
22836 #~ msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
22837
22838 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
22839 #~ msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
22840
22841 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
22842 #~ msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
22843
22844 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
22845 #~ msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
22846
22847 #, fuzzy
22848 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
22849 #~ msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
22850
22851 #, fuzzy
22852 #~ msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
22853 #~ msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
22854
22855 #, fuzzy
22856 #~ msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
22857 #~ msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
22858
22859 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
22860 #~ msgstr "加入一個主要分割區\n"
22861
22862 #, fuzzy
22863 #~ msgid ""
22864 #~ "Partition type:\n"
22865 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22866 #~ "%s\n"
22867 #~ "Select (default %c): "
22868 #~ msgstr ""
22869 #~ "分割區類型:\n"
22870 #~ " p 主要 (%d 主要,%d 進階,%d 自由)\n"
22871 #~ "%s\n"
22872 #~ "選取 (預設 %c):"
22873
22874 #, fuzzy
22875 #~ msgid " e extended"
22876 #~ msgstr " e 進階"
22877
22878 #, fuzzy
22879 #~ msgid ""
22880 #~ "\n"
22881 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
22882 #~ "\n"
22883 #~ msgstr ""
22884 #~ "\n"
22885 #~ "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
22886 #~ "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
22887 #~ "資訊。\n"
22888
22889 #~ msgid ""
22890 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
22891 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
22892 #~ "\n"
22893 #~ msgstr ""
22894 #~ "這看起來不像是一個分割表\n"
22895 #~ "您大概選了錯誤的裝置。\n"
22896 #~ "\n"
22897
22898 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
22899 #~ msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
22900
22901 #, fuzzy
22902 #~ msgid ""
22903 #~ "\n"
22904 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22905 #~ "\n"
22906 #~ msgstr ""
22907 #~ "\n"
22908 #~ "磁碟 %s:%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
22909 #~ "\n"
22910
22911 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
22912 #~ msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
22913
22914 #~ msgid ""
22915 #~ "\n"
22916 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
22917 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
22918 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
22919 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
22920 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22921 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22922 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22923 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22924 #~ msgstr ""
22925 #~ "\n"
22926 #~ "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
22927 #~ "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
22928 #~ "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
22929 #~ "\t不論如何還是有些建言:\n"
22930 #~ "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
22931 #~ "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
22932 #~ "\t 卷冊群的現用部分。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
22933 #~ "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
22934
22935 #~ msgid ""
22936 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
22937 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22938 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22939 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22940 #~ msgstr ""
22941 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
22942 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
22943 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
22944 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
22945
22946 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
22947 #~ msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
22948
22949 #, fuzzy
22950 #~ msgid ""
22951 #~ "\n"
22952 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22953 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
22954 #~ "\n"
22955 #~ msgstr ""
22956 #~ "\n"
22957 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
22958 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
22959 #~ "\n"
22960
22961 #~ msgid ""
22962 #~ "----- partitions -----\n"
22963 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
22964 #~ msgstr ""
22965 #~ "----- 分割區 -----\n"
22966 #~ "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
22967
22968 #~ msgid ""
22969 #~ "----- Bootinfo -----\n"
22970 #~ "Bootfile: %s\n"
22971 #~ "----- Directory Entries -----\n"
22972 #~ msgstr ""
22973 #~ "----- 開機資訊 -----\n"
22974 #~ "開機檔案:%s\n"
22975 #~ "----- 目錄項目 -----\n"
22976
22977 #, fuzzy
22978 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
22979 #~ msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
22980
22981 #~ msgid "No partitions defined\n"
22982 #~ msgstr "無已定義分割區\n"
22983
22984 #~ msgid ""
22985 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
22986 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
22987 #~ msgstr ""
22988 #~ "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
22989 #~ "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
22990
22991 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
22992 #~ msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
22993
22994 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
22995 #~ msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
22996
22997 #, fuzzy
22998 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
22999 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
23000
23001 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
23002 #~ msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
23003
23004 #, fuzzy
23005 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23006 #~ msgstr "建立新的 SGI disklabel。\n"
23007
23008 #, fuzzy
23009 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23010 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl 失敗的於 %s"
23011
23012 #, fuzzy
23013 #~ msgid ""
23014 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23015 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23016 #~ msgstr ""
23017 #~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
23018 #~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
23019
23020 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23021 #~ msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
23022
23023 #, fuzzy
23024 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23025 #~ msgstr "嘗試保持參數的分割區已經設定。\n"
23026
23027 #~ msgid "YES\n"
23028 #~ msgstr "YES\n"
23029
23030 #, fuzzy
23031 #~ msgid ""
23032 #~ "\n"
23033 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23034 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23035 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23036 #~ "Label ID: %s\n"
23037 #~ "Volume ID: %s\n"
23038 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23039 #~ "\n"
23040 #~ msgstr ""
23041 #~ "\n"
23042 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%d rpm\n"
23043 #~ "%llu 磁柱,%d 交替磁柱,%d 實體磁柱\n"
23044 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
23045 #~ "標貼識別號:%s\n"
23046 #~ "音量識別號:%s\n"
23047 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
23048 #~ "\n"
23049
23050 #, fuzzy
23051 #~ msgid ""
23052 #~ "\n"
23053 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23054 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23055 #~ "\n"
23056 #~ msgstr ""
23057 #~ "\n"
23058 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
23059 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
23060 #~ "\n"
23061
23062 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23063 #~ msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
23064
23065 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
23066 #~ msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
23067
23068 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
23069 #~ msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
23070
23071 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
23072 #~ msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
23073
23074 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
23075 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
23076
23077 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
23078 #~ msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
23079
23080 #~ msgid "write error on %s\n"
23081 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
23082
23083 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
23084 #~ msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
23085
23086 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
23087 #~ msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
23088
23089 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
23090 #~ msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
23091
23092 #~ msgid "error reading %s\n"
23093 #~ msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
23094
23095 #~ msgid "cannot open device %s for writing\n"
23096 #~ msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
23097
23098 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
23099 #~ msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
23100
23101 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
23102 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
23103
23104 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
23105 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
23106
23107 #~ msgid ""
23108 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
23109 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
23110 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
23111 #~ msgstr ""
23112 #~ "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
23113 #~ "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
23114 #~ "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
23115
23116 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
23117 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
23118
23119 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
23120 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
23121
23122 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
23123 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
23124
23125 #~ msgid ""
23126 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
23127 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
23128 #~ msgstr ""
23129 #~ "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
23130 #~ "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
23131
23132 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
23133 #~ msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
23134
23135 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
23136 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
23137
23138 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
23139 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
23140
23141 #~ msgid ""
23142 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
23143 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
23144 #~ "before using mkfs\n"
23145 #~ msgstr ""
23146 #~ "重新讀取分割表的命令失敗。\n"
23147 #~ "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
23148
23149 #~ msgid "Error closing %s\n"
23150 #~ msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
23151
23152 #~ msgid "%s: no such partition\n"
23153 #~ msgstr "%s:無此類分割區\n"
23154
23155 #~ msgid "unrecognized format - using sectors\n"
23156 #~ msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
23157
23158 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
23159 #~ msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
23160
23161 #, fuzzy
23162 #~ msgid ""
23163 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23164 #~ "\n"
23165 #~ msgstr ""
23166 #~ "單位:磁柱的 %lu 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
23167 #~ "\n"
23168
23169 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
23170 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
23171
23172 #, fuzzy
23173 #~ msgid ""
23174 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
23175 #~ "\n"
23176 #~ msgstr ""
23177 #~ "單位:磁區的 512 位元組,計數從 %d\n"
23178 #~ "\n"
23179
23180 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
23181 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
23182
23183 #, fuzzy
23184 #~ msgid ""
23185 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23186 #~ "\n"
23187 #~ msgstr ""
23188 #~ "單位:區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
23189 #~ "\n"
23190
23191 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
23192 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
23193
23194 #, fuzzy
23195 #~ msgid ""
23196 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23197 #~ "\n"
23198 #~ msgstr ""
23199 #~ "單位:1 MiB=1024*1024 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
23200 #~ "\n"
23201
23202 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
23203 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
23204
23205 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23206 #~ msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
23207
23208 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23209 #~ msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
23210
23211 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23212 #~ msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
23213
23214 #~ msgid "No partitions found\n"
23215 #~ msgstr "找不到分割區\n"
23216
23217 #~ msgid ""
23218 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
23219 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
23220 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
23221 #~ msgstr ""
23222 #~ "警告:分割表看起來像是\n"
23223 #~ "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
23224 #~ "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
23225
23226 #, fuzzy
23227 #~ msgid "no partition table present."
23228 #~ msgstr "沒有分割表呈現。"
23229
23230 #, fuzzy
23231 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
23232 #~ msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
23233
23234 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
23235 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
23236
23237 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
23238 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
23239
23240 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
23241 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
23242
23243 #, fuzzy
23244 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
23245 #~ msgstr "警告:分割 %s 未被包含在中分割 %s\n"
23246
23247 #, fuzzy
23248 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
23249 #~ msgstr "警告:分割區 %s 和 %s 重疊\n"
23250
23251 #, fuzzy
23252 #~ msgid ""
23253 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
23254 #~ "and will destroy it when filled\n"
23255 #~ msgstr ""
23256 #~ "警告:分割 %s 含有部分的分割表 (磁區 %llu),\n"
23257 #~ "並將銷毀它時 filled\n"
23258
23259 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
23260 #~ msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
23261
23262 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
23263 #~ msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
23264
23265 #, fuzzy
23266 #~ msgid ""
23267 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
23268 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
23269 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
23270 #~ msgstr ""
23271 #~ "警告:分割 %s 有大小 %d.%d TB (%llu 位元組),\n"
23272 #~ "該項是大於 %llu 位元組限制施加\n"
23273 #~ "由 DOS 分割表用於 %d-byte 磁區\n"
23274
23275 #, fuzzy
23276 #~ msgid ""
23277 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
23278 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
23279 #~ msgstr ""
23280 #~ "警告:分割 %s 開始於磁區 %llu (%d.%d TB 用於 %d-byte 磁區),\n"
23281 #~ "該項超出 DOS 分割表限制的 %llu 磁區\n"
23282
23283 #~ msgid ""
23284 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
23285 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
23286 #~ msgstr ""
23287 #~ "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
23288 #~ "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
23289
23290 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
23291 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
23292
23293 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
23294 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
23295
23296 #~ msgid ""
23297 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
23298 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
23299 #~ msgstr ""
23300 #~ "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
23301 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
23302
23303 #~ msgid ""
23304 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
23305 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
23306 #~ msgstr ""
23307 #~ "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
23308 #~ "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
23309
23310 #~ msgid ""
23311 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
23312 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
23313 #~ msgstr ""
23314 #~ "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
23315 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
23316
23317 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23318 #~ msgstr "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
23319
23320 #~ msgid "end"
23321 #~ msgstr "結束"
23322
23323 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23324 #~ msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
23325
23326 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23327 #~ msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
23328
23329 #, fuzzy
23330 #~ msgid ""
23331 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
23332 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
23333 #~ msgstr ""
23334 #~ "警告:Shift 的開始的 extd 分割從 %lld 到 %lld\n"
23335 #~ "(用於列表宗旨只有。不變更它的內容.)\n"
23336
23337 #~ msgid ""
23338 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
23339 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
23340 #~ msgstr ""
23341 #~ "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
23342 #~ "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
23343
23344 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
23345 #~ msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
23346
23347 #, fuzzy
23348 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
23349 #~ msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去 nr (%ld)\n"
23350
23351 #~ msgid "tree of partitions?\n"
23352 #~ msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
23353
23354 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
23355 #~ msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
23356
23357 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
23358 #~ msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
23359
23360 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
23361 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
23362
23363 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
23364 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
23365
23366 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
23367 #~ msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
23368
23369 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
23370 #~ msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
23371
23372 #~ msgid "Failed writing the partition on %s\n"
23373 #~ msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
23374
23375 #, fuzzy
23376 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
23377 #~ msgstr "長或不完整輸入列 - 離開"
23378
23379 #, fuzzy
23380 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
23381 #~ msgstr "輸入錯誤:『=』預期的之後 %s 欄位"
23382
23383 #, fuzzy
23384 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
23385 #~ msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
23386
23387 #, fuzzy
23388 #~ msgid "unrecognized input: %s"
23389 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
23390
23391 #~ msgid "number too big\n"
23392 #~ msgstr "數字太大\n"
23393
23394 #~ msgid "trailing junk after number\n"
23395 #~ msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
23396
23397 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
23398 #~ msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
23399
23400 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
23401 #~ msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
23402
23403 #~ msgid "too many input fields\n"
23404 #~ msgstr "太多輸入欄位\n"
23405
23406 #~ msgid "No room for more\n"
23407 #~ msgstr "沒有空間可容納更多\n"
23408
23409 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
23410 #~ msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
23411
23412 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
23413 #~ msgstr "警告:空的分割區\n"
23414
23415 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
23416 #~ msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
23417
23418 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
23419 #~ msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
23420
23421 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
23422 #~ msgstr "部分 c,h,s 規格?\n"
23423
23424 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
23425 #~ msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
23426
23427 #, fuzzy
23428 #~ msgid "bad input"
23429 #~ msgstr "不當的輸入"
23430
23431 #~ msgid "too many partitions\n"
23432 #~ msgstr "太多分割區\n"
23433
23434 #~ msgid ""
23435 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
23436 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23437 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
23438 #~ msgstr ""
23439 #~ "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
23440 #~ "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23441 #~ "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
23442
23443 #, fuzzy
23444 #~ msgid " %s [options] <device> [...]\n"
23445 #~ msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
23446
23447 #, fuzzy
23448 #~ msgid ""
23449 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
23450 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
23451 #~ " --change-id change Id\n"
23452 #~ " --print-id print Id\n"
23453 #~ msgstr ""
23454 #~ " -s, --show-size 清單大小的分割\n"
23455 #~ " -c, --id 變更或列印分割識別號\n"
23456 #~ " --change-id 變更識別號\n"
23457 #~ " --print-id 列印識別號\n"
23458
23459 #, fuzzy
23460 #~ msgid ""
23461 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
23462 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
23463 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
23464 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
23465 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
23466 #~ msgstr ""
23467 #~ " -l, --list 清單分割區的每個裝置\n"
23468 #~ " -d, --dump idem,但是在中格式適用稍後輸入\n"
23469 #~ " -i, --increment 數字磁柱等項從 1 以代替從 0\n"
23470 #~ " -u, --unit <letter> 單位為使用;<字母>可以是之一\n"
23471 #~ " S (磁區),C (磁柱),B (區塊),或公尺 (MB)\n"
23472
23473 #, fuzzy
23474 #~ msgid ""
23475 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
23476 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
23477 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
23478 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
23479 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
23480 #~ msgstr ""
23481 #~ " -1, --one-only 保留的選項該沒做任何事目前\n"
23482 #~ " -T, --list-types 清單已知分割區類型\n"
23483 #~ " -D, --DOS 用於 DOS-compatibility:waste 小型空格\n"
23484 #~ " -E, --DOS-extended DOS 進階分割相容性\n"
23485 #~ " -R, --re-read 製作內核重新讀取分割表\n"
23486
23487 #, fuzzy
23488 #~ msgid ""
23489 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
23490 #~ " -n do not actually write to disk\n"
23491 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
23492 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
23493 #~ msgstr ""
23494 #~ " -N <number> 變更只有分割與這個<數字>\n"
23495 #~ " -n 不實際的寫入磁碟\n"
23496 #~ " -O<檔案> 儲存磁區該將被覆寫到<檔案>\n"
23497 #~ " -I<檔案> 還原磁區從<檔案>\n"
23498
23499 #, fuzzy
23500 #~ msgid ""
23501 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
23502 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
23503 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23504 #~ msgstr ""
23505 #~ " -V, --verify 檢查該清單的分割區是 reasonable\n"
23506 #~ " -v, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
23507 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
23508
23509 #, fuzzy
23510 #~ msgid ""
23511 #~ "\n"
23512 #~ "Dangerous options:\n"
23513 #~ msgstr ""
23514 #~ "\n"
23515 #~ "危險選項:\n"
23516
23517 #, fuzzy
23518 #~ msgid ""
23519 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
23520 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
23521 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
23522 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
23523 #~ msgstr ""
23524 #~ " -f, --force 全部停用一致性檢查\n"
23525 #~ " --no-reread 不檢查是否分割是在中使用\n"
23526 #~ " -q, --quiet 抑制警告訊息\n"
23527 #~ " -L, --Linux 不抱怨關於 irrelevant 用於 Linux\n"
23528
23529 #, fuzzy
23530 #~ msgid ""
23531 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
23532 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
23533 #~ msgstr ""
23534 #~ " -g, --show-geometry 列印內核主意的幾何位置\n"
23535 #~ " -G, --show-pt-geometry 列印幾何位置猜測的從分割表\n"
23536
23537 #, fuzzy
23538 #~ msgid ""
23539 #~ " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
23540 #~ " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
23541 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
23542 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
23543 #~ msgstr ""
23544 #~ " -A, --activate [=<device>] 啟用可開機的旗標\n"
23545 #~ " -U, --unhide [=<dev>] 設定分割 unhidden\n"
23546 #~ " -x, --show-extended 也清單進階分割區在中輸出,\n"
23547 #~ " 或預期描述元用於它們在中輸入\n"
23548
23549 #, fuzzy
23550 #~ msgid ""
23551 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
23552 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
23553 #~ msgstr ""
23554 #~ " --leave-last 不配置最後一筆磁柱\n"
23555 #~ " --IBM 如同 --leave-last\n"
23556
23557 #, fuzzy
23558 #~ msgid ""
23559 #~ " --in-order partitions are in order\n"
23560 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
23561 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
23562 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
23563 #~ msgstr ""
23564 #~ " --in-order 分割區是在中排序\n"
23565 #~ " --not-in-order 分割區不是在中排序\n"
23566 #~ " --inside-outer 所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
23567 #~ " --not-inside-outer 並非所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
23568
23569 #, fuzzy
23570 #~ msgid ""
23571 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
23572 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
23573 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
23574 #~ msgstr ""
23575 #~ " --nested 每分割是 disjoint 從所有其他人\n"
23576 #~ " --chained 如同巢狀,但是進階分割區也許會 lie 外側\n"
23577 #~ " --onesector 分割區是交互 disjoint\n"
23578
23579 #, fuzzy
23580 #~ msgid ""
23581 #~ "\n"
23582 #~ "Override the detected geometry using:\n"
23583 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
23584 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23585 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
23586 #~ "\n"
23587 #~ msgstr ""
23588 #~ "\n"
23589 #~ "強制變更偵測到幾何位置使用:\n"
23590 #~ " -C, --cylinders <number> 設定磁柱數量以使用\n"
23591 #~ " -H, --heads<數字> 設定前端數量以使用\n"
23592 #~ " -S, --sectors<數字> 設定磁區數量以使用\n"
23593 #~ "\n"
23594
23595 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
23596 #~ msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
23597
23598 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
23599 #~ msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1…, 停用其餘的\n"
23600
23601 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23602 #~ msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
23603
23604 #, fuzzy
23605 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
23606 #~ msgstr "無效的分割區數量引數"
23607
23608 #, fuzzy
23609 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
23610 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置分割區編號"
23611
23612 #, fuzzy
23613 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
23614 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置分割區編號識別號"
23615
23616 #, fuzzy
23617 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
23618 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 裝置分割區編號 [識別號]"
23619
23620 #, fuzzy
23621 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
23622 #~ msgstr "可以指定只有一個裝置 (除了與 -l 或 -s)"
23623
23624 #, fuzzy
23625 #~ msgid "cannot open %s read-write"
23626 #~ msgstr "無法開啟 %s 可讀可寫"
23627
23628 #, fuzzy
23629 #~ msgid "cannot open %s for reading"
23630 #~ msgstr "無法開啟 %s 用於讀取"
23631
23632 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
23633 #~ msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
23634
23635 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
23636 #~ msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
23637
23638 #~ msgid ""
23639 #~ "Done\n"
23640 #~ "\n"
23641 #~ msgstr ""
23642 #~ "完成\n"
23643 #~ "\n"
23644
23645 #~ msgid ""
23646 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
23647 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
23648 #~ msgstr ""
23649 #~ "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
23650 #~ "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
23651
23652 #, fuzzy
23653 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
23654 #~ msgstr "分割 %s 有識別號 %x 和未被隱藏"
23655
23656 #, fuzzy
23657 #~ msgid "Bad Id %lx"
23658 #~ msgstr "不當的識別號 %lx"
23659
23660 #, fuzzy
23661 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
23662 #~ msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s"
23663
23664 #~ msgid "Warning: %s is not a block device\n"
23665 #~ msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
23666
23667 #~ msgid "OK\n"
23668 #~ msgstr "確定\n"
23669
23670 #, fuzzy
23671 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
23672 #~ msgstr "分割 %d 不存在,無法變更它"
23673
23674 #, fuzzy
23675 #~ msgid ""
23676 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
23677 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
23678 #~ msgstr ""
23679 #~ "我不如同這些分割區 - 沒有任何東西變更。\n"
23680 #~ "(如果您真的要想要這個,使用 --force 選項.)"
23681
23682 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
23683 #~ msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
23684
23685 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
23686 #~ msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
23687
23688 #, fuzzy
23689 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
23690 #~ msgstr "離開 - 沒有任何東西變更"
23691
23692 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
23693 #~ msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
23694
23695 #~ msgid ""
23696 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
23697 #~ "\n"
23698 #~ msgstr ""
23699 #~ "成功寫入新的分割表\n"
23700 #~ "\n"
23701
23702 #~ msgid ""
23703 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
23704 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23705 #~ "(See fdisk(8).)\n"
23706 #~ msgstr ""
23707 #~ "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
23708 #~ "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23709 #~ "(參看 fdisk(8).)\n"
23710
23711 #, fuzzy
23712 #~ msgid "\n"
23713 #~ msgstr "\n"
23714
23715 #, fuzzy
23716 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23717 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
23718
23719 #, fuzzy
23720 #~ msgid "field is too long"
23721 #~ msgstr "欄位太長"
23722
23723 #, fuzzy
23724 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
23725 #~ msgstr "%s:『%c』未被允許"
23726
23727 #, fuzzy
23728 #~ msgid "'%c' is not allowed"
23729 #~ msgstr "『%c』未被允許"
23730
23731 #, fuzzy
23732 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
23733 #~ msgstr "%s:控制字元未被允許"
23734
23735 #, fuzzy
23736 #~ msgid "control characters are not allowed"
23737 #~ msgstr "控制字元未被允許"
23738
23739 #, fuzzy
23740 #~ msgid "can only change local entries."
23741 #~ msgstr "只能變更本地條目。"
23742
23743 #, fuzzy
23744 #~ msgid "crypt() failed"
23745 #~ msgstr "意見調查() 失敗"
23746
23747 #, fuzzy
23748 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23749 #~ msgstr " %s [選項] 命令\n"
23750
23751 #, fuzzy
23752 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23753 #~ msgstr " %s [選項] [-] [使用者 [arg]...]\n"
23754
23755 #, fuzzy
23756 #~ msgid " and do not create a new session\n"
23757 #~ msgstr " 「%s」)\n"
23758
23759 #, fuzzy
23760 #~ msgid "COMMAND not specified."
23761 #~ msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
23762
23763 #, fuzzy
23764 #~ msgid ""
23765 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23766 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23767 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23768 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23769 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23770 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23771 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23772 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23773 #~ "\n"
23774 #~ msgstr ""
23775 #~ " -1, --one 只顯示當月 (預設)\n"
23776 #~ " -3, --three 顯示前一個、目前的和次月\n"
23777 #~ " -s, --sunday 週日做為先週中某日\n"
23778 #~ " -m, --monday 週一做為先週中某日\n"
23779 #~ " -j, --julian 輸出儒略曆約會\n"
23780 #~ " -y, --year 顯示整個目前的年\n"
23781 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
23782 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
23783 #~ "\n"
23784
23785 #, fuzzy
23786 #~ msgid ""
23787 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23788 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23789 #~ msgstr ""
23790 #~ " %1$s [選項] 標貼=<label>\n"
23791 #~ " %1$s [選項] UUID=<uuid>\n"
23792
23793 #, fuzzy
23794 #~ msgid ""
23795 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23796 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23797 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23798 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23799 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23800 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23801 #~ " to device names\n"
23802 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23803 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23804 #~ msgstr ""
23805 #~ " -A, --all 全部停用內建篩選器,列印所有檔案系統\n"
23806 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 字元用於樹格式化\n"
23807 #~ " -c, --canonicalize 正則化列印的路徑\n"
23808 #~ " -D, --df imitate 輸出的 df (1)\n"
23809 #~ " -d, --direction <word> 方向的搜尋,『轉寄』或『退一步』\n"
23810 #~ " -e, --evaluate 轉換標籤 (標貼,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
23811 #~ " 到裝置名稱\n"
23812 #~ " -F, --tab-file<路徑> 替代方案檔案用於 --fstab,--mtab 或 --kernel 選項\n"
23813 #~ " -f, --first-only 列印第一個找到檔案系統只有\n"
23814
23815 #, fuzzy
23816 #~ msgid ""
23817 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23818 #~ " -l, --list use list format output\n"
23819 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23820 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23821 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23822 #~ msgstr ""
23823 #~ " -i, --invert 反向 sense 的匹配\n"
23824 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
23825 #~ " -N, --task <tid> 使用替代方案命名空間 (/proc/<tid>/mountinfo 檔案)\n"
23826 #~ " -n, --noheadings 不列印欄標頭\n"
23827 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
23828
23829 #, fuzzy
23830 #~ msgid ""
23831 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23832 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23833 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23834 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23835 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23836 #~ msgstr ""
23837 #~ " -v, --nofsroot 不列印 [/dir] 用於繫結或 btrfs 掛載\n"
23838 #~ " -R, --submounts 列印所有 submounts 用於匹配檔案系統\n"
23839 #~ " -S, --source <string> 裝置到掛載 (依名稱,maj:最小,\n"
23840 #~ " 標貼=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23841 #~ " -T, --target<字串> mountpoint 以使用\n"
23842
23843 #, fuzzy
23844 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
23845 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
23846
23847 #, fuzzy
23848 #~ msgid ""
23849 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23850 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23851 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23852 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23853 #~ msgstr ""
23854 #~ " -d, --udp 使用 UDP (TCP 是預設)\n"
23855 #~ " -i, --id 記錄檔處理識別號太\n"
23856 #~ " -f, --file <file> 記錄檔內容的這個檔案\n"
23857 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
23858
23859 #, fuzzy
23860 #~ msgid ""
23861 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23862 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23863 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23864 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23865 #~ msgstr ""
23866 #~ " -n, --server <name> 寫入這個遠端 syslog 伺服器\n"
23867 #~ " -P, --port<數字> 使用這個 UDP 通訊埠\n"
23868 #~ " -p, --priority<prio>標記給定的訊息與這個優先權\n"
23869 #~ " -s, --stderr 輸出訊息到標準錯誤同樣\n"
23870
23871 #, fuzzy
23872 #~ msgid ""
23873 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23874 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23875 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23876 #~ "\n"
23877 #~ msgstr ""
23878 #~ " -t, --tag <tag> 標記每列與這個標籤\n"
23879 #~ " -u, --socket<通訊端>寫入這個 Unix 通訊端\n"
23880 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23881 #~ "\n"
23882
23883 #, fuzzy
23884 #~ msgid ""
23885 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
23886 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
23887 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
23888 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
23889 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23890 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23891 #~ "\n"
23892 #~ msgstr ""
23893 #~ " -a, --alternative 使用交替字典\n"
23894 #~ " -d, --alphanum 比較只有 alpha 數字字元\n"
23895 #~ " -f, --ignore-case 忽略時比較\n"
23896 #~ " -t, --terminate <char> 定義字串終止字元\n"
23897 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23898 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23899 #~ "\n"
23900
23901 #, fuzzy
23902 #~ msgid ""
23903 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23904 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23905 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23906 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23907 #~ "\n"
23908 #~ msgstr ""
23909 #~ " -f, --file <file> 使用檔案做為庫克種子\n"
23910 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
23911 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23912 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23913 #~ "\n"
23914
23915 #, fuzzy
23916 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23917 #~ msgstr " %s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
23918
23919 #~ msgid ""
23920 #~ "\n"
23921 #~ "For more information see namei(1).\n"
23922 #~ msgstr ""
23923 #~ "\n"
23924 #~ "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
23925
23926 #, fuzzy
23927 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23928 #~ msgstr "開啟時失敗/建立 %s:%m\n"
23929
23930 #, fuzzy
23931 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23932 #~ msgstr "鎖定 %s 時失敗:%m\n"
23933
23934 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23935 #~ msgstr "不當的數字:%s\n"
23936
23937 #, fuzzy
23938 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
23939 #~ msgstr "兩者 --pid 和 --no-pid 指定的。忽略 --no-pid。\n"
23940
23941 #~ msgid ""
23942 #~ "\n"
23943 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
23944 #~ msgstr ""
23945 #~ "\n"
23946 #~ "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
23947
23948 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23949 #~ msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
23950
23951 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23952 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
23953
23954 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23955 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
23956
23957 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23958 #~ msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
23959
23960 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23961 #~ msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
23962
23963 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23964 #~ msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
23965
23966 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23967 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
23968
23969 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23970 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
23971
23972 #~ msgid ""
23973 #~ "Cannot create link %s\n"
23974 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23975 #~ msgstr ""
23976 #~ "無法建立鏈結 %s\n"
23977 #~ "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
23978
23979 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23980 #~ msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
23981
23982 #~ msgid "error writing %s: %s"
23983 #~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
23984
23985 #, fuzzy
23986 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23987 #~ msgstr "%s:無法 fflush 變更:%s"
23988
23989 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23990 #~ msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
23991
23992 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23993 #~ msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
23994
23995 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23996 #~ msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
23997
23998 #~ msgid ""
23999 #~ "\n"
24000 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
24001 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
24002 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
24003 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
24004 #~ "\n"
24005 #~ msgstr ""
24006 #~ "\n"
24007 #~ "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
24008 #~ " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
24009 #~ " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
24010 #~ " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
24011 #~ "\n"
24012
24013 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
24014 #~ msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
24015
24016 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
24017 #~ msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
24018
24019 #, fuzzy
24020 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
24021 #~ msgstr "掛載:SELinux * 語境=選項是忽略於 remount。\n"
24022
24023 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24024 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
24025
24026 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
24027 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
24028
24029 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
24030 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
24031
24032 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
24033 #~ msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
24034
24035 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
24036 #~ msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
24037
24038 #, fuzzy
24039 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
24040 #~ msgstr "掛載:無法設定群組識別號:%m"
24041
24042 #, fuzzy
24043 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
24044 #~ msgstr "掛載:無法設定使用者識別號:%m"
24045
24046 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
24047 #~ msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
24048
24049 #~ msgid "Trying %s\n"
24050 #~ msgstr "嘗試 %s\n"
24051
24052 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
24053 #~ msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
24054
24055 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
24056 #~ msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
24057
24058 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
24059 #~ msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
24060
24061 #~ msgid " I will try type %s\n"
24062 #~ msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
24063
24064 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24065 #~ msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
24066
24067 #~ msgid ""
24068 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24069 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24070 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
24071 #~ msgstr ""
24072 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
24073 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
24074 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
24075
24076 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24077 #~ msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
24078
24079 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
24080 #~ msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
24081
24082 #~ msgid "mount: type specified twice"
24083 #~ msgstr "mount:類型被指定了兩次"
24084
24085 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24086 #~ msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
24087
24088 #, fuzzy
24089 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24090 #~ msgstr "掛載:啟用 autoclear loopdev 旗標\n"
24091
24092 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24093 #~ msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
24094
24095 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
24096 #~ msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
24097
24098 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24099 #~ msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
24100
24101 #, fuzzy
24102 #~ msgid "mount: tailed to initialize loopdev context"
24103 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
24104
24105 #, fuzzy
24106 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
24107 #~ msgstr "%s:無法使用裝置"
24108
24109 #, fuzzy
24110 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24111 #~ msgstr "掛載:無法找到自由迴圈裝置"
24112
24113 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24114 #~ msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
24115
24116 #, fuzzy
24117 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24118 #~ msgstr "掛載:%s:無法設定 loopdev 屬性"
24119
24120 #, fuzzy
24121 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24122 #~ msgstr "掛載:%s:失敗的設定迴圈裝置:%m"
24123
24124 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24125 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s …再試一次\n"
24126
24127 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24128 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s"
24129
24130 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24131 #~ msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
24132
24133 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24134 #~ msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
24135
24136 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24137 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
24138
24139 #, fuzzy
24140 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24141 #~ msgstr "掛載:無法設定速度:%m"
24142
24143 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24144 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
24145
24146 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24147 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
24148
24149 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24150 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
24151
24152 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24153 #~ msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
24154
24155 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24156 #~ msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
24157
24158 #~ msgid "mount: mount failed"
24159 #~ msgstr "mount:掛載時失敗"
24160
24161 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24162 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
24163
24164 #~ msgid "mount: permission denied"
24165 #~ msgstr "mount:權限被拒"
24166
24167 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24168 #~ msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
24169
24170 #~ msgid "mount: proc already mounted"
24171 #~ msgstr "mount:proc 已被掛載"
24172
24173 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24174 #~ msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
24175
24176 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24177 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
24178
24179 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24180 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
24181
24182 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
24183 #~ msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
24184
24185 #~ msgid ""
24186 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
24187 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
24188 #~ msgstr ""
24189 #~ "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
24190 #~ " (路徑前綴並非目錄)\n"
24191
24192 #~ msgid ""
24193 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
24194 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
24195 #~ msgstr ""
24196 #~ "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
24197 #~ " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
24198
24199 #~ msgid ""
24200 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24201 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24202 #~ msgstr ""
24203 #~ " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
24204 #~ " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
24205
24206 #~ msgid ""
24207 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24208 #~ " instead of some logical partition inside?)"
24209 #~ msgstr ""
24210 #~ " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
24211 #~ " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
24212
24213 #~ msgid ""
24214 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24215 #~ " dmesg | tail or so\n"
24216 #~ msgstr ""
24217 #~ " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
24218 #~ " dmesg | tail 之類命令\n"
24219
24220 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
24221 #~ msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
24222
24223 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
24224 #~ msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
24225
24226 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
24227 #~ msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
24228
24229 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
24230 #~ msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
24231
24232 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24233 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
24234
24235 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24236 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
24237
24238 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24239 #~ msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
24240
24241 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
24242 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
24243
24244 #~ msgid ""
24245 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
24246 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
24247 #~ msgstr ""
24248 #~ "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
24249 #~ " (也許要用「modprobe driver」?)"
24250
24251 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
24252 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
24253
24254 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
24255 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
24256
24257 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24258 #~ msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
24259
24260 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24261 #~ msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
24262
24263 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24264 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
24265
24266 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24267 #~ msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
24268
24269 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24270 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
24271
24272 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
24273 #~ msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
24274
24275 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24276 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
24277
24278 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24279 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
24280
24281 #, fuzzy
24282 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
24283 #~ msgstr "掛載:忽略 %s (unparsable 偏移=選項)\n"
24284
24285 #~ msgid ""
24286 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
24287 #~ " mount -h : print this help\n"
24288 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
24289 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
24290 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24291 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24292 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24293 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24294 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
24295 #~ " mount directory : mount known device here\n"
24296 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
24297 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24298 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24299 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24300 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24301 #~ "or move a subtree:\n"
24302 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24303 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24304 #~ " mount --make-shared dir\n"
24305 #~ " mount --make-slave dir\n"
24306 #~ " mount --make-private dir\n"
24307 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24308 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24309 #~ "containing the directory dir:\n"
24310 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24311 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24312 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24313 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24314 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24315 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
24316 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24317 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
24318 #~ msgstr ""
24319 #~ "用法:mount -V :印出版本\n"
24320 #~ " mount -h :印出這個說明\n"
24321 #~ " mount :列出掛載的檔案系統\n"
24322 #~ " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
24323 #~ "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
24324 #~ "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
24325 #~ "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
24326 #~ " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
24327 #~ " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
24328 #~ " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
24329 #~ " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
24330 #~ "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
24331 #~ "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
24332 #~ "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
24333 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24334 #~ "或是移動子樹:\n"
24335 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24336 #~ "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
24337 #~ " mount --make-shared dir\n"
24338 #~ " mount --make-slave dir\n"
24339 #~ " mount --make-private dir\n"
24340 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24341 #~ "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
24342 #~ "都可以變更:\n"
24343 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24344 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24345 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24346 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24347 #~ "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
24348 #~ "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
24349 #~ "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
24350 #~ "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
24351
24352 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
24353 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
24354
24355 #~ msgid "mount: only root can do that"
24356 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
24357
24358 #~ msgid "nothing was mounted"
24359 #~ msgstr "沒有掛載任何東西"
24360
24361 #~ msgid "mount: no such partition found"
24362 #~ msgstr "mount:找不到此類分割"
24363
24364 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24365 #~ msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
24366
24367 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24368 #~ msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
24369
24370 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24371 #~ msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
24372
24373 #~ msgid "; rest of file ignored"
24374 #~ msgstr ";忽略檔案的其餘部分"
24375
24376 #~ msgid "not enough memory"
24377 #~ msgstr "記憶體不足"
24378
24379 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24380 #~ msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
24381
24382 #, fuzzy
24383 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
24384 #~ msgstr "umount:無法設定群組識別號:%m"
24385
24386 #, fuzzy
24387 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
24388 #~ msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%m"
24389
24390 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24391 #~ msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
24392
24393 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
24394 #~ msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
24395
24396 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
24397 #~ msgstr "umount:%s: 未掛載"
24398
24399 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
24400 #~ msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
24401
24402 #~ msgid ""
24403 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
24404 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
24405 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
24406 #~ msgstr ""
24407 #~ "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
24408 #~ " (在某些情況下關於使用該裝置之行程的\n"
24409 #~ " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
24410
24411 #~ msgid "umount: %s: not found"
24412 #~ msgstr "umount:%s: 找不到"
24413
24414 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24415 #~ msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
24416
24417 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24418 #~ msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
24419
24420 #~ msgid "umount: %s: %s"
24421 #~ msgstr "umount:%s: %s"
24422
24423 #, fuzzy
24424 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
24425 #~ msgstr "umount:內部錯誤:無效的 abs 路徑:%s"
24426
24427 #, fuzzy
24428 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24429 #~ msgstr "umount:無法 chdir 到 %s:%m"
24430
24431 #, fuzzy
24432 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24433 #~ msgstr "umount:無法得到目前的目錄:%m"
24434
24435 #, fuzzy
24436 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24437 #~ msgstr "umount:mountpoint 移動 (%s -> %s)"
24438
24439 #, fuzzy
24440 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
24441 #~ msgstr "目前的目錄移動到 %s\n"
24442
24443 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24444 #~ msgstr "沒有 umount2, 試試 umount…\n"
24445
24446 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24447 #~ msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
24448
24449 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24450 #~ msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
24451
24452 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24453 #~ msgstr "%s 已卸載\n"
24454
24455 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24456 #~ msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
24457
24458 #~ msgid ""
24459 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24460 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24461 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24462 #~ msgstr ""
24463 #~ "用法:umount -h | -V\n"
24464 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24465 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
24466
24467 #, fuzzy
24468 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24469 #~ msgstr "剖析『偏移時失敗=%s』選項\n"
24470
24471 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24472 #~ msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
24473
24474 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24475 #~ msgstr "無法卸載「」\n"
24476
24477 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
24478 #~ msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
24479
24480 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
24481 #~ msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
24482
24483 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24484 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
24485
24486 #, fuzzy
24487 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
24488 #~ msgstr "umount:警告:%s 被關聯的與超過一個迴圈裝置\n"
24489
24490 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24491 #~ msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
24492
24493 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24494 #~ msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
24495
24496 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24497 #~ msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
24498
24499 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24500 #~ msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
24501
24502 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24503 #~ msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
24504
24505 #~ msgid "umount: only root can do that"
24506 #~ msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
24507
24508 #, fuzzy
24509 #~ msgid ""
24510 #~ "\n"
24511 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24512 #~ "\n"
24513 #~ "Usage:\n"
24514 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
24515 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
24516 #~ "\n"
24517 #~ "Options:\n"
24518 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
24519 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24520 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
24521 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
24522 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
24523 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
24524 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24525 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24526 #~ "\n"
24527 #~ msgstr ""
24528 #~ "\n"
24529 #~ "%1$s - 集合或提取處理 io 排程類別和優先權。\n"
24530 #~ "\n"
24531 #~ "用法:\n"
24532 #~ " %1$s [選項] -p PID [PID...]\n"
24533 #~ " %1$s [選項] 命令\n"
24534 #~ "\n"
24535 #~ "選項:\n"
24536 #~ " -c, --class <class> 排程類別名稱或數字\n"
24537 #~ " 0:無,1:realtime,2:盡力,3:閒置\n"
24538 #~ " -n, --classdata<num>排程類別資料\n"
24539 #~ " 0-7 用於 realtime 和盡力類別\n"
24540 #~ " -p, --pid=PID 檢視或修改已經執行中處理\n"
24541 #~ " -t, --ignore 忽略失敗\n"
24542 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24543 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24544 #~ "\n"
24545
24546 #~ msgid ""
24547 #~ "\n"
24548 #~ "For more information see taskset(1).\n"
24549 #~ msgstr ""
24550 #~ "\n"
24551 #~ "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
24552
24553 #, fuzzy
24554 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24555 #~ msgstr " %s [選項] <tty> [...]\n"
24556
24557 #, fuzzy
24558 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
24559 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> 設定插斷臨界值\n"
24560
24561 #, fuzzy
24562 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24563 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 設定預設臨界值\n"
24564
24565 #, fuzzy
24566 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
24567 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
24568
24569 #, fuzzy
24570 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
24571 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 設定預設清理逾時到值\n"
24572
24573 #, fuzzy
24574 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
24575 #~ msgstr " -i, --interval <seconds> 積聚統計每<秒>間隔\n"
24576
24577 #, fuzzy
24578 #~ msgid ""
24579 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24580 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24581 #~ msgstr ""
24582 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
24583 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
24584
24585 #, fuzzy
24586 #~ msgid ""
24587 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24588 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24589 #~ msgstr ""
24590 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu 和逾時值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
24591 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
24592
24593 #, fuzzy
24594 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24595 #~ msgstr "無法議題 CYGETMON 於 %s"
24596
24597 #, fuzzy
24598 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24599 #~ msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
24600
24601 #, fuzzy
24602 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24603 #~ msgstr "無法提取逾時用於 %s"
24604
24605 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24606 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
24607
24608 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24609 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
24610
24611 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24612 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
24613
24614 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24615 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
24616
24617 #, fuzzy
24618 #~ msgid "Invalid interval value"
24619 #~ msgstr "無效的間隔值"
24620
24621 #, fuzzy
24622 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24623 #~ msgstr "無效的間隔值:%d"
24624
24625 #, fuzzy
24626 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24627 #~ msgstr "無效的設定值:%d"
24628
24629 #, fuzzy
24630 #~ msgid "Invalid default value"
24631 #~ msgstr "無效的預設值"
24632
24633 #, fuzzy
24634 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24635 #~ msgstr "無效的預設值:%d"
24636
24637 #, fuzzy
24638 #~ msgid "Invalid set time value"
24639 #~ msgstr "無效的設定時間值"
24640
24641 #, fuzzy
24642 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24643 #~ msgstr "無效的設定時間值:%d"
24644
24645 #, fuzzy
24646 #~ msgid "Invalid default time value"
24647 #~ msgstr "無效的預設時間值"
24648
24649 #, fuzzy
24650 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24651 #~ msgstr "無效的預設時間值:%d"
24652
24653 #, fuzzy
24654 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24655 #~ msgstr "無法設定 %s 到臨界值 %d"
24656
24657 #, fuzzy
24658 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24659 #~ msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d"
24660
24661 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24662 #~ msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
24663
24664 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24665 #~ msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
24666
24667 #, fuzzy
24668 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
24669 #~ msgstr "--notime 無法使用的一起與 --ctime 或 --reltime"
24670
24671 #, fuzzy
24672 #~ msgid "%s: is removable device"
24673 #~ msgstr "%s:是可移除的裝置"
24674
24675 #, fuzzy
24676 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
24677 #~ msgstr "%s:連線由 hotplug 子系統:%s"
24678
24679 #, fuzzy
24680 #~ msgid ""
24681 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
24682 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
24683 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
24684 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
24685 #~ msgstr ""
24686 #~ " -n, --keep-size 不修改長度的檔案\n"
24687 #~ " -p, --punch-hole 打孔漏洞在中檔案\n"
24688 #~ " -o, --offset <num> 偏移的配額,在中位元組\n"
24689 #~ " -l, --length<num> 長度的配額,在中位元組\n"
24690
24691 #, fuzzy
24692 #~ msgid "timeout cannot be zero"
24693 #~ msgstr "逾時無法零"
24694
24695 #, fuzzy
24696 #~ msgid ""
24697 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24698 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24699 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24700 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24701 #~ msgstr ""
24702 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
24703 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
24704 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
24705 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
24706
24707 #~ msgid ""
24708 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24709 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24710 #~ msgstr ""
24711 #~ "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
24712 #~ "多延遲一點以達到新的時間。\n"
24713
24714 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
24715 #~ msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
24716
24717 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
24718 #~ msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
24719
24720 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
24721 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
24722
24723 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
24724 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
24725
24726 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
24727 #~ msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
24728
24729 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
24730 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
24731
24732 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
24733 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
24734
24735 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
24736 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
24737
24738 #, fuzzy
24739 #~ msgid ""
24740 #~ " -a, --all list all used devices\n"
24741 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
24742 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
24743 #~ " -f, --find find first unused device\n"
24744 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
24745 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
24746 #~ msgstr ""
24747 #~ " -a, --all 列出所有使用的裝置\n"
24748 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] 卸離一或多個裝置\n"
24749 #~ " -D, --detach-all 卸離所有使用的裝置\n"
24750 #~ " -f, --find 尋找先未使用的裝置\n"
24751 #~ " -c, --set-capacity<loopdev> 調整大小裝置\n"
24752 #~ " -j, --associated<檔案> 列出所有裝置關聯的與<檔案>\n"
24753
24754 #, fuzzy
24755 #~ msgid "find unused loop device failed"
24756 #~ msgstr "尋找未使用的迴圈裝置失敗"
24757
24758 #, fuzzy
24759 #~ msgid ""
24760 #~ "\n"
24761 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
24762 #~ msgstr ""
24763 #~ "\n"
24764 #~ "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
24765
24766 #, fuzzy
24767 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
24768 #~ msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
24769
24770 #, fuzzy
24771 #~ msgid ""
24772 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
24773 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
24774 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
24775 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
24776 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
24777 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24778 #~ msgstr ""
24779 #~ " -g, --pgrp <id> 解譯做為處理群組識別號\n"
24780 #~ " -h, --help 列印說明\n"
24781 #~ " -n, --priority<num> 設定好遞增值\n"
24782 #~ " -p, --pid<識別號> 強制為解譯的做為處理識別號\n"
24783 #~ " -u, --user<名稱|識別號> 解譯做為使用者名稱或使用者識別號\n"
24784 #~ " -v, --version 印出版本\n"
24785
24786 #, fuzzy
24787 #~ msgid ""
24788 #~ "\n"
24789 #~ "For more information see renice(1).\n"
24790 #~ msgstr ""
24791 #~ "\n"
24792 #~ "要獲得更多資訊請參看 renice (1)。\n"
24793
24794 #, fuzzy
24795 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
24796 #~ msgstr " %s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
24797
24798 #, fuzzy
24799 #~ msgid ""
24800 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
24801 #~ " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
24802 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
24803 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
24804 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
24805 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
24806 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
24807 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
24808 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
24809 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
24810 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24811 #~ msgstr ""
24812 #~ " -a, --all 全部啟用交換從/etc/fstab\n"
24813 #~ " -d, --discard 捨棄自由的頁面之前它們被重新使用\n"
24814 #~ " -e, --ifexists 寂靜的跳過裝置該不存在\n"
24815 #~ " -f, --fixpgsz 重新初始化交換空間如果必要的話\n"
24816 #~ " -p, --priority <prio> 指定優先權的交換裝置\n"
24817 #~ " -s, --summary 顯示概要關於使用的交換裝置\n"
24818 #~ " --show [=<欄位>] 顯示概要在中 definable 表格\n"
24819 #~ " --noheadings 不列印標頭,使用與 --show\n"
24820 #~ " --raw 使用原始輸出格式,使用與 --show\n"
24821 #~ " --bytes 顯示交換大小在中位元組在中 --show 輸出\n"
24822 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
24823
24824 #, fuzzy
24825 #~ msgid ""
24826 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24827 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24828 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
24829 #~ "\n"
24830 #~ msgstr ""
24831 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
24832 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24833 #~ " -h, --help 輸出說明畫面然後離開\n"
24834 #~ "\n"
24835
24836 #, fuzzy
24837 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24838 #~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
24839
24840 #, fuzzy
24841 #~ msgid " -reset\n"
24842 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
24843
24844 #, fuzzy
24845 #~ msgid " -initialize\n"
24846 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
24847
24848 #, fuzzy
24849 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24850 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
24851
24852 #, fuzzy
24853 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24854 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
24855
24856 #, fuzzy
24857 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24858 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
24859
24860 #, fuzzy
24861 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24862 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
24863
24864 #, fuzzy
24865 #~ msgid " -default\n"
24866 #~ msgstr " [ -default ]\n"
24867
24868 #, fuzzy
24869 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24870 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
24871
24872 #, fuzzy
24873 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24874 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
24875
24876 #, fuzzy
24877 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
24878 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
24879
24880 #, fuzzy
24881 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24882 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
24883
24884 #, fuzzy
24885 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
24886 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
24887
24888 #, fuzzy
24889 #~ msgid " -store\n"
24890 #~ msgstr " [ -store ]\n"
24891
24892 #, fuzzy
24893 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24894 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
24895
24896 #, fuzzy
24897 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24898 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
24899
24900 #, fuzzy
24901 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24902 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
24903
24904 #, fuzzy
24905 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24906 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
24907
24908 #, fuzzy
24909 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24910 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
24911
24912 #, fuzzy
24913 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24914 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
24915
24916 #, fuzzy
24917 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24918 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
24919
24920 #, fuzzy
24921 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
24922 #~ msgstr " -l 列出所有檔名\n"
24923
24924 #, fuzzy
24925 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
24926 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
24927
24928 #, fuzzy
24929 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24930 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
24931
24932 #, fuzzy
24933 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24934 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
24935
24936 #, fuzzy
24937 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24938 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
24939
24940 #, fuzzy
24941 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24942 #~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
24943
24944 #, fuzzy
24945 #~ msgid "Error writing screendump"
24946 #~ msgstr "寫入 screendump 時發生錯誤"
24947
24948 #, fuzzy
24949 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24950 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
24951
24952 #, fuzzy
24953 #~ msgid ""
24954 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24955 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24956 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24957 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24958 #~ "\n"
24959 #~ msgstr ""
24960 #~ " -n, --nobanner 不列印橫幅,作用只有用於根\n"
24961 #~ " -t, --timeout <timeout> 寫入逾時的秒數\n"
24962 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24963 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24964 #~ "\n"
24965
24966 #, fuzzy
24967 #~ msgid ""
24968 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24969 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24970 #~ "\n"
24971 #~ msgstr ""
24972 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24973 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24974 #~ "\n"
24975
24976 #, fuzzy
24977 #~ msgid ""
24978 #~ "\n"
24979 #~ "Usage:\n"
24980 #~ " %s [options] [file ...]\n"
24981 #~ msgstr ""
24982 #~ "\n"
24983 #~ "用法:\n"
24984 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
24985
24986 #, fuzzy
24987 #~ msgid ""
24988 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
24989 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
24990 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24991 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24992 #~ "\n"
24993 #~ msgstr ""
24994 #~ " -, --no-underlining 抑制所有底線\n"
24995 #~ " -2, --half-lines 列印所有 half-lines\n"
24996 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24997 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24998 #~ "\n"
24999
25000 #, fuzzy
25001 #~ msgid ""
25002 #~ "\n"
25003 #~ "Options:\n"
25004 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25005 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25006 #~ "\n"
25007 #~ msgstr ""
25008 #~ "\n"
25009 #~ "選項:\n"
25010 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25011 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25012 #~ "\n"
25013
25014 #, fuzzy
25015 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
25016 #~ msgstr "呼叫 hexdump 做為 od 已被不宜用在中 favour 到 GNU coreutils od。"
25017
25018 #, fuzzy
25019 #~ msgid ""
25020 #~ "\n"
25021 #~ "Usage:\n"
25022 #~ " %s [options] file...\n"
25023 #~ msgstr ""
25024 #~ "\n"
25025 #~ "用法:\n"
25026 #~ " %s [選項] 檔案…\n"
25027
25028 #, fuzzy
25029 #~ msgid ""
25030 #~ "\n"
25031 #~ "Options:\n"
25032 #~ " -b one-byte octal display\n"
25033 #~ " -c one-byte character display\n"
25034 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
25035 #~ " -d two-byte decimal display\n"
25036 #~ " -o two-byte octal display\n"
25037 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
25038 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
25039 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
25040 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
25041 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
25042 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
25043 #~ " -V output version information and exit\n"
25044 #~ "\n"
25045 #~ msgstr ""
25046 #~ "\n"
25047 #~ "選項:\n"
25048 #~ " -b one-byte 八進位顯示\n"
25049 #~ " -c one-byte 字元顯示\n"
25050 #~ " -C 權威的十六進位+ASCII 顯示\n"
25051 #~ " -d two-byte 十進位顯示\n"
25052 #~ " -o two-byte 八進位顯示\n"
25053 #~ " -x two-byte 十六進位顯示\n"
25054 #~ " -e 格式 格式字串為用於顯示資料\n"
25055 #~ " -f formatfile 檔案該含有格式字串(_F)\n"
25056 #~ " -n 長度 解譯只有長度位元組的輸入\n"
25057 #~ " -s 偏移 跳過偏移位元組從起始部分\n"
25058 #~ " -v 顯示而無需 squeezing 類似的列\n"
25059 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
25060 #~ "\n"
25061
25062 #, fuzzy
25063 #~ msgid ""
25064 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
25065 #~ "\n"
25066 #~ msgstr ""
25067 #~ "用法:%s [選項] 檔案…\n"
25068 #~ "\n"
25069
25070 #, fuzzy
25071 #~ msgid ""
25072 #~ "Options:\n"
25073 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
25074 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
25075 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
25076 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
25077 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
25078 #~ " -u suppress underlining\n"
25079 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
25080 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
25081 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
25082 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
25083 #~ " -V output version information and exit\n"
25084 #~ msgstr ""
25085 #~ "選項:\n"
25086 #~ " -d 顯示說明以代替環響鈴\n"
25087 #~ " -f 計數邏輯的,而非螢幕列\n"
25088 #~ " -l 抑制暫停之後表格饋送\n"
25089 #~ " -p 抑制捲動,清除螢幕和顯示文字\n"
25090 #~ " -c 抑制捲動,顯示文字和清除列結束\n"
25091 #~ " -u 抑制底線\n"
25092 #~ " -s squeeze 多重空列進入一個\n"
25093 #~ " -NUM 指定列號的各全螢幕\n"
25094 #~ " +NUM 顯示檔案起始部分從列號 NUM\n"
25095 #~ " +/字串 顯示檔案起始部分從搜尋字串匹配\n"
25096 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
25097
25098 #~ msgid "...back 1 page"
25099 #~ msgstr "…倒退 1 頁"
25100
25101 #~ msgid "...skipping one line"
25102 #~ msgstr "…跳過 1 列"
25103
25104 #~ msgid "line too long"
25105 #~ msgstr "列的長度過長"
25106
25107 #, fuzzy
25108 #~ msgid ""
25109 #~ "\n"
25110 #~ "Options:\n"
25111 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25112 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25113 #~ msgstr ""
25114 #~ "\n"
25115 #~ "選項:\n"
25116 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25117 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25118
25119 #, fuzzy
25120 #~ msgid ""
25121 #~ "\n"
25122 #~ "For more information see rev(1).\n"
25123 #~ msgstr ""
25124 #~ "\n"
25125 #~ "要獲得更多資訊請參看 rev (1)。\n"
25126
25127 #, fuzzy
25128 #~ msgid ""
25129 #~ "\n"
25130 #~ "Usage:\n"
25131 #~ " %s [option] file\n"
25132 #~ msgstr ""
25133 #~ "\n"
25134 #~ "用法:\n"
25135 #~ " %s [選項] 檔案\n"
25136
25137 #, fuzzy
25138 #~ msgid ""
25139 #~ "\n"
25140 #~ "Options:\n"
25141 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
25142 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
25143 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25144 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25145 #~ "\n"
25146 #~ msgstr ""
25147 #~ "\n"
25148 #~ "選項:\n"
25149 #~ " -n, --lines 數字 輸出最後一筆數字列\n"
25150 #~ " -NUMBER 如同『-n 數字』\n"
25151 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25152 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25153 #~ "\n"
25154
25155 #, fuzzy
25156 #~ msgid ""
25157 #~ "\n"
25158 #~ "Options:\n"
25159 #~ " -A check all filesystems\n"
25160 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
25161 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
25162 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
25163 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
25164 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
25165 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
25166 #~ " -s serialize fsck operations\n"
25167 #~ " -l lock the device using flock()\n"
25168 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
25169 #~ " -T do not show the title on startup\n"
25170 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
25171 #~ " -V explain what is being done\n"
25172 #~ " -? display this help and exit\n"
25173 #~ "\n"
25174 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
25175 #~ msgstr ""
25176 #~ "\n"
25177 #~ "選項:\n"
25178 #~ " -A 檢查所有檔案系統\n"
25179 #~ " -R 跳過根檔案系統;有用只有與『-A』\n"
25180 #~ " -M 不檢查掛載的檔案系統\n"
25181 #~ " -t <type> 指定檔案系統類型為已勾選;\n"
25182 #~ " 型態被允許為以逗號分隔的清單\n"
25183 #~ " -P 檢查檔案系統在中平行,包含根\n"
25184 #~ " -r 報告統計用於每個裝置 fsck\n"
25185 #~ " -s 序列化 fsck 計算\n"
25186 #~ " -l 鎖定裝置使用 flock()\n"
25187 #~ " -N 不執行,僅顯示什麼會是已完成\n"
25188 #~ " -T 不顯示標題於啟動\n"
25189 #~ " -C<fd> 顯示進度桿;檔案描述符號是用於圖形使用者介面\n"
25190 #~ " -V 解釋什麼正在是已完成\n"
25191 #~ " -? 顯示這份說明然後離開\n"
25192 #~ "\n"
25193 #~ "參看 fsck.* 命令用於 fs-options。"
25194
25195 #, fuzzy
25196 #~ msgid ""
25197 #~ "\n"
25198 #~ "Options:\n"
25199 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
25200 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
25201 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25202 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
25203 #~ "\n"
25204 #~ msgstr ""
25205 #~ "\n"
25206 #~ "選項:\n"
25207 #~ " -d, --divisor=NUM 除位元組 NUM\n"
25208 #~ " -x, --sectors 顯示磁區計數和大小\n"
25209 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25210 #~ " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25211 #~ "\n"
25212
25213 #, fuzzy
25214 #~ msgid ""
25215 #~ "\n"
25216 #~ "Options:\n"
25217 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
25218 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
25219 #~ " device path to a device\n"
25220 #~ " size number of blocks on the device\n"
25221 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
25222 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
25223 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25224 #~ " -V as version must be only option\n"
25225 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25226 #~ msgstr ""
25227 #~ "\n"
25228 #~ "選項:\n"
25229 #~ " -t, --type=型態 檔案系統類型,時未定義 ext2 被使用\n"
25230 #~ " fs-options 參數到真實檔案系統產生器\n"
25231 #~ " 裝置 路徑到裝置\n"
25232 #~ " 大小 區塊數量在之上裝置\n"
25233 #~ " -V, --verbose 解釋什麼是已完成\n"
25234 #~ " 定義 -V 一次以上將造成 dry-run\n"
25235 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25236 #~ " -V 做為版本必須是只有選項\n"
25237 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25238
25239 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
25240 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25241
25242 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
25243 #~ msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
25244
25245 #~ msgid "one bad page\n"
25246 #~ msgstr "一個不良頁面\n"
25247
25248 #~ msgid " on whole disk. "
25249 #~ msgstr " 於整個磁碟。"
25250
25251 #, fuzzy
25252 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
25253 #~ msgstr "不支援 swapspace 版本 %d。"
25254
25255 #, fuzzy
25256 #~ msgid ""
25257 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
25258 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
25259 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
25260 #~ " -s, --show list partitions\n"
25261 #~ "\n"
25262 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
25263 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
25264 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
25265 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
25266 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25267 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25268 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
25269 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25270 #~ msgstr ""
25271 #~ " -a, --add 加入指定的分割區或所有的它們\n"
25272 #~ " -d, --delete 刪除指定的分割區或所有的它們\n"
25273 #~ " -l, --list 清單分割區 (不宜用)\n"
25274 #~ " -s, --show 清單分割區\n"
25275 #~ "\n"
25276 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
25277 #~ " -g, --noheadings 不列印標頭用於 --show\n"
25278 #~ " -n, --nr <n:m> 指定範圍的分割區(例如:--nr 2:4)\n"
25279 #~ " -o, --output<型態> 定義該項輸出欄位以使用\n"
25280 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
25281 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
25282 #~ " -t, --type<型態> 指定分割區類型 (DOS、bsd、solaris,etc.)\n"
25283 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
25284
25285 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
25286 #~ msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
25287
25288 #~ msgid ""
25289 #~ "\n"
25290 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
25291 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
25292 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
25293 #~ "\tadvice:\n"
25294 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25295 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25296 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25297 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25298 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
25299 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
25300 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
25301 #~ msgstr ""
25302 #~ "\n"
25303 #~ "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
25304 #~ "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
25305 #~ "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
25306 #~ "\t忠告:\n"
25307 #~ "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
25308 #~ "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
25309 #~ "\t 的卷冊群之一部分。(否則您也許會\n"
25310 #~ "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
25311 #~ "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
25312 #~ "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
25313 #~ "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
25314
25315 #~ msgid ""
25316 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
25317 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25318 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25319 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25320 #~ msgstr ""
25321 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
25322 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
25323 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
25324 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
25325
25326 #~ msgid ""
25327 #~ "\n"
25328 #~ "BSD label for device: %s\n"
25329 #~ msgstr ""
25330 #~ "\n"
25331 #~ "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
25332
25333 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
25334 #~ msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
25335
25336 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
25337 #~ msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
25338
25339 #~ msgid ""
25340 #~ "\n"
25341 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25342 #~ "\n"
25343 #~ msgstr ""
25344 #~ "\n"
25345 #~ "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 GNU Parted。\n"
25346 #~ "\n"
25347
25348 #, fuzzy
25349 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
25350 #~ msgstr "註記:磁區大小是 %ld (無法 %d)\n"
25351
25352 #~ msgid ""
25353 #~ "\n"
25354 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25355 #~ "\n"
25356 #~ msgstr ""
25357 #~ "\n"
25358 #~ "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU Parted。\n"
25359 #~ "\n"
25360
25361 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
25362 #~ msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
25363
25364 #~ msgid "exec %s failed"
25365 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
25366
25367 #, fuzzy
25368 #~ msgid ""
25369 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
25370 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25371 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25372 #~ " and do not create a new session\n"
25373 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
25374 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
25375 #~ " -p same as -m\n"
25376 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
25377 #~ msgstr ""
25378 #~ " -, -l, --login 製作命令殼登入命令殼\n"
25379 #~ " -c, --command <command> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
25380 #~ " --session-command<命令> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
25381 #~ " 和不建立新的作業階段\n"
25382 #~ " -f, --fast 回合 -f 到命令殼 (用於 csh 或 tcsh)\n"
25383 #~ " -m, --preserve-environment 不重置環境變數\n"
25384 #~ " -p 如同 -m\n"
25385 #~ " -s, --shell<命令殼> 運行命令殼如果/etc/命令殼允許它\n"
25386
25387 #, fuzzy
25388 #~ msgid "%s: exec failed"
25389 #~ msgstr "%s:exec 失敗"
25390
25391 #, fuzzy
25392 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
25393 #~ msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
25394
25395 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
25396 #~ msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
25397
25398 #~ msgid "St. Tib's Day"
25399 #~ msgstr "St. Tib's 日"
25400
25401 #, fuzzy
25402 #~ msgid ""
25403 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25404 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
25405 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25406 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25407 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
25408 #~ msgstr ""
25409 #~ " -O, --options <list> 限制集合檔案系統由掛載選項\n"
25410 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位為顯示\n"
25411 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
25412 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
25413 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統由 FS 類型\n"
25414
25415 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25416 #~ msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
25417
25418 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
25419 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
25420
25421 #, fuzzy
25422 #~ msgid "connect %s"
25423 #~ msgstr "連接 %s"
25424
25425 #, fuzzy
25426 #~ msgid "invalid port number argument"
25427 #~ msgstr "無效的埠號引數"
25428
25429 #, fuzzy
25430 #~ msgid ""
25431 #~ "\n"
25432 #~ "Usage:\n"
25433 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
25434 #~ msgstr ""
25435 #~ "\n"
25436 #~ "用法:\n"
25437 #~ " %s [選項] [<device>...]\n"
25438
25439 #, fuzzy
25440 #~ msgid ""
25441 #~ "\n"
25442 #~ "Options:\n"
25443 #~ " -a, --all print all devices\n"
25444 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
25445 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
25446 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
25447 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
25448 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
25449 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
25450 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
25451 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
25452 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
25453 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
25454 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25455 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
25456 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25457 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25458 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
25459 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
25460 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25461 #~ msgstr ""
25462 #~ "\n"
25463 #~ "選項:\n"
25464 #~ " -a, --all 列印所有裝置\n"
25465 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
25466 #~ " -d, --nodeps 不列印從屬或托盤\n"
25467 #~ " -D, --discard 列印捨棄能力\n"
25468 #~ " -e, --exclude <list> 排除裝置由主要的數字 (預設:RAM 磁碟)\n"
25469 #~ " -I, --include<清單>只顯示裝置與指定的主要的數量\n"
25470 #~ " -f, --fs 輸出資訊關於檔案系統\n"
25471 #~ " -h, --help 用法資訊 (這個)\n"
25472 #~ " -i, --ascii 使用 ascii 字元只有\n"
25473 #~ " -m, --perms 輸出資訊關於權限\n"
25474 #~ " -l, --list 使用清單格式 ouput\n"
25475 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
25476 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位\n"
25477 #~ " -P, --pairs 使用鍵=「值」輸出格式\n"
25478 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
25479 #~ " -s, --inverse 反依存性\n"
25480 #~ " -t, --topology 輸出資訊關於拓樸\n"
25481 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25482
25483 #, fuzzy
25484 #~ msgid ""
25485 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25486 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25487 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25488 #~ "\n"
25489 #~ msgstr ""
25490 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
25491 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25492 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25493 #~ "\n"
25494
25495 #, fuzzy
25496 #~ msgid ""
25497 #~ " -f <file> define search scope\n"
25498 #~ " -b search only binaries\n"
25499 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
25500 #~ " -m search only manual paths\n"
25501 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
25502 #~ " -s search only sources path\n"
25503 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
25504 #~ " -u search from unusual entities\n"
25505 #~ " -V output version information and exit\n"
25506 #~ " -h display this help and exit\n"
25507 #~ "\n"
25508 #~ msgstr ""
25509 #~ " -f <file> 定義搜尋範圍\n"
25510 #~ " -b 搜尋只有二進位\n"
25511 #~ " -B<dirs> 定義二進位查找路徑\n"
25512 #~ " -m 搜尋只有手動路徑\n"
25513 #~ " -M<dirs> 定義 man 查找路徑\n"
25514 #~ " -s 搜尋只有原始碼路徑\n"
25515 #~ " -S<dirs> 定義來源查找路徑\n"
25516 #~ " -u 搜尋從不尋常的實體\n"
25517 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
25518 #~ " -h 顯示這份說明然後離開\n"
25519 #~ "\n"
25520
25521 #, fuzzy
25522 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
25523 #~ msgstr "參看如何使用檔案和 dirs 引數從位置 (1) 手動。\n"
25524
25525 #, fuzzy
25526 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
25527 #~ msgstr "掛載:無法鎖定進入記憶體"
25528
25529 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
25530 #~ msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
25531
25532 #~ msgid "bug in xstrndup call"
25533 #~ msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
25534
25535 #~ msgid "executing %s failed"
25536 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
25537
25538 #, fuzzy
25539 #~ msgid ""
25540 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
25541 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
25542 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
25543 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
25544 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
25545 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
25546 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
25547 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
25548 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25549 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
25550 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
25551 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
25552 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
25553 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
25554 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
25555 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
25556 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
25557 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
25558 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
25559 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25560 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
25561 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
25562 #~ msgstr ""
25563 #~ " -C, --clear 清空內核環緩衝區\n"
25564 #~ " -c, --read-clear 讀取和全部清除訊息\n"
25565 #~ " -D, --console-off 停用列印訊息到主控臺\n"
25566 #~ " -d, --show-delta 顯示時間 delta 介於列印的訊息\n"
25567 #~ " -e, --reltime 顯示本地時間和時間 delta 在中 readable 格式\n"
25568 #~ " -E, --console-on 啟用列印訊息到主控臺\n"
25569 #~ " -F, --file <file> 使用檔案以代替內核記錄檔緩衝區\n"
25570 #~ " -f, --facility<清單> 限制輸出到定義的機能\n"
25571 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25572 #~ " -k, --kernel 顯示內核訊息\n"
25573 #~ " -l, --level<清單> 限制輸出到定義的等級\n"
25574 #~ " -n, --console-level<等級>設定等級的訊息列印到主控臺\n"
25575 #~ " -r, --raw 列印原始訊息緩衝區\n"
25576 #~ " -S, --syslog 強制以使用 syslog (2) 而非/dev/kmsg\n"
25577 #~ " -s, --buffer-size<大小> 緩衝區大小到查詢內核環緩衝區\n"
25578 #~ " -T, --ctime 顯示人類 readable 時間戳記 (可能是\n"
25579 #~ " inaccurate 如果您已使用懸置/再續)\n"
25580 #~ " -t, --notime 不列印訊息時間戳記\n"
25581 #~ " -u, --userspace 顯示 userspace 訊息\n"
25582 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25583 #~ " -w, --follow 等待新訊息\n"
25584 #~ " -x, --decode 解碼機能和等級到 readable 字串\n"
25585
25586 #, fuzzy
25587 #~ msgid "eject: cannot set user id"
25588 #~ msgstr "退出:無法設定使用者識別號"
25589
25590 #, fuzzy
25591 #~ msgid ""
25592 #~ " -h, --help this help\n"
25593 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
25594 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
25595 #~ msgstr ""
25596 #~ " -h, --help 這份說明\n"
25597 #~ " -f, --freeze 固定檔案系統\n"
25598 #~ " -u, --unfreeze unfreeze 檔案系統\n"
25599
25600 #~ msgid ""
25601 #~ "\n"
25602 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
25603 #~ msgstr ""
25604 #~ "\n"
25605 #~ "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
25606
25607 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
25608 #~ msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
25609
25610 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
25611 #~ msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
25612
25613 #~ msgid "shmctl failed"
25614 #~ msgstr "shmctl 失敗"
25615
25616 #~ msgid "msgctl failed"
25617 #~ msgstr "msgctl 失敗"
25618
25619 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25620 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25621
25622 #, fuzzy
25623 #~ msgid ""
25624 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
25625 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
25626 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
25627 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
25628 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
25629 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
25630 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
25631 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25632 #~ msgstr ""
25633 #~ " -e, --encryption <type> 啟用加密與指定的<名稱/num>\n"
25634 #~ " -o, --offset<num> 開始於偏移<num>進入檔案\n"
25635 #~ " --sizelimit<num> 裝置限制到<num>位元組的檔案\n"
25636 #~ " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號<num>\n"
25637 #~ " -P, --partscan 建立分割的迴圈裝置\n"
25638 #~ " -r, --read-only 設定唯讀迴圈裝置\n"
25639 #~ " --show 列印裝置名稱之後設定 (與 -f)\n"
25640 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
25641
25642 #, fuzzy
25643 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
25644 #~ msgstr "無效的密語檔案描述符號"
25645
25646 #, fuzzy
25647 #~ msgid "%s failed to use device"
25648 #~ msgstr "%s 無法使用裝置"
25649
25650 #, fuzzy
25651 #~ msgid "couldn't lock into memory"
25652 #~ msgstr "無法鎖定進入記憶體"
25653
25654 #, fuzzy
25655 #~ msgid ""
25656 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
25657 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
25658 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
25659 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
25660 #~ " -h, --help print this help\n"
25661 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
25662 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
25663 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
25664 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
25665 #~ msgstr ""
25666 #~ " -a, --all 列印線上和離線 CPUs (預設用於 -e)\n"
25667 #~ " -b, --online 列印線上 CPUs 只有 (預設用於 -p)\n"
25668 #~ " -c, --offline 列印離線 CPUs 只有\n"
25669 #~ " -e, --extended [=<list>] 印出進階 readable 格式\n"
25670 #~ " -h, --help 印出這份說明\n"
25671 #~ " -p, --parse [=<清單>] 印出 parsable 格式\n"
25672 #~ " -s, --sysroot<dir> 使用目錄 DIR 做為系統根\n"
25673 #~ " -V, --version 印出版本資訊然後離開\n"
25674 #~ " -x, --hex 列印十六進位遮罩而非清單的 CPUs\n"
25675
25676 #, fuzzy
25677 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
25678 #~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置 (或許不明加密型態)"
25679
25680 #~ msgid "renice from %s\n"
25681 #~ msgstr "renice 自 %s\n"
25682
25683 #, fuzzy
25684 #~ msgid ""
25685 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
25686 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
25687 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
25688 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
25689 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
25690 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
25691 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
25692 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
25693 #~ msgstr ""
25694 #~ " -d, --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
25695 #~ " -n, --dry-run 做所有東西,但是懸置\n"
25696 #~ " -l, --local RTC 使用本地時區\n"
25697 #~ " -m, --mode<模式> 待機|mem|...暫停模式\n"
25698 #~ " -s, --seconds<秒> 秒到暫停\n"
25699 #~ " -t, --time<timet(_T)> 時間到喚醒\n"
25700 #~ " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
25701 #~ " -v, --verbose 詳細的訊息\n"
25702
25703 #, fuzzy
25704 #~ msgid "unable to execute %s"
25705 #~ msgstr "無法執行 %s"
25706
25707 #, fuzzy
25708 #~ msgid ""
25709 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
25710 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
25711 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
25712 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
25713 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
25714 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
25715 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
25716 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
25717 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
25718 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
25719 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
25720 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
25721 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
25722 #~ msgstr ""
25723 #~ " -v, --verbose 表示什麼選項正在被切換於\n"
25724 #~ " -R, --addr-no-randomize 停用 randomization 的虛擬位址空間\n"
25725 #~ " -F, --fdpic-funcptrs 製作函式指標點到描述元\n"
25726 #~ " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
25727 #~ " -L, --addr-compat-layout 變更方式虛擬記憶體被配置\n"
25728 #~ " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
25729 #~ " -B, --32 位元 打開 ADDR_LIMIT_32 位元\n"
25730 #~ " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
25731 #~ " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
25732 #~ " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
25733 #~ " -3, --3 gb 限度使用的位址空間到最大值的 3 GB\n"
25734 #~ " --4 gb 忽略 (用於回溯相容性只有)\n"
25735 #~ " --uname-2.6 打開 UNAME26\n"
25736
25737 #, fuzzy
25738 #~ msgid "execvp failed"
25739 #~ msgstr "execvp 失敗"
25740
25741 #~ msgid "execv failed"
25742 #~ msgstr "execv 失敗"
25743
25744 #, fuzzy
25745 #~ msgid ""
25746 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
25747 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
25748 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
25749 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
25750 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
25751 #~ msgstr ""
25752 #~ " -a, --all umount 所有檔案系統\n"
25753 #~ " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
25754 #~ " -d, --detach-loop 如果掛載的迴圈裝置,也自由這個迴圈裝置\n"
25755 #~ " --fake 模擬測試;跳過 umount (2) syscall\n"
25756 #~ " -f, --force 強制卸載 (萬一無法連線的 NFS 系統)\n"
25757
25758 #, fuzzy
25759 #~ msgid ""
25760 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
25761 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25762 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
25763 #~ msgstr ""
25764 #~ " -i, --internal-only 不呼叫 umount。<type> 輔助程式\n"
25765 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
25766 #~ " -l, --lazy 卸離檔案系統現在,而清理所有稍後\n"
25767
25768 #, fuzzy
25769 #~ msgid ""
25770 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
25771 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
25772 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
25773 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25774 #~ msgstr ""
25775 #~ " -O, --test-opts <list> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
25776 #~ " -r, --read-only 在中大小寫卸載失敗,試著 remount 唯讀\n"
25777 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
25778 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
25779
25780 #, fuzzy
25781 #~ msgid ""
25782 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25783 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25784 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25785 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
25786 #~ msgstr ""
25787 #~ " -m, --mount unshare 掛載命名空間\n"
25788 #~ " -u, --uts unshare UTS 命名空間 (主機名稱 etc)\n"
25789 #~ " -i, --ipc unshare 系統 V IPC 命名空間\n"
25790 #~ " -n, --net unshare 網路命名空間\n"
25791
25792 #, fuzzy
25793 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
25794 #~ msgstr "%-15s%s [版本 %x]\n"
25795
25796 #, fuzzy
25797 #~ msgid ""
25798 #~ "\n"
25799 #~ "Options:\n"
25800 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
25801 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
25802 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
25803 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
25804 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
25805 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
25806 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
25807 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
25808 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
25809 #~ " -L, --local-line force local line\n"
25810 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
25811 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
25812 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
25813 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
25814 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
25815 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
25816 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
25817 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
25818 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
25819 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
25820 #~ " --nohints do not print hints\n"
25821 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
25822 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
25823 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
25824 #~ " --version output version information and exit\n"
25825 #~ " --help display this help and exit\n"
25826 #~ "\n"
25827 #~ msgstr ""
25828 #~ "\n"
25829 #~ "選項:\n"
25830 #~ " -8, --8 位元 假設 8-bit tty\n"
25831 #~ " -a, --autologin <user> 登入指定的使用者自動\n"
25832 #~ " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
25833 #~ " -f, --issue-file<檔案> 顯示議題檔案\n"
25834 #~ " -h, --flow-control 啟用硬體流量控制\n"
25835 #~ " -H, --host<主機名稱> 指定登入主機\n"
25836 #~ " -i, --noissue 不顯示議題檔案\n"
25837 #~ " -I, --init-string<字串>設定 init 字串\n"
25838 #~ " -l, --login-program<檔案>指定登入程式\n"
25839 #~ " -L, --local-line 強制本地列\n"
25840 #~ " -m, --extract-baud 抽出鮑率在的期間連接\n"
25841 #~ " -n, --skip-login 不提示用於登入\n"
25842 #~ " -o, --login-options<opts>選項所傳遞到登入\n"
25843 #~ " -p, --loginpause 等待任何鍵之前登入\n"
25844 #~ " -R, --hangup 做虛擬掛斷在之上 tty\n"
25845 #~ " -s, --keep-baud 試著保持鮑率之後中斷\n"
25846 #~ " -t, --timeout<數字> 登入程序逾時\n"
25847 #~ " -U, --detect-case 偵測大寫終端機\n"
25848 #~ " -w, --wait-cr 等待換列字元\n"
25849 #~ " --noclear 不清空螢幕之前提示\n"
25850 #~ " --nohints 不列印提示\n"
25851 #~ " --nonewline 不列印新列字元之前議題\n"
25852 #~ " --no-hostname 沒有主機名稱於所有將是顯示\n"
25853 #~ " --long-hostname 顯示全部經資格修飾主機名稱\n"
25854 #~ " --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25855 #~ " --help 顯示這份說明然後離開\n"
25856 #~ "\n"
25857
25858 #~ msgid "users"
25859 #~ msgstr "使用者"
25860
25861 #, fuzzy
25862 #~ msgid ""
25863 #~ " -term <terminal_name>\n"
25864 #~ " -reset\n"
25865 #~ " -initialize\n"
25866 #~ " -cursor <on|off>\n"
25867 #~ " -repeat <on|off>\n"
25868 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
25869 #~ " -linewrap <on|off>\n"
25870 #~ " -default\n"
25871 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25872 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25873 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25874 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25875 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25876 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25877 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
25878 #~ " -bold <on|off>\n"
25879 #~ " -half-bright <on|off>\n"
25880 #~ " -blink <on|off>\n"
25881 #~ " -reverse <on|off>\n"
25882 #~ " -underline <on|off>\n"
25883 #~ " -store >\n"
25884 #~ " -clear <all|rest>\n"
25885 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
25886 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
25887 #~ " -regtabs <1-160>\n"
25888 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
25889 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25890 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25891 #~ " -file dumpfilename\n"
25892 #~ " -msg <on|off>\n"
25893 #~ " -msglevel <0-8>\n"
25894 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
25895 #~ " -powerdown <0-60>\n"
25896 #~ " -blength <0-2000>\n"
25897 #~ " -bfreq freqnumber\n"
25898 #~ " -version\n"
25899 #~ " -help\n"
25900 #~ msgstr ""
25901 #~ " -term <terminal_name>\n"
25902 #~ " -reset\n"
25903 #~ " -initialize\n"
25904 #~ " -cursor<於|關閉>\n"
25905 #~ " -repeat<於|關閉>\n"
25906 #~ " -appcursorkeys<於|關閉>\n"
25907 #~ " -linewrap<於|關閉>\n"
25908 #~ " -default\n"
25909 #~ " -foreground<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
25910 #~ " -background<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
25911 #~ " -ulcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
25912 #~ " -ulcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
25913 #~ " -hbcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
25914 #~ " -hbcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
25915 #~ " -inversescreen<於|關閉>\n"
25916 #~ " -bold<於|關閉>\n"
25917 #~ " -half-bright<於|關閉>\n"
25918 #~ " -blink<於|關閉>\n"
25919 #~ " -reverse<於|關閉>\n"
25920 #~ " -underline<於|關閉>\n"
25921 #~ " -store>\n"
25922 #~ " -clear<所有|其餘的>\n"
25923 #~ " -tabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
25924 #~ " -clrtabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
25925 #~ " -regtabs <1-160>\n"
25926 #~ " -blank <0-60| 強制|poke>\n"
25927 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25928 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25929 #~ " -file dumpfilename\n"
25930 #~ " -msg<於|關閉>\n"
25931 #~ " -msglevel <0-8>\n"
25932 #~ " -powersave<於|vsync|hsync|powerdown|關閉>\n"
25933 #~ " -powerdown <0-60>\n"
25934 #~ " -blength <0-2000>\n"
25935 #~ " -bfreq freqnumber\n"
25936 #~ " -version\n"
25937 #~ " -help\n"
25938
25939 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
25940 #~ msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
25941
25942 #, fuzzy
25943 #~ msgid "write error."
25944 #~ msgstr "寫入錯誤。"
25945
25946 #, fuzzy
25947 #~ msgid ""
25948 #~ "\n"
25949 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25950 #~ msgstr ""
25951 #~ "\n"
25952 #~ "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
25953
25954 #, fuzzy
25955 #~ msgid ""
25956 #~ " -h, --help displays this help text\n"
25957 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25958 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
25959 #~ " -t, --table create a table\n"
25960 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
25961 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
25962 #~ msgstr ""
25963 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
25964 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25965 #~ " -c, --columns <width> 寬度的輸出在中字元數的\n"
25966 #~ " -t, --table 建立表格\n"
25967 #~ " -s, --separator<字串>表格 delimeter\n"
25968 #~ " -x, --fillrows 填充列之前欄位\n"
25969
25970 #, fuzzy
25971 #~ msgid ""
25972 #~ "\n"
25973 #~ "For more information see column(1).\n"
25974 #~ msgstr ""
25975 #~ "\n"
25976 #~ "要獲得更多資訊請參看欄 (1)。\n"
25977
25978 #, fuzzy
25979 #~ msgid "more (%s)\n"
25980 #~ msgstr "更多 (%s)\n"
25981
25982 #, fuzzy
25983 #~ msgid ""
25984 #~ "\n"
25985 #~ "Usage:\n"
25986 #~ " %s [options] [file...]\n"
25987 #~ msgstr ""
25988 #~ "\n"
25989 #~ "用法:\n"
25990 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
25991
25992 #, fuzzy
25993 #~ msgid ""
25994 #~ "\n"
25995 #~ "Options:\n"
25996 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
25997 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
25998 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25999 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26000 #~ "\n"
26001 #~ msgstr ""
26002 #~ "\n"
26003 #~ "選項:\n"
26004 #~ " -t, --terminal 終端機 強制變更用語環境變數\n"
26005 #~ " -i, --indicated 底線被指出透過分隔列\n"
26006 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26007 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26008 #~ "\n"
26009
26010 #~ msgid " %s -V\n"
26011 #~ msgstr " %s -V\n"
26012
26013 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
26014 #~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
26015
26016 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
26017 #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
26018
26019 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
26020 #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
26021
26022 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
26023 #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
26024
26025 #~ msgid ""
26026 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
26027 #~ " -h print this help\n"
26028 #~ " -x dir extract into dir\n"
26029 #~ " -v be more verbose\n"
26030 #~ " file file to test\n"
26031 #~ msgstr ""
26032 #~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
26033 #~ " -h 印出這個說明\n"
26034 #~ " -x dir 解開到目錄\n"
26035 #~ " -v 更詳細的訊息\n"
26036 #~ " file 用來測試的檔案\n"
26037
26038 #~ msgid "malloc failed"
26039 #~ msgstr "malloc 失敗"
26040
26041 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
26042 #~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
26043
26044 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26045 #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
26046
26047 #~ msgid ""
26048 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
26049 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
26050 #~ msgstr ""
26051 #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
26052 #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
26053
26054 #~ msgid "cannot stat device %s"
26055 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
26056
26057 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
26058 #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
26059
26060 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
26061 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
26062
26063 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
26064 #~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
26065
26066 #~ msgid ""
26067 #~ "Usage:\n"
26068 #~ " %s "
26069 #~ msgstr ""
26070 #~ "用法:\n"
26071 #~ " %s "
26072
26073 #~ msgid ""
26074 #~ "\n"
26075 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
26076 #~ msgstr ""
26077 #~ "\n"
26078 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
26079
26080 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26081 #~ msgstr "分割區結尾在最後部分磁柱"
26082
26083 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
26084 #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
26085
26086 #~ msgid " d delete a BSD partition"
26087 #~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
26088
26089 #~ msgid " n add a new BSD partition"
26090 #~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
26091
26092 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
26093 #~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
26094
26095 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
26096 #~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
26097
26098 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26099 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
26100
26101 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26102 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
26103
26104 #~ msgid " p print the partition table"
26105 #~ msgstr " p 印出分割表"
26106
26107 #~ msgid ""
26108 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26109 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26110 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26111 #~ "\n"
26112 #~ msgstr ""
26113 #~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
26114 #~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
26115 #~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
26116 #~ "\n"
26117
26118 #~ msgid ""
26119 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
26120 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
26121 #~ msgstr ""
26122 #~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
26123 #~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
26124
26125 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26126 #~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
26127
26128 #~ msgid "Internal error\n"
26129 #~ msgstr "內部錯誤\n"
26130
26131 #~ msgid ""
26132 #~ "\n"
26133 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26134 #~ msgstr ""
26135 #~ "\n"
26136 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
26137
26138 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
26139 #~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
26140
26141 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
26142 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
26143
26144 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
26145 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
26146
26147 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
26148 #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
26149
26150 #~ msgid ""
26151 #~ "Command action\n"
26152 #~ " %s\n"
26153 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26154 #~ msgstr ""
26155 #~ "命令動作\n"
26156 #~ " %s\n"
26157 #~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
26158
26159 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
26160 #~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
26161
26162 #~ msgid ""
26163 #~ "\n"
26164 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26165 #~ "\n"
26166 #~ msgstr ""
26167 #~ "\n"
26168 #~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
26169 #~ "\n"
26170
26171 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26172 #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
26173
26174 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26175 #~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
26176
26177 #~ msgid ""
26178 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26179 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26180 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
26181 #~ "\n"
26182 #~ msgstr ""
26183 #~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
26184 #~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
26185 #~ "內容將會失去而無法回復。\n"
26186 #~ "\n"
26187
26188 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
26189 #~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
26190
26191 #~ msgid "out of memory?\n"
26192 #~ msgstr "記憶體不足?\n"
26193
26194 #~ msgid "and %s overlap\n"
26195 #~ msgstr "和 %s 重疊\n"
26196
26197 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
26198 #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
26199
26200 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
26201 #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
26202
26203 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
26204 #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
26205
26206 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
26207 #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
26208
26209 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
26210 #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
26211
26212 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
26213 #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
26214
26215 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
26216 #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
26217
26218 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
26219 #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
26220
26221 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
26222 #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
26223
26224 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
26225 #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
26226
26227 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
26228 #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
26229
26230 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
26231 #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
26232
26233 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
26234 #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
26235
26236 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
26237 #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
26238
26239 #~ msgid ""
26240 #~ "\n"
26241 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
26242 #~ msgstr ""
26243 #~ "\n"
26244 #~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
26245
26246 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
26247 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
26248
26249 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
26250 #~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
26251
26252 #~ msgid ""
26253 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
26254 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
26255 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
26256 #~ "\n"
26257 #~ msgstr ""
26258 #~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
26259 #~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
26260 #~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
26261 #~ "\n"
26262
26263 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
26264 #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
26265
26266 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
26267 #~ msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系統 …]\n"
26268
26269 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
26270 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
26271
26272 #~ msgid "fsck from %s\n"
26273 #~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
26274
26275 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
26276 #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
26277
26278 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
26279 #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
26280
26281 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
26282 #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
26283
26284 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
26285 #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
26286
26287 #~ msgid " parameters\n"
26288 #~ msgstr " 參數\n"
26289
26290 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
26291 #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
26292
26293 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
26294 #~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
26295
26296 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
26297 #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
26298
26299 #~ msgid ""
26300 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
26301 #~ "\n"
26302 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
26303 #~ "\n"
26304 #~ "Functions:\n"
26305 #~ " -h | --help show this help\n"
26306 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
26307 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
26308 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26309 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
26310 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26311 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
26312 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26313 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26314 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26315 #~ " value given with --epoch\n"
26316 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
26317 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26318 #~ "\n"
26319 #~ "Options: \n"
26320 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26321 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26322 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26323 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26324 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26325 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26326 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26327 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26328 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26329 #~ " either --utc or --localtime\n"
26330 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26331 #~ " /etc/adjtime)\n"
26332 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26333 #~ " clock or anything else\n"
26334 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26335 #~ "\n"
26336 #~ msgstr ""
26337 #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
26338 #~ "\n"
26339 #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
26340 #~ "\n"
26341 #~ "函式:\n"
26342 #~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
26343 #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
26344 #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
26345 #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
26346 #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
26347 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
26348 #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
26349 #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
26350 #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
26351 #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
26352 #~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
26353 #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
26354 #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
26355 #~ "\n"
26356 #~ "選項:\n"
26357 #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
26358 #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
26359 #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
26360 #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
26361 #~ " --badyear 忽略 rtc 的年分,因為 bios 不完整\n"
26362 #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
26363 #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
26364 #~ " 的開始年分\n"
26365 #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
26366 #~ " --utc 抑或 --localtime\n"
26367 #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
26368 #~ " /等項/adjtime)\n"
26369 #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
26370 #~ " 時鐘或其他任何事\n"
26371 #~ " -D | --debug 除錯模式\n"
26372 #~ "\n"
26373
26374 #~ msgid ""
26375 #~ "You have specified multiple functions.\n"
26376 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
26377 #~ msgstr ""
26378 #~ "您已指定多重功能。\n"
26379 #~ "您只能一次實行一個功能。\n"
26380
26381 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26382 #~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
26383
26384 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26385 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
26386
26387 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26388 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
26389
26390 #~ msgid "Open of %s failed"
26391 #~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
26392
26393 #~ msgid "can't malloc initstring"
26394 #~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
26395
26396 #~ msgid ""
26397 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26398 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26399 #~ msgstr ""
26400 #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26401 #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26402
26403 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
26404 #~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
26405
26406 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
26407 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
26408
26409 #~ msgid "can't malloc for grplist"
26410 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
26411
26412 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
26413 #~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
26414
26415 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26416 #~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26417
26418 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
26419 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
26420
26421 #~ msgid ""
26422 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26423 #~ " [ username ]\n"
26424 #~ msgstr ""
26425 #~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26426 #~ " [ username ]\n"
26427
26428 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
26429 #~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
26430
26431 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
26432 #~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
26433
26434 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
26435 #~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
26436
26437 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26438 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
26439
26440 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26441 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
26442
26443 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
26444 #~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
26445
26446 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
26447 #~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
26448
26449 #~ msgid "Login incorrect\n"
26450 #~ msgstr "登入不正確\n"
26451
26452 #~ msgid "login: failure forking: %s"
26453 #~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
26454
26455 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26456 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
26457
26458 #~ msgid ""
26459 #~ "\n"
26460 #~ "%s login: "
26461 #~ msgstr ""
26462 #~ "\n"
26463 #~ "%s login:"
26464
26465 #~ msgid "login name much too long.\n"
26466 #~ msgstr "登入名稱過長。\n"
26467
26468 #~ msgid "NAME too long"
26469 #~ msgstr "名稱過長"
26470
26471 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
26472 #~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
26473
26474 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
26475 #~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
26476
26477 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
26478 #~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
26479
26480 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
26481 #~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
26482
26483 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
26484 #~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
26485
26486 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
26487 #~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
26488
26489 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
26490 #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
26491
26492 #~ msgid "newgrp: setgid"
26493 #~ msgstr "newgrp:setgid"
26494
26495 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26496 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
26497
26498 #~ msgid "newgrp: setuid"
26499 #~ msgstr "newgrp:setuid"
26500
26501 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26502 #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26503
26504 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26505 #~ msgstr "放棄關機行程"
26506
26507 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
26508 #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
26509
26510 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
26511 #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
26512
26513 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26514 #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
26515
26516 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26517 #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
26518
26519 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26520 #~ msgstr "登入因而被禁止。"
26521
26522 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26523 #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
26524
26525 #~ msgid "halted by %s: %s"
26526 #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
26527
26528 #~ msgid ""
26529 #~ "\n"
26530 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26531 #~ msgstr ""
26532 #~ "\n"
26533 #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
26534
26535 #~ msgid ""
26536 #~ "\n"
26537 #~ "Now you can turn off the power..."
26538 #~ msgstr ""
26539 #~ "\n"
26540 #~ "現在您可以關閉電源…"
26541
26542 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26543 #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
26544
26545 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26546 #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
26547
26548 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
26549 #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
26550
26551 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26552 #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
26553
26554 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26555 #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
26556
26557 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26558 #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
26559
26560 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26561 #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
26562
26563 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26564 #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
26565
26566 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26567 #~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
26568
26569 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26570 #~ msgstr "\t… %s …\n"
26571
26572 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26573 #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
26574
26575 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26576 #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
26577
26578 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26579 #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
26580
26581 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26582 #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
26583
26584 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26585 #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
26586
26587 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26588 #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
26589
26590 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26591 #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
26592
26593 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26594 #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
26595
26596 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26597 #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
26598
26599 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26600 #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
26601
26602 #~ msgid "error opening fifo\n"
26603 #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
26604
26605 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26606 #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
26607
26608 #~ msgid "error running finalprog\n"
26609 #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
26610
26611 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26612 #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
26613
26614 #~ msgid ""
26615 #~ "\n"
26616 #~ "Wrong password.\n"
26617 #~ msgstr ""
26618 #~ "\n"
26619 #~ "錯誤的密碼。\n"
26620
26621 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
26622 #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
26623
26624 #~ msgid "fork failed\n"
26625 #~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
26626
26627 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26628 #~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
26629
26630 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26631 #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
26632
26633 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
26634 #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
26635
26636 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26637 #~ msgstr "停止的服務:%s\n"
26638
26639 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
26640 #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
26641
26642 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26643 #~ msgstr "%s:不當的錯誤"
26644
26645 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
26646 #~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
26647
26648 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
26649 #~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
26650
26651 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
26652 #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
26653
26654 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
26655 #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
26656
26657 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
26658 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
26659
26660 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26661 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
26662
26663 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26664 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
26665
26666 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26667 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
26668
26669 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
26670 #~ msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
26671
26672 #~ msgid "%s: parse error: %s"
26673 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
26674
26675 #~ msgid ""
26676 #~ "\n"
26677 #~ "Options:\n"
26678 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
26679 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
26680 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
26681 #~ " filesystems (default)\n"
26682 #~ "\n"
26683 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
26684 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
26685 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
26686 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
26687 #~ " -h, --help print this help\n"
26688 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
26689 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
26690 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26691 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26692 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
26693 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
26694 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
26695 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
26696 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
26697 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
26698 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
26699 #~ "\n"
26700 #~ msgstr ""
26701 #~ "\n"
26702 #~ "選項:\n"
26703 #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
26704 #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
26705 #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
26706 #~ " 搜尋 (預設)\n"
26707 #~ "\n"
26708 #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
26709 #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
26710 #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
26711 #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
26712 #~ " -h, --help 印出這個說明\n"
26713 #~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
26714 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
26715 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
26716 #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
26717 #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
26718 #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
26719 #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
26720 #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
26721 #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
26722 #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
26723 #~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
26724 #~ "\n"
26725
26726 #~ msgid ""
26727 #~ "\n"
26728 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
26729 #~ msgstr ""
26730 #~ "\n"
26731 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
26732
26733 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
26734 #~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
26735
26736 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26737 #~ msgstr "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message … ]\n"
26738
26739 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26740 #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
26741
26742 #~ msgid "Could not open %s\n"
26743 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
26744
26745 #~ msgid "out of memory?"
26746 #~ msgstr "記憶體不足?"
26747
26748 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26749 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
26750
26751 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
26752 #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
26753
26754 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26755 #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
26756
26757 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26758 #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
26759
26760 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
26761 #~ msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
26762
26763 #~ msgid "cannot open timing file %s"
26764 #~ msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
26765
26766 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
26767 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
26768
26769 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26770 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26771
26772 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26773 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26774
26775 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26776 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26777
26778 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
26779 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
26780
26781 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26782 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26783
26784 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26785 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26786
26787 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26788 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26789
26790 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26791 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26792
26793 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26794 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26795
26796 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
26797 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
26798
26799 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26800 #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
26801
26802 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
26803 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
26804
26805 #~ msgid " %s -k\n"
26806 #~ msgstr " %s -k\n"
26807
26808 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26809 #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
26810
26811 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
26812 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 … -f ] 名稱…\n"
26813
26814 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
26815 #~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
26816
26817 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
26818 #~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
26819
26820 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
26821 #~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
26822
26823 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26824 #~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
26825
26826 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
26827 #~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
26828
26829 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
26830 #~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
26831
26832 #~ msgid ", encryption type %d\n"
26833 #~ msgstr ",加密類型 %d\n"
26834
26835 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
26836 #~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
26837
26838 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
26839 #~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
26840
26841 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
26842 #~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
26843
26844 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
26845 #~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
26846
26847 #~ msgid ""
26848 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26849 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
26850 #~ msgstr ""
26851 #~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
26852 #~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
26853
26854 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
26855 #~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
26856
26857 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
26858 #~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
26859
26860 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
26861 #~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
26862
26863 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
26864 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
26865
26866 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
26867 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
26868
26869 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
26870 #~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
26871
26872 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
26873 #~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
26874
26875 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
26876 #~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
26877
26878 #~ msgid ""
26879 #~ "\n"
26880 #~ "Usage:\n"
26881 #~ " %1$s loop_device give info\n"
26882 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
26883 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
26884 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
26885 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
26886 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
26887 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
26888 #~ msgstr ""
26889 #~ "\n"
26890 #~ "用法:\n"
26891 #~ " %1$s loop_device 提供資訊\n"
26892 #~ " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
26893 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
26894 #~ " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
26895 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
26896 #~ " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
26897 #~ " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
26898
26899 #~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
26900 #~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
26901
26902 #~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
26903 #~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
26904
26905 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
26906 #~ msgstr "丟失的環路=%s…再試一次\n"
26907
26908 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
26909 #~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
26910
26911 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26912 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
26913
26914 #~ msgid ""
26915 #~ "\n"
26916 #~ "Usage:\n"
26917 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
26918 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
26919 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
26920 #~ " %1$s -h display help\n"
26921 #~ " %1$s -V display version\n"
26922 #~ "\n"
26923 #~ msgstr ""
26924 #~ "\n"
26925 #~ "用法:\n"
26926 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
26927 #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
26928 #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
26929 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
26930 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
26931 #~ "\n"
26932
26933 #~ msgid ""
26934 #~ "\n"
26935 #~ "Usage:\n"
26936 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
26937 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
26938 #~ " %1$s -h display help\n"
26939 #~ " %1$s -V display version\n"
26940 #~ "\n"
26941 #~ msgstr ""
26942 #~ "\n"
26943 #~ "用法:\n"
26944 #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
26945 #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
26946 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
26947 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
26948 #~ "\n"
26949
26950 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
26951 #~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
26952
26953 #~ msgid "unknown\n"
26954 #~ msgstr "不明\n"
26955
26956 #~ msgid ""
26957 #~ "\n"
26958 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
26959 #~ "\n"
26960 #~ "Usage:\n"
26961 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
26962 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
26963 #~ "\n"
26964 #~ "Options:\n"
26965 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
26966 #~ " -c <class> scheduling class\n"
26967 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26968 #~ " -t ignore failures\n"
26969 #~ " -h this help\n"
26970 #~ "\n"
26971 #~ msgstr ""
26972 #~ "\n"
26973 #~ "ionice - 設定或取得行程 io 排程類別和優先權。\n"
26974 #~ "\n"
26975 #~ "用法:\n"
26976 #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
26977 #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
26978 #~ "\n"
26979 #~ "選項:\n"
26980 #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
26981 #~ " -c <class> 排程類別\n"
26982 #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
26983 #~ " -t 忽略失敗\n"
26984 #~ " -h 這個說明\n"
26985 #~ "\n"
26986
26987 #~ msgid "CPU mask"
26988 #~ msgstr "CPU 遮罩"
26989
26990 #~ msgid "parse error at lines: "
26991 #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
26992
26993 #~ msgid " and %d."
26994 #~ msgstr " 和 %d。"
26995
26996 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
26997 #~ msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
26998
26999 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
27000 #~ msgstr "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file…]\n"
27001
27002 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
27003 #~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
27004
27005 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
27006 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
27007
27008 #~ msgid ""
27009 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
27010 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
27011 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
27012 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
27013 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
27014 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
27015 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
27016 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
27017 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
27018 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
27019 #~ " -h --help Display this text\n"
27020 #~ " -V --version Display version\n"
27021 #~ msgstr ""
27022 #~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
27023 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
27024 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
27025 #~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
27026 #~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
27027 #~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
27028 #~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
27029 #~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
27030 #~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
27031 #~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
27032 #~ " -h --help 顯示這個說明\n"
27033 #~ " -V --version 顯示版本\n"
27034
27035 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
27036 #~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
27037
27038 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
27039 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
27040
27041 #~ msgid "%s: fstat failed"
27042 #~ msgstr "%s:fstat 失敗"
27043
27044 #~ msgid ""
27045 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
27046 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
27047 #~ " -Q create message queue\n"
27048 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
27049 #~ msgstr ""
27050 #~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
27051 #~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
27052 #~ " -Q 建立訊息佇列\n"
27053 #~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
27054
27055 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
27056 #~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id …\n"
27057
27058 #~ msgid ""
27059 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27060 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
27061 #~ msgstr ""
27062 #~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27063 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
27064
27065 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27066 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
27067
27068 #~ msgid "unknown error in key"
27069 #~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
27070
27071 #~ msgid "unknown error in id"
27072 #~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
27073
27074 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
27075 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
27076
27077 #~ msgid ""
27078 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27079 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
27080 #~ " %1$s -h for help\n"
27081 #~ msgstr ""
27082 #~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27083 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
27084 #~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
27085
27086 #~ msgid ""
27087 #~ "Resource options:\n"
27088 #~ " -m shared memory segments\n"
27089 #~ " -q message queues\n"
27090 #~ " -s semaphores\n"
27091 #~ " -a all (default)\n"
27092 #~ "\n"
27093 #~ msgstr ""
27094 #~ "資源選項:\n"
27095 #~ " -m 共用記憶體資料段\n"
27096 #~ " -q 訊息佇列\n"
27097 #~ " -s 號誌\n"
27098 #~ " -a 全部 (預設)\n"
27099 #~ "\n"
27100
27101 #~ msgid ""
27102 #~ "Output format:\n"
27103 #~ " -t time\n"
27104 #~ " -p pid\n"
27105 #~ " -c creator\n"
27106 #~ " -l limits\n"
27107 #~ " -u summary\n"
27108 #~ msgstr ""
27109 #~ "輸出格式:\n"
27110 #~ " -t 時間\n"
27111 #~ " -p pid\n"
27112 #~ " -c 建立者\n"
27113 #~ " -l 限度\n"
27114 #~ " -u 概要\n"
27115
27116 #~ msgid "segments allocated %d\n"
27117 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
27118
27119 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
27120 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
27121
27122 #~ msgid "pages resident %ld\n"
27123 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
27124
27125 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
27126 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
27127
27128 #~ msgid ""
27129 #~ "\n"
27130 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
27131 #~ msgstr ""
27132 #~ "\n"
27133 #~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
27134
27135 #~ msgid "ldattach from %s\n"
27136 #~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
27137
27138 #~ msgid "error: cannot open %s"
27139 #~ msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
27140
27141 #~ msgid "error: strdup failed"
27142 #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
27143
27144 #~ msgid "error: calloc failed"
27145 #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
27146
27147 #~ msgid ""
27148 #~ "CPU architecture information helper\n"
27149 #~ "\n"
27150 #~ " -h, --help usage information\n"
27151 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
27152 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
27153 #~ msgstr ""
27154 #~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
27155 #~ "\n"
27156 #~ " -h, --help 用法資訊\n"
27157 #~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
27158 #~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
27159
27160 #~ msgid ""
27161 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
27162 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
27163 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
27164 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
27165 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
27166 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
27167 #~ "\t -v print verbose data\n"
27168 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
27169 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
27170 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
27171 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
27172 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
27173 #~ "\t -V print version and exit\n"
27174 #~ msgstr ""
27175 #~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
27176 #~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
27177 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
27178 #~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
27179 #~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
27180 #~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
27181 #~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
27182 #~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
27183 #~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
27184 #~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
27185 #~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
27186 #~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
27187 #~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
27188
27189 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
27190 #~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
27191
27192 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
27193 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
27194
27195 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
27196 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
27197
27198 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
27199 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
27200
27201 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
27202 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
27203
27204 #~ msgid "rtc read"
27205 #~ msgstr "rtc 讀取"
27206
27207 #~ msgid ""
27208 #~ "\n"
27209 #~ "For more information see setarch(8).\n"
27210 #~ msgstr ""
27211 #~ "\n"
27212 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
27213
27214 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
27215 #~ msgstr "用法:%s 程式 [引數…]\n"
27216
27217 #~ msgid ""
27218 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
27219 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27220 #~ " -T [on|off] ]\n"
27221 #~ msgstr ""
27222 #~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
27223 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27224 #~ " -T [on|off] ]\n"
27225
27226 #~ msgid "malloc error"
27227 #~ msgstr "malloc 錯誤"
27228
27229 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
27230 #~ msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
27231
27232 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
27233 #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
27234
27235 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
27236 #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
27237
27238 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
27239 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案…]\n"
27240
27241 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
27242 #~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
27243
27244 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
27245 #~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
27246
27247 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
27248 #~ msgstr "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 …]\n"
27249
27250 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
27251 #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
27252
27253 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
27254 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
27255
27256 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
27257 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
27258
27259 #~ msgid "; see strings(1)."
27260 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
27261
27262 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
27263 #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
27264
27265 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
27266 #~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
27267
27268 #~ msgid "Out of memory\n"
27269 #~ msgstr "記憶體不足\n"
27270
27271 #~ msgid "Cannot open "
27272 #~ msgstr "無法開啟 "
27273
27274 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
27275 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
27276
27277 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
27278 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
27279
27280 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
27281 #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
27282
27283 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
27284 #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
27285
27286 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
27287 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
27288
27289 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
27290 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"