# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel <1112daniel@gmail.com>, 2012 # Nicolas Escaillet, 2013 # Nicolas Mouronvalle , 2013 # RafaelK , 2012 # ReiKon , 2013 # greenlynx , 2014 # Sebastien Labrie , 2015 # Yoann Jonard , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IPFire Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-10 21:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-13 20:23+0000\n" "Last-Translator: Yoann Jonard \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/" "fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "clé inconnue" #, fuzzy msgid "Not signed" msgstr "Non défini" msgid "Verify OK" msgstr "" msgid "Error performing validation" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid signature" msgstr "%s n'a pas de signature valide" #, fuzzy msgid "Signature expired" msgstr "Signatures" #, fuzzy msgid "Key expired" msgstr "La clé a expiré !" msgid "Key unknown" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "clé inconnue" #, fuzzy msgid "Expires" msgstr "Expire: %s" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "Arch" msgstr "Architecture" msgid "Size" msgstr "Taille" #, fuzzy msgid "Installed Size" msgstr "Taille installé" #, fuzzy msgid "Download Size" msgstr "Taille totale du téléchargement : %s" msgid "Repo" msgstr "Repo" msgid "Summary" msgstr "Sommaire" msgid "Description" msgstr "Description" msgid "Groups" msgstr "Groupes" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "License" msgstr "Licence" #, fuzzy msgid "Install Time" msgstr "Taille installé" msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" msgid "Vendor" msgstr "Vendeur" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "Build ID" msgstr "Build ID" msgid "SHA512 Digest" msgstr "" msgid "SHA256 Digest" msgstr "" msgid "SHA1 Digest" msgstr "" #, fuzzy msgid "Source Package" msgstr "Paquet" #, fuzzy msgid "Build Time" msgstr "échec de la compilation" #, fuzzy msgid "Build Host" msgstr "Hôte de build" msgid "Provides" msgstr "Fournit" #, fuzzy msgid "Pre-Requires" msgstr "Prérequis" msgid "Requires" msgstr "Nécessite" msgid "Conflicts" msgstr "Conflits" msgid "Obsoletes" msgstr "Obsolètes" msgid "Recommends" msgstr "Recommandations" msgid "Suggests" msgstr "Suggestions" msgid "Supplements" msgstr "" msgid "Enhances" msgstr "" #, fuzzy msgid "Filelist" msgstr "Fichier" #, c-format msgid "%s does not belong to a distupgrade repository" msgstr "%s n'appartient pas à un dépôt distupgrade" #, c-format msgid "%s has inferior architecture" msgstr "%s a une architecture inférieure" #, c-format msgid "problem with installed package %s" msgstr "Problème avec le paquet installé %s" msgid "conflicting requests" msgstr "demandes contradictoires" msgid "unsupported request" msgstr "" #, c-format msgid "nothing provides requested %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "package %s does not exist" msgstr "le paquet %s ne peut être installé" #, c-format msgid "%s is provided by the system" msgstr "" msgid "some dependency problem" msgstr "problème de dépendances" #, fuzzy, c-format msgid "cannot install the best update candidate for package %s" msgstr "ne peut installer à la fois %s et %s" #, fuzzy msgid "cannot install the best candidate for the job" msgstr "ne peut installer à la fois %s et %s" #, c-format msgid "package %s is not installable" msgstr "le paquet %s ne peut être installé" #, c-format msgid "nothing provides %s needed by %s" msgstr "" #, c-format msgid "cannot install both %s and %s" msgstr "ne peut installer à la fois %s et %s" #, c-format msgid "package %s conflicts with %s provided by %s" msgstr "Paquet %s en conflit avec %s fourni par %s" #, c-format msgid "package %s obsoletes %s provided by %s" msgstr "paquet %s est obselète %s fourni par %s" #, c-format msgid "installed package %s obsoletes %s provided by %s" msgstr "" #, c-format msgid "package %s implicitely obsoletes %s provided by %s" msgstr "" #, c-format msgid "package %s requires %s, but none of the providers can be installed" msgstr "" #, c-format msgid "package %s conflicts with %s provided by itself" msgstr "Le paquet %s est en conflit avec %s fournit par lui même" #, fuzzy, c-format msgid "both package %s and %s obsolete %s" msgstr "paquet %s est obselète %s fourni par %s" #, c-format msgid "package %s can only be installed by direct request" msgstr "" #, c-format msgid "package %s has constraint %s conflicting with %s" msgstr "" msgid "bad rule type" msgstr "mauvais type de règle" msgid "ETA" msgstr "Heure d'arrivée estimée" msgid "Time" msgstr "Heure" #. Set description #, fuzzy msgid "Locally built packages" msgstr "Chargement des paquets installés" #. Make title #, fuzzy, c-format msgid "Package Database: %s" msgstr "%s : base de donnée du paquet" #. Add title to progressbar #, fuzzy, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "En cours de signature de %s..." #. Make progressbar #, fuzzy msgid "Extracting snapshot..." msgstr "Exécution du scriplet..." #. XXX pool_job2str must be localised #, fuzzy, c-format msgid "do not ask to %s" msgstr "ne pas verrouiller %s" #, c-format msgid "keep %s despite the inferior architecture" msgstr "Conservez %s malgré l'architecture inférieure" #, c-format msgid "install %s despite the inferior architecture" msgstr "Installez %s malgré l'architecture inférieure" #, c-format msgid "keep obsolete %s" msgstr "garder %s obselète " #, fuzzy, c-format msgid "install %s" msgstr "ne pas installer %s" #, fuzzy, c-format msgid "keep old %s" msgstr "garder %s obselète " #, fuzzy, c-format msgid "install %s despite the old version" msgstr "Installez %s malgré l'architecture inférieure" #, fuzzy, c-format msgid "allow deinstallation of %s" msgstr "N'interdisez pas l'installation de %s" #, c-format msgid "allow replacement of %s with %s" msgstr "Permettre le remplacement de %s avec %s" msgid "bad solution element" msgstr "" msgid "Package" msgstr "Paquet" msgid "Repository" msgstr "Dépôt" #, fuzzy, c-format msgid "Installing %u packages:" msgstr "Création des paquets:" #, fuzzy msgid "Installing one package:" msgstr "Réinstaller un ou plusieur paquets." #, fuzzy, c-format msgid "Reinstalling %u packages:" msgstr "Réinstaller un ou plusieur paquets." #, fuzzy msgid "Reinstalling one package:" msgstr "Réinstaller un ou plusieur paquets." #, fuzzy, c-format msgid "Removing %u packages:" msgstr "Création des paquets:" #, fuzzy msgid "Removing one package:" msgstr "Création des paquets:" #, fuzzy, c-format msgid "Updating %u packages:" msgstr "Création des paquets:" #, fuzzy msgid "Updating one package:" msgstr "Création des paquets:" #, fuzzy, c-format msgid "Downgrading %u packages:" msgstr "Téléchargement des paquets:" #, fuzzy msgid "Downgrading one package:" msgstr "Téléchargement des paquets:" #, fuzzy, c-format msgid "Changing %u packages:" msgstr "Création des paquets:" #, fuzzy msgid "Changing one package:" msgstr "Création des paquets:" #, fuzzy, c-format msgid "%u architecture changes from '%s' to '%s':" msgstr "Autorisez le changement d'architecture de %s à %s" #, fuzzy, c-format msgid "One architecture change from '%s' to '%s':" msgstr "Autorisez le changement d'architecture de %s à %s" #, fuzzy, c-format msgid "%u vendor changes from '%s' to '%s':" msgstr "Autorisez le changement de fournisseur de '%s' (%s) à '%s' (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "One vendor change from '%s' to '%s':" msgstr "Autorisez le changement de fournisseur de '%s' (%s) à '%s' (%s)" #. Summary msgid "Transaction Summary" msgstr "Sommaire de transaction" #, fuzzy msgid "Total Download Size" msgstr "Taille totale du téléchargement : %s" #, fuzzy msgid "Freed Size" msgstr "Espace libéré: %s" #. Update status #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s..." msgstr "Installation" #, fuzzy msgid "Verifying packages..." msgstr "Signature des paquets..." #, fuzzy msgid "Preparing installation..." msgstr "Test d'installation en cours..." #, fuzzy msgid "Finishing up..." msgstr "En cours de signature de %s..." #, fuzzy msgid "Is this okay? [y/N]" msgstr "Est-ce ok ?" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value\n" msgstr "%s n'a pas de signature valide" #. Print a headline msgid "One or more problems have occurred solving your request:" msgstr "" #. Show a little headline #, fuzzy msgid "Possible solutions:" msgstr " Solutions:" #. Let the user choose which solution they want msgid "Please select a solution:" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Score: %s" msgstr "Section : %s" #, fuzzy, python-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorité" #, python-format msgid "on %s" msgstr "" #, python-format msgid "in %s" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Builder: %s" msgstr "Compilation: %(name)s" msgid "Shutting down..." msgstr "Extinction..." msgid "An unhandled error occured." msgstr "Une erreur non gérée est apparue." msgid "An error occured when pakfire tried to download files." msgstr "" "Une erreur est apparue lorsque pakfire a essayé de télécharger les fichiers." #, fuzzy, python-format msgid "Uploading %s" msgstr "Exclure %s" msgid "Sending builder information to hub..." msgstr "Envois des informations du compilateur au hub..." #, fuzzy msgid "Pakfire builder command line interface" msgstr "Interface en ligne de commande du compilateur pakfire." #, fuzzy msgid "Run pakfire for the given architecture" msgstr "Exécuter pakfire pour l'architecture donnée." msgid "Choose the distribution configuration to use for build" msgstr "" "Choisissez la configuration de la distribution à utiliser pour compiler" msgid "Disable using snapshots" msgstr "" #, fuzzy msgid "Build one or more packages" msgstr "Compiler un ou plusieurs paquets." #, fuzzy msgid "Give name of at least one package to build" msgstr "Donnez le nom d'au moins un paquet à installer." #, fuzzy msgid "Path were the output files should be copied to" msgstr "Chemin où les fichiers de sortie doivent être copié." msgid "Run in non-interactive mode" msgstr "" #, fuzzy msgid "Run a shell after a successful build" msgstr "Ouvrir un shell après une compilation réussite." #, fuzzy msgid "Do not perform the install test" msgstr "Ne pas lancer le test d'installation." #, fuzzy msgid "Cleanup all temporary files" msgstr "Nettoyage de tous les fichiers temporaires." #, fuzzy msgid "Generate a source package" msgstr "Générer un paquet source." #, fuzzy msgid "Give name(s) of a package(s)" msgstr "Donnez le(s) nom(s) de paquet(s)." #, fuzzy msgid "Print some information about the given package(s)" msgstr "Afficher quelques informations concernant le(s) paquet(s) donné(s)." #, fuzzy msgid "Show filelist" msgstr "Fichier" msgid "Give at least the name of one package." msgstr "Donnez le nom d'au moins un paquet." #, fuzzy msgid "Get a list of packages that provide a given file or feature" msgstr "" "Récupérer une liste de paquets qui fournissent le fichier ou le service " "donné." #, fuzzy msgid "File or feature to search for" msgstr "Fichier ou fonctionnalité à chercher." #, fuzzy msgid "Get a list of packages that require a given file or feature" msgstr "" "Récupérer une liste de paquets qui fournissent le fichier ou le service " "donné." #, fuzzy msgid "List all currently enabled repositories" msgstr "Lister les dépôts actuellement activés." #, fuzzy msgid "Deal with repositories" msgstr "Mettre à jour tous les dépôts." #, fuzzy msgid "Create a new repository" msgstr "Créer un nouvel index des dépôts." #, fuzzy msgid "The path to the repository" msgstr "Clé pour signer le répertoire." msgid "Files to be added to this repository" msgstr "" msgid "Key used to sign archives" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search for a given pattern" msgstr "Recherche pour le masque donné." #, fuzzy msgid "A pattern to search for" msgstr "Un masque à rechercher." #, fuzzy msgid "Go into a build shell" msgstr "Ouvrir un shell." #, fuzzy msgid "Install additional packages" msgstr "Réinstaller un ou plusieur paquets." msgid "Enabled" msgstr "Activé" msgid "Priority" msgstr "Priorité" msgid "Packages" msgstr "Paquets" #, fuzzy msgid "Pakfire Client command line interface" msgstr "Interface en ligne de commande du client pakfire." #, fuzzy msgid "Build a package remote" msgstr "Construire un paquet à distance." #, fuzzy msgid "Package(s) to build" msgstr "Paquet(s) à signer." #, fuzzy msgid "Build the package(s) for the given architecture only" msgstr "Compiler le paquet pour l'architecture donnée." #, fuzzy msgid "Check the connection to the hub" msgstr "Vérifier la connexion au hub." #, fuzzy msgid "Upload a file to the build service" msgstr "Vous êtes authentifiés sur le service de compilation:" #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier : %s" msgid "Watch the status of a build" msgstr "" msgid "Watch the status of a job" msgstr "" msgid "Job ID" msgstr "" msgid "Connection OK" msgstr "" msgid "%(file)s uploaded as %(id)s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pakfire daemon command line interface" msgstr "Interface en ligne de commande du daemon pakfire." #, fuzzy msgid "Configuration file to load" msgstr "Chemin vers un fichier de configuration à charger." msgid "Enable debug mode" msgstr "" msgid "Enable logging output on the console" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pakfire command line interface" msgstr "Interface de ligne de commande pakfire." #, fuzzy msgid "Configuration file" msgstr "Configuration :" #, fuzzy msgid "Disable a repository" msgstr "Désactivation temporaire d'un dépôt." #, fuzzy msgid "Enable a repository" msgstr "Activer un dépôt temporairement." #, fuzzy msgid "Run pakfire in offline mode" msgstr "Lancer pakfire en mode hors ligne." #, fuzzy msgid "The path where pakfire should operate in" msgstr "Le répertoire où pakfire devrait fonctionner." #, fuzzy msgid "Check the system for any errors" msgstr "Rechercher des erreurs dans le système." msgid "Executes a command in the pakfire environment (useful for development)" msgstr "" msgid "Bind-mounts the given directory" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show more information" msgstr "Information matérielle" #, fuzzy msgid "Give at least the name of one package" msgstr "Donnez le nom d'au moins un paquet." #, fuzzy msgid "Install one or more packages to the system" msgstr "Installer un ou plusieurs paquets sur le système." #, fuzzy msgid "Give name of at least one package to install" msgstr "Donnez le nom d'au moins un paquet à installer." #, fuzzy msgid "Don't install recommended packages" msgstr "N'installer pas les paquets recommandé." #, fuzzy msgid "Allow uninstalling packages" msgstr "Autorisez le changement de fournisseur de paquets." #, fuzzy msgid "Allow downgrading packages" msgstr "Autorisez le changement de fournisseur de paquets." msgid "Deal with keys" msgstr "" msgid "Delete a key" msgstr "" #, fuzzy msgid "The fingerprint of the key" msgstr "L'ID de la clé à supprimer." #, fuzzy msgid "Export a key to a file" msgstr "Exporter la clé dans une fichier." #, fuzzy msgid "The fingerprint of the key to export" msgstr "L'ID de la clé à exporter." #, fuzzy msgid "Write the key to this file" msgstr "Ecrire la clé dans ce fichier." msgid "Include the secret key" msgstr "" #, fuzzy msgid "Download a key" msgstr "Taille totale du téléchargement : %s" #, fuzzy msgid "The name/email address" msgstr "Adresse électronique" #, fuzzy msgid "Generate a new key" msgstr "Générer un paquet source." #, fuzzy msgid "The real name of the owner of this key" msgstr "Le véritable nom du propriétaire de la clé." #, fuzzy msgid "The email address of the owner of this key" msgstr "Adresse email du propriétaire de cette clé." msgid "Algorithm to use for this key" msgstr "" #, fuzzy msgid "Import a key from file" msgstr "Importer une clé à partir du fichier." #, fuzzy msgid "File of that key to import" msgstr "Nom du fichier de cette clé à importer." #, fuzzy msgid "List all imported keys" msgstr "Lister toutes les clés importées." #, fuzzy msgid "Sign one or more packages" msgstr "Signer un ou plusieurs paquets." msgid "Key used for signing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Package(s) to sign" msgstr "Paquet(s) à signer." msgid "Verify archives" msgstr "" #, fuzzy msgid "Get a list of packages that require this dependency" msgstr "" "Récupérer une liste de paquets qui fournissent le fichier ou le service " "donné." #, fuzzy msgid "Remove one or more packages from the system" msgstr "Supprimer un ou plusieurs paquets du système." #, fuzzy msgid "Give name of at least one package to remove" msgstr "Donnez le nom d'au moins un paquet à supprimer." msgid "Keep dependencies installed" msgstr "" msgid "Sync all installed with the latest one in the distribution" msgstr "" #, fuzzy msgid "Keep orphaned packages" msgstr "Chemin vers le paquet." #, fuzzy msgid "Update the whole system or one specific package" msgstr "Mettre à jour tout le système ou un paquet spécifique." #, fuzzy msgid "Give a name of a package to update or leave emtpy for all" msgstr "" "Donnez le nom d'un paquet à mettre à jour ou laissez blanc pour tout mettre " "à jour." #, fuzzy msgid "Exclude package from update" msgstr "Paquet exclu de la mise à jour." #, c-format msgid "Could not find repository '%s' to disable it" msgstr "" #, c-format msgid "Could not find repository '%s' to enable it" msgstr "" msgid "Problems have been detected. Please run 'sync' to try to fix them." msgstr "" msgid "OK" msgstr "" msgid "Cleaning up everything..." msgstr "Nettoyage complet..." #, fuzzy, c-format msgid "Could not find key with fingerprint %s" msgstr "Aucun makefile n'a pu être trouvé à la racine du dossier: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Signing %s with %s..." msgstr "En cours de signature de %s..." #, c-format msgid "Verifying %s..." msgstr "En cours de verification de %s..." #~ msgid "Release" #~ msgstr "Release" #~ msgid "Installed size" #~ msgstr "Taille installé" #, fuzzy #~ msgid "package(s)" #~ msgstr "paquet" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Installation :" #~ msgid "Reinstalling:" #~ msgstr "Réinstallation:" #~ msgid "Updating:" #~ msgstr "Mise à jour :" #~ msgid "Downgrading:" #~ msgstr "Dégradation de version en cours:" #~ msgid "Removing:" #~ msgstr "Suppression :" #, fuzzy #~ msgid "Obsoleting:" #~ msgstr "Obsolètes" #, python-format #~ msgid "\"%s\" package does not seem to be installed." #~ msgstr "\"%s\" ce paquet de semble pas installé" #~ msgid "Nothing to do" #~ msgstr "Rien à faire" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Cannot build for %s on this host" #~ msgstr "Ne peut pas compiler %s sur cet hôte." #, fuzzy #~ msgid "Installing packages in build environment:" #~ msgstr "Installation des paquets nécessaires à la compilation ..." #, fuzzy #~ msgid "Check, if there are any updates available" #~ msgstr "Vérifier s'il existe des mises à jour." #, fuzzy #~ msgid "Allow changing the architecture of packages" #~ msgstr "Ne pas autoriser le changement d'architecture de paquets." #, fuzzy #~ msgid "Allow changing the vendor of packages" #~ msgstr "Autorisez le changement de fournisseur de paquets." #, fuzzy #~ msgid "Downgrade one or more packages" #~ msgstr "Dégradation de version d'un ou plusieurs paquets." #, fuzzy #~ msgid "Give a name of a package to downgrade" #~ msgstr "Donnez le nom du paquet à dégrader de version." #, fuzzy #~ msgid "Disallow changing the architecture of packages" #~ msgstr "Ne pas autoriser le changement d'architecture de paquets." #, fuzzy #~ msgid "Extract a package to a directory" #~ msgstr "Extraction d'un paquet dans un repertoire." #, fuzzy #~ msgid "Give name of the file to extract" #~ msgstr "Donner le nom du fichier à extraire." #, fuzzy #~ msgid "Target directory where to extract to" #~ msgstr "Repertoire cible de l'extraction." #, fuzzy #~ msgid "Give name of at least one package to reinstall" #~ msgstr "Donnez le nom d'au moins un paquet à réinstaller." #~ msgid "Enable verbose output." #~ msgstr "Activer la sortie verbeuse." #, fuzzy #~ msgid "One or more dependencies could not been resolved" #~ msgstr "Une ou plusieurs dépendances n'ont pas pu être résolues." #, fuzzy #~ msgid "An error has occured when running Pakfire" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est apparue lorsque pakfire a essayé de télécharger les " #~ "fichiers." #, fuzzy #~ msgid "Everything okay" #~ msgstr "Tout est correct." #, fuzzy #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)" #~ msgstr "" #~ "Mode dans lequel exécuter. Soit 'release' soit 'développement' (par " #~ "défaut)." #, fuzzy #~ msgid "Give name of a package" #~ msgstr "Donnez le nom d'un paquet." #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)." #~ msgstr "" #~ "Mode dans lequel exécuter. Soit 'release' soit 'développement' (par " #~ "défaut)." #, fuzzy #~ msgid "Update the package indexes" #~ msgstr "Mettez les index du paquet à jour." #, fuzzy #~ msgid "Pakfire key command line interface" #~ msgstr "Interface en ligne de commande de la clé pakfire." #, fuzzy #~ msgid "Delete a key from the local keyring" #~ msgstr "Supprime une clé du porte-clé local." #~ msgid "Key that is used sign the package(s)." #~ msgstr "Clé utilisée pour signer le(s) paquet(s)." #~ msgid "Verify one or more packages." #~ msgstr "Vérifier un ou plusieurs paquets." #~ msgid "Package(s) to verify." #~ msgstr "Paquet(s) à vérifier." #~ msgid "Generating the key may take a moment..." #~ msgstr "La création de la clé peut prendre un moment..." #~ msgid "This signature is valid." #~ msgstr "La signature est valide." #~ msgid "Could not check if this signature is valid." #~ msgstr "Impossible de verifier si la signature est valide." #, python-format #~ msgid "Created: %s" #~ msgstr "Créé : %s" #, python-format #~ msgid "Expires: %s" #~ msgstr "Expire: %s" #, python-format #~ msgid "Given algorithm '%s' is not supported." #~ msgstr "L'algorithme fournit '%s' n'est pas supporté." #, python-format #~ msgid "Section: %s" #~ msgstr "Section : %s" #~ msgid "Restarting keepalive process" #~ msgstr "Processus keepalive en cours de redémarrage" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Skipping refreshing %s since we are running in offline mode" #~ msgstr "Poursuite de l'opération grâce au mode permissif." #~ msgid "The downloaded metadata was less recent than the current one." #~ msgstr "La méta-data téléchargée était moins récente que l'actuelle." #~ msgid "Could not compress/decompress data." #~ msgstr "Impossible de compresser/décompresser les données." #~ msgid "" #~ "The requested action cannot be done on offline mode.\n" #~ "Please connect your system to the network, remove --offline from the " #~ "command line and try again." #~ msgstr "" #~ "L'action demandée ne peut pas être exécutée en mode hors ligne.⏎ " #~ "Connectez le système au réseau, enlevez '--offline' de la ligne de " #~ "commande et réessayez." #~ msgid "Running pakfire-build in a pakfire container?" #~ msgstr "Exécuter pakfire-build dans un conteneur pakfire ?" #~ msgid "Transaction test was not successful" #~ msgstr "Le test de transaction a échoué" #~ msgid "Generic XMLRPC error." #~ msgstr "Erreur XMLRPC générique" #~ msgid "" #~ "You are forbidden to perform this action. Maybe you need to check your " #~ "credentials." #~ msgstr "" #~ "Vous n'êtes pas autorisés à exécuter cette action. Vérifier peut être vos " #~ "informations d'identification." #~ msgid "A request could not be fulfilled by the server." #~ msgstr "Une requête ne peut pas être traité par le serveur." #~ msgid "Could not find the requested URL." #~ msgstr "URL introuvable" #~ msgid "An unforseable problem on the XML-RPC transport connection occured." #~ msgstr "" #~ "Un problème imprévisible sur le transport de connexion XML-RPC est apparu." #, fuzzy, python-format #~ msgid "Selected mirror: %s" #~ msgstr "Section : %s" #, python-format #~ msgid "%(commas)s and %(last)s" #~ msgstr "%(commas)s et %(last)s" #~ msgid "Build date" #~ msgstr "Date de build" #~ msgid "Build host" #~ msgstr "Hôte de build" #~ msgid "Signatures" #~ msgstr "Signatures" #~ msgid "Pre-requires" #~ msgstr "Prérequis" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #, python-format #~ msgid "Config file saved as %s." #~ msgstr "Fichier de configuration sauvegardé sous %s" #, python-format #~ msgid "Preserving datafile '/%s'" #~ msgstr "Conservation des fichiers de données '/%s'" #, python-format #~ msgid "Template does not exist: %s" #~ msgstr "Le template n'existe pas: %s" #~ msgid "Package name is undefined." #~ msgstr "Le nom du paquet n'est pas défini." #~ msgid "Package version is undefined." #~ msgstr "La version du paquet n'est pas défini." #, python-format #~ msgid "Searching for automatic dependencies for %s..." #~ msgstr "Recherche en cours pour les dépendances automatiques de %s..." #, python-format #~ msgid "Regular experession is invalid and has been skipped: %s" #~ msgstr "L'expression régulière est invalide et a été ignorée: %s" #, python-format #~ msgid "Filter '%(pattern)s' filtered %(dep)s." #~ msgstr "Le filtre '%(pattern)s' filtre %(dep)s." #, python-format #~ msgid "Could not extract file: /%(src)s - %(dst)s" #~ msgstr "Impossible d'extraire le fichier: /%(src)s - %(dst)s" #, python-format #~ msgid "Executing command: %s in %s" #~ msgstr "Exécution de la commande: %s dans %s" #, python-format #~ msgid "Command exceeded timeout (%(timeout)d): %(command)s" #~ msgstr "" #~ "La commande a dépassé son délai d'attente (%(timeout)d): %(command)s" #, python-format #~ msgid "Child returncode was: %s" #~ msgstr "Le code de retour du processus fils était: %s" #, python-format #~ msgid "Command failed: %s" #~ msgstr "Echec de la commande : %s" #~ msgid "Could not be determined" #~ msgstr "N'a pu être déterminé" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Expire: %s" #, python-format #~ msgid "Elapsed Time: %s" #~ msgstr "Temps écoulé: %s" #, python-format #~ msgid "%s [y/N]" #~ msgstr "%s [o/N]" #~ msgid "New repository" #~ msgstr "Nouveau dépôt" #~ msgid "Filename: %s" #~ msgstr "Nom de fichier : %s" #~ msgid "File in archive is missing in file metadata: %s. Skipping." #~ msgstr "" #~ "Le fichier dans l'archive est manquant dans le fichier méta-data: %s. " #~ "Passé." #~ msgid "Config file created as %s" #~ msgstr "Fichier de configuration créé : %s" #~ msgid "Could not remove file: /%s" #~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier : /%s" #~ msgid "" #~ "The format of the database is not supported by this version of pakfire." #~ msgstr "" #~ "Le format de cette base de données n'est pas supporté par cette version " #~ "de pakfire." #~ msgid "Cannot use database with version greater than %s." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'utiliser cette base de données avec une version supérieure à " #~ "%s." #~ msgid "Migrating database from format %(old)s to %(new)s." #~ msgstr "Migration de la base de données du format %(old)s vers %(new)s." #~ msgid "%s: Adding packages..." #~ msgstr "%s: Ajout des paquets..." #~ msgid "Compressing database..." #~ msgstr "Compression de la base de données en cours..." #~ msgid "%s: Reading packages..." #~ msgstr "%s: Lecture des paquets" #~ msgid "%s has got no signatures" #~ msgstr "%s n'a pas de signature" #~ msgid "%s has got no valid signatures" #~ msgstr "%s n'a pas de signature valide" #~ msgid "Cannot run scriptlet because no interpreter is available: %s" #~ msgstr "Impossible de lancer le script, aucun interpréteur disponible: %s" #~ msgid "Cannot run scriptlet because the interpreter is not executable: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de lancer le script, l'interpréteur n'est pas exécutable: %s" #~ msgid "" #~ "The scriptlet returned an error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Le script a retourné une erreur:⏎ %s" #~ msgid "The scriptlet ran more than %s seconds and was killed." #~ msgstr "" #~ "Le script s'est exécuté pendant plus de %s secondes et a été stoppé." #~ msgid "" #~ "The scriptlet returned with an unhandled error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Le scriplet a retourné une erreur non géré:\n" #~ "%s" #~ msgid "Executing python scriptlet..." #~ msgstr "Exécution du scriptlet python..." #~ msgid "Exception occured: %s" #~ msgstr "Une exception c'est produit: %s" #~ msgid "Running transaction test for %s" #~ msgstr "Test de transaction de %s en cours." #~ msgid "Reinstalling" #~ msgstr "Réinstallation" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Mise à jour" #~ msgid "Downgrading" #~ msgstr "Rétrogradation" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Nettoyage" #~ msgid "Removing" #~ msgstr "Enlever" #~ msgid "Build command has failed." #~ msgstr "La commande de compilation a échoué" #~ msgid "You have not set the distribution for which you want to build." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas sélectionné la distribution pour laquelle vous voulez " #~ "compiler." #~ msgid "Please do so in builder.conf or on the CLI." #~ msgstr "S'il vous plait le faire dans builder.conf ou en ligne de commande." #~ msgid "Distribution configuration is missing." #~ msgstr "Configuration de la distribution manquante." #~ msgid "Package information:" #~ msgstr "Information du paquet:" #~ msgid "Extracting" #~ msgstr "Extraction" #~ msgid "You cannot run a build when no package was given." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas compiler quand aucun paquet n'a été fourni." #~ msgid "Could not find makefile in build root: %s" #~ msgstr "Aucun makefile n'a pu être trouvé à la racine du dossier: %s" #~ msgid "Build interrupted" #~ msgstr "Compilation interrompu." #~ msgid "Build failed." #~ msgstr "échec de la compilation." #~ msgid "The build command failed. See logfile for details." #~ msgstr "" #~ "La commande de compilation a échouée. Voir les journaux pour les détails." #~ msgid "Installation test succeeded." #~ msgstr "Succès du test d'installation" #~ msgid "Dumping package information:" #~ msgstr "Détails des informations du paquet:" #~ msgid "Running stage %s:" #~ msgstr "Étape en cours %s:" #~ msgid "Could not remove static libraries: %s" #~ msgstr "Les bibliothèques statiques n'ont pas pu être supprimées : %s" #~ msgid "Compressing man pages did not complete successfully." #~ msgstr "" #~ "La compression des pages de manuels ne s'est pas terminée correctement." #~ msgid "Extracting debuginfo did not complete with success. Aborting build." #~ msgstr "" #~ "L'extraction des informations de débogue ne s'est pas terminée " #~ "correctement. Compilation annulée." #, fuzzy #~ msgid "You cannot run pakfire-builder in a pakfire chroot" #~ msgstr "Vous ne pouvez pas exécuter pakfire-builder dans un chroot pakfire." #~ msgid "Pakfire builder command line interface." #~ msgstr "Interface en ligne de commande du compilateur pakfire." #~ msgid "Build one or more packages." #~ msgstr "Compiler un ou plusieurs paquets." #~ msgid "Give name of at least one package to build." #~ msgstr "Donnez le nom d'au moins un paquet à installer." #~ msgid "Build the package for the given architecture." #~ msgstr "Compiler le paquet pour l'architecture donnée." #~ msgid "Path were the output files should be copied to." #~ msgstr "Chemin où les fichiers de sortie doivent être copié." #~ msgid "Do not verify build dependencies." #~ msgstr "Ne pas vérifier les dépendances de compilation." #~ msgid "Only run the prepare stage." #~ msgstr "Lancer uniquement l'étape de préparation." #~ msgid "Killing orphans..." #~ msgstr "Destruction des orphelins..." #~ msgid "Process ID %s is still running in chroot. Killing..." #~ msgstr "" #~ "Le processus ID %s est toujours en cours d’exécution dans le chroot. " #~ "Fermeture..." #~ msgid "Waiting for processes to terminate..." #~ msgstr "En attente de la fin du processus..." #~ msgid "You must provide an install directory with --target=..." #~ msgstr "Vous devez fournir un repertoire d'installation avec --target=..." #~ msgid "Cannot extract to /." #~ msgstr "Impossible d'extraire dans /." #~ msgid "Cannot download this file in offline mode: %s" #~ msgstr "Impossible de télécharger ce fichier en mode hors ligne: %s" #~ msgid "Could not download %s: %s" #~ msgstr "Impossible de télécharger %s : %s" #~ msgid "The checksum of the downloaded file did not match." #~ msgstr "Le contrôle d'intégrité du fichier téléchargé ne correspondait pas." #~ msgid "Expected %(good)s but got %(bad)s." #~ msgstr "%(good)s attendu, mais %(bad)s reçu." #~ msgid "Trying an other mirror." #~ msgstr "Essaye un autre miroir." #~ msgid "" #~ "file %(name)s from %(pkg1)s conflicts with file from package %(pkg2)s" #~ msgstr "" #~ "Le fichier %(name)s de %(pkg1)s est en conflit avec le fichier du paquet " #~ "%(pkg2)s" #~ msgid "file %(name)s from %(pkg)s conflicts with files from %(pkgs)s" #~ msgstr "" #~ "Le fichier %(name)s de %(pkg)s est en conflit avec les fichiers de " #~ "%(pkgs)s" #~ msgid "" #~ "file %(name)s causes the transaction test to fail for an unknown reason" #~ msgstr "" #~ "Le fichier %(name)s entraine l'echec du test de transaction pour une " #~ "raison inconnue" #~ msgid "" #~ "There is not enough space left on %(name)s. Need at least %(size)s to " #~ "perform transaction." #~ msgstr "" #~ "Il n'y a pas assez d'espace libre sur %(name)s. %(size)s sont requis pour " #~ "exécuter l'opération." #~ msgid "Not enough space to download %s of packages." #~ msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger %s de paquets." #~ msgid "package" #~ msgstr "paquet" #~ msgid "Total download size: %s" #~ msgstr "Taille totale du téléchargement : %s" #~ msgid "Installed size: %s" #~ msgstr "Taille une fois installé: %s" #~ msgid "Freed size: %s" #~ msgstr "Espace libéré: %s" #~ msgid "Is this okay?" #~ msgstr "Est-ce ok ?" #~ msgid "Running Transaction Test" #~ msgstr "Test d'opération en cours" #~ msgid "Transaction Test Succeeded" #~ msgstr "Succès de la transaction de test" #~ msgid "Verifying signatures..." #~ msgstr "Vérification des signatures..." #~ msgid "Found %s signature error(s)!" #~ msgstr "Trouvé %s erreur(s) de signature !" #~ msgid "Going on because we are running in permissive mode." #~ msgstr "Poursuite de l'opération grâce au mode permissif." #~ msgid "This is dangerous!" #~ msgstr "C'est dangereux!" #~ msgid "Running transaction" #~ msgstr "Opération en cours" #~ msgid "do not keep %s installed" #~ msgstr "ne pas garder %s installé" #~ msgid "do not deinstall %s" #~ msgstr "ne pas désinstaller %s" #~ msgid "do not install most recent version of %s" #~ msgstr "ne pas installer la plus récente version de %s" #~ msgid "do something different" #~ msgstr "faite quelque chose de différent" #~ msgid "install %s from excluded repository" #~ msgstr "%s installé d'un dépôt exlu" #~ msgid "allow downgrade of %s to %s" #~ msgstr "Autorisez le dégradation de version de %s à %s" #~ msgid "Local install repository" #~ msgstr "Dépôt d'installation local" #~ msgid "Could not find any installed package providing \"%s\"." #~ msgstr "Aucun paquet installé pouvant fournir \"%s\" n'a été trouvé." #~ msgid "Multiple reinstall candidates for \"%(pattern)s\": %(pkgs)s" #~ msgstr "" #~ "Plusieurs candidats à la réinstallation pour \"%(pattern)s\":%(pkgs)s" #~ msgid "Could not find package %s in a remote repository." #~ msgstr "Ne trouve pas le paquet %s dans le dépôt distant." #~ msgid "Get list of packages that belong to the given group." #~ msgstr "Récupérer une liste de paquets qui appartiennent au groupe donné." #~ msgid "Group name to search for." #~ msgstr "Nom de groupe à rechercher." #~ msgid "Install all packages that belong to the given group." #~ msgstr "Installez tous les paquets qui appartiennent au groupe donné." #~ msgid "Group name." #~ msgstr "Nom du groupe." #~ msgid "Cleanup commands." #~ msgstr "Commandes de nettoyage." #~ msgid "Check the dependencies for a particular package." #~ msgstr "Chercher des dépendances pour un paquet particulier." #~ msgid "Give name of at least one package to check." #~ msgstr "Donner le nom d'au moins un paquet à vérifier." #~ msgid "Pakfire server command line interface." #~ msgstr "Interface en ligne de commande du serveur pakfire." #~ msgid "Send a scrach build job to the server." #~ msgstr "Envoyé un paquet construit de zéro au serveur." #~ msgid "Limit build to only these architecture(s)." #~ msgstr "Limiter la compilation à cette (ces) architecture(s) seulement." #~ msgid "Send a keepalive to the server." #~ msgstr "Envoyer un keepalive au serveur." #~ msgid "Repository management commands." #~ msgstr "Commandes de gestion du répertoire." #~ msgid "Path to input packages." #~ msgstr "Chemin vers les paquets entrants." #~ msgid "Dump some information about this machine." #~ msgstr "Récupérer quelques informations sur cette machine." #~ msgid "Give name of a package to build." #~ msgstr "Donner le nom d'un paquet à compiler." #~ msgid "Print some information about this host." #~ msgstr "Afficher quelques informations à propos de cet hôte." #~ msgid "Show information about build jobs." #~ msgstr "Afficher des informations à propos des travaux de compilation." #~ msgid "Show a list of all active jobs." #~ msgstr "Affiche une liste de toutes les tâches actives" #~ msgid "Show a list of all recently finished of failed build jobs." #~ msgstr "" #~ "Afficher la liste de tous les travaux de compilation récents terminés ou " #~ "échoués." #~ msgid "Show details about given build job." #~ msgstr "Afficher des détails à propos du travail de compilation donné." #~ msgid "The ID of the build job." #~ msgstr "L'identifiant du travail de compilation." #~ msgid "Show information about builds." #~ msgstr "Afficher des informations à propos des compilations." #~ msgid "Show details about the given build." #~ msgstr "Afficher des détails à propos de la compilation donnée." #~ msgid "The ID of the build." #~ msgstr "L'identifiant de la compilation." #~ msgid "Test the connection to the hub." #~ msgstr "Tester la connexion au hub." #~ msgid "Error code to test." #~ msgstr "Code erreur à tester" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Nom d'hôte" #~ msgid "Pakfire hub" #~ msgstr "Le hub de pakfire" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgid "CPU model" #~ msgstr "Modèle de CPU" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Mémoire" #~ msgid "Parallelism" #~ msgstr "Parallelisme" #~ msgid "Your IP address" #~ msgstr "Votre adresse IP" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Nom complet" #~ msgid "Registered" #~ msgstr "Enregistré" #~ msgid "You could not be authenticated to the build service." #~ msgstr "Vous n'avez pas pu être authentifiés sur le service de compilation." #~ msgid "No ongoing jobs found." #~ msgstr "Pas de travaux en cours trouvés." #~ msgid "Active build jobs" #~ msgstr "Travaux de compilation en cours" #~ msgid "No jobs found." #~ msgstr "Pas de travaux trouvés." #~ msgid "Recently processed build jobs" #~ msgstr "Travaux récemment compilés." #~ msgid "A build with ID %s could not be found." #~ msgstr "Une compilation avec l'identifiant %s n'a pas pu être trouvée." #~ msgid "State" #~ msgstr "Statut" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Tâches" #~ msgid "A job with ID %s could not be found." #~ msgstr "Le travail avec l'identifiant %s n'a pas pu être trouvé." #~ msgid "Job: %(name)s" #~ msgstr "Travaux: %(name)s" #~ msgid "Time created" #~ msgstr "Heure de création" #~ msgid "Time started" #~ msgstr "Heure de demarrage" #~ msgid "Time finished" #~ msgstr "Heure de fin" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durée" #~ msgid "Invalid error code given." #~ msgstr "Code erreur fourni invalide" #~ msgid "Reponse from the server: %s" #~ msgstr "Réponse du serveur: %s" #~ msgid "Unhandled configuration update: %s = %s" #~ msgstr "La mise à jour de la configuration n'est pas gérée : %s = %s" #~ msgid "No settings in this section." #~ msgstr "Aucun paramètre dans cette section." #~ msgid "Loaded from files:" #~ msgstr "Chargé à partir du fichier :" #~ msgid "Downloading source files:" #~ msgstr "Téléchargement des fichiers source :" #~ msgid "Cannot download source code in offline mode." #~ msgstr "Impossible de télécharger la source en mode Hors-ligne" #~ msgid "Downloaded empty file: %s" #~ msgstr "Fichier vide téléchargé : %s" #~ msgid "Not in key store: %s" #~ msgstr "Pas dans le gestionnaire de clé: %s" #~ msgid "Fingerprint: %s" #~ msgstr "Empreinte : %s" #~ msgid "Private key available!" #~ msgstr "clé privé disponible!" #~ msgid "Subkey: %s" #~ msgstr "Sous-clé : %s" #~ msgid "This is a secret key." #~ msgstr "C'est une clé secrète." #~ msgid "This key does not expire." #~ msgstr "Cette clé n'expire jamais." #~ msgid "Generating new key for %(realname)s <%(email)s>..." #~ msgstr "" #~ "En cours de génératiopn d'une nouvelle clé pour %(realname)s <" #~ "%(email)s>..." #~ msgid "This may take a while..." #~ msgstr "Ca peut prendre du temps..." #~ msgid "Successfully imported %s." #~ msgstr "Importé avec succés %s." #~ msgid "Host key:" #~ msgstr "Clé de l'hôte:" #~ msgid "" #~ "WARNING! Host key with ID %s configured, but the secret key is missing!" #~ msgstr "" #~ "ATTENTION! La clé de l'hôte avec l'ID %s est configuré mais la clé " #~ "secrète est absente!" #~ msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but not found!" #~ msgstr "ATTENTION! La clé de l'hôte d'ID %s est configuré mais introuvable!" #~ msgid "No host key available or configured." #~ msgstr "Pas de clé d'hôte disponible ou configuré." #~ msgid "Initializing repositories..." #~ msgstr "Initialisation des dépôts" #~ msgid "No metadata available for repository %s. Cannot download any." #~ msgstr "" #~ "Pas de méta-datas disponibles pour le répertoire %s. Aucune n'ont pu être " #~ "téléchargées." #~ msgid "Could not update metadata for %s from any mirror server" #~ msgstr "" #~ "Les méta-datas pour %s n'ont pu être mise à jour sur aucun des serveurs " #~ "miroirs." #~ msgid "Cannot download package database for %s in offline mode." #~ msgstr "" #~ "Impossible de télécharger la base de paquets pour %s en mode Hors-ligne" #~ msgid "Dependency solving finished in %.2f ms" #~ msgstr "Résolution des dépendances terminée dans %.2f ms" #~ msgid "Do you want to manually alter the request?" #~ msgstr "Voulez-vous manuellement altérer la requête?" #~ msgid "Which problem to you want to resolve?" #~ msgstr "Quel problème voulez vous résoudre?" #~ msgid "Press enter to try to re-solve the request." #~ msgstr "Appuyer sur entrée pour résoudre à nouveau la requête." #~ msgid " Solution: %s" #~ msgstr " Solution: %s"