# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dr Blog, 2013 # Gabriele, 2014 # jack , 2013 # simone sandri , 2012 # umberto , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IPFire Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-10 21:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-06 19:25+0000\n" "Last-Translator: Gabriele\n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/" "it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Chiave sconosciuta" #, fuzzy msgid "Not signed" msgstr "Non impostato" msgid "Verify OK" msgstr "" msgid "Error performing validation" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid signature" msgstr "%s non ha firme valide" #, fuzzy msgid "Signature expired" msgstr "Firme" #, fuzzy msgid "Key expired" msgstr "Questa chiave è scaduta!" msgid "Key unknown" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Chiave sconosciuta" #, fuzzy msgid "Expires" msgstr "Scade: %s" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Version" msgstr "Versione" msgid "Arch" msgstr "Architettura" msgid "Size" msgstr "Dimensioni" #, fuzzy msgid "Installed Size" msgstr "Dimensione installato" #, fuzzy msgid "Download Size" msgstr "Dimensione da scaricare : %s" msgid "Repo" msgstr "Rapporto" msgid "Summary" msgstr "Sommario" msgid "Description" msgstr "Descrizione" msgid "Groups" msgstr "Gruppi" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "License" msgstr "Licenza" #, fuzzy msgid "Install Time" msgstr "Dimensione installato" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitore" msgid "Vendor" msgstr "Venditore" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "Build ID" msgstr "ID di costruzione" msgid "SHA512 Digest" msgstr "" msgid "SHA256 Digest" msgstr "" msgid "SHA1 Digest" msgstr "" #, fuzzy msgid "Source Package" msgstr "Pacchetto" #, fuzzy msgid "Build Time" msgstr "Compilazione fallita" #, fuzzy msgid "Build Host" msgstr "Host di compilazione" msgid "Provides" msgstr "Fornisce" #, fuzzy msgid "Pre-Requires" msgstr "Pre-requisiti" msgid "Requires" msgstr "Requisiti" msgid "Conflicts" msgstr "Conflitti" msgid "Obsoletes" msgstr "Obsoleti" msgid "Recommends" msgstr "Raccomanda" msgid "Suggests" msgstr "Suggerimento" msgid "Supplements" msgstr "" msgid "Enhances" msgstr "" #, fuzzy msgid "Filelist" msgstr "File" #, c-format msgid "%s does not belong to a distupgrade repository" msgstr "%s non appartiene ad un repository distupgrade" #, c-format msgid "%s has inferior architecture" msgstr "%s ha un'architettura inferiore" #, c-format msgid "problem with installed package %s" msgstr "problema con il pacchetto installato %s" msgid "conflicting requests" msgstr "richieste in conflitto" #, fuzzy msgid "unsupported request" msgstr "Architetture supportate" #, c-format msgid "nothing provides requested %s" msgstr "nulla fornisce il necessario %s" #, fuzzy, c-format msgid "package %s does not exist" msgstr "il pacchetto %s non è installabile" #, c-format msgid "%s is provided by the system" msgstr "" msgid "some dependency problem" msgstr "problemi con alcune dipendenze" #, fuzzy, c-format msgid "cannot install the best update candidate for package %s" msgstr "non è possibile installare %s e %s" #, fuzzy msgid "cannot install the best candidate for the job" msgstr "non è possibile installare %s e %s" #, c-format msgid "package %s is not installable" msgstr "il pacchetto %s non è installabile" #, c-format msgid "nothing provides %s needed by %s" msgstr "nulla fornisce %s richiesto da %s" #, c-format msgid "cannot install both %s and %s" msgstr "non è possibile installare %s e %s" #, c-format msgid "package %s conflicts with %s provided by %s" msgstr "il pacchetto %s è in conflitto con %s fornito da %s" #, c-format msgid "package %s obsoletes %s provided by %s" msgstr "il pacchetto %s è obsoleto %s fornito da %s" #, c-format msgid "installed package %s obsoletes %s provided by %s" msgstr "pacchetto installato %s rende obsoleto %s fornito da %s" #, c-format msgid "package %s implicitely obsoletes %s provided by %s" msgstr "il pacchetto %s rende implicitamente obsoleto %s fornito da %s" #, c-format msgid "package %s requires %s, but none of the providers can be installed" msgstr "pachetto %s richiede %s, ma nessun fornitore può installarlo" #, c-format msgid "package %s conflicts with %s provided by itself" msgstr "il pacchetto %s è in conflitto con %s fornito da testesso" #, fuzzy, c-format msgid "both package %s and %s obsolete %s" msgstr "il pacchetto %s è obsoleto %s fornito da %s" #, c-format msgid "package %s can only be installed by direct request" msgstr "" #, c-format msgid "package %s has constraint %s conflicting with %s" msgstr "" msgid "bad rule type" msgstr "tipo di regola sbagliata" msgid "ETA" msgstr "ETA" msgid "Time" msgstr "Tempo" #. Set description #, fuzzy msgid "Locally built packages" msgstr "Caricamento dei pacchetti installati" #. Make title #, fuzzy, c-format msgid "Package Database: %s" msgstr "%s: database dei pacchetti" #. Add title to progressbar #, fuzzy, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Firma %s..." #. Make progressbar #, fuzzy msgid "Extracting snapshot..." msgstr "Esecuzione scriptlet..." #. XXX pool_job2str must be localised #, fuzzy, c-format msgid "do not ask to %s" msgstr "non bloccare %s" #, c-format msgid "keep %s despite the inferior architecture" msgstr "mantenere %s nonostante l'architettura inferiore" #, c-format msgid "install %s despite the inferior architecture" msgstr "installa %s nonostante l'architettura inferiore" #, c-format msgid "keep obsolete %s" msgstr "mantieni l'obsoleto %s" #, fuzzy, c-format msgid "install %s" msgstr "non installare %s" #, fuzzy, c-format msgid "keep old %s" msgstr "mantieni l'obsoleto %s" #, fuzzy, c-format msgid "install %s despite the old version" msgstr "installa %s nonostante l'architettura inferiore" #, fuzzy, c-format msgid "allow deinstallation of %s" msgstr "non vietano l'installazione di %s" #, c-format msgid "allow replacement of %s with %s" msgstr "Consenti il rimpiazzo di %s con %s" msgid "bad solution element" msgstr "" msgid "Package" msgstr "Pacchetto" msgid "Repository" msgstr "Repository" #, fuzzy, c-format msgid "Installing %u packages:" msgstr "Creazione pacchetti:" #, fuzzy msgid "Installing one package:" msgstr "Reinstalla uno o più pacchetti." #, fuzzy, c-format msgid "Reinstalling %u packages:" msgstr "Reinstalla uno o più pacchetti." #, fuzzy msgid "Reinstalling one package:" msgstr "Reinstalla uno o più pacchetti." #, fuzzy, c-format msgid "Removing %u packages:" msgstr "Creazione pacchetti:" #, fuzzy msgid "Removing one package:" msgstr "Creazione pacchetti:" #, fuzzy, c-format msgid "Updating %u packages:" msgstr "Creazione pacchetti:" #, fuzzy msgid "Updating one package:" msgstr "Creazione pacchetti:" #, fuzzy, c-format msgid "Downgrading %u packages:" msgstr "Pacchetti scaricati:" #, fuzzy msgid "Downgrading one package:" msgstr "Pacchetti scaricati:" #, fuzzy, c-format msgid "Changing %u packages:" msgstr "Creazione pacchetti:" #, fuzzy msgid "Changing one package:" msgstr "Creazione pacchetti:" #, fuzzy, c-format msgid "%u architecture changes from '%s' to '%s':" msgstr "Consenti il cambio di architettura da %s a %s" #, fuzzy, c-format msgid "One architecture change from '%s' to '%s':" msgstr "Consenti il cambio di architettura da %s a %s" #, fuzzy, c-format msgid "%u vendor changes from '%s' to '%s':" msgstr "consentire cambiamento fornitore da '%s' (%s) per '%s' (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "One vendor change from '%s' to '%s':" msgstr "consentire cambiamento fornitore da '%s' (%s) per '%s' (%s)" #. Summary msgid "Transaction Summary" msgstr "Riepilogo Transazione" #, fuzzy msgid "Total Download Size" msgstr "Dimensione da scaricare : %s" #, fuzzy msgid "Freed Size" msgstr "Spazio liberato: %s" #. Update status #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s..." msgstr "Installazione" #, fuzzy msgid "Verifying packages..." msgstr "Firma pacchetti..." #, fuzzy msgid "Preparing installation..." msgstr "Esecuzione test di installazione..." #, fuzzy msgid "Finishing up..." msgstr "Firma %s..." #, fuzzy msgid "Is this okay? [y/N]" msgstr "Va bene?" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value\n" msgstr "%s non ha firme valide" #. Print a headline msgid "One or more problems have occurred solving your request:" msgstr "" #. Show a little headline #, fuzzy msgid "Possible solutions:" msgstr "Soluzioni:" #. Let the user choose which solution they want msgid "Please select a solution:" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Score: %s" msgstr "Sezione: %s" #, fuzzy, python-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorità" #, python-format msgid "on %s" msgstr "" #, python-format msgid "in %s" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Builder: %s" msgstr "Compilazione: %(name)s" msgid "Shutting down..." msgstr "Spegnimento..." msgid "An unhandled error occured." msgstr "Si è verificato un errore imprevisto." msgid "An error occured when pakfire tried to download files." msgstr "Errore mentre pakfire cerca di scaricare i file." #, fuzzy, python-format msgid "Uploading %s" msgstr "Esclusione %s." msgid "Sending builder information to hub..." msgstr "Invio informazioni costruttore allo hub..." #, fuzzy msgid "Pakfire builder command line interface" msgstr "Pakfire builder interfaccia a riga di comando." #, fuzzy msgid "Run pakfire for the given architecture" msgstr "Avvia pakfire per l'architettura fornita." msgid "Choose the distribution configuration to use for build" msgstr "Scegli la configurazione di distribuzione da usare per la costruzione" msgid "Disable using snapshots" msgstr "" #, fuzzy msgid "Build one or more packages" msgstr "Costruisci uno o più pacchetti." #, fuzzy msgid "Give name of at least one package to build" msgstr "Nomina almeno un pacchetto da compilare." #, fuzzy msgid "Path were the output files should be copied to" msgstr "Percorso dove i file di output saranno copiati." msgid "Run in non-interactive mode" msgstr "" #, fuzzy msgid "Run a shell after a successful build" msgstr "Esegui una shell dopo una compilazione eseguita con successo." #, fuzzy msgid "Do not perform the install test" msgstr "Non eseguire il test di installazione." #, fuzzy msgid "Cleanup all temporary files" msgstr "Ripulisci tutti i file temporanei" #, fuzzy msgid "Generate a source package" msgstr "Genera un pacchetto sorgente." #, fuzzy msgid "Give name(s) of a package(s)" msgstr "Nomina i pacchetti." #, fuzzy msgid "Print some information about the given package(s)" msgstr "Stampa alcune informazioni riguardanti i pacchetti dati" #, fuzzy msgid "Show filelist" msgstr "File" msgid "Give at least the name of one package." msgstr "Nomina almeno un pacchetto." #, fuzzy msgid "Get a list of packages that provide a given file or feature" msgstr "" "Recupera una lista di pacchetti che contiene il file o la funzione " "specificata." #, fuzzy msgid "File or feature to search for" msgstr "File o caratteristica da cercare." #, fuzzy msgid "Get a list of packages that require a given file or feature" msgstr "" "Recupera una lista di pacchetti che contiene il file o la funzione " "specificata." #, fuzzy msgid "List all currently enabled repositories" msgstr "Elencare tutti gli archivi attualmente abilitati." #, fuzzy msgid "Deal with repositories" msgstr "Aggiorna tutti i registri." #, fuzzy msgid "Create a new repository" msgstr "Creare un nuovo indice del repository." #, fuzzy msgid "The path to the repository" msgstr "Chiave con cui firmare il repository." msgid "Files to be added to this repository" msgstr "" msgid "Key used to sign archives" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search for a given pattern" msgstr "Ricerca di un determinato modello." #, fuzzy msgid "A pattern to search for" msgstr "Un modello di ricerca." #, fuzzy msgid "Go into a build shell" msgstr "Passa alla shell." #, fuzzy msgid "Install additional packages" msgstr "Reinstalla uno o più pacchetti." msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" msgid "Priority" msgstr "Priorità" msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #, fuzzy msgid "Pakfire Client command line interface" msgstr "Interfaccia a riga di comando Pakfire." #, fuzzy msgid "Build a package remote" msgstr "Compila un pacchetto da remoto." #, fuzzy msgid "Package(s) to build" msgstr "Pacchetto(i) da firmare." #, fuzzy msgid "Build the package(s) for the given architecture only" msgstr "Monta il pacchetto per l'architettura selezionata." #, fuzzy msgid "Check the connection to the hub" msgstr "Controlla la connessione all hub." #, fuzzy msgid "Upload a file to the build service" msgstr "Sei autenticato nel servizio di compilazione:" #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Nome del file: %s" msgid "Watch the status of a build" msgstr "" msgid "Watch the status of a job" msgstr "" msgid "Job ID" msgstr "" msgid "Connection OK" msgstr "" msgid "%(file)s uploaded as %(id)s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pakfire daemon command line interface" msgstr "Demone Pakfire interfaccia a linea di comando." #, fuzzy msgid "Configuration file to load" msgstr "Percorso del file di configurazione da caricare." msgid "Enable debug mode" msgstr "" msgid "Enable logging output on the console" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pakfire command line interface" msgstr "Interfaccia della linea di comando di pakfire." #, fuzzy msgid "Configuration file" msgstr "Configurazione:" #, fuzzy msgid "Disable a repository" msgstr "Disabilita un repository temporaneamente." #, fuzzy msgid "Enable a repository" msgstr "Attivare un repository temporaneo." #, fuzzy msgid "Run pakfire in offline mode" msgstr "Esegui pakfire in modalità offline" #, fuzzy msgid "The path where pakfire should operate in" msgstr "Il percorso sul quale pakfire dovrebbe operare." #, fuzzy msgid "Check the system for any errors" msgstr "Controlla il sistema per eventuali errori." msgid "Executes a command in the pakfire environment (useful for development)" msgstr "" msgid "Bind-mounts the given directory" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show more information" msgstr "Informazioni hardware" #, fuzzy msgid "Give at least the name of one package" msgstr "Nomina almeno un pacchetto." #, fuzzy msgid "Install one or more packages to the system" msgstr "Installa uno o più pacchetti nel sistema." #, fuzzy msgid "Give name of at least one package to install" msgstr "Nomina almeno un pacchetto da installare." #, fuzzy msgid "Don't install recommended packages" msgstr "Non installare i pacchetti raccomandati." #, fuzzy msgid "Allow uninstalling packages" msgstr "Consenti il cambio di fornitore di pacchetti." #, fuzzy msgid "Allow downgrading packages" msgstr "Consenti il cambio di fornitore di pacchetti." msgid "Deal with keys" msgstr "" msgid "Delete a key" msgstr "" #, fuzzy msgid "The fingerprint of the key" msgstr "ID della chiave da cancellare." #, fuzzy msgid "Export a key to a file" msgstr "Esporta una chiave su un file." #, fuzzy msgid "The fingerprint of the key to export" msgstr "ID della chiave da esportare." #, fuzzy msgid "Write the key to this file" msgstr "Scrivi la chiave in questo file." msgid "Include the secret key" msgstr "" #, fuzzy msgid "Download a key" msgstr "Dimensione da scaricare : %s" #, fuzzy msgid "The name/email address" msgstr "Indirizzo email" #, fuzzy msgid "Generate a new key" msgstr "Genera un pacchetto sorgente." #, fuzzy msgid "The real name of the owner of this key" msgstr "Nome reale del creatore di questa chiave." #, fuzzy msgid "The email address of the owner of this key" msgstr "Indirizzo email del creatore di questa chiave." msgid "Algorithm to use for this key" msgstr "" #, fuzzy msgid "Import a key from file" msgstr "Importa chiave da un file." #, fuzzy msgid "File of that key to import" msgstr "Nome file della chiave da importare." #, fuzzy msgid "List all imported keys" msgstr "Mosra tutte le chiavi importate." #, fuzzy msgid "Sign one or more packages" msgstr "Firma uno o più pacchetti." msgid "Key used for signing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Package(s) to sign" msgstr "Pacchetto(i) da firmare." msgid "Verify archives" msgstr "" #, fuzzy msgid "Get a list of packages that require this dependency" msgstr "" "Recupera una lista di pacchetti che contiene il file o la funzione " "specificata." #, fuzzy msgid "Remove one or more packages from the system" msgstr "Rimuovi uno o più pacchetti dal sistema" #, fuzzy msgid "Give name of at least one package to remove" msgstr "Nomina almeno un pacchetto da rimuovere." msgid "Keep dependencies installed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sync all installed with the latest one in the distribution" msgstr "" "Sincronizzazione di tutti i pacchetti installati con gli ultimi nella " "distribuzione." #, fuzzy msgid "Keep orphaned packages" msgstr "Percorso dei pacchetti." #, fuzzy msgid "Update the whole system or one specific package" msgstr "Aggiorna l'intero sistema oppure un pacchetto specifico" #, fuzzy msgid "Give a name of a package to update or leave emtpy for all" msgstr "" "Indicare il nome del pacchetto da aggiornare o lasciare vuoto per tutti." #, fuzzy msgid "Exclude package from update" msgstr "Escludi pacchetto dall'aggiornamento." #, c-format msgid "Could not find repository '%s' to disable it" msgstr "" #, c-format msgid "Could not find repository '%s' to enable it" msgstr "" msgid "Problems have been detected. Please run 'sync' to try to fix them." msgstr "" msgid "OK" msgstr "" msgid "Cleaning up everything..." msgstr "Ripulendo tutto..." #, fuzzy, c-format msgid "Could not find key with fingerprint %s" msgstr "Impossibile trovare il makefile nella radice di compilazione: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Signing %s with %s..." msgstr "Firma %s..." #, c-format msgid "Verifying %s..." msgstr "Verifica %s" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Rilascio" #~ msgid "Installed size" #~ msgstr "Dimensione installato" #, fuzzy #~ msgid "package(s)" #~ msgstr "pacchetto" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Installando:" #~ msgid "Reinstalling:" #~ msgstr "Reinstallando:" #~ msgid "Updating:" #~ msgstr "Aggiornando:" #~ msgid "Downgrading:" #~ msgstr "Retrocedere:" #~ msgid "Removing:" #~ msgstr "Rimuovendo:" #, fuzzy #~ msgid "Obsoleting:" #~ msgstr "Obsoleti" #, python-format #~ msgid "\"%s\" package does not seem to be installed." #~ msgstr "il pacchetto \"%s\" non sembra essere installato." #~ msgid "Nothing to do" #~ msgstr "Niente da fare" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Cannot build for %s on this host" #~ msgstr "Impossibile compilare per %s su questo host." #, fuzzy #~ msgid "Installing packages in build environment:" #~ msgstr "Installazione pachetti necessari per la compilazione..." #, fuzzy #~ msgid "Check, if there are any updates available" #~ msgstr "Controlla se ci sono aggiornamenti disponibili." #, fuzzy #~ msgid "Allow changing the architecture of packages" #~ msgstr "Disabilita il cambio di architettura dei pacchetti." #, fuzzy #~ msgid "Allow changing the vendor of packages" #~ msgstr "Consenti il cambio di fornitore di pacchetti." #, fuzzy #~ msgid "Downgrade one or more packages" #~ msgstr "Retrocedi uno o più pacchetti." #, fuzzy #~ msgid "Give a name of a package to downgrade" #~ msgstr "Dare un nome di un pacchetto da retrocedere." #, fuzzy #~ msgid "Disallow changing the architecture of packages" #~ msgstr "Disabilita il cambio di architettura dei pacchetti." #, fuzzy #~ msgid "Extract a package to a directory" #~ msgstr "Estrai un pacchetto in una directory." #, fuzzy #~ msgid "Give name of the file to extract" #~ msgstr "Inserisci un nome per il file da estrarre." #, fuzzy #~ msgid "Target directory where to extract to" #~ msgstr "Cartella dove estrarre." #, fuzzy #~ msgid "Give name of at least one package to reinstall" #~ msgstr "Nomina almeno un pacchetto da reinstallare." #~ msgid "Enable verbose output." #~ msgstr "Abilita il rapporto dettagliato." #, fuzzy #~ msgid "One or more dependencies could not been resolved" #~ msgstr "Una o piu dipendenze non possono essere risolte." #, fuzzy #~ msgid "An error has occured when running Pakfire" #~ msgstr "Errore mentre pakfire cerca di scaricare i file." #, fuzzy #~ msgid "Everything okay" #~ msgstr "Tutto bene." #, fuzzy #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)" #~ msgstr "" #~ "Modalità di funzionamento. Scegliere tra 'release' o " #~ "'development' (predefinito)." #, fuzzy #~ msgid "Disable network in container" #~ msgstr "Disabilitare rete nel contenitore." #, fuzzy #~ msgid "Give name of a package" #~ msgstr "Nomina un pacchetto." #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)." #~ msgstr "" #~ "Modalità di funzionamento. Scegliere tra 'release' o " #~ "'development' (predefinito)." #, fuzzy #~ msgid "Update the package indexes" #~ msgstr "Aggiornare gli indici dei pacchetti." #, fuzzy #~ msgid "Pakfire key command line interface" #~ msgstr "Pakfire key interfaccia a riga di comando." #, fuzzy #~ msgid "Delete a key from the local keyring" #~ msgstr "Canecella la chiave dal portachiavi locale." #~ msgid "Key that is used sign the package(s)." #~ msgstr "Chiave che è stata usata per firmare i pacchetto(i)." #~ msgid "Verify one or more packages." #~ msgstr "Verifica uno o più pacchetti." #~ msgid "Package(s) to verify." #~ msgstr "Pacchetto(i) da verificare." #~ msgid "Generating the key may take a moment..." #~ msgstr "Generazione della chiave, questo puà richiedere un pò di tempo..." #~ msgid "This signature is valid." #~ msgstr "La firma è valida." #~ msgid "Could not check if this signature is valid." #~ msgstr "Impossibile controllare se questa firma è valida." #, python-format #~ msgid "Created: %s" #~ msgstr "Creato: %s" #, python-format #~ msgid "Expires: %s" #~ msgstr "Scade: %s" #, python-format #~ msgid "Given algorithm '%s' is not supported." #~ msgstr "L' algoritmo '%s' non è supportato." #, python-format #~ msgid "Section: %s" #~ msgstr "Sezione: %s" #~ msgid "Restarting keepalive process" #~ msgstr "Riavvio del processo keepalive" #, python-format #~ msgid "Terminating worker process: %s" #~ msgstr "Terminazione processo di lavoro: %s" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Skipping refreshing %s since we are running in offline mode" #~ msgstr "Procedo perchè in modalità permissiva." #~ msgid "The downloaded metadata was less recent than the current one." #~ msgstr "I metadati scaricati sono meno recenti di quelli correnti." #~ msgid "Could not compress/decompress data." #~ msgstr "Impossibile comprimere/decomprimere i dati." #~ msgid "" #~ "The requested action cannot be done on offline mode.\n" #~ "Please connect your system to the network, remove --offline from the " #~ "command line and try again." #~ msgstr "" #~ "L'operazione richiesta non puo essere eseguita in modalità offline.\n" #~ "Per facore connetti il sistema alla rete, rimuovi --offline dalla riga di " #~ "comando e riprova." #~ msgid "Running pakfire-build in a pakfire container?" #~ msgstr "Esecuzione pakfire-build in un contenitore pakfire?" #~ msgid "Transaction test was not successful" #~ msgstr "Il test di transizione non ha avuto successo" #~ msgid "Generic XMLRPC error." #~ msgstr "Generico errore XMLRPC." #~ msgid "" #~ "You are forbidden to perform this action. Maybe you need to check your " #~ "credentials." #~ msgstr "" #~ "Ti è proibito eseguire questa azione. Forse hai bisogno di controllare le " #~ "tue credenziali." #~ msgid "A request could not be fulfilled by the server." #~ msgstr "Una richiesta non può essere soddisfatta dal server" #~ msgid "Could not find the requested URL." #~ msgstr "Impossibile trovare l'URL richiesto" #~ msgid "An unforseable problem on the XML-RPC transport connection occured." #~ msgstr "Si è verificato un problema sulla connessione di trasporto XML-RPC." #, fuzzy, python-format #~ msgid "Selected mirror: %s" #~ msgstr "Sezione: %s" #, python-format #~ msgid "%(commas)s and %(last)s" #~ msgstr "%(commas)s e %(last)s" #~ msgid "Build date" #~ msgstr "Data di costruzione" #~ msgid "Build host" #~ msgstr "Host di compilazione" #~ msgid "Signatures" #~ msgstr "Firme" #~ msgid "Pre-requires" #~ msgstr "Pre-requisiti" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #, python-format #~ msgid "Config file saved as %s." #~ msgstr "File di configurazione salvato come %s." #, python-format #~ msgid "Preserving datafile '/%s'" #~ msgstr "Mantieni data file '/%s'" #, python-format #~ msgid "Template does not exist: %s" #~ msgstr "Il template non esiste: %s" #~ msgid "Package name is undefined." #~ msgstr "Il nome del pacchetto non è definito." #~ msgid "Package version is undefined." #~ msgstr "La versione del pacchetto non è definito." #, python-format #~ msgid "Searching for automatic dependencies for %s..." #~ msgstr "Ricerca automatica di dipendenze per %s..." #, python-format #~ msgid "Regular experession is invalid and has been skipped: %s" #~ msgstr "L' espressione regolare è invalida ed è stata saltata: %s" #, python-format #~ msgid "Filter '%(pattern)s' filtered %(dep)s." #~ msgstr "Filtro '%(pattern)s' ha filtrato %(dep)s." #~ msgid "Packaging" #~ msgstr "Pacchettizzazione" #, python-format #~ msgid "Building source package %s:" #~ msgstr "Build del pacchetto sorgente %s:" #, python-format #~ msgid "Could not extract file: /%(src)s - %(dst)s" #~ msgstr "Impossibile estrarre il file: /%(src)s - %(dst)s" #, python-format #~ msgid "Executing command: %s in %s" #~ msgstr "Esecuzione comando: %s in %s" #, python-format #~ msgid "Command exceeded timeout (%(timeout)d): %(command)s" #~ msgstr "Il comando ha ecceduto il tempo limite (%(timeout)d): %(command)s" #, python-format #~ msgid "Child returncode was: %s" #~ msgstr "Child risposta è: %s" #, python-format #~ msgid "Command failed: %s" #~ msgstr "Comando fallito: %s" #~ msgid "Could not be determined" #~ msgstr "Non può essere determinato" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Scade: %s" #, python-format #~ msgid "Elapsed Time: %s" #~ msgstr "Tempo impiegato: %s" #, python-format #~ msgid "%s [y/N]" #~ msgstr "%s [s/N]" #~ msgid "New repository" #~ msgstr "Nuovo repository" #~ msgid "Filename: %s" #~ msgstr "Nome del file: %s" #~ msgid "File in archive is missing in file metadata: %s. Skipping." #~ msgstr "Il file in archivio manca nei file metadata: %s. Saltato." #~ msgid "Config file created as %s" #~ msgstr "file di configurazione crato come %s" #~ msgid "Don't overwrite already existing datafile '/%s'" #~ msgstr "Non sovrascrivere i file dati già esistenti '/%s'" #~ msgid "Could not remove file: /%s" #~ msgstr "Impossibile rimuovere il file: /%s" #~ msgid "" #~ "The format of the database is not supported by this version of pakfire." #~ msgstr "" #~ "Il formato del databse non è supportato da questa versione di pakfire." #~ msgid "Cannot use database with version greater than %s." #~ msgstr "Impossibile usare il database con versioni maggiori di %s." #~ msgid "Migrating database from format %(old)s to %(new)s." #~ msgstr "Migrazione del formato del database da %(old)s a %(new)s." #~ msgid "%s: Adding packages..." #~ msgstr "%s: Aggiungi pacchetti..." #~ msgid "Compressing database..." #~ msgstr "Compressioe database..." #~ msgid "%s: Reading packages..." #~ msgstr "%s: Lettura pacchetti..." #~ msgid "%s has got no signatures" #~ msgstr "%s non ha firme" #~ msgid "%s has got no valid signatures" #~ msgstr "%s non ha firme valide" #~ msgid "Could not handle scriptlet of unknown type. Skipping." #~ msgstr "Impossibile gestire scriptlet di tipo sconosciuto. Salto." #~ msgid "Cannot run scriptlet because no interpreter is available: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire scriptlet perché nessun interprete è disponibile: %s" #~ msgid "Cannot run scriptlet because the interpreter is not executable: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire scriptlet perchè l' interprete non è eseguibile: %s" #~ msgid "" #~ "The scriptlet returned an error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Lo scriptlet ha riscontrato un problema:\n" #~ "%s" #~ msgid "The scriptlet ran more than %s seconds and was killed." #~ msgstr "" #~ "Lo scriptlet è rimasto in esecuzione più di %s secondi ed è stato " #~ "interrotto." #~ msgid "" #~ "The scriptlet returned with an unhandled error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Lo scriptlet risponde con un errore non gestito: \n" #~ "%s" #~ msgid "Executing python scriptlet..." #~ msgstr "Esecuzione di scriptlet python..." #~ msgid "Exception occured: %s" #~ msgstr "Si è verificata un'eccezione: %s" #~ msgid "Running transaction test for %s" #~ msgstr "Esecuzione di test di transazione per %s" #~ msgid "Reinstalling" #~ msgstr "Reinstallazione" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Aggiornamento" #~ msgid "Downgrading" #~ msgstr "Retrocessione" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr " Pulizia file" #~ msgid "Removing" #~ msgstr "Rimozione" #~ msgid "Build command has failed." #~ msgstr "Il comando di compilazione è fallito." #~ msgid "You have not set the distribution for which you want to build." #~ msgstr "Non hai impostato la distribuzione per cui vuoi costruire." #~ msgid "Please do so in builder.conf or on the CLI." #~ msgstr "Per favore dai questo in builder.conf sulla CLI." #~ msgid "Distribution configuration is missing." #~ msgstr "Configurazione di distribuzione mancante." #~ msgid "Package information:" #~ msgstr "Informazioni pacchetto:" #~ msgid "Extracting" #~ msgstr "Estrazione" #~ msgid "You cannot run a build when no package was given." #~ msgstr "Non è possibile compilare quando non è inserito nessun pacchetto." #~ msgid "Could not find makefile in build root: %s" #~ msgstr "Impossibile trovare il makefile nella radice di compilazione: %s" #~ msgid "Build interrupted" #~ msgstr "Compilazione interrotta" #~ msgid "Build failed." #~ msgstr "Build fallito." #~ msgid "The build command failed. See logfile for details." #~ msgstr "Il comando build è fallito. Controlla i file di log per i dettagli." #~ msgid "Installation test succeeded." #~ msgstr "Test di installazione eseguito con successo." #~ msgid "Dumping package information:" #~ msgstr "Recupero delle informazioni sul pacchetto:" #~ msgid "Running stage %s:" #~ msgstr "In esecuzione lo stadio %s:" #~ msgid "Could not remove static libraries: %s" #~ msgstr "Impossibile rimuovere librerie statica: %s" #~ msgid "Compressing man pages did not complete successfully." #~ msgstr "Compressione delle pagine man non è stata completata con successo." #~ msgid "Extracting debuginfo did not complete with success. Aborting build." #~ msgstr "" #~ "L'estrazione delle info di debug non è stata completata con successo. " #~ "Interruzione della compilazione." #, fuzzy #~ msgid "You cannot run pakfire-builder in a pakfire chroot" #~ msgstr "Non puoi eseguire pakfire-builder in un pakfire chroot." #~ msgid "Pakfire builder command line interface." #~ msgstr "Pakfire builder interfaccia a riga di comando." #~ msgid "Build one or more packages." #~ msgstr "Costruisci uno o più pacchetti." #~ msgid "Give name of at least one package to build." #~ msgstr "Nomina almeno un pacchetto da compilare." #~ msgid "Build the package for the given architecture." #~ msgstr "Monta il pacchetto per l'architettura selezionata." #~ msgid "Path were the output files should be copied to." #~ msgstr "Percorso dove i file di output saranno copiati." #~ msgid "Do not verify build dependencies." #~ msgstr "Non verificare le dipendenze." #~ msgid "Only run the prepare stage." #~ msgstr "Esecuzione dello stadio di preparazione." #~ msgid "Killing orphans..." #~ msgstr "chiusura orfani..." #~ msgid "Process ID %s is still running in chroot. Killing..." #~ msgstr "ID di processo %s è ancora in esecuzione in chroot. Uccidere ..." #~ msgid "Waiting for processes to terminate..." #~ msgstr "Aspetta la terminazione dei processi..." #~ msgid "Cannot extract mixed package types" #~ msgstr "Impossibile estrarre i diversi tipi di pacchetto" #~ msgid "You must provide an install directory with --target=..." #~ msgstr "Tu devi inserire una directory di installazione con --target=..." #~ msgid "Cannot extract to /." #~ msgstr "Impossibile estrarre in /." #~ msgid "Cannot download this file in offline mode: %s" #~ msgstr "Impossibile scaricare questo file in modalita offline: %s" #~ msgid "Could not download %s: %s" #~ msgstr "Impossibile scaricare %s: %s" #~ msgid "The checksum of the downloaded file did not match." #~ msgstr "Il checksum del download non corrisponde." #~ msgid "Expected %(good)s but got %(bad)s." #~ msgstr "Attesi %(good)s ma ricevuti %(bad)s." #~ msgid "Trying an other mirror." #~ msgstr "Prova un altro mirror." #~ msgid "" #~ "file %(name)s from %(pkg1)s conflicts with file from package %(pkg2)s" #~ msgstr "file %(name)s da %(pkg1)s va in confitto con il pacchetto %(pkg2)s" #~ msgid "file %(name)s from %(pkg)s conflicts with files from %(pkgs)s" #~ msgstr "file %(name)s da %(pkg)s va in conflitto con i file di %(pkgs)s" #~ msgid "" #~ "file %(name)s causes the transaction test to fail for an unknown reason" #~ msgstr "" #~ "il file %(name)s ha causato il fallimento del test di transizione per una " #~ "motivazione sconosciuta" #~ msgid "" #~ "There is not enough space left on %(name)s. Need at least %(size)s to " #~ "perform transaction." #~ msgstr "" #~ "Non c'è abbastanza spazio disponibile su %(name)s. Serve almeno %(size)s " #~ "per eseguire l' operazione." #~ msgid "Not enough space to download %s of packages." #~ msgstr "Non c'è abbastaza spazio per scaricare %s pacchetti." #~ msgid "package" #~ msgstr "pacchetto" #~ msgid "Total download size: %s" #~ msgstr "Dimensione da scaricare : %s" #~ msgid "Installed size: %s" #~ msgstr "Dimensioni installato: %s" #~ msgid "Freed size: %s" #~ msgstr "Spazio liberato: %s" #~ msgid "Is this okay?" #~ msgstr "Va bene?" #~ msgid "Running Transaction Test" #~ msgstr "Esecuzione test di transazione" #~ msgid "Transaction Test Succeeded" #~ msgstr "Test di transizione eseguito con successo" #~ msgid "Verifying signatures..." #~ msgstr "Verifica firme..." #~ msgid "Found %s signature error(s)!" #~ msgstr "Trovate %s errori di firma!" #~ msgid "Going on because we are running in permissive mode." #~ msgstr "Procedo perchè in modalità permissiva." #~ msgid "This is dangerous!" #~ msgstr "Questo è pericoloso!" #~ msgid "Running transaction" #~ msgstr "Transazione in corso" #~ msgid "do not keep %s installed" #~ msgstr "non mantenere %s installato" #~ msgid "do not install a solvable %s" #~ msgstr "non installare un risolvibile %s" #~ msgid "do not deinstall all solvables %s" #~ msgstr "non disinstallare tutti i risolvibili %s" #~ msgid "do not deinstall %s" #~ msgstr "non disinstallare %s" #~ msgid "do not install most recent version of %s" #~ msgstr "non installare la versione più recente di %s" #~ msgid "do something different" #~ msgstr "fai altro" #~ msgid "install %s from excluded repository" #~ msgstr "installa %s da repository esclusi" #~ msgid "allow downgrade of %s to %s" #~ msgstr "abilita la retrocessione di %s a %s" #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to no vendor (%s)" #~ msgstr "" #~ "consentire cambiamento fornitore da '%s' (%s)a nessun fornitore (%s)" #~ msgid "Local install repository" #~ msgstr "Repository di installazione locale" #~ msgid "Could not find any installed package providing \"%s\"." #~ msgstr "Impossibile trovare un pacchetto che fornisca \"%s\"." #~ msgid "Multiple reinstall candidates for \"%(pattern)s\": %(pkgs)s" #~ msgstr "" #~ "Candidati multipli per la reinstallazione di \"%(pattern)s\":%(pkgs)s" #~ msgid "Could not find package %s in a remote repository." #~ msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s in un repository remoto." #~ msgid "Get list of packages that belong to the given group." #~ msgstr "Richiedi lista di pacchetti che appartengono al gruppo specificato." #~ msgid "Group name to search for." #~ msgstr "Nome del gruppo di ricerca." #~ msgid "Install all packages that belong to the given group." #~ msgstr "Installa tutti i pacchetti appartenenti al gruppo selezionato." #~ msgid "Group name." #~ msgstr "Nome gruppo." #~ msgid "Cleanup commands." #~ msgstr "Ripulisci comandi." #~ msgid "Check the dependencies for a particular package." #~ msgstr "Controlla le dipendenze per un pacchetto particolare." #~ msgid "Give name of at least one package to check." #~ msgstr "Nomina almeno un pacchetto da controllare" #~ msgid "Pakfire server command line interface." #~ msgstr "Pakfire server interfaccia a riga di comando." #~ msgid "Send a scrach build job to the server." #~ msgstr "Inviare un lavoro di compilazione scrach al server." #~ msgid "Limit build to only these architecture(s)." #~ msgstr "Limita la compilazione a solo a questa(e) architetture." #~ msgid "Send a keepalive to the server." #~ msgstr "Invia un keepalive al server." #~ msgid "Repository management commands." #~ msgstr "Comandi di gestione dei repository." #~ msgid "Path to input packages." #~ msgstr "Percorso dei pacchetti di input." #~ msgid "Dump some information about this machine." #~ msgstr "Mostra alcune informazione su questa macchina." #~ msgid "Give name of a package to build." #~ msgstr "Dai un nome al pacchetto da compilare." #~ msgid "Print some information about this host." #~ msgstr "Mosra alcune informazioni su questo host." #~ msgid "Show information about build jobs." #~ msgstr "Mostra informazioni su questo lavoro di compilazione." #~ msgid "Show a list of all active jobs." #~ msgstr "Mostra una lista dei lavori attivi." #~ msgid "Show a list of all recently finished of failed build jobs." #~ msgstr "Mostra una lista di tutti i lavori finiti o falliti." #~ msgid "Show details about given build job." #~ msgstr "Mostra dettagli sui lavori di compilazione." #~ msgid "The ID of the build job." #~ msgstr "ID dei lavori di compilazione." #~ msgid "Show information about builds." #~ msgstr "Mostre le informazioni sulle compilazioni." #~ msgid "Show details about the given build." #~ msgstr "Mostra i dettagli sulla compilazione immessa." #~ msgid "The ID of the build." #~ msgstr "ID della compilazione." #~ msgid "Test the connection to the hub." #~ msgstr "Controlla la connessione all hub." #~ msgid "Error code to test." #~ msgstr "Codice di errore da testare." #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Nome host" #~ msgid "Pakfire hub" #~ msgstr "Pakfire hub" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome utente" #~ msgid "CPU model" #~ msgstr "Modello CPU" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memoria" #~ msgid "Parallelism" #~ msgstr "Parallelismo" #~ msgid "Native arch" #~ msgstr "Architettura nativa" #~ msgid "Default arch" #~ msgstr "Architettura predefinita" #~ msgid "Your IP address" #~ msgstr "Il tuo indirizzo IP" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nome utente" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Nome reale" #~ msgid "Registered" #~ msgstr "Registrato" #~ msgid "You could not be authenticated to the build service." #~ msgstr "Non puoi essere autenticato nel servizio di compilazione." #~ msgid "No ongoing jobs found." #~ msgstr "Nessun lavoro in corso trovato." #~ msgid "Active build jobs" #~ msgstr "Lavori attivi." #~ msgid "No jobs found." #~ msgstr "Nessun lavoro trovato." #~ msgid "Recently processed build jobs" #~ msgstr "Lavori di costruzione eseguiti recentemente" #~ msgid "A build with ID %s could not be found." #~ msgstr "Non è stata trovata nessuna compilazione con ID %s ." #~ msgid "State" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Lavori" #~ msgid "A job with ID %s could not be found." #~ msgstr "Nessun lavoro trovato con ID %s ." #~ msgid "Job: %(name)s" #~ msgstr "Lavoro: %(name)s" #~ msgid "Time created" #~ msgstr "Tempo creazione" #~ msgid "Time started" #~ msgstr "Tempo inizio" #~ msgid "Time finished" #~ msgstr "Tempo fine" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durata" #~ msgid "Invalid error code given." #~ msgstr "Codice di errore inserito invalido." #~ msgid "Reponse from the server: %s" #~ msgstr "Risposta dal server: %s" #~ msgid "Unhandled configuration update: %s = %s" #~ msgstr "Aggiornamento di configurazione non gestita: %s = %s" #~ msgid "No settings in this section." #~ msgstr "Nessuna impostazione in questa sezione." #~ msgid "Loaded from files:" #~ msgstr "File caricati da:" #~ msgid "Downloading source files:" #~ msgstr "Scaricamento dei file sorgente:" #~ msgid "Cannot download source code in offline mode." #~ msgstr "Impossibile scaricare il codice sorgente in modalità offline." #~ msgid "Downloaded empty file: %s" #~ msgstr "Scaricato file vuoto: %s" #~ msgid "Not in key store: %s" #~ msgstr "Nessuna chiave nello store: %s" #~ msgid "Fingerprint: %s" #~ msgstr "Impronte: %s" #~ msgid "Private key available!" #~ msgstr "Chiave privata disponibile!" #~ msgid "Subkey: %s" #~ msgstr "Sottochiave: %s" #~ msgid "This is a secret key." #~ msgstr "Questa è una chiave segreta." #~ msgid "This key does not expire." #~ msgstr "Questa chiave non scade." #~ msgid "Generating new key for %(realname)s <%(email)s>..." #~ msgstr "Generazione nuove chiavi per %(realname)s <%(email)s>..." #~ msgid "This may take a while..." #~ msgstr "Questo può richiedere un pò..." #~ msgid "Successfully imported %s." #~ msgstr "%s importato con successo" #~ msgid "Host key:" #~ msgstr "Chiave host:" #~ msgid "" #~ "WARNING! Host key with ID %s configured, but the secret key is missing!" #~ msgstr "" #~ "ATTENZIONE! Chiave host ID %s configurata, ma la chiave segreta manca!" #~ msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but not found!" #~ msgstr "ATTENZIONE! Chiave host con ID %s configurata, ma non trovata!" #~ msgid "No host key available or configured." #~ msgstr "Nessuna chiave host disponibile o configurata." #~ msgid "Initializing repositories..." #~ msgstr "Inizializzazione repository..." #~ msgid "No metadata available for repository %s. Cannot download any." #~ msgstr "" #~ "Nessun metadato disponibile per il repository %s. Impossibile scaricarli." #~ msgid "Could not update metadata for %s from any mirror server" #~ msgstr "Impossibile aggiornare i metadati da %s da nessun server mirror." #~ msgid "Cannot download package database for %s in offline mode." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scaricare il pacchetto database per %s in modalita offline." #~ msgid "Dependency solving finished in %.2f ms" #~ msgstr "Risoluzione dipendenze finita in %.2f ms" #~ msgid "The solver returned one problem:" #~ msgstr "Il risolutore ha riscontrato un problema:" #~ msgid "Do you want to manually alter the request?" #~ msgstr "Vuoi modificare manualmente la richiesta?" #~ msgid "You can now try to satisfy the solver by modifying your request." #~ msgstr "" #~ "Puoi ora provare a soddisfare il risolutore modificando la tua richiesta." #~ msgid "Which problem to you want to resolve?" #~ msgstr "Quale problema vuoi risolvere?" #~ msgid "Press enter to try to re-solve the request." #~ msgstr "Preni Invio per cercare di risolvere la richiesta." #~ msgid " Solution: %s" #~ msgstr "Soluzione: %s"