# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # André Felipe Morro , 2012 # André Felipe Morro , 2013 # Cristiano Eugenio , 2013 # Enrico Nicoletto , 2013 # Flávio Veras , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IPFire Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-10 21:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:12+0000\n" "Last-Translator: André Felipe Morro \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/" "language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Chave desconhecida" #, fuzzy msgid "Not signed" msgstr "Não setado" msgid "Verify OK" msgstr "" msgid "Error performing validation" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid signature" msgstr "%s não possui assinaturas válidas" #, fuzzy msgid "Signature expired" msgstr "Assinaturas" #, fuzzy msgid "Key expired" msgstr "Esta chave expirou!" msgid "Key unknown" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Chave desconhecida" #, fuzzy msgid "Expires" msgstr "Expira em: %s" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Version" msgstr "Versão" msgid "Arch" msgstr "Arch" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #, fuzzy msgid "Installed Size" msgstr "Tamanho instalado" #, fuzzy msgid "Download Size" msgstr "Tamanho do Download :%s" msgid "Repo" msgstr "Repo" msgid "Summary" msgstr "Sumário" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "License" msgstr "Licença" #, fuzzy msgid "Install Time" msgstr "Tamanho instalado" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" msgid "Vendor" msgstr "Mantenedor" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "Build ID" msgstr "Build ID" msgid "SHA512 Digest" msgstr "" msgid "SHA256 Digest" msgstr "" msgid "SHA1 Digest" msgstr "" #, fuzzy msgid "Source Package" msgstr "Pacote" #, fuzzy msgid "Build Time" msgstr "Compilação falhou" #, fuzzy msgid "Build Host" msgstr "Host do Build" msgid "Provides" msgstr "Provê" #, fuzzy msgid "Pre-Requires" msgstr "Pré-requisitos" msgid "Requires" msgstr "Requerimentos" msgid "Conflicts" msgstr "Conflita" msgid "Obsoletes" msgstr "Obsoleto" msgid "Recommends" msgstr "Recomenda" msgid "Suggests" msgstr "Sugere" msgid "Supplements" msgstr "" msgid "Enhances" msgstr "" #, fuzzy msgid "Filelist" msgstr "Arquivo" #, c-format msgid "%s does not belong to a distupgrade repository" msgstr "%s não pertence ao repositório de distupgrade" #, c-format msgid "%s has inferior architecture" msgstr "%s tem uma arquitetura inferior" #, c-format msgid "problem with installed package %s" msgstr "problema com o pacote instalado %s" msgid "conflicting requests" msgstr "requisições conflitantes" #, fuzzy msgid "unsupported request" msgstr "Arquiteturas suportadas" #, c-format msgid "nothing provides requested %s" msgstr "nada provê a resquisição %s" #, fuzzy, c-format msgid "package %s does not exist" msgstr "pacote %s não é instalável" #, c-format msgid "%s is provided by the system" msgstr "" msgid "some dependency problem" msgstr "problemas de dependência" #, fuzzy, c-format msgid "cannot install the best update candidate for package %s" msgstr "não é possível instalar %s e %s" #, fuzzy msgid "cannot install the best candidate for the job" msgstr "não é possível instalar %s e %s" #, c-format msgid "package %s is not installable" msgstr "pacote %s não é instalável" #, c-format msgid "nothing provides %s needed by %s" msgstr "não há fornecedor para %s necessário paa %s" #, c-format msgid "cannot install both %s and %s" msgstr "não é possível instalar %s e %s" #, c-format msgid "package %s conflicts with %s provided by %s" msgstr "pacote %s conflita com %s fornecido por %s" #, c-format msgid "package %s obsoletes %s provided by %s" msgstr "pacote %s torna obsoleto %s fornecido por %s" #, c-format msgid "installed package %s obsoletes %s provided by %s" msgstr "Pacote instalado %s torna obsoleto %s fornecido por %s" #, c-format msgid "package %s implicitely obsoletes %s provided by %s" msgstr "pacote %s torna implicitamente obsoleto %s fornecido por %s" #, c-format msgid "package %s requires %s, but none of the providers can be installed" msgstr "pacote %s requer %s, mas nenhum dos provedores pode ser instalado." #, c-format msgid "package %s conflicts with %s provided by itself" msgstr "pacote %s conflita com %s fornecido por si-mesmo" #, fuzzy, c-format msgid "both package %s and %s obsolete %s" msgstr "pacote %s torna obsoleto %s fornecido por %s" #, c-format msgid "package %s can only be installed by direct request" msgstr "" #, c-format msgid "package %s has constraint %s conflicting with %s" msgstr "" msgid "bad rule type" msgstr "tipo de regra inválida" msgid "ETA" msgstr "TEC" msgid "Time" msgstr "Tempo" #. Set description #, fuzzy msgid "Locally built packages" msgstr "Carregando pacotes instalados" #. Make title #, fuzzy, c-format msgid "Package Database: %s" msgstr "%s: database de pacote" #. Add title to progressbar #, fuzzy, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Assinando %s..." #. Make progressbar #, fuzzy msgid "Extracting snapshot..." msgstr "Executando scriptlet..." #. XXX pool_job2str must be localised #, fuzzy, c-format msgid "do not ask to %s" msgstr "não trave %s" #, c-format msgid "keep %s despite the inferior architecture" msgstr "mantém %s apesar da arquitetura inferior" #, c-format msgid "install %s despite the inferior architecture" msgstr "instala %s apesar da arquitetura inferior" #, c-format msgid "keep obsolete %s" msgstr "mante obsoleto %s" #, fuzzy, c-format msgid "install %s" msgstr "não instale %s" #, fuzzy, c-format msgid "keep old %s" msgstr "mante obsoleto %s" #, fuzzy, c-format msgid "install %s despite the old version" msgstr "instala %s apesar da arquitetura inferior" #, fuzzy, c-format msgid "allow deinstallation of %s" msgstr "não proibir instalação de %s" #, c-format msgid "allow replacement of %s with %s" msgstr "permite substituição de %s com %s" msgid "bad solution element" msgstr "" msgid "Package" msgstr "Pacote" msgid "Repository" msgstr "Repositório" #, fuzzy, c-format msgid "Installing %u packages:" msgstr "Criando pacotes:" #, fuzzy msgid "Installing one package:" msgstr "Reinstala um ou mais pacotes." #, fuzzy, c-format msgid "Reinstalling %u packages:" msgstr "Reinstala um ou mais pacotes." #, fuzzy msgid "Reinstalling one package:" msgstr "Reinstala um ou mais pacotes." #, fuzzy, c-format msgid "Removing %u packages:" msgstr "Criando pacotes:" #, fuzzy msgid "Removing one package:" msgstr "Criando pacotes:" #, fuzzy, c-format msgid "Updating %u packages:" msgstr "Criando pacotes:" #, fuzzy msgid "Updating one package:" msgstr "Criando pacotes:" #, fuzzy, c-format msgid "Downgrading %u packages:" msgstr "Baixando pacotes:" #, fuzzy msgid "Downgrading one package:" msgstr "Baixando pacotes:" #, fuzzy, c-format msgid "Changing %u packages:" msgstr "Criando pacotes:" #, fuzzy msgid "Changing one package:" msgstr "Criando pacotes:" #, fuzzy, c-format msgid "%u architecture changes from '%s' to '%s':" msgstr "permite mudança de arquitetura de %s para %s" #, fuzzy, c-format msgid "One architecture change from '%s' to '%s':" msgstr "permite mudança de arquitetura de %s para %s" #, fuzzy, c-format msgid "%u vendor changes from '%s' to '%s':" msgstr "permite mudar fornecedor de '%s' (%s) para '%s' (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "One vendor change from '%s' to '%s':" msgstr "permite mudar fornecedor de '%s' (%s) para '%s' (%s)" #. Summary msgid "Transaction Summary" msgstr "Sumário da Transação" #, fuzzy msgid "Total Download Size" msgstr "Tamanho do Download :%s" #, fuzzy msgid "Freed Size" msgstr "Espaço liberado: %s" #. Update status #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s..." msgstr "Instalando" #, fuzzy msgid "Verifying packages..." msgstr "Assinando pacotes..." #, fuzzy msgid "Preparing installation..." msgstr "Executando teste de instalação..." #, fuzzy msgid "Finishing up..." msgstr "Assinando %s..." #, fuzzy msgid "Is this okay? [y/N]" msgstr "Está ok?" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value\n" msgstr "%s não possui assinaturas válidas" #. Print a headline msgid "One or more problems have occurred solving your request:" msgstr "" #. Show a little headline #, fuzzy msgid "Possible solutions:" msgstr "Soluções:" #. Let the user choose which solution they want msgid "Please select a solution:" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Score: %s" msgstr "Seção: %s" #, fuzzy, python-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioridade" #, python-format msgid "on %s" msgstr "" #, python-format msgid "in %s" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Builder: %s" msgstr "Compilação: %(name)s" msgid "Shutting down..." msgstr "Desligando..." msgid "An unhandled error occured." msgstr "Um erro não tratado ocorreu." msgid "An error occured when pakfire tried to download files." msgstr "Um erro ocorreu quando pakfire tentou realizar o download de arquivos." #, fuzzy, python-format msgid "Uploading %s" msgstr "Removendo %s." msgid "Sending builder information to hub..." msgstr "Enviando informações de construção ao hub..." #, fuzzy msgid "Pakfire builder command line interface" msgstr "Linha de comando do compilador Parkfire" #, fuzzy msgid "Run pakfire for the given architecture" msgstr "Usar o pacote para a arquitetura citada." msgid "Choose the distribution configuration to use for build" msgstr "Escolha a configuração de distribuição para usar na compilação" msgid "Disable using snapshots" msgstr "" #, fuzzy msgid "Build one or more packages" msgstr "Compilar um ou mais pacotes." #, fuzzy msgid "Give name of at least one package to build" msgstr "Cite ao menos um pacote para a compilação." #, fuzzy msgid "Path were the output files should be copied to" msgstr "Caminho onde as saídas devem ser copiadas." msgid "Run in non-interactive mode" msgstr "" #, fuzzy msgid "Run a shell after a successful build" msgstr "Roda uma shell após um build bem sucedido. " #, fuzzy msgid "Do not perform the install test" msgstr "Não realiza o teste de instalação." #, fuzzy msgid "Cleanup all temporary files" msgstr "Limpa todos arquivos temporários" #, fuzzy msgid "Generate a source package" msgstr "Gera pacote fonte." #, fuzzy msgid "Give name(s) of a package(s)" msgstr "Cite algum(ns) pacote(s)." #, fuzzy msgid "Print some information about the given package(s)" msgstr "Mostra informações sobre o(s) pacote(s) escolhido(s)." #, fuzzy msgid "Show filelist" msgstr "Arquivo" msgid "Give at least the name of one package." msgstr "Digite pelo menos o nome de um pacote." #, fuzzy msgid "Get a list of packages that provide a given file or feature" msgstr "Retorna uma lista de pacotes que possuem um arquivo ou característica." #, fuzzy msgid "File or feature to search for" msgstr "Arquivo ou características para procura." #, fuzzy msgid "Get a list of packages that require a given file or feature" msgstr "Retorna uma lista de pacotes que possuem um arquivo ou característica." #, fuzzy msgid "List all currently enabled repositories" msgstr "Lista todos os repositórios habilitados." #, fuzzy msgid "Deal with repositories" msgstr "Atualiza todos os repositórios" #, fuzzy msgid "Create a new repository" msgstr "Cria um novo índice de repositório." #, fuzzy msgid "The path to the repository" msgstr "Chave para assinar o repositório" msgid "Files to be added to this repository" msgstr "" msgid "Key used to sign archives" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search for a given pattern" msgstr "Procura por padrão." #, fuzzy msgid "A pattern to search for" msgstr "Um padrão para procura." #, fuzzy msgid "Go into a build shell" msgstr "Entra em uma shell." #, fuzzy msgid "Install additional packages" msgstr "Reinstala um ou mais pacotes." msgid "Enabled" msgstr "Habilitado." msgid "Priority" msgstr "Prioridade" msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #, fuzzy msgid "Pakfire Client command line interface" msgstr "Interface de linha de comando do Pakfire " #, fuzzy msgid "Build a package remote" msgstr "Monta um pacote remotamente." #, fuzzy msgid "Package(s) to build" msgstr "Pacote(s) para assinar." #, fuzzy msgid "Build the package(s) for the given architecture only" msgstr "Constroi o pacote a arquitetura citada." #, fuzzy msgid "Check the connection to the hub" msgstr "Verifica a conexão com o HUB." #, fuzzy msgid "Upload a file to the build service" msgstr "Você está autenticado ao serviço de build:" #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo: %s" msgid "Watch the status of a build" msgstr "" msgid "Watch the status of a job" msgstr "" msgid "Job ID" msgstr "" msgid "Connection OK" msgstr "" msgid "%(file)s uploaded as %(id)s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pakfire daemon command line interface" msgstr "Interface de linha de comando do Daemon Pakfire" #, fuzzy msgid "Configuration file to load" msgstr "Caminho do arquivo de configuração a ser carregado" msgid "Enable debug mode" msgstr "" msgid "Enable logging output on the console" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pakfire command line interface" msgstr "Linha de comando Pakfire." #, fuzzy msgid "Configuration file" msgstr "Configuração:" #, fuzzy msgid "Disable a repository" msgstr "Desabilita repositório temporariamente." #, fuzzy msgid "Enable a repository" msgstr "Habilita temporariamente um repositório." #, fuzzy msgid "Run pakfire in offline mode" msgstr "Rodar pakfire em modo offline." #, fuzzy msgid "The path where pakfire should operate in" msgstr "Path onde o Pakfire deve operar." #, fuzzy msgid "Check the system for any errors" msgstr "Analisa o sistema em busca de erros." msgid "Executes a command in the pakfire environment (useful for development)" msgstr "" msgid "Bind-mounts the given directory" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show more information" msgstr "Informação de hardware" #, fuzzy msgid "Give at least the name of one package" msgstr "Digite pelo menos o nome de um pacote." #, fuzzy msgid "Install one or more packages to the system" msgstr "Instala um ou mais pacotes no sistema." #, fuzzy msgid "Give name of at least one package to install" msgstr "Digite pelo menos um pacote a ser instalado." #, fuzzy msgid "Don't install recommended packages" msgstr "Não instalar os pacotes recomendados." #, fuzzy msgid "Allow uninstalling packages" msgstr "Permita modificar o desenvolvedor do pacote." #, fuzzy msgid "Allow downgrading packages" msgstr "Permita modificar o desenvolvedor do pacote." msgid "Deal with keys" msgstr "" msgid "Delete a key" msgstr "" #, fuzzy msgid "The fingerprint of the key" msgstr "ID da chave para deletar." #, fuzzy msgid "Export a key to a file" msgstr "Exportar a chave para arquivo." #, fuzzy msgid "The fingerprint of the key to export" msgstr "ID da chave para exportar." #, fuzzy msgid "Write the key to this file" msgstr "Escreva a chave para este arquivo." msgid "Include the secret key" msgstr "" #, fuzzy msgid "Download a key" msgstr "Tamanho do Download :%s" #, fuzzy msgid "The name/email address" msgstr "Email" #, fuzzy msgid "Generate a new key" msgstr "Gera pacote fonte." #, fuzzy msgid "The real name of the owner of this key" msgstr "O nome real do proprietário desta chave." #, fuzzy msgid "The email address of the owner of this key" msgstr "O e-mail do proprietário desta chave." msgid "Algorithm to use for this key" msgstr "" #, fuzzy msgid "Import a key from file" msgstr "Importar chave de um arquivo." #, fuzzy msgid "File of that key to import" msgstr "Nome do arquivo da chave para importar." #, fuzzy msgid "List all imported keys" msgstr "Todas as chaves importadas." #, fuzzy msgid "Sign one or more packages" msgstr "Assina um ou mais pacotes." msgid "Key used for signing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Package(s) to sign" msgstr "Pacote(s) para assinar." msgid "Verify archives" msgstr "" #, fuzzy msgid "Get a list of packages that require this dependency" msgstr "Retorna uma lista de pacotes que possuem um arquivo ou característica." #, fuzzy msgid "Remove one or more packages from the system" msgstr "Remove um ou mais pacotes do sistema." #, fuzzy msgid "Give name of at least one package to remove" msgstr "Digite pelo menos um pacote a ser removido." msgid "Keep dependencies installed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sync all installed with the latest one in the distribution" msgstr "Sincronizar todos os instalados com o mais recente da distribuição." #, fuzzy msgid "Keep orphaned packages" msgstr "Caminho dos pacotes." #, fuzzy msgid "Update the whole system or one specific package" msgstr "Atualiza todo o sistema ou um pacote específico." #, fuzzy msgid "Give a name of a package to update or leave emtpy for all" msgstr "Digite um pacote a ser atualizado ou deixe em branco para todos." #, fuzzy msgid "Exclude package from update" msgstr "Exclui pacote do update." #, c-format msgid "Could not find repository '%s' to disable it" msgstr "" #, c-format msgid "Could not find repository '%s' to enable it" msgstr "" msgid "Problems have been detected. Please run 'sync' to try to fix them." msgstr "" msgid "OK" msgstr "" msgid "Cleaning up everything..." msgstr "Limpa tudo..." #, fuzzy, c-format msgid "Could not find key with fingerprint %s" msgstr "Não foi possível encontrar o makefile no buil root: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Signing %s with %s..." msgstr "Assinando %s..." #, c-format msgid "Verifying %s..." msgstr "Verificando %s..." #~ msgid "Release" #~ msgstr "Release" #~ msgid "Installed size" #~ msgstr "Tamanho instalado" #, fuzzy #~ msgid "package(s)" #~ msgstr "pacote" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Instalando:" #~ msgid "Reinstalling:" #~ msgstr "Reinstalando:" #~ msgid "Updating:" #~ msgstr "Atualizando:" #~ msgid "Downgrading:" #~ msgstr "Downgrading:" #~ msgid "Removing:" #~ msgstr "Removendo:" #, fuzzy #~ msgid "Obsoleting:" #~ msgstr "Obsoleto" #, python-format #~ msgid "\"%s\" package does not seem to be installed." #~ msgstr "Pacote \"%s\" não parece estar instalado." #~ msgid "Nothing to do" #~ msgstr "Nada a fazer" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Cannot build for %s on this host" #~ msgstr "Não foi possível construir para %s nesse host." #, fuzzy #~ msgid "Installing packages in build environment:" #~ msgstr "Instala pacotes necessários para o build..." #, fuzzy #~ msgid "Check, if there are any updates available" #~ msgstr "Analisa se há alguma atualização necessária." #, fuzzy #~ msgid "Allow changing the architecture of packages" #~ msgstr "Não permitir alterar a arquitetura de pacotes." #, fuzzy #~ msgid "Allow changing the vendor of packages" #~ msgstr "Permita modificar o desenvolvedor do pacote." #, fuzzy #~ msgid "Downgrade one or more packages" #~ msgstr "Downgrade um ou mais pacotes." #, fuzzy #~ msgid "Give a name of a package to downgrade" #~ msgstr "Forneça o nome de um pacote a fazer downgrade." #, fuzzy #~ msgid "Disallow changing the architecture of packages" #~ msgstr "Não permitir alterar a arquitetura de pacotes." #, fuzzy #~ msgid "Extract a package to a directory" #~ msgstr "Extrai o pacote para um diretório." #, fuzzy #~ msgid "Give name of the file to extract" #~ msgstr "Informe nome do arquivo para extração" #, fuzzy #~ msgid "Target directory where to extract to" #~ msgstr "Diretório para extração." #, fuzzy #~ msgid "Give name of at least one package to reinstall" #~ msgstr "Forneça ao menos um pacote a ser reinstalado." #~ msgid "Enable verbose output." #~ msgstr "Habilita saída detalhada." #, fuzzy #~ msgid "One or more dependencies could not been resolved" #~ msgstr "Uma ou mais dependências não puderam ser resolvidas." #, fuzzy #~ msgid "An error has occured when running Pakfire" #~ msgstr "" #~ "Um erro ocorreu quando pakfire tentou realizar o download de arquivos." #, fuzzy #~ msgid "Everything okay" #~ msgstr "Tudo OK." #, fuzzy #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)" #~ msgstr "Modo de operação. Ou 'release' ou 'development' (padrão)." #, fuzzy #~ msgid "Disable network in container" #~ msgstr "Desabilitar rede no contêiner." #, fuzzy #~ msgid "Give name of a package" #~ msgstr "De o nome de uma pacote." #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)." #~ msgstr "Modo de operação. Ou 'release' ou 'development' (padrão)." #, fuzzy #~ msgid "Update the package indexes" #~ msgstr "Atualizar os index dos pacotes." #, fuzzy #~ msgid "Pakfire key command line interface" #~ msgstr "Chave pakfire de linha de comando." #, fuzzy #~ msgid "Delete a key from the local keyring" #~ msgstr "Remove uma chave de um chaveiro local." #~ msgid "Key that is used sign the package(s)." #~ msgstr "Chave usada para assinar pacote(s)." #~ msgid "Verify one or more packages." #~ msgstr "Verifica um ou mais pacotes." #~ msgid "Package(s) to verify." #~ msgstr "Pacote(s) para verificar." #~ msgid "Generating the key may take a moment..." #~ msgstr "Gerando a chave, pode levar algum tempo..." #~ msgid "This signature is valid." #~ msgstr "Esta assinatura é válida." #~ msgid "Could not check if this signature is valid." #~ msgstr "Não foi possível checar se assinatura é valida." #, python-format #~ msgid "Created: %s" #~ msgstr "Criado em: %s" #, python-format #~ msgid "Expires: %s" #~ msgstr "Expira em: %s" #, python-format #~ msgid "Given algorithm '%s' is not supported." #~ msgstr "O Algorítimo '%s' não foi suportado." #, python-format #~ msgid "Section: %s" #~ msgstr "Seção: %s" #~ msgid "Restarting keepalive process" #~ msgstr "Reiniciando o processo de manutenção de atividade" #, python-format #~ msgid "Terminating worker process: %s" #~ msgstr "Encerrando processo de trabalho: %s" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Skipping refreshing %s since we are running in offline mode" #~ msgstr "Continuando porque estamos em modo permissivo." #~ msgid "The downloaded metadata was less recent than the current one." #~ msgstr "O metadado baixado era mais antigo que o atual." #~ msgid "Could not compress/decompress data." #~ msgstr "Não foi possível comprimir/descomprimir dados." #~ msgid "" #~ "The requested action cannot be done on offline mode.\n" #~ "Please connect your system to the network, remove --offline from the " #~ "command line and try again." #~ msgstr "" #~ "A ação solicitada não pode ser feita em modo offline.\n" #~ "Por favor conecte seu sistema a rede, remova --offline da linha de " #~ "comando e tente novamente." #~ msgid "Running pakfire-build in a pakfire container?" #~ msgstr "Rodar pakfire-build em um container pakfire?" #~ msgid "Transaction test was not successful" #~ msgstr "Teste de transação falhou" #~ msgid "Generic XMLRPC error." #~ msgstr "Erro genérico XMLRPC." #~ msgid "" #~ "You are forbidden to perform this action. Maybe you need to check your " #~ "credentials." #~ msgstr "" #~ "Você não pode executar esta ação, por favor verifique suas permissões." #~ msgid "A request could not be fulfilled by the server." #~ msgstr "A solicitação não pôde ser atendida pelo servidor." #~ msgid "Could not find the requested URL." #~ msgstr "Não foi possível encontrar a URL requisitada." #~ msgid "An unforseable problem on the XML-RPC transport connection occured." #~ msgstr "" #~ "Um problema na conexão de transporte XML-RPC ocorreu inesperadamente." #, fuzzy, python-format #~ msgid "Selected mirror: %s" #~ msgstr "Seção: %s" #, python-format #~ msgid "%(commas)s and %(last)s" #~ msgstr "%(commas)s e %(last)s" #~ msgid "Build date" #~ msgstr "Data do Build" #~ msgid "Build host" #~ msgstr "Host do Build" #~ msgid "Signatures" #~ msgstr "Assinaturas" #~ msgid "Pre-requires" #~ msgstr "Pré-requisitos" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arquivo" #, python-format #~ msgid "Config file saved as %s." #~ msgstr "Arquivo de configuração salvo como %s." #, python-format #~ msgid "Preserving datafile '/%s'" #~ msgstr "Preservar arquivo de dados '/%s'" #, python-format #~ msgid "Template does not exist: %s" #~ msgstr "Template não existe: %s" #~ msgid "Package name is undefined." #~ msgstr "Nome do pacote não definido." #~ msgid "Package version is undefined." #~ msgstr "Versão do pacote não definido." #, python-format #~ msgid "Searching for automatic dependencies for %s..." #~ msgstr "Procurando dependências automáticas para %s..." #, python-format #~ msgid "Regular experession is invalid and has been skipped: %s" #~ msgstr "Expressão regular é invalida e foi ignorada: %s" #, python-format #~ msgid "Filter '%(pattern)s' filtered %(dep)s." #~ msgstr "Filtro '%(pattern)s' filtrados %(dep)s." #~ msgid "Packaging" #~ msgstr "Empacotamento" #, python-format #~ msgid "Building source package %s:" #~ msgstr "Construindo pacote fonte %s:" #, python-format #~ msgid "Could not extract file: /%(src)s - %(dst)s" #~ msgstr "Não foi possível extrair arquivo: /%(src)s - %(dst)s" #, python-format #~ msgid "Executing command: %s in %s" #~ msgstr "Executando comando: %s em %s" #, python-format #~ msgid "Command exceeded timeout (%(timeout)d): %(command)s" #~ msgstr "O comando excedeu o tempo limite (%(timeout)d): %(command)s" #, python-format #~ msgid "Child returncode was: %s" #~ msgstr "Código de retorno filho foi: %s" #, python-format #~ msgid "Command failed: %s" #~ msgstr "Comando falhou: %s" #~ msgid "Could not be determined" #~ msgstr "Não pode ser determinado" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Expira em: %s" #, python-format #~ msgid "Elapsed Time: %s" #~ msgstr "Tempo decorrido: %s" #, python-format #~ msgid "%s [y/N]" #~ msgstr "%s [s/N]" #~ msgid "New repository" #~ msgstr "Novo repositório" #~ msgid "Filename: %s" #~ msgstr "Nome do arquivo: %s" #~ msgid "File in archive is missing in file metadata: %s. Skipping." #~ msgstr "Está faltando metadata em um arquivo no arquivo : %s. Igorando." #~ msgid "Config file created as %s" #~ msgstr "Arquivo de configuração criado como %s" #~ msgid "Don't overwrite already existing datafile '/%s'" #~ msgstr "Não substituir o arquivo de dados existente '/%s'" #~ msgid "Could not remove file: /%s" #~ msgstr "Não foi possível remover arquivo: /%s" #~ msgid "" #~ "The format of the database is not supported by this version of pakfire." #~ msgstr "" #~ "O formato do bando de dados não é suportado por essa versão do pakfire." #~ msgid "Cannot use database with version greater than %s." #~ msgstr "Não é possível utilizar o banco de dados com versão maior que %s." #~ msgid "Migrating database from format %(old)s to %(new)s." #~ msgstr "Migrando banco de dados do formato %(old)s para %(new)s." #~ msgid "%s: Adding packages..." #~ msgstr "%s: Adicionando pacotes..." #~ msgid "Compressing database..." #~ msgstr "Comprimindo banco de dados..." #~ msgid "%s: Reading packages..." #~ msgstr "%s: Lendo pacotes..." #~ msgid "%s has got no signatures" #~ msgstr "%s não possui assinaturas" #~ msgid "%s has got no valid signatures" #~ msgstr "%s não possui assinaturas válidas" #~ msgid "Could not handle scriptlet of unknown type. Skipping." #~ msgstr "Não pode lidar com scriptlet de tipo desconhecido. Pulando." #~ msgid "Cannot run scriptlet because no interpreter is available: %s" #~ msgstr "" #~ "Não pode rodar o scriptlet porque não há interpretador disponível: %s" #~ msgid "Cannot run scriptlet because the interpreter is not executable: %s" #~ msgstr "" #~ "Não pode rodar o scriptlet porque o interpretador não é executável: %s" #~ msgid "" #~ "The scriptlet returned an error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "O scriptlet retornou um erro:\n" #~ "%s" #~ msgid "The scriptlet ran more than %s seconds and was killed." #~ msgstr "O scriptlet rodou %s segundos e foi encerrado." #~ msgid "" #~ "The scriptlet returned with an unhandled error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "O Scriptlet retorno um erro não tratado:\n" #~ "%s" #~ msgid "Executing python scriptlet..." #~ msgstr "Executando scriplet python..." #~ msgid "Exception occured: %s" #~ msgstr "Exceção ocorrida: %s" #~ msgid "Running transaction test for %s" #~ msgstr "Rodando teste de transação para %s" #~ msgid "Reinstalling" #~ msgstr "Reinstalando" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Atualizando" #~ msgid "Downgrading" #~ msgstr "Downgrading" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Limpeza" #~ msgid "Removing" #~ msgstr "Removendo" #~ msgid "Build command has failed." #~ msgstr "Comando de build falhou." #~ msgid "You have not set the distribution for which you want to build." #~ msgstr "Você não definiu a distribuição para a qual você quer construir." #~ msgid "Please do so in builder.conf or on the CLI." #~ msgstr "Por favor, fazê-lo em builder.conf ou no CLI." #~ msgid "Distribution configuration is missing." #~ msgstr "Configuração de distribuição faltando." #~ msgid "Package information:" #~ msgstr "Informações do pacote:" #~ msgid "Extracting" #~ msgstr "Extraindo" #~ msgid "You cannot run a build when no package was given." #~ msgstr "Você não executar o build sem fornecer algum pacote." #~ msgid "Could not find makefile in build root: %s" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o makefile no buil root: %s" #~ msgid "Build interrupted" #~ msgstr "Compilação interrompida" #~ msgid "Build failed." #~ msgstr "Compilação falhou." #~ msgid "The build command failed. See logfile for details." #~ msgstr "O comando de build falhou. Veja os logs para mais detalhes." #~ msgid "Installation test succeeded." #~ msgstr "Teste de instalação concluído com êxito." #~ msgid "Dumping package information:" #~ msgstr "Informação do pacote descarregado." #~ msgid "Running stage %s:" #~ msgstr "Estágio atual %s:" #~ msgid "Could not remove static libraries: %s" #~ msgstr "Não foi possível remover libaries estáticas: %s" #~ msgid "Compressing man pages did not complete successfully." #~ msgstr "Compressão das man pages não foi completada com sucesso." #~ msgid "Extracting debuginfo did not complete with success. Aborting build." #~ msgstr "" #~ "A Extração da informação de debug não terminou com sucesso. Abortando." #, fuzzy #~ msgid "You cannot run pakfire-builder in a pakfire chroot" #~ msgstr "Você não pode rodar pakfire-build em um pakfire chroot." #~ msgid "Pakfire builder command line interface." #~ msgstr "Linha de comando do compilador Parkfire" #~ msgid "Build one or more packages." #~ msgstr "Compilar um ou mais pacotes." #~ msgid "Give name of at least one package to build." #~ msgstr "Cite ao menos um pacote para a compilação." #~ msgid "Build the package for the given architecture." #~ msgstr "Constroi o pacote a arquitetura citada." #~ msgid "Path were the output files should be copied to." #~ msgstr "Caminho onde as saídas devem ser copiadas." #~ msgid "Do not verify build dependencies." #~ msgstr "Não verifique dependências de build." #~ msgid "Only run the prepare stage." #~ msgstr "Só executar o estágio de preparação." #~ msgid "Killing orphans..." #~ msgstr "Terminando orfãos." #~ msgid "Process ID %s is still running in chroot. Killing..." #~ msgstr "Processo ID %s ainda rodando em chroot. Terminando..." #~ msgid "Waiting for processes to terminate..." #~ msgstr "Aguardando processo terminar..." #~ msgid "Cannot extract mixed package types" #~ msgstr "Não é possível extrair tipos de pacotes variados" #~ msgid "You must provide an install directory with --target=..." #~ msgstr "Você deve fornecer um diretório de instalação com --target=..." #~ msgid "Cannot extract to /." #~ msgstr "Não é possível extrair para /." #~ msgid "Cannot download this file in offline mode: %s" #~ msgstr "Não posso fazer o download deste arquivo em modo offiline: %s" #~ msgid "Could not download %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível baixar %s: %s" #~ msgid "The checksum of the downloaded file did not match." #~ msgstr "O Checksum do arquivo baixado não combina." #~ msgid "Expected %(good)s but got %(bad)s." #~ msgstr "Experado %(good)s mas recebi %(bad)s." #~ msgid "Trying an other mirror." #~ msgstr "Tentando outra fonte." #~ msgid "" #~ "file %(name)s from %(pkg1)s conflicts with file from package %(pkg2)s" #~ msgstr "" #~ "arquivo %(name)s de %(pkg1)s conflita com arquivo do pacote %(pkg2)s" #~ msgid "file %(name)s from %(pkg)s conflicts with files from %(pkgs)s" #~ msgstr "arquivo %(name)s de %(pkg)s conflita com arquivo do pacote %(pkgs)s" #~ msgid "" #~ "file %(name)s causes the transaction test to fail for an unknown reason" #~ msgstr "" #~ "o arquivo %(name)s fez o teste de transação falhar por uma razão " #~ "desconhecida" #~ msgid "" #~ "There is not enough space left on %(name)s. Need at least %(size)s to " #~ "perform transaction." #~ msgstr "" #~ "Não há espaço livre em %(name)s. Necessário ao menos %(size)s para " #~ "realizar a transação." #~ msgid "Not enough space to download %s of packages." #~ msgstr "Espaço insuficiente para download de %s pacotes." #~ msgid "package" #~ msgstr "pacote" #~ msgid "Total download size: %s" #~ msgstr "Tamanho do Download :%s" #~ msgid "Installed size: %s" #~ msgstr "Tamanho instalado %s" #~ msgid "Freed size: %s" #~ msgstr "Espaço liberado: %s" #~ msgid "Is this okay?" #~ msgstr "Está ok?" #~ msgid "Running Transaction Test" #~ msgstr "Rodando teste de transação" #~ msgid "Transaction Test Succeeded" #~ msgstr "Teste de Transação bem sucedido" #~ msgid "Verifying signatures..." #~ msgstr "Verificando assinaturas..." #~ msgid "Found %s signature error(s)!" #~ msgstr "Achado %s erros de assinatura(s)!" #~ msgid "Going on because we are running in permissive mode." #~ msgstr "Continuando porque estamos em modo permissivo." #~ msgid "This is dangerous!" #~ msgstr "Isto é perigoso!" #~ msgid "Running transaction" #~ msgstr "Transações ativas" #~ msgid "do not keep %s installed" #~ msgstr "não mantenha %s instalado" #~ msgid "do not install a solvable %s" #~ msgstr "não instale um %s resolvível" #~ msgid "do not deinstall all solvables %s" #~ msgstr "não instale um %s resolvível" #~ msgid "do not deinstall %s" #~ msgstr "não desinstale %s" #~ msgid "do not install most recent version of %s" #~ msgstr "não instale a versão mais recente de %s" #~ msgid "do something different" #~ msgstr "faça algo diferente" #~ msgid "install %s from excluded repository" #~ msgstr "instala %s de respositórios exclúido." #~ msgid "allow downgrade of %s to %s" #~ msgstr "permite downgrade de %s para %s" #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to no vendor (%s)" #~ msgstr "" #~ "permitir a mudança de fornecedor de '%s' (%s) para nenhum fornecedor (%s)" #~ msgid "Local install repository" #~ msgstr "Repositório de instalação local." #~ msgid "Could not find any installed package providing \"%s\"." #~ msgstr "Nenhum pacote instalado encontrado com \"%s\"." #~ msgid "Multiple reinstall candidates for \"%(pattern)s\": %(pkgs)s" #~ msgstr "Candidatos multiplos a reinstalação para \"%(pattern)s\": %(pkgs)s" #~ msgid "Could not find package %s in a remote repository." #~ msgstr "Não foi possível encontrar pacote %s no repositório remoto." #~ msgid "Get list of packages that belong to the given group." #~ msgstr "Mostrar lista de pacotes que pertencem ao grupo." #~ msgid "Group name to search for." #~ msgstr "Grupo a ser procurado." #~ msgid "Install all packages that belong to the given group." #~ msgstr "Instala todos os pacotes que pertencem ao grupo." #~ msgid "Group name." #~ msgstr "Nome do grupo." #~ msgid "Cleanup commands." #~ msgstr "Comandos de limpeza." #~ msgid "Check the dependencies for a particular package." #~ msgstr "Analisa as dependências para um pacote específico." #~ msgid "Give name of at least one package to check." #~ msgstr "Fornece o nome ao menos de um pacote para análise." #~ msgid "Pakfire server command line interface." #~ msgstr "Linha de comando do servidor pakfire" #~ msgid "Send a scrach build job to the server." #~ msgstr "Envia um build temporário ao servidor." #~ msgid "Limit build to only these architecture(s)." #~ msgstr "Limitar builds a apenas essa(s) arquitetura(s)." #~ msgid "Send a keepalive to the server." #~ msgstr "Envia um \"keepalive\" ao servidor." #~ msgid "Repository management commands." #~ msgstr "Comandos de controle do respositório." #~ msgid "Path to input packages." #~ msgstr "Caminho para pacotes de entrada." #~ msgid "Dump some information about this machine." #~ msgstr "Forneça algumas informações sobre esta máquina." #~ msgid "Give name of a package to build." #~ msgstr "Forneça o nome de um pacote a ser construído." #~ msgid "Print some information about this host." #~ msgstr "Fornece algumas informações sobre esse host." #~ msgid "Show information about build jobs." #~ msgstr "Mostrar informações sobre os trabalhos de construção." #~ msgid "Show a list of all active jobs." #~ msgstr "Exibe lista de jobs ativos." #~ msgid "Show a list of all recently finished of failed build jobs." #~ msgstr "" #~ "Mostra uma lista de todos os recém-terminados trabalhos construidos que " #~ "falharam." #~ msgid "Show details about given build job." #~ msgstr "Ver detalhes sobre determinado trabalho de construção." #~ msgid "The ID of the build job." #~ msgstr "O ID do trabalho de construção." #~ msgid "Show information about builds." #~ msgstr "Mostrar informações sobre construções." #~ msgid "Show details about the given build." #~ msgstr "Ver detalhes sobre uma determinada construção." #~ msgid "The ID of the build." #~ msgstr "ID da compilação." #~ msgid "Test the connection to the hub." #~ msgstr "Teste a conexão com o hub." #~ msgid "Error code to test." #~ msgstr "Código de erro para testar." #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Hostname" #~ msgid "Pakfire hub" #~ msgstr "Hub pakfire" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Usuário" #~ msgid "CPU model" #~ msgstr "Modelo da CPU" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memória" #~ msgid "Parallelism" #~ msgstr "Paralelismo" #~ msgid "Native arch" #~ msgstr "Arquitetura" #~ msgid "Default arch" #~ msgstr "Arquitetura padrão" #~ msgid "Your IP address" #~ msgstr "Seu endereço IP" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Login" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Nome completo" #~ msgid "Registered" #~ msgstr "Registrado" #~ msgid "You could not be authenticated to the build service." #~ msgstr "Não foi possível autenticar-se ao serviço de build" #~ msgid "No ongoing jobs found." #~ msgstr "Nenhum trabalho em andamento foi encontrado." #~ msgid "Active build jobs" #~ msgstr "Jobs de compilação ativos" #~ msgid "No jobs found." #~ msgstr "Nenhum job encontrado." #~ msgid "Recently processed build jobs" #~ msgstr "Jobs de compilação executados recentemente" #~ msgid "A build with ID %s could not be found." #~ msgstr "A construção com ID %s não pôde ser encontrada." #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Jobs" #~ msgid "A job with ID %s could not be found." #~ msgstr "Um trabalho com ID %s não pôde ser encontrado." #~ msgid "Job: %(name)s" #~ msgstr "Job: %(name)s" #~ msgid "Time created" #~ msgstr "Criado em" #~ msgid "Time started" #~ msgstr "Iniciado em" #~ msgid "Time finished" #~ msgstr "Finalizado em" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Duração" #~ msgid "Invalid error code given." #~ msgstr "Código de erro fornecido é inválido." #~ msgid "Reponse from the server: %s" #~ msgstr "Resposta do servidor: %s" #~ msgid "Unhandled configuration update: %s = %s" #~ msgstr "Atualização de configuração não tratada: %s = %s" #~ msgid "No settings in this section." #~ msgstr "Nenhuma configuração nessa sessão." #~ msgid "Loaded from files:" #~ msgstr "Carregado dos arquivos:" #~ msgid "Downloading source files:" #~ msgstr "Baixando pacotes fontes:" #~ msgid "Cannot download source code in offline mode." #~ msgstr "Não é possível baixar o código fonte em modo offline." #~ msgid "Downloaded empty file: %s" #~ msgstr "Arquivo vazio descarregado: %s" #~ msgid "Not in key store: %s" #~ msgstr "Não está no armazenamento de chave: %s" #~ msgid "Fingerprint: %s" #~ msgstr "Impressão digital: %s" #~ msgid "Private key available!" #~ msgstr "Chave privada disponível!" #~ msgid "Subkey: %s" #~ msgstr "Sub-chave: %s" #~ msgid "This is a secret key." #~ msgstr "Esta é uma chave secreta." #~ msgid "This key does not expire." #~ msgstr "Esta chave não expira." #~ msgid "Generating new key for %(realname)s <%(email)s>..." #~ msgstr "Gerando nova chave para %(realname)s <%(email)s>..." #~ msgid "This may take a while..." #~ msgstr "Isto pode demorar um pouco..." #~ msgid "Successfully imported %s." #~ msgstr "Importado com sucesso %s." #~ msgid "Host key:" #~ msgstr "Chave do host:" #~ msgid "" #~ "WARNING! Host key with ID %s configured, but the secret key is missing!" #~ msgstr "" #~ "CUIDADO! Chave de host com ID %s configurada, mas chave secreta está " #~ "faltando!" #~ msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but not found!" #~ msgstr "CUIDADO! Chave de host com ID %s configurada, mas não encontrada!" #~ msgid "No host key available or configured." #~ msgstr "Nenhuma chave de host disponível ou configurada." #~ msgid "Initializing repositories..." #~ msgstr "Iniciando repositórios..." #~ msgid "No metadata available for repository %s. Cannot download any." #~ msgstr "" #~ "Nenhum metadado disponível para o repositório %s. Não posso baixar nenhum." #~ msgid "Could not update metadata for %s from any mirror server" #~ msgstr "" #~ "Não possível atualizar metadados para %s de qualquer servidor espelho." #~ msgid "Cannot download package database for %s in offline mode." #~ msgstr "" #~ "Não é possivel baixar o banco de dados de pacote para %s em modo offline." #~ msgid "Dependency solving finished in %.2f ms" #~ msgstr "Resolução de dependência terminou em %.2f ms" #~ msgid "The solver returned one problem:" #~ msgstr "O resolvedor retornou um problema:" #~ msgid "Do you want to manually alter the request?" #~ msgstr "Deseja alterar manualmente a solicitação?" #~ msgid "You can now try to satisfy the solver by modifying your request." #~ msgstr "" #~ "Agora você pode tentar satisfazer o solucionador modificando o seu pedido." #~ msgid "Which problem to you want to resolve?" #~ msgstr "Qual problema você quer resolver?" #~ msgid "Press enter to try to re-solve the request." #~ msgstr "Pressione Enter para tentar voltar a resolver o pedido." #~ msgid " Solution: %s" #~ msgstr "Solução: %s"