# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ersan YILDIRIM , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IPFire Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-10 21:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-16 17:36+0000\n" "Last-Translator: Ersan YILDIRIM \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/" "tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen anahtar" #, fuzzy msgid "Not signed" msgstr "Ayarlanmadı" msgid "Verify OK" msgstr "" msgid "Error performing validation" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid signature" msgstr "%s için geçerli imzalar yok" #, fuzzy msgid "Signature expired" msgstr "İmzalar" #, fuzzy msgid "Key expired" msgstr "Bu anahtar süresi doldu!" msgid "Key unknown" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen anahtar" #, fuzzy msgid "Expires" msgstr "Bitiş: %s" msgid "Name" msgstr "Ad" msgid "Version" msgstr "Sürüm" msgid "Arch" msgstr "Yapı" msgid "Size" msgstr "Boyut" #, fuzzy msgid "Installed Size" msgstr "Kurulu boyutu" #, fuzzy msgid "Download Size" msgstr "Toplam indirme boyutu: %s" msgid "Repo" msgstr "Repo" msgid "Summary" msgstr "Özet" msgid "Description" msgstr "Açıklama" msgid "Groups" msgstr "Gruplar" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "License" msgstr "Lisans" #, fuzzy msgid "Install Time" msgstr "Kurulu boyutu" msgid "Maintainer" msgstr "Sorumlu" msgid "Vendor" msgstr "Sağlayıcı" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "Build ID" msgstr "Derleme kimliği" msgid "SHA512 Digest" msgstr "" msgid "SHA256 Digest" msgstr "" msgid "SHA1 Digest" msgstr "" #, fuzzy msgid "Source Package" msgstr "Paket" #, fuzzy msgid "Build Time" msgstr "Derleme başarısız oldu" #, fuzzy msgid "Build Host" msgstr "Derleme sunucusu" msgid "Provides" msgstr "Sağlayıcı" #, fuzzy msgid "Pre-Requires" msgstr "Ön-gerekli" msgid "Requires" msgstr "Gerekli" msgid "Conflicts" msgstr "Çakışmalar" msgid "Obsoletes" msgstr "Kullanılmayan" msgid "Recommends" msgstr "Tavsiye" msgid "Suggests" msgstr "Öneriler" msgid "Supplements" msgstr "" msgid "Enhances" msgstr "" #, fuzzy msgid "Filelist" msgstr "Dosya" #, c-format msgid "%s does not belong to a distupgrade repository" msgstr "%s distupgrade deposuna ait değil" #, c-format msgid "%s has inferior architecture" msgstr "%s alt mimariye sahiptir" #, c-format msgid "problem with installed package %s" msgstr "Kurulu paket %s ile sorun" msgid "conflicting requests" msgstr "tutarsız istekler" #, fuzzy msgid "unsupported request" msgstr "Desteklenen yapılar" #, c-format msgid "nothing provides requested %s" msgstr "%s tarafından sağlanan hiçbir talep yok" #, fuzzy, c-format msgid "package %s does not exist" msgstr "%s paketi kurulabilir değil" #, c-format msgid "%s is provided by the system" msgstr "" msgid "some dependency problem" msgstr "bazı bağımlılık sorunları" #, fuzzy, c-format msgid "cannot install the best update candidate for package %s" msgstr "Hem %s hem de %s ikisi birlikte kurulamaz " #, fuzzy msgid "cannot install the best candidate for the job" msgstr "Hem %s hem de %s ikisi birlikte kurulamaz " #, c-format msgid "package %s is not installable" msgstr "%s paketi kurulabilir değil" #, c-format msgid "nothing provides %s needed by %s" msgstr "%s tarafından sağlanan hiçbir şey %s tarafından sağlanır" #, c-format msgid "cannot install both %s and %s" msgstr "Hem %s hem de %s ikisi birlikte kurulamaz " #, c-format msgid "package %s conflicts with %s provided by %s" msgstr "%s tarafından sağlanan %s pakleti ile %s çakışmaktadır" #, c-format msgid "package %s obsoletes %s provided by %s" msgstr "%s tarafından sağlanan %s pakleti %s eski" #, c-format msgid "installed package %s obsoletes %s provided by %s" msgstr "%s tarafından sağlanan %s pakleti %s paketinden daha eski" #, c-format msgid "package %s implicitely obsoletes %s provided by %s" msgstr "%s tarafından sağlanan eskimiş %s paketinin %s örtülü" #, c-format msgid "package %s requires %s, but none of the providers can be installed" msgstr "%s paketi %s gerektirir fakat sağlayıcılardan hiçbiri kurulu değil" #, c-format msgid "package %s conflicts with %s provided by itself" msgstr "%s tarafından sağlanan paket %s ile çakışıyor" #, fuzzy, c-format msgid "both package %s and %s obsolete %s" msgstr "%s tarafından sağlanan %s pakleti %s eski" #, c-format msgid "package %s can only be installed by direct request" msgstr "" #, c-format msgid "package %s has constraint %s conflicting with %s" msgstr "" msgid "bad rule type" msgstr "kötü bir kural türü" msgid "ETA" msgstr "ETA" msgid "Time" msgstr "Zaman" #. Set description #, fuzzy msgid "Locally built packages" msgstr "Kurulu paketler yükleniyor" #. Make title #, fuzzy, c-format msgid "Package Database: %s" msgstr "%s: paket veritabanı" #. Add title to progressbar #, fuzzy, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s imzalanıyor..." #. Make progressbar #, fuzzy msgid "Extracting snapshot..." msgstr "Kodlar işletiliyor..." #. XXX pool_job2str must be localised #, fuzzy, c-format msgid "do not ask to %s" msgstr "%s kilitli değil" #, c-format msgid "keep %s despite the inferior architecture" msgstr "Alt yapıya rağmen %s tut" #, c-format msgid "install %s despite the inferior architecture" msgstr "Alt yapıya rağmen %s yükle" #, c-format msgid "keep obsolete %s" msgstr "%s için eskisini tut" #, fuzzy, c-format msgid "install %s" msgstr "%s kurulamadı" #, fuzzy, c-format msgid "keep old %s" msgstr "%s için eskisini tut" #, fuzzy, c-format msgid "install %s despite the old version" msgstr "Alt yapıya rağmen %s yükle" #, fuzzy, c-format msgid "allow deinstallation of %s" msgstr "%s kurulması yasak değil" #, c-format msgid "allow replacement of %s with %s" msgstr "%s ile %s değiştirilmesine izin ver" msgid "bad solution element" msgstr "" msgid "Package" msgstr "Paket" msgid "Repository" msgstr "Depo" #, fuzzy, c-format msgid "Installing %u packages:" msgstr "Oluşturulan paketler:" #, fuzzy msgid "Installing one package:" msgstr "Bir veya daha fazla paketi yeniden yükleyin." #, fuzzy, c-format msgid "Reinstalling %u packages:" msgstr "Bir veya daha fazla paketi yeniden yükleyin." #, fuzzy msgid "Reinstalling one package:" msgstr "Bir veya daha fazla paketi yeniden yükleyin." #, fuzzy, c-format msgid "Removing %u packages:" msgstr "Oluşturulan paketler:" #, fuzzy msgid "Removing one package:" msgstr "Oluşturulan paketler:" #, fuzzy, c-format msgid "Updating %u packages:" msgstr "Oluşturulan paketler:" #, fuzzy msgid "Updating one package:" msgstr "Oluşturulan paketler:" #, fuzzy, c-format msgid "Downgrading %u packages:" msgstr "İndirilen paketler:" #, fuzzy msgid "Downgrading one package:" msgstr "İndirilen paketler:" #, fuzzy, c-format msgid "Changing %u packages:" msgstr "Oluşturulan paketler:" #, fuzzy msgid "Changing one package:" msgstr "Oluşturulan paketler:" #, fuzzy, c-format msgid "%u architecture changes from '%s' to '%s':" msgstr "Yapı değişikliğene izin ver: %s - %s" #, fuzzy, c-format msgid "One architecture change from '%s' to '%s':" msgstr "Yapı değişikliğene izin ver: %s - %s" #, fuzzy, c-format msgid "%u vendor changes from '%s' to '%s':" msgstr "'%s' (%s) den '%s' (%s) gelen değişikliğe izin ver" #, fuzzy, c-format msgid "One vendor change from '%s' to '%s':" msgstr "'%s' (%s) den '%s' (%s) gelen değişikliğe izin ver" #. Summary msgid "Transaction Summary" msgstr "İşlem Özeti" #, fuzzy msgid "Total Download Size" msgstr "Toplam indirme boyutu: %s" #, fuzzy msgid "Freed Size" msgstr "Boşaltılan boyut: %s" #. Update status #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s..." msgstr "Yükleniyor" #, fuzzy msgid "Verifying packages..." msgstr "Paketler imzalanıyor..." #, fuzzy msgid "Preparing installation..." msgstr "Yükleme testi çalıştırılıyor..." #, fuzzy msgid "Finishing up..." msgstr "%s imzalanıyor..." #, fuzzy msgid "Is this okay? [y/N]" msgstr "Bu tamam mı?" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value\n" msgstr "%s için geçerli imzalar yok" #. Print a headline msgid "One or more problems have occurred solving your request:" msgstr "" #. Show a little headline #, fuzzy msgid "Possible solutions:" msgstr "Çözümler:" #. Let the user choose which solution they want msgid "Please select a solution:" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Score: %s" msgstr "Bölüm: %s" #, fuzzy, python-format msgid "Priority: %s" msgstr "Öncelik" #, python-format msgid "on %s" msgstr "" #, python-format msgid "in %s" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Builder: %s" msgstr "Derleme: %(name)s" msgid "Shutting down..." msgstr "Kapanıyor..." msgid "An unhandled error occured." msgstr "İşlenmeyen bir hata oluştu." msgid "An error occured when pakfire tried to download files." msgstr "Pakfire dosyalarını indirmek için çalıştığında bir hata oluştu." #, fuzzy, python-format msgid "Uploading %s" msgstr "%s hariç." msgid "Sending builder information to hub..." msgstr "Hub'a derleyici bilgileri gönderiliyor ..." #, fuzzy msgid "Pakfire builder command line interface" msgstr "Pakfire derleyici komut satırı arayüzü." #, fuzzy msgid "Run pakfire for the given architecture" msgstr "Verilen yapı için pakfire çalıştırın." msgid "Choose the distribution configuration to use for build" msgstr "Derleme için kullanılacak dağıtım yapılandırmasını seçin" msgid "Disable using snapshots" msgstr "" #, fuzzy msgid "Build one or more packages" msgstr "Bir veya daha fazla paketi derleyin." #, fuzzy msgid "Give name of at least one package to build" msgstr "Derlemek için en azından bir paket adını girin." #, fuzzy msgid "Path were the output files should be copied to" msgstr "Çıktı dosyalarının kopyalanması gereken yolu." msgid "Run in non-interactive mode" msgstr "" #, fuzzy msgid "Run a shell after a successful build" msgstr "Başarılı bir derlemeden sonra bir kabuk çalıştırın." #, fuzzy msgid "Do not perform the install test" msgstr "Kurulum testi yapmayınız." #, fuzzy msgid "Cleanup all temporary files" msgstr "Tüm geçici dosyaları temizle." #, fuzzy msgid "Generate a source package" msgstr "Bir kaynak paketi oluşturun." #, fuzzy msgid "Give name(s) of a package(s)" msgstr "Paketlerin adlarını verin." #, fuzzy msgid "Print some information about the given package(s)" msgstr "Verilen paket(ler) hakkında ki bazı bilgileri yazdırın." #, fuzzy msgid "Show filelist" msgstr "Dosya" msgid "Give at least the name of one package." msgstr "En az bir pakete ad verin." #, fuzzy msgid "Get a list of packages that provide a given file or feature" msgstr "Belirli bir dosya veya özelliği sağlayan paketlerin listesini alın." #, fuzzy msgid "File or feature to search for" msgstr "Aramak için dosya veya özellik girin." #, fuzzy msgid "Get a list of packages that require a given file or feature" msgstr "Belirli bir dosya veya özelliği sağlayan paketlerin listesini alın." #, fuzzy msgid "List all currently enabled repositories" msgstr "Şu anda bütün aktif depoları listeleyin." #, fuzzy msgid "Deal with repositories" msgstr "Tüm depoları güncelleyin." #, fuzzy msgid "Create a new repository" msgstr "Yeni bir depo dizini oluşturun." #, fuzzy msgid "The path to the repository" msgstr "Depo ile imzalamak için anahtar." msgid "Files to be added to this repository" msgstr "" msgid "Key used to sign archives" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search for a given pattern" msgstr "Belirli bir model arayın." #, fuzzy msgid "A pattern to search for" msgstr "Aramak için bir model." #, fuzzy msgid "Go into a build shell" msgstr "Bir kabuğa gidin." #, fuzzy msgid "Install additional packages" msgstr "Bir veya daha fazla paketi yeniden yükleyin." msgid "Enabled" msgstr "Aktif" msgid "Priority" msgstr "Öncelik" msgid "Packages" msgstr "Paketler" #, fuzzy msgid "Pakfire Client command line interface" msgstr "Pakfire istemci komut satırı arayüzü." #, fuzzy msgid "Build a package remote" msgstr "Uzaktan bir paket derleyin." #, fuzzy msgid "Package(s) to build" msgstr "İmzalamak için paketler." #, fuzzy msgid "Build the package(s) for the given architecture only" msgstr "Verilen mimari için paket derleyin." #, fuzzy msgid "Check the connection to the hub" msgstr "Hub bağlantısını kontrol edin." #, fuzzy msgid "Upload a file to the build service" msgstr "Derleme hizmetiniz doğrulanıyor:" #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Dosya adı: %s" msgid "Watch the status of a build" msgstr "" msgid "Watch the status of a job" msgstr "" msgid "Job ID" msgstr "" msgid "Connection OK" msgstr "" msgid "%(file)s uploaded as %(id)s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pakfire daemon command line interface" msgstr "Pakfire artalan süreci komut satırı arayüzü." #, fuzzy msgid "Configuration file to load" msgstr "Yüklenecek yapılandırma dosyasının yolu." msgid "Enable debug mode" msgstr "" msgid "Enable logging output on the console" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pakfire command line interface" msgstr "Pakfire komut satırı arayüzü." #, fuzzy msgid "Configuration file" msgstr "Yapılandırma:" #, fuzzy msgid "Disable a repository" msgstr "Geçici olarak depoyu devre dışı bırakın." #, fuzzy msgid "Enable a repository" msgstr "Geçici olarak bir depoyu aktifleştirin." #, fuzzy msgid "Run pakfire in offline mode" msgstr "Çevrimdışı durumda pakfire çalıştırın." #, fuzzy msgid "The path where pakfire should operate in" msgstr "Pakfire dosyasının içeride çalıştırma yolu." #, fuzzy msgid "Check the system for any errors" msgstr "Herhangi bir hata için sistemi kontrol edin." msgid "Executes a command in the pakfire environment (useful for development)" msgstr "" msgid "Bind-mounts the given directory" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show more information" msgstr "Donanım bilgisi" #, fuzzy msgid "Give at least the name of one package" msgstr "En az bir pakete ad verin." #, fuzzy msgid "Install one or more packages to the system" msgstr "Sisteme bir veya daha fazla paket yükleyin." #, fuzzy msgid "Give name of at least one package to install" msgstr "Yüklemek için en az bir paket adı girin." #, fuzzy msgid "Don't install recommended packages" msgstr "Tavsiye edilen paketleri kurmayın." #, fuzzy msgid "Allow uninstalling packages" msgstr "Paket sağlayıcısının değiştirilmesine izin ver." #, fuzzy msgid "Allow downgrading packages" msgstr "Paket sağlayıcısının değiştirilmesine izin ver." msgid "Deal with keys" msgstr "" msgid "Delete a key" msgstr "" #, fuzzy msgid "The fingerprint of the key" msgstr "Silmek için anahtar kimliği." #, fuzzy msgid "Export a key to a file" msgstr "Dosyaya anahtarı verin." #, fuzzy msgid "The fingerprint of the key to export" msgstr "Verilen anahtar kimliği." #, fuzzy msgid "Write the key to this file" msgstr "Bu dosyaya anahtarını yazın." msgid "Include the secret key" msgstr "" #, fuzzy msgid "Download a key" msgstr "Toplam indirme boyutu: %s" #, fuzzy msgid "The name/email address" msgstr "E-posta adresi" #, fuzzy msgid "Generate a new key" msgstr "Bir kaynak paketi oluşturun." #, fuzzy msgid "The real name of the owner of this key" msgstr "Bu anahtarın sahibinin gerçek adı." #, fuzzy msgid "The email address of the owner of this key" msgstr "Bu anahtarın sahibinin e-posta adresi." msgid "Algorithm to use for this key" msgstr "" #, fuzzy msgid "Import a key from file" msgstr "Dosyadan bir anahtarı alın." #, fuzzy msgid "File of that key to import" msgstr "Almak için bu anahtarın dosya adı." #, fuzzy msgid "List all imported keys" msgstr "Tüm alınan anahtarları listeleyin." #, fuzzy msgid "Sign one or more packages" msgstr "Bir veya daha fazla paketi imzalayın." msgid "Key used for signing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Package(s) to sign" msgstr "İmzalamak için paketler." msgid "Verify archives" msgstr "" #, fuzzy msgid "Get a list of packages that require this dependency" msgstr "Belirli bir dosya veya özelliği sağlayan paketlerin listesini alın." #, fuzzy msgid "Remove one or more packages from the system" msgstr "Sistem için tek veya daha fazla paket çıkartın." #, fuzzy msgid "Give name of at least one package to remove" msgstr "Kaldırmak için en az bir paket adı seçin." msgid "Keep dependencies installed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sync all installed with the latest one in the distribution" msgstr "Dağıtımında yeni yüklenmiş tüm eşitlemeler." #, fuzzy msgid "Keep orphaned packages" msgstr "Paketlerin yolu." #, fuzzy msgid "Update the whole system or one specific package" msgstr "Tüm sistemi veya belirli bir paketi güncelleyin." #, fuzzy msgid "Give a name of a package to update or leave emtpy for all" msgstr "" "Güncelleştirmek veya tümünü boş bırakmak için bir paketin bir ad verin." #, fuzzy msgid "Exclude package from update" msgstr "Paketi güncelleştirmenin dışında tut." #, c-format msgid "Could not find repository '%s' to disable it" msgstr "" #, c-format msgid "Could not find repository '%s' to enable it" msgstr "" msgid "Problems have been detected. Please run 'sync' to try to fix them." msgstr "" msgid "OK" msgstr "" msgid "Cleaning up everything..." msgstr "Tüm geçici dosyalar temizleniyor..." #, fuzzy, c-format msgid "Could not find key with fingerprint %s" msgstr "Root derleyicisi içerisindeki makefile dosyası bulunamadı: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Signing %s with %s..." msgstr "%s imzalanıyor..." #, c-format msgid "Verifying %s..." msgstr "%s doğrulanıyor..." #~ msgid "Release" #~ msgstr "Yayın" #~ msgid "Installed size" #~ msgstr "Kurulu boyutu" #, fuzzy #~ msgid "package(s)" #~ msgstr "paket" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Yükleniyor:" #~ msgid "Reinstalling:" #~ msgstr "Yeniden yükle:" #~ msgid "Updating:" #~ msgstr "Güncelleniyor:" #~ msgid "Downgrading:" #~ msgstr "Derecesini düşür:" #~ msgid "Removing:" #~ msgstr "Kaldırılıyor:" #, fuzzy #~ msgid "Obsoleting:" #~ msgstr "Kullanılmayan" #, python-format #~ msgid "\"%s\" package does not seem to be installed." #~ msgstr "\"%s\" paketi yüklü olarak görünmüyor." #~ msgid "Nothing to do" #~ msgstr "Yapacak bir şey yok" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Cannot build for %s on this host" #~ msgstr "Bu ana makinede %s için derleme yapılamaz." #, fuzzy #~ msgid "Installing packages in build environment:" #~ msgstr "Derleme için gerekli paketler kuruluyor..." #, fuzzy #~ msgid "Check, if there are any updates available" #~ msgstr "Mevcut herhangi bir güncelleme olup olmadığını kontrol edin." #, fuzzy #~ msgid "Allow changing the architecture of packages" #~ msgstr "Değişen paket yapısına izin verilmeyecek." #, fuzzy #~ msgid "Allow changing the vendor of packages" #~ msgstr "Paket sağlayıcısının değiştirilmesine izin ver." #, fuzzy #~ msgid "Downgrade one or more packages" #~ msgstr "Bir veya daha fazla paketin sürümünü düşür." #, fuzzy #~ msgid "Give a name of a package to downgrade" #~ msgstr "Ad verilen paketin sürümünü düşür." #, fuzzy #~ msgid "Disallow changing the architecture of packages" #~ msgstr "Değişen paket yapısına izin verilmeyecek." #, fuzzy #~ msgid "Extract a package to a directory" #~ msgstr "Bu dizine bir paket çıkartın." #, fuzzy #~ msgid "Give name of the file to extract" #~ msgstr "Çıkarmak için dosyanın adını verin." #, fuzzy #~ msgid "Target directory where to extract to" #~ msgstr "Çıkarılacak hedef dizini nerede." #, fuzzy #~ msgid "Give name of at least one package to reinstall" #~ msgstr "En az bir pakete ad verip yeniden yükleyin." #~ msgid "Enable verbose output." #~ msgstr "Ayrıntılı çıktıyı aktifleştirin." #, fuzzy #~ msgid "One or more dependencies could not been resolved" #~ msgstr "Çözümlenmemiş bir veya daha fazla bağımlılık var." #, fuzzy #~ msgid "An error has occured when running Pakfire" #~ msgstr "Pakfire dosyalarını indirmek için çalıştığında bir hata oluştu." #, fuzzy #~ msgid "Everything okay" #~ msgstr "Her şey yolunda." #, fuzzy #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)" #~ msgstr "Çalıştırma biçimi. 'Serbest' veya 'geliştirme' (varsayılan) olur." #, fuzzy #~ msgid "Disable network in container" #~ msgstr "Kapsayıcıda ki ağı devre dışı bırakın." #, fuzzy #~ msgid "Give name of a package" #~ msgstr "Bir paket adı verin." #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)." #~ msgstr "Çalıştırma biçimi. 'Serbest' veya 'geliştirme' (varsayılan) olur." #, fuzzy #~ msgid "Update the package indexes" #~ msgstr "Paket dizinlerini güncelleyin." #, fuzzy #~ msgid "Pakfire key command line interface" #~ msgstr "Pakfire anahtar komut satırı ara yüzü." #, fuzzy #~ msgid "Delete a key from the local keyring" #~ msgstr "Yerel anahtarlığınızda bir anahtarı silin." #~ msgid "Key that is used sign the package(s)." #~ msgstr "Paket(leri) imzalamak için kullanılan anahtar." #~ msgid "Verify one or more packages." #~ msgstr "Bir veya daha fazla paketi doğrulayın." #~ msgid "Package(s) to verify." #~ msgstr "Doğrulanacak paketler." #~ msgid "Generating the key may take a moment..." #~ msgstr "Anahtarı üretme bir dakikanızı alabilir..." #~ msgid "This signature is valid." #~ msgstr "Bu imza geçerlidir." #~ msgid "Could not check if this signature is valid." #~ msgstr "Bu imzanın geçerli olup olmadığı kontrol edilemedi." #, python-format #~ msgid "Created: %s" #~ msgstr "Oluşturuldu: %s" #, python-format #~ msgid "Expires: %s" #~ msgstr "Bitiş: %s" #, python-format #~ msgid "Given algorithm '%s' is not supported." #~ msgstr "Verilen algoritma '%s' tarafından desteklenmiyor." #, python-format #~ msgid "Section: %s" #~ msgstr "Bölüm: %s" #~ msgid "Restarting keepalive process" #~ msgstr "Canlı tutma işlemi yeniden başlatılıyor" #, python-format #~ msgid "Terminating worker process: %s" #~ msgstr "Alt işlemi sonlandırma: %s" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Skipping refreshing %s since we are running in offline mode" #~ msgstr "Çıkıyorsunuz çünkü serbest modda çalışıyorsunuz." #~ msgid "The downloaded metadata was less recent than the current one." #~ msgstr "İndirilen meta verileri mevcut olandan daha az zamanda oldu." #~ msgid "Could not compress/decompress data." #~ msgstr "Verileri sıkıştırma/açma yapılamadı." #~ msgid "" #~ "The requested action cannot be done on offline mode.\n" #~ "Please connect your system to the network, remove --offline from the " #~ "command line and try again." #~ msgstr "" #~ "İstenen eylem çevrimdışı durumda yapılamaz.\n" #~ "Sisteminizi ağa bağlamak için komut satırından remove --offline komutunu " #~ "tekrar deneyin." #~ msgid "Running pakfire-build in a pakfire container?" #~ msgstr "Pakfire kapsayıcı içinde pakfire derleyici oluşturulsun mu?" #~ msgid "Transaction test was not successful" #~ msgstr "İşlem testi başarılı oldu" #~ msgid "Generic XMLRPC error." #~ msgstr "Genel XMLRPC hatası." #~ msgid "" #~ "You are forbidden to perform this action. Maybe you need to check your " #~ "credentials." #~ msgstr "" #~ "Bu eylemi gerçekleştirmeniz yasaklanmıştır. Belki kimlik bilgilerinizi " #~ "kontrol etmeniz gerekir." #~ msgid "A request could not be fulfilled by the server." #~ msgstr "Bu talep sunucu tarafından yerine ulaştırılamadı." #~ msgid "Could not find the requested URL." #~ msgstr "İstenen URL bulamadı." #~ msgid "An unforseable problem on the XML-RPC transport connection occured." #~ msgstr "XML-RPC ulaşım bağlantısı üzerinde öngörülemeyen bir sorun oluştu." #, fuzzy, python-format #~ msgid "Selected mirror: %s" #~ msgstr "Bölüm: %s" #, python-format #~ msgid "%(commas)s and %(last)s" #~ msgstr "%(commas)s ve %(last)s" #~ msgid "Build date" #~ msgstr "Derleme tarihi" #~ msgid "Build host" #~ msgstr "Derleme sunucusu" #~ msgid "Signatures" #~ msgstr "İmzalar" #~ msgid "Pre-requires" #~ msgstr "Ön-gerekli" #~ msgid "File" #~ msgstr "Dosya" #, python-format #~ msgid "Config file saved as %s." #~ msgstr "Yapılandırma dosyası %s olarak kaydedildi." #, python-format #~ msgid "Preserving datafile '/%s'" #~ msgstr "'/%s' veri dosyasını koruyarak" #, python-format #~ msgid "Template does not exist: %s" #~ msgstr "Şablon yok: %s" #~ msgid "Package name is undefined." #~ msgstr "Tanımsız paket adı." #~ msgid "Package version is undefined." #~ msgstr "Tanımsız paket sürümü." #, python-format #~ msgid "Searching for automatic dependencies for %s..." #~ msgstr "%s için otomatik bağımlılıkları aranıyor ..." #, python-format #~ msgid "Regular experession is invalid and has been skipped: %s" #~ msgstr "Düzenli ifadeler geçersiz ve atlanmıştır: %s" #, python-format #~ msgid "Filter '%(pattern)s' filtered %(dep)s." #~ msgstr "Filtre '%(pattern)s' filtrelenmiş %(dep)s." #~ msgid "Packaging" #~ msgstr "Paketleme" #, python-format #~ msgid "Building source package %s:" #~ msgstr "%s derleyici kaynak paketi:" #, python-format #~ msgid "Could not extract file: /%(src)s - %(dst)s" #~ msgstr "Dosya ayıklanamadı: /%(src)s - %(dst)s" #, python-format #~ msgid "Executing command: %s in %s" #~ msgstr "Komut yürütülüyor: %s - %s" #, python-format #~ msgid "Command exceeded timeout (%(timeout)d): %(command)s" #~ msgstr "Komut zaman aşımı (%(timeout)d) zamanı aşıldı: %(command)s" #, python-format #~ msgid "Child returncode was: %s" #~ msgstr "Çocuk kodu geri döndü: %s" #, python-format #~ msgid "Command failed: %s" #~ msgstr "Komut başarısız oldu: %s" #~ msgid "Could not be determined" #~ msgstr "Tespit edilemedi" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Bitiş: %s" #, python-format #~ msgid "Elapsed Time: %s" #~ msgstr "Geçen Zaman: %s" #, python-format #~ msgid "%s [y/N]" #~ msgstr "%s [e/H]" #~ msgid "New repository" #~ msgstr "Yeni depo" #~ msgid "Filename: %s" #~ msgstr "Dosya adı: %s" #~ msgid "File in archive is missing in file metadata: %s. Skipping." #~ msgstr "Arşivdeki dosyaların dosya meta verileri eksik: %s. Atlanıyor." #~ msgid "Config file created as %s" #~ msgstr "%s olarak oluşturulan yapılandırma dosyası" #~ msgid "Don't overwrite already existing datafile '/%s'" #~ msgstr "Mevcut veri dosyası '/%s' üzerinde yok" #~ msgid "Could not remove file: /%s" #~ msgstr "Dosya kaldırılamadı: /%s" #~ msgid "" #~ "The format of the database is not supported by this version of pakfire." #~ msgstr "Veritabanı biçimi pakfire'ın bu sürümü tarafından desteklenmiyor." #~ msgid "Cannot use database with version greater than %s." #~ msgstr "" #~ "%s paketinden daha büyük bir sürümü ile bu veritabanı kullanamazsınız." #~ msgid "Migrating database from format %(old)s to %(new)s." #~ msgstr " %(old)s biçiminden %(new)s biçimine veritabanını güncelleştir." #~ msgid "%s: Adding packages..." #~ msgstr "%s: Paketler ekleniyor..." #~ msgid "Compressing database..." #~ msgstr "Veri tabanı sıkıştırılıyor..." #~ msgid "%s: Reading packages..." #~ msgstr "%s: Paketler okunuyor..." #~ msgid "%s has got no signatures" #~ msgstr "%s imzaları yok" #~ msgid "%s has got no valid signatures" #~ msgstr "%s için geçerli imzalar yok" #~ msgid "Could not handle scriptlet of unknown type. Skipping." #~ msgstr "Bilinmeyen türdeki kodlar işlenemedi. Atlanıyor." #~ msgid "Cannot run scriptlet because no interpreter is available: %s" #~ msgstr "Kodlar çalıştırılamıyor çünkü hiçbir yorumlayıcı yok: %s" #~ msgid "Cannot run scriptlet because the interpreter is not executable: %s" #~ msgstr "" #~ "Kodlar çalıştırılamıyor çünkü yorumlayıcı çalılştırılabilir değil: %s" #~ msgid "" #~ "The scriptlet returned an error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kodlar bir hata oluşturdu:\n" #~ "%s" #~ msgid "The scriptlet ran more than %s seconds and was killed." #~ msgstr "Kodlar %s saniyeden daha fazla çalıştı ve sonlandırıldı." #~ msgid "" #~ "The scriptlet returned with an unhandled error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Komutlar işlenmeyen bir hata döndürdü:\n" #~ "%s" #~ msgid "Executing python scriptlet..." #~ msgstr "Python kodları işletiliyor..." #~ msgid "Exception occured: %s" #~ msgstr "Özel durum oluştu: %s" #~ msgid "Running transaction test for %s" #~ msgstr "%s için işlem testi çalışması" #~ msgid "Reinstalling" #~ msgstr "Yeniden kuruluyor" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Güncelleniyor" #~ msgid "Downgrading" #~ msgstr "Derecesini düşür" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Temizle" #~ msgid "Removing" #~ msgstr "Kaldırılıyor" #~ msgid "Build command has failed." #~ msgstr "Derleme komutu başarısız oldu." #~ msgid "You have not set the distribution for which you want to build." #~ msgstr "Derlemek istediğiniz dağıtım için ayarlanmamış." #~ msgid "Please do so in builder.conf or on the CLI." #~ msgstr "Lütfen builder.conf veya CLI dosyasındakileri yapın." #~ msgid "Distribution configuration is missing." #~ msgstr "Eksik dağıtım yapılandırması." #~ msgid "Package information:" #~ msgstr "Paket bilgileri:" #~ msgid "Extracting" #~ msgstr "Açılıyor" #~ msgid "You cannot run a build when no package was given." #~ msgstr "Hiçbir paket olmadığında derlemeyi çalıştıramazsınız." #~ msgid "Could not find makefile in build root: %s" #~ msgstr "Root derleyicisi içerisindeki makefile dosyası bulunamadı: %s" #~ msgid "Build interrupted" #~ msgstr "Tamamlanamayan derleme" #~ msgid "Build failed." #~ msgstr "Derleme başarısız oldu." #~ msgid "The build command failed. See logfile for details." #~ msgstr "" #~ "Derleme komutu başarısız oldu. Ayrıntılar için günlük dosyasına bakın." #~ msgid "Installation test succeeded." #~ msgstr "Yükleme testi başarılı." #~ msgid "Dumping package information:" #~ msgstr "Boş paket bilgileri:" #~ msgid "Running stage %s:" #~ msgstr "%s - Çalışma aşaması:" #~ msgid "Could not remove static libraries: %s" #~ msgstr "Durağan kitaplıklar kaldırılamadı: %s" #~ msgid "Compressing man pages did not complete successfully." #~ msgstr "Man sayfalarının sıkıştırılması tamamlanamadı." #~ msgid "Extracting debuginfo did not complete with success. Aborting build." #~ msgstr "" #~ "Hata ayıklama bilgisi başarıyla tamamlanamadı. Derleme durduruluyor." #, fuzzy #~ msgid "You cannot run pakfire-builder in a pakfire chroot" #~ msgstr "Pakfire chroot içerisinde pakfire-derleyiciyi çalıştıramazsınız." #~ msgid "Pakfire builder command line interface." #~ msgstr "Pakfire derleyici komut satırı arayüzü." #~ msgid "Build one or more packages." #~ msgstr "Bir veya daha fazla paketi derleyin." #~ msgid "Give name of at least one package to build." #~ msgstr "Derlemek için en azından bir paket adını girin." #~ msgid "Build the package for the given architecture." #~ msgstr "Verilen mimari için paket derleyin." #~ msgid "Path were the output files should be copied to." #~ msgstr "Çıktı dosyalarının kopyalanması gereken yolu." #~ msgid "Do not verify build dependencies." #~ msgstr "Derleme bağımlılıkları doğrulanamıyor." #~ msgid "Only run the prepare stage." #~ msgstr "Yalnızca hazırlık aşamasını çalıştırın." #~ msgid "Killing orphans..." #~ msgstr "Artık satırlar yok ediliyor..." #~ msgid "Process ID %s is still running in chroot. Killing..." #~ msgstr "" #~ "Chroot içerisindeki %s işlem kimliği hala çalışıyor. Sonlandırılıyor..." #~ msgid "Waiting for processes to terminate..." #~ msgstr "İşlemler sonlandırılmak için bekleniyor..." #~ msgid "Cannot extract mixed package types" #~ msgstr "Karışık paket türleri çıkarılamaz" #~ msgid "You must provide an install directory with --target=..." #~ msgstr "Yükleme için dizin sağlamak gerekir --target=..." #~ msgid "Cannot extract to /." #~ msgstr "/ dizinine çıkartılamaz." #~ msgid "Cannot download this file in offline mode: %s" #~ msgstr "Çevrimdışı durumda bu dosyayı indiremezsiniz: %s" #~ msgid "Could not download %s: %s" #~ msgstr "%s indirilemedi: %s" #~ msgid "The checksum of the downloaded file did not match." #~ msgstr "İndirilen dosyanın sağlaması uyuşmuyor." #~ msgid "Expected %(good)s but got %(bad)s." #~ msgstr "Beklenen %(good)s fakat alınan %(bad)s." #~ msgid "Trying an other mirror." #~ msgstr "Diğer bir yansı çalışıyor." #~ msgid "" #~ "file %(name)s from %(pkg1)s conflicts with file from package %(pkg2)s" #~ msgstr "%(name)s dosyasından %(pkg1)s ile %(pkg2)s dosyası çakışmaktadır " #~ msgid "file %(name)s from %(pkg)s conflicts with files from %(pkgs)s" #~ msgstr "%(name)s dosyasından %(pkg)s ile %(pkgs)s dosyası çakışmaktadır " #~ msgid "" #~ "file %(name)s causes the transaction test to fail for an unknown reason" #~ msgstr "" #~ "dosya %(name)s işlem testi bilinmeyen bir nedenden dolayı başarısız oldu" #~ msgid "" #~ "There is not enough space left on %(name)s. Need at least %(size)s to " #~ "perform transaction." #~ msgstr "" #~ "%(name)s için yeterli alan yok. İşleminizi gerçekleştirmek için en az " #~ "%(size)s boyuta ihtiyacınız var." #~ msgid "Not enough space to download %s of packages." #~ msgstr "%s paketini indirmek için yeterli yer yok." #~ msgid "package" #~ msgstr "paket" #~ msgid "Total download size: %s" #~ msgstr "Toplam indirme boyutu: %s" #~ msgid "Installed size: %s" #~ msgstr "Yüklü boyut: %s" #~ msgid "Freed size: %s" #~ msgstr "Boşaltılan boyut: %s" #~ msgid "Is this okay?" #~ msgstr "Bu tamam mı?" #~ msgid "Running Transaction Test" #~ msgstr "İşlem Testi Çalışması" #~ msgid "Transaction Test Succeeded" #~ msgstr "İşlem Testi Başarılı" #~ msgid "Verifying signatures..." #~ msgstr "İmzalar doğrulanıyor..." #~ msgid "Found %s signature error(s)!" #~ msgstr "Bulunan %s imzası hatalı!" #~ msgid "Going on because we are running in permissive mode." #~ msgstr "Çıkıyorsunuz çünkü serbest modda çalışıyorsunuz." #~ msgid "This is dangerous!" #~ msgstr "Bu tehlikeli!" #~ msgid "Running transaction" #~ msgstr "Çalıştırılan işlem" #~ msgid "do not keep %s installed" #~ msgstr "Kurulu %s tutmaz" #~ msgid "do not install a solvable %s" #~ msgstr "Çözülebilir %s yüklemek gerekmez" #~ msgid "do not deinstall all solvables %s" #~ msgstr "Tüm çözülebilir %s paketleri kaldırılamadı" #~ msgid "do not deinstall %s" #~ msgstr "%s kaldırılamadı" #~ msgid "do not install most recent version of %s" #~ msgstr "%s için en son sürüm yüklenemedi" #~ msgid "do something different" #~ msgstr "farklı bir şey yapın" #~ msgid "install %s from excluded repository" #~ msgstr "harici depodaki %s yükleyin" #~ msgid "allow downgrade of %s to %s" #~ msgstr "%s den %s alt sürüme geçmeye izin ver" #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to no vendor (%s)" #~ msgstr "" #~ "(%s) tarafından sağlanan hiçbir sağlayıcıya '%s' (%s) değişim izni yok" #~ msgid "Local install repository" #~ msgstr "Yerel depo yükleyin" #~ msgid "Could not find any installed package providing \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" sağlayan herhangi bir yüklü paket bulunamadı." #~ msgid "Multiple reinstall candidates for \"%(pattern)s\": %(pkgs)s" #~ msgstr "%(pattern)s\" için birden fazla yeniden yükleme adayı: %(pkgs)s" #~ msgid "Could not find package %s in a remote repository." #~ msgstr "Uzak depodaki %s paketi bulunamadı." #~ msgid "Get list of packages that belong to the given group." #~ msgstr "Verilen gruba ait paketlerin listesini alın." #~ msgid "Group name to search for." #~ msgstr "Aramak için grup adı girin." #~ msgid "Install all packages that belong to the given group." #~ msgstr "Verilen gruba ait tüm paketleri kurun." #~ msgid "Group name." #~ msgstr "Grup adı." #~ msgid "Cleanup commands." #~ msgstr "Temizleme komutları." #~ msgid "Check the dependencies for a particular package." #~ msgstr "Belirli bir paket için bağımlılıkları kontrol edin." #~ msgid "Give name of at least one package to check." #~ msgstr "Kontrol etmek için en azından bir paketin adını girin." #~ msgid "Pakfire server command line interface." #~ msgstr "Pakfire sunucusu komut satırı arayüzü." #~ msgid "Send a scrach build job to the server." #~ msgstr "Sunucuya boş bir derleme işi gönderin." #~ msgid "Limit build to only these architecture(s)." #~ msgstr "Sadece bu mimarilerde derlemeyi sınırlayın." #~ msgid "Send a keepalive to the server." #~ msgstr "Sunucuyu canlı tutmak için bir paket gönderin." #~ msgid "Repository management commands." #~ msgstr "Depo yönetimi komutları." #~ msgid "Path to input packages." #~ msgstr "Giriş paketlerinin yolu." #~ msgid "Dump some information about this machine." #~ msgstr "Bu makine hakkında bazı bilgilerin dökümü." #~ msgid "Give name of a package to build." #~ msgstr "Derlemek için bir paket adı girin." #~ msgid "Print some information about this host." #~ msgstr "Bu ana bilgisayar hakkında ki bazı bilgileri yazdırın." #~ msgid "Show information about build jobs." #~ msgstr "Derleme işleriyle ilgili bilgileri göster." #~ msgid "Show a list of all active jobs." #~ msgstr "Tüm aktif işlerin bir listesini göster." #~ msgid "Show a list of all recently finished of failed build jobs." #~ msgstr "Bitmiş başarısız son derleme işlerini listesini göster." #~ msgid "Show details about given build job." #~ msgstr "Verilen derleme işiyle ilgili ayrıntıları göster." #~ msgid "The ID of the build job." #~ msgstr "Derleme işinin kimliği." #~ msgid "Show information about builds." #~ msgstr "Derleme hakkında ki bilgileri göster." #~ msgid "Show details about the given build." #~ msgstr "Verilen derleme ile ilgili ayrıntıları göster." #~ msgid "The ID of the build." #~ msgstr "Derleme kimliği." #~ msgid "Test the connection to the hub." #~ msgstr "Hub bağlantısını test edin." #~ msgid "Error code to test." #~ msgstr "Test etmek için hata kodu." #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Ana bilgisayar adı" #~ msgid "Pakfire hub" #~ msgstr "Pakfire hub" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Kullanıcı adı" #~ msgid "CPU model" #~ msgstr "CPU modeli" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Bellek" #~ msgid "Parallelism" #~ msgstr "Benzerlik" #~ msgid "Native arch" #~ msgstr "Yerel yapı" #~ msgid "Default arch" #~ msgstr "Varsayılan yapı" #~ msgid "Your IP address" #~ msgstr "IP adresiniz" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Kullanıcı adı" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Gerçek adınız" #~ msgid "Registered" #~ msgstr "Kayıtlı" #~ msgid "You could not be authenticated to the build service." #~ msgstr "Derleme hizmeti için kimliğiniz doğrulanamadı." #~ msgid "No ongoing jobs found." #~ msgstr "Hayır devam eden işler bulunamadı." #~ msgid "Active build jobs" #~ msgstr "Aktif derleme işleri" #~ msgid "No jobs found." #~ msgstr "Hiçbir iş bulunamadı." #~ msgid "Recently processed build jobs" #~ msgstr "Son zamanlarda işlenmiş derleme işleri" #~ msgid "A build with ID %s could not be found." #~ msgstr "%s kimliği ile ilgili bir derleme bulunamadı." #~ msgid "State" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "İş" #~ msgid "A job with ID %s could not be found." #~ msgstr "%s kimliği ile ilgili bir iş bulunamadı." #~ msgid "Job: %(name)s" #~ msgstr "İş: %(name)s" #~ msgid "Time created" #~ msgstr "Oluşturma zamanı" #~ msgid "Time started" #~ msgstr "Başlatma zamanı" #~ msgid "Time finished" #~ msgstr "Bitirme zamanı" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Süre" #~ msgid "Invalid error code given." #~ msgstr "Girilen hata kodu geçersiz." #~ msgid "Reponse from the server: %s" #~ msgstr "Sunucunun cevabı: %s" #~ msgid "Unhandled configuration update: %s = %s" #~ msgstr "İşlenmeyen yapılandırma güncellemesi: %s = %s" #~ msgid "No settings in this section." #~ msgstr "Bu bölümün hiçbiri ayarlanmadı." #~ msgid "Loaded from files:" #~ msgstr "Dosyalardan yüklenenler:" #~ msgid "Downloading source files:" #~ msgstr "İndirilen kaynak dosyaları:" #~ msgid "Cannot download source code in offline mode." #~ msgstr "Çevrimdışı modundayken kaynak kodu indirilemez." #~ msgid "Downloaded empty file: %s" #~ msgstr "İndirilen dosya boş: %s" #~ msgid "Not in key store: %s" #~ msgstr "Anahtar depoda yok: %s" #~ msgid "Fingerprint: %s" #~ msgstr "Parmak izi: %s" #~ msgid "Private key available!" #~ msgstr "Özel anahtar kullanılabilir!" #~ msgid "Subkey: %s" #~ msgstr "Alt anahtar: %s" #~ msgid "This is a secret key." #~ msgstr "Bu gizli bir anahtardır." #~ msgid "This key does not expire." #~ msgstr "Bu anahtar zaman aşımına uğramayacak." #~ msgid "Generating new key for %(realname)s <%(email)s>..." #~ msgstr "%(realname)s <%(email)s> için yeni bir anahtar oluşturuluyor..." #~ msgid "This may take a while..." #~ msgstr "Bu biraz zaman alabilir..." #~ msgid "Successfully imported %s." #~ msgstr "%s başarıyla alındı." #~ msgid "Host key:" #~ msgstr "Ana bilgisayar anahtarı:" #~ msgid "" #~ "WARNING! Host key with ID %s configured, but the secret key is missing!" #~ msgstr "" #~ "UYARI! %s kimliği ile ana bilgisayar anahtarı yapılandırıldı fakat gizli " #~ "anahtar eksik!" #~ msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but not found!" #~ msgstr "" #~ "UYARI! %s kimliği ile ana bilgisayar anahtarı yapılandırıldı fakat " #~ "bulunamadı!" #~ msgid "No host key available or configured." #~ msgstr "Ana bilgisayar anahtarı yok veya yapılandırılmamış." #~ msgid "Initializing repositories..." #~ msgstr "Depolar başlatılıyor..." #~ msgid "No metadata available for repository %s. Cannot download any." #~ msgstr "%s için depolarda meta verileri yok. Herhangi biri indirilemiyor." #~ msgid "Could not update metadata for %s from any mirror server" #~ msgstr "" #~ "%s için yansı sunucularında meta verileri için güncelleştirme yapılamıyor" #~ msgid "Cannot download package database for %s in offline mode." #~ msgstr "Çevrimdışı modundayken %s paketi veritabanını indiremezsiniz." #~ msgid "Dependency solving finished in %.2f ms" #~ msgstr "%.2f ms içinde biten bağımlılık çözme" #~ msgid "The solver returned one problem:" #~ msgstr "Çözücü bir sorun döndürdü:" #~ msgid "Do you want to manually alter the request?" #~ msgstr "Talebi elle değiştirmek istiyor musunuz?" #~ msgid "You can now try to satisfy the solver by modifying your request." #~ msgstr "" #~ "Çözcü talebiniz değiştirecek şimdi tamamlamak için deneyebilirsiniz." #~ msgid "Which problem to you want to resolve?" #~ msgstr "Hnagi sorunu çözmek istiyor sunuz?" #~ msgid "Press enter to try to re-solve the request." #~ msgstr "Talebi çözmek için tekrar enter tuşuna basın." #~ msgid " Solution: %s" #~ msgstr "Çözüm: %s"