msgstr ""
"Project-Id-Version: CUPS 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.cups.org/str.php\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-05-09 13:32-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-06-26 14:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-19 11:51+0900\n"
"Last-Translator: OPFC TRANSCUPS <opfc-transcups@sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: OPFC TRANSCUPS <opfc-transcups@sourceforge.jp>\n"
msgid " --lf End lines with LF (UNIX/Linux/OS X)."
msgstr " --lf 行末を LF とする (UNIX/Linux/OS X)。"
+msgid " --list-filters List filters that will be used."
+msgstr ""
+
msgid " --local True if service is local."
msgstr " --local サービスがローカルなら真。"
msgid " -l List attributes."
msgstr " -l 属性の一覧を表示する。"
-msgid " -l Run cupsd from launchd(8)."
-msgstr " -l launchd(8) から cupsd を実行する。"
+msgid " -l Run cupsd on demand."
+msgstr ""
msgid " -l lang[,lang,...] Specify the output language(s) (locale)."
msgstr " -l lang[,lang,...] 出力言語を指定する。(複数可能)"
"\"%s\": Bad uriScheme value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.6)."
msgstr ""
-#, c-format
-msgid "%-6s %-10.10s %-4d %-10d %-27.27s %.0f bytes"
-msgstr "%-6s %-10.10s %-4d %-10d %-27.27s %.0f バイト"
-
#, c-format
msgid "%-7s %-7.7s %-7d %-31.31s %.0f bytes"
msgstr "%-7s %-7.7s %-7d %-31.31s %.0f バイト"
+#, c-format
+msgid "%d x %d mm"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "%g x %g"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "%s (%s, %s)"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "%s (Borderless)"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "%s (Borderless, %s)"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "%s (Borderless, %s, %s)"
+msgstr ""
+
#, c-format
msgid "%s accepting requests since %s"
msgstr "%s は %s からリクエストを受け付けています"
msgid "%s: Invalid filter string \"%s\"."
msgstr "%s: 無効なフィルター文字列です \"%s\""
+#, c-format
+msgid "%s: Missing filename for \"-P\"."
+msgstr ""
+
#, c-format
msgid "%s: Missing timeout for \"-T\"."
msgstr "%s: \"-T\" オプションにタイムアウトが設定されていません。"
msgid "%s: Unable to determine MIME type of \"%s\"."
msgstr "%s: \"%s\" の MIME タイプを判別できません。"
+#, c-format
+msgid "%s: Unable to open \"%s\": %s"
+msgstr ""
+
#, c-format
msgid "%s: Unable to open %s: %s"
msgstr "%s: %s を開けません: %s"
msgid "Bad UIConstraints"
msgstr "不正な UIConstraints"
+msgid "Bad arguments to function"
+msgstr ""
+
#, c-format
msgid "Bad copies value %d."
msgstr "%d は不正なコピー値です。"
msgid "Bad filename buffer"
msgstr "不正なファイル名バッファーです。"
+msgid "Bad hostname/address in URI"
+msgstr ""
+
#, c-format
msgid "Bad job-name value: %s"
msgstr "誤った job-name 値: %s"
msgid "Bad page-ranges values %d-%d."
msgstr "%d-%d は不正な page-ranges 値です。"
+msgid "Bad port number in URI"
+msgstr ""
+
#, c-format
msgid "Bad port-monitor \"%s\"."
msgstr "\"%s\" は無効な port-monitor です。"
-msgid "Bad printer URI."
-msgstr "不正なプリンター URI です。"
-
#, c-format
msgid "Bad printer-state value %d."
msgstr "%d は無効な printer-state 値です。"
+msgid "Bad printer-uri."
+msgstr ""
+
#, c-format
msgid "Bad request ID %d."
msgstr "%d は無効なリクエストIDです。"
msgid "Bad request version number %d.%d."
msgstr "バージョン番号 %d.%d は無効なリクエストです。"
+msgid "Bad resource in URI"
+msgstr ""
+
+msgid "Bad scheme in URI"
+msgstr ""
+
msgid "Bad subscription ID"
msgstr "不正なサブスクリプション ID です。"
+msgid "Bad username in URI"
+msgstr ""
+
msgid "Bad value string"
msgstr "値文字列がありません"
+msgid "Bad/empty URI"
+msgstr ""
+
msgid "Banners"
msgstr "バナー"
msgid "CPCL Label Printer"
msgstr "CPCL ラベルプリンター"
+msgid "Cancel Jobs"
+msgstr ""
+
msgid "Cancel RSS Subscription"
msgstr "RSS 購読をキャンセル"
msgid "Empty PPD file."
msgstr "PPD ファイルが空です。"
+msgid "Encryption is not supported."
+msgstr ""
+
#. TRANSLATORS: Banner/cover sheet after the print job.
msgid "Ending Banner"
msgstr "終了バナー"
msgid "English"
msgstr "English"
-msgid "Enter old password:"
-msgstr "古いパスワードを入力:"
-
-msgid "Enter password again:"
-msgstr "パスワードを再度入力:"
-
-msgid "Enter password:"
-msgstr "パスワードを入力:"
-
msgid ""
"Enter your username and password or the root username and password to access "
"this page. If you are using Kerberos authentication, make sure you have a "
msgid "List Available Printers"
msgstr "使用可能なプリンターをリスト化"
+msgid "Load paper."
+msgstr ""
+
msgid "Long-Edge (Portrait)"
msgstr "長辺給紙 (縦向き)"
msgid "Missing required attributes."
msgstr "必須の属性が設定されていません。"
+msgid "Missing resource in URI"
+msgstr ""
+
+msgid "Missing scheme in URI"
+msgstr ""
+
#, c-format
msgid "Missing value on line %d."
msgstr "%d 行に値がありません。"
msgid "No printer-uri in request."
msgstr "プリンター URI のリクエストがありません。"
+msgid "No request URI."
+msgstr ""
+
+msgid "No request protocol version."
+msgstr ""
+
msgid "No request sent."
msgstr ""
msgid "Output Mode"
msgstr "出力モード"
-#, c-format
-msgid "Output for printer %s is sent to %s"
-msgstr "プリンター %s の出力は %s に送られます"
-
-#, c-format
-msgid "Output for printer %s is sent to remote printer %s on %s"
-msgstr "プリンター %s の出力は、リモートプリンター %s (%s 上) に送られます"
+msgid "Output bin is almost full."
+msgstr ""
-#, c-format
-msgid "Output for printer %s/%s is sent to %s"
-msgstr "プリンター %s/%s の出力は %s に送られます"
+msgid "Output bin is full."
+msgstr ""
-#, c-format
-msgid "Output for printer %s/%s is sent to remote printer %s on %s"
-msgstr "プリンター %s/%s の出力は、リモートプリンター %s (%s 上) に送られます"
+msgid "Output bin is missing."
+msgstr ""
msgid "PASS"
msgstr "合格"
msgid "Packet does not start with SEQUENCE"
msgstr "パケットが SEQUENCE から始まりません"
+msgid "Paper jam."
+msgstr ""
+
+msgid "Paper tray is almost empty."
+msgstr ""
+
+msgid "Paper tray is empty."
+msgstr ""
+
+msgid "Paper tray is missing."
+msgstr ""
+
msgid "ParamCustominCutInterval"
msgstr "ParamCustominCutInterval"
msgstr "プリンター"
#, c-format
-msgid "Printing page %d, %d%% complete."
-msgstr "ページ %d を印刷中、%d%% 完了しました。"
-
-msgid "Purge Jobs"
-msgstr "ジョブの削除"
+msgid "Printing page %d, %u%% complete."
+msgstr ""
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
msgid "Rank Owner Job File(s) Total Size"
msgstr "ランク 所有者 ジョブ ファイル 合計サイズ"
-#. TRANSLATORS: Pri is job priority.
-msgid ""
-"Rank Owner Pri Job Files Total Size"
-msgstr ""
-"ランク 所有者 優先 ジョブ ファイル 合計サイズ"
-
msgid "Reject Jobs"
msgstr "ジョブの拒否"
msgid "Server Stopped"
msgstr "停止されたサーバー"
+msgid "Server credentials not set."
+msgstr ""
+
msgid "Service Unavailable"
msgstr "利用できないサービス"
msgid "The optical photoconductor will need to be replaced soon."
msgstr "もうすぐ感光体の交換時期です。"
-msgid "The output bin is almost full."
-msgstr "排紙トレイがほとんど一杯です。"
-
-msgid "The output bin is full."
-msgstr "排紙トレイが一杯です。"
-
-msgid "The output bin is missing."
-msgstr "排紙トレイが見つかりません。"
-
-msgid "The paper tray is almost empty."
-msgstr "用紙トレイが空になりかけています。"
-
-msgid "The paper tray is empty."
-msgstr "用紙トレイが空です。"
-
-msgid "The paper tray is missing."
-msgstr "用紙トレイが見つかりません。"
-
-msgid "The paper tray needs to be filled."
-msgstr "用紙トレイに補充が必要です。"
-
msgid "The printer configuration is incorrect or the printer no longer exists."
msgstr "プリンターの設定が正しくないかプリンターはすでに存在しません。"
msgid "The printer is in use."
msgstr "プリンターは使用中です。"
+msgid "The printer is low on ink."
+msgstr ""
+
+msgid "The printer is low on toner."
+msgstr ""
+
msgid "The printer is not connected."
msgstr "プリンターは接続されていません。"
msgid "The printer is offline."
msgstr "プリンターはオフラインです。"
-msgid "The printer is running low on ink."
-msgstr "プリンターのインクがもうすぐなくなります。"
-
-msgid "The printer is running low on toner."
-msgstr "プリンターのトナーがもうすぐなくなります。"
-
msgid "The printer is unreachable at this time."
msgstr "プリンターには現在到達できません。"
msgid "There are too many subscriptions."
msgstr "サブスクリプションが多すぎます。"
-msgid "There is a paper jam."
-msgstr "用紙づまりが発生しています。"
-
msgid "There was an unrecoverable USB error."
msgstr "回復不可能な USB のエラーが発生しています。"
msgid "URI Too Long"
msgstr "URI が長すぎます"
+msgid "URI too large"
+msgstr ""
+
msgid "US Ledger"
msgstr "US レジャー"
msgid "Unable to create printer-uri"
msgstr "printer-uri を作成できません。"
+msgid "Unable to create server credentials."
+msgstr ""
+
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "テンポラリーファイルを作成できません"
msgid "Unable to find printer."
msgstr "プリンターが見つかりません。"
+msgid "Unable to find server credentials."
+msgstr ""
+
msgid "Unable to get backend exit status."
msgstr "バックエンドの終了ステータスを取得できません。"
msgid "Unable to read print data."
msgstr "プリントデータを読み込めません。"
-msgid "Unable to resolve printer URI."
-msgstr "プリンター URI を解決できません。"
+msgid "Unable to resolve printer-uri."
+msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to run \"%s\": %s"
msgid "Unknown printer-op-policy \"%s\"."
msgstr "\"%s\" は未知の printer-op-policy です。"
+msgid "Unknown request method."
+msgstr ""
+
+msgid "Unknown request version."
+msgstr ""
+
+msgid "Unknown scheme in URI"
+msgstr ""
+
msgid "Unknown service name."
msgstr "未知のサービス名です。"
msgid "Usage: cupsd [options]"
msgstr "使い方: cupsd [オプション]"
-msgid "Usage: cupsfilter [ options ] filename"
-msgstr "使い方: cupsfilter [オプション] ファイル名"
+msgid "Usage: cupsfilter [ options ] [ -- ] filename"
+msgstr ""
msgid "Usage: cupstestdsc [options] filename.ps [... filename.ps]"
msgstr "使い方: cupstestdsc [オプション] filename.ps [... filename.ps]"
" lpoptions [-h サーバー] [-E] -p プリンター -o オプション[=値] ...\n"
" lpoptions [-h サーバー] [-E] -x プリンター"
-msgid "Usage: lppasswd [-g groupname]"
-msgstr "使い方: lppasswd [-g グループ名]"
-
-msgid ""
-"Usage: lppasswd [-g groupname] [username]\n"
-" lppasswd [-g groupname] -a [username]\n"
-" lppasswd [-g groupname] -x [username]"
-msgstr ""
-"使い方: lppasswd [-g グループ名] [ユーザー名]\n"
-" lppasswd [-g グループ名] -a [ユーザー名]\n"
-" lppasswd [-g グループ名] -x [ユーザー名]"
-
msgid ""
"Usage: lpq [-P dest] [-U username] [-h hostname[:port]] [-l] [+interval]"
msgstr ""
"このページには URL <A HREF=\"https://%s:%d%s\">https://%s:%d%s</A> を使ってア"
"クセスする必要があります。"
-msgid ""
-"Your password must be at least 6 characters long, cannot contain your "
-"username, and must contain at least one letter and number."
-msgstr ""
-"パスワードは少なくとも 6 文字以上で、あなたのユーザー名を含んではならず、少な"
-"くとも 1 つの英字および数値を含んでなければなりません。"
-
msgid "ZPL Label Printer"
msgstr "ZPL ラベルプリンター"
msgstr ""
"cupsd: cups-files.conf ファイル名は \"-s\" オプションの後ろにあるべきです。"
+msgid "cupsd: On-demand support not compiled in, running in normal mode."
+msgstr ""
+
msgid "cupsd: Relative cups-files.conf filename not allowed."
msgstr "cupsd: 相対パスでの cups-files.conf の指定はできません。"
msgid "cupsd: Unknown option \"%c\" - aborting."
msgstr "cupsd: \"%c\" は未知のオプションです - 停止します。"
-msgid "cupsd: launchd(8) support not compiled in, running in normal mode."
-msgstr ""
-"cupsd: launchd(8) サポートがコンパイルされていないので、通常モードで動作しま"
-"す。"
-
#, c-format
msgid "cupsfilter: Invalid document number %d."
msgstr "cupsfilter: 不正な文書番号 %d です。"
msgid "ippfind: Unknown variable \"{%s}\"."
msgstr "ippfind: \"{%s}\" は不明な変数です。"
-msgid "ipptool: \"-i\" and \"-n\" are incompatible with -X\"."
-msgstr "ipptool: \"-i\" と \"-n\" は \"-X\" と組み合わせられません。"
+msgid "ipptool: \"-i\" and \"-n\" are incompatible with \"-P\" and \"-X\"."
+msgstr ""
#, c-format
msgid "ipptool: Bad URI - %s."
msgid "lpoptions: Unknown printer or class."
msgstr "lpoptions: 未知のプリンターまたはクラスです。"
-msgid "lppasswd: Only root can add or delete passwords."
-msgstr "lppasswd: root だけがパスワードの追加と削除を行えます。"
-
-msgid "lppasswd: Password file busy."
-msgstr "lppasswd: パスワードファイルがビジー状態です。"
-
-msgid "lppasswd: Password file not updated."
-msgstr "lppasswd: パスワードファイルは更新されません。"
-
-msgid "lppasswd: Sorry, password doesn't match."
-msgstr "lppasswd: 残念ながら、パスワードがマッチしません。"
-
-msgid "lppasswd: Sorry, password rejected."
-msgstr "lppasswd: 残念ながら、パスワードは拒否されました。"
-
-msgid "lppasswd: Sorry, passwords don't match."
-msgstr "lppasswd: 残念ながら、パスワードがマッチしません。"
-
-#, c-format
-msgid "lppasswd: Unable to copy password string: %s"
-msgstr "lppasswd: パスワード文字列をコピーできません: %s"
-
-#, c-format
-msgid "lppasswd: Unable to open password file: %s"
-msgstr "lppasswd: パスワードファイルを開けません: %s"
-
-#, c-format
-msgid "lppasswd: Unable to write to password file: %s"
-msgstr "lppasswd: パスワードファイルに書き込めません: %s"
-
-#, c-format
-msgid "lppasswd: failed to backup old password file: %s"
-msgstr "lppasswd: 古いパスワードファイルのバックアップに失敗しました: %s"
-
-#, c-format
-msgid "lppasswd: failed to rename password file: %s"
-msgstr "lppasswd: パスワードファイルの名前の変更に失敗しました: %s"
-
-#, c-format
-msgid "lppasswd: user \"%s\" and group \"%s\" do not exist."
-msgstr "lppasswd: ユーザー \"%s\" およびグループ \"%s\" は存在しません。"
-
#, c-format
msgid ""
"lpstat: error - %s environment variable names non-existent destination \"%s"
msgid "variable-bindings uses indefinite length"
msgstr "variable-bindings の長さが不定"
+#~ msgid " -l Run cupsd from launchd(8)."
+#~ msgstr " -l launchd(8) から cupsd を実行する。"
+
#~ msgid ""
#~ "\"%s\": Bad uriScheme value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 4.1.6 節)."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\": uriScheme 値 \"%s\" が誤っています - 誤った長さ %d (RFC 2911 "
#~ "4.1.6 節)."
+#~ msgid "%-6s %-10.10s %-4d %-10d %-27.27s %.0f bytes"
+#~ msgstr "%-6s %-10.10s %-4d %-10d %-27.27s %.0f バイト"
+
#~ msgid "%s: Error - expected destination after \"-b\" option."
#~ msgstr "%s: エラー - \"-b\" オプションのあとに宛先が必要です。"
+#~ msgid "Bad printer URI."
+#~ msgstr "不正なプリンター URI です。"
+
+#~ msgid "Enter old password:"
+#~ msgstr "古いパスワードを入力:"
+
+#~ msgid "Enter password again:"
+#~ msgstr "パスワードを再度入力:"
+
+#~ msgid "Enter password:"
+#~ msgstr "パスワードを入力:"
+
+#~ msgid "Output for printer %s is sent to %s"
+#~ msgstr "プリンター %s の出力は %s に送られます"
+
+#~ msgid "Output for printer %s is sent to remote printer %s on %s"
+#~ msgstr "プリンター %s の出力は、リモートプリンター %s (%s 上) に送られます"
+
+#~ msgid "Output for printer %s/%s is sent to %s"
+#~ msgstr "プリンター %s/%s の出力は %s に送られます"
+
+#~ msgid "Output for printer %s/%s is sent to remote printer %s on %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "プリンター %s/%s の出力は、リモートプリンター %s (%s 上) に送られます"
+
#~ msgid "Print file accepted - job ID %d."
#~ msgstr "プリントファイルを受け付けました - ジョブ ID %d。"
#~ msgid "Print file was not accepted."
#~ msgstr "プリントファイルが受け付けられませんでした。"
+#~ msgid "Printing page %d, %d%% complete."
+#~ msgstr "ページ %d を印刷中、%d%% 完了しました。"
+
+#~ msgid "Purge Jobs"
+#~ msgstr "ジョブの削除"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Rank Owner Pri Job Files Total Size"
+#~ msgstr ""
+#~ "ランク 所有者 優先 ジョブ ファイル 合計サイズ"
+
+#~ msgid "The output bin is almost full."
+#~ msgstr "排紙トレイがほとんど一杯です。"
+
+#~ msgid "The output bin is full."
+#~ msgstr "排紙トレイが一杯です。"
+
+#~ msgid "The output bin is missing."
+#~ msgstr "排紙トレイが見つかりません。"
+
+#~ msgid "The paper tray is almost empty."
+#~ msgstr "用紙トレイが空になりかけています。"
+
+#~ msgid "The paper tray is empty."
+#~ msgstr "用紙トレイが空です。"
+
+#~ msgid "The paper tray is missing."
+#~ msgstr "用紙トレイが見つかりません。"
+
+#~ msgid "The paper tray needs to be filled."
+#~ msgstr "用紙トレイに補充が必要です。"
+
#~ msgid "The printer URI is incorrect or no longer exists."
#~ msgstr "プリンター URI が誤っているか、もう存在しません。"
#~ msgid "The printer does not support IPP/%d.%d, trying IPP/%s."
#~ msgstr "プリンターが IPP/%d.%d をサポートしていません。IPP/%s を試します。"
+#~ msgid "The printer is running low on ink."
+#~ msgstr "プリンターのインクがもうすぐなくなります。"
+
+#~ msgid "The printer is running low on toner."
+#~ msgstr "プリンターのトナーがもうすぐなくなります。"
+
+#~ msgid "There is a paper jam."
+#~ msgstr "用紙づまりが発生しています。"
+
#~ msgid "Unable to create compressed print file"
#~ msgstr "圧縮プリントファイルを作成できません"
#~ msgid "Unable to open compressed print file"
#~ msgstr "圧縮プリントファイルを開けません"
+#~ msgid "Unable to resolve printer URI."
+#~ msgstr "プリンター URI を解決できません。"
+
+#~ msgid "Usage: cupsfilter [ options ] filename"
+#~ msgstr "使い方: cupsfilter [オプション] ファイル名"
+
+#~ msgid "Usage: lppasswd [-g groupname]"
+#~ msgstr "使い方: lppasswd [-g グループ名]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: lppasswd [-g groupname] [username]\n"
+#~ " lppasswd [-g groupname] -a [username]\n"
+#~ " lppasswd [-g groupname] -x [username]"
+#~ msgstr ""
+#~ "使い方: lppasswd [-g グループ名] [ユーザー名]\n"
+#~ " lppasswd [-g グループ名] -a [ユーザー名]\n"
+#~ " lppasswd [-g グループ名] -x [ユーザー名]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your password must be at least 6 characters long, cannot contain your "
+#~ "username, and must contain at least one letter and number."
+#~ msgstr ""
+#~ "パスワードは少なくとも 6 文字以上で、あなたのユーザー名を含んではならず、"
+#~ "少なくとも 1 つの英字および数値を含んでなければなりません。"
+
+#~ msgid "cupsd: launchd(8) support not compiled in, running in normal mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "cupsd: launchd(8) サポートがコンパイルされていないので、通常モードで動作し"
+#~ "ます。"
+
+#~ msgid "ipptool: \"-i\" and \"-n\" are incompatible with -X\"."
+#~ msgstr "ipptool: \"-i\" と \"-n\" は \"-X\" と組み合わせられません。"
+
#~ msgid "ipptool: Bad version %s for \"-V\"."
#~ msgstr "ipptool: \"-V\" オプションに不正なバージョン %s が指定されました。"
#~ msgid "ipptool: Missing version for \"-V\"."
#~ msgstr "ipptool: \"-V\" にバージョンの指定がありません。"
+
+#~ msgid "lppasswd: Only root can add or delete passwords."
+#~ msgstr "lppasswd: root だけがパスワードの追加と削除を行えます。"
+
+#~ msgid "lppasswd: Password file busy."
+#~ msgstr "lppasswd: パスワードファイルがビジー状態です。"
+
+#~ msgid "lppasswd: Password file not updated."
+#~ msgstr "lppasswd: パスワードファイルは更新されません。"
+
+#~ msgid "lppasswd: Sorry, password doesn't match."
+#~ msgstr "lppasswd: 残念ながら、パスワードがマッチしません。"
+
+#~ msgid "lppasswd: Sorry, password rejected."
+#~ msgstr "lppasswd: 残念ながら、パスワードは拒否されました。"
+
+#~ msgid "lppasswd: Sorry, passwords don't match."
+#~ msgstr "lppasswd: 残念ながら、パスワードがマッチしません。"
+
+#~ msgid "lppasswd: Unable to copy password string: %s"
+#~ msgstr "lppasswd: パスワード文字列をコピーできません: %s"
+
+#~ msgid "lppasswd: Unable to open password file: %s"
+#~ msgstr "lppasswd: パスワードファイルを開けません: %s"
+
+#~ msgid "lppasswd: Unable to write to password file: %s"
+#~ msgstr "lppasswd: パスワードファイルに書き込めません: %s"
+
+#~ msgid "lppasswd: failed to backup old password file: %s"
+#~ msgstr "lppasswd: 古いパスワードファイルのバックアップに失敗しました: %s"
+
+#~ msgid "lppasswd: failed to rename password file: %s"
+#~ msgstr "lppasswd: パスワードファイルの名前の変更に失敗しました: %s"
+
+#~ msgid "lppasswd: user \"%s\" and group \"%s\" do not exist."
+#~ msgstr "lppasswd: ユーザー \"%s\" およびグループ \"%s\" は存在しません。"