]> git.ipfire.org Git - thirdparty/sarg.git/commitdiff
Really update the French translation
authorFrédéric Marchal <fmarchal@users.sourceforge.net>
Wed, 18 Jul 2012 20:35:41 +0000 (22:35 +0200)
committerFrédéric Marchal <fmarchal@users.sourceforge.net>
Wed, 18 Jul 2012 20:35:41 +0000 (22:35 +0200)
This is the real file from the Translation Project.

po/fr.po

index 08e2d11b06366e015b5e76311d4630af38387cc4..7df0c5f7c96c79d0463386ab06721f0364f112b7 100644 (file)
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,15 +1,14 @@
 # French translations for sarg.
-# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
 #
-# fmarchal <fmarchal@users.sourceforge.net>, 2010.
-# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2011, 2012.
+# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: sarg 2.3.2-pre2\n"
+"Project-Id-Version: sarg 2.3.3-pre2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-16 14:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-18 21:44+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-15 14:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-18 21:47+0200\n"
 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -44,14 +43,13 @@ msgstr[1] "%d erreurs d'authentifications non affichées&hellip;"
 #: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:210 dansguardian_log.c:158
 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181
 #: download.c:79 download.c:234 email.c:146 email.c:257 grepday.c:687
-#: grepday.c:729 html.c:329 html.c:404 html.c:459 html.c:490 html.c:495
+#: grepday.c:729 html.c:330 html.c:405 html.c:460 html.c:491 html.c:496
 #: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:87 lastlog.c:95 lastlog.c:131
-#: log.c:1685 log.c:1697 realtime.c:108 realtime.c:292 redirector.c:402
-#: redirector.c:448 redirector.c:580 report.c:335 siteuser.c:185
-#: smartfilter.c:89 smartfilter.c:211 sort.c:89 sort.c:139 topsites.c:185
-#: topsites.c:223 topuser.c:205 topuser.c:359 topuser.c:415 useragent.c:152
-#: useragent.c:235 useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337 util.c:1832
-#: util.c:1845 util.c:1965
+#: log.c:1696 log.c:1708 realtime.c:108 realtime.c:292 redirector.c:402
+#: redirector.c:448 redirector.c:580 report.c:335 siteuser.c:184
+#: smartfilter.c:89 sort.c:89 sort.c:139 topsites.c:178 topsites.c:214
+#: topuser.c:205 topuser.c:359 topuser.c:415 useragent.c:152 useragent.c:235
+#: useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337 util.c:1835 util.c:1848
 #, c-format
 msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n"
 msgstr "Impossible d'effacer « %s »: %s\n"
@@ -60,19 +58,19 @@ msgstr "Impossible d'effacer « %s »: %s\n"
 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
 msgstr "Rapport des échecs d'authentifications pas créé car il est vide\n"
 
-#: authfail.c:87 dansguardian_log.c:153 download.c:70 email.c:140 html.c:393
-#: lastlog.c:81 log.c:1680 realtime.c:103 redirector.c:396 siteuser.c:68
-#: smartfilter.c:79 sort.c:84 sort.c:130 topsites.c:89 topsites.c:212
+#: authfail.c:87 dansguardian_log.c:153 download.c:70 email.c:140 html.c:394
+#: lastlog.c:81 log.c:1691 realtime.c:103 redirector.c:396 siteuser.c:68
+#: smartfilter.c:79 sort.c:84 sort.c:130 topsites.c:87 topsites.c:203
 #: topuser.c:194 useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293
 #, c-format
 msgid "sort command return status %d\n"
 msgstr "La commande « sort » retourne le statut %d\n"
 
 #: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:154 download.c:71
-#: email.c:141 html.c:394 lastlog.c:82 log.c:1681 realtime.c:104
+#: email.c:141 html.c:395 lastlog.c:82 log.c:1692 realtime.c:104
 #: redirector.c:397 siteuser.c:69 siteuser.c:75 smartfilter.c:80
-#: smartfilter.c:85 sort.c:85 sort.c:131 topsites.c:90 topsites.c:96
-#: topsites.c:213 topsites.c:218 topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:147
+#: smartfilter.c:85 sort.c:85 sort.c:131 topsites.c:88 topsites.c:94
+#: topsites.c:204 topsites.c:209 topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:147
 #: useragent.c:225 useragent.c:230 useragent.c:294 useragent.c:299
 #, c-format
 msgid "sort command: %s\n"
@@ -89,7 +87,7 @@ msgstr "Erreurs d'authentification"
 
 #: authfail.c:108 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:144
 #: grepday.c:559 redirector.c:472 siteuser.c:86 smartfilter.c:107
-#: smartfilter.c:175 topsites.c:234 topuser.c:218
+#: smartfilter.c:175 topsites.c:225 topuser.c:218
 #, c-format
 msgid "Period: %s"
 msgstr "Période: %s"
@@ -110,15 +108,14 @@ msgstr "IP/NOM"
 msgid "DATE/TIME"
 msgstr "DATE/HEURE"
 
-#. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites.
 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
-#: html.c:202 realtime.c:314 redirector.c:478 report.c:267 siteuser.c:95
-#: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 topsites.c:250
+#: html.c:203 realtime.c:314 redirector.c:478 report.c:267 siteuser.c:95
+#: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 topsites.c:237
 msgid "ACCESSED SITE"
 msgstr "SITES ACCÉDÉS"
 
-#: authfail.c:117 email.c:81 html.c:128 html.c:350 html.c:411 siteuser.c:110
-#: topsites.c:106 topsites.c:264
+#: authfail.c:117 email.c:81 html.c:128 html.c:351 html.c:412 siteuser.c:109
+#: topsites.c:104 topsites.c:243
 #, c-format
 msgid "Not enough memory to read file %s\n"
 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
@@ -126,7 +123,7 @@ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
 #: authfail.c:124
 #, c-format
 msgid "There is a broken date in file %s\n"
-msgstr "Il y a une date endommagé dans le fichier %s\n"
+msgstr "Il y a une date endommagée dans le fichier %s\n"
 
 #: authfail.c:128
 #, c-format
@@ -143,27 +140,27 @@ msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
 msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
 msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
 
-#: authfail.c:140 denied.c:108 download.c:165 html.c:150 html.c:238
+#: authfail.c:140 denied.c:108 download.c:165 html.c:150 html.c:239
 #, c-format
 msgid "There is a broken url in file %s\n"
 msgstr "Il y a une URL endommagée dans le fichier %s\n"
 
 #: authfail.c:149 denied.c:117 download.c:174 email.c:212 redirector.c:509
-#: siteuser.c:119 smartfilter.c:129 topuser.c:332
+#: siteuser.c:118 smartfilter.c:129 topuser.c:332
 #, c-format
 msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
 msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le fichier %s\n"
 
 #: authfail.c:205 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:229
-#: grepday.c:773 html.c:586 redirector.c:575 repday.c:240 siteuser.c:191
-#: topsites.c:319 useragent.c:332
+#: grepday.c:773 html.c:587 redirector.c:575 repday.c:240 siteuser.c:190
+#: topsites.c:291 useragent.c:332
 #, c-format
 msgid "Write error in file %s\n"
 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier %s\n"
 
 #: authfail.c:207 convlog.c:80 dansguardian_report.c:171 denied.c:178
-#: download.c:231 grepday.c:775 html.c:588 redirector.c:577 repday.c:242
-#: siteuser.c:193 splitlog.c:112 splitlog.c:143 splitlog.c:147 topsites.c:321
+#: download.c:231 grepday.c:775 html.c:589 redirector.c:577 repday.c:242
+#: siteuser.c:192 splitlog.c:112 splitlog.c:143 splitlog.c:147 topsites.c:293
 #: topuser.c:50 totday.c:181 useragent.c:127 useragent.c:278 useragent.c:334
 #, c-format
 msgid "Failed to close file %s - %s\n"
@@ -182,9 +179,7 @@ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal %s\n"
 #: convlog.c:58
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier "
-"%s\n"
+msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n"
 
 #: dansguardian_log.c:56
 #, c-format
@@ -200,22 +195,16 @@ msgstr "(dansguardian) Impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n"
 #: dansguardian_report.c:95 lastlog.c:114 log.c:943 log.c:948 log.c:954
 #: log.c:962 log.c:966 log.c:970 log.c:975 log.c:980 log.c:1081 log.c:1085
 #: log.c:1089 log.c:1093 log.c:1097 log.c:1101 log.c:1105 log.c:1109
-#: log.c:1113 log.c:1146 log.c:1153 log.c:1177 topsites.c:271 topsites.c:276
+#: log.c:1113 log.c:1146 log.c:1153 log.c:1177 topsites.c:250 topsites.c:255
 #: useragent.c:83 useragent.c:106
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre "
-"fichier %s\n"
+msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
 
 #: dansguardian_log.c:80
 #, c-format
-msgid ""
-"Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s"
-"\"\n"
-msgstr ""
-"Utilisation du fichier log « %s » de dansguardian identifié dans votre "
-"fichier de configuration « %s »\n"
+msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n"
+msgstr "Utilisation du fichier log « %s » de dansguardian identifié dans votre fichier de configuration « %s »\n"
 
 #: dansguardian_log.c:87
 #, c-format
@@ -242,7 +231,7 @@ msgstr "Utilisateur incorrect dans le fichier log de dansguardian %s\n"
 msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n"
 msgstr "Mauvaise adresse IP dans le fichier log de dansguardian %s\n"
 
-#: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:99 html.c:360 log.c:958
+#: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:99 html.c:361 log.c:958
 #: log.c:1056
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
@@ -294,8 +283,8 @@ msgstr "Lecture du fichier utilisateur: %s/%s\n"
 
 #: datafile.c:87
 #, c-format
-msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n"
-msgstr "(datafile) répertoire trop long: %s/%s.user_log\n"
+msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.log\n"
+msgstr "(datafile) répertoire trop long: %s/%s.log\n"
 
 #: datafile.c:92 datafile.c:148
 #, c-format
@@ -318,7 +307,7 @@ msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
 msgstr "Il y a une donnée smart endommagée dans le fichier %s\n"
 
 #: datafile.c:132 datafile.c:177 realtime.c:280 report.c:203 report.c:279
-#: report.c:304 siteuser.c:139 topsites.c:120 topsites.c:139
+#: report.c:304 siteuser.c:138 topsites.c:118 topsites.c:137
 #, c-format
 msgid "Not enough memory to store the url\n"
 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'URL\n"
@@ -394,8 +383,7 @@ msgstr "Aucun fichier téléchargé à inclure dans le rapport\n"
 
 #: download.c:125
 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
-msgstr ""
-"Le fichier trié n'existe pas (pour produire le rapport des téléchargements)\n"
+msgstr "Le fichier trié n'existe pas (pour produire le rapport des téléchargements)\n"
 
 #: download.c:133 download.c:138
 #, c-format
@@ -429,17 +417,14 @@ msgstr "(email) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 #: email.c:129
 #, c-format
 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
-msgstr ""
-"Discordance dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour "
-"produire le rapport par courriel\n"
+msgstr "Discordance dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire le rapport par courriel\n"
 
-#: email.c:135 html.c:388 log.c:1675 realtime.c:98 redirector.c:391
-#: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:84 topsites.c:207 topuser.c:189
+#: email.c:135 html.c:389 log.c:1686 realtime.c:98 redirector.c:391
+#: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:82 topsites.c:198 topuser.c:189
 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288
 #, c-format
 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
-msgstr ""
-"La commande de tri est trop longue pour trier le fichier « %s » vers « %s »\n"
+msgstr "La commande de tri est trop longue pour trier le fichier « %s » vers « %s »\n"
 
 #: email.c:161 log.c:364
 msgid "Squid User Access Report"
@@ -453,32 +438,28 @@ msgstr "Accès décroissant (en octets)"
 msgid "Period"
 msgstr "Période"
 
-#. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list.
-#: email.c:173 siteuser.c:93 topsites.c:246 topuser.c:260
+#: email.c:173 siteuser.c:93 topsites.c:235 topuser.c:260
 msgid "NUM"
-msgstr "NUMÉRO"
+msgstr "NUM"
 
-#. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site.
-#: email.c:177 html.c:205 topsites.c:252 topuser.c:272
+#: email.c:177 html.c:206 topsites.c:237 topuser.c:272
 msgid "CONNECT"
 msgstr "ACCÈS"
 
-#. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes.
-#: email.c:179 grepday.c:752 html.c:207 html.c:209 index.c:432 repday.c:140
-#: siteuser.c:97 topsites.c:254 topuser.c:274 topuser.c:276
+#: email.c:179 grepday.c:752 html.c:208 html.c:210 index.c:432 repday.c:140
+#: siteuser.c:97 topsites.c:237 topuser.c:274 topuser.c:276
 msgid "BYTES"
 msgstr "OCTETS"
 
-#: email.c:181 grepday.c:765 html.c:213 topuser.c:280
+#: email.c:181 grepday.c:765 html.c:214 topuser.c:280
 msgid "ELAPSED TIME"
 msgstr "DURÉE"
 
-#: email.c:183 html.c:215 topuser.c:282
+#: email.c:183 html.c:216 topuser.c:282
 msgid "MILLISEC"
 msgstr "MILLISEC"
 
-#. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests.
-#: email.c:185 html.c:217 report.c:267 topsites.c:256 topuser.c:284
+#: email.c:185 html.c:218 report.c:267 topsites.c:237 topuser.c:284
 msgid "TIME"
 msgstr "DURÉE"
 
@@ -502,36 +483,36 @@ msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
 msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
 
-#: email.c:231 email.c:233 html.c:503 repday.c:145 repday.c:169 repday.c:195
+#: email.c:231 email.c:233 html.c:504 repday.c:145 repday.c:169 repday.c:195
 #: repday.c:219 topuser.c:426 useragent.c:311
 msgid "TOTAL"
 msgstr "TOTAL"
 
-#: email.c:247 html.c:564 index.c:432 topuser.c:460
+#: email.c:247 html.c:565 index.c:432 topuser.c:460
 msgid "AVERAGE"
 msgstr "MOYENNE"
 
 #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use
-#. any string formatting marker allowed by strftime.
+#. any string formatting marker allowed by strftime.
 #: email.c:278
 #, c-format
 msgid "SARG report, %c"
-msgstr "Rapport sarg, %c"
+msgstr "Rapport SARG, %c"
 
 #: email.c:281
 #, c-format
 msgid "Sending mail with command: %s\n"
 msgstr "Envoie le mail avec la commande: %s\n"
 
-#: email.c:284 index.c:582 log.c:1663
+#: email.c:284 index.c:582 log.c:1674
 #, c-format
 msgid "command return status %d\n"
 msgstr "La commande retourne le statut %d\n"
 
-#: email.c:285 index.c:583 log.c:1664
+#: email.c:285 index.c:583 log.c:1675
 #, c-format
 msgid "command: %s\n"
-msgstr "Commande: %s\n"
+msgstr "commande: %s\n"
 
 #: exclude.c:82 exclude.c:110
 #, c-format
@@ -571,11 +552,9 @@ msgstr "Chargement du fichier des exclusions depuis: %s\n"
 #: exclude.c:322
 #, c-format
 msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
-msgstr ""
-"La fin du fichier d'exclusion des utilisateurs (%s) ne peut pas être "
-"atteinte: %s\n"
+msgstr "La fin du fichier d'exclusion des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
 
-#: exclude.c:327 log.c:1739 usertab.c:73 util.c:1414
+#: exclude.c:327 log.c:1750 usertab.c:73 util.c:1417
 #, c-format
 msgid "Cannot get the size of file %s\n"
 msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s\n"
@@ -583,188 +562,144 @@ msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s\n"
 #: exclude.c:332
 #, c-format
 msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
-msgstr ""
-"Erreur lors du retour au début du fichier des utilisateurs exclus %s: %s\n"
+msgstr "Erreur lors du retour au début du fichier des utilisateurs exclus %s: %s\n"
 
 #: exclude.c:337
 #, c-format
 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld octets nécessaires)\n"
 
-#: getconf.c:210
+#: getconf.c:209
 #, c-format
 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
 msgstr "La valeur texte du paramètre « %s » est trop longue\n"
 
-#: getconf.c:230
+#: getconf.c:229
 #, c-format
 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
 msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s »\n"
 
-#: getconf.c:242
+#: getconf.c:241
 #, c-format
-msgid ""
-"Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
-"long\n"
-msgstr ""
-"Guillemet manquant après le paramètre « %s » ou sa valeur est plus longue "
-"que %d octets\n"
+msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n"
+msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s » ou sa valeur est plus longue que %d octets\n"
 
-#: getconf.c:263
+#: getconf.c:262
 #, c-format
 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
 msgstr "Le premier mot du paramètre « %s » est plus long que %d octets\n"
 
-#: getconf.c:267
+#: getconf.c:266
 #, c-format
 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
 msgstr "Le second mot du paramètre « %s » manque\n"
 
-#: getconf.c:277
+#: getconf.c:276
 #, c-format
 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
 msgstr "Le second mot du paramètre « %s » est plus long que %d octets\n"
 
-#: getconf.c:300
+#: getconf.c:299
 #, c-format
 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
 msgstr "La valeur entière du paramètre « %s » est incorrecte\n"
 
-#: getconf.c:352
+#: getconf.c:351
 #, c-format
 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
 msgstr "Valeur « %s » inconnue pour le paramètre « %s »\n"
 
-#: getconf.c:356
+#: getconf.c:355
 #, c-format
-msgid ""
-"Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
-msgstr ""
-"La valeur « %s » entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour "
-"le paramètre « %s »\n"
+msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
+msgstr "La valeur « %s » entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour le paramètre « %s »\n"
 
-#: getconf.c:387
+#: getconf.c:386
 #, c-format
 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
 msgstr "Critère de tri « %s » inconnu pour le paramètre « %s »\n"
 
-#: getconf.c:402
+#: getconf.c:401
 #, c-format
 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
 msgstr "Ordre de tri « %s » inconnu pour le paramètre « %s »\n"
 
-#: getconf.c:422
+#: getconf.c:421
 #, c-format
 msgid "SARG: TAG: %s\n"
 msgstr "SARG: OPTION: %s\n"
 
-#: getconf.c:471
+#: getconf.c:470
 #, c-format
-msgid ""
-"Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le "
-"paramètre « date_format »\n"
+msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
+msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le paramètre « date_format »\n"
 
-#: getconf.c:481
+#: getconf.c:480
 #, c-format
 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
 msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option « hours » !\n"
 
-#: getconf.c:489
+#: getconf.c:488
 #, c-format
 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
 msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option « weekdays » !\n"
 
-#: getconf.c:502
+#: getconf.c:501
 #, c-format
 msgid "Too many log files in configuration file\n"
 msgstr "Trop de fichiers journaux dans le fichier de configuration\n"
 
-#: getconf.c:514
+#: getconf.c:513
 #, c-format
 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
-msgstr ""
-"Trop de fichiers journaux du redirecteur dans le fichier de configuration\n"
+msgstr "Trop de fichiers journaux du redirecteur dans le fichier de configuration\n"
 
-#: getconf.c:658 getconf.c:665
+#: getconf.c:657 getconf.c:664
 #, c-format
 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
-msgstr ""
-"Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre "
-"« AuthUserTemplateFile »\n"
+msgstr "Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre « AuthUserTemplateFile »\n"
 
-#: getconf.c:683
+#: getconf.c:682
 #, c-format
-msgid ""
-"No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to "
-"\"no\" in %s to disable this warning\n"
-msgstr ""
-"Aucun graphique disponible car sarg n'a pas été compilé avec libgd. "
-"Configurez « graphs » à « no » dans %s pour désactiver cet avertissement\n"
+msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n"
+msgstr "Aucun graphique disponible car sarg n'a pas été compilé avec libgd. Configurez « graphs » à « no » dans %s pour désactiver cet avertissement\n"
 
-#: getconf.c:693
+#: getconf.c:692
 #, c-format
-msgid ""
-"squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
-"redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
-msgstr ""
-"squidguard_log_format est abandonné et a été remplacé par "
-"redirector_log_format. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
-"configuration.\n"
+msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
+msgstr "squidguard_log_format est abandonné et a été remplacé par redirector_log_format. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
 
-#: getconf.c:702
+#: getconf.c:701
 #, c-format
-msgid ""
-"redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
-"redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
-"opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
-msgstr ""
-"redirector_ignore_date est abandonné et a été remplacé par "
-"redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à "
-"redirector_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
-"configuration.\n"
+msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
+msgstr "redirector_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à redirector_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
 
-#: getconf.c:707
+#: getconf.c:706
 #, c-format
-msgid ""
-"squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
-"redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
-"opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
-msgstr ""
-"squidguard_ignore_date est abandonné et a été remplacé par "
-"redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à "
-"squidguard_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
-"configuration.\n"
+msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
+msgstr "squidguard_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à squidguard_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
 
-#: getconf.c:714
+#: getconf.c:713
 #, c-format
-msgid ""
-"dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
-"dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
-"opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
-msgstr ""
-"dansguardian_ignore_date est abandonné et a été remplacé par "
-"dansguardian_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à "
-"dansguardian_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
-"configuration.\n"
+msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
+msgstr "dansguardian_ignore_date est abandonné et a été remplacé par dansguardian_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à dansguardian_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
 
-#: getconf.c:763 getconf.c:768
+#: getconf.c:762 getconf.c:767
 #, c-format
 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
 msgstr "Le paramètre « byte_cost » du fichier de configuration est incorrect\n"
 
-#: getconf.c:775
+#: getconf.c:774
 #, c-format
 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
 msgstr "SARG: Option inconnue : %s\n"
 
-#: getconf.c:784
+#: getconf.c:783
 #, c-format
 msgid "Loading configuration from %s\n"
 msgstr "Lecture du fichier de configuration %s\n"
 
-#: getconf.c:787
+#: getconf.c:786
 #, c-format
 msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
 msgstr "(getconf) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
@@ -777,8 +712,7 @@ msgstr "erreur de ré-allocation mémoire (%<PRIu64> octets nécessaires)\n"
 #: grepday.c:157
 #, c-format
 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
-msgstr ""
-"(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne « %s » de %s à UTF-8 - %s\n"
+msgstr "(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne « %s » de %s à UTF-8 - %s\n"
 
 #: grepday.c:170
 #, c-format
@@ -808,9 +742,7 @@ msgstr "Type %d inconnu pour l'échelle de l'axe Y\n"
 #: grepday.c:489
 #, c-format
 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
-msgstr ""
-"La couleur « %s » pour le dessin du graphique est inconnue. On utilise "
-"l'orange à la place\n"
+msgstr "La couleur « %s » pour le dessin du graphique est inconnue. On utilise l'orange à la place\n"
 
 #: grepday.c:557
 msgid "SARG, "
@@ -904,7 +836,7 @@ msgstr "Nom du fichier trop long: %s/sargtmp.int_log\n"
 msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
 msgstr "Répertoire cible trop long: %s/%s\n"
 
-#: html.c:98 index.c:543 index.c:551 util.c:331 util.c:342 util.c:931
+#: html.c:98 index.c:543 index.c:551 util.c:332 util.c:344 util.c:934
 #, c-format
 msgid "Cannot create directory %s - %s\n"
 msgstr "Impossible de créer le répertoire %s - %s\n"
@@ -926,10 +858,10 @@ msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/%s.html\n"
 
 #: html.c:119
 #, c-format
-msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n"
-msgstr "Nom de fichier trop long: %s/denied_%s.html\n"
+msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n"
+msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/denied_%s.html\n"
 
-#: html.c:140 html.c:230 topuser.c:308
+#: html.c:140 html.c:231 topuser.c:308
 #, c-format
 msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
 msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
@@ -939,12 +871,12 @@ msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
 msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
 msgstr "Il y a un volume de téléchargement endommagé dans le fichier %s\n"
 
-#: html.c:154 html.c:242
+#: html.c:154 html.c:243
 #, c-format
 msgid "There is a broken access code in file %s\n"
 msgstr "Il y a un code d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
 
-#: html.c:158 html.c:246 report.c:171
+#: html.c:158 html.c:247 report.c:171
 #, c-format
 msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
@@ -977,101 +909,102 @@ msgstr "Utilisateur"
 msgid "Sort:&nbsp;%s, %s"
 msgstr "Tri:&nbsp;%s, %s"
 
-#: html.c:192
-msgid "SmartFilter report"
-msgstr "Rapport SmartFilter"
+#: html.c:198 smartfilter.c:109 topuser.c:242
+msgid "SmartFilter"
+msgstr "SmartFilter"
 
-#: html.c:211 topuser.c:278
+#: html.c:198
+msgid "Report"
+msgstr "Rapport journalier"
+
+#: html.c:212 topuser.c:278
 msgid "IN-CACHE-OUT"
 msgstr "DANS/HORS CACHE"
 
-#: html.c:222
+#: html.c:223
 #, c-format
 msgid "Making report: %s\n"
 msgstr "Création du rapport: %s\n"
 
-#: html.c:234 topuser.c:304 util.c:771
+#: html.c:235 topuser.c:304 util.c:774
 #, c-format
 msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
 msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
 
-#: html.c:250
+#: html.c:251
 #, c-format
 msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
 msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n"
 
-#: html.c:254
+#: html.c:255
 #, c-format
 msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
 msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s (%d)\n"
 
-#: html.c:268 topuser.c:355
+#: html.c:269 topuser.c:355
 msgid "date/time report"
 msgstr "Rapport journalier"
 
-#: html.c:321
+#: html.c:322
 msgid "DENIED"
 msgstr "INTERDIT"
 
-#: html.c:335
+#: html.c:336
 #, c-format
 msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s.ip\n"
 
-#: html.c:340
+#: html.c:341
 #, c-format
 msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
 msgstr "(html6) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 
-#: html.c:345
+#: html.c:346
 #, c-format
 msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
 msgstr "(html7) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 
-#: html.c:356 html.c:417
+#: html.c:357 html.c:418
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre "
-"fichier %s\n"
+msgstr "Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre fichier %s\n"
 
-#: html.c:365 log.c:1241
+#: html.c:366 log.c:1241
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
 msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s\n"
 
-#: html.c:369 log.c:1200
+#: html.c:370 log.c:1200
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
 msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s\n"
 
-#: html.c:373 html.c:421
+#: html.c:374 html.c:422
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
 msgstr "Vous avez probablement une taille endommagée dans votre fichier %s\n"
 
-#: html.c:377 html.c:425 log.c:1030 log.c:1035
+#: html.c:378 html.c:426 log.c:1030 log.c:1035
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n"
+msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n"
 
-#: html.c:399
+#: html.c:400
 #, c-format
 msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
 msgstr "(html8) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 
-#: html.c:533
+#: html.c:534
 #, c-format
 msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
 msgstr "(html9) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 
-#: html.c:548
+#: html.c:549
 #, c-format
 msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
 msgstr "(html10) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 
-#: html.c:555
+#: html.c:556
 #, c-format
 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
 msgstr "Limite dépassée pour l'utilisateur %s (%d Mo). Ajouté au fichier %s\n"
@@ -1154,12 +1087,8 @@ msgstr "Erreur à la fermeture du fichier d'index %s - %s\n"
 
 #: index.c:340
 #, c-format
-msgid ""
-"The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
-"sarg-date file. You should delete it\n"
-msgstr ""
-"Le répertoire « %s%s » ressemble à un répertoire de rapport mais il ne "
-"contient pas de fichier sarg-date. Vous devriez le supprimer\n"
+msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n"
+msgstr "Le répertoire « %s%s » ressemble à un répertoire de rapport mais il ne contient pas de fichier sarg-date. Vous devriez le supprimer\n"
 
 #: index.c:345 index.c:405
 #, c-format
@@ -1169,40 +1098,32 @@ msgstr "pas assez de mémoire pour trier l'indexe\n"
 #: index.c:367
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s"
-"%s/sarg-date\n"
+msgstr "Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
 
 #: index.c:371
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
+msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
 
 #: index.c:375
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
+msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
 
 #: index.c:379 index.c:389
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
+msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
 
 #: index.c:384
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-"
-"date\n"
+msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
 
 #: index.c:397
 #, c-format
 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
-msgstr ""
-"Pas assez de mémoire pour stocker le nom de répertoire « %s » dans l'indexe\n"
+msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom de répertoire « %s » dans l'indexe\n"
 
 #: index.c:424
 #, c-format
@@ -1217,9 +1138,7 @@ msgstr "FICHIER/PÉRIODE"
 msgid "CREATION DATE"
 msgstr "DATE DE CRÉATION"
 
-#. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site.
-#. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites.
-#: index.c:432 siteuser.c:101 topsites.c:258
+#: index.c:432 siteuser.c:100
 msgid "USERS"
 msgstr "UTILISATEURS"
 
@@ -1261,14 +1180,12 @@ msgstr "Pas d'option à configurer pour le module %s\n"
 #: ip2name.c:189
 #, c-format
 msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
-msgstr ""
-"Aucun module connu ne permet de résoudre les adresses IP en utilisant le DNS\n"
+msgstr "Aucun module connu ne permet de résoudre les adresses IP en utilisant le DNS\n"
 
 #: ip2name.c:226
 #, c-format
 msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
-msgstr ""
-"Pas assez de mémoire pour stocker les noms correspondants aux adresses IP\n"
+msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les noms correspondants aux adresses IP\n"
 
 #: ip2name.c:279
 #, c-format
@@ -1277,65 +1194,43 @@ msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte %s: %s\n"
 
 #: ip2name.c:286
 #, c-format
-msgid ""
-"Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
-"instead of %d\n"
-msgstr ""
-"Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv4: %d "
-"octets au lieu de %d\n"
+msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n"
+msgstr "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv4: %d octets au lieu de %d\n"
 
 #: ip2name.c:294
 #, c-format
-msgid ""
-"Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
-"instead of %d\n"
-msgstr ""
-"Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv6: %d "
-"octets au lieu de %d\n"
+msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n"
+msgstr "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv6: %d octets au lieu de %d\n"
 
 #: ip2name.c:299
 #, c-format
 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
-msgstr ""
-"Type d'adresse %d invalide retourné lors de la résolution du nom d'hôte "
-"« %s »\n"
+msgstr "Type d'adresse %d invalide retourné lors de la résolution du nom d'hôte « %s »\n"
 
 #: ip2name_dns.c:93
 #, c-format
-msgid ""
-"IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error "
-"%d - %s\n"
-msgstr ""
-"La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP « %s » a échoué "
-"avec l'erreur %d - %s\n"
+msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d - %s\n"
+msgstr "La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP %s a échoué avec l'erreur %d - %s\n"
 
 #: ip2name_exec.c:61
 #, c-format
-msgid ""
-"Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d "
-"bytes)\n"
-msgstr ""
-"La commande a exécuter pour résoudre les adresses IP est trop longue (le "
-"maximum est de %d octets)\n"
+msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n"
+msgstr "La commande a exécuter pour résoudre les adresses IP est trop longue (le maximum est de %d octets)\n"
 
 #: ip2name_exec.c:86
 #, c-format
-msgid ""
-"No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg."
-"conf\n"
-msgstr ""
-"Aucune commande fournie pour résoudre les adresses IP. Veuillez en "
-"configurer une dans sarg.conf\n"
+msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n"
+msgstr "Aucune commande fournie pour résoudre les adresses IP. Veuillez en configurer une dans sarg.conf\n"
 
 #: ip2name_exec.c:95
 #, c-format
-msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n"
-msgstr "Adresse IP « %s » trop longue pour la commande à exécuter\n"
+msgid "IP address %s too long for the command to run\n"
+msgstr "Adresse IP %s trop longue pour la commande à exécuter\n"
 
 #: ip2name_exec.c:103
 #, c-format
-msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n"
-msgstr "Adresse IP « %.*s » trop longue pour la commande à exécuter\n"
+msgid "IP address %.*s too long for the command to run\n"
+msgstr "Adresse IP %.*s trop longue pour la commande à exécuter\n"
 
 #: ip2name_exec.c:113
 #, c-format
@@ -1375,39 +1270,27 @@ msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande avec l'option -l.\n"
 #: log.c:414
 #, c-format
 msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
-msgstr ""
-"Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande avec "
-"l'option -l: %s\n"
+msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande avec l'option -l: %s\n"
 
 #: log.c:423
 #, c-format
 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
-msgstr ""
-"Trop de journaux de redirections passés sur la ligne de commande avec "
-"l'option -L.\n"
+msgstr "Trop de journaux de redirections passés sur la ligne de commande avec l'option -L.\n"
 
 #: log.c:427
 #, c-format
-msgid ""
-"Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
-msgstr ""
-"Nom trop long pour le fichier du journal du redirecteur passé sur la ligne "
-"de commande avec l'option -L: %s\n"
+msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
+msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal du redirecteur passé sur la ligne de commande avec l'option -L: %s\n"
 
 #: log.c:461
 #, c-format
 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be MM:SS\n"
-msgstr ""
-"La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être MM:"
-"SS\n"
+msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être MM:SS\n"
 
 #: log.c:469
 #, c-format
-msgid ""
-"Time range passed on the command line with option -t must be MM:SS-MM:SS\n"
-msgstr ""
-"La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être MM:"
-"SS-MM:SS\n"
+msgid "Time range passed on the command line with option -t must be MM:SS-MM:SS\n"
+msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être MM:SS-MM:SS\n"
 
 #: log.c:497
 #, c-format
@@ -1422,8 +1305,7 @@ msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande.\n"
 #: log.c:519
 #, c-format
 msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
-msgstr ""
-"Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande: %s\n"
+msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande: %s\n"
 
 #: log.c:528
 #, c-format
@@ -1437,17 +1319,13 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration : %s - %s\n"
 
 #: log.c:640
 #, c-format
-msgid ""
-"The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
-"\"\n"
-msgstr ""
-"Le répertoire de sortie « %s » doit être en dehors du répertoire temporaire "
-"« %s »\n"
+msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n"
+msgstr "Le répertoire de sortie « %s » doit être en dehors du répertoire temporaire « %s »\n"
 
 #: log.c:653
 #, c-format
-msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n"
-msgstr "Purge du répertoire temporaire « %s »\n"
+msgid "Deleting directory %s\n"
+msgstr "Purge du répertoire %s\n"
 
 #: log.c:662 log.c:695
 #, c-format
@@ -1497,9 +1375,7 @@ msgstr "                        Format de date (-g) = USA (mm/jj/aaaa)\n"
 #: log.c:674 log.c:707
 #, c-format
 msgid "                     Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
-msgstr ""
-"                        Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/"
-"ss)\n"
+msgstr "                        Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/ss)\n"
 
 #: log.c:675 log.c:708
 #, c-format
@@ -1589,9 +1465,7 @@ msgstr "version de sarg: %s\n"
 #: log.c:731
 #, c-format
 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
-msgstr ""
-"Sarg est compilé pour signaler des avertissements si la sortie comporte des "
-"incohérences\n"
+msgstr "Sarg est compilé pour signaler des avertissements si la sortie comporte des incohérences\n"
 
 #: log.c:761
 #, c-format
@@ -1615,12 +1489,8 @@ msgstr "Lecture du journal des accès: depuis stdin\n"
 
 #: log.c:807
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
-"anyway\n"
-msgstr ""
-"La date de dernière modification du journal %s ne peut pas être déterminée "
-"(%s). Il est tout de même traité\n"
+msgid "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it anyway\n"
+msgstr "La date de dernière modification du journal %s ne peut pas être déterminée (%s). Il est tout de même traité\n"
 
 #: log.c:811
 #, c-format
@@ -1665,15 +1535,12 @@ msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2lf%%"
 #: log.c:914
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre "
-"chaîne d'exclusion\n"
+msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre chaîne d'exclusion\n"
 
 #: log.c:935
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n"
+msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n"
 
 #: log.c:996 log.c:1000 log.c:1005 log.c:1009 log.c:1013 log.c:1118 log.c:1122
 #: log.c:1126 log.c:1194 useragent.c:89
@@ -1689,34 +1556,27 @@ msgstr "Mauvais temps dans le fichier %s\n"
 #: log.c:1040
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
+msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
 
 #: log.c:1044
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n"
+msgstr "Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n"
 
 #: log.c:1048
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier "
-"%s\n"
+msgstr "Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier %s\n"
 
 #: log.c:1052
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier "
-"%s\n"
+msgstr "Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier %s\n"
 
 #: log.c:1060 log.c:1188
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n"
+msgstr "Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n"
 
 #: log.c:1069
 #, c-format
@@ -1726,28 +1586,22 @@ msgstr "Erreur lors de la conversion d'une date du journal de squid\n"
 #: log.c:1182
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
+msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
 
 #: log.c:1206
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre "
-"fichier %s\n"
+msgstr "Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n"
 
 #: log.c:1212
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre "
-"fichier %s\n"
+msgstr "Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n"
 
 #: log.c:1220
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
+msgstr "Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
 
 #: log.c:1233
 #, c-format
@@ -1796,150 +1650,143 @@ msgstr "Erreur à la fermeture du journal de l'utilisateur %s - %s\n"
 
 #: log.c:1479
 #, c-format
-msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n"
-msgstr "Nom de fichier utilisateur temporaire trop long: %s/%s.user_unsort\n"
+msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.unsort\n"
+msgstr "Nom de fichier utilisateur temporaire trop long: %s/%s.unsort\n"
 
-#: log.c:1483 log.c:1503
+#: log.c:1483 log.c:1514
 #, c-format
 msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire: %s - %s\n"
 
-#: log.c:1489
+#: log.c:1500
 #, c-format
 msgid "Write error in the log file of user %s\n"
 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier journal de l'utilisateur %s\n"
 
-#: log.c:1554
+#: log.c:1565
 #, c-format
 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%\n"
 
-#: log.c:1560
+#: log.c:1571
 #, c-format
 msgid "   Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
 msgstr "  Enregistrements lus: %ld, écrits: %ld, exclus: %ld\n"
 
-#: log.c:1582
+#: log.c:1593
 #, c-format
 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
-msgstr ""
-"Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et "
-"« common log »)\n"
+msgstr "Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et « common log »)\n"
 
-#: log.c:1585
+#: log.c:1596
 #, c-format
 msgid "Common log format\n"
 msgstr "Format « common » du journal\n"
 
-#: log.c:1588
+#: log.c:1599
 #, c-format
 msgid "Squid log format\n"
 msgstr "Format Squid du journal\n"
 
-#: log.c:1591
+#: log.c:1602
 #, c-format
 msgid "Sarg log format\n"
 msgstr "Format de journal de Sarg\n"
 
-#: log.c:1594
+#: log.c:1605
 #, c-format
 msgid "Log with invalid format\n"
 msgstr "Le format du journal n'est pas valable\n"
 
-#: log.c:1598
+#: log.c:1609
 #, c-format
 msgid "No records found\n"
 msgstr "Aucun enregistrement trouvé\n"
 
-#: log.c:1599 log.c:1712
+#: log.c:1610 log.c:1723
 #, c-format
 msgid "End\n"
 msgstr "Fin\n"
 
-#: log.c:1613
+#: log.c:1624
 #, c-format
 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
 msgstr "Période couverte par les journaux: %s-%s\n"
 
-#: log.c:1617
+#: log.c:1628
 #, c-format
 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
-msgstr ""
-"La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n"
+msgstr "La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n"
 
-#: log.c:1622
+#: log.c:1633
 #, c-format
 msgid "date=%s\n"
 msgstr "date=%s\n"
 
-#: log.c:1623
+#: log.c:1634
 #, c-format
 msgid "period=%s\n"
 msgstr "période=%s\n"
 
-#: log.c:1627
+#: log.c:1638
 #, c-format
 msgid "Period: %s\n"
 msgstr "Période: %s\n"
 
-#: log.c:1644
+#: log.c:1655
 #, c-format
 msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
 
-#: log.c:1648
+#: log.c:1659
 #, c-format
 msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
 msgstr "impossible de renommer %s en %s - %s\n"
 
-#: log.c:1658
+#: log.c:1669
 #, c-format
 msgid "Command too long: %s \"%s\"\n"
 msgstr "Commande trop longue: %s « %s »\n"
 
-#: log.c:1670
+#: log.c:1681
 #, c-format
 msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
 msgstr "Journal analysé par Sarg sauvegardé sous %s\n"
 
-#: log.c:1726
+#: log.c:1737
 #, c-format
 msgid "Loading password file from %s\n"
 msgstr "Chargement des mots de passe depuis %s\n"
 
-#: log.c:1729
+#: log.c:1740
 #, c-format
 msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
 msgstr "(getusers) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
 
-#: log.c:1734
+#: log.c:1745
 #, c-format
 msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n"
-msgstr ""
-"La fin du fichier des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
+msgstr "La fin du fichier des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
 
-#: log.c:1744
+#: log.c:1755
 #, c-format
 msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n"
 msgstr "Impossible de revenir au début du fichier des utilisateurs %s: %s\n"
 
-#: log.c:1749 util.c:1424
+#: log.c:1760 util.c:1427
 #, c-format
 msgid "malloc error (%ld)\n"
 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld)\n"
 
-#: log.c:1759
+#: log.c:1770
 #, c-format
 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n"
+msgstr "Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n"
 
 #: longline.c:136
 #, c-format
 msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
-msgstr ""
-"Une ligne de texte est plus longue que %d octets ce qui signifie que le "
-"fichier est corrompu\n"
+msgstr "Une ligne de texte est plus longue que %d octets ce qui signifie que le fichier est corrompu\n"
 
 #: longline.c:141 longline.c:154
 #, c-format
@@ -1949,8 +1796,7 @@ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire une ligne de plus dans le fichier\n"
 #: realtime.c:56 realtime.c:63
 #, c-format
 msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
-msgstr ""
-"Impossible de créer un fichier temporaire pour produire le rapport: %s\n"
+msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour produire le rapport: %s\n"
 
 #: realtime.c:71
 #, c-format
@@ -1975,8 +1821,7 @@ msgstr "Commande «tail»: %s\n"
 #: realtime.c:89
 #, c-format
 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
-msgstr ""
-"Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n"
+msgstr "Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n"
 
 #: realtime.c:126
 #, c-format
@@ -2016,7 +1861,7 @@ msgstr "L'action à la colonne 6 est trop longue\n"
 #: realtime.c:159 realtime.c:168 realtime.c:172 realtime.c:176
 #, c-format
 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
-msgstr "L'URL à la colonne 7 est trop long\n"
+msgstr "L'URL à la colonne 7 est trop longue\n"
 
 #: realtime.c:163
 #, c-format
@@ -2077,56 +1922,38 @@ msgstr "TYPE"
 
 #: redirector.c:58
 #, c-format
-msgid ""
-"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
-"characters before first tag)\n"
-msgstr ""
-"Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de "
-"caractères avant la première étiquette)\n"
+msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n"
+msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de caractères avant la première étiquette)\n"
 
 #: redirector.c:72
 #, c-format
-msgid ""
-"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
-"of tag)\n"
-msgstr ""
-"Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (# manquant à "
-"la fin de l'étiquette)\n"
+msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n"
+msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (# manquant à la fin de l'étiquette)\n"
 
 #: redirector.c:76
 #, c-format
-msgid ""
-"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
-"characters in column separator)\n"
-msgstr ""
-"Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de "
-"caractères dans le séparateur de colonne)\n"
+msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n"
+msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de caractères dans le séparateur de colonne)\n"
 
 #: redirector.c:81
 #, c-format
 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
-msgstr ""
-"L'analyse de l'étiquette « %s » dans le journal du redirecteur %s n'a "
-"renvoyé aucun résultat\n"
+msgstr "L'analyse de l'étiquette « %s » dans le journal du redirecteur %s n'a renvoyé aucun résultat\n"
 
 #: redirector.c:93
 #, c-format
 msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
-msgstr ""
-"La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal du "
-"redirecteur %s\n"
+msgstr "La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
 
 #: redirector.c:100
 #, c-format
 msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
-msgstr ""
-"Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
+msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
 
 #: redirector.c:107
 #, c-format
 msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
-msgstr ""
-"Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
+msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
 
 #: redirector.c:114
 #, c-format
@@ -2156,7 +1983,7 @@ msgstr "Mauvaise source redirigée dans le fichier %s\n"
 #: redirector.c:156
 #, c-format
 msgid "Invalid redirected list in file %s\n"
-msgstr "Mauvaise list de redirection dans le fichier %s\n"
+msgstr "Mauvaise liste de redirection dans le fichier %s\n"
 
 #: redirector.c:166
 #, c-format
@@ -2175,12 +2002,8 @@ msgstr "Lecture du journal du redirecteur %s\n"
 
 #: redirector.c:255 redirector.c:260
 #, c-format
-msgid ""
-"Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
-"%s\n"
-msgstr ""
-"Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier du redirecteur à "
-"lire - %s\n"
+msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n"
+msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier du redirecteur à lire - %s\n"
 
 #: redirector.c:265 redirector.c:309 redirector.c:326 redirector.c:456
 #: redirector.c:461
@@ -2216,9 +2039,7 @@ msgstr "Rapport du redirecteur pas créé car il est vide\n"
 #: redirector.c:466
 #, c-format
 msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
-msgstr ""
-"Pas assez de mémoire pour lire le fichier intermédiaire du journal du "
-"redirecteur\n"
+msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier intermédiaire du journal du redirecteur\n"
 
 #: redirector.c:470 redirector.c:474
 msgid "Redirector report"
@@ -2242,12 +2063,8 @@ msgstr "Mauvaise règle dans le fichier %s\n"
 #, c-format
 msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
 msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
-msgstr[0] ""
-"%d erreur rencontrée dans le journal. Certaines informations pourraient être "
-"manquantes."
-msgstr[1] ""
-"%d erreurs rencontrées dans le journal. Certaines informations pourraient "
-"être manquantes."
+msgstr[0] "%d erreur rencontrée dans le journal. Certaines informations pourraient être manquantes."
+msgstr[1] "%d erreurs rencontrées dans le journal. Certaines informations pourraient être manquantes."
 
 #: repday.c:64
 #, c-format
@@ -2274,12 +2091,8 @@ msgstr "H"
 
 #: repday.c:182
 #, c-format
-msgid ""
-"Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly "
-"report of user %s\n"
-msgstr ""
-"Le nombre total d'octets téléchargés est de %<PRIi64> au lieu de %<PRIi64> "
-"dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n"
+msgid "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of user %s\n"
+msgstr "Le nombre total d'octets téléchargés est de %<PRIi64> au lieu de %<PRIi64> dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n"
 
 #: repday.c:190
 msgid "H:M:S"
@@ -2287,21 +2100,13 @@ msgstr "H:M:S"
 
 #: repday.c:232
 #, c-format
-msgid ""
-"Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of "
-"user %s\n"
-msgstr ""
-"Le temps total consommé est de %<PRIi64> au lieu de %<PRIi64> dans le rapport "
-"horaire de l'utilisateur %s\n"
+msgid "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of user %s\n"
+msgstr "Le temps total consommé est de %<PRIi64> au lieu de %<PRIi64> dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n"
 
 #: report.c:88
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
-"name\n"
-msgstr ""
-"Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être "
-"créé\n"
+msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n"
+msgstr "Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être créé\n"
 
 #: report.c:93
 #, c-format
@@ -2309,20 +2114,20 @@ msgid "outdirname=%s\n"
 msgstr "outdirname=%s\n"
 
 #: report.c:100 report.c:124 report.c:245 report.c:427 report.c:468
-#: report.c:752
+#: report.c:749
 #, c-format
 msgid "(report) Cannot open file %s\n"
 msgstr "(report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 
 #: report.c:120
 #, c-format
-msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n"
-msgstr "(report) entrée du répertoire trop longue: %s/%s.user_log\n"
+msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.log\n"
+msgstr "(report) entrée du répertoire trop longue: %s/%s.log\n"
 
 #: report.c:175
 #, c-format
 msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
-msgstr "Il y a une information «smart» endommagée dans le fichier %s\n"
+msgstr "Il y a une information « smart » endommagée dans le fichier %s\n"
 
 #: report.c:257
 msgid "Site access report"
@@ -2338,12 +2143,8 @@ msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n"
 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier temporaire de l'utilisateur %s - %s\n"
 
 #: report.c:350
-msgid ""
-"Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file "
-"was provided\n"
-msgstr ""
-"Rapport dansguardian pas produit car aucun fichier de configuration de "
-"dansguardian n'a été fourni\n"
+msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n"
+msgstr "Rapport dansguardian pas produit car aucun fichier de configuration de dansguardian n'a été fourni\n"
 
 #: report.c:361
 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
@@ -2377,7 +2178,7 @@ msgstr "Rapport généré sans erreur sur %s\n"
 #: report.c:403
 #, c-format
 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
-msgstr "Rapport généré sans erreur et envoyées à %s\n"
+msgstr "Rapport généré sans erreur et envoyé à %s\n"
 
 #: report.c:420
 #, c-format
@@ -2447,7 +2248,7 @@ msgstr "Nombre d'octets incorrect dans %s\n"
 #: report.c:659
 #, c-format
 msgid "URL too long or invalid in %s\n"
-msgstr "URL trop long ou incorrect dans %s\n"
+msgstr "URL trop longue ou incorrecte dans %s\n"
 
 #: report.c:667
 #, c-format
@@ -2472,23 +2273,16 @@ msgstr "Temps écoulé incorrect dans %s\n"
 #: report.c:716
 #, c-format
 msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
-msgstr "Taile de cache atteinte incorrecte dans %s\n"
+msgstr "Taille de cache atteinte incorrecte dans %s\n"
 
 #: report.c:733
 #, c-format
 msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
 msgstr "Taille de cache ratée incorrecte dans %s\n"
 
-#: report.c:747
-#, c-format
-msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n"
-msgstr "Nom du fichier trop long: %s/smartfilter.int_unsort\n"
-
 #: siteuser.c:52
 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n"
-msgstr ""
-"Rapport des sites et des utilisateurs pas produit car l'option « privacy » "
-"est active\n"
+msgstr "Rapport des sites et des utilisateurs pas produit car l'option « privacy » est active\n"
 
 #: siteuser.c:74 siteuser.c:80
 #, c-format
@@ -2511,8 +2305,8 @@ msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/sarg-sites\n"
 
 #: smartfilter.c:65
 #, c-format
-msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n"
-msgstr "Nom de fichier trop long: %s/smartfilter.int_log\n"
+msgid "File name too long: %s/smartfilter.log\n"
+msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/smartfilter.log\n"
 
 #: smartfilter.c:69
 #, c-format
@@ -2529,19 +2323,15 @@ msgstr "impossible de préparer la commande de tri pour trier le fichier %s\n"
 msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
 msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 
-#: smartfilter.c:109 topuser.c:242
-msgid "SmartFilter"
-msgstr "SmartFilter"
-
 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
 msgid "SMARTFILTER"
 msgstr "SMARTFILTER"
 
-#: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617
+#: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1620
 msgid "Generated by"
 msgstr "Généré par"
 
-#: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617
+#: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1620
 msgid "on"
 msgstr "le"
 
@@ -2552,18 +2342,18 @@ msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 
 #: sort.c:66
 #, c-format
-msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n"
-msgstr "Nom de fichier trop long: %s/%s.utmp\n"
+msgid "file name too long: %s/%s.utmp\n"
+msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s.utmp\n"
 
 #: sort.c:70
 #, c-format
-msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n"
-msgstr "Nom de fichier trop long: %s/htmlrel.txt\n"
+msgid "file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
+msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/htmlrel.txt\n"
 
 #: sort.c:118
 #, c-format
-msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n"
-msgstr "Tri du journal %s/%s.user_unsort\n"
+msgid "Sorting log %s/%s.unsort\n"
+msgstr "Tri du fichier %s/%s.unsort\n"
 
 #: sort.c:125
 #, c-format
@@ -2572,12 +2362,12 @@ msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour trier %s\n"
 
 #: sort.c:135
 #, c-format
-msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n"
-msgstr "nom d'utilisateur trop long pour %s/%s.user_unsort\n"
+msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n"
+msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.unsort\n"
 
 #: sort.c:156 topuser.c:171
 msgid "connect"
-msgstr "connection"
+msgstr "connexion"
 
 #: sort.c:158
 msgid "site"
@@ -2614,39 +2404,30 @@ msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
 msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n"
 msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s - %s\n"
 
-#: topsites.c:72
+#: topsites.c:70
 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
-msgstr ""
-"Rapport des sites principaux pas produit car l'option « privacy » est "
-"active\n"
+msgstr "Rapport des sites principaux pas produit car l'option « privacy » est active\n"
 
-#: topsites.c:95 topsites.c:101 topsites.c:217 topsites.c:228
+#: topsites.c:93 topsites.c:99 topsites.c:208 topsites.c:219
 #, c-format
 msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
 msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
 
-#: topsites.c:179
+#: topsites.c:172
 #, c-format
 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
-msgstr ""
-"Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour "
-"produire la liste des sites les plus visités\n"
+msgstr "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire la liste des sites les plus visités\n"
 
-#: topsites.c:232 topuser.c:235
+#: topsites.c:223 topuser.c:235
 msgid "Top sites"
 msgstr "Sites les plus visités"
 
-#: topsites.c:237
+#: topsites.c:228
 #, c-format
 msgid "Top %d sites"
 msgstr "%d sites les plus visités"
 
-#: topsites.c:280
-#, c-format
-msgid "The number of users is invalid in file %s\n"
-msgstr "Le nombre d'utilisateurs n'est pas valable dans le fichier %s\n"
-
-#: topsites.c:284
+#: topsites.c:259
 #, c-format
 msgid "The url is invalid in file %s\n"
 msgstr "L'URL n'est pas valable dans le fichier %s\n"
@@ -2656,7 +2437,7 @@ msgstr "L'URL n'est pas valable dans le fichier %s\n"
 msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
 msgstr "(topuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 
-#: topuser.c:101 util.c:748
+#: topuser.c:101 util.c:751
 #, c-format
 msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
@@ -2664,9 +2445,7 @@ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
 #: topuser.c:159
 #, c-format
 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
-msgstr ""
-"Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour "
-"produire la liste des utilisateurs les plus actifs\n"
+msgstr "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire la liste des utilisateurs les plus actifs\n"
 
 #: topuser.c:168
 msgid "user"
@@ -2675,7 +2454,7 @@ msgstr "utilisateur"
 #: topuser.c:215
 #, c-format
 msgid "SARG report for %s"
-msgstr "Rapport pour %s"
+msgstr "Rapport SARG pour %s"
 
 #: topuser.c:222
 #, c-format
@@ -2707,8 +2486,7 @@ msgstr "Useragent"
 
 #: topuser.c:250
 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
-msgstr ""
-"Rapport des utilisateurs les plus actifs pas demandé dans report_type\n"
+msgstr "Rapport des utilisateurs les plus actifs pas demandé dans report_type\n"
 
 #: topuser.c:300
 #, c-format
@@ -2736,12 +2514,8 @@ msgstr "Graphiques"
 
 #: topuser.c:390
 #, c-format
-msgid ""
-"The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
-"%s)\n"
-msgstr ""
-"Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%% à la position %d "
-"(utilisateur %s)\n"
+msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n"
+msgstr "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%% à la position %d (utilisateur %s)\n"
 
 #: topuser.c:441
 #, c-format
@@ -2756,8 +2530,7 @@ msgstr "Erreur d'écriture dans la liste des utilisateurs les plus actifs %s\n"
 #: topuser.c:483
 #, c-format
 msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
-msgstr ""
-"Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus actifs %s - %s\n"
+msgstr "Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus actifs %s - %s\n"
 
 #: totday.c:53
 #, c-format
@@ -2772,8 +2545,7 @@ msgstr "Date « %s » pas valable dans les statistiques horaires\n"
 #: totday.c:108
 #, c-format
 msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
-msgstr ""
-"Erreur dans une composante de la date « %s » des statistiques horaires\n"
+msgstr "Erreur dans une composante de la date « %s » des statistiques horaires\n"
 
 #: totday.c:113
 #, c-format
@@ -2808,16 +2580,13 @@ msgstr "L'alias pour le nom d'hôte « %s*%s » contient trop de jokers (*)\n"
 #: url.c:159
 #, c-format
 msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
-msgstr ""
-"L'alias pour le nom d'hôte « %*s » ne peut pas être terminé par un joker\n"
+msgstr "L'alias pour le nom d'hôte « %*s » ne peut pas être terminé par un joker\n"
 
 #: url.c:186 url.c:198 url.c:222 url.c:246 url.c:256 url.c:322 url.c:331
 #: url.c:341 url.c:404 url.c:413 url.c:423 url.c:487 url.c:500
 #, c-format
 msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
-msgstr ""
-"Pas assez de mémoire pour stocker les directives de remplacement des noms "
-"d'hôtes\n"
+msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les directives de remplacement des noms d'hôtes\n"
 
 #: url.c:467
 #, c-format
@@ -2836,13 +2605,8 @@ msgstr "Erreur lors de la compilation de l'expression régulière « %s »: %s
 
 #: url.c:551
 #, c-format
-msgid ""
-"PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in "
-"the host alias file\n"
-msgstr ""
-"La librairie PCRE n'a pas été compilée. Par conséquent les expressions "
-"régulières ne sont pas disponibles dans le fichier de remplacement des noms "
-"d'hôtes\n"
+msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n"
+msgstr "La librairie PCRE n'a pas été compilée. Par conséquent les expressions régulières ne sont pas disponibles dans le fichier de remplacement des noms d'hôtes\n"
 
 #: url.c:582
 #, c-format
@@ -2852,8 +2616,7 @@ msgstr "Lecture du fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s »\n"
 #: url.c:585
 #, c-format
 msgid "Cannot read host name alias file \"%s\" - %s\n"
-msgstr ""
-"Impossible de lire le fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s » - %s\n"
+msgstr "Impossible de lire le fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s » - %s\n"
 
 #: url.c:590
 #, c-format
@@ -2896,139 +2659,122 @@ msgid "Usage: %s [options...]\n"
 msgstr "Usage: %s [options...]\n"
 
 #: usage.c:33
-msgid "     -a NAME|IP    Create report for host name or IP address"
-msgstr "     -a Nom|Ip     Créer un rapport pour l'hôte ou l'adresse IP"
+msgid "     -a NAME|IP  Create report for host name or IP address"
+msgstr "     -a NOM|IP      Créer le rapport pour le nom de l'hôte ou l'adresse IP"
 
 #: usage.c:35
-msgid "     -c FILE        Exclude connected hosts from the report"
+msgid "     -c FILE     Exclude connected hosts from the report"
 msgstr "     -c FICHIER     Exclure les hôtes connectés du rapport"
 
 #: usage.c:36
-msgid "     --convert      Convert the access.log file to a legible date"
-msgstr ""
-"     --convert      Convertit les dates du journal access.log en un format "
-"lisible"
+msgid "     --convert   Convert the access.log file to a legible date"
+msgstr "     --convert      Convertir les dates du journal access.log en un format lisible"
 
 #: usage.c:37
-msgid "     --css          Output the internal CSS"
-msgstr "     --css          Affiche le CSS interne"
+msgid "     --css       Output the internal CSS"
+msgstr "     --css          Afficher le CSS interne"
 
 #: usage.c:38
-msgid ""
-"     -d DATE        Date range to include in the report: from-until dd/mm/"
-"yyyy-dd/mm/yyyy"
-msgstr ""
-"     -d DATE        Dates à inclure dans le rapport: de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/"
-"aaaa"
+msgid "     -d DATE     Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
+msgstr "     -d DATE        Dates à inclure dans le rapport: de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa"
 
 #: usage.c:39
-msgid ""
-"     -e MAIL        Email address to send reports to (stdout for console)"
-msgstr ""
-"     -e MAIL        Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la "
-"console)"
+msgid "     -e MAIL     Email address to send reports to (stdout for console)"
+msgstr "     -e MAIL        Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la console)"
 
 #: usage.c:40
 #, c-format
-msgid "     -f FILE        Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
-msgstr "     -f FILE        Fichier de configuration (%s/sarg.conf)\n"
+msgid "     -f FILE     Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
+msgstr "     -f FICHIER     Fichier de configuration (%s/sarg.conf)\n"
 
 #: usage.c:41
-msgid ""
-"     -g FMT         Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
-msgstr ""
-"     -g FMT         Format de date [e=Européen -> jj/mm/aaaa, u=USA -> mm/jj/"
-"aaaa]"
+msgid "     -g FMT      Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
+msgstr "     -g FMT         Format de date [e=Européen -> jj/mm/aaaa, u=USA -> mm/jj/aaaa]"
 
 #: usage.c:42
-msgid "     -h             This help"
-msgstr "     -h             Cet aide-mémoire"
+msgid "     -h          This help"
+msgstr "     -h             Afficher l'aide-mémoire"
 
 #: usage.c:43
-msgid "     --help         This help"
-msgstr "     --help         Cet aide-mémoire"
+msgid "     --help      This help"
+msgstr "     --help         Afficher l'aide-mémoire"
 
 #: usage.c:44
-msgid "     -i             Reports by user and IP address"
+msgid "     -i          Reports by user and IP address"
 msgstr "     -i             Rapport par utilisateurs et par adresses IP"
 
 #: usage.c:45
-msgid "     --keeplogs     Keep every previously generated report"
-msgstr "     --keeplogs     Conserve tous les rapports existants"
+msgid "     --keeplogs  Keep every previously generated report"
+msgstr "     --keeplogs     Conserver tous les rapports précédents"
 
 #: usage.c:46
-msgid "     -l FILE        Input log"
+msgid "     -l FILE     Input log"
 msgstr "     -l FICHIER     Journal d'entrée"
 
 #: usage.c:47
-msgid "     --lastlog      Set the number of previous reports to keep"
-msgstr ""
-"     --lastlog      Indique le nombre de rapports précédents à conserver"
+msgid "     --lastlog   Set the number of previous reports to keep"
+msgstr "     --lastlog      Nombre de rapports précédents à conserver"
 
 #: usage.c:48
-msgid "     -m             Advanced process messages"
+msgid "     -m          Advanced process messages"
 msgstr "     -m             Messages avancés du traitement"
 
 #: usage.c:49
-msgid "     -n             Resolve IP addresses using RDNS"
+msgid "     -n          Resolve IP addresses using RDNS"
 msgstr "     -n             Résoudre les adresses IP en utilisant le RDNS"
 
 #: usage.c:50
-msgid "     -o DIR         Report output directory"
-msgstr "     -o RÉP         Répertoire où stocker le rapport"
+msgid "     -o DIR      Report output directory"
+msgstr "     -o RÉP         Répertoire où écrire le rapport"
 
 #: usage.c:51
-msgid "     -p             Use Ip Address instead of userid (reports)"
-msgstr ""
-"     -p             Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant "
-"utilisateur"
+msgid "     -p          Use Ip Address instead of userid (reports)"
+msgstr "     -p             Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant utilisateur"
 
 #: usage.c:52
-msgid "     -P PREFIX      Prepend a prefix to the splitted file names"
-msgstr ""
-"     -P PRÉFIXE     Ajoute un préfixe au début du nom des fichiers scindés"
+msgid "     -P PREFIX   Prepend a prefix to the splitted file names"
+msgstr "     -P PRÉFIXE     Préfixer les noms des fichiers scindés"
 
 #: usage.c:53
-msgid ""
-"     -s SITE        Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
-msgstr ""
-"     -s SITE        Limiter le rapport au site visité (par ex. www.microsoft."
-"com)"
+msgid "     -s SITE     Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
+msgstr "     -s SITE        Limiter le rapport au site visité (par ex. www.microsoft.com)"
 
 #: usage.c:54
-msgid "     --split        Split the log file by date in -d parameter"
-msgstr ""
-"     --split        Produit un journal correspondant aux dates passées à -d"
+msgid "     --split     Split the log file by date in -d parameter"
+msgstr "     --split        Extraire du journal les dates passées à -d"
 
 #: usage.c:55
-msgid ""
-"     --splitprefix PREFIX\n"
-"                    Prepend a prefix to the splitted file names"
-msgstr ""
-"     --splitprefix PRÉFIXE\n"
-"                    Ajoute un préfixe au début du nom des fichiers scindés"
+msgid "     --splitprefix PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
+msgstr "     --splitprefix PRÉFIXE Préfixer les noms des fichiers scindés"
+
+#: usage.c:56
+msgid "     -t TIME     Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
+msgstr "     -t HEURE       Limiter le rapport aux heures [HH:MM ou HH:MM-HH:MM]"
 
 #: usage.c:57
-msgid "     -t TIME        Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
-msgstr ""
-"     -t HEURES      Limite le rapport aux heures [HH:MM ou HH:MM-HH:MM]"
+msgid "     -u USER     Report only that user's activity"
+msgstr "     -u UTIL        Rapporter uniquement l'activité de cet utilisateur"
 
 #: usage.c:58
-msgid "     -u USER        Report only that user's activity"
-msgstr "     -u UTIL        Rapporte uniquement l'activité de cet utilisateur"
-
-#: usage.c:59
-msgid "     -w DIR         Temporary directory"
+msgid "     -w DIR      Temporary directory"
 msgstr "     -w RÉP         Répertoire temporaire"
 
-#: usage.c:60
-msgid "     -x             Debug messages"
+#: usage.c:59
+msgid "     -x          Debug messages"
 msgstr "     -x             Messages de débogage"
 
-#: usage.c:61
-msgid "     -z             Process messages"
+#: usage.c:60
+msgid "     -z          Process messages"
 msgstr "     -z             Messages du processus"
 
+#: usage.c:63
+msgid ""
+"\n"
+"\tPlease donate to the sarg project:"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tMerci de faire une donation au projet sarg:"
+
 #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158
 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298
 #, c-format
@@ -3053,7 +2799,7 @@ msgstr "   Enregistrements lus: %ld\n"
 #: useragent.c:163
 #, c-format
 msgid "Making Useragent report\n"
-msgstr "Création du rapport des «Useragents»\n"
+msgstr "Création du rapport des « Useragents »\n"
 
 #: useragent.c:165 useragent.c:166
 msgid "Squid Useragent's Report"
@@ -3111,8 +2857,7 @@ msgstr "Impossible de préparer l'URI du serveur LDAP %s sur le port %d\n"
 #: usertab.c:155
 #, c-format
 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
-msgstr ""
-"Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d: %d (%s)\n"
+msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d: %d (%s)\n"
 
 #: usertab.c:161
 #, c-format
@@ -3159,57 +2904,16 @@ msgstr "getword backtrace:\n"
 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
 msgstr "La ligne ne peut pas être traitée à nouveau car elle a été modifiée\n"
 
-#: util.c:86
-#, c-format
-msgid "getword loop detected after %d bytes.\n"
-msgstr "Boucle détectée dans getword après %d octets.\n"
-
-#: util.c:87 util.c:128 util.c:155 util.c:194 util.c:233
-#, c-format
-msgid "Line=\"%s\"\n"
-msgstr "Ligne=« %s »\n"
-
-#: util.c:88 util.c:129 util.c:156 util.c:195 util.c:234
-#, c-format
-msgid "Record=\"%s\"\n"
-msgstr "Enregistrement=« %s »\n"
-
-#: util.c:89 util.c:130 util.c:157 util.c:196 util.c:235
-#, c-format
-msgid "searching for 'x%x'\n"
-msgstr "en recherchant « x%x »\n"
-
-#: util.c:127
-#, c-format
-msgid "getword_multisep loop detected.\n"
-msgstr "Boucle détectée dans getword_multisep.\n"
-
-#: util.c:154
-#, c-format
-msgid "getword_skip loop detected after %d bytes.\n"
-msgstr "Boucle détectée dans getword_skip après %d octets.\n"
-
 #: util.c:187
 #, c-format
 msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n"
-msgstr ""
-"Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoll à la ligne %s\n"
-
-#: util.c:193
-#, c-format
-msgid "getword_atoll loop detected after %d bytes.\n"
-msgstr "Boucle détectée dans getword_atoll après %d octets.\n"
+msgstr "Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoll à la ligne %s\n"
 
 #: util.c:226
 #, c-format
 msgid "Integer overflow detected in getword_atoi in line %s\n"
 msgstr "Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoi à la ligne %s\n"
 
-#: util.c:232
-#, c-format
-msgid "getword_atoi loop detected after %d bytes.\n"
-msgstr "Boucle détectée dans getword_atoi après %d octets.\n"
-
 #: util.c:263
 #, c-format
 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
@@ -3218,298 +2922,224 @@ msgstr "Tampon inacceptable passé à getword_ptr\n"
 #: util.c:317
 #, c-format
 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
-msgstr ""
-"Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n"
+msgstr "Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n"
+
+#: util.c:318 util.c:333 util.c:345
+#, c-format
+msgid "process aborted.\n"
+msgstr "traitement interrompu.\n"
 
-#: util.c:324
+#: util.c:325
 #, c-format
 msgid "directory name too long: %s\n"
 msgstr "Nom de répertoire trop long: %s\n"
 
-#: util.c:358
+#: util.c:361
 #, c-format
-msgid ""
-"The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
-"output buffer size (%d)\n"
-msgstr ""
-"Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille "
-"du buffer de sortie (%d)\n"
+msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n"
+msgstr "Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille du tampon de sortie (%d)\n"
 
-#: util.c:433
-msgid ""
-"January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
-"December"
-msgstr ""
-"Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre,"
-"Décembre"
+#: util.c:436
+msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December"
+msgstr "Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre,Décembre"
 
-#: util.c:438 util.c:442
-#, c-format
-msgid ""
-"The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the "
-"translator.\n"
-msgstr ""
-"La liste interne des noms des mois est incorrecte. Veuillez signaler cette "
-"erreur au "
-"traducteur.\n"
-
-#: util.c:458
+#: util.c:461
 msgid "SARG: "
 msgstr "SARG: "
 
-#: util.c:475
+#: util.c:478
 msgid "SARG: (info) "
 msgstr "SARG: (info) "
 
-#: util.c:660
+#: util.c:663
 #, c-format
 msgid "Failed to read the date in %s\n"
 msgstr "Erreur de lecture de la date dans %s\n"
 
-#: util.c:716
+#: util.c:719
 #, c-format
 msgid "Failed to read the number of users in %s\n"
 msgstr "Erreur de lecture du nombre d'utilisateurs dans %s\n"
 
-#: util.c:761
+#: util.c:764
 #, c-format
 msgid "There is a invalid user in file %s\n"
 msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
 
-#: util.c:767
+#: util.c:770
 #, c-format
 msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
 msgstr "Il y a un nombre d'accès total endommagé dans le fichier %s\n"
 
-#: util.c:926
+#: util.c:929
 #, c-format
 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
 msgstr "Échec lors de la copie des images vers le répertoire %simages\n"
 
-#: util.c:939
+#: util.c:942
 #, c-format
 msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n"
 msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le répertoire %s: %s\n"
 
-#: util.c:947
+#: util.c:950
 #, c-format
 msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
 msgstr "Impossible d'obtenir les « stat » de « %s » - %s\n"
 
-#: util.c:958
+#: util.c:961
 #, c-format
 msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
 msgstr "Erreur de copie de l'image %s vers %s\n"
 
-#: util.c:964 util.c:967
+#: util.c:967 util.c:970
 msgid "Cannot open file"
 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
 
-#: util.c:1054 util.c:1077
+#: util.c:1057 util.c:1080
 #, c-format
 msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
 msgstr "Le fichier %s existe déjà, déplacé vers %s\n"
 
-#: util.c:1095
+#: util.c:1098
 #, c-format
 msgid "cannot open %s for writing\n"
 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
 
-#: util.c:1104 util.c:1109
+#: util.c:1107 util.c:1112
 #, c-format
 msgid "Failed to write the date in %s\n"
 msgstr "Erreur d'écriture de la date dans %s\n"
 
-#: util.c:1130
+#: util.c:1133
 #, c-format
 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
-msgstr ""
-"Tampon inacceptable passé à la fonction qui copie une chaîne en toute "
-"sécurité\n"
+msgstr "Tampon inacceptable passé à la fonction qui copie une chaîne en toute sécurité\n"
 
-#: util.c:1209
+#: util.c:1212
 #, c-format
-msgid ""
-"The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
-"mm/yyyy\n"
-msgstr ""
-"La date passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-"
-"jj/mm/aaaa\n"
+msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
+msgstr "La date passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n"
 
-#: util.c:1214 util.c:1218
+#: util.c:1217 util.c:1221
 #, c-format
-msgid ""
-"The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
-"yyyy-dd/mm/yyyy\n"
-msgstr ""
-"La plage de dates passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou "
-"jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n"
+msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
+msgstr "La plage de dates passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n"
 
-#: util.c:1231
+#: util.c:1234
 #, c-format
 msgid "Failed to get the current time\n"
 msgstr "Erreur de lecture de la date actuelle\n"
 
-#: util.c:1236
+#: util.c:1239
 #, c-format
 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
 msgstr "Nombre de jours incorrects dans le paramètre -d\n"
 
-#: util.c:1242 util.c:1266 util.c:1273 util.c:1282 util.c:1295
+#: util.c:1245 util.c:1269 util.c:1276 util.c:1285 util.c:1298
 #, c-format
 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
 msgstr "Impossible de convertir l'heure locale: %s\n"
 
-#: util.c:1261
+#: util.c:1264
 #, c-format
 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
 msgstr "Nombre de semaines incorrectes dans le paramètre -d\n"
 
-#: util.c:1290
+#: util.c:1293
 #, c-format
 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
 msgstr "Nombre de mois incorrects dans le paramètre -d\n"
 
-#: util.c:1324
+#: util.c:1327
 #, c-format
 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
 msgstr "Plage de date incorrecte passée en ligne de commande\n"
 
-#: util.c:1375
+#: util.c:1378
 #, c-format
 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
 msgstr "Purge le fichier temporaire sarg-general\n"
 
-#: util.c:1378
+#: util.c:1381
 #, c-format
 msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
 msgstr "(removetmp) répertoire trop long pour supprimer %s/sarg-period\n"
 
-#: util.c:1382
+#: util.c:1385
 #, c-format
 msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
 msgstr "(removetmp) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 
-#: util.c:1387
+#: util.c:1390
 #, c-format
 msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
-msgstr ""
-"Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes- %s\n"
+msgstr "Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes - %s\n"
 
-#: util.c:1404
+#: util.c:1407
 #, c-format
 msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
 msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le fichier %s (exclude_codes)\n"
 
-#: util.c:1409
+#: util.c:1412
 #, c-format
 msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
-msgstr ""
-"La fin du fichier d'exclusion des codes (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
+msgstr "La fin du fichier d'exclusion des codes (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
 
-#: util.c:1418
+#: util.c:1421
 #, c-format
 msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
-msgstr ""
-"Impossible de revenir au début du fichier d'exclusion des codes %s: %s\n"
+msgstr "Impossible de revenir au début du fichier d'exclusion des codes %s: %s\n"
 
-#: util.c:1435
+#: util.c:1438
 #, c-format
 msgid "Too many codes to exclude in file %s\n"
 msgstr "Trop de codes à exclure dans le fichier %s\n"
 
-#: util.c:1589
+#: util.c:1592
 #, c-format
 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
-msgstr ""
-"Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n"
+msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n"
 
-#: util.c:1593
+#: util.c:1596
 #, c-format
 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
 
-#: util.c:1597
+#: util.c:1600
 #, c-format
 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
 
-#: util.c:1602
+#: util.c:1605
 #, c-format
 msgid "The command %s failed\n"
 msgstr "La commande %s a échoué\n"
 
-#: util.c:1786
+#: util.c:1789
 #, c-format
 msgid "SARG Version: %s\n"
 msgstr "Version de SARG: %s\n"
 
-#: util.c:1818 util.c:1909 util.c:1951
+#: util.c:1821
 #, c-format
 msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
 msgstr "le nom du répertoire à effacer est trop long: %s/%s\n"
 
-#: util.c:1827
+#: util.c:1830
 #, c-format
 msgid "cannot stat %s\n"
 msgstr "Impossible d'obtenir les stat de %s\n"
 
-#: util.c:1838 util.c:1969
+#: util.c:1841
 #, c-format
 msgid "unknown path type %s\n"
 msgstr "Type de chemin %s inconnu\n"
 
-#: util.c:1902 util.c:1944
-#, c-format
-msgid ""
-"Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of "
-"our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the "
-"path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
-msgstr ""
-"Fichier « %s » inconnu trouvé dans le répertoire « %s ». Ce n'est pas un de "
-"nos fichiers. Veuillez vérifier le répertoire temporaire que vous avez "
-"indiqué "
-"à sarg. Utilisez un chemin vers un répertoire sûr ou effacez manuellement le "
-"contenu de « %s »\n"
-
-#: util.c:1919 util.c:1960
-#, c-format
-msgid "cannot stat \"%s\"\n"
-msgstr "Impossible d'obtenir les stat de « %s »\n"
-
-#: util.c:1925
-#, c-format
-msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n"
-msgstr "Type de chemin « %s » inconnu. Vérifiez votre répertoire temporaire\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SARG: Maybe you have a broken record or garbage in the names of the "
-#~ "months.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "SARG: Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans "
-#~ "les noms des mois.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maybe you have a broken record or garbage in the name of the months.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans les "
-#~ "noms des mois.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\tPlease donate to the sarg project:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\tMerci de faire une donation au projet sarg:"
-
 #~ msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n"
 #~ msgstr "Impossible d'effacer le fichier « %s » après son traitement - %s\n"
 
-#~ msgid "Report"
-#~ msgstr "Rapport journalier"
-
-#~ msgid "Cannot delete unused file \"%s\" - %s\n"
-#~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier inutilisé « %s » - %s\n"
+#~ msgid "Downloaded files report not generated as it is empty\n"
+#~ msgstr "Rapport des fichiers téléchargés pas créé car il est vide\n"
 
 #~ msgid "Failed to remove the file %s: %s\n"
 #~ msgstr "Erreur lors de l'effacement du fichier %s: %s\n"
@@ -3517,33 +3147,6 @@ msgstr "Type de chemin « %s » inconnu. Vérifiez votre répertoire temporair
 #~ msgid "Failed to delete the file %s\n"
 #~ msgstr "Erreur lors de l'effacement de %s\n"
 
-#~ msgid "process aborted.\n"
-#~ msgstr "traitement interrompu.\n"
-
-#~ msgid "cannot delete %s - %s\n"
-#~ msgstr "Impossible d'effacer %s - %s\n"
-
-#~ msgid "     -b Useragent log"
-#~ msgstr "     -b Journal des useragents"
-
-#~ msgid "     -c Exclude file"
-#~ msgstr "     -c Fichier des exclusions"
-
-#~ msgid "     -n Resolve IP Address"
-#~ msgstr "     -n Résolution des adresses IP"
-
-#~ msgid "     -o Output dir"
-#~ msgstr "     -o Répertoire de sortie"
-
-#~ msgid "     -t Time [HH, HH:MM]"
-#~ msgstr "     -t Heure (HH ou HH:MM)"
-
-#~ msgid "     -u User"
-#~ msgstr "     -u Utilisateur"
-
-#~ msgid "Downloaded files report not generated as it is empty\n"
-#~ msgstr "Rapport des fichiers téléchargés pas créé car il est vide\n"
-
 #~ msgid "URL too long in redirector log file %s\n"
 #~ msgstr "L'URL est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
 
@@ -3565,6 +3168,27 @@ msgstr "Type de chemin « %s » inconnu. Vérifiez votre répertoire temporair
 #~ msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n"
 #~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire %s - %s\n"
 
+#~ msgid "     -b Useragent log"
+#~ msgstr "     -b Journal des useragents"
+
+#~ msgid "     -c Exclude file"
+#~ msgstr "     -c Fichier des exclusions"
+
+#~ msgid "     -n Resolve IP Address"
+#~ msgstr "     -n Résolution des adresses IP"
+
+#~ msgid "     -o Output dir"
+#~ msgstr "     -o Répertoire de sortie"
+
+#~ msgid "     -t Time [HH, HH:MM]"
+#~ msgstr "     -t Heure (HH ou HH:MM)"
+
+#~ msgid "     -u User"
+#~ msgstr "     -u Utilisateur"
+
+#~ msgid "cannot delete %s - %s\n"
+#~ msgstr "Impossible d'effacer %s - %s\n"
+
 #~ msgid "Cannot get the size of file %s"
 #~ msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s"
 
@@ -3596,8 +3220,7 @@ msgstr "Type de chemin « %s » inconnu. Vérifiez votre répertoire temporair
 #~ msgstr "Le chemin %s/%s.utmp est trop long\n"
 
 #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
+#~ msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
 
 #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
 #~ msgstr "(totger) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
@@ -3626,17 +3249,11 @@ msgstr "Type de chemin « %s » inconnu. Vérifiez votre répertoire temporair
 #~ msgid "SARG: MALICIUS CODE DETECTED.\n"
 #~ msgstr "SARG: CODE MALICIEUX DÉTECTÉ.\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system "
-#~ "using sarg.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur "
-#~ "votre système au travers de sarg.\n"
+#~ msgid "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system using sarg.\n"
+#~ msgstr "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur votre système au travers de sarg.\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n"
+#~ msgid "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n"
+#~ msgstr "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n"
 
 #~ msgid "SARG: process stoped. No actions taken.\n"
 #~ msgstr "SARG: traitement arrêté. Aucune action entreprise.\n"
@@ -3651,14 +3268,10 @@ msgstr "Type de chemin « %s » inconnu. Vérifiez votre répertoire temporair
 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/graph_day.png\n"
 
 #~ msgid "Month string too long in redirector log file %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal "
-#~ "du redirecteur %s\n"
+#~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
 
 #~ msgid "Day string too long in redirector log file %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal "
-#~ "du redirecteur %s\n"
+#~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
 
 #~ msgid "There is a broken rule in file %s\n"
 #~ msgstr "Il y a une règle endommagée dans le fichier %s\n"
@@ -3679,38 +3292,25 @@ msgstr "Type de chemin « %s » inconnu. Vérifiez votre répertoire temporair
 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.graph\n"
 
 #~ msgid "Maybe you have a broken number of access in your %s file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
+#~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
 
 #~ msgid "Maybe you have a broken number of bytes in your %s file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier "
-#~ "%s\n"
+#~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier %s\n"
 
 #~ msgid "Maybe you have a broken status in your %s file\n"
 #~ msgstr "Vous avez probablement un statut endommagé dans votre fichier %s\n"
 
 #~ msgid "Maybe you have a broken in cache column in your %s file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans "
-#~ "votre fichier %s\n"
+#~ msgstr "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans votre fichier %s\n"
 
 #~ msgid "Maybe you have a broken not in cache column in your %s file (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre "
-#~ "fichier %s (%d)\n"
+#~ msgstr "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre fichier %s (%d)\n"
 
 #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s "
-#~ "(%d)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SARG: The date range requested on the command line by option -d is "
-#~ "invalid.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d "
-#~ "n'est pas valable.\n"
+#~ msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s (%d)\n"
+
+#~ msgid "SARG: The date range requested on the command line by option -d is invalid.\n"
+#~ msgstr "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d n'est pas valable.\n"
 
 #~ msgid "Reading squidGuard log file %s\n"
 #~ msgstr "Lecture du journal de squidGuard: %s\n"