]> git.ipfire.org Git - thirdparty/git.git/blame - git-gui/po/README
Merge branch 'js/update-urls-in-doc-and-comment'
[thirdparty/git.git] / git-gui / po / README
CommitLineData
2631a81b
JH
1Localizing git-gui for your language
2====================================
3
4This short note is to help you, who reads and writes English and your
5own language, help us getting git-gui localized for more languages. It
6does not try to be a comprehensive manual of GNU gettext, which is the
7i18n framework we use, but tries to help you get started by covering the
8basics and how it is used in this project.
9
101. Getting started.
11
12You would first need to have a working "git". Your distribution may
13have it as "git-core" package (do not get "GNU Interactive Tools" --
14that is a different "git"). You would also need GNU gettext toolchain
15to test the resulting translation out. Although you can work on message
16translation files with a regular text editor, it is a good idea to have
17specialized so-called "po file editors" (e.g. emacs po-mode, KBabel,
18poedit, GTranslator --- any of them would work well). Please install
19them.
20
8c0bf683
PT
21You would then need to clone the git-gui project repository and create
22a feature branch to begin working:
2631a81b 23
8c0bf683
PT
24 $ git clone git://repo.or.cz/git-gui.git
25 $ cd git-gui.git
26 $ git checkout -b my-translation
2631a81b 27
8c0bf683
PT
28The "git checkout" command creates a new branch to keep your work
29isolated and to make it simple to post your patch series when
30completed. You will be working on this branch.
2631a81b
JH
31
32
332. Starting a new language.
34
8c0bf683
PT
35In the git-gui directory is a po/ subdirectory. It has a handful of
36files whose names end with ".po". Is there a file that has messages
37in your language?
2631a81b
JH
38
39If you do not know what your language should be named, you need to find
40it. This currently follows ISO 639-1 two letter codes:
41
d05b08cd 42 https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
2631a81b
JH
43
44For example, if you are preparing a translation for Afrikaans, the
45language code is "af". If there already is a translation for your
46language, you do not have to perform any step in this section, but keep
47reading, because we are covering the basics.
48
49If you did not find your language, you would need to start one yourself.
50Copy po/git-gui.pot file to po/af.po (replace "af" with the code for
51your language). Edit the first several lines to match existing *.po
52files to make it clear this is a translation table for git-gui project,
53and you are the primary translator. The result of your editing would
54look something like this:
55
56 # Translation of git-gui to Afrikaans
57 # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce
58 # This file is distributed under the same license as the git-gui package.
59 # YOUR NAME <YOUR@E-MAIL.ADDRESS>, 2007.
60 #
61 #, fuzzy
62 msgid ""
63 msgstr ""
64 "Project-Id-Version: git-gui\n"
65 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
66 "POT-Creation-Date: 2007-07-24 22:19+0300\n"
67 "PO-Revision-Date: 2007-07-25 18:00+0900\n"
68 "Last-Translator: YOUR NAME <YOUR@E-MAIL.ADDRESS>\n"
69 "Language-Team: Afrikaans\n"
70 "MIME-Version: 1.0\n"
71 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
72 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
73
74You will find many pairs of a "msgid" line followed by a "msgstr" line.
75These pairs define how messages in git-gui application are translated to
76your language. Your primarily job is to fill in the empty double quote
77pairs on msgstr lines with the translation of the strings on their
78matching msgid lines. A few tips:
79
80 - Control characters, such as newlines, are written in backslash
81 sequence similar to string literals in the C programming language.
82 When the string given on a msgid line has such a backslash sequence,
83 you would typically want to have corresponding ones in the string on
84 your msgstr line.
85
262360f3
SP
86 - Some messages contain an optional context indicator at the end,
87 for example "@@noun" or "@@verb". This indicator allows the
88 software to select the correct translation depending upon the use.
89 The indicator is not actually part of the message and will not
90 be shown to the end-user.
91
92 If your language does not require a different translation you
93 will still need to translate both messages.
94
2631a81b
JH
95 - Often the messages being translated are format strings given to
96 "printf()"-like functions. Make sure "%s", "%d", and "%%" in your
97 translated messages match the original.
98
fbbdaa5f 99 When you have to change the order of words, you can add "<number>$"
2631a81b
JH
100 between '%' and the conversion ('s', 'd', etc.) to say "<number>-th
101 parameter to the format string is used at this point". For example,
102 if the original message is like this:
103
104 "Length is %d, Weight is %d"
105
106 and if for whatever reason your translation needs to say weight first
107 and then length, you can say something like:
108
fbbdaa5f 109 "WEIGHT IS %2$d, LENGTH IS %1$d"
2631a81b 110
fbbdaa5f
MB
111 A format specification with a '*' (asterisk) refers to *two* arguments
112 instead of one, hence the succeeding argument number is two higher
113 instead of one. So, a message like this
114
115 "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
116
117 is equivalent to
118
119 "%1$s ... %2$*i of %4$*i %6$s (%7$3i%%)"
2631a81b
JH
120
121 - A long message can be split across multiple lines by ending the
122 string with a double quote, and starting another string on the next
123 line with another double quote. They will be concatenated in the
124 result. For example:
125
126 #: lib/remote_branch_delete.tcl:189
127 #, tcl-format
128 msgid ""
129 "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
130 "necessary commits. Try fetching from %s first."
131 msgstr ""
132 "HERE YOU WILL WRITE YOUR TRANSLATION OF THE ABOVE LONG "
133 "MESSAGE IN YOUR LANGUAGE."
134
135You can test your translation by running "make install", which would
136create po/af.msg file and installs the result, and then running the
137resulting git-gui under your locale:
138
139 $ make install
140 $ LANG=af git-gui
141
2ea22555 142There is a trick to test your translation without first installing:
2631a81b
JH
143
144 $ make
145 $ LANG=af ./git-gui.sh
146
8c0bf683
PT
147When you are satisfied with your translation, commit your changes then submit
148your patch series to the maintainer and the Git mailing list:
2631a81b
JH
149
150 $ edit po/af.po
151 ... be sure to update Last-Translator: and
152 ... PO-Revision-Date: lines.
153 $ git add po/af.po
8c0bf683
PT
154 $ git commit -s -m 'git-gui: added Afrikaans translation.'
155 $ git send-email --to 'git@vger.kernel.org' \
156 --cc 'Pat Thoyts <patthoyts@users.sourceforge.net>' \
157 --subject 'git-gui: Afrikaans translation' \
158 master..
2631a81b
JH
159
160
1613. Updating your translation.
162
163There may already be a translation for your language, and you may want
164to contribute an update. This may be because you would want to improve
165the translation of existing messages, or because the git-gui software
166itself was updated and there are new messages that need translation.
167
7560f547 168In any case, make sure you are up to date before starting your work:
2631a81b 169
8c0bf683 170 $ git checkout master
2631a81b
JH
171 $ git pull
172
173In the former case, you will edit po/af.po (again, replace "af" with
174your language code), and after testing and updating the Last-Translator:
175and PO-Revision-Date: lines, "add/commit/push" as in the previous
176section.
177
178By comparing "POT-Creation-Date:" line in po/git-gui.pot file and
179po/af.po file, you can tell if there are new messages that need to be
180translated. You would need the GNU gettext package to perform this
181step.
182
183 $ msgmerge -U po/af.po po/git-gui.pot
184
2631a81b
JH
185This updates po/af.po (again, replace "af" with your language
186code) so that it contains msgid lines (i.e. the original) that
187your translation did not have before. There are a few things to
188watch out for:
189
190 - The original text in English of an older message you already
191 translated might have been changed. You will notice a comment line
192 that begins with "#, fuzzy" in front of such a message. msgmerge
193 tool made its best effort to match your old translation with the
194 message from the updated software, but you may find cases that it
195 matched your old translated message to a new msgid and the pairing
196 does not make any sense -- you would need to fix them, and then
197 remove the "#, fuzzy" line from the message (your fixed translation
198 of the message will not be used before you remove the marker).
199
200 - New messages added to the software will have msgstr lines with empty
201 strings. You would need to translate them.
739a6d49
JH
202
203The po/git-gui.pot file is updated by the internationalization
204coordinator from time to time. You _could_ update it yourself, but
205translators are discouraged from doing so because we would want all
206language teams to be working off of the same version of git-gui.pot.
207
208****************************************************************
209
210This section is a note to the internationalization coordinator, and
211translators do not have to worry about it too much.
212
213The message template file po/git-gui.pot needs to be kept up to date
214relative to the software the translations apply to, and it is the
215responsibility of the internationalization coordinator.
216
217When updating po/git-gui.pot file, however, _never_ run "msgmerge -U
218po/xx.po" for individual language translations, unless you are absolutely
219sure that there is no outstanding work on translation for language xx.
220Doing so will create unnecessary merge conflicts and force needless
221re-translation on translators. The translator however may not have access
222to the msgmerge tool, in which case the coordinator may run it for the
223translator as a service.
224
225But mistakes do happen. Suppose a translation was based on an older
226version X, the POT file was updated at version Y and then msgmerge was run
227at version Z for the language, and the translator sent in a patch based on
228version X:
229
230 ? translated
231 /
232 ---X---Y---Z (master)
233
234The coordinator could recover from such a mistake by first applying the
235patch to X, replace the translated file in Z, and then running msgmerge
236again based on the updated POT file and commit the result. The sequence
237would look like this:
238
239 $ git checkout X
240 $ git am -s xx.patch
241 $ git checkout master
242 $ git checkout HEAD@{1} po/xx.po
243 $ msgmerge -U po/xx.po po/git-gui.pot
244 $ git commit -c HEAD@{1} po/xx.po
245
246State in the message that the translated messages are based on a slightly
247older version, and msgmerge was run to incorporate changes to message
248templates from the updated POT file. The result needs to be further
249translated, but at least the messages that were updated by the patch that
250were not changed by the POT update will survive the process and do not
251need to be re-translated.