]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
59a647c4 FM |
1 | # Brazilian Portuguese translations for sarg. |
2 | # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the sarg package. | |
bdea8b23 | 4 | # Marcio Fernandes da Costa <marciofoz@gmail.com>, 2015. |
30113df8 FM |
5 | msgid "" |
6 | msgstr "" | |
59a647c4 | 7 | "Project-Id-Version: sarg 2.3.9\n" |
30113df8 | 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n" |
2c6fe943 | 9 | "POT-Creation-Date: 2015-02-15 20:24+0100\n" |
bdea8b23 | 10 | "PO-Revision-Date: 2015-01-20 09:15+0100\n" |
59a647c4 | 11 | "Last-Translator: Marcio Fernandes da Costa <marciofoz@gmail.com>\n" |
2c6fe943 FM |
12 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." |
13 | "net>\n" | |
14 | "Language: pt_BR\n" | |
30113df8 FM |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
59a647c4 | 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
30113df8 | 19 | |
2c6fe943 FM |
20 | #: auth.c:42 datafile.c:87 download.c:77 html.c:64 html.c:70 html.c:108 |
21 | #: html.c:119 html.c:124 html.c:341 lastlog.c:50 lastlog.c:130 log.c:906 | |
22 | #: log.c:1502 log.c:1675 repday.c:64 report.c:120 report.c:423 report.c:465 | |
23 | #: report.c:750 smartfilter.c:58 smartfilter.c:63 smartfilter.c:68 | |
24 | #: smartfilter.c:73 sort.c:66 sort.c:71 splitlog.c:70 totday.c:153 util.c:340 | |
25 | #: util.c:986 util.c:1439 util.c:1900 util.c:1992 util.c:2035 | |
26 | #, fuzzy, c-format | |
27 | msgid "Path too long: " | |
28 | msgstr "Caminho muito longo: %s/%s.ip\n" | |
bdea8b23 | 29 | |
2c6fe943 FM |
30 | #: auth.c:47 auth.c:52 authfail.c:92 authfail.c:102 convlog.c:48 |
31 | #: dansguardian_log.c:56 dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:85 | |
32 | #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77 datafile.c:93 | |
33 | #: datafile.c:149 denied.c:76 denied.c:81 download.c:136 download.c:141 | |
34 | #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:152 email.c:158 email.c:270 | |
35 | #: exclude.c:196 exclude.c:203 exclude.c:317 getconf.c:787 grepday.c:622 | |
36 | #: grepday.c:701 grepday.c:747 html.c:114 html.c:183 html.c:347 html.c:352 | |
37 | #: html.c:407 html.c:541 html.c:556 index.c:143 index.c:195 index.c:256 | |
38 | #: index.c:424 lastlog.c:55 lastlog.c:115 log.c:551 log.c:800 log.c:807 | |
39 | #: log.c:838 log.c:911 log.c:1507 log.c:1528 log.c:1781 realtime.c:219 | |
40 | #: redirector.c:267 redirector.c:310 redirector.c:327 redirector.c:456 | |
41 | #: redirector.c:461 repday.c:70 repday.c:123 report.c:100 report.c:125 | |
42 | #: report.c:246 report.c:429 report.c:471 report.c:756 siteuser.c:75 | |
43 | #: siteuser.c:81 smartfilter.c:89 smartfilter.c:99 smartfilter.c:157 | |
44 | #: splitlog.c:85 splitlog.c:125 topsites.c:96 topsites.c:102 topsites.c:219 | |
45 | #: topsites.c:230 topuser.c:45 topuser.c:87 topuser.c:93 topuser.c:201 | |
46 | #: topuser.c:212 totday.c:159 useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:147 | |
47 | #: useragent.c:159 useragent.c:231 useragent.c:242 useragent.c:301 | |
48 | #: usertab.c:64 util.c:1025 util.c:1028 util.c:1156 util.c:1444 util.c:1466 | |
49 | #, fuzzy, c-format | |
50 | msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n" | |
51 | msgstr "Não foi possível apagar \"%s\": %s\n" | |
30113df8 | 52 | |
7ae50eee | 53 | #: authfail.c:34 |
59a647c4 | 54 | #, c-format |
7ae50eee FM |
55 | msgid "%d more authentication failure not shown here…" |
56 | msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…" | |
59a647c4 FM |
57 | msgstr[0] "%d falha de autenticação não mostrada aqui…" |
58 | msgstr[1] "%d falhas de autenticação não mostradas aqui…" | |
7ae50eee | 59 | |
2c6fe943 | 60 | #: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:211 dansguardian_log.c:153 |
e5f624dc | 61 | #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181 |
2c6fe943 FM |
62 | #: download.c:82 download.c:237 email.c:147 email.c:258 grepday.c:696 |
63 | #: grepday.c:737 html.c:335 html.c:412 html.c:467 html.c:498 html.c:503 | |
64 | #: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:88 lastlog.c:103 lastlog.c:142 | |
65 | #: log.c:1720 log.c:1735 realtime.c:110 realtime.c:294 redirector.c:404 | |
66 | #: redirector.c:448 redirector.c:580 report.c:336 siteuser.c:186 | |
67 | #: smartfilter.c:94 smartfilter.c:226 sort.c:92 sort.c:146 topsites.c:186 | |
68 | #: topsites.c:225 topuser.c:206 topuser.c:360 topuser.c:416 useragent.c:153 | |
69 | #: useragent.c:237 useragent.c:285 useragent.c:307 useragent.c:340 util.c:1915 | |
70 | #: util.c:1928 util.c:2050 | |
59a647c4 | 71 | #, c-format |
e5f624dc | 72 | msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n" |
59a647c4 | 73 | msgstr "Não foi possível apagar \"%s\": %s\n" |
e5f624dc FM |
74 | |
75 | #: authfail.c:77 | |
3f3e7025 | 76 | msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" |
59a647c4 | 77 | msgstr "Relatório de falhas de autenticação não criado por estar vazio\n" |
3f3e7025 | 78 | |
2c6fe943 FM |
79 | #: authfail.c:87 dansguardian_log.c:148 download.c:72 email.c:141 html.c:401 |
80 | #: lastlog.c:97 log.c:1715 realtime.c:105 redirector.c:398 siteuser.c:69 | |
81 | #: smartfilter.c:84 sort.c:87 sort.c:136 topsites.c:90 topsites.c:214 | |
82 | #: topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:226 useragent.c:296 | |
30113df8 FM |
83 | #, c-format |
84 | msgid "sort command return status %d\n" | |
bdea8b23 | 85 | msgstr "status de retorno do comando de ordenação %d\n" |
30113df8 | 86 | |
2c6fe943 FM |
87 | #: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:149 download.c:73 |
88 | #: email.c:142 html.c:402 lastlog.c:98 log.c:1716 realtime.c:106 | |
89 | #: redirector.c:399 siteuser.c:70 siteuser.c:76 smartfilter.c:85 | |
90 | #: smartfilter.c:90 sort.c:88 sort.c:137 topsites.c:91 topsites.c:97 | |
91 | #: topsites.c:215 topsites.c:220 topuser.c:196 useragent.c:143 useragent.c:148 | |
92 | #: useragent.c:227 useragent.c:232 useragent.c:297 useragent.c:302 | |
30113df8 FM |
93 | #, c-format |
94 | msgid "sort command: %s\n" | |
bdea8b23 | 95 | msgstr "comando de ordenação: %s\n" |
30113df8 | 96 | |
2c6fe943 FM |
97 | #. TRANSLATORS: This is a column header |
98 | #: authfail.c:107 authfail.c:111 topuser.c:242 | |
30113df8 | 99 | msgid "Authentication Failures" |
59a647c4 | 100 | msgstr "Falhas de Autenticação" |
30113df8 | 101 | |
2c6fe943 FM |
102 | #: authfail.c:109 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:147 |
103 | #: grepday.c:558 log.c:1656 redirector.c:472 siteuser.c:87 smartfilter.c:112 | |
104 | #: smartfilter.c:186 topsites.c:236 topuser.c:219 | |
30113df8 FM |
105 | #, c-format |
106 | msgid "Period: %s" | |
107 | msgstr "Período: %s" | |
108 | ||
2c6fe943 FM |
109 | #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 |
110 | #: email.c:176 realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121 | |
111 | #: smartfilter.c:194 topuser.c:270 useragent.c:176 | |
30113df8 | 112 | msgid "USERID" |
bdea8b23 | 113 | msgstr "ID DE USUÁRIO" |
30113df8 | 114 | |
2c6fe943 FM |
115 | #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 |
116 | #: realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 | |
30113df8 | 117 | msgid "IP/NAME" |
bdea8b23 | 118 | msgstr "IP/NOME" |
30113df8 | 119 | |
2c6fe943 FM |
120 | #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 |
121 | #: realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 | |
30113df8 | 122 | msgid "DATE/TIME" |
bdea8b23 | 123 | msgstr "DATA/HORA" |
30113df8 | 124 | |
e5f624dc | 125 | #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites. |
2c6fe943 FM |
126 | #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 |
127 | #: html.c:208 realtime.c:316 redirector.c:478 report.c:268 siteuser.c:96 | |
128 | #: smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 topsites.c:252 | |
30113df8 FM |
129 | msgid "ACCESSED SITE" |
130 | msgstr "SITE ACESSADO" | |
131 | ||
2c6fe943 FM |
132 | #: authfail.c:118 convlog.c:53 datafile.c:98 denied.c:96 download.c:156 |
133 | #: email.c:81 html.c:134 html.c:357 html.c:419 redirector.c:272 | |
134 | #: redirector.c:466 report.c:157 siteuser.c:111 splitlog.c:90 topsites.c:107 | |
135 | #: topsites.c:266 topuser.c:101 topuser.c:294 url.c:588 util.c:808 | |
136 | #, fuzzy, c-format | |
137 | msgid "Not enough memory to read file \"%s\"\n" | |
bdea8b23 | 138 | msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo %s\n" |
30113df8 | 139 | |
2c6fe943 FM |
140 | #: authfail.c:125 dansguardian_log.c:95 grepday.c:711 log.c:1018 log.c:1022 |
141 | #: log.c:1027 log.c:1031 log.c:1035 redirector.c:140 redirector.c:487 | |
142 | #: repday.c:82 splitlog.c:98 useragent.c:89 | |
143 | #, fuzzy, c-format | |
144 | msgid "Invalid date in file \"%s\"\n" | |
145 | msgstr "Data inválida no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 146 | |
2c6fe943 FM |
147 | #: authfail.c:129 dansguardian_log.c:99 html.c:376 log.c:957 log.c:1044 |
148 | #: log.c:1155 log.c:1222 log.c:1272 redirector.c:148 redirector.c:491 | |
149 | #: repday.c:98 | |
150 | #, fuzzy, c-format | |
151 | msgid "Invalid time in file \"%s\"\n" | |
152 | msgstr "Hora inválida no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 153 | |
2c6fe943 FM |
154 | #: authfail.c:133 dansguardian_log.c:103 log.c:1811 realtime.c:242 |
155 | #: redirector.c:173 topuser.c:301 util.c:821 | |
156 | #, fuzzy, c-format | |
157 | msgid "Invalid user in file \"%s\"\n" | |
158 | msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 159 | |
2c6fe943 FM |
160 | #: authfail.c:137 dansguardian_log.c:107 log.c:1204 realtime.c:238 |
161 | #: redirector.c:495 useragent.c:181 useragent.c:252 | |
162 | #, fuzzy, c-format | |
163 | msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n" | |
164 | msgstr "Endereço IP inválido no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 165 | |
2c6fe943 FM |
166 | #: authfail.c:141 dansguardian_log.c:115 dansguardian_report.c:99 denied.c:108 |
167 | #: download.c:168 html.c:156 html.c:244 html.c:367 log.c:980 log.c:1078 | |
168 | #: realtime.c:247 redirector.c:163 redirector.c:499 topsites.c:290 | |
169 | #, fuzzy, c-format | |
170 | msgid "Invalid url in file \"%s\"\n" | |
171 | msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 172 | |
2c6fe943 FM |
173 | #: authfail.c:150 denied.c:117 download.c:177 email.c:213 redirector.c:509 |
174 | #: siteuser.c:120 smartfilter.c:135 topuser.c:333 | |
175 | #, fuzzy, c-format | |
176 | msgid "Unknown user ID %s in file \"%s\"\n" | |
bdea8b23 | 177 | msgstr "ID de usuário %s desconhecida no arquivo %s\n" |
30113df8 | 178 | |
2c6fe943 FM |
179 | #: authfail.c:206 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:232 |
180 | #: grepday.c:782 html.c:594 redirector.c:575 repday.c:246 siteuser.c:192 | |
181 | #: topsites.c:325 useragent.c:335 | |
182 | #, fuzzy, c-format | |
183 | msgid "Write error in file \"%s\"\n" | |
30113df8 FM |
184 | msgstr "Erro de escrita no arquivo %s\n" |
185 | ||
2c6fe943 FM |
186 | #: authfail.c:208 convlog.c:82 dansguardian_report.c:171 denied.c:178 |
187 | #: download.c:234 grepday.c:784 html.c:596 index.c:282 index.c:288 index.c:295 | |
188 | #: index.c:458 log.c:1492 redirector.c:577 repday.c:248 report.c:332 | |
189 | #: siteuser.c:194 splitlog.c:115 splitlog.c:146 splitlog.c:150 topsites.c:327 | |
190 | #: topuser.c:50 topuser.c:484 totday.c:182 useragent.c:127 useragent.c:280 | |
191 | #: useragent.c:337 util.c:1170 util.c:1449 | |
192 | #, fuzzy, c-format | |
193 | msgid "Failed to close file \"%s\": %s\n" | |
59a647c4 | 194 | msgstr "Falha ao fechar o arquivo %s - %s\n" |
30113df8 | 195 | |
2c6fe943 FM |
196 | #: convlog.c:60 dansguardian_log.c:72 dansguardian_log.c:111 |
197 | #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:95 datafile.c:110 denied.c:104 | |
198 | #: download.c:164 lastlog.c:123 log.c:965 log.c:970 log.c:976 log.c:984 | |
199 | #: log.c:988 log.c:992 log.c:997 log.c:1002 log.c:1103 log.c:1107 log.c:1111 | |
200 | #: log.c:1115 log.c:1119 log.c:1123 log.c:1127 log.c:1131 log.c:1135 | |
201 | #: log.c:1140 log.c:1144 log.c:1148 log.c:1168 log.c:1175 log.c:1199 | |
202 | #: log.c:1216 report.c:167 smartfilter.c:129 useragent.c:83 useragent.c:106 | |
203 | #, fuzzy, c-format | |
204 | msgid "Invalid record in file \"%s\"\n" | |
205 | msgstr "Regra inválida no arquivo %s\n" | |
bdea8b23 | 206 | |
2c6fe943 | 207 | #: dansguardian_log.c:75 |
bdea8b23 | 208 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
209 | msgid "" |
210 | "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s" | |
211 | "\"\n" | |
212 | msgstr "" | |
213 | "Usando o arquivo dansguardian de log \"%s\" que consta no arquivo de " | |
214 | "configuração \"%s\"\n" | |
bdea8b23 | 215 | |
2c6fe943 FM |
216 | #: dansguardian_log.c:82 |
217 | #, fuzzy, c-format | |
218 | msgid "Reading DansGuardian log file \"%s\"\n" | |
30113df8 FM |
219 | msgstr "Lendo arquivo de log do DansGuardian: %s\n" |
220 | ||
2c6fe943 FM |
221 | #: dansguardian_log.c:143 redirector.c:388 sort.c:77 useragent.c:132 |
222 | #, fuzzy, c-format | |
223 | msgid "Sorting file \"%s\"\n" | |
59a647c4 | 224 | msgstr "Ordenando arquivo: %s\n" |
30113df8 | 225 | |
7ae50eee | 226 | #: dansguardian_report.c:34 |
59a647c4 | 227 | #, c-format |
7ae50eee FM |
228 | msgid "%d more dansguardian entry not shown here…" |
229 | msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…" | |
bdea8b23 FM |
230 | msgstr[0] "%d entrada dansguardian não mostrada aqui…" |
231 | msgstr[1] "%d entradas dansguardian não mostradas aqui…" | |
7ae50eee | 232 | |
e5f624dc | 233 | #: dansguardian_report.c:65 |
3f3e7025 | 234 | msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n" |
59a647c4 | 235 | msgstr "Relatório Dansguardian não gerado por estar vazio\n" |
3f3e7025 | 236 | |
2c6fe943 | 237 | #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:238 |
30113df8 | 238 | msgid "DansGuardian" |
59a647c4 | 239 | msgstr "DansGuardian" |
30113df8 | 240 | |
e5f624dc | 241 | #: dansguardian_report.c:89 |
30113df8 FM |
242 | msgid "CAUSE" |
243 | msgstr "CAUSA" | |
244 | ||
2c6fe943 FM |
245 | #: dansguardian_report.c:103 redirector.c:503 |
246 | #, fuzzy, c-format | |
247 | msgid "Invalid rule in file \"%s\"\n" | |
248 | msgstr "Regra inválida no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 249 | |
2c6fe943 | 250 | #: datafile.c:72 html.c:84 report.c:114 |
59a647c4 | 251 | #, c-format |
059f2ad2 | 252 | msgid "Cannot enumerate the user list\n" |
59a647c4 | 253 | msgstr "Não foi possível enumerar a lista de usuários\n" |
30113df8 | 254 | |
758c2de7 | 255 | #: datafile.c:83 |
2c6fe943 FM |
256 | #, fuzzy, c-format |
257 | msgid "Reading user file \"%s/%s\"\n" | |
59a647c4 | 258 | msgstr "Lendo arquivo de usuário: %s/%s\n" |
30113df8 | 259 | |
2c6fe943 FM |
260 | #: datafile.c:114 report.c:176 |
261 | #, fuzzy, c-format | |
262 | msgid "Invalid smart info in file \"%s\"\n" | |
263 | msgstr "Data inválida encontrada no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 264 | |
2c6fe943 FM |
265 | #: datafile.c:133 datafile.c:178 realtime.c:282 report.c:204 report.c:280 |
266 | #: report.c:305 siteuser.c:140 topsites.c:121 topsites.c:140 | |
30113df8 FM |
267 | #, c-format |
268 | msgid "Not enough memory to store the url\n" | |
bdea8b23 | 269 | msgstr "Memória insuficiente para armazenar a url\n" |
30113df8 | 270 | |
2c6fe943 FM |
271 | #: datafile.c:199 |
272 | #, fuzzy, c-format | |
273 | msgid "Datafile \"%s\" written successfully\n" | |
59a647c4 | 274 | msgstr "Arquivo de dados %s gravado com sucesso\n" |
30113df8 FM |
275 | |
276 | #: decomp.c:36 | |
2c6fe943 FM |
277 | #, fuzzy, c-format |
278 | msgid "File \"%s\" not found\n" | |
bdea8b23 | 279 | msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n" |
30113df8 | 280 | |
2c6fe943 FM |
281 | #. TRANSLATORS: The last %s is the decompression program such as zcat or bzcat |
282 | #: decomp.c:43 decomp.c:53 decomp.c:63 | |
283 | #, fuzzy, c-format | |
284 | msgid "Decompressing log file \"%s\" with %s\n" | |
59a647c4 | 285 | msgstr "Descompactando arquivo de log \"%s\" com zcat\n" |
30113df8 | 286 | |
2c6fe943 FM |
287 | #: decomp.c:45 decomp.c:55 decomp.c:65 |
288 | #, fuzzy, c-format | |
289 | msgid "Decompression command too long for log file \"%s\"\n" | |
59a647c4 | 290 | msgstr "Comando de descompactação muito longo para o arquivo de log %s\n" |
30113df8 | 291 | |
30113df8 FM |
292 | #: denied.c:34 |
293 | #, c-format | |
294 | msgid "%d more denied access not shown here…" | |
295 | msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…" | |
59a647c4 FM |
296 | msgstr[0] "%d acesso negado não mostrado aqui…" |
297 | msgstr[1] "%d acessos negados não mostrados aqui… " | |
30113df8 | 298 | |
e5f624dc | 299 | #: denied.c:69 |
3f3e7025 | 300 | msgid "Denied report not produced because it is empty\n" |
59a647c4 | 301 | msgstr "Relatório de Negados não gerado por estar vazio\n" |
3f3e7025 | 302 | |
e5f624dc | 303 | #: denied.c:85 denied.c:89 |
30113df8 FM |
304 | msgid "Denied" |
305 | msgstr "Negado" | |
306 | ||
a543475d | 307 | #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176 |
59a647c4 | 308 | #, c-format |
a543475d | 309 | msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n" |
bdea8b23 | 310 | msgstr "Memória insuficiente para armazenar o par chave/valor %s/%s\n" |
a543475d | 311 | |
2c6fe943 FM |
312 | #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that's too long. |
313 | #: download.c:65 email.c:135 html.c:395 log.c:1691 log.c:1709 realtime.c:99 | |
314 | #: redirector.c:392 siteuser.c:63 sort.c:81 topsites.c:84 topsites.c:208 | |
315 | #: topuser.c:189 useragent.c:136 useragent.c:220 useragent.c:290 | |
316 | #, fuzzy, c-format | |
317 | msgid "Command too long: " | |
318 | msgstr "Comando muito longo: %s \"%s\"\n" | |
7c66fbdd | 319 | |
2c6fe943 | 320 | #: download.c:117 |
7c66fbdd | 321 | msgid "No downloaded files to report\n" |
59a647c4 | 322 | msgstr "Sem arquivos baixados para listar\n" |
7c66fbdd | 323 | |
2c6fe943 | 324 | #: download.c:128 |
7c66fbdd | 325 | msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n" |
59a647c4 | 326 | msgstr "Arquivo ordenado não existe (para gerar o relatório de downloads)\n" |
3f3e7025 | 327 | |
2c6fe943 | 328 | #: download.c:145 download.c:149 topuser.c:240 |
30113df8 | 329 | msgid "Downloads" |
59a647c4 | 330 | msgstr "Downloads" |
30113df8 | 331 | |
2c6fe943 | 332 | #: download.c:278 |
30113df8 FM |
333 | #, c-format |
334 | msgid "Download suffix list too long\n" | |
59a647c4 | 335 | msgstr "Lista de sufixos de download muito longa\n" |
30113df8 | 336 | |
2c6fe943 | 337 | #: download.c:286 |
30113df8 FM |
338 | #, c-format |
339 | msgid "Too many download suffixes\n" | |
340 | msgstr "Muitos sufixos de download\n" | |
341 | ||
147c72a9 | 342 | #: email.c:129 |
059f2ad2 FM |
343 | #, c-format |
344 | msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n" | |
2c6fe943 FM |
345 | msgstr "" |
346 | "Total de estatísticas diferem ao ler %s para gerar o relatório de email\n" | |
1bc21870 | 347 | |
2c6fe943 | 348 | #: email.c:162 log.c:383 |
30113df8 | 349 | msgid "Squid User Access Report" |
59a647c4 | 350 | msgstr "Relatório de Acessos SQUID" |
30113df8 | 351 | |
2c6fe943 | 352 | #: email.c:166 |
30113df8 | 353 | msgid "Decreasing Access (bytes)" |
59a647c4 | 354 | msgstr "Diminuindo Acessos (bytes)" |
30113df8 | 355 | |
2c6fe943 | 356 | #: email.c:170 html.c:188 repday.c:128 report.c:259 useragent.c:168 |
30113df8 FM |
357 | msgid "Period" |
358 | msgstr "Período" | |
359 | ||
e5f624dc | 360 | #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list. |
2c6fe943 | 361 | #: email.c:174 siteuser.c:94 topsites.c:248 topuser.c:261 |
30113df8 | 362 | msgid "NUM" |
bdea8b23 | 363 | msgstr "SEQ." |
30113df8 | 364 | |
e5f624dc | 365 | #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site. |
2c6fe943 | 366 | #: email.c:178 html.c:211 topsites.c:254 topuser.c:273 |
30113df8 | 367 | msgid "CONNECT" |
59a647c4 | 368 | msgstr "NRO.CONEXÕES" |
30113df8 | 369 | |
e5f624dc | 370 | #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes. |
2c6fe943 FM |
371 | #: email.c:180 grepday.c:761 html.c:213 html.c:215 index.c:432 repday.c:141 |
372 | #: siteuser.c:98 topsites.c:256 topuser.c:275 topuser.c:277 | |
30113df8 | 373 | msgid "BYTES" |
59a647c4 | 374 | msgstr "BYTES" |
30113df8 | 375 | |
2c6fe943 | 376 | #: email.c:182 grepday.c:774 html.c:219 topuser.c:281 |
30113df8 | 377 | msgid "ELAPSED TIME" |
59a647c4 | 378 | msgstr "TEMPO UTILIZADO" |
30113df8 | 379 | |
2c6fe943 | 380 | #: email.c:184 html.c:221 topuser.c:283 |
30113df8 | 381 | msgid "MILLISEC" |
bdea8b23 | 382 | msgstr "MILISSEGUNDOS" |
30113df8 | 383 | |
e5f624dc | 384 | #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests. |
2c6fe943 | 385 | #: email.c:186 html.c:223 report.c:268 topsites.c:258 topuser.c:285 |
30113df8 | 386 | msgid "TIME" |
59a647c4 | 387 | msgstr "TEMPO" |
30113df8 | 388 | |
2c6fe943 FM |
389 | #: email.c:195 log.c:1082 log.c:1210 useragent.c:198 |
390 | #, fuzzy, c-format | |
391 | msgid "Invalid user ID in file \"%s\"\n" | |
392 | msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 393 | |
2c6fe943 FM |
394 | #: email.c:199 grepday.c:722 html.c:240 repday.c:107 report.c:653 |
395 | #: topsites.c:278 topuser.c:305 util.c:831 | |
396 | #, fuzzy, c-format | |
397 | msgid "Invalid number of bytes in file \"%s\"\n" | |
398 | msgstr "Número de bytes inválido no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 399 | |
2c6fe943 FM |
400 | #: email.c:203 html.c:146 html.c:236 report.c:636 topsites.c:273 topuser.c:309 |
401 | #, fuzzy, c-format | |
402 | msgid "Invalid number of accesses in file \"%s\"\n" | |
403 | msgstr "Número de acessos é inválido em %s\n" | |
30113df8 | 404 | |
2c6fe943 FM |
405 | #: email.c:207 grepday.c:729 html.c:164 html.c:252 html.c:384 html.c:433 |
406 | #: log.c:1052 log.c:1057 repday.c:114 report.c:172 report.c:702 topsites.c:282 | |
407 | #: topuser.c:313 | |
408 | #, fuzzy, c-format | |
409 | msgid "Invalid elapsed time in file \"%s\"\n" | |
410 | msgstr "Tempo de utilização inválido no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 411 | |
2c6fe943 FM |
412 | #: email.c:232 email.c:234 html.c:511 repday.c:149 repday.c:173 repday.c:201 |
413 | #: repday.c:225 topuser.c:427 useragent.c:314 | |
30113df8 | 414 | msgid "TOTAL" |
59a647c4 | 415 | msgstr "TOTAL" |
30113df8 | 416 | |
2c6fe943 | 417 | #: email.c:248 html.c:572 index.c:432 topuser.c:461 |
30113df8 FM |
418 | msgid "AVERAGE" |
419 | msgstr "MÉDIA" | |
420 | ||
7c66fbdd | 421 | #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use |
2c6fe943 FM |
422 | #. * any string formatting marker allowed by strftime. The %c is the |
423 | #. * time formatted according to the currently selected locale. | |
424 | #. | |
425 | #: email.c:281 | |
59a647c4 | 426 | #, c-format |
7c66fbdd | 427 | msgid "SARG report, %c" |
59a647c4 | 428 | msgstr "Relatório SARG, %c" |
30113df8 | 429 | |
2c6fe943 | 430 | #: email.c:284 |
59a647c4 | 431 | #, c-format |
7c66fbdd | 432 | msgid "Sending mail with command: %s\n" |
59a647c4 | 433 | msgstr "Enviando correio com o comando: %s\n" |
7c66fbdd | 434 | |
2c6fe943 | 435 | #: email.c:287 index.c:582 log.c:1697 |
30113df8 FM |
436 | #, c-format |
437 | msgid "command return status %d\n" | |
bdea8b23 | 438 | msgstr "status de retorno do comando %d\n" |
30113df8 | 439 | |
2c6fe943 | 440 | #: email.c:288 index.c:583 log.c:1698 |
30113df8 FM |
441 | #, c-format |
442 | msgid "command: %s\n" | |
443 | msgstr "comando: %s\n" | |
444 | ||
1bc21870 | 445 | #: exclude.c:82 exclude.c:110 |
30113df8 FM |
446 | #, c-format |
447 | msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n" | |
bdea8b23 | 448 | msgstr "Não há memória para armazenar os endereços IPSs excluídos\n" |
30113df8 | 449 | |
1bc21870 | 450 | #: exclude.c:161 exclude.c:171 |
30113df8 FM |
451 | #, c-format |
452 | msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n" | |
59a647c4 | 453 | msgstr "Não há memória para armazenar as URLs excluídas\n" |
30113df8 | 454 | |
147c72a9 | 455 | #: exclude.c:200 |
30113df8 FM |
456 | #, c-format |
457 | msgid "Loading exclude host file from: %s\n" | |
ad687862 | 458 | msgstr "Lendo arquivo de exclusão de hosts de: %s\n" |
30113df8 | 459 | |
66481e22 | 460 | #: exclude.c:214 url.c:594 |
30113df8 | 461 | #, c-format |
758c2de7 | 462 | msgid "While reading \"%s\"\n" |
59a647c4 | 463 | msgstr "Enquanto lendo \"%s\"\n" |
30113df8 | 464 | |
147c72a9 | 465 | #: exclude.c:314 |
30113df8 FM |
466 | #, c-format |
467 | msgid "Loading exclude file from: %s\n" | |
59a647c4 | 468 | msgstr "Lendo arquivo de exclusão de: %s\n" |
30113df8 | 469 | |
2c6fe943 FM |
470 | #: exclude.c:322 log.c:1786 usertab.c:68 util.c:1471 |
471 | #, fuzzy, c-format | |
472 | msgid "Failed to move till the end of file \"%s\": %s\n" | |
473 | msgstr "Falha ao ir ao final do arquivo de usuários %s: %s\n" | |
30113df8 | 474 | |
2c6fe943 FM |
475 | #: exclude.c:327 log.c:1791 usertab.c:73 util.c:1476 |
476 | #, fuzzy, c-format | |
477 | msgid "Cannot get the size of file \"%s\": %s\n" | |
59a647c4 | 478 | msgstr "Não foi possível ver o tamanho do arquivo %s\n" |
30113df8 | 479 | |
2c6fe943 FM |
480 | #: exclude.c:332 log.c:1796 usertab.c:78 util.c:1480 |
481 | #, fuzzy, c-format | |
482 | msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n" | |
483 | msgstr "Falha ao retroceder o arquivo de usuários %s: %s\n" | |
30113df8 | 484 | |
2c6fe943 | 485 | #: exclude.c:337 log.c:1801 util.c:1486 |
30113df8 | 486 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
487 | msgid "malloc failed to allocate %ld bytes\n" |
488 | msgstr "" | |
30113df8 | 489 | |
e5f624dc | 490 | #: getconf.c:210 |
30113df8 FM |
491 | #, c-format |
492 | msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n" | |
59a647c4 | 493 | msgstr "O tamanho da string do parâmetro \"%s\" é muito longo\n" |
30113df8 | 494 | |
e5f624dc | 495 | #: getconf.c:230 |
30113df8 FM |
496 | #, c-format |
497 | msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n" | |
59a647c4 | 498 | msgstr "Falta aspas duplas após o parâmetro \"%s\"\n" |
30113df8 | 499 | |
e5f624dc | 500 | #: getconf.c:242 |
30113df8 | 501 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
502 | msgid "" |
503 | "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes " | |
504 | "long\n" | |
505 | msgstr "" | |
506 | "Falta aspas duplas após o parâmetro \"%s\" ou o valor é maior que %d bytes \n" | |
30113df8 | 507 | |
e5f624dc | 508 | #: getconf.c:263 |
30113df8 FM |
509 | #, c-format |
510 | msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" | |
59a647c4 | 511 | msgstr "A primeira palavra do parâmetro \"%s\" é maior que %d bytes\n" |
30113df8 | 512 | |
e5f624dc | 513 | #: getconf.c:267 |
30113df8 FM |
514 | #, c-format |
515 | msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" | |
516 | msgstr "Falta a segunda palavra do parâmetro \"%s\"\n" | |
517 | ||
e5f624dc | 518 | #: getconf.c:277 |
30113df8 FM |
519 | #, c-format |
520 | msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" | |
59a647c4 | 521 | msgstr "A segunda palavra do parâmetro \"%s\" é maior que %d bytes\n" |
30113df8 | 522 | |
e5f624dc | 523 | #: getconf.c:300 |
30113df8 FM |
524 | #, c-format |
525 | msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n" | |
59a647c4 | 526 | msgstr "O valor inteiro do parâmetro \"%s\" é inválido\n" |
30113df8 | 527 | |
e5f624dc | 528 | #: getconf.c:352 |
30113df8 FM |
529 | #, c-format |
530 | msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n" | |
531 | msgstr "Valor \"%s\" desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n" | |
532 | ||
e5f624dc | 533 | #: getconf.c:356 |
30113df8 | 534 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
535 | msgid "" |
536 | "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" | |
537 | msgstr "" | |
538 | "O valor \"%s\" conflita com outros valores selecionados para o parâmetro \"%s" | |
539 | "\"\n" | |
30113df8 | 540 | |
e5f624dc | 541 | #: getconf.c:387 |
30113df8 FM |
542 | #, c-format |
543 | msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n" | |
2c6fe943 FM |
544 | msgstr "" |
545 | "O critério de ordenação \"%s\" é desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n" | |
30113df8 | 546 | |
e5f624dc | 547 | #: getconf.c:402 |
30113df8 FM |
548 | #, c-format |
549 | msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n" | |
59a647c4 | 550 | msgstr "A ordem de ordenação \"%s\" é desconhecida para o parâmetro \"%s\"\n" |
30113df8 | 551 | |
e5f624dc | 552 | #: getconf.c:422 |
30113df8 FM |
553 | #, c-format |
554 | msgid "SARG: TAG: %s\n" | |
59a647c4 | 555 | msgstr "SARG: TAG: %s\n" |
30113df8 | 556 | |
e5f624dc | 557 | #: getconf.c:471 |
2c6fe943 FM |
558 | #, fuzzy, c-format |
559 | msgid "Invalid value in the \"date_format\" parameter\n" | |
560 | msgstr "Número de meses inválido no parâmetro -d\n" | |
30113df8 | 561 | |
e5f624dc | 562 | #: getconf.c:481 |
30113df8 FM |
563 | #, c-format |
564 | msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n" | |
59a647c4 | 565 | msgstr "Erro: sintaxe inválida na tag horas!\n" |
30113df8 | 566 | |
e5f624dc | 567 | #: getconf.c:489 |
30113df8 FM |
568 | #, c-format |
569 | msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n" | |
59a647c4 | 570 | msgstr "Erro: sintaxe inválida na tag dias da semana!\n" |
30113df8 | 571 | |
e5f624dc | 572 | #: getconf.c:502 |
30113df8 FM |
573 | #, c-format |
574 | msgid "Too many log files in configuration file\n" | |
575 | msgstr "Muitos arquivos de log no arquivo de configuração\n" | |
576 | ||
e5f624dc | 577 | #: getconf.c:514 |
30113df8 FM |
578 | #, c-format |
579 | msgid "Too many redirector log files in configuration file\n" | |
59a647c4 | 580 | msgstr "Muitos logs de redirecionamentos no arquivo de configuração\n" |
30113df8 | 581 | |
e5f624dc | 582 | #: getconf.c:658 getconf.c:665 |
30113df8 FM |
583 | #, c-format |
584 | msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n" | |
2c6fe943 FM |
585 | msgstr "" |
586 | "Nome do arquivo de template é muito longo no parâmetro \"AuthUserTemplateFile" | |
587 | "\"\n" | |
30113df8 | 588 | |
e5f624dc | 589 | #: getconf.c:683 |
7c66fbdd | 590 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
591 | msgid "" |
592 | "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to " | |
593 | "\"no\" in %s to disable this warning\n" | |
594 | msgstr "" | |
595 | "Gráficos não disponíveis, SARG compilado sem a biblioteca libgd. Configure " | |
596 | "\"graphs\" para \"no\" em %s para não ver mais este aviso\n" | |
7c66fbdd | 597 | |
e5f624dc | 598 | #: getconf.c:693 |
30113df8 | 599 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
600 | msgid "" |
601 | "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by " | |
602 | "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n" | |
603 | msgstr "" | |
604 | "squidguard_log_format é obsoleto e foi substituído por " | |
605 | "redirector_log_format. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n" | |
30113df8 | 606 | |
e5f624dc | 607 | #: getconf.c:702 |
30113df8 | 608 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
609 | msgid "" |
610 | "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by " | |
611 | "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as " | |
612 | "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n" | |
613 | msgstr "" | |
614 | "redirector_ignore_date é obsoleto e foi substituído por " | |
615 | "redirector_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome ao oposto a " | |
616 | "redirector_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n" | |
30113df8 | 617 | |
e5f624dc | 618 | #: getconf.c:707 |
30113df8 | 619 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
620 | msgid "" |
621 | "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by " | |
622 | "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as " | |
623 | "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n" | |
624 | msgstr "" | |
625 | "squidguard_ignore_date é obsoleto e foi substituído por " | |
626 | "redirector_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome ao oposto a " | |
627 | "squidguard_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n" | |
30113df8 | 628 | |
e5f624dc | 629 | #: getconf.c:714 |
30113df8 | 630 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
631 | msgid "" |
632 | "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by " | |
633 | "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as " | |
634 | "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n" | |
635 | msgstr "" | |
636 | "dansguardian_ignore_date é obsoleto e foi substituído por " | |
637 | "dansguardian_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome ao oposto " | |
638 | "a dansguardian_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de " | |
639 | "configuração.\n" | |
30113df8 | 640 | |
e5f624dc | 641 | #: getconf.c:763 getconf.c:768 |
30113df8 FM |
642 | #, c-format |
643 | msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n" | |
59a647c4 | 644 | msgstr "O parâmetro \"byte_cost\" é inválido no arquivo de configuração\n" |
30113df8 | 645 | |
e5f624dc | 646 | #: getconf.c:775 |
30113df8 FM |
647 | #, c-format |
648 | msgid "SARG: Unknown option %s\n" | |
59a647c4 | 649 | msgstr "SARG: opção desconhecida %s\n" |
30113df8 | 650 | |
e5f624dc | 651 | #: getconf.c:784 |
30113df8 FM |
652 | #, c-format |
653 | msgid "Loading configuration from %s\n" | |
59a647c4 | 654 | msgstr "Lendo configuração de %s\n" |
30113df8 | 655 | |
30113df8 FM |
656 | #: grepday.c:144 |
657 | #, c-format | |
658 | msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n" | |
59a647c4 | 659 | msgstr "Erro realloc (%<PRIu64> bytes necessários)\n" |
30113df8 | 660 | |
2c6fe943 FM |
661 | #. TRANSLATORS: First %s is the string that failed to convert. Second %s is the input |
662 | #. * character encoding. Last %s is the reason for the failure. | |
663 | #. | |
664 | #: grepday.c:160 | |
665 | #, fuzzy, c-format | |
666 | msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n" | |
667 | msgstr "" | |
668 | "(grepday) iconv falhou ao converter a string \"%s\" de %s para UTF-8 - %s\n" | |
30113df8 | 669 | |
2c6fe943 | 670 | #: grepday.c:173 |
30113df8 FM |
671 | #, c-format |
672 | msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n" | |
59a647c4 | 673 | msgstr "libgd falhou ao calcular o limite da caixa do texto \"%s\": %s\n" |
30113df8 | 674 | |
2c6fe943 | 675 | #: grepday.c:240 |
30113df8 FM |
676 | #, c-format |
677 | msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n" | |
59a647c4 | 678 | msgstr "libgd falhou ao render o texto \"%s\": %s\n" |
30113df8 | 679 | |
2c6fe943 | 680 | #: grepday.c:298 |
30113df8 FM |
681 | #, c-format |
682 | msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n" | |
59a647c4 | 683 | msgstr "O mínimo para a escala Y do gráfico está fora da faixa: %<PRId64>\n" |
30113df8 | 684 | |
2c6fe943 | 685 | #: grepday.c:302 |
30113df8 FM |
686 | #, c-format |
687 | msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n" | |
59a647c4 | 688 | msgstr "O máximo para a escala Y do gráfico está fora da faixa: %<PRId64>\n" |
30113df8 | 689 | |
2c6fe943 | 690 | #: grepday.c:327 |
30113df8 FM |
691 | #, c-format |
692 | msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n" | |
59a647c4 | 693 | msgstr "Tipo %d desconhecido para a escala do eixo Y\n" |
30113df8 | 694 | |
2c6fe943 | 695 | #: grepday.c:488 |
30113df8 FM |
696 | #, c-format |
697 | msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n" | |
59a647c4 | 698 | msgstr "Cor \"%s\" desconhecida para o gráfico. Usando laranja por padrão.\n" |
30113df8 | 699 | |
2c6fe943 | 700 | #: grepday.c:556 |
30113df8 | 701 | msgid "SARG, " |
59a647c4 | 702 | msgstr "SARG, " |
30113df8 | 703 | |
2c6fe943 | 704 | #: grepday.c:560 |
30113df8 FM |
705 | #, c-format |
706 | msgid "User: %s" | |
707 | msgstr "Usuário: %s" | |
708 | ||
2c6fe943 FM |
709 | #. TRANSLATORS: The message is followed by the path that is too long. |
710 | #: grepday.c:617 grepday.c:687 grepday.c:742 sort.c:141 | |
711 | #, fuzzy, c-format | |
712 | msgid "User name too long to manufacture file name " | |
713 | msgstr "Nome do usuário muito longo ou inválido em %s\n" | |
bdea8b23 | 714 | |
2c6fe943 FM |
715 | #. TRANSLATORS: %s is the name of the configuration file providing |
716 | #. * the graph option. | |
717 | #. | |
718 | #: grepday.c:642 | |
719 | #, fuzzy, c-format | |
720 | msgid "Graphs disabled as requested in \"%s\"\n" | |
59a647c4 | 721 | msgstr "Gráfico desabilitado como requerido em %s\n" |
7c66fbdd | 722 | |
2c6fe943 FM |
723 | #. TRANSLATORS: %s is the name of the configuration file providing |
724 | #. * the graph option. | |
725 | #. | |
726 | #: grepday.c:651 | |
727 | #, fuzzy, c-format | |
728 | msgid "Graphs disabled as no font names were provided in \"%s\"\n" | |
59a647c4 | 729 | msgstr "Gráfico desabilitado devido a falta de nome de fonts em %s\n" |
7c66fbdd | 730 | |
2c6fe943 FM |
731 | #: grepday.c:657 |
732 | #, fuzzy, c-format | |
733 | msgid "Fontname \"%s\" not found\n" | |
59a647c4 | 734 | msgstr "(grepday) Nome de fonte %s não encontrado\n" |
30113df8 | 735 | |
2c6fe943 FM |
736 | #: grepday.c:664 |
737 | #, fuzzy, c-format | |
738 | msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n" | |
bdea8b23 | 739 | msgstr "(grepday) iconv não conseguiu converter de %s para UTF-8 - %s\n" |
30113df8 | 740 | |
2c6fe943 FM |
741 | #: grepday.c:717 |
742 | #, fuzzy, c-format | |
743 | msgid "Invalid entry in file \"%s\"\n" | |
30113df8 FM |
744 | msgstr "Entrada inválida no arquivo %s\n" |
745 | ||
2c6fe943 | 746 | #: grepday.c:750 |
30113df8 FM |
747 | msgid "Graph report" |
748 | msgstr "Relatório Gráfico" | |
749 | ||
2c6fe943 | 750 | #: grepday.c:757 grepday.c:770 index.c:263 |
30113df8 FM |
751 | msgid "DAYS" |
752 | msgstr "DIAS" | |
753 | ||
2c6fe943 FM |
754 | #: html.c:89 |
755 | #, fuzzy, c-format | |
756 | msgid "Destination directory too long: " | |
30113df8 FM |
757 | msgstr "Diretório de destino muito longo: %s/%s\n" |
758 | ||
2c6fe943 FM |
759 | #: html.c:101 index.c:543 index.c:551 util.c:348 util.c:359 util.c:992 |
760 | #, fuzzy, c-format | |
761 | msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n" | |
59a647c4 | 762 | msgstr "Não foi possível criar o diretório %s - %s\n" |
059f2ad2 | 763 | |
2c6fe943 FM |
764 | #: html.c:151 log.c:1234 |
765 | #, fuzzy, c-format | |
766 | msgid "Invalid download size in file \"%s\"\n" | |
767 | msgstr "Data inválida no arquivo %s\n" | |
bdea8b23 | 768 | |
2c6fe943 FM |
769 | #: html.c:160 html.c:248 log.c:1242 |
770 | #, fuzzy, c-format | |
771 | msgid "Invalid access code in file \"%s\"\n" | |
772 | msgstr "Tipo de acesso inválido no arquivo %s\n" | |
bdea8b23 | 773 | |
2c6fe943 | 774 | #: html.c:169 |
ad687862 | 775 | #, fuzzy, c-format |
2c6fe943 FM |
776 | msgid "Invalid in-cache volume in file \"%s\"\n" |
777 | msgstr "A coluna tempo é inválida no arquivo %s\n" | |
bdea8b23 | 778 | |
2c6fe943 FM |
779 | #: html.c:174 |
780 | #, fuzzy, c-format | |
781 | msgid "Invalid out-of-cache volume in file \"%s\"\n" | |
782 | msgstr "A coluna tempo é inválida no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 783 | |
2c6fe943 | 784 | #: html.c:187 html.c:193 |
30113df8 | 785 | msgid "User report" |
59a647c4 | 786 | msgstr "Relatório de Usuários" |
30113df8 | 787 | |
2c6fe943 | 788 | #: html.c:189 repday.c:129 report.c:260 report.c:264 smartfilter.c:188 |
30113df8 FM |
789 | msgid "User" |
790 | msgstr "Usuário" | |
791 | ||
2c6fe943 | 792 | #: html.c:191 report.c:262 |
30113df8 FM |
793 | #, c-format |
794 | msgid "Sort: %s, %s" | |
795 | msgstr "Ordenação: %s, %s" | |
796 | ||
2c6fe943 | 797 | #: html.c:198 |
e5f624dc | 798 | msgid "SmartFilter report" |
59a647c4 | 799 | msgstr "Relatório SmartFilter" |
147c72a9 | 800 | |
2c6fe943 | 801 | #: html.c:217 topuser.c:279 |
30113df8 | 802 | msgid "IN-CACHE-OUT" |
59a647c4 | 803 | msgstr "EM-CACHE-FORA" |
30113df8 | 804 | |
2c6fe943 FM |
805 | #: html.c:228 |
806 | #, fuzzy, c-format | |
807 | msgid "Making report %s\n" | |
59a647c4 | 808 | msgstr "Criando relatório: %s\n" |
30113df8 | 809 | |
2c6fe943 FM |
810 | #: html.c:256 |
811 | #, fuzzy, c-format | |
812 | msgid "Invalid in-cache column in file \"%s\"\n" | |
813 | msgstr "A coluna tempo é inválida no arquivo %s\n" | |
bdea8b23 | 814 | |
2c6fe943 FM |
815 | #: html.c:260 |
816 | #, fuzzy, c-format | |
817 | msgid "Invalid out-of-cache column in file \"%s\"\n" | |
818 | msgstr "A coluna tempo é inválida no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 819 | |
2c6fe943 | 820 | #: html.c:274 topuser.c:356 |
30113df8 | 821 | msgid "date/time report" |
59a647c4 | 822 | msgstr "Relatório Data/Hora" |
30113df8 | 823 | |
2c6fe943 | 824 | #: html.c:327 |
30113df8 FM |
825 | msgid "DENIED" |
826 | msgstr "NEGADO" | |
827 | ||
2c6fe943 FM |
828 | #: html.c:363 html.c:425 |
829 | #, fuzzy, c-format | |
830 | msgid "Invalid user IP in file \"%s\"\n" | |
831 | msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 832 | |
2c6fe943 FM |
833 | #: html.c:372 log.c:1263 |
834 | #, fuzzy, c-format | |
835 | msgid "Invalid day in file \"%s\"\n" | |
836 | msgstr "Data inválida no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 837 | |
2c6fe943 FM |
838 | #: html.c:380 html.c:429 |
839 | #, fuzzy, c-format | |
840 | msgid "Invalid size in file \"%s\"\n" | |
841 | msgstr "Hora inválida no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 842 | |
2c6fe943 FM |
843 | #: html.c:563 |
844 | #, fuzzy, c-format | |
845 | msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file \"%s\"\n" | |
846 | msgstr "Usuário %s excedeu o limite (%d MB). Adicionado ao arquivo %s\n" | |
30113df8 | 847 | |
2c6fe943 | 848 | #: index.c:54 |
bdea8b23 | 849 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
850 | msgid "Making index.html\n" |
851 | msgstr "Criando index.html\n" | |
059f2ad2 | 852 | |
2c6fe943 FM |
853 | #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 |
854 | #, fuzzy, c-format | |
855 | msgid "Failed to open directory \"%s\": %s\n" | |
856 | msgstr "Falha ao abrir o diretório %s - %s\n" | |
bdea8b23 FM |
857 | |
858 | #: index.c:146 index.c:427 | |
859 | msgid "SARG report" | |
860 | msgid_plural "SARG reports" | |
59a647c4 FM |
861 | msgstr[0] "Relatório SARG" |
862 | msgstr[1] "Relatórios SARG" | |
30113df8 | 863 | |
059f2ad2 | 864 | #: index.c:149 index.c:202 index.c:263 |
30113df8 FM |
865 | msgid "YEAR" |
866 | msgstr "ANO" | |
867 | ||
059f2ad2 | 868 | #: index.c:151 |
30113df8 FM |
869 | msgid "SIZE" |
870 | msgstr "TAMANHO" | |
871 | ||
059f2ad2 | 872 | #: index.c:182 |
30113df8 FM |
873 | #, c-format |
874 | msgid "" | |
875 | "Too many month directories in %s\n" | |
876 | "Supernumerary entries are ignored\n" | |
877 | msgstr "" | |
59a647c4 FM |
878 | "Muitos diretórios de meses em %s\n" |
879 | "Entradas em excesso são ignoradas\n" | |
30113df8 | 880 | |
059f2ad2 | 881 | #: index.c:198 |
30113df8 FM |
882 | #, c-format |
883 | msgid "SARG: report for %04d" | |
884 | msgid_plural "SARG: reports for %04d" | |
59a647c4 FM |
885 | msgstr[0] "SARG: Relatório para %04d" |
886 | msgstr[1] "SARG: Relatórios para %04d" | |
30113df8 | 887 | |
059f2ad2 | 888 | #: index.c:202 index.c:263 |
30113df8 | 889 | msgid "MONTH" |
59a647c4 | 890 | msgstr "MES" |
30113df8 | 891 | |
2c6fe943 FM |
892 | #: index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38 lastlog.c:60 util.c:1000 |
893 | #, fuzzy, c-format | |
894 | msgid "Cannot open directory \"%s\": %s\n" | |
895 | msgstr "(util) Não foi possível abrir o diretório %s: %s\n" | |
896 | ||
059f2ad2 | 897 | #: index.c:243 |
30113df8 FM |
898 | #, c-format |
899 | msgid "" | |
900 | "Too many day directories in %s\n" | |
901 | "Supernumerary entries are ignored\n" | |
902 | msgstr "" | |
59a647c4 FM |
903 | "Muitos diretórios dias em %s\n" |
904 | "Entradas em excesso serão ignoradas\n" | |
30113df8 | 905 | |
059f2ad2 | 906 | #: index.c:259 |
30113df8 FM |
907 | #, c-format |
908 | msgid "SARG: report for %04d/%02d" | |
909 | msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d" | |
59a647c4 FM |
910 | msgstr[0] "SARG: Relatório para %04d/%02d" |
911 | msgstr[1] "SARG: Relatórios para %04d/%02d" | |
30113df8 | 912 | |
1bc21870 | 913 | #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456 |
30113df8 FM |
914 | #, c-format |
915 | msgid "Write error in the index %s\n" | |
59a647c4 | 916 | msgstr "Erro de escrita no índice %s\n" |
30113df8 | 917 | |
1bc21870 FM |
918 | #: index.c:340 |
919 | #, c-format | |
2c6fe943 FM |
920 | msgid "" |
921 | "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a " | |
922 | "sarg-date file. You should delete it\n" | |
923 | msgstr "" | |
924 | "O diretório \"%s%s\" parece ser um diretório de relatório, mas não contém " | |
925 | "nenhum arquivo SARG. Você pode remover este diretório.\n" | |
1bc21870 FM |
926 | |
927 | #: index.c:345 index.c:405 | |
30113df8 FM |
928 | #, c-format |
929 | msgid "not enough memory to sort the index\n" | |
59a647c4 | 930 | msgstr "Memória insuficiente para ordenar o índice\n" |
30113df8 | 931 | |
1bc21870 | 932 | #: index.c:367 |
2c6fe943 FM |
933 | #, fuzzy, c-format |
934 | msgid "Invalid week day in file \"%s%s/sarg-date\"\n" | |
935 | msgstr "Data inválida no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 936 | |
1bc21870 | 937 | #: index.c:371 |
2c6fe943 FM |
938 | #, fuzzy, c-format |
939 | msgid "Invalid month in file \"%s%s/sarg-date\"\n" | |
940 | msgstr "Entrada inválida no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 941 | |
1bc21870 | 942 | #: index.c:375 |
2c6fe943 FM |
943 | #, fuzzy, c-format |
944 | msgid "Invalid day in file \"%s%s/sarg-date\"\n" | |
945 | msgstr "Data inválida no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 946 | |
1bc21870 | 947 | #: index.c:379 index.c:389 |
2c6fe943 FM |
948 | #, fuzzy, c-format |
949 | msgid "Invalid time in file \"%s%s/sarg-date\"\n" | |
950 | msgstr "Hora inválida no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 951 | |
1bc21870 | 952 | #: index.c:384 |
2c6fe943 FM |
953 | #, fuzzy, c-format |
954 | msgid "Invalid year in file \"%s%s/sarg-date\"\n" | |
955 | msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 956 | |
1bc21870 | 957 | #: index.c:397 |
30113df8 FM |
958 | #, c-format |
959 | msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" | |
2c6fe943 FM |
960 | msgstr "" |
961 | "Memória insuficiente para armazenar o nome de diretório \"%s\" no índice\n" | |
30113df8 | 962 | |
1bc21870 | 963 | #: index.c:432 |
30113df8 FM |
964 | msgid "FILE/PERIOD" |
965 | msgstr "ARQUIVO/PERÍODO" | |
966 | ||
1bc21870 | 967 | #: index.c:432 |
30113df8 FM |
968 | msgid "CREATION DATE" |
969 | msgstr "DATA DE CRIAÇÃO" | |
970 | ||
e5f624dc FM |
971 | #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site. |
972 | #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites. | |
2c6fe943 | 973 | #: index.c:432 siteuser.c:102 topsites.c:260 |
30113df8 FM |
974 | msgid "USERS" |
975 | msgstr "USUÁRIOS" | |
976 | ||
2c6fe943 FM |
977 | #: index.c:561 index.c:663 log.c:1680 |
978 | #, fuzzy, c-format | |
979 | msgid "Failed to rename \"%s\" into \"%s\": %s\n" | |
980 | msgstr "falha ao renomear %s para %s - %s\n" | |
30113df8 | 981 | |
1bc21870 | 982 | #: index.c:572 |
2c6fe943 FM |
983 | #, fuzzy, c-format |
984 | msgid "Failed to create link \"%s\" to \"%s\": %s\n" | |
59a647c4 | 985 | msgstr "Falha ao criar o link \"%s\" para \"%s\" - %s\n" |
30113df8 FM |
986 | |
987 | #: indexonly.c:46 | |
988 | #, c-format | |
989 | msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n" | |
59a647c4 | 990 | msgstr "Nome do arquivo a remover é muito longo: %s/%s\n" |
30113df8 | 991 | |
a543475d | 992 | #: ip2name.c:66 ip2name.c:198 |
30113df8 | 993 | #, c-format |
7c66fbdd | 994 | msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n" |
59a647c4 | 995 | msgstr "Módulo encadeamento resolvendo IP \"%s\"\n" |
7c66fbdd | 996 | |
a543475d | 997 | #: ip2name.c:71 |
7c66fbdd FM |
998 | #, c-format |
999 | msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n" | |
59a647c4 | 1000 | msgstr "Ignorando módulos duplicados \"%s\" para resolver um endereço IP\n" |
7c66fbdd | 1001 | |
a543475d | 1002 | #: ip2name.c:109 |
7c66fbdd FM |
1003 | #, c-format |
1004 | msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n" | |
59a647c4 | 1005 | msgstr "Módulo \"%.*s\" desconhecido para resolver endereços IP\n" |
7c66fbdd | 1006 | |
a543475d FM |
1007 | #: ip2name.c:133 |
1008 | #, c-format | |
1009 | msgid "No option to configure for module %s\n" | |
59a647c4 | 1010 | msgstr "Sem opções a configurar para o módulo %s\n" |
a543475d FM |
1011 | |
1012 | #: ip2name.c:189 | |
7c66fbdd FM |
1013 | #, c-format |
1014 | msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n" | |
59a647c4 | 1015 | msgstr "Nenhum módulo conhecido para resolver um endereço IP usando o DNS\n" |
059f2ad2 | 1016 | |
a543475d | 1017 | #: ip2name.c:226 |
59a647c4 | 1018 | #, c-format |
7c66fbdd | 1019 | msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n" |
2c6fe943 FM |
1020 | msgstr "" |
1021 | "Memória insuficiente para armazenar os nomes correspondentes ao endereço IP\n" | |
7c66fbdd | 1022 | |
a543475d | 1023 | #: ip2name.c:279 |
2c6fe943 FM |
1024 | #, fuzzy, c-format |
1025 | msgid "Cannot resolve host name \"%s\": %s\n" | |
59a647c4 | 1026 | msgstr "Não foi possível resolver o nome do host %s: %s\n" |
059f2ad2 | 1027 | |
a543475d | 1028 | #: ip2name.c:286 |
059f2ad2 | 1029 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
1030 | msgid "" |
1031 | "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes " | |
1032 | "instead of %d\n" | |
1033 | msgstr "" | |
1034 | "Pequena estrutura retornada por getaddrinfo para um endereço IPv4: %d bytes " | |
1035 | "no lugar de %d\n" | |
30113df8 | 1036 | |
a543475d | 1037 | #: ip2name.c:294 |
059f2ad2 | 1038 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
1039 | msgid "" |
1040 | "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes " | |
1041 | "instead of %d\n" | |
1042 | msgstr "" | |
1043 | "Pequena estrutura retornada por getaddrinfo para um endereço IPv6: %d bytes " | |
1044 | "no lugar de %d\n" | |
059f2ad2 | 1045 | |
a543475d | 1046 | #: ip2name.c:299 |
059f2ad2 FM |
1047 | #, c-format |
1048 | msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n" | |
2c6fe943 FM |
1049 | msgstr "" |
1050 | "Tipo de endereço inválido %d retornado ao resolver o nome do host \"%s\"\n" | |
1051 | ||
1052 | #: ip2name.c:323 | |
1053 | #, fuzzy, c-format | |
1054 | msgid "Invalid record in IP address \"%s\"\n" | |
1055 | msgstr "Endereço IP inválido no arquivo %s\n" | |
059f2ad2 | 1056 | |
a543475d | 1057 | #: ip2name_dns.c:93 |
59a647c4 | 1058 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
1059 | msgid "" |
1060 | "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error " | |
1061 | "%d - %s\n" | |
1062 | msgstr "" | |
1063 | "A resolução de nomes (getnameinfo) para o endereço IP \"%s\" falhou com o " | |
1064 | "seguinte erro: %d - %s\n" | |
a543475d FM |
1065 | |
1066 | #: ip2name_exec.c:61 | |
1067 | #, c-format | |
2c6fe943 FM |
1068 | msgid "" |
1069 | "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d " | |
1070 | "bytes)\n" | |
1071 | msgstr "" | |
1072 | "O comando a executar para a resolução de endereços IP é muito longo (o " | |
1073 | "máximo é %d bytes)\n" | |
a543475d FM |
1074 | |
1075 | #: ip2name_exec.c:86 | |
1076 | #, c-format | |
2c6fe943 FM |
1077 | msgid "" |
1078 | "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg." | |
1079 | "conf\n" | |
1080 | msgstr "" | |
1081 | "Nenhum comando a executar para resolver o endereço IP. Por favor configure " | |
1082 | "isto no arquivo sarg.conf\n" | |
a543475d FM |
1083 | |
1084 | #: ip2name_exec.c:95 | |
59a647c4 | 1085 | #, c-format |
e5f624dc | 1086 | msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n" |
59a647c4 | 1087 | msgstr "O endereço IP \"%s\" é muito longo para o comando a executar\n" |
a543475d FM |
1088 | |
1089 | #: ip2name_exec.c:103 | |
59a647c4 | 1090 | #, c-format |
e5f624dc | 1091 | msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n" |
59a647c4 | 1092 | msgstr "O endereço IP \"%.*s\" é muito longo para o comando a executar\n" |
a543475d FM |
1093 | |
1094 | #: ip2name_exec.c:113 | |
59a647c4 | 1095 | #, c-format |
a543475d | 1096 | msgid "Cannot run command %s\n" |
59a647c4 | 1097 | msgstr "Não foi possível executar o comando %s\n" |
a543475d FM |
1098 | |
1099 | #: ip2name_exec.c:120 | |
59a647c4 | 1100 | #, c-format |
a543475d | 1101 | msgid "Command failed: %s\n" |
59a647c4 | 1102 | msgstr "O comando falhou: %s\n" |
a543475d | 1103 | |
2c6fe943 FM |
1104 | #: lastlog.c:69 |
1105 | #, fuzzy, c-format | |
1106 | msgid "Failed to get the creation time of \"%s\": %s\n" | |
30113df8 FM |
1107 | msgstr "Falha ao verificar a data de criação de %s\n" |
1108 | ||
2c6fe943 | 1109 | #: lastlog.c:84 |
3886bc6c FM |
1110 | #, c-format |
1111 | msgid "No old reports to delete as only %d report currently exist\n" | |
1112 | msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exists\n" | |
2c6fe943 FM |
1113 | msgstr[0] "" |
1114 | "Nenhum relatório antigo para remover, somente %d relatório atual existe\n" | |
1115 | msgstr[1] "" | |
1116 | "Sem relatórios antigos para remover, somente %d relatórios atuais existem\n" | |
3886bc6c | 1117 | |
2c6fe943 | 1118 | #: lastlog.c:108 |
59a647c4 | 1119 | #, c-format |
3886bc6c FM |
1120 | msgid "%d report directory found\n" |
1121 | msgid_plural "%d report directories found\n" | |
59a647c4 FM |
1122 | msgstr[0] "%d diretório de relatório encontrado\n" |
1123 | msgstr[1] "%d diretórios de relatórios encontrados\n" | |
3886bc6c | 1124 | |
2c6fe943 | 1125 | #: lastlog.c:111 |
3886bc6c FM |
1126 | #, c-format |
1127 | msgid "%d old report to delete\n" | |
1128 | msgid_plural "%d old reports to delete\n" | |
59a647c4 FM |
1129 | msgstr[0] "%d relatório antigo para remover\n" |
1130 | msgstr[1] "%d relatórios antigos para remover\n" | |
3886bc6c | 1131 | |
2c6fe943 FM |
1132 | #: lastlog.c:128 |
1133 | #, fuzzy, c-format | |
1134 | msgid "Removing old report file \"%s\"\n" | |
59a647c4 | 1135 | msgstr "Removendo arquivo antigo de relatório %s\n" |
30113df8 | 1136 | |
2c6fe943 FM |
1137 | #: log.c:429 log.c:442 |
1138 | #, fuzzy, c-format | |
1139 | msgid "Too many log files passed on command line with option %s.\n" | |
59a647c4 | 1140 | msgstr "Muitos arquivos de log passados na linha de comando com a opção -l.\n" |
30113df8 | 1141 | |
2c6fe943 FM |
1142 | #: log.c:433 |
1143 | #, fuzzy, c-format | |
1144 | msgid "Log file name too long passed on command line with option %s: %s\n" | |
1145 | msgstr "" | |
1146 | "Nome de arquivo de log muito longo passado na linha de comando com a opção -" | |
1147 | "l: %s\n" | |
bdea8b23 | 1148 | |
2c6fe943 FM |
1149 | #: log.c:446 |
1150 | #, fuzzy, c-format | |
1151 | msgid "Log file name too long passed on command line with opton %s: %s\n" | |
1152 | msgstr "" | |
1153 | "Nome de arquivo de log muito longo passado na linha de comando com a opção -" | |
1154 | "l: %s\n" | |
30113df8 | 1155 | |
2c6fe943 | 1156 | #: log.c:480 |
59a647c4 | 1157 | #, c-format |
1ed33ff9 | 1158 | msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n" |
2c6fe943 FM |
1159 | msgstr "" |
1160 | "Período de tempo passado na linha de comando com a opção -t deve ser HH:MM\n" | |
30113df8 | 1161 | |
2c6fe943 | 1162 | #: log.c:488 |
59a647c4 | 1163 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
1164 | msgid "" |
1165 | "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n" | |
1166 | msgstr "" | |
1167 | "Intervalo de tempo passado na linha de comando com a opção -t deve ser HH:MM-" | |
1168 | "HH:MM\n" | |
059f2ad2 | 1169 | |
2c6fe943 | 1170 | #: log.c:516 |
30113df8 | 1171 | #, c-format |
059f2ad2 | 1172 | msgid "Option -%c requires an argument\n" |
59a647c4 | 1173 | msgstr "Opção -%c requer um argumento\n" |
30113df8 | 1174 | |
2c6fe943 | 1175 | #: log.c:534 |
30113df8 FM |
1176 | #, c-format |
1177 | msgid "Too many log files passed on command line.\n" | |
59a647c4 | 1178 | msgstr "Muitos arquivos de log passados na linha de comando.\n" |
30113df8 | 1179 | |
2c6fe943 | 1180 | #: log.c:538 |
30113df8 FM |
1181 | #, c-format |
1182 | msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n" | |
59a647c4 | 1183 | msgstr "Nome de arquivo de log muito longo passado na linha de comando: %s\n" |
30113df8 | 1184 | |
2c6fe943 | 1185 | #: log.c:547 |
30113df8 FM |
1186 | #, c-format |
1187 | msgid "Init\n" | |
bdea8b23 FM |
1188 | msgstr "Início\n" |
1189 | ||
2c6fe943 | 1190 | #: log.c:659 |
30113df8 | 1191 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
1192 | msgid "" |
1193 | "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s" | |
1194 | "\"\n" | |
1195 | msgstr "" | |
1196 | "O diretório de saída \"%s\"deve estar fora do diretório temporário \"%s\"\n" | |
30113df8 | 1197 | |
2c6fe943 | 1198 | #: log.c:672 |
59a647c4 | 1199 | #, c-format |
e5f624dc | 1200 | msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n" |
59a647c4 | 1201 | msgstr "Apagando diretório temporário \"%s\"\n" |
7c66fbdd | 1202 | |
2c6fe943 | 1203 | #: log.c:681 log.c:714 |
30113df8 FM |
1204 | #, c-format |
1205 | msgid "Parameters:\n" | |
1206 | msgstr "Parâmetros:\n" | |
1207 | ||
2c6fe943 | 1208 | #: log.c:682 log.c:715 |
30113df8 FM |
1209 | #, c-format |
1210 | msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n" | |
bdea8b23 | 1211 | msgstr " Nome do host ou endereço IP (-a) = %s\n" |
30113df8 | 1212 | |
2c6fe943 | 1213 | #: log.c:683 log.c:716 |
30113df8 FM |
1214 | #, c-format |
1215 | msgid " Useragent log (-b) = %s\n" | |
bdea8b23 | 1216 | msgstr " Useragent log (-b) = %s\n" |
30113df8 | 1217 | |
2c6fe943 | 1218 | #: log.c:684 log.c:717 |
30113df8 FM |
1219 | #, c-format |
1220 | msgid " Exclude file (-c) = %s\n" | |
bdea8b23 | 1221 | msgstr " Exclui arquivo (-c) = %s\n" |
30113df8 | 1222 | |
2c6fe943 | 1223 | #: log.c:685 log.c:718 |
30113df8 FM |
1224 | #, c-format |
1225 | msgid " Date from-until (-d) = %s\n" | |
bdea8b23 | 1226 | msgstr " Data de-até (-d) = %s\n" |
30113df8 | 1227 | |
2c6fe943 | 1228 | #: log.c:686 log.c:719 |
30113df8 FM |
1229 | #, c-format |
1230 | msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n" | |
bdea8b23 | 1231 | msgstr " Endereço de email para enviar relatórios (-e) = %s\n" |
30113df8 | 1232 | |
2c6fe943 | 1233 | #: log.c:687 log.c:720 |
30113df8 FM |
1234 | #, c-format |
1235 | msgid " Config file (-f) = %s\n" | |
bdea8b23 | 1236 | msgstr " Arquivo de configuração (-f) = %s\n" |
30113df8 | 1237 | |
2c6fe943 | 1238 | #: log.c:689 log.c:722 |
30113df8 FM |
1239 | #, c-format |
1240 | msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n" | |
bdea8b23 | 1241 | msgstr " Formato da data (-g) = Europa (dd/mm/aaaa)\n" |
30113df8 | 1242 | |
2c6fe943 | 1243 | #: log.c:691 log.c:724 |
30113df8 FM |
1244 | #, c-format |
1245 | msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" | |
bdea8b23 | 1246 | msgstr " Formato da data (-g) = USA (mm/dd/aaaa)\n" |
30113df8 | 1247 | |
2c6fe943 | 1248 | #: log.c:693 log.c:726 |
30113df8 FM |
1249 | #, c-format |
1250 | msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n" | |
2c6fe943 FM |
1251 | msgstr "" |
1252 | " Formato da data (-g) = Sites & Usuários (aaaa/ss)\n" | |
30113df8 | 1253 | |
2c6fe943 | 1254 | #: log.c:694 log.c:727 |
30113df8 FM |
1255 | #, c-format |
1256 | msgid " IP report (-i) = %s\n" | |
bdea8b23 | 1257 | msgstr " Relatório IP (-i) = %s\n" |
30113df8 | 1258 | |
2c6fe943 FM |
1259 | #: log.c:694 log.c:695 log.c:700 log.c:702 log.c:707 log.c:708 log.c:727 |
1260 | #: log.c:728 log.c:733 log.c:735 log.c:740 log.c:741 | |
30113df8 FM |
1261 | msgid "Yes" |
1262 | msgstr "Sim" | |
1263 | ||
2c6fe943 FM |
1264 | #: log.c:694 log.c:695 log.c:700 log.c:702 log.c:707 log.c:708 log.c:727 |
1265 | #: log.c:728 log.c:733 log.c:735 log.c:740 log.c:741 | |
30113df8 FM |
1266 | msgid "No" |
1267 | msgstr "Não" | |
1268 | ||
2c6fe943 | 1269 | #: log.c:695 log.c:728 |
59a647c4 | 1270 | #, c-format |
e5f624dc | 1271 | msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n" |
bdea8b23 | 1272 | msgstr " Manter arquivos temporários (-k) = %s\n" |
e5f624dc | 1273 | |
2c6fe943 | 1274 | #: log.c:697 log.c:730 |
30113df8 FM |
1275 | #, c-format |
1276 | msgid " Input log (-l) = %s\n" | |
bdea8b23 | 1277 | msgstr " Log de entrada (-l) = %s\n" |
30113df8 | 1278 | |
2c6fe943 | 1279 | #: log.c:699 log.c:732 |
30113df8 FM |
1280 | #, c-format |
1281 | msgid " Redirector log (-L) = %s\n" | |
bdea8b23 | 1282 | msgstr " Log de redirecionamento (-L) = %s\n" |
30113df8 | 1283 | |
2c6fe943 | 1284 | #: log.c:700 log.c:733 |
30113df8 FM |
1285 | #, c-format |
1286 | msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n" | |
bdea8b23 | 1287 | msgstr " Resolver endereço IP (-n) = %s\n" |
30113df8 | 1288 | |
2c6fe943 | 1289 | #: log.c:701 log.c:734 |
30113df8 FM |
1290 | #, c-format |
1291 | msgid " Output dir (-o) = %s\n" | |
bdea8b23 | 1292 | msgstr " Diretório de saída (-o) = %s\n" |
30113df8 | 1293 | |
2c6fe943 | 1294 | #: log.c:702 log.c:735 |
30113df8 FM |
1295 | #, c-format |
1296 | msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n" | |
bdea8b23 | 1297 | msgstr " Usar endereço IP no lugar de USERID (-p) = %s\n" |
30113df8 | 1298 | |
2c6fe943 | 1299 | #: log.c:703 log.c:736 |
30113df8 FM |
1300 | #, c-format |
1301 | msgid " Accessed site (-s) = %s\n" | |
bdea8b23 | 1302 | msgstr " Site acessado (-s) = %s\n" |
30113df8 | 1303 | |
2c6fe943 | 1304 | #: log.c:704 log.c:737 |
30113df8 FM |
1305 | #, c-format |
1306 | msgid " Time (-t) = %s\n" | |
bdea8b23 | 1307 | msgstr " Tempo (-t) = %s\n" |
30113df8 | 1308 | |
2c6fe943 | 1309 | #: log.c:705 log.c:738 |
30113df8 FM |
1310 | #, c-format |
1311 | msgid " User (-u) = %s\n" | |
bdea8b23 | 1312 | msgstr " Usuário (-u) = %s\n" |
30113df8 | 1313 | |
2c6fe943 | 1314 | #: log.c:706 log.c:739 |
30113df8 FM |
1315 | #, c-format |
1316 | msgid " Temporary dir (-w) = %s\n" | |
bdea8b23 | 1317 | msgstr " Diretório temporário (-w) = %s\n" |
30113df8 | 1318 | |
2c6fe943 | 1319 | #: log.c:707 log.c:740 |
30113df8 FM |
1320 | #, c-format |
1321 | msgid " Debug messages (-x) = %s\n" | |
bdea8b23 | 1322 | msgstr " Mensagens de debug (-x) = %s\n" |
30113df8 | 1323 | |
2c6fe943 | 1324 | #: log.c:708 log.c:741 |
30113df8 FM |
1325 | #, c-format |
1326 | msgid " Process messages (-z) = %s\n" | |
bdea8b23 | 1327 | msgstr " Mensagens de Processamento (-z) = %s\n" |
30113df8 | 1328 | |
2c6fe943 | 1329 | #: log.c:709 log.c:742 |
bdea8b23 | 1330 | #, c-format |
ad687862 | 1331 | msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n" |
bdea8b23 | 1332 | msgstr " Relatórios prévios a manter (--lastlog) = %d\n" |
059f2ad2 | 1333 | |
2c6fe943 FM |
1334 | #: log.c:743 log.c:747 util.c:1855 |
1335 | #, fuzzy, c-format | |
1336 | msgid "SARG version: %s\n" | |
1337 | msgstr "Versão SARG: %s\n" | |
30113df8 | 1338 | |
2c6fe943 | 1339 | #: log.c:750 |
30113df8 FM |
1340 | #, c-format |
1341 | msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n" | |
59a647c4 | 1342 | msgstr "Sarg compilado para reportar avisos se a saída é inconsistente\n" |
30113df8 | 1343 | |
2c6fe943 FM |
1344 | #: log.c:780 |
1345 | #, fuzzy, c-format | |
1346 | msgid "setrlimit error: %s\n" | |
59a647c4 | 1347 | msgstr "Erro setrlimit - %s\n" |
30113df8 | 1348 | |
2c6fe943 | 1349 | #: log.c:791 |
30113df8 FM |
1350 | #, c-format |
1351 | msgid "Not enough memory to read a log file\n" | |
59a647c4 | 1352 | msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log\n" |
30113df8 | 1353 | |
2c6fe943 | 1354 | #: log.c:821 |
30113df8 FM |
1355 | #, c-format |
1356 | msgid "Reading access log file: from stdin\n" | |
59a647c4 | 1357 | msgstr "Lendo arquivo de log de acessos: de stdin\n" |
30113df8 | 1358 | |
bdea8b23 | 1359 | #: log.c:827 |
2c6fe943 FM |
1360 | #, fuzzy, c-format |
1361 | msgid "" | |
1362 | "Cannot get the modification time of input log file \"%s\": %s\n" | |
1363 | "Processing it anyway\n" | |
1364 | msgstr "" | |
1365 | "Não foi possível verificar a hora de modificação do arquivo de log de " | |
1366 | "entrada %s (%s).Continuando a processar\n" | |
1367 | ||
1368 | #: log.c:831 | |
30113df8 FM |
1369 | #, c-format |
1370 | msgid "Ignoring old log file %s\n" | |
59a647c4 | 1371 | msgstr "Ignorando arquivo antigo de log %s\n" |
30113df8 | 1372 | |
2c6fe943 | 1373 | #: log.c:841 |
30113df8 FM |
1374 | #, c-format |
1375 | msgid "Reading access log file: %s\n" | |
59a647c4 | 1376 | msgstr "Lendo arquivo de log de acessos: %s\n" |
30113df8 | 1377 | |
2c6fe943 | 1378 | #: log.c:869 log.c:920 log.c:1579 |
30113df8 | 1379 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
1380 | msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%" |
1381 | msgstr "SARG:Registros no arquivo: %lu, lendo: %3.2lf%%" | |
30113df8 | 1382 | |
2c6fe943 | 1383 | #: log.c:884 |
30113df8 FM |
1384 | #, c-format |
1385 | msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n" | |
59a647c4 | 1386 | msgstr "Log é de Microsoft ISA: %s\n" |
30113df8 | 1387 | |
2c6fe943 | 1388 | #: log.c:892 |
30113df8 FM |
1389 | #, c-format |
1390 | msgid "The name of the file is invalid: %s\n" | |
1391 | msgstr "O nome do arquivo é inválido: %s\n" | |
1392 | ||
2c6fe943 FM |
1393 | #: log.c:936 |
1394 | #, fuzzy, c-format | |
1395 | msgid "Invalid record in exclusion string\n" | |
1396 | msgstr "Regra inválida no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 1397 | |
2c6fe943 FM |
1398 | #: log.c:1062 |
1399 | #, fuzzy, c-format | |
1400 | msgid "Invalid client IP address in file \"%s\"\n" | |
1401 | msgstr "Endereço IP inválido no arquivo %s\n" | |
bdea8b23 | 1402 | |
2c6fe943 FM |
1403 | #: log.c:1066 |
1404 | #, fuzzy, c-format | |
1405 | msgid "Invalid result code in file \"%s\"\n" | |
1406 | msgstr "Regra inválida no arquivo %s\n" | |
bdea8b23 | 1407 | |
2c6fe943 FM |
1408 | #: log.c:1070 |
1409 | #, fuzzy, c-format | |
1410 | msgid "Invalid amount of data in file \"%s\"\n" | |
1411 | msgstr "Data inválida no arquivo %s\n" | |
bdea8b23 | 1412 | |
2c6fe943 FM |
1413 | #: log.c:1074 |
1414 | #, fuzzy, c-format | |
1415 | msgid "Invalid request method in file \"%s\"\n" | |
1416 | msgstr "Nome de usuário inválido no arquivo %s\n" | |
bdea8b23 | 1417 | |
2c6fe943 | 1418 | #: log.c:1091 |
30113df8 FM |
1419 | #, c-format |
1420 | msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n" | |
59a647c4 | 1421 | msgstr "Não foi possível converter a data/hora do arquivo de log do squid\n" |
30113df8 | 1422 | |
2c6fe943 FM |
1423 | #: log.c:1228 |
1424 | #, fuzzy, c-format | |
1425 | msgid "Invalid download duration in file \"%s\"\n" | |
1426 | msgstr "Tempo de utilização inválido no arquivo %s\n" | |
bdea8b23 | 1427 | |
2c6fe943 FM |
1428 | #: log.c:1255 |
1429 | #, fuzzy, c-format | |
1430 | msgid "Invalid year in file \"%s\"\n" | |
1431 | msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n" | |
bdea8b23 | 1432 | |
2c6fe943 FM |
1433 | #: log.c:1259 |
1434 | #, fuzzy, c-format | |
1435 | msgid "Invalid month in file \"%s\"\n" | |
1436 | msgstr "Entrada inválida no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 1437 | |
2c6fe943 | 1438 | #: log.c:1279 |
30113df8 FM |
1439 | #, c-format |
1440 | msgid "Unknown input log file format\n" | |
59a647c4 | 1441 | msgstr "Formato desconhecido do arquivo de log\n" |
30113df8 | 1442 | |
2c6fe943 | 1443 | #: log.c:1304 |
30113df8 FM |
1444 | #, c-format |
1445 | msgid "User ID too long: %s\n" | |
59a647c4 | 1446 | msgstr "ID do Usuário muito longa: %s\n" |
30113df8 | 1447 | |
2c6fe943 | 1448 | #: log.c:1317 |
30113df8 FM |
1449 | #, c-format |
1450 | msgid "Excluded code: %s\n" | |
59a647c4 | 1451 | msgstr "Código excluído: %s\n" |
30113df8 | 1452 | |
2c6fe943 | 1453 | #: log.c:1377 |
30113df8 FM |
1454 | #, c-format |
1455 | msgid "Excluded site: %s\n" | |
1456 | msgstr "Site excluído: %s\n" | |
1457 | ||
2c6fe943 | 1458 | #: log.c:1429 |
30113df8 FM |
1459 | #, c-format |
1460 | msgid "Excluded user: %s\n" | |
1461 | msgstr "Usuário excluído: %s\n" | |
1462 | ||
2c6fe943 FM |
1463 | #: log.c:1463 |
1464 | #, fuzzy, c-format | |
1465 | msgid "Not enough memory to store user %s\n" | |
bdea8b23 FM |
1466 | msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário %s\n" |
1467 | ||
2c6fe943 | 1468 | #: log.c:1513 |
30113df8 FM |
1469 | #, c-format |
1470 | msgid "Write error in the log file of user %s\n" | |
1471 | msgstr "Erro de escrita no arquivo de log do usuário %s\n" | |
1472 | ||
2c6fe943 | 1473 | #: log.c:1589 |
30113df8 FM |
1474 | #, c-format |
1475 | msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n" | |
59a647c4 | 1476 | msgstr "Registros lidos: %ld, gravados: %ld, excluídos: %ld\n" |
30113df8 | 1477 | |
2c6fe943 | 1478 | #: log.c:1611 |
30113df8 FM |
1479 | #, c-format |
1480 | msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n" | |
59a647c4 | 1481 | msgstr "Log com registros em formatos misturados (squid e log comum)\n" |
30113df8 | 1482 | |
2c6fe943 | 1483 | #: log.c:1614 |
30113df8 FM |
1484 | #, c-format |
1485 | msgid "Common log format\n" | |
59a647c4 | 1486 | msgstr "Formato comum de log\n" |
30113df8 | 1487 | |
2c6fe943 | 1488 | #: log.c:1617 |
30113df8 FM |
1489 | #, c-format |
1490 | msgid "Squid log format\n" | |
59a647c4 | 1491 | msgstr "Formato Squid de log\n" |
30113df8 | 1492 | |
2c6fe943 | 1493 | #: log.c:1620 |
30113df8 FM |
1494 | #, c-format |
1495 | msgid "Sarg log format\n" | |
59a647c4 | 1496 | msgstr "Formato Sarg de log\n" |
30113df8 | 1497 | |
2c6fe943 | 1498 | #: log.c:1623 |
30113df8 FM |
1499 | #, c-format |
1500 | msgid "Log with invalid format\n" | |
1501 | msgstr "Log com formato inválido\n" | |
1502 | ||
2c6fe943 | 1503 | #: log.c:1627 |
30113df8 FM |
1504 | #, c-format |
1505 | msgid "No records found\n" | |
1506 | msgstr "Nenhum registro encontrado\n" | |
1507 | ||
2c6fe943 | 1508 | #: log.c:1628 log.c:1764 |
30113df8 FM |
1509 | #, c-format |
1510 | msgid "End\n" | |
1511 | msgstr "Fim\n" | |
1512 | ||
2c6fe943 | 1513 | #: log.c:1642 |
30113df8 FM |
1514 | #, c-format |
1515 | msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" | |
59a647c4 | 1516 | msgstr "Período coberto pelo arquivo de log: %s-%s\n" |
30113df8 | 1517 | |
2c6fe943 | 1518 | #: log.c:1646 |
30113df8 FM |
1519 | #, c-format |
1520 | msgid "Failed to build the string representation of the date range\n" | |
59a647c4 | 1521 | msgstr "Falha na construção da string de representação do intervalo de data\n" |
30113df8 | 1522 | |
2c6fe943 | 1523 | #: log.c:1651 |
3f3e7025 FM |
1524 | #, c-format |
1525 | msgid "date=%s\n" | |
bdea8b23 | 1526 | msgstr "data=%s\n" |
3f3e7025 | 1527 | |
2c6fe943 | 1528 | #: log.c:1652 |
59a647c4 | 1529 | #, c-format |
3f3e7025 | 1530 | msgid "period=%s\n" |
bdea8b23 FM |
1531 | msgstr "período=%s\n" |
1532 | ||
2c6fe943 | 1533 | #: log.c:1704 |
30113df8 FM |
1534 | #, c-format |
1535 | msgid "Sarg parsed log saved as %s\n" | |
59a647c4 | 1536 | msgstr "Sarg analisado salvo como %s\n" |
30113df8 | 1537 | |
2c6fe943 | 1538 | #: log.c:1753 |
66481e22 FM |
1539 | #, c-format |
1540 | msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n" | |
59a647c4 | 1541 | msgstr "Tempo total de execução: %.0lf segundos\n" |
66481e22 | 1542 | |
2c6fe943 | 1543 | #: log.c:1755 |
66481e22 FM |
1544 | #, c-format |
1545 | msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n" | |
59a647c4 | 1546 | msgstr "Linhas lidas: %lu linhas em %.0lf segundos (%.0lf linhas/s)\n" |
66481e22 | 1547 | |
2c6fe943 | 1548 | #: log.c:1758 |
66481e22 FM |
1549 | #, c-format |
1550 | msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n" | |
2c6fe943 FM |
1551 | msgstr "" |
1552 | "Registros processados: %lu registros em %.0lf segundos (%.0lf registros/s)\n" | |
66481e22 | 1553 | |
2c6fe943 | 1554 | #: log.c:1759 |
66481e22 FM |
1555 | #, c-format |
1556 | msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n" | |
59a647c4 | 1557 | msgstr "Usuários: %lu usuários em %.0lf segundos (%.0lf usuários/s)\n" |
66481e22 | 1558 | |
2c6fe943 | 1559 | #: log.c:1778 |
30113df8 FM |
1560 | #, c-format |
1561 | msgid "Loading password file from %s\n" | |
59a647c4 | 1562 | msgstr "Carregando arquivo de senhas de %s\n" |
30113df8 | 1563 | |
e5f624dc | 1564 | #: longline.c:136 |
30113df8 | 1565 | #, c-format |
e5f624dc | 1566 | msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n" |
2c6fe943 FM |
1567 | msgstr "" |
1568 | "Uma linha de texto tem mais de %d bytes de comprimento, denotando um arquivo " | |
1569 | "corrompido\n" | |
e5f624dc FM |
1570 | |
1571 | #: longline.c:141 longline.c:154 | |
59a647c4 | 1572 | #, c-format |
e5f624dc | 1573 | msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n" |
bdea8b23 | 1574 | msgstr "Memória insuficiente para ler uma linha a mais do arquivo\n" |
30113df8 | 1575 | |
758c2de7 | 1576 | #: realtime.c:56 realtime.c:63 |
59a647c4 | 1577 | #, c-format |
758c2de7 | 1578 | msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n" |
2c6fe943 FM |
1579 | msgstr "" |
1580 | "Não foi possível criar o nome de arquivo temporário para produzir o " | |
1581 | "relatório: %s\n" | |
758c2de7 FM |
1582 | |
1583 | #: realtime.c:71 | |
2c6fe943 FM |
1584 | #, fuzzy, c-format |
1585 | msgid "mkstemp error: %s\n" | |
59a647c4 | 1586 | msgstr "(realtime) Erro mkstemp - %s\n" |
30113df8 | 1587 | |
2c6fe943 | 1588 | #: realtime.c:76 realtime.c:226 |
30113df8 FM |
1589 | #, c-format |
1590 | msgid "Not enough memory to read the log file\n" | |
bdea8b23 | 1591 | msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log\n" |
30113df8 | 1592 | |
758c2de7 | 1593 | #: realtime.c:83 |
2c6fe943 FM |
1594 | #, fuzzy, c-format |
1595 | msgid "Failed to get the %d trailing lines of \"%s\": %s\n" | |
59a647c4 | 1596 | msgstr "Falha ao pegar %d linhas de %s: %s\n" |
30113df8 | 1597 | |
758c2de7 | 1598 | #: realtime.c:84 |
2c6fe943 FM |
1599 | #, fuzzy, c-format |
1600 | msgid "Failed \"tail\" command: %s\n" | |
bdea8b23 | 1601 | msgstr "comando tail: %s\n" |
30113df8 | 1602 | |
2c6fe943 FM |
1603 | #. TRANSLATORS: The %s is the command returning the invalid data. |
1604 | #: realtime.c:90 | |
1605 | #, fuzzy, c-format | |
1606 | msgid "Invalid data returned by %s\n" | |
1607 | msgstr "Data inválida no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 1608 | |
2c6fe943 | 1609 | #: realtime.c:128 |
30113df8 FM |
1610 | #, c-format |
1611 | msgid "The time stamp at column 1 is too long\n" | |
59a647c4 | 1612 | msgstr "A data/hora na coluna 1 é muito longa\n" |
30113df8 | 1613 | |
2c6fe943 | 1614 | #: realtime.c:132 |
59a647c4 | 1615 | #, c-format |
758c2de7 | 1616 | msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n" |
59a647c4 | 1617 | msgstr "A parte decimal da data/hora na coluna 1 é muito longa\n" |
758c2de7 | 1618 | |
2c6fe943 | 1619 | #: realtime.c:136 |
30113df8 FM |
1620 | #, c-format |
1621 | msgid "The connection duration at column 2 is too long\n" | |
59a647c4 | 1622 | msgstr "A duração da conexão na coluna 2 é muito longa\n" |
30113df8 | 1623 | |
2c6fe943 | 1624 | #: realtime.c:144 |
30113df8 FM |
1625 | #, c-format |
1626 | msgid "The IP address at column 3 is too long\n" | |
1627 | msgstr "O endereço IP na coluna 3 é muito longo\n" | |
1628 | ||
2c6fe943 | 1629 | #: realtime.c:148 |
30113df8 FM |
1630 | #, c-format |
1631 | msgid "The status at column 4 is too long\n" | |
1632 | msgstr "O status na coluna 4 é muito longo\n" | |
1633 | ||
2c6fe943 | 1634 | #: realtime.c:152 |
30113df8 FM |
1635 | #, c-format |
1636 | msgid "The size at column 5 is too long\n" | |
1637 | msgstr "O tamanho na coluna 5 é muito longo\n" | |
1638 | ||
2c6fe943 | 1639 | #: realtime.c:156 |
30113df8 FM |
1640 | #, c-format |
1641 | msgid "The action at column 6 is too long\n" | |
1642 | msgstr "A ação na coluna 6 é muito longa\n" | |
1643 | ||
2c6fe943 | 1644 | #: realtime.c:161 realtime.c:170 realtime.c:174 realtime.c:178 |
30113df8 FM |
1645 | #, c-format |
1646 | msgid "The URL at column 7 is too long\n" | |
1647 | msgstr "A URL na coluna 7 é muito longa\n" | |
1648 | ||
2c6fe943 | 1649 | #: realtime.c:165 |
30113df8 FM |
1650 | #, c-format |
1651 | msgid "The user ID at column 8 is too long\n" | |
59a647c4 | 1652 | msgstr "O ID do usuário na coluna 8 é muito longa\n" |
30113df8 | 1653 | |
2c6fe943 | 1654 | #: realtime.c:182 |
30113df8 FM |
1655 | #, c-format |
1656 | msgid "The data at column 8 is too long\n" | |
1657 | msgstr "A data na coluna 8 é muito longa\n" | |
1658 | ||
2c6fe943 | 1659 | #: realtime.c:186 |
30113df8 FM |
1660 | #, c-format |
1661 | msgid "The user at column 9 is too long\n" | |
59a647c4 | 1662 | msgstr "O usuário na coluna 9 é muito longa\n" |
30113df8 | 1663 | |
2c6fe943 | 1664 | #: realtime.c:234 |
59a647c4 | 1665 | #, c-format |
758c2de7 | 1666 | msgid "Invalid time column in file %s\n" |
59a647c4 | 1667 | msgstr "A coluna tempo é inválida no arquivo %s\n" |
758c2de7 | 1668 | |
2c6fe943 FM |
1669 | #: realtime.c:251 |
1670 | #, fuzzy, c-format | |
1671 | msgid "Invalid access type in file \"%s\"\n" | |
59a647c4 | 1672 | msgstr "Tipo de acesso inválido no arquivo %s\n" |
758c2de7 | 1673 | |
2c6fe943 | 1674 | #: realtime.c:314 |
30113df8 | 1675 | msgid "Realtime" |
59a647c4 | 1676 | msgstr "Tempo Real" |
30113df8 | 1677 | |
2c6fe943 | 1678 | #: realtime.c:315 |
30113df8 | 1679 | msgid "Auto refresh" |
59a647c4 | 1680 | msgstr "Auto atualização" |
30113df8 | 1681 | |
2c6fe943 | 1682 | #: realtime.c:316 |
30113df8 FM |
1683 | msgid "TYPE" |
1684 | msgstr "TIPO" | |
1685 | ||
34e1af80 | 1686 | #: redirector.c:60 |
1bc21870 | 1687 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
1688 | msgid "" |
1689 | "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many " | |
1690 | "characters before first tag)\n" | |
1691 | msgstr "" | |
1692 | "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (muitos " | |
1693 | "caracteresdepois da primeira tag)\n" | |
1bc21870 | 1694 | |
34e1af80 | 1695 | #: redirector.c:74 |
1bc21870 | 1696 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
1697 | msgid "" |
1698 | "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end " | |
1699 | "of tag)\n" | |
1700 | msgstr "" | |
1701 | "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (falta o # " | |
1702 | "ao final da tag)\n" | |
1bc21870 | 1703 | |
34e1af80 | 1704 | #: redirector.c:78 |
1bc21870 | 1705 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
1706 | msgid "" |
1707 | "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many " | |
1708 | "characters in column separator)\n" | |
1709 | msgstr "" | |
1710 | "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (muitos " | |
1711 | "caracteresna coluna separadora)\n" | |
1bc21870 | 1712 | |
34e1af80 | 1713 | #: redirector.c:83 |
2c6fe943 FM |
1714 | #, fuzzy, c-format |
1715 | msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log \"%s\" returned no result\n" | |
1716 | msgstr "" | |
1717 | "Análise da tag \"%s\" no log de redirecionamento %s não retornou nenhum " | |
1718 | "resultado\n" | |
1bc21870 | 1719 | |
34e1af80 | 1720 | #: redirector.c:95 |
1bc21870 FM |
1721 | #, c-format |
1722 | msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n" | |
59a647c4 | 1723 | msgstr "String hora muito longa no arquivo log de redirecionamento %s\n" |
1bc21870 | 1724 | |
34e1af80 | 1725 | #: redirector.c:102 |
1bc21870 FM |
1726 | #, c-format |
1727 | msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n" | |
59a647c4 | 1728 | msgstr "Nome de banimento muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n" |
1bc21870 | 1729 | |
34e1af80 | 1730 | #: redirector.c:109 |
1bc21870 FM |
1731 | #, c-format |
1732 | msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n" | |
59a647c4 | 1733 | msgstr "Lista de banimento muito longa no arquivo log de redirecionamento %s\n" |
1bc21870 | 1734 | |
34e1af80 | 1735 | #: redirector.c:116 |
1bc21870 FM |
1736 | #, c-format |
1737 | msgid "IP address too long in redirector log file %s\n" | |
59a647c4 | 1738 | msgstr "Endereço IP muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n" |
1bc21870 | 1739 | |
34e1af80 | 1740 | #: redirector.c:123 |
2c6fe943 FM |
1741 | #, fuzzy, c-format |
1742 | msgid "User ID too long in redirector log file \"%s\"\n" | |
59a647c4 | 1743 | msgstr "ID de usuário muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n" |
1bc21870 | 1744 | |
34e1af80 | 1745 | #: redirector.c:153 |
1bc21870 FM |
1746 | #, c-format |
1747 | msgid "Invalid redirected source in file %s\n" | |
bdea8b23 | 1748 | msgstr "Origem de redirecionamento inválida no arquivo %s\n" |
1bc21870 | 1749 | |
34e1af80 | 1750 | #: redirector.c:158 |
2c6fe943 FM |
1751 | #, fuzzy, c-format |
1752 | msgid "Invalid redirected list in file \"%s\"\n" | |
59a647c4 | 1753 | msgstr "Lista de redirecionamento inválida no arquivo %s\n" |
1bc21870 | 1754 | |
34e1af80 | 1755 | #: redirector.c:168 |
2c6fe943 FM |
1756 | #, fuzzy, c-format |
1757 | msgid "Invalid source IP in file \"%s\"\n" | |
1bc21870 FM |
1758 | msgstr "IP de origem inválido no arquivo %s\n" |
1759 | ||
34e1af80 | 1760 | #: redirector.c:230 |
2c6fe943 FM |
1761 | #, fuzzy, c-format |
1762 | msgid "Reading redirector log file \"%s\"\n" | |
59a647c4 | 1763 | msgstr "Lendo arquivo log de redirecionamento %s\n" |
7c66fbdd | 1764 | |
34e1af80 | 1765 | #: redirector.c:257 redirector.c:262 |
7c66fbdd | 1766 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
1767 | msgid "" |
1768 | "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - " | |
1769 | "%s\n" | |
1770 | msgstr "" | |
1771 | "Memória insuficiente para armazenar o novo nome do redirecionador a ser lido " | |
1772 | "- %s\n" | |
7c66fbdd | 1773 | |
34e1af80 | 1774 | #: redirector.c:303 |
3f3e7025 | 1775 | msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n" |
2c6fe943 FM |
1776 | msgstr "" |
1777 | "Nenhum log de redirecionamento informado para produzir o tipo de relatório\n" | |
3f3e7025 | 1778 | |
34e1af80 | 1779 | #: redirector.c:322 |
1bc21870 FM |
1780 | #, c-format |
1781 | msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n" | |
59a647c4 | 1782 | msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração squidGuard: %s\n" |
1bc21870 | 1783 | |
2c6fe943 | 1784 | #: redirector.c:414 |
59a647c4 | 1785 | #, c-format |
7ae50eee FM |
1786 | msgid "%d more redirector entry not shown here…" |
1787 | msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…" | |
59a647c4 FM |
1788 | msgstr[0] "%d entrada de redirecionamento não mostrada aqui…" |
1789 | msgstr[1] "%d entradas de redirecionamento não mostradas aqui…" | |
7ae50eee | 1790 | |
2c6fe943 | 1791 | #: redirector.c:449 |
3f3e7025 | 1792 | msgid "Redirector report not generated because it is empty\n" |
59a647c4 | 1793 | msgstr "Relatório de redirecionamento não gerado por estar vazio\n" |
3f3e7025 | 1794 | |
2c6fe943 | 1795 | #: redirector.c:470 redirector.c:474 |
1bc21870 | 1796 | msgid "Redirector report" |
59a647c4 | 1797 | msgstr "Relatório Redirecionamento" |
1bc21870 | 1798 | |
2c6fe943 | 1799 | #: redirector.c:478 |
1bc21870 FM |
1800 | msgid "RULE" |
1801 | msgstr "REGRA" | |
1802 | ||
2c6fe943 FM |
1803 | #: redirector.c:483 |
1804 | #, fuzzy, c-format | |
1805 | msgid "Invalid user found in file \"%s\"\n" | |
1806 | msgstr "Data inválida encontrada no arquivo %s\n" | |
1bc21870 | 1807 | |
2c6fe943 | 1808 | #: redirector.c:569 |
7c66fbdd FM |
1809 | #, c-format |
1810 | msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing." | |
1811 | msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing." | |
2c6fe943 FM |
1812 | msgstr[0] "" |
1813 | "%d erro encontrado no arquivo de log. Algumas entradas podem estar perdidas." | |
1814 | msgstr[1] "" | |
1815 | "%d erros encontrados no arquivo de log. Algumas entradas podem estar " | |
1816 | "perdidas." | |
bdea8b23 | 1817 | |
2c6fe943 FM |
1818 | #: repday.c:91 |
1819 | #, fuzzy, c-format | |
1820 | msgid "Too many different dates in \"%s\"\n" | |
30113df8 FM |
1821 | msgstr "Muitas datas diferentes em %s\n" |
1822 | ||
2c6fe943 | 1823 | #: repday.c:127 |
30113df8 | 1824 | msgid "Day report" |
59a647c4 | 1825 | msgstr "Relatório Dia" |
30113df8 | 1826 | |
1ed33ff9 | 1827 | #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report |
2c6fe943 | 1828 | #: repday.c:146 repday.c:198 |
1ed33ff9 FM |
1829 | #, c-format |
1830 | msgid "%02dH" | |
59a647c4 | 1831 | msgstr "%02dH" |
30113df8 | 1832 | |
2c6fe943 | 1833 | #: repday.c:186 |
7c66fbdd | 1834 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
1835 | msgid "" |
1836 | "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly " | |
1837 | "report of user %s\n" | |
1838 | msgstr "" | |
1839 | "O total de downloads é %<PRIi64> bytes em vez de %<PRIi64> no relatório " | |
1840 | "horário do usuário %s\n" | |
7c66fbdd | 1841 | |
2c6fe943 | 1842 | #: repday.c:194 |
30113df8 | 1843 | msgid "H:M:S" |
59a647c4 | 1844 | msgstr "H:M:S" |
30113df8 | 1845 | |
2c6fe943 | 1846 | #: repday.c:238 |
7c66fbdd | 1847 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
1848 | msgid "" |
1849 | "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of " | |
1850 | "user %s\n" | |
1851 | msgstr "" | |
1852 | "Total de tempo utilizado é %<PRIi64> em vez de %<PRIi64> no relatório do " | |
1853 | "usuário %s\n" | |
7c66fbdd FM |
1854 | |
1855 | #: report.c:88 | |
30113df8 | 1856 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
1857 | msgid "" |
1858 | "Cannot create the output directory name containing the period as part of the " | |
1859 | "name\n" | |
1860 | msgstr "" | |
1861 | "Não é possível criar o diretório de saída contendo o período como parte do " | |
1862 | "nome\n" | |
30113df8 | 1863 | |
7c66fbdd | 1864 | #: report.c:93 |
2c6fe943 FM |
1865 | #, fuzzy, c-format |
1866 | msgid "Report output directory name=%s\n" | |
1867 | msgstr "%d diretório de relatório encontrado\n" | |
bdea8b23 | 1868 | |
2c6fe943 | 1869 | #: report.c:258 |
30113df8 | 1870 | msgid "Site access report" |
59a647c4 | 1871 | msgstr "Relatório de Acessos a Sites" |
30113df8 | 1872 | |
2c6fe943 | 1873 | #: report.c:268 |
147c72a9 | 1874 | msgid "DATE" |
59a647c4 | 1875 | msgstr "DATA" |
3f3e7025 | 1876 | |
2c6fe943 FM |
1877 | #: report.c:351 |
1878 | msgid "" | |
1879 | "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file " | |
1880 | "was provided\n" | |
1881 | msgstr "" | |
1882 | "Relatório Dansguardian não gerado porque falta informar o arquivo de " | |
1883 | "configuração dansguardian\n" | |
3f3e7025 | 1884 | |
2c6fe943 | 1885 | #: report.c:362 |
147c72a9 | 1886 | msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n" |
bdea8b23 | 1887 | msgstr "Relatório de downloads não requerido em report_type\n" |
147c72a9 | 1888 | |
2c6fe943 | 1889 | #: report.c:367 |
3f3e7025 | 1890 | msgid "Top sites report not requested in report_type\n" |
59a647c4 | 1891 | msgstr "Relatório Top Sites não requerido em report_type\n" |
3f3e7025 | 1892 | |
2c6fe943 | 1893 | #: report.c:372 |
3f3e7025 | 1894 | msgid "Sites & users report not requested in report_type\n" |
59a647c4 | 1895 | msgstr "Relatório Sites & Usuários não requerido em report_type\n" |
3f3e7025 | 1896 | |
2c6fe943 | 1897 | #: report.c:377 |
3f3e7025 | 1898 | msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n" |
59a647c4 | 1899 | msgstr "Relatório de acessos negados não requerido em report_type\n" |
3f3e7025 | 1900 | |
2c6fe943 | 1901 | #: report.c:382 |
3f3e7025 | 1902 | msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n" |
59a647c4 | 1903 | msgstr "Relatório de falhas de autenticação não requerido em report_type\n" |
3f3e7025 | 1904 | |
2c6fe943 | 1905 | #: report.c:394 |
3f3e7025 | 1906 | msgid "User's detailed report not requested in report_type\n" |
59a647c4 | 1907 | msgstr "Relatório Detalhado de Usuários não requerido em report_type\n" |
3f3e7025 | 1908 | |
2c6fe943 | 1909 | #: report.c:399 |
30113df8 FM |
1910 | #, c-format |
1911 | msgid "Successful report generated on %s\n" | |
1912 | msgstr "Relatório gerado com sucesso em %s\n" | |
1913 | ||
2c6fe943 | 1914 | #: report.c:404 |
30113df8 FM |
1915 | #, c-format |
1916 | msgid "Successful report generated and sent to %s\n" | |
59a647c4 | 1917 | msgstr "Relatório gerado e enviado com sucesso para %s\n" |
30113df8 | 1918 | |
2c6fe943 FM |
1919 | #: report.c:421 |
1920 | #, fuzzy, c-format | |
1921 | msgid "Making file %s/%s\n" | |
59a647c4 | 1922 | msgstr "Criando arquivo: %s/%s\n" |
30113df8 | 1923 | |
2c6fe943 FM |
1924 | #: report.c:494 |
1925 | #, fuzzy, c-format | |
1926 | msgid "Failed to write a line in \"%s\"\n" | |
59a647c4 | 1927 | msgstr "Falha ao gravar a linha em %s\n" |
059f2ad2 | 1928 | |
2c6fe943 FM |
1929 | #: report.c:516 |
1930 | #, fuzzy, c-format | |
1931 | msgid "Failed to write the total line in \"%s\"\n" | |
59a647c4 | 1932 | msgstr "Falha ao gravar a linha total em %s\n" |
059f2ad2 | 1933 | |
2c6fe943 FM |
1934 | #: report.c:542 util.c:827 |
1935 | #, fuzzy, c-format | |
1936 | msgid "Invalid total number of accesses in file \"%s\"\n" | |
59a647c4 | 1937 | msgstr "Número total de acessos é inválido em %s\n" |
30113df8 | 1938 | |
2c6fe943 FM |
1939 | #: report.c:559 |
1940 | #, fuzzy, c-format | |
1941 | msgid "Invalid total size in \"%s\"\n" | |
30113df8 FM |
1942 | msgstr "Tamanho total inválido em %s\n" |
1943 | ||
2c6fe943 FM |
1944 | #: report.c:576 |
1945 | #, fuzzy, c-format | |
1946 | msgid "Invalid total elapsed time in \"%s\"\n" | |
59a647c4 | 1947 | msgstr "Total de tempo utilizado é inválido em %s\n" |
30113df8 | 1948 | |
2c6fe943 FM |
1949 | #: report.c:593 |
1950 | #, fuzzy, c-format | |
1951 | msgid "Invalid total cache hit in \"%s\"\n" | |
59a647c4 | 1952 | msgstr "Total de acertos em cache é inválido em %s\n" |
30113df8 | 1953 | |
2c6fe943 FM |
1954 | #: report.c:610 |
1955 | #, fuzzy, c-format | |
1956 | msgid "Invalid total cache miss in \"%s\"\n" | |
59a647c4 | 1957 | msgstr "Total de faltas em cache é inválido em %s\n" |
30113df8 | 1958 | |
2c6fe943 FM |
1959 | #: report.c:620 |
1960 | #, fuzzy, c-format | |
1961 | msgid "User name too long or invalid in \"%s\"\n" | |
59a647c4 | 1962 | msgstr "Nome do usuário muito longo ou inválido em %s\n" |
30113df8 | 1963 | |
2c6fe943 FM |
1964 | #: report.c:662 |
1965 | #, fuzzy, c-format | |
1966 | msgid "URL too long or invalid in \"%s\"\n" | |
30113df8 FM |
1967 | msgstr "URL muito longa ou inválida em %s\n" |
1968 | ||
2c6fe943 FM |
1969 | #: report.c:670 |
1970 | #, fuzzy, c-format | |
1971 | msgid "IP address too long or invalid in \"%s\"\n" | |
30113df8 FM |
1972 | msgstr "Endereço IP muito longo ou inválido em %s\n" |
1973 | ||
2c6fe943 FM |
1974 | #: report.c:678 |
1975 | #, fuzzy, c-format | |
1976 | msgid "Time too long or invalid in \"%s\"\n" | |
59a647c4 | 1977 | msgstr "Tempo muito longo ou inválido em %s\n" |
30113df8 | 1978 | |
2c6fe943 FM |
1979 | #: report.c:686 |
1980 | #, fuzzy, c-format | |
1981 | msgid "Date too long or invalid in \"%s\"\n" | |
30113df8 FM |
1982 | msgstr "Data muito longa ou inválida em %s\n" |
1983 | ||
2c6fe943 FM |
1984 | #: report.c:719 |
1985 | #, fuzzy, c-format | |
1986 | msgid "Invalid cache hit size in \"%s\"\n" | |
59a647c4 | 1987 | msgstr "Tamanho de acertos do cache é inválido em %s\n" |
30113df8 | 1988 | |
2c6fe943 FM |
1989 | #: report.c:736 |
1990 | #, fuzzy, c-format | |
1991 | msgid "Invalid cache miss size in \"%s\"\n" | |
59a647c4 | 1992 | msgstr "Tamanho de faltas de cache é inválido em %s\n" |
30113df8 | 1993 | |
147c72a9 | 1994 | #: siteuser.c:52 |
3f3e7025 | 1995 | msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n" |
2c6fe943 FM |
1996 | msgstr "" |
1997 | "Relatório de Sites & Usuários não gerado porque a opção de privacidade está " | |
1998 | "on\n" | |
30113df8 | 1999 | |
2c6fe943 | 2000 | #: siteuser.c:85 siteuser.c:89 topuser.c:237 |
30113df8 FM |
2001 | msgid "Sites & Users" |
2002 | msgstr "Sites & Usuários" | |
2003 | ||
2c6fe943 | 2004 | #: smartfilter.c:79 |
30113df8 FM |
2005 | #, c-format |
2006 | msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n" | |
2c6fe943 FM |
2007 | msgstr "" |
2008 | "Não foi possível construir o comando de ordenação para ordenar o arquivo %s\n" | |
bdea8b23 | 2009 | |
2c6fe943 | 2010 | #: smartfilter.c:114 topuser.c:243 |
e5f624dc | 2011 | msgid "SmartFilter" |
59a647c4 | 2012 | msgstr "SmartFilter" |
e5f624dc | 2013 | |
2c6fe943 | 2014 | #: smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 |
147c72a9 | 2015 | msgid "SMARTFILTER" |
59a647c4 | 2016 | msgstr "SMARTFILTER" |
147c72a9 | 2017 | |
2c6fe943 FM |
2018 | #. TRANSLATORS: The first %s is an html <a> tag with a link to the sarg |
2019 | #. * website. The second %s is the report generation time. | |
2020 | #. | |
2021 | #: smartfilter.c:150 smartfilter.c:206 smartfilter.c:218 util.c:1685 | |
2022 | #, fuzzy, c-format | |
2023 | msgid "Generated by %s on %s" | |
30113df8 FM |
2024 | msgstr "Gerado por" |
2025 | ||
2c6fe943 | 2026 | #: sort.c:121 |
59a647c4 | 2027 | #, c-format |
e5f624dc | 2028 | msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n" |
bdea8b23 | 2029 | msgstr "Ordenando log: %s/%s.user_unsort\n" |
30113df8 | 2030 | |
2c6fe943 FM |
2031 | #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that is too long. |
2032 | #: sort.c:129 | |
2033 | #, fuzzy, c-format | |
2034 | msgid "User name too long to sort with command " | |
30113df8 FM |
2035 | msgstr "nome de usuário muito longo para ordenar %s\n" |
2036 | ||
2c6fe943 | 2037 | #: sort.c:163 topuser.c:171 |
30113df8 FM |
2038 | msgid "connect" |
2039 | msgstr "conectar" | |
2040 | ||
2c6fe943 | 2041 | #: sort.c:165 |
30113df8 FM |
2042 | msgid "site" |
2043 | msgstr "site" | |
2044 | ||
2c6fe943 | 2045 | #: sort.c:167 topuser.c:174 |
30113df8 | 2046 | msgid "time" |
59a647c4 | 2047 | msgstr "hora" |
30113df8 | 2048 | |
2c6fe943 | 2049 | #: sort.c:169 topuser.c:176 |
30113df8 FM |
2050 | msgid "bytes" |
2051 | msgstr "bytes" | |
2052 | ||
2c6fe943 | 2053 | #: sort.c:173 topuser.c:181 |
30113df8 FM |
2054 | msgid "normal" |
2055 | msgstr "normal" | |
2056 | ||
2c6fe943 | 2057 | #: sort.c:175 topuser.c:184 |
30113df8 | 2058 | msgid "reverse" |
bdea8b23 FM |
2059 | msgstr "decrescente" |
2060 | ||
e5f624dc | 2061 | #: topsites.c:72 |
3f3e7025 | 2062 | msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" |
2c6fe943 FM |
2063 | msgstr "" |
2064 | "Relatório Top Sites não produzido porque a opção de privacidade está on\n" | |
30113df8 | 2065 | |
2c6fe943 | 2066 | #: topsites.c:180 |
059f2ad2 FM |
2067 | #, c-format |
2068 | msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n" | |
2c6fe943 FM |
2069 | msgstr "" |
2070 | "Total de estatísticas diferem quando lendo %s para produzir os top sites\n" | |
059f2ad2 | 2071 | |
2c6fe943 | 2072 | #: topsites.c:234 topuser.c:236 |
30113df8 | 2073 | msgid "Top sites" |
59a647c4 | 2074 | msgstr "Top sites" |
30113df8 | 2075 | |
2c6fe943 | 2076 | #: topsites.c:239 |
30113df8 FM |
2077 | #, c-format |
2078 | msgid "Top %d sites" | |
2079 | msgstr "Top %d sites" | |
2080 | ||
2c6fe943 FM |
2081 | #: topsites.c:286 |
2082 | #, fuzzy, c-format | |
2083 | msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n" | |
2084 | msgstr "Número de bytes inválido no arquivo %s\n" | |
e5f624dc | 2085 | |
ad687862 | 2086 | #: topuser.c:159 |
30113df8 | 2087 | #, c-format |
ad687862 FM |
2088 | msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n" |
2089 | msgstr "Total de estatísticas diferem ao ler %s para produzir o top usuários\n" | |
059f2ad2 | 2090 | |
7c66fbdd | 2091 | #: topuser.c:168 |
30113df8 FM |
2092 | msgid "user" |
2093 | msgstr "usuário" | |
2094 | ||
2c6fe943 | 2095 | #: topuser.c:216 |
30113df8 FM |
2096 | #, c-format |
2097 | msgid "SARG report for %s" | |
2098 | msgstr "Relatório SARG para %s" | |
2099 | ||
2c6fe943 | 2100 | #: topuser.c:223 |
30113df8 FM |
2101 | #, c-format |
2102 | msgid "Sort: %s, %s" | |
59a647c4 | 2103 | msgstr "Ordenar: %s, %s" |
30113df8 | 2104 | |
2c6fe943 | 2105 | #: topuser.c:225 |
30113df8 | 2106 | msgid "Top users" |
59a647c4 | 2107 | msgstr "Top Usuários" |
30113df8 | 2108 | |
7c66fbdd FM |
2109 | #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no |
2110 | #. * top users list are requested. | |
2111 | #. | |
2c6fe943 | 2112 | #: topuser.c:230 |
7c66fbdd | 2113 | msgid "Table of content" |
59a647c4 | 2114 | msgstr "Tabela de conteúdos" |
7c66fbdd | 2115 | |
2c6fe943 | 2116 | #: topuser.c:239 |
30113df8 | 2117 | msgid "Redirector" |
59a647c4 | 2118 | msgstr "Redirecionador" |
30113df8 | 2119 | |
2c6fe943 | 2120 | #: topuser.c:241 |
30113df8 | 2121 | msgid "Denied accesses" |
59a647c4 | 2122 | msgstr "Acessos Negados" |
30113df8 | 2123 | |
2c6fe943 | 2124 | #: topuser.c:244 |
30113df8 | 2125 | msgid "Useragent" |
59a647c4 | 2126 | msgstr "Useragent" |
30113df8 | 2127 | |
2c6fe943 | 2128 | #: topuser.c:251 |
3f3e7025 | 2129 | msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n" |
2c6fe943 FM |
2130 | msgstr "" |
2131 | "Sem relatório de top usuários porque não está configurado em report_type\n" | |
bdea8b23 | 2132 | |
2c6fe943 FM |
2133 | #: topuser.c:317 |
2134 | #, fuzzy, c-format | |
2135 | msgid "Invalid in-cache size in file \"%s\"\n" | |
2136 | msgstr "Tamanho de acertos do cache é inválido em %s\n" | |
bdea8b23 | 2137 | |
2c6fe943 FM |
2138 | #: topuser.c:321 |
2139 | #, fuzzy, c-format | |
2140 | msgid "Invalid out-of-cache size in file \"%s\"\n" | |
2141 | msgstr "Tamanho de acertos do cache é inválido em %s\n" | |
30113df8 | 2142 | |
2c6fe943 | 2143 | #: topuser.c:353 |
30113df8 FM |
2144 | msgid "Graphic" |
2145 | msgstr "Gráfico" | |
2146 | ||
2c6fe943 | 2147 | #: topuser.c:391 |
30113df8 | 2148 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
2149 | msgid "" |
2150 | "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user " | |
2151 | "%s)\n" | |
2152 | msgstr "" | |
2153 | "O total de em-cache e cache-fora não é 100%% na posição %d (usuário %s)\n" | |
30113df8 | 2154 | |
2c6fe943 | 2155 | #: topuser.c:442 |
bdea8b23 | 2156 | #, fuzzy, c-format |
30113df8 | 2157 | msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n" |
bdea8b23 | 2158 | msgstr "O total de em-cache e cache-fora não é 100%%\n" |
30113df8 | 2159 | |
2c6fe943 | 2160 | #: topuser.c:482 |
30113df8 FM |
2161 | #, c-format |
2162 | msgid "Write error in top user list %s\n" | |
59a647c4 | 2163 | msgstr "Erro de gravação na lista top usuários %s\n" |
30113df8 | 2164 | |
7c66fbdd | 2165 | #: totday.c:53 |
59a647c4 | 2166 | #, c-format |
7c66fbdd | 2167 | msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n" |
bdea8b23 | 2168 | msgstr "Memória insuficiente para armazenar as estatísticas diárias\n" |
7c66fbdd FM |
2169 | |
2170 | #: totday.c:104 | |
2171 | #, c-format | |
2172 | msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n" | |
59a647c4 | 2173 | msgstr "Data inválida \"%s\" para estatísticas horárias\n" |
7c66fbdd FM |
2174 | |
2175 | #: totday.c:108 | |
2176 | #, c-format | |
2177 | msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n" | |
59a647c4 | 2178 | msgstr "Componente data inválido em \"%s\" para as estatísticas horárias\n" |
7c66fbdd FM |
2179 | |
2180 | #: totday.c:113 | |
2181 | #, c-format | |
2182 | msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n" | |
59a647c4 | 2183 | msgstr "Hora %d inválida para estatísticas horárias\n" |
7c66fbdd FM |
2184 | |
2185 | #: totday.c:121 | |
59a647c4 | 2186 | #, c-format |
7c66fbdd | 2187 | msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n" |
59a647c4 | 2188 | msgstr "Muitas datas diferentes para as estatísticas horárias\n" |
7c66fbdd | 2189 | |
2c6fe943 | 2190 | #: totday.c:167 |
59a647c4 | 2191 | #, c-format |
7c66fbdd | 2192 | msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n" |
59a647c4 | 2193 | msgstr "Índice dia inválido encontrado nas estatíticas horárias\n" |
30113df8 | 2194 | |
66481e22 | 2195 | #: url.c:150 |
a543475d FM |
2196 | #, c-format |
2197 | msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n" | |
59a647c4 | 2198 | msgstr "Apelido do host \"%s*%s\" contém muitos coringas (*)\n" |
a543475d | 2199 | |
66481e22 | 2200 | #: url.c:157 |
a543475d FM |
2201 | #, c-format |
2202 | msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n" | |
59a647c4 | 2203 | msgstr "Apelido do host \"%*s\" não pode terminar com um coringa\n" |
a543475d | 2204 | |
66481e22 FM |
2205 | #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329 |
2206 | #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498 | |
59a647c4 | 2207 | #, c-format |
a543475d | 2208 | msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n" |
2c6fe943 FM |
2209 | msgstr "" |
2210 | "Memória insuficiente para armazenar as diretivas de apelido para o nome do " | |
2211 | "host\n" | |
a543475d | 2212 | |
66481e22 | 2213 | #: url.c:465 |
59a647c4 | 2214 | #, c-format |
a543475d | 2215 | msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n" |
59a647c4 | 2216 | msgstr "Caracter NUL inválido encontrado na expressão regular\n" |
a543475d | 2217 | |
66481e22 | 2218 | #: url.c:472 |
a543475d FM |
2219 | #, c-format |
2220 | msgid "Unterminated regular expression\n" | |
59a647c4 | 2221 | msgstr "Expressão regular não finalizada\n" |
a543475d | 2222 | |
66481e22 | 2223 | #: url.c:491 |
59a647c4 | 2224 | #, c-format |
a543475d | 2225 | msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n" |
59a647c4 | 2226 | msgstr "Falha ao compilar a expressão regular \"%s\": %s\n" |
a543475d | 2227 | |
66481e22 | 2228 | #: url.c:549 |
a543475d | 2229 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
2230 | msgid "" |
2231 | "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in " | |
2232 | "the host alias file\n" | |
2233 | msgstr "" | |
2234 | "PCRE não compilado em consequência da falta das expressões regulares no " | |
2235 | "arquivo\n" | |
a543475d | 2236 | |
66481e22 | 2237 | #: url.c:580 |
59a647c4 | 2238 | #, c-format |
a543475d | 2239 | msgid "Reading host alias file \"%s\"\n" |
59a647c4 | 2240 | msgstr "Lendo arquivo de apelido do host \"%s\"\n" |
a543475d | 2241 | |
66481e22 | 2242 | #: url.c:583 |
2c6fe943 FM |
2243 | #, fuzzy, c-format |
2244 | msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n" | |
59a647c4 | 2245 | msgstr "Não foi possível ler o arquivo de apelido de host \"%s\" - %s\n" |
a543475d | 2246 | |
66481e22 | 2247 | #: url.c:607 |
a543475d FM |
2248 | #, c-format |
2249 | msgid "List of host names to alias:\n" | |
59a647c4 | 2250 | msgstr "Lista de nomes de host para apelidos:\n" |
a543475d | 2251 | |
66481e22 | 2252 | #: url.c:610 |
a543475d FM |
2253 | #, c-format |
2254 | msgid " %s*%s => %s\n" | |
59a647c4 | 2255 | msgstr " %s*%s => %s\n" |
a543475d | 2256 | |
66481e22 | 2257 | #: url.c:612 |
59a647c4 | 2258 | #, c-format |
a543475d | 2259 | msgid " %s => %s\n" |
59a647c4 | 2260 | msgstr " %s => %s\n" |
a543475d | 2261 | |
66481e22 | 2262 | #: url.c:614 |
a543475d FM |
2263 | #, c-format |
2264 | msgid " *%s => %s\n" | |
59a647c4 | 2265 | msgstr " *%s => %s\n" |
a543475d | 2266 | |
66481e22 | 2267 | #: url.c:617 |
a543475d FM |
2268 | #, c-format |
2269 | msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" | |
59a647c4 | 2270 | msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" |
a543475d | 2271 | |
66481e22 | 2272 | #: url.c:620 |
a543475d FM |
2273 | #, c-format |
2274 | msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" | |
59a647c4 | 2275 | msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" |
a543475d | 2276 | |
30113df8 FM |
2277 | #: usage.c:32 |
2278 | #, c-format | |
2279 | msgid "Usage: %s [options...]\n" | |
2280 | msgstr "Uso: %s [opções...]\n" | |
2281 | ||
2282 | #: usage.c:33 | |
1ed33ff9 | 2283 | msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address" |
59a647c4 | 2284 | msgstr " -a NOME|IP Cria relatório para o nome de host ou endereço IP" |
30113df8 | 2285 | |
30113df8 | 2286 | #: usage.c:35 |
e5f624dc | 2287 | msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report" |
59a647c4 | 2288 | msgstr " -c ARQUIVO Exclui do relatório os hosts conectados" |
30113df8 FM |
2289 | |
2290 | #: usage.c:36 | |
e5f624dc | 2291 | msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date" |
bdea8b23 | 2292 | msgstr " --convert Converte arquivo access.log para uma data legível" |
30113df8 FM |
2293 | |
2294 | #: usage.c:37 | |
e5f624dc | 2295 | msgid " --css Output the internal CSS" |
59a647c4 | 2296 | msgstr " --css Mostra a CSS interna" |
30113df8 FM |
2297 | |
2298 | #: usage.c:38 | |
2c6fe943 FM |
2299 | msgid "" |
2300 | " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/" | |
2301 | "yyyy-dd/mm/yyyy" | |
2302 | msgstr "" | |
2303 | " -d DATA Intervalo de datas para incluir no relatório: de-até dd/" | |
2304 | "mm/aaaa-dd/mm/aaaa" | |
30113df8 FM |
2305 | |
2306 | #: usage.c:39 | |
2c6fe943 FM |
2307 | msgid "" |
2308 | " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)" | |
2309 | msgstr "" | |
2310 | " -e MAIL Endereço de email para enviar os relatórios (stdout para " | |
2311 | "console)" | |
30113df8 FM |
2312 | |
2313 | #: usage.c:40 | |
59a647c4 | 2314 | #, c-format |
e5f624dc | 2315 | msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n" |
2c6fe943 FM |
2316 | msgstr "" |
2317 | " -f ARQUIVO Arquivo de configuração para ler (default é %s/sarg." | |
2318 | "conf)\n" | |
30113df8 FM |
2319 | |
2320 | #: usage.c:41 | |
2c6fe943 FM |
2321 | msgid "" |
2322 | " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" | |
2323 | msgstr "" | |
2324 | " -g FMT Formato da data [e=Europa -> dd/mm/aaaa, u=USA -> mm/dd/" | |
2325 | "aaaa]" | |
30113df8 FM |
2326 | |
2327 | #: usage.c:42 | |
e5f624dc | 2328 | msgid " -h This help" |
59a647c4 | 2329 | msgstr " -h Esta ajuda" |
30113df8 FM |
2330 | |
2331 | #: usage.c:43 | |
e5f624dc | 2332 | msgid " --help This help" |
59a647c4 | 2333 | msgstr " --help Esta ajuda" |
30113df8 FM |
2334 | |
2335 | #: usage.c:44 | |
e5f624dc | 2336 | msgid " -i Reports by user and IP address" |
59a647c4 | 2337 | msgstr " -i Relatórios por usuário e endereço IP" |
30113df8 FM |
2338 | |
2339 | #: usage.c:45 | |
e5f624dc | 2340 | msgid " --keeplogs Keep every previously generated report" |
59a647c4 | 2341 | msgstr " --keeplogs Mantém cada relatório gerado anteriormente" |
30113df8 FM |
2342 | |
2343 | #: usage.c:46 | |
e5f624dc | 2344 | msgid " -l FILE Input log" |
59a647c4 | 2345 | msgstr " -l ARQUIVO Log de Entrada" |
30113df8 FM |
2346 | |
2347 | #: usage.c:47 | |
e5f624dc | 2348 | msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep" |
2c6fe943 FM |
2349 | msgstr "" |
2350 | " --lastlog Seta o número de relatórios prévios a serem mantidos" | |
30113df8 FM |
2351 | |
2352 | #: usage.c:48 | |
e5f624dc | 2353 | msgid " -m Advanced process messages" |
59a647c4 | 2354 | msgstr " -m Mensagens avançadas de processo" |
30113df8 FM |
2355 | |
2356 | #: usage.c:49 | |
e5f624dc | 2357 | msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS" |
59a647c4 | 2358 | msgstr " -n Resolve endereços IPs usando RDNS" |
30113df8 FM |
2359 | |
2360 | #: usage.c:50 | |
e5f624dc | 2361 | msgid " -o DIR Report output directory" |
59a647c4 | 2362 | msgstr " -o DIR Diretório de saída do relatório" |
30113df8 FM |
2363 | |
2364 | #: usage.c:51 | |
e5f624dc | 2365 | msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" |
2c6fe943 FM |
2366 | msgstr "" |
2367 | " -p Usa endereço IP no lugar do ID do usuário (reports)" | |
30113df8 FM |
2368 | |
2369 | #: usage.c:52 | |
e5f624dc | 2370 | msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names" |
59a647c4 | 2371 | msgstr " -P PREFIX Coloca um prefixo no nome do arquivo" |
30113df8 FM |
2372 | |
2373 | #: usage.c:53 | |
2c6fe943 FM |
2374 | msgid "" |
2375 | " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]" | |
2376 | msgstr "" | |
2377 | " -s SITE Limita o relatório ao site acessado [ex. www.microsoft." | |
2378 | "com]" | |
1cbe523b FM |
2379 | |
2380 | #: usage.c:54 | |
e5f624dc | 2381 | msgid " --split Split the log file by date in -d parameter" |
bdea8b23 | 2382 | msgstr " --split Diminui o arquivo de log por data no parâmetro -d" |
30113df8 | 2383 | |
1cbe523b | 2384 | #: usage.c:55 |
e5f624dc FM |
2385 | msgid "" |
2386 | " --splitprefix PREFIX\n" | |
2387 | " Prepend a prefix to the splitted file names" | |
1cbe523b | 2388 | msgstr "" |
bdea8b23 | 2389 | " --splitprefix PREFIXO\n" |
59a647c4 | 2390 | " Coloca um prefixo nos nomes de arquivos" |
1cbe523b FM |
2391 | |
2392 | #: usage.c:57 | |
66481e22 | 2393 | msgid " --statistics Print run time statistics" |
59a647c4 | 2394 | msgstr " --statitics Mostra estatísticas de tempo de execução" |
1cbe523b FM |
2395 | |
2396 | #: usage.c:58 | |
66481e22 | 2397 | msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]" |
2c6fe943 FM |
2398 | msgstr "" |
2399 | " -t HORA Limita o relatório ao intervalo de tempo [HH:MM ou HH:MM-" | |
2400 | "HH:MM]" | |
66481e22 FM |
2401 | |
2402 | #: usage.c:59 | |
e5f624dc | 2403 | msgid " -u USER Report only that user's activity" |
59a647c4 | 2404 | msgstr " -u USUÁRIO Relatório de atividades somente para o usuário" |
1cbe523b | 2405 | |
66481e22 | 2406 | #: usage.c:60 |
e5f624dc | 2407 | msgid " -w DIR Temporary directory" |
59a647c4 | 2408 | msgstr " -w DIR Diretório temporário" |
1cbe523b | 2409 | |
66481e22 | 2410 | #: usage.c:61 |
e5f624dc | 2411 | msgid " -x Debug messages" |
59a647c4 | 2412 | msgstr " -x Mensagens de depuração" |
1cbe523b | 2413 | |
66481e22 | 2414 | #: usage.c:62 |
e5f624dc | 2415 | msgid " -z Process messages" |
59a647c4 | 2416 | msgstr " -z Mensagens de Processamento" |
30113df8 | 2417 | |
059f2ad2 | 2418 | #: useragent.c:75 |
2c6fe943 FM |
2419 | #, fuzzy, c-format |
2420 | msgid "Reading useragent log \"%s\"\n" | |
59a647c4 | 2421 | msgstr "Lendo log useragent: %s\n" |
30113df8 | 2422 | |
2c6fe943 FM |
2423 | #: useragent.c:100 useragent.c:194 useragent.c:256 useragent.c:321 |
2424 | #, fuzzy, c-format | |
2425 | msgid "Invalid useragent in file \"%s\"\n" | |
2426 | msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 2427 | |
059f2ad2 | 2428 | #: useragent.c:122 |
30113df8 FM |
2429 | #, c-format |
2430 | msgid " Records read: %ld\n" | |
2431 | msgstr " Registros lidos: %ld\n" | |
2432 | ||
2c6fe943 | 2433 | #: useragent.c:164 |
30113df8 FM |
2434 | #, c-format |
2435 | msgid "Making Useragent report\n" | |
bdea8b23 | 2436 | msgstr "Criando relatório useragent\n" |
30113df8 | 2437 | |
2c6fe943 | 2438 | #: useragent.c:166 useragent.c:167 |
30113df8 | 2439 | msgid "Squid Useragent's Report" |
59a647c4 | 2440 | msgstr "Relatório Squid UserAgent's" |
30113df8 | 2441 | |
2c6fe943 | 2442 | #: useragent.c:176 useragent.c:314 |
30113df8 | 2443 | msgid "AGENT" |
59a647c4 | 2444 | msgstr "AGENTE" |
30113df8 | 2445 | |
1bc21870 | 2446 | #: userinfo.c:81 |
30113df8 FM |
2447 | #, c-format |
2448 | msgid "Not enough memory to store the user\n" | |
bdea8b23 FM |
2449 | msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário\n" |
2450 | ||
30113df8 FM |
2451 | #: usertab.c:82 |
2452 | #, c-format | |
2c6fe943 FM |
2453 | msgid "Cannot load \"%s\": not enough memory\n" |
2454 | msgstr "" | |
30113df8 FM |
2455 | |
2456 | #: usertab.c:93 usertab.c:102 | |
2c6fe943 FM |
2457 | #, fuzzy, c-format |
2458 | msgid "The list of the users is too long in file \"%s\"\n" | |
59a647c4 | 2459 | msgstr "A lista de usuários é muito grande no arquivo %s.\n" |
30113df8 | 2460 | |
147c72a9 | 2461 | #: usertab.c:149 |
59a647c4 | 2462 | #, c-format |
059f2ad2 | 2463 | msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n" |
59a647c4 | 2464 | msgstr "Não foi possível preparar a URI ldap para o servidor %s na porta %d\n" |
30113df8 | 2465 | |
147c72a9 | 2466 | #: usertab.c:155 |
59a647c4 | 2467 | #, c-format |
059f2ad2 | 2468 | msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n" |
59a647c4 | 2469 | msgstr "Impossível conectar ao servidor LDAP %s na porta %d: %d (%s)\n" |
059f2ad2 | 2470 | |
147c72a9 | 2471 | #: usertab.c:161 |
059f2ad2 FM |
2472 | #, c-format |
2473 | msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n" | |
59a647c4 | 2474 | msgstr "Incapaz de desabilitar LDAP_OPT_REFERALS\n" |
059f2ad2 | 2475 | |
147c72a9 | 2476 | #: usertab.c:166 |
30113df8 FM |
2477 | #, c-format |
2478 | msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n" | |
59a647c4 | 2479 | msgstr "Incapaz de configurar a versão %d do protocolo LDAP\n" |
30113df8 | 2480 | |
147c72a9 | 2481 | #: usertab.c:173 |
30113df8 FM |
2482 | #, c-format |
2483 | msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n" | |
59a647c4 | 2484 | msgstr "Não foi possível conectar ao servidor LDAP: %s\n" |
30113df8 | 2485 | |
147c72a9 | 2486 | #: usertab.c:234 |
30113df8 FM |
2487 | #, c-format |
2488 | msgid "LDAP search failed: %s\n" | |
59a647c4 | 2489 | msgstr "A procura LDAP falhou: %s\n" |
30113df8 | 2490 | |
147c72a9 | 2491 | #: usertab.c:235 |
059f2ad2 FM |
2492 | #, c-format |
2493 | msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n" | |
59a647c4 | 2494 | msgstr "Procurando por \"%s\" em ou sob \"%s\"\n" |
059f2ad2 | 2495 | |
2c6fe943 FM |
2496 | #: usertab.c:266 |
2497 | #, fuzzy, c-format | |
2498 | msgid "Loading user table from LDAP\n" | |
59a647c4 | 2499 | msgstr "Carregando tabela de usuário: %s\n" |
30113df8 | 2500 | |
147c72a9 | 2501 | #: usertab.c:271 |
30113df8 FM |
2502 | #, c-format |
2503 | msgid "LDAP module not compiled in sarg\n" | |
59a647c4 | 2504 | msgstr "Módulo LDAP não compilado no sarg\n" |
30113df8 | 2505 | |
2c6fe943 FM |
2506 | #: usertab.c:276 |
2507 | #, c-format | |
2508 | msgid "Loading User table: %s\n" | |
2509 | msgstr "Carregando tabela de usuário: %s\n" | |
2510 | ||
2511 | #. TRANSLATORS: "getword" is the function displaying | |
2512 | #. * the backtrace leading to its execution. | |
2513 | #. | |
2514 | #: util.c:60 | |
30113df8 FM |
2515 | #, c-format |
2516 | msgid "getword backtrace:\n" | |
59a647c4 | 2517 | msgstr "getword backtrace:\n" |
30113df8 | 2518 | |
2c6fe943 | 2519 | #: util.c:79 |
30113df8 FM |
2520 | #, c-format |
2521 | msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n" | |
2c6fe943 FM |
2522 | msgstr "" |
2523 | "Não foi possível analisar novamente a linha porque ela foi modificada\n" | |
30113df8 | 2524 | |
2c6fe943 FM |
2525 | #. TRANSLATORS: %s is the name of the function reporting this error. |
2526 | #. | |
2527 | #: util.c:93 util.c:135 util.c:163 util.c:206 util.c:249 | |
2528 | #, fuzzy, c-format | |
2529 | msgid "Loop detected in %s after %d bytes.\n" | |
59a647c4 | 2530 | msgstr "Loop getword detectado após %d bytes.\n" |
e5f624dc | 2531 | |
2c6fe943 | 2532 | #: util.c:94 util.c:136 util.c:164 util.c:207 util.c:250 |
e5f624dc FM |
2533 | #, c-format |
2534 | msgid "Line=\"%s\"\n" | |
59a647c4 | 2535 | msgstr "Linha=\"%s\"\n" |
e5f624dc | 2536 | |
2c6fe943 | 2537 | #: util.c:95 util.c:137 util.c:165 util.c:208 util.c:251 |
e5f624dc FM |
2538 | #, c-format |
2539 | msgid "Record=\"%s\"\n" | |
59a647c4 | 2540 | msgstr "Registro=\"%s\"\n" |
e5f624dc | 2541 | |
2c6fe943 | 2542 | #: util.c:96 util.c:138 util.c:166 util.c:209 util.c:252 |
e5f624dc FM |
2543 | #, c-format |
2544 | msgid "searching for 'x%x'\n" | |
59a647c4 | 2545 | msgstr "procurando por 'x%x'\n" |
e5f624dc | 2546 | |
2c6fe943 FM |
2547 | #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the function displaying |
2548 | #. * this message. | |
2549 | #. | |
2550 | #: util.c:198 util.c:241 | |
2551 | #, fuzzy, c-format | |
2552 | msgid "Integer overflow detected in %s in line \"%s\"\n" | |
59a647c4 | 2553 | msgstr "Estouro de inteiro detectado em getword_atoi na linha %s\n" |
3f3e7025 | 2554 | |
2c6fe943 | 2555 | #: util.c:279 |
30113df8 FM |
2556 | #, c-format |
2557 | msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n" | |
59a647c4 | 2558 | msgstr "Buffer inválido passado para getword_ptr\n" |
30113df8 | 2559 | |
2c6fe943 FM |
2560 | #: util.c:333 |
2561 | #, fuzzy, c-format | |
2562 | msgid "Invalid path \"%s\". Please, use absolute paths only.\n" | |
59a647c4 | 2563 | msgstr "Caminho inválido (%s). Por favor use somente caminhos absolutos.\n" |
30113df8 | 2564 | |
2c6fe943 | 2565 | #: util.c:375 |
bdea8b23 | 2566 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
2567 | msgid "" |
2568 | "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the " | |
2569 | "output buffer size (%d)\n" | |
2570 | msgstr "" | |
2571 | "O número de dígitos passados para my_lltoa (%d) é maior que o tamanho do " | |
2572 | "buffer de saída (%d)\n" | |
30113df8 | 2573 | |
2c6fe943 FM |
2574 | #: util.c:450 |
2575 | msgid "" | |
2576 | "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November," | |
2577 | "December" | |
2578 | msgstr "" | |
2579 | "Janeiro,Fevereiro,Março,Abril,Maio,Junho,Julho,Agosto,Setembro,Outubro," | |
2580 | "Novembro,Dezembro" | |
bdea8b23 | 2581 | |
2c6fe943 | 2582 | #: util.c:455 util.c:459 |
e5f624dc | 2583 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
2584 | msgid "" |
2585 | "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the " | |
2586 | "translator.\n" | |
2587 | msgstr "" | |
2588 | "A lista interna de nome de meses é inválida. Por favor avise esta falha ao " | |
2589 | "tradutor.\n" | |
e5f624dc | 2590 | |
2c6fe943 FM |
2591 | #. TRANSLATORS: This text is printed on the console before any message from |
2592 | #. * the debug log with level "debug". | |
2593 | #. | |
2594 | #: util.c:475 util.c:511 | |
30113df8 | 2595 | msgid "SARG: " |
59a647c4 | 2596 | msgstr "SARG:" |
30113df8 | 2597 | |
2c6fe943 FM |
2598 | #. TRANSLATORS: This text is printed on the console before any message from |
2599 | #. * the debug log with level "info". | |
2600 | #. | |
2601 | #: util.c:531 | |
3f3e7025 | 2602 | msgid "SARG: (info) " |
59a647c4 | 2603 | msgstr "SARG: (info)" |
3f3e7025 | 2604 | |
2c6fe943 FM |
2605 | #. TRANSLATORS: %s is a file name. |
2606 | #. | |
2607 | #: util.c:718 | |
2608 | #, fuzzy, c-format | |
2609 | msgid "Failed to read the date in \"%s\"\n" | |
30113df8 FM |
2610 | msgstr "Falha ao ler a data em %s\n" |
2611 | ||
2c6fe943 FM |
2612 | #. TRANSLATORS: %s is a file name. |
2613 | #. | |
2614 | #: util.c:776 | |
2615 | #, fuzzy, c-format | |
2616 | msgid "Failed to read the number of users in \"%s\"\n" | |
30113df8 FM |
2617 | msgstr "Falha ao ler o número de usuários em %s\n" |
2618 | ||
2c6fe943 FM |
2619 | #: util.c:1008 util.c:1910 util.c:2003 util.c:2045 |
2620 | #, fuzzy, c-format | |
2621 | msgid "Cannot stat \"%s\": %s\n" | |
59a647c4 | 2622 | msgstr "Não foi possível pegar \"%s\" - %s\n" |
30113df8 | 2623 | |
2c6fe943 FM |
2624 | #: util.c:1019 |
2625 | #, fuzzy, c-format | |
2626 | msgid "Failed to copy image \"%s\" to \"%s\"\n" | |
59a647c4 | 2627 | msgstr "Falha ao copiar a imagem %s para %s\n" |
30113df8 | 2628 | |
2c6fe943 FM |
2629 | #: util.c:1115 util.c:1138 |
2630 | #, fuzzy, c-format | |
2631 | msgid "File \"%s\" already exists, moved to \"%s\"\n" | |
59a647c4 | 2632 | msgstr "Arquivo %s já existe, movendo para %s\n" |
30113df8 | 2633 | |
2c6fe943 FM |
2634 | #: util.c:1165 |
2635 | #, fuzzy, c-format | |
2636 | msgid "Failed to write the date in \"%s\"\n" | |
59a647c4 | 2637 | msgstr "Falha ao gravar a data em %s\n" |
30113df8 | 2638 | |
2c6fe943 | 2639 | #: util.c:1191 |
59a647c4 | 2640 | #, c-format |
147c72a9 | 2641 | msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n" |
2c6fe943 FM |
2642 | msgstr "" |
2643 | "Tamanho de buffer inválido passado para a função para copia segura da " | |
2644 | "string\n" | |
147c72a9 | 2645 | |
2c6fe943 | 2646 | #: util.c:1270 |
30113df8 | 2647 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
2648 | msgid "" |
2649 | "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/" | |
2650 | "mm/yyyy\n" | |
2651 | msgstr "" | |
2652 | "A data passada como argumento não está no formato dd/mm/aaaa ou dd/mm/aaaa-" | |
2653 | "dd/mm/aaaa\n" | |
30113df8 | 2654 | |
2c6fe943 | 2655 | #: util.c:1275 util.c:1279 |
30113df8 | 2656 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
2657 | msgid "" |
2658 | "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/" | |
2659 | "yyyy-dd/mm/yyyy\n" | |
2660 | msgstr "" | |
2661 | "O intervalo passado como argumento não está no formato dd/mm/aaaa ou dd/mm/" | |
2662 | "aaaa-dd/mm/aaaa\n" | |
30113df8 | 2663 | |
2c6fe943 | 2664 | #: util.c:1292 |
30113df8 FM |
2665 | #, c-format |
2666 | msgid "Failed to get the current time\n" | |
59a647c4 | 2667 | msgstr "Falha ao ler a hora corrente\n" |
30113df8 | 2668 | |
2c6fe943 | 2669 | #: util.c:1297 |
30113df8 FM |
2670 | #, c-format |
2671 | msgid "Invalid number of days in -d parameter\n" | |
2672 | msgstr "Número inválido de dias no parâmetro -d\n" | |
2673 | ||
2c6fe943 | 2674 | #: util.c:1303 util.c:1327 util.c:1334 util.c:1343 util.c:1356 |
30113df8 FM |
2675 | #, c-format |
2676 | msgid "Cannot convert local time: %s\n" | |
59a647c4 | 2677 | msgstr "Não foi possível converter a hora local: %s\n" |
30113df8 | 2678 | |
2c6fe943 | 2679 | #: util.c:1322 |
30113df8 FM |
2680 | #, c-format |
2681 | msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n" | |
2682 | msgstr "Número inválido de semanas no parâmetro -d\n" | |
2683 | ||
2c6fe943 | 2684 | #: util.c:1351 |
30113df8 FM |
2685 | #, c-format |
2686 | msgid "Invalid number of months in -d parameter\n" | |
59a647c4 | 2687 | msgstr "Número de meses inválido no parâmetro -d\n" |
30113df8 | 2688 | |
2c6fe943 | 2689 | #: util.c:1385 |
30113df8 FM |
2690 | #, c-format |
2691 | msgid "Invalid date range passed on command line\n" | |
59a647c4 | 2692 | msgstr "Intervalo de datas inválido passado na linha de comando\n" |
30113df8 | 2693 | |
2c6fe943 | 2694 | #: util.c:1436 |
30113df8 FM |
2695 | #, c-format |
2696 | msgid "Purging temporary file sarg-general\n" | |
bdea8b23 | 2697 | msgstr "Removendo arquivo temporário sarg-general\n" |
30113df8 | 2698 | |
2c6fe943 FM |
2699 | #: util.c:1497 |
2700 | #, fuzzy, c-format | |
2701 | msgid "Too many codes to exclude in file \"%s\"\n" | |
bdea8b23 | 2702 | msgstr "Muitos códigos para excluir no arquivo %s\n" |
30113df8 | 2703 | |
2c6fe943 FM |
2704 | #: util.c:1651 |
2705 | #, fuzzy, c-format | |
2706 | msgid "Cannot get disk space because the path \"%s%s\" is too long\n" | |
2707 | msgstr "" | |
2708 | "Não foi possível ver o espaço do disco porque o caminho %s%s é muito longo\n" | |
e5f624dc | 2709 | |
2c6fe943 | 2710 | #: util.c:1655 |
e5f624dc | 2711 | #, c-format |
bdea8b23 FM |
2712 | msgid "Cannot get disk space with command %s\n" |
2713 | msgstr "Não foi possível ver o espaço do disco com o comando %s\n" | |
ad687862 | 2714 | |
2c6fe943 | 2715 | #: util.c:1659 |
bdea8b23 FM |
2716 | #, c-format |
2717 | msgid "Cannot get disk size with command %s\n" | |
2718 | msgstr "Não foi possível ver o tamanho do disco com o comando %s\n" | |
ad687862 | 2719 | |
2c6fe943 FM |
2720 | #. TRANSLATORS: First %s is the command to get the occuped disk size (namely, du -skh "..."). |
2721 | #. * The second %s is the string returned by the command. | |
2722 | #. | |
2723 | #: util.c:1667 | |
bdea8b23 | 2724 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
2725 | msgid "" |
2726 | "The command to compute the occupied disk size (%s) returned the unknown " | |
2727 | "string %s\n" | |
2728 | msgstr "" | |
ad687862 | 2729 | |
2c6fe943 | 2730 | #: util.c:1858 |
bdea8b23 | 2731 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
2732 | msgid "" |
2733 | "\n" | |
2734 | "For the translation to work, a valid message file should be installed as " | |
2735 | "\"%s/<Locale>/LC_MESSAGES/%s.mo\" where <Locale> is derived from the " | |
2736 | "effective locale.\n" | |
2737 | msgstr "" | |
ad687862 | 2738 | |
2c6fe943 | 2739 | #: util.c:1861 |
bdea8b23 | 2740 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
2741 | msgid "Currently effective locale is \"%s\".\n" |
2742 | msgstr "" | |
ad687862 | 2743 | |
2c6fe943 | 2744 | #: util.c:1863 |
bdea8b23 | 2745 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
2746 | msgid "Locale is not set in the environment variable.\n" |
2747 | msgstr "" | |
ad687862 | 2748 | |
2c6fe943 FM |
2749 | #. TRANSLATORS: You may change this message to tell the reader that the language is correctly supported. |
2750 | #: util.c:1866 | |
bdea8b23 | 2751 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
2752 | msgid "" |
2753 | "If this message is in English, then your language is not supported or not " | |
2754 | "correctly installed.\n" | |
2755 | msgstr "" | |
ad687862 | 2756 | |
2c6fe943 FM |
2757 | #: util.c:1921 util.c:2054 |
2758 | #, fuzzy, c-format | |
2759 | msgid "Unknown path type \"%s\"\n" | |
2760 | msgstr "Tipo de caminho desconhecido %s\n" | |
ad687862 | 2761 | |
2c6fe943 | 2762 | #: util.c:1985 util.c:2028 |
bdea8b23 | 2763 | #, c-format |
2c6fe943 FM |
2764 | msgid "" |
2765 | "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of " | |
2766 | "our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the " | |
2767 | "path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n" | |
2768 | msgstr "" | |
2769 | "Arquivo \"%s\" desconhecido encontrado no diretório temporário \"%s\". Ele " | |
2770 | "não é um dos nossos arquivos. Por favor verifique o diretório temporário " | |
2771 | "informado ao sarg. Ajuste o caminho para um diretório seguro ou manualmente " | |
2772 | "apague o conteúdo de \"%s\"\n" | |
ad687862 | 2773 | |
2c6fe943 | 2774 | #: util.c:2009 |
bdea8b23 FM |
2775 | #, c-format |
2776 | msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n" | |
2c6fe943 FM |
2777 | msgstr "" |
2778 | "Tipo de caminho desconhecido \"%s\". Verifique o diretório temporário.\n" | |
2779 | ||
2780 | #~ msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n" | |
2781 | #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s/.htaccess\n" | |
2782 | ||
2783 | #~ msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n" | |
2784 | #~ msgstr "(auth) Não foi possível abrir o arquivo: %s - %s\n" | |
2785 | ||
2786 | #~ msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n" | |
2787 | #~ msgstr "(auth) Não foi possível abrir o arquivo de template: %s - %s\n" | |
2788 | ||
2789 | #~ msgid "(authfail) Cannot open file %s\n" | |
2790 | #~ msgstr "(authfail) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" | |
2791 | ||
2792 | #~ msgid "There is a broken date in file %s\n" | |
2793 | #~ msgstr "Existe uma data inválida no arquivo %s\n" | |
2794 | ||
2795 | #~ msgid "There is a broken time in file %s\n" | |
2796 | #~ msgstr "Existe uma hora inválida no arquivo %s\n" | |
2797 | ||
2798 | #~ msgid "There is a broken user ID in file %s\n" | |
2799 | #~ msgstr "Existe uma ID de usuário inválida no arquivo %s\n" | |
2800 | ||
2801 | #~ msgid "There is a broken IP address in file %s\n" | |
2802 | #~ msgstr "Existe um endereço IP inválido no arquivo %s\n" | |
2803 | ||
2804 | #~ msgid "There is a broken url in file %s\n" | |
2805 | #~ msgstr "Existe uma URL inválida no arquivo %s\n" | |
2806 | ||
2807 | #~ msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n" | |
2808 | #~ msgstr "(convlog) Não foi possível abrir o arquivo de log %s - %s\n" | |
2809 | ||
2810 | #~ msgid "Not enough memory to read the log file %s\n" | |
2811 | #~ msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log %s\n" | |
2812 | ||
2813 | #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n" | |
2814 | #~ msgstr "Pode existir um registro inválido ou inconsistência no arquivo %s\n" | |
2815 | ||
2816 | #~ msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n" | |
2817 | #~ msgstr "" | |
2818 | #~ "Não foi possível abrir o arquivo de configuração do DansGuardian: %s\n" | |
2819 | ||
2820 | #~ msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n" | |
2821 | #~ msgstr "(dansguardian) Não foi possível abrir o arquivo de log: %s\n" | |
2822 | ||
2823 | #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n" | |
2824 | #~ msgstr "Pode existir um registro inválido ou inconsistência no arquivo %s\n" | |
2825 | ||
2826 | #~ msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n" | |
2827 | #~ msgstr "Data inválida encontrada no arquivo de log do dansguardian %s\n" | |
2828 | ||
2829 | #~ msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n" | |
2830 | #~ msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo de log do dansguardian %s\n" | |
2831 | ||
2832 | #~ msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n" | |
2833 | #~ msgstr "Usuário inválido encontrado no arquivo de log do dansguardian %s\n" | |
2834 | ||
2835 | #~ msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n" | |
2836 | #~ msgstr "" | |
2837 | #~ "Endereço IP inválido encontrado no arquivo de log do dansguardian %s\n" | |
2838 | ||
2839 | #~ msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n" | |
2840 | #~ msgstr "Pode existir uma URL inválida no arquivo %s\n" | |
2841 | ||
2842 | #~ msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n" | |
2843 | #~ msgstr "(dansguardian_report) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" | |
2844 | ||
2845 | #~ msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n" | |
2846 | #~ msgstr "Pode existir uma regra inválida no arquivo %s\n" | |
2847 | ||
2848 | #~ msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n" | |
2849 | #~ msgstr "(datafile) Caminho do diretório muito longo: %s/%s.user_log\n" | |
2850 | ||
2851 | #~ msgid "(datafile) Cannot open file %s\n" | |
2852 | #~ msgstr "(datafile) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" | |
2853 | ||
2854 | #~ msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n" | |
2855 | #~ msgstr "Memória insuficiente para ler os arquivos baixados.\n" | |
2856 | ||
2857 | #~ msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n" | |
2858 | #~ msgstr "Há um registro inválido ou inconsistência no arquivo %s\n" | |
2859 | ||
2860 | #~ msgid "There is an invalid smart info in file %s\n" | |
2861 | #~ msgstr "Há uma informação inválida no arquivo %s\n" | |
2862 | ||
2863 | #~ msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n" | |
2864 | #~ msgstr "Descompactando o arquivo de log \"%s\"com bzcat\n" | |
2865 | ||
2866 | #~ msgid "(denied) Cannot open log file %s\n" | |
2867 | #~ msgstr "(denied) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" | |
2868 | ||
2869 | #~ msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n" | |
2870 | #~ msgstr "Memória insuficiente para ler os acessos negados\n" | |
2871 | ||
2872 | #~ msgid "Path too long to sort the file: %s/download.int_unsort\n" | |
2873 | #~ msgstr "" | |
2874 | #~ "Caminho muito longo para ordenar o arquivo: %s/download.int_unsort\n" | |
2875 | ||
2876 | #~ msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n" | |
2877 | #~ msgstr "Caminho muito longo para %s/download.int_unsort\n" | |
2878 | ||
2879 | #~ msgid "(download) Cannot open log file %s\n" | |
2880 | #~ msgstr "(download) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" | |
2881 | ||
2882 | #~ msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n" | |
2883 | #~ msgstr "Memória insuficiente para ler os arquivos baixados\n" | |
2884 | ||
2885 | #~ msgid "(email) Cannot open file %s\n" | |
2886 | #~ msgstr "(email) Não foi possível ler o arquivo %s\n" | |
2887 | ||
2888 | #~ msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n" | |
2889 | #~ msgstr "" | |
2890 | #~ "Comando de ordenação muito longo ao ordenar o arquivo \"%s\" para \"%s\"\n" | |
2891 | ||
2892 | #~ msgid "There is an invalid user ID in file %s\n" | |
2893 | #~ msgstr "Há um ID de usuário inválido no arquivo %s\n" | |
2894 | ||
2895 | #~ msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n" | |
2896 | #~ msgstr "Há um número inválido de bytes no arquivo %s\n" | |
2897 | ||
2898 | #~ msgid "There is an invalid number of access in file %s\n" | |
2899 | #~ msgstr "Há um número inválido de acessos no arquivo %s\n" | |
2900 | ||
2901 | #~ msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n" | |
2902 | #~ msgstr "Há um tempo utilizado inválido no arquivo %s\n" | |
2903 | ||
2904 | #~ msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n" | |
2905 | #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo 'exclude_hosts': %s - %s\n" | |
2906 | ||
2907 | #~ msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n" | |
2908 | #~ msgstr "(gethexclude) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n" | |
2909 | ||
2910 | #~ msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n" | |
2911 | #~ msgstr "Falha ao mover até o final do arquivo de exclusão de hosts %s: %s\n" | |
2912 | ||
2913 | #~ msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n" | |
2914 | #~ msgstr "Falha ao retroceder o arquivo de exclusão de usuários %s: %s\n" | |
2915 | ||
2916 | #~ msgid "malloc error (%ld bytes required)\n" | |
2917 | #~ msgstr "Erro malloc (%ld bytes necessários)\n" | |
2918 | ||
2919 | #~ msgid "" | |
2920 | #~ "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n" | |
2921 | #~ msgstr "" | |
2922 | #~ "Pode existir um registro inválido ou inconsistência no parâmetro " | |
2923 | #~ "\"date_format\"\n" | |
2924 | ||
2925 | #~ msgid "(getconf) Cannot open file %s\n" | |
2926 | #~ msgstr "(getconf) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" | |
2927 | ||
2928 | #~ msgid "user name too long for %s/%s/%s\n" | |
2929 | #~ msgstr "nome do usuário muito longo para %s/%s/%s\n" | |
2930 | ||
2931 | #~ msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n" | |
2932 | #~ msgstr "(grepday) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" | |
2933 | ||
2934 | #~ msgid "user name too long for %s/%s.day\n" | |
2935 | #~ msgstr "nome de usuário muito longo para %s/%s.day\n" | |
2936 | ||
2937 | #~ msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n" | |
2938 | #~ msgstr "(grepday) Não foi possível abrir o arquivo de saída %s\n" | |
2939 | ||
2940 | #~ msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n" | |
2941 | #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sargtmp.int_unsort\n" | |
2942 | ||
2943 | #~ msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n" | |
2944 | #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sargtmp.int_log\n" | |
2945 | ||
2946 | #~ msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n" | |
2947 | #~ msgstr "Nome do arquivo de entrada muito longo: %s/htmlrel.txt\n" | |
2948 | ||
2949 | #~ msgid "(html3) Cannot open file %s\n" | |
2950 | #~ msgstr "(html3) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" | |
2951 | ||
2952 | #~ msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n" | |
2953 | #~ msgstr "Nome do arquivo de saída muito longo: %s/%s/%s.html\n" | |
2954 | ||
2955 | #~ msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n" | |
2956 | #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/denied_%s.html\n" | |
2957 | ||
2958 | #~ msgid "There is a broken number of access in file %s\n" | |
2959 | #~ msgstr "Há um número inválido de acessos no arquivo %s\n" | |
2960 | ||
2961 | #~ msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n" | |
2962 | #~ msgstr "Há um tamanho de download inválido no arquivo %s\n" | |
2963 | ||
2964 | #~ msgid "There is a broken access code in file %s\n" | |
2965 | #~ msgstr "Há um código de acesso inválido no arquivo %s\n" | |
2966 | ||
2967 | #~ msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n" | |
2968 | #~ msgstr "Há um tempo de utilização inválido no arquivo %s\n" | |
2969 | ||
2970 | #~ msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n" | |
2971 | #~ msgstr "Há um volume em-cache inválido no arquivo %s\n" | |
2972 | ||
2973 | #, fuzzy | |
2974 | #~| msgid "There is a braken out-cache volume in file %s\n" | |
2975 | #~ msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n" | |
2976 | #~ msgstr "Há um volume cache-fora inválido no arquivo %s\n" | |
2977 | ||
2978 | #~ msgid "(html5) Cannot open file %s\n" | |
2979 | #~ msgstr "(html5) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" | |
2980 | ||
2981 | #~ msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n" | |
2982 | #~ msgstr "Há um número de bytes inválido no arquivo %s\n" | |
2983 | ||
2984 | #~ msgid "There is a broken in cache column in file %s\n" | |
2985 | #~ msgstr "Há uma coluna em-cache inválida no arquivo %s\n" | |
2986 | ||
2987 | #~ msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n" | |
2988 | #~ msgstr "Há uma coluna out-cache inválida no arquivo %s (%d)\n" | |
2989 | ||
2990 | #~ msgid "File name too long: %s/%s.ip\n" | |
2991 | #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n" | |
2992 | ||
2993 | #~ msgid "(html6) Cannot open file %s\n" | |
2994 | #~ msgstr "(html6) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" | |
2995 | ||
2996 | #~ msgid "(html7) Cannot open file %s\n" | |
2997 | #~ msgstr "(html7) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" | |
2998 | ||
2999 | #~ msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n" | |
3000 | #~ msgstr "Pode haver um endereço IP de usuário inválido no arquivo %s\n" | |
3001 | ||
3002 | #~ msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n" | |
3003 | #~ msgstr "Pode haver um dia inválido no arquivo %s\n" | |
3004 | ||
3005 | #~ msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n" | |
3006 | #~ msgstr "Pode haver uma hora inválida no arquivo %s\n" | |
3007 | ||
3008 | #~ msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n" | |
3009 | #~ msgstr "Pode haver um tamanho inválido no arquivo %s\n" | |
3010 | ||
3011 | #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n" | |
3012 | #~ msgstr "Pode haver um tempo de utilização inválido no arquivo %s\n" | |
3013 | ||
3014 | #~ msgid "(html8) Cannot open file %s\n" | |
3015 | #~ msgstr "(html8) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" | |
3016 | ||
3017 | #~ msgid "(html9) Cannot open file %s\n" | |
3018 | #~ msgstr "(html9) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" | |
3019 | ||
3020 | #~ msgid "(html10) Cannot open file %s\n" | |
3021 | #~ msgstr "(html10) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" | |
3022 | ||
3023 | #~ msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n" | |
3024 | #~ msgstr "(index) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n" | |
3025 | ||
3026 | #~ msgid "Failed to close the index file %s - %s\n" | |
3027 | #~ msgstr "Falha ao fechar o arquivo de índice %s - %s\n" | |
3028 | ||
3029 | #~ msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n" | |
3030 | #~ msgstr "Pode haver um dia da semana inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n" | |
3031 | ||
3032 | #~ msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n" | |
3033 | #~ msgstr "Pode haver um mês inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n" | |
3034 | ||
3035 | #~ msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n" | |
3036 | #~ msgstr "Pode haver um dia inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n" | |
3037 | ||
3038 | #~ msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n" | |
3039 | #~ msgstr "Pode haver uma hora inválida no arquivo %s%s/sarg-date\n" | |
3040 | ||
3041 | #~ msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n" | |
3042 | #~ msgstr "Pode haver um ano inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n" | |
3043 | ||
3044 | #~ msgid "(index) Cannot open file %s\n" | |
3045 | #~ msgstr "(index) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" | |
3046 | ||
3047 | #~ msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n" | |
3048 | #~ msgstr "(index) Erro em renomear de \"%s\" para \"%s\" - %s\n" | |
3049 | ||
3050 | #~ msgid "File name too long: %s/lastlog1\n" | |
3051 | #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/lastlog1\n" | |
3052 | ||
3053 | #~ msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n" | |
3054 | #~ msgstr "(lastlog) Não foi possível abrir o arquivo temporário %s\n" | |
3055 | ||
3056 | #~ msgid "Directory name too long: %s%s\n" | |
3057 | #~ msgstr "Nome de diretório muito longo: %s%s\n" | |
3058 | ||
3059 | #~ msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n" | |
3060 | #~ msgstr "" | |
3061 | #~ "Muitos redirecionamentos de log passados na linha de comando com a opção -" | |
3062 | #~ "L.\n" | |
3063 | ||
3064 | #~ msgid "" | |
3065 | #~ "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: " | |
3066 | #~ "%s\n" | |
3067 | #~ msgstr "" | |
3068 | #~ "Nome de arquivo muito longo passado na linha de comando com a opção -L: " | |
3069 | #~ "%s\n" | |
3070 | ||
3071 | #~ msgid "Cannot open config file: %s - %s\n" | |
3072 | #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração: %s - %s\n" | |
3073 | ||
3074 | #~ msgid "sarg version: %s\n" | |
3075 | #~ msgstr "Versão Sarg: %s\n" | |
3076 | ||
3077 | #~ msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n" | |
3078 | #~ msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo: %s - %s\n" | |
3079 | ||
3080 | #~ msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n" | |
3081 | #~ msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo de log: %s - %s\n" | |
3082 | ||
3083 | #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%" | |
3084 | #~ msgstr "SARG:Registros no arquivo: %lu, lendo: %3.2f%%" | |
3085 | ||
3086 | #~ msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n" | |
3087 | #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sarg_temp.log\n" | |
3088 | ||
3089 | #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n" | |
3090 | #~ msgstr "" | |
3091 | #~ "Pode haver um registro inválido ou inconsistência na string de exclusão\n" | |
3092 | ||
3093 | #~ msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n" | |
3094 | #~ msgstr "Pode haver uma hora inválida no arquivo access.log\n" | |
3095 | ||
3096 | #~ msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n" | |
3097 | #~ msgstr "Pode haver uma data inválida no arquivo %s\n" | |
3098 | ||
3099 | #~ msgid "Invalid time found in %s\n" | |
3100 | #~ msgstr "Hora inválida encontrada em %s\n" | |
3101 | ||
3102 | #~ msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n" | |
3103 | #~ msgstr "Pode haver um endereço IP inválido no arquivo %s\n" | |
3104 | ||
3105 | #~ msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n" | |
3106 | #~ msgstr "Pode haver um código de resultado inválido no arquivo %s\n" | |
3107 | ||
3108 | #~ msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n" | |
3109 | #~ msgstr "Pode haver uma quantidade de dados inválida no arquivo %s\n" | |
3110 | ||
3111 | #~ msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n" | |
3112 | #~ msgstr "Pode haver um método de requisição inválido no arquivo %s\n" | |
3113 | ||
3114 | #~ msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n" | |
3115 | #~ msgstr "Pode haver uma ID de usuário inválida no arquivo %s\n" | |
3116 | ||
3117 | #~ msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n" | |
3118 | #~ msgstr "Pode haver um IP inválido no arquivo %s\n" | |
3119 | ||
3120 | #~ msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n" | |
3121 | #~ msgstr "Pode haver uma duração de download inválida no arquivo %s\n" | |
3122 | ||
3123 | #~ msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n" | |
3124 | #~ msgstr "Pode haver um tamanho de download inválido no arquivo %s\n" | |
3125 | ||
3126 | #~ msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n" | |
3127 | #~ msgstr "Pode haver um código de acesso inválido no arquivo %s\n" | |
3128 | ||
3129 | #~ msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n" | |
3130 | #~ msgstr "Pode haver um ano inválido no arquivo %s\n" | |
3131 | ||
3132 | #~ msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n" | |
3133 | #~ msgstr "Pode haver um mês inválido no arquivo %s\n" | |
3134 | ||
3135 | #~ msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n" | |
3136 | #~ msgstr "Falha ao fechar o arquivo de log do usuário %s - %s\n" | |
3137 | ||
3138 | #~ msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n" | |
3139 | #~ msgstr "" | |
3140 | #~ "Nome do arquivo temporário de usuário muito longo: %s/%s.user_unsort\n" | |
3141 | ||
3142 | #~ msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n" | |
3143 | #~ msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo temporário: %s - %s\n" | |
3144 | ||
3145 | #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n" | |
3146 | #~ msgstr "SARG:Registros no arquivo: %lu, lendo %3.2f%%\n" | |
3147 | ||
3148 | #~ msgid "Period: %s\n" | |
3149 | #~ msgstr "Período: %s\n" | |
3150 | ||
3151 | #~ msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n" | |
3152 | #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n" | |
3153 | ||
3154 | #~ msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n" | |
3155 | #~ msgstr "(getusers) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n" | |
3156 | ||
3157 | #~ msgid "malloc error (%ld)\n" | |
3158 | #~ msgstr "Erro malloc (%ld)\n" | |
3159 | ||
3160 | #~ msgid "You have an invalid user in your %s file\n" | |
3161 | #~ msgstr "Você tem um usuário inválido no arquivo %s\n" | |
3162 | ||
3163 | #~ msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n" | |
3164 | #~ msgstr "" | |
3165 | #~ "Pode haver um registro inválido ou inconsistência retornada por %s\n" | |
3166 | ||
3167 | #~ msgid "(realtime) open error %s - %s\n" | |
3168 | #~ msgstr "(realtime) erro de abertura %s - %s\n" | |
3169 | ||
3170 | #~ msgid "Invalid URL in file %s\n" | |
3171 | #~ msgstr "URL inválida no arquivo %s\n" | |
3172 | ||
3173 | #~ msgid "Invalid time found in file %s\n" | |
3174 | #~ msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo %s\n" | |
3175 | ||
3176 | #~ msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n" | |
3177 | #~ msgstr "(squidguard) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" | |
3178 | ||
3179 | #~ msgid "Not enough memory to read the redirector log\n" | |
3180 | #~ msgstr "Memória insuficiente para ler o log de redirecionamento\n" | |
3181 | ||
3182 | #~ msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n" | |
3183 | #~ msgstr "" | |
3184 | #~ "Memória insuficiente para ler o log de redirecionamento processado\n" | |
3185 | ||
3186 | #~ msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n" | |
3187 | #~ msgstr "Nome de arquivo de saída muito longo: %s/%s/d%s.html\n" | |
3188 | ||
3189 | #~ msgid "(repday) Cannot open log file %s\n" | |
3190 | #~ msgstr "(repday) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" | |
3191 | ||
3192 | #~ msgid "outdirname=%s\n" | |
3193 | #~ msgstr "nomediretoriosaida=%s\n" | |
3194 | ||
3195 | #~ msgid "(report) Cannot open file %s\n" | |
3196 | #~ msgstr "(report) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" | |
3197 | ||
3198 | #~ msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n" | |
3199 | #~ msgstr "(report) Entrada de diretório muito longa: %s/%s.user_log\n" | |
3200 | ||
3201 | #~ msgid "There is a broken smart info in file %s\n" | |
3202 | #~ msgstr "Há uma informação importante inconsistente no arquivo %s\n" | |
3203 | ||
3204 | #~ msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n" | |
3205 | #~ msgstr "Falha ao fechar o arquivo temporário para o usuário %s - %s\n" | |
3206 | ||
3207 | #~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n" | |
3208 | #~ msgstr "Nome do arquivo temporário muito longo: %s/%s.utmp\n" | |
3209 | ||
3210 | #~ msgid "Invalid number of bytes in %s\n" | |
3211 | #~ msgstr "Número de bytes é inválido em %s\n" | |
3212 | ||
3213 | #~ msgid "Invalid elapsed time in %s\n" | |
3214 | #~ msgstr "Tempo utilizado é inválido em %s\n" | |
3215 | ||
3216 | #~ msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n" | |
3217 | #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo para %s/smartfilter.int_unsort\n" | |
3218 | ||
3219 | #~ msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n" | |
3220 | #~ msgstr "(siteuser) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" | |
3221 | ||
3222 | #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n" | |
3223 | #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/smartfilter.int_unsort\n" | |
3224 | ||
3225 | #~ msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n" | |
3226 | #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sarg-sites\n" | |
3227 | ||
3228 | #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n" | |
3229 | #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/smartfilter.int_log\n" | |
3230 | ||
3231 | #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n" | |
3232 | #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/smartfilter.html\n" | |
3233 | ||
3234 | #~ msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n" | |
3235 | #~ msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" | |
3236 | ||
3237 | #~ msgid "on" | |
3238 | #~ msgstr "em" | |
3239 | ||
3240 | #~ msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n" | |
3241 | #~ msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" | |
3242 | ||
3243 | #~ msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n" | |
3244 | #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.utmp\n" | |
3245 | ||
3246 | #~ msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n" | |
3247 | #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/htmlrel.txt\n" | |
3248 | ||
3249 | #~ msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n" | |
3250 | #~ msgstr "nome de usuário muito longo para %s/%s.user_unsort\n" | |
3251 | ||
3252 | #~ msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n" | |
3253 | #~ msgstr "(splitlog) Caminho de saída muito longo: %s%s-AAAA-mm-dd\n" | |
3254 | ||
3255 | #~ msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n" | |
3256 | #~ msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir o arquivo de log %s - %s\n" | |
3257 | ||
3258 | #~ msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n" | |
3259 | #~ msgstr "" | |
3260 | #~ "(splitlog) Não foi possível abrir o arquivo de saída de log %s - %s\n" | |
3261 | ||
3262 | #~ msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n" | |
3263 | #~ msgstr "(topsites) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" | |
3264 | ||
3265 | #~ msgid "The number of users is invalid in file %s\n" | |
3266 | #~ msgstr "O número de usuários é inválido no arquivo %s\n" | |
3267 | ||
3268 | #~ msgid "The url is invalid in file %s\n" | |
3269 | #~ msgstr "A url é inválida no arquivo %s\n" | |
3270 | ||
3271 | #~ msgid "(topuser) Cannot open file %s\n" | |
3272 | #~ msgstr "(topuser) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" | |
3273 | ||
3274 | #~ msgid "Not enough memory to read the file %s\n" | |
3275 | #~ msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo %s\n" | |
3276 | ||
3277 | #~ msgid "There is a broken user in file %s\n" | |
3278 | #~ msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n" | |
3279 | ||
3280 | #~ msgid "There is a broken elpased time in file %s\n" | |
3281 | #~ msgstr "Há um tempo utilizado inválido no arquivo %s\n" | |
3282 | ||
3283 | #~ msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n" | |
3284 | #~ msgstr "Há um tamanho de acertos do cache no arquivo %s\n" | |
3285 | ||
3286 | #~ msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n" | |
3287 | #~ msgstr "Há um tamanho fora do cache inválido no arquivo %s\n" | |
3288 | ||
3289 | #~ msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n" | |
3290 | #~ msgstr "Falha ao fechar a lista top usuários %s - %s\n" | |
3291 | ||
3292 | #~ msgid "File name too long: %s/%s%s\n" | |
3293 | #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s%s\n" | |
3294 | ||
3295 | #~ msgid "(totday) Cannot open log file %s\n" | |
3296 | #~ msgstr "(totday) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" | |
3297 | ||
3298 | #~ msgid "Not enough memory to read the host name aliases\n" | |
3299 | #~ msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de apelidos de hosts\n" | |
3300 | ||
3301 | #~ msgid "(useragent) Cannot open file %s\n" | |
3302 | #~ msgstr "(useragent) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" | |
3303 | ||
3304 | #~ msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n" | |
3305 | #~ msgstr "Pode haver uma entrada inválida para useragent no arquivo %s\n" | |
3306 | ||
3307 | #~ msgid "There is an invalid IP address in file %s\n" | |
3308 | #~ msgstr "Há um endereço IP inválido no arquivo %s\n" | |
3309 | ||
3310 | #~ msgid "There is an invalid useragent in file %s\n" | |
3311 | #~ msgstr "Há um useragent inválido no arquivo %s\n" | |
3312 | ||
3313 | #~ msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n" | |
3314 | #~ msgstr "(usertab) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n" | |
3315 | ||
3316 | #~ msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n" | |
3317 | #~ msgstr "Falha ao ir até o final do arquivo usertab %s: %s\n" | |
3318 | ||
3319 | #~ msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n" | |
3320 | #~ msgstr "Falha ao retroceder o arquivo usertab %s: %s\n" | |
3321 | ||
3322 | #~ msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n" | |
3323 | #~ msgstr "ERRO: Não foi possível carregar. Falha de memória\n" | |
3324 | ||
3325 | #~ msgid "getword_multisep loop detected.\n" | |
3326 | #~ msgstr "Loop getword_multisep detectado.\n" | |
3327 | ||
3328 | #~ msgid "getword_skip loop detected after %d bytes.\n" | |
3329 | #~ msgstr "Loop getword_skip detectado após %d bytes.\n" | |
3330 | ||
3331 | #~ msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n" | |
3332 | #~ msgstr "Estouro de inteiro detectado em getword_atoll na linha %s\n" | |
3333 | ||
3334 | #~ msgid "getword_atoll loop detected after %d bytes.\n" | |
3335 | #~ msgstr "Loop getword_atoll detectado após %d bytes.\n" | |
3336 | ||
3337 | #~ msgid "getword_atoi loop detected after %d bytes.\n" | |
3338 | #~ msgstr "Loop getword_atoi detectado após %d bytes.\n" | |
3339 | ||
3340 | #~ msgid "directory name too long: %s\n" | |
3341 | #~ msgstr "Nome do diretório muito longo: %s\n" | |
3342 | ||
3343 | #~ msgid "There is a invalid user in file %s\n" | |
3344 | #~ msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n" | |
3345 | ||
3346 | #~ msgid "There a broken total number of access in file %s\n" | |
3347 | #~ msgstr "O número total de acessos é inválido no arquivo %s\n" | |
3348 | ||
3349 | #~ msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n" | |
3350 | #~ msgstr "" | |
3351 | #~ "Não foi possível copiar as imagens para o diretório destino %simagens\n" | |
3352 | ||
3353 | #~ msgid "Cannot open file" | |
3354 | #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" | |
3355 | ||
3356 | #~ msgid "cannot open %s for writing\n" | |
3357 | #~ msgstr "Não foi possível abrir %s para gravação\n" | |
3358 | ||
3359 | #~ msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n" | |
3360 | #~ msgstr "(removetmp) diretório muito longo para remover %s/sarg-period\n" | |
3361 | ||
3362 | #~ msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n" | |
3363 | #~ msgstr "(removetmp) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" | |
3364 | ||
3365 | #~ msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n" | |
3366 | #~ msgstr "Falha ao fechar %s após gravar o total de linhas - %s\n" | |
3367 | ||
3368 | #~ msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n" | |
3369 | #~ msgstr "(util) Não foi possível abrir o arquivo %s (exclude_codes)\n" | |
3370 | ||
3371 | #~ msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n" | |
3372 | #~ msgstr "Falha ao ir até o final do arquivo de códigos excluídos %s: %s\n" | |
3373 | ||
3374 | #~ msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n" | |
3375 | #~ msgstr "Falha ao retroceder o arquivo de códigos excluídos %s: %s\n" | |
3376 | ||
3377 | #~ msgid "The command %s failed\n" | |
3378 | #~ msgstr "O comando %s falhou\n" | |
3379 | ||
3380 | #~ msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n" | |
3381 | #~ msgstr "Diretório a remover com nome muito longo: %s/%s\n" | |
3382 | ||
3383 | #~ msgid "cannot stat %s\n" | |
3384 | #~ msgstr "Não foi possível pegar %s\n" | |
3385 | ||
3386 | #~ msgid "cannot stat \"%s\"\n" | |
3387 | #~ msgstr "Não foi possível pegar \"%s\"\n" |