]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
f0465e73 | 1 | # SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+ |
78ed7aaf | 2 | # |
88c745d7 | 3 | # Catalan translation for systemd. |
88c745d7 | 4 | # Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016. |
294924c3 | 5 | # Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018. #zanata |
88c745d7 WGF |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
294924c3 | 8 | "Project-Id-Version: systemd\n" |
88c745d7 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
78ed7aaf | 10 | "POT-Creation-Date: 2020-08-19 18:02+0200\n" |
9b9d26f6 | 11 | "PO-Revision-Date: 2018-02-27 04:18-0500\n" |
294924c3 RABG |
12 | "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n" |
13 | "Language-Team: Català <ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com>\n" | |
14 | "Language: ca\n" | |
78ed7aaf W |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
88c745d7 | 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
294924c3 | 19 | "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" |
88c745d7 | 20 | |
294924c3 | 21 | #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22 |
88c745d7 | 22 | msgid "Send passphrase back to system" |
294924c3 | 23 | msgstr "Retorna la frase de pas al sistema" |
88c745d7 | 24 | |
294924c3 | 25 | #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 |
88c745d7 WGF |
26 | msgid "" |
27 | "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." | |
294924c3 RABG |
28 | msgstr "" |
29 | "Es requereix autenticació per retornar la frase de pas introduïda al sistema." | |
88c745d7 | 30 | |
294924c3 | 31 | #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 |
88c745d7 | 32 | msgid "Manage system services or other units" |
294924c3 | 33 | msgstr "Gestiona els serveis del sistema o bé altres unitats." |
88c745d7 | 34 | |
294924c3 | 35 | #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 |
88c745d7 | 36 | msgid "Authentication is required to manage system services or other units." |
294924c3 RABG |
37 | msgstr "" |
38 | "Es requereix autenticació per gestionar els serveis del sistema o bé altres " | |
39 | "unitats." | |
88c745d7 | 40 | |
294924c3 | 41 | #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 |
88c745d7 | 42 | msgid "Manage system service or unit files" |
294924c3 | 43 | msgstr "Gestiona el servei del sistema o bé fitxers d'unitats" |
88c745d7 | 44 | |
294924c3 | 45 | #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 |
88c745d7 | 46 | msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." |
294924c3 RABG |
47 | msgstr "" |
48 | "Es requereix autenticació per gestionar un servei del sistema o bé fitxers " | |
49 | "d'unitats." | |
88c745d7 | 50 | |
78ed7aaf | 51 | #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 |
88c745d7 | 52 | msgid "Set or unset system and service manager environment variables" |
294924c3 RABG |
53 | msgstr "" |
54 | "Estableix o desestableix les variables d'entorn del gestor de serveis o del " | |
55 | "sistema" | |
88c745d7 | 56 | |
78ed7aaf | 57 | #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55 |
88c745d7 WGF |
58 | msgid "" |
59 | "Authentication is required to set or unset system and service manager " | |
60 | "environment variables." | |
294924c3 RABG |
61 | msgstr "" |
62 | "Es requereix autenticació per establir o desestablir les variables d'entorn " | |
63 | "del gestor de serveis o del sistema." | |
88c745d7 | 64 | |
78ed7aaf | 65 | #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 |
88c745d7 | 66 | msgid "Reload the systemd state" |
294924c3 | 67 | msgstr "Torna a carregar l'estat de systemd" |
88c745d7 | 68 | |
78ed7aaf | 69 | #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65 |
88c745d7 | 70 | msgid "Authentication is required to reload the systemd state." |
294924c3 | 71 | msgstr "Es requereix autenticació per tornar a carregar l'estat de systemd." |
88c745d7 | 72 | |
78ed7aaf W |
73 | #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13 |
74 | msgid "Create a home area" | |
75 | msgstr "" | |
76 | ||
77 | #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14 | |
78 | #, fuzzy | |
79 | #| msgid "Authentication is required to reload the systemd state." | |
80 | msgid "Authentication is required to create a user's home area." | |
81 | msgstr "Es requereix autenticació per tornar a carregar l'estat de systemd." | |
82 | ||
83 | #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23 | |
84 | msgid "Remove a home area" | |
85 | msgstr "" | |
86 | ||
87 | #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24 | |
88 | #, fuzzy | |
89 | #| msgid "Authentication is required to reload the systemd state." | |
90 | msgid "Authentication is required to remove a user's home area." | |
91 | msgstr "Es requereix autenticació per tornar a carregar l'estat de systemd." | |
92 | ||
93 | #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33 | |
94 | msgid "Check credentials of a home area" | |
95 | msgstr "" | |
96 | ||
97 | #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34 | |
98 | #, fuzzy | |
99 | #| msgid "" | |
100 | #| "Authentication is required to manage active sessions, users and seats." | |
101 | msgid "" | |
102 | "Authentication is required to check credentials against a user's home area." | |
103 | msgstr "" | |
104 | "Es requereix autenticació per gestionar les sessions, usuaris i llocs de " | |
105 | "treball actius." | |
106 | ||
107 | #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43 | |
108 | msgid "Update a home area" | |
109 | msgstr "" | |
110 | ||
111 | #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44 | |
112 | #, fuzzy | |
113 | #| msgid "Authentication is required to attach a device to a seat." | |
114 | msgid "Authentication is required to update a user's home area." | |
115 | msgstr "" | |
116 | "Es requereix autenticació per annexar un dispositiu a un lloc de treball." | |
117 | ||
118 | #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53 | |
119 | msgid "Resize a home area" | |
120 | msgstr "" | |
121 | ||
122 | #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54 | |
123 | #, fuzzy | |
124 | #| msgid "Authentication is required to set a wall message" | |
125 | msgid "Authentication is required to resize a user's home area." | |
126 | msgstr "Es requereix autenticació per establir un missatge de mur" | |
127 | ||
128 | #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63 | |
129 | msgid "Change password of a home area" | |
130 | msgstr "" | |
131 | ||
132 | #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64 | |
133 | #, fuzzy | |
134 | #| msgid "" | |
135 | #| "Authentication is required to manage active sessions, users and seats." | |
136 | msgid "" | |
137 | "Authentication is required to change the password of a user's home area." | |
138 | msgstr "" | |
139 | "Es requereix autenticació per gestionar les sessions, usuaris i llocs de " | |
140 | "treball actius." | |
141 | ||
142 | #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20 | |
38b38500 | 143 | msgid "Set hostname" |
294924c3 | 144 | msgstr "Estableix el nom d'amfitrió" |
88c745d7 | 145 | |
78ed7aaf | 146 | #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21 |
38b38500 | 147 | msgid "Authentication is required to set the local hostname." |
294924c3 | 148 | msgstr "Es requereix autenticació per establir el nom d'amfitrió local." |
88c745d7 | 149 | |
78ed7aaf | 150 | #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30 |
38b38500 | 151 | msgid "Set static hostname" |
294924c3 | 152 | msgstr "Estableix el nom d'amfitrió estàtic" |
88c745d7 | 153 | |
78ed7aaf | 154 | #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31 |
88c745d7 | 155 | msgid "" |
38b38500 ZJS |
156 | "Authentication is required to set the statically configured local hostname, " |
157 | "as well as the pretty hostname." | |
294924c3 RABG |
158 | msgstr "" |
159 | "Es requereix autenticació per establir el nom d'amfitrió local configurat " | |
160 | "estàticament, així com el nom bonic d'amfitrió." | |
88c745d7 | 161 | |
78ed7aaf | 162 | #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41 |
88c745d7 | 163 | msgid "Set machine information" |
294924c3 | 164 | msgstr "Estableix la informació de la màquina" |
88c745d7 | 165 | |
78ed7aaf | 166 | #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42 |
88c745d7 | 167 | msgid "Authentication is required to set local machine information." |
294924c3 RABG |
168 | msgstr "" |
169 | "Es requereix autenticació per establir la informació de la màquina local." | |
88c745d7 | 170 | |
78ed7aaf W |
171 | #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51 |
172 | msgid "Get product UUID" | |
173 | msgstr "" | |
174 | ||
175 | #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52 | |
176 | #, fuzzy | |
177 | #| msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." | |
178 | msgid "Authentication is required to get product UUID." | |
179 | msgstr "Es requereix autenticació per tornar a carregar «$(unit)»." | |
180 | ||
294924c3 | 181 | #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22 |
88c745d7 WGF |
182 | msgid "Import a VM or container image" |
183 | msgstr "Importa una màquina virtual o una imatge de contenidor" | |
184 | ||
294924c3 | 185 | #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23 |
88c745d7 | 186 | msgid "Authentication is required to import a VM or container image" |
294924c3 RABG |
187 | msgstr "" |
188 | "Es requereix autenticació per importar una màquina virtual o una imatge de " | |
189 | "contenidor" | |
88c745d7 | 190 | |
294924c3 | 191 | #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32 |
88c745d7 WGF |
192 | msgid "Export a VM or container image" |
193 | msgstr "Exporta una màquina virtual o una imatge de contenidor" | |
194 | ||
294924c3 | 195 | #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33 |
88c745d7 | 196 | msgid "Authentication is required to export a VM or container image" |
294924c3 RABG |
197 | msgstr "" |
198 | "Es requereix autenticació per exportar una màquina virtual o una imatge de " | |
199 | "contenidor" | |
88c745d7 | 200 | |
294924c3 | 201 | #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42 |
88c745d7 | 202 | msgid "Download a VM or container image" |
294924c3 | 203 | msgstr "Baixa una màquina virtual o una imatge de contenidor" |
88c745d7 | 204 | |
294924c3 | 205 | #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43 |
88c745d7 | 206 | msgid "Authentication is required to download a VM or container image" |
294924c3 RABG |
207 | msgstr "" |
208 | "Es requereix autenticació per baixar una màquina virtual o una imatge de " | |
209 | "contenidor" | |
88c745d7 | 210 | |
294924c3 | 211 | #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22 |
88c745d7 | 212 | msgid "Set system locale" |
294924c3 | 213 | msgstr "Estableix la configuració regional del sistema" |
88c745d7 | 214 | |
294924c3 | 215 | #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 |
88c745d7 | 216 | msgid "Authentication is required to set the system locale." |
294924c3 RABG |
217 | msgstr "" |
218 | "Es requereix autenticació per establir la configuració regional del sistema." | |
88c745d7 | 219 | |
294924c3 | 220 | #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 |
88c745d7 | 221 | msgid "Set system keyboard settings" |
294924c3 | 222 | msgstr "Estableix els ajusts del teclat del sistema" |
88c745d7 | 223 | |
294924c3 | 224 | #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 |
88c745d7 | 225 | msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." |
294924c3 RABG |
226 | msgstr "" |
227 | "Es requereix autenticació per establir els ajusts del teclat del sistema." | |
88c745d7 | 228 | |
294924c3 | 229 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 |
88c745d7 WGF |
230 | msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" |
231 | msgstr "Permet a les aplicacions inhibir l'apagada del sistema" | |
232 | ||
294924c3 | 233 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 |
88c745d7 WGF |
234 | msgid "" |
235 | "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." | |
294924c3 RABG |
236 | msgstr "" |
237 | "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi l'apagada del " | |
238 | "sistema." | |
88c745d7 | 239 | |
294924c3 | 240 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 |
88c745d7 WGF |
241 | msgid "Allow applications to delay system shutdown" |
242 | msgstr "Permet a les aplicacions endarrerir l'apagada del sistema" | |
243 | ||
294924c3 | 244 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 |
78ed7aaf | 245 | msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." |
294924c3 RABG |
246 | msgstr "" |
247 | "Es requereix autenticació perquè una aplicació endarrereixi l'apagada del " | |
248 | "sistema." | |
88c745d7 | 249 | |
294924c3 | 250 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 |
88c745d7 | 251 | msgid "Allow applications to inhibit system sleep" |
9b9d26f6 | 252 | msgstr "Permet a les aplicacions inhibir el repòs del sistema" |
88c745d7 | 253 | |
294924c3 | 254 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 |
88c745d7 | 255 | msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." |
294924c3 | 256 | msgstr "" |
9b9d26f6 | 257 | "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi el repòs del " |
294924c3 | 258 | "sistema." |
88c745d7 | 259 | |
294924c3 | 260 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 |
88c745d7 | 261 | msgid "Allow applications to delay system sleep" |
9b9d26f6 | 262 | msgstr "Permet a les aplicacions endarrerir el repòs del sistema" |
88c745d7 | 263 | |
294924c3 | 264 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 |
88c745d7 | 265 | msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." |
294924c3 | 266 | msgstr "" |
9b9d26f6 | 267 | "Es requereix autenticació perquè una aplicació endarrereixi el repòs del " |
294924c3 | 268 | "sistema." |
88c745d7 | 269 | |
294924c3 | 270 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 |
88c745d7 WGF |
271 | msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" |
272 | msgstr "Permet a les aplicacions inhibir la suspensió automàtica del sistema" | |
273 | ||
294924c3 | 274 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 |
88c745d7 WGF |
275 | msgid "" |
276 | "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " | |
277 | "suspend." | |
294924c3 RABG |
278 | msgstr "" |
279 | "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la suspensió " | |
280 | "automàtica del sistema." | |
88c745d7 | 281 | |
294924c3 | 282 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 |
88c745d7 | 283 | msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" |
294924c3 RABG |
284 | msgstr "" |
285 | "Permet a les aplicacions inhibir la gestió de la tecla d'encesa per part del " | |
286 | "sistema" | |
88c745d7 | 287 | |
294924c3 | 288 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 |
88c745d7 WGF |
289 | msgid "" |
290 | "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " | |
291 | "the power key." | |
294924c3 RABG |
292 | msgstr "" |
293 | "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la " | |
294 | "tecla d'encesa per part del sistema." | |
88c745d7 | 295 | |
294924c3 | 296 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 |
88c745d7 | 297 | msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" |
294924c3 RABG |
298 | msgstr "" |
299 | "Permet a les aplicacions inhibir la tecla de suspensió per part del sistema" | |
88c745d7 | 300 | |
294924c3 | 301 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 |
88c745d7 WGF |
302 | msgid "" |
303 | "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " | |
304 | "the suspend key." | |
294924c3 RABG |
305 | msgstr "" |
306 | "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la " | |
307 | "tecla de suspensió per part del sistema." | |
88c745d7 | 308 | |
294924c3 | 309 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 |
88c745d7 | 310 | msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" |
294924c3 RABG |
311 | msgstr "" |
312 | "Permet a les aplicacions inhibir la gestió de la tecla d'hibernació per part " | |
313 | "del sistema" | |
88c745d7 | 314 | |
294924c3 | 315 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 |
88c745d7 WGF |
316 | msgid "" |
317 | "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " | |
318 | "the hibernate key." | |
294924c3 RABG |
319 | msgstr "" |
320 | "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la " | |
321 | "tecla d'hibernació per part del sistema." | |
88c745d7 | 322 | |
294924c3 | 323 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 |
88c745d7 | 324 | msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" |
294924c3 RABG |
325 | msgstr "" |
326 | "Permet a les aplicacions la gestió del tancament de la tapa per part del " | |
327 | "sistema" | |
88c745d7 | 328 | |
294924c3 | 329 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 |
88c745d7 WGF |
330 | msgid "" |
331 | "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " | |
332 | "the lid switch." | |
294924c3 RABG |
333 | msgstr "" |
334 | "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió del " | |
335 | "tancament de la tapa per part del sistema." | |
88c745d7 | 336 | |
294924c3 RABG |
337 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 |
338 | msgid "Allow non-logged-in user to run programs" | |
339 | msgstr "Permet a l'usuari sense inici de sessió executar programes" | |
340 | ||
341 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 | |
342 | msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." | |
343 | msgstr "" | |
344 | "Es requereix una sol·licitud explícita per executar programes com a usuari " | |
345 | "sense inici de sessió." | |
346 | ||
347 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:127 | |
88c745d7 | 348 | msgid "Allow non-logged-in users to run programs" |
294924c3 | 349 | msgstr "Permet als usuaris sense inici de sessió executar programes" |
88c745d7 | 350 | |
294924c3 | 351 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 |
88c745d7 | 352 | msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." |
294924c3 RABG |
353 | msgstr "" |
354 | "Es requereix una sol·licitud explícita per executar programes com a usuari " | |
355 | "sense inici de sessió." | |
88c745d7 | 356 | |
294924c3 | 357 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:137 |
88c745d7 WGF |
358 | msgid "Allow attaching devices to seats" |
359 | msgstr "Permet l'annexió de dispositius als llocs de treball" | |
360 | ||
294924c3 | 361 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 |
15f73764 | 362 | msgid "Authentication is required to attach a device to a seat." |
294924c3 RABG |
363 | msgstr "" |
364 | "Es requereix autenticació per annexar un dispositiu a un lloc de treball." | |
88c745d7 | 365 | |
294924c3 | 366 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 |
88c745d7 | 367 | msgid "Flush device to seat attachments" |
294924c3 | 368 | msgstr "Allibera els dispositius a les annexions dels llocs de treball" |
88c745d7 | 369 | |
294924c3 | 370 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149 |
78ed7aaf | 371 | msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats." |
294924c3 RABG |
372 | msgstr "" |
373 | "Es requereix autenticació per restablir com s'annexionen els dispositius als " | |
374 | "llocs de treball." | |
88c745d7 | 375 | |
294924c3 | 376 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:158 |
88c745d7 WGF |
377 | msgid "Power off the system" |
378 | msgstr "Apaga el sistema" | |
379 | ||
294924c3 | 380 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159 |
15f73764 | 381 | msgid "Authentication is required to power off the system." |
294924c3 | 382 | msgstr "Es requereix autenticació per apagar el sistema." |
88c745d7 | 383 | |
294924c3 | 384 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 |
88c745d7 | 385 | msgid "Power off the system while other users are logged in" |
294924c3 | 386 | msgstr "Apaga el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada" |
88c745d7 | 387 | |
294924c3 | 388 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170 |
88c745d7 | 389 | msgid "" |
15f73764 | 390 | "Authentication is required to power off the system while other users are " |
88c745d7 | 391 | "logged in." |
294924c3 RABG |
392 | msgstr "" |
393 | "Es requereix autenticació per apagar el sistema mentre hi ha altres usuaris " | |
394 | "amb la sessió iniciada." | |
88c745d7 | 395 | |
294924c3 | 396 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180 |
09460a23 | 397 | msgid "Power off the system while an application is inhibiting this" |
294924c3 | 398 | msgstr "Apaga el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat inhibir-ho" |
88c745d7 | 399 | |
294924c3 | 400 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 |
88c745d7 | 401 | msgid "" |
78ed7aaf W |
402 | "Authentication is required to power off the system while an application is " |
403 | "inhibiting this." | |
294924c3 RABG |
404 | msgstr "" |
405 | "Es requereix autenticació per apagar el sistema mentre hi ha una aplicació " | |
406 | "que ha demanat inhibir-ho." | |
88c745d7 | 407 | |
294924c3 | 408 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 |
88c745d7 WGF |
409 | msgid "Reboot the system" |
410 | msgstr "Reinicia el sistema" | |
411 | ||
294924c3 | 412 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 |
15f73764 | 413 | msgid "Authentication is required to reboot the system." |
294924c3 | 414 | msgstr "Es requereix autenticació per reiniciar el sistema." |
88c745d7 | 415 | |
294924c3 | 416 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 |
88c745d7 | 417 | msgid "Reboot the system while other users are logged in" |
294924c3 | 418 | msgstr "Reinicia el sistema mentre hi ha usuaris amb la sessió iniciada" |
88c745d7 | 419 | |
294924c3 | 420 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203 |
88c745d7 | 421 | msgid "" |
78ed7aaf W |
422 | "Authentication is required to reboot the system while other users are logged " |
423 | "in." | |
294924c3 RABG |
424 | msgstr "" |
425 | "Es requereix autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha usuaris amb " | |
426 | "la sessió iniciada." | |
88c745d7 | 427 | |
294924c3 | 428 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213 |
09460a23 | 429 | msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this" |
294924c3 RABG |
430 | msgstr "" |
431 | "Reinicia el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat inhibir-ho" | |
88c745d7 | 432 | |
294924c3 | 433 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 |
88c745d7 | 434 | msgid "" |
78ed7aaf W |
435 | "Authentication is required to reboot the system while an application is " |
436 | "inhibiting this." | |
294924c3 RABG |
437 | msgstr "" |
438 | "Es requereix autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha una " | |
439 | "aplicació que ha demanat inhibir-ho." | |
440 | ||
441 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 | |
442 | msgid "Halt the system" | |
443 | msgstr "Atura el sistema" | |
444 | ||
445 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 | |
15f73764 | 446 | msgid "Authentication is required to halt the system." |
9b9d26f6 | 447 | msgstr "Es requereix autenticació per aturar el sistema." |
294924c3 RABG |
448 | |
449 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 | |
450 | msgid "Halt the system while other users are logged in" | |
451 | msgstr "Atura el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada" | |
88c745d7 | 452 | |
294924c3 RABG |
453 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236 |
454 | msgid "" | |
78ed7aaf W |
455 | "Authentication is required to halt the system while other users are logged " |
456 | "in." | |
294924c3 RABG |
457 | msgstr "" |
458 | "Es requereix autenticació per aturar el sistema mentre hi ha altres usuaris " | |
459 | "amb la sessió iniciada." | |
460 | ||
461 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246 | |
09460a23 | 462 | msgid "Halt the system while an application is inhibiting this" |
294924c3 RABG |
463 | msgstr "" |
464 | "Atura el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat d'inhibir-ho" | |
465 | ||
466 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 | |
78ed7aaf W |
467 | #, fuzzy |
468 | #| msgid "" | |
469 | #| "Authentication is required to hibernate the system while an application " | |
470 | #| "is inhibiting this." | |
294924c3 | 471 | msgid "" |
78ed7aaf W |
472 | "Authentication is required to halt the system while an application is " |
473 | "inhibiting this." | |
294924c3 | 474 | msgstr "" |
78ed7aaf | 475 | "Es requereix autenticació per hibernar el sistema mentre hi ha una aplicació " |
294924c3 RABG |
476 | "que ha demanat d'inhibir-ho." |
477 | ||
478 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 | |
88c745d7 WGF |
479 | msgid "Suspend the system" |
480 | msgstr "Suspèn el sistema" | |
481 | ||
294924c3 | 482 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 |
15f73764 | 483 | msgid "Authentication is required to suspend the system." |
9b9d26f6 | 484 | msgstr "Es requereix autenticació per suspendre el sistema." |
88c745d7 | 485 | |
294924c3 | 486 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:267 |
88c745d7 | 487 | msgid "Suspend the system while other users are logged in" |
294924c3 | 488 | msgstr "Suspèn el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada" |
88c745d7 | 489 | |
294924c3 | 490 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 |
88c745d7 | 491 | msgid "" |
15f73764 | 492 | "Authentication is required to suspend the system while other users are " |
88c745d7 | 493 | "logged in." |
294924c3 RABG |
494 | msgstr "" |
495 | "Es requereix autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha altres " | |
496 | "usuaris amb la sessió iniciada." | |
88c745d7 | 497 | |
294924c3 | 498 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278 |
09460a23 | 499 | msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this" |
294924c3 RABG |
500 | msgstr "" |
501 | "Suspèn el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat d'inhibir-ho" | |
88c745d7 | 502 | |
294924c3 | 503 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 |
88c745d7 | 504 | msgid "" |
78ed7aaf W |
505 | "Authentication is required to suspend the system while an application is " |
506 | "inhibiting this." | |
294924c3 RABG |
507 | msgstr "" |
508 | "Es requereix autenticació per suspendre el sistema mentre hi ha una " | |
509 | "aplicació que ha demanat d'inhibir-ho." | |
88c745d7 | 510 | |
294924c3 | 511 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 |
88c745d7 WGF |
512 | msgid "Hibernate the system" |
513 | msgstr "Hiberna el sistema" | |
514 | ||
294924c3 | 515 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 |
15f73764 | 516 | msgid "Authentication is required to hibernate the system." |
294924c3 | 517 | msgstr "Es requereix autenticació per hibernar el sistema." |
88c745d7 | 518 | |
294924c3 | 519 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:299 |
88c745d7 | 520 | msgid "Hibernate the system while other users are logged in" |
294924c3 | 521 | msgstr "Hiberna el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada" |
88c745d7 | 522 | |
294924c3 | 523 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 |
88c745d7 | 524 | msgid "" |
15f73764 | 525 | "Authentication is required to hibernate the system while other users are " |
88c745d7 | 526 | "logged in." |
294924c3 RABG |
527 | msgstr "" |
528 | "Es requereix autenticació per hibernar el sistema mentre hi ha altres " | |
529 | "usuaris amb la sessió iniciada." | |
88c745d7 | 530 | |
294924c3 | 531 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310 |
09460a23 | 532 | msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this" |
294924c3 RABG |
533 | msgstr "" |
534 | "Hiberna el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat d'inhibir-ho" | |
88c745d7 | 535 | |
294924c3 | 536 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 |
88c745d7 | 537 | msgid "" |
78ed7aaf W |
538 | "Authentication is required to hibernate the system while an application is " |
539 | "inhibiting this." | |
294924c3 RABG |
540 | msgstr "" |
541 | "Es requereix autenticació per hibernar el sistema mentre hi ha una aplicació " | |
542 | "que ha demanat d'inhibir-ho." | |
88c745d7 | 543 | |
294924c3 | 544 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 |
88c745d7 WGF |
545 | msgid "Manage active sessions, users and seats" |
546 | msgstr "Gestiona les sessions, usuaris i llocs de treball actius" | |
547 | ||
294924c3 | 548 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 |
78ed7aaf | 549 | msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats." |
294924c3 RABG |
550 | msgstr "" |
551 | "Es requereix autenticació per gestionar les sessions, usuaris i llocs de " | |
552 | "treball actius." | |
88c745d7 | 553 | |
294924c3 | 554 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:331 |
88c745d7 WGF |
555 | msgid "Lock or unlock active sessions" |
556 | msgstr "Bloqueja o desbloqueja les sessions actives" | |
557 | ||
294924c3 | 558 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 |
88c745d7 | 559 | msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." |
294924c3 RABG |
560 | msgstr "" |
561 | "Es requereix autenticació per bloquejar o desbloquejar les sessions actives." | |
88c745d7 | 562 | |
294924c3 | 563 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:341 |
78ed7aaf W |
564 | msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel" |
565 | msgstr "" | |
566 | ||
567 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 | |
568 | #, fuzzy | |
569 | #| msgid "Authentication is required to set the system timezone." | |
570 | msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel." | |
571 | msgstr "Es requereix autenticació per establir la zona horària del sistema." | |
572 | ||
573 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352 | |
574 | #, fuzzy | |
575 | #| msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" | |
576 | msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface" | |
294924c3 RABG |
577 | msgstr "" |
578 | "Permet la indicació al microprogramari en l'arrencada perquè prepari la " | |
579 | "interfície" | |
88c745d7 | 580 | |
78ed7aaf | 581 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353 |
88c745d7 WGF |
582 | msgid "" |
583 | "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " | |
584 | "interface." | |
294924c3 RABG |
585 | msgstr "" |
586 | "Es requereix autenticació per indicar al microprogramari en l'arrencada " | |
587 | "perquè prepari la interfície." | |
88c745d7 | 588 | |
78ed7aaf W |
589 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363 |
590 | msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu" | |
591 | msgstr "" | |
592 | ||
593 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364 | |
594 | #, fuzzy | |
595 | #| msgid "" | |
596 | #| "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " | |
597 | #| "interface." | |
598 | msgid "" | |
599 | "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the " | |
600 | "boot loader menu." | |
601 | msgstr "" | |
602 | "Es requereix autenticació per indicar al microprogramari en l'arrencada " | |
603 | "perquè prepari la interfície." | |
604 | ||
605 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374 | |
606 | msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry" | |
607 | msgstr "" | |
608 | ||
609 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375 | |
610 | #, fuzzy | |
611 | #| msgid "" | |
612 | #| "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " | |
613 | #| "interface." | |
614 | msgid "" | |
615 | "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a " | |
616 | "specific boot loader entry." | |
617 | msgstr "" | |
618 | "Es requereix autenticació per indicar al microprogramari en l'arrencada " | |
619 | "perquè prepari la interfície." | |
620 | ||
621 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385 | |
88c745d7 WGF |
622 | msgid "Set a wall message" |
623 | msgstr "Estableix un missatge de mur" | |
624 | ||
78ed7aaf | 625 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386 |
88c745d7 | 626 | msgid "Authentication is required to set a wall message" |
294924c3 | 627 | msgstr "Es requereix autenticació per establir un missatge de mur" |
88c745d7 | 628 | |
78ed7aaf W |
629 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:395 |
630 | msgid "Change Session" | |
631 | msgstr "" | |
632 | ||
633 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396 | |
634 | #, fuzzy | |
635 | #| msgid "Authentication is required to halt the system." | |
636 | msgid "Authentication is required to change the virtual terminal." | |
637 | msgstr "Es requereix autenticació per aturar el sistema." | |
638 | ||
294924c3 | 639 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22 |
88c745d7 | 640 | msgid "Log into a local container" |
294924c3 | 641 | msgstr "Inicia la sessió a un contenidor local" |
88c745d7 | 642 | |
294924c3 | 643 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23 |
88c745d7 | 644 | msgid "Authentication is required to log into a local container." |
78ed7aaf | 645 | msgstr "Es requereix autenticació per iniciar la sessió a un contenidor local." |
88c745d7 | 646 | |
294924c3 | 647 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32 |
88c745d7 | 648 | msgid "Log into the local host" |
294924c3 | 649 | msgstr "Inicia la sessió a l'amfitrió local" |
88c745d7 | 650 | |
294924c3 | 651 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33 |
88c745d7 | 652 | msgid "Authentication is required to log into the local host." |
294924c3 | 653 | msgstr "Es requereix autenticació per iniciar la sessió a l'amfitrió local." |
88c745d7 | 654 | |
294924c3 | 655 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42 |
88c745d7 | 656 | msgid "Acquire a shell in a local container" |
294924c3 | 657 | msgstr "Adquireix un shell en un contenidor local" |
88c745d7 | 658 | |
294924c3 | 659 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 |
88c745d7 | 660 | msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." |
294924c3 RABG |
661 | msgstr "" |
662 | "Es requereix autenticació per adquirir un shell en un contenidor local." | |
88c745d7 | 663 | |
294924c3 | 664 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 |
88c745d7 | 665 | msgid "Acquire a shell on the local host" |
9b9d26f6 | 666 | msgstr "Adquireix un shell a l'amfitrió local" |
88c745d7 | 667 | |
294924c3 | 668 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 |
88c745d7 | 669 | msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." |
9b9d26f6 | 670 | msgstr "Es requereix autenticació per adquirir un shell a l'amfitrió local." |
88c745d7 | 671 | |
294924c3 | 672 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 |
88c745d7 | 673 | msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" |
294924c3 | 674 | msgstr "Adquireix un pseudo TTY en un contenidor local" |
88c745d7 | 675 | |
294924c3 | 676 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 |
88c745d7 WGF |
677 | msgid "" |
678 | "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." | |
294924c3 RABG |
679 | msgstr "" |
680 | "Es requereix autenticació per adquirir un pseudo TTY en un contenidor local." | |
88c745d7 | 681 | |
294924c3 | 682 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 |
88c745d7 | 683 | msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" |
294924c3 | 684 | msgstr "Adquireix un pseudo TTY a l'amfitrió local" |
88c745d7 | 685 | |
294924c3 | 686 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 |
88c745d7 | 687 | msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." |
294924c3 RABG |
688 | msgstr "" |
689 | "Es requereix autenticació per adquirir un pseudo TTY a l'amfitrió local." | |
88c745d7 | 690 | |
294924c3 | 691 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 |
88c745d7 WGF |
692 | msgid "Manage local virtual machines and containers" |
693 | msgstr "Gestiona les màquines virtuals i els contenidors locals " | |
694 | ||
294924c3 | 695 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 |
88c745d7 WGF |
696 | msgid "" |
697 | "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." | |
294924c3 RABG |
698 | msgstr "" |
699 | "Es requereix autenticació per gestionar les màquines virtuals i els " | |
700 | "contenidors locals." | |
88c745d7 | 701 | |
294924c3 | 702 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 |
88c745d7 | 703 | msgid "Manage local virtual machine and container images" |
294924c3 | 704 | msgstr "Gestiona les màquines virtuals i les imatges dels contenidors locals" |
88c745d7 | 705 | |
294924c3 | 706 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 |
88c745d7 WGF |
707 | msgid "" |
708 | "Authentication is required to manage local virtual machine and container " | |
709 | "images." | |
294924c3 RABG |
710 | msgstr "" |
711 | "Es requereix autenticació per gestionar les màquines virtuals i les imatges " | |
712 | "dels contenidors locals." | |
713 | ||
78ed7aaf W |
714 | #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22 |
715 | msgid "Set NTP servers" | |
716 | msgstr "" | |
717 | ||
718 | #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23 | |
719 | #, fuzzy | |
720 | #| msgid "Authentication is required to set the system time." | |
721 | msgid "Authentication is required to set NTP servers." | |
722 | msgstr "Es requereix autenticació per establir l'hora del sistema." | |
723 | ||
724 | #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33 | |
725 | #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44 | |
726 | #, fuzzy | |
727 | #| msgid "Register a DNS-SD service" | |
728 | msgid "Set DNS servers" | |
729 | msgstr "Registra un servei DNS-SD" | |
730 | ||
731 | #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34 | |
732 | #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45 | |
733 | #, fuzzy | |
734 | #| msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service" | |
735 | msgid "Authentication is required to set DNS servers." | |
736 | msgstr "Es requereix autenticació per registrar un servei DNS-SD" | |
737 | ||
738 | #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44 | |
739 | #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55 | |
740 | msgid "Set domains" | |
741 | msgstr "" | |
742 | ||
743 | #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45 | |
744 | #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56 | |
745 | #, fuzzy | |
746 | #| msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." | |
747 | msgid "Authentication is required to set domains." | |
748 | msgstr "Es requereix autenticació per aturar «$(unit)»." | |
749 | ||
750 | #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55 | |
751 | #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66 | |
752 | msgid "Set default route" | |
753 | msgstr "" | |
754 | ||
755 | #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56 | |
756 | #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67 | |
757 | #, fuzzy | |
758 | #| msgid "Authentication is required to set the local hostname." | |
759 | msgid "Authentication is required to set default route." | |
760 | msgstr "Es requereix autenticació per establir el nom d'amfitrió local." | |
761 | ||
762 | #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66 | |
763 | #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77 | |
764 | msgid "Enable/disable LLMNR" | |
765 | msgstr "" | |
766 | ||
767 | #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67 | |
768 | #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78 | |
769 | #, fuzzy | |
770 | #| msgid "Authentication is required to hibernate the system." | |
771 | msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR." | |
772 | msgstr "Es requereix autenticació per hibernar el sistema." | |
773 | ||
774 | #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77 | |
775 | #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88 | |
776 | msgid "Enable/disable multicast DNS" | |
777 | msgstr "" | |
778 | ||
779 | #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78 | |
780 | #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89 | |
781 | #, fuzzy | |
782 | #| msgid "Authentication is required to log into the local host." | |
783 | msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS." | |
784 | msgstr "Es requereix autenticació per iniciar la sessió a l'amfitrió local." | |
785 | ||
786 | #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88 | |
787 | #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99 | |
788 | msgid "Enable/disable DNS over TLS" | |
789 | msgstr "" | |
790 | ||
791 | #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89 | |
792 | #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100 | |
793 | #, fuzzy | |
794 | #| msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service" | |
795 | msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS." | |
796 | msgstr "Es requereix autenticació per registrar un servei DNS-SD" | |
797 | ||
798 | #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99 | |
799 | #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110 | |
800 | msgid "Enable/disable DNSSEC" | |
801 | msgstr "" | |
802 | ||
803 | #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100 | |
804 | #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111 | |
805 | #, fuzzy | |
806 | #| msgid "Authentication is required to hibernate the system." | |
807 | msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC." | |
808 | msgstr "Es requereix autenticació per hibernar el sistema." | |
809 | ||
810 | #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110 | |
811 | #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121 | |
812 | msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors" | |
813 | msgstr "" | |
814 | ||
815 | #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111 | |
816 | #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122 | |
817 | #, fuzzy | |
818 | #| msgid "Authentication is required to set the system locale." | |
819 | msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors." | |
820 | msgstr "" | |
821 | "Es requereix autenticació per establir la configuració regional del sistema." | |
822 | ||
823 | #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121 | |
824 | msgid "Revert NTP settings" | |
825 | msgstr "" | |
826 | ||
827 | #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122 | |
828 | #, fuzzy | |
829 | #| msgid "Authentication is required to set the system time." | |
830 | msgid "Authentication is required to reset NTP settings." | |
831 | msgstr "Es requereix autenticació per establir l'hora del sistema." | |
832 | ||
833 | #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132 | |
834 | msgid "Revert DNS settings" | |
835 | msgstr "" | |
836 | ||
837 | #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133 | |
838 | #, fuzzy | |
839 | #| msgid "Authentication is required to set the system time." | |
840 | msgid "Authentication is required to reset DNS settings." | |
841 | msgstr "Es requereix autenticació per establir l'hora del sistema." | |
842 | ||
843 | #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143 | |
844 | msgid "DHCP server sends force renew message" | |
845 | msgstr "" | |
846 | ||
847 | #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144 | |
848 | #, fuzzy | |
849 | #| msgid "Authentication is required to set a wall message" | |
850 | msgid "Authentication is required to send force renew message." | |
851 | msgstr "Es requereix autenticació per establir un missatge de mur" | |
852 | ||
853 | #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154 | |
854 | msgid "Renew dynamic addresses" | |
855 | msgstr "" | |
856 | ||
857 | #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155 | |
858 | #, fuzzy | |
859 | #| msgid "Authentication is required to set a wall message" | |
860 | msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses." | |
861 | msgstr "Es requereix autenticació per establir un missatge de mur" | |
862 | ||
863 | #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165 | |
864 | msgid "Reload network settings" | |
865 | msgstr "" | |
866 | ||
867 | #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166 | |
868 | #, fuzzy | |
869 | #| msgid "Authentication is required to reload the systemd state." | |
870 | msgid "Authentication is required to reload network settings." | |
871 | msgstr "Es requereix autenticació per tornar a carregar l'estat de systemd." | |
872 | ||
873 | #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176 | |
874 | msgid "Reconfigure network interface" | |
875 | msgstr "" | |
876 | ||
877 | #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177 | |
878 | #, fuzzy | |
879 | #| msgid "Authentication is required to reboot the system." | |
880 | msgid "Authentication is required to reconfigure network interface." | |
881 | msgstr "Es requereix autenticació per reiniciar el sistema." | |
882 | ||
883 | #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13 | |
884 | msgid "Inspect a portable service image" | |
885 | msgstr "" | |
886 | ||
887 | #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14 | |
888 | #, fuzzy | |
889 | #| msgid "Authentication is required to import a VM or container image" | |
890 | msgid "Authentication is required to inspect a portable service image." | |
891 | msgstr "" | |
892 | "Es requereix autenticació per importar una màquina virtual o una imatge de " | |
893 | "contenidor" | |
894 | ||
895 | #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23 | |
896 | msgid "Attach or detach a portable service image" | |
897 | msgstr "" | |
898 | ||
899 | #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24 | |
900 | #, fuzzy | |
901 | #| msgid "Authentication is required to attach a device to a seat." | |
902 | msgid "" | |
903 | "Authentication is required to attach or detach a portable service image." | |
904 | msgstr "" | |
905 | "Es requereix autenticació per annexar un dispositiu a un lloc de treball." | |
906 | ||
907 | #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34 | |
908 | msgid "Delete or modify portable service image" | |
909 | msgstr "" | |
910 | ||
911 | #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35 | |
912 | #, fuzzy | |
913 | #| msgid "Authentication is required to download a VM or container image" | |
914 | msgid "" | |
915 | "Authentication is required to delete or modify a portable service image." | |
916 | msgstr "" | |
917 | "Es requereix autenticació per baixar una màquina virtual o una imatge de " | |
918 | "contenidor" | |
919 | ||
294924c3 RABG |
920 | #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 |
921 | msgid "Register a DNS-SD service" | |
922 | msgstr "Registra un servei DNS-SD" | |
923 | ||
924 | #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23 | |
925 | msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service" | |
926 | msgstr "Es requereix autenticació per registrar un servei DNS-SD" | |
927 | ||
928 | #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33 | |
929 | msgid "Unregister a DNS-SD service" | |
930 | msgstr "Desregistra un servei DNS-SD" | |
931 | ||
932 | #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34 | |
933 | msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service" | |
934 | msgstr "Es requereix autenticació per desregistrar un servei DNS-SD" | |
88c745d7 | 935 | |
78ed7aaf W |
936 | #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132 |
937 | msgid "Revert name resolution settings" | |
938 | msgstr "" | |
939 | ||
940 | #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133 | |
941 | #, fuzzy | |
942 | #| msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." | |
943 | msgid "Authentication is required to reset name resolution settings." | |
944 | msgstr "" | |
945 | "Es requereix autenticació per establir els ajusts del teclat del sistema." | |
946 | ||
294924c3 | 947 | #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 |
88c745d7 | 948 | msgid "Set system time" |
294924c3 | 949 | msgstr "Estableix l'hora del sistema" |
88c745d7 | 950 | |
294924c3 | 951 | #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23 |
88c745d7 | 952 | msgid "Authentication is required to set the system time." |
294924c3 | 953 | msgstr "Es requereix autenticació per establir l'hora del sistema." |
88c745d7 | 954 | |
294924c3 | 955 | #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33 |
88c745d7 WGF |
956 | msgid "Set system timezone" |
957 | msgstr "Estableix la zona horària del sistema" | |
958 | ||
294924c3 | 959 | #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34 |
88c745d7 | 960 | msgid "Authentication is required to set the system timezone." |
294924c3 | 961 | msgstr "Es requereix autenticació per establir la zona horària del sistema." |
88c745d7 | 962 | |
294924c3 | 963 | #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43 |
88c745d7 | 964 | msgid "Set RTC to local timezone or UTC" |
294924c3 | 965 | msgstr "Estableix el rellotge del sistema a la zona horària local o de l'UTC" |
88c745d7 | 966 | |
294924c3 | 967 | #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 |
88c745d7 WGF |
968 | msgid "" |
969 | "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " | |
970 | "UTC time." | |
294924c3 RABG |
971 | msgstr "" |
972 | "Es requereix autenticació per controlar si el rellotge del sistema " | |
9b9d26f6 | 973 | "emmagatzema l'hora local o l'UTC." |
88c745d7 | 974 | |
78ed7aaf | 975 | #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53 |
88c745d7 | 976 | msgid "Turn network time synchronization on or off" |
294924c3 | 977 | msgstr "Activa o desactiva la sincronització de l'hora de xarxa" |
88c745d7 | 978 | |
78ed7aaf | 979 | #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 |
88c745d7 WGF |
980 | msgid "" |
981 | "Authentication is required to control whether network time synchronization " | |
982 | "shall be enabled." | |
294924c3 RABG |
983 | msgstr "" |
984 | "Es requereix autenticació per controlar si s'ha d'activar la sincronització " | |
985 | "de l'hora de xarxa." | |
88c745d7 | 986 | |
78ed7aaf | 987 | #: src/core/dbus-unit.c:362 |
88c745d7 | 988 | msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." |
294924c3 | 989 | msgstr "Es requereix autenticació per iniciar «$(unit)»." |
88c745d7 | 990 | |
78ed7aaf | 991 | #: src/core/dbus-unit.c:363 |
88c745d7 | 992 | msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." |
294924c3 | 993 | msgstr "Es requereix autenticació per aturar «$(unit)»." |
88c745d7 | 994 | |
78ed7aaf | 995 | #: src/core/dbus-unit.c:364 |
88c745d7 | 996 | msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." |
294924c3 | 997 | msgstr "Es requereix autenticació per tornar a carregar «$(unit)»." |
88c745d7 | 998 | |
78ed7aaf | 999 | #: src/core/dbus-unit.c:365 src/core/dbus-unit.c:366 |
88c745d7 | 1000 | msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." |
294924c3 | 1001 | msgstr "Es requereix autenticació per reiniciar «$(unit)»." |
88c745d7 | 1002 | |
78ed7aaf W |
1003 | #: src/core/dbus-unit.c:538 |
1004 | #, fuzzy | |
1005 | #| msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." | |
1006 | msgid "" | |
1007 | "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of " | |
1008 | "'$(unit)'." | |
1009 | msgstr "Es requereix autenticació per establir les propietats a «$(unit)»." | |
88c745d7 | 1010 | |
78ed7aaf | 1011 | #: src/core/dbus-unit.c:569 |
88c745d7 | 1012 | msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." |
78ed7aaf | 1013 | msgstr "Es requereix autenticació per restablir l'estat «failed» de «$(unit)»." |
88c745d7 | 1014 | |
78ed7aaf | 1015 | #: src/core/dbus-unit.c:602 |
88c745d7 | 1016 | msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." |
294924c3 | 1017 | msgstr "Es requereix autenticació per establir les propietats a «$(unit)»." |
88c745d7 | 1018 | |
78ed7aaf W |
1019 | #: src/core/dbus-unit.c:711 |
1020 | #, fuzzy | |
1021 | #| msgid "" | |
1022 | #| "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." | |
1023 | msgid "" | |
1024 | "Authentication is required to delete files and directories associated with " | |
1025 | "'$(unit)'." | |
1026 | msgstr "Es requereix autenticació per restablir l'estat «failed» de «$(unit)»." | |
1027 | ||
1028 | #: src/core/dbus-unit.c:760 | |
1029 | #, fuzzy | |
1030 | #| msgid "" | |
1031 | #| "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." | |
1032 | msgid "" | |
1033 | "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit." | |
1034 | msgstr "Es requereix autenticació per restablir l'estat «failed» de «$(unit)»." | |
1035 | ||
1036 | #~ msgid "" | |
1037 | #~ "Authentication is required to halt the system while an application asked " | |
1038 | #~ "to inhibit it." | |
1039 | #~ msgstr "" | |
1040 | #~ "Es requereix autenticació per aturar el sistema mentre hi ha una " | |
1041 | #~ "aplicació que ha demanat d'inhibir-ho." | |
1042 | ||
1043 | #~ msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." | |
1044 | #~ msgstr "Es requereix autenticació per matar «$(unit)»." |