]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
66fe3e06 VA |
1 | # Portuguese translations for git-gui package. |
2 | # Copyright (C) 2016 Shawn Pearce, et al. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the git package. | |
4 | # Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>, 2016. | |
5 | msgid "" | |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: git-gui\n" | |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
9 | "POT-Creation-Date: 2016-05-06 09:36+0000\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2016-05-06 13:09+0000\n" | |
11 | "Last-Translator: Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>\n" | |
12 | "Language-Team: Portuguese\n" | |
13 | "Language: pt\n" | |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
18 | "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" | |
19 | ||
20 | #: git-gui.sh:861 | |
21 | #, tcl-format | |
22 | msgid "Invalid font specified in %s:" | |
23 | msgstr "Tipo de letra inválido especificado em %s:" | |
24 | ||
25 | #: git-gui.sh:915 | |
26 | msgid "Main Font" | |
27 | msgstr "Tipo de letra principal" | |
28 | ||
29 | #: git-gui.sh:916 | |
30 | msgid "Diff/Console Font" | |
31 | msgstr "Tipo de letra Diferenças/Consola" | |
32 | ||
33 | #: git-gui.sh:931 git-gui.sh:945 git-gui.sh:958 git-gui.sh:1048 | |
34 | #: git-gui.sh:1067 git-gui.sh:3125 | |
35 | msgid "git-gui: fatal error" | |
36 | msgstr "git-gui: erro fatal" | |
37 | ||
38 | #: git-gui.sh:932 | |
39 | msgid "Cannot find git in PATH." | |
40 | msgstr "Não é possível encontrar o git em PATH." | |
41 | ||
42 | #: git-gui.sh:959 | |
43 | msgid "Cannot parse Git version string:" | |
44 | msgstr "Não é possível analisar a versão do Git:" | |
45 | ||
46 | #: git-gui.sh:984 | |
47 | #, tcl-format | |
48 | msgid "" | |
49 | "Git version cannot be determined.\n" | |
50 | "\n" | |
51 | "%s claims it is version '%s'.\n" | |
52 | "\n" | |
53 | "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n" | |
54 | "\n" | |
55 | "Assume '%s' is version 1.5.0?\n" | |
56 | msgstr "" | |
57 | "A versão do Git não pôde ser determinada.\n" | |
58 | "\n" | |
59 | "%s alega que está na versão '%s'.\n" | |
60 | "\n" | |
61 | "%s requer pelo menos Git 1.5.0 ou mais recente.\n" | |
62 | "\n" | |
63 | "Assumir que '%s' está na versão 1.5.0?\n" | |
64 | ||
65 | #: git-gui.sh:1281 | |
66 | msgid "Git directory not found:" | |
67 | msgstr "Diretório Git não encontrado:" | |
68 | ||
69 | #: git-gui.sh:1315 | |
70 | msgid "Cannot move to top of working directory:" | |
71 | msgstr "Não é possível mover para o topo do diretório de trabalho:" | |
72 | ||
73 | #: git-gui.sh:1323 | |
74 | msgid "Cannot use bare repository:" | |
75 | msgstr "Não é possível usar repositório nu:" | |
76 | ||
77 | #: git-gui.sh:1331 | |
78 | msgid "No working directory" | |
79 | msgstr "Nenhum diretório de trabalho" | |
80 | ||
81 | #: git-gui.sh:1503 lib/checkout_op.tcl:306 | |
82 | msgid "Refreshing file status..." | |
83 | msgstr "A atualizar estado do ficheiro..." | |
84 | ||
85 | #: git-gui.sh:1563 | |
86 | msgid "Scanning for modified files ..." | |
87 | msgstr "A procurar por ficheiros modificados..." | |
88 | ||
89 | #: git-gui.sh:1639 | |
90 | msgid "Calling prepare-commit-msg hook..." | |
91 | msgstr "" | |
92 | "A invocar gancho preparar-mensagem-de-commit (prepare-commit-msg hook)..." | |
93 | ||
94 | #: git-gui.sh:1656 | |
95 | msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook." | |
96 | msgstr "" | |
97 | "Commit recusado pelo gancho preparar-mensagem-de-commit (prepare-commit-msg " | |
98 | "hook)." | |
99 | ||
100 | #: git-gui.sh:1814 lib/browser.tcl:252 | |
101 | msgid "Ready." | |
102 | msgstr "Pronto." | |
103 | ||
104 | #: git-gui.sh:1978 | |
105 | #, tcl-format | |
106 | msgid "" | |
107 | "Display limit (gui.maxfilesdisplayed = %s) reached, not showing all %s files." | |
108 | msgstr "" | |
109 | "Limite de visualização (gui.maxfilesdisplayed = %s) atingido, não são " | |
110 | "mostrados todos os %s ficheiros." | |
111 | ||
112 | #: git-gui.sh:2101 | |
113 | msgid "Unmodified" | |
114 | msgstr "Não modificado" | |
115 | ||
116 | #: git-gui.sh:2103 | |
117 | msgid "Modified, not staged" | |
118 | msgstr "Modificado, não preparado" | |
119 | ||
120 | #: git-gui.sh:2104 git-gui.sh:2116 | |
121 | msgid "Staged for commit" | |
122 | msgstr "Preparado para commit" | |
123 | ||
124 | #: git-gui.sh:2105 git-gui.sh:2117 | |
125 | msgid "Portions staged for commit" | |
126 | msgstr "Porções preparadas para commit" | |
127 | ||
128 | #: git-gui.sh:2106 git-gui.sh:2118 | |
129 | msgid "Staged for commit, missing" | |
130 | msgstr "Preparado para commit, em falta" | |
131 | ||
132 | #: git-gui.sh:2108 | |
133 | msgid "File type changed, not staged" | |
134 | msgstr "Tipo de ficheiro modificado, não preparado" | |
135 | ||
136 | #: git-gui.sh:2109 git-gui.sh:2110 | |
137 | msgid "File type changed, old type staged for commit" | |
138 | msgstr "Tipo de ficheiro modificado, tipo antigo preparado para commit" | |
139 | ||
140 | #: git-gui.sh:2111 | |
141 | msgid "File type changed, staged" | |
142 | msgstr "Tipo de ficheiro modificado, preparado" | |
143 | ||
144 | #: git-gui.sh:2112 | |
145 | msgid "File type change staged, modification not staged" | |
146 | msgstr "Tipo de ficheiro modificado, modificação não preparada" | |
147 | ||
148 | #: git-gui.sh:2113 | |
149 | msgid "File type change staged, file missing" | |
150 | msgstr "Tipo de ficheiro modificado, ficheiro em falta" | |
151 | ||
152 | #: git-gui.sh:2115 | |
153 | msgid "Untracked, not staged" | |
154 | msgstr "Não controlado, não preparado" | |
155 | ||
156 | #: git-gui.sh:2120 | |
157 | msgid "Missing" | |
158 | msgstr "Em falta" | |
159 | ||
160 | #: git-gui.sh:2121 | |
161 | msgid "Staged for removal" | |
162 | msgstr "Preparado para remoção" | |
163 | ||
164 | #: git-gui.sh:2122 | |
165 | msgid "Staged for removal, still present" | |
166 | msgstr "Preparado para remoção, ainda presente" | |
167 | ||
168 | #: git-gui.sh:2124 git-gui.sh:2125 git-gui.sh:2126 git-gui.sh:2127 | |
169 | #: git-gui.sh:2128 git-gui.sh:2129 | |
170 | msgid "Requires merge resolution" | |
171 | msgstr "Requer resolução de integração" | |
172 | ||
173 | #: git-gui.sh:2164 | |
174 | msgid "Starting gitk... please wait..." | |
175 | msgstr "A iniciar gitk... aguarde..." | |
176 | ||
177 | #: git-gui.sh:2176 | |
178 | msgid "Couldn't find gitk in PATH" | |
179 | msgstr "Não foi possível encontrar gitk em PATH" | |
180 | ||
181 | #: git-gui.sh:2235 | |
182 | msgid "Couldn't find git gui in PATH" | |
183 | msgstr "Não foi possível encontrar git gui em PATH" | |
184 | ||
185 | #: git-gui.sh:2654 lib/choose_repository.tcl:41 | |
186 | msgid "Repository" | |
187 | msgstr "Repositório" | |
188 | ||
189 | #: git-gui.sh:2655 | |
190 | msgid "Edit" | |
191 | msgstr "Editar" | |
192 | ||
193 | #: git-gui.sh:2657 lib/choose_rev.tcl:567 | |
194 | msgid "Branch" | |
195 | msgstr "Ramo" | |
196 | ||
197 | #: git-gui.sh:2660 lib/choose_rev.tcl:554 | |
198 | msgid "Commit@@noun" | |
199 | msgstr "Commit" | |
200 | ||
201 | #: git-gui.sh:2663 lib/merge.tcl:123 lib/merge.tcl:152 lib/merge.tcl:170 | |
202 | msgid "Merge" | |
203 | msgstr "Integrar" | |
204 | ||
205 | #: git-gui.sh:2664 lib/choose_rev.tcl:563 | |
206 | msgid "Remote" | |
207 | msgstr "Remoto" | |
208 | ||
209 | #: git-gui.sh:2667 | |
210 | msgid "Tools" | |
211 | msgstr "Ferramentas" | |
212 | ||
213 | #: git-gui.sh:2676 | |
214 | msgid "Explore Working Copy" | |
215 | msgstr "Explorar cópia de trabalho" | |
216 | ||
217 | #: git-gui.sh:2682 | |
218 | msgid "Git Bash" | |
219 | msgstr "Git Bash" | |
220 | ||
221 | #: git-gui.sh:2692 | |
222 | msgid "Browse Current Branch's Files" | |
223 | msgstr "Navegar pelos ficheiro do ramo atual" | |
224 | ||
225 | #: git-gui.sh:2696 | |
226 | msgid "Browse Branch Files..." | |
227 | msgstr "Navegar pelos ficheiros do ramo..." | |
228 | ||
229 | #: git-gui.sh:2701 | |
230 | msgid "Visualize Current Branch's History" | |
231 | msgstr "Visualizar histórico do ramo atual" | |
232 | ||
233 | #: git-gui.sh:2705 | |
234 | msgid "Visualize All Branch History" | |
235 | msgstr "Visualizar histórico de todos os ramos" | |
236 | ||
237 | #: git-gui.sh:2712 | |
238 | #, tcl-format | |
239 | msgid "Browse %s's Files" | |
240 | msgstr "Navegar pelos ficheiro de %s" | |
241 | ||
242 | #: git-gui.sh:2714 | |
243 | #, tcl-format | |
244 | msgid "Visualize %s's History" | |
245 | msgstr "Visualizar histórico de %s" | |
246 | ||
247 | #: git-gui.sh:2719 lib/database.tcl:40 lib/database.tcl:66 | |
248 | msgid "Database Statistics" | |
249 | msgstr "Estatísticas da base de dados" | |
250 | ||
251 | #: git-gui.sh:2722 lib/database.tcl:33 | |
252 | msgid "Compress Database" | |
253 | msgstr "Comprimir base de dados" | |
254 | ||
255 | #: git-gui.sh:2725 | |
256 | msgid "Verify Database" | |
257 | msgstr "Verificar base de dados" | |
258 | ||
259 | #: git-gui.sh:2732 git-gui.sh:2736 git-gui.sh:2740 lib/shortcut.tcl:8 | |
260 | #: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72 | |
261 | msgid "Create Desktop Icon" | |
262 | msgstr "Criar ícone no ambiente de trabalho" | |
263 | ||
264 | #: git-gui.sh:2748 lib/choose_repository.tcl:193 lib/choose_repository.tcl:201 | |
265 | msgid "Quit" | |
266 | msgstr "Sair" | |
267 | ||
268 | #: git-gui.sh:2756 | |
269 | msgid "Undo" | |
270 | msgstr "Desfazer" | |
271 | ||
272 | #: git-gui.sh:2759 | |
273 | msgid "Redo" | |
274 | msgstr "Refazer" | |
275 | ||
276 | #: git-gui.sh:2763 git-gui.sh:3368 | |
277 | msgid "Cut" | |
278 | msgstr "Cortar" | |
279 | ||
280 | #: git-gui.sh:2766 git-gui.sh:3371 git-gui.sh:3445 git-gui.sh:3530 | |
281 | #: lib/console.tcl:69 | |
282 | msgid "Copy" | |
283 | msgstr "Copiar" | |
284 | ||
285 | #: git-gui.sh:2769 git-gui.sh:3374 | |
286 | msgid "Paste" | |
287 | msgstr "Colar" | |
288 | ||
289 | #: git-gui.sh:2772 git-gui.sh:3377 lib/remote_branch_delete.tcl:39 | |
290 | #: lib/branch_delete.tcl:28 | |
291 | msgid "Delete" | |
292 | msgstr "Eliminar" | |
293 | ||
294 | #: git-gui.sh:2776 git-gui.sh:3381 git-gui.sh:3534 lib/console.tcl:71 | |
295 | msgid "Select All" | |
296 | msgstr "Selecionar tudo" | |
297 | ||
298 | #: git-gui.sh:2785 | |
299 | msgid "Create..." | |
300 | msgstr "Criar..." | |
301 | ||
302 | #: git-gui.sh:2791 | |
303 | msgid "Checkout..." | |
304 | msgstr "Extrair..." | |
305 | ||
306 | #: git-gui.sh:2797 | |
307 | msgid "Rename..." | |
308 | msgstr "Mudar nome..." | |
309 | ||
310 | #: git-gui.sh:2802 | |
311 | msgid "Delete..." | |
312 | msgstr "Eliminar..." | |
313 | ||
314 | #: git-gui.sh:2807 | |
315 | msgid "Reset..." | |
316 | msgstr "Repor..." | |
317 | ||
318 | #: git-gui.sh:2817 | |
319 | msgid "Done" | |
320 | msgstr "Concluído" | |
321 | ||
322 | #: git-gui.sh:2819 | |
323 | msgid "Commit@@verb" | |
324 | msgstr "Submeter" | |
325 | ||
326 | #: git-gui.sh:2828 git-gui.sh:3309 | |
327 | msgid "New Commit" | |
328 | msgstr "Novo commit" | |
329 | ||
330 | #: git-gui.sh:2836 git-gui.sh:3316 | |
331 | msgid "Amend Last Commit" | |
332 | msgstr "Emendar último commit" | |
333 | ||
334 | #: git-gui.sh:2846 git-gui.sh:3270 lib/remote_branch_delete.tcl:101 | |
335 | msgid "Rescan" | |
336 | msgstr "Reanalisar" | |
337 | ||
338 | #: git-gui.sh:2852 | |
339 | msgid "Stage To Commit" | |
340 | msgstr "Preparar para commit" | |
341 | ||
342 | #: git-gui.sh:2858 | |
343 | msgid "Stage Changed Files To Commit" | |
344 | msgstr "Preparar ficheiros modificados para commit" | |
345 | ||
346 | #: git-gui.sh:2864 | |
347 | msgid "Unstage From Commit" | |
348 | msgstr "Retirar do commit" | |
349 | ||
350 | #: git-gui.sh:2870 lib/index.tcl:442 | |
351 | msgid "Revert Changes" | |
352 | msgstr "Reverter alterações" | |
353 | ||
354 | #: git-gui.sh:2878 git-gui.sh:3581 git-gui.sh:3612 | |
355 | msgid "Show Less Context" | |
356 | msgstr "Mostrar menos contexto" | |
357 | ||
358 | #: git-gui.sh:2882 git-gui.sh:3585 git-gui.sh:3616 | |
359 | msgid "Show More Context" | |
360 | msgstr "Mostrar mais contexto" | |
361 | ||
362 | #: git-gui.sh:2889 git-gui.sh:3283 git-gui.sh:3392 | |
363 | msgid "Sign Off" | |
364 | msgstr "Assinar por baixo" | |
365 | ||
366 | #: git-gui.sh:2905 | |
367 | msgid "Local Merge..." | |
368 | msgstr "Integração local..." | |
369 | ||
370 | #: git-gui.sh:2910 | |
371 | msgid "Abort Merge..." | |
372 | msgstr "Abortar integração..." | |
373 | ||
374 | #: git-gui.sh:2922 git-gui.sh:2950 | |
375 | msgid "Add..." | |
376 | msgstr "Adicionar..." | |
377 | ||
378 | #: git-gui.sh:2926 | |
379 | msgid "Push..." | |
380 | msgstr "Publicar..." | |
381 | ||
382 | #: git-gui.sh:2930 | |
383 | msgid "Delete Branch..." | |
384 | msgstr "Eliminar ramo..." | |
385 | ||
386 | #: git-gui.sh:2940 git-gui.sh:3563 | |
387 | msgid "Options..." | |
388 | msgstr "Opções..." | |
389 | ||
390 | #: git-gui.sh:2951 | |
391 | msgid "Remove..." | |
392 | msgstr "Remover..." | |
393 | ||
394 | #: git-gui.sh:2960 lib/choose_repository.tcl:55 | |
395 | msgid "Help" | |
396 | msgstr "Ajuda" | |
397 | ||
398 | #: git-gui.sh:2964 git-gui.sh:2968 lib/choose_repository.tcl:49 | |
399 | #: lib/choose_repository.tcl:58 lib/about.tcl:14 | |
400 | #, tcl-format | |
401 | msgid "About %s" | |
402 | msgstr "Sobre %s" | |
403 | ||
404 | #: git-gui.sh:2992 | |
405 | msgid "Online Documentation" | |
406 | msgstr "Documentação online" | |
407 | ||
408 | #: git-gui.sh:2995 lib/choose_repository.tcl:52 lib/choose_repository.tcl:61 | |
409 | msgid "Show SSH Key" | |
410 | msgstr "Mostrar chave SSH" | |
411 | ||
412 | #: git-gui.sh:3014 git-gui.sh:3146 | |
413 | msgid "Usage" | |
414 | msgstr "Utilização" | |
415 | ||
416 | #: git-gui.sh:3095 lib/blame.tcl:573 | |
417 | msgid "Error" | |
418 | msgstr "Erro" | |
419 | ||
420 | #: git-gui.sh:3126 | |
421 | #, tcl-format | |
422 | msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory" | |
423 | msgstr "" | |
424 | "fatal: não é possível obter estado do caminho %s: Ficheiro ou diretório " | |
425 | "inexistente" | |
426 | ||
427 | #: git-gui.sh:3159 | |
428 | msgid "Current Branch:" | |
429 | msgstr "Ramo atual:" | |
430 | ||
431 | #: git-gui.sh:3185 | |
432 | msgid "Staged Changes (Will Commit)" | |
433 | msgstr "Alterações preparadas (para commit)" | |
434 | ||
435 | #: git-gui.sh:3205 | |
436 | msgid "Unstaged Changes" | |
437 | msgstr "Alterações não preparadas" | |
438 | ||
439 | #: git-gui.sh:3276 | |
440 | msgid "Stage Changed" | |
441 | msgstr "Preparar modificados" | |
442 | ||
443 | #: git-gui.sh:3295 lib/transport.tcl:137 lib/transport.tcl:229 | |
444 | msgid "Push" | |
445 | msgstr "Publicar" | |
446 | ||
447 | #: git-gui.sh:3330 | |
448 | msgid "Initial Commit Message:" | |
449 | msgstr "Mensagem de commit inicial:" | |
450 | ||
451 | #: git-gui.sh:3331 | |
452 | msgid "Amended Commit Message:" | |
453 | msgstr "Mensagem de commit emendada:" | |
454 | ||
455 | #: git-gui.sh:3332 | |
456 | msgid "Amended Initial Commit Message:" | |
457 | msgstr "Mensagem de commit inicial emendada:" | |
458 | ||
459 | #: git-gui.sh:3333 | |
460 | msgid "Amended Merge Commit Message:" | |
461 | msgstr "Mensagem de commit de integração emendada:" | |
462 | ||
463 | #: git-gui.sh:3334 | |
464 | msgid "Merge Commit Message:" | |
465 | msgstr "Mensagem de commit de integração:" | |
466 | ||
467 | #: git-gui.sh:3335 | |
468 | msgid "Commit Message:" | |
469 | msgstr "Mensagem de commit:" | |
470 | ||
471 | #: git-gui.sh:3384 git-gui.sh:3538 lib/console.tcl:73 | |
472 | msgid "Copy All" | |
473 | msgstr "Copiar tudo" | |
474 | ||
475 | #: git-gui.sh:3408 lib/blame.tcl:105 | |
476 | msgid "File:" | |
477 | msgstr "Ficheiro:" | |
478 | ||
479 | #: git-gui.sh:3526 | |
480 | msgid "Refresh" | |
481 | msgstr "Atualizar" | |
482 | ||
483 | #: git-gui.sh:3547 | |
484 | msgid "Decrease Font Size" | |
485 | msgstr "Diminuir tamanho de letra" | |
486 | ||
487 | #: git-gui.sh:3551 | |
488 | msgid "Increase Font Size" | |
489 | msgstr "Aumentar tamanho de letra" | |
490 | ||
491 | #: git-gui.sh:3559 lib/blame.tcl:294 | |
492 | msgid "Encoding" | |
493 | msgstr "Codificação" | |
494 | ||
495 | #: git-gui.sh:3570 | |
496 | msgid "Apply/Reverse Hunk" | |
497 | msgstr "Aplicar/Reverter excerto" | |
498 | ||
499 | #: git-gui.sh:3575 | |
500 | msgid "Apply/Reverse Line" | |
501 | msgstr "Aplicar/Reverter linha" | |
502 | ||
503 | #: git-gui.sh:3594 | |
504 | msgid "Run Merge Tool" | |
505 | msgstr "Executar ferramenta de integração" | |
506 | ||
507 | #: git-gui.sh:3599 | |
508 | msgid "Use Remote Version" | |
509 | msgstr "Usar a versão remota" | |
510 | ||
511 | #: git-gui.sh:3603 | |
512 | msgid "Use Local Version" | |
513 | msgstr "Usar a versão local" | |
514 | ||
515 | #: git-gui.sh:3607 | |
516 | msgid "Revert To Base" | |
517 | msgstr "Reverter para a base" | |
518 | ||
519 | #: git-gui.sh:3625 | |
520 | msgid "Visualize These Changes In The Submodule" | |
521 | msgstr "Visualizar estas alterações no submódulo" | |
522 | ||
523 | #: git-gui.sh:3629 | |
524 | msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule" | |
525 | msgstr "Visualizar histórico do ramo atual no submódulo" | |
526 | ||
527 | #: git-gui.sh:3633 | |
528 | msgid "Visualize All Branch History In The Submodule" | |
529 | msgstr "Visualizar histórico de todos os ramos no submódulo" | |
530 | ||
531 | #: git-gui.sh:3638 | |
532 | msgid "Start git gui In The Submodule" | |
533 | msgstr "Iniciar git gui no submódulo" | |
534 | ||
535 | #: git-gui.sh:3673 | |
536 | msgid "Unstage Hunk From Commit" | |
537 | msgstr "Retirar excerto do commit" | |
538 | ||
539 | #: git-gui.sh:3675 | |
540 | msgid "Unstage Lines From Commit" | |
541 | msgstr "Retirar linhas do commit" | |
542 | ||
543 | #: git-gui.sh:3677 | |
544 | msgid "Unstage Line From Commit" | |
545 | msgstr "Retirar linha do commit" | |
546 | ||
547 | #: git-gui.sh:3680 | |
548 | msgid "Stage Hunk For Commit" | |
549 | msgstr "Preparar excerto para commit" | |
550 | ||
551 | #: git-gui.sh:3682 | |
552 | msgid "Stage Lines For Commit" | |
553 | msgstr "Preparar linhas para commit" | |
554 | ||
555 | #: git-gui.sh:3684 | |
556 | msgid "Stage Line For Commit" | |
557 | msgstr "Preparar linha para commit" | |
558 | ||
559 | #: git-gui.sh:3709 | |
560 | msgid "Initializing..." | |
561 | msgstr "A inicializar..." | |
562 | ||
563 | #: git-gui.sh:3852 | |
564 | #, tcl-format | |
565 | msgid "" | |
566 | "Possible environment issues exist.\n" | |
567 | "\n" | |
568 | "The following environment variables are probably\n" | |
569 | "going to be ignored by any Git subprocess run\n" | |
570 | "by %s:\n" | |
571 | "\n" | |
572 | msgstr "" | |
573 | "Existem possíveis erros de ambiente.\n" | |
574 | "\n" | |
575 | "As seguintes variáveis de ambiente serão provavelmente\n" | |
576 | "ignoradas pelos subprocessos do Git executados\n" | |
577 | "por %s:\n" | |
578 | "\n" | |
579 | ||
580 | #: git-gui.sh:3881 | |
581 | msgid "" | |
582 | "\n" | |
583 | "This is due to a known issue with the\n" | |
584 | "Tcl binary distributed by Cygwin." | |
585 | msgstr "" | |
586 | "\n" | |
587 | "Devido a um problema conhecido com o\n" | |
588 | "binário Tcl distribuído pelo Cygwin." | |
589 | ||
590 | #: git-gui.sh:3886 | |
591 | #, tcl-format | |
592 | msgid "" | |
593 | "\n" | |
594 | "\n" | |
595 | "A good replacement for %s\n" | |
596 | "is placing values for the user.name and\n" | |
597 | "user.email settings into your personal\n" | |
598 | "~/.gitconfig file.\n" | |
599 | msgstr "" | |
600 | "\n" | |
601 | "\n" | |
602 | "Um bom substituto para %s\n" | |
603 | "é colocar valores das definições user.name e\n" | |
604 | "user.email no ficheiro pessoal ~/.gitconfig.\n" | |
605 | ||
606 | #: lib/line.tcl:17 | |
607 | msgid "Goto Line:" | |
608 | msgstr "Ir para a linha:" | |
609 | ||
610 | #: lib/line.tcl:23 | |
611 | msgid "Go" | |
612 | msgstr "Ir" | |
613 | ||
614 | #: lib/console.tcl:59 | |
615 | msgid "Working... please wait..." | |
616 | msgstr "A processar... aguarde..." | |
617 | ||
618 | #: lib/console.tcl:81 lib/checkout_op.tcl:146 lib/sshkey.tcl:55 | |
619 | #: lib/database.tcl:30 | |
620 | msgid "Close" | |
621 | msgstr "Fechar" | |
622 | ||
623 | #: lib/console.tcl:186 | |
624 | msgid "Success" | |
625 | msgstr "Sucesso" | |
626 | ||
627 | #: lib/console.tcl:200 | |
628 | msgid "Error: Command Failed" | |
629 | msgstr "Erro: falha ao executar comando" | |
630 | ||
631 | #: lib/checkout_op.tcl:85 | |
632 | #, tcl-format | |
633 | msgid "Fetching %s from %s" | |
634 | msgstr "A obter %s de %s" | |
635 | ||
636 | #: lib/checkout_op.tcl:133 | |
637 | #, tcl-format | |
638 | msgid "fatal: Cannot resolve %s" | |
639 | msgstr "fatal: Não é possível resolver %s" | |
640 | ||
641 | #: lib/checkout_op.tcl:175 | |
642 | #, tcl-format | |
643 | msgid "Branch '%s' does not exist." | |
644 | msgstr "O ramo '%s' não existe." | |
645 | ||
646 | #: lib/checkout_op.tcl:194 | |
647 | #, tcl-format | |
648 | msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'." | |
649 | msgstr "Falha ao configurar git-pull simplificado de '%s'." | |
650 | ||
651 | #: lib/checkout_op.tcl:202 lib/branch_rename.tcl:102 | |
652 | #, tcl-format | |
653 | msgid "Branch '%s' already exists." | |
654 | msgstr "O ramo '%s' já existe." | |
655 | ||
656 | #: lib/checkout_op.tcl:229 | |
657 | #, tcl-format | |
658 | msgid "" | |
659 | "Branch '%s' already exists.\n" | |
660 | "\n" | |
661 | "It cannot fast-forward to %s.\n" | |
662 | "A merge is required." | |
663 | msgstr "" | |
664 | "O ramo '%s' já existe.\n" | |
665 | "\n" | |
666 | "Não pode ser avançado rapidamente para %s.\n" | |
667 | "Integração necessária." | |
668 | ||
669 | #: lib/checkout_op.tcl:243 | |
670 | #, tcl-format | |
671 | msgid "Merge strategy '%s' not supported." | |
672 | msgstr "A estratégia de integração '%s' não é suportada." | |
673 | ||
674 | #: lib/checkout_op.tcl:262 | |
675 | #, tcl-format | |
676 | msgid "Failed to update '%s'." | |
677 | msgstr "Falha ao atualizar '%s'." | |
678 | ||
679 | #: lib/checkout_op.tcl:274 | |
680 | msgid "Staging area (index) is already locked." | |
681 | msgstr "A área de estágio (índice) já está bloqueada." | |
682 | ||
683 | #: lib/checkout_op.tcl:289 | |
684 | msgid "" | |
685 | "Last scanned state does not match repository state.\n" | |
686 | "\n" | |
687 | "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " | |
688 | "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n" | |
689 | "\n" | |
690 | "The rescan will be automatically started now.\n" | |
691 | msgstr "" | |
692 | "O último estado analisado não corresponde ao estado do repositório.\n" | |
693 | "\n" | |
694 | "Outro programa Git modificou este repositório deste a última análise. Deve-" | |
695 | "se reanalisar antes do ramo atual poder ser alterado.\n" | |
696 | "\n" | |
697 | "Irá-se reanalisar automaticamente agora.\n" | |
698 | ||
699 | #: lib/checkout_op.tcl:345 | |
700 | #, tcl-format | |
701 | msgid "Updating working directory to '%s'..." | |
702 | msgstr "A atualizar o diretório de trabalho para '%s'..." | |
703 | ||
704 | #: lib/checkout_op.tcl:346 | |
705 | msgid "files checked out" | |
706 | msgstr "ficheiros extraídos" | |
707 | ||
708 | #: lib/checkout_op.tcl:376 | |
709 | #, tcl-format | |
710 | msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)." | |
711 | msgstr "" | |
712 | "Extração de '%s' abortada (é necessário integrar ao nível de ficheiros)." | |
713 | ||
714 | #: lib/checkout_op.tcl:377 | |
715 | msgid "File level merge required." | |
716 | msgstr "Integração ao nível de ficheiros necessária." | |
717 | ||
718 | #: lib/checkout_op.tcl:381 | |
719 | #, tcl-format | |
720 | msgid "Staying on branch '%s'." | |
721 | msgstr "Permanecer no ramo '%s'." | |
722 | ||
723 | #: lib/checkout_op.tcl:452 | |
724 | msgid "" | |
725 | "You are no longer on a local branch.\n" | |
726 | "\n" | |
727 | "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached " | |
728 | "Checkout'." | |
729 | msgstr "" | |
730 | "Já não se encontra num ramo local.\n" | |
731 | "\n" | |
732 | "Se queria estar sobre um ramo, crie um a partir de 'Esta extração destacada'." | |
733 | ||
734 | #: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507 | |
735 | #, tcl-format | |
736 | msgid "Checked out '%s'." | |
737 | msgstr "'%s' extraído." | |
738 | ||
739 | #: lib/checkout_op.tcl:535 | |
740 | #, tcl-format | |
741 | msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:" | |
742 | msgstr "Ao repor '%s' para '%s' perderá os seguintes commits:" | |
743 | ||
744 | #: lib/checkout_op.tcl:557 | |
745 | msgid "Recovering lost commits may not be easy." | |
746 | msgstr "Recuperar commits perdidos pode não ser fácil." | |
747 | ||
748 | #: lib/checkout_op.tcl:562 | |
749 | #, tcl-format | |
750 | msgid "Reset '%s'?" | |
751 | msgstr "Repor '%s'?" | |
752 | ||
753 | #: lib/checkout_op.tcl:567 lib/tools_dlg.tcl:336 lib/merge.tcl:166 | |
754 | msgid "Visualize" | |
755 | msgstr "Visualizar" | |
756 | ||
757 | #: lib/checkout_op.tcl:571 lib/branch_create.tcl:85 | |
758 | msgid "Reset" | |
759 | msgstr "Repor" | |
760 | ||
761 | #: lib/checkout_op.tcl:579 lib/transport.tcl:141 lib/remote_add.tcl:34 | |
762 | #: lib/browser.tcl:292 lib/branch_checkout.tcl:30 lib/choose_font.tcl:45 | |
763 | #: lib/option.tcl:127 lib/tools_dlg.tcl:41 lib/tools_dlg.tcl:202 | |
764 | #: lib/tools_dlg.tcl:345 lib/branch_rename.tcl:32 | |
765 | #: lib/remote_branch_delete.tcl:43 lib/branch_create.tcl:37 | |
766 | #: lib/branch_delete.tcl:34 lib/merge.tcl:174 | |
767 | msgid "Cancel" | |
768 | msgstr "Cancelar" | |
769 | ||
770 | #: lib/checkout_op.tcl:635 | |
771 | #, tcl-format | |
772 | msgid "" | |
773 | "Failed to set current branch.\n" | |
774 | "\n" | |
775 | "This working directory is only partially switched. We successfully updated " | |
776 | "your files, but failed to update an internal Git file.\n" | |
777 | "\n" | |
778 | "This should not have occurred. %s will now close and give up." | |
779 | msgstr "" | |
780 | "Falha ao definir ramo atual.\n" | |
781 | "\n" | |
782 | "Apenas se mudou o diretório de trabalho parcialmente. Os ficheiros foram " | |
783 | "atualizados com sucesso, mas não foi possível atualizar o ficheiro Git " | |
784 | "interno.\n" | |
785 | "\n" | |
786 | "Não devia ter ocorrido. %s irá terminar e desistir." | |
787 | ||
788 | #: lib/transport.tcl:6 lib/remote_add.tcl:132 | |
789 | #, tcl-format | |
790 | msgid "fetch %s" | |
791 | msgstr "obter %s" | |
792 | ||
793 | #: lib/transport.tcl:7 | |
794 | #, tcl-format | |
795 | msgid "Fetching new changes from %s" | |
796 | msgstr "Obter novas alterações de %s" | |
797 | ||
798 | #: lib/transport.tcl:18 | |
799 | #, tcl-format | |
800 | msgid "remote prune %s" | |
801 | msgstr "poda remota de %s" | |
802 | ||
803 | #: lib/transport.tcl:19 | |
804 | #, tcl-format | |
805 | msgid "Pruning tracking branches deleted from %s" | |
806 | msgstr "A podar ramos de monitorização eliminados de %s" | |
807 | ||
808 | #: lib/transport.tcl:25 | |
809 | msgid "fetch all remotes" | |
810 | msgstr "obter de todos os remotos" | |
811 | ||
812 | #: lib/transport.tcl:26 | |
813 | msgid "Fetching new changes from all remotes" | |
814 | msgstr "A obter novas alterações de todos os remotos" | |
815 | ||
816 | #: lib/transport.tcl:40 | |
817 | msgid "remote prune all remotes" | |
818 | msgstr "poda remota de todos os remotos" | |
819 | ||
820 | #: lib/transport.tcl:41 | |
821 | msgid "Pruning tracking branches deleted from all remotes" | |
822 | msgstr "A podar ramos de monitorização eliminados de todos os remotos" | |
823 | ||
824 | #: lib/transport.tcl:54 lib/transport.tcl:92 lib/transport.tcl:110 | |
825 | #: lib/remote_add.tcl:162 | |
826 | #, tcl-format | |
827 | msgid "push %s" | |
828 | msgstr "publicar %s" | |
829 | ||
830 | #: lib/transport.tcl:55 | |
831 | #, tcl-format | |
832 | msgid "Pushing changes to %s" | |
833 | msgstr "A publicar alterações em %s" | |
834 | ||
835 | #: lib/transport.tcl:93 | |
836 | #, tcl-format | |
837 | msgid "Mirroring to %s" | |
838 | msgstr "A espelhar em %s" | |
839 | ||
840 | #: lib/transport.tcl:111 | |
841 | #, tcl-format | |
842 | msgid "Pushing %s %s to %s" | |
843 | msgstr "A publicar %s %s em %s" | |
844 | ||
845 | #: lib/transport.tcl:132 | |
846 | msgid "Push Branches" | |
847 | msgstr "Publicar ramos" | |
848 | ||
849 | #: lib/transport.tcl:147 | |
850 | msgid "Source Branches" | |
851 | msgstr "Ramos de origem" | |
852 | ||
853 | #: lib/transport.tcl:162 | |
854 | msgid "Destination Repository" | |
855 | msgstr "Repositório de destino" | |
856 | ||
857 | #: lib/transport.tcl:165 lib/remote_branch_delete.tcl:51 | |
858 | msgid "Remote:" | |
859 | msgstr "Remoto:" | |
860 | ||
861 | #: lib/transport.tcl:187 lib/remote_branch_delete.tcl:72 | |
862 | msgid "Arbitrary Location:" | |
863 | msgstr "Localização arbitrária:" | |
864 | ||
865 | #: lib/transport.tcl:205 | |
866 | msgid "Transfer Options" | |
867 | msgstr "Opções de transferência" | |
868 | ||
869 | #: lib/transport.tcl:207 | |
870 | msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)" | |
871 | msgstr "Forçar substituição de ramos existente (pode descartar alterações)" | |
872 | ||
873 | #: lib/transport.tcl:211 | |
874 | msgid "Use thin pack (for slow network connections)" | |
875 | msgstr "Usar pacote fino (para conexões de rede lentas)" | |
876 | ||
877 | #: lib/transport.tcl:215 | |
878 | msgid "Include tags" | |
879 | msgstr "Incluir tags" | |
880 | ||
881 | #: lib/remote_add.tcl:20 | |
882 | msgid "Add Remote" | |
883 | msgstr "Adicionar remoto" | |
884 | ||
885 | #: lib/remote_add.tcl:25 | |
886 | msgid "Add New Remote" | |
887 | msgstr "Adicionar novo remoto" | |
888 | ||
889 | #: lib/remote_add.tcl:30 lib/tools_dlg.tcl:37 | |
890 | msgid "Add" | |
891 | msgstr "Adicionar" | |
892 | ||
893 | #: lib/remote_add.tcl:39 | |
894 | msgid "Remote Details" | |
895 | msgstr "Detalhes do remoto" | |
896 | ||
897 | #: lib/remote_add.tcl:41 lib/tools_dlg.tcl:51 lib/branch_create.tcl:44 | |
898 | msgid "Name:" | |
899 | msgstr "Nome:" | |
900 | ||
901 | #: lib/remote_add.tcl:50 | |
902 | msgid "Location:" | |
903 | msgstr "Localização:" | |
904 | ||
905 | #: lib/remote_add.tcl:60 | |
906 | msgid "Further Action" | |
907 | msgstr "Ação adicional" | |
908 | ||
909 | #: lib/remote_add.tcl:63 | |
910 | msgid "Fetch Immediately" | |
911 | msgstr "Obter imediatamente" | |
912 | ||
913 | #: lib/remote_add.tcl:69 | |
914 | msgid "Initialize Remote Repository and Push" | |
915 | msgstr "Inicializar repositório remoto e publicar" | |
916 | ||
917 | #: lib/remote_add.tcl:75 | |
918 | msgid "Do Nothing Else Now" | |
919 | msgstr "Não fazer mais nada agora" | |
920 | ||
921 | #: lib/remote_add.tcl:100 | |
922 | msgid "Please supply a remote name." | |
923 | msgstr "Forneça um nome para o remoto." | |
924 | ||
925 | #: lib/remote_add.tcl:113 | |
926 | #, tcl-format | |
927 | msgid "'%s' is not an acceptable remote name." | |
928 | msgstr "'%s' não pode ser aceite como nome de remoto." | |
929 | ||
930 | #: lib/remote_add.tcl:124 | |
931 | #, tcl-format | |
932 | msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'." | |
933 | msgstr "Falha ao adicionar remoto '%s' localizado em '%s'." | |
934 | ||
935 | #: lib/remote_add.tcl:133 | |
936 | #, tcl-format | |
937 | msgid "Fetching the %s" | |
938 | msgstr "A obter de %s" | |
939 | ||
940 | #: lib/remote_add.tcl:156 | |
941 | #, tcl-format | |
942 | msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'." | |
943 | msgstr "Não se sabe como inicializar o repositório localizado em '%s'." | |
944 | ||
945 | #: lib/remote_add.tcl:163 | |
946 | #, tcl-format | |
947 | msgid "Setting up the %s (at %s)" | |
948 | msgstr "A configurar %s (em %s)" | |
949 | ||
950 | #: lib/browser.tcl:17 | |
951 | msgid "Starting..." | |
952 | msgstr "A iniciar..." | |
953 | ||
954 | #: lib/browser.tcl:27 | |
955 | msgid "File Browser" | |
956 | msgstr "Navegador de ficheiros" | |
957 | ||
958 | #: lib/browser.tcl:132 lib/browser.tcl:149 | |
959 | #, tcl-format | |
960 | msgid "Loading %s..." | |
961 | msgstr "A carregar %s..." | |
962 | ||
963 | #: lib/browser.tcl:193 | |
964 | msgid "[Up To Parent]" | |
965 | msgstr "[Subir]" | |
966 | ||
967 | #: lib/browser.tcl:275 lib/browser.tcl:282 | |
968 | msgid "Browse Branch Files" | |
969 | msgstr "Navegar pelos ficheiros do ramo" | |
970 | ||
971 | #: lib/browser.tcl:288 lib/choose_repository.tcl:422 | |
972 | #: lib/choose_repository.tcl:509 lib/choose_repository.tcl:518 | |
973 | #: lib/choose_repository.tcl:1074 | |
974 | msgid "Browse" | |
975 | msgstr "Navegar" | |
976 | ||
977 | #: lib/browser.tcl:297 lib/branch_checkout.tcl:35 lib/tools_dlg.tcl:321 | |
978 | msgid "Revision" | |
979 | msgstr "Revisão" | |
980 | ||
981 | #: lib/tools.tcl:75 | |
982 | #, tcl-format | |
983 | msgid "Running %s requires a selected file." | |
984 | msgstr "Deve selecionar um ficheiro para executar %s." | |
985 | ||
986 | #: lib/tools.tcl:91 | |
987 | #, tcl-format | |
988 | msgid "Are you sure you want to run %1$s on file \"%2$s\"?" | |
989 | msgstr "Tem a certeza que pretende executar %1$s sobre o ficheiro \"%2$s\"?" | |
990 | ||
991 | #: lib/tools.tcl:95 | |
992 | #, tcl-format | |
993 | msgid "Are you sure you want to run %s?" | |
994 | msgstr "Tem a certeza que pretende executar %s?" | |
995 | ||
996 | #: lib/tools.tcl:116 | |
997 | #, tcl-format | |
998 | msgid "Tool: %s" | |
999 | msgstr "Ferramenta: %s" | |
1000 | ||
1001 | #: lib/tools.tcl:117 | |
1002 | #, tcl-format | |
1003 | msgid "Running: %s" | |
1004 | msgstr "A executar: %s" | |
1005 | ||
1006 | #: lib/tools.tcl:155 | |
1007 | #, tcl-format | |
1008 | msgid "Tool completed successfully: %s" | |
1009 | msgstr "A ferramenta concluí com sucesso: %s" | |
1010 | ||
1011 | #: lib/tools.tcl:157 | |
1012 | #, tcl-format | |
1013 | msgid "Tool failed: %s" | |
1014 | msgstr "A ferramenta falhou: %s" | |
1015 | ||
1016 | #: lib/branch_checkout.tcl:16 lib/branch_checkout.tcl:21 | |
1017 | msgid "Checkout Branch" | |
1018 | msgstr "Extrair ramo" | |
1019 | ||
1020 | #: lib/branch_checkout.tcl:26 | |
1021 | msgid "Checkout" | |
1022 | msgstr "Extrair" | |
1023 | ||
1024 | #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/option.tcl:310 lib/branch_create.tcl:69 | |
1025 | msgid "Options" | |
1026 | msgstr "Opções" | |
1027 | ||
1028 | #: lib/branch_checkout.tcl:42 lib/branch_create.tcl:92 | |
1029 | msgid "Fetch Tracking Branch" | |
1030 | msgstr "Obter ramo de monitorização" | |
1031 | ||
1032 | #: lib/branch_checkout.tcl:47 | |
1033 | msgid "Detach From Local Branch" | |
1034 | msgstr "Destacar do ramo local" | |
1035 | ||
1036 | #: lib/spellcheck.tcl:57 | |
1037 | msgid "Unsupported spell checker" | |
1038 | msgstr "Corretor ortográfico não suportado" | |
1039 | ||
1040 | #: lib/spellcheck.tcl:65 | |
1041 | msgid "Spell checking is unavailable" | |
1042 | msgstr "Correção ortográfica indisponível" | |
1043 | ||
1044 | #: lib/spellcheck.tcl:68 | |
1045 | msgid "Invalid spell checking configuration" | |
1046 | msgstr "Configuração inválida do corretor ortográfico" | |
1047 | ||
1048 | #: lib/spellcheck.tcl:70 | |
1049 | #, tcl-format | |
1050 | msgid "Reverting dictionary to %s." | |
1051 | msgstr "A reverter dicionário para %s." | |
1052 | ||
1053 | #: lib/spellcheck.tcl:73 | |
1054 | msgid "Spell checker silently failed on startup" | |
1055 | msgstr "O corretor ortográfico falhou silenciosamente ao iniciar" | |
1056 | ||
1057 | #: lib/spellcheck.tcl:80 | |
1058 | msgid "Unrecognized spell checker" | |
1059 | msgstr "Corretor ortográfico não reconhecido" | |
1060 | ||
1061 | #: lib/spellcheck.tcl:186 | |
1062 | msgid "No Suggestions" | |
1063 | msgstr "Sem sugestões" | |
1064 | ||
1065 | #: lib/spellcheck.tcl:388 | |
1066 | msgid "Unexpected EOF from spell checker" | |
1067 | msgstr "EOF (fim de ficheiro) inesperado do corretor ortográfico" | |
1068 | ||
1069 | #: lib/spellcheck.tcl:392 | |
1070 | msgid "Spell Checker Failed" | |
1071 | msgstr "Corretor ortográfico falhou" | |
1072 | ||
1073 | #: lib/status_bar.tcl:87 | |
1074 | #, tcl-format | |
1075 | msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)" | |
1076 | msgstr "%s ... %*i de %*i %s (%3i%%)" | |
1077 | ||
1078 | #: lib/diff.tcl:77 | |
1079 | #, tcl-format | |
1080 | msgid "" | |
1081 | "No differences detected.\n" | |
1082 | "\n" | |
1083 | "%s has no changes.\n" | |
1084 | "\n" | |
1085 | "The modification date of this file was updated by another application, but " | |
1086 | "the content within the file was not changed.\n" | |
1087 | "\n" | |
1088 | "A rescan will be automatically started to find other files which may have " | |
1089 | "the same state." | |
1090 | msgstr "" | |
1091 | "Nenhum diferença detetada.\n" | |
1092 | "\n" | |
1093 | "%s não tem alterações.\n" | |
1094 | "\n" | |
1095 | "A data de modificação deste ficheiro foi atualizada por outra aplicação, mas " | |
1096 | "o conteúdo no interior do ficheiro não foi alterado.\n" | |
1097 | "\n" | |
1098 | "Irá-se reanalisar automaticamente para encontrar outros ficheiros que " | |
1099 | "estejam no mesmo estado." | |
1100 | ||
1101 | #: lib/diff.tcl:117 | |
1102 | #, tcl-format | |
1103 | msgid "Loading diff of %s..." | |
1104 | msgstr "A carregar diferenças de %s..." | |
1105 | ||
1106 | #: lib/diff.tcl:140 | |
1107 | msgid "" | |
1108 | "LOCAL: deleted\n" | |
1109 | "REMOTE:\n" | |
1110 | msgstr "" | |
1111 | "LOCAL: eliminado\n" | |
1112 | "REMOTO:\n" | |
1113 | ||
1114 | #: lib/diff.tcl:145 | |
1115 | msgid "" | |
1116 | "REMOTE: deleted\n" | |
1117 | "LOCAL:\n" | |
1118 | msgstr "" | |
1119 | "REMOTO: eliminado\n" | |
1120 | "LOCAL:\n" | |
1121 | ||
1122 | #: lib/diff.tcl:152 | |
1123 | msgid "LOCAL:\n" | |
1124 | msgstr "LOCAL:\n" | |
1125 | ||
1126 | #: lib/diff.tcl:155 | |
1127 | msgid "REMOTE:\n" | |
1128 | msgstr "REMOTO:\n" | |
1129 | ||
1130 | #: lib/diff.tcl:217 lib/diff.tcl:355 | |
1131 | #, tcl-format | |
1132 | msgid "Unable to display %s" | |
1133 | msgstr "Não é possível mostrar %s" | |
1134 | ||
1135 | #: lib/diff.tcl:218 | |
1136 | msgid "Error loading file:" | |
1137 | msgstr "Erro ao carregar ficheiro:" | |
1138 | ||
1139 | #: lib/diff.tcl:225 | |
1140 | msgid "Git Repository (subproject)" | |
1141 | msgstr "Repositório Git (subprojeto)" | |
1142 | ||
1143 | #: lib/diff.tcl:237 | |
1144 | msgid "* Binary file (not showing content)." | |
1145 | msgstr "* Ficheiro binário (conteúdo não exibido)." | |
1146 | ||
1147 | #: lib/diff.tcl:242 | |
1148 | #, tcl-format | |
1149 | msgid "" | |
1150 | "* Untracked file is %d bytes.\n" | |
1151 | "* Showing only first %d bytes.\n" | |
1152 | msgstr "" | |
1153 | "* O ficheiro não controlado tem %d bytes.\n" | |
1154 | "* Exibido apenas os primeiros %d bytes.\n" | |
1155 | ||
1156 | #: lib/diff.tcl:248 | |
1157 | #, tcl-format | |
1158 | msgid "" | |
1159 | "\n" | |
1160 | "* Untracked file clipped here by %s.\n" | |
1161 | "* To see the entire file, use an external editor.\n" | |
1162 | msgstr "" | |
1163 | "\n" | |
1164 | "* Ficheiro não controlado recortado aqui por %s.\n" | |
1165 | "* Para ver o ficheiro inteiro, use um editor externo.\n" | |
1166 | ||
1167 | #: lib/diff.tcl:356 lib/blame.tcl:1128 | |
1168 | msgid "Error loading diff:" | |
1169 | msgstr "Erro ao carregar diferenças:" | |
1170 | ||
1171 | #: lib/diff.tcl:578 | |
1172 | msgid "Failed to unstage selected hunk." | |
1173 | msgstr "Falha ao retirar excerto selecionado do índice." | |
1174 | ||
1175 | #: lib/diff.tcl:585 | |
1176 | msgid "Failed to stage selected hunk." | |
1177 | msgstr "Falha ao preparar excerto selecionado." | |
1178 | ||
1179 | #: lib/diff.tcl:664 | |
1180 | msgid "Failed to unstage selected line." | |
1181 | msgstr "Falha ao retirar linha selecionada do índice." | |
1182 | ||
1183 | #: lib/diff.tcl:672 | |
1184 | msgid "Failed to stage selected line." | |
1185 | msgstr "Falha ao preparar linha selecionada." | |
1186 | ||
1187 | #: lib/remote.tcl:200 | |
1188 | msgid "Push to" | |
1189 | msgstr "Publicar em" | |
1190 | ||
1191 | #: lib/remote.tcl:218 | |
1192 | msgid "Remove Remote" | |
1193 | msgstr "Remover remoto" | |
1194 | ||
1195 | #: lib/remote.tcl:223 | |
1196 | msgid "Prune from" | |
1197 | msgstr "Podar de" | |
1198 | ||
1199 | #: lib/remote.tcl:228 | |
1200 | msgid "Fetch from" | |
1201 | msgstr "Obter de" | |
1202 | ||
1203 | #: lib/choose_font.tcl:41 | |
1204 | msgid "Select" | |
1205 | msgstr "Selecionar" | |
1206 | ||
1207 | #: lib/choose_font.tcl:55 | |
1208 | msgid "Font Family" | |
1209 | msgstr "Família de tipo de letra" | |
1210 | ||
1211 | #: lib/choose_font.tcl:76 | |
1212 | msgid "Font Size" | |
1213 | msgstr "Tamanho de letra" | |
1214 | ||
1215 | #: lib/choose_font.tcl:93 | |
1216 | msgid "Font Example" | |
1217 | msgstr "Exemplo do tipo de letra" | |
1218 | ||
1219 | #: lib/choose_font.tcl:105 | |
1220 | msgid "" | |
1221 | "This is example text.\n" | |
1222 | "If you like this text, it can be your font." | |
1223 | msgstr "" | |
1224 | "Este texto é um exemplo.\n" | |
1225 | "Se gostar deste texto, pode defini-lo como tipo de letra." | |
1226 | ||
1227 | #: lib/option.tcl:11 | |
1228 | #, tcl-format | |
1229 | msgid "Invalid global encoding '%s'" | |
1230 | msgstr "Codificação global '%s' inválida" | |
1231 | ||
1232 | #: lib/option.tcl:19 | |
1233 | #, tcl-format | |
1234 | msgid "Invalid repo encoding '%s'" | |
1235 | msgstr "Codificação do repositório '%s' inválida" | |
1236 | ||
1237 | #: lib/option.tcl:119 | |
1238 | msgid "Restore Defaults" | |
1239 | msgstr "Restaurar predefinições" | |
1240 | ||
1241 | #: lib/option.tcl:123 | |
1242 | msgid "Save" | |
1243 | msgstr "Guardar" | |
1244 | ||
1245 | #: lib/option.tcl:133 | |
1246 | #, tcl-format | |
1247 | msgid "%s Repository" | |
1248 | msgstr "Repositório %s" | |
1249 | ||
1250 | #: lib/option.tcl:134 | |
1251 | msgid "Global (All Repositories)" | |
1252 | msgstr "Global (todos os repositórios)" | |
1253 | ||
1254 | #: lib/option.tcl:140 | |
1255 | msgid "User Name" | |
1256 | msgstr "Nome de utilizador" | |
1257 | ||
1258 | #: lib/option.tcl:141 | |
1259 | msgid "Email Address" | |
1260 | msgstr "Endereço de e-mail" | |
1261 | ||
1262 | #: lib/option.tcl:143 | |
1263 | msgid "Summarize Merge Commits" | |
1264 | msgstr "Resumir commits de integração" | |
1265 | ||
1266 | #: lib/option.tcl:144 | |
1267 | msgid "Merge Verbosity" | |
1268 | msgstr "Verbosidade de integração" | |
1269 | ||
1270 | #: lib/option.tcl:145 | |
1271 | msgid "Show Diffstat After Merge" | |
1272 | msgstr "Mostrar estatísticas de diferenças depois de integrar" | |
1273 | ||
1274 | #: lib/option.tcl:146 | |
1275 | msgid "Use Merge Tool" | |
1276 | msgstr "Usar ferramenta de integração" | |
1277 | ||
1278 | #: lib/option.tcl:148 | |
1279 | msgid "Trust File Modification Timestamps" | |
1280 | msgstr "Confiar na data de modificação dos ficheiros" | |
1281 | ||
1282 | #: lib/option.tcl:149 | |
1283 | msgid "Prune Tracking Branches During Fetch" | |
1284 | msgstr "Podar ramos de monitorização ao obter" | |
1285 | ||
1286 | #: lib/option.tcl:150 | |
1287 | msgid "Match Tracking Branches" | |
1288 | msgstr "Corresponder ramos de monitorização" | |
1289 | ||
1290 | #: lib/option.tcl:151 | |
1291 | msgid "Use Textconv For Diffs and Blames" | |
1292 | msgstr "Usar textconv para mostrar diferenças e culpar" | |
1293 | ||
1294 | #: lib/option.tcl:152 | |
1295 | msgid "Blame Copy Only On Changed Files" | |
1296 | msgstr "Detetar cópia apenas em ficheiros modificados" | |
1297 | ||
1298 | #: lib/option.tcl:153 | |
1299 | msgid "Maximum Length of Recent Repositories List" | |
1300 | msgstr "Comprimento máximo da lista de repositórios recentes" | |
1301 | ||
1302 | #: lib/option.tcl:154 | |
1303 | msgid "Minimum Letters To Blame Copy On" | |
1304 | msgstr "Número mínimo de letras para detetar cópia" | |
1305 | ||
1306 | #: lib/option.tcl:155 | |
1307 | msgid "Blame History Context Radius (days)" | |
1308 | msgstr "Raio de contexto histórico para culpar (dias)" | |
1309 | ||
1310 | #: lib/option.tcl:156 | |
1311 | msgid "Number of Diff Context Lines" | |
1312 | msgstr "Número de linhas de contexto ao mostrar diferenças" | |
1313 | ||
1314 | #: lib/option.tcl:157 | |
1315 | msgid "Additional Diff Parameters" | |
1316 | msgstr "Parâmetros de diff adicionais" | |
1317 | ||
1318 | #: lib/option.tcl:158 | |
1319 | msgid "Commit Message Text Width" | |
1320 | msgstr "Largura do texto da mensagem de commit" | |
1321 | ||
1322 | #: lib/option.tcl:159 | |
1323 | msgid "New Branch Name Template" | |
1324 | msgstr "Modelo para nome de novo ramo" | |
1325 | ||
1326 | #: lib/option.tcl:160 | |
1327 | msgid "Default File Contents Encoding" | |
1328 | msgstr "Codificação predefinida dos conteúdos de ficheiros" | |
1329 | ||
1330 | #: lib/option.tcl:161 | |
1331 | msgid "Warn before committing to a detached head" | |
1332 | msgstr "Avisar antes de submeter numa cabeça destacada" | |
1333 | ||
1334 | #: lib/option.tcl:162 | |
1335 | msgid "Staging of untracked files" | |
1336 | msgstr "Preparar ficheiros não controlados" | |
1337 | ||
1338 | #: lib/option.tcl:163 | |
1339 | msgid "Show untracked files" | |
1340 | msgstr "Mostrar ficheiros não controlados" | |
1341 | ||
1342 | #: lib/option.tcl:164 | |
1343 | msgid "Tab spacing" | |
1344 | msgstr "Espaçamento da tabulação" | |
1345 | ||
1346 | #: lib/option.tcl:210 | |
1347 | msgid "Change" | |
1348 | msgstr "Alterar" | |
1349 | ||
1350 | #: lib/option.tcl:254 | |
1351 | msgid "Spelling Dictionary:" | |
1352 | msgstr "Dicionário ortográfico:" | |
1353 | ||
1354 | #: lib/option.tcl:284 | |
1355 | msgid "Change Font" | |
1356 | msgstr "Alterar tipo de letra" | |
1357 | ||
1358 | #: lib/option.tcl:288 | |
1359 | #, tcl-format | |
1360 | msgid "Choose %s" | |
1361 | msgstr "Escolher %s" | |
1362 | ||
1363 | #: lib/option.tcl:294 | |
1364 | msgid "pt." | |
1365 | msgstr "pt." | |
1366 | ||
1367 | #: lib/option.tcl:308 | |
1368 | msgid "Preferences" | |
1369 | msgstr "Preferências" | |
1370 | ||
1371 | #: lib/option.tcl:345 | |
1372 | msgid "Failed to completely save options:" | |
1373 | msgstr "Falha ao guardar todas as opções:" | |
1374 | ||
1375 | #: lib/mergetool.tcl:8 | |
1376 | msgid "Force resolution to the base version?" | |
1377 | msgstr "Forçar resolução para a versão base?" | |
1378 | ||
1379 | #: lib/mergetool.tcl:9 | |
1380 | msgid "Force resolution to this branch?" | |
1381 | msgstr "Forçar resolução para este ramo?" | |
1382 | ||
1383 | #: lib/mergetool.tcl:10 | |
1384 | msgid "Force resolution to the other branch?" | |
1385 | msgstr "Forçar resolução para o outro ramo?" | |
1386 | ||
1387 | #: lib/mergetool.tcl:14 | |
1388 | #, tcl-format | |
1389 | msgid "" | |
1390 | "Note that the diff shows only conflicting changes.\n" | |
1391 | "\n" | |
1392 | "%s will be overwritten.\n" | |
1393 | "\n" | |
1394 | "This operation can be undone only by restarting the merge." | |
1395 | msgstr "" | |
1396 | "Note que as diferenças mostram apenas alterações em conflito.\n" | |
1397 | "\n" | |
1398 | "%s será substituído.\n" | |
1399 | "\n" | |
1400 | "Esta operação só pode ser anulada reiniciando a integração." | |
1401 | ||
1402 | #: lib/mergetool.tcl:45 | |
1403 | #, tcl-format | |
1404 | msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?" | |
1405 | msgstr "" | |
1406 | "O ficheiro %s parece ter conflitos não resolvidos, prepará-lo mesmo assim?" | |
1407 | ||
1408 | #: lib/mergetool.tcl:60 | |
1409 | #, tcl-format | |
1410 | msgid "Adding resolution for %s" | |
1411 | msgstr "A adicionar resolução de %s" | |
1412 | ||
1413 | #: lib/mergetool.tcl:141 | |
1414 | msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool" | |
1415 | msgstr "" | |
1416 | "Não é possível resolver conflitos de exclusão ou ligação usando uma " | |
1417 | "ferramenta" | |
1418 | ||
1419 | #: lib/mergetool.tcl:146 | |
1420 | msgid "Conflict file does not exist" | |
1421 | msgstr "O ficheiro em conflito não existe" | |
1422 | ||
1423 | #: lib/mergetool.tcl:246 | |
1424 | #, tcl-format | |
1425 | msgid "Not a GUI merge tool: '%s'" | |
1426 | msgstr "Não é uma ferramenta GUI de integração: '%s'" | |
1427 | ||
1428 | #: lib/mergetool.tcl:275 | |
1429 | #, tcl-format | |
1430 | msgid "Unsupported merge tool '%s'" | |
1431 | msgstr "Ferramenta de integração '%s' não suportada" | |
1432 | ||
1433 | #: lib/mergetool.tcl:310 | |
1434 | msgid "Merge tool is already running, terminate it?" | |
1435 | msgstr "A ferramenta de integração já está a executar, terminá-la?" | |
1436 | ||
1437 | #: lib/mergetool.tcl:330 | |
1438 | #, tcl-format | |
1439 | msgid "" | |
1440 | "Error retrieving versions:\n" | |
1441 | "%s" | |
1442 | msgstr "" | |
1443 | "Erro ao obter versões:\n" | |
1444 | "%s" | |
1445 | ||
1446 | #: lib/mergetool.tcl:350 | |
1447 | #, tcl-format | |
1448 | msgid "" | |
1449 | "Could not start the merge tool:\n" | |
1450 | "\n" | |
1451 | "%s" | |
1452 | msgstr "" | |
1453 | "Não foi possível iniciar a ferramenta de integração:\n" | |
1454 | "\n" | |
1455 | "%s" | |
1456 | ||
1457 | #: lib/mergetool.tcl:354 | |
1458 | msgid "Running merge tool..." | |
1459 | msgstr "A executar a ferramenta de integração..." | |
1460 | ||
1461 | #: lib/mergetool.tcl:382 lib/mergetool.tcl:390 | |
1462 | msgid "Merge tool failed." | |
1463 | msgstr "A ferramenta de integração falhou." | |
1464 | ||
1465 | #: lib/tools_dlg.tcl:22 | |
1466 | msgid "Add Tool" | |
1467 | msgstr "Adicionar ferramenta" | |
1468 | ||
1469 | #: lib/tools_dlg.tcl:28 | |
1470 | msgid "Add New Tool Command" | |
1471 | msgstr "Adicionar novo comando de ferramenta" | |
1472 | ||
1473 | #: lib/tools_dlg.tcl:34 | |
1474 | msgid "Add globally" | |
1475 | msgstr "Adicionar globalmente" | |
1476 | ||
1477 | #: lib/tools_dlg.tcl:46 | |
1478 | msgid "Tool Details" | |
1479 | msgstr "Detalhes da ferramenta" | |
1480 | ||
1481 | #: lib/tools_dlg.tcl:49 | |
1482 | msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:" | |
1483 | msgstr "Use separadores '/' para criar uma árvore de submenus:" | |
1484 | ||
1485 | #: lib/tools_dlg.tcl:60 | |
1486 | msgid "Command:" | |
1487 | msgstr "Comando:" | |
1488 | ||
1489 | #: lib/tools_dlg.tcl:71 | |
1490 | msgid "Show a dialog before running" | |
1491 | msgstr "Mostrar um diálogo antes de executar" | |
1492 | ||
1493 | #: lib/tools_dlg.tcl:77 | |
1494 | msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)" | |
1495 | msgstr "Pedir ao utilizador para selecionar uma revisão (define $REVISION)" | |
1496 | ||
1497 | #: lib/tools_dlg.tcl:82 | |
1498 | msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)" | |
1499 | msgstr "Pedir ao utilizador argumentos adicionais (define $ARGS)" | |
1500 | ||
1501 | #: lib/tools_dlg.tcl:89 | |
1502 | msgid "Don't show the command output window" | |
1503 | msgstr "Não mostrar a janela com a saída do comando" | |
1504 | ||
1505 | #: lib/tools_dlg.tcl:94 | |
1506 | msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)" | |
1507 | msgstr "Executar só se for selecionada um diferença ($FILENAME não vazio)" | |
1508 | ||
1509 | #: lib/tools_dlg.tcl:118 | |
1510 | msgid "Please supply a name for the tool." | |
1511 | msgstr "Forneça um nome para a ferramenta." | |
1512 | ||
1513 | #: lib/tools_dlg.tcl:126 | |
1514 | #, tcl-format | |
1515 | msgid "Tool '%s' already exists." | |
1516 | msgstr "A ferramenta '%s' já existe." | |
1517 | ||
1518 | #: lib/tools_dlg.tcl:148 | |
1519 | #, tcl-format | |
1520 | msgid "" | |
1521 | "Could not add tool:\n" | |
1522 | "%s" | |
1523 | msgstr "" | |
1524 | "Não foi possível adicionar ferramenta:\n" | |
1525 | "%s" | |
1526 | ||
1527 | #: lib/tools_dlg.tcl:187 | |
1528 | msgid "Remove Tool" | |
1529 | msgstr "Remover ferramenta" | |
1530 | ||
1531 | #: lib/tools_dlg.tcl:193 | |
1532 | msgid "Remove Tool Commands" | |
1533 | msgstr "Remover comandos de ferramenta" | |
1534 | ||
1535 | #: lib/tools_dlg.tcl:198 | |
1536 | msgid "Remove" | |
1537 | msgstr "Remover" | |
1538 | ||
1539 | #: lib/tools_dlg.tcl:231 | |
1540 | msgid "(Blue denotes repository-local tools)" | |
1541 | msgstr "(Azul denota ferramentas locais do repositório)" | |
1542 | ||
1543 | #: lib/tools_dlg.tcl:292 | |
1544 | #, tcl-format | |
1545 | msgid "Run Command: %s" | |
1546 | msgstr "Executar comando: %s" | |
1547 | ||
1548 | #: lib/tools_dlg.tcl:306 | |
1549 | msgid "Arguments" | |
1550 | msgstr "Argumentos" | |
1551 | ||
1552 | #: lib/tools_dlg.tcl:341 | |
1553 | msgid "OK" | |
1554 | msgstr "OK" | |
1555 | ||
1556 | #: lib/search.tcl:48 | |
1557 | msgid "Find:" | |
1558 | msgstr "Procurar:" | |
1559 | ||
1560 | #: lib/search.tcl:50 | |
1561 | msgid "Next" | |
1562 | msgstr "Seguinte" | |
1563 | ||
1564 | #: lib/search.tcl:51 | |
1565 | msgid "Prev" | |
1566 | msgstr "Anterior" | |
1567 | ||
1568 | #: lib/search.tcl:52 | |
1569 | msgid "RegExp" | |
1570 | msgstr "ExpReg" | |
1571 | ||
1572 | #: lib/search.tcl:54 | |
1573 | msgid "Case" | |
1574 | msgstr "Maiúsculas" | |
1575 | ||
1576 | #: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62 | |
1577 | msgid "Cannot write shortcut:" | |
1578 | msgstr "Não é possível escrever atalho:" | |
1579 | ||
1580 | #: lib/shortcut.tcl:137 | |
1581 | msgid "Cannot write icon:" | |
1582 | msgstr "Não é possível escrever ícone:" | |
1583 | ||
1584 | #: lib/branch_rename.tcl:15 lib/branch_rename.tcl:23 | |
1585 | msgid "Rename Branch" | |
1586 | msgstr "Mudar nome de ramo" | |
1587 | ||
1588 | #: lib/branch_rename.tcl:28 | |
1589 | msgid "Rename" | |
1590 | msgstr "Mudar nome" | |
1591 | ||
1592 | #: lib/branch_rename.tcl:38 | |
1593 | msgid "Branch:" | |
1594 | msgstr "Ramo:" | |
1595 | ||
1596 | #: lib/branch_rename.tcl:46 | |
1597 | msgid "New Name:" | |
1598 | msgstr "Novo nome:" | |
1599 | ||
1600 | #: lib/branch_rename.tcl:81 | |
1601 | msgid "Please select a branch to rename." | |
1602 | msgstr "Selecione um ramo para mudar de nome." | |
1603 | ||
1604 | #: lib/branch_rename.tcl:92 lib/branch_create.tcl:154 | |
1605 | msgid "Please supply a branch name." | |
1606 | msgstr "Indique um nome para o ramo." | |
1607 | ||
1608 | #: lib/branch_rename.tcl:112 lib/branch_create.tcl:165 | |
1609 | #, tcl-format | |
1610 | msgid "'%s' is not an acceptable branch name." | |
1611 | msgstr "'%s' não pode ser aceite como nome de ramo." | |
1612 | ||
1613 | #: lib/branch_rename.tcl:123 | |
1614 | #, tcl-format | |
1615 | msgid "Failed to rename '%s'." | |
1616 | msgstr "Falha ao mudar o nome de '%s'." | |
1617 | ||
1618 | #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34 | |
1619 | msgid "Delete Branch Remotely" | |
1620 | msgstr "Remover ramo remotamente" | |
1621 | ||
1622 | #: lib/remote_branch_delete.tcl:48 | |
1623 | msgid "From Repository" | |
1624 | msgstr "Do repositório" | |
1625 | ||
1626 | #: lib/remote_branch_delete.tcl:88 | |
1627 | msgid "Branches" | |
1628 | msgstr "Ramos" | |
1629 | ||
1630 | #: lib/remote_branch_delete.tcl:110 | |
1631 | msgid "Delete Only If" | |
1632 | msgstr "Eliminar só se" | |
1633 | ||
1634 | #: lib/remote_branch_delete.tcl:112 | |
1635 | msgid "Merged Into:" | |
1636 | msgstr "Integrar em:" | |
1637 | ||
1638 | #: lib/remote_branch_delete.tcl:120 lib/branch_delete.tcl:53 | |
1639 | msgid "Always (Do not perform merge checks)" | |
1640 | msgstr "Sempre (não realizar verificação de integração)" | |
1641 | ||
1642 | #: lib/remote_branch_delete.tcl:153 | |
1643 | msgid "A branch is required for 'Merged Into'." | |
1644 | msgstr "É necessário um ramo em 'Integrar em'." | |
1645 | ||
1646 | #: lib/remote_branch_delete.tcl:185 | |
1647 | #, tcl-format | |
1648 | msgid "" | |
1649 | "The following branches are not completely merged into %s:\n" | |
1650 | "\n" | |
1651 | " - %s" | |
1652 | msgstr "" | |
1653 | "Os seguintes ramos não foram completamente integrados em %s:\n" | |
1654 | "\n" | |
1655 | " - %s" | |
1656 | ||
1657 | #: lib/remote_branch_delete.tcl:190 | |
1658 | #, tcl-format | |
1659 | msgid "" | |
1660 | "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the " | |
1661 | "necessary commits. Try fetching from %s first." | |
1662 | msgstr "" | |
1663 | "Um ou mais testes de integração falharam porque não obteve os commits " | |
1664 | "necessários. Tente primeiro obter de %s." | |
1665 | ||
1666 | #: lib/remote_branch_delete.tcl:208 | |
1667 | msgid "Please select one or more branches to delete." | |
1668 | msgstr "Selecione um ou mais ramos para eliminar." | |
1669 | ||
1670 | #: lib/remote_branch_delete.tcl:218 lib/branch_delete.tcl:115 | |
1671 | msgid "" | |
1672 | "Recovering deleted branches is difficult.\n" | |
1673 | "\n" | |
1674 | "Delete the selected branches?" | |
1675 | msgstr "" | |
1676 | "Recuperar ramos eliminados é difícil.\n" | |
1677 | "\n" | |
1678 | "Eliminar os ramos selecionado?" | |
1679 | ||
1680 | #: lib/remote_branch_delete.tcl:227 | |
1681 | #, tcl-format | |
1682 | msgid "Deleting branches from %s" | |
1683 | msgstr "A eliminar ramos de %s" | |
1684 | ||
1685 | #: lib/remote_branch_delete.tcl:300 | |
1686 | msgid "No repository selected." | |
1687 | msgstr "Nenhum repositório selecionado." | |
1688 | ||
1689 | #: lib/remote_branch_delete.tcl:305 | |
1690 | #, tcl-format | |
1691 | msgid "Scanning %s..." | |
1692 | msgstr "A analisar %s..." | |
1693 | ||
1694 | #: lib/choose_repository.tcl:33 | |
1695 | msgid "Git Gui" | |
1696 | msgstr "Git Gui" | |
1697 | ||
1698 | #: lib/choose_repository.tcl:92 lib/choose_repository.tcl:412 | |
1699 | msgid "Create New Repository" | |
1700 | msgstr "Criar novo repositório" | |
1701 | ||
1702 | #: lib/choose_repository.tcl:98 | |
1703 | msgid "New..." | |
1704 | msgstr "Novo..." | |
1705 | ||
1706 | #: lib/choose_repository.tcl:105 lib/choose_repository.tcl:496 | |
1707 | msgid "Clone Existing Repository" | |
1708 | msgstr "Clonar repositório existente" | |
1709 | ||
1710 | #: lib/choose_repository.tcl:116 | |
1711 | msgid "Clone..." | |
1712 | msgstr "Clonar..." | |
1713 | ||
1714 | #: lib/choose_repository.tcl:123 lib/choose_repository.tcl:1064 | |
1715 | msgid "Open Existing Repository" | |
1716 | msgstr "Abrir repositório existente" | |
1717 | ||
1718 | #: lib/choose_repository.tcl:129 | |
1719 | msgid "Open..." | |
1720 | msgstr "Abrir..." | |
1721 | ||
1722 | #: lib/choose_repository.tcl:142 | |
1723 | msgid "Recent Repositories" | |
1724 | msgstr "Repositórios recentes" | |
1725 | ||
1726 | #: lib/choose_repository.tcl:148 | |
1727 | msgid "Open Recent Repository:" | |
1728 | msgstr "Abrir repositório recente:" | |
1729 | ||
1730 | #: lib/choose_repository.tcl:316 lib/choose_repository.tcl:323 | |
1731 | #: lib/choose_repository.tcl:330 | |
1732 | #, tcl-format | |
1733 | msgid "Failed to create repository %s:" | |
1734 | msgstr "Falha ao criar o repositório %s:" | |
1735 | ||
1736 | #: lib/choose_repository.tcl:407 lib/branch_create.tcl:33 | |
1737 | msgid "Create" | |
1738 | msgstr "Criar" | |
1739 | ||
1740 | #: lib/choose_repository.tcl:417 | |
1741 | msgid "Directory:" | |
1742 | msgstr "Diretório:" | |
1743 | ||
1744 | #: lib/choose_repository.tcl:447 lib/choose_repository.tcl:573 | |
1745 | #: lib/choose_repository.tcl:1098 | |
1746 | msgid "Git Repository" | |
1747 | msgstr "Repositório Git" | |
1748 | ||
1749 | #: lib/choose_repository.tcl:472 | |
1750 | #, tcl-format | |
1751 | msgid "Directory %s already exists." | |
1752 | msgstr "O diretório %s já existe." | |
1753 | ||
1754 | #: lib/choose_repository.tcl:476 | |
1755 | #, tcl-format | |
1756 | msgid "File %s already exists." | |
1757 | msgstr "O ficheiro %s já existe." | |
1758 | ||
1759 | #: lib/choose_repository.tcl:491 | |
1760 | msgid "Clone" | |
1761 | msgstr "Clonar" | |
1762 | ||
1763 | #: lib/choose_repository.tcl:504 | |
1764 | msgid "Source Location:" | |
1765 | msgstr "Localização de origem:" | |
1766 | ||
1767 | #: lib/choose_repository.tcl:513 | |
1768 | msgid "Target Directory:" | |
1769 | msgstr "Diretório de destino:" | |
1770 | ||
1771 | #: lib/choose_repository.tcl:523 | |
1772 | msgid "Clone Type:" | |
1773 | msgstr "Tipo de clone:" | |
1774 | ||
1775 | #: lib/choose_repository.tcl:528 | |
1776 | msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)" | |
1777 | msgstr "Padrão (rápido, semi-redundante, ligações fixas)" | |
1778 | ||
1779 | #: lib/choose_repository.tcl:533 | |
1780 | msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)" | |
1781 | msgstr "Cópia Total (lento, cópia de segurança redundante)" | |
1782 | ||
1783 | #: lib/choose_repository.tcl:538 | |
1784 | msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)" | |
1785 | msgstr "Partilhado (mais rápido, não recomendado, sem cópia)" | |
1786 | ||
1787 | #: lib/choose_repository.tcl:545 | |
1788 | msgid "Recursively clone submodules too" | |
1789 | msgstr "Clonar recursivamente submódulos também" | |
1790 | ||
1791 | #: lib/choose_repository.tcl:579 lib/choose_repository.tcl:626 | |
1792 | #: lib/choose_repository.tcl:772 lib/choose_repository.tcl:842 | |
1793 | #: lib/choose_repository.tcl:1104 lib/choose_repository.tcl:1112 | |
1794 | #, tcl-format | |
1795 | msgid "Not a Git repository: %s" | |
1796 | msgstr "Não é um repositório Git: %s" | |
1797 | ||
1798 | #: lib/choose_repository.tcl:615 | |
1799 | msgid "Standard only available for local repository." | |
1800 | msgstr "Padrão só disponível em repositórios locais." | |
1801 | ||
1802 | #: lib/choose_repository.tcl:619 | |
1803 | msgid "Shared only available for local repository." | |
1804 | msgstr "Partilhado só disponível em repositórios locais." | |
1805 | ||
1806 | #: lib/choose_repository.tcl:640 | |
1807 | #, tcl-format | |
1808 | msgid "Location %s already exists." | |
1809 | msgstr "A localização %s já existe." | |
1810 | ||
1811 | #: lib/choose_repository.tcl:651 | |
1812 | msgid "Failed to configure origin" | |
1813 | msgstr "Falha ao configurar origem" | |
1814 | ||
1815 | #: lib/choose_repository.tcl:663 | |
1816 | msgid "Counting objects" | |
1817 | msgstr "A contar objetos" | |
1818 | ||
1819 | #: lib/choose_repository.tcl:664 | |
1820 | msgid "buckets" | |
1821 | msgstr "baldes" | |
1822 | ||
1823 | #: lib/choose_repository.tcl:688 | |
1824 | #, tcl-format | |
1825 | msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s" | |
1826 | msgstr "Não é possível copiar objects/info/alternates: %s" | |
1827 | ||
1828 | #: lib/choose_repository.tcl:724 | |
1829 | #, tcl-format | |
1830 | msgid "Nothing to clone from %s." | |
1831 | msgstr "Nada para clonar de %s." | |
1832 | ||
1833 | #: lib/choose_repository.tcl:726 lib/choose_repository.tcl:940 | |
1834 | #: lib/choose_repository.tcl:952 | |
1835 | msgid "The 'master' branch has not been initialized." | |
1836 | msgstr "O ramo 'master' não foi inicializado." | |
1837 | ||
1838 | #: lib/choose_repository.tcl:739 | |
1839 | msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying." | |
1840 | msgstr "Ligações fixas indisponíveis. A recorrer a cópia." | |
1841 | ||
1842 | #: lib/choose_repository.tcl:751 | |
1843 | #, tcl-format | |
1844 | msgid "Cloning from %s" | |
1845 | msgstr "A clonar de %s" | |
1846 | ||
1847 | #: lib/choose_repository.tcl:782 | |
1848 | msgid "Copying objects" | |
1849 | msgstr "A copiar objetos" | |
1850 | ||
1851 | #: lib/choose_repository.tcl:783 | |
1852 | msgid "KiB" | |
1853 | msgstr "KiB" | |
1854 | ||
1855 | #: lib/choose_repository.tcl:807 | |
1856 | #, tcl-format | |
1857 | msgid "Unable to copy object: %s" | |
1858 | msgstr "Não é possível copiar objeto: %s" | |
1859 | ||
1860 | #: lib/choose_repository.tcl:817 | |
1861 | msgid "Linking objects" | |
1862 | msgstr "A ligar objetos" | |
1863 | ||
1864 | #: lib/choose_repository.tcl:818 | |
1865 | msgid "objects" | |
1866 | msgstr "objetos" | |
1867 | ||
1868 | #: lib/choose_repository.tcl:826 | |
1869 | #, tcl-format | |
1870 | msgid "Unable to hardlink object: %s" | |
1871 | msgstr "Não é possível criar ligação fixa de objeto: %s" | |
1872 | ||
1873 | #: lib/choose_repository.tcl:881 | |
1874 | msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details." | |
1875 | msgstr "" | |
1876 | "Não é possível obter ramos e objetos. Ver saída na consola para detalhes." | |
1877 | ||
1878 | #: lib/choose_repository.tcl:892 | |
1879 | msgid "Cannot fetch tags. See console output for details." | |
1880 | msgstr "Não é possível obter tags. Ver saída na consola para detalhes." | |
1881 | ||
1882 | #: lib/choose_repository.tcl:916 | |
1883 | msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details." | |
1884 | msgstr "Não é possível determinar HEAD. Ver saída na consola para detalhes." | |
1885 | ||
1886 | #: lib/choose_repository.tcl:925 | |
1887 | #, tcl-format | |
1888 | msgid "Unable to cleanup %s" | |
1889 | msgstr "Não foi possível limpar %s" | |
1890 | ||
1891 | #: lib/choose_repository.tcl:931 | |
1892 | msgid "Clone failed." | |
1893 | msgstr "Falha ao clonar." | |
1894 | ||
1895 | #: lib/choose_repository.tcl:938 | |
1896 | msgid "No default branch obtained." | |
1897 | msgstr "Não foi obtido nenhum ramo predefinido." | |
1898 | ||
1899 | #: lib/choose_repository.tcl:949 | |
1900 | #, tcl-format | |
1901 | msgid "Cannot resolve %s as a commit." | |
1902 | msgstr "Não é possível resolver %s como um commit." | |
1903 | ||
1904 | #: lib/choose_repository.tcl:961 | |
1905 | msgid "Creating working directory" | |
1906 | msgstr "A criar diretório de trabalho" | |
1907 | ||
1908 | #: lib/choose_repository.tcl:962 lib/index.tcl:70 lib/index.tcl:136 | |
1909 | #: lib/index.tcl:207 | |
1910 | msgid "files" | |
1911 | msgstr "ficheiros" | |
1912 | ||
1913 | #: lib/choose_repository.tcl:981 | |
1914 | msgid "Cannot clone submodules." | |
1915 | msgstr "Não é possível clonar submódulos." | |
1916 | ||
1917 | #: lib/choose_repository.tcl:990 | |
1918 | msgid "Cloning submodules" | |
1919 | msgstr "A clonar submódulos" | |
1920 | ||
1921 | #: lib/choose_repository.tcl:1015 | |
1922 | msgid "Initial file checkout failed." | |
1923 | msgstr "Falha de extração inicial de ficheiro." | |
1924 | ||
1925 | #: lib/choose_repository.tcl:1059 | |
1926 | msgid "Open" | |
1927 | msgstr "Abrir" | |
1928 | ||
1929 | #: lib/choose_repository.tcl:1069 | |
1930 | msgid "Repository:" | |
1931 | msgstr "Repositório:" | |
1932 | ||
1933 | #: lib/choose_repository.tcl:1118 | |
1934 | #, tcl-format | |
1935 | msgid "Failed to open repository %s:" | |
1936 | msgstr "Falha ao abrir o repositório %s:" | |
1937 | ||
1938 | #: lib/about.tcl:26 | |
1939 | msgid "git-gui - a graphical user interface for Git." | |
1940 | msgstr "git-gui - uma interface gráfica do Git." | |
1941 | ||
1942 | #: lib/blame.tcl:73 | |
1943 | msgid "File Viewer" | |
1944 | msgstr "Visualizador de ficheiros" | |
1945 | ||
1946 | #: lib/blame.tcl:79 | |
1947 | msgid "Commit:" | |
1948 | msgstr "Commit:" | |
1949 | ||
1950 | #: lib/blame.tcl:280 | |
1951 | msgid "Copy Commit" | |
1952 | msgstr "Copiar commit" | |
1953 | ||
1954 | #: lib/blame.tcl:284 | |
1955 | msgid "Find Text..." | |
1956 | msgstr "Procurar texto..." | |
1957 | ||
1958 | #: lib/blame.tcl:288 | |
1959 | msgid "Goto Line..." | |
1960 | msgstr "Ir para a linha..." | |
1961 | ||
1962 | #: lib/blame.tcl:297 | |
1963 | msgid "Do Full Copy Detection" | |
1964 | msgstr "Efetuar deteção de cópia integral" | |
1965 | ||
1966 | #: lib/blame.tcl:301 | |
1967 | msgid "Show History Context" | |
1968 | msgstr "Mostrar contexto histórico" | |
1969 | ||
1970 | #: lib/blame.tcl:304 | |
1971 | msgid "Blame Parent Commit" | |
1972 | msgstr "Culpar commit pai" | |
1973 | ||
1974 | #: lib/blame.tcl:466 | |
1975 | #, tcl-format | |
1976 | msgid "Reading %s..." | |
1977 | msgstr "A ler %s..." | |
1978 | ||
1979 | #: lib/blame.tcl:594 | |
1980 | msgid "Loading copy/move tracking annotations..." | |
1981 | msgstr "A carregar anotações de cópia/movimento..." | |
1982 | ||
1983 | #: lib/blame.tcl:614 | |
1984 | msgid "lines annotated" | |
1985 | msgstr "linhas anotadas" | |
1986 | ||
1987 | #: lib/blame.tcl:806 | |
1988 | msgid "Loading original location annotations..." | |
1989 | msgstr "A carregar anotações da localização original..." | |
1990 | ||
1991 | #: lib/blame.tcl:809 | |
1992 | msgid "Annotation complete." | |
1993 | msgstr "Anotação concluída." | |
1994 | ||
1995 | #: lib/blame.tcl:839 | |
1996 | msgid "Busy" | |
1997 | msgstr "A processar" | |
1998 | ||
1999 | #: lib/blame.tcl:840 | |
2000 | msgid "Annotation process is already running." | |
2001 | msgstr "O processo de anotação já está em execução." | |
2002 | ||
2003 | #: lib/blame.tcl:879 | |
2004 | msgid "Running thorough copy detection..." | |
2005 | msgstr "A executar deteção de cópia integral..." | |
2006 | ||
2007 | #: lib/blame.tcl:947 | |
2008 | msgid "Loading annotation..." | |
2009 | msgstr "A carregar anotação..." | |
2010 | ||
2011 | #: lib/blame.tcl:1000 | |
2012 | msgid "Author:" | |
2013 | msgstr "Autor:" | |
2014 | ||
2015 | #: lib/blame.tcl:1004 | |
2016 | msgid "Committer:" | |
2017 | msgstr "Committer:" | |
2018 | ||
2019 | #: lib/blame.tcl:1009 | |
2020 | msgid "Original File:" | |
2021 | msgstr "Ficheiro original:" | |
2022 | ||
2023 | #: lib/blame.tcl:1057 | |
2024 | msgid "Cannot find HEAD commit:" | |
2025 | msgstr "Não é possível encontrar commit HEAD:" | |
2026 | ||
2027 | #: lib/blame.tcl:1112 | |
2028 | msgid "Cannot find parent commit:" | |
2029 | msgstr "Não é possível encontrar commit pai:" | |
2030 | ||
2031 | #: lib/blame.tcl:1127 | |
2032 | msgid "Unable to display parent" | |
2033 | msgstr "Não é possível mostrar pai" | |
2034 | ||
2035 | #: lib/blame.tcl:1269 | |
2036 | msgid "Originally By:" | |
2037 | msgstr "Originalmente por:" | |
2038 | ||
2039 | #: lib/blame.tcl:1275 | |
2040 | msgid "In File:" | |
2041 | msgstr "No ficheiro:" | |
2042 | ||
2043 | #: lib/blame.tcl:1280 | |
2044 | msgid "Copied Or Moved Here By:" | |
2045 | msgstr "Copiado ou Movido para aqui por:" | |
2046 | ||
2047 | #: lib/sshkey.tcl:31 | |
2048 | msgid "No keys found." | |
2049 | msgstr "Nenhum chave encontrada." | |
2050 | ||
2051 | #: lib/sshkey.tcl:34 | |
2052 | #, tcl-format | |
2053 | msgid "Found a public key in: %s" | |
2054 | msgstr "Chave pública encontrada em: %s" | |
2055 | ||
2056 | #: lib/sshkey.tcl:40 | |
2057 | msgid "Generate Key" | |
2058 | msgstr "Gerar chave" | |
2059 | ||
2060 | #: lib/sshkey.tcl:58 | |
2061 | msgid "Copy To Clipboard" | |
2062 | msgstr "Copiar para a área de transferência" | |
2063 | ||
2064 | #: lib/sshkey.tcl:72 | |
2065 | msgid "Your OpenSSH Public Key" | |
2066 | msgstr "A sua chave OpenSSH pública" | |
2067 | ||
2068 | #: lib/sshkey.tcl:80 | |
2069 | msgid "Generating..." | |
2070 | msgstr "A gerar..." | |
2071 | ||
2072 | #: lib/sshkey.tcl:86 | |
2073 | #, tcl-format | |
2074 | msgid "" | |
2075 | "Could not start ssh-keygen:\n" | |
2076 | "\n" | |
2077 | "%s" | |
2078 | msgstr "" | |
2079 | "Não foi possível iniciar ssh-keygen:\n" | |
2080 | "\n" | |
2081 | "%s" | |
2082 | ||
2083 | #: lib/sshkey.tcl:113 | |
2084 | msgid "Generation failed." | |
2085 | msgstr "Falha ao gerar." | |
2086 | ||
2087 | #: lib/sshkey.tcl:120 | |
2088 | msgid "Generation succeeded, but no keys found." | |
2089 | msgstr "Gerada com sucesso, mas não foi encontrada nenhum chave." | |
2090 | ||
2091 | #: lib/sshkey.tcl:123 | |
2092 | #, tcl-format | |
2093 | msgid "Your key is in: %s" | |
2094 | msgstr "A sua chave encontra-se em: %s" | |
2095 | ||
2096 | #: lib/branch_create.tcl:23 | |
2097 | msgid "Create Branch" | |
2098 | msgstr "Criar ramo" | |
2099 | ||
2100 | #: lib/branch_create.tcl:28 | |
2101 | msgid "Create New Branch" | |
2102 | msgstr "Cria novo ramo" | |
2103 | ||
2104 | #: lib/branch_create.tcl:42 | |
2105 | msgid "Branch Name" | |
2106 | msgstr "Nome do ramo" | |
2107 | ||
2108 | #: lib/branch_create.tcl:57 | |
2109 | msgid "Match Tracking Branch Name" | |
2110 | msgstr "Corresponder ao nome do ramo de monitorização" | |
2111 | ||
2112 | #: lib/branch_create.tcl:66 | |
2113 | msgid "Starting Revision" | |
2114 | msgstr "Revisão inicial" | |
2115 | ||
2116 | #: lib/branch_create.tcl:72 | |
2117 | msgid "Update Existing Branch:" | |
2118 | msgstr "Atualizar ramo existente:" | |
2119 | ||
2120 | #: lib/branch_create.tcl:75 | |
2121 | msgid "No" | |
2122 | msgstr "Não" | |
2123 | ||
2124 | #: lib/branch_create.tcl:80 | |
2125 | msgid "Fast Forward Only" | |
2126 | msgstr "Apenas avanço rápido (fast-forward)" | |
2127 | ||
2128 | #: lib/branch_create.tcl:97 | |
2129 | msgid "Checkout After Creation" | |
2130 | msgstr "Extrair depois de criar" | |
2131 | ||
2132 | #: lib/branch_create.tcl:132 | |
2133 | msgid "Please select a tracking branch." | |
2134 | msgstr "Selecione um ramo de monitorização." | |
2135 | ||
2136 | #: lib/branch_create.tcl:141 | |
2137 | #, tcl-format | |
2138 | msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository." | |
2139 | msgstr "O ramo de monitorização %s não é um ramo no repositório remoto." | |
2140 | ||
2141 | #: lib/commit.tcl:9 | |
2142 | msgid "" | |
2143 | "There is nothing to amend.\n" | |
2144 | "\n" | |
2145 | "You are about to create the initial commit. There is no commit before this " | |
2146 | "to amend.\n" | |
2147 | msgstr "" | |
2148 | "Não há nada para emendar.\n" | |
2149 | "\n" | |
2150 | "Está prestes a criar o commit inicial. Não há nenhum commit antes deste para " | |
2151 | "emendar.\n" | |
2152 | ||
2153 | #: lib/commit.tcl:18 | |
2154 | msgid "" | |
2155 | "Cannot amend while merging.\n" | |
2156 | "\n" | |
2157 | "You are currently in the middle of a merge that has not been fully " | |
2158 | "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the " | |
2159 | "current merge activity.\n" | |
2160 | msgstr "" | |
2161 | "Não é possível emendar ao mesmo tempo que se integra.\n" | |
2162 | "\n" | |
2163 | "Há uma integração em curso que não foi concluída. Não pode emendar o commit " | |
2164 | "anterior a não ser que primeiro aborte a atividade da integração atual.\n" | |
2165 | ||
2166 | #: lib/commit.tcl:48 | |
2167 | msgid "Error loading commit data for amend:" | |
2168 | msgstr "Erro ao carregar dados do commit para emendar:" | |
2169 | ||
2170 | #: lib/commit.tcl:75 | |
2171 | msgid "Unable to obtain your identity:" | |
2172 | msgstr "Não é possível obter a sua identidade:" | |
2173 | ||
2174 | #: lib/commit.tcl:80 | |
2175 | msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:" | |
2176 | msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT inválido:" | |
2177 | ||
2178 | #: lib/commit.tcl:129 | |
2179 | #, tcl-format | |
2180 | msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'." | |
2181 | msgstr "aviso: Tcl não suporta a codificação '%s'." | |
2182 | ||
2183 | #: lib/commit.tcl:149 | |
2184 | msgid "" | |
2185 | "Last scanned state does not match repository state.\n" | |
2186 | "\n" | |
2187 | "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " | |
2188 | "rescan must be performed before another commit can be created.\n" | |
2189 | "\n" | |
2190 | "The rescan will be automatically started now.\n" | |
2191 | msgstr "" | |
2192 | "O último estado analisado não corresponde ao estado do repositório.\n" | |
2193 | "\n" | |
2194 | "Outro programa Git modificou este repositório deste a última análise. Deve-" | |
2195 | "se reanalisar antes que se possa criar outro commit.\n" | |
2196 | "\n" | |
2197 | "Irá-se reanalisar automaticamente agora.\n" | |
2198 | ||
2199 | #: lib/commit.tcl:173 | |
2200 | #, tcl-format | |
2201 | msgid "" | |
2202 | "Unmerged files cannot be committed.\n" | |
2203 | "\n" | |
2204 | "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file " | |
2205 | "before committing.\n" | |
2206 | msgstr "" | |
2207 | "Não pode fazer commit de ficheiros não integrados.\n" | |
2208 | "\n" | |
2209 | "O ficheiro %s tem conflitos de integração. Deve resolvê-los e preparar o " | |
2210 | "ficheiro antes de submeter.\n" | |
2211 | ||
2212 | #: lib/commit.tcl:181 | |
2213 | #, tcl-format | |
2214 | msgid "" | |
2215 | "Unknown file state %s detected.\n" | |
2216 | "\n" | |
2217 | "File %s cannot be committed by this program.\n" | |
2218 | msgstr "" | |
2219 | "Detetado estado de ficheiro %s desconhecido.\n" | |
2220 | "\n" | |
2221 | "Este programa não pode submeter o ficheiro %s.\n" | |
2222 | ||
2223 | #: lib/commit.tcl:189 | |
2224 | msgid "" | |
2225 | "No changes to commit.\n" | |
2226 | "\n" | |
2227 | "You must stage at least 1 file before you can commit.\n" | |
2228 | msgstr "" | |
2229 | "Nenhum alteração para submeter.\n" | |
2230 | "\n" | |
2231 | "Deve preparar pelo menos 1 ficheiro antes de submeter.\n" | |
2232 | ||
2233 | #: lib/commit.tcl:204 | |
2234 | msgid "" | |
2235 | "Please supply a commit message.\n" | |
2236 | "\n" | |
2237 | "A good commit message has the following format:\n" | |
2238 | "\n" | |
2239 | "- First line: Describe in one sentence what you did.\n" | |
2240 | "- Second line: Blank\n" | |
2241 | "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n" | |
2242 | msgstr "" | |
2243 | "Forneça uma mensagem de commit.\n" | |
2244 | "\n" | |
2245 | "Um boa mensagem de commit tem o seguinte formato:\n" | |
2246 | "\n" | |
2247 | "- Primeira linha: descreve numa frase o que fez.\n" | |
2248 | "- Segunda linha: em branco.\n" | |
2249 | "- Linhas restantes: descreve porque esta alteração é vantajosa.\n" | |
2250 | ||
2251 | #: lib/commit.tcl:235 | |
2252 | msgid "Calling pre-commit hook..." | |
2253 | msgstr "A invocar gancho de pré-commit (pre-commit hook)..." | |
2254 | ||
2255 | #: lib/commit.tcl:250 | |
2256 | msgid "Commit declined by pre-commit hook." | |
2257 | msgstr "Commit recusado pela retina de pré-commit (pre-commit hook)." | |
2258 | ||
2259 | #: lib/commit.tcl:269 | |
2260 | msgid "" | |
2261 | "You are about to commit on a detached head. This is a potentially dangerous " | |
2262 | "thing to do because if you switch to another branch you will lose your " | |
2263 | "changes and it can be difficult to retrieve them later from the reflog. You " | |
2264 | "should probably cancel this commit and create a new branch to continue.\n" | |
2265 | " \n" | |
2266 | " Do you really want to proceed with your Commit?" | |
2267 | msgstr "" | |
2268 | "Está prestes a submeter numa cabeça destacada. Fazê-lo é potencialmente " | |
2269 | "perigoso, porque, se mudar para outro ramo, perderá as suas alterações e " | |
2270 | "pode ser difícil recuperá-las do reflog posteriormente. Provavelmente deve " | |
2271 | "cancelar este commit e criar um novo ramo para continuar.\n" | |
2272 | "\n" | |
2273 | "Pretende mesmo continuar com o commit?" | |
2274 | ||
2275 | #: lib/commit.tcl:290 | |
2276 | msgid "Calling commit-msg hook..." | |
2277 | msgstr "A invocar gancho de mensagem-de-commit (commit-msg hook)..." | |
2278 | ||
2279 | #: lib/commit.tcl:305 | |
2280 | msgid "Commit declined by commit-msg hook." | |
2281 | msgstr "Commit recusado pelo gancho de mensagem-de-commit (commit-msg hook)." | |
2282 | ||
2283 | #: lib/commit.tcl:318 | |
2284 | msgid "Committing changes..." | |
2285 | msgstr "A submeter alterações..." | |
2286 | ||
2287 | #: lib/commit.tcl:334 | |
2288 | msgid "write-tree failed:" | |
2289 | msgstr "write-tree falhou:" | |
2290 | ||
2291 | #: lib/commit.tcl:335 lib/commit.tcl:379 lib/commit.tcl:400 | |
2292 | msgid "Commit failed." | |
2293 | msgstr "Falha ao submeter." | |
2294 | ||
2295 | #: lib/commit.tcl:352 | |
2296 | #, tcl-format | |
2297 | msgid "Commit %s appears to be corrupt" | |
2298 | msgstr "O commit %s parece estar corrompido" | |
2299 | ||
2300 | #: lib/commit.tcl:357 | |
2301 | msgid "" | |
2302 | "No changes to commit.\n" | |
2303 | "\n" | |
2304 | "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n" | |
2305 | "\n" | |
2306 | "A rescan will be automatically started now.\n" | |
2307 | msgstr "" | |
2308 | "Não há alterações para submeter.\n" | |
2309 | "\n" | |
2310 | "Nenhum ficheiro foi modificado por este commit e não era um commit de " | |
2311 | "integração.\n" | |
2312 | "\n" | |
2313 | "Irá-se reanalisar agora automaticamente.\n" | |
2314 | ||
2315 | #: lib/commit.tcl:364 | |
2316 | msgid "No changes to commit." | |
2317 | msgstr "Não há alterações para submeter." | |
2318 | ||
2319 | #: lib/commit.tcl:378 | |
2320 | msgid "commit-tree failed:" | |
2321 | msgstr "commit-tree falhou:" | |
2322 | ||
2323 | #: lib/commit.tcl:399 | |
2324 | msgid "update-ref failed:" | |
2325 | msgstr "update-ref falhou:" | |
2326 | ||
2327 | #: lib/commit.tcl:492 | |
2328 | #, tcl-format | |
2329 | msgid "Created commit %s: %s" | |
2330 | msgstr "Commit %s criado: %s" | |
2331 | ||
2332 | #: lib/branch_delete.tcl:16 | |
2333 | msgid "Delete Branch" | |
2334 | msgstr "Eliminar ramo" | |
2335 | ||
2336 | #: lib/branch_delete.tcl:21 | |
2337 | msgid "Delete Local Branch" | |
2338 | msgstr "Eliminar ramo local" | |
2339 | ||
2340 | #: lib/branch_delete.tcl:39 | |
2341 | msgid "Local Branches" | |
2342 | msgstr "Ramos locais" | |
2343 | ||
2344 | #: lib/branch_delete.tcl:51 | |
2345 | msgid "Delete Only If Merged Into" | |
2346 | msgstr "Eliminar só se foi integrado" | |
2347 | ||
2348 | #: lib/branch_delete.tcl:103 | |
2349 | #, tcl-format | |
2350 | msgid "The following branches are not completely merged into %s:" | |
2351 | msgstr "Os seguintes ramos não foram completamente integrados em %s:" | |
2352 | ||
2353 | #: lib/branch_delete.tcl:141 | |
2354 | #, tcl-format | |
2355 | msgid "" | |
2356 | "Failed to delete branches:\n" | |
2357 | "%s" | |
2358 | msgstr "" | |
2359 | "Falha ao eliminar ramos:\n" | |
2360 | "%s" | |
2361 | ||
2362 | #: lib/index.tcl:6 | |
2363 | msgid "Unable to unlock the index." | |
2364 | msgstr "Não é possível desbloquear o índice." | |
2365 | ||
2366 | #: lib/index.tcl:17 | |
2367 | msgid "Index Error" | |
2368 | msgstr "Erro de Índice" | |
2369 | ||
2370 | #: lib/index.tcl:19 | |
2371 | msgid "" | |
2372 | "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to " | |
2373 | "resynchronize git-gui." | |
2374 | msgstr "" | |
2375 | "Falha ao atualizar o índice do Git. Irá-se reanalisar automaticamente para " | |
2376 | "ressincronizar o git-gui." | |
2377 | ||
2378 | #: lib/index.tcl:30 | |
2379 | msgid "Continue" | |
2380 | msgstr "Continuar" | |
2381 | ||
2382 | #: lib/index.tcl:33 | |
2383 | msgid "Unlock Index" | |
2384 | msgstr "Desbloquear índice" | |
2385 | ||
2386 | #: lib/index.tcl:294 | |
2387 | msgid "Unstaging selected files from commit" | |
2388 | msgstr "A retirar ficheiros selecionados do commit" | |
2389 | ||
2390 | #: lib/index.tcl:298 | |
2391 | #, tcl-format | |
2392 | msgid "Unstaging %s from commit" | |
2393 | msgstr "A retirar %s do commit" | |
2394 | ||
2395 | #: lib/index.tcl:337 | |
2396 | msgid "Ready to commit." | |
2397 | msgstr "Pronto para submeter." | |
2398 | ||
2399 | #: lib/index.tcl:346 | |
2400 | msgid "Adding selected files" | |
2401 | msgstr "A adicionar ficheiros selecionados" | |
2402 | ||
2403 | #: lib/index.tcl:350 | |
2404 | #, tcl-format | |
2405 | msgid "Adding %s" | |
2406 | msgstr "A adicionar %s" | |
2407 | ||
2408 | #: lib/index.tcl:380 | |
2409 | #, tcl-format | |
2410 | msgid "Stage %d untracked files?" | |
2411 | msgstr "Preparar %d ficheiros não controlados?" | |
2412 | ||
2413 | #: lib/index.tcl:388 | |
2414 | msgid "Adding all changed files" | |
2415 | msgstr "A adicionar todos os ficheiros controlados" | |
2416 | ||
2417 | #: lib/index.tcl:428 | |
2418 | #, tcl-format | |
2419 | msgid "Revert changes in file %s?" | |
2420 | msgstr "Reverter alterações no ficheiro %s?" | |
2421 | ||
2422 | #: lib/index.tcl:430 | |
2423 | #, tcl-format | |
2424 | msgid "Revert changes in these %i files?" | |
2425 | msgstr "Reverter alterações nestes %i ficheiros?" | |
2426 | ||
2427 | #: lib/index.tcl:438 | |
2428 | msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert." | |
2429 | msgstr "" | |
2430 | "Qualquer alteração não preparada será permanentemente perdida ao reverter." | |
2431 | ||
2432 | #: lib/index.tcl:441 | |
2433 | msgid "Do Nothing" | |
2434 | msgstr "Não fazer nada" | |
2435 | ||
2436 | #: lib/index.tcl:459 | |
2437 | msgid "Reverting selected files" | |
2438 | msgstr "A reverter ficheiros selecionados" | |
2439 | ||
2440 | #: lib/index.tcl:463 | |
2441 | #, tcl-format | |
2442 | msgid "Reverting %s" | |
2443 | msgstr "A reverter %s" | |
2444 | ||
2445 | #: lib/encoding.tcl:443 | |
2446 | msgid "Default" | |
2447 | msgstr "Predefinição" | |
2448 | ||
2449 | #: lib/encoding.tcl:448 | |
2450 | #, tcl-format | |
2451 | msgid "System (%s)" | |
2452 | msgstr "Sistema (%s)" | |
2453 | ||
2454 | #: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465 | |
2455 | msgid "Other" | |
2456 | msgstr "Outro" | |
2457 | ||
2458 | #: lib/date.tcl:25 | |
2459 | #, tcl-format | |
2460 | msgid "Invalid date from Git: %s" | |
2461 | msgstr "Data do Git inválida: %s" | |
2462 | ||
2463 | #: lib/choose_rev.tcl:52 | |
2464 | msgid "This Detached Checkout" | |
2465 | msgstr "Esta extração destacada" | |
2466 | ||
2467 | #: lib/choose_rev.tcl:60 | |
2468 | msgid "Revision Expression:" | |
2469 | msgstr "Expressão de revisão:" | |
2470 | ||
2471 | #: lib/choose_rev.tcl:72 | |
2472 | msgid "Local Branch" | |
2473 | msgstr "Ramo local" | |
2474 | ||
2475 | #: lib/choose_rev.tcl:77 | |
2476 | msgid "Tracking Branch" | |
2477 | msgstr "Ramo de monitorização" | |
2478 | ||
2479 | #: lib/choose_rev.tcl:82 lib/choose_rev.tcl:544 | |
2480 | msgid "Tag" | |
2481 | msgstr "Tag" | |
2482 | ||
2483 | #: lib/choose_rev.tcl:321 | |
2484 | #, tcl-format | |
2485 | msgid "Invalid revision: %s" | |
2486 | msgstr "Revisão inválida: %s" | |
2487 | ||
2488 | #: lib/choose_rev.tcl:342 | |
2489 | msgid "No revision selected." | |
2490 | msgstr "Nenhum revisão selecionada." | |
2491 | ||
2492 | #: lib/choose_rev.tcl:350 | |
2493 | msgid "Revision expression is empty." | |
2494 | msgstr "A expressão de revisão está vazia." | |
2495 | ||
2496 | #: lib/choose_rev.tcl:537 | |
2497 | msgid "Updated" | |
2498 | msgstr "Atualizado" | |
2499 | ||
2500 | #: lib/choose_rev.tcl:565 | |
2501 | msgid "URL" | |
2502 | msgstr "URL" | |
2503 | ||
2504 | #: lib/database.tcl:42 | |
2505 | msgid "Number of loose objects" | |
2506 | msgstr "Número de objetos soltos" | |
2507 | ||
2508 | #: lib/database.tcl:43 | |
2509 | msgid "Disk space used by loose objects" | |
2510 | msgstr "Espaço em disco usados por objetos soltos" | |
2511 | ||
2512 | #: lib/database.tcl:44 | |
2513 | msgid "Number of packed objects" | |
2514 | msgstr "Número de objetos compactados" | |
2515 | ||
2516 | #: lib/database.tcl:45 | |
2517 | msgid "Number of packs" | |
2518 | msgstr "Números de pacotes" | |
2519 | ||
2520 | #: lib/database.tcl:46 | |
2521 | msgid "Disk space used by packed objects" | |
2522 | msgstr "Espaço em disco usado por objetos compactados" | |
2523 | ||
2524 | #: lib/database.tcl:47 | |
2525 | msgid "Packed objects waiting for pruning" | |
2526 | msgstr "Objetos compactados à espera de poda" | |
2527 | ||
2528 | #: lib/database.tcl:48 | |
2529 | msgid "Garbage files" | |
2530 | msgstr "Ficheiros de lixo" | |
2531 | ||
2532 | #: lib/database.tcl:72 | |
2533 | msgid "Compressing the object database" | |
2534 | msgstr "A comprimir a base de dados de objetos" | |
2535 | ||
2536 | #: lib/database.tcl:83 | |
2537 | msgid "Verifying the object database with fsck-objects" | |
2538 | msgstr "A verificar a base de dados de objetos com fsck-objects" | |
2539 | ||
2540 | #: lib/database.tcl:107 | |
2541 | #, tcl-format | |
2542 | msgid "" | |
2543 | "This repository currently has approximately %i loose objects.\n" | |
2544 | "\n" | |
2545 | "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress " | |
2546 | "the database.\n" | |
2547 | "\n" | |
2548 | "Compress the database now?" | |
2549 | msgstr "" | |
2550 | "Este repositório tem aproximadamente %i objetos soltos.\n" | |
2551 | "\n" | |
2552 | "Para manter o desempenho ótimo é veemente recomendado que comprima a base de " | |
2553 | "dados.\n" | |
2554 | "\n" | |
2555 | "Comprimir a base de dados agora?" | |
2556 | ||
2557 | #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:116 | |
2558 | msgid "error" | |
2559 | msgstr "erro" | |
2560 | ||
2561 | #: lib/error.tcl:36 | |
2562 | msgid "warning" | |
2563 | msgstr "aviso" | |
2564 | ||
2565 | #: lib/error.tcl:96 | |
2566 | msgid "You must correct the above errors before committing." | |
2567 | msgstr "Deve corrigir os erros acima antes de submeter." | |
2568 | ||
2569 | #: lib/merge.tcl:13 | |
2570 | msgid "" | |
2571 | "Cannot merge while amending.\n" | |
2572 | "\n" | |
2573 | "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n" | |
2574 | msgstr "" | |
2575 | "Não possível integrar ao mesmo tempo que se emenda.\n" | |
2576 | "\n" | |
2577 | "Deve acabar de emendar este commit antes de iniciar qualquer tipo de " | |
2578 | "integração.\n" | |
2579 | ||
2580 | #: lib/merge.tcl:27 | |
2581 | msgid "" | |
2582 | "Last scanned state does not match repository state.\n" | |
2583 | "\n" | |
2584 | "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " | |
2585 | "rescan must be performed before a merge can be performed.\n" | |
2586 | "\n" | |
2587 | "The rescan will be automatically started now.\n" | |
2588 | msgstr "" | |
2589 | "O último estado analisado não corresponde ao estado do repositório.\n" | |
2590 | "\n" | |
2591 | "Outro programa Git modificou este repositório deste a última análise. Deve-" | |
2592 | "se reanalisar antes de se poder integrar.\n" | |
2593 | "\n" | |
2594 | "Irá-se reanalisar agora automaticamente.\n" | |
2595 | ||
2596 | #: lib/merge.tcl:45 | |
2597 | #, tcl-format | |
2598 | msgid "" | |
2599 | "You are in the middle of a conflicted merge.\n" | |
2600 | "\n" | |
2601 | "File %s has merge conflicts.\n" | |
2602 | "\n" | |
2603 | "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current " | |
2604 | "merge. Only then can you begin another merge.\n" | |
2605 | msgstr "" | |
2606 | "Integração com conflitos em curso.\n" | |
2607 | "\n" | |
2608 | "O ficheiro %s tem conflitos de integração.\n" | |
2609 | "\n" | |
2610 | "Deve resolvê-los, preparar o ficheiro e submeter para concluir a integração " | |
2611 | "atual. Só então pode iniciar outra integração.\n" | |
2612 | ||
2613 | #: lib/merge.tcl:55 | |
2614 | #, tcl-format | |
2615 | msgid "" | |
2616 | "You are in the middle of a change.\n" | |
2617 | "\n" | |
2618 | "File %s is modified.\n" | |
2619 | "\n" | |
2620 | "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so " | |
2621 | "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n" | |
2622 | msgstr "" | |
2623 | "Tem alterações presentes.\n" | |
2624 | "\n" | |
2625 | "O ficheiro %s foi modificado.\n" | |
2626 | "\n" | |
2627 | "Deve concluir o commit atual antes de iniciar uma integração. Assim, ajuda-o " | |
2628 | "a abortar uma integração falhada, caso necessário.\n" | |
2629 | ||
2630 | #: lib/merge.tcl:108 | |
2631 | #, tcl-format | |
2632 | msgid "%s of %s" | |
2633 | msgstr "%s de %s" | |
2634 | ||
2635 | #: lib/merge.tcl:122 | |
2636 | #, tcl-format | |
2637 | msgid "Merging %s and %s..." | |
2638 | msgstr "A integrar %s e %s..." | |
2639 | ||
2640 | #: lib/merge.tcl:133 | |
2641 | msgid "Merge completed successfully." | |
2642 | msgstr "Integração concluída com sucesso." | |
2643 | ||
2644 | #: lib/merge.tcl:135 | |
2645 | msgid "Merge failed. Conflict resolution is required." | |
2646 | msgstr "Integração falhada. É necessário resolver conflitos." | |
2647 | ||
2648 | #: lib/merge.tcl:160 | |
2649 | #, tcl-format | |
2650 | msgid "Merge Into %s" | |
2651 | msgstr "Integrar em %s" | |
2652 | ||
2653 | #: lib/merge.tcl:179 | |
2654 | msgid "Revision To Merge" | |
2655 | msgstr "Revisão a integrar" | |
2656 | ||
2657 | #: lib/merge.tcl:214 | |
2658 | msgid "" | |
2659 | "Cannot abort while amending.\n" | |
2660 | "\n" | |
2661 | "You must finish amending this commit.\n" | |
2662 | msgstr "" | |
2663 | "Não é possível abortar enquanto se emenda.\n" | |
2664 | "\n" | |
2665 | "Deve acabar de emendar este commit.\n" | |
2666 | ||
2667 | #: lib/merge.tcl:224 | |
2668 | msgid "" | |
2669 | "Abort merge?\n" | |
2670 | "\n" | |
2671 | "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" | |
2672 | "\n" | |
2673 | "Continue with aborting the current merge?" | |
2674 | msgstr "" | |
2675 | "Abortar integração?\n" | |
2676 | "\n" | |
2677 | "Ao abortar a integração atual perderá *TODAS* as alteração que não foram " | |
2678 | "submetidas.\n" | |
2679 | "\n" | |
2680 | "Continuar a abortar a integração atual?" | |
2681 | ||
2682 | #: lib/merge.tcl:230 | |
2683 | msgid "" | |
2684 | "Reset changes?\n" | |
2685 | "\n" | |
2686 | "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" | |
2687 | "\n" | |
2688 | "Continue with resetting the current changes?" | |
2689 | msgstr "" | |
2690 | "Repor alterações?\n" | |
2691 | "\n" | |
2692 | "Ao repor as alterações perderá *TODAS* as alterações não submetidas.\n" | |
2693 | "\n" | |
2694 | "Continuar a repor as alterações atuais?" | |
2695 | ||
2696 | #: lib/merge.tcl:241 | |
2697 | msgid "Aborting" | |
2698 | msgstr "A abortar" | |
2699 | ||
2700 | #: lib/merge.tcl:241 | |
2701 | msgid "files reset" | |
2702 | msgstr "ficheiros repostos" | |
2703 | ||
2704 | #: lib/merge.tcl:269 | |
2705 | msgid "Abort failed." | |
2706 | msgstr "Falha ao abortar." | |
2707 | ||
2708 | #: lib/merge.tcl:271 | |
2709 | msgid "Abort completed. Ready." | |
2710 | msgstr "Aborto concluído. Pronto." | |
2711 | ||
2712 | #~ msgid "Displaying only %s of %s files." | |
2713 | #~ msgstr "A mostrar apenas %s de %s ficheiros." | |
2714 | ||
2715 | #~ msgid "Case-Sensitive" | |
2716 | #~ msgstr "Distinguir Maiúsculas" |