]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+ | |
2 | # | |
3 | # Catalan translation for systemd. | |
4 | # Copyright (C) 2015 systemd's COPYRIGHT HOLDER | |
5 | # This file is distributed under the same license as the systemd package. | |
6 | # Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016. | |
7 | # Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018. #zanata | |
8 | # Zbigniew Jędrzejewski-Szmek <zbyszek@in.waw.pl>, 2018. #zanata | |
9 | msgid "" | |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: systemd\n" | |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
13 | "POT-Creation-Date: 2018-02-19 13:32+0100\n" | |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | "PO-Revision-Date: 2018-02-27 04:18-0500\n" | |
18 | "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n" | |
19 | "Language-Team: Català <ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com>\n" | |
20 | "Language: ca\n" | |
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
22 | "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" | |
23 | ||
24 | #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22 | |
25 | msgid "Send passphrase back to system" | |
26 | msgstr "Retorna la frase de pas al sistema" | |
27 | ||
28 | #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 | |
29 | msgid "" | |
30 | "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." | |
31 | "" | |
32 | msgstr "" | |
33 | "Es requereix autenticació per retornar la frase de pas introduïda al sistema." | |
34 | "" | |
35 | ||
36 | #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 | |
37 | msgid "Manage system services or other units" | |
38 | msgstr "Gestiona els serveis del sistema o bé altres unitats." | |
39 | ||
40 | #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 | |
41 | msgid "Authentication is required to manage system services or other units." | |
42 | msgstr "" | |
43 | "Es requereix autenticació per gestionar els serveis del sistema o bé altres " | |
44 | "unitats." | |
45 | ||
46 | #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 | |
47 | msgid "Manage system service or unit files" | |
48 | msgstr "Gestiona el servei del sistema o bé fitxers d'unitats" | |
49 | ||
50 | #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 | |
51 | msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." | |
52 | msgstr "" | |
53 | "Es requereix autenticació per gestionar un servei del sistema o bé fitxers " | |
54 | "d'unitats." | |
55 | ||
56 | #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:53 | |
57 | msgid "Set or unset system and service manager environment variables" | |
58 | msgstr "" | |
59 | "Estableix o desestableix les variables d'entorn del gestor de serveis o del " | |
60 | "sistema" | |
61 | ||
62 | #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 | |
63 | msgid "" | |
64 | "Authentication is required to set or unset system and service manager " | |
65 | "environment variables." | |
66 | msgstr "" | |
67 | "Es requereix autenticació per establir o desestablir les variables d'entorn " | |
68 | "del gestor de serveis o del sistema." | |
69 | ||
70 | #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:63 | |
71 | msgid "Reload the systemd state" | |
72 | msgstr "Torna a carregar l'estat de systemd" | |
73 | ||
74 | #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 | |
75 | msgid "Authentication is required to reload the systemd state." | |
76 | msgstr "Es requereix autenticació per tornar a carregar l'estat de systemd." | |
77 | ||
78 | #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:22 | |
79 | msgid "Set host name" | |
80 | msgstr "Estableix el nom d'amfitrió" | |
81 | ||
82 | #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:23 | |
83 | msgid "Authentication is required to set the local host name." | |
84 | msgstr "Es requereix autenticació per establir el nom d'amfitrió local." | |
85 | ||
86 | #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:32 | |
87 | msgid "Set static host name" | |
88 | msgstr "Estableix el nom d'amfitrió estàtic" | |
89 | ||
90 | #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:33 | |
91 | msgid "" | |
92 | "Authentication is required to set the statically configured local host name, " | |
93 | "as well as the pretty host name." | |
94 | msgstr "" | |
95 | "Es requereix autenticació per establir el nom d'amfitrió local configurat " | |
96 | "estàticament, així com el nom bonic d'amfitrió." | |
97 | ||
98 | #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:43 | |
99 | msgid "Set machine information" | |
100 | msgstr "Estableix la informació de la màquina" | |
101 | ||
102 | #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:44 | |
103 | msgid "Authentication is required to set local machine information." | |
104 | msgstr "" | |
105 | "Es requereix autenticació per establir la informació de la màquina local." | |
106 | ||
107 | #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22 | |
108 | msgid "Import a VM or container image" | |
109 | msgstr "Importa una màquina virtual o una imatge de contenidor" | |
110 | ||
111 | #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23 | |
112 | msgid "Authentication is required to import a VM or container image" | |
113 | msgstr "" | |
114 | "Es requereix autenticació per importar una màquina virtual o una imatge de " | |
115 | "contenidor" | |
116 | ||
117 | #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32 | |
118 | msgid "Export a VM or container image" | |
119 | msgstr "Exporta una màquina virtual o una imatge de contenidor" | |
120 | ||
121 | #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33 | |
122 | msgid "Authentication is required to export a VM or container image" | |
123 | msgstr "" | |
124 | "Es requereix autenticació per exportar una màquina virtual o una imatge de " | |
125 | "contenidor" | |
126 | ||
127 | #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42 | |
128 | msgid "Download a VM or container image" | |
129 | msgstr "Baixa una màquina virtual o una imatge de contenidor" | |
130 | ||
131 | #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43 | |
132 | msgid "Authentication is required to download a VM or container image" | |
133 | msgstr "" | |
134 | "Es requereix autenticació per baixar una màquina virtual o una imatge de " | |
135 | "contenidor" | |
136 | ||
137 | #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22 | |
138 | msgid "Set system locale" | |
139 | msgstr "Estableix la configuració regional del sistema" | |
140 | ||
141 | #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 | |
142 | msgid "Authentication is required to set the system locale." | |
143 | msgstr "" | |
144 | "Es requereix autenticació per establir la configuració regional del sistema." | |
145 | ||
146 | #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 | |
147 | msgid "Set system keyboard settings" | |
148 | msgstr "Estableix els ajusts del teclat del sistema" | |
149 | ||
150 | #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 | |
151 | msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." | |
152 | msgstr "" | |
153 | "Es requereix autenticació per establir els ajusts del teclat del sistema." | |
154 | ||
155 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 | |
156 | msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" | |
157 | msgstr "Permet a les aplicacions inhibir l'apagada del sistema" | |
158 | ||
159 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 | |
160 | msgid "" | |
161 | "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." | |
162 | msgstr "" | |
163 | "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi l'apagada del " | |
164 | "sistema." | |
165 | ||
166 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 | |
167 | msgid "Allow applications to delay system shutdown" | |
168 | msgstr "Permet a les aplicacions endarrerir l'apagada del sistema" | |
169 | ||
170 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 | |
171 | msgid "" | |
172 | "Authentication is required for an application to delay system shutdown." | |
173 | msgstr "" | |
174 | "Es requereix autenticació perquè una aplicació endarrereixi l'apagada del " | |
175 | "sistema." | |
176 | ||
177 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 | |
178 | msgid "Allow applications to inhibit system sleep" | |
179 | msgstr "Permet a les aplicacions inhibir el repòs del sistema" | |
180 | ||
181 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 | |
182 | msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." | |
183 | msgstr "" | |
184 | "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi el repòs del " | |
185 | "sistema." | |
186 | ||
187 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 | |
188 | msgid "Allow applications to delay system sleep" | |
189 | msgstr "Permet a les aplicacions endarrerir el repòs del sistema" | |
190 | ||
191 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 | |
192 | msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." | |
193 | msgstr "" | |
194 | "Es requereix autenticació perquè una aplicació endarrereixi el repòs del " | |
195 | "sistema." | |
196 | ||
197 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 | |
198 | msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" | |
199 | msgstr "Permet a les aplicacions inhibir la suspensió automàtica del sistema" | |
200 | ||
201 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 | |
202 | msgid "" | |
203 | "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " | |
204 | "suspend." | |
205 | msgstr "" | |
206 | "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la suspensió " | |
207 | "automàtica del sistema." | |
208 | ||
209 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 | |
210 | msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" | |
211 | msgstr "" | |
212 | "Permet a les aplicacions inhibir la gestió de la tecla d'encesa per part del " | |
213 | "sistema" | |
214 | ||
215 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 | |
216 | msgid "" | |
217 | "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " | |
218 | "the power key." | |
219 | msgstr "" | |
220 | "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la " | |
221 | "tecla d'encesa per part del sistema." | |
222 | ||
223 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 | |
224 | msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" | |
225 | msgstr "" | |
226 | "Permet a les aplicacions inhibir la tecla de suspensió per part del sistema" | |
227 | ||
228 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 | |
229 | msgid "" | |
230 | "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " | |
231 | "the suspend key." | |
232 | msgstr "" | |
233 | "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la " | |
234 | "tecla de suspensió per part del sistema." | |
235 | ||
236 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 | |
237 | msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" | |
238 | msgstr "" | |
239 | "Permet a les aplicacions inhibir la gestió de la tecla d'hibernació per part " | |
240 | "del sistema" | |
241 | ||
242 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 | |
243 | msgid "" | |
244 | "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " | |
245 | "the hibernate key." | |
246 | msgstr "" | |
247 | "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la " | |
248 | "tecla d'hibernació per part del sistema." | |
249 | ||
250 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 | |
251 | msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" | |
252 | msgstr "" | |
253 | "Permet a les aplicacions la gestió del tancament de la tapa per part del " | |
254 | "sistema" | |
255 | ||
256 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 | |
257 | msgid "" | |
258 | "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " | |
259 | "the lid switch." | |
260 | msgstr "" | |
261 | "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió del " | |
262 | "tancament de la tapa per part del sistema." | |
263 | ||
264 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 | |
265 | msgid "Allow non-logged-in user to run programs" | |
266 | msgstr "Permet a l'usuari sense inici de sessió executar programes" | |
267 | ||
268 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 | |
269 | msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." | |
270 | msgstr "" | |
271 | "Es requereix una sol·licitud explícita per executar programes com a usuari " | |
272 | "sense inici de sessió." | |
273 | ||
274 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:127 | |
275 | msgid "Allow non-logged-in users to run programs" | |
276 | msgstr "Permet als usuaris sense inici de sessió executar programes" | |
277 | ||
278 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 | |
279 | msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." | |
280 | msgstr "" | |
281 | "Es requereix una sol·licitud explícita per executar programes com a usuari " | |
282 | "sense inici de sessió." | |
283 | ||
284 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:137 | |
285 | msgid "Allow attaching devices to seats" | |
286 | msgstr "Permet l'annexió de dispositius als llocs de treball" | |
287 | ||
288 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 | |
289 | msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." | |
290 | msgstr "" | |
291 | "Es requereix autenticació per annexar un dispositiu a un lloc de treball." | |
292 | ||
293 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 | |
294 | msgid "Flush device to seat attachments" | |
295 | msgstr "Allibera els dispositius a les annexions dels llocs de treball" | |
296 | ||
297 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149 | |
298 | msgid "" | |
299 | "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." | |
300 | msgstr "" | |
301 | "Es requereix autenticació per restablir com s'annexionen els dispositius als " | |
302 | "llocs de treball." | |
303 | ||
304 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:158 | |
305 | msgid "Power off the system" | |
306 | msgstr "Apaga el sistema" | |
307 | ||
308 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159 | |
309 | msgid "Authentication is required for powering off the system." | |
310 | msgstr "Es requereix autenticació per apagar el sistema." | |
311 | ||
312 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 | |
313 | msgid "Power off the system while other users are logged in" | |
314 | msgstr "Apaga el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada" | |
315 | ||
316 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170 | |
317 | msgid "" | |
318 | "Authentication is required for powering off the system while other users are " | |
319 | "logged in." | |
320 | msgstr "" | |
321 | "Es requereix autenticació per apagar el sistema mentre hi ha altres usuaris " | |
322 | "amb la sessió iniciada." | |
323 | ||
324 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180 | |
325 | msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" | |
326 | msgstr "Apaga el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat inhibir-ho" | |
327 | ||
328 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 | |
329 | msgid "" | |
330 | "Authentication is required for powering off the system while an application " | |
331 | "asked to inhibit it." | |
332 | msgstr "" | |
333 | "Es requereix autenticació per apagar el sistema mentre hi ha una aplicació " | |
334 | "que ha demanat inhibir-ho." | |
335 | ||
336 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 | |
337 | msgid "Reboot the system" | |
338 | msgstr "Reinicia el sistema" | |
339 | ||
340 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 | |
341 | msgid "Authentication is required for rebooting the system." | |
342 | msgstr "Es requereix autenticació per reiniciar el sistema." | |
343 | ||
344 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 | |
345 | msgid "Reboot the system while other users are logged in" | |
346 | msgstr "Reinicia el sistema mentre hi ha usuaris amb la sessió iniciada" | |
347 | ||
348 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203 | |
349 | msgid "" | |
350 | "Authentication is required for rebooting the system while other users are " | |
351 | "logged in." | |
352 | msgstr "" | |
353 | "Es requereix autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha usuaris amb " | |
354 | "la sessió iniciada." | |
355 | ||
356 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213 | |
357 | msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" | |
358 | msgstr "" | |
359 | "Reinicia el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat inhibir-ho" | |
360 | ||
361 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 | |
362 | msgid "" | |
363 | "Authentication is required for rebooting the system while an application " | |
364 | "asked to inhibit it." | |
365 | msgstr "" | |
366 | "Es requereix autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha una " | |
367 | "aplicació que ha demanat inhibir-ho." | |
368 | ||
369 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 | |
370 | msgid "Halt the system" | |
371 | msgstr "Atura el sistema" | |
372 | ||
373 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 | |
374 | msgid "Authentication is required for halting the system." | |
375 | msgstr "Es requereix autenticació per aturar el sistema." | |
376 | ||
377 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 | |
378 | msgid "Halt the system while other users are logged in" | |
379 | msgstr "Atura el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada" | |
380 | ||
381 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236 | |
382 | msgid "" | |
383 | "Authentication is required for halting the system while other users are " | |
384 | "logged in." | |
385 | msgstr "" | |
386 | "Es requereix autenticació per aturar el sistema mentre hi ha altres usuaris " | |
387 | "amb la sessió iniciada." | |
388 | ||
389 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246 | |
390 | msgid "Halt the system while an application asked to inhibit it" | |
391 | msgstr "" | |
392 | "Atura el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat d'inhibir-ho" | |
393 | ||
394 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 | |
395 | msgid "" | |
396 | "Authentication is required for halting the system while an application asked " | |
397 | "to inhibit it." | |
398 | msgstr "" | |
399 | "Es requereix autenticació per aturar el sistema mentre hi ha una aplicació " | |
400 | "que ha demanat d'inhibir-ho." | |
401 | ||
402 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 | |
403 | msgid "Suspend the system" | |
404 | msgstr "Suspèn el sistema" | |
405 | ||
406 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 | |
407 | msgid "Authentication is required for suspending the system." | |
408 | msgstr "Es requereix autenticació per suspendre el sistema." | |
409 | ||
410 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:267 | |
411 | msgid "Suspend the system while other users are logged in" | |
412 | msgstr "Suspèn el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada" | |
413 | ||
414 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 | |
415 | msgid "" | |
416 | "Authentication is required for suspending the system while other users are " | |
417 | "logged in." | |
418 | msgstr "" | |
419 | "Es requereix autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha altres " | |
420 | "usuaris amb la sessió iniciada." | |
421 | ||
422 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278 | |
423 | msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" | |
424 | msgstr "" | |
425 | "Suspèn el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat d'inhibir-ho" | |
426 | ||
427 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 | |
428 | msgid "" | |
429 | "Authentication is required for suspending the system while an application " | |
430 | "asked to inhibit it." | |
431 | msgstr "" | |
432 | "Es requereix autenticació per suspendre el sistema mentre hi ha una " | |
433 | "aplicació que ha demanat d'inhibir-ho." | |
434 | ||
435 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 | |
436 | msgid "Hibernate the system" | |
437 | msgstr "Hiberna el sistema" | |
438 | ||
439 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 | |
440 | msgid "Authentication is required for hibernating the system." | |
441 | msgstr "Es requereix autenticació per hibernar el sistema." | |
442 | ||
443 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:299 | |
444 | msgid "Hibernate the system while other users are logged in" | |
445 | msgstr "Hiberna el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada" | |
446 | ||
447 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 | |
448 | msgid "" | |
449 | "Authentication is required for hibernating the system while other users are " | |
450 | "logged in." | |
451 | msgstr "" | |
452 | "Es requereix autenticació per hibernar el sistema mentre hi ha altres " | |
453 | "usuaris amb la sessió iniciada." | |
454 | ||
455 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310 | |
456 | msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" | |
457 | msgstr "" | |
458 | "Hiberna el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat d'inhibir-ho" | |
459 | ||
460 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 | |
461 | msgid "" | |
462 | "Authentication is required for hibernating the system while an application " | |
463 | "asked to inhibit it." | |
464 | msgstr "" | |
465 | "Es requereix autenticació per hibernar el sistema mentre hi ha una aplicació " | |
466 | "que ha demanat d'inhibir-ho." | |
467 | ||
468 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 | |
469 | msgid "Manage active sessions, users and seats" | |
470 | msgstr "Gestiona les sessions, usuaris i llocs de treball actius" | |
471 | ||
472 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 | |
473 | msgid "" | |
474 | "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." | |
475 | msgstr "" | |
476 | "Es requereix autenticació per gestionar les sessions, usuaris i llocs de " | |
477 | "treball actius." | |
478 | ||
479 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:331 | |
480 | msgid "Lock or unlock active sessions" | |
481 | msgstr "Bloqueja o desbloqueja les sessions actives" | |
482 | ||
483 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 | |
484 | msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." | |
485 | msgstr "" | |
486 | "Es requereix autenticació per bloquejar o desbloquejar les sessions actives." | |
487 | ||
488 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:341 | |
489 | msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" | |
490 | msgstr "" | |
491 | "Permet la indicació al microprogramari en l'arrencada perquè prepari la " | |
492 | "interfície" | |
493 | ||
494 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 | |
495 | msgid "" | |
496 | "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " | |
497 | "interface." | |
498 | msgstr "" | |
499 | "Es requereix autenticació per indicar al microprogramari en l'arrencada " | |
500 | "perquè prepari la interfície." | |
501 | ||
502 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:351 | |
503 | msgid "Set a wall message" | |
504 | msgstr "Estableix un missatge de mur" | |
505 | ||
506 | #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352 | |
507 | msgid "Authentication is required to set a wall message" | |
508 | msgstr "Es requereix autenticació per establir un missatge de mur" | |
509 | ||
510 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22 | |
511 | msgid "Log into a local container" | |
512 | msgstr "Inicia la sessió a un contenidor local" | |
513 | ||
514 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23 | |
515 | msgid "Authentication is required to log into a local container." | |
516 | msgstr "" | |
517 | "Es requereix autenticació per iniciar la sessió a un contenidor local." | |
518 | ||
519 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32 | |
520 | msgid "Log into the local host" | |
521 | msgstr "Inicia la sessió a l'amfitrió local" | |
522 | ||
523 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33 | |
524 | msgid "Authentication is required to log into the local host." | |
525 | msgstr "Es requereix autenticació per iniciar la sessió a l'amfitrió local." | |
526 | ||
527 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42 | |
528 | msgid "Acquire a shell in a local container" | |
529 | msgstr "Adquireix un shell en un contenidor local" | |
530 | ||
531 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 | |
532 | msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." | |
533 | msgstr "" | |
534 | "Es requereix autenticació per adquirir un shell en un contenidor local." | |
535 | ||
536 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 | |
537 | msgid "Acquire a shell on the local host" | |
538 | msgstr "Adquireix un shell a l'amfitrió local" | |
539 | ||
540 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 | |
541 | msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." | |
542 | msgstr "Es requereix autenticació per adquirir un shell a l'amfitrió local." | |
543 | ||
544 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 | |
545 | msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" | |
546 | msgstr "Adquireix un pseudo TTY en un contenidor local" | |
547 | ||
548 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 | |
549 | msgid "" | |
550 | "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." | |
551 | msgstr "" | |
552 | "Es requereix autenticació per adquirir un pseudo TTY en un contenidor local." | |
553 | ||
554 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 | |
555 | msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" | |
556 | msgstr "Adquireix un pseudo TTY a l'amfitrió local" | |
557 | ||
558 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 | |
559 | msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." | |
560 | msgstr "" | |
561 | "Es requereix autenticació per adquirir un pseudo TTY a l'amfitrió local." | |
562 | ||
563 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 | |
564 | msgid "Manage local virtual machines and containers" | |
565 | msgstr "Gestiona les màquines virtuals i els contenidors locals " | |
566 | ||
567 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 | |
568 | msgid "" | |
569 | "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." | |
570 | msgstr "" | |
571 | "Es requereix autenticació per gestionar les màquines virtuals i els " | |
572 | "contenidors locals." | |
573 | ||
574 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 | |
575 | msgid "Manage local virtual machine and container images" | |
576 | msgstr "Gestiona les màquines virtuals i les imatges dels contenidors locals" | |
577 | ||
578 | #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 | |
579 | msgid "" | |
580 | "Authentication is required to manage local virtual machine and container " | |
581 | "images." | |
582 | msgstr "" | |
583 | "Es requereix autenticació per gestionar les màquines virtuals i les imatges " | |
584 | "dels contenidors locals." | |
585 | ||
586 | #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 | |
587 | msgid "Register a DNS-SD service" | |
588 | msgstr "Registra un servei DNS-SD" | |
589 | ||
590 | #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23 | |
591 | msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service" | |
592 | msgstr "Es requereix autenticació per registrar un servei DNS-SD" | |
593 | ||
594 | #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33 | |
595 | msgid "Unregister a DNS-SD service" | |
596 | msgstr "Desregistra un servei DNS-SD" | |
597 | ||
598 | #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34 | |
599 | msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service" | |
600 | msgstr "Es requereix autenticació per desregistrar un servei DNS-SD" | |
601 | ||
602 | #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 | |
603 | msgid "Set system time" | |
604 | msgstr "Estableix l'hora del sistema" | |
605 | ||
606 | #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23 | |
607 | msgid "Authentication is required to set the system time." | |
608 | msgstr "Es requereix autenticació per establir l'hora del sistema." | |
609 | ||
610 | #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33 | |
611 | msgid "Set system timezone" | |
612 | msgstr "Estableix la zona horària del sistema" | |
613 | ||
614 | #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34 | |
615 | msgid "Authentication is required to set the system timezone." | |
616 | msgstr "Es requereix autenticació per establir la zona horària del sistema." | |
617 | ||
618 | #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43 | |
619 | msgid "Set RTC to local timezone or UTC" | |
620 | msgstr "Estableix el rellotge del sistema a la zona horària local o de l'UTC" | |
621 | ||
622 | #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 | |
623 | msgid "" | |
624 | "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " | |
625 | "UTC time." | |
626 | msgstr "" | |
627 | "Es requereix autenticació per controlar si el rellotge del sistema " | |
628 | "emmagatzema l'hora local o l'UTC." | |
629 | ||
630 | #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 | |
631 | msgid "Turn network time synchronization on or off" | |
632 | msgstr "Activa o desactiva la sincronització de l'hora de xarxa" | |
633 | ||
634 | #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:55 | |
635 | msgid "" | |
636 | "Authentication is required to control whether network time synchronization " | |
637 | "shall be enabled." | |
638 | msgstr "" | |
639 | "Es requereix autenticació per controlar si s'ha d'activar la sincronització " | |
640 | "de l'hora de xarxa." | |
641 | ||
642 | #: src/core/dbus-unit.c:496 | |
643 | msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." | |
644 | msgstr "Es requereix autenticació per iniciar «$(unit)»." | |
645 | ||
646 | #: src/core/dbus-unit.c:497 | |
647 | msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." | |
648 | msgstr "Es requereix autenticació per aturar «$(unit)»." | |
649 | ||
650 | #: src/core/dbus-unit.c:498 | |
651 | msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." | |
652 | msgstr "Es requereix autenticació per tornar a carregar «$(unit)»." | |
653 | ||
654 | #: src/core/dbus-unit.c:499 src/core/dbus-unit.c:500 | |
655 | msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." | |
656 | msgstr "Es requereix autenticació per reiniciar «$(unit)»." | |
657 | ||
658 | #: src/core/dbus-unit.c:607 | |
659 | msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." | |
660 | msgstr "Es requereix autenticació per matar «$(unit)»." | |
661 | ||
662 | #: src/core/dbus-unit.c:638 | |
663 | msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." | |
664 | msgstr "" | |
665 | "Es requereix autenticació per restablir l'estat «failed» de «$(unit)»." | |
666 | ||
667 | #: src/core/dbus-unit.c:671 | |
668 | msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." | |
669 | msgstr "Es requereix autenticació per establir les propietats a «$(unit)»." | |
670 |