]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Ukrainian translation to util-linux. | |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc | |
3 | # This file is put in the public domain. | |
4 | # | |
5 | # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006. | |
6 | # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: util-linux 2.29-rc2\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2016-10-19 14:46+0200\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2016-10-20 19:11+0300\n" | |
13 | "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" | |
14 | "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" | |
15 | "Language: uk\n" | |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
19 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" | |
20 | "X-Generator: Lokalize 1.5\n" | |
21 | "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" | |
22 | ||
23 | #: disk-utils/addpart.c:14 | |
24 | #, c-format | |
25 | msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" | |
26 | msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n" | |
27 | ||
28 | #: disk-utils/addpart.c:18 | |
29 | msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" | |
30 | msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n" | |
31 | ||
32 | #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420 | |
33 | #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2622 disk-utils/delpart.c:57 | |
34 | #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:990 | |
35 | #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339 | |
36 | #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448 | |
37 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510 | |
38 | #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189 | |
39 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661 | |
40 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819 | |
41 | #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994 | |
42 | #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:643 disk-utils/sfdisk.c:699 | |
43 | #: disk-utils/sfdisk.c:753 disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:876 | |
44 | #: disk-utils/sfdisk.c:917 disk-utils/sfdisk.c:947 disk-utils/sfdisk.c:981 | |
45 | #: disk-utils/sfdisk.c:1530 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641 | |
46 | #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:672 | |
47 | #: login-utils/sulogin.c:446 login-utils/sulogin.c:483 | |
48 | #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:359 | |
49 | #: login-utils/utmpdump.c:381 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276 | |
50 | #: misc-utils/findmnt.c:1097 misc-utils/logger.c:1177 misc-utils/mcookie.c:115 | |
51 | #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522 | |
52 | #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374 | |
53 | #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:282 | |
54 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162 | |
55 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401 | |
56 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469 | |
57 | #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:128 sys-utils/rtcwake.c:136 | |
58 | #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529 | |
59 | #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514 | |
60 | #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 | |
61 | #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2618 | |
62 | #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:425 term-utils/script.c:431 | |
63 | #: term-utils/script.c:433 term-utils/script.c:522 | |
64 | #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200 | |
65 | #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513 | |
66 | #: text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:68 text-utils/tailf.c:100 | |
67 | #: text-utils/ul.c:225 | |
68 | #, c-format | |
69 | msgid "cannot open %s" | |
70 | msgstr "не вдалося відкрити %s" | |
71 | ||
72 | #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98 | |
73 | msgid "invalid partition number argument" | |
74 | msgstr "некоректний аргумент номера розділу" | |
75 | ||
76 | #: disk-utils/addpart.c:60 | |
77 | msgid "invalid start argument" | |
78 | msgstr "некоректний аргумент початку" | |
79 | ||
80 | #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108 | |
81 | msgid "invalid length argument" | |
82 | msgstr "некоректний аргумент довжини" | |
83 | ||
84 | #: disk-utils/addpart.c:62 | |
85 | msgid "failed to add partition" | |
86 | msgstr "не вдалося додати розділ" | |
87 | ||
88 | #: disk-utils/blockdev.c:63 | |
89 | msgid "set read-only" | |
90 | msgstr "встановити як лише-для-читання" | |
91 | ||
92 | #: disk-utils/blockdev.c:70 | |
93 | msgid "set read-write" | |
94 | msgstr "встановити для читання-запису" | |
95 | ||
96 | #: disk-utils/blockdev.c:76 | |
97 | msgid "get read-only" | |
98 | msgstr "отримати стан лише-для-читання" | |
99 | ||
100 | #: disk-utils/blockdev.c:82 | |
101 | msgid "get discard zeroes support status" | |
102 | msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів" | |
103 | ||
104 | #: disk-utils/blockdev.c:88 | |
105 | msgid "get logical block (sector) size" | |
106 | msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)" | |
107 | ||
108 | #: disk-utils/blockdev.c:94 | |
109 | msgid "get physical block (sector) size" | |
110 | msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)" | |
111 | ||
112 | #: disk-utils/blockdev.c:100 | |
113 | msgid "get minimum I/O size" | |
114 | msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення" | |
115 | ||
116 | #: disk-utils/blockdev.c:106 | |
117 | msgid "get optimal I/O size" | |
118 | msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення" | |
119 | ||
120 | #: disk-utils/blockdev.c:112 | |
121 | msgid "get alignment offset in bytes" | |
122 | msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах" | |
123 | ||
124 | #: disk-utils/blockdev.c:118 | |
125 | msgid "get max sectors per request" | |
126 | msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит" | |
127 | ||
128 | #: disk-utils/blockdev.c:124 | |
129 | msgid "get blocksize" | |
130 | msgstr "отримати розмір блоку" | |
131 | ||
132 | #: disk-utils/blockdev.c:131 | |
133 | msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" | |
134 | msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій" | |
135 | ||
136 | #: disk-utils/blockdev.c:137 | |
137 | msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" | |
138 | msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)" | |
139 | ||
140 | #: disk-utils/blockdev.c:143 | |
141 | msgid "get size in bytes" | |
142 | msgstr "отримати розмір у байтах" | |
143 | ||
144 | #: disk-utils/blockdev.c:150 | |
145 | msgid "set readahead" | |
146 | msgstr "встановити режим попереднього читання" | |
147 | ||
148 | #: disk-utils/blockdev.c:156 | |
149 | msgid "get readahead" | |
150 | msgstr "отримати стан режиму попереднього читання" | |
151 | ||
152 | #: disk-utils/blockdev.c:163 | |
153 | msgid "set filesystem readahead" | |
154 | msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання" | |
155 | ||
156 | #: disk-utils/blockdev.c:169 | |
157 | msgid "get filesystem readahead" | |
158 | msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи" | |
159 | ||
160 | #: disk-utils/blockdev.c:173 | |
161 | msgid "flush buffers" | |
162 | msgstr "скинути буфери" | |
163 | ||
164 | #: disk-utils/blockdev.c:177 | |
165 | msgid "reread partition table" | |
166 | msgstr "перечитати таблицю розділів" | |
167 | ||
168 | #: disk-utils/blockdev.c:184 | |
169 | #, c-format | |
170 | msgid "" | |
171 | "\n" | |
172 | "Usage:\n" | |
173 | " %1$s -V\n" | |
174 | " %1$s --report [devices]\n" | |
175 | " %1$s [-v|-q] commands devices\n" | |
176 | "\n" | |
177 | "Available commands:\n" | |
178 | msgstr "" | |
179 | "\n" | |
180 | "Користування:\n" | |
181 | " %1$s -V\n" | |
182 | " %1$s --report [пристрої]\n" | |
183 | " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n" | |
184 | "\n" | |
185 | "Доступні команди:\n" | |
186 | ||
187 | #: disk-utils/blockdev.c:190 | |
188 | #, c-format | |
189 | msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" | |
190 | msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n" | |
191 | ||
192 | #: disk-utils/blockdev.c:311 | |
193 | msgid "could not get device size" | |
194 | msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою" | |
195 | ||
196 | #: disk-utils/blockdev.c:317 | |
197 | #, c-format | |
198 | msgid "Unknown command: %s" | |
199 | msgstr "Невідома команда: %s" | |
200 | ||
201 | #: disk-utils/blockdev.c:333 | |
202 | #, c-format | |
203 | msgid "%s requires an argument" | |
204 | msgstr "%s потребує визначення аргументу" | |
205 | ||
206 | #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474 | |
207 | #, c-format | |
208 | msgid "ioctl error on %s" | |
209 | msgstr "помилка ioctl у %s" | |
210 | ||
211 | #: disk-utils/blockdev.c:370 | |
212 | #, c-format | |
213 | msgid "%s failed.\n" | |
214 | msgstr "Помилка %s.\n" | |
215 | ||
216 | #: disk-utils/blockdev.c:377 | |
217 | #, c-format | |
218 | msgid "%s succeeded.\n" | |
219 | msgstr "%s виконано.\n" | |
220 | ||
221 | #: disk-utils/blockdev.c:457 | |
222 | #, c-format | |
223 | msgid "%s: failed to initialize sysfs handler" | |
224 | msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs" | |
225 | ||
226 | #: disk-utils/blockdev.c:461 | |
227 | #, c-format | |
228 | msgid "%s: failed to read partition start from sysfs" | |
229 | msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs" | |
230 | ||
231 | #: disk-utils/blockdev.c:482 | |
232 | #, c-format | |
233 | msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" | |
234 | msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n" | |
235 | ||
236 | #: disk-utils/cfdisk.c:179 | |
237 | msgid "Bootable" | |
238 | msgstr "Завантаж." | |
239 | ||
240 | #: disk-utils/cfdisk.c:179 | |
241 | msgid "Toggle bootable flag of the current partition" | |
242 | msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу" | |
243 | ||
244 | #: disk-utils/cfdisk.c:180 | |
245 | msgid "Delete" | |
246 | msgstr "Видалити" | |
247 | ||
248 | #: disk-utils/cfdisk.c:180 | |
249 | msgid "Delete the current partition" | |
250 | msgstr "Видалити поточний розділ" | |
251 | ||
252 | #: disk-utils/cfdisk.c:181 | |
253 | msgid "New" | |
254 | msgstr "Новий" | |
255 | ||
256 | #: disk-utils/cfdisk.c:181 | |
257 | msgid "Create new partition from free space" | |
258 | msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі" | |
259 | ||
260 | #: disk-utils/cfdisk.c:182 | |
261 | msgid "Quit" | |
262 | msgstr "Вихід" | |
263 | ||
264 | #: disk-utils/cfdisk.c:182 | |
265 | msgid "Quit program without writing changes" | |
266 | msgstr "Вийти з програми без запису дані" | |
267 | ||
268 | #: disk-utils/cfdisk.c:183 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020 | |
269 | #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2893 libfdisk/src/sgi.c:1160 | |
270 | #: libfdisk/src/sun.c:1116 | |
271 | msgid "Type" | |
272 | msgstr "Тип" | |
273 | ||
274 | #: disk-utils/cfdisk.c:183 | |
275 | msgid "Change the partition type" | |
276 | msgstr "Змінити тип розділу" | |
277 | ||
278 | #: disk-utils/cfdisk.c:184 | |
279 | msgid "Help" | |
280 | msgstr "Довідка" | |
281 | ||
282 | #: disk-utils/cfdisk.c:184 | |
283 | msgid "Print help screen" | |
284 | msgstr "Вивести вікно з довідкою" | |
285 | ||
286 | #: disk-utils/cfdisk.c:185 | |
287 | msgid "Sort" | |
288 | msgstr "Упорядкувати" | |
289 | ||
290 | #: disk-utils/cfdisk.c:185 | |
291 | msgid "Fix partitions order" | |
292 | msgstr "Виправити порядок розділів" | |
293 | ||
294 | #: disk-utils/cfdisk.c:186 | |
295 | msgid "Write" | |
296 | msgstr "Записати" | |
297 | ||
298 | #: disk-utils/cfdisk.c:186 | |
299 | msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" | |
300 | msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)" | |
301 | ||
302 | #: disk-utils/cfdisk.c:187 | |
303 | msgid "Dump" | |
304 | msgstr "Створити дамп" | |
305 | ||
306 | #: disk-utils/cfdisk.c:187 | |
307 | msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" | |
308 | msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту" | |
309 | ||
310 | #: disk-utils/cfdisk.c:620 disk-utils/fdisk.c:415 | |
311 | #, c-format | |
312 | msgid "internal error: unsupported dialog type %d" | |
313 | msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d" | |
314 | ||
315 | #: disk-utils/cfdisk.c:1254 | |
316 | #, c-format | |
317 | msgid "%s (mounted)" | |
318 | msgstr "%s (змонтовано)" | |
319 | ||
320 | #: disk-utils/cfdisk.c:1274 | |
321 | msgid "Partition name:" | |
322 | msgstr "Назва розділу:" | |
323 | ||
324 | #: disk-utils/cfdisk.c:1281 | |
325 | msgid "Partition UUID:" | |
326 | msgstr "UUID розділу:" | |
327 | ||
328 | #: disk-utils/cfdisk.c:1293 | |
329 | msgid "Partition type:" | |
330 | msgstr "Тип розділу:" | |
331 | ||
332 | #: disk-utils/cfdisk.c:1300 | |
333 | msgid "Attributes:" | |
334 | msgstr "Атрибути:" | |
335 | ||
336 | #: disk-utils/cfdisk.c:1324 | |
337 | msgid "Filesystem UUID:" | |
338 | msgstr "UUID файлової системи:" | |
339 | ||
340 | #: disk-utils/cfdisk.c:1331 | |
341 | msgid "Filesystem LABEL:" | |
342 | msgstr "МІТКА файлової системи:" | |
343 | ||
344 | #: disk-utils/cfdisk.c:1337 | |
345 | msgid "Filesystem:" | |
346 | msgstr "Файлова система:" | |
347 | ||
348 | #: disk-utils/cfdisk.c:1342 | |
349 | msgid "Mountpoint:" | |
350 | msgstr "Точка монтування:" | |
351 | ||
352 | #: disk-utils/cfdisk.c:1678 | |
353 | #, c-format | |
354 | msgid "Disk: %s" | |
355 | msgstr "Диск: %s" | |
356 | ||
357 | #: disk-utils/cfdisk.c:1680 | |
358 | #, c-format | |
359 | msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors" | |
360 | msgstr "Розмір: %s, %ju байтів, %ju секторів" | |
361 | ||
362 | #: disk-utils/cfdisk.c:1683 | |
363 | #, c-format | |
364 | msgid "Label: %s, identifier: %s" | |
365 | msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s" | |
366 | ||
367 | #: disk-utils/cfdisk.c:1686 | |
368 | #, c-format | |
369 | msgid "Label: %s" | |
370 | msgstr "Мітка: %s" | |
371 | ||
372 | #: disk-utils/cfdisk.c:1839 | |
373 | msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." | |
374 | msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах." | |
375 | ||
376 | #: disk-utils/cfdisk.c:1845 | |
377 | msgid "Please, specify size." | |
378 | msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір." | |
379 | ||
380 | #: disk-utils/cfdisk.c:1867 | |
381 | #, c-format | |
382 | msgid "Minimum size is %ju bytes." | |
383 | msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів." | |
384 | ||
385 | #: disk-utils/cfdisk.c:1876 | |
386 | #, c-format | |
387 | msgid "Maximum size is %ju bytes." | |
388 | msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів." | |
389 | ||
390 | #: disk-utils/cfdisk.c:1883 | |
391 | msgid "Failed to parse size." | |
392 | msgstr "Не вдалося обробити значення розміру." | |
393 | ||
394 | #: disk-utils/cfdisk.c:1941 | |
395 | msgid "Select partition type" | |
396 | msgstr "Виберіть тип розділу" | |
397 | ||
398 | #: disk-utils/cfdisk.c:1987 disk-utils/cfdisk.c:2017 | |
399 | msgid "Enter script file name: " | |
400 | msgstr "Введіть назву файла скрипту: " | |
401 | ||
402 | #: disk-utils/cfdisk.c:1988 | |
403 | msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." | |
404 | msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера." | |
405 | ||
406 | #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2039 | |
407 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503 | |
408 | #, c-format | |
409 | msgid "Cannot open %s" | |
410 | msgstr "Не вдалося відкрити %s" | |
411 | ||
412 | #: disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/fdisk-menu.c:467 | |
413 | #, c-format | |
414 | msgid "Failed to parse script file %s" | |
415 | msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s" | |
416 | ||
417 | #: disk-utils/cfdisk.c:2001 disk-utils/fdisk-menu.c:469 | |
418 | #, c-format | |
419 | msgid "Failed to apply script %s" | |
420 | msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s" | |
421 | ||
422 | #: disk-utils/cfdisk.c:2018 | |
423 | msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." | |
424 | msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі." | |
425 | ||
426 | #: disk-utils/cfdisk.c:2026 disk-utils/fdisk-menu.c:491 | |
427 | msgid "Failed to allocate script handler" | |
428 | msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів" | |
429 | ||
430 | #: disk-utils/cfdisk.c:2032 | |
431 | msgid "Failed to read disk layout into script." | |
432 | msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту." | |
433 | ||
434 | #: disk-utils/cfdisk.c:2046 | |
435 | msgid "Disk layout successfully dumped." | |
436 | msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу." | |
437 | ||
438 | #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:509 | |
439 | #, c-format | |
440 | msgid "Failed to write script %s" | |
441 | msgstr "Не вдалося записати скрипт %s" | |
442 | ||
443 | #: disk-utils/cfdisk.c:2085 | |
444 | msgid "Select label type" | |
445 | msgstr "Вибрати тип мітки" | |
446 | ||
447 | #: disk-utils/cfdisk.c:2088 disk-utils/fdisk.c:1013 | |
448 | msgid "Device does not contain a recognized partition table." | |
449 | msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів." | |
450 | ||
451 | #: disk-utils/cfdisk.c:2094 | |
452 | msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file." | |
453 | msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту." | |
454 | ||
455 | #: disk-utils/cfdisk.c:2139 | |
456 | msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." | |
457 | msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses." | |
458 | ||
459 | #: disk-utils/cfdisk.c:2140 | |
460 | msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." | |
461 | msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої." | |
462 | ||
463 | #: disk-utils/cfdisk.c:2142 | |
464 | msgid "Command Meaning" | |
465 | msgstr "Команда Призначення" | |
466 | ||
467 | #: disk-utils/cfdisk.c:2143 | |
468 | msgid "------- -------" | |
469 | msgstr "------- -----------" | |
470 | ||
471 | #: disk-utils/cfdisk.c:2144 | |
472 | msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" | |
473 | msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу" | |
474 | ||
475 | #: disk-utils/cfdisk.c:2145 | |
476 | msgid " d Delete the current partition" | |
477 | msgstr " d Видалити поточний розділ" | |
478 | ||
479 | #: disk-utils/cfdisk.c:2146 | |
480 | msgid " h Print this screen" | |
481 | msgstr " h Вивести цю довідку" | |
482 | ||
483 | #: disk-utils/cfdisk.c:2147 | |
484 | msgid " n Create new partition from free space" | |
485 | msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі" | |
486 | ||
487 | #: disk-utils/cfdisk.c:2148 | |
488 | msgid " q Quit program without writing partition table" | |
489 | msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів" | |
490 | ||
491 | #: disk-utils/cfdisk.c:2149 | |
492 | msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" | |
493 | msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)" | |
494 | ||
495 | #: disk-utils/cfdisk.c:2150 | |
496 | msgid " t Change the partition type" | |
497 | msgstr " t Змінити тип розділу" | |
498 | ||
499 | #: disk-utils/cfdisk.c:2151 | |
500 | msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" | |
501 | msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту" | |
502 | ||
503 | #: disk-utils/cfdisk.c:2152 | |
504 | msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" | |
505 | msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)" | |
506 | ||
507 | #: disk-utils/cfdisk.c:2153 | |
508 | msgid " since this might destroy data on the disk, you must either" | |
509 | msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або" | |
510 | ||
511 | #: disk-utils/cfdisk.c:2154 | |
512 | msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" | |
513 | msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»" | |
514 | ||
515 | #: disk-utils/cfdisk.c:2155 | |
516 | msgid " x Display/hide extra information about a partition" | |
517 | msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу" | |
518 | ||
519 | #: disk-utils/cfdisk.c:2156 | |
520 | msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" | |
521 | msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію" | |
522 | ||
523 | #: disk-utils/cfdisk.c:2157 | |
524 | msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" | |
525 | msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію" | |
526 | ||
527 | #: disk-utils/cfdisk.c:2158 | |
528 | msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" | |
529 | msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню" | |
530 | ||
531 | #: disk-utils/cfdisk.c:2159 | |
532 | msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" | |
533 | msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню" | |
534 | ||
535 | #: disk-utils/cfdisk.c:2161 | |
536 | msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" | |
537 | msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому" | |
538 | ||
539 | #: disk-utils/cfdisk.c:2162 | |
540 | msgid "case letters (except for Write)." | |
541 | msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)." | |
542 | ||
543 | #: disk-utils/cfdisk.c:2164 | |
544 | msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." | |
545 | msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)." | |
546 | ||
547 | #: disk-utils/cfdisk.c:2171 disk-utils/cfdisk.c:2429 | |
548 | msgid "Press a key to continue." | |
549 | msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження." | |
550 | ||
551 | #: disk-utils/cfdisk.c:2253 | |
552 | msgid "Could not toggle the flag." | |
553 | msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець." | |
554 | ||
555 | #: disk-utils/cfdisk.c:2263 | |
556 | #, c-format | |
557 | msgid "Could not delete partition %zu." | |
558 | msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu." | |
559 | ||
560 | #: disk-utils/cfdisk.c:2265 disk-utils/fdisk-menu.c:633 | |
561 | #, c-format | |
562 | msgid "Partition %zu has been deleted." | |
563 | msgstr "Розділ %zu вилучено." | |
564 | ||
565 | #: disk-utils/cfdisk.c:2286 | |
566 | msgid "Partition size: " | |
567 | msgstr "Розмір розділу: " | |
568 | ||
569 | #: disk-utils/cfdisk.c:2327 | |
570 | #, c-format | |
571 | msgid "Changed type of partition %zu." | |
572 | msgstr "Змінено тип розділу %zu." | |
573 | ||
574 | #: disk-utils/cfdisk.c:2329 | |
575 | #, c-format | |
576 | msgid "The type of partition %zu is unchanged." | |
577 | msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним." | |
578 | ||
579 | #: disk-utils/cfdisk.c:2346 disk-utils/cfdisk.c:2458 disk-utils/fdisk.c:987 | |
580 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:570 | |
581 | msgid "Device is open in read-only mode." | |
582 | msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання." | |
583 | ||
584 | #: disk-utils/cfdisk.c:2351 | |
585 | msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " | |
586 | msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?" | |
587 | ||
588 | #: disk-utils/cfdisk.c:2353 | |
589 | msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." | |
590 | msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог." | |
591 | ||
592 | #: disk-utils/cfdisk.c:2358 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1517 | |
593 | #: sys-utils/lscpu.c:1527 | |
594 | msgid "yes" | |
595 | msgstr "yes" | |
596 | ||
597 | #: disk-utils/cfdisk.c:2359 | |
598 | msgid "Did not write partition table to disk." | |
599 | msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск." | |
600 | ||
601 | #: disk-utils/cfdisk.c:2364 | |
602 | msgid "Failed to write disklabel." | |
603 | msgstr "Не вдалося записати мітку диска." | |
604 | ||
605 | #: disk-utils/cfdisk.c:2367 disk-utils/fdisk-menu.c:578 | |
606 | msgid "The partition table has been altered." | |
607 | msgstr "Таблицю розділів було змінено." | |
608 | ||
609 | #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/cfdisk.c:2460 | |
610 | msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." | |
611 | msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску." | |
612 | ||
613 | #: disk-utils/cfdisk.c:2426 | |
614 | #, c-format | |
615 | msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command." | |
616 | msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису." | |
617 | ||
618 | #: disk-utils/cfdisk.c:2437 | |
619 | msgid "failed to create a new disklabel" | |
620 | msgstr "не вдалося створити нову мітку диска" | |
621 | ||
622 | #: disk-utils/cfdisk.c:2445 | |
623 | msgid "failed to read partitions" | |
624 | msgstr "не вдалося прочитати розділи" | |
625 | ||
626 | #: disk-utils/cfdisk.c:2534 | |
627 | #, c-format | |
628 | msgid " %1$s [options] <disk>\n" | |
629 | msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n" | |
630 | ||
631 | #: disk-utils/cfdisk.c:2537 disk-utils/fdisk.c:736 disk-utils/sfdisk.c:1801 | |
632 | msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" | |
633 | msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n" | |
634 | ||
635 | #: disk-utils/cfdisk.c:2540 | |
636 | msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" | |
637 | msgstr "" | |
638 | " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n" | |
639 | " always (завжди) або never (ніколи))\n" | |
640 | ||
641 | #: disk-utils/cfdisk.c:2543 | |
642 | msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" | |
643 | msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n" | |
644 | ||
645 | #: disk-utils/cfdisk.c:2582 disk-utils/fdisk.c:882 disk-utils/sfdisk.c:2068 | |
646 | #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114 | |
647 | msgid "unsupported color mode" | |
648 | msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування" | |
649 | ||
650 | #: disk-utils/cfdisk.c:2600 disk-utils/fdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:223 | |
651 | msgid "failed to allocate libfdisk context" | |
652 | msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk" | |
653 | ||
654 | #: disk-utils/delpart.c:14 | |
655 | #, c-format | |
656 | msgid " %s <disk device> <partition number>\n" | |
657 | msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n" | |
658 | ||
659 | #: disk-utils/delpart.c:18 | |
660 | msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" | |
661 | msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n" | |
662 | ||
663 | #: disk-utils/delpart.c:61 | |
664 | msgid "failed to remove partition" | |
665 | msgstr "не вдалося вилучити розділ" | |
666 | ||
667 | #: disk-utils/fdformat.c:53 | |
668 | #, c-format | |
669 | msgid "Formatting ... " | |
670 | msgstr "Форматування ... " | |
671 | ||
672 | #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138 | |
673 | #, c-format | |
674 | msgid "done\n" | |
675 | msgstr "виконано\n" | |
676 | ||
677 | #: disk-utils/fdformat.c:80 | |
678 | #, c-format | |
679 | msgid "Verifying ... " | |
680 | msgstr "Перевірка ... " | |
681 | ||
682 | #: disk-utils/fdformat.c:108 | |
683 | msgid "Read: " | |
684 | msgstr "Читання: " | |
685 | ||
686 | #: disk-utils/fdformat.c:110 | |
687 | #, c-format | |
688 | msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" | |
689 | msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n" | |
690 | ||
691 | #: disk-utils/fdformat.c:127 | |
692 | #, c-format | |
693 | msgid "" | |
694 | "bad data in track/head %u/%u\n" | |
695 | "Continuing ... " | |
696 | msgstr "" | |
697 | "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n" | |
698 | "Продовжуємо... " | |
699 | ||
700 | #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182 | |
701 | #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456 | |
702 | #: sys-utils/blkdiscard.c:84 sys-utils/tunelp.c:91 | |
703 | #, c-format | |
704 | msgid " %s [options] <device>\n" | |
705 | msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n" | |
706 | ||
707 | #: disk-utils/fdformat.c:148 | |
708 | msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" | |
709 | msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n" | |
710 | ||
711 | #: disk-utils/fdformat.c:151 | |
712 | msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n" | |
713 | msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n" | |
714 | ||
715 | #: disk-utils/fdformat.c:152 | |
716 | msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n" | |
717 | msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n" | |
718 | ||
719 | #: disk-utils/fdformat.c:153 | |
720 | msgid "" | |
721 | " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n" | |
722 | " the verification (max N retries)\n" | |
723 | msgstr "" | |
724 | " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n" | |
725 | " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n" | |
726 | ||
727 | #: disk-utils/fdformat.c:155 | |
728 | msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" | |
729 | msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n" | |
730 | ||
731 | #: disk-utils/fdformat.c:194 | |
732 | msgid "invalid argument - from" | |
733 | msgstr "некоректний аргумент - from" | |
734 | ||
735 | #: disk-utils/fdformat.c:198 | |
736 | msgid "invalid argument - to" | |
737 | msgstr "некоректний аргумент - to" | |
738 | ||
739 | #: disk-utils/fdformat.c:201 | |
740 | msgid "invalid argument - repair" | |
741 | msgstr "некоректний аргумент - repair" | |
742 | ||
743 | #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151 | |
744 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338 | |
745 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785 | |
746 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933 | |
747 | #: login-utils/last.c:686 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135 | |
748 | #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524 | |
749 | #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77 | |
750 | #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93 | |
751 | #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504 | |
752 | #: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280 | |
753 | #, c-format | |
754 | msgid "stat of %s failed" | |
755 | msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s" | |
756 | ||
757 | #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1485 | |
758 | #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107 | |
759 | #, c-format | |
760 | msgid "%s: not a block device" | |
761 | msgstr "%s: не є блоковим пристроєм" | |
762 | ||
763 | #: disk-utils/fdformat.c:229 | |
764 | msgid "could not determine current format type" | |
765 | msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату" | |
766 | ||
767 | #: disk-utils/fdformat.c:231 | |
768 | #, c-format | |
769 | msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" | |
770 | msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n" | |
771 | ||
772 | #: disk-utils/fdformat.c:232 | |
773 | msgid "Double" | |
774 | msgstr "Дві" | |
775 | ||
776 | #: disk-utils/fdformat.c:232 | |
777 | msgid "Single" | |
778 | msgstr "Одна" | |
779 | ||
780 | #: disk-utils/fdformat.c:239 | |
781 | msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" | |
782 | msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних" | |
783 | ||
784 | #: disk-utils/fdformat.c:241 | |
785 | msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" | |
786 | msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних" | |
787 | ||
788 | #: disk-utils/fdformat.c:243 | |
789 | msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" | |
790 | msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки" | |
791 | ||
792 | #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:976 | |
793 | msgid "close failed" | |
794 | msgstr "помилка закриття" | |
795 | ||
796 | #: disk-utils/fdisk.c:95 disk-utils/fdisk.c:111 | |
797 | #, c-format | |
798 | msgid "" | |
799 | "\n" | |
800 | "Do you really want to quit? " | |
801 | msgstr "" | |
802 | "\n" | |
803 | "Ви справді хочете вийти? " | |
804 | ||
805 | #: disk-utils/fdisk.c:158 | |
806 | #, c-format | |
807 | msgid "Select (default %c): " | |
808 | msgstr "Вибір (типово %c): " | |
809 | ||
810 | #: disk-utils/fdisk.c:163 | |
811 | #, c-format | |
812 | msgid "Using default response %c." | |
813 | msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c." | |
814 | ||
815 | #: disk-utils/fdisk.c:176 disk-utils/fdisk.c:250 disk-utils/fdisk.c:325 | |
816 | #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2260 | |
817 | msgid "Value out of range." | |
818 | msgstr "Значення поза припустимим діапазоном." | |
819 | ||
820 | #: disk-utils/fdisk.c:205 | |
821 | #, c-format | |
822 | msgid "%s (%s, default %c): " | |
823 | msgstr "%s (%s, типово %c): " | |
824 | ||
825 | #: disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:275 | |
826 | #, c-format | |
827 | msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): " | |
828 | msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): " | |
829 | ||
830 | #: disk-utils/fdisk.c:213 | |
831 | #, c-format | |
832 | msgid "%s (%c-%c, default %c): " | |
833 | msgstr "%s (%c-%c, типово %c): " | |
834 | ||
835 | #: disk-utils/fdisk.c:217 disk-utils/fdisk.c:279 | |
836 | #, c-format | |
837 | msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): " | |
838 | msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): " | |
839 | ||
840 | #: disk-utils/fdisk.c:220 | |
841 | #, c-format | |
842 | msgid "%s (%c-%c): " | |
843 | msgstr "%s (%c-%c): " | |
844 | ||
845 | #: disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:282 | |
846 | #, c-format | |
847 | msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " | |
848 | msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " | |
849 | ||
850 | #: disk-utils/fdisk.c:392 disk-utils/sfdisk.c:197 | |
851 | msgid " [Y]es/[N]o: " | |
852 | msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): " | |
853 | ||
854 | #: disk-utils/fdisk.c:433 | |
855 | msgid "Partition type (type L to list all types): " | |
856 | msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): " | |
857 | ||
858 | #: disk-utils/fdisk.c:434 | |
859 | msgid "Hex code (type L to list all codes): " | |
860 | msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): " | |
861 | ||
862 | #: disk-utils/fdisk.c:536 | |
863 | msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" | |
864 | msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)" | |
865 | ||
866 | #: disk-utils/fdisk.c:537 | |
867 | msgid "DOS Compatibility flag is not set" | |
868 | msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено" | |
869 | ||
870 | #: disk-utils/fdisk.c:558 disk-utils/fdisk.c:594 | |
871 | #, c-format | |
872 | msgid "Partition %zu does not exist yet!" | |
873 | msgstr "Розділу %zu ще не існує!" | |
874 | ||
875 | #: disk-utils/fdisk.c:563 disk-utils/fdisk.c:572 libfdisk/src/ask.c:995 | |
876 | msgid "Unknown" | |
877 | msgstr "Невідомий" | |
878 | ||
879 | #: disk-utils/fdisk.c:571 | |
880 | #, c-format | |
881 | msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." | |
882 | msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»." | |
883 | ||
884 | #: disk-utils/fdisk.c:575 | |
885 | #, c-format | |
886 | msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." | |
887 | msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s." | |
888 | ||
889 | #: disk-utils/fdisk.c:614 | |
890 | #, c-format | |
891 | msgid "%15s: %s" | |
892 | msgstr "%15s: %s" | |
893 | ||
894 | #: disk-utils/fdisk.c:671 | |
895 | #, c-format | |
896 | msgid "" | |
897 | "\n" | |
898 | "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes." | |
899 | msgstr "" | |
900 | "\n" | |
901 | "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів." | |
902 | ||
903 | #: disk-utils/fdisk.c:677 | |
904 | msgid "cannot seek" | |
905 | msgstr "не вдалося виконати позиціювання" | |
906 | ||
907 | #: disk-utils/fdisk.c:682 | |
908 | msgid "cannot read" | |
909 | msgstr "не вдалося виконати читання" | |
910 | ||
911 | #: disk-utils/fdisk.c:695 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933 | |
912 | #: libfdisk/src/gpt.c:2193 | |
913 | msgid "First sector" | |
914 | msgstr "Перший сектор" | |
915 | ||
916 | #: disk-utils/fdisk.c:722 | |
917 | #, c-format | |
918 | msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" | |
919 | msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s" | |
920 | ||
921 | #: disk-utils/fdisk.c:731 | |
922 | #, c-format | |
923 | msgid "" | |
924 | " %1$s [options] <disk> change partition table\n" | |
925 | " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n" | |
926 | msgstr "" | |
927 | " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n" | |
928 | " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n" | |
929 | ||
930 | #: disk-utils/fdisk.c:739 | |
931 | msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" | |
932 | msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n" | |
933 | ||
934 | #: disk-utils/fdisk.c:740 | |
935 | msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" | |
936 | msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n" | |
937 | ||
938 | #: disk-utils/fdisk.c:741 | |
939 | msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" | |
940 | msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n" | |
941 | ||
942 | #: disk-utils/fdisk.c:742 | |
943 | msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" | |
944 | msgstr "" | |
945 | " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n" | |
946 | " always (завжди) або never (ніколи))\n" | |
947 | ||
948 | #: disk-utils/fdisk.c:745 | |
949 | msgid " -l, --list display partitions and exit\n" | |
950 | msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n" | |
951 | ||
952 | #: disk-utils/fdisk.c:746 | |
953 | msgid " -o, --output <list> output columns\n" | |
954 | msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n" | |
955 | ||
956 | #: disk-utils/fdisk.c:747 | |
957 | msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n" | |
958 | msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n" | |
959 | ||
960 | #: disk-utils/fdisk.c:748 | |
961 | msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" | |
962 | msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n" | |
963 | ||
964 | #: disk-utils/fdisk.c:749 | |
965 | msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" | |
966 | msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n" | |
967 | ||
968 | #: disk-utils/fdisk.c:750 | |
969 | msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" | |
970 | msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n" | |
971 | ||
972 | #: disk-utils/fdisk.c:751 | |
973 | msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n" | |
974 | msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n" | |
975 | ||
976 | #: disk-utils/fdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:1844 | |
977 | msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n" | |
978 | msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n" | |
979 | ||
980 | #: disk-utils/fdisk.c:755 | |
981 | msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" | |
982 | msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n" | |
983 | ||
984 | #: disk-utils/fdisk.c:756 | |
985 | msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" | |
986 | msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n" | |
987 | ||
988 | #: disk-utils/fdisk.c:757 | |
989 | msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" | |
990 | msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n" | |
991 | ||
992 | #: disk-utils/fdisk.c:828 | |
993 | msgid "invalid sector size argument" | |
994 | msgstr "некоректний аргумент розміру сектора" | |
995 | ||
996 | #: disk-utils/fdisk.c:840 | |
997 | msgid "invalid cylinders argument" | |
998 | msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів" | |
999 | ||
1000 | #: disk-utils/fdisk.c:852 | |
1001 | msgid "not found DOS label driver" | |
1002 | msgstr "не знайдено драйвера міток DOS" | |
1003 | ||
1004 | #: disk-utils/fdisk.c:858 | |
1005 | #, c-format | |
1006 | msgid "unknown compatibility mode '%s'" | |
1007 | msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»" | |
1008 | ||
1009 | #: disk-utils/fdisk.c:867 | |
1010 | msgid "invalid heads argument" | |
1011 | msgstr "некоректний аргумент кількості голівок" | |
1012 | ||
1013 | #: disk-utils/fdisk.c:873 | |
1014 | msgid "invalid sectors argument" | |
1015 | msgstr "некоректний аргумент кількості секторів" | |
1016 | ||
1017 | #: disk-utils/fdisk.c:899 | |
1018 | #, c-format | |
1019 | msgid "unsupported disklabel: %s" | |
1020 | msgstr "непідтримувана мітка диска: %s" | |
1021 | ||
1022 | #: disk-utils/fdisk.c:916 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:2032 | |
1023 | #: disk-utils/sfdisk.c:2037 | |
1024 | msgid "unsupported wipe mode" | |
1025 | msgstr "непідтримуваний режим витирання" | |
1026 | ||
1027 | #: disk-utils/fdisk.c:934 | |
1028 | msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." | |
1029 | msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою." | |
1030 | ||
1031 | #: disk-utils/fdisk.c:978 | |
1032 | #, c-format | |
1033 | msgid "Welcome to fdisk (%s)." | |
1034 | msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)." | |
1035 | ||
1036 | #: disk-utils/fdisk.c:980 disk-utils/sfdisk.c:1581 | |
1037 | msgid "" | |
1038 | "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" | |
1039 | "Be careful before using the write command.\n" | |
1040 | msgstr "" | |
1041 | "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n" | |
1042 | "Будьте обережні з використанням команди запису.\n" | |
1043 | ||
1044 | #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1606 | |
1045 | #, c-format | |
1046 | msgid "Device %s already contains a %s signature." | |
1047 | msgstr "Пристрій %s вже містить підпис %s." | |
1048 | ||
1049 | #: disk-utils/fdisk.c:1006 disk-utils/fdisk-menu.c:542 | |
1050 | #: disk-utils/sfdisk.c:1477 disk-utils/sfdisk.c:1615 | |
1051 | msgid "The signature will be removed by a write command." | |
1052 | msgstr "Підпис буде вилучено командою запису." | |
1053 | ||
1054 | #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1618 | |
1055 | msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions." | |
1056 | msgstr "Наполегливо рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8), щоб уникнути можливих конфліктів." | |
1057 | ||
1058 | #: disk-utils/fdisk.c:1018 | |
1059 | msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." | |
1060 | msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)." | |
1061 | ||
1062 | #: disk-utils/fdisk-list.c:47 | |
1063 | #, c-format | |
1064 | msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" | |
1065 | msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів" | |
1066 | ||
1067 | #: disk-utils/fdisk-list.c:54 | |
1068 | #, c-format | |
1069 | msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" | |
1070 | msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів" | |
1071 | ||
1072 | #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271 | |
1073 | #, c-format | |
1074 | msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" | |
1075 | msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів" | |
1076 | ||
1077 | #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277 | |
1078 | #, c-format | |
1079 | msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" | |
1080 | msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів" | |
1081 | ||
1082 | #: disk-utils/fdisk-list.c:68 | |
1083 | #, c-format | |
1084 | msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" | |
1085 | msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів" | |
1086 | ||
1087 | #: disk-utils/fdisk-list.c:72 | |
1088 | #, c-format | |
1089 | msgid "Alignment offset: %lu bytes" | |
1090 | msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів" | |
1091 | ||
1092 | #: disk-utils/fdisk-list.c:75 | |
1093 | #, c-format | |
1094 | msgid "Disklabel type: %s" | |
1095 | msgstr "Тип мітки диска: %s" | |
1096 | ||
1097 | #: disk-utils/fdisk-list.c:79 | |
1098 | #, c-format | |
1099 | msgid "Disk identifier: %s" | |
1100 | msgstr "Ідентифікатор диска: %s" | |
1101 | ||
1102 | #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217 | |
1103 | #: disk-utils/fsck.c:1244 | |
1104 | msgid "failed to allocate iterator" | |
1105 | msgstr "не вдалося розподілити ітератор" | |
1106 | ||
1107 | #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223 | |
1108 | msgid "failed to allocate output table" | |
1109 | msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення" | |
1110 | ||
1111 | #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247 | |
1112 | msgid "failed to allocate output line" | |
1113 | msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення" | |
1114 | ||
1115 | #: disk-utils/fdisk-list.c:181 | |
1116 | #, c-format | |
1117 | msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." | |
1118 | msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора." | |
1119 | ||
1120 | #: disk-utils/fdisk-list.c:190 | |
1121 | msgid "Partition table entries are not in disk order." | |
1122 | msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску." | |
1123 | ||
1124 | #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2300 | |
1125 | #: libfdisk/src/gpt.c:2889 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1110 | |
1126 | msgid "Start" | |
1127 | msgstr "Початок" | |
1128 | ||
1129 | #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2301 | |
1130 | #: libfdisk/src/gpt.c:2890 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1111 | |
1131 | msgid "End" | |
1132 | msgstr "Кінець" | |
1133 | ||
1134 | #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2302 | |
1135 | #: libfdisk/src/gpt.c:2891 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1112 | |
1136 | msgid "Sectors" | |
1137 | msgstr "Сектори" | |
1138 | ||
1139 | #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2304 | |
1140 | #: libfdisk/src/gpt.c:2892 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1114 | |
1141 | msgid "Size" | |
1142 | msgstr "Розмір" | |
1143 | ||
1144 | #: disk-utils/fdisk-list.c:265 | |
1145 | #, c-format | |
1146 | msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" | |
1147 | msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів" | |
1148 | ||
1149 | #: disk-utils/fdisk-list.c:410 | |
1150 | #, c-format | |
1151 | msgid "" | |
1152 | "\n" | |
1153 | "Available columns (for -o):\n" | |
1154 | msgstr "" | |
1155 | "\n" | |
1156 | "Можливі стовпчики (для -o):\n" | |
1157 | ||
1158 | #: disk-utils/fdisk-list.c:451 | |
1159 | #, c-format | |
1160 | msgid "%s unknown column: %s" | |
1161 | msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s" | |
1162 | ||
1163 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:95 | |
1164 | msgid "Generic" | |
1165 | msgstr "Загальне" | |
1166 | ||
1167 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:96 | |
1168 | msgid "delete a partition" | |
1169 | msgstr "вилучити розділ" | |
1170 | ||
1171 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:97 | |
1172 | msgid "list free unpartitioned space" | |
1173 | msgstr "показати список нерозподіленого місця" | |
1174 | ||
1175 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:98 | |
1176 | msgid "list known partition types" | |
1177 | msgstr "показати список відомих типів розділів" | |
1178 | ||
1179 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:99 | |
1180 | msgid "add a new partition" | |
1181 | msgstr "додати новий розділ" | |
1182 | ||
1183 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:100 | |
1184 | msgid "print the partition table" | |
1185 | msgstr "вивести таблицю розділів" | |
1186 | ||
1187 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:101 | |
1188 | msgid "change a partition type" | |
1189 | msgstr "змінити тип розділу" | |
1190 | ||
1191 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:102 | |
1192 | msgid "verify the partition table" | |
1193 | msgstr "перевірити таблицю розділів" | |
1194 | ||
1195 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:103 | |
1196 | msgid "print information about a partition" | |
1197 | msgstr "вивести дані щодо розділу" | |
1198 | ||
1199 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:105 | |
1200 | msgid "print the raw data of the first sector from the device" | |
1201 | msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою" | |
1202 | ||
1203 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:106 | |
1204 | msgid "print the raw data of the disklabel from the device" | |
1205 | msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою" | |
1206 | ||
1207 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 | |
1208 | msgid "fix partitions order" | |
1209 | msgstr "виправити порядок розділів" | |
1210 | ||
1211 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:109 | |
1212 | msgid "Misc" | |
1213 | msgstr "Інше" | |
1214 | ||
1215 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 | |
1216 | msgid "print this menu" | |
1217 | msgstr "вивести це меню" | |
1218 | ||
1219 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:111 | |
1220 | msgid "change display/entry units" | |
1221 | msgstr "змінити одиниці показу/введення" | |
1222 | ||
1223 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 | |
1224 | msgid "extra functionality (experts only)" | |
1225 | msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)" | |
1226 | ||
1227 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:114 | |
1228 | msgid "Script" | |
1229 | msgstr "Скрипт" | |
1230 | ||
1231 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:115 | |
1232 | msgid "load disk layout from sfdisk script file" | |
1233 | msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk" | |
1234 | ||
1235 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 | |
1236 | msgid "dump disk layout to sfdisk script file" | |
1237 | msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk" | |
1238 | ||
1239 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:118 | |
1240 | msgid "Save & Exit" | |
1241 | msgstr "Зберегти і вийти" | |
1242 | ||
1243 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:119 | |
1244 | msgid "write table to disk and exit" | |
1245 | msgstr "записати таблицю на диск і вийти" | |
1246 | ||
1247 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:120 | |
1248 | msgid "write table to disk" | |
1249 | msgstr "записати таблицю на диск" | |
1250 | ||
1251 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:121 | |
1252 | msgid "quit without saving changes" | |
1253 | msgstr "вийти без збереження змін" | |
1254 | ||
1255 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 | |
1256 | msgid "return to main menu" | |
1257 | msgstr "повернутись до головного меню" | |
1258 | ||
1259 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:124 | |
1260 | msgid "return from BSD to DOS" | |
1261 | msgstr "повернутися з BSD до DOS" | |
1262 | ||
1263 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:135 | |
1264 | msgid "Create a new label" | |
1265 | msgstr "Створити нову мітку" | |
1266 | ||
1267 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:136 | |
1268 | msgid "create a new empty GPT partition table" | |
1269 | msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT" | |
1270 | ||
1271 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 | |
1272 | msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" | |
1273 | msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)" | |
1274 | ||
1275 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:138 | |
1276 | msgid "create a new empty DOS partition table" | |
1277 | msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS" | |
1278 | ||
1279 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:139 | |
1280 | msgid "create a new empty Sun partition table" | |
1281 | msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun" | |
1282 | ||
1283 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:143 | |
1284 | msgid "create an IRIX (SGI) partition table" | |
1285 | msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)" | |
1286 | ||
1287 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:152 | |
1288 | msgid "Geometry" | |
1289 | msgstr "Геометрія" | |
1290 | ||
1291 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:153 | |
1292 | msgid "change number of cylinders" | |
1293 | msgstr "змінити кількість циліндрів" | |
1294 | ||
1295 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:154 | |
1296 | msgid "change number of heads" | |
1297 | msgstr "змінити кількість голівок" | |
1298 | ||
1299 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:155 | |
1300 | msgid "change number of sectors/track" | |
1301 | msgstr "змінити кількість секторів/доріжку" | |
1302 | ||
1303 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95 | |
1304 | msgid "GPT" | |
1305 | msgstr "GPT" | |
1306 | ||
1307 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 | |
1308 | msgid "change disk GUID" | |
1309 | msgstr "змінити GUID диска" | |
1310 | ||
1311 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 | |
1312 | msgid "change partition name" | |
1313 | msgstr "змінити назву розділу" | |
1314 | ||
1315 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 | |
1316 | msgid "change partition UUID" | |
1317 | msgstr "змінити UUID розділу" | |
1318 | ||
1319 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 | |
1320 | msgid "change table length" | |
1321 | msgstr "змінити довжину таблиці" | |
1322 | ||
1323 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:169 | |
1324 | msgid "enter protective/hybrid MBR" | |
1325 | msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR" | |
1326 | ||
1327 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:172 | |
1328 | msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" | |
1329 | msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження" | |
1330 | ||
1331 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:173 | |
1332 | msgid "toggle the no block IO protocol flag" | |
1333 | msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення" | |
1334 | ||
1335 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:174 | |
1336 | msgid "toggle the required partition flag" | |
1337 | msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу" | |
1338 | ||
1339 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:175 | |
1340 | msgid "toggle the GUID specific bits" | |
1341 | msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти" | |
1342 | ||
1343 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:185 | |
1344 | msgid "Sun" | |
1345 | msgstr "Sun" | |
1346 | ||
1347 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:186 | |
1348 | msgid "toggle the read-only flag" | |
1349 | msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»" | |
1350 | ||
1351 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:187 | |
1352 | msgid "toggle the mountable flag" | |
1353 | msgstr "перемкнути прапорець монтування" | |
1354 | ||
1355 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:189 | |
1356 | msgid "change number of alternate cylinders" | |
1357 | msgstr "змінити кількість запасних циліндрів" | |
1358 | ||
1359 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:190 | |
1360 | msgid "change number of extra sectors per cylinder" | |
1361 | msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр" | |
1362 | ||
1363 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:191 | |
1364 | msgid "change interleave factor" | |
1365 | msgstr "змінити коефіцієнт чергування" | |
1366 | ||
1367 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:192 | |
1368 | msgid "change rotation speed (rpm)" | |
1369 | msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)" | |
1370 | ||
1371 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:193 | |
1372 | msgid "change number of physical cylinders" | |
1373 | msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів" | |
1374 | ||
1375 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:202 | |
1376 | msgid "SGI" | |
1377 | msgstr "SGI" | |
1378 | ||
1379 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:203 | |
1380 | msgid "select bootable partition" | |
1381 | msgstr "вибрати завантажувальний розділ" | |
1382 | ||
1383 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:204 | |
1384 | msgid "edit bootfile entry" | |
1385 | msgstr "редагувати запис завантажувального файла" | |
1386 | ||
1387 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:205 | |
1388 | msgid "select sgi swap partition" | |
1389 | msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу" | |
1390 | ||
1391 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:206 | |
1392 | msgid "create SGI info" | |
1393 | msgstr "створити дані SGI" | |
1394 | ||
1395 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:215 | |
1396 | msgid "DOS (MBR)" | |
1397 | msgstr "DOS (MBR)" | |
1398 | ||
1399 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:216 | |
1400 | msgid "toggle a bootable flag" | |
1401 | msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності" | |
1402 | ||
1403 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:217 | |
1404 | msgid "edit nested BSD disklabel" | |
1405 | msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD" | |
1406 | ||
1407 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:218 | |
1408 | msgid "toggle the dos compatibility flag" | |
1409 | msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos" | |
1410 | ||
1411 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:220 | |
1412 | msgid "move beginning of data in a partition" | |
1413 | msgstr "перемістити початок даних на розділі" | |
1414 | ||
1415 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:221 | |
1416 | msgid "change the disk identifier" | |
1417 | msgstr "змінити ідентифікатор диска" | |
1418 | ||
1419 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:223 | |
1420 | msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" | |
1421 | msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT" | |
1422 | ||
1423 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:233 | |
1424 | msgid "BSD" | |
1425 | msgstr "BSD" | |
1426 | ||
1427 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:234 | |
1428 | msgid "edit drive data" | |
1429 | msgstr "змінити дані диска" | |
1430 | ||
1431 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:235 | |
1432 | msgid "install bootstrap" | |
1433 | msgstr "встановити початковий завантажувач" | |
1434 | ||
1435 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:236 | |
1436 | msgid "show complete disklabel" | |
1437 | msgstr "показати мітку диска повністю" | |
1438 | ||
1439 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:237 | |
1440 | msgid "link BSD partition to non-BSD partition" | |
1441 | msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD" | |
1442 | ||
1443 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:369 | |
1444 | #, c-format | |
1445 | msgid "" | |
1446 | "\n" | |
1447 | "Help (expert commands):\n" | |
1448 | msgstr "" | |
1449 | "\n" | |
1450 | "Довідка (розширений набір команд):\n" | |
1451 | ||
1452 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1258 | |
1453 | #, c-format | |
1454 | msgid "" | |
1455 | "\n" | |
1456 | "Help:\n" | |
1457 | msgstr "" | |
1458 | "\n" | |
1459 | "Довідка:\n" | |
1460 | ||
1461 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:391 | |
1462 | #, c-format | |
1463 | msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." | |
1464 | msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»." | |
1465 | ||
1466 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:421 | |
1467 | msgid "Expert command (m for help): " | |
1468 | msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): " | |
1469 | ||
1470 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:423 | |
1471 | msgid "Command (m for help): " | |
1472 | msgstr "Команда (m - довідка): " | |
1473 | ||
1474 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:433 | |
1475 | #, c-format | |
1476 | msgid "%c: unknown command" | |
1477 | msgstr "%c: невідома команда" | |
1478 | ||
1479 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485 | |
1480 | msgid "Enter script file name" | |
1481 | msgstr "Введіть назву файла скрипту" | |
1482 | ||
1483 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:471 | |
1484 | msgid "Script successfully applied." | |
1485 | msgstr "Скрипт успішно застосовано." | |
1486 | ||
1487 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:497 | |
1488 | msgid "Failed to transform disk layout into script" | |
1489 | msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт" | |
1490 | ||
1491 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:511 | |
1492 | msgid "Script successfully saved." | |
1493 | msgstr "Скрипт успішно збережено." | |
1494 | ||
1495 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1469 | |
1496 | #, c-format | |
1497 | msgid "Partition #%zu contains a %s signature." | |
1498 | msgstr "Розділ %zu містить підпис %s." | |
1499 | ||
1500 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1472 | |
1501 | msgid "Do you want to remove the signature?" | |
1502 | msgstr "Хочете вилучити підпис?" | |
1503 | ||
1504 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:575 | |
1505 | msgid "failed to write disklabel" | |
1506 | msgstr "не вдалося записати мітку диска" | |
1507 | ||
1508 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:613 | |
1509 | msgid "Failed to fix partitions order." | |
1510 | msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів." | |
1511 | ||
1512 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:615 | |
1513 | msgid "Partitions order fixed." | |
1514 | msgstr "Порядок розділів виправлено." | |
1515 | ||
1516 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 | |
1517 | #, c-format | |
1518 | msgid "Could not delete partition %zu" | |
1519 | msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu" | |
1520 | ||
1521 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:660 | |
1522 | msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." | |
1523 | msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)." | |
1524 | ||
1525 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:662 | |
1526 | msgid "Changing display/entry units to sectors." | |
1527 | msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори." | |
1528 | ||
1529 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842 | |
1530 | msgid "Leaving nested disklabel." | |
1531 | msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска." | |
1532 | ||
1533 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:709 | |
1534 | msgid "New maximum entries" | |
1535 | msgstr "Нові максимальні записи" | |
1536 | ||
1537 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:719 | |
1538 | msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." | |
1539 | msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR." | |
1540 | ||
1541 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:735 | |
1542 | msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" | |
1543 | msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)" | |
1544 | ||
1545 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:750 | |
1546 | msgid "New name" | |
1547 | msgstr "Нова назва" | |
1548 | ||
1549 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:813 | |
1550 | msgid "Entering nested BSD disklabel." | |
1551 | msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD." | |
1552 | ||
1553 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:998 | |
1554 | msgid "Number of cylinders" | |
1555 | msgstr "Кількість циліндрів" | |
1556 | ||
1557 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002 | |
1558 | msgid "Number of heads" | |
1559 | msgstr "Кількість голівок" | |
1560 | ||
1561 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006 | |
1562 | msgid "Number of sectors" | |
1563 | msgstr "Кількість секторів" | |
1564 | ||
1565 | #: disk-utils/fsck.c:215 | |
1566 | #, c-format | |
1567 | msgid "%s is mounted\n" | |
1568 | msgstr "%s змонтовано.\n" | |
1569 | ||
1570 | #: disk-utils/fsck.c:217 | |
1571 | #, c-format | |
1572 | msgid "%s is not mounted\n" | |
1573 | msgstr "%s не змонтовано\n" | |
1574 | ||
1575 | #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174 | |
1576 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235 | |
1577 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:646 | |
1578 | #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200 | |
1579 | #: login-utils/last.c:213 login-utils/last.c:250 login-utils/sulogin.c:660 | |
1580 | #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:717 term-utils/setterm.c:774 | |
1581 | #: term-utils/setterm.c:778 term-utils/setterm.c:785 | |
1582 | #, c-format | |
1583 | msgid "cannot read %s" | |
1584 | msgstr "не вдалося прочитати %s" | |
1585 | ||
1586 | #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154 | |
1587 | #, c-format | |
1588 | msgid "parse error: %s" | |
1589 | msgstr "помилка обробки: %s" | |
1590 | ||
1591 | #: disk-utils/fsck.c:360 | |
1592 | #, c-format | |
1593 | msgid "cannot create directory %s" | |
1594 | msgstr "не вдалося створити каталог %s" | |
1595 | ||
1596 | #: disk-utils/fsck.c:373 | |
1597 | #, c-format | |
1598 | msgid "Locking disk by %s ... " | |
1599 | msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... " | |
1600 | ||
1601 | #: disk-utils/fsck.c:384 | |
1602 | #, c-format | |
1603 | msgid "(waiting) " | |
1604 | msgstr "(очікування) " | |
1605 | ||
1606 | #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". | |
1607 | #: disk-utils/fsck.c:394 | |
1608 | msgid "succeeded" | |
1609 | msgstr "успішно" | |
1610 | ||
1611 | #: disk-utils/fsck.c:394 | |
1612 | msgid "failed" | |
1613 | msgstr "невдача" | |
1614 | ||
1615 | #: disk-utils/fsck.c:412 | |
1616 | #, c-format | |
1617 | msgid "Unlocking %s.\n" | |
1618 | msgstr "Розблоковуємо %s.\n" | |
1619 | ||
1620 | #: disk-utils/fsck.c:444 | |
1621 | #, c-format | |
1622 | msgid "failed to setup description for %s" | |
1623 | msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s" | |
1624 | ||
1625 | #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:782 misc-utils/lsblk.c:433 | |
1626 | #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46 | |
1627 | #, c-format | |
1628 | msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" | |
1629 | msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано" | |
1630 | ||
1631 | #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508 | |
1632 | #, c-format | |
1633 | msgid "%s: failed to parse fstab" | |
1634 | msgstr "%s: не вдалося обробити fstab" | |
1635 | ||
1636 | #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:968 login-utils/sulogin.c:1029 | |
1637 | #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:337 sys-utils/nsenter.c:153 | |
1638 | #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420 | |
1639 | #: term-utils/script.c:780 | |
1640 | msgid "fork failed" | |
1641 | msgstr "невдале розгалуження" | |
1642 | ||
1643 | #: disk-utils/fsck.c:686 | |
1644 | #, c-format | |
1645 | msgid "%s: execute failed" | |
1646 | msgstr "%s: помилка виконання" | |
1647 | ||
1648 | #: disk-utils/fsck.c:774 | |
1649 | msgid "wait: no more child process?!?" | |
1650 | msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?" | |
1651 | ||
1652 | #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:347 sys-utils/swapon.c:348 | |
1653 | #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425 | |
1654 | msgid "waitpid failed" | |
1655 | msgstr "помилка waitpid" | |
1656 | ||
1657 | #: disk-utils/fsck.c:795 | |
1658 | #, c-format | |
1659 | msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." | |
1660 | msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d." | |
1661 | ||
1662 | #: disk-utils/fsck.c:801 | |
1663 | #, c-format | |
1664 | msgid "%s %s: status is %x, should never happen." | |
1665 | msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися." | |
1666 | ||
1667 | #: disk-utils/fsck.c:847 | |
1668 | #, c-format | |
1669 | msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" | |
1670 | msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n" | |
1671 | ||
1672 | #: disk-utils/fsck.c:925 | |
1673 | #, c-format | |
1674 | msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" | |
1675 | msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s" | |
1676 | ||
1677 | #: disk-utils/fsck.c:991 | |
1678 | msgid "" | |
1679 | "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" | |
1680 | "with 'no' or '!'." | |
1681 | msgstr "" | |
1682 | "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n" | |
1683 | "систем, переданих до -t." | |
1684 | ||
1685 | #: disk-utils/fsck.c:1107 | |
1686 | #, c-format | |
1687 | msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" | |
1688 | msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck" | |
1689 | ||
1690 | #: disk-utils/fsck.c:1119 | |
1691 | #, c-format | |
1692 | msgid "%s: skipping nonexistent device\n" | |
1693 | msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n" | |
1694 | ||
1695 | #: disk-utils/fsck.c:1124 | |
1696 | #, c-format | |
1697 | msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" | |
1698 | msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n" | |
1699 | ||
1700 | #: disk-utils/fsck.c:1141 | |
1701 | #, c-format | |
1702 | msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" | |
1703 | msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n" | |
1704 | ||
1705 | #: disk-utils/fsck.c:1155 | |
1706 | #, c-format | |
1707 | msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" | |
1708 | msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s" | |
1709 | ||
1710 | #: disk-utils/fsck.c:1259 | |
1711 | msgid "Checking all file systems.\n" | |
1712 | msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n" | |
1713 | ||
1714 | #: disk-utils/fsck.c:1350 | |
1715 | #, c-format | |
1716 | msgid "--waiting-- (pass %d)\n" | |
1717 | msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n" | |
1718 | ||
1719 | #: disk-utils/fsck.c:1375 | |
1720 | #, c-format | |
1721 | msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" | |
1722 | msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n" | |
1723 | ||
1724 | #: disk-utils/fsck.c:1379 | |
1725 | msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" | |
1726 | msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n" | |
1727 | ||
1728 | #: disk-utils/fsck.c:1382 | |
1729 | msgid " -A check all filesystems\n" | |
1730 | msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n" | |
1731 | ||
1732 | #: disk-utils/fsck.c:1383 | |
1733 | msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" | |
1734 | msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n" | |
1735 | ||
1736 | #: disk-utils/fsck.c:1384 | |
1737 | msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" | |
1738 | msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n" | |
1739 | ||
1740 | #: disk-utils/fsck.c:1385 | |
1741 | msgid " -M do not check mounted filesystems\n" | |
1742 | msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n" | |
1743 | ||
1744 | #: disk-utils/fsck.c:1386 | |
1745 | msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" | |
1746 | msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n" | |
1747 | ||
1748 | #: disk-utils/fsck.c:1387 | |
1749 | msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" | |
1750 | msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n" | |
1751 | ||
1752 | #: disk-utils/fsck.c:1388 | |
1753 | msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" | |
1754 | msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n" | |
1755 | ||
1756 | #: disk-utils/fsck.c:1389 | |
1757 | msgid "" | |
1758 | " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n" | |
1759 | " file descriptor is for GUIs\n" | |
1760 | msgstr "" | |
1761 | " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n" | |
1762 | " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n" | |
1763 | ||
1764 | #: disk-utils/fsck.c:1391 | |
1765 | msgid " -s serialize the checking operations\n" | |
1766 | msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n" | |
1767 | ||
1768 | #: disk-utils/fsck.c:1392 | |
1769 | msgid " -T do not show the title on startup\n" | |
1770 | msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n" | |
1771 | ||
1772 | #: disk-utils/fsck.c:1393 | |
1773 | msgid "" | |
1774 | " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" | |
1775 | " <type> is allowed to be a comma-separated list\n" | |
1776 | msgstr "" | |
1777 | " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n" | |
1778 | " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n" | |
1779 | ||
1780 | #: disk-utils/fsck.c:1395 | |
1781 | msgid " -V explain what is being done\n" | |
1782 | msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n" | |
1783 | ||
1784 | #: disk-utils/fsck.c:1396 | |
1785 | msgid " -? display this help and exit\n" | |
1786 | msgstr " -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n" | |
1787 | ||
1788 | #: disk-utils/fsck.c:1399 | |
1789 | msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." | |
1790 | msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем." | |
1791 | ||
1792 | #: disk-utils/fsck.c:1438 | |
1793 | msgid "too many devices" | |
1794 | msgstr "забагато пристроїв" | |
1795 | ||
1796 | #: disk-utils/fsck.c:1450 | |
1797 | msgid "Is /proc mounted?" | |
1798 | msgstr "/proc змонтовано?" | |
1799 | ||
1800 | #: disk-utils/fsck.c:1458 | |
1801 | #, c-format | |
1802 | msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" | |
1803 | msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s" | |
1804 | ||
1805 | #: disk-utils/fsck.c:1462 | |
1806 | #, c-format | |
1807 | msgid "couldn't find matching filesystem: %s" | |
1808 | msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s" | |
1809 | ||
1810 | #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363 | |
1811 | #: sys-utils/eject.c:279 | |
1812 | msgid "too many arguments" | |
1813 | msgstr "забагато аргументів" | |
1814 | ||
1815 | #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528 | |
1816 | msgid "invalid argument of -r" | |
1817 | msgstr "помилковий аргумент -r" | |
1818 | ||
1819 | #: disk-utils/fsck.c:1576 | |
1820 | #, c-format | |
1821 | msgid "invalid argument of -r: %d" | |
1822 | msgstr "помилковий аргумент -r: %d" | |
1823 | ||
1824 | #: disk-utils/fsck.c:1618 | |
1825 | msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" | |
1826 | msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо" | |
1827 | ||
1828 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113 | |
1829 | #, c-format | |
1830 | msgid " %s [options] <file>\n" | |
1831 | msgstr " %s [параметри] <файл>\n" | |
1832 | ||
1833 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116 | |
1834 | msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" | |
1835 | msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n" | |
1836 | ||
1837 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119 | |
1838 | msgid " -a for compatibility only, ignored\n" | |
1839 | msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n" | |
1840 | ||
1841 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120 | |
1842 | msgid " -v, --verbose be more verbose\n" | |
1843 | msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n" | |
1844 | ||
1845 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121 | |
1846 | msgid " -y for compatibility only, ignored\n" | |
1847 | msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n" | |
1848 | ||
1849 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122 | |
1850 | msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" | |
1851 | msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n" | |
1852 | ||
1853 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123 | |
1854 | msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" | |
1855 | msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n" | |
1856 | ||
1857 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 | |
1858 | #, c-format | |
1859 | msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" | |
1860 | msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s" | |
1861 | ||
1862 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 | |
1863 | #, c-format | |
1864 | msgid "not a block device or file: %s" | |
1865 | msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s" | |
1866 | ||
1867 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206 | |
1868 | msgid "file length too short" | |
1869 | msgstr "довжина файла є надто малою" | |
1870 | ||
1871 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233 | |
1872 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890 | |
1873 | #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:242 sys-utils/fallocate.c:203 | |
1874 | #, c-format | |
1875 | msgid "seek on %s failed" | |
1876 | msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s" | |
1877 | ||
1878 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187 | |
1879 | msgid "superblock magic not found" | |
1880 | msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку" | |
1881 | ||
1882 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 | |
1883 | #, c-format | |
1884 | msgid "cramfs endianness is %s\n" | |
1885 | msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n" | |
1886 | ||
1887 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 | |
1888 | msgid "big" | |
1889 | msgstr "прямий" | |
1890 | ||
1891 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 | |
1892 | msgid "little" | |
1893 | msgstr "зворотний" | |
1894 | ||
1895 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195 | |
1896 | msgid "unsupported filesystem features" | |
1897 | msgstr "непідтримувані можливості файлової системи" | |
1898 | ||
1899 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 | |
1900 | #, c-format | |
1901 | msgid "superblock size (%d) too small" | |
1902 | msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим" | |
1903 | ||
1904 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204 | |
1905 | msgid "zero file count" | |
1906 | msgstr "нульова кількість файлів" | |
1907 | ||
1908 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208 | |
1909 | msgid "file extends past end of filesystem" | |
1910 | msgstr "файл завершується за межами файлової системи" | |
1911 | ||
1912 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210 | |
1913 | msgid "old cramfs format" | |
1914 | msgstr "застарілий формат cramfs" | |
1915 | ||
1916 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219 | |
1917 | msgid "unable to test CRC: old cramfs format" | |
1918 | msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs" | |
1919 | ||
1920 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 | |
1921 | msgid "crc error" | |
1922 | msgstr "помилка crc" | |
1923 | ||
1924 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:554 | |
1925 | msgid "seek failed" | |
1926 | msgstr "помилка при встановленні позиції" | |
1927 | ||
1928 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306 | |
1929 | msgid "read romfs failed" | |
1930 | msgstr "помилка читання romfs" | |
1931 | ||
1932 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338 | |
1933 | msgid "root inode is not directory" | |
1934 | msgstr "кореневий вузол не є каталогом" | |
1935 | ||
1936 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342 | |
1937 | #, c-format | |
1938 | msgid "bad root offset (%lu)" | |
1939 | msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)" | |
1940 | ||
1941 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360 | |
1942 | msgid "data block too large" | |
1943 | msgstr "блок даних є надто великим" | |
1944 | ||
1945 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364 | |
1946 | #, c-format | |
1947 | msgid "decompression error: %s" | |
1948 | msgstr "помилка розпаковування: %s" | |
1949 | ||
1950 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390 | |
1951 | #, c-format | |
1952 | msgid " hole at %lu (%zu)\n" | |
1953 | msgstr " дірка на %lu (%zu)\n" | |
1954 | ||
1955 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550 | |
1956 | #, c-format | |
1957 | msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" | |
1958 | msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n" | |
1959 | ||
1960 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 | |
1961 | #, c-format | |
1962 | msgid "non-block (%ld) bytes" | |
1963 | msgstr "неблокові (%ld) байти" | |
1964 | ||
1965 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 | |
1966 | #, c-format | |
1967 | msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" | |
1968 | msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти" | |
1969 | ||
1970 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516 | |
1971 | #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:382 | |
1972 | #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389 | |
1973 | #: term-utils/ttymsg.c:175 | |
1974 | #, c-format | |
1975 | msgid "write failed: %s" | |
1976 | msgstr "помилка write: %s" | |
1977 | ||
1978 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 | |
1979 | #, c-format | |
1980 | msgid "lchown failed: %s" | |
1981 | msgstr "помилка lchown: %s" | |
1982 | ||
1983 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428 | |
1984 | #, c-format | |
1985 | msgid "chown failed: %s" | |
1986 | msgstr "помилка chown: %s" | |
1987 | ||
1988 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433 | |
1989 | #, c-format | |
1990 | msgid "utime failed: %s" | |
1991 | msgstr "помилка utime: %s" | |
1992 | ||
1993 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445 | |
1994 | #, c-format | |
1995 | msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" | |
1996 | msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s" | |
1997 | ||
1998 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460 | |
1999 | #, c-format | |
2000 | msgid "mkdir failed: %s" | |
2001 | msgstr "помилка mkdir: %s" | |
2002 | ||
2003 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476 | |
2004 | msgid "filename length is zero" | |
2005 | msgstr "розмір назви файла є нульовим" | |
2006 | ||
2007 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 | |
2008 | msgid "bad filename length" | |
2009 | msgstr "помилковий розмір назви файла" | |
2010 | ||
2011 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484 | |
2012 | msgid "bad inode offset" | |
2013 | msgstr "помилковий відступ вузла" | |
2014 | ||
2015 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499 | |
2016 | msgid "file inode has zero offset and non-zero size" | |
2017 | msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір" | |
2018 | ||
2019 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 | |
2020 | msgid "file inode has zero size and non-zero offset" | |
2021 | msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув" | |
2022 | ||
2023 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531 | |
2024 | msgid "symbolic link has zero offset" | |
2025 | msgstr "символічне посилання має нульовий відступ" | |
2026 | ||
2027 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533 | |
2028 | msgid "symbolic link has zero size" | |
2029 | msgstr "символічне посилання має нульовий розмір" | |
2030 | ||
2031 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542 | |
2032 | #, c-format | |
2033 | msgid "size error in symlink: %s" | |
2034 | msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s" | |
2035 | ||
2036 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556 | |
2037 | #, c-format | |
2038 | msgid "symlink failed: %s" | |
2039 | msgstr "помилка symlink: %s" | |
2040 | ||
2041 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569 | |
2042 | #, c-format | |
2043 | msgid "special file has non-zero offset: %s" | |
2044 | msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s" | |
2045 | ||
2046 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579 | |
2047 | #, c-format | |
2048 | msgid "fifo has non-zero size: %s" | |
2049 | msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s" | |
2050 | ||
2051 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585 | |
2052 | #, c-format | |
2053 | msgid "socket has non-zero size: %s" | |
2054 | msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s" | |
2055 | ||
2056 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588 | |
2057 | #, c-format | |
2058 | msgid "bogus mode: %s (%o)" | |
2059 | msgstr "фіктивний режим: %s (%o)" | |
2060 | ||
2061 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597 | |
2062 | #, c-format | |
2063 | msgid "mknod failed: %s" | |
2064 | msgstr "помилка mknod: %s" | |
2065 | ||
2066 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629 | |
2067 | #, c-format | |
2068 | msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" | |
2069 | msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)" | |
2070 | ||
2071 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633 | |
2072 | #, c-format | |
2073 | msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" | |
2074 | msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)" | |
2075 | ||
2076 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637 | |
2077 | msgid "invalid file data offset" | |
2078 | msgstr "некоректний зсув даних файла" | |
2079 | ||
2080 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726 | |
2081 | msgid "invalid blocksize argument" | |
2082 | msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках" | |
2083 | ||
2084 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705 | |
2085 | #, c-format | |
2086 | msgid "%s: OK\n" | |
2087 | msgstr "%s: Гаразд\n" | |
2088 | ||
2089 | #: disk-utils/fsck.minix.c:184 | |
2090 | msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" | |
2091 | msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n" | |
2092 | ||
2093 | #: disk-utils/fsck.minix.c:186 | |
2094 | msgid " -l, --list list all filenames\n" | |
2095 | msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n" | |
2096 | ||
2097 | #: disk-utils/fsck.minix.c:187 | |
2098 | msgid " -a, --auto automatic repair\n" | |
2099 | msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n" | |
2100 | ||
2101 | #: disk-utils/fsck.minix.c:188 | |
2102 | msgid " -r, --repair interactive repair\n" | |
2103 | msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n" | |
2104 | ||
2105 | #: disk-utils/fsck.minix.c:189 | |
2106 | msgid " -v, --verbose be verbose\n" | |
2107 | msgstr " -v, --verbose докладний режим\n" | |
2108 | ||
2109 | #: disk-utils/fsck.minix.c:190 | |
2110 | msgid " -s, --super output super-block information\n" | |
2111 | msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n" | |
2112 | ||
2113 | #: disk-utils/fsck.minix.c:191 | |
2114 | msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" | |
2115 | msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n" | |
2116 | ||
2117 | #: disk-utils/fsck.minix.c:192 | |
2118 | msgid " -f, --force force check\n" | |
2119 | msgstr " -f, --force примусова перевірка\n" | |
2120 | ||
2121 | #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be | |
2122 | #. * translated. | |
2123 | #: disk-utils/fsck.minix.c:252 | |
2124 | #, c-format | |
2125 | msgid "%s (y/n)? " | |
2126 | msgstr "%s (т/н або y/n)? " | |
2127 | ||
2128 | #: disk-utils/fsck.minix.c:252 | |
2129 | #, c-format | |
2130 | msgid "%s (n/y)? " | |
2131 | msgstr "%s (н/т або n/y)? " | |
2132 | ||
2133 | #: disk-utils/fsck.minix.c:269 | |
2134 | #, c-format | |
2135 | msgid "y\n" | |
2136 | msgstr "y\n" | |
2137 | ||
2138 | #: disk-utils/fsck.minix.c:271 | |
2139 | #, c-format | |
2140 | msgid "n\n" | |
2141 | msgstr "n\n" | |
2142 | ||
2143 | #: disk-utils/fsck.minix.c:287 | |
2144 | #, c-format | |
2145 | msgid "%s is mounted.\t " | |
2146 | msgstr "%s змонтовано.\t " | |
2147 | ||
2148 | #: disk-utils/fsck.minix.c:289 | |
2149 | msgid "Do you really want to continue" | |
2150 | msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити" | |
2151 | ||
2152 | #: disk-utils/fsck.minix.c:293 | |
2153 | #, c-format | |
2154 | msgid "check aborted.\n" | |
2155 | msgstr "перевірку перервано.\n" | |
2156 | ||
2157 | #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340 | |
2158 | #, c-format | |
2159 | msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." | |
2160 | msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'." | |
2161 | ||
2162 | #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343 | |
2163 | #, c-format | |
2164 | msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." | |
2165 | msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'." | |
2166 | ||
2167 | #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347 | |
2168 | msgid "Remove block" | |
2169 | msgstr "Видалити блок" | |
2170 | ||
2171 | #: disk-utils/fsck.minix.c:363 | |
2172 | #, c-format | |
2173 | msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" | |
2174 | msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n" | |
2175 | ||
2176 | #: disk-utils/fsck.minix.c:369 | |
2177 | #, c-format | |
2178 | msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" | |
2179 | msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n" | |
2180 | ||
2181 | #: disk-utils/fsck.minix.c:381 | |
2182 | #, c-format | |
2183 | msgid "" | |
2184 | "Internal error: trying to write bad block\n" | |
2185 | "Write request ignored\n" | |
2186 | msgstr "" | |
2187 | "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n" | |
2188 | "Операція запису проігнорована\n" | |
2189 | ||
2190 | #: disk-utils/fsck.minix.c:387 | |
2191 | msgid "seek failed in write_block" | |
2192 | msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block" | |
2193 | ||
2194 | #: disk-utils/fsck.minix.c:390 | |
2195 | #, c-format | |
2196 | msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" | |
2197 | msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n" | |
2198 | ||
2199 | #: disk-utils/fsck.minix.c:505 | |
2200 | msgid "seek failed in write_super_block" | |
2201 | msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block" | |
2202 | ||
2203 | #: disk-utils/fsck.minix.c:507 | |
2204 | msgid "unable to write super-block" | |
2205 | msgstr "помилка запису суперблоку" | |
2206 | ||
2207 | #: disk-utils/fsck.minix.c:520 | |
2208 | msgid "Unable to write inode map" | |
2209 | msgstr "Не вдалося записати карту inode" | |
2210 | ||
2211 | #: disk-utils/fsck.minix.c:523 | |
2212 | msgid "Unable to write zone map" | |
2213 | msgstr "Не вдалося записати мапу зон" | |
2214 | ||
2215 | #: disk-utils/fsck.minix.c:526 | |
2216 | msgid "Unable to write inodes" | |
2217 | msgstr "Не вдалося записати вузли" | |
2218 | ||
2219 | #: disk-utils/fsck.minix.c:558 | |
2220 | msgid "unable to alloc buffer for superblock" | |
2221 | msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку" | |
2222 | ||
2223 | #: disk-utils/fsck.minix.c:561 | |
2224 | msgid "unable to read super block" | |
2225 | msgstr "не вдалося прочитати суперблок" | |
2226 | ||
2227 | #: disk-utils/fsck.minix.c:583 | |
2228 | msgid "bad magic number in super-block" | |
2229 | msgstr "неправильна сигнатура суперблока" | |
2230 | ||
2231 | #: disk-utils/fsck.minix.c:585 | |
2232 | msgid "Only 1k blocks/zones supported" | |
2233 | msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону" | |
2234 | ||
2235 | #: disk-utils/fsck.minix.c:587 | |
2236 | msgid "bad s_ninodes field in super-block" | |
2237 | msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці" | |
2238 | ||
2239 | #: disk-utils/fsck.minix.c:589 | |
2240 | msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" | |
2241 | msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці" | |
2242 | ||
2243 | #: disk-utils/fsck.minix.c:591 | |
2244 | msgid "bad s_firstdatazone field in super-block" | |
2245 | msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці" | |
2246 | ||
2247 | #: disk-utils/fsck.minix.c:594 | |
2248 | msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" | |
2249 | msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці" | |
2250 | ||
2251 | #: disk-utils/fsck.minix.c:610 | |
2252 | msgid "Unable to allocate buffer for inode map" | |
2253 | msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів" | |
2254 | ||
2255 | #: disk-utils/fsck.minix.c:613 | |
2256 | msgid "Unable to allocate buffer for zone map" | |
2257 | msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон" | |
2258 | ||
2259 | #: disk-utils/fsck.minix.c:616 | |
2260 | msgid "Unable to allocate buffer for inodes" | |
2261 | msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів" | |
2262 | ||
2263 | #: disk-utils/fsck.minix.c:619 | |
2264 | msgid "Unable to allocate buffer for inode count" | |
2265 | msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів" | |
2266 | ||
2267 | #: disk-utils/fsck.minix.c:622 | |
2268 | msgid "Unable to allocate buffer for zone count" | |
2269 | msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон" | |
2270 | ||
2271 | #: disk-utils/fsck.minix.c:626 | |
2272 | msgid "Unable to read inode map" | |
2273 | msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів" | |
2274 | ||
2275 | #: disk-utils/fsck.minix.c:630 | |
2276 | msgid "Unable to read zone map" | |
2277 | msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон" | |
2278 | ||
2279 | #: disk-utils/fsck.minix.c:634 | |
2280 | msgid "Unable to read inodes" | |
2281 | msgstr "Не вдалося прочитати вузли" | |
2282 | ||
2283 | #: disk-utils/fsck.minix.c:636 | |
2284 | #, c-format | |
2285 | msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" | |
2286 | msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n" | |
2287 | ||
2288 | #: disk-utils/fsck.minix.c:641 | |
2289 | #, c-format | |
2290 | msgid "%ld inodes\n" | |
2291 | msgstr "%ld вузлів\n" | |
2292 | ||
2293 | #: disk-utils/fsck.minix.c:642 | |
2294 | #, c-format | |
2295 | msgid "%ld blocks\n" | |
2296 | msgstr "%ld блоків\n" | |
2297 | ||
2298 | #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566 | |
2299 | #, c-format | |
2300 | msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" | |
2301 | msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n" | |
2302 | ||
2303 | #: disk-utils/fsck.minix.c:645 | |
2304 | #, c-format | |
2305 | msgid "Zonesize=%d\n" | |
2306 | msgstr "Розмір зони=%d\n" | |
2307 | ||
2308 | #: disk-utils/fsck.minix.c:646 | |
2309 | #, c-format | |
2310 | msgid "Maxsize=%zu\n" | |
2311 | msgstr "Макс.розмір=%zu\n" | |
2312 | ||
2313 | #: disk-utils/fsck.minix.c:648 | |
2314 | #, c-format | |
2315 | msgid "Filesystem state=%d\n" | |
2316 | msgstr "Стан файлової системи=%d\n" | |
2317 | ||
2318 | #: disk-utils/fsck.minix.c:649 | |
2319 | #, c-format | |
2320 | msgid "" | |
2321 | "namelen=%zd\n" | |
2322 | "\n" | |
2323 | msgstr "" | |
2324 | "довж.назви=%zd\n" | |
2325 | "\n" | |
2326 | ||
2327 | #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714 | |
2328 | #, c-format | |
2329 | msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" | |
2330 | msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n" | |
2331 | ||
2332 | #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717 | |
2333 | msgid "Mark in use" | |
2334 | msgstr "Позначити як використовуваний" | |
2335 | ||
2336 | #: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737 | |
2337 | #, c-format | |
2338 | msgid "The file `%s' has mode %05o\n" | |
2339 | msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n" | |
2340 | ||
2341 | #: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743 | |
2342 | #, c-format | |
2343 | msgid "Warning: inode count too big.\n" | |
2344 | msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n" | |
2345 | ||
2346 | #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763 | |
2347 | msgid "root inode isn't a directory" | |
2348 | msgstr "кореневий вузол не є каталогом" | |
2349 | ||
2350 | #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806 | |
2351 | #, c-format | |
2352 | msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." | |
2353 | msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'." | |
2354 | ||
2355 | #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808 | |
2356 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152 | |
2357 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208 | |
2358 | msgid "Clear" | |
2359 | msgstr "Очистити" | |
2360 | ||
2361 | #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818 | |
2362 | #, c-format | |
2363 | msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." | |
2364 | msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним." | |
2365 | ||
2366 | #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820 | |
2367 | msgid "Correct" | |
2368 | msgstr "Виправити" | |
2369 | ||
2370 | #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033 | |
2371 | #, c-format | |
2372 | msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." | |
2373 | msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'." | |
2374 | ||
2375 | #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035 | |
2376 | msgid " Remove" | |
2377 | msgstr " Видалити" | |
2378 | ||
2379 | #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051 | |
2380 | #, c-format | |
2381 | msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" | |
2382 | msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n" | |
2383 | ||
2384 | #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060 | |
2385 | #, c-format | |
2386 | msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" | |
2387 | msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n" | |
2388 | ||
2389 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117 | |
2390 | msgid "internal error" | |
2391 | msgstr "внутрішня помилка" | |
2392 | ||
2393 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120 | |
2394 | #, c-format | |
2395 | msgid "%s: bad directory: size < 32" | |
2396 | msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32" | |
2397 | ||
2398 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 | |
2399 | #, c-format | |
2400 | msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n" | |
2401 | msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n" | |
2402 | ||
2403 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 | |
2404 | msgid "seek failed in bad_zone" | |
2405 | msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone" | |
2406 | ||
2407 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198 | |
2408 | #, c-format | |
2409 | msgid "Inode %lu mode not cleared." | |
2410 | msgstr "Режим inode %lu не скинуто." | |
2411 | ||
2412 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207 | |
2413 | #, c-format | |
2414 | msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." | |
2415 | msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті." | |
2416 | ||
2417 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 | |
2418 | #, c-format | |
2419 | msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." | |
2420 | msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті." | |
2421 | ||
2422 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214 | |
2423 | msgid "Set" | |
2424 | msgstr "Встановити" | |
2425 | ||
2426 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218 | |
2427 | #, c-format | |
2428 | msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." | |
2429 | msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d." | |
2430 | ||
2431 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221 | |
2432 | msgid "Set i_nlinks to count" | |
2433 | msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника" | |
2434 | ||
2435 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233 | |
2436 | #, c-format | |
2437 | msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." | |
2438 | msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом." | |
2439 | ||
2440 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235 | |
2441 | msgid "Unmark" | |
2442 | msgstr "Зняти позначення" | |
2443 | ||
2444 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240 | |
2445 | #, c-format | |
2446 | msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" | |
2447 | msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n" | |
2448 | ||
2449 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243 | |
2450 | #, c-format | |
2451 | msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" | |
2452 | msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n" | |
2453 | ||
2454 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1291 | |
2455 | msgid "bad inode size" | |
2456 | msgstr "неправильний розмір inode" | |
2457 | ||
2458 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1293 | |
2459 | msgid "bad v2 inode size" | |
2460 | msgstr "неправильний номер вузла версії 2" | |
2461 | ||
2462 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1337 | |
2463 | msgid "need terminal for interactive repairs" | |
2464 | msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал" | |
2465 | ||
2466 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 | |
2467 | #, c-format | |
2468 | msgid "cannot open %s: %s" | |
2469 | msgstr "не вдалося відкрити %s: %s" | |
2470 | ||
2471 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1352 | |
2472 | #, c-format | |
2473 | msgid "%s is clean, no check.\n" | |
2474 | msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n" | |
2475 | ||
2476 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1355 | |
2477 | #, c-format | |
2478 | msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" | |
2479 | msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n" | |
2480 | ||
2481 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1357 | |
2482 | #, c-format | |
2483 | msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" | |
2484 | msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n" | |
2485 | ||
2486 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1389 | |
2487 | #, c-format | |
2488 | msgid "" | |
2489 | "\n" | |
2490 | "%6ld inodes used (%ld%%)\n" | |
2491 | msgstr "" | |
2492 | "\n" | |
2493 | "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n" | |
2494 | ||
2495 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1395 | |
2496 | #, c-format | |
2497 | msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" | |
2498 | msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n" | |
2499 | ||
2500 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1397 | |
2501 | #, c-format | |
2502 | msgid "" | |
2503 | "\n" | |
2504 | "%6d regular files\n" | |
2505 | "%6d directories\n" | |
2506 | "%6d character device files\n" | |
2507 | "%6d block device files\n" | |
2508 | "%6d links\n" | |
2509 | "%6d symbolic links\n" | |
2510 | "------\n" | |
2511 | "%6d files\n" | |
2512 | msgstr "" | |
2513 | "\n" | |
2514 | "%6d звичайних файлів\n" | |
2515 | "%6d каталогів\n" | |
2516 | "%6d файлів символьних пристроїв\n" | |
2517 | "%6d файлів блочних пристроїв\n" | |
2518 | "%6d посилань\n" | |
2519 | "%6d символьних посилань\n" | |
2520 | "------\n" | |
2521 | "%6d файлів\n" | |
2522 | ||
2523 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1411 | |
2524 | #, c-format | |
2525 | msgid "" | |
2526 | "----------------------------\n" | |
2527 | "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" | |
2528 | "----------------------------\n" | |
2529 | msgstr "" | |
2530 | "----------------------------\n" | |
2531 | "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n" | |
2532 | "----------------------------\n" | |
2533 | ||
2534 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833 | |
2535 | #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112 | |
2536 | #: login-utils/utmpdump.c:398 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346 | |
2537 | #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:349 | |
2538 | #: text-utils/pg.c:1248 | |
2539 | msgid "write failed" | |
2540 | msgstr "запис завершився помилкою" | |
2541 | ||
2542 | #: disk-utils/isosize.c:136 | |
2543 | #, c-format | |
2544 | msgid "%s: might not be an ISO filesystem" | |
2545 | msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO" | |
2546 | ||
2547 | #: disk-utils/isosize.c:139 | |
2548 | #, c-format | |
2549 | msgid "seek error on %s" | |
2550 | msgstr "помилка позиціювання на %s" | |
2551 | ||
2552 | #: disk-utils/isosize.c:142 | |
2553 | #, c-format | |
2554 | msgid "read error on %s" | |
2555 | msgstr "помилка читання на %s" | |
2556 | ||
2557 | #: disk-utils/isosize.c:151 | |
2558 | #, c-format | |
2559 | msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" | |
2560 | msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n" | |
2561 | ||
2562 | #: disk-utils/isosize.c:170 | |
2563 | #, c-format | |
2564 | msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n" | |
2565 | msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660>\n" | |
2566 | ||
2567 | #: disk-utils/isosize.c:174 | |
2568 | msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" | |
2569 | msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n" | |
2570 | ||
2571 | #: disk-utils/isosize.c:177 | |
2572 | msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" | |
2573 | msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n" | |
2574 | ||
2575 | #: disk-utils/isosize.c:178 | |
2576 | msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" | |
2577 | msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n" | |
2578 | ||
2579 | #: disk-utils/isosize.c:210 | |
2580 | msgid "invalid divisor argument" | |
2581 | msgstr "некоректний аргумент поділу" | |
2582 | ||
2583 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73 | |
2584 | #, c-format | |
2585 | msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" | |
2586 | msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n" | |
2587 | ||
2588 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77 | |
2589 | msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" | |
2590 | msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n" | |
2591 | ||
2592 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79 | |
2593 | #, c-format | |
2594 | msgid "" | |
2595 | "\n" | |
2596 | "Options:\n" | |
2597 | " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" | |
2598 | " -V, --vname=NAME specify volume name\n" | |
2599 | " -F, --fname=NAME specify file system name\n" | |
2600 | " -v, --verbose explain what is being done\n" | |
2601 | " -c this option is silently ignored\n" | |
2602 | " -l this option is silently ignored\n" | |
2603 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
2604 | " -V as version must be only option\n" | |
2605 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
2606 | "\n" | |
2607 | msgstr "" | |
2608 | "\n" | |
2609 | "Параметри:\n" | |
2610 | " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n" | |
2611 | " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n" | |
2612 | " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n" | |
2613 | " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n" | |
2614 | " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n" | |
2615 | " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n" | |
2616 | " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" | |
2617 | " -V для версії можна використовувати лише один раз\n" | |
2618 | " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" | |
2619 | "\n" | |
2620 | ||
2621 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144 | |
2622 | msgid "invalid number of inodes" | |
2623 | msgstr "некоректна кількість inode" | |
2624 | ||
2625 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150 | |
2626 | msgid "volume name too long" | |
2627 | msgstr "назва тому занадто довга" | |
2628 | ||
2629 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157 | |
2630 | msgid "fsname name too long" | |
2631 | msgstr "назва файлової системи надто довга" | |
2632 | ||
2633 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193 | |
2634 | msgid "invalid block-count" | |
2635 | msgstr "некоректна кількість блоків" | |
2636 | ||
2637 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199 | |
2638 | #, c-format | |
2639 | msgid "cannot get size of %s" | |
2640 | msgstr "не вдалося отримати розмір %s" | |
2641 | ||
2642 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204 | |
2643 | #, c-format | |
2644 | msgid "blocks argument too large, max is %llu" | |
2645 | msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu" | |
2646 | ||
2647 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219 | |
2648 | msgid "too many inodes - max is 512" | |
2649 | msgstr "надто багато вузлів - максимум 512" | |
2650 | ||
2651 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 | |
2652 | #, c-format | |
2653 | msgid "not enough space, need at least %llu blocks" | |
2654 | msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків" | |
2655 | ||
2656 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 | |
2657 | #, c-format | |
2658 | msgid "Device: %s\n" | |
2659 | msgstr "Пристрій: %s\n" | |
2660 | ||
2661 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242 | |
2662 | #, c-format | |
2663 | msgid "Volume: <%-6s>\n" | |
2664 | msgstr "Том: <%-6s>\n" | |
2665 | ||
2666 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243 | |
2667 | #, c-format | |
2668 | msgid "FSname: <%-6s>\n" | |
2669 | msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n" | |
2670 | ||
2671 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 | |
2672 | #, c-format | |
2673 | msgid "BlockSize: %d\n" | |
2674 | msgstr "Розмір блоку: %d\n" | |
2675 | ||
2676 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246 | |
2677 | #, c-format | |
2678 | msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" | |
2679 | msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n" | |
2680 | ||
2681 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249 | |
2682 | #, c-format | |
2683 | msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" | |
2684 | msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n" | |
2685 | ||
2686 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251 | |
2687 | #, c-format | |
2688 | msgid "Blocks: %llu\n" | |
2689 | msgstr "Блоків: %llu\n" | |
2690 | ||
2691 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252 | |
2692 | #, c-format | |
2693 | msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" | |
2694 | msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n" | |
2695 | ||
2696 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257 | |
2697 | msgid "error writing superblock" | |
2698 | msgstr "помилка запису суперблоку" | |
2699 | ||
2700 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 | |
2701 | msgid "error writing root inode" | |
2702 | msgstr "помилка запису кореневого вузла" | |
2703 | ||
2704 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283 | |
2705 | msgid "error writing inode" | |
2706 | msgstr "помилка запису вузла" | |
2707 | ||
2708 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 | |
2709 | msgid "seek error" | |
2710 | msgstr "помилка позиціювання" | |
2711 | ||
2712 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292 | |
2713 | msgid "error writing . entry" | |
2714 | msgstr "помилка запису елемента '.'" | |
2715 | ||
2716 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296 | |
2717 | msgid "error writing .. entry" | |
2718 | msgstr "помилка запису елемента '..'" | |
2719 | ||
2720 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299 | |
2721 | #, c-format | |
2722 | msgid "error closing %s" | |
2723 | msgstr "помилка закривання %s" | |
2724 | ||
2725 | #: disk-utils/mkfs.c:44 | |
2726 | #, c-format | |
2727 | msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" | |
2728 | msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n" | |
2729 | ||
2730 | #: disk-utils/mkfs.c:48 | |
2731 | msgid "Make a Linux filesystem.\n" | |
2732 | msgstr "Створити файлову систему Linux.\n" | |
2733 | ||
2734 | #: disk-utils/mkfs.c:51 | |
2735 | #, c-format | |
2736 | msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" | |
2737 | msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n" | |
2738 | ||
2739 | #: disk-utils/mkfs.c:52 | |
2740 | #, c-format | |
2741 | msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" | |
2742 | msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n" | |
2743 | ||
2744 | #: disk-utils/mkfs.c:53 | |
2745 | #, c-format | |
2746 | msgid " <device> path to the device to be used\n" | |
2747 | msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n" | |
2748 | ||
2749 | #: disk-utils/mkfs.c:54 | |
2750 | #, c-format | |
2751 | msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" | |
2752 | msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n" | |
2753 | ||
2754 | #: disk-utils/mkfs.c:55 | |
2755 | #, c-format | |
2756 | msgid "" | |
2757 | " -V, --verbose explain what is being done;\n" | |
2758 | " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" | |
2759 | msgstr "" | |
2760 | " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n" | |
2761 | " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n" | |
2762 | ||
2763 | #: disk-utils/mkfs.c:57 | |
2764 | #, c-format | |
2765 | msgid "" | |
2766 | " -V, --version display version information and exit;\n" | |
2767 | " -V as --version must be the only option\n" | |
2768 | msgstr "" | |
2769 | " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти;\n" | |
2770 | " -V як --version має бути єдиним параметром\n" | |
2771 | ||
2772 | #: disk-utils/mkfs.c:59 | |
2773 | #, c-format | |
2774 | msgid " -h, --help display this help text and exit\n" | |
2775 | msgstr " -h, --help вивести текстову довідку і завершити роботу\n" | |
2776 | ||
2777 | #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233 | |
2778 | #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986 | |
2779 | #: login-utils/sulogin.c:795 login-utils/sulogin.c:799 schedutils/chrt.c:557 | |
2780 | #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:363 | |
2781 | #: sys-utils/nsenter.c:430 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:577 | |
2782 | #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115 | |
2783 | #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:242 sys-utils/unshare.c:461 | |
2784 | #: term-utils/script.c:581 text-utils/pg.c:1375 | |
2785 | #, c-format | |
2786 | msgid "failed to execute %s" | |
2787 | msgstr "не вдалося виконати %s" | |
2788 | ||
2789 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131 | |
2790 | #, c-format | |
2791 | msgid "" | |
2792 | "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" | |
2793 | " -h print this help\n" | |
2794 | " -v be verbose\n" | |
2795 | " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" | |
2796 | " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" | |
2797 | " -e edition set edition number (part of fsid)\n" | |
2798 | " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" | |
2799 | " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" | |
2800 | " -n name set name of cramfs filesystem\n" | |
2801 | " -p pad by %d bytes for boot code\n" | |
2802 | " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" | |
2803 | " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" | |
2804 | " dirname root of the filesystem to be compressed\n" | |
2805 | " outfile output file\n" | |
2806 | msgstr "" | |
2807 | "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n" | |
2808 | " -h вивести цю довідку\n" | |
2809 | " -v докладніший вивід\n" | |
2810 | " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n" | |
2811 | " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n" | |
2812 | " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n" | |
2813 | " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n" | |
2814 | " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n" | |
2815 | " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n" | |
2816 | " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n" | |
2817 | " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n" | |
2818 | " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n" | |
2819 | " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n" | |
2820 | " файл_вив файл виводу\n" | |
2821 | ||
2822 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 | |
2823 | #, c-format | |
2824 | msgid "readlink failed: %s" | |
2825 | msgstr "помилка readlink: %s" | |
2826 | ||
2827 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308 | |
2828 | #, c-format | |
2829 | msgid "could not read directory %s" | |
2830 | msgstr "не вдалося прочитати каталог %s" | |
2831 | ||
2832 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443 | |
2833 | msgid "filesystem too big. Exiting." | |
2834 | msgstr "файлова система надто велика. Завершення." | |
2835 | ||
2836 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602 | |
2837 | #, c-format | |
2838 | msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" | |
2839 | msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n" | |
2840 | ||
2841 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621 | |
2842 | #, c-format | |
2843 | msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" | |
2844 | msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n" | |
2845 | ||
2846 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 | |
2847 | #, c-format | |
2848 | msgid "cannot close file %s" | |
2849 | msgstr "не вдалося закрити файл %s" | |
2850 | ||
2851 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732 | |
2852 | msgid "invalid edition number argument" | |
2853 | msgstr "некоректний аргумент номера модифікації" | |
2854 | ||
2855 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 | |
2856 | msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" | |
2857 | msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»" | |
2858 | ||
2859 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806 | |
2860 | #, c-format | |
2861 | msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." | |
2862 | msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення." | |
2863 | ||
2864 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830 | |
2865 | msgid "ROM image map" | |
2866 | msgstr "картка образу ROM" | |
2867 | ||
2868 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842 | |
2869 | #, c-format | |
2870 | msgid "Including: %s\n" | |
2871 | msgstr "Включається: %s\n" | |
2872 | ||
2873 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848 | |
2874 | #, c-format | |
2875 | msgid "Directory data: %zd bytes\n" | |
2876 | msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n" | |
2877 | ||
2878 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856 | |
2879 | #, c-format | |
2880 | msgid "Everything: %zd kilobytes\n" | |
2881 | msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n" | |
2882 | ||
2883 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861 | |
2884 | #, c-format | |
2885 | msgid "Super block: %zd bytes\n" | |
2886 | msgstr "Суперблок: %zd байтів\n" | |
2887 | ||
2888 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868 | |
2889 | #, c-format | |
2890 | msgid "CRC: %x\n" | |
2891 | msgstr "Контрольна сума: %x\n" | |
2892 | ||
2893 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873 | |
2894 | #, c-format | |
2895 | msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" | |
2896 | msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)" | |
2897 | ||
2898 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 | |
2899 | #, c-format | |
2900 | msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" | |
2901 | msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)" | |
2902 | ||
2903 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882 | |
2904 | msgid "ROM image" | |
2905 | msgstr "образ ROM" | |
2906 | ||
2907 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 | |
2908 | #, c-format | |
2909 | msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." | |
2910 | msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів." | |
2911 | ||
2912 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 | |
2913 | msgid "warning: files were skipped due to errors." | |
2914 | msgstr "попередження: файли пропущено через помилки." | |
2915 | ||
2916 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895 | |
2917 | #, c-format | |
2918 | msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." | |
2919 | msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)." | |
2920 | ||
2921 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899 | |
2922 | #, c-format | |
2923 | msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" | |
2924 | msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)" | |
2925 | ||
2926 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 | |
2927 | #, c-format | |
2928 | msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" | |
2929 | msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)" | |
2930 | ||
2931 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905 | |
2932 | #, c-format | |
2933 | msgid "" | |
2934 | "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" | |
2935 | "that some device files will be wrong." | |
2936 | msgstr "" | |
2937 | "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n" | |
2938 | "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими." | |
2939 | ||
2940 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:135 | |
2941 | #, c-format | |
2942 | msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" | |
2943 | msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n" | |
2944 | ||
2945 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:137 | |
2946 | msgid " -1 use Minix version 1\n" | |
2947 | msgstr " -1 використати Minix версії 1\n" | |
2948 | ||
2949 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:138 | |
2950 | msgid " -2, -v use Minix version 2\n" | |
2951 | msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n" | |
2952 | ||
2953 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:139 | |
2954 | msgid " -3 use Minix version 3\n" | |
2955 | msgstr " -3 використати Minix версії 3\n" | |
2956 | ||
2957 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:140 | |
2958 | msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n" | |
2959 | msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n" | |
2960 | ||
2961 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:141 | |
2962 | msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n" | |
2963 | msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n" | |
2964 | ||
2965 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:142 | |
2966 | msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" | |
2967 | msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n" | |
2968 | ||
2969 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:143 | |
2970 | msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n" | |
2971 | msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n" | |
2972 | ||
2973 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:187 | |
2974 | #, c-format | |
2975 | msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" | |
2976 | msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables" | |
2977 | ||
2978 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:190 | |
2979 | #, c-format | |
2980 | msgid "%s: unable to clear boot sector" | |
2981 | msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача" | |
2982 | ||
2983 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:192 | |
2984 | #, c-format | |
2985 | msgid "%s: seek failed in write_tables" | |
2986 | msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables" | |
2987 | ||
2988 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:195 | |
2989 | #, c-format | |
2990 | msgid "%s: unable to write super-block" | |
2991 | msgstr "%s: не вдалося записати суперблок" | |
2992 | ||
2993 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 | |
2994 | #, c-format | |
2995 | msgid "%s: unable to write inode map" | |
2996 | msgstr "%s: не вдалося записати карту inode" | |
2997 | ||
2998 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:201 | |
2999 | #, c-format | |
3000 | msgid "%s: unable to write zone map" | |
3001 | msgstr "%s: не вдалося записати карту зон" | |
3002 | ||
3003 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:204 | |
3004 | #, c-format | |
3005 | msgid "%s: unable to write inodes" | |
3006 | msgstr "%s: не вдалося записати inode" | |
3007 | ||
3008 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 | |
3009 | #, c-format | |
3010 | msgid "%s: seek failed in write_block" | |
3011 | msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block" | |
3012 | ||
3013 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:212 | |
3014 | #, c-format | |
3015 | msgid "%s: write failed in write_block" | |
3016 | msgstr "%s: помилка запису у функції write_block" | |
3017 | ||
3018 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296 | |
3019 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:345 | |
3020 | #, c-format | |
3021 | msgid "%s: too many bad blocks" | |
3022 | msgstr "%s: надто багато помилкових блоків" | |
3023 | ||
3024 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 | |
3025 | #, c-format | |
3026 | msgid "%s: not enough good blocks" | |
3027 | msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків" | |
3028 | ||
3029 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:544 | |
3030 | #, c-format | |
3031 | msgid "" | |
3032 | "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" | |
3033 | "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>" | |
3034 | msgstr "" | |
3035 | "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n" | |
3036 | "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>" | |
3037 | ||
3038 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:564 | |
3039 | #, c-format | |
3040 | msgid "%lu inode\n" | |
3041 | msgid_plural "%lu inodes\n" | |
3042 | msgstr[0] "%lu inode\n" | |
3043 | msgstr[1] "%lu inode\n" | |
3044 | msgstr[2] "%lu inode\n" | |
3045 | msgstr[3] "%lu inode\n" | |
3046 | ||
3047 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 | |
3048 | #, c-format | |
3049 | msgid "%lu block\n" | |
3050 | msgid_plural "%lu blocks\n" | |
3051 | msgstr[0] "%lu блок\n" | |
3052 | msgstr[1] "%lu блоки\n" | |
3053 | msgstr[2] "%lu блоків\n" | |
3054 | msgstr[3] "%lu блок\n" | |
3055 | ||
3056 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:568 | |
3057 | #, c-format | |
3058 | msgid "Zonesize=%zu\n" | |
3059 | msgstr "Розмір зони=%zu\n" | |
3060 | ||
3061 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:569 | |
3062 | #, c-format | |
3063 | msgid "" | |
3064 | "Maxsize=%zu\n" | |
3065 | "\n" | |
3066 | msgstr "" | |
3067 | "Макс.розмір=%zu\n" | |
3068 | "\n" | |
3069 | ||
3070 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 | |
3071 | #, c-format | |
3072 | msgid "%s: seek failed during testing of blocks" | |
3073 | msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків" | |
3074 | ||
3075 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:589 | |
3076 | #, c-format | |
3077 | msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" | |
3078 | msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n" | |
3079 | ||
3080 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:622 | |
3081 | #, c-format | |
3082 | msgid "%s: seek failed in check_blocks" | |
3083 | msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks" | |
3084 | ||
3085 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:632 | |
3086 | #, c-format | |
3087 | msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" | |
3088 | msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС" | |
3089 | ||
3090 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663 | |
3091 | #, c-format | |
3092 | msgid "%d bad block\n" | |
3093 | msgid_plural "%d bad blocks\n" | |
3094 | msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n" | |
3095 | msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n" | |
3096 | msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n" | |
3097 | msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n" | |
3098 | ||
3099 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:648 | |
3100 | #, c-format | |
3101 | msgid "%s: can't open file of bad blocks" | |
3102 | msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків" | |
3103 | ||
3104 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:653 | |
3105 | #, c-format | |
3106 | msgid "badblock number input error on line %d\n" | |
3107 | msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n" | |
3108 | ||
3109 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:654 | |
3110 | #, c-format | |
3111 | msgid "%s: cannot read badblocks file" | |
3112 | msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків" | |
3113 | ||
3114 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:694 | |
3115 | #, c-format | |
3116 | msgid "block size smaller than physical sector size of %s" | |
3117 | msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s" | |
3118 | ||
3119 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:697 | |
3120 | #, c-format | |
3121 | msgid "cannot determine size of %s" | |
3122 | msgstr "не вдалося визначити розмір %s" | |
3123 | ||
3124 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:705 | |
3125 | #, c-format | |
3126 | msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" | |
3127 | msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n" | |
3128 | ||
3129 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:708 | |
3130 | #, c-format | |
3131 | msgid "%s: number of blocks too small" | |
3132 | msgstr "%s: кількість блоків є надто малою" | |
3133 | ||
3134 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729 | |
3135 | #, c-format | |
3136 | msgid "unsupported name length: %d" | |
3137 | msgstr "непідтримувана довжина назв: %d" | |
3138 | ||
3139 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:732 | |
3140 | #, c-format | |
3141 | msgid "unsupported minix file system version: %d" | |
3142 | msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d" | |
3143 | ||
3144 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:767 | |
3145 | msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" | |
3146 | msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»" | |
3147 | ||
3148 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:778 | |
3149 | msgid "failed to parse maximum length of filenames" | |
3150 | msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів" | |
3151 | ||
3152 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:782 | |
3153 | msgid "failed to parse number of inodes" | |
3154 | msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode" | |
3155 | ||
3156 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:806 | |
3157 | msgid "failed to parse number of blocks" | |
3158 | msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків" | |
3159 | ||
3160 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:813 | |
3161 | #, c-format | |
3162 | msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" | |
3163 | msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!" | |
3164 | ||
3165 | #: disk-utils/mkswap.c:80 | |
3166 | #, c-format | |
3167 | msgid "Bad user-specified page size %u" | |
3168 | msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u" | |
3169 | ||
3170 | #: disk-utils/mkswap.c:83 | |
3171 | #, c-format | |
3172 | msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" | |
3173 | msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d" | |
3174 | ||
3175 | #: disk-utils/mkswap.c:124 | |
3176 | msgid "Label was truncated." | |
3177 | msgstr "Мітку було обрізано." | |
3178 | ||
3179 | #: disk-utils/mkswap.c:132 | |
3180 | #, c-format | |
3181 | msgid "no label, " | |
3182 | msgstr "немає мітки, " | |
3183 | ||
3184 | #: disk-utils/mkswap.c:140 | |
3185 | #, c-format | |
3186 | msgid "no uuid\n" | |
3187 | msgstr "немає uuid\n" | |
3188 | ||
3189 | #: disk-utils/mkswap.c:147 | |
3190 | #, c-format | |
3191 | msgid "" | |
3192 | "\n" | |
3193 | "Usage:\n" | |
3194 | " %s [options] device [size]\n" | |
3195 | msgstr "" | |
3196 | "\n" | |
3197 | "Користування:\n" | |
3198 | " %s [параметри] пристрій [розмір]\n" | |
3199 | ||
3200 | #: disk-utils/mkswap.c:152 | |
3201 | msgid "Set up a Linux swap area.\n" | |
3202 | msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n" | |
3203 | ||
3204 | #: disk-utils/mkswap.c:155 | |
3205 | #, c-format | |
3206 | msgid "" | |
3207 | "\n" | |
3208 | "Options:\n" | |
3209 | " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" | |
3210 | " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" | |
3211 | " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" | |
3212 | " -L, --label LABEL specify label\n" | |
3213 | " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" | |
3214 | " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" | |
3215 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
3216 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
3217 | "\n" | |
3218 | msgstr "" | |
3219 | "\n" | |
3220 | "Параметри:\n" | |
3221 | " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n" | |
3222 | " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n" | |
3223 | " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n" | |
3224 | " -L, --label МІТКА вказати мітку\n" | |
3225 | " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n" | |
3226 | " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n" | |
3227 | " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" | |
3228 | " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" | |
3229 | "\n" | |
3230 | ||
3231 | #: disk-utils/mkswap.c:174 | |
3232 | #, c-format | |
3233 | msgid "too many bad pages: %lu" | |
3234 | msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu" | |
3235 | ||
3236 | #: disk-utils/mkswap.c:195 | |
3237 | msgid "seek failed in check_blocks" | |
3238 | msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks" | |
3239 | ||
3240 | #: disk-utils/mkswap.c:203 | |
3241 | #, c-format | |
3242 | msgid "%lu bad page\n" | |
3243 | msgid_plural "%lu bad pages\n" | |
3244 | msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n" | |
3245 | msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n" | |
3246 | msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n" | |
3247 | msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n" | |
3248 | ||
3249 | #: disk-utils/mkswap.c:228 | |
3250 | msgid "unable to alloc new libblkid probe" | |
3251 | msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid" | |
3252 | ||
3253 | #: disk-utils/mkswap.c:230 | |
3254 | msgid "unable to assign device to libblkid probe" | |
3255 | msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid" | |
3256 | ||
3257 | #: disk-utils/mkswap.c:247 | |
3258 | #, c-format | |
3259 | msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" | |
3260 | msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s" | |
3261 | ||
3262 | #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334 | |
3263 | msgid "unable to rewind swap-device" | |
3264 | msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу" | |
3265 | ||
3266 | #: disk-utils/mkswap.c:290 | |
3267 | msgid "unable to erase bootbits sectors" | |
3268 | msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори" | |
3269 | ||
3270 | #: disk-utils/mkswap.c:306 | |
3271 | #, c-format | |
3272 | msgid "%s: warning: wiping old %s signature." | |
3273 | msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s." | |
3274 | ||
3275 | #: disk-utils/mkswap.c:311 | |
3276 | #, c-format | |
3277 | msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" | |
3278 | msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори" | |
3279 | ||
3280 | #: disk-utils/mkswap.c:314 | |
3281 | #, c-format | |
3282 | msgid " (%s partition table detected). " | |
3283 | msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). " | |
3284 | ||
3285 | #: disk-utils/mkswap.c:316 | |
3286 | #, c-format | |
3287 | msgid " (compiled without libblkid). " | |
3288 | msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). " | |
3289 | ||
3290 | #: disk-utils/mkswap.c:317 | |
3291 | #, c-format | |
3292 | msgid "Use -f to force.\n" | |
3293 | msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n" | |
3294 | ||
3295 | #: disk-utils/mkswap.c:339 | |
3296 | #, c-format | |
3297 | msgid "%s: unable to write signature page" | |
3298 | msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису" | |
3299 | ||
3300 | #: disk-utils/mkswap.c:380 | |
3301 | msgid "parsing page size failed" | |
3302 | msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі" | |
3303 | ||
3304 | #: disk-utils/mkswap.c:386 | |
3305 | msgid "parsing version number failed" | |
3306 | msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі" | |
3307 | ||
3308 | #: disk-utils/mkswap.c:389 | |
3309 | #, c-format | |
3310 | msgid "swapspace version %d is not supported" | |
3311 | msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено" | |
3312 | ||
3313 | #: disk-utils/mkswap.c:395 | |
3314 | #, c-format | |
3315 | msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" | |
3316 | msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)" | |
3317 | ||
3318 | #: disk-utils/mkswap.c:414 | |
3319 | msgid "only one device argument is currently supported" | |
3320 | msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою" | |
3321 | ||
3322 | #: disk-utils/mkswap.c:421 | |
3323 | msgid "error: parsing UUID failed" | |
3324 | msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID" | |
3325 | ||
3326 | #: disk-utils/mkswap.c:430 | |
3327 | msgid "error: Nowhere to set up swap on?" | |
3328 | msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?" | |
3329 | ||
3330 | #: disk-utils/mkswap.c:436 | |
3331 | msgid "invalid block count argument" | |
3332 | msgstr "некоректний аргумент кількості блоків" | |
3333 | ||
3334 | #: disk-utils/mkswap.c:445 | |
3335 | #, c-format | |
3336 | msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB" | |
3337 | msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ" | |
3338 | ||
3339 | #: disk-utils/mkswap.c:451 | |
3340 | #, c-format | |
3341 | msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" | |
3342 | msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ" | |
3343 | ||
3344 | #: disk-utils/mkswap.c:456 | |
3345 | #, c-format | |
3346 | msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" | |
3347 | msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ" | |
3348 | ||
3349 | #: disk-utils/mkswap.c:461 | |
3350 | #, c-format | |
3351 | msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" | |
3352 | msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено" | |
3353 | ||
3354 | #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525 | |
3355 | #, c-format | |
3356 | msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." | |
3357 | msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o." | |
3358 | ||
3359 | #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530 | |
3360 | #, c-format | |
3361 | msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." | |
3362 | msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)." | |
3363 | ||
3364 | #: disk-utils/mkswap.c:487 | |
3365 | msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" | |
3366 | msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати" | |
3367 | ||
3368 | #: disk-utils/mkswap.c:492 | |
3369 | #, c-format | |
3370 | msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n" | |
3371 | msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n" | |
3372 | ||
3373 | #: disk-utils/mkswap.c:512 | |
3374 | #, c-format | |
3375 | msgid "%s: unable to obtain selinux file label" | |
3376 | msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux" | |
3377 | ||
3378 | #: disk-utils/mkswap.c:515 | |
3379 | msgid "unable to matchpathcon()" | |
3380 | msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()" | |
3381 | ||
3382 | #: disk-utils/mkswap.c:518 | |
3383 | msgid "unable to create new selinux context" | |
3384 | msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux" | |
3385 | ||
3386 | #: disk-utils/mkswap.c:520 | |
3387 | msgid "couldn't compute selinux context" | |
3388 | msgstr "не вдалося визначити контекст selinux" | |
3389 | ||
3390 | #: disk-utils/mkswap.c:526 | |
3391 | #, c-format | |
3392 | msgid "unable to relabel %s to %s" | |
3393 | msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s" | |
3394 | ||
3395 | #: disk-utils/partx.c:86 | |
3396 | msgid "partition number" | |
3397 | msgstr "номер розділу" | |
3398 | ||
3399 | #: disk-utils/partx.c:87 | |
3400 | msgid "start of the partition in sectors" | |
3401 | msgstr "початок розділу у секторах" | |
3402 | ||
3403 | #: disk-utils/partx.c:88 | |
3404 | msgid "end of the partition in sectors" | |
3405 | msgstr "кінець розділу у секторах" | |
3406 | ||
3407 | #: disk-utils/partx.c:89 | |
3408 | msgid "number of sectors" | |
3409 | msgstr "кількість секторів" | |
3410 | ||
3411 | #: disk-utils/partx.c:90 | |
3412 | msgid "human readable size" | |
3413 | msgstr "зручний для читання розмір" | |
3414 | ||
3415 | #: disk-utils/partx.c:91 | |
3416 | msgid "partition name" | |
3417 | msgstr "назва розділу" | |
3418 | ||
3419 | #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:168 | |
3420 | msgid "partition UUID" | |
3421 | msgstr "UUID розділу" | |
3422 | ||
3423 | #: disk-utils/partx.c:93 | |
3424 | msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" | |
3425 | msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)" | |
3426 | ||
3427 | #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169 | |
3428 | msgid "partition flags" | |
3429 | msgstr "прапорці розділу" | |
3430 | ||
3431 | #: disk-utils/partx.c:95 | |
3432 | msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" | |
3433 | msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)" | |
3434 | ||
3435 | #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:616 | |
3436 | msgid "failed to initialize loopcxt" | |
3437 | msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt" | |
3438 | ||
3439 | #: disk-utils/partx.c:118 | |
3440 | #, c-format | |
3441 | msgid "%s: failed to find unused loop device" | |
3442 | msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій" | |
3443 | ||
3444 | #: disk-utils/partx.c:122 | |
3445 | #, c-format | |
3446 | msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" | |
3447 | msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n" | |
3448 | ||
3449 | #: disk-utils/partx.c:126 | |
3450 | #, c-format | |
3451 | msgid "%s: failed to set backing file" | |
3452 | msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл" | |
3453 | ||
3454 | #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:552 | |
3455 | #, c-format | |
3456 | msgid "%s: failed to set up loop device" | |
3457 | msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій" | |
3458 | ||
3459 | #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/findmnt.c:376 | |
3460 | #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:107 | |
3461 | #: sys-utils/lscpu.c:370 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsns.c:189 | |
3462 | #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 | |
3463 | #: sys-utils/zramctl.c:148 | |
3464 | #, c-format | |
3465 | msgid "unknown column: %s" | |
3466 | msgstr "невідомий стовпчик: %s" | |
3467 | ||
3468 | #: disk-utils/partx.c:208 | |
3469 | #, c-format | |
3470 | msgid "%s: failed to get partition number" | |
3471 | msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу" | |
3472 | ||
3473 | #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477 | |
3474 | #, c-format | |
3475 | msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" | |
3476 | msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу" | |
3477 | ||
3478 | #: disk-utils/partx.c:290 | |
3479 | #, c-format | |
3480 | msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" | |
3481 | msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n" | |
3482 | ||
3483 | #: disk-utils/partx.c:297 | |
3484 | #, c-format | |
3485 | msgid "%s: error deleting partition %d" | |
3486 | msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d" | |
3487 | ||
3488 | #: disk-utils/partx.c:299 | |
3489 | #, c-format | |
3490 | msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" | |
3491 | msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d" | |
3492 | ||
3493 | #: disk-utils/partx.c:333 | |
3494 | #, c-format | |
3495 | msgid "%s: partition #%d removed\n" | |
3496 | msgstr "%s: розділ %d вилучено\n" | |
3497 | ||
3498 | #: disk-utils/partx.c:337 | |
3499 | #, c-format | |
3500 | msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" | |
3501 | msgstr "%s: розділу %d не існує\n" | |
3502 | ||
3503 | #: disk-utils/partx.c:342 | |
3504 | #, c-format | |
3505 | msgid "%s: deleting partition #%d failed" | |
3506 | msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі" | |
3507 | ||
3508 | #: disk-utils/partx.c:362 | |
3509 | #, c-format | |
3510 | msgid "%s: error adding partition %d" | |
3511 | msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d" | |
3512 | ||
3513 | #: disk-utils/partx.c:364 | |
3514 | #, c-format | |
3515 | msgid "%s: error adding partitions %d-%d" | |
3516 | msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d" | |
3517 | ||
3518 | #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513 | |
3519 | #, c-format | |
3520 | msgid "%s: partition #%d added\n" | |
3521 | msgstr "%s: додано розділ %d\n" | |
3522 | ||
3523 | #: disk-utils/partx.c:410 | |
3524 | #, c-format | |
3525 | msgid "%s: adding partition #%d failed" | |
3526 | msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі" | |
3527 | ||
3528 | #: disk-utils/partx.c:445 | |
3529 | #, c-format | |
3530 | msgid "%s: error updating partition %d" | |
3531 | msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d" | |
3532 | ||
3533 | #: disk-utils/partx.c:447 | |
3534 | #, c-format | |
3535 | msgid "%s: error updating partitions %d-%d" | |
3536 | msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d" | |
3537 | ||
3538 | #: disk-utils/partx.c:486 | |
3539 | #, c-format | |
3540 | msgid "%s: no partition #%d" | |
3541 | msgstr "%s: немає розділу з номером %d" | |
3542 | ||
3543 | #: disk-utils/partx.c:507 | |
3544 | #, c-format | |
3545 | msgid "%s: partition #%d resized\n" | |
3546 | msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n" | |
3547 | ||
3548 | #: disk-utils/partx.c:521 | |
3549 | #, c-format | |
3550 | msgid "%s: updating partition #%d failed" | |
3551 | msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі" | |
3552 | ||
3553 | #: disk-utils/partx.c:562 | |
3554 | #, c-format | |
3555 | msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" | |
3556 | msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" | |
3557 | msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n" | |
3558 | msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n" | |
3559 | msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n" | |
3560 | msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n" | |
3561 | ||
3562 | #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:705 | |
3563 | #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:434 | |
3564 | msgid "failed to add line to output" | |
3565 | msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних" | |
3566 | ||
3567 | #: disk-utils/partx.c:644 | |
3568 | msgid "failed to add data to output table" | |
3569 | msgstr "не вдалося додати дані до таблиці-результату" | |
3570 | ||
3571 | #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:922 misc-utils/findmnt.c:1582 | |
3572 | #: misc-utils/lsblk.c:1869 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310 | |
3573 | #: sys-utils/lscpu.c:1690 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/lsns.c:489 | |
3574 | #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259 | |
3575 | #: sys-utils/zramctl.c:484 | |
3576 | msgid "failed to initialize output table" | |
3577 | msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних" | |
3578 | ||
3579 | #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1891 | |
3580 | #: misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358 | |
3581 | #: sys-utils/lscpu.c:1695 sys-utils/lsns.c:510 sys-utils/prlimit.c:306 | |
3582 | #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:493 | |
3583 | msgid "failed to initialize output column" | |
3584 | msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення" | |
3585 | ||
3586 | #: disk-utils/partx.c:722 | |
3587 | #, c-format | |
3588 | msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" | |
3589 | msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»" | |
3590 | ||
3591 | #: disk-utils/partx.c:730 | |
3592 | #, c-format | |
3593 | msgid "%s: failed to read partition table" | |
3594 | msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів" | |
3595 | ||
3596 | #: disk-utils/partx.c:736 | |
3597 | #, c-format | |
3598 | msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" | |
3599 | msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n" | |
3600 | ||
3601 | #: disk-utils/partx.c:740 | |
3602 | #, c-format | |
3603 | msgid "%s: partition table with no partitions" | |
3604 | msgstr "%s: таблиця розділів без розділів" | |
3605 | ||
3606 | #: disk-utils/partx.c:752 | |
3607 | #, c-format | |
3608 | msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" | |
3609 | msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n" | |
3610 | ||
3611 | #: disk-utils/partx.c:756 | |
3612 | msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" | |
3613 | msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n" | |
3614 | ||
3615 | #: disk-utils/partx.c:759 | |
3616 | msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" | |
3617 | msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n" | |
3618 | ||
3619 | #: disk-utils/partx.c:760 | |
3620 | msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" | |
3621 | msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n" | |
3622 | ||
3623 | #: disk-utils/partx.c:761 | |
3624 | msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" | |
3625 | msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n" | |
3626 | ||
3627 | #: disk-utils/partx.c:762 | |
3628 | msgid "" | |
3629 | " -s, --show list partitions\n" | |
3630 | "\n" | |
3631 | msgstr "" | |
3632 | " -s, --show вивести список розділів\n" | |
3633 | "\n" | |
3634 | ||
3635 | #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1623 | |
3636 | msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" | |
3637 | msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n" | |
3638 | ||
3639 | #: disk-utils/partx.c:764 | |
3640 | msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" | |
3641 | msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n" | |
3642 | ||
3643 | #: disk-utils/partx.c:765 | |
3644 | msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" | |
3645 | msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n" | |
3646 | ||
3647 | #: disk-utils/partx.c:766 | |
3648 | msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" | |
3649 | msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n" | |
3650 | ||
3651 | #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1637 | |
3652 | msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" | |
3653 | msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n" | |
3654 | ||
3655 | #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1638 | |
3656 | msgid " -r, --raw use raw output format\n" | |
3657 | msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n" | |
3658 | ||
3659 | #: disk-utils/partx.c:769 | |
3660 | msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" | |
3661 | msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу (dos, bsd, solaris тощо)\n" | |
3662 | ||
3663 | #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91 | |
3664 | msgid " -v, --verbose verbose mode\n" | |
3665 | msgstr " -v, --verbose докладний режим\n" | |
3666 | ||
3667 | #: disk-utils/partx.c:776 | |
3668 | msgid "" | |
3669 | "\n" | |
3670 | "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" | |
3671 | msgstr "" | |
3672 | "\n" | |
3673 | "Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n" | |
3674 | ||
3675 | #: disk-utils/partx.c:849 | |
3676 | msgid "failed to parse --nr <M-N> range" | |
3677 | msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>" | |
3678 | ||
3679 | #: disk-utils/partx.c:924 | |
3680 | msgid "partition and disk name do not match" | |
3681 | msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній" | |
3682 | ||
3683 | #: disk-utils/partx.c:952 | |
3684 | msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" | |
3685 | msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно" | |
3686 | ||
3687 | #: disk-utils/partx.c:971 | |
3688 | #, c-format | |
3689 | msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" | |
3690 | msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n" | |
3691 | ||
3692 | #: disk-utils/partx.c:983 | |
3693 | #, c-format | |
3694 | msgid "%s: cannot delete partitions" | |
3695 | msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи" | |
3696 | ||
3697 | #: disk-utils/partx.c:986 | |
3698 | #, c-format | |
3699 | msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" | |
3700 | msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено" | |
3701 | ||
3702 | #: disk-utils/partx.c:1003 | |
3703 | #, c-format | |
3704 | msgid "%s: failed to initialize blkid prober" | |
3705 | msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків" | |
3706 | ||
3707 | #: disk-utils/raw.c:51 | |
3708 | #, c-format | |
3709 | msgid "" | |
3710 | " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" | |
3711 | " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" | |
3712 | " %1$s -q %2$srawN\n" | |
3713 | " %1$s -qa\n" | |
3714 | msgstr "" | |
3715 | " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n" | |
3716 | " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n" | |
3717 | " %1$s -q %2$srawN\n" | |
3718 | " %1$s -qa\n" | |
3719 | ||
3720 | #: disk-utils/raw.c:58 | |
3721 | msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" | |
3722 | msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n" | |
3723 | ||
3724 | #: disk-utils/raw.c:61 | |
3725 | msgid " -q, --query set query mode\n" | |
3726 | msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n" | |
3727 | ||
3728 | #: disk-utils/raw.c:62 | |
3729 | msgid " -a, --all query all raw devices\n" | |
3730 | msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n" | |
3731 | ||
3732 | #: disk-utils/raw.c:164 | |
3733 | #, c-format | |
3734 | msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)" | |
3735 | msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)" | |
3736 | ||
3737 | #: disk-utils/raw.c:181 | |
3738 | #, c-format | |
3739 | msgid "Cannot locate block device '%s'" | |
3740 | msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»" | |
3741 | ||
3742 | #: disk-utils/raw.c:184 | |
3743 | #, c-format | |
3744 | msgid "Device '%s' is not a block device" | |
3745 | msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм" | |
3746 | ||
3747 | #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351 | |
3748 | #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377 | |
3749 | msgid "failed to parse argument" | |
3750 | msgstr "не вдалося обробити аргумент" | |
3751 | ||
3752 | #: disk-utils/raw.c:213 | |
3753 | #, c-format | |
3754 | msgid "Cannot open master raw device '%s'" | |
3755 | msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»" | |
3756 | ||
3757 | #: disk-utils/raw.c:228 | |
3758 | #, c-format | |
3759 | msgid "Cannot locate raw device '%s'" | |
3760 | msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»" | |
3761 | ||
3762 | #: disk-utils/raw.c:231 | |
3763 | #, c-format | |
3764 | msgid "Raw device '%s' is not a character dev" | |
3765 | msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм" | |
3766 | ||
3767 | #: disk-utils/raw.c:235 | |
3768 | #, c-format | |
3769 | msgid "Device '%s' is not a raw dev" | |
3770 | msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм" | |
3771 | ||
3772 | #: disk-utils/raw.c:245 | |
3773 | msgid "Error querying raw device" | |
3774 | msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою" | |
3775 | ||
3776 | #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269 | |
3777 | #, c-format | |
3778 | msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" | |
3779 | msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n" | |
3780 | ||
3781 | #: disk-utils/raw.c:268 | |
3782 | msgid "Error setting raw device" | |
3783 | msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою" | |
3784 | ||
3785 | #: disk-utils/resizepart.c:19 | |
3786 | #, c-format | |
3787 | msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" | |
3788 | msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n" | |
3789 | ||
3790 | #: disk-utils/resizepart.c:23 | |
3791 | msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" | |
3792 | msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n" | |
3793 | ||
3794 | #: disk-utils/resizepart.c:104 | |
3795 | #, c-format | |
3796 | msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" | |
3797 | msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s" | |
3798 | ||
3799 | #: disk-utils/resizepart.c:109 | |
3800 | msgid "failed to resize partition" | |
3801 | msgstr "не вдалося змінити розміри розділу" | |
3802 | ||
3803 | #: disk-utils/sfdisk.c:231 | |
3804 | msgid "failed to allocate nested libfdisk context" | |
3805 | msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk" | |
3806 | ||
3807 | #: disk-utils/sfdisk.c:291 | |
3808 | #, c-format | |
3809 | msgid "cannot seek %s" | |
3810 | msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s" | |
3811 | ||
3812 | #: disk-utils/sfdisk.c:302 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894 | |
3813 | #: sys-utils/hwclock.c:163 sys-utils/hwclock.c:165 | |
3814 | #, c-format | |
3815 | msgid "cannot write %s" | |
3816 | msgstr "не вдалося записати %s" | |
3817 | ||
3818 | #: disk-utils/sfdisk.c:309 | |
3819 | #, c-format | |
3820 | msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" | |
3821 | msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s" | |
3822 | ||
3823 | #: disk-utils/sfdisk.c:315 | |
3824 | #, c-format | |
3825 | msgid "%s: failed to create a backup" | |
3826 | msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію" | |
3827 | ||
3828 | #: disk-utils/sfdisk.c:328 | |
3829 | msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" | |
3830 | msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено" | |
3831 | ||
3832 | #: disk-utils/sfdisk.c:354 | |
3833 | msgid "Backup files:" | |
3834 | msgstr "Файли резервних копій:" | |
3835 | ||
3836 | #: disk-utils/sfdisk.c:379 | |
3837 | msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" | |
3838 | msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data" | |
3839 | ||
3840 | #: disk-utils/sfdisk.c:381 | |
3841 | msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" | |
3842 | msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data" | |
3843 | ||
3844 | #: disk-utils/sfdisk.c:383 | |
3845 | msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" | |
3846 | msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data" | |
3847 | ||
3848 | #: disk-utils/sfdisk.c:385 | |
3849 | msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" | |
3850 | msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data" | |
3851 | ||
3852 | #: disk-utils/sfdisk.c:387 | |
3853 | msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" | |
3854 | msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data" | |
3855 | ||
3856 | #: disk-utils/sfdisk.c:389 | |
3857 | msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" | |
3858 | msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data" | |
3859 | ||
3860 | #: disk-utils/sfdisk.c:391 | |
3861 | msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" | |
3862 | msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data" | |
3863 | ||
3864 | #: disk-utils/sfdisk.c:441 | |
3865 | msgid "Data move:" | |
3866 | msgstr "Пересування даних:" | |
3867 | ||
3868 | #: disk-utils/sfdisk.c:443 | |
3869 | #, c-format | |
3870 | msgid " typescript file: %s" | |
3871 | msgstr " файл typescript: %s" | |
3872 | ||
3873 | #: disk-utils/sfdisk.c:444 | |
3874 | #, c-format | |
3875 | msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n" | |
3876 | msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n" | |
3877 | ||
3878 | #: disk-utils/sfdisk.c:451 | |
3879 | msgid "Do you want to move partition data?" | |
3880 | msgstr "Хочете пересунути дані розділу?" | |
3881 | ||
3882 | #: disk-utils/sfdisk.c:453 disk-utils/sfdisk.c:1774 | |
3883 | msgid "Leaving." | |
3884 | msgstr "Виходимо." | |
3885 | ||
3886 | #: disk-utils/sfdisk.c:526 | |
3887 | #, c-format | |
3888 | msgid "%s: failed to move data" | |
3889 | msgstr "%s: не вдалося пересунути дані" | |
3890 | ||
3891 | #: disk-utils/sfdisk.c:541 | |
3892 | msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." | |
3893 | msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)." | |
3894 | ||
3895 | #: disk-utils/sfdisk.c:547 | |
3896 | msgid "" | |
3897 | "\n" | |
3898 | "The partition table has been altered." | |
3899 | msgstr "" | |
3900 | "\n" | |
3901 | "Таблицю розділів було змінено." | |
3902 | ||
3903 | #: disk-utils/sfdisk.c:619 | |
3904 | #, c-format | |
3905 | msgid "unsupported label '%s'" | |
3906 | msgstr "непідтримувана мітка, «%s»" | |
3907 | ||
3908 | #: disk-utils/sfdisk.c:622 | |
3909 | msgid "" | |
3910 | "Id Name\n" | |
3911 | "\n" | |
3912 | msgstr "" | |
3913 | "Ідентиф. Назва\n" | |
3914 | "\n" | |
3915 | ||
3916 | #: disk-utils/sfdisk.c:652 | |
3917 | msgid "unrecognized partition table type" | |
3918 | msgstr "невідомий тип таблиці розділів" | |
3919 | ||
3920 | #: disk-utils/sfdisk.c:705 | |
3921 | #, c-format | |
3922 | msgid "Cannot get size of %s" | |
3923 | msgstr "Не вдалося отримати розмір %s" | |
3924 | ||
3925 | #: disk-utils/sfdisk.c:742 | |
3926 | #, c-format | |
3927 | msgid "total: %ju blocks\n" | |
3928 | msgstr "загалом: %ju блоків\n" | |
3929 | ||
3930 | #: disk-utils/sfdisk.c:804 disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:913 | |
3931 | #: disk-utils/sfdisk.c:943 disk-utils/sfdisk.c:1007 disk-utils/sfdisk.c:1071 | |
3932 | #: disk-utils/sfdisk.c:1126 disk-utils/sfdisk.c:1182 disk-utils/sfdisk.c:1526 | |
3933 | msgid "no disk device specified" | |
3934 | msgstr "не вказано пристрою диска" | |
3935 | ||
3936 | #: disk-utils/sfdisk.c:815 | |
3937 | msgid "toggle boot flags is supported for MBR only" | |
3938 | msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR" | |
3939 | ||
3940 | #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:1012 | |
3941 | #: disk-utils/sfdisk.c:1076 disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1187 | |
3942 | #: disk-utils/sfdisk.c:1524 disk-utils/sfdisk.c:2004 | |
3943 | msgid "failed to parse partition number" | |
3944 | msgstr "не вдалося обробити номер розділу" | |
3945 | ||
3946 | #: disk-utils/sfdisk.c:851 | |
3947 | #, c-format | |
3948 | msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" | |
3949 | msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження" | |
3950 | ||
3951 | #: disk-utils/sfdisk.c:887 disk-utils/sfdisk.c:895 | |
3952 | #, c-format | |
3953 | msgid "%s: partition %zu: failed to delete" | |
3954 | msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити" | |
3955 | ||
3956 | #: disk-utils/sfdisk.c:951 | |
3957 | msgid "failed to allocate dump struct" | |
3958 | msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу" | |
3959 | ||
3960 | #: disk-utils/sfdisk.c:955 | |
3961 | msgid "failed to dump partition table" | |
3962 | msgstr "не вдалося створити дамп таблиці розділів" | |
3963 | ||
3964 | #: disk-utils/sfdisk.c:985 | |
3965 | #, c-format | |
3966 | msgid "%s: no partition table found" | |
3967 | msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів" | |
3968 | ||
3969 | #: disk-utils/sfdisk.c:989 | |
3970 | #, c-format | |
3971 | msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" | |
3972 | msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів" | |
3973 | ||
3974 | #: disk-utils/sfdisk.c:992 | |
3975 | #, c-format | |
3976 | msgid "%s: partition %zu: partition is unused" | |
3977 | msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується" | |
3978 | ||
3979 | #: disk-utils/sfdisk.c:1011 disk-utils/sfdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1130 | |
3980 | #: disk-utils/sfdisk.c:1186 | |
3981 | msgid "no partition number specified" | |
3982 | msgstr "не вказано номер розділу" | |
3983 | ||
3984 | #: disk-utils/sfdisk.c:1017 disk-utils/sfdisk.c:1081 disk-utils/sfdisk.c:1136 | |
3985 | #: disk-utils/sfdisk.c:1192 | |
3986 | msgid "unexpected arguments" | |
3987 | msgstr "неочікувані аргументи" | |
3988 | ||
3989 | #: disk-utils/sfdisk.c:1032 | |
3990 | #, c-format | |
3991 | msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" | |
3992 | msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу" | |
3993 | ||
3994 | #: disk-utils/sfdisk.c:1051 | |
3995 | #, c-format | |
3996 | msgid "failed to parse %s partition type '%s'" | |
3997 | msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»" | |
3998 | ||
3999 | #: disk-utils/sfdisk.c:1055 | |
4000 | #, c-format | |
4001 | msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" | |
4002 | msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу" | |
4003 | ||
4004 | #: disk-utils/sfdisk.c:1093 | |
4005 | #, c-format | |
4006 | msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" | |
4007 | msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу" | |
4008 | ||
4009 | #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1215 | |
4010 | msgid "failed to allocate partition object" | |
4011 | msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу" | |
4012 | ||
4013 | #: disk-utils/sfdisk.c:1110 | |
4014 | #, c-format | |
4015 | msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" | |
4016 | msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу" | |
4017 | ||
4018 | #: disk-utils/sfdisk.c:1148 | |
4019 | #, c-format | |
4020 | msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" | |
4021 | msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу" | |
4022 | ||
4023 | #: disk-utils/sfdisk.c:1165 | |
4024 | #, c-format | |
4025 | msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" | |
4026 | msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу" | |
4027 | ||
4028 | #: disk-utils/sfdisk.c:1219 | |
4029 | #, c-format | |
4030 | msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" | |
4031 | msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу" | |
4032 | ||
4033 | #: disk-utils/sfdisk.c:1262 | |
4034 | msgid " Commands:\n" | |
4035 | msgstr " Команди:\n" | |
4036 | ||
4037 | #: disk-utils/sfdisk.c:1264 | |
4038 | msgid " write write table to disk and exit\n" | |
4039 | msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n" | |
4040 | ||
4041 | #: disk-utils/sfdisk.c:1265 | |
4042 | msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" | |
4043 | msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n" | |
4044 | ||
4045 | #: disk-utils/sfdisk.c:1266 | |
4046 | msgid " abort exit sfdisk shell\n" | |
4047 | msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n" | |
4048 | ||
4049 | #: disk-utils/sfdisk.c:1267 | |
4050 | msgid " print display the partition table\n" | |
4051 | msgstr " print вивести таблицю розділів\n" | |
4052 | ||
4053 | #: disk-utils/sfdisk.c:1268 | |
4054 | msgid " help show this help text\n" | |
4055 | msgstr " help показати цей текст довідки\n" | |
4056 | ||
4057 | #: disk-utils/sfdisk.c:1270 | |
4058 | msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" | |
4059 | msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n" | |
4060 | ||
4061 | #: disk-utils/sfdisk.c:1274 | |
4062 | msgid " Input format:\n" | |
4063 | msgstr " Вхідний формат:\n" | |
4064 | ||
4065 | #: disk-utils/sfdisk.c:1276 | |
4066 | msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n" | |
4067 | msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n" | |
4068 | ||
4069 | #: disk-utils/sfdisk.c:1279 | |
4070 | msgid "" | |
4071 | " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" | |
4072 | " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" | |
4073 | " The default is the first free space.\n" | |
4074 | msgstr "" | |
4075 | " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n" | |
4076 | " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n" | |
4077 | " доступний вільний простір.\n" | |
4078 | ||
4079 | #: disk-utils/sfdisk.c:1284 | |
4080 | msgid "" | |
4081 | " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n" | |
4082 | " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" | |
4083 | " The default is all available space.\n" | |
4084 | msgstr "" | |
4085 | " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n" | |
4086 | " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n" | |
4087 | " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n" | |
4088 | ||
4089 | #: disk-utils/sfdisk.c:1289 | |
4090 | msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n" | |
4091 | msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n" | |
4092 | ||
4093 | #: disk-utils/sfdisk.c:1290 | |
4094 | msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n" | |
4095 | msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X.\n" | |
4096 | ||
4097 | #: disk-utils/sfdisk.c:1291 | |
4098 | msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n" | |
4099 | msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H.\n" | |
4100 | ||
4101 | #: disk-utils/sfdisk.c:1294 | |
4102 | msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" | |
4103 | msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n" | |
4104 | ||
4105 | #: disk-utils/sfdisk.c:1298 | |
4106 | msgid " Example:\n" | |
4107 | msgstr " Приклад:\n" | |
4108 | ||
4109 | #: disk-utils/sfdisk.c:1300 | |
4110 | msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" | |
4111 | msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n" | |
4112 | ||
4113 | #: disk-utils/sfdisk.c:1332 sys-utils/dmesg.c:1455 | |
4114 | msgid "unsupported command" | |
4115 | msgstr "непідтримувана команда" | |
4116 | ||
4117 | #: disk-utils/sfdisk.c:1334 | |
4118 | #, c-format | |
4119 | msgid "line %d: unsupported command" | |
4120 | msgstr "рядок %d: непідтримувана команда" | |
4121 | ||
4122 | #: disk-utils/sfdisk.c:1493 | |
4123 | msgid "failed to allocate partition name" | |
4124 | msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу" | |
4125 | ||
4126 | #: disk-utils/sfdisk.c:1534 | |
4127 | msgid "failed to allocate script handler" | |
4128 | msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів" | |
4129 | ||
4130 | #: disk-utils/sfdisk.c:1550 | |
4131 | #, c-format | |
4132 | msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" | |
4133 | msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено" | |
4134 | ||
4135 | #: disk-utils/sfdisk.c:1555 | |
4136 | #, c-format | |
4137 | msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" | |
4138 | msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів" | |
4139 | ||
4140 | #: disk-utils/sfdisk.c:1561 | |
4141 | #, c-format | |
4142 | msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" | |
4143 | msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено" | |
4144 | ||
4145 | #: disk-utils/sfdisk.c:1579 | |
4146 | #, c-format | |
4147 | msgid "" | |
4148 | "\n" | |
4149 | "Welcome to sfdisk (%s)." | |
4150 | msgstr "" | |
4151 | "\n" | |
4152 | "Вітаємо у sfdisk (%s)." | |
4153 | ||
4154 | #: disk-utils/sfdisk.c:1587 | |
4155 | msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." | |
4156 | msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..." | |
4157 | ||
4158 | #: disk-utils/sfdisk.c:1590 | |
4159 | msgid "" | |
4160 | " FAILED\n" | |
4161 | "\n" | |
4162 | msgstr "" | |
4163 | " ПОМИЛКА\n" | |
4164 | "\n" | |
4165 | ||
4166 | #: disk-utils/sfdisk.c:1593 | |
4167 | msgid "" | |
4168 | "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" | |
4169 | "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" | |
4170 | "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" | |
4171 | msgstr "" | |
4172 | "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n" | |
4173 | "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n" | |
4174 | "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n" | |
4175 | ||
4176 | #: disk-utils/sfdisk.c:1598 | |
4177 | msgid "Use the --force flag to overrule all checks." | |
4178 | msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки." | |
4179 | ||
4180 | #: disk-utils/sfdisk.c:1600 | |
4181 | msgid "" | |
4182 | " OK\n" | |
4183 | "\n" | |
4184 | msgstr "" | |
4185 | " ВИКОНАНО\n" | |
4186 | "\n" | |
4187 | ||
4188 | #: disk-utils/sfdisk.c:1629 | |
4189 | msgid "" | |
4190 | "\n" | |
4191 | "Old situation:" | |
4192 | msgstr "" | |
4193 | "\n" | |
4194 | "Попередній стан:" | |
4195 | ||
4196 | #: disk-utils/sfdisk.c:1647 | |
4197 | #, c-format | |
4198 | msgid "" | |
4199 | "\n" | |
4200 | "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" | |
4201 | "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n" | |
4202 | "to override the default." | |
4203 | msgstr "" | |
4204 | "\n" | |
4205 | "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n" | |
4206 | "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n" | |
4207 | "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку." | |
4208 | ||
4209 | #: disk-utils/sfdisk.c:1650 | |
4210 | msgid "" | |
4211 | "\n" | |
4212 | "Type 'help' to get more information.\n" | |
4213 | msgstr "" | |
4214 | "\n" | |
4215 | "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n" | |
4216 | ||
4217 | #: disk-utils/sfdisk.c:1668 | |
4218 | msgid "All partitions used." | |
4219 | msgstr "Використано усі розділи." | |
4220 | ||
4221 | #: disk-utils/sfdisk.c:1693 | |
4222 | msgid "Done.\n" | |
4223 | msgstr "Виконано.\n" | |
4224 | ||
4225 | #: disk-utils/sfdisk.c:1705 | |
4226 | msgid "Ignoring partition." | |
4227 | msgstr "Ігноруємо розділ." | |
4228 | ||
4229 | #: disk-utils/sfdisk.c:1714 | |
4230 | msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." | |
4231 | msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено." | |
4232 | ||
4233 | #: disk-utils/sfdisk.c:1730 | |
4234 | msgid "Failed to add partition" | |
4235 | msgstr "Не вдалося додати розділ" | |
4236 | ||
4237 | #: disk-utils/sfdisk.c:1754 | |
4238 | msgid "Script header accepted." | |
4239 | msgstr "Заголовок скрипту прийнято." | |
4240 | ||
4241 | #: disk-utils/sfdisk.c:1763 | |
4242 | msgid "" | |
4243 | "\n" | |
4244 | "New situation:" | |
4245 | msgstr "" | |
4246 | "\n" | |
4247 | "Новий стан:" | |
4248 | ||
4249 | #: disk-utils/sfdisk.c:1772 | |
4250 | msgid "Do you want to write this to disk?" | |
4251 | msgstr "Хочете записати це на диск?" | |
4252 | ||
4253 | #: disk-utils/sfdisk.c:1784 | |
4254 | msgid "Leaving.\n" | |
4255 | msgstr "Виходимо.\n" | |
4256 | ||
4257 | #: disk-utils/sfdisk.c:1797 | |
4258 | #, c-format | |
4259 | msgid "" | |
4260 | " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n" | |
4261 | " %1$s [options] <command>\n" | |
4262 | msgstr "" | |
4263 | " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n" | |
4264 | " %1$s [параметри] <команда>\n" | |
4265 | ||
4266 | #: disk-utils/sfdisk.c:1803 | |
4267 | msgid "" | |
4268 | "\n" | |
4269 | "Commands:\n" | |
4270 | msgstr "" | |
4271 | "\n" | |
4272 | "Команди:\n" | |
4273 | ||
4274 | #: disk-utils/sfdisk.c:1804 | |
4275 | msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n" | |
4276 | msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів MBR\n" | |
4277 | ||
4278 | #: disk-utils/sfdisk.c:1805 | |
4279 | msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n" | |
4280 | msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n" | |
4281 | ||
4282 | #: disk-utils/sfdisk.c:1806 | |
4283 | msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n" | |
4284 | msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n" | |
4285 | ||
4286 | #: disk-utils/sfdisk.c:1807 | |
4287 | msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n" | |
4288 | msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n" | |
4289 | ||
4290 | #: disk-utils/sfdisk.c:1808 | |
4291 | msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n" | |
4292 | msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n" | |
4293 | ||
4294 | #: disk-utils/sfdisk.c:1809 | |
4295 | msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n" | |
4296 | msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n" | |
4297 | ||
4298 | #: disk-utils/sfdisk.c:1810 | |
4299 | msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n" | |
4300 | msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n" | |
4301 | ||
4302 | #: disk-utils/sfdisk.c:1811 | |
4303 | msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n" | |
4304 | msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n" | |
4305 | ||
4306 | #: disk-utils/sfdisk.c:1812 | |
4307 | msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" | |
4308 | msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n" | |
4309 | ||
4310 | #: disk-utils/sfdisk.c:1813 | |
4311 | msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n" | |
4312 | msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n" | |
4313 | ||
4314 | #: disk-utils/sfdisk.c:1814 | |
4315 | msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n" | |
4316 | msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n" | |
4317 | ||
4318 | #: disk-utils/sfdisk.c:1817 | |
4319 | msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n" | |
4320 | msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n" | |
4321 | ||
4322 | #: disk-utils/sfdisk.c:1818 | |
4323 | msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n" | |
4324 | msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n" | |
4325 | ||
4326 | #: disk-utils/sfdisk.c:1819 | |
4327 | msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n" | |
4328 | msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n" | |
4329 | ||
4330 | #: disk-utils/sfdisk.c:1820 | |
4331 | msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n" | |
4332 | msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n" | |
4333 | ||
4334 | #: disk-utils/sfdisk.c:1823 | |
4335 | msgid " <dev> device (usually disk) path\n" | |
4336 | msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n" | |
4337 | ||
4338 | #: disk-utils/sfdisk.c:1824 | |
4339 | msgid " <part> partition number\n" | |
4340 | msgstr " <розділ> номер розділу\n" | |
4341 | ||
4342 | #: disk-utils/sfdisk.c:1825 | |
4343 | msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" | |
4344 | msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n" | |
4345 | ||
4346 | #: disk-utils/sfdisk.c:1828 | |
4347 | msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n" | |
4348 | msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n" | |
4349 | ||
4350 | #: disk-utils/sfdisk.c:1829 | |
4351 | msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" | |
4352 | msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n" | |
4353 | ||
4354 | #: disk-utils/sfdisk.c:1830 | |
4355 | msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" | |
4356 | msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n" | |
4357 | ||
4358 | #: disk-utils/sfdisk.c:1831 | |
4359 | msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n" | |
4360 | msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n" | |
4361 | ||
4362 | #: disk-utils/sfdisk.c:1832 | |
4363 | msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" | |
4364 | msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n" | |
4365 | ||
4366 | #: disk-utils/sfdisk.c:1833 | |
4367 | msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" | |
4368 | msgstr "" | |
4369 | " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n" | |
4370 | " always (завжди) або never (ніколи))\n" | |
4371 | ||
4372 | #: disk-utils/sfdisk.c:1836 | |
4373 | msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n" | |
4374 | msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n" | |
4375 | ||
4376 | #: disk-utils/sfdisk.c:1837 | |
4377 | msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" | |
4378 | msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n" | |
4379 | ||
4380 | #: disk-utils/sfdisk.c:1838 | |
4381 | msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" | |
4382 | msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n" | |
4383 | ||
4384 | #: disk-utils/sfdisk.c:1839 | |
4385 | msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n" | |
4386 | msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n" | |
4387 | ||
4388 | #: disk-utils/sfdisk.c:1840 | |
4389 | msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n" | |
4390 | msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n" | |
4391 | ||
4392 | #: disk-utils/sfdisk.c:1841 | |
4393 | msgid " -o, --output <list> output columns\n" | |
4394 | msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n" | |
4395 | ||
4396 | #: disk-utils/sfdisk.c:1842 | |
4397 | msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" | |
4398 | msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n" | |
4399 | ||
4400 | #: disk-utils/sfdisk.c:1843 | |
4401 | msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n" | |
4402 | msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n" | |
4403 | ||
4404 | #: disk-utils/sfdisk.c:1845 | |
4405 | msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n" | |
4406 | msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n" | |
4407 | ||
4408 | #: disk-utils/sfdisk.c:1846 | |
4409 | msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n" | |
4410 | msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n" | |
4411 | ||
4412 | #: disk-utils/sfdisk.c:1848 | |
4413 | msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n" | |
4414 | msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n" | |
4415 | ||
4416 | #: disk-utils/sfdisk.c:1849 | |
4417 | msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" | |
4418 | msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n" | |
4419 | ||
4420 | #: disk-utils/sfdisk.c:1850 | |
4421 | msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" | |
4422 | msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n" | |
4423 | ||
4424 | #: disk-utils/sfdisk.c:1854 login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79 | |
4425 | msgid " -v, --version output version information and exit\n" | |
4426 | msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n" | |
4427 | ||
4428 | #: disk-utils/sfdisk.c:1959 | |
4429 | #, c-format | |
4430 | msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" | |
4431 | msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type" | |
4432 | ||
4433 | #: disk-utils/sfdisk.c:1964 | |
4434 | msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" | |
4435 | msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type" | |
4436 | ||
4437 | #: disk-utils/sfdisk.c:1980 | |
4438 | msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry." | |
4439 | msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry." | |
4440 | ||
4441 | #: disk-utils/sfdisk.c:1991 | |
4442 | msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" | |
4443 | msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим" | |
4444 | ||
4445 | #: disk-utils/sfdisk.c:2020 | |
4446 | #, c-format | |
4447 | msgid "unsupported unit '%c'" | |
4448 | msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»" | |
4449 | ||
4450 | #: disk-utils/sfdisk.c:2023 include/c.h:306 | |
4451 | #, c-format | |
4452 | msgid "%s from %s\n" | |
4453 | msgstr "%s з %s\n" | |
4454 | ||
4455 | #: disk-utils/sfdisk.c:2100 | |
4456 | msgid "--movedata requires -N" | |
4457 | msgstr "--movedata потребує -N" | |
4458 | ||
4459 | #: disk-utils/swaplabel.c:69 | |
4460 | #, c-format | |
4461 | msgid "failed to parse UUID: %s" | |
4462 | msgstr "не вдалося обробити UUID: %s" | |
4463 | ||
4464 | #: disk-utils/swaplabel.c:73 | |
4465 | #, c-format | |
4466 | msgid "%s: failed to seek to swap UUID" | |
4467 | msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу" | |
4468 | ||
4469 | #: disk-utils/swaplabel.c:77 | |
4470 | #, c-format | |
4471 | msgid "%s: failed to write UUID" | |
4472 | msgstr "%s: не вдалося записати UUID" | |
4473 | ||
4474 | #: disk-utils/swaplabel.c:88 | |
4475 | #, c-format | |
4476 | msgid "%s: failed to seek to swap label " | |
4477 | msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу " | |
4478 | ||
4479 | #: disk-utils/swaplabel.c:95 | |
4480 | #, c-format | |
4481 | msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" | |
4482 | msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'" | |
4483 | ||
4484 | #: disk-utils/swaplabel.c:98 | |
4485 | #, c-format | |
4486 | msgid "%s: failed to write label" | |
4487 | msgstr "%s: не вдалося записати мітку" | |
4488 | ||
4489 | #: disk-utils/swaplabel.c:121 | |
4490 | msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" | |
4491 | msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n" | |
4492 | ||
4493 | #: disk-utils/swaplabel.c:124 | |
4494 | msgid "" | |
4495 | " -L, --label <label> specify a new label\n" | |
4496 | " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" | |
4497 | msgstr "" | |
4498 | " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n" | |
4499 | " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n" | |
4500 | ||
4501 | #: disk-utils/swaplabel.c:167 | |
4502 | msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" | |
4503 | msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)" | |
4504 | ||
4505 | #: include/c.h:299 | |
4506 | msgid "" | |
4507 | "\n" | |
4508 | "Usage:\n" | |
4509 | msgstr "" | |
4510 | "\n" | |
4511 | "Користування:\n" | |
4512 | ||
4513 | #: include/c.h:300 | |
4514 | msgid "" | |
4515 | "\n" | |
4516 | "Options:\n" | |
4517 | msgstr "" | |
4518 | "\n" | |
4519 | "Параметри:\n" | |
4520 | ||
4521 | #: include/c.h:302 | |
4522 | msgid " -h, --help display this help and exit\n" | |
4523 | msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n" | |
4524 | ||
4525 | #: include/c.h:303 | |
4526 | msgid " -V, --version output version information and exit\n" | |
4527 | msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n" | |
4528 | ||
4529 | #: include/c.h:304 | |
4530 | #, c-format | |
4531 | msgid "" | |
4532 | "\n" | |
4533 | "For more details see %s.\n" | |
4534 | msgstr "" | |
4535 | "\n" | |
4536 | "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n" | |
4537 | ||
4538 | #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:273 | |
4539 | #: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:805 | |
4540 | #: text-utils/col.c:157 | |
4541 | msgid "write error" | |
4542 | msgstr "помилка запису" | |
4543 | ||
4544 | #: include/colors.h:27 | |
4545 | msgid "colors are enabled by default" | |
4546 | msgstr "типово, розфарбовування увімкнено" | |
4547 | ||
4548 | #: include/colors.h:29 | |
4549 | msgid "colors are disabled by default" | |
4550 | msgstr "типово, розфарбовування вимкнено" | |
4551 | ||
4552 | #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1052 | |
4553 | #: login-utils/login.c:1056 login-utils/su-common.c:523 | |
4554 | #: term-utils/agetty.c:1160 | |
4555 | #, c-format | |
4556 | msgid "failed to set the %s environment variable" | |
4557 | msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s" | |
4558 | ||
4559 | #: include/optutils.h:81 | |
4560 | #, c-format | |
4561 | msgid "%s: these options are mutually exclusive:" | |
4562 | msgstr "%s: ці параметри не можна використовувати одночасно:" | |
4563 | ||
4564 | #: include/pt-mbr-partnames.h:1 | |
4565 | msgid "Empty" | |
4566 | msgstr "Порожн" | |
4567 | ||
4568 | #: include/pt-mbr-partnames.h:2 | |
4569 | msgid "FAT12" | |
4570 | msgstr "FAT12" | |
4571 | ||
4572 | #: include/pt-mbr-partnames.h:3 | |
4573 | msgid "XENIX root" | |
4574 | msgstr "XENIX root" | |
4575 | ||
4576 | #: include/pt-mbr-partnames.h:4 | |
4577 | msgid "XENIX usr" | |
4578 | msgstr "XENIX usr" | |
4579 | ||
4580 | #: include/pt-mbr-partnames.h:5 | |
4581 | msgid "FAT16 <32M" | |
4582 | msgstr "FAT16 <32M" | |
4583 | ||
4584 | #: include/pt-mbr-partnames.h:6 | |
4585 | msgid "Extended" | |
4586 | msgstr "Extended" | |
4587 | ||
4588 | #: include/pt-mbr-partnames.h:7 | |
4589 | msgid "FAT16" | |
4590 | msgstr "FAT16" | |
4591 | ||
4592 | #: include/pt-mbr-partnames.h:8 | |
4593 | msgid "HPFS/NTFS/exFAT" | |
4594 | msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" | |
4595 | ||
4596 | #: include/pt-mbr-partnames.h:9 | |
4597 | msgid "AIX" | |
4598 | msgstr "AIX" | |
4599 | ||
4600 | #: include/pt-mbr-partnames.h:10 | |
4601 | msgid "AIX bootable" | |
4602 | msgstr "AIX bootable" | |
4603 | ||
4604 | #: include/pt-mbr-partnames.h:11 | |
4605 | msgid "OS/2 Boot Manager" | |
4606 | msgstr "OS/2 Boot Manager" | |
4607 | ||
4608 | #: include/pt-mbr-partnames.h:12 | |
4609 | msgid "W95 FAT32" | |
4610 | msgstr "W95 FAT32" | |
4611 | ||
4612 | #: include/pt-mbr-partnames.h:13 | |
4613 | msgid "W95 FAT32 (LBA)" | |
4614 | msgstr "W95 FAT32 (LBA)" | |
4615 | ||
4616 | #: include/pt-mbr-partnames.h:14 | |
4617 | msgid "W95 FAT16 (LBA)" | |
4618 | msgstr "W95 FAT16 (LBA)" | |
4619 | ||
4620 | #: include/pt-mbr-partnames.h:15 | |
4621 | msgid "W95 Ext'd (LBA)" | |
4622 | msgstr "W95 Ext'd (LBA)" | |
4623 | ||
4624 | #: include/pt-mbr-partnames.h:16 | |
4625 | msgid "OPUS" | |
4626 | msgstr "OPUS" | |
4627 | ||
4628 | #: include/pt-mbr-partnames.h:17 | |
4629 | msgid "Hidden FAT12" | |
4630 | msgstr "Hidden FAT12" | |
4631 | ||
4632 | #: include/pt-mbr-partnames.h:18 | |
4633 | msgid "Compaq diagnostics" | |
4634 | msgstr "Compaq diagnostics" | |
4635 | ||
4636 | #: include/pt-mbr-partnames.h:19 | |
4637 | msgid "Hidden FAT16 <32M" | |
4638 | msgstr "Hidden FAT16 <32M" | |
4639 | ||
4640 | #: include/pt-mbr-partnames.h:20 | |
4641 | msgid "Hidden FAT16" | |
4642 | msgstr "Hidden FAT16" | |
4643 | ||
4644 | #: include/pt-mbr-partnames.h:21 | |
4645 | msgid "Hidden HPFS/NTFS" | |
4646 | msgstr "Hidden HPFS/NTFS" | |
4647 | ||
4648 | #: include/pt-mbr-partnames.h:22 | |
4649 | msgid "AST SmartSleep" | |
4650 | msgstr "AST SmartSleep" | |
4651 | ||
4652 | #: include/pt-mbr-partnames.h:23 | |
4653 | msgid "Hidden W95 FAT32" | |
4654 | msgstr "Hidden W95 FAT32" | |
4655 | ||
4656 | #: include/pt-mbr-partnames.h:24 | |
4657 | msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" | |
4658 | msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)" | |
4659 | ||
4660 | #: include/pt-mbr-partnames.h:25 | |
4661 | msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" | |
4662 | msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)" | |
4663 | ||
4664 | #: include/pt-mbr-partnames.h:26 | |
4665 | msgid "NEC DOS" | |
4666 | msgstr "NEC DOS" | |
4667 | ||
4668 | #: include/pt-mbr-partnames.h:27 | |
4669 | msgid "Hidden NTFS WinRE" | |
4670 | msgstr "Hidden NTFS WinRE" | |
4671 | ||
4672 | #: include/pt-mbr-partnames.h:28 | |
4673 | msgid "Plan 9" | |
4674 | msgstr "Plan 9" | |
4675 | ||
4676 | #: include/pt-mbr-partnames.h:29 | |
4677 | msgid "PartitionMagic recovery" | |
4678 | msgstr "PartitionMagic recovery" | |
4679 | ||
4680 | #: include/pt-mbr-partnames.h:30 | |
4681 | msgid "Venix 80286" | |
4682 | msgstr "Venix 80286" | |
4683 | ||
4684 | #: include/pt-mbr-partnames.h:31 | |
4685 | msgid "PPC PReP Boot" | |
4686 | msgstr "PPC PReP Boot" | |
4687 | ||
4688 | #: include/pt-mbr-partnames.h:32 | |
4689 | msgid "SFS" | |
4690 | msgstr "SFS" | |
4691 | ||
4692 | #: include/pt-mbr-partnames.h:33 | |
4693 | msgid "QNX4.x" | |
4694 | msgstr "QNX4.x" | |
4695 | ||
4696 | #: include/pt-mbr-partnames.h:34 | |
4697 | msgid "QNX4.x 2nd part" | |
4698 | msgstr "QNX4.x 2nd part" | |
4699 | ||
4700 | #: include/pt-mbr-partnames.h:35 | |
4701 | msgid "QNX4.x 3rd part" | |
4702 | msgstr "QNX4.x 3rd part" | |
4703 | ||
4704 | #: include/pt-mbr-partnames.h:36 | |
4705 | msgid "OnTrack DM" | |
4706 | msgstr "OnTrack DM" | |
4707 | ||
4708 | #: include/pt-mbr-partnames.h:37 | |
4709 | msgid "OnTrack DM6 Aux1" | |
4710 | msgstr "OnTrack DM6 Aux1" | |
4711 | ||
4712 | #: include/pt-mbr-partnames.h:38 | |
4713 | msgid "CP/M" | |
4714 | msgstr "CP/M" | |
4715 | ||
4716 | #: include/pt-mbr-partnames.h:39 | |
4717 | msgid "OnTrack DM6 Aux3" | |
4718 | msgstr "OnTrack DM6 Aux3" | |
4719 | ||
4720 | #: include/pt-mbr-partnames.h:40 | |
4721 | msgid "OnTrackDM6" | |
4722 | msgstr "OnTrackDM6" | |
4723 | ||
4724 | #: include/pt-mbr-partnames.h:41 | |
4725 | msgid "EZ-Drive" | |
4726 | msgstr "EZ-Drive" | |
4727 | ||
4728 | #: include/pt-mbr-partnames.h:42 | |
4729 | msgid "Golden Bow" | |
4730 | msgstr "Golden Bow" | |
4731 | ||
4732 | #: include/pt-mbr-partnames.h:43 | |
4733 | msgid "Priam Edisk" | |
4734 | msgstr "Priam Edisk" | |
4735 | ||
4736 | #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91 | |
4737 | #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99 | |
4738 | msgid "SpeedStor" | |
4739 | msgstr "SpeedStor" | |
4740 | ||
4741 | #: include/pt-mbr-partnames.h:45 | |
4742 | msgid "GNU HURD or SysV" | |
4743 | msgstr "GNU HURD or SysV" | |
4744 | ||
4745 | #: include/pt-mbr-partnames.h:46 | |
4746 | msgid "Novell Netware 286" | |
4747 | msgstr "Novell Netware 286" | |
4748 | ||
4749 | #: include/pt-mbr-partnames.h:47 | |
4750 | msgid "Novell Netware 386" | |
4751 | msgstr "Novell Netware 386" | |
4752 | ||
4753 | #: include/pt-mbr-partnames.h:48 | |
4754 | msgid "DiskSecure Multi-Boot" | |
4755 | msgstr "DiskSecure Multi-Boot" | |
4756 | ||
4757 | #: include/pt-mbr-partnames.h:49 | |
4758 | msgid "PC/IX" | |
4759 | msgstr "PC/IX" | |
4760 | ||
4761 | #: include/pt-mbr-partnames.h:50 | |
4762 | msgid "Old Minix" | |
4763 | msgstr "Old Minix" | |
4764 | ||
4765 | #: include/pt-mbr-partnames.h:51 | |
4766 | msgid "Minix / old Linux" | |
4767 | msgstr "Minix / old Linux" | |
4768 | ||
4769 | #: include/pt-mbr-partnames.h:52 | |
4770 | msgid "Linux swap / Solaris" | |
4771 | msgstr "Linux swap / Solaris" | |
4772 | ||
4773 | #: include/pt-mbr-partnames.h:53 | |
4774 | msgid "Linux" | |
4775 | msgstr "Linux" | |
4776 | ||
4777 | #: include/pt-mbr-partnames.h:54 | |
4778 | msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation" | |
4779 | msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel" | |
4780 | ||
4781 | #: include/pt-mbr-partnames.h:57 | |
4782 | msgid "Linux extended" | |
4783 | msgstr "Linux extended" | |
4784 | ||
4785 | #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59 | |
4786 | msgid "NTFS volume set" | |
4787 | msgstr "NTFS volume set" | |
4788 | ||
4789 | #: include/pt-mbr-partnames.h:60 | |
4790 | msgid "Linux plaintext" | |
4791 | msgstr "Linux plaintext" | |
4792 | ||
4793 | #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:205 libfdisk/src/sgi.c:63 | |
4794 | #: libfdisk/src/sun.c:54 | |
4795 | msgid "Linux LVM" | |
4796 | msgstr "Linux LVM" | |
4797 | ||
4798 | #: include/pt-mbr-partnames.h:62 | |
4799 | msgid "Amoeba" | |
4800 | msgstr "Amoeba" | |
4801 | ||
4802 | #: include/pt-mbr-partnames.h:63 | |
4803 | msgid "Amoeba BBT" | |
4804 | msgstr "Amoeba BBT" | |
4805 | ||
4806 | #: include/pt-mbr-partnames.h:64 | |
4807 | msgid "BSD/OS" | |
4808 | msgstr "BSD/OS" | |
4809 | ||
4810 | #: include/pt-mbr-partnames.h:65 | |
4811 | msgid "IBM Thinkpad hibernation" | |
4812 | msgstr "IBM Thinkpad hibernation" | |
4813 | ||
4814 | #: include/pt-mbr-partnames.h:66 | |
4815 | msgid "FreeBSD" | |
4816 | msgstr "FreeBSD" | |
4817 | ||
4818 | #: include/pt-mbr-partnames.h:67 | |
4819 | msgid "OpenBSD" | |
4820 | msgstr "OpenBSD" | |
4821 | ||
4822 | #: include/pt-mbr-partnames.h:68 | |
4823 | msgid "NeXTSTEP" | |
4824 | msgstr "NeXTSTEP" | |
4825 | ||
4826 | #: include/pt-mbr-partnames.h:69 | |
4827 | msgid "Darwin UFS" | |
4828 | msgstr "Darwin UFS" | |
4829 | ||
4830 | #: include/pt-mbr-partnames.h:70 | |
4831 | msgid "NetBSD" | |
4832 | msgstr "NetBSD" | |
4833 | ||
4834 | #: include/pt-mbr-partnames.h:71 | |
4835 | msgid "Darwin boot" | |
4836 | msgstr "Darwin boot" | |
4837 | ||
4838 | #: include/pt-mbr-partnames.h:72 | |
4839 | msgid "HFS / HFS+" | |
4840 | msgstr "HFS / HFS+" | |
4841 | ||
4842 | #: include/pt-mbr-partnames.h:73 | |
4843 | msgid "BSDI fs" | |
4844 | msgstr "BSDI fs" | |
4845 | ||
4846 | #: include/pt-mbr-partnames.h:74 | |
4847 | msgid "BSDI swap" | |
4848 | msgstr "BSDI swap" | |
4849 | ||
4850 | #: include/pt-mbr-partnames.h:75 | |
4851 | msgid "Boot Wizard hidden" | |
4852 | msgstr "Boot Wizard hidden" | |
4853 | ||
4854 | #: include/pt-mbr-partnames.h:76 | |
4855 | msgid "Acronis FAT32 LBA" | |
4856 | msgstr "Acronis FAT32 (LBA)" | |
4857 | ||
4858 | #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:230 | |
4859 | msgid "Solaris boot" | |
4860 | msgstr "Solaris завантажувальний" | |
4861 | ||
4862 | #: include/pt-mbr-partnames.h:78 | |
4863 | msgid "Solaris" | |
4864 | msgstr "Solaris" | |
4865 | ||
4866 | #: include/pt-mbr-partnames.h:79 | |
4867 | msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" | |
4868 | msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" | |
4869 | ||
4870 | #: include/pt-mbr-partnames.h:80 | |
4871 | msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" | |
4872 | msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" | |
4873 | ||
4874 | #: include/pt-mbr-partnames.h:81 | |
4875 | msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" | |
4876 | msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" | |
4877 | ||
4878 | #: include/pt-mbr-partnames.h:82 | |
4879 | msgid "Syrinx" | |
4880 | msgstr "Syrinx" | |
4881 | ||
4882 | #: include/pt-mbr-partnames.h:83 | |
4883 | msgid "Non-FS data" | |
4884 | msgstr "Не-ФС дані" | |
4885 | ||
4886 | #: include/pt-mbr-partnames.h:84 | |
4887 | msgid "CP/M / CTOS / ..." | |
4888 | msgstr "CP/M / CTOS / ..." | |
4889 | ||
4890 | #: include/pt-mbr-partnames.h:86 | |
4891 | msgid "Dell Utility" | |
4892 | msgstr "Dell Utility" | |
4893 | ||
4894 | #: include/pt-mbr-partnames.h:87 | |
4895 | msgid "BootIt" | |
4896 | msgstr "BootIt" | |
4897 | ||
4898 | #: include/pt-mbr-partnames.h:88 | |
4899 | msgid "DOS access" | |
4900 | msgstr "DOS access" | |
4901 | ||
4902 | #: include/pt-mbr-partnames.h:90 | |
4903 | msgid "DOS R/O" | |
4904 | msgstr "DOS R/O" | |
4905 | ||
4906 | #: include/pt-mbr-partnames.h:93 | |
4907 | msgid "Rufus alignment" | |
4908 | msgstr "Вирівнювання Rufus" | |
4909 | ||
4910 | #: include/pt-mbr-partnames.h:94 | |
4911 | msgid "BeOS fs" | |
4912 | msgstr "BeOS fs" | |
4913 | ||
4914 | #: include/pt-mbr-partnames.h:96 | |
4915 | msgid "EFI (FAT-12/16/32)" | |
4916 | msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" | |
4917 | ||
4918 | #: include/pt-mbr-partnames.h:97 | |
4919 | msgid "Linux/PA-RISC boot" | |
4920 | msgstr "Linux/PA-RISC boot" | |
4921 | ||
4922 | #: include/pt-mbr-partnames.h:100 | |
4923 | msgid "DOS secondary" | |
4924 | msgstr "DOS secondary" | |
4925 | ||
4926 | #: include/pt-mbr-partnames.h:101 | |
4927 | msgid "VMware VMFS" | |
4928 | msgstr "VMFS VMware" | |
4929 | ||
4930 | #: include/pt-mbr-partnames.h:102 | |
4931 | msgid "VMware VMKCORE" | |
4932 | msgstr "VMKCORE VMware" | |
4933 | ||
4934 | #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55 | |
4935 | msgid "Linux raid autodetect" | |
4936 | msgstr "Linux raid autodetect" | |
4937 | ||
4938 | #: include/pt-mbr-partnames.h:106 | |
4939 | msgid "LANstep" | |
4940 | msgstr "LANstep" | |
4941 | ||
4942 | #: include/pt-mbr-partnames.h:107 | |
4943 | msgid "BBT" | |
4944 | msgstr "BBT" | |
4945 | ||
4946 | #: lib/blkdev.c:282 | |
4947 | #, c-format | |
4948 | msgid "warning: %s is misaligned" | |
4949 | msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s" | |
4950 | ||
4951 | #: libfdisk/src/alignment.c:662 | |
4952 | msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." | |
4953 | msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів." | |
4954 | ||
4955 | #: libfdisk/src/alignment.c:671 | |
4956 | msgid "Re-reading the partition table failed." | |
4957 | msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі." | |
4958 | ||
4959 | #: libfdisk/src/alignment.c:673 | |
4960 | msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)." | |
4961 | msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)." | |
4962 | ||
4963 | #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484 | |
4964 | #, c-format | |
4965 | msgid "Selected partition %ju" | |
4966 | msgstr "Вибраний розділ %ju" | |
4967 | ||
4968 | #: libfdisk/src/ask.c:475 | |
4969 | msgid "No partition is defined yet!" | |
4970 | msgstr "Ще не визначено жодного розділу!" | |
4971 | ||
4972 | #: libfdisk/src/ask.c:487 | |
4973 | msgid "No free partition available!" | |
4974 | msgstr "Немає вільних розділів!" | |
4975 | ||
4976 | #: libfdisk/src/ask.c:497 | |
4977 | msgid "Partition number" | |
4978 | msgstr "Номер розділу" | |
4979 | ||
4980 | #: libfdisk/src/ask.c:994 | |
4981 | #, c-format | |
4982 | msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." | |
4983 | msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s." | |
4984 | ||
4985 | #: libfdisk/src/bsd.c:166 | |
4986 | #, c-format | |
4987 | msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." | |
4988 | msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор." | |
4989 | ||
4990 | #: libfdisk/src/bsd.c:181 | |
4991 | #, c-format | |
4992 | msgid "There is no *BSD partition on %s." | |
4993 | msgstr "На %s немає розділів *BSD." | |
4994 | ||
4995 | #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933 | |
4996 | msgid "First cylinder" | |
4997 | msgstr "Перший циліндр" | |
4998 | ||
4999 | #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161 | |
5000 | msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}" | |
5001 | msgstr "Останній циліндр, +cylinders або +size{K,M,G,T,P}" | |
5002 | ||
5003 | #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2238 | |
5004 | msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}" | |
5005 | msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}" | |
5006 | ||
5007 | #: libfdisk/src/bsd.c:381 | |
5008 | #, c-format | |
5009 | msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." | |
5010 | msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD." | |
5011 | ||
5012 | #: libfdisk/src/bsd.c:383 | |
5013 | msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" | |
5014 | msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?" | |
5015 | ||
5016 | #: libfdisk/src/bsd.c:449 | |
5017 | msgid "Disk" | |
5018 | msgstr "Диск" | |
5019 | ||
5020 | #: libfdisk/src/bsd.c:456 | |
5021 | msgid "Packname" | |
5022 | msgstr "Назва пакунка" | |
5023 | ||
5024 | #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117 | |
5025 | msgid "Flags" | |
5026 | msgstr "Ознаки" | |
5027 | ||
5028 | #: libfdisk/src/bsd.c:466 | |
5029 | msgid " removable" | |
5030 | msgstr " змінний" | |
5031 | ||
5032 | #: libfdisk/src/bsd.c:467 | |
5033 | msgid " ecc" | |
5034 | msgstr " ecc" | |
5035 | ||
5036 | #: libfdisk/src/bsd.c:468 | |
5037 | msgid " badsect" | |
5038 | msgstr " пошк.сект" | |
5039 | ||
5040 | #: libfdisk/src/bsd.c:476 | |
5041 | msgid "Bytes/Sector" | |
5042 | msgstr "Байт/сектор" | |
5043 | ||
5044 | #: libfdisk/src/bsd.c:481 | |
5045 | msgid "Tracks/Cylinder" | |
5046 | msgstr "Доріжок/циліндр" | |
5047 | ||
5048 | #: libfdisk/src/bsd.c:486 | |
5049 | msgid "Sectors/Cylinder" | |
5050 | msgstr "Секторів/циліндр" | |
5051 | ||
5052 | #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2303 | |
5053 | #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113 | |
5054 | msgid "Cylinders" | |
5055 | msgstr "Циліндрів" | |
5056 | ||
5057 | #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760 | |
5058 | msgid "Rpm" | |
5059 | msgstr "об/хв" | |
5060 | ||
5061 | #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780 | |
5062 | msgid "Interleave" | |
5063 | msgstr "Чергування" | |
5064 | ||
5065 | #: libfdisk/src/bsd.c:506 | |
5066 | msgid "Trackskew" | |
5067 | msgstr "Доріжк.ухил" | |
5068 | ||
5069 | #: libfdisk/src/bsd.c:511 | |
5070 | msgid "Cylinderskew" | |
5071 | msgstr "Циліндр.ухил" | |
5072 | ||
5073 | #: libfdisk/src/bsd.c:516 | |
5074 | msgid "Headswitch" | |
5075 | msgstr "Перех.голівок" | |
5076 | ||
5077 | #: libfdisk/src/bsd.c:521 | |
5078 | msgid "Track-to-track seek" | |
5079 | msgstr "Перех.наст.доріжки" | |
5080 | ||
5081 | #: libfdisk/src/bsd.c:611 | |
5082 | msgid "bytes/sector" | |
5083 | msgstr "байт/сектор" | |
5084 | ||
5085 | #: libfdisk/src/bsd.c:614 | |
5086 | msgid "sectors/track" | |
5087 | msgstr "секторів/доріжку" | |
5088 | ||
5089 | #: libfdisk/src/bsd.c:615 | |
5090 | msgid "tracks/cylinder" | |
5091 | msgstr "доріжок/циліндр" | |
5092 | ||
5093 | #: libfdisk/src/bsd.c:616 | |
5094 | msgid "cylinders" | |
5095 | msgstr "циліндри" | |
5096 | ||
5097 | #: libfdisk/src/bsd.c:620 | |
5098 | msgid "sectors/cylinder" | |
5099 | msgstr "секторів/циліндр" | |
5100 | ||
5101 | #: libfdisk/src/bsd.c:623 | |
5102 | msgid "rpm" | |
5103 | msgstr "об/хв" | |
5104 | ||
5105 | #: libfdisk/src/bsd.c:624 | |
5106 | msgid "interleave" | |
5107 | msgstr "чергування" | |
5108 | ||
5109 | #: libfdisk/src/bsd.c:625 | |
5110 | msgid "trackskew" | |
5111 | msgstr "доріжк.ухил" | |
5112 | ||
5113 | #: libfdisk/src/bsd.c:626 | |
5114 | msgid "cylinderskew" | |
5115 | msgstr "циліндр.ухил" | |
5116 | ||
5117 | #: libfdisk/src/bsd.c:628 | |
5118 | msgid "headswitch" | |
5119 | msgstr "перех.голівок" | |
5120 | ||
5121 | #: libfdisk/src/bsd.c:629 | |
5122 | msgid "track-to-track seek" | |
5123 | msgstr "перех.наст.доріжки" | |
5124 | ||
5125 | #: libfdisk/src/bsd.c:651 | |
5126 | #, c-format | |
5127 | msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." | |
5128 | msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено." | |
5129 | ||
5130 | #: libfdisk/src/bsd.c:673 | |
5131 | #, c-format | |
5132 | msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" | |
5133 | msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)" | |
5134 | ||
5135 | #: libfdisk/src/bsd.c:704 | |
5136 | msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" | |
5137 | msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!" | |
5138 | ||
5139 | #: libfdisk/src/bsd.c:728 | |
5140 | #, c-format | |
5141 | msgid "Bootstrap installed on %s." | |
5142 | msgstr "Bootstrap встановлено на %s." | |
5143 | ||
5144 | #: libfdisk/src/bsd.c:900 | |
5145 | #, c-format | |
5146 | msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)" | |
5147 | msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)" | |
5148 | ||
5149 | #: libfdisk/src/bsd.c:903 | |
5150 | #, c-format | |
5151 | msgid "Disklabel written to %s." | |
5152 | msgstr "Мітку диска записано на %s." | |
5153 | ||
5154 | #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:670 | |
5155 | msgid "Syncing disks." | |
5156 | msgstr "Синхронізація дисків." | |
5157 | ||
5158 | #: libfdisk/src/bsd.c:950 | |
5159 | msgid "BSD label is not nested within a DOS partition." | |
5160 | msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS." | |
5161 | ||
5162 | #: libfdisk/src/bsd.c:978 | |
5163 | #, c-format | |
5164 | msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." | |
5165 | msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu." | |
5166 | ||
5167 | #: libfdisk/src/bsd.c:1014 | |
5168 | msgid "Slice" | |
5169 | msgstr "Зріз" | |
5170 | ||
5171 | #: libfdisk/src/bsd.c:1021 | |
5172 | msgid "Fsize" | |
5173 | msgstr "розмірфр" | |
5174 | ||
5175 | #: libfdisk/src/bsd.c:1022 | |
5176 | msgid "Bsize" | |
5177 | msgstr "розмірбл" | |
5178 | ||
5179 | #: libfdisk/src/bsd.c:1023 | |
5180 | msgid "Cpg" | |
5181 | msgstr "цил/гр" | |
5182 | ||
5183 | #: libfdisk/src/context.c:664 | |
5184 | #, c-format | |
5185 | msgid "%s: close device failed" | |
5186 | msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі" | |
5187 | ||
5188 | #: libfdisk/src/context.c:831 | |
5189 | msgid "cylinder" | |
5190 | msgid_plural "cylinders" | |
5191 | msgstr[0] "циліндр" | |
5192 | msgstr[1] "циліндри" | |
5193 | msgstr[2] "циліндрів" | |
5194 | msgstr[3] "циліндр" | |
5195 | ||
5196 | #: libfdisk/src/context.c:832 | |
5197 | msgid "sector" | |
5198 | msgid_plural "sectors" | |
5199 | msgstr[0] "сектор" | |
5200 | msgstr[1] "сектори" | |
5201 | msgstr[2] "секторів" | |
5202 | msgstr[3] "сектор" | |
5203 | ||
5204 | #: libfdisk/src/context.c:1135 | |
5205 | msgid "Incomplete geometry setting." | |
5206 | msgstr "Некоректний параметр геометрії." | |
5207 | ||
5208 | #: libfdisk/src/dos.c:214 | |
5209 | msgid "All primary partitions have been defined already." | |
5210 | msgstr "Всі первинні розділи вже визначено." | |
5211 | ||
5212 | #: libfdisk/src/dos.c:265 | |
5213 | #, c-format | |
5214 | msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" | |
5215 | msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)" | |
5216 | ||
5217 | #: libfdisk/src/dos.c:328 | |
5218 | msgid "You can set geometry from the extra functions menu." | |
5219 | msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій." | |
5220 | ||
5221 | #: libfdisk/src/dos.c:331 | |
5222 | msgid "DOS-compatible mode is deprecated." | |
5223 | msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим." | |
5224 | ||
5225 | #: libfdisk/src/dos.c:335 | |
5226 | msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted." | |
5227 | msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія." | |
5228 | ||
5229 | #: libfdisk/src/dos.c:341 | |
5230 | msgid "Cylinders as display units are deprecated." | |
5231 | msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими." | |
5232 | ||
5233 | #: libfdisk/src/dos.c:348 | |
5234 | #, c-format | |
5235 | msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." | |
5236 | msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)." | |
5237 | ||
5238 | #: libfdisk/src/dos.c:503 | |
5239 | msgid "Bad offset in primary extended partition." | |
5240 | msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі." | |
5241 | ||
5242 | #: libfdisk/src/dos.c:519 | |
5243 | #, c-format | |
5244 | msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table." | |
5245 | msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів." | |
5246 | ||
5247 | #: libfdisk/src/dos.c:546 | |
5248 | #, c-format | |
5249 | msgid "Extra link pointer in partition table %zu." | |
5250 | msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu." | |
5251 | ||
5252 | #: libfdisk/src/dos.c:554 | |
5253 | #, c-format | |
5254 | msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." | |
5255 | msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано." | |
5256 | ||
5257 | #: libfdisk/src/dos.c:609 | |
5258 | #, c-format | |
5259 | msgid "omitting empty partition (%zu)" | |
5260 | msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)" | |
5261 | ||
5262 | #: libfdisk/src/dos.c:664 | |
5263 | #, c-format | |
5264 | msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x." | |
5265 | msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x." | |
5266 | ||
5267 | #: libfdisk/src/dos.c:685 | |
5268 | msgid "Enter the new disk identifier" | |
5269 | msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска" | |
5270 | ||
5271 | #: libfdisk/src/dos.c:692 | |
5272 | msgid "Incorrect value." | |
5273 | msgstr "Помилкове значення." | |
5274 | ||
5275 | #: libfdisk/src/dos.c:701 | |
5276 | #, c-format | |
5277 | msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." | |
5278 | msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x." | |
5279 | ||
5280 | #: libfdisk/src/dos.c:793 | |
5281 | #, c-format | |
5282 | msgid "Ignoring extra extended partition %zu" | |
5283 | msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu" | |
5284 | ||
5285 | #: libfdisk/src/dos.c:806 | |
5286 | #, c-format | |
5287 | msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)." | |
5288 | msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису." | |
5289 | ||
5290 | #: libfdisk/src/dos.c:920 | |
5291 | #, c-format | |
5292 | msgid "Start sector %ju out of range." | |
5293 | msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону." | |
5294 | ||
5295 | #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2119 libfdisk/src/sgi.c:839 | |
5296 | #: libfdisk/src/sun.c:517 | |
5297 | #, c-format | |
5298 | msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." | |
5299 | msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням." | |
5300 | ||
5301 | #: libfdisk/src/dos.c:1096 | |
5302 | #, c-format | |
5303 | msgid "Sector %llu is already allocated." | |
5304 | msgstr "Сектор %llu вже розподілено." | |
5305 | ||
5306 | #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2129 | |
5307 | msgid "No free sectors available." | |
5308 | msgstr "Немає вільних секторів." | |
5309 | ||
5310 | #: libfdisk/src/dos.c:1285 | |
5311 | #, c-format | |
5312 | msgid "Adding logical partition %zu" | |
5313 | msgstr "Додавання логічного розділу %zu" | |
5314 | ||
5315 | #: libfdisk/src/dos.c:1316 | |
5316 | #, c-format | |
5317 | msgid "Partition %zu: contains sector 0" | |
5318 | msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор" | |
5319 | ||
5320 | #: libfdisk/src/dos.c:1318 | |
5321 | #, c-format | |
5322 | msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" | |
5323 | msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d" | |
5324 | ||
5325 | #: libfdisk/src/dos.c:1321 | |
5326 | #, c-format | |
5327 | msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" | |
5328 | msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu" | |
5329 | ||
5330 | #: libfdisk/src/dos.c:1324 | |
5331 | #, c-format | |
5332 | msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" | |
5333 | msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu" | |
5334 | ||
5335 | #: libfdisk/src/dos.c:1330 | |
5336 | #, c-format | |
5337 | msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" | |
5338 | msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u" | |
5339 | ||
5340 | #: libfdisk/src/dos.c:1383 | |
5341 | #, c-format | |
5342 | msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" | |
5343 | msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)" | |
5344 | ||
5345 | #: libfdisk/src/dos.c:1394 | |
5346 | #, c-format | |
5347 | msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" | |
5348 | msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)" | |
5349 | ||
5350 | #: libfdisk/src/dos.c:1403 | |
5351 | #, c-format | |
5352 | msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." | |
5353 | msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра." | |
5354 | ||
5355 | #: libfdisk/src/dos.c:1429 | |
5356 | #, c-format | |
5357 | msgid "Partition %zu: bad start-of-data." | |
5358 | msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних." | |
5359 | ||
5360 | #: libfdisk/src/dos.c:1442 | |
5361 | #, c-format | |
5362 | msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." | |
5363 | msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu." | |
5364 | ||
5365 | #: libfdisk/src/dos.c:1468 | |
5366 | #, c-format | |
5367 | msgid "Partition %zu: empty." | |
5368 | msgstr "Розділ %zu: порожній." | |
5369 | ||
5370 | #: libfdisk/src/dos.c:1473 | |
5371 | #, c-format | |
5372 | msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." | |
5373 | msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu." | |
5374 | ||
5375 | #: libfdisk/src/dos.c:1481 | |
5376 | #, c-format | |
5377 | msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." | |
5378 | msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu." | |
5379 | ||
5380 | #: libfdisk/src/dos.c:1484 | |
5381 | #, c-format | |
5382 | msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." | |
5383 | msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів." | |
5384 | ||
5385 | #: libfdisk/src/dos.c:1532 libfdisk/src/dos.c:1954 | |
5386 | msgid "Extended partition already exists." | |
5387 | msgstr "Розширений розділ вже існує." | |
5388 | ||
5389 | #: libfdisk/src/dos.c:1575 | |
5390 | msgid "The maximum number of partitions has been created." | |
5391 | msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів." | |
5392 | ||
5393 | #: libfdisk/src/dos.c:1587 | |
5394 | msgid "All primary partitions are in use." | |
5395 | msgstr "Усі основні розділи вже використано." | |
5396 | ||
5397 | #: libfdisk/src/dos.c:1589 libfdisk/src/dos.c:1600 | |
5398 | msgid "All space for primary partitions is in use." | |
5399 | msgstr "Все місце під основні розділи вже використано." | |
5400 | ||
5401 | #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters. | |
5402 | #: libfdisk/src/dos.c:1603 | |
5403 | msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition." | |
5404 | msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ." | |
5405 | ||
5406 | #: libfdisk/src/dos.c:1608 | |
5407 | msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." | |
5408 | msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ." | |
5409 | ||
5410 | #: libfdisk/src/dos.c:1630 | |
5411 | msgid "Partition type" | |
5412 | msgstr "Тип розділу" | |
5413 | ||
5414 | #: libfdisk/src/dos.c:1634 | |
5415 | #, c-format | |
5416 | msgid "%zu primary, %d extended, %zu free" | |
5417 | msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu" | |
5418 | ||
5419 | #: libfdisk/src/dos.c:1639 | |
5420 | msgid "primary" | |
5421 | msgstr "первинний" | |
5422 | ||
5423 | #: libfdisk/src/dos.c:1641 | |
5424 | msgid "extended" | |
5425 | msgstr "розширений" | |
5426 | ||
5427 | #: libfdisk/src/dos.c:1641 | |
5428 | msgid "container for logical partitions" | |
5429 | msgstr "контейнер логічних розділів" | |
5430 | ||
5431 | #: libfdisk/src/dos.c:1643 | |
5432 | msgid "logical" | |
5433 | msgstr "логічний" | |
5434 | ||
5435 | #: libfdisk/src/dos.c:1643 | |
5436 | msgid "numbered from 5" | |
5437 | msgstr "нумерація починається з 5" | |
5438 | ||
5439 | #: libfdisk/src/dos.c:1681 | |
5440 | #, c-format | |
5441 | msgid "Invalid partition type `%c'." | |
5442 | msgstr "Некоректний тип розділу «%c»." | |
5443 | ||
5444 | #: libfdisk/src/dos.c:1699 | |
5445 | #, c-format | |
5446 | msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" | |
5447 | msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання" | |
5448 | ||
5449 | #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:1088 | |
5450 | msgid "Disk identifier" | |
5451 | msgstr "Ідентифікатор диска" | |
5452 | ||
5453 | #: libfdisk/src/dos.c:1959 | |
5454 | msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise." | |
5455 | msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0." | |
5456 | ||
5457 | #: libfdisk/src/dos.c:1964 | |
5458 | msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first." | |
5459 | msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи." | |
5460 | ||
5461 | #: libfdisk/src/dos.c:2143 libfdisk/src/gpt.c:2798 | |
5462 | msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." | |
5463 | msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний." | |
5464 | ||
5465 | #: libfdisk/src/dos.c:2192 | |
5466 | #, c-format | |
5467 | msgid "Partition %zu: no data area." | |
5468 | msgstr "Розділ %zu не має області даних." | |
5469 | ||
5470 | #: libfdisk/src/dos.c:2222 | |
5471 | msgid "New beginning of data" | |
5472 | msgstr "Новий початок даних" | |
5473 | ||
5474 | #: libfdisk/src/dos.c:2278 | |
5475 | #, c-format | |
5476 | msgid "Partition %zu: is an extended partition." | |
5477 | msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом." | |
5478 | ||
5479 | #: libfdisk/src/dos.c:2284 | |
5480 | #, c-format | |
5481 | msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." | |
5482 | msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено." | |
5483 | ||
5484 | #: libfdisk/src/dos.c:2285 | |
5485 | #, c-format | |
5486 | msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." | |
5487 | msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено." | |
5488 | ||
5489 | #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2888 libfdisk/src/sgi.c:1153 | |
5490 | #: libfdisk/src/sun.c:1109 | |
5491 | msgid "Device" | |
5492 | msgstr "Пристрій" | |
5493 | ||
5494 | #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41 | |
5495 | msgid "Boot" | |
5496 | msgstr "Заван." | |
5497 | ||
5498 | #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1115 | |
5499 | msgid "Id" | |
5500 | msgstr "Ід" | |
5501 | ||
5502 | #: libfdisk/src/dos.c:2309 | |
5503 | msgid "Start-C/H/S" | |
5504 | msgstr "Початок-Ц/Г/С" | |
5505 | ||
5506 | #: libfdisk/src/dos.c:2310 | |
5507 | msgid "End-C/H/S" | |
5508 | msgstr "Кінець-Ц/Г/С" | |
5509 | ||
5510 | #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2898 libfdisk/src/sgi.c:1161 | |
5511 | msgid "Attrs" | |
5512 | msgstr "Атрибути" | |
5513 | ||
5514 | #: libfdisk/src/gpt.c:160 | |
5515 | msgid "EFI System" | |
5516 | msgstr "Система EFI" | |
5517 | ||
5518 | #: libfdisk/src/gpt.c:162 | |
5519 | msgid "MBR partition scheme" | |
5520 | msgstr "Схема розділів MBR" | |
5521 | ||
5522 | #: libfdisk/src/gpt.c:163 | |
5523 | msgid "Intel Fast Flash" | |
5524 | msgstr "Intel Fast Flash" | |
5525 | ||
5526 | #: libfdisk/src/gpt.c:166 | |
5527 | msgid "BIOS boot" | |
5528 | msgstr "BIOS, завантажувальний" | |
5529 | ||
5530 | #: libfdisk/src/gpt.c:169 | |
5531 | msgid "Sony boot partition" | |
5532 | msgstr "Завантажувальний розділ Sony" | |
5533 | ||
5534 | #: libfdisk/src/gpt.c:170 | |
5535 | msgid "Lenovo boot partition" | |
5536 | msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo" | |
5537 | ||
5538 | #: libfdisk/src/gpt.c:173 | |
5539 | msgid "PowerPC PReP boot" | |
5540 | msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний" | |
5541 | ||
5542 | #: libfdisk/src/gpt.c:176 | |
5543 | msgid "ONIE boot" | |
5544 | msgstr "ONIE, завантажувальний" | |
5545 | ||
5546 | #: libfdisk/src/gpt.c:177 | |
5547 | msgid "ONIE config" | |
5548 | msgstr "ONIE, налаштування" | |
5549 | ||
5550 | #: libfdisk/src/gpt.c:180 | |
5551 | msgid "Microsoft reserved" | |
5552 | msgstr "Microsoft, зарезервований" | |
5553 | ||
5554 | #: libfdisk/src/gpt.c:181 | |
5555 | msgid "Microsoft basic data" | |
5556 | msgstr "Microsoft, основні дані" | |
5557 | ||
5558 | #: libfdisk/src/gpt.c:182 | |
5559 | msgid "Microsoft LDM metadata" | |
5560 | msgstr "Microsoft, метадані LDM" | |
5561 | ||
5562 | #: libfdisk/src/gpt.c:183 | |
5563 | msgid "Microsoft LDM data" | |
5564 | msgstr "Microsoft, дані LDM" | |
5565 | ||
5566 | #: libfdisk/src/gpt.c:184 | |
5567 | msgid "Windows recovery environment" | |
5568 | msgstr "Середовище відновлення Windows" | |
5569 | ||
5570 | #: libfdisk/src/gpt.c:185 | |
5571 | msgid "IBM General Parallel Fs" | |
5572 | msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM" | |
5573 | ||
5574 | #: libfdisk/src/gpt.c:186 | |
5575 | msgid "Microsoft Storage Spaces" | |
5576 | msgstr "Microsoft Storage Spaces" | |
5577 | ||
5578 | #: libfdisk/src/gpt.c:189 | |
5579 | msgid "HP-UX data" | |
5580 | msgstr "Дані HP-UX" | |
5581 | ||
5582 | #: libfdisk/src/gpt.c:190 | |
5583 | msgid "HP-UX service" | |
5584 | msgstr "Службовий HP-UX" | |
5585 | ||
5586 | #: libfdisk/src/gpt.c:193 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52 | |
5587 | msgid "Linux swap" | |
5588 | msgstr "Linux swap" | |
5589 | ||
5590 | #: libfdisk/src/gpt.c:194 | |
5591 | msgid "Linux filesystem" | |
5592 | msgstr "Файлова система Linux" | |
5593 | ||
5594 | #: libfdisk/src/gpt.c:195 | |
5595 | msgid "Linux server data" | |
5596 | msgstr "Linux, дані сервера" | |
5597 | ||
5598 | #: libfdisk/src/gpt.c:196 | |
5599 | msgid "Linux root (x86)" | |
5600 | msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)" | |
5601 | ||
5602 | #: libfdisk/src/gpt.c:197 | |
5603 | msgid "Linux root (ARM)" | |
5604 | msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)" | |
5605 | ||
5606 | #: libfdisk/src/gpt.c:198 | |
5607 | msgid "Linux root (x86-64)" | |
5608 | msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)" | |
5609 | ||
5610 | #: libfdisk/src/gpt.c:199 | |
5611 | msgid "Linux root (ARM-64)" | |
5612 | msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)" | |
5613 | ||
5614 | #: libfdisk/src/gpt.c:200 | |
5615 | msgid "Linux root\t(IA-64)" | |
5616 | msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)" | |
5617 | ||
5618 | #: libfdisk/src/gpt.c:201 | |
5619 | msgid "Linux reserved" | |
5620 | msgstr "Linux, зарезервований" | |
5621 | ||
5622 | #: libfdisk/src/gpt.c:202 | |
5623 | msgid "Linux home" | |
5624 | msgstr "Розділ /home Linux" | |
5625 | ||
5626 | #: libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:64 | |
5627 | msgid "Linux RAID" | |
5628 | msgstr "Linux RAID" | |
5629 | ||
5630 | #: libfdisk/src/gpt.c:204 | |
5631 | msgid "Linux extended boot" | |
5632 | msgstr "Linux, розширений завантажувальний" | |
5633 | ||
5634 | #: libfdisk/src/gpt.c:212 | |
5635 | msgid "FreeBSD data" | |
5636 | msgstr "FreeBSD, дані" | |
5637 | ||
5638 | #: libfdisk/src/gpt.c:213 | |
5639 | msgid "FreeBSD boot" | |
5640 | msgstr "FreeBSD, завантажувальний" | |
5641 | ||
5642 | #: libfdisk/src/gpt.c:214 | |
5643 | msgid "FreeBSD swap" | |
5644 | msgstr "FreeBSD, Swap" | |
5645 | ||
5646 | #: libfdisk/src/gpt.c:215 | |
5647 | msgid "FreeBSD UFS" | |
5648 | msgstr "FreeBSD, UFS" | |
5649 | ||
5650 | #: libfdisk/src/gpt.c:216 | |
5651 | msgid "FreeBSD ZFS" | |
5652 | msgstr "FreeBSD, ZFS" | |
5653 | ||
5654 | #: libfdisk/src/gpt.c:217 | |
5655 | msgid "FreeBSD Vinum" | |
5656 | msgstr "FreeBSD, Vinum" | |
5657 | ||
5658 | #: libfdisk/src/gpt.c:220 | |
5659 | msgid "Apple HFS/HFS+" | |
5660 | msgstr "Apple, HFS/HFS+" | |
5661 | ||
5662 | #: libfdisk/src/gpt.c:221 | |
5663 | msgid "Apple UFS" | |
5664 | msgstr "Apple, UFS" | |
5665 | ||
5666 | #: libfdisk/src/gpt.c:222 | |
5667 | msgid "Apple RAID" | |
5668 | msgstr "Apple, RAID" | |
5669 | ||
5670 | #: libfdisk/src/gpt.c:223 | |
5671 | msgid "Apple RAID offline" | |
5672 | msgstr "Apple, RAID (вимкнено)" | |
5673 | ||
5674 | #: libfdisk/src/gpt.c:224 | |
5675 | msgid "Apple boot" | |
5676 | msgstr "Apple, завантажувальний" | |
5677 | ||
5678 | #: libfdisk/src/gpt.c:225 | |
5679 | msgid "Apple label" | |
5680 | msgstr "Apple, мітка" | |
5681 | ||
5682 | #: libfdisk/src/gpt.c:226 | |
5683 | msgid "Apple TV recovery" | |
5684 | msgstr "Apple TV, відновлювальний" | |
5685 | ||
5686 | #: libfdisk/src/gpt.c:227 | |
5687 | msgid "Apple Core storage" | |
5688 | msgstr "Основне сховище Apple" | |
5689 | ||
5690 | #: libfdisk/src/gpt.c:231 | |
5691 | msgid "Solaris root" | |
5692 | msgstr "Solaris, кореневий" | |
5693 | ||
5694 | #: libfdisk/src/gpt.c:233 | |
5695 | msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" | |
5696 | msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS" | |
5697 | ||
5698 | #: libfdisk/src/gpt.c:234 | |
5699 | msgid "Solaris swap" | |
5700 | msgstr "Solaris, Swap" | |
5701 | ||
5702 | #: libfdisk/src/gpt.c:235 | |
5703 | msgid "Solaris backup" | |
5704 | msgstr "Solaris, резервна копія" | |
5705 | ||
5706 | #: libfdisk/src/gpt.c:236 | |
5707 | msgid "Solaris /var" | |
5708 | msgstr "Solaris, /var" | |
5709 | ||
5710 | #: libfdisk/src/gpt.c:237 | |
5711 | msgid "Solaris /home" | |
5712 | msgstr "Solaris, /home" | |
5713 | ||
5714 | #: libfdisk/src/gpt.c:238 | |
5715 | msgid "Solaris alternate sector" | |
5716 | msgstr "Solaris, альтернативний сектор" | |
5717 | ||
5718 | #: libfdisk/src/gpt.c:239 | |
5719 | msgid "Solaris reserved 1" | |
5720 | msgstr "Solaris, зарезервований 1" | |
5721 | ||
5722 | #: libfdisk/src/gpt.c:240 | |
5723 | msgid "Solaris reserved 2" | |
5724 | msgstr "Solaris, зарезервований 2" | |
5725 | ||
5726 | #: libfdisk/src/gpt.c:241 | |
5727 | msgid "Solaris reserved 3" | |
5728 | msgstr "Solaris, зарезервований 3" | |
5729 | ||
5730 | #: libfdisk/src/gpt.c:242 | |
5731 | msgid "Solaris reserved 4" | |
5732 | msgstr "Solaris, зарезервований 4" | |
5733 | ||
5734 | #: libfdisk/src/gpt.c:243 | |
5735 | msgid "Solaris reserved 5" | |
5736 | msgstr "Solaris, зарезервований 5" | |
5737 | ||
5738 | #: libfdisk/src/gpt.c:246 | |
5739 | msgid "NetBSD swap" | |
5740 | msgstr "NetBSD, Swap" | |
5741 | ||
5742 | #: libfdisk/src/gpt.c:247 | |
5743 | msgid "NetBSD FFS" | |
5744 | msgstr "NetBSD, FFS" | |
5745 | ||
5746 | #: libfdisk/src/gpt.c:248 | |
5747 | msgid "NetBSD LFS" | |
5748 | msgstr "NetBSD, LFS" | |
5749 | ||
5750 | #: libfdisk/src/gpt.c:249 | |
5751 | msgid "NetBSD concatenated" | |
5752 | msgstr "NetBSD, з'єднаний" | |
5753 | ||
5754 | #: libfdisk/src/gpt.c:250 | |
5755 | msgid "NetBSD encrypted" | |
5756 | msgstr "NetBSD, зашифрований" | |
5757 | ||
5758 | #: libfdisk/src/gpt.c:251 | |
5759 | msgid "NetBSD RAID" | |
5760 | msgstr "NetBSD, RAID" | |
5761 | ||
5762 | #: libfdisk/src/gpt.c:254 | |
5763 | msgid "ChromeOS kernel" | |
5764 | msgstr "Ядро ChromeOS" | |
5765 | ||
5766 | #: libfdisk/src/gpt.c:255 | |
5767 | msgid "ChromeOS root fs" | |
5768 | msgstr "Коренева файлова система ChromeOS" | |
5769 | ||
5770 | #: libfdisk/src/gpt.c:256 | |
5771 | msgid "ChromeOS reserved" | |
5772 | msgstr "ChromeOS, зарезервований" | |
5773 | ||
5774 | #: libfdisk/src/gpt.c:259 | |
5775 | msgid "MidnightBSD data" | |
5776 | msgstr "Дані MidnightBSD" | |
5777 | ||
5778 | #: libfdisk/src/gpt.c:260 | |
5779 | msgid "MidnightBSD boot" | |
5780 | msgstr "Завантажувальний MidnightBSD" | |
5781 | ||
5782 | #: libfdisk/src/gpt.c:261 | |
5783 | msgid "MidnightBSD swap" | |
5784 | msgstr "MidnightBSD swap" | |
5785 | ||
5786 | #: libfdisk/src/gpt.c:262 | |
5787 | msgid "MidnightBSD UFS" | |
5788 | msgstr "MidnightBSD UFS" | |
5789 | ||
5790 | #: libfdisk/src/gpt.c:263 | |
5791 | msgid "MidnightBSD ZFS" | |
5792 | msgstr "MidnightBSD ZFS" | |
5793 | ||
5794 | #: libfdisk/src/gpt.c:264 | |
5795 | msgid "MidnightBSD Vinum" | |
5796 | msgstr "MidnightBSD Vinum" | |
5797 | ||
5798 | #: libfdisk/src/gpt.c:267 | |
5799 | msgid "Ceph Journal" | |
5800 | msgstr "Ceph, журнал" | |
5801 | ||
5802 | #: libfdisk/src/gpt.c:268 | |
5803 | msgid "Ceph Encrypted Journal" | |
5804 | msgstr "Ceph, зашифрований журнал" | |
5805 | ||
5806 | #: libfdisk/src/gpt.c:269 | |
5807 | msgid "Ceph OSD" | |
5808 | msgstr "Ceph, OSD" | |
5809 | ||
5810 | #: libfdisk/src/gpt.c:270 | |
5811 | msgid "Ceph crypt OSD" | |
5812 | msgstr "Ceph, зашифрований OSD" | |
5813 | ||
5814 | #: libfdisk/src/gpt.c:271 | |
5815 | msgid "Ceph disk in creation" | |
5816 | msgstr "Ceph, диск під час створення" | |
5817 | ||
5818 | #: libfdisk/src/gpt.c:272 | |
5819 | msgid "Ceph crypt disk in creation" | |
5820 | msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення" | |
5821 | ||
5822 | #: libfdisk/src/gpt.c:275 | |
5823 | msgid "OpenBSD data" | |
5824 | msgstr "OpenBSD, дані" | |
5825 | ||
5826 | #: libfdisk/src/gpt.c:278 | |
5827 | msgid "QNX6 file system" | |
5828 | msgstr "Файлова система QNX6" | |
5829 | ||
5830 | #: libfdisk/src/gpt.c:281 | |
5831 | msgid "Plan 9 partition" | |
5832 | msgstr "Розділ Plan 9" | |
5833 | ||
5834 | #: libfdisk/src/gpt.c:546 | |
5835 | msgid "failed to allocate GPT header" | |
5836 | msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT" | |
5837 | ||
5838 | #: libfdisk/src/gpt.c:629 | |
5839 | msgid "First LBA specified by script is out of range." | |
5840 | msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном." | |
5841 | ||
5842 | #: libfdisk/src/gpt.c:641 | |
5843 | msgid "Last LBA specified by script is out of range." | |
5844 | msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном." | |
5845 | ||
5846 | #: libfdisk/src/gpt.c:774 | |
5847 | #, c-format | |
5848 | msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)." | |
5849 | msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на w (запис)." | |
5850 | ||
5851 | #: libfdisk/src/gpt.c:791 | |
5852 | msgid "gpt: stat() failed" | |
5853 | msgstr "gpt: помилка stat()" | |
5854 | ||
5855 | #: libfdisk/src/gpt.c:801 | |
5856 | #, c-format | |
5857 | msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" | |
5858 | msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива" | |
5859 | ||
5860 | #: libfdisk/src/gpt.c:1057 | |
5861 | msgid "GPT Header" | |
5862 | msgstr "Заголовок GPT" | |
5863 | ||
5864 | #: libfdisk/src/gpt.c:1062 | |
5865 | msgid "GPT Entries" | |
5866 | msgstr "Записи GPT" | |
5867 | ||
5868 | #: libfdisk/src/gpt.c:1095 | |
5869 | msgid "First LBA" | |
5870 | msgstr "Перше LBA" | |
5871 | ||
5872 | #: libfdisk/src/gpt.c:1100 | |
5873 | msgid "Last LBA" | |
5874 | msgstr "Останнє LBA" | |
5875 | ||
5876 | #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header. | |
5877 | #: libfdisk/src/gpt.c:1106 | |
5878 | msgid "Alternative LBA" | |
5879 | msgstr "Альтернативне LBA" | |
5880 | ||
5881 | #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries. | |
5882 | #: libfdisk/src/gpt.c:1112 | |
5883 | msgid "Partition entries LBA" | |
5884 | msgstr "Записи розділів LBA" | |
5885 | ||
5886 | #: libfdisk/src/gpt.c:1117 | |
5887 | msgid "Allocated partition entries" | |
5888 | msgstr "Записи розміщених розділів" | |
5889 | ||
5890 | #: libfdisk/src/gpt.c:1432 | |
5891 | msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." | |
5892 | msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю." | |
5893 | ||
5894 | #: libfdisk/src/gpt.c:1441 | |
5895 | msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." | |
5896 | msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона." | |
5897 | ||
5898 | #: libfdisk/src/gpt.c:1619 | |
5899 | #, c-format | |
5900 | msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'" | |
5901 | msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»" | |
5902 | ||
5903 | #: libfdisk/src/gpt.c:1714 | |
5904 | #, c-format | |
5905 | msgid "Partition UUID changed from %s to %s." | |
5906 | msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s." | |
5907 | ||
5908 | #: libfdisk/src/gpt.c:1722 | |
5909 | #, c-format | |
5910 | msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." | |
5911 | msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»." | |
5912 | ||
5913 | #: libfdisk/src/gpt.c:1751 | |
5914 | msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA." | |
5915 | msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA." | |
5916 | ||
5917 | #: libfdisk/src/gpt.c:1758 | |
5918 | msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA." | |
5919 | msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA." | |
5920 | ||
5921 | #: libfdisk/src/gpt.c:1917 | |
5922 | msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually." | |
5923 | msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну." | |
5924 | ||
5925 | #: libfdisk/src/gpt.c:1954 | |
5926 | msgid "Disk does not contain a valid backup header." | |
5927 | msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії." | |
5928 | ||
5929 | #: libfdisk/src/gpt.c:1959 | |
5930 | msgid "Invalid primary header CRC checksum." | |
5931 | msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії." | |
5932 | ||
5933 | #: libfdisk/src/gpt.c:1963 | |
5934 | msgid "Invalid backup header CRC checksum." | |
5935 | msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії." | |
5936 | ||
5937 | #: libfdisk/src/gpt.c:1968 | |
5938 | msgid "Invalid partition entry checksum." | |
5939 | msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу." | |
5940 | ||
5941 | #: libfdisk/src/gpt.c:1973 | |
5942 | msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." | |
5943 | msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії." | |
5944 | ||
5945 | #: libfdisk/src/gpt.c:1977 | |
5946 | msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." | |
5947 | msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії." | |
5948 | ||
5949 | #: libfdisk/src/gpt.c:1982 | |
5950 | msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." | |
5951 | msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії." | |
5952 | ||
5953 | #: libfdisk/src/gpt.c:1986 | |
5954 | msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." | |
5955 | msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії." | |
5956 | ||
5957 | #: libfdisk/src/gpt.c:1991 | |
5958 | msgid "Disk is too small to hold all data." | |
5959 | msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних." | |
5960 | ||
5961 | #: libfdisk/src/gpt.c:2001 | |
5962 | msgid "Primary and backup header mismatch." | |
5963 | msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії." | |
5964 | ||
5965 | #: libfdisk/src/gpt.c:2007 | |
5966 | #, c-format | |
5967 | msgid "Partition %u overlaps with partition %u." | |
5968 | msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u." | |
5969 | ||
5970 | #: libfdisk/src/gpt.c:2014 | |
5971 | #, c-format | |
5972 | msgid "Partition %u is too big for the disk." | |
5973 | msgstr "Розділ %u є надто великим для диска." | |
5974 | ||
5975 | #: libfdisk/src/gpt.c:2021 | |
5976 | #, c-format | |
5977 | msgid "Partition %u ends before it starts." | |
5978 | msgstr "Розділ %u завершується до свого початку." | |
5979 | ||
5980 | #: libfdisk/src/gpt.c:2030 | |
5981 | msgid "No errors detected." | |
5982 | msgstr "Помилок не виявлено." | |
5983 | ||
5984 | #: libfdisk/src/gpt.c:2031 | |
5985 | #, c-format | |
5986 | msgid "Header version: %s" | |
5987 | msgstr "Версія заголовка: %s" | |
5988 | ||
5989 | #: libfdisk/src/gpt.c:2032 | |
5990 | #, c-format | |
5991 | msgid "Using %u out of %d partitions." | |
5992 | msgstr "Використовуємо %u з %d розділів." | |
5993 | ||
5994 | #: libfdisk/src/gpt.c:2043 | |
5995 | #, c-format | |
5996 | msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." | |
5997 | msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." | |
5998 | msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)." | |
5999 | msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)." | |
6000 | msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)." | |
6001 | msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті." | |
6002 | ||
6003 | #: libfdisk/src/gpt.c:2051 | |
6004 | #, c-format | |
6005 | msgid "%d error detected." | |
6006 | msgid_plural "%d errors detected." | |
6007 | msgstr[0] "Виявлено %d помилку." | |
6008 | msgstr[1] "Виявлено %d помилки." | |
6009 | msgstr[2] "Виявлено %d помилок." | |
6010 | msgstr[3] "Виявлено одну помилку." | |
6011 | ||
6012 | #: libfdisk/src/gpt.c:2125 | |
6013 | msgid "All partitions are already in use." | |
6014 | msgstr "Всі розділи вже використано." | |
6015 | ||
6016 | #: libfdisk/src/gpt.c:2180 libfdisk/src/gpt.c:2205 | |
6017 | #, c-format | |
6018 | msgid "Sector %ju already used." | |
6019 | msgstr "Сектор %ju вже використовується." | |
6020 | ||
6021 | #: libfdisk/src/gpt.c:2266 | |
6022 | #, c-format | |
6023 | msgid "Could not create partition %zu" | |
6024 | msgstr "Не вдалося створити розділ %zu" | |
6025 | ||
6026 | #: libfdisk/src/gpt.c:2273 | |
6027 | #, c-format | |
6028 | msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." | |
6029 | msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju." | |
6030 | ||
6031 | #: libfdisk/src/gpt.c:2280 | |
6032 | #, c-format | |
6033 | msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." | |
6034 | msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju." | |
6035 | ||
6036 | #: libfdisk/src/gpt.c:2412 | |
6037 | #, c-format | |
6038 | msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." | |
6039 | msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)." | |
6040 | ||
6041 | #: libfdisk/src/gpt.c:2430 | |
6042 | msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" | |
6043 | msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)" | |
6044 | ||
6045 | #: libfdisk/src/gpt.c:2437 | |
6046 | msgid "Failed to parse your UUID." | |
6047 | msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID." | |
6048 | ||
6049 | #: libfdisk/src/gpt.c:2451 | |
6050 | #, c-format | |
6051 | msgid "Disk identifier changed from %s to %s." | |
6052 | msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s." | |
6053 | ||
6054 | #: libfdisk/src/gpt.c:2471 | |
6055 | msgid "Not enough space for new partition table!" | |
6056 | msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!" | |
6057 | ||
6058 | #: libfdisk/src/gpt.c:2480 | |
6059 | #, c-format | |
6060 | msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)" | |
6061 | msgstr "Розділ %u лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)" | |
6062 | ||
6063 | #: libfdisk/src/gpt.c:2485 | |
6064 | #, c-format | |
6065 | msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)" | |
6066 | msgstr "Розділ %u лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)" | |
6067 | ||
6068 | #: libfdisk/src/gpt.c:2540 | |
6069 | msgid "Cannot allocate memory!" | |
6070 | msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять!" | |
6071 | ||
6072 | #: libfdisk/src/gpt.c:2567 | |
6073 | #, c-format | |
6074 | msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>." | |
6075 | msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>." | |
6076 | ||
6077 | #: libfdisk/src/gpt.c:2671 | |
6078 | #, c-format | |
6079 | msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>." | |
6080 | msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>." | |
6081 | ||
6082 | #: libfdisk/src/gpt.c:2719 | |
6083 | msgid "Enter GUID specific bit" | |
6084 | msgstr "Введіть специфічний для GUID біт" | |
6085 | ||
6086 | #: libfdisk/src/gpt.c:2734 | |
6087 | #, c-format | |
6088 | msgid "failed to toggle unsupported bit %lu" | |
6089 | msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu" | |
6090 | ||
6091 | #: libfdisk/src/gpt.c:2747 | |
6092 | #, c-format | |
6093 | msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." | |
6094 | msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено." | |
6095 | ||
6096 | #: libfdisk/src/gpt.c:2748 | |
6097 | #, c-format | |
6098 | msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." | |
6099 | msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено." | |
6100 | ||
6101 | #: libfdisk/src/gpt.c:2752 | |
6102 | #, c-format | |
6103 | msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." | |
6104 | msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено." | |
6105 | ||
6106 | #: libfdisk/src/gpt.c:2753 | |
6107 | #, c-format | |
6108 | msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." | |
6109 | msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено." | |
6110 | ||
6111 | #: libfdisk/src/gpt.c:2895 | |
6112 | msgid "Type-UUID" | |
6113 | msgstr "Тип-UUID" | |
6114 | ||
6115 | #: libfdisk/src/gpt.c:2896 | |
6116 | msgid "UUID" | |
6117 | msgstr "UUID" | |
6118 | ||
6119 | #: libfdisk/src/gpt.c:2897 login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:152 | |
6120 | #: login-utils/chfn.c:307 | |
6121 | msgid "Name" | |
6122 | msgstr "Назва" | |
6123 | ||
6124 | #: libfdisk/src/partition.c:840 | |
6125 | msgid "Free space" | |
6126 | msgstr "Вільний простір" | |
6127 | ||
6128 | #: libfdisk/src/partition.c:1209 | |
6129 | #, c-format | |
6130 | msgid "Failed to resize partition #%zu." | |
6131 | msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu." | |
6132 | ||
6133 | #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206 | |
6134 | #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:334 | |
6135 | msgid "unknown" | |
6136 | msgstr "невідомий" | |
6137 | ||
6138 | #: libfdisk/src/sgi.c:47 | |
6139 | msgid "SGI volhdr" | |
6140 | msgstr "SGI volhdr" | |
6141 | ||
6142 | #: libfdisk/src/sgi.c:48 | |
6143 | msgid "SGI trkrepl" | |
6144 | msgstr "SGI trkrepl" | |
6145 | ||
6146 | #: libfdisk/src/sgi.c:49 | |
6147 | msgid "SGI secrepl" | |
6148 | msgstr "SGI secrepl" | |
6149 | ||
6150 | #: libfdisk/src/sgi.c:50 | |
6151 | msgid "SGI raw" | |
6152 | msgstr "SGI raw" | |
6153 | ||
6154 | #: libfdisk/src/sgi.c:51 | |
6155 | msgid "SGI bsd" | |
6156 | msgstr "SGI bsd" | |
6157 | ||
6158 | #: libfdisk/src/sgi.c:52 | |
6159 | msgid "SGI sysv" | |
6160 | msgstr "SGI sysv" | |
6161 | ||
6162 | #: libfdisk/src/sgi.c:53 | |
6163 | msgid "SGI volume" | |
6164 | msgstr "SGI том" | |
6165 | ||
6166 | #: libfdisk/src/sgi.c:54 | |
6167 | msgid "SGI efs" | |
6168 | msgstr "SGI efs" | |
6169 | ||
6170 | #: libfdisk/src/sgi.c:55 | |
6171 | msgid "SGI lvol" | |
6172 | msgstr "SGI lvol" | |
6173 | ||
6174 | #: libfdisk/src/sgi.c:56 | |
6175 | msgid "SGI rlvol" | |
6176 | msgstr "SGI rlvol" | |
6177 | ||
6178 | #: libfdisk/src/sgi.c:57 | |
6179 | msgid "SGI xfs" | |
6180 | msgstr "SGI xfs" | |
6181 | ||
6182 | #: libfdisk/src/sgi.c:58 | |
6183 | msgid "SGI xfslog" | |
6184 | msgstr "SGI xfslog" | |
6185 | ||
6186 | #: libfdisk/src/sgi.c:59 | |
6187 | msgid "SGI xlv" | |
6188 | msgstr "SGI xlv" | |
6189 | ||
6190 | #: libfdisk/src/sgi.c:60 | |
6191 | msgid "SGI xvm" | |
6192 | msgstr "SGI xvm" | |
6193 | ||
6194 | #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53 | |
6195 | msgid "Linux native" | |
6196 | msgstr "Linux native" | |
6197 | ||
6198 | #: libfdisk/src/sgi.c:159 | |
6199 | msgid "SGI info created on second sector." | |
6200 | msgstr "Дані SGI створено на другому секторі." | |
6201 | ||
6202 | #: libfdisk/src/sgi.c:259 | |
6203 | msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." | |
6204 | msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою." | |
6205 | ||
6206 | #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770 | |
6207 | msgid "Physical cylinders" | |
6208 | msgstr "Фізичних циліндрів" | |
6209 | ||
6210 | #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775 | |
6211 | msgid "Extra sects/cyl" | |
6212 | msgstr "Додаткових секторів у циліндрі" | |
6213 | ||
6214 | #: libfdisk/src/sgi.c:297 | |
6215 | msgid "Bootfile" | |
6216 | msgstr "Файл завантаження" | |
6217 | ||
6218 | #: libfdisk/src/sgi.c:395 | |
6219 | msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"." | |
6220 | msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"." | |
6221 | ||
6222 | #: libfdisk/src/sgi.c:401 | |
6223 | #, c-format | |
6224 | msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." | |
6225 | msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." | |
6226 | msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт." | |
6227 | msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти." | |
6228 | msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів." | |
6229 | msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт." | |
6230 | ||
6231 | #: libfdisk/src/sgi.c:408 | |
6232 | msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." | |
6233 | msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла." | |
6234 | ||
6235 | #: libfdisk/src/sgi.c:414 | |
6236 | msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." | |
6237 | msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"." | |
6238 | ||
6239 | #: libfdisk/src/sgi.c:439 | |
6240 | #, c-format | |
6241 | msgid "The current boot file is: %s" | |
6242 | msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s" | |
6243 | ||
6244 | #: libfdisk/src/sgi.c:441 | |
6245 | msgid "Enter of the new boot file" | |
6246 | msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла" | |
6247 | ||
6248 | #: libfdisk/src/sgi.c:446 | |
6249 | msgid "Boot file is unchanged." | |
6250 | msgstr "Завантажувальний файл не змінено." | |
6251 | ||
6252 | #: libfdisk/src/sgi.c:457 | |
6253 | #, c-format | |
6254 | msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." | |
6255 | msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"." | |
6256 | ||
6257 | #: libfdisk/src/sgi.c:596 | |
6258 | msgid "More than one entire disk entry present." | |
6259 | msgstr "Маємо декілька записів цілого диска." | |
6260 | ||
6261 | #: libfdisk/src/sgi.c:603 libfdisk/src/sun.c:458 | |
6262 | msgid "No partitions defined." | |
6263 | msgstr "Не визначено розділів." | |
6264 | ||
6265 | #: libfdisk/src/sgi.c:613 | |
6266 | msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." | |
6267 | msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск." | |
6268 | ||
6269 | #: libfdisk/src/sgi.c:617 | |
6270 | #, c-format | |
6271 | msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." | |
6272 | msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d." | |
6273 | ||
6274 | #: libfdisk/src/sgi.c:628 | |
6275 | msgid "Partition 11 should cover the entire disk." | |
6276 | msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск." | |
6277 | ||
6278 | #: libfdisk/src/sgi.c:652 | |
6279 | #, c-format | |
6280 | msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." | |
6281 | msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." | |
6282 | msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор." | |
6283 | msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори." | |
6284 | msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів." | |
6285 | msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор." | |
6286 | ||
6287 | #: libfdisk/src/sgi.c:663 libfdisk/src/sgi.c:685 | |
6288 | #, c-format | |
6289 | msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" | |
6290 | msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" | |
6291 | msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u" | |
6292 | msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u" | |
6293 | msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u" | |
6294 | msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u" | |
6295 | ||
6296 | #: libfdisk/src/sgi.c:698 | |
6297 | msgid "The boot partition does not exist." | |
6298 | msgstr "Завантажувального розділу не існує." | |
6299 | ||
6300 | #: libfdisk/src/sgi.c:702 | |
6301 | msgid "The swap partition does not exist." | |
6302 | msgstr "Розділу свопінгу не існує." | |
6303 | ||
6304 | #: libfdisk/src/sgi.c:706 | |
6305 | msgid "The swap partition has no swap type." | |
6306 | msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)." | |
6307 | ||
6308 | #: libfdisk/src/sgi.c:709 | |
6309 | msgid "You have chosen an unusual bootfile name." | |
6310 | msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження." | |
6311 | ||
6312 | #: libfdisk/src/sgi.c:759 | |
6313 | msgid "Partition overlap on the disk." | |
6314 | msgstr "Перекриття розділів на диску." | |
6315 | ||
6316 | #: libfdisk/src/sgi.c:844 | |
6317 | msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." | |
6318 | msgstr "Спроба створити весь диск автоматично." | |
6319 | ||
6320 | #: libfdisk/src/sgi.c:849 | |
6321 | msgid "The entire disk is already covered with partitions." | |
6322 | msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами." | |
6323 | ||
6324 | #: libfdisk/src/sgi.c:853 | |
6325 | msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" | |
6326 | msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!" | |
6327 | ||
6328 | #: libfdisk/src/sgi.c:875 libfdisk/src/sun.c:544 | |
6329 | #, c-format | |
6330 | msgid "First %s" | |
6331 | msgstr "Перший %s" | |
6332 | ||
6333 | #: libfdisk/src/sgi.c:899 libfdisk/src/sgi.c:949 | |
6334 | msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'." | |
6335 | msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»." | |
6336 | ||
6337 | #: libfdisk/src/sgi.c:914 libfdisk/src/sun.c:639 | |
6338 | #, c-format | |
6339 | msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" | |
6340 | msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}" | |
6341 | ||
6342 | #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:241 | |
6343 | #, c-format | |
6344 | msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." | |
6345 | msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ." | |
6346 | ||
6347 | #: libfdisk/src/sgi.c:1051 | |
6348 | msgid "Created a new SGI disklabel." | |
6349 | msgstr "Створено нову мітку диска SGI." | |
6350 | ||
6351 | #: libfdisk/src/sgi.c:1070 | |
6352 | msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." | |
6353 | msgstr "Вибачте, змінювати теґ можна лише для непорожніх розділів." | |
6354 | ||
6355 | #: libfdisk/src/sgi.c:1076 | |
6356 | msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it." | |
6357 | msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX." | |
6358 | ||
6359 | #: libfdisk/src/sgi.c:1085 | |
6360 | msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?" | |
6361 | msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?" | |
6362 | ||
6363 | #: libfdisk/src/sun.c:40 | |
6364 | msgid "Unassigned" | |
6365 | msgstr "Не призначено" | |
6366 | ||
6367 | #: libfdisk/src/sun.c:42 | |
6368 | msgid "SunOS root" | |
6369 | msgstr "SunOS root" | |
6370 | ||
6371 | #: libfdisk/src/sun.c:43 | |
6372 | msgid "SunOS swap" | |
6373 | msgstr "SunOS swap" | |
6374 | ||
6375 | #: libfdisk/src/sun.c:44 | |
6376 | msgid "SunOS usr" | |
6377 | msgstr "SunOS usr" | |
6378 | ||
6379 | #: libfdisk/src/sun.c:45 | |
6380 | msgid "Whole disk" | |
6381 | msgstr "Весь диск" | |
6382 | ||
6383 | #: libfdisk/src/sun.c:46 | |
6384 | msgid "SunOS stand" | |
6385 | msgstr "SunOS stand" | |
6386 | ||
6387 | #: libfdisk/src/sun.c:47 | |
6388 | msgid "SunOS var" | |
6389 | msgstr "SunOS var" | |
6390 | ||
6391 | #: libfdisk/src/sun.c:48 | |
6392 | msgid "SunOS home" | |
6393 | msgstr "SunOS home" | |
6394 | ||
6395 | #: libfdisk/src/sun.c:49 | |
6396 | msgid "SunOS alt sectors" | |
6397 | msgstr "SunOS, альтернативні сектори" | |
6398 | ||
6399 | #: libfdisk/src/sun.c:50 | |
6400 | msgid "SunOS cachefs" | |
6401 | msgstr "SunOS cachefs" | |
6402 | ||
6403 | #: libfdisk/src/sun.c:51 | |
6404 | msgid "SunOS reserved" | |
6405 | msgstr "SunOS reserved" | |
6406 | ||
6407 | #: libfdisk/src/sun.c:137 | |
6408 | msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)" | |
6409 | msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)" | |
6410 | ||
6411 | #: libfdisk/src/sun.c:150 | |
6412 | #, c-format | |
6413 | msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." | |
6414 | msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]." | |
6415 | ||
6416 | #: libfdisk/src/sun.c:155 | |
6417 | #, c-format | |
6418 | msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." | |
6419 | msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]." | |
6420 | ||
6421 | #: libfdisk/src/sun.c:160 | |
6422 | #, c-format | |
6423 | msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." | |
6424 | msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]." | |
6425 | ||
6426 | #: libfdisk/src/sun.c:165 | |
6427 | msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" | |
6428 | msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)" | |
6429 | ||
6430 | #: libfdisk/src/sun.c:192 | |
6431 | msgid "Heads" | |
6432 | msgstr "Головки" | |
6433 | ||
6434 | #: libfdisk/src/sun.c:194 | |
6435 | msgid "Sectors/track" | |
6436 | msgstr "Секторів/доріжку" | |
6437 | ||
6438 | #: libfdisk/src/sun.c:297 | |
6439 | msgid "Created a new Sun disklabel." | |
6440 | msgstr "Створено нову мітку диска Sun." | |
6441 | ||
6442 | #: libfdisk/src/sun.c:416 | |
6443 | #, c-format | |
6444 | msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." | |
6445 | msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра." | |
6446 | ||
6447 | #: libfdisk/src/sun.c:435 | |
6448 | #, c-format | |
6449 | msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." | |
6450 | msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u." | |
6451 | ||
6452 | #: libfdisk/src/sun.c:463 | |
6453 | #, c-format | |
6454 | msgid "Unused gap - sectors 0-%u." | |
6455 | msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u." | |
6456 | ||
6457 | #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471 | |
6458 | #, c-format | |
6459 | msgid "Unused gap - sectors %u-%u." | |
6460 | msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u." | |
6461 | ||
6462 | #: libfdisk/src/sun.c:528 | |
6463 | msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry." | |
6464 | msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою." | |
6465 | ||
6466 | #: libfdisk/src/sun.c:593 | |
6467 | #, c-format | |
6468 | msgid "Sector %d is already allocated" | |
6469 | msgstr "Сектор %d вже розподілено" | |
6470 | ||
6471 | #: libfdisk/src/sun.c:600 | |
6472 | msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'" | |
6473 | msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»" | |
6474 | ||
6475 | #: libfdisk/src/sun.c:610 | |
6476 | #, c-format | |
6477 | msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." | |
6478 | msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів." | |
6479 | ||
6480 | #: libfdisk/src/sun.c:685 | |
6481 | #, c-format | |
6482 | msgid "" | |
6483 | "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" | |
6484 | "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" | |
6485 | "to %lu %s" | |
6486 | msgstr "" | |
6487 | "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n" | |
6488 | "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n" | |
6489 | "на %lu %s" | |
6490 | ||
6491 | #: libfdisk/src/sun.c:726 | |
6492 | #, c-format | |
6493 | msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" | |
6494 | msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів" | |
6495 | ||
6496 | #: libfdisk/src/sun.c:750 | |
6497 | msgid "Label ID" | |
6498 | msgstr "Ід. мітки" | |
6499 | ||
6500 | #: libfdisk/src/sun.c:755 | |
6501 | msgid "Volume ID" | |
6502 | msgstr "Ід. тому" | |
6503 | ||
6504 | #: libfdisk/src/sun.c:765 | |
6505 | msgid "Alternate cylinders" | |
6506 | msgstr "Запасних циліндрів" | |
6507 | ||
6508 | #: libfdisk/src/sun.c:871 | |
6509 | msgid "Number of alternate cylinders" | |
6510 | msgstr "Кількість запасних циліндрів" | |
6511 | ||
6512 | #: libfdisk/src/sun.c:896 | |
6513 | msgid "Extra sectors per cylinder" | |
6514 | msgstr "Додаткових секторів у циліндрі" | |
6515 | ||
6516 | #: libfdisk/src/sun.c:920 | |
6517 | msgid "Interleave factor" | |
6518 | msgstr "Фактор чергування" | |
6519 | ||
6520 | #: libfdisk/src/sun.c:944 | |
6521 | msgid "Rotation speed (rpm)" | |
6522 | msgstr "Швидкість обертання (об/хв)" | |
6523 | ||
6524 | #: libfdisk/src/sun.c:968 | |
6525 | msgid "Number of physical cylinders" | |
6526 | msgstr "Кількість фізичних циліндрів" | |
6527 | ||
6528 | #: libfdisk/src/sun.c:1037 | |
6529 | msgid "" | |
6530 | "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" | |
6531 | "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" | |
6532 | msgstr "" | |
6533 | "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n" | |
6534 | "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n" | |
6535 | ||
6536 | #: libfdisk/src/sun.c:1048 | |
6537 | msgid "" | |
6538 | "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" | |
6539 | "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" | |
6540 | "there may destroy your partition table and bootblock.\n" | |
6541 | "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" | |
6542 | msgstr "" | |
6543 | "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n" | |
6544 | "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n" | |
6545 | "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n" | |
6546 | "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?" | |
6547 | ||
6548 | #: lib/pager.c:112 | |
6549 | #, c-format | |
6550 | msgid "waitpid failed (%s)" | |
6551 | msgstr "помилка waitpid (%s)" | |
6552 | ||
6553 | #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1795 | |
6554 | msgid "failed to callocate cpu set" | |
6555 | msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів" | |
6556 | ||
6557 | #: lib/path.c:213 | |
6558 | #, c-format | |
6559 | msgid "failed to parse CPU list %s" | |
6560 | msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s" | |
6561 | ||
6562 | #: lib/path.c:216 | |
6563 | #, c-format | |
6564 | msgid "failed to parse CPU mask %s" | |
6565 | msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s" | |
6566 | ||
6567 | #: lib/plymouth-ctrl.c:72 | |
6568 | msgid "can not open UNIX socket" | |
6569 | msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX" | |
6570 | ||
6571 | #: lib/plymouth-ctrl.c:78 | |
6572 | msgid "can not set option for UNIX socket" | |
6573 | msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX" | |
6574 | ||
6575 | #: lib/plymouth-ctrl.c:91 | |
6576 | msgid "can not connect on UNIX socket" | |
6577 | msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом UNIX" | |
6578 | ||
6579 | #: lib/plymouth-ctrl.c:131 | |
6580 | #, c-format | |
6581 | msgid "the plymouth request %c is not implemented" | |
6582 | msgstr "запит plymouth %c не реалізовано" | |
6583 | ||
6584 | #: lib/randutils.c:136 | |
6585 | msgid "libc pseudo-random functions" | |
6586 | msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc" | |
6587 | ||
6588 | #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30 | |
6589 | #, c-format | |
6590 | msgid "%s: unable to probe device" | |
6591 | msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою" | |
6592 | ||
6593 | #: lib/swapprober.c:32 | |
6594 | #, c-format | |
6595 | msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)" | |
6596 | msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)" | |
6597 | ||
6598 | #: lib/swapprober.c:34 | |
6599 | #, c-format | |
6600 | msgid "%s: not a valid swap partition" | |
6601 | msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)" | |
6602 | ||
6603 | #: lib/swapprober.c:41 | |
6604 | #, c-format | |
6605 | msgid "%s: unsupported swap version '%s'" | |
6606 | msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»" | |
6607 | ||
6608 | #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:69 | |
6609 | #, c-format | |
6610 | msgid " %s [options] [<username>]\n" | |
6611 | msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n" | |
6612 | ||
6613 | #: login-utils/chfn.c:93 | |
6614 | msgid "Change your finger information.\n" | |
6615 | msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n" | |
6616 | ||
6617 | #: login-utils/chfn.c:96 | |
6618 | msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" | |
6619 | msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n" | |
6620 | ||
6621 | #: login-utils/chfn.c:97 | |
6622 | msgid " -o, --office <office> office number\n" | |
6623 | msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n" | |
6624 | ||
6625 | #: login-utils/chfn.c:98 | |
6626 | msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" | |
6627 | msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n" | |
6628 | ||
6629 | #: login-utils/chfn.c:99 | |
6630 | msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" | |
6631 | msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n" | |
6632 | ||
6633 | #: login-utils/chfn.c:101 login-utils/chsh.c:78 | |
6634 | msgid " -u, --help display this help and exit\n" | |
6635 | msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n" | |
6636 | ||
6637 | #: login-utils/chfn.c:117 | |
6638 | #, c-format | |
6639 | msgid "field %s is too long" | |
6640 | msgstr "поле %s є надто довгим" | |
6641 | ||
6642 | #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:205 | |
6643 | #, c-format | |
6644 | msgid "%s: has illegal characters" | |
6645 | msgstr "%s: містити некоректні символи" | |
6646 | ||
6647 | #: login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 | |
6648 | #: login-utils/chfn.c:168 | |
6649 | #, c-format | |
6650 | msgid "login.defs forbids setting %s" | |
6651 | msgstr "login.defs забороняє встановлення %s" | |
6652 | ||
6653 | #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 login-utils/chfn.c:309 | |
6654 | msgid "Office" | |
6655 | msgstr "Службовий" | |
6656 | ||
6657 | #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:311 | |
6658 | msgid "Office Phone" | |
6659 | msgstr "Службовий телефон" | |
6660 | ||
6661 | #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:313 | |
6662 | msgid "Home Phone" | |
6663 | msgstr "Домашній телефон" | |
6664 | ||
6665 | #: login-utils/chfn.c:233 | |
6666 | msgid "Aborted." | |
6667 | msgstr "Перервано." | |
6668 | ||
6669 | #: login-utils/chfn.c:294 | |
6670 | #, c-format | |
6671 | msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s" | |
6672 | msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s" | |
6673 | ||
6674 | #: login-utils/chfn.c:296 | |
6675 | #, c-format | |
6676 | msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes" | |
6677 | msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни" | |
6678 | ||
6679 | #: login-utils/chfn.c:379 | |
6680 | #, c-format | |
6681 | msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" | |
6682 | msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n" | |
6683 | ||
6684 | #: login-utils/chfn.c:383 | |
6685 | #, c-format | |
6686 | msgid "Finger information changed.\n" | |
6687 | msgstr "Finger інформацію змінено.\n" | |
6688 | ||
6689 | #: login-utils/chfn.c:408 login-utils/chsh.c:242 | |
6690 | #, c-format | |
6691 | msgid "you (user %d) don't exist." | |
6692 | msgstr "вашого користувача (%d) не існує." | |
6693 | ||
6694 | #: login-utils/chfn.c:414 login-utils/chsh.c:247 login-utils/libuser.c:59 | |
6695 | #, c-format | |
6696 | msgid "user \"%s\" does not exist." | |
6697 | msgstr "користувача «%s» не існує." | |
6698 | ||
6699 | #: login-utils/chfn.c:420 login-utils/chsh.c:253 | |
6700 | msgid "can only change local entries" | |
6701 | msgstr "може змінювати лише локальні записи" | |
6702 | ||
6703 | #: login-utils/chfn.c:433 | |
6704 | #, c-format | |
6705 | msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" | |
6706 | msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s" | |
6707 | ||
6708 | #: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:269 | |
6709 | msgid "Unknown user context" | |
6710 | msgstr "Невідомий контекст користувача" | |
6711 | ||
6712 | #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:275 | |
6713 | #, c-format | |
6714 | msgid "can't set default context for %s" | |
6715 | msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s" | |
6716 | ||
6717 | #: login-utils/chfn.c:452 | |
6718 | msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" | |
6719 | msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено" | |
6720 | ||
6721 | #: login-utils/chfn.c:456 | |
6722 | #, c-format | |
6723 | msgid "Changing finger information for %s.\n" | |
6724 | msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n" | |
6725 | ||
6726 | #: login-utils/chfn.c:470 | |
6727 | #, c-format | |
6728 | msgid "Finger information not changed.\n" | |
6729 | msgstr "Finger інформацію не змінено.\n" | |
6730 | ||
6731 | #: login-utils/chsh.c:72 | |
6732 | msgid "Change your login shell.\n" | |
6733 | msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n" | |
6734 | ||
6735 | #: login-utils/chsh.c:75 | |
6736 | msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" | |
6737 | msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n" | |
6738 | ||
6739 | #: login-utils/chsh.c:76 | |
6740 | msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" | |
6741 | msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n" | |
6742 | ||
6743 | #: login-utils/chsh.c:100 | |
6744 | msgid "No known shells." | |
6745 | msgstr "Немає відомих оболонок." | |
6746 | ||
6747 | #: login-utils/chsh.c:199 | |
6748 | msgid "shell must be a full path name" | |
6749 | msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю" | |
6750 | ||
6751 | #: login-utils/chsh.c:201 | |
6752 | #, c-format | |
6753 | msgid "\"%s\" does not exist" | |
6754 | msgstr "«%s» не існує" | |
6755 | ||
6756 | #: login-utils/chsh.c:203 | |
6757 | #, c-format | |
6758 | msgid "\"%s\" is not executable" | |
6759 | msgstr "«%s» не є виконуваним файлом" | |
6760 | ||
6761 | #: login-utils/chsh.c:209 | |
6762 | #, c-format | |
6763 | msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." | |
6764 | msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s." | |
6765 | ||
6766 | #: login-utils/chsh.c:213 login-utils/chsh.c:217 | |
6767 | #, c-format | |
6768 | msgid "" | |
6769 | "\"%s\" is not listed in %s.\n" | |
6770 | "Use %s -l to see list." | |
6771 | msgstr "" | |
6772 | "«%s» немає у списку %s.\n" | |
6773 | "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список." | |
6774 | ||
6775 | #: login-utils/chsh.c:268 | |
6776 | #, c-format | |
6777 | msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" | |
6778 | msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s" | |
6779 | ||
6780 | #: login-utils/chsh.c:294 | |
6781 | msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" | |
6782 | msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено" | |
6783 | ||
6784 | #: login-utils/chsh.c:299 | |
6785 | #, c-format | |
6786 | msgid "your shell is not in %s, shell change denied" | |
6787 | msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено" | |
6788 | ||
6789 | #: login-utils/chsh.c:303 | |
6790 | #, c-format | |
6791 | msgid "Changing shell for %s.\n" | |
6792 | msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n" | |
6793 | ||
6794 | #: login-utils/chsh.c:311 | |
6795 | msgid "New shell" | |
6796 | msgstr "Нова оболонка" | |
6797 | ||
6798 | #: login-utils/chsh.c:319 | |
6799 | msgid "Shell not changed." | |
6800 | msgstr "Оболонку не змінено." | |
6801 | ||
6802 | #: login-utils/chsh.c:324 | |
6803 | msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." | |
6804 | msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше." | |
6805 | ||
6806 | #: login-utils/chsh.c:328 | |
6807 | msgid "" | |
6808 | "setpwnam failed\n" | |
6809 | "Shell *NOT* changed. Try again later." | |
6810 | msgstr "" | |
6811 | "помилка setpwnam\n" | |
6812 | "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше." | |
6813 | ||
6814 | #: login-utils/chsh.c:332 | |
6815 | #, c-format | |
6816 | msgid "Shell changed.\n" | |
6817 | msgstr "Оболонка змінена.\n" | |
6818 | ||
6819 | #: login-utils/islocal.c:96 | |
6820 | #, c-format | |
6821 | msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" | |
6822 | msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n" | |
6823 | ||
6824 | #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1220 sys-utils/dmesg.c:1193 | |
6825 | #: sys-utils/lsipc.c:269 | |
6826 | #, c-format | |
6827 | msgid "unknown time format: %s" | |
6828 | msgstr "невідомий формат запису часу: %s" | |
6829 | ||
6830 | #: login-utils/last.c:281 login-utils/last.c:289 | |
6831 | #, c-format | |
6832 | msgid "Interrupted %s" | |
6833 | msgstr "Перервано %s" | |
6834 | ||
6835 | #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 | |
6836 | msgid "preallocation size exceeded" | |
6837 | msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення" | |
6838 | ||
6839 | #: login-utils/last.c:569 | |
6840 | #, c-format | |
6841 | msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" | |
6842 | msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n" | |
6843 | ||
6844 | #: login-utils/last.c:572 | |
6845 | msgid "Show a listing of last logged in users.\n" | |
6846 | msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n" | |
6847 | ||
6848 | #: login-utils/last.c:575 | |
6849 | msgid " -<number> how many lines to show\n" | |
6850 | msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n" | |
6851 | ||
6852 | #: login-utils/last.c:576 | |
6853 | msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" | |
6854 | msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n" | |
6855 | ||
6856 | #: login-utils/last.c:577 | |
6857 | msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" | |
6858 | msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n" | |
6859 | ||
6860 | #: login-utils/last.c:579 | |
6861 | #, c-format | |
6862 | msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" | |
6863 | msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n" | |
6864 | ||
6865 | #: login-utils/last.c:580 | |
6866 | msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" | |
6867 | msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n" | |
6868 | ||
6869 | #: login-utils/last.c:581 | |
6870 | msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" | |
6871 | msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n" | |
6872 | ||
6873 | #: login-utils/last.c:582 | |
6874 | msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" | |
6875 | msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n" | |
6876 | ||
6877 | #: login-utils/last.c:583 | |
6878 | msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" | |
6879 | msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n" | |
6880 | ||
6881 | #: login-utils/last.c:584 | |
6882 | msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" | |
6883 | msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n" | |
6884 | ||
6885 | #: login-utils/last.c:585 | |
6886 | msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" | |
6887 | msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n" | |
6888 | ||
6889 | #: login-utils/last.c:586 | |
6890 | msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n" | |
6891 | msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n" | |
6892 | ||
6893 | #: login-utils/last.c:587 | |
6894 | msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" | |
6895 | msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n" | |
6896 | ||
6897 | #: login-utils/last.c:588 | |
6898 | msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" | |
6899 | msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n" | |
6900 | ||
6901 | #: login-utils/last.c:589 | |
6902 | msgid "" | |
6903 | " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n" | |
6904 | " notime|short|full|iso\n" | |
6905 | msgstr "" | |
6906 | " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n" | |
6907 | " notime|short|full|iso\n" | |
6908 | ||
6909 | #: login-utils/last.c:880 | |
6910 | #, c-format | |
6911 | msgid "" | |
6912 | "\n" | |
6913 | "%s begins %s" | |
6914 | msgstr "" | |
6915 | "\n" | |
6916 | "%s розпочинає %s" | |
6917 | ||
6918 | #: login-utils/last.c:956 term-utils/scriptreplay.c:64 | |
6919 | #: term-utils/scriptreplay.c:68 | |
6920 | msgid "failed to parse number" | |
6921 | msgstr "не вдалося обробити число" | |
6922 | ||
6923 | #: login-utils/last.c:977 login-utils/last.c:982 login-utils/last.c:987 | |
6924 | #: sys-utils/rtcwake.c:485 | |
6925 | #, c-format | |
6926 | msgid "invalid time value \"%s\"" | |
6927 | msgstr "некоректне значення часу, «%s»" | |
6928 | ||
6929 | #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 | |
6930 | msgid "Couldn't drop group privileges" | |
6931 | msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи" | |
6932 | ||
6933 | #: login-utils/libuser.c:47 | |
6934 | #, c-format | |
6935 | msgid "libuser initialization failed: %s." | |
6936 | msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s." | |
6937 | ||
6938 | #: login-utils/libuser.c:52 | |
6939 | msgid "changing user attribute failed" | |
6940 | msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі" | |
6941 | ||
6942 | #: login-utils/libuser.c:66 | |
6943 | #, c-format | |
6944 | msgid "user attribute not changed: %s" | |
6945 | msgstr "атрибут користувача не змінено: %s" | |
6946 | ||
6947 | #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60. | |
6948 | #: login-utils/login.c:180 | |
6949 | #, c-format | |
6950 | msgid "timed out after %u seconds" | |
6951 | msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд" | |
6952 | ||
6953 | #: login-utils/login.c:286 | |
6954 | #, c-format | |
6955 | msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" | |
6956 | msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m" | |
6957 | ||
6958 | #: login-utils/login.c:292 | |
6959 | #, c-format | |
6960 | msgid "FATAL: %s is not a terminal" | |
6961 | msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом" | |
6962 | ||
6963 | #: login-utils/login.c:310 | |
6964 | #, c-format | |
6965 | msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" | |
6966 | msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m" | |
6967 | ||
6968 | #: login-utils/login.c:314 | |
6969 | #, c-format | |
6970 | msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" | |
6971 | msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m" | |
6972 | ||
6973 | #: login-utils/login.c:375 | |
6974 | msgid "FATAL: bad tty" | |
6975 | msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty" | |
6976 | ||
6977 | #: login-utils/login.c:393 | |
6978 | #, c-format | |
6979 | msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" | |
6980 | msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m" | |
6981 | ||
6982 | #: login-utils/login.c:529 | |
6983 | #, c-format | |
6984 | msgid "Last login: %.*s " | |
6985 | msgstr "Останній вхід: %.*s " | |
6986 | ||
6987 | #: login-utils/login.c:531 | |
6988 | #, c-format | |
6989 | msgid "from %.*s\n" | |
6990 | msgstr "з %.*s\n" | |
6991 | ||
6992 | #: login-utils/login.c:534 | |
6993 | #, c-format | |
6994 | msgid "on %.*s\n" | |
6995 | msgstr "на %.*s\n" | |
6996 | ||
6997 | #: login-utils/login.c:552 | |
6998 | msgid "write lastlog failed" | |
6999 | msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі" | |
7000 | ||
7001 | #: login-utils/login.c:652 | |
7002 | #, c-format | |
7003 | msgid "DIALUP AT %s BY %s" | |
7004 | msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s" | |
7005 | ||
7006 | #: login-utils/login.c:657 | |
7007 | #, c-format | |
7008 | msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" | |
7009 | msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s" | |
7010 | ||
7011 | #: login-utils/login.c:660 | |
7012 | #, c-format | |
7013 | msgid "ROOT LOGIN ON %s" | |
7014 | msgstr "ВХІД ROOT НА %s" | |
7015 | ||
7016 | #: login-utils/login.c:663 | |
7017 | #, c-format | |
7018 | msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" | |
7019 | msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s" | |
7020 | ||
7021 | #: login-utils/login.c:666 | |
7022 | #, c-format | |
7023 | msgid "LOGIN ON %s BY %s" | |
7024 | msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s" | |
7025 | ||
7026 | #: login-utils/login.c:719 | |
7027 | msgid "login: " | |
7028 | msgstr "користувач: " | |
7029 | ||
7030 | #: login-utils/login.c:745 | |
7031 | #, c-format | |
7032 | msgid "PAM failure, aborting: %s" | |
7033 | msgstr "помилка PAM, перервано: %s" | |
7034 | ||
7035 | #: login-utils/login.c:746 | |
7036 | #, c-format | |
7037 | msgid "Couldn't initialize PAM: %s" | |
7038 | msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s" | |
7039 | ||
7040 | #: login-utils/login.c:817 | |
7041 | #, c-format | |
7042 | msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" | |
7043 | msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s" | |
7044 | ||
7045 | #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:1018 | |
7046 | #, c-format | |
7047 | msgid "" | |
7048 | "Login incorrect\n" | |
7049 | "\n" | |
7050 | msgstr "" | |
7051 | "Некоректний вхід\n" | |
7052 | "\n" | |
7053 | ||
7054 | #: login-utils/login.c:840 | |
7055 | #, c-format | |
7056 | msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" | |
7057 | msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s" | |
7058 | ||
7059 | #: login-utils/login.c:846 | |
7060 | #, c-format | |
7061 | msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" | |
7062 | msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s" | |
7063 | ||
7064 | #: login-utils/login.c:854 | |
7065 | #, c-format | |
7066 | msgid "" | |
7067 | "\n" | |
7068 | "Login incorrect\n" | |
7069 | msgstr "" | |
7070 | "\n" | |
7071 | "Некоректний вхід\n" | |
7072 | ||
7073 | #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1232 login-utils/login.c:1255 | |
7074 | msgid "" | |
7075 | "\n" | |
7076 | "Session setup problem, abort." | |
7077 | msgstr "" | |
7078 | "\n" | |
7079 | "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано." | |
7080 | ||
7081 | #: login-utils/login.c:883 | |
7082 | #, c-format | |
7083 | msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." | |
7084 | msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід." | |
7085 | ||
7086 | #: login-utils/login.c:1020 | |
7087 | #, c-format | |
7088 | msgid "TIOCSCTTY failed: %m" | |
7089 | msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m" | |
7090 | ||
7091 | #: login-utils/login.c:1174 | |
7092 | #, c-format | |
7093 | msgid "login: -h is for superuser only\n" | |
7094 | msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n" | |
7095 | ||
7096 | #: login-utils/login.c:1189 | |
7097 | #, c-format | |
7098 | msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" | |
7099 | msgstr "Користування: login [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n" | |
7100 | ||
7101 | #: login-utils/login.c:1191 | |
7102 | msgid "Begin a session on the system.\n" | |
7103 | msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n" | |
7104 | ||
7105 | #: login-utils/login.c:1233 | |
7106 | #, c-format | |
7107 | msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." | |
7108 | msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід." | |
7109 | ||
7110 | #: login-utils/login.c:1254 | |
7111 | #, c-format | |
7112 | msgid "groups initialization failed: %m" | |
7113 | msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m" | |
7114 | ||
7115 | #: login-utils/login.c:1279 | |
7116 | msgid "setgid() failed" | |
7117 | msgstr "помилка setgid()" | |
7118 | ||
7119 | #: login-utils/login.c:1309 | |
7120 | #, c-format | |
7121 | msgid "You have new mail.\n" | |
7122 | msgstr "Для вас є нова пошта.\n" | |
7123 | ||
7124 | #: login-utils/login.c:1311 | |
7125 | #, c-format | |
7126 | msgid "You have mail.\n" | |
7127 | msgstr "Для вас є пошта.\n" | |
7128 | ||
7129 | #: login-utils/login.c:1325 | |
7130 | msgid "setuid() failed" | |
7131 | msgstr "помилка setuid()" | |
7132 | ||
7133 | #: login-utils/login.c:1331 login-utils/sulogin.c:733 | |
7134 | #, c-format | |
7135 | msgid "%s: change directory failed" | |
7136 | msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі" | |
7137 | ||
7138 | #: login-utils/login.c:1338 login-utils/sulogin.c:734 | |
7139 | #, c-format | |
7140 | msgid "Logging in with home = \"/\".\n" | |
7141 | msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n" | |
7142 | ||
7143 | #: login-utils/login.c:1367 | |
7144 | msgid "couldn't exec shell script" | |
7145 | msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки" | |
7146 | ||
7147 | #: login-utils/login.c:1369 | |
7148 | msgid "no shell" | |
7149 | msgstr "немає оболонки" | |
7150 | ||
7151 | #: login-utils/logindefs.c:206 | |
7152 | #, c-format | |
7153 | msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" | |
7154 | msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s" | |
7155 | ||
7156 | #: login-utils/logindefs.c:375 | |
7157 | msgid "hush login status: restore original IDs failed" | |
7158 | msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі" | |
7159 | ||
7160 | #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1517 sys-utils/lscpu.c:1527 | |
7161 | msgid "no" | |
7162 | msgstr "no" | |
7163 | ||
7164 | #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:181 | |
7165 | msgid "user name" | |
7166 | msgstr "ім'я користувача" | |
7167 | ||
7168 | #: login-utils/lslogins.c:217 | |
7169 | msgid "Username" | |
7170 | msgstr "Ім'я користувача" | |
7171 | ||
7172 | #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54 | |
7173 | msgid "user ID" | |
7174 | msgstr "ід. користувача" | |
7175 | ||
7176 | #: login-utils/lslogins.c:219 | |
7177 | msgid "password not required" | |
7178 | msgstr "пароль не потрібен" | |
7179 | ||
7180 | #: login-utils/lslogins.c:219 | |
7181 | msgid "Password not required" | |
7182 | msgstr "Пароль не потрібен" | |
7183 | ||
7184 | #: login-utils/lslogins.c:220 | |
7185 | msgid "login by password disabled" | |
7186 | msgstr "вхід за паролем вимкнено" | |
7187 | ||
7188 | #: login-utils/lslogins.c:220 | |
7189 | msgid "Login by password disabled" | |
7190 | msgstr "Вхід за паролем вимкнено" | |
7191 | ||
7192 | #: login-utils/lslogins.c:221 | |
7193 | msgid "password defined, but locked" | |
7194 | msgstr "пароль визначено, але заблоковано" | |
7195 | ||
7196 | #: login-utils/lslogins.c:221 | |
7197 | msgid "Password is locked" | |
7198 | msgstr "Пароль заблоковано" | |
7199 | ||
7200 | #: login-utils/lslogins.c:222 | |
7201 | msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" | |
7202 | msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)" | |
7203 | ||
7204 | #: login-utils/lslogins.c:222 | |
7205 | msgid "No login" | |
7206 | msgstr "Немає запису" | |
7207 | ||
7208 | #: login-utils/lslogins.c:223 | |
7209 | msgid "primary group name" | |
7210 | msgstr "назва первинної групи" | |
7211 | ||
7212 | #: login-utils/lslogins.c:223 | |
7213 | msgid "Primary group" | |
7214 | msgstr "Основна група" | |
7215 | ||
7216 | #: login-utils/lslogins.c:224 | |
7217 | msgid "primary group ID" | |
7218 | msgstr "ідентифікатор основної групи" | |
7219 | ||
7220 | #: login-utils/lslogins.c:225 | |
7221 | msgid "supplementary group names" | |
7222 | msgstr "назви допоміжних груп" | |
7223 | ||
7224 | #: login-utils/lslogins.c:225 | |
7225 | msgid "Supplementary groups" | |
7226 | msgstr "Допоміжні групи" | |
7227 | ||
7228 | #: login-utils/lslogins.c:226 | |
7229 | msgid "supplementary group IDs" | |
7230 | msgstr "ідентифікатори допоміжних груп" | |
7231 | ||
7232 | #: login-utils/lslogins.c:226 | |
7233 | msgid "Supplementary group IDs" | |
7234 | msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп" | |
7235 | ||
7236 | #: login-utils/lslogins.c:227 | |
7237 | msgid "home directory" | |
7238 | msgstr "домашній каталог" | |
7239 | ||
7240 | #: login-utils/lslogins.c:227 | |
7241 | msgid "Home directory" | |
7242 | msgstr "Домашній каталог" | |
7243 | ||
7244 | #: login-utils/lslogins.c:228 | |
7245 | msgid "login shell" | |
7246 | msgstr "оболонка входу" | |
7247 | ||
7248 | #: login-utils/lslogins.c:228 | |
7249 | msgid "Shell" | |
7250 | msgstr "Оболонка" | |
7251 | ||
7252 | #: login-utils/lslogins.c:229 | |
7253 | msgid "full user name" | |
7254 | msgstr "ім'я користувача повністю" | |
7255 | ||
7256 | #: login-utils/lslogins.c:229 | |
7257 | msgid "Gecos field" | |
7258 | msgstr "поле GECOS" | |
7259 | ||
7260 | #: login-utils/lslogins.c:230 | |
7261 | msgid "date of last login" | |
7262 | msgstr "дата останнього входу" | |
7263 | ||
7264 | #: login-utils/lslogins.c:230 | |
7265 | msgid "Last login" | |
7266 | msgstr "Останній вхід" | |
7267 | ||
7268 | #: login-utils/lslogins.c:231 | |
7269 | msgid "last tty used" | |
7270 | msgstr "останній використаний термінал tty" | |
7271 | ||
7272 | #: login-utils/lslogins.c:231 | |
7273 | msgid "Last terminal" | |
7274 | msgstr "Останній термінал" | |
7275 | ||
7276 | #: login-utils/lslogins.c:232 | |
7277 | msgid "hostname during the last session" | |
7278 | msgstr "назва вузла під час останнього сеансу" | |
7279 | ||
7280 | #: login-utils/lslogins.c:232 | |
7281 | msgid "Last hostname" | |
7282 | msgstr "Остання назва вузла" | |
7283 | ||
7284 | #: login-utils/lslogins.c:233 | |
7285 | msgid "date of last failed login" | |
7286 | msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти" | |
7287 | ||
7288 | #: login-utils/lslogins.c:233 | |
7289 | msgid "Failed login" | |
7290 | msgstr "Не вдалося увійти" | |
7291 | ||
7292 | #: login-utils/lslogins.c:234 | |
7293 | msgid "where did the login fail?" | |
7294 | msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?" | |
7295 | ||
7296 | #: login-utils/lslogins.c:234 | |
7297 | msgid "Failed login terminal" | |
7298 | msgstr "Не вдалося увійти до термінала" | |
7299 | ||
7300 | #: login-utils/lslogins.c:235 | |
7301 | msgid "user's hush settings" | |
7302 | msgstr "параметри втихомирення користувача" | |
7303 | ||
7304 | #: login-utils/lslogins.c:235 | |
7305 | msgid "Hushed" | |
7306 | msgstr "Втихомирено" | |
7307 | ||
7308 | #: login-utils/lslogins.c:236 | |
7309 | msgid "days user is warned of password expiration" | |
7310 | msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля" | |
7311 | ||
7312 | #: login-utils/lslogins.c:236 | |
7313 | msgid "Password expiration warn interval" | |
7314 | msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля" | |
7315 | ||
7316 | #: login-utils/lslogins.c:237 | |
7317 | msgid "password expiration date" | |
7318 | msgstr "дата завершення строку дії пароля" | |
7319 | ||
7320 | #: login-utils/lslogins.c:237 | |
7321 | msgid "Password expiration" | |
7322 | msgstr "Обмеження терміну дії пароля" | |
7323 | ||
7324 | #: login-utils/lslogins.c:238 | |
7325 | msgid "date of last password change" | |
7326 | msgstr "дата останньої зміни пароля" | |
7327 | ||
7328 | #: login-utils/lslogins.c:238 | |
7329 | msgid "Password changed" | |
7330 | msgstr "Пароль змінено" | |
7331 | ||
7332 | #: login-utils/lslogins.c:239 | |
7333 | msgid "number of days required between changes" | |
7334 | msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами" | |
7335 | ||
7336 | #: login-utils/lslogins.c:239 | |
7337 | msgid "Minimum change time" | |
7338 | msgstr "Мінімальний час зміни" | |
7339 | ||
7340 | #: login-utils/lslogins.c:240 | |
7341 | msgid "max number of days a password may remain unchanged" | |
7342 | msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним" | |
7343 | ||
7344 | #: login-utils/lslogins.c:240 | |
7345 | msgid "Maximum change time" | |
7346 | msgstr "Максимальний час зміни" | |
7347 | ||
7348 | #: login-utils/lslogins.c:241 | |
7349 | msgid "the user's security context" | |
7350 | msgstr "контекст захисту користувача" | |
7351 | ||
7352 | #: login-utils/lslogins.c:241 | |
7353 | msgid "Selinux context" | |
7354 | msgstr "Контекст SELinux" | |
7355 | ||
7356 | #: login-utils/lslogins.c:242 | |
7357 | msgid "number of processes run by the user" | |
7358 | msgstr "кількість процесів, запущених користувачем" | |
7359 | ||
7360 | #: login-utils/lslogins.c:242 | |
7361 | msgid "Running processes" | |
7362 | msgstr "Запущені процеси" | |
7363 | ||
7364 | #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:231 | |
7365 | #: sys-utils/lsipc.c:204 | |
7366 | #, c-format | |
7367 | msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns" | |
7368 | msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu" | |
7369 | ||
7370 | #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456 | |
7371 | msgid "unsupported time type" | |
7372 | msgstr "непідтримуваний тип часу" | |
7373 | ||
7374 | #: login-utils/lslogins.c:347 | |
7375 | msgid "failed to compose time string" | |
7376 | msgstr "не вдалося побудувати рядок часу" | |
7377 | ||
7378 | #: login-utils/lslogins.c:648 | |
7379 | msgid "failed to get supplementary groups" | |
7380 | msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи" | |
7381 | ||
7382 | #: login-utils/lslogins.c:1071 | |
7383 | msgid "internal error: unknown column" | |
7384 | msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик" | |
7385 | ||
7386 | #: login-utils/lslogins.c:1075 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625 | |
7387 | #: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036 | |
7388 | msgid "failed to set data" | |
7389 | msgstr "не вдалося записати дані" | |
7390 | ||
7391 | #: login-utils/lslogins.c:1169 | |
7392 | #, c-format | |
7393 | msgid "" | |
7394 | "\n" | |
7395 | "Last logs:\n" | |
7396 | msgstr "" | |
7397 | "\n" | |
7398 | "Останні входи:\n" | |
7399 | ||
7400 | #: login-utils/lslogins.c:1228 login-utils/nologin.c:26 | |
7401 | #: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70 | |
7402 | #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66 | |
7403 | #: sys-utils/lscpu.c:1937 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104 | |
7404 | #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:380 text-utils/line.c:30 | |
7405 | #, c-format | |
7406 | msgid " %s [options]\n" | |
7407 | msgstr " %s [параметри]\n" | |
7408 | ||
7409 | #: login-utils/lslogins.c:1231 | |
7410 | msgid "Display information about known users in the system.\n" | |
7411 | msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n" | |
7412 | ||
7413 | #: login-utils/lslogins.c:1234 | |
7414 | msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" | |
7415 | msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n" | |
7416 | ||
7417 | #: login-utils/lslogins.c:1235 | |
7418 | msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" | |
7419 | msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n" | |
7420 | ||
7421 | #: login-utils/lslogins.c:1236 sys-utils/lsipc.c:296 | |
7422 | msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" | |
7423 | msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n" | |
7424 | ||
7425 | #: login-utils/lslogins.c:1237 | |
7426 | msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n" | |
7427 | msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n" | |
7428 | ||
7429 | #: login-utils/lslogins.c:1238 | |
7430 | msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n" | |
7431 | msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n" | |
7432 | ||
7433 | #: login-utils/lslogins.c:1239 | |
7434 | msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" | |
7435 | msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n" | |
7436 | ||
7437 | #: login-utils/lslogins.c:1240 | |
7438 | msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" | |
7439 | msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n" | |
7440 | ||
7441 | #: login-utils/lslogins.c:1241 | |
7442 | msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" | |
7443 | msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n" | |
7444 | ||
7445 | #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:298 | |
7446 | msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" | |
7447 | msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n" | |
7448 | ||
7449 | #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:291 | |
7450 | msgid " --noheadings don't print headings\n" | |
7451 | msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n" | |
7452 | ||
7453 | #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:292 | |
7454 | msgid " --notruncate don't truncate output\n" | |
7455 | msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n" | |
7456 | ||
7457 | #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:300 | |
7458 | msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" | |
7459 | msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n" | |
7460 | ||
7461 | #: login-utils/lslogins.c:1246 | |
7462 | msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n" | |
7463 | msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n" | |
7464 | ||
7465 | #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:302 | |
7466 | msgid " -r, --raw display in raw mode\n" | |
7467 | msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n" | |
7468 | ||
7469 | #: login-utils/lslogins.c:1248 | |
7470 | msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" | |
7471 | msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n" | |
7472 | ||
7473 | #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:293 | |
7474 | msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" | |
7475 | msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n" | |
7476 | ||
7477 | #: login-utils/lslogins.c:1250 | |
7478 | msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" | |
7479 | msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n" | |
7480 | ||
7481 | #: login-utils/lslogins.c:1251 | |
7482 | msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" | |
7483 | msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n" | |
7484 | ||
7485 | #: login-utils/lslogins.c:1252 | |
7486 | msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" | |
7487 | msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n" | |
7488 | ||
7489 | #: login-utils/lslogins.c:1253 | |
7490 | msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" | |
7491 | msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n" | |
7492 | ||
7493 | #: login-utils/lslogins.c:1254 | |
7494 | msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" | |
7495 | msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n" | |
7496 | ||
7497 | #: login-utils/lslogins.c:1259 misc-utils/findmnt.c:1244 | |
7498 | #: sys-utils/lscpu.c:1955 | |
7499 | #, c-format | |
7500 | msgid "" | |
7501 | "\n" | |
7502 | "Available columns:\n" | |
7503 | msgstr "" | |
7504 | "\n" | |
7505 | "Доступні стовпчики:\n" | |
7506 | ||
7507 | #: login-utils/lslogins.c:1442 | |
7508 | msgid "failed to request selinux state" | |
7509 | msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux" | |
7510 | ||
7511 | #: login-utils/lslogins.c:1456 login-utils/lslogins.c:1460 | |
7512 | msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." | |
7513 | msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l." | |
7514 | ||
7515 | #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55 | |
7516 | msgid "could not set terminal attributes" | |
7517 | msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала" | |
7518 | ||
7519 | #: login-utils/newgrp.c:57 | |
7520 | msgid "getline() failed" | |
7521 | msgstr "помилка getline()" | |
7522 | ||
7523 | #: login-utils/newgrp.c:148 | |
7524 | msgid "Password: " | |
7525 | msgstr "Пароль: " | |
7526 | ||
7527 | #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1000 | |
7528 | msgid "crypt failed" | |
7529 | msgstr "помилка шифрування" | |
7530 | ||
7531 | #: login-utils/newgrp.c:166 | |
7532 | #, c-format | |
7533 | msgid " %s <group>\n" | |
7534 | msgstr " %s <група>\n" | |
7535 | ||
7536 | #: login-utils/newgrp.c:169 | |
7537 | msgid "Log in to a new group.\n" | |
7538 | msgstr "Увійти до нової групи.\n" | |
7539 | ||
7540 | #: login-utils/newgrp.c:207 | |
7541 | msgid "who are you?" | |
7542 | msgstr "ви хто?" | |
7543 | ||
7544 | #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:423 | |
7545 | msgid "setgid failed" | |
7546 | msgstr "помилка setgid" | |
7547 | ||
7548 | #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218 | |
7549 | msgid "no such group" | |
7550 | msgstr "такої групи немає" | |
7551 | ||
7552 | #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:491 | |
7553 | msgid "permission denied" | |
7554 | msgstr "відмовлено у доступі" | |
7555 | ||
7556 | #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:425 | |
7557 | msgid "setuid failed" | |
7558 | msgstr "помилка setuid" | |
7559 | ||
7560 | #: login-utils/nologin.c:29 | |
7561 | msgid "Politely refuse a login.\n" | |
7562 | msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n" | |
7563 | ||
7564 | #: login-utils/nologin.c:77 | |
7565 | #, c-format | |
7566 | msgid "This account is currently not available.\n" | |
7567 | msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n" | |
7568 | ||
7569 | #: login-utils/su-common.c:292 | |
7570 | #, c-format | |
7571 | msgid "cannot open session: %s" | |
7572 | msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s" | |
7573 | ||
7574 | #: login-utils/su-common.c:304 | |
7575 | msgid "cannot create child process" | |
7576 | msgstr "не вдалося створити дочірній процес" | |
7577 | ||
7578 | #: login-utils/su-common.c:316 | |
7579 | #, c-format | |
7580 | msgid "cannot change directory to %s" | |
7581 | msgstr "не вдалося змінити каталог на %s" | |
7582 | ||
7583 | #: login-utils/su-common.c:321 | |
7584 | msgid "cannot block signals" | |
7585 | msgstr "не вдалося заблокувати сигнали" | |
7586 | ||
7587 | #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343 | |
7588 | #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:407 term-utils/script.c:771 | |
7589 | msgid "cannot set signal handler" | |
7590 | msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу" | |
7591 | ||
7592 | #: login-utils/su-common.c:374 | |
7593 | msgid " (core dumped)" | |
7594 | msgstr " (створено дамп пам’яті)" | |
7595 | ||
7596 | #: login-utils/su-common.c:390 | |
7597 | #, c-format | |
7598 | msgid "" | |
7599 | "\n" | |
7600 | "Session terminated, killing shell..." | |
7601 | msgstr "" | |
7602 | "\n" | |
7603 | "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…" | |
7604 | ||
7605 | #: login-utils/su-common.c:400 | |
7606 | #, c-format | |
7607 | msgid " ...killed.\n" | |
7608 | msgstr " …завершено.\n" | |
7609 | ||
7610 | #: login-utils/su-common.c:480 | |
7611 | msgid "may not be used by non-root users" | |
7612 | msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root" | |
7613 | ||
7614 | #: login-utils/su-common.c:508 | |
7615 | msgid "incorrect password" | |
7616 | msgstr "помилковий пароль" | |
7617 | ||
7618 | #: login-utils/su-common.c:592 | |
7619 | msgid "cannot set groups" | |
7620 | msgstr "не вдалося встановити групи" | |
7621 | ||
7622 | #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665 | |
7623 | msgid "cannot set group id" | |
7624 | msgstr "не вдалося встановити груповий id" | |
7625 | ||
7626 | #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668 | |
7627 | msgid "cannot set user id" | |
7628 | msgstr "не вдалося встановити id користувача" | |
7629 | ||
7630 | #: login-utils/su-common.c:682 | |
7631 | #, c-format | |
7632 | msgid " %s [options] -u <user> <command>\n" | |
7633 | msgstr " %s [параметри] -u <користувач> <команда>\n" | |
7634 | ||
7635 | #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695 | |
7636 | #, c-format | |
7637 | msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" | |
7638 | msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n" | |
7639 | ||
7640 | #: login-utils/su-common.c:684 | |
7641 | msgid "" | |
7642 | "\n" | |
7643 | "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" | |
7644 | "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n" | |
7645 | "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" | |
7646 | msgstr "" | |
7647 | "\n" | |
7648 | "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n" | |
7649 | "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n" | |
7650 | "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n" | |
7651 | ||
7652 | #: login-utils/su-common.c:691 | |
7653 | msgid " -u, --user <user> username\n" | |
7654 | msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n" | |
7655 | ||
7656 | #: login-utils/su-common.c:696 | |
7657 | msgid "" | |
7658 | "\n" | |
7659 | "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" | |
7660 | "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" | |
7661 | msgstr "" | |
7662 | "\n" | |
7663 | "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n" | |
7664 | "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n" | |
7665 | "використовується root.\n" | |
7666 | ||
7667 | #: login-utils/su-common.c:703 | |
7668 | msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" | |
7669 | msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n" | |
7670 | ||
7671 | #: login-utils/su-common.c:704 | |
7672 | msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" | |
7673 | msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n" | |
7674 | ||
7675 | #: login-utils/su-common.c:705 | |
7676 | msgid "" | |
7677 | " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" | |
7678 | "\n" | |
7679 | msgstr "" | |
7680 | " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n" | |
7681 | "\n" | |
7682 | ||
7683 | #: login-utils/su-common.c:707 | |
7684 | msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" | |
7685 | msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n" | |
7686 | ||
7687 | #: login-utils/su-common.c:708 | |
7688 | msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" | |
7689 | msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n" | |
7690 | ||
7691 | #: login-utils/su-common.c:709 | |
7692 | msgid "" | |
7693 | " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" | |
7694 | " and do not create a new session\n" | |
7695 | msgstr "" | |
7696 | " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n" | |
7697 | " і не створювати нового сеансу.\n" | |
7698 | ||
7699 | #: login-utils/su-common.c:711 | |
7700 | msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" | |
7701 | msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n" | |
7702 | ||
7703 | #: login-utils/su-common.c:712 | |
7704 | msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" | |
7705 | msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n" | |
7706 | ||
7707 | #: login-utils/su-common.c:756 | |
7708 | #, c-format | |
7709 | msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" | |
7710 | msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" | |
7711 | msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу" | |
7712 | msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи" | |
7713 | msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп" | |
7714 | msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу" | |
7715 | ||
7716 | #: login-utils/su-common.c:762 | |
7717 | #, c-format | |
7718 | msgid "group %s does not exist" | |
7719 | msgstr "групи з назвою «%s» не існує" | |
7720 | ||
7721 | #: login-utils/su-common.c:880 | |
7722 | msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login" | |
7723 | msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login" | |
7724 | ||
7725 | #: login-utils/su-common.c:891 | |
7726 | msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive" | |
7727 | msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом" | |
7728 | ||
7729 | #: login-utils/su-common.c:895 | |
7730 | msgid "no command was specified" | |
7731 | msgstr "не вказано команди" | |
7732 | ||
7733 | #: login-utils/su-common.c:909 | |
7734 | msgid "only root can specify alternative groups" | |
7735 | msgstr "альтернативні групи може визначати лише root" | |
7736 | ||
7737 | #: login-utils/su-common.c:916 | |
7738 | #, c-format | |
7739 | msgid "user %s does not exist" | |
7740 | msgstr "користувача %s не існує" | |
7741 | ||
7742 | #: login-utils/su-common.c:956 | |
7743 | #, c-format | |
7744 | msgid "using restricted shell %s" | |
7745 | msgstr "використовується обмежена оболонка %s" | |
7746 | ||
7747 | #: login-utils/su-common.c:980 | |
7748 | #, c-format | |
7749 | msgid "warning: cannot change directory to %s" | |
7750 | msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s" | |
7751 | ||
7752 | #: login-utils/sulogin.c:130 | |
7753 | msgid "tcgetattr failed" | |
7754 | msgstr "помилка tcgetattr" | |
7755 | ||
7756 | #: login-utils/sulogin.c:207 | |
7757 | msgid "tcsetattr failed" | |
7758 | msgstr "помилка tcsetattr" | |
7759 | ||
7760 | #: login-utils/sulogin.c:472 | |
7761 | #, c-format | |
7762 | msgid "%s: no entry for root\n" | |
7763 | msgstr "%s: немає запису для root\n" | |
7764 | ||
7765 | #: login-utils/sulogin.c:499 | |
7766 | #, c-format | |
7767 | msgid "%s: no entry for root" | |
7768 | msgstr "%s: немає запису для root" | |
7769 | ||
7770 | #: login-utils/sulogin.c:504 | |
7771 | #, c-format | |
7772 | msgid "%s: root password garbled" | |
7773 | msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено" | |
7774 | ||
7775 | #: login-utils/sulogin.c:532 | |
7776 | #, c-format | |
7777 | msgid "" | |
7778 | "\n" | |
7779 | "Cannot open access to console, the root account is locked.\n" | |
7780 | "See sulogin(8) man page for more details.\n" | |
7781 | "\n" | |
7782 | "Press Enter to continue.\n" | |
7783 | msgstr "" | |
7784 | "\n" | |
7785 | "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n" | |
7786 | "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n" | |
7787 | "\n" | |
7788 | "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n" | |
7789 | ||
7790 | #: login-utils/sulogin.c:538 | |
7791 | #, c-format | |
7792 | msgid "Give root password for login: " | |
7793 | msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: " | |
7794 | ||
7795 | #: login-utils/sulogin.c:540 | |
7796 | #, c-format | |
7797 | msgid "Press Enter for login: " | |
7798 | msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: " | |
7799 | ||
7800 | #: login-utils/sulogin.c:543 | |
7801 | #, c-format | |
7802 | msgid "Give root password for maintenance\n" | |
7803 | msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n" | |
7804 | ||
7805 | #: login-utils/sulogin.c:545 | |
7806 | #, c-format | |
7807 | msgid "Press Enter for maintenance\n" | |
7808 | msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n" | |
7809 | ||
7810 | #: login-utils/sulogin.c:546 | |
7811 | #, c-format | |
7812 | msgid "(or press Control-D to continue): " | |
7813 | msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): " | |
7814 | ||
7815 | #: login-utils/sulogin.c:737 | |
7816 | msgid "change directory to system root failed" | |
7817 | msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі" | |
7818 | ||
7819 | #: login-utils/sulogin.c:786 | |
7820 | msgid "setexeccon failed" | |
7821 | msgstr "помилка setexeccon" | |
7822 | ||
7823 | #: login-utils/sulogin.c:806 | |
7824 | #, c-format | |
7825 | msgid " %s [options] [tty device]\n" | |
7826 | msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n" | |
7827 | ||
7828 | #: login-utils/sulogin.c:809 | |
7829 | msgid "Single-user login.\n" | |
7830 | msgstr "Вхід для одного користувача.\n" | |
7831 | ||
7832 | #: login-utils/sulogin.c:812 | |
7833 | msgid "" | |
7834 | " -p, --login-shell start a login shell\n" | |
7835 | " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n" | |
7836 | " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n" | |
7837 | msgstr "" | |
7838 | " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n" | |
7839 | " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n" | |
7840 | " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n" | |
7841 | ||
7842 | #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1460 sys-utils/wdctl.c:523 | |
7843 | #: term-utils/agetty.c:750 term-utils/wall.c:135 | |
7844 | msgid "invalid timeout argument" | |
7845 | msgstr "некоректний аргумент часу очікування" | |
7846 | ||
7847 | #: login-utils/sulogin.c:888 | |
7848 | msgid "only superuser can run this program" | |
7849 | msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача" | |
7850 | ||
7851 | #: login-utils/sulogin.c:931 | |
7852 | msgid "cannot open console" | |
7853 | msgstr "не вдалося відкрити консоль" | |
7854 | ||
7855 | #: login-utils/sulogin.c:938 | |
7856 | msgid "cannot open password database" | |
7857 | msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів" | |
7858 | ||
7859 | #: login-utils/sulogin.c:1015 | |
7860 | #, c-format | |
7861 | msgid "" | |
7862 | "Can not execute su shell\n" | |
7863 | "\n" | |
7864 | msgstr "" | |
7865 | "Не вдалося виконати оболонку su\n" | |
7866 | "\n" | |
7867 | ||
7868 | #: login-utils/sulogin.c:1022 | |
7869 | msgid "" | |
7870 | "Timed out\n" | |
7871 | "\n" | |
7872 | msgstr "" | |
7873 | "Перевищено час очікування\n" | |
7874 | "\n" | |
7875 | ||
7876 | #: login-utils/sulogin.c:1054 | |
7877 | msgid "" | |
7878 | "Can not wait on su shell\n" | |
7879 | "\n" | |
7880 | msgstr "" | |
7881 | "Не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n" | |
7882 | "\n" | |
7883 | ||
7884 | #: login-utils/utmpdump.c:176 text-utils/tailf.c:164 | |
7885 | #, c-format | |
7886 | msgid "%s: cannot add inotify watch." | |
7887 | msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify." | |
7888 | ||
7889 | #: login-utils/utmpdump.c:185 text-utils/tailf.c:173 | |
7890 | #, c-format | |
7891 | msgid "%s: cannot read inotify events" | |
7892 | msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify" | |
7893 | ||
7894 | #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251 | |
7895 | msgid "Extraneous newline in file. Exiting." | |
7896 | msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи." | |
7897 | ||
7898 | #: login-utils/utmpdump.c:309 | |
7899 | #, c-format | |
7900 | msgid " %s [options] [filename]\n" | |
7901 | msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n" | |
7902 | ||
7903 | #: login-utils/utmpdump.c:312 | |
7904 | msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n" | |
7905 | msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n" | |
7906 | ||
7907 | #: login-utils/utmpdump.c:315 | |
7908 | msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" | |
7909 | msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n" | |
7910 | ||
7911 | #: login-utils/utmpdump.c:316 | |
7912 | msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" | |
7913 | msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n" | |
7914 | ||
7915 | #: login-utils/utmpdump.c:317 | |
7916 | msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" | |
7917 | msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n" | |
7918 | ||
7919 | #: login-utils/utmpdump.c:384 | |
7920 | msgid "following standard input is unsupported" | |
7921 | msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено" | |
7922 | ||
7923 | #: login-utils/utmpdump.c:390 | |
7924 | #, c-format | |
7925 | msgid "Utmp undump of %s\n" | |
7926 | msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n" | |
7927 | ||
7928 | #: login-utils/utmpdump.c:393 | |
7929 | #, c-format | |
7930 | msgid "Utmp dump of %s\n" | |
7931 | msgstr "Дамп utmp %s\n" | |
7932 | ||
7933 | #: login-utils/vipw.c:141 | |
7934 | msgid "can't open temporary file" | |
7935 | msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл" | |
7936 | ||
7937 | #: login-utils/vipw.c:157 | |
7938 | #, c-format | |
7939 | msgid "%s: create a link to %s failed" | |
7940 | msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі" | |
7941 | ||
7942 | #: login-utils/vipw.c:164 | |
7943 | #, c-format | |
7944 | msgid "Can't get context for %s" | |
7945 | msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s" | |
7946 | ||
7947 | #: login-utils/vipw.c:170 | |
7948 | #, c-format | |
7949 | msgid "Can't set context for %s" | |
7950 | msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s" | |
7951 | ||
7952 | #: login-utils/vipw.c:236 | |
7953 | #, c-format | |
7954 | msgid "%s unchanged" | |
7955 | msgstr "%s не змінено" | |
7956 | ||
7957 | #: login-utils/vipw.c:254 | |
7958 | msgid "cannot get lock" | |
7959 | msgstr "не вдалося заблокувати" | |
7960 | ||
7961 | #: login-utils/vipw.c:281 | |
7962 | msgid "no changes made" | |
7963 | msgstr "не було внесено жодних змін" | |
7964 | ||
7965 | #: login-utils/vipw.c:290 | |
7966 | msgid "cannot chmod file" | |
7967 | msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла" | |
7968 | ||
7969 | #: login-utils/vipw.c:304 | |
7970 | msgid "Edit the password or group file.\n" | |
7971 | msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n" | |
7972 | ||
7973 | #: login-utils/vipw.c:350 | |
7974 | msgid "You are using shadow groups on this system.\n" | |
7975 | msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n" | |
7976 | ||
7977 | #: login-utils/vipw.c:351 | |
7978 | msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" | |
7979 | msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n" | |
7980 | ||
7981 | #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), | |
7982 | #. * which means they can be translated. | |
7983 | #: login-utils/vipw.c:355 | |
7984 | #, c-format | |
7985 | msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " | |
7986 | msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? " | |
7987 | ||
7988 | #: misc-utils/cal.c:372 | |
7989 | msgid "invalid month argument" | |
7990 | msgstr "некоректний аргумент місяців" | |
7991 | ||
7992 | #: misc-utils/cal.c:380 | |
7993 | msgid "invalid week argument" | |
7994 | msgstr "некоректний аргумент тижня" | |
7995 | ||
7996 | #: misc-utils/cal.c:382 | |
7997 | msgid "illegal week value: use 1-54" | |
7998 | msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54" | |
7999 | ||
8000 | #: misc-utils/cal.c:422 | |
8001 | #, c-format | |
8002 | msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s" | |
8003 | msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s" | |
8004 | ||
8005 | #: misc-utils/cal.c:431 | |
8006 | msgid "illegal day value" | |
8007 | msgstr "некоректне значення дня" | |
8008 | ||
8009 | #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456 | |
8010 | #, c-format | |
8011 | msgid "illegal day value: use 1-%d" | |
8012 | msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d" | |
8013 | ||
8014 | #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445 | |
8015 | msgid "illegal month value: use 1-12" | |
8016 | msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12" | |
8017 | ||
8018 | #: misc-utils/cal.c:441 | |
8019 | #, c-format | |
8020 | msgid "unknown month name: %s" | |
8021 | msgstr "невідома назва місяця: %s" | |
8022 | ||
8023 | #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452 | |
8024 | msgid "illegal year value" | |
8025 | msgstr "некоректне значення року" | |
8026 | ||
8027 | #: misc-utils/cal.c:450 | |
8028 | msgid "illegal year value: use positive integer" | |
8029 | msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим" | |
8030 | ||
8031 | #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495 | |
8032 | #, c-format | |
8033 | msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" | |
8034 | msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d" | |
8035 | ||
8036 | #: misc-utils/cal.c:679 | |
8037 | #, c-format | |
8038 | msgid "%s" | |
8039 | msgstr "%s" | |
8040 | ||
8041 | #: misc-utils/cal.c:685 | |
8042 | #, c-format | |
8043 | msgid "%04d" | |
8044 | msgstr "%04d" | |
8045 | ||
8046 | #: misc-utils/cal.c:691 | |
8047 | #, c-format | |
8048 | msgid "%s %04d" | |
8049 | msgstr "%s %04d" | |
8050 | ||
8051 | #: misc-utils/cal.c:993 | |
8052 | #, c-format | |
8053 | msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" | |
8054 | msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n" | |
8055 | ||
8056 | #: misc-utils/cal.c:994 | |
8057 | #, c-format | |
8058 | msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n" | |
8059 | msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n" | |
8060 | ||
8061 | #: misc-utils/cal.c:997 | |
8062 | msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" | |
8063 | msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n" | |
8064 | ||
8065 | #: misc-utils/cal.c:998 | |
8066 | msgid "Without any arguments, display the current month.\n" | |
8067 | msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n" | |
8068 | ||
8069 | #: misc-utils/cal.c:1001 | |
8070 | msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" | |
8071 | msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n" | |
8072 | ||
8073 | #: misc-utils/cal.c:1002 | |
8074 | msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" | |
8075 | msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n" | |
8076 | ||
8077 | #: misc-utils/cal.c:1003 | |
8078 | msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n" | |
8079 | msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n" | |
8080 | ||
8081 | #: misc-utils/cal.c:1004 | |
8082 | msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n" | |
8083 | msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n" | |
8084 | ||
8085 | #: misc-utils/cal.c:1005 | |
8086 | msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" | |
8087 | msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n" | |
8088 | ||
8089 | #: misc-utils/cal.c:1006 | |
8090 | msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" | |
8091 | msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n" | |
8092 | ||
8093 | #: misc-utils/cal.c:1007 | |
8094 | msgid " -j, --julian output Julian dates\n" | |
8095 | msgstr " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n" | |
8096 | ||
8097 | #: misc-utils/cal.c:1008 | |
8098 | msgid " -y, --year show the whole year\n" | |
8099 | msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n" | |
8100 | ||
8101 | #: misc-utils/cal.c:1009 | |
8102 | msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n" | |
8103 | msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n" | |
8104 | ||
8105 | #: misc-utils/cal.c:1010 | |
8106 | msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" | |
8107 | msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n" | |
8108 | ||
8109 | #: misc-utils/cal.c:1011 | |
8110 | msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" | |
8111 | msgstr "" | |
8112 | " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n" | |
8113 | " always (завжди) або never (ніколи))\n" | |
8114 | ||
8115 | #: misc-utils/findfs.c:28 | |
8116 | #, c-format | |
8117 | msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" | |
8118 | msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n" | |
8119 | ||
8120 | #: misc-utils/findfs.c:32 | |
8121 | msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n" | |
8122 | msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n" | |
8123 | ||
8124 | #: misc-utils/findfs.c:67 | |
8125 | #, c-format | |
8126 | msgid "unable to resolve '%s'" | |
8127 | msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»" | |
8128 | ||
8129 | #: misc-utils/findmnt.c:99 | |
8130 | msgid "source device" | |
8131 | msgstr "пристрій-джерело" | |
8132 | ||
8133 | #: misc-utils/findmnt.c:100 | |
8134 | msgid "mountpoint" | |
8135 | msgstr "точка монтування" | |
8136 | ||
8137 | #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161 | |
8138 | msgid "filesystem type" | |
8139 | msgstr "тип файлової системи" | |
8140 | ||
8141 | #: misc-utils/findmnt.c:102 | |
8142 | msgid "all mount options" | |
8143 | msgstr "всі параметри монтування" | |
8144 | ||
8145 | #: misc-utils/findmnt.c:103 | |
8146 | msgid "VFS specific mount options" | |
8147 | msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS" | |
8148 | ||
8149 | #: misc-utils/findmnt.c:104 | |
8150 | msgid "FS specific mount options" | |
8151 | msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС" | |
8152 | ||
8153 | #: misc-utils/findmnt.c:105 | |
8154 | msgid "filesystem label" | |
8155 | msgstr "мітка файлової системи" | |
8156 | ||
8157 | #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164 | |
8158 | msgid "filesystem UUID" | |
8159 | msgstr "UUID файлової системи" | |
8160 | ||
8161 | #: misc-utils/findmnt.c:107 | |
8162 | msgid "partition label" | |
8163 | msgstr "мітка розділу" | |
8164 | ||
8165 | #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:160 | |
8166 | msgid "major:minor device number" | |
8167 | msgstr "номер пристрою основний:додатковий" | |
8168 | ||
8169 | #: misc-utils/findmnt.c:110 | |
8170 | msgid "action detected by --poll" | |
8171 | msgstr "дія, виявлена --poll" | |
8172 | ||
8173 | #: misc-utils/findmnt.c:111 | |
8174 | msgid "old mount options saved by --poll" | |
8175 | msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll" | |
8176 | ||
8177 | #: misc-utils/findmnt.c:112 | |
8178 | msgid "old mountpoint saved by --poll" | |
8179 | msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll" | |
8180 | ||
8181 | #: misc-utils/findmnt.c:113 | |
8182 | msgid "filesystem size" | |
8183 | msgstr "розмір файлової системи" | |
8184 | ||
8185 | #: misc-utils/findmnt.c:114 | |
8186 | msgid "filesystem size available" | |
8187 | msgstr "вільний об'єм у файловій системі" | |
8188 | ||
8189 | #: misc-utils/findmnt.c:115 | |
8190 | msgid "filesystem size used" | |
8191 | msgstr "використаний розмір у файловій системі" | |
8192 | ||
8193 | #: misc-utils/findmnt.c:116 | |
8194 | msgid "filesystem use percentage" | |
8195 | msgstr "відсоток використаності файлової системи" | |
8196 | ||
8197 | #: misc-utils/findmnt.c:117 | |
8198 | msgid "filesystem root" | |
8199 | msgstr "корінь файлової системи" | |
8200 | ||
8201 | #: misc-utils/findmnt.c:118 | |
8202 | msgid "task ID" | |
8203 | msgstr "ідентифікатор завдання" | |
8204 | ||
8205 | #: misc-utils/findmnt.c:119 | |
8206 | msgid "mount ID" | |
8207 | msgstr "ідентифікатор монтування" | |
8208 | ||
8209 | #: misc-utils/findmnt.c:120 | |
8210 | msgid "optional mount fields" | |
8211 | msgstr "додаткові поля монтування" | |
8212 | ||
8213 | #: misc-utils/findmnt.c:121 | |
8214 | msgid "VFS propagation flags" | |
8215 | msgstr "Прапорці розширення VFS" | |
8216 | ||
8217 | #: misc-utils/findmnt.c:122 | |
8218 | msgid "dump(8) period in days [fstab only]" | |
8219 | msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]" | |
8220 | ||
8221 | #: misc-utils/findmnt.c:123 | |
8222 | msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" | |
8223 | msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]" | |
8224 | ||
8225 | #: misc-utils/findmnt.c:333 | |
8226 | #, c-format | |
8227 | msgid "unknown action: %s" | |
8228 | msgstr "невідома дія: %s" | |
8229 | ||
8230 | #: misc-utils/findmnt.c:643 | |
8231 | msgid "mount" | |
8232 | msgstr "mount" | |
8233 | ||
8234 | #: misc-utils/findmnt.c:646 | |
8235 | msgid "umount" | |
8236 | msgstr "umount" | |
8237 | ||
8238 | #: misc-utils/findmnt.c:649 | |
8239 | msgid "remount" | |
8240 | msgstr "remount" | |
8241 | ||
8242 | #: misc-utils/findmnt.c:652 | |
8243 | msgid "move" | |
8244 | msgstr "move" | |
8245 | ||
8246 | #: misc-utils/findmnt.c:812 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/eject.c:719 | |
8247 | #: sys-utils/mount.c:669 | |
8248 | msgid "failed to initialize libmount table" | |
8249 | msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount" | |
8250 | ||
8251 | #: misc-utils/findmnt.c:839 text-utils/hexdump-parse.c:84 | |
8252 | #, c-format | |
8253 | msgid "can't read %s" | |
8254 | msgstr "не вдалося прочитати %s" | |
8255 | ||
8256 | #: misc-utils/findmnt.c:1015 misc-utils/findmnt.c:1081 | |
8257 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482 | |
8258 | #: sys-utils/fstrim.c:199 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182 | |
8259 | #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:244 | |
8260 | #: sys-utils/swapon.c:274 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/umount.c:274 | |
8261 | msgid "failed to initialize libmount iterator" | |
8262 | msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount" | |
8263 | ||
8264 | #: misc-utils/findmnt.c:1087 | |
8265 | msgid "failed to initialize libmount tabdiff" | |
8266 | msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount" | |
8267 | ||
8268 | #: misc-utils/findmnt.c:1115 | |
8269 | msgid "poll() failed" | |
8270 | msgstr "помилка poll()" | |
8271 | ||
8272 | #: misc-utils/findmnt.c:1186 | |
8273 | #, c-format | |
8274 | msgid "" | |
8275 | " %1$s [options]\n" | |
8276 | " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" | |
8277 | " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" | |
8278 | " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n" | |
8279 | msgstr "" | |
8280 | " %1$s [параметри]\n" | |
8281 | " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n" | |
8282 | " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n" | |
8283 | " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n" | |
8284 | ||
8285 | #: misc-utils/findmnt.c:1193 | |
8286 | msgid "Find a (mounted) filesystem.\n" | |
8287 | msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n" | |
8288 | ||
8289 | #: misc-utils/findmnt.c:1196 | |
8290 | msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" | |
8291 | msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n" | |
8292 | ||
8293 | #: misc-utils/findmnt.c:1197 | |
8294 | msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" | |
8295 | msgstr " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n" | |
8296 | ||
8297 | #: misc-utils/findmnt.c:1198 | |
8298 | msgid "" | |
8299 | " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" | |
8300 | " filesystems (default)\n" | |
8301 | msgstr "" | |
8302 | " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n" | |
8303 | " файлових систем (типова поведінка)\n" | |
8304 | ||
8305 | #: misc-utils/findmnt.c:1201 | |
8306 | msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" | |
8307 | msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n" | |
8308 | ||
8309 | #: misc-utils/findmnt.c:1202 | |
8310 | msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" | |
8311 | msgstr "" | |
8312 | " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n" | |
8313 | "\n" | |
8314 | ||
8315 | #: misc-utils/findmnt.c:1205 | |
8316 | msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" | |
8317 | msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n" | |
8318 | ||
8319 | #: misc-utils/findmnt.c:1206 | |
8320 | msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" | |
8321 | msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n" | |
8322 | ||
8323 | #: misc-utils/findmnt.c:1207 | |
8324 | msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" | |
8325 | msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n" | |
8326 | ||
8327 | #: misc-utils/findmnt.c:1208 | |
8328 | msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" | |
8329 | msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n" | |
8330 | ||
8331 | #: misc-utils/findmnt.c:1209 | |
8332 | msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" | |
8333 | msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n" | |
8334 | ||
8335 | #: misc-utils/findmnt.c:1210 | |
8336 | msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" | |
8337 | msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n" | |
8338 | ||
8339 | #: misc-utils/findmnt.c:1211 | |
8340 | msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" | |
8341 | msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n" | |
8342 | ||
8343 | #: misc-utils/findmnt.c:1212 | |
8344 | msgid "" | |
8345 | " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" | |
8346 | " to device names\n" | |
8347 | msgstr "" | |
8348 | " -e, --evaluate перетворювати теґи (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" | |
8349 | " на назви пристроїв\n" | |
8350 | ||
8351 | #: misc-utils/findmnt.c:1214 | |
8352 | msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" | |
8353 | msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n" | |
8354 | ||
8355 | #: misc-utils/findmnt.c:1215 | |
8356 | msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" | |
8357 | msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n" | |
8358 | ||
8359 | #: misc-utils/findmnt.c:1216 | |
8360 | msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" | |
8361 | msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n" | |
8362 | ||
8363 | #: misc-utils/findmnt.c:1217 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:597 | |
8364 | msgid " -J, --json use JSON output format\n" | |
8365 | msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n" | |
8366 | ||
8367 | #: misc-utils/findmnt.c:1218 sys-utils/lsns.c:598 | |
8368 | msgid " -l, --list use list format output\n" | |
8369 | msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n" | |
8370 | ||
8371 | #: misc-utils/findmnt.c:1219 | |
8372 | msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" | |
8373 | msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n" | |
8374 | ||
8375 | #: misc-utils/findmnt.c:1220 | |
8376 | msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" | |
8377 | msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n" | |
8378 | ||
8379 | #: misc-utils/findmnt.c:1221 | |
8380 | msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" | |
8381 | msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n" | |
8382 | ||
8383 | #: misc-utils/findmnt.c:1222 | |
8384 | msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" | |
8385 | msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n" | |
8386 | ||
8387 | #: misc-utils/findmnt.c:1223 | |
8388 | msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" | |
8389 | msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n" | |
8390 | ||
8391 | #: misc-utils/findmnt.c:1224 | |
8392 | msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" | |
8393 | msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n" | |
8394 | ||
8395 | #: misc-utils/findmnt.c:1225 | |
8396 | msgid " -r, --raw use raw output format\n" | |
8397 | msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n" | |
8398 | ||
8399 | #: misc-utils/findmnt.c:1226 | |
8400 | msgid "" | |
8401 | " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" | |
8402 | " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" | |
8403 | msgstr "" | |
8404 | " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n" | |
8405 | " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" | |
8406 | ||
8407 | #: misc-utils/findmnt.c:1228 | |
8408 | msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n" | |
8409 | msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n" | |
8410 | ||
8411 | #: misc-utils/findmnt.c:1229 | |
8412 | msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n" | |
8413 | msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n" | |
8414 | ||
8415 | #: misc-utils/findmnt.c:1230 | |
8416 | msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" | |
8417 | msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n" | |
8418 | ||
8419 | #: misc-utils/findmnt.c:1231 | |
8420 | msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" | |
8421 | msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n" | |
8422 | ||
8423 | #: misc-utils/findmnt.c:1232 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:603 | |
8424 | msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" | |
8425 | msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n" | |
8426 | ||
8427 | #: misc-utils/findmnt.c:1233 | |
8428 | msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" | |
8429 | msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n" | |
8430 | ||
8431 | #: misc-utils/findmnt.c:1236 | |
8432 | msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n" | |
8433 | msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n" | |
8434 | ||
8435 | #: misc-utils/findmnt.c:1237 | |
8436 | msgid " --verbose print more details\n" | |
8437 | msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n" | |
8438 | ||
8439 | #: misc-utils/findmnt.c:1365 | |
8440 | #, c-format | |
8441 | msgid "unknown direction '%s'" | |
8442 | msgstr "невідомий напрямок «%s»" | |
8443 | ||
8444 | #: misc-utils/findmnt.c:1437 | |
8445 | msgid "invalid TID argument" | |
8446 | msgstr "некоректний аргумент TID" | |
8447 | ||
8448 | #: misc-utils/findmnt.c:1506 | |
8449 | msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" | |
8450 | msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів" | |
8451 | ||
8452 | #: misc-utils/findmnt.c:1510 | |
8453 | msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option" | |
8454 | msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами" | |
8455 | ||
8456 | #: misc-utils/findmnt.c:1559 | |
8457 | msgid "failed to initialize libmount cache" | |
8458 | msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount" | |
8459 | ||
8460 | #: misc-utils/findmnt.c:1602 | |
8461 | #, c-format | |
8462 | msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" | |
8463 | msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено" | |
8464 | ||
8465 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:116 | |
8466 | msgid "target specified more than once" | |
8467 | msgstr "призначення вказано декілька разів" | |
8468 | ||
8469 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:118 | |
8470 | #, c-format | |
8471 | msgid "wrong order: %s specified before %s" | |
8472 | msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s" | |
8473 | ||
8474 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:133 | |
8475 | msgid "undefined target (fs_file)" | |
8476 | msgstr "невизначена ціль (fs_file)" | |
8477 | ||
8478 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:140 | |
8479 | #, c-format | |
8480 | msgid "non-canonical target path (real: %s)" | |
8481 | msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)" | |
8482 | ||
8483 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:145 | |
8484 | #, c-format | |
8485 | msgid "unreachable on boot required target: %m" | |
8486 | msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m" | |
8487 | ||
8488 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:147 | |
8489 | #, c-format | |
8490 | msgid "unreachable target: %m" | |
8491 | msgstr "недоступне призначення: %m" | |
8492 | ||
8493 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:151 | |
8494 | msgid "target is not a directory" | |
8495 | msgstr "призначення не є каталогом" | |
8496 | ||
8497 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:153 | |
8498 | msgid "target exists" | |
8499 | msgstr "призначення вже існує" | |
8500 | ||
8501 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:165 | |
8502 | #, c-format | |
8503 | msgid "unreachable on boot required source: %s=%s" | |
8504 | msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s" | |
8505 | ||
8506 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:167 | |
8507 | #, c-format | |
8508 | msgid "unreachable: %s=%s" | |
8509 | msgstr "недоступний: %s=%s" | |
8510 | ||
8511 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:169 | |
8512 | #, c-format | |
8513 | msgid "%s=%s translated to %s" | |
8514 | msgstr "%s=%s трансльовано у %s" | |
8515 | ||
8516 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:190 | |
8517 | msgid "undefined source (fs_spec)" | |
8518 | msgstr "невизначене джерело (fs_spec)" | |
8519 | ||
8520 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:199 | |
8521 | #, c-format | |
8522 | msgid "unsupported source tag: %s" | |
8523 | msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s" | |
8524 | ||
8525 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:206 | |
8526 | #, c-format | |
8527 | msgid "do not check %s source (pseudo/net)" | |
8528 | msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)" | |
8529 | ||
8530 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:209 | |
8531 | #, c-format | |
8532 | msgid "unreachable source: %s: %m" | |
8533 | msgstr "недоступне джерело: %s: %m" | |
8534 | ||
8535 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:212 | |
8536 | #, c-format | |
8537 | msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file" | |
8538 | msgstr "джерело монтування %s без прив’язки є каталогом або звичайним файлом" | |
8539 | ||
8540 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:215 | |
8541 | #, c-format | |
8542 | msgid "source %s is not a block device" | |
8543 | msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм" | |
8544 | ||
8545 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:217 | |
8546 | #, c-format | |
8547 | msgid "source %s exists" | |
8548 | msgstr "джерело %s вже існує" | |
8549 | ||
8550 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:230 | |
8551 | #, c-format | |
8552 | msgid "VFS options: %s" | |
8553 | msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s" | |
8554 | ||
8555 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:234 | |
8556 | #, c-format | |
8557 | msgid "FS options: %s" | |
8558 | msgstr "Параметри файлової системи: %s" | |
8559 | ||
8560 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:238 | |
8561 | #, c-format | |
8562 | msgid "userspace options: %s" | |
8563 | msgstr "параметри простору користувача: %s" | |
8564 | ||
8565 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:252 | |
8566 | #, c-format | |
8567 | msgid "unsupported swaparea discard policy: %s" | |
8568 | msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s" | |
8569 | ||
8570 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:260 | |
8571 | msgid "failed to parse swaparea priority option" | |
8572 | msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea" | |
8573 | ||
8574 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:396 | |
8575 | #, c-format | |
8576 | msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)" | |
8577 | msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)" | |
8578 | ||
8579 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:406 | |
8580 | msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only" | |
8581 | msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив’язування або пересування" | |
8582 | ||
8583 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:414 | |
8584 | #, c-format | |
8585 | msgid "%s seems unspported by the current kernel" | |
8586 | msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s" | |
8587 | ||
8588 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421 | |
8589 | msgid "cannot detect on-disk filesystem type" | |
8590 | msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску" | |
8591 | ||
8592 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:428 | |
8593 | #, c-format | |
8594 | msgid "%s does not match with on-disk %s" | |
8595 | msgstr "%s не відповідає %s на диску" | |
8596 | ||
8597 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:431 | |
8598 | #, c-format | |
8599 | msgid "on-disk %s seems unspported by the current kernel" | |
8600 | msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску" | |
8601 | ||
8602 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:433 | |
8603 | #, c-format | |
8604 | msgid "FS type is %s" | |
8605 | msgstr "Типом файлової системи є %s" | |
8606 | ||
8607 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:445 | |
8608 | #, c-format | |
8609 | msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)" | |
8610 | msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)" | |
8611 | ||
8612 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:512 | |
8613 | #, c-format | |
8614 | msgid "%d parse error" | |
8615 | msgid_plural "%d parse errors" | |
8616 | msgstr[0] "%d помилка обробки" | |
8617 | msgstr[1] "%d помилки обробки" | |
8618 | msgstr[2] "%d помилок обробки" | |
8619 | msgstr[3] "%d помилка обробки" | |
8620 | ||
8621 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:513 | |
8622 | #, c-format | |
8623 | msgid ", %d error" | |
8624 | msgid_plural ", %d errors" | |
8625 | msgstr[0] ", %d помилка" | |
8626 | msgstr[1] ", %d помилки" | |
8627 | msgstr[2] ", %d помилок" | |
8628 | msgstr[3] ", %d помилка" | |
8629 | ||
8630 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:514 | |
8631 | #, c-format | |
8632 | msgid ", %d warning" | |
8633 | msgid_plural ", %d warnings" | |
8634 | msgstr[0] ", %d попередження" | |
8635 | msgstr[1] ", %d попередження" | |
8636 | msgstr[2] ", %d попереджень" | |
8637 | msgstr[3] ", %d попередження" | |
8638 | ||
8639 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:517 | |
8640 | #, c-format | |
8641 | msgid "Success, no errors or warnings detected\n" | |
8642 | msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n" | |
8643 | ||
8644 | #: misc-utils/getopt.c:246 | |
8645 | #, c-format | |
8646 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" | |
8647 | msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" | |
8648 | ||
8649 | #: misc-utils/getopt.c:297 | |
8650 | msgid "empty long option after -l or --long argument" | |
8651 | msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long" | |
8652 | ||
8653 | #: misc-utils/getopt.c:322 | |
8654 | msgid "unknown shell after -s or --shell argument" | |
8655 | msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell" | |
8656 | ||
8657 | #: misc-utils/getopt.c:329 | |
8658 | #, c-format | |
8659 | msgid "" | |
8660 | " %1$s <optstring> <parameters>\n" | |
8661 | " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n" | |
8662 | " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n" | |
8663 | msgstr "" | |
8664 | " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n" | |
8665 | " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n" | |
8666 | " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n" | |
8667 | ||
8668 | #: misc-utils/getopt.c:335 | |
8669 | msgid "Parse command options.\n" | |
8670 | msgstr "Обробляти параметри команди.\n" | |
8671 | ||
8672 | #: misc-utils/getopt.c:338 | |
8673 | msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n" | |
8674 | msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n" | |
8675 | ||
8676 | #: misc-utils/getopt.c:339 | |
8677 | msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n" | |
8678 | msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n" | |
8679 | ||
8680 | #: misc-utils/getopt.c:340 | |
8681 | msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n" | |
8682 | msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n" | |
8683 | ||
8684 | #: misc-utils/getopt.c:341 | |
8685 | msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n" | |
8686 | msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n" | |
8687 | ||
8688 | #: misc-utils/getopt.c:342 | |
8689 | msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n" | |
8690 | msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n" | |
8691 | ||
8692 | #: misc-utils/getopt.c:343 | |
8693 | msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n" | |
8694 | msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n" | |
8695 | ||
8696 | #: misc-utils/getopt.c:344 | |
8697 | msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n" | |
8698 | msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n" | |
8699 | ||
8700 | #: misc-utils/getopt.c:345 | |
8701 | msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n" | |
8702 | msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n" | |
8703 | ||
8704 | #: misc-utils/getopt.c:346 | |
8705 | msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n" | |
8706 | msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n" | |
8707 | ||
8708 | #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456 | |
8709 | msgid "missing optstring argument" | |
8710 | msgstr "немає аргументу специф_арг" | |
8711 | ||
8712 | #: misc-utils/getopt.c:451 | |
8713 | msgid "internal error, contact the author." | |
8714 | msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором." | |
8715 | ||
8716 | #: misc-utils/kill.c:234 | |
8717 | #, c-format | |
8718 | msgid "unknown signal %s; valid signals:" | |
8719 | msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:" | |
8720 | ||
8721 | #: misc-utils/kill.c:302 | |
8722 | #, c-format | |
8723 | msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n" | |
8724 | msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n" | |
8725 | ||
8726 | #: misc-utils/kill.c:305 | |
8727 | msgid "Forcibly terminate a process.\n" | |
8728 | msgstr "Примусово перервати процес.\n" | |
8729 | ||
8730 | #: misc-utils/kill.c:308 | |
8731 | msgid "" | |
8732 | " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n" | |
8733 | " with the same uid as the present process\n" | |
8734 | msgstr "" | |
8735 | " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n" | |
8736 | " самим uid, що і поточний процес\n" | |
8737 | ||
8738 | #: misc-utils/kill.c:310 | |
8739 | msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n" | |
8740 | msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n" | |
8741 | ||
8742 | #: misc-utils/kill.c:312 | |
8743 | msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n" | |
8744 | msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n" | |
8745 | ||
8746 | #: misc-utils/kill.c:314 | |
8747 | msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" | |
8748 | msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n" | |
8749 | ||
8750 | #: misc-utils/kill.c:315 | |
8751 | msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n" | |
8752 | msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n" | |
8753 | ||
8754 | #: misc-utils/kill.c:316 | |
8755 | msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" | |
8756 | msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n" | |
8757 | ||
8758 | #: misc-utils/kill.c:317 | |
8759 | msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" | |
8760 | msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n" | |
8761 | ||
8762 | #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376 | |
8763 | #, c-format | |
8764 | msgid "unknown signal: %s" | |
8765 | msgstr "невідомий сигнал: %s" | |
8766 | ||
8767 | #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399 | |
8768 | #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434 | |
8769 | #, c-format | |
8770 | msgid "%s and %s are mutually exclusive" | |
8771 | msgstr "%s та %s є взаємовиключними" | |
8772 | ||
8773 | #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174 | |
8774 | #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:789 term-utils/agetty.c:798 | |
8775 | msgid "not enough arguments" | |
8776 | msgstr "недостатньо аргументів" | |
8777 | ||
8778 | #: misc-utils/kill.c:409 | |
8779 | #, c-format | |
8780 | msgid "option '%s' requires an argument" | |
8781 | msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент" | |
8782 | ||
8783 | #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230 | |
8784 | #: sys-utils/losetup.c:689 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 | |
8785 | #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 | |
8786 | #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 | |
8787 | #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:213 term-utils/setterm.c:216 | |
8788 | #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:237 term-utils/setterm.c:272 | |
8789 | #: term-utils/setterm.c:274 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298 | |
8790 | #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314 | |
8791 | #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346 | |
8792 | #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362 | |
8793 | #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:535 term-utils/setterm.c:540 | |
8794 | #: term-utils/setterm.c:545 term-utils/setterm.c:550 term-utils/setterm.c:574 | |
8795 | #: term-utils/setterm.c:579 term-utils/setterm.c:584 term-utils/setterm.c:589 | |
8796 | #: term-utils/setterm.c:594 term-utils/setterm.c:599 term-utils/setterm.c:607 | |
8797 | #: term-utils/setterm.c:640 | |
8798 | msgid "argument error" | |
8799 | msgstr "помилковий аргумент" | |
8800 | ||
8801 | #: misc-utils/kill.c:431 | |
8802 | #, c-format | |
8803 | msgid "invalid signal name or number: %s" | |
8804 | msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s" | |
8805 | ||
8806 | #: misc-utils/kill.c:448 | |
8807 | #, c-format | |
8808 | msgid "sending signal %d to pid %d\n" | |
8809 | msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n" | |
8810 | ||
8811 | #: misc-utils/kill.c:461 | |
8812 | #, c-format | |
8813 | msgid "sending signal to %s failed" | |
8814 | msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі" | |
8815 | ||
8816 | #: misc-utils/kill.c:507 | |
8817 | #, c-format | |
8818 | msgid "cannot find process \"%s\"" | |
8819 | msgstr "не вдалося знайти процес «%s»" | |
8820 | ||
8821 | #: misc-utils/logger.c:222 | |
8822 | #, c-format | |
8823 | msgid "unknown facility name: %s" | |
8824 | msgstr "невідома назва можливості: %s" | |
8825 | ||
8826 | #: misc-utils/logger.c:228 | |
8827 | #, c-format | |
8828 | msgid "unknown priority name: %s" | |
8829 | msgstr "невідома назва пріоритету: %s" | |
8830 | ||
8831 | #: misc-utils/logger.c:240 | |
8832 | #, c-format | |
8833 | msgid "openlog %s: pathname too long" | |
8834 | msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим" | |
8835 | ||
8836 | #: misc-utils/logger.c:267 | |
8837 | #, c-format | |
8838 | msgid "socket %s" | |
8839 | msgstr "сокет %s" | |
8840 | ||
8841 | #: misc-utils/logger.c:306 | |
8842 | #, c-format | |
8843 | msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" | |
8844 | msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s" | |
8845 | ||
8846 | #: misc-utils/logger.c:323 | |
8847 | #, c-format | |
8848 | msgid "failed to connect to %s port %s" | |
8849 | msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s" | |
8850 | ||
8851 | #: misc-utils/logger.c:352 | |
8852 | #, c-format | |
8853 | msgid "maximum input lines (%d) exceeded" | |
8854 | msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)" | |
8855 | ||
8856 | #: misc-utils/logger.c:487 | |
8857 | msgid "send message failed" | |
8858 | msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі" | |
8859 | ||
8860 | #: misc-utils/logger.c:558 | |
8861 | #, c-format | |
8862 | msgid "structured data ID '%s' is not unique" | |
8863 | msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним" | |
8864 | ||
8865 | #: misc-utils/logger.c:572 | |
8866 | #, c-format | |
8867 | msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s" | |
8868 | msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s" | |
8869 | ||
8870 | #: misc-utils/logger.c:743 | |
8871 | msgid "localtime() failed" | |
8872 | msgstr "помилка localtime()" | |
8873 | ||
8874 | #: misc-utils/logger.c:753 | |
8875 | #, c-format | |
8876 | msgid "hostname '%s' is too long" | |
8877 | msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою" | |
8878 | ||
8879 | #: misc-utils/logger.c:759 | |
8880 | #, c-format | |
8881 | msgid "tag '%s' is too long" | |
8882 | msgstr "теґ «%s» є надто довгою" | |
8883 | ||
8884 | #: misc-utils/logger.c:822 | |
8885 | #, c-format | |
8886 | msgid "ignoring unknown option argument: %s" | |
8887 | msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s" | |
8888 | ||
8889 | #: misc-utils/logger.c:834 | |
8890 | #, c-format | |
8891 | msgid "invalid argument: %s: using automatic errors" | |
8892 | msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки" | |
8893 | ||
8894 | #: misc-utils/logger.c:983 | |
8895 | #, c-format | |
8896 | msgid " %s [options] [<message>]\n" | |
8897 | msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n" | |
8898 | ||
8899 | #: misc-utils/logger.c:986 | |
8900 | msgid "Enter messages into the system log.\n" | |
8901 | msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n" | |
8902 | ||
8903 | #: misc-utils/logger.c:989 | |
8904 | msgid " -i log the logger command's PID\n" | |
8905 | msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n" | |
8906 | ||
8907 | #: misc-utils/logger.c:990 | |
8908 | msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n" | |
8909 | msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n" | |
8910 | ||
8911 | #: misc-utils/logger.c:991 | |
8912 | msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" | |
8913 | msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n" | |
8914 | ||
8915 | #: misc-utils/logger.c:992 | |
8916 | msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n" | |
8917 | msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n" | |
8918 | ||
8919 | #: misc-utils/logger.c:993 | |
8920 | msgid " --no-act do everything except the write the log\n" | |
8921 | msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n" | |
8922 | ||
8923 | #: misc-utils/logger.c:994 | |
8924 | msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" | |
8925 | msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n" | |
8926 | ||
8927 | #: misc-utils/logger.c:995 | |
8928 | msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n" | |
8929 | msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n" | |
8930 | ||
8931 | #: misc-utils/logger.c:996 | |
8932 | msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" | |
8933 | msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n" | |
8934 | ||
8935 | #: misc-utils/logger.c:997 | |
8936 | msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" | |
8937 | msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n" | |
8938 | ||
8939 | #: misc-utils/logger.c:998 | |
8940 | msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n" | |
8941 | msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n" | |
8942 | ||
8943 | #: misc-utils/logger.c:999 | |
8944 | msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" | |
8945 | msgstr " -t, --tag <теґ> позначати кожен рядок цим теґом\n" | |
8946 | ||
8947 | #: misc-utils/logger.c:1000 | |
8948 | msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" | |
8949 | msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n" | |
8950 | ||
8951 | #: misc-utils/logger.c:1001 | |
8952 | msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n" | |
8953 | msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з’єднання UDP або TCP\n" | |
8954 | ||
8955 | #: misc-utils/logger.c:1002 | |
8956 | msgid " -T, --tcp use TCP only\n" | |
8957 | msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n" | |
8958 | ||
8959 | #: misc-utils/logger.c:1003 | |
8960 | msgid " -d, --udp use UDP only\n" | |
8961 | msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n" | |
8962 | ||
8963 | #: misc-utils/logger.c:1004 | |
8964 | msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n" | |
8965 | msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n" | |
8966 | ||
8967 | #: misc-utils/logger.c:1005 | |
8968 | msgid "" | |
8969 | " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n" | |
8970 | " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n" | |
8971 | msgstr "" | |
8972 | " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n" | |
8973 | " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n" | |
8974 | ||
8975 | #: misc-utils/logger.c:1007 | |
8976 | msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n" | |
8977 | msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n" | |
8978 | ||
8979 | #: misc-utils/logger.c:1008 | |
8980 | msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n" | |
8981 | msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n" | |
8982 | ||
8983 | #: misc-utils/logger.c:1009 | |
8984 | msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n" | |
8985 | msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n" | |
8986 | ||
8987 | #: misc-utils/logger.c:1010 | |
8988 | msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" | |
8989 | msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n" | |
8990 | ||
8991 | #: misc-utils/logger.c:1011 | |
8992 | msgid "" | |
8993 | " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" | |
8994 | " print connection errors when using Unix sockets\n" | |
8995 | msgstr "" | |
8996 | " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" | |
8997 | " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n" | |
8998 | ||
8999 | #: misc-utils/logger.c:1014 | |
9000 | msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" | |
9001 | msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n" | |
9002 | ||
9003 | #: misc-utils/logger.c:1101 | |
9004 | #, c-format | |
9005 | msgid "file %s" | |
9006 | msgstr "файл %s" | |
9007 | ||
9008 | #: misc-utils/logger.c:1116 | |
9009 | msgid "failed to parse id" | |
9010 | msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор" | |
9011 | ||
9012 | #: misc-utils/logger.c:1134 | |
9013 | msgid "failed to parse message size" | |
9014 | msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення" | |
9015 | ||
9016 | #: misc-utils/logger.c:1169 | |
9017 | msgid "--msgid cannot contain space" | |
9018 | msgstr "--msgid не повинно містити пробілів" | |
9019 | ||
9020 | #: misc-utils/logger.c:1191 | |
9021 | #, c-format | |
9022 | msgid "invalid structured data ID: '%s'" | |
9023 | msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»" | |
9024 | ||
9025 | #: misc-utils/logger.c:1196 | |
9026 | #, c-format | |
9027 | msgid "invalid structured data parameter: '%s'" | |
9028 | msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»" | |
9029 | ||
9030 | #: misc-utils/logger.c:1207 | |
9031 | msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored" | |
9032 | msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано" | |
9033 | ||
9034 | #: misc-utils/logger.c:1214 | |
9035 | msgid "journald entry could not be written" | |
9036 | msgstr "запис journald не вдалося записати" | |
9037 | ||
9038 | #: misc-utils/look.c:355 | |
9039 | #, c-format | |
9040 | msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n" | |
9041 | msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n" | |
9042 | ||
9043 | #: misc-utils/look.c:358 | |
9044 | msgid "Display lines beginning with a specified string.\n" | |
9045 | msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n" | |
9046 | ||
9047 | #: misc-utils/look.c:361 | |
9048 | msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" | |
9049 | msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n" | |
9050 | ||
9051 | #: misc-utils/look.c:362 | |
9052 | msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n" | |
9053 | msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n" | |
9054 | ||
9055 | #: misc-utils/look.c:363 | |
9056 | msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" | |
9057 | msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n" | |
9058 | ||
9059 | #: misc-utils/look.c:364 | |
9060 | msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n" | |
9061 | msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n" | |
9062 | ||
9063 | #: misc-utils/lsblk.c:157 | |
9064 | msgid "device name" | |
9065 | msgstr "назва пристрою" | |
9066 | ||
9067 | #: misc-utils/lsblk.c:158 | |
9068 | msgid "internal kernel device name" | |
9069 | msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі" | |
9070 | ||
9071 | #: misc-utils/lsblk.c:159 | |
9072 | msgid "internal parent kernel device name" | |
9073 | msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі" | |
9074 | ||
9075 | #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:84 | |
9076 | msgid "where the device is mounted" | |
9077 | msgstr "куди змонтовано пристрій" | |
9078 | ||
9079 | #: misc-utils/lsblk.c:163 | |
9080 | msgid "filesystem LABEL" | |
9081 | msgstr "МІТКА файлової системи" | |
9082 | ||
9083 | #: misc-utils/lsblk.c:166 | |
9084 | msgid "partition type UUID" | |
9085 | msgstr "UUID типу розділу" | |
9086 | ||
9087 | #: misc-utils/lsblk.c:167 | |
9088 | msgid "partition LABEL" | |
9089 | msgstr "МІТКА розділу" | |
9090 | ||
9091 | #: misc-utils/lsblk.c:171 | |
9092 | msgid "read-ahead of the device" | |
9093 | msgstr "стан випереджального читання з пристрою" | |
9094 | ||
9095 | #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75 | |
9096 | msgid "read-only device" | |
9097 | msgstr "пристрій лише-для-читання" | |
9098 | ||
9099 | #: misc-utils/lsblk.c:173 | |
9100 | msgid "removable device" | |
9101 | msgstr "портативний пристрій" | |
9102 | ||
9103 | #: misc-utils/lsblk.c:174 | |
9104 | msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)" | |
9105 | msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)" | |
9106 | ||
9107 | #: misc-utils/lsblk.c:175 | |
9108 | msgid "rotational device" | |
9109 | msgstr "змінний пристрій" | |
9110 | ||
9111 | #: misc-utils/lsblk.c:176 | |
9112 | msgid "adds randomness" | |
9113 | msgstr "додає випадковості" | |
9114 | ||
9115 | #: misc-utils/lsblk.c:177 | |
9116 | msgid "device identifier" | |
9117 | msgstr "ідентифікатор пристрою" | |
9118 | ||
9119 | #: misc-utils/lsblk.c:178 | |
9120 | msgid "disk serial number" | |
9121 | msgstr "серійний номер диска" | |
9122 | ||
9123 | #: misc-utils/lsblk.c:179 | |
9124 | msgid "size of the device" | |
9125 | msgstr "розмір пристрою" | |
9126 | ||
9127 | #: misc-utils/lsblk.c:180 | |
9128 | msgid "state of the device" | |
9129 | msgstr "стан пристрою" | |
9130 | ||
9131 | #: misc-utils/lsblk.c:182 | |
9132 | msgid "group name" | |
9133 | msgstr "назва групи" | |
9134 | ||
9135 | #: misc-utils/lsblk.c:183 | |
9136 | msgid "device node permissions" | |
9137 | msgstr "права доступу до вузла пристрою" | |
9138 | ||
9139 | #: misc-utils/lsblk.c:184 | |
9140 | msgid "alignment offset" | |
9141 | msgstr "відступ вирівнювання" | |
9142 | ||
9143 | #: misc-utils/lsblk.c:185 | |
9144 | msgid "minimum I/O size" | |
9145 | msgstr "мінімальний розмір введення-виведення" | |
9146 | ||
9147 | #: misc-utils/lsblk.c:186 | |
9148 | msgid "optimal I/O size" | |
9149 | msgstr "оптимальний розмір введення-виведення" | |
9150 | ||
9151 | #: misc-utils/lsblk.c:187 | |
9152 | msgid "physical sector size" | |
9153 | msgstr "розмір фізичного сектора" | |
9154 | ||
9155 | #: misc-utils/lsblk.c:188 | |
9156 | msgid "logical sector size" | |
9157 | msgstr "розмір логічного сектора" | |
9158 | ||
9159 | #: misc-utils/lsblk.c:189 | |
9160 | msgid "I/O scheduler name" | |
9161 | msgstr "назва планувальника введення-виведення" | |
9162 | ||
9163 | #: misc-utils/lsblk.c:190 | |
9164 | msgid "request queue size" | |
9165 | msgstr "розмір черги запитів" | |
9166 | ||
9167 | #: misc-utils/lsblk.c:191 | |
9168 | msgid "device type" | |
9169 | msgstr "тип пристрою" | |
9170 | ||
9171 | #: misc-utils/lsblk.c:192 | |
9172 | msgid "discard alignment offset" | |
9173 | msgstr "відкинути відступ вирівнювання" | |
9174 | ||
9175 | #: misc-utils/lsblk.c:193 | |
9176 | msgid "discard granularity" | |
9177 | msgstr "відкинути глибину деталізації" | |
9178 | ||
9179 | #: misc-utils/lsblk.c:194 | |
9180 | msgid "discard max bytes" | |
9181 | msgstr "відкинути максимальну кількість байтів" | |
9182 | ||
9183 | #: misc-utils/lsblk.c:195 | |
9184 | msgid "discard zeroes data" | |
9185 | msgstr "відкинути нульові дані" | |
9186 | ||
9187 | #: misc-utils/lsblk.c:196 | |
9188 | msgid "write same max bytes" | |
9189 | msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів" | |
9190 | ||
9191 | #: misc-utils/lsblk.c:197 | |
9192 | msgid "unique storage identifier" | |
9193 | msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних" | |
9194 | ||
9195 | #: misc-utils/lsblk.c:198 | |
9196 | msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" | |
9197 | msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI" | |
9198 | ||
9199 | #: misc-utils/lsblk.c:199 | |
9200 | msgid "device transport type" | |
9201 | msgstr "тип передавання даних на пристрій" | |
9202 | ||
9203 | #: misc-utils/lsblk.c:200 | |
9204 | msgid "de-duplicated chain of subsystems" | |
9205 | msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів" | |
9206 | ||
9207 | #: misc-utils/lsblk.c:201 | |
9208 | msgid "device revision" | |
9209 | msgstr "модифікація пристрою" | |
9210 | ||
9211 | #: misc-utils/lsblk.c:202 | |
9212 | msgid "device vendor" | |
9213 | msgstr "виробник пристрою" | |
9214 | ||
9215 | #: misc-utils/lsblk.c:1276 | |
9216 | msgid "failed to open device directory in sysfs" | |
9217 | msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs" | |
9218 | ||
9219 | #: misc-utils/lsblk.c:1462 | |
9220 | #, c-format | |
9221 | msgid "%s: failed to compose sysfs path" | |
9222 | msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs" | |
9223 | ||
9224 | #: misc-utils/lsblk.c:1468 | |
9225 | #, c-format | |
9226 | msgid "%s: failed to read link" | |
9227 | msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання" | |
9228 | ||
9229 | #: misc-utils/lsblk.c:1490 | |
9230 | #, c-format | |
9231 | msgid "%s: failed to get sysfs name" | |
9232 | msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs" | |
9233 | ||
9234 | #: misc-utils/lsblk.c:1499 | |
9235 | #, c-format | |
9236 | msgid "%s: failed to get whole-disk device number" | |
9237 | msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска" | |
9238 | ||
9239 | #: misc-utils/lsblk.c:1551 misc-utils/lsblk.c:1553 misc-utils/lsblk.c:1578 | |
9240 | #: misc-utils/lsblk.c:1580 | |
9241 | #, c-format | |
9242 | msgid "failed to parse list '%s'" | |
9243 | msgstr "не вдалося обробити список '%s'" | |
9244 | ||
9245 | #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. | |
9246 | #: misc-utils/lsblk.c:1558 | |
9247 | #, c-format | |
9248 | msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" | |
9249 | msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)" | |
9250 | ||
9251 | #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. | |
9252 | #: misc-utils/lsblk.c:1585 | |
9253 | #, c-format | |
9254 | msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" | |
9255 | msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)" | |
9256 | ||
9257 | #: misc-utils/lsblk.c:1616 sys-utils/wdctl.c:174 | |
9258 | #, c-format | |
9259 | msgid " %s [options] [<device> ...]\n" | |
9260 | msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n" | |
9261 | ||
9262 | #: misc-utils/lsblk.c:1619 | |
9263 | msgid "List information about block devices.\n" | |
9264 | msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n" | |
9265 | ||
9266 | #: misc-utils/lsblk.c:1622 | |
9267 | msgid " -a, --all print all devices\n" | |
9268 | msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n" | |
9269 | ||
9270 | #: misc-utils/lsblk.c:1624 | |
9271 | msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" | |
9272 | msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n" | |
9273 | ||
9274 | #: misc-utils/lsblk.c:1625 | |
9275 | msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" | |
9276 | msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n" | |
9277 | ||
9278 | #: misc-utils/lsblk.c:1626 | |
9279 | msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" | |
9280 | msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n" | |
9281 | ||
9282 | #: misc-utils/lsblk.c:1627 | |
9283 | msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" | |
9284 | msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n" | |
9285 | ||
9286 | #: misc-utils/lsblk.c:1628 | |
9287 | msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" | |
9288 | msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n" | |
9289 | ||
9290 | #: misc-utils/lsblk.c:1629 | |
9291 | msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" | |
9292 | msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n" | |
9293 | ||
9294 | #: misc-utils/lsblk.c:1630 | |
9295 | msgid " -J, --json use JSON output format\n" | |
9296 | msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n" | |
9297 | ||
9298 | #: misc-utils/lsblk.c:1631 | |
9299 | msgid " -l, --list use list format output\n" | |
9300 | msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n" | |
9301 | ||
9302 | #: misc-utils/lsblk.c:1632 | |
9303 | msgid " -m, --perms output info about permissions\n" | |
9304 | msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n" | |
9305 | ||
9306 | #: misc-utils/lsblk.c:1633 | |
9307 | msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" | |
9308 | msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n" | |
9309 | ||
9310 | #: misc-utils/lsblk.c:1634 | |
9311 | msgid " -o, --output <list> output columns\n" | |
9312 | msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n" | |
9313 | ||
9314 | #: misc-utils/lsblk.c:1635 | |
9315 | msgid " -O, --output-all output all columns\n" | |
9316 | msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n" | |
9317 | ||
9318 | #: misc-utils/lsblk.c:1636 | |
9319 | msgid " -p, --paths print complete device path\n" | |
9320 | msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n" | |
9321 | ||
9322 | #: misc-utils/lsblk.c:1639 | |
9323 | msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" | |
9324 | msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n" | |
9325 | ||
9326 | #: misc-utils/lsblk.c:1640 | |
9327 | msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" | |
9328 | msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n" | |
9329 | ||
9330 | #: misc-utils/lsblk.c:1641 | |
9331 | msgid " -t, --topology output info about topology\n" | |
9332 | msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n" | |
9333 | ||
9334 | #: misc-utils/lsblk.c:1642 | |
9335 | msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n" | |
9336 | msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n" | |
9337 | ||
9338 | #: misc-utils/lsblk.c:1647 misc-utils/lslocks.c:519 sys-utils/lsns.c:610 | |
9339 | #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:544 | |
9340 | #, c-format | |
9341 | msgid "" | |
9342 | "\n" | |
9343 | "Available columns (for --output):\n" | |
9344 | msgstr "" | |
9345 | "\n" | |
9346 | "Можливі стовпчики (для --output):\n" | |
9347 | ||
9348 | #: misc-utils/lsblk.c:1660 | |
9349 | #, c-format | |
9350 | msgid "failed to access sysfs directory: %s" | |
9351 | msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s" | |
9352 | ||
9353 | #: misc-utils/lslocks.c:73 | |
9354 | msgid "command of the process holding the lock" | |
9355 | msgstr "команда процесу, що утримує блокування" | |
9356 | ||
9357 | #: misc-utils/lslocks.c:74 | |
9358 | msgid "PID of the process holding the lock" | |
9359 | msgstr "PID процесу, який утримує блокування" | |
9360 | ||
9361 | #: misc-utils/lslocks.c:75 | |
9362 | msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX." | |
9363 | msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX." | |
9364 | ||
9365 | #: misc-utils/lslocks.c:76 | |
9366 | msgid "size of the lock" | |
9367 | msgstr "розмір блокування" | |
9368 | ||
9369 | #: misc-utils/lslocks.c:77 | |
9370 | msgid "lock access mode" | |
9371 | msgstr "режим доступу до блокування" | |
9372 | ||
9373 | #: misc-utils/lslocks.c:78 | |
9374 | msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" | |
9375 | msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)" | |
9376 | ||
9377 | #: misc-utils/lslocks.c:79 | |
9378 | msgid "relative byte offset of the lock" | |
9379 | msgstr "відносний зсув блокування у байтах" | |
9380 | ||
9381 | #: misc-utils/lslocks.c:80 | |
9382 | msgid "ending offset of the lock" | |
9383 | msgstr "зсув кінця блокування" | |
9384 | ||
9385 | #: misc-utils/lslocks.c:81 | |
9386 | msgid "path of the locked file" | |
9387 | msgstr "шлях до заблокованого файла" | |
9388 | ||
9389 | #: misc-utils/lslocks.c:82 | |
9390 | msgid "PID of the process blocking the lock" | |
9391 | msgstr "PID процесу, який утримує блокування" | |
9392 | ||
9393 | #: misc-utils/lslocks.c:259 | |
9394 | msgid "failed to parse ID" | |
9395 | msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор" | |
9396 | ||
9397 | #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:232 | |
9398 | msgid "failed to parse pid" | |
9399 | msgstr "не вдалося обробити pid" | |
9400 | ||
9401 | #: misc-utils/lslocks.c:284 | |
9402 | msgid "(unknown)" | |
9403 | msgstr "(невідомий)" | |
9404 | ||
9405 | #: misc-utils/lslocks.c:293 | |
9406 | msgid "failed to parse start" | |
9407 | msgstr "не вдалося обробити початок" | |
9408 | ||
9409 | #: misc-utils/lslocks.c:300 | |
9410 | msgid "failed to parse end" | |
9411 | msgstr "не вдалося обробити кінець" | |
9412 | ||
9413 | #: misc-utils/lslocks.c:504 | |
9414 | msgid "List local system locks.\n" | |
9415 | msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n" | |
9416 | ||
9417 | #: misc-utils/lslocks.c:508 | |
9418 | msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n" | |
9419 | msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n" | |
9420 | ||
9421 | #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:599 | |
9422 | msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" | |
9423 | msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n" | |
9424 | ||
9425 | #: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:600 | |
9426 | msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" | |
9427 | msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n" | |
9428 | ||
9429 | #: misc-utils/lslocks.c:511 | |
9430 | msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n" | |
9431 | msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n" | |
9432 | ||
9433 | #: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:602 | |
9434 | msgid " -r, --raw use the raw output format\n" | |
9435 | msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n" | |
9436 | ||
9437 | #: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:477 schedutils/ionice.c:177 | |
9438 | #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:677 sys-utils/prlimit.c:586 | |
9439 | msgid "invalid PID argument" | |
9440 | msgstr "некоректний аргумент PID" | |
9441 | ||
9442 | #: misc-utils/mcookie.c:85 | |
9443 | msgid "Generate magic cookies for xauth.\n" | |
9444 | msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n" | |
9445 | ||
9446 | #: misc-utils/mcookie.c:88 | |
9447 | msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" | |
9448 | msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n" | |
9449 | ||
9450 | #: misc-utils/mcookie.c:89 | |
9451 | msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" | |
9452 | msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n" | |
9453 | ||
9454 | #: misc-utils/mcookie.c:90 | |
9455 | msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" | |
9456 | msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n" | |
9457 | ||
9458 | #: misc-utils/mcookie.c:120 | |
9459 | #, c-format | |
9460 | msgid "Got %zu byte from %s\n" | |
9461 | msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" | |
9462 | msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n" | |
9463 | msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n" | |
9464 | msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n" | |
9465 | msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n" | |
9466 | ||
9467 | #: misc-utils/mcookie.c:125 | |
9468 | #, c-format | |
9469 | msgid "closing %s failed" | |
9470 | msgstr "помилка під час спроби закрити %s" | |
9471 | ||
9472 | #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320 | |
9473 | #: text-utils/hexdump.c:117 | |
9474 | msgid "failed to parse length" | |
9475 | msgstr "не вдалося обробити довжину" | |
9476 | ||
9477 | #: misc-utils/mcookie.c:177 | |
9478 | msgid "--max-size ignored when used without --file" | |
9479 | msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file" | |
9480 | ||
9481 | #: misc-utils/mcookie.c:185 | |
9482 | #, c-format | |
9483 | msgid "Got %d byte from %s\n" | |
9484 | msgid_plural "Got %d bytes from %s\n" | |
9485 | msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n" | |
9486 | msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n" | |
9487 | msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n" | |
9488 | msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n" | |
9489 | ||
9490 | #: misc-utils/namei.c:90 | |
9491 | #, c-format | |
9492 | msgid "failed to read symlink: %s" | |
9493 | msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s" | |
9494 | ||
9495 | #: misc-utils/namei.c:283 | |
9496 | #, c-format | |
9497 | msgid "%s - No such file or directory\n" | |
9498 | msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n" | |
9499 | ||
9500 | #: misc-utils/namei.c:333 | |
9501 | #, c-format | |
9502 | msgid " %s [options] <pathname>...\n" | |
9503 | msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n" | |
9504 | ||
9505 | #: misc-utils/namei.c:336 | |
9506 | msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n" | |
9507 | msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n" | |
9508 | ||
9509 | #: misc-utils/namei.c:339 | |
9510 | msgid "" | |
9511 | " -h, --help displays this help text\n" | |
9512 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
9513 | " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" | |
9514 | " -m, --modes show the mode bits of each file\n" | |
9515 | " -o, --owners show owner and group name of each file\n" | |
9516 | " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" | |
9517 | " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" | |
9518 | " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" | |
9519 | msgstr "" | |
9520 | " -h, --help вивести цей довідковий текст\n" | |
9521 | " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" | |
9522 | " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n" | |
9523 | " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n" | |
9524 | " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n" | |
9525 | " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n" | |
9526 | " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n" | |
9527 | " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n" | |
9528 | ||
9529 | #: misc-utils/namei.c:408 | |
9530 | msgid "pathname argument is missing" | |
9531 | msgstr "не вказано аргументу шляху" | |
9532 | ||
9533 | #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:742 | |
9534 | msgid "failed to allocate UID cache" | |
9535 | msgstr "не вдалося розмістити кеш UID" | |
9536 | ||
9537 | #: misc-utils/namei.c:417 | |
9538 | msgid "failed to allocate GID cache" | |
9539 | msgstr "не вдалося розмістити кеш GID" | |
9540 | ||
9541 | #: misc-utils/namei.c:439 | |
9542 | #, c-format | |
9543 | msgid "%s: exceeded limit of symlinks" | |
9544 | msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання" | |
9545 | ||
9546 | #: misc-utils/rename.c:67 | |
9547 | #, c-format | |
9548 | msgid "%s: not a symbolic link" | |
9549 | msgstr "%s: не є символічним посиланням" | |
9550 | ||
9551 | #: misc-utils/rename.c:72 | |
9552 | #, c-format | |
9553 | msgid "%s: readlink failed" | |
9554 | msgstr "%s: помилка readlink" | |
9555 | ||
9556 | #: misc-utils/rename.c:80 | |
9557 | #, c-format | |
9558 | msgid "%s: unlink failed" | |
9559 | msgstr "%s: помилка unlink" | |
9560 | ||
9561 | #: misc-utils/rename.c:83 | |
9562 | #, c-format | |
9563 | msgid "%s: symlinking to %s failed" | |
9564 | msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі" | |
9565 | ||
9566 | #: misc-utils/rename.c:105 | |
9567 | #, c-format | |
9568 | msgid "%s: rename to %s failed" | |
9569 | msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі" | |
9570 | ||
9571 | #: misc-utils/rename.c:118 | |
9572 | #, c-format | |
9573 | msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n" | |
9574 | msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n" | |
9575 | ||
9576 | #: misc-utils/rename.c:122 | |
9577 | msgid "Rename files.\n" | |
9578 | msgstr "Перейменувати файли.\n" | |
9579 | ||
9580 | #: misc-utils/rename.c:125 | |
9581 | msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" | |
9582 | msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n" | |
9583 | ||
9584 | #: misc-utils/rename.c:126 | |
9585 | msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n" | |
9586 | msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n" | |
9587 | ||
9588 | #: misc-utils/uuidd.c:72 | |
9589 | msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" | |
9590 | msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n" | |
9591 | ||
9592 | #: misc-utils/uuidd.c:74 | |
9593 | msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n" | |
9594 | msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n" | |
9595 | ||
9596 | #: misc-utils/uuidd.c:75 | |
9597 | msgid " -s, --socket <path> path to socket\n" | |
9598 | msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n" | |
9599 | ||
9600 | #: misc-utils/uuidd.c:76 | |
9601 | msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" | |
9602 | msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n" | |
9603 | ||
9604 | #: misc-utils/uuidd.c:77 | |
9605 | msgid " -k, --kill kill running daemon\n" | |
9606 | msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n" | |
9607 | ||
9608 | #: misc-utils/uuidd.c:78 | |
9609 | msgid " -r, --random test random-based generation\n" | |
9610 | msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n" | |
9611 | ||
9612 | #: misc-utils/uuidd.c:79 | |
9613 | msgid " -t, --time test time-based generation\n" | |
9614 | msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n" | |
9615 | ||
9616 | #: misc-utils/uuidd.c:80 | |
9617 | msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" | |
9618 | msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n" | |
9619 | ||
9620 | #: misc-utils/uuidd.c:81 | |
9621 | msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n" | |
9622 | msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n" | |
9623 | ||
9624 | #: misc-utils/uuidd.c:82 | |
9625 | msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" | |
9626 | msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n" | |
9627 | ||
9628 | #: misc-utils/uuidd.c:83 | |
9629 | msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" | |
9630 | msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n" | |
9631 | ||
9632 | #: misc-utils/uuidd.c:84 | |
9633 | msgid " -d, --debug run in debugging mode\n" | |
9634 | msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n" | |
9635 | ||
9636 | #: misc-utils/uuidd.c:85 | |
9637 | msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n" | |
9638 | msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n" | |
9639 | ||
9640 | #: misc-utils/uuidd.c:118 | |
9641 | msgid "bad arguments" | |
9642 | msgstr "помилкові параметри" | |
9643 | ||
9644 | #: misc-utils/uuidd.c:125 | |
9645 | msgid "socket" | |
9646 | msgstr "сокет" | |
9647 | ||
9648 | #: misc-utils/uuidd.c:136 | |
9649 | msgid "connect" | |
9650 | msgstr "з'єднання" | |
9651 | ||
9652 | #: misc-utils/uuidd.c:156 | |
9653 | msgid "write" | |
9654 | msgstr "запис" | |
9655 | ||
9656 | #: misc-utils/uuidd.c:164 | |
9657 | msgid "read count" | |
9658 | msgstr "кількість читань" | |
9659 | ||
9660 | #: misc-utils/uuidd.c:170 | |
9661 | msgid "bad response length" | |
9662 | msgstr "помилкова довжина відповіді" | |
9663 | ||
9664 | #: misc-utils/uuidd.c:221 | |
9665 | #, c-format | |
9666 | msgid "cannot lock %s" | |
9667 | msgstr "не вдалося заблокувати %s" | |
9668 | ||
9669 | #: misc-utils/uuidd.c:246 | |
9670 | msgid "couldn't create unix stream socket" | |
9671 | msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX" | |
9672 | ||
9673 | #: misc-utils/uuidd.c:271 | |
9674 | #, c-format | |
9675 | msgid "couldn't bind unix socket %s" | |
9676 | msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s" | |
9677 | ||
9678 | #: misc-utils/uuidd.c:298 | |
9679 | msgid "receiving signal failed" | |
9680 | msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі" | |
9681 | ||
9682 | #: misc-utils/uuidd.c:311 | |
9683 | msgid "timed out" | |
9684 | msgstr "вийшов час очікування" | |
9685 | ||
9686 | #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:263 | |
9687 | msgid "cannot set up timer" | |
9688 | msgstr "не вдалося налаштувати таймер" | |
9689 | ||
9690 | #: misc-utils/uuidd.c:353 | |
9691 | #, c-format | |
9692 | msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" | |
9693 | msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s" | |
9694 | ||
9695 | #: misc-utils/uuidd.c:362 | |
9696 | #, c-format | |
9697 | msgid "couldn't listen on unix socket %s" | |
9698 | msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s" | |
9699 | ||
9700 | #: misc-utils/uuidd.c:372 | |
9701 | #, c-format | |
9702 | msgid "could not truncate file: %s" | |
9703 | msgstr "не вдалося обрізати файл %s" | |
9704 | ||
9705 | #: misc-utils/uuidd.c:386 | |
9706 | msgid "sd_listen_fds() failed" | |
9707 | msgstr "Помилка sd_listen_fds()" | |
9708 | ||
9709 | #: misc-utils/uuidd.c:389 | |
9710 | msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket" | |
9711 | msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket" | |
9712 | ||
9713 | #: misc-utils/uuidd.c:392 | |
9714 | msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket" | |
9715 | msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket" | |
9716 | ||
9717 | #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:455 | |
9718 | msgid "poll failed" | |
9719 | msgstr "помилка poll" | |
9720 | ||
9721 | #: misc-utils/uuidd.c:425 | |
9722 | #, c-format | |
9723 | msgid "timeout [%d sec]\n" | |
9724 | msgstr "час очікування [%d секунд]\n" | |
9725 | ||
9726 | #: misc-utils/uuidd.c:443 text-utils/column.c:414 | |
9727 | msgid "read failed" | |
9728 | msgstr "помилка читання" | |
9729 | ||
9730 | #: misc-utils/uuidd.c:445 | |
9731 | #, c-format | |
9732 | msgid "error reading from client, len = %d" | |
9733 | msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d" | |
9734 | ||
9735 | #: misc-utils/uuidd.c:454 | |
9736 | #, c-format | |
9737 | msgid "operation %d, incoming num = %d\n" | |
9738 | msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n" | |
9739 | ||
9740 | #: misc-utils/uuidd.c:457 | |
9741 | #, c-format | |
9742 | msgid "operation %d\n" | |
9743 | msgstr "дія %d\n" | |
9744 | ||
9745 | #: misc-utils/uuidd.c:473 | |
9746 | #, c-format | |
9747 | msgid "Generated time UUID: %s\n" | |
9748 | msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n" | |
9749 | ||
9750 | #: misc-utils/uuidd.c:483 | |
9751 | #, c-format | |
9752 | msgid "Generated random UUID: %s\n" | |
9753 | msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n" | |
9754 | ||
9755 | #: misc-utils/uuidd.c:492 | |
9756 | #, c-format | |
9757 | msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" | |
9758 | msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" | |
9759 | msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n" | |
9760 | msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n" | |
9761 | msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n" | |
9762 | msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n" | |
9763 | ||
9764 | #: misc-utils/uuidd.c:513 | |
9765 | #, c-format | |
9766 | msgid "Generated %d UUID:\n" | |
9767 | msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" | |
9768 | msgstr[0] "Створено %d UUID:\n" | |
9769 | msgstr[1] "Створено %d UUID:\n" | |
9770 | msgstr[2] "Створено %d UUID:\n" | |
9771 | msgstr[3] "Створено %d UUID:\n" | |
9772 | ||
9773 | #: misc-utils/uuidd.c:527 | |
9774 | #, c-format | |
9775 | msgid "Invalid operation %d\n" | |
9776 | msgstr "Некоректна дія %d\n" | |
9777 | ||
9778 | #: misc-utils/uuidd.c:539 | |
9779 | #, c-format | |
9780 | msgid "Unexpected reply length from server %d" | |
9781 | msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d" | |
9782 | ||
9783 | #: misc-utils/uuidd.c:600 | |
9784 | msgid "failed to parse --uuids" | |
9785 | msgstr "не вдалося обробити --uuids" | |
9786 | ||
9787 | #: misc-utils/uuidd.c:617 | |
9788 | msgid "uuidd has been built without support for socket activation" | |
9789 | msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів." | |
9790 | ||
9791 | #: misc-utils/uuidd.c:636 | |
9792 | msgid "failed to parse --timeout" | |
9793 | msgstr "не вдалося обробити --timeout" | |
9794 | ||
9795 | #: misc-utils/uuidd.c:653 | |
9796 | msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." | |
9797 | msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket." | |
9798 | ||
9799 | #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688 | |
9800 | #, c-format | |
9801 | msgid "error calling uuidd daemon (%s)" | |
9802 | msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)" | |
9803 | ||
9804 | #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689 | |
9805 | msgid "unexpected error" | |
9806 | msgstr "неочікувана помилка" | |
9807 | ||
9808 | #: misc-utils/uuidd.c:669 | |
9809 | #, c-format | |
9810 | msgid "%s and %d subsequent UUID\n" | |
9811 | msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" | |
9812 | msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n" | |
9813 | msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n" | |
9814 | msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n" | |
9815 | msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n" | |
9816 | ||
9817 | #: misc-utils/uuidd.c:673 | |
9818 | #, c-format | |
9819 | msgid "List of UUIDs:\n" | |
9820 | msgstr "Список UUID:\n" | |
9821 | ||
9822 | #: misc-utils/uuidd.c:705 | |
9823 | #, c-format | |
9824 | msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" | |
9825 | msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d" | |
9826 | ||
9827 | #: misc-utils/uuidd.c:710 | |
9828 | #, c-format | |
9829 | msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" | |
9830 | msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n" | |
9831 | ||
9832 | #: misc-utils/uuidgen.c:28 | |
9833 | msgid "Create a new UUID value.\n" | |
9834 | msgstr "Створити значення UUID.\n" | |
9835 | ||
9836 | #: misc-utils/uuidgen.c:31 | |
9837 | msgid "" | |
9838 | " -r, --random generate random-based uuid\n" | |
9839 | " -t, --time generate time-based uuid\n" | |
9840 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
9841 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
9842 | "\n" | |
9843 | msgstr "" | |
9844 | " -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n" | |
9845 | " -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n" | |
9846 | " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" | |
9847 | " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" | |
9848 | "\n" | |
9849 | ||
9850 | #: misc-utils/whereis.c:189 | |
9851 | #, c-format | |
9852 | msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n" | |
9853 | msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n" | |
9854 | ||
9855 | #: misc-utils/whereis.c:192 | |
9856 | msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n" | |
9857 | msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n" | |
9858 | ||
9859 | #: misc-utils/whereis.c:195 | |
9860 | msgid " -b search only for binaries\n" | |
9861 | msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n" | |
9862 | ||
9863 | #: misc-utils/whereis.c:196 | |
9864 | msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" | |
9865 | msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n" | |
9866 | ||
9867 | #: misc-utils/whereis.c:197 | |
9868 | msgid " -m search only for manuals and infos\n" | |
9869 | msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n" | |
9870 | ||
9871 | #: misc-utils/whereis.c:198 | |
9872 | msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n" | |
9873 | msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n" | |
9874 | ||
9875 | #: misc-utils/whereis.c:199 | |
9876 | msgid " -s search only for sources\n" | |
9877 | msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n" | |
9878 | ||
9879 | #: misc-utils/whereis.c:200 | |
9880 | msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" | |
9881 | msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n" | |
9882 | ||
9883 | #: misc-utils/whereis.c:201 | |
9884 | msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" | |
9885 | msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n" | |
9886 | ||
9887 | #: misc-utils/whereis.c:202 | |
9888 | msgid " -u search for unusual entries\n" | |
9889 | msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n" | |
9890 | ||
9891 | #: misc-utils/whereis.c:203 | |
9892 | msgid " -l output effective lookup paths\n" | |
9893 | msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n" | |
9894 | ||
9895 | #: misc-utils/whereis.c:619 | |
9896 | msgid "option -f is missing" | |
9897 | msgstr "не вказано параметра -f" | |
9898 | ||
9899 | #: misc-utils/wipefs.c:196 | |
9900 | msgid "partition table" | |
9901 | msgstr "таблиця розділів" | |
9902 | ||
9903 | #: misc-utils/wipefs.c:269 | |
9904 | #, c-format | |
9905 | msgid "error: %s: probing initialization failed" | |
9906 | msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі" | |
9907 | ||
9908 | #: misc-utils/wipefs.c:313 | |
9909 | #, c-format | |
9910 | msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" | |
9911 | msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx" | |
9912 | ||
9913 | #: misc-utils/wipefs.c:319 | |
9914 | #, c-format | |
9915 | msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " | |
9916 | msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " | |
9917 | msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): " | |
9918 | msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): " | |
9919 | msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): " | |
9920 | msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): " | |
9921 | ||
9922 | #: misc-utils/wipefs.c:348 | |
9923 | #, c-format | |
9924 | msgid "%s: failed to create a signature backup" | |
9925 | msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису" | |
9926 | ||
9927 | #: misc-utils/wipefs.c:361 | |
9928 | #, c-format | |
9929 | msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n" | |
9930 | msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n" | |
9931 | ||
9932 | #: misc-utils/wipefs.c:385 | |
9933 | msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" | |
9934 | msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено" | |
9935 | ||
9936 | #: misc-utils/wipefs.c:414 | |
9937 | #, c-format | |
9938 | msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device" | |
9939 | msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій" | |
9940 | ||
9941 | #: misc-utils/wipefs.c:431 | |
9942 | #, c-format | |
9943 | msgid "%s: offset 0x%jx not found" | |
9944 | msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено" | |
9945 | ||
9946 | #: misc-utils/wipefs.c:435 | |
9947 | msgid "Use the --force option to force erase." | |
9948 | msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання." | |
9949 | ||
9950 | #: misc-utils/wipefs.c:459 | |
9951 | msgid "Wipe signatures from a device.\n" | |
9952 | msgstr "Витерти підпис з пристрою.\n" | |
9953 | ||
9954 | #: misc-utils/wipefs.c:462 | |
9955 | msgid "" | |
9956 | " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" | |
9957 | " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n" | |
9958 | " -f, --force force erasure\n" | |
9959 | " -h, --help show this help text\n" | |
9960 | " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n" | |
9961 | " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" | |
9962 | " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" | |
9963 | " -q, --quiet suppress output messages\n" | |
9964 | " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n" | |
9965 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
9966 | msgstr "" | |
9967 | " -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n" | |
9968 | " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME\n" | |
9969 | " -f, --force примусове витирання\n" | |
9970 | " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n" | |
9971 | " -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n" | |
9972 | " -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n" | |
9973 | " -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для друку форматі\n" | |
9974 | " -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n" | |
9975 | " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або таблиць розділів\n" | |
9976 | " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" | |
9977 | ||
9978 | #: misc-utils/wipefs.c:533 | |
9979 | msgid "invalid offset argument" | |
9980 | msgstr "некоректний аргумент зсуву" | |
9981 | ||
9982 | #: misc-utils/wipefs.c:558 | |
9983 | msgid "The --backup option is meaningless in this context" | |
9984 | msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу" | |
9985 | ||
9986 | #: schedutils/chrt.c:135 | |
9987 | msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" | |
9988 | msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n" | |
9989 | ||
9990 | #: schedutils/chrt.c:137 | |
9991 | msgid "" | |
9992 | "Set policy:\n" | |
9993 | " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n" | |
9994 | " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n" | |
9995 | msgstr "" | |
9996 | "Встановити правила:\n" | |
9997 | " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n" | |
9998 | " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n" | |
9999 | ||
10000 | #: schedutils/chrt.c:141 | |
10001 | msgid "" | |
10002 | "Get policy:\n" | |
10003 | " chrt [options] -p <pid>\n" | |
10004 | msgstr "" | |
10005 | "Отримати правила:\n" | |
10006 | " chrt [параметри] -p <pid>\n" | |
10007 | ||
10008 | #: schedutils/chrt.c:145 | |
10009 | msgid "Policy options:\n" | |
10010 | msgstr "Параметри правила:\n" | |
10011 | ||
10012 | #: schedutils/chrt.c:146 | |
10013 | msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n" | |
10014 | msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n" | |
10015 | ||
10016 | #: schedutils/chrt.c:147 | |
10017 | msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n" | |
10018 | msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n" | |
10019 | ||
10020 | #: schedutils/chrt.c:148 | |
10021 | msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" | |
10022 | msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n" | |
10023 | ||
10024 | #: schedutils/chrt.c:149 | |
10025 | msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n" | |
10026 | msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n" | |
10027 | ||
10028 | #: schedutils/chrt.c:150 | |
10029 | msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n" | |
10030 | msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n" | |
10031 | ||
10032 | #: schedutils/chrt.c:151 | |
10033 | msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" | |
10034 | msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n" | |
10035 | ||
10036 | #: schedutils/chrt.c:154 | |
10037 | msgid "Scheduling options:\n" | |
10038 | msgstr "Параметри планування:\n" | |
10039 | ||
10040 | #: schedutils/chrt.c:155 | |
10041 | msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" | |
10042 | msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n" | |
10043 | ||
10044 | #: schedutils/chrt.c:156 | |
10045 | msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n" | |
10046 | msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n" | |
10047 | ||
10048 | #: schedutils/chrt.c:157 | |
10049 | msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n" | |
10050 | msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n" | |
10051 | ||
10052 | #: schedutils/chrt.c:158 | |
10053 | msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n" | |
10054 | msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n" | |
10055 | ||
10056 | #: schedutils/chrt.c:161 | |
10057 | msgid "Other options:\n" | |
10058 | msgstr "Інші параметри:\n" | |
10059 | ||
10060 | #: schedutils/chrt.c:162 | |
10061 | msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" | |
10062 | msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n" | |
10063 | ||
10064 | #: schedutils/chrt.c:163 | |
10065 | msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n" | |
10066 | msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n" | |
10067 | ||
10068 | #: schedutils/chrt.c:164 | |
10069 | msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n" | |
10070 | msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n" | |
10071 | ||
10072 | #: schedutils/chrt.c:165 | |
10073 | msgid " -v, --verbose display status information\n" | |
10074 | msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n" | |
10075 | ||
10076 | #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:253 | |
10077 | #, c-format | |
10078 | msgid "failed to get pid %d's policy" | |
10079 | msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d" | |
10080 | ||
10081 | #: schedutils/chrt.c:256 | |
10082 | #, c-format | |
10083 | msgid "failed to get pid %d's attributes" | |
10084 | msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d" | |
10085 | ||
10086 | #: schedutils/chrt.c:266 | |
10087 | #, c-format | |
10088 | msgid "pid %d's new scheduling policy: %s" | |
10089 | msgstr "нові правила планування для pid %d: %s" | |
10090 | ||
10091 | #: schedutils/chrt.c:268 | |
10092 | #, c-format | |
10093 | msgid "pid %d's current scheduling policy: %s" | |
10094 | msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s" | |
10095 | ||
10096 | #: schedutils/chrt.c:275 | |
10097 | #, c-format | |
10098 | msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" | |
10099 | msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n" | |
10100 | ||
10101 | #: schedutils/chrt.c:277 | |
10102 | #, c-format | |
10103 | msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" | |
10104 | msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n" | |
10105 | ||
10106 | #: schedutils/chrt.c:282 | |
10107 | #, c-format | |
10108 | msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" | |
10109 | msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n" | |
10110 | ||
10111 | #: schedutils/chrt.c:285 | |
10112 | #, c-format | |
10113 | msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" | |
10114 | msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n" | |
10115 | ||
10116 | #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395 | |
10117 | msgid "cannot obtain the list of tasks" | |
10118 | msgstr "не вдалося отримати список завдань" | |
10119 | ||
10120 | #: schedutils/chrt.c:333 | |
10121 | #, c-format | |
10122 | msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n" | |
10123 | msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n" | |
10124 | ||
10125 | #: schedutils/chrt.c:336 | |
10126 | #, c-format | |
10127 | msgid "%s not supported?\n" | |
10128 | msgstr "%s не підтримується?\n" | |
10129 | ||
10130 | #: schedutils/chrt.c:399 | |
10131 | #, c-format | |
10132 | msgid "failed to set tid %d's policy" | |
10133 | msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d" | |
10134 | ||
10135 | #: schedutils/chrt.c:404 | |
10136 | #, c-format | |
10137 | msgid "failed to set pid %d's policy" | |
10138 | msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d" | |
10139 | ||
10140 | #: schedutils/chrt.c:486 | |
10141 | msgid "invalid runtime argument" | |
10142 | msgstr "некоректний аргумент періоду виконання" | |
10143 | ||
10144 | #: schedutils/chrt.c:489 | |
10145 | msgid "invalid period argument" | |
10146 | msgstr "некоректний аргумент періоду" | |
10147 | ||
10148 | #: schedutils/chrt.c:492 | |
10149 | msgid "invalid deadline argument" | |
10150 | msgstr "некоректний аргумент граничного часу" | |
10151 | ||
10152 | #: schedutils/chrt.c:516 | |
10153 | msgid "invalid priority argument" | |
10154 | msgstr "некоректний аргумент пріоритету" | |
10155 | ||
10156 | #: schedutils/chrt.c:520 | |
10157 | msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" | |
10158 | msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR" | |
10159 | ||
10160 | #: schedutils/chrt.c:525 | |
10161 | msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only" | |
10162 | msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE" | |
10163 | ||
10164 | #: schedutils/chrt.c:540 | |
10165 | msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported" | |
10166 | msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено" | |
10167 | ||
10168 | #: schedutils/chrt.c:547 | |
10169 | #, c-format | |
10170 | msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range" | |
10171 | msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном" | |
10172 | ||
10173 | #: schedutils/ionice.c:76 | |
10174 | msgid "ioprio_get failed" | |
10175 | msgstr "помилка ioprio_get" | |
10176 | ||
10177 | #: schedutils/ionice.c:85 | |
10178 | #, c-format | |
10179 | msgid "%s: prio %lu\n" | |
10180 | msgstr "%s: пріоритет %lu\n" | |
10181 | ||
10182 | #: schedutils/ionice.c:98 | |
10183 | msgid "ioprio_set failed" | |
10184 | msgstr "помилка ioprio_set" | |
10185 | ||
10186 | #: schedutils/ionice.c:104 | |
10187 | #, c-format | |
10188 | msgid "" | |
10189 | " %1$s [options] -p <pid>...\n" | |
10190 | " %1$s [options] -P <pgid>...\n" | |
10191 | " %1$s [options] -u <uid>...\n" | |
10192 | " %1$s [options] <command>\n" | |
10193 | msgstr "" | |
10194 | " %1$s [параметри] -p <pid>...\n" | |
10195 | " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n" | |
10196 | " %1$s [параметри] -u <uid>...\n" | |
10197 | " %1$s [параметри] <команда>\n" | |
10198 | ||
10199 | #: schedutils/ionice.c:110 | |
10200 | msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n" | |
10201 | msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n" | |
10202 | ||
10203 | #: schedutils/ionice.c:113 | |
10204 | msgid "" | |
10205 | " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" | |
10206 | " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" | |
10207 | msgstr "" | |
10208 | " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n" | |
10209 | " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n" | |
10210 | ||
10211 | #: schedutils/ionice.c:115 | |
10212 | msgid "" | |
10213 | " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" | |
10214 | " only for the realtime and best-effort classes\n" | |
10215 | msgstr "" | |
10216 | " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n" | |
10217 | " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n" | |
10218 | ||
10219 | #: schedutils/ionice.c:117 | |
10220 | msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" | |
10221 | msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n" | |
10222 | ||
10223 | #: schedutils/ionice.c:118 | |
10224 | msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" | |
10225 | msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n" | |
10226 | ||
10227 | #: schedutils/ionice.c:119 | |
10228 | msgid " -t, --ignore ignore failures\n" | |
10229 | msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n" | |
10230 | ||
10231 | #: schedutils/ionice.c:120 | |
10232 | msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n" | |
10233 | msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n" | |
10234 | ||
10235 | #: schedutils/ionice.c:157 | |
10236 | msgid "invalid class data argument" | |
10237 | msgstr "некоректний аргумент даних класу" | |
10238 | ||
10239 | #: schedutils/ionice.c:163 | |
10240 | msgid "invalid class argument" | |
10241 | msgstr "некоректний аргумент класу" | |
10242 | ||
10243 | #: schedutils/ionice.c:168 | |
10244 | #, c-format | |
10245 | msgid "unknown scheduling class: '%s'" | |
10246 | msgstr "невідомий клас планування: «%s»" | |
10247 | ||
10248 | #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192 | |
10249 | msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" | |
10250 | msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid" | |
10251 | ||
10252 | #: schedutils/ionice.c:185 | |
10253 | msgid "invalid PGID argument" | |
10254 | msgstr "некоректний аргумент PGID" | |
10255 | ||
10256 | #: schedutils/ionice.c:193 | |
10257 | msgid "invalid UID argument" | |
10258 | msgstr "некоректний аргумент UID" | |
10259 | ||
10260 | #: schedutils/ionice.c:212 | |
10261 | msgid "ignoring given class data for none class" | |
10262 | msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу" | |
10263 | ||
10264 | #: schedutils/ionice.c:220 | |
10265 | msgid "ignoring given class data for idle class" | |
10266 | msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу" | |
10267 | ||
10268 | #: schedutils/ionice.c:225 | |
10269 | #, c-format | |
10270 | msgid "unknown prio class %d" | |
10271 | msgstr "невідомий клас пріоритету %d" | |
10272 | ||
10273 | #: schedutils/taskset.c:51 | |
10274 | #, c-format | |
10275 | msgid "" | |
10276 | "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" | |
10277 | "\n" | |
10278 | msgstr "" | |
10279 | "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n" | |
10280 | "\n" | |
10281 | ||
10282 | #: schedutils/taskset.c:55 | |
10283 | msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n" | |
10284 | msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n" | |
10285 | ||
10286 | #: schedutils/taskset.c:59 | |
10287 | #, c-format | |
10288 | msgid "" | |
10289 | "Options:\n" | |
10290 | " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" | |
10291 | " -p, --pid operate on existing given pid\n" | |
10292 | " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" | |
10293 | " -h, --help display this help\n" | |
10294 | " -V, --version output version information\n" | |
10295 | "\n" | |
10296 | msgstr "" | |
10297 | "Параметри:\n" | |
10298 | " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n" | |
10299 | " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n" | |
10300 | " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n" | |
10301 | " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n" | |
10302 | " -V, --version вивести дані щодо версії\n" | |
10303 | "\n" | |
10304 | ||
10305 | #: schedutils/taskset.c:67 | |
10306 | #, c-format | |
10307 | msgid "" | |
10308 | "The default behavior is to run a new command:\n" | |
10309 | " %1$s 03 sshd -b 1024\n" | |
10310 | "You can retrieve the mask of an existing task:\n" | |
10311 | " %1$s -p 700\n" | |
10312 | "Or set it:\n" | |
10313 | " %1$s -p 03 700\n" | |
10314 | "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" | |
10315 | " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" | |
10316 | "Ranges in list format can take a stride argument:\n" | |
10317 | " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" | |
10318 | msgstr "" | |
10319 | "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n" | |
10320 | " %1$s 03 sshd -b 1024\n" | |
10321 | "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n" | |
10322 | " %1$s -p 700\n" | |
10323 | "Або встановити її:\n" | |
10324 | " %1$s -p 03 700\n" | |
10325 | "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n" | |
10326 | " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" | |
10327 | "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n" | |
10328 | " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n" | |
10329 | ||
10330 | #: schedutils/taskset.c:90 | |
10331 | #, c-format | |
10332 | msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" | |
10333 | msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n" | |
10334 | ||
10335 | #: schedutils/taskset.c:91 | |
10336 | #, c-format | |
10337 | msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" | |
10338 | msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n" | |
10339 | ||
10340 | #: schedutils/taskset.c:94 | |
10341 | #, c-format | |
10342 | msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" | |
10343 | msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n" | |
10344 | ||
10345 | #: schedutils/taskset.c:95 | |
10346 | #, c-format | |
10347 | msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" | |
10348 | msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n" | |
10349 | ||
10350 | #: schedutils/taskset.c:99 | |
10351 | msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" | |
10352 | msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок" | |
10353 | ||
10354 | #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125 | |
10355 | #, c-format | |
10356 | msgid "failed to get pid %d's affinity" | |
10357 | msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d" | |
10358 | ||
10359 | #: schedutils/taskset.c:119 | |
10360 | #, c-format | |
10361 | msgid "failed to set pid %d's affinity" | |
10362 | msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d" | |
10363 | ||
10364 | #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289 | |
10365 | msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" | |
10366 | msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу" | |
10367 | ||
10368 | #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295 | |
10369 | msgid "cpuset_alloc failed" | |
10370 | msgstr "помилка cpuset_alloc" | |
10371 | ||
10372 | #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232 | |
10373 | #, c-format | |
10374 | msgid "failed to parse CPU list: %s" | |
10375 | msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s" | |
10376 | ||
10377 | #: schedutils/taskset.c:218 | |
10378 | #, c-format | |
10379 | msgid "failed to parse CPU mask: %s" | |
10380 | msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s" | |
10381 | ||
10382 | #: sys-utils/blkdiscard.c:69 | |
10383 | #, c-format | |
10384 | msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" | |
10385 | msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n" | |
10386 | ||
10387 | #: sys-utils/blkdiscard.c:74 | |
10388 | #, c-format | |
10389 | msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" | |
10390 | msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n" | |
10391 | ||
10392 | #: sys-utils/blkdiscard.c:87 | |
10393 | msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" | |
10394 | msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n" | |
10395 | ||
10396 | #: sys-utils/blkdiscard.c:90 | |
10397 | msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" | |
10398 | msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n" | |
10399 | ||
10400 | #: sys-utils/blkdiscard.c:91 | |
10401 | msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" | |
10402 | msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n" | |
10403 | ||
10404 | #: sys-utils/blkdiscard.c:92 | |
10405 | msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" | |
10406 | msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n" | |
10407 | ||
10408 | #: sys-utils/blkdiscard.c:93 | |
10409 | msgid " -s, --secure perform secure discard\n" | |
10410 | msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n" | |
10411 | ||
10412 | #: sys-utils/blkdiscard.c:94 | |
10413 | msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n" | |
10414 | msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n" | |
10415 | ||
10416 | #: sys-utils/blkdiscard.c:95 | |
10417 | msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n" | |
10418 | msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n" | |
10419 | ||
10420 | #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:673 | |
10421 | #: text-utils/hexdump.c:124 | |
10422 | msgid "failed to parse offset" | |
10423 | msgstr "не вдалося обробити зсув" | |
10424 | ||
10425 | #: sys-utils/blkdiscard.c:154 | |
10426 | msgid "failed to parse step" | |
10427 | msgstr "не вдалося обробити крок" | |
10428 | ||
10429 | #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:682 sys-utils/zramctl.c:708 | |
10430 | msgid "no device specified" | |
10431 | msgstr "не вказано жодного пристрою" | |
10432 | ||
10433 | #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351 | |
10434 | #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346 | |
10435 | msgid "unexpected number of arguments" | |
10436 | msgstr "неочікувана кількість аргументів" | |
10437 | ||
10438 | #: sys-utils/blkdiscard.c:191 | |
10439 | #, c-format | |
10440 | msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" | |
10441 | msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64" | |
10442 | ||
10443 | #: sys-utils/blkdiscard.c:193 | |
10444 | #, c-format | |
10445 | msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" | |
10446 | msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET" | |
10447 | ||
10448 | #: sys-utils/blkdiscard.c:197 | |
10449 | #, c-format | |
10450 | msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" | |
10451 | msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i" | |
10452 | ||
10453 | #: sys-utils/blkdiscard.c:202 | |
10454 | #, c-format | |
10455 | msgid "%s: offset is greater than device size" | |
10456 | msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою" | |
10457 | ||
10458 | #: sys-utils/blkdiscard.c:211 | |
10459 | #, c-format | |
10460 | msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" | |
10461 | msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i" | |
10462 | ||
10463 | #: sys-utils/blkdiscard.c:224 | |
10464 | #, c-format | |
10465 | msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed" | |
10466 | msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT" | |
10467 | ||
10468 | #: sys-utils/blkdiscard.c:228 | |
10469 | #, c-format | |
10470 | msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" | |
10471 | msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD" | |
10472 | ||
10473 | #: sys-utils/blkdiscard.c:232 | |
10474 | #, c-format | |
10475 | msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" | |
10476 | msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD" | |
10477 | ||
10478 | #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179 | |
10479 | #, c-format | |
10480 | msgid "CPU %u does not exist" | |
10481 | msgstr "процесора %u не існує" | |
10482 | ||
10483 | #: sys-utils/chcpu.c:92 | |
10484 | #, c-format | |
10485 | msgid "CPU %u is not hot pluggable" | |
10486 | msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо" | |
10487 | ||
10488 | #: sys-utils/chcpu.c:98 | |
10489 | #, c-format | |
10490 | msgid "CPU %u is already enabled\n" | |
10491 | msgstr "процесор %u вже увімкнено\n" | |
10492 | ||
10493 | #: sys-utils/chcpu.c:102 | |
10494 | #, c-format | |
10495 | msgid "CPU %u is already disabled\n" | |
10496 | msgstr "процесор %u вже вимкнено\n" | |
10497 | ||
10498 | #: sys-utils/chcpu.c:110 | |
10499 | #, c-format | |
10500 | msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)" | |
10501 | msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)" | |
10502 | ||
10503 | #: sys-utils/chcpu.c:113 | |
10504 | #, c-format | |
10505 | msgid "CPU %u enable failed" | |
10506 | msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі" | |
10507 | ||
10508 | #: sys-utils/chcpu.c:116 | |
10509 | #, c-format | |
10510 | msgid "CPU %u enabled\n" | |
10511 | msgstr "процесор %u увімкнено\n" | |
10512 | ||
10513 | #: sys-utils/chcpu.c:119 | |
10514 | #, c-format | |
10515 | msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)" | |
10516 | msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)" | |
10517 | ||
10518 | #: sys-utils/chcpu.c:125 | |
10519 | #, c-format | |
10520 | msgid "CPU %u disable failed" | |
10521 | msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі" | |
10522 | ||
10523 | #: sys-utils/chcpu.c:128 | |
10524 | #, c-format | |
10525 | msgid "CPU %u disabled\n" | |
10526 | msgstr "процесор %u вимкнено\n" | |
10527 | ||
10528 | #: sys-utils/chcpu.c:141 | |
10529 | msgid "This system does not support rescanning of CPUs" | |
10530 | msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів" | |
10531 | ||
10532 | #: sys-utils/chcpu.c:143 | |
10533 | msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" | |
10534 | msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів" | |
10535 | ||
10536 | #: sys-utils/chcpu.c:144 | |
10537 | #, c-format | |
10538 | msgid "Triggered rescan of CPUs\n" | |
10539 | msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n" | |
10540 | ||
10541 | #: sys-utils/chcpu.c:151 | |
10542 | msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" | |
10543 | msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів" | |
10544 | ||
10545 | #: sys-utils/chcpu.c:155 | |
10546 | msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" | |
10547 | msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу" | |
10548 | ||
10549 | #: sys-utils/chcpu.c:156 | |
10550 | #, c-format | |
10551 | msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" | |
10552 | msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n" | |
10553 | ||
10554 | #: sys-utils/chcpu.c:159 | |
10555 | msgid "Failed to set vertical dispatch mode" | |
10556 | msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу" | |
10557 | ||
10558 | #: sys-utils/chcpu.c:160 | |
10559 | #, c-format | |
10560 | msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" | |
10561 | msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n" | |
10562 | ||
10563 | #: sys-utils/chcpu.c:184 | |
10564 | #, c-format | |
10565 | msgid "CPU %u is not configurable" | |
10566 | msgstr "процесор %u не можна налаштовувати" | |
10567 | ||
10568 | #: sys-utils/chcpu.c:190 | |
10569 | #, c-format | |
10570 | msgid "CPU %u is already configured\n" | |
10571 | msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n" | |
10572 | ||
10573 | #: sys-utils/chcpu.c:194 | |
10574 | #, c-format | |
10575 | msgid "CPU %u is already deconfigured\n" | |
10576 | msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n" | |
10577 | ||
10578 | #: sys-utils/chcpu.c:199 | |
10579 | #, c-format | |
10580 | msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)" | |
10581 | msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)" | |
10582 | ||
10583 | #: sys-utils/chcpu.c:206 | |
10584 | #, c-format | |
10585 | msgid "CPU %u configure failed" | |
10586 | msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі" | |
10587 | ||
10588 | #: sys-utils/chcpu.c:209 | |
10589 | #, c-format | |
10590 | msgid "CPU %u configured\n" | |
10591 | msgstr "процесор %u налаштовано\n" | |
10592 | ||
10593 | #: sys-utils/chcpu.c:213 | |
10594 | #, c-format | |
10595 | msgid "CPU %u deconfigure failed" | |
10596 | msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі" | |
10597 | ||
10598 | #: sys-utils/chcpu.c:216 | |
10599 | #, c-format | |
10600 | msgid "CPU %u deconfigured\n" | |
10601 | msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n" | |
10602 | ||
10603 | #: sys-utils/chcpu.c:231 | |
10604 | #, c-format | |
10605 | msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" | |
10606 | msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s" | |
10607 | ||
10608 | #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130 | |
10609 | #, c-format | |
10610 | msgid "" | |
10611 | "\n" | |
10612 | "Usage:\n" | |
10613 | " %s [options]\n" | |
10614 | msgstr "" | |
10615 | "\n" | |
10616 | "Користування:\n" | |
10617 | " %s [параметри]\n" | |
10618 | ||
10619 | #: sys-utils/chcpu.c:242 | |
10620 | msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n" | |
10621 | msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n" | |
10622 | ||
10623 | #: sys-utils/chcpu.c:244 | |
10624 | msgid "" | |
10625 | "\n" | |
10626 | "Options:\n" | |
10627 | " -h, --help print this help\n" | |
10628 | " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" | |
10629 | " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" | |
10630 | " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" | |
10631 | " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" | |
10632 | " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" | |
10633 | " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" | |
10634 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
10635 | msgstr "" | |
10636 | "\n" | |
10637 | "Параметри:\n" | |
10638 | " -h, --help вивести цю довідку\n" | |
10639 | " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n" | |
10640 | " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n" | |
10641 | " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n" | |
10642 | " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n" | |
10643 | " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n" | |
10644 | " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n" | |
10645 | " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" | |
10646 | ||
10647 | #: sys-utils/chcpu.c:326 | |
10648 | #, c-format | |
10649 | msgid "unsupported argument: %s" | |
10650 | msgstr "непідтримуваний аргумент: %s" | |
10651 | ||
10652 | #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 | |
10653 | #, c-format | |
10654 | msgid " %s hard|soft\n" | |
10655 | msgstr " %s hard|soft\n" | |
10656 | ||
10657 | #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30 | |
10658 | #, c-format | |
10659 | msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n" | |
10660 | msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n" | |
10661 | ||
10662 | #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51 | |
10663 | msgid "implicit" | |
10664 | msgstr "неявний" | |
10665 | ||
10666 | #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52 | |
10667 | #, c-format | |
10668 | msgid "unexpected value in %s: %ju" | |
10669 | msgstr "неочікуване значення у %s: %ju" | |
10670 | ||
10671 | #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63 | |
10672 | msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" | |
10673 | msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root" | |
10674 | ||
10675 | #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415 | |
10676 | #, c-format | |
10677 | msgid "unknown argument: %s" | |
10678 | msgstr "невідомий аргумент: %s" | |
10679 | ||
10680 | #: sys-utils/dmesg.c:110 | |
10681 | msgid "system is unusable" | |
10682 | msgstr "система не придатна до використання" | |
10683 | ||
10684 | #: sys-utils/dmesg.c:111 | |
10685 | msgid "action must be taken immediately" | |
10686 | msgstr "дію має бути виконано негайно" | |
10687 | ||
10688 | #: sys-utils/dmesg.c:112 | |
10689 | msgid "critical conditions" | |
10690 | msgstr "критичні умови" | |
10691 | ||
10692 | #: sys-utils/dmesg.c:113 | |
10693 | msgid "error conditions" | |
10694 | msgstr "умови помилки" | |
10695 | ||
10696 | #: sys-utils/dmesg.c:114 | |
10697 | msgid "warning conditions" | |
10698 | msgstr "умови попередження" | |
10699 | ||
10700 | #: sys-utils/dmesg.c:115 | |
10701 | msgid "normal but significant condition" | |
10702 | msgstr "умова щодо звичайних, але значимих" | |
10703 | ||
10704 | #: sys-utils/dmesg.c:116 | |
10705 | msgid "informational" | |
10706 | msgstr "інформаційні" | |
10707 | ||
10708 | #: sys-utils/dmesg.c:117 | |
10709 | msgid "debug-level messages" | |
10710 | msgstr "повідомлення діагностичного рівня" | |
10711 | ||
10712 | #: sys-utils/dmesg.c:131 | |
10713 | msgid "kernel messages" | |
10714 | msgstr "повідомлення ядра" | |
10715 | ||
10716 | #: sys-utils/dmesg.c:132 | |
10717 | msgid "random user-level messages" | |
10718 | msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача" | |
10719 | ||
10720 | #: sys-utils/dmesg.c:133 | |
10721 | msgid "mail system" | |
10722 | msgstr "поштова система" | |
10723 | ||
10724 | #: sys-utils/dmesg.c:134 | |
10725 | msgid "system daemons" | |
10726 | msgstr "фонові служби системи" | |
10727 | ||
10728 | #: sys-utils/dmesg.c:135 | |
10729 | msgid "security/authorization messages" | |
10730 | msgstr "повідомлення захисту і уповноваження" | |
10731 | ||
10732 | #: sys-utils/dmesg.c:136 | |
10733 | msgid "messages generated internally by syslogd" | |
10734 | msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні" | |
10735 | ||
10736 | #: sys-utils/dmesg.c:137 | |
10737 | msgid "line printer subsystem" | |
10738 | msgstr "підсистема лінійного друку" | |
10739 | ||
10740 | #: sys-utils/dmesg.c:138 | |
10741 | msgid "network news subsystem" | |
10742 | msgstr "підсистема новин мережі" | |
10743 | ||
10744 | #: sys-utils/dmesg.c:139 | |
10745 | msgid "UUCP subsystem" | |
10746 | msgstr "підсистема UUCP" | |
10747 | ||
10748 | #: sys-utils/dmesg.c:140 | |
10749 | msgid "clock daemon" | |
10750 | msgstr "фонова служба годинника" | |
10751 | ||
10752 | #: sys-utils/dmesg.c:141 | |
10753 | msgid "security/authorization messages (private)" | |
10754 | msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)" | |
10755 | ||
10756 | #: sys-utils/dmesg.c:142 | |
10757 | msgid "FTP daemon" | |
10758 | msgstr "фонова служба FTP" | |
10759 | ||
10760 | #: sys-utils/dmesg.c:267 | |
10761 | msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n" | |
10762 | msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n" | |
10763 | ||
10764 | #: sys-utils/dmesg.c:270 | |
10765 | msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" | |
10766 | msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n" | |
10767 | ||
10768 | #: sys-utils/dmesg.c:271 | |
10769 | msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" | |
10770 | msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n" | |
10771 | ||
10772 | #: sys-utils/dmesg.c:272 | |
10773 | msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" | |
10774 | msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n" | |
10775 | ||
10776 | #: sys-utils/dmesg.c:273 | |
10777 | msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" | |
10778 | msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n" | |
10779 | ||
10780 | #: sys-utils/dmesg.c:274 | |
10781 | msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" | |
10782 | msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n" | |
10783 | ||
10784 | #: sys-utils/dmesg.c:275 | |
10785 | msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" | |
10786 | msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n" | |
10787 | ||
10788 | #: sys-utils/dmesg.c:276 | |
10789 | msgid " -H, --human human readable output\n" | |
10790 | msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n" | |
10791 | ||
10792 | #: sys-utils/dmesg.c:277 | |
10793 | msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" | |
10794 | msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n" | |
10795 | ||
10796 | #: sys-utils/dmesg.c:278 | |
10797 | msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" | |
10798 | msgstr "" | |
10799 | " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n" | |
10800 | " always (завжди) або never (ніколи))\n" | |
10801 | ||
10802 | #: sys-utils/dmesg.c:281 | |
10803 | msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" | |
10804 | msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n" | |
10805 | ||
10806 | #: sys-utils/dmesg.c:282 | |
10807 | msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" | |
10808 | msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n" | |
10809 | ||
10810 | #: sys-utils/dmesg.c:283 | |
10811 | msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" | |
10812 | msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n" | |
10813 | ||
10814 | #: sys-utils/dmesg.c:284 | |
10815 | msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" | |
10816 | msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n" | |
10817 | ||
10818 | #: sys-utils/dmesg.c:285 | |
10819 | msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" | |
10820 | msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n" | |
10821 | ||
10822 | #: sys-utils/dmesg.c:286 | |
10823 | msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" | |
10824 | msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n" | |
10825 | ||
10826 | #: sys-utils/dmesg.c:287 | |
10827 | msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" | |
10828 | msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n" | |
10829 | ||
10830 | #: sys-utils/dmesg.c:288 | |
10831 | msgid " -w, --follow wait for new messages\n" | |
10832 | msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n" | |
10833 | ||
10834 | #: sys-utils/dmesg.c:289 | |
10835 | msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" | |
10836 | msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n" | |
10837 | ||
10838 | #: sys-utils/dmesg.c:290 | |
10839 | msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" | |
10840 | msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n" | |
10841 | ||
10842 | #: sys-utils/dmesg.c:291 | |
10843 | msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" | |
10844 | msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n" | |
10845 | ||
10846 | #: sys-utils/dmesg.c:292 | |
10847 | msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n" | |
10848 | msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n" | |
10849 | ||
10850 | #: sys-utils/dmesg.c:293 | |
10851 | msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n" | |
10852 | msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n" | |
10853 | ||
10854 | #: sys-utils/dmesg.c:294 | |
10855 | msgid "" | |
10856 | " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n" | |
10857 | " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" | |
10858 | "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" | |
10859 | msgstr "" | |
10860 | " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n" | |
10861 | " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" | |
10862 | "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n" | |
10863 | ||
10864 | #: sys-utils/dmesg.c:300 | |
10865 | msgid "" | |
10866 | "\n" | |
10867 | "Supported log facilities:\n" | |
10868 | msgstr "" | |
10869 | "\n" | |
10870 | "Підтримувані можливості журналювання:\n" | |
10871 | ||
10872 | #: sys-utils/dmesg.c:306 | |
10873 | msgid "" | |
10874 | "\n" | |
10875 | "Supported log levels (priorities):\n" | |
10876 | msgstr "" | |
10877 | "\n" | |
10878 | "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n" | |
10879 | ||
10880 | #: sys-utils/dmesg.c:360 | |
10881 | #, c-format | |
10882 | msgid "failed to parse level '%s'" | |
10883 | msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»" | |
10884 | ||
10885 | #: sys-utils/dmesg.c:362 | |
10886 | #, c-format | |
10887 | msgid "unknown level '%s'" | |
10888 | msgstr "невідомий рівень «%s»" | |
10889 | ||
10890 | #: sys-utils/dmesg.c:398 | |
10891 | #, c-format | |
10892 | msgid "failed to parse facility '%s'" | |
10893 | msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»" | |
10894 | ||
10895 | #: sys-utils/dmesg.c:400 | |
10896 | #, c-format | |
10897 | msgid "unknown facility '%s'" | |
10898 | msgstr "невідома можливість, «%s»" | |
10899 | ||
10900 | #: sys-utils/dmesg.c:528 | |
10901 | #, c-format | |
10902 | msgid "cannot mmap: %s" | |
10903 | msgstr "не вдалося виконати mmap: %s" | |
10904 | ||
10905 | #: sys-utils/dmesg.c:1356 | |
10906 | msgid "invalid buffer size argument" | |
10907 | msgstr "некоректний аргумент розміру буфера" | |
10908 | ||
10909 | #: sys-utils/dmesg.c:1409 | |
10910 | msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" | |
10911 | msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601" | |
10912 | ||
10913 | #: sys-utils/dmesg.c:1432 | |
10914 | msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg" | |
10915 | msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg" | |
10916 | ||
10917 | #: sys-utils/dmesg.c:1442 | |
10918 | msgid "read kernel buffer failed" | |
10919 | msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі" | |
10920 | ||
10921 | #: sys-utils/dmesg.c:1461 | |
10922 | msgid "klogctl failed" | |
10923 | msgstr "помилка klogctl" | |
10924 | ||
10925 | #: sys-utils/eject.c:134 | |
10926 | #, c-format | |
10927 | msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" | |
10928 | msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n" | |
10929 | ||
10930 | #: sys-utils/eject.c:137 | |
10931 | msgid "Eject removable media.\n" | |
10932 | msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n" | |
10933 | ||
10934 | #: sys-utils/eject.c:140 | |
10935 | msgid "" | |
10936 | " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" | |
10937 | " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" | |
10938 | " -d, --default display default device\n" | |
10939 | " -f, --floppy eject floppy\n" | |
10940 | " -F, --force don't care about device type\n" | |
10941 | " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" | |
10942 | " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" | |
10943 | " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" | |
10944 | " -n, --noop don't eject, just show device found\n" | |
10945 | " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" | |
10946 | " -q, --tape eject tape\n" | |
10947 | " -r, --cdrom eject CD-ROM\n" | |
10948 | " -s, --scsi eject SCSI device\n" | |
10949 | " -t, --trayclose close tray\n" | |
10950 | " -T, --traytoggle toggle tray\n" | |
10951 | " -v, --verbose enable verbose output\n" | |
10952 | " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" | |
10953 | " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" | |
10954 | msgstr "" | |
10955 | " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n" | |
10956 | " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n" | |
10957 | " -d, --default вивести дані типового пристрою\n" | |
10958 | " -f, --floppy виштовхнути дискету\n" | |
10959 | " -F, --force не зважати на тип пристрою\n" | |
10960 | " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n" | |
10961 | " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n" | |
10962 | " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n" | |
10963 | " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n" | |
10964 | " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n" | |
10965 | " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n" | |
10966 | " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n" | |
10967 | " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n" | |
10968 | " -t, --trayclose закрити лоток\n" | |
10969 | " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n" | |
10970 | " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n" | |
10971 | " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n" | |
10972 | " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n" | |
10973 | ||
10974 | #: sys-utils/eject.c:164 | |
10975 | msgid "" | |
10976 | "\n" | |
10977 | "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" | |
10978 | msgstr "" | |
10979 | "\n" | |
10980 | "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n" | |
10981 | ||
10982 | #: sys-utils/eject.c:210 | |
10983 | msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" | |
10984 | msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c" | |
10985 | ||
10986 | #: sys-utils/eject.c:214 | |
10987 | msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" | |
10988 | msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x" | |
10989 | ||
10990 | #: sys-utils/eject.c:326 | |
10991 | msgid "CD-ROM auto-eject command failed" | |
10992 | msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі" | |
10993 | ||
10994 | #: sys-utils/eject.c:340 | |
10995 | msgid "CD-ROM door lock is not supported" | |
10996 | msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено" | |
10997 | ||
10998 | #: sys-utils/eject.c:342 | |
10999 | msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN" | |
11000 | msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN" | |
11001 | ||
11002 | #: sys-utils/eject.c:344 | |
11003 | msgid "CD-ROM lock door command failed" | |
11004 | msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі" | |
11005 | ||
11006 | #: sys-utils/eject.c:349 | |
11007 | msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" | |
11008 | msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої" | |
11009 | ||
11010 | #: sys-utils/eject.c:351 | |
11011 | msgid "CD-Drive may be ejected with device button" | |
11012 | msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої" | |
11013 | ||
11014 | #: sys-utils/eject.c:362 | |
11015 | msgid "CD-ROM select disc command failed" | |
11016 | msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM" | |
11017 | ||
11018 | #: sys-utils/eject.c:366 | |
11019 | msgid "CD-ROM load from slot command failed" | |
11020 | msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі" | |
11021 | ||
11022 | #: sys-utils/eject.c:368 | |
11023 | msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" | |
11024 | msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n" | |
11025 | ||
11026 | #: sys-utils/eject.c:386 | |
11027 | msgid "CD-ROM tray close command failed" | |
11028 | msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM" | |
11029 | ||
11030 | #: sys-utils/eject.c:388 | |
11031 | msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" | |
11032 | msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n" | |
11033 | ||
11034 | #: sys-utils/eject.c:405 | |
11035 | msgid "CD-ROM eject unsupported" | |
11036 | msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено" | |
11037 | ||
11038 | #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011 | |
11039 | msgid "CD-ROM eject command failed" | |
11040 | msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі" | |
11041 | ||
11042 | #: sys-utils/eject.c:436 | |
11043 | msgid "no CD-ROM information available" | |
11044 | msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні" | |
11045 | ||
11046 | #: sys-utils/eject.c:439 | |
11047 | msgid "CD-ROM drive is not ready" | |
11048 | msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий" | |
11049 | ||
11050 | #: sys-utils/eject.c:482 | |
11051 | msgid "CD-ROM select speed command failed" | |
11052 | msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM" | |
11053 | ||
11054 | #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570 | |
11055 | msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" | |
11056 | msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM" | |
11057 | ||
11058 | #: sys-utils/eject.c:521 | |
11059 | #, c-format | |
11060 | msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" | |
11061 | msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM" | |
11062 | ||
11063 | #: sys-utils/eject.c:536 | |
11064 | #, c-format | |
11065 | msgid "%s: failed to read speed" | |
11066 | msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість" | |
11067 | ||
11068 | #: sys-utils/eject.c:544 | |
11069 | msgid "failed to read speed" | |
11070 | msgstr "не вдалося прочитати швидкість" | |
11071 | ||
11072 | #: sys-utils/eject.c:588 | |
11073 | msgid "not an sg device, or old sg driver" | |
11074 | msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg" | |
11075 | ||
11076 | #: sys-utils/eject.c:660 | |
11077 | #, c-format | |
11078 | msgid "%s: unmounting" | |
11079 | msgstr "%s: демонтування" | |
11080 | ||
11081 | #: sys-utils/eject.c:675 | |
11082 | #, c-format | |
11083 | msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'" | |
11084 | msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»" | |
11085 | ||
11086 | #: sys-utils/eject.c:678 | |
11087 | msgid "unable to fork" | |
11088 | msgstr "не вдалося створити відгалуження" | |
11089 | ||
11090 | #: sys-utils/eject.c:685 | |
11091 | #, c-format | |
11092 | msgid "unmount of `%s' did not exit normally" | |
11093 | msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі" | |
11094 | ||
11095 | #: sys-utils/eject.c:688 | |
11096 | #, c-format | |
11097 | msgid "unmount of `%s' failed\n" | |
11098 | msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n" | |
11099 | ||
11100 | #: sys-utils/eject.c:730 | |
11101 | msgid "failed to parse mount table" | |
11102 | msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування" | |
11103 | ||
11104 | #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892 | |
11105 | #, c-format | |
11106 | msgid "%s: mounted on %s" | |
11107 | msgstr "%s: змонтовано до %s" | |
11108 | ||
11109 | #: sys-utils/eject.c:833 | |
11110 | msgid "setting CD-ROM speed to auto" | |
11111 | msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично" | |
11112 | ||
11113 | #: sys-utils/eject.c:835 | |
11114 | #, c-format | |
11115 | msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" | |
11116 | msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX" | |
11117 | ||
11118 | #: sys-utils/eject.c:861 | |
11119 | #, c-format | |
11120 | msgid "default device: `%s'" | |
11121 | msgstr "типовий пристрій: «%s»" | |
11122 | ||
11123 | #: sys-utils/eject.c:867 | |
11124 | #, c-format | |
11125 | msgid "using default device `%s'" | |
11126 | msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»" | |
11127 | ||
11128 | #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376 | |
11129 | #, c-format | |
11130 | msgid "%s: unable to find device" | |
11131 | msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій" | |
11132 | ||
11133 | #: sys-utils/eject.c:888 | |
11134 | #, c-format | |
11135 | msgid "device name is `%s'" | |
11136 | msgstr "назва пристрою — «%s»" | |
11137 | ||
11138 | #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235 | |
11139 | #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432 | |
11140 | #, c-format | |
11141 | msgid "%s: not mounted" | |
11142 | msgstr "%s: не змонтовано" | |
11143 | ||
11144 | #: sys-utils/eject.c:898 | |
11145 | #, c-format | |
11146 | msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" | |
11147 | msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)" | |
11148 | ||
11149 | #: sys-utils/eject.c:906 | |
11150 | #, c-format | |
11151 | msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" | |
11152 | msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою" | |
11153 | ||
11154 | #: sys-utils/eject.c:909 | |
11155 | #, c-format | |
11156 | msgid "%s: is whole-disk device" | |
11157 | msgstr "%s: є пристроєм всього диска" | |
11158 | ||
11159 | #: sys-utils/eject.c:913 | |
11160 | #, c-format | |
11161 | msgid "%s: is not hot-pluggable device" | |
11162 | msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням" | |
11163 | ||
11164 | #: sys-utils/eject.c:917 | |
11165 | #, c-format | |
11166 | msgid "device is `%s'" | |
11167 | msgstr "пристроєм є «%s»" | |
11168 | ||
11169 | #: sys-utils/eject.c:918 | |
11170 | msgid "exiting due to -n/--noop option" | |
11171 | msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop" | |
11172 | ||
11173 | #: sys-utils/eject.c:932 | |
11174 | #, c-format | |
11175 | msgid "%s: enabling auto-eject mode" | |
11176 | msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування" | |
11177 | ||
11178 | #: sys-utils/eject.c:934 | |
11179 | #, c-format | |
11180 | msgid "%s: disabling auto-eject mode" | |
11181 | msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування" | |
11182 | ||
11183 | #: sys-utils/eject.c:942 | |
11184 | #, c-format | |
11185 | msgid "%s: closing tray" | |
11186 | msgstr "%s: закриваємо лоток" | |
11187 | ||
11188 | #: sys-utils/eject.c:951 | |
11189 | #, c-format | |
11190 | msgid "%s: toggling tray" | |
11191 | msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка" | |
11192 | ||
11193 | #: sys-utils/eject.c:960 | |
11194 | #, c-format | |
11195 | msgid "%s: listing CD-ROM speed" | |
11196 | msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM" | |
11197 | ||
11198 | #: sys-utils/eject.c:986 | |
11199 | #, c-format | |
11200 | msgid "error: %s: device in use" | |
11201 | msgstr "помилка: %s: пристрій використовується" | |
11202 | ||
11203 | #: sys-utils/eject.c:992 | |
11204 | #, c-format | |
11205 | msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" | |
11206 | msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld" | |
11207 | ||
11208 | #: sys-utils/eject.c:1008 | |
11209 | #, c-format | |
11210 | msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" | |
11211 | msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM" | |
11212 | ||
11213 | #: sys-utils/eject.c:1010 | |
11214 | msgid "CD-ROM eject command succeeded" | |
11215 | msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM" | |
11216 | ||
11217 | #: sys-utils/eject.c:1015 | |
11218 | #, c-format | |
11219 | msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" | |
11220 | msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI" | |
11221 | ||
11222 | #: sys-utils/eject.c:1017 | |
11223 | msgid "SCSI eject succeeded" | |
11224 | msgstr "успішне від'єднання SCSI" | |
11225 | ||
11226 | #: sys-utils/eject.c:1018 | |
11227 | msgid "SCSI eject failed" | |
11228 | msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі" | |
11229 | ||
11230 | #: sys-utils/eject.c:1022 | |
11231 | #, c-format | |
11232 | msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" | |
11233 | msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети" | |
11234 | ||
11235 | #: sys-utils/eject.c:1024 | |
11236 | msgid "floppy eject command succeeded" | |
11237 | msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети" | |
11238 | ||
11239 | #: sys-utils/eject.c:1025 | |
11240 | msgid "floppy eject command failed" | |
11241 | msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі" | |
11242 | ||
11243 | #: sys-utils/eject.c:1029 | |
11244 | #, c-format | |
11245 | msgid "%s: trying to eject using tape offline command" | |
11246 | msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання" | |
11247 | ||
11248 | #: sys-utils/eject.c:1031 | |
11249 | msgid "tape offline command succeeded" | |
11250 | msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано" | |
11251 | ||
11252 | #: sys-utils/eject.c:1032 | |
11253 | msgid "tape offline command failed" | |
11254 | msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало" | |
11255 | ||
11256 | #: sys-utils/eject.c:1036 | |
11257 | msgid "unable to eject" | |
11258 | msgstr "не вдалося від'єднати" | |
11259 | ||
11260 | #: sys-utils/fallocate.c:78 | |
11261 | #, c-format | |
11262 | msgid " %s [options] <filename>\n" | |
11263 | msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n" | |
11264 | ||
11265 | #: sys-utils/fallocate.c:81 | |
11266 | msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n" | |
11267 | msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n" | |
11268 | ||
11269 | #: sys-utils/fallocate.c:84 | |
11270 | msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" | |
11271 | msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n" | |
11272 | ||
11273 | #: sys-utils/fallocate.c:85 | |
11274 | msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" | |
11275 | msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n" | |
11276 | ||
11277 | #: sys-utils/fallocate.c:86 | |
11278 | msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" | |
11279 | msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n" | |
11280 | ||
11281 | #: sys-utils/fallocate.c:87 | |
11282 | msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" | |
11283 | msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n" | |
11284 | ||
11285 | #: sys-utils/fallocate.c:88 | |
11286 | msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" | |
11287 | msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n" | |
11288 | ||
11289 | #: sys-utils/fallocate.c:89 | |
11290 | msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" | |
11291 | msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n" | |
11292 | ||
11293 | #: sys-utils/fallocate.c:90 | |
11294 | msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" | |
11295 | msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n" | |
11296 | ||
11297 | #: sys-utils/fallocate.c:126 | |
11298 | msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported" | |
11299 | msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено" | |
11300 | ||
11301 | #: sys-utils/fallocate.c:127 | |
11302 | msgid "fallocate failed" | |
11303 | msgstr "помилка fallocate" | |
11304 | ||
11305 | #: sys-utils/fallocate.c:216 | |
11306 | #, c-format | |
11307 | msgid "%s: read failed" | |
11308 | msgstr "%s: помилка під час спроби читання" | |
11309 | ||
11310 | #: sys-utils/fallocate.c:262 | |
11311 | #, c-format | |
11312 | msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" | |
11313 | msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n" | |
11314 | ||
11315 | #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118 | |
11316 | msgid "no filename specified" | |
11317 | msgstr "не вказано назви файла" | |
11318 | ||
11319 | #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364 | |
11320 | msgid "invalid length value specified" | |
11321 | msgstr "вказано некоректне значення довжини" | |
11322 | ||
11323 | #: sys-utils/fallocate.c:362 | |
11324 | msgid "no length argument specified" | |
11325 | msgstr "не вказано аргументу довжини" | |
11326 | ||
11327 | #: sys-utils/fallocate.c:367 | |
11328 | msgid "invalid offset value specified" | |
11329 | msgstr "вказано некоректне значення зсуву" | |
11330 | ||
11331 | #: sys-utils/flock.c:53 | |
11332 | #, c-format | |
11333 | msgid "" | |
11334 | " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n" | |
11335 | " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n" | |
11336 | " %1$s [options] <file descriptor number>\n" | |
11337 | msgstr "" | |
11338 | " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n" | |
11339 | " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n" | |
11340 | " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n" | |
11341 | ||
11342 | #: sys-utils/flock.c:59 | |
11343 | msgid "Manage file locks from shell scripts.\n" | |
11344 | msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n" | |
11345 | ||
11346 | #: sys-utils/flock.c:62 | |
11347 | msgid " -s, --shared get a shared lock\n" | |
11348 | msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n" | |
11349 | ||
11350 | #: sys-utils/flock.c:63 | |
11351 | msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n" | |
11352 | msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n" | |
11353 | ||
11354 | #: sys-utils/flock.c:64 | |
11355 | msgid " -u, --unlock remove a lock\n" | |
11356 | msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n" | |
11357 | ||
11358 | #: sys-utils/flock.c:65 | |
11359 | msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n" | |
11360 | msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n" | |
11361 | ||
11362 | #: sys-utils/flock.c:66 | |
11363 | msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" | |
11364 | msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n" | |
11365 | ||
11366 | #: sys-utils/flock.c:67 | |
11367 | msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" | |
11368 | msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n" | |
11369 | ||
11370 | #: sys-utils/flock.c:68 | |
11371 | msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n" | |
11372 | msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n" | |
11373 | ||
11374 | #: sys-utils/flock.c:69 | |
11375 | msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n" | |
11376 | msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n" | |
11377 | ||
11378 | #: sys-utils/flock.c:70 | |
11379 | msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n" | |
11380 | msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n" | |
11381 | ||
11382 | #: sys-utils/flock.c:71 | |
11383 | msgid " --verbose increase verbosity\n" | |
11384 | msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n" | |
11385 | ||
11386 | #: sys-utils/flock.c:107 | |
11387 | #, c-format | |
11388 | msgid "cannot open lock file %s" | |
11389 | msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s" | |
11390 | ||
11391 | #: sys-utils/flock.c:197 | |
11392 | msgid "invalid timeout value" | |
11393 | msgstr "некоректне значення часу очікування" | |
11394 | ||
11395 | #: sys-utils/flock.c:201 | |
11396 | msgid "invalid exit code" | |
11397 | msgstr "некоректний код виходу" | |
11398 | ||
11399 | #: sys-utils/flock.c:220 | |
11400 | msgid "the --no-fork and --close options are incompatible" | |
11401 | msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними" | |
11402 | ||
11403 | #: sys-utils/flock.c:228 | |
11404 | #, c-format | |
11405 | msgid "%s requires exactly one command argument" | |
11406 | msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди" | |
11407 | ||
11408 | #: sys-utils/flock.c:246 | |
11409 | msgid "bad file descriptor" | |
11410 | msgstr "помилковий дескриптор файла" | |
11411 | ||
11412 | #: sys-utils/flock.c:249 | |
11413 | msgid "requires file descriptor, file or directory" | |
11414 | msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу" | |
11415 | ||
11416 | #: sys-utils/flock.c:273 | |
11417 | msgid "failed to get lock" | |
11418 | msgstr "не вдалося заблокувати" | |
11419 | ||
11420 | #: sys-utils/flock.c:280 | |
11421 | msgid "timeout while waiting to get lock" | |
11422 | msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування" | |
11423 | ||
11424 | #: sys-utils/flock.c:321 | |
11425 | #, c-format | |
11426 | msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n" | |
11427 | msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n" | |
11428 | ||
11429 | #: sys-utils/flock.c:332 | |
11430 | #, c-format | |
11431 | msgid "%s: executing %s\n" | |
11432 | msgstr "%s: виконуємо %s\n" | |
11433 | ||
11434 | #: sys-utils/fsfreeze.c:50 | |
11435 | #, c-format | |
11436 | msgid " %s [options] <mountpoint>\n" | |
11437 | msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n" | |
11438 | ||
11439 | #: sys-utils/fsfreeze.c:53 | |
11440 | msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n" | |
11441 | msgstr "Призупинити доступ до файлової системи (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n" | |
11442 | ||
11443 | #: sys-utils/fsfreeze.c:56 | |
11444 | msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" | |
11445 | msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n" | |
11446 | ||
11447 | #: sys-utils/fsfreeze.c:57 | |
11448 | msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" | |
11449 | msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n" | |
11450 | ||
11451 | #: sys-utils/fsfreeze.c:116 | |
11452 | msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" | |
11453 | msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze" | |
11454 | ||
11455 | #: sys-utils/fsfreeze.c:136 | |
11456 | #, c-format | |
11457 | msgid "%s: is not a directory" | |
11458 | msgstr "%s: не є каталогом" | |
11459 | ||
11460 | #: sys-utils/fsfreeze.c:143 | |
11461 | #, c-format | |
11462 | msgid "%s: freeze failed" | |
11463 | msgstr "%s: не вдалося заморозити" | |
11464 | ||
11465 | #: sys-utils/fsfreeze.c:149 | |
11466 | #, c-format | |
11467 | msgid "%s: unfreeze failed" | |
11468 | msgstr "%s: не вдалося розморозити" | |
11469 | ||
11470 | #: sys-utils/fstrim.c:82 | |
11471 | #, c-format | |
11472 | msgid "%s: not a directory" | |
11473 | msgstr "%s: не є каталогом" | |
11474 | ||
11475 | #: sys-utils/fstrim.c:91 | |
11476 | #, c-format | |
11477 | msgid "%s: FITRIM ioctl failed" | |
11478 | msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM" | |
11479 | ||
11480 | #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. | |
11481 | #: sys-utils/fstrim.c:100 | |
11482 | #, c-format | |
11483 | msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" | |
11484 | msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n" | |
11485 | ||
11486 | #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:729 sys-utils/umount.c:329 | |
11487 | #, c-format | |
11488 | msgid "failed to parse %s" | |
11489 | msgstr "не вдалося обробити %s" | |
11490 | ||
11491 | #: sys-utils/fstrim.c:263 | |
11492 | #, c-format | |
11493 | msgid " %s [options] <mount point>\n" | |
11494 | msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n" | |
11495 | ||
11496 | #: sys-utils/fstrim.c:266 | |
11497 | msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n" | |
11498 | msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n" | |
11499 | ||
11500 | #: sys-utils/fstrim.c:269 | |
11501 | msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n" | |
11502 | msgstr " -a, --all обрізати усі змонтовані файлові системи, підтримку яких передбачено\n" | |
11503 | ||
11504 | #: sys-utils/fstrim.c:270 | |
11505 | msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" | |
11506 | msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n" | |
11507 | ||
11508 | #: sys-utils/fstrim.c:271 | |
11509 | msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" | |
11510 | msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n" | |
11511 | ||
11512 | #: sys-utils/fstrim.c:272 | |
11513 | msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" | |
11514 | msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n" | |
11515 | ||
11516 | #: sys-utils/fstrim.c:273 | |
11517 | msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" | |
11518 | msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n" | |
11519 | ||
11520 | #: sys-utils/fstrim.c:328 | |
11521 | msgid "failed to parse minimum extent length" | |
11522 | msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини" | |
11523 | ||
11524 | #: sys-utils/fstrim.c:341 | |
11525 | msgid "no mountpoint specified" | |
11526 | msgstr "не вказано точки монтування" | |
11527 | ||
11528 | #: sys-utils/fstrim.c:355 | |
11529 | #, c-format | |
11530 | msgid "%s: the discard operation is not supported" | |
11531 | msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено" | |
11532 | ||
11533 | #: sys-utils/hwclock.c:246 | |
11534 | #, c-format | |
11535 | msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" | |
11536 | msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n" | |
11537 | ||
11538 | #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:334 | |
11539 | msgid "UTC" | |
11540 | msgstr "UTC" | |
11541 | ||
11542 | #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:333 | |
11543 | msgid "local" | |
11544 | msgstr "локальний" | |
11545 | ||
11546 | #: sys-utils/hwclock.c:318 | |
11547 | msgid "" | |
11548 | "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" | |
11549 | "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" | |
11550 | msgstr "" | |
11551 | "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n" | |
11552 | "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)" | |
11553 | ||
11554 | #: sys-utils/hwclock.c:327 | |
11555 | #, c-format | |
11556 | msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" | |
11557 | msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n" | |
11558 | ||
11559 | #: sys-utils/hwclock.c:329 | |
11560 | #, c-format | |
11561 | msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" | |
11562 | msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n" | |
11563 | ||
11564 | #: sys-utils/hwclock.c:331 | |
11565 | #, c-format | |
11566 | msgid "Hardware clock is on %s time\n" | |
11567 | msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n" | |
11568 | ||
11569 | #: sys-utils/hwclock.c:358 | |
11570 | #, c-format | |
11571 | msgid "Waiting for clock tick...\n" | |
11572 | msgstr "Очікується сигнал годинника...\n" | |
11573 | ||
11574 | #: sys-utils/hwclock.c:364 | |
11575 | #, c-format | |
11576 | msgid "...synchronization failed\n" | |
11577 | msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n" | |
11578 | ||
11579 | #: sys-utils/hwclock.c:366 | |
11580 | #, c-format | |
11581 | msgid "...got clock tick\n" | |
11582 | msgstr "...отримано сигнал годинника\n" | |
11583 | ||
11584 | #: sys-utils/hwclock.c:422 | |
11585 | #, c-format | |
11586 | msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" | |
11587 | msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" | |
11588 | ||
11589 | #: sys-utils/hwclock.c:431 | |
11590 | #, c-format | |
11591 | msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" | |
11592 | msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n" | |
11593 | ||
11594 | #: sys-utils/hwclock.c:465 | |
11595 | #, c-format | |
11596 | msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" | |
11597 | msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" | |
11598 | ||
11599 | #: sys-utils/hwclock.c:493 | |
11600 | #, c-format | |
11601 | msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" | |
11602 | msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n" | |
11603 | ||
11604 | #: sys-utils/hwclock.c:499 | |
11605 | #, c-format | |
11606 | msgid "Clock not changed - testing only.\n" | |
11607 | msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n" | |
11608 | ||
11609 | #: sys-utils/hwclock.c:603 | |
11610 | #, c-format | |
11611 | msgid "sleeping ~%d usec\n" | |
11612 | msgstr "очікуємо ~%d мкс\n" | |
11613 | ||
11614 | #: sys-utils/hwclock.c:614 | |
11615 | #, c-format | |
11616 | msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n" | |
11617 | msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n" | |
11618 | ||
11619 | #: sys-utils/hwclock.c:622 | |
11620 | #, c-format | |
11621 | msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n" | |
11622 | msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n" | |
11623 | ||
11624 | #: sys-utils/hwclock.c:638 | |
11625 | #, c-format | |
11626 | msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n" | |
11627 | msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n" | |
11628 | ||
11629 | #: sys-utils/hwclock.c:666 | |
11630 | #, c-format | |
11631 | msgid "" | |
11632 | "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n" | |
11633 | "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n" | |
11634 | msgstr "" | |
11635 | "%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n" | |
11636 | "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n" | |
11637 | ||
11638 | #: sys-utils/hwclock.c:688 | |
11639 | msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." | |
11640 | msgstr "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними (наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма (наприклад 2095 рік)." | |
11641 | ||
11642 | #: sys-utils/hwclock.c:728 | |
11643 | msgid "No --date option specified." | |
11644 | msgstr "Не вказано параметра --date." | |
11645 | ||
11646 | #: sys-utils/hwclock.c:734 | |
11647 | msgid "--date argument too long" | |
11648 | msgstr "аргумент --date є надто довгим" | |
11649 | ||
11650 | #: sys-utils/hwclock.c:741 | |
11651 | msgid "" | |
11652 | "The value of the --date option is not a valid date.\n" | |
11653 | "In particular, it contains quotation marks." | |
11654 | msgstr "" | |
11655 | "Значення аргументу --date не є коректною датою.\n" | |
11656 | "Зокрема, у ньому містяться лапки." | |
11657 | ||
11658 | #: sys-utils/hwclock.c:749 | |
11659 | #, c-format | |
11660 | msgid "Issuing date command: %s\n" | |
11661 | msgstr "Виконується команда date: %s\n" | |
11662 | ||
11663 | #: sys-utils/hwclock.c:753 | |
11664 | msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" | |
11665 | msgstr "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()" | |
11666 | ||
11667 | #: sys-utils/hwclock.c:761 | |
11668 | #, c-format | |
11669 | msgid "response from date command = %s\n" | |
11670 | msgstr "вивід команди date = %s\n" | |
11671 | ||
11672 | #: sys-utils/hwclock.c:763 | |
11673 | #, c-format | |
11674 | msgid "" | |
11675 | "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" | |
11676 | "The command was:\n" | |
11677 | " %s\n" | |
11678 | "The response was:\n" | |
11679 | " %s" | |
11680 | msgstr "" | |
11681 | "Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n" | |
11682 | "Команда:\n" | |
11683 | " %s\n" | |
11684 | "Результат:\n" | |
11685 | " %s" | |
11686 | ||
11687 | #: sys-utils/hwclock.c:774 | |
11688 | #, c-format | |
11689 | msgid "" | |
11690 | "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" | |
11691 | "The command was:\n" | |
11692 | " %s\n" | |
11693 | "The response was:\n" | |
11694 | " %s\n" | |
11695 | msgstr "" | |
11696 | "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке мало б бути конвертованим значенням часу.\n" | |
11697 | "Команда:\n" | |
11698 | " %s\n" | |
11699 | "Результат:\n" | |
11700 | " %s\n" | |
11701 | ||
11702 | #: sys-utils/hwclock.c:786 | |
11703 | #, c-format | |
11704 | msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" | |
11705 | msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n" | |
11706 | ||
11707 | #: sys-utils/hwclock.c:824 | |
11708 | msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it." | |
11709 | msgstr "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може встановити за ним системний час." | |
11710 | ||
11711 | #: sys-utils/hwclock.c:843 sys-utils/hwclock.c:930 | |
11712 | #, c-format | |
11713 | msgid "Calling settimeofday:\n" | |
11714 | msgstr "Запускається settimeofday:\n" | |
11715 | ||
11716 | #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:932 | |
11717 | #, c-format | |
11718 | msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" | |
11719 | msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" | |
11720 | ||
11721 | #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934 | |
11722 | #, c-format | |
11723 | msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" | |
11724 | msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" | |
11725 | ||
11726 | #: sys-utils/hwclock.c:850 sys-utils/hwclock.c:938 | |
11727 | #, c-format | |
11728 | msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" | |
11729 | msgstr "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n" | |
11730 | ||
11731 | #: sys-utils/hwclock.c:866 sys-utils/hwclock.c:962 | |
11732 | msgid "Must be superuser to set system clock." | |
11733 | msgstr "Для встановлення системного часу слід мати права адміністратора." | |
11734 | ||
11735 | #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock.c:965 | |
11736 | msgid "settimeofday() failed" | |
11737 | msgstr "помилка у settimeofday()" | |
11738 | ||
11739 | #: sys-utils/hwclock.c:905 | |
11740 | #, c-format | |
11741 | msgid "Current system time: %ld = %s\n" | |
11742 | msgstr "Поточний час у системі: %ld = %s\n" | |
11743 | ||
11744 | #: sys-utils/hwclock.c:931 | |
11745 | #, c-format | |
11746 | msgid "\tUTC: %s\n" | |
11747 | msgstr "\tUTC: %s\n" | |
11748 | ||
11749 | #: sys-utils/hwclock.c:996 | |
11750 | #, c-format | |
11751 | msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n" | |
11752 | msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n" | |
11753 | ||
11754 | #: sys-utils/hwclock.c:1000 | |
11755 | #, c-format | |
11756 | msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" | |
11757 | msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного годинника було неправильним.\n" | |
11758 | ||
11759 | #: sys-utils/hwclock.c:1005 | |
11760 | #, c-format | |
11761 | msgid "" | |
11762 | "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" | |
11763 | "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" | |
11764 | msgstr "" | |
11765 | "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n" | |
11766 | "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n" | |
11767 | ||
11768 | #: sys-utils/hwclock.c:1011 | |
11769 | #, c-format | |
11770 | msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n" | |
11771 | msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n" | |
11772 | ||
11773 | #: sys-utils/hwclock.c:1049 | |
11774 | #, c-format | |
11775 | msgid "" | |
11776 | "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" | |
11777 | "It is far too much. Resetting to zero.\n" | |
11778 | msgstr "" | |
11779 | "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n" | |
11780 | "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n" | |
11781 | ||
11782 | #: sys-utils/hwclock.c:1056 | |
11783 | #, c-format | |
11784 | msgid "" | |
11785 | "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n" | |
11786 | "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" | |
11787 | "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" | |
11788 | msgstr "" | |
11789 | "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n" | |
11790 | "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n" | |
11791 | "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n" | |
11792 | ||
11793 | #: sys-utils/hwclock.c:1099 | |
11794 | #, c-format | |
11795 | msgid "Time since last adjustment is %d second\n" | |
11796 | msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n" | |
11797 | msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %d секунда\n" | |
11798 | msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %d секунди\n" | |
11799 | msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %d секунд\n" | |
11800 | msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %d секунда\n" | |
11801 | ||
11802 | #: sys-utils/hwclock.c:1103 | |
11803 | #, c-format | |
11804 | msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n" | |
11805 | msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n" | |
11806 | ||
11807 | #: sys-utils/hwclock.c:1133 | |
11808 | #, c-format | |
11809 | msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" | |
11810 | msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n" | |
11811 | ||
11812 | #: sys-utils/hwclock.c:1134 | |
11813 | #, c-format | |
11814 | msgid "" | |
11815 | "Would have written the following to %s:\n" | |
11816 | "%s" | |
11817 | msgstr "" | |
11818 | "У файл %s було б записано:\n" | |
11819 | "%s" | |
11820 | ||
11821 | #: sys-utils/hwclock.c:1143 | |
11822 | #, c-format | |
11823 | msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing" | |
11824 | msgstr "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису" | |
11825 | ||
11826 | #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156 | |
11827 | #, c-format | |
11828 | msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" | |
11829 | msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)" | |
11830 | ||
11831 | #: sys-utils/hwclock.c:1164 | |
11832 | msgid "Drift adjustment parameters not updated." | |
11833 | msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено." | |
11834 | ||
11835 | #: sys-utils/hwclock.c:1200 | |
11836 | msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." | |
11837 | msgstr "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося виправити." | |
11838 | ||
11839 | #: sys-utils/hwclock.c:1208 | |
11840 | #, c-format | |
11841 | msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" | |
11842 | msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n" | |
11843 | ||
11844 | #: sys-utils/hwclock.c:1212 | |
11845 | #, c-format | |
11846 | msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" | |
11847 | msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n" | |
11848 | ||
11849 | #: sys-utils/hwclock.c:1241 | |
11850 | #, c-format | |
11851 | msgid "No usable clock interface found.\n" | |
11852 | msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n" | |
11853 | ||
11854 | #: sys-utils/hwclock.c:1365 | |
11855 | #, c-format | |
11856 | msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" | |
11857 | msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n" | |
11858 | ||
11859 | #: sys-utils/hwclock.c:1388 sys-utils/hwclock.c:1394 | |
11860 | #, c-format | |
11861 | msgid "Unable to set system clock.\n" | |
11862 | msgstr "не вдалося встановити системний час.\n" | |
11863 | ||
11864 | #: sys-utils/hwclock.c:1402 | |
11865 | #, c-format | |
11866 | msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" | |
11867 | msgstr "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після 1969 року.\n" | |
11868 | ||
11869 | #: sys-utils/hwclock.c:1431 | |
11870 | msgid "" | |
11871 | "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" | |
11872 | "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" | |
11873 | "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken." | |
11874 | msgstr "" | |
11875 | "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах архітектури Alpha.\n" | |
11876 | "Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n" | |
11877 | "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано." | |
11878 | ||
11879 | #: sys-utils/hwclock.c:1448 | |
11880 | msgid "Unable to get the epoch value from the kernel." | |
11881 | msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра." | |
11882 | ||
11883 | #: sys-utils/hwclock.c:1450 | |
11884 | #, c-format | |
11885 | msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" | |
11886 | msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n" | |
11887 | ||
11888 | #: sys-utils/hwclock.c:1455 | |
11889 | msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it." | |
11890 | msgstr "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із зазначенням встановлюваного значення." | |
11891 | ||
11892 | #: sys-utils/hwclock.c:1459 | |
11893 | #, c-format | |
11894 | msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n" | |
11895 | msgstr "Епоха не встановлюється у %lu - лише тестування.\n" | |
11896 | ||
11897 | #: sys-utils/hwclock.c:1463 | |
11898 | #, c-format | |
11899 | msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" | |
11900 | msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n" | |
11901 | ||
11902 | #: sys-utils/hwclock.c:1556 | |
11903 | msgid " hwclock [function] [option...]\n" | |
11904 | msgstr " hwclock [функція] [параметр…]\n" | |
11905 | ||
11906 | #: sys-utils/hwclock.c:1559 | |
11907 | msgid "Query or set the hardware clock.\n" | |
11908 | msgstr "Виконати опитування або встановити час на апаратному годиннику.\n" | |
11909 | ||
11910 | #: sys-utils/hwclock.c:1561 | |
11911 | msgid "" | |
11912 | "\n" | |
11913 | "Functions:\n" | |
11914 | msgstr "" | |
11915 | "\n" | |
11916 | "Функції:\n" | |
11917 | ||
11918 | #: sys-utils/hwclock.c:1562 | |
11919 | msgid "" | |
11920 | " -h, --help show this help text and exit\n" | |
11921 | " -r, --show read hardware clock and print result\n" | |
11922 | " --get read hardware clock and print drift corrected result\n" | |
11923 | " --set set the RTC to the time given with --date\n" | |
11924 | msgstr "" | |
11925 | " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" | |
11926 | " -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести результат\n" | |
11927 | " --get прочитати дані апаратного годинника і вивести виправлений за зсувом результат\n" | |
11928 | " --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n" | |
11929 | ||
11930 | #: sys-utils/hwclock.c:1566 | |
11931 | msgid "" | |
11932 | " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n" | |
11933 | " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n" | |
11934 | " --systz set the system time based on the current timezone\n" | |
11935 | " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n" | |
11936 | " the clock was last set or adjusted\n" | |
11937 | msgstr "" | |
11938 | " -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n" | |
11939 | " -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n" | |
11940 | " --systz встановити час системи на основі поточного часового поясу\n" | |
11941 | " --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної похибки\n" | |
11942 | " з часу останнього встановлення або коригування\n" | |
11943 | ||
11944 | #: sys-utils/hwclock.c:1571 | |
11945 | msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n" | |
11946 | msgstr " -c, --compare періодично порівнювати значення системного годинника з годинником CMOS\n" | |
11947 | ||
11948 | #: sys-utils/hwclock.c:1573 | |
11949 | msgid "" | |
11950 | " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" | |
11951 | " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" | |
11952 | " value given with --epoch\n" | |
11953 | msgstr "" | |
11954 | " --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n" | |
11955 | " --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n" | |
11956 | " ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n" | |
11957 | ||
11958 | #: sys-utils/hwclock.c:1577 | |
11959 | msgid "" | |
11960 | " --predict predict RTC reading at time given with --date\n" | |
11961 | " -V, --version display version information and exit\n" | |
11962 | msgstr "" | |
11963 | " --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --date\n" | |
11964 | " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" | |
11965 | ||
11966 | #: sys-utils/hwclock.c:1581 | |
11967 | msgid "" | |
11968 | " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n" | |
11969 | " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" | |
11970 | msgstr "" | |
11971 | " -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n" | |
11972 | " --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n" | |
11973 | ||
11974 | #: sys-utils/hwclock.c:1584 | |
11975 | msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n" | |
11976 | msgstr " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися замість типового\n" | |
11977 | ||
11978 | #: sys-utils/hwclock.c:1587 | |
11979 | #, c-format | |
11980 | msgid "" | |
11981 | " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" | |
11982 | " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n" | |
11983 | " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n" | |
11984 | " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n" | |
11985 | " hardware clock's epoch value\n" | |
11986 | msgstr "" | |
11987 | " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість %s\n" | |
11988 | " --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n" | |
11989 | " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний годинник\n" | |
11990 | " --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n" | |
11991 | " апаратного годинника\n" | |
11992 | ||
11993 | #: sys-utils/hwclock.c:1593 | |
11994 | #, c-format | |
11995 | msgid "" | |
11996 | " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n" | |
11997 | " --set or --systohc)\n" | |
11998 | " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n" | |
11999 | " either --utc or --localtime\n" | |
12000 | " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" | |
12001 | " the default is %1$s\n" | |
12002 | msgstr "" | |
12003 | " --update-drift оновити коефіцієнт зсуву у %1$s (потребує\n" | |
12004 | " --set або --systohc)\n" | |
12005 | " --noadjfile не отримувати доступ до %1$s; потребує використання\n" | |
12006 | " --utc або --localtime\n" | |
12007 | " --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n" | |
12008 | " типовим є %1$s\n" | |
12009 | ||
12010 | #: sys-utils/hwclock.c:1599 | |
12011 | msgid "" | |
12012 | " --test do not update anything, just show what would happen\n" | |
12013 | " -D, --debug debugging mode\n" | |
12014 | "\n" | |
12015 | msgstr "" | |
12016 | " --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде виконано\n" | |
12017 | " -D, --debug діагностичний режим\n" | |
12018 | "\n" | |
12019 | ||
12020 | #: sys-utils/hwclock.c:1602 | |
12021 | msgid "" | |
12022 | " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" | |
12023 | " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" | |
12024 | "\n" | |
12025 | msgstr "" | |
12026 | " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" | |
12027 | " повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. hwclock(8))\n" | |
12028 | "\n" | |
12029 | ||
12030 | #: sys-utils/hwclock.c:1728 | |
12031 | msgid "Unable to connect to audit system" | |
12032 | msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження" | |
12033 | ||
12034 | #: sys-utils/hwclock.c:1826 | |
12035 | msgid "invalid epoch argument" | |
12036 | msgstr "некоректний аргумент епохи" | |
12037 | ||
12038 | #: sys-utils/hwclock.c:1863 | |
12039 | msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock." | |
12040 | msgstr "Вибачте, користуватися апаратним годинником системи може лише адміністратор." | |
12041 | ||
12042 | #: sys-utils/hwclock.c:1876 | |
12043 | #, c-format | |
12044 | msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" | |
12045 | msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n" | |
12046 | ||
12047 | #: sys-utils/hwclock.c:1885 | |
12048 | msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" | |
12049 | msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime" | |
12050 | ||
12051 | #: sys-utils/hwclock.c:1898 | |
12052 | msgid "No usable set-to time. Cannot set clock." | |
12053 | msgstr "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено." | |
12054 | ||
12055 | #: sys-utils/hwclock.c:1922 | |
12056 | msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." | |
12057 | msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів." | |
12058 | ||
12059 | #: sys-utils/hwclock.c:1925 | |
12060 | msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method." | |
12061 | msgstr "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу." | |
12062 | ||
12063 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223 | |
12064 | #, c-format | |
12065 | msgid "booted from MILO\n" | |
12066 | msgstr "система завантажена з MILO\n" | |
12067 | ||
12068 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235 | |
12069 | #, c-format | |
12070 | msgid "Ruffian BCD clock\n" | |
12071 | msgstr "Ruffian BCD годинник\n" | |
12072 | ||
12073 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254 | |
12074 | #, c-format | |
12075 | msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" | |
12076 | msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n" | |
12077 | ||
12078 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270 | |
12079 | #, c-format | |
12080 | msgid "funky TOY!\n" | |
12081 | msgstr "боязливий TOY!\n" | |
12082 | ||
12083 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298 | |
12084 | #, c-format | |
12085 | msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!" | |
12086 | msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!" | |
12087 | ||
12088 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324 | |
12089 | #, c-format | |
12090 | msgid "cmos_read(): write to control address %X failed" | |
12091 | msgstr "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі" | |
12092 | ||
12093 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328 | |
12094 | #, c-format | |
12095 | msgid "cmos_read(): read from data address %X failed" | |
12096 | msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі" | |
12097 | ||
12098 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365 | |
12099 | #, c-format | |
12100 | msgid "cmos_write(): write to control address %X failed" | |
12101 | msgstr "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі" | |
12102 | ||
12103 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370 | |
12104 | #, c-format | |
12105 | msgid "cmos_write(): write to data address %X failed" | |
12106 | msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі" | |
12107 | ||
12108 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645 | |
12109 | msgid "I failed to get permission because I didn't try." | |
12110 | msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби." | |
12111 | ||
12112 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648 | |
12113 | msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed." | |
12114 | msgstr "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного виклику iopl(3)." | |
12115 | ||
12116 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651 | |
12117 | msgid "Probably you need root privileges.\n" | |
12118 | msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n" | |
12119 | ||
12120 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658 | |
12121 | msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock." | |
12122 | msgstr "Використовуємо безпосередні інструкції введення виведення для годинника ISA." | |
12123 | ||
12124 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195 | |
12125 | #, c-format | |
12126 | msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" | |
12127 | msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі" | |
12128 | ||
12129 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217 | |
12130 | #, c-format | |
12131 | msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" | |
12132 | msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n" | |
12133 | ||
12134 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236 | |
12135 | msgid "Timed out waiting for time change." | |
12136 | msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу." | |
12137 | ||
12138 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279 | |
12139 | #, c-format | |
12140 | msgid "%s does not have interrupt functions. " | |
12141 | msgstr "%s не має функції переривання." | |
12142 | ||
12143 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302 | |
12144 | #, c-format | |
12145 | msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" | |
12146 | msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s" | |
12147 | ||
12148 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306 | |
12149 | #, c-format | |
12150 | msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" | |
12151 | msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s" | |
12152 | ||
12153 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313 | |
12154 | #, c-format | |
12155 | msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" | |
12156 | msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s" | |
12157 | ||
12158 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316 | |
12159 | #, c-format | |
12160 | msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" | |
12161 | msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s" | |
12162 | ||
12163 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370 | |
12164 | #, c-format | |
12165 | msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed." | |
12166 | msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі." | |
12167 | ||
12168 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376 | |
12169 | #, c-format | |
12170 | msgid "ioctl(%s) was successful.\n" | |
12171 | msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n" | |
12172 | ||
12173 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387 | |
12174 | msgid "Using the /dev interface to the clock." | |
12175 | msgstr "Використовуємо інтерфейс /dev до годинника." | |
12176 | ||
12177 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464 | |
12178 | #, c-format | |
12179 | msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system." | |
12180 | msgstr "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою «rtc» Linux за допомогою спеціального файла %s. У цій системі такого файла не існує." | |
12181 | ||
12182 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429 | |
12183 | #, c-format | |
12184 | msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" | |
12185 | msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s" | |
12186 | ||
12187 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 | |
12188 | #, c-format | |
12189 | msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" | |
12190 | msgstr "прочитано значення епохи %lu з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" | |
12191 | ||
12192 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455 | |
12193 | #, c-format | |
12194 | msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld" | |
12195 | msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld" | |
12196 | ||
12197 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474 | |
12198 | #, c-format | |
12199 | msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" | |
12200 | msgstr "встановлюється епоха = %lu через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n" | |
12201 | ||
12202 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480 | |
12203 | #, c-format | |
12204 | msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl." | |
12205 | msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET." | |
12206 | ||
12207 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484 | |
12208 | #, c-format | |
12209 | msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" | |
12210 | msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s" | |
12211 | ||
12212 | #: sys-utils/ipcmk.c:69 | |
12213 | msgid "Create various IPC resources.\n" | |
12214 | msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n" | |
12215 | ||
12216 | #: sys-utils/ipcmk.c:72 | |
12217 | msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" | |
12218 | msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n" | |
12219 | ||
12220 | #: sys-utils/ipcmk.c:73 | |
12221 | msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n" | |
12222 | msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n" | |
12223 | ||
12224 | #: sys-utils/ipcmk.c:74 | |
12225 | msgid " -Q, --queue create message queue\n" | |
12226 | msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n" | |
12227 | ||
12228 | #: sys-utils/ipcmk.c:75 | |
12229 | msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" | |
12230 | msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n" | |
12231 | ||
12232 | #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:697 sys-utils/zramctl.c:622 | |
12233 | msgid "failed to parse size" | |
12234 | msgstr "не вдалося обробити значення розміру" | |
12235 | ||
12236 | #: sys-utils/ipcmk.c:117 | |
12237 | msgid "failed to parse elements" | |
12238 | msgstr "не вдалося обробити елементи" | |
12239 | ||
12240 | #: sys-utils/ipcmk.c:141 | |
12241 | msgid "create share memory failed" | |
12242 | msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі" | |
12243 | ||
12244 | #: sys-utils/ipcmk.c:143 | |
12245 | #, c-format | |
12246 | msgid "Shared memory id: %d\n" | |
12247 | msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n" | |
12248 | ||
12249 | #: sys-utils/ipcmk.c:149 | |
12250 | msgid "create message queue failed" | |
12251 | msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі" | |
12252 | ||
12253 | #: sys-utils/ipcmk.c:151 | |
12254 | #, c-format | |
12255 | msgid "Message queue id: %d\n" | |
12256 | msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n" | |
12257 | ||
12258 | #: sys-utils/ipcmk.c:157 | |
12259 | msgid "create semaphore failed" | |
12260 | msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі" | |
12261 | ||
12262 | #: sys-utils/ipcmk.c:159 | |
12263 | #, c-format | |
12264 | msgid "Semaphore id: %d\n" | |
12265 | msgstr "Ідент. семафора: %d\n" | |
12266 | ||
12267 | #: sys-utils/ipcrm.c:50 | |
12268 | #, c-format | |
12269 | msgid "" | |
12270 | " %1$s [options]\n" | |
12271 | " %1$s shm|msg|sem <id>...\n" | |
12272 | msgstr "" | |
12273 | " %1$s [параметри]\n" | |
12274 | " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n" | |
12275 | ||
12276 | #: sys-utils/ipcrm.c:54 | |
12277 | msgid "Remove certain IPC resources.\n" | |
12278 | msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n" | |
12279 | ||
12280 | #: sys-utils/ipcrm.c:57 | |
12281 | msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" | |
12282 | msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n" | |
12283 | ||
12284 | #: sys-utils/ipcrm.c:58 | |
12285 | msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" | |
12286 | msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n" | |
12287 | ||
12288 | #: sys-utils/ipcrm.c:59 | |
12289 | msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" | |
12290 | msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n" | |
12291 | ||
12292 | #: sys-utils/ipcrm.c:60 | |
12293 | msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" | |
12294 | msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n" | |
12295 | ||
12296 | #: sys-utils/ipcrm.c:61 | |
12297 | msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" | |
12298 | msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n" | |
12299 | ||
12300 | #: sys-utils/ipcrm.c:62 | |
12301 | msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" | |
12302 | msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n" | |
12303 | ||
12304 | #: sys-utils/ipcrm.c:63 | |
12305 | msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" | |
12306 | msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n" | |
12307 | ||
12308 | #: sys-utils/ipcrm.c:64 | |
12309 | msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" | |
12310 | msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n" | |
12311 | ||
12312 | #: sys-utils/ipcrm.c:86 | |
12313 | #, c-format | |
12314 | msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" | |
12315 | msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n" | |
12316 | ||
12317 | #: sys-utils/ipcrm.c:91 | |
12318 | #, c-format | |
12319 | msgid "removing message queue id `%d'\n" | |
12320 | msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n" | |
12321 | ||
12322 | #: sys-utils/ipcrm.c:96 | |
12323 | #, c-format | |
12324 | msgid "removing semaphore id `%d'\n" | |
12325 | msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n" | |
12326 | ||
12327 | #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222 | |
12328 | msgid "permission denied for key" | |
12329 | msgstr "доступ заборонено для ключа" | |
12330 | ||
12331 | #: sys-utils/ipcrm.c:108 | |
12332 | msgid "permission denied for id" | |
12333 | msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора" | |
12334 | ||
12335 | #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228 | |
12336 | msgid "invalid key" | |
12337 | msgstr "неправильний ключ" | |
12338 | ||
12339 | #: sys-utils/ipcrm.c:111 | |
12340 | msgid "invalid id" | |
12341 | msgstr "неправильний ідентифікатор" | |
12342 | ||
12343 | #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225 | |
12344 | msgid "already removed key" | |
12345 | msgstr "ключ вже видалено" | |
12346 | ||
12347 | #: sys-utils/ipcrm.c:114 | |
12348 | msgid "already removed id" | |
12349 | msgstr "ідентифікатор вже видалений" | |
12350 | ||
12351 | #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231 | |
12352 | msgid "key failed" | |
12353 | msgstr "помилка у ключі" | |
12354 | ||
12355 | #: sys-utils/ipcrm.c:117 | |
12356 | msgid "id failed" | |
12357 | msgstr "помилка у ідентифікаторі" | |
12358 | ||
12359 | #: sys-utils/ipcrm.c:134 | |
12360 | #, c-format | |
12361 | msgid "invalid id: %s" | |
12362 | msgstr "некоректний ідентифікатор: %s" | |
12363 | ||
12364 | #: sys-utils/ipcrm.c:167 | |
12365 | #, c-format | |
12366 | msgid "resource(s) deleted\n" | |
12367 | msgstr "ресурс(и) видалений\n" | |
12368 | ||
12369 | #: sys-utils/ipcrm.c:200 | |
12370 | #, c-format | |
12371 | msgid "illegal key (%s)" | |
12372 | msgstr "помилковий ключ (%s)" | |
12373 | ||
12374 | #: sys-utils/ipcrm.c:256 | |
12375 | msgid "kernel not configured for shared memory" | |
12376 | msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі" | |
12377 | ||
12378 | #: sys-utils/ipcrm.c:269 | |
12379 | msgid "kernel not configured for semaphores" | |
12380 | msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі" | |
12381 | ||
12382 | #: sys-utils/ipcrm.c:290 | |
12383 | msgid "kernel not configured for message queues" | |
12384 | msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі" | |
12385 | ||
12386 | #: sys-utils/ipcs.c:52 | |
12387 | #, c-format | |
12388 | msgid "" | |
12389 | " %1$s [resource-option...] [output-option]\n" | |
12390 | " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" | |
12391 | msgstr "" | |
12392 | " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n" | |
12393 | " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n" | |
12394 | ||
12395 | #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280 | |
12396 | msgid "Show information on IPC facilities.\n" | |
12397 | msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n" | |
12398 | ||
12399 | #: sys-utils/ipcs.c:59 | |
12400 | msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" | |
12401 | msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n" | |
12402 | ||
12403 | #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283 | |
12404 | msgid "Resource options:\n" | |
12405 | msgstr "Параметри ресурсів:\n" | |
12406 | ||
12407 | #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284 | |
12408 | msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" | |
12409 | msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n" | |
12410 | ||
12411 | #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285 | |
12412 | msgid " -q, --queues message queues\n" | |
12413 | msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n" | |
12414 | ||
12415 | #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286 | |
12416 | msgid " -s, --semaphores semaphores\n" | |
12417 | msgstr " -s, --semaphores семафори\n" | |
12418 | ||
12419 | #: sys-utils/ipcs.c:68 | |
12420 | msgid " -a, --all all (default)\n" | |
12421 | msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n" | |
12422 | ||
12423 | #: sys-utils/ipcs.c:71 | |
12424 | msgid "Output options:\n" | |
12425 | msgstr "Параметри виведення:\n" | |
12426 | ||
12427 | #: sys-utils/ipcs.c:72 | |
12428 | msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" | |
12429 | msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n" | |
12430 | ||
12431 | #: sys-utils/ipcs.c:73 | |
12432 | msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" | |
12433 | msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n" | |
12434 | ||
12435 | #: sys-utils/ipcs.c:74 | |
12436 | msgid " -c, --creator show creator and owner\n" | |
12437 | msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n" | |
12438 | ||
12439 | #: sys-utils/ipcs.c:75 | |
12440 | msgid " -l, --limits show resource limits\n" | |
12441 | msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n" | |
12442 | ||
12443 | #: sys-utils/ipcs.c:76 | |
12444 | msgid " -u, --summary show status summary\n" | |
12445 | msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n" | |
12446 | ||
12447 | #: sys-utils/ipcs.c:77 | |
12448 | msgid " --human show sizes in human-readable format\n" | |
12449 | msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n" | |
12450 | ||
12451 | #: sys-utils/ipcs.c:78 | |
12452 | msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" | |
12453 | msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n" | |
12454 | ||
12455 | #: sys-utils/ipcs.c:164 | |
12456 | msgid "when using an ID, a single resource must be specified" | |
12457 | msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс" | |
12458 | ||
12459 | #: sys-utils/ipcs.c:203 | |
12460 | #, c-format | |
12461 | msgid "unable to fetch shared memory limits\n" | |
12462 | msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n" | |
12463 | ||
12464 | #: sys-utils/ipcs.c:206 | |
12465 | #, c-format | |
12466 | msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" | |
12467 | msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n" | |
12468 | ||
12469 | #: sys-utils/ipcs.c:207 | |
12470 | #, c-format | |
12471 | msgid "max number of segments = %ju\n" | |
12472 | msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n" | |
12473 | ||
12474 | #: sys-utils/ipcs.c:209 | |
12475 | msgid "max seg size" | |
12476 | msgstr "макс. розмір сегмента" | |
12477 | ||
12478 | #: sys-utils/ipcs.c:211 | |
12479 | msgid "max total shared memory" | |
12480 | msgstr "максимум спільної пам'яті загалом" | |
12481 | ||
12482 | #: sys-utils/ipcs.c:214 | |
12483 | msgid "min seg size" | |
12484 | msgstr "мінімальний розмір сегмента" | |
12485 | ||
12486 | #: sys-utils/ipcs.c:226 | |
12487 | #, c-format | |
12488 | msgid "kernel not configured for shared memory\n" | |
12489 | msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n" | |
12490 | ||
12491 | #: sys-utils/ipcs.c:230 | |
12492 | #, c-format | |
12493 | msgid "------ Shared Memory Status --------\n" | |
12494 | msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n" | |
12495 | ||
12496 | #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward | |
12497 | #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency | |
12498 | #. with the rest, the translated form can follow this model: | |
12499 | #. * | |
12500 | #. "segments allocated = %d\n" | |
12501 | #. "pages allocated = %ld\n" | |
12502 | #. "pages resident = %ld\n" | |
12503 | #. "pages swapped = %ld\n" | |
12504 | #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n" | |
12505 | #. | |
12506 | #: sys-utils/ipcs.c:242 | |
12507 | #, c-format | |
12508 | msgid "" | |
12509 | "segments allocated %d\n" | |
12510 | "pages allocated %ld\n" | |
12511 | "pages resident %ld\n" | |
12512 | "pages swapped %ld\n" | |
12513 | "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" | |
12514 | msgstr "" | |
12515 | "отримано сегментів %d\n" | |
12516 | "отримано сторінок %ld\n" | |
12517 | "оперативних сторінок %ld\n" | |
12518 | "сторінок у свопінгу %ld\n" | |
12519 | "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n" | |
12520 | ||
12521 | #: sys-utils/ipcs.c:259 | |
12522 | #, c-format | |
12523 | msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" | |
12524 | msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n" | |
12525 | ||
12526 | #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 | |
12527 | #: sys-utils/ipcs.c:280 | |
12528 | msgid "shmid" | |
12529 | msgstr "shmid" | |
12530 | ||
12531 | #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386 | |
12532 | #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507 | |
12533 | msgid "perms" | |
12534 | msgstr "права" | |
12535 | ||
12536 | #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489 | |
12537 | msgid "cuid" | |
12538 | msgstr "cuid" | |
12539 | ||
12540 | #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489 | |
12541 | msgid "cgid" | |
12542 | msgstr "cgid" | |
12543 | ||
12544 | #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489 | |
12545 | msgid "uid" | |
12546 | msgstr "uid" | |
12547 | ||
12548 | #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489 | |
12549 | msgid "gid" | |
12550 | msgstr "gid" | |
12551 | ||
12552 | #: sys-utils/ipcs.c:265 | |
12553 | #, c-format | |
12554 | msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" | |
12555 | msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n" | |
12556 | ||
12557 | #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 | |
12558 | #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495 | |
12559 | #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507 | |
12560 | msgid "owner" | |
12561 | msgstr "власник" | |
12562 | ||
12563 | #: sys-utils/ipcs.c:267 | |
12564 | msgid "attached" | |
12565 | msgstr "приєднано" | |
12566 | ||
12567 | #: sys-utils/ipcs.c:267 | |
12568 | msgid "detached" | |
12569 | msgstr "від'єднано" | |
12570 | ||
12571 | #: sys-utils/ipcs.c:268 | |
12572 | msgid "changed" | |
12573 | msgstr "змінено" | |
12574 | ||
12575 | #: sys-utils/ipcs.c:272 | |
12576 | #, c-format | |
12577 | msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" | |
12578 | msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n" | |
12579 | ||
12580 | #: sys-utils/ipcs.c:274 | |
12581 | msgid "cpid" | |
12582 | msgstr "cpid" | |
12583 | ||
12584 | #: sys-utils/ipcs.c:274 | |
12585 | msgid "lpid" | |
12586 | msgstr "lpid" | |
12587 | ||
12588 | #: sys-utils/ipcs.c:278 | |
12589 | #, c-format | |
12590 | msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" | |
12591 | msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n" | |
12592 | ||
12593 | #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507 | |
12594 | msgid "key" | |
12595 | msgstr "ключ" | |
12596 | ||
12597 | #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508 | |
12598 | msgid "size" | |
12599 | msgstr "розмір" | |
12600 | ||
12601 | #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 | |
12602 | #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81 | |
12603 | #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90 | |
12604 | msgid "bytes" | |
12605 | msgstr "байт" | |
12606 | ||
12607 | #: sys-utils/ipcs.c:282 | |
12608 | msgid "nattch" | |
12609 | msgstr "кільк.підкл" | |
12610 | ||
12611 | #: sys-utils/ipcs.c:282 | |
12612 | msgid "status" | |
12613 | msgstr "стан" | |
12614 | ||
12615 | #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310 | |
12616 | #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532 | |
12617 | #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590 | |
12618 | #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623 | |
12619 | #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649 | |
12620 | msgid "Not set" | |
12621 | msgstr "Не встан." | |
12622 | ||
12623 | #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982 | |
12624 | msgid "dest" | |
12625 | msgstr "зруйн" | |
12626 | ||
12627 | #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990 | |
12628 | msgid "locked" | |
12629 | msgstr "блоковано" | |
12630 | ||
12631 | #: sys-utils/ipcs.c:357 | |
12632 | #, c-format | |
12633 | msgid "unable to fetch semaphore limits\n" | |
12634 | msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n" | |
12635 | ||
12636 | #: sys-utils/ipcs.c:360 | |
12637 | #, c-format | |
12638 | msgid "------ Semaphore Limits --------\n" | |
12639 | msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n" | |
12640 | ||
12641 | #: sys-utils/ipcs.c:361 | |
12642 | #, c-format | |
12643 | msgid "max number of arrays = %d\n" | |
12644 | msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n" | |
12645 | ||
12646 | #: sys-utils/ipcs.c:362 | |
12647 | #, c-format | |
12648 | msgid "max semaphores per array = %d\n" | |
12649 | msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n" | |
12650 | ||
12651 | #: sys-utils/ipcs.c:363 | |
12652 | #, c-format | |
12653 | msgid "max semaphores system wide = %d\n" | |
12654 | msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n" | |
12655 | ||
12656 | #: sys-utils/ipcs.c:364 | |
12657 | #, c-format | |
12658 | msgid "max ops per semop call = %d\n" | |
12659 | msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n" | |
12660 | ||
12661 | #: sys-utils/ipcs.c:365 | |
12662 | #, c-format | |
12663 | msgid "semaphore max value = %u\n" | |
12664 | msgstr "максимальне значення семафора = %u\n" | |
12665 | ||
12666 | #: sys-utils/ipcs.c:374 | |
12667 | #, c-format | |
12668 | msgid "kernel not configured for semaphores\n" | |
12669 | msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n" | |
12670 | ||
12671 | #: sys-utils/ipcs.c:377 | |
12672 | #, c-format | |
12673 | msgid "------ Semaphore Status --------\n" | |
12674 | msgstr "------ Стан семафора --------\n" | |
12675 | ||
12676 | #: sys-utils/ipcs.c:378 | |
12677 | #, c-format | |
12678 | msgid "used arrays = %d\n" | |
12679 | msgstr "використано масивів = %d\n" | |
12680 | ||
12681 | #: sys-utils/ipcs.c:379 | |
12682 | #, c-format | |
12683 | msgid "allocated semaphores = %d\n" | |
12684 | msgstr "виділено семафорів = %d\n" | |
12685 | ||
12686 | #: sys-utils/ipcs.c:384 | |
12687 | #, c-format | |
12688 | msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" | |
12689 | msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n" | |
12690 | ||
12691 | #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 | |
12692 | msgid "semid" | |
12693 | msgstr "semid" | |
12694 | ||
12695 | #: sys-utils/ipcs.c:390 | |
12696 | #, c-format | |
12697 | msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" | |
12698 | msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n" | |
12699 | ||
12700 | #: sys-utils/ipcs.c:392 | |
12701 | msgid "last-op" | |
12702 | msgstr "остан-оп" | |
12703 | ||
12704 | #: sys-utils/ipcs.c:392 | |
12705 | msgid "last-changed" | |
12706 | msgstr "остан-змін" | |
12707 | ||
12708 | #: sys-utils/ipcs.c:399 | |
12709 | #, c-format | |
12710 | msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" | |
12711 | msgstr "------ Масиви семафорів --------\n" | |
12712 | ||
12713 | #: sys-utils/ipcs.c:401 | |
12714 | msgid "nsems" | |
12715 | msgstr "кільк.сем" | |
12716 | ||
12717 | #: sys-utils/ipcs.c:459 | |
12718 | #, c-format | |
12719 | msgid "unable to fetch message limits\n" | |
12720 | msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n" | |
12721 | ||
12722 | #: sys-utils/ipcs.c:462 | |
12723 | #, c-format | |
12724 | msgid "------ Messages Limits --------\n" | |
12725 | msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n" | |
12726 | ||
12727 | #: sys-utils/ipcs.c:463 | |
12728 | #, c-format | |
12729 | msgid "max queues system wide = %d\n" | |
12730 | msgstr "максимум черг у системі = %d\n" | |
12731 | ||
12732 | #: sys-utils/ipcs.c:465 | |
12733 | msgid "max size of message" | |
12734 | msgstr "максимальний розмір повідомлення" | |
12735 | ||
12736 | #: sys-utils/ipcs.c:467 | |
12737 | msgid "default max size of queue" | |
12738 | msgstr "типовий максимальний розмір черги" | |
12739 | ||
12740 | #: sys-utils/ipcs.c:474 | |
12741 | #, c-format | |
12742 | msgid "kernel not configured for message queues\n" | |
12743 | msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n" | |
12744 | ||
12745 | #: sys-utils/ipcs.c:477 | |
12746 | #, c-format | |
12747 | msgid "------ Messages Status --------\n" | |
12748 | msgstr "------ Стан повідомлень -------\n" | |
12749 | ||
12750 | #: sys-utils/ipcs.c:479 | |
12751 | #, c-format | |
12752 | msgid "allocated queues = %d\n" | |
12753 | msgstr "виділено черг = %d\n" | |
12754 | ||
12755 | #: sys-utils/ipcs.c:480 | |
12756 | #, c-format | |
12757 | msgid "used headers = %d\n" | |
12758 | msgstr "використано заголовків = %d\n" | |
12759 | ||
12760 | #: sys-utils/ipcs.c:482 | |
12761 | msgid "used space" | |
12762 | msgstr "використане місце" | |
12763 | ||
12764 | #: sys-utils/ipcs.c:483 | |
12765 | msgid " bytes\n" | |
12766 | msgstr " байтів\n" | |
12767 | ||
12768 | #: sys-utils/ipcs.c:487 | |
12769 | #, c-format | |
12770 | msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" | |
12771 | msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n" | |
12772 | ||
12773 | #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 | |
12774 | #: sys-utils/ipcs.c:507 | |
12775 | msgid "msqid" | |
12776 | msgstr "msqid" | |
12777 | ||
12778 | #: sys-utils/ipcs.c:493 | |
12779 | #, c-format | |
12780 | msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" | |
12781 | msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n" | |
12782 | ||
12783 | #: sys-utils/ipcs.c:495 | |
12784 | msgid "send" | |
12785 | msgstr "відправлено" | |
12786 | ||
12787 | #: sys-utils/ipcs.c:495 | |
12788 | msgid "recv" | |
12789 | msgstr "отримано" | |
12790 | ||
12791 | #: sys-utils/ipcs.c:495 | |
12792 | msgid "change" | |
12793 | msgstr "змінено" | |
12794 | ||
12795 | #: sys-utils/ipcs.c:499 | |
12796 | #, c-format | |
12797 | msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" | |
12798 | msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n" | |
12799 | ||
12800 | #: sys-utils/ipcs.c:501 | |
12801 | msgid "lspid" | |
12802 | msgstr "lspid" | |
12803 | ||
12804 | #: sys-utils/ipcs.c:501 | |
12805 | msgid "lrpid" | |
12806 | msgstr "lrpid" | |
12807 | ||
12808 | #: sys-utils/ipcs.c:505 | |
12809 | #, c-format | |
12810 | msgid "------ Message Queues --------\n" | |
12811 | msgstr "------ Черги повідомлень --------\n" | |
12812 | ||
12813 | #: sys-utils/ipcs.c:508 | |
12814 | msgid "used-bytes" | |
12815 | msgstr "використано-байт" | |
12816 | ||
12817 | #: sys-utils/ipcs.c:509 | |
12818 | msgid "messages" | |
12819 | msgstr "повідомлень" | |
12820 | ||
12821 | #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637 | |
12822 | #: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879 | |
12823 | #, c-format | |
12824 | msgid "id %d not found" | |
12825 | msgstr "ідентифікатор %d не знайдено" | |
12826 | ||
12827 | #: sys-utils/ipcs.c:578 | |
12828 | #, c-format | |
12829 | msgid "" | |
12830 | "\n" | |
12831 | "Shared memory Segment shmid=%d\n" | |
12832 | msgstr "" | |
12833 | "\n" | |
12834 | "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n" | |
12835 | ||
12836 | #: sys-utils/ipcs.c:579 | |
12837 | #, c-format | |
12838 | msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" | |
12839 | msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" | |
12840 | ||
12841 | #: sys-utils/ipcs.c:582 | |
12842 | #, c-format | |
12843 | msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" | |
12844 | msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n" | |
12845 | ||
12846 | #: sys-utils/ipcs.c:584 | |
12847 | msgid "size=" | |
12848 | msgstr "розмір=" | |
12849 | ||
12850 | #: sys-utils/ipcs.c:584 | |
12851 | msgid "bytes=" | |
12852 | msgstr "байти=" | |
12853 | ||
12854 | #: sys-utils/ipcs.c:586 | |
12855 | #, c-format | |
12856 | msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" | |
12857 | msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" | |
12858 | ||
12859 | #: sys-utils/ipcs.c:589 | |
12860 | #, c-format | |
12861 | msgid "att_time=%-26.24s\n" | |
12862 | msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n" | |
12863 | ||
12864 | #: sys-utils/ipcs.c:591 | |
12865 | #, c-format | |
12866 | msgid "det_time=%-26.24s\n" | |
12867 | msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n" | |
12868 | ||
12869 | #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624 | |
12870 | #, c-format | |
12871 | msgid "change_time=%-26.24s\n" | |
12872 | msgstr "час_змін=%-26.24s\n" | |
12873 | ||
12874 | #: sys-utils/ipcs.c:608 | |
12875 | #, c-format | |
12876 | msgid "" | |
12877 | "\n" | |
12878 | "Message Queue msqid=%d\n" | |
12879 | msgstr "" | |
12880 | "\n" | |
12881 | "Черга повідомлень msqid=%d\n" | |
12882 | ||
12883 | #: sys-utils/ipcs.c:609 | |
12884 | #, c-format | |
12885 | msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" | |
12886 | msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n" | |
12887 | ||
12888 | #: sys-utils/ipcs.c:613 | |
12889 | msgid "csize=" | |
12890 | msgstr "csize=" | |
12891 | ||
12892 | #: sys-utils/ipcs.c:613 | |
12893 | msgid "cbytes=" | |
12894 | msgstr "cbytes=" | |
12895 | ||
12896 | #: sys-utils/ipcs.c:615 | |
12897 | msgid "qsize=" | |
12898 | msgstr "qsize=" | |
12899 | ||
12900 | #: sys-utils/ipcs.c:615 | |
12901 | msgid "qbytes=" | |
12902 | msgstr "qbytes=" | |
12903 | ||
12904 | #: sys-utils/ipcs.c:620 | |
12905 | #, c-format | |
12906 | msgid "send_time=%-26.24s\n" | |
12907 | msgstr "час_надсил=%-26.24s\n" | |
12908 | ||
12909 | #: sys-utils/ipcs.c:622 | |
12910 | #, c-format | |
12911 | msgid "rcv_time=%-26.24s\n" | |
12912 | msgstr "час_отрим=%-26.24s\n" | |
12913 | ||
12914 | #: sys-utils/ipcs.c:641 | |
12915 | #, c-format | |
12916 | msgid "" | |
12917 | "\n" | |
12918 | "Semaphore Array semid=%d\n" | |
12919 | msgstr "" | |
12920 | "\n" | |
12921 | "Масив семафорів semid=%d\n" | |
12922 | ||
12923 | #: sys-utils/ipcs.c:642 | |
12924 | #, c-format | |
12925 | msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" | |
12926 | msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" | |
12927 | ||
12928 | #: sys-utils/ipcs.c:645 | |
12929 | #, c-format | |
12930 | msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" | |
12931 | msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n" | |
12932 | ||
12933 | #: sys-utils/ipcs.c:647 | |
12934 | #, c-format | |
12935 | msgid "nsems = %ju\n" | |
12936 | msgstr "nsems = %ju\n" | |
12937 | ||
12938 | #: sys-utils/ipcs.c:648 | |
12939 | #, c-format | |
12940 | msgid "otime = %-26.24s\n" | |
12941 | msgstr "otime = %-26.24s\n" | |
12942 | ||
12943 | #: sys-utils/ipcs.c:650 | |
12944 | #, c-format | |
12945 | msgid "ctime = %-26.24s\n" | |
12946 | msgstr "ctime = %-26.24s\n" | |
12947 | ||
12948 | #: sys-utils/ipcs.c:653 | |
12949 | msgid "semnum" | |
12950 | msgstr "ном.сем" | |
12951 | ||
12952 | #: sys-utils/ipcs.c:653 | |
12953 | msgid "value" | |
12954 | msgstr "значення" | |
12955 | ||
12956 | #: sys-utils/ipcs.c:653 | |
12957 | msgid "ncount" | |
12958 | msgstr "ncount" | |
12959 | ||
12960 | #: sys-utils/ipcs.c:653 | |
12961 | msgid "zcount" | |
12962 | msgstr "zcount" | |
12963 | ||
12964 | #: sys-utils/ipcs.c:653 | |
12965 | msgid "pid" | |
12966 | msgstr "pid" | |
12967 | ||
12968 | #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 | |
12969 | #: sys-utils/ipcutils.c:242 | |
12970 | #, c-format | |
12971 | msgid "%s failed" | |
12972 | msgstr "помилка %s" | |
12973 | ||
12974 | #: sys-utils/ipcutils.c:503 | |
12975 | #, c-format | |
12976 | msgid "%s (bytes) = " | |
12977 | msgstr "%s (у байтах) = " | |
12978 | ||
12979 | #: sys-utils/ipcutils.c:505 | |
12980 | #, c-format | |
12981 | msgid "%s (kbytes) = " | |
12982 | msgstr "%s (у кілобайтах) = " | |
12983 | ||
12984 | #: sys-utils/ldattach.c:180 | |
12985 | msgid "invalid iflag" | |
12986 | msgstr "некоректний прапорець режиму введення" | |
12987 | ||
12988 | #: sys-utils/ldattach.c:196 | |
12989 | #, c-format | |
12990 | msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" | |
12991 | msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n" | |
12992 | ||
12993 | #: sys-utils/ldattach.c:199 | |
12994 | msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n" | |
12995 | msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n" | |
12996 | ||
12997 | #: sys-utils/ldattach.c:202 | |
12998 | msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" | |
12999 | msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n" | |
13000 | ||
13001 | #: sys-utils/ldattach.c:203 | |
13002 | msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" | |
13003 | msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n" | |
13004 | ||
13005 | #: sys-utils/ldattach.c:204 | |
13006 | msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n" | |
13007 | msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n" | |
13008 | ||
13009 | #: sys-utils/ldattach.c:205 | |
13010 | msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n" | |
13011 | msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n" | |
13012 | ||
13013 | #: sys-utils/ldattach.c:206 | |
13014 | msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" | |
13015 | msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n" | |
13016 | ||
13017 | #: sys-utils/ldattach.c:207 | |
13018 | msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" | |
13019 | msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n" | |
13020 | ||
13021 | #: sys-utils/ldattach.c:208 | |
13022 | msgid " -n, --noparity set parity to none\n" | |
13023 | msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n" | |
13024 | ||
13025 | #: sys-utils/ldattach.c:209 | |
13026 | msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" | |
13027 | msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n" | |
13028 | ||
13029 | #: sys-utils/ldattach.c:210 | |
13030 | msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" | |
13031 | msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n" | |
13032 | ||
13033 | #: sys-utils/ldattach.c:211 | |
13034 | msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" | |
13035 | msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n" | |
13036 | ||
13037 | #: sys-utils/ldattach.c:212 | |
13038 | msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" | |
13039 | msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n" | |
13040 | ||
13041 | #: sys-utils/ldattach.c:213 | |
13042 | msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" | |
13043 | msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n" | |
13044 | ||
13045 | #: sys-utils/ldattach.c:219 | |
13046 | msgid "" | |
13047 | "\n" | |
13048 | "Known <ldisc> names:\n" | |
13049 | msgstr "" | |
13050 | "\n" | |
13051 | "Відомі програмі значення <ldisc>:\n" | |
13052 | ||
13053 | #: sys-utils/ldattach.c:223 | |
13054 | msgid "" | |
13055 | "\n" | |
13056 | "Known <iflag> names:\n" | |
13057 | msgstr "" | |
13058 | "\n" | |
13059 | "Відомі програмі значення <iflag>:\n" | |
13060 | ||
13061 | #: sys-utils/ldattach.c:340 | |
13062 | msgid "invalid speed argument" | |
13063 | msgstr "некоректний аргумент швидкості" | |
13064 | ||
13065 | #: sys-utils/ldattach.c:343 | |
13066 | msgid "invalid pause argument" | |
13067 | msgstr "некоректний аргумент призупинки" | |
13068 | ||
13069 | #: sys-utils/ldattach.c:359 | |
13070 | msgid "invalid option" | |
13071 | msgstr "некоректний параметр" | |
13072 | ||
13073 | #: sys-utils/ldattach.c:370 | |
13074 | msgid "invalid line discipline argument" | |
13075 | msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків" | |
13076 | ||
13077 | #: sys-utils/ldattach.c:390 | |
13078 | #, c-format | |
13079 | msgid "%s is not a serial line" | |
13080 | msgstr "%s не є послідовною лінією" | |
13081 | ||
13082 | #: sys-utils/ldattach.c:397 | |
13083 | #, c-format | |
13084 | msgid "cannot get terminal attributes for %s" | |
13085 | msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s" | |
13086 | ||
13087 | #: sys-utils/ldattach.c:400 | |
13088 | #, c-format | |
13089 | msgid "speed %d unsupported" | |
13090 | msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено" | |
13091 | ||
13092 | #: sys-utils/ldattach.c:449 | |
13093 | #, c-format | |
13094 | msgid "cannot set terminal attributes for %s" | |
13095 | msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s" | |
13096 | ||
13097 | #: sys-utils/ldattach.c:459 | |
13098 | #, c-format | |
13099 | msgid "cannot write intro command to %s" | |
13100 | msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s" | |
13101 | ||
13102 | #: sys-utils/ldattach.c:469 | |
13103 | msgid "cannot set line discipline" | |
13104 | msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків" | |
13105 | ||
13106 | #: sys-utils/ldattach.c:479 | |
13107 | msgid "cannot daemonize" | |
13108 | msgstr "не вдалося створити фонову службу" | |
13109 | ||
13110 | #: sys-utils/losetup.c:68 | |
13111 | msgid "autoclear flag set" | |
13112 | msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення" | |
13113 | ||
13114 | #: sys-utils/losetup.c:69 | |
13115 | msgid "device backing file" | |
13116 | msgstr "файл резервної копії пристрою" | |
13117 | ||
13118 | #: sys-utils/losetup.c:70 | |
13119 | msgid "backing file inode number" | |
13120 | msgstr "номер логічного вузла резервного файла" | |
13121 | ||
13122 | #: sys-utils/losetup.c:71 | |
13123 | msgid "backing file major:minor device number" | |
13124 | msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла" | |
13125 | ||
13126 | #: sys-utils/losetup.c:72 | |
13127 | msgid "loop device name" | |
13128 | msgstr "назва петльового пристрою (loop)" | |
13129 | ||
13130 | #: sys-utils/losetup.c:73 | |
13131 | msgid "offset from the beginning" | |
13132 | msgstr "відступ від початку" | |
13133 | ||
13134 | #: sys-utils/losetup.c:74 | |
13135 | msgid "partscan flag set" | |
13136 | msgstr "встановлено прапорець partscan" | |
13137 | ||
13138 | #: sys-utils/losetup.c:76 | |
13139 | msgid "size limit of the file in bytes" | |
13140 | msgstr "обмеження розміру файла у байтах" | |
13141 | ||
13142 | #: sys-utils/losetup.c:77 | |
13143 | msgid "loop device major:minor number" | |
13144 | msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою" | |
13145 | ||
13146 | #: sys-utils/losetup.c:78 | |
13147 | msgid "access backing file with direct-io" | |
13148 | msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io" | |
13149 | ||
13150 | #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147 | |
13151 | #, c-format | |
13152 | msgid ", offset %ju" | |
13153 | msgstr ", зсув %ju" | |
13154 | ||
13155 | #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150 | |
13156 | #, c-format | |
13157 | msgid ", sizelimit %ju" | |
13158 | msgstr ", обмеження на розмір %ju" | |
13159 | ||
13160 | #: sys-utils/losetup.c:158 | |
13161 | #, c-format | |
13162 | msgid ", encryption %s (type %u)" | |
13163 | msgstr ", шифрування %s (тип %u)" | |
13164 | ||
13165 | #: sys-utils/losetup.c:199 | |
13166 | #, c-format | |
13167 | msgid "%s: detach failed" | |
13168 | msgstr "%s: помилка від'єднання" | |
13169 | ||
13170 | #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/prlimit.c:229 | |
13171 | #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:405 | |
13172 | msgid "failed to initialize output line" | |
13173 | msgstr "не вдалося ініціалізувати рядок виведення" | |
13174 | ||
13175 | #: sys-utils/losetup.c:381 | |
13176 | #, c-format | |
13177 | msgid "" | |
13178 | " %1$s [options] [<loopdev>]\n" | |
13179 | " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" | |
13180 | msgstr "" | |
13181 | " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n" | |
13182 | " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n" | |
13183 | ||
13184 | #: sys-utils/losetup.c:386 | |
13185 | msgid "Set up and control loop devices.\n" | |
13186 | msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n" | |
13187 | ||
13188 | #: sys-utils/losetup.c:389 | |
13189 | msgid " -a, --all list all used devices\n" | |
13190 | msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n" | |
13191 | ||
13192 | #: sys-utils/losetup.c:390 | |
13193 | msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" | |
13194 | msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n" | |
13195 | ||
13196 | #: sys-utils/losetup.c:391 | |
13197 | msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" | |
13198 | msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n" | |
13199 | ||
13200 | #: sys-utils/losetup.c:392 | |
13201 | msgid " -f, --find find first unused device\n" | |
13202 | msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n" | |
13203 | ||
13204 | #: sys-utils/losetup.c:393 | |
13205 | msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" | |
13206 | msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n" | |
13207 | ||
13208 | #: sys-utils/losetup.c:394 | |
13209 | msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" | |
13210 | msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n" | |
13211 | ||
13212 | #: sys-utils/losetup.c:395 | |
13213 | msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n" | |
13214 | msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n" | |
13215 | ||
13216 | #: sys-utils/losetup.c:399 | |
13217 | msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" | |
13218 | msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n" | |
13219 | ||
13220 | #: sys-utils/losetup.c:400 | |
13221 | msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" | |
13222 | msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n" | |
13223 | ||
13224 | #: sys-utils/losetup.c:401 | |
13225 | msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" | |
13226 | msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n" | |
13227 | ||
13228 | #: sys-utils/losetup.c:402 | |
13229 | msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" | |
13230 | msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n" | |
13231 | ||
13232 | #: sys-utils/losetup.c:403 | |
13233 | msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n" | |
13234 | msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n" | |
13235 | ||
13236 | #: sys-utils/losetup.c:404 | |
13237 | msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" | |
13238 | msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n" | |
13239 | ||
13240 | #: sys-utils/losetup.c:405 | |
13241 | msgid " -v, --verbose verbose mode\n" | |
13242 | msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n" | |
13243 | ||
13244 | #: sys-utils/losetup.c:409 | |
13245 | msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n" | |
13246 | msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n" | |
13247 | ||
13248 | #: sys-utils/losetup.c:410 | |
13249 | msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" | |
13250 | msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n" | |
13251 | ||
13252 | #: sys-utils/losetup.c:411 | |
13253 | msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" | |
13254 | msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n" | |
13255 | ||
13256 | #: sys-utils/losetup.c:412 | |
13257 | msgid " --raw use raw --list output format\n" | |
13258 | msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n" | |
13259 | ||
13260 | #: sys-utils/losetup.c:413 | |
13261 | msgid " -J, --json use JSON --list output format\n" | |
13262 | msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n" | |
13263 | ||
13264 | #: sys-utils/losetup.c:419 | |
13265 | msgid "" | |
13266 | "\n" | |
13267 | "Available --list columns:\n" | |
13268 | msgstr "" | |
13269 | "\n" | |
13270 | "Доступні стовпчики для --list:\n" | |
13271 | ||
13272 | #: sys-utils/losetup.c:439 | |
13273 | #, c-format | |
13274 | msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools." | |
13275 | msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи." | |
13276 | ||
13277 | #: sys-utils/losetup.c:443 | |
13278 | #, c-format | |
13279 | msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored." | |
13280 | msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано." | |
13281 | ||
13282 | #: sys-utils/losetup.c:464 sys-utils/losetup.c:516 sys-utils/mount.c:459 | |
13283 | #, c-format | |
13284 | msgid "%s: overlapping loop device exists" | |
13285 | msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям" | |
13286 | ||
13287 | #: sys-utils/losetup.c:475 | |
13288 | #, c-format | |
13289 | msgid "%s: overlapping read-only loop device exists" | |
13290 | msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям" | |
13291 | ||
13292 | #: sys-utils/losetup.c:482 | |
13293 | #, c-format | |
13294 | msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists" | |
13295 | msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям" | |
13296 | ||
13297 | #: sys-utils/losetup.c:488 | |
13298 | #, c-format | |
13299 | msgid "%s: failed to re-use loop device" | |
13300 | msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій" | |
13301 | ||
13302 | #: sys-utils/losetup.c:494 | |
13303 | msgid "failed to inspect loop devices" | |
13304 | msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв" | |
13305 | ||
13306 | #: sys-utils/losetup.c:517 | |
13307 | #, c-format | |
13308 | msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices" | |
13309 | msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями" | |
13310 | ||
13311 | #: sys-utils/losetup.c:529 sys-utils/losetup.c:826 | |
13312 | msgid "cannot find an unused loop device" | |
13313 | msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій" | |
13314 | ||
13315 | #: sys-utils/losetup.c:539 | |
13316 | #, c-format | |
13317 | msgid "%s: failed to use backing file" | |
13318 | msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом" | |
13319 | ||
13320 | #: sys-utils/losetup.c:631 sys-utils/losetup.c:641 sys-utils/losetup.c:753 | |
13321 | #: sys-utils/losetup.c:767 sys-utils/losetup.c:806 | |
13322 | #, c-format | |
13323 | msgid "%s: failed to use device" | |
13324 | msgstr "%s: не вдалося використати пристрій" | |
13325 | ||
13326 | #: sys-utils/losetup.c:764 | |
13327 | msgid "no loop device specified" | |
13328 | msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)" | |
13329 | ||
13330 | #: sys-utils/losetup.c:772 | |
13331 | msgid "no file specified" | |
13332 | msgstr "не вказано жодного файла" | |
13333 | ||
13334 | #: sys-utils/losetup.c:779 | |
13335 | #, c-format | |
13336 | msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" | |
13337 | msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою" | |
13338 | ||
13339 | #: sys-utils/losetup.c:784 | |
13340 | msgid "the option --offset is not allowed in this context" | |
13341 | msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті" | |
13342 | ||
13343 | #: sys-utils/losetup.c:847 | |
13344 | #, c-format | |
13345 | msgid "%s: set capacity failed" | |
13346 | msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі" | |
13347 | ||
13348 | #: sys-utils/losetup.c:854 | |
13349 | #, c-format | |
13350 | msgid "%s: set direct io failed" | |
13351 | msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі" | |
13352 | ||
13353 | #: sys-utils/lscpu.c:107 | |
13354 | msgid "none" | |
13355 | msgstr "немає" | |
13356 | ||
13357 | #: sys-utils/lscpu.c:108 | |
13358 | msgid "para" | |
13359 | msgstr "пара" | |
13360 | ||
13361 | #: sys-utils/lscpu.c:109 | |
13362 | msgid "full" | |
13363 | msgstr "повна" | |
13364 | ||
13365 | #: sys-utils/lscpu.c:110 | |
13366 | msgid "container" | |
13367 | msgstr "контейнер" | |
13368 | ||
13369 | #: sys-utils/lscpu.c:171 | |
13370 | msgid "horizontal" | |
13371 | msgstr "горизонтальний" | |
13372 | ||
13373 | #: sys-utils/lscpu.c:172 | |
13374 | msgid "vertical" | |
13375 | msgstr "вертикальний" | |
13376 | ||
13377 | #: sys-utils/lscpu.c:344 | |
13378 | msgid "logical CPU number" | |
13379 | msgstr "номер логічного процесора" | |
13380 | ||
13381 | #: sys-utils/lscpu.c:345 | |
13382 | msgid "logical core number" | |
13383 | msgstr "номер логічного ядра" | |
13384 | ||
13385 | #: sys-utils/lscpu.c:346 | |
13386 | msgid "logical socket number" | |
13387 | msgstr "номер логічного сокета" | |
13388 | ||
13389 | #: sys-utils/lscpu.c:347 | |
13390 | msgid "logical NUMA node number" | |
13391 | msgstr "номер логічного вузла NUMA" | |
13392 | ||
13393 | #: sys-utils/lscpu.c:348 | |
13394 | msgid "logical book number" | |
13395 | msgstr "номер логічної книги" | |
13396 | ||
13397 | #: sys-utils/lscpu.c:349 | |
13398 | msgid "logical drawer number" | |
13399 | msgstr "номер логічної шухляди" | |
13400 | ||
13401 | #: sys-utils/lscpu.c:350 | |
13402 | msgid "shows how caches are shared between CPUs" | |
13403 | msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами" | |
13404 | ||
13405 | #: sys-utils/lscpu.c:351 | |
13406 | msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" | |
13407 | msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні" | |
13408 | ||
13409 | #: sys-utils/lscpu.c:352 | |
13410 | msgid "physical address of a CPU" | |
13411 | msgstr "фізична адреса процесора" | |
13412 | ||
13413 | #: sys-utils/lscpu.c:353 | |
13414 | msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" | |
13415 | msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор" | |
13416 | ||
13417 | #: sys-utils/lscpu.c:354 | |
13418 | msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" | |
13419 | msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор" | |
13420 | ||
13421 | #: sys-utils/lscpu.c:355 | |
13422 | msgid "shows the maximum MHz of the CPU" | |
13423 | msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц" | |
13424 | ||
13425 | #: sys-utils/lscpu.c:356 | |
13426 | msgid "shows the minimum MHz of the CPU" | |
13427 | msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц" | |
13428 | ||
13429 | #: sys-utils/lscpu.c:548 | |
13430 | msgid "error: uname failed" | |
13431 | msgstr "помилка: не вдалося виконати uname" | |
13432 | ||
13433 | #: sys-utils/lscpu.c:629 | |
13434 | #, c-format | |
13435 | msgid "failed to determine number of CPUs: %s" | |
13436 | msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s" | |
13437 | ||
13438 | #: sys-utils/lscpu.c:880 | |
13439 | msgid "error: can not set signal handler" | |
13440 | msgstr "помилка: не вдалося встановити обробник сигналу" | |
13441 | ||
13442 | #: sys-utils/lscpu.c:885 | |
13443 | msgid "error: can not restore signal handler" | |
13444 | msgstr "помилка: не вдалося відновити обробки сигналу" | |
13445 | ||
13446 | #: sys-utils/lscpu.c:930 | |
13447 | #, c-format | |
13448 | msgid "failed to read from: %s" | |
13449 | msgstr "не вдалося виконати читання з %s" | |
13450 | ||
13451 | #: sys-utils/lscpu.c:1387 | |
13452 | msgid "Failed to extract the node number" | |
13453 | msgstr "Не вдалося видобути номер вузла" | |
13454 | ||
13455 | #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524 | |
13456 | msgid "Y" | |
13457 | msgstr "Y" | |
13458 | ||
13459 | #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524 | |
13460 | msgid "N" | |
13461 | msgstr "N" | |
13462 | ||
13463 | #: sys-utils/lscpu.c:1608 | |
13464 | #, c-format | |
13465 | msgid "" | |
13466 | "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" | |
13467 | "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" | |
13468 | "# starting from zero.\n" | |
13469 | msgstr "" | |
13470 | "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n" | |
13471 | "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n" | |
13472 | "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n" | |
13473 | ||
13474 | #: sys-utils/lscpu.c:1758 | |
13475 | msgid "Architecture:" | |
13476 | msgstr "Архітектура:" | |
13477 | ||
13478 | #: sys-utils/lscpu.c:1772 | |
13479 | msgid "CPU op-mode(s):" | |
13480 | msgstr "Режими ЦП:" | |
13481 | ||
13482 | #: sys-utils/lscpu.c:1775 sys-utils/lscpu.c:1777 | |
13483 | msgid "Byte Order:" | |
13484 | msgstr "Порядок байтів:" | |
13485 | ||
13486 | #: sys-utils/lscpu.c:1779 | |
13487 | msgid "CPU(s):" | |
13488 | msgstr "Процесори:" | |
13489 | ||
13490 | #: sys-utils/lscpu.c:1782 | |
13491 | msgid "On-line CPU(s) mask:" | |
13492 | msgstr "Маска робочих ЦП:" | |
13493 | ||
13494 | #: sys-utils/lscpu.c:1783 | |
13495 | msgid "On-line CPU(s) list:" | |
13496 | msgstr "Список робочих ЦП:" | |
13497 | ||
13498 | #: sys-utils/lscpu.c:1802 | |
13499 | msgid "Off-line CPU(s) mask:" | |
13500 | msgstr "Маска вимкнених ЦП:" | |
13501 | ||
13502 | #: sys-utils/lscpu.c:1803 | |
13503 | msgid "Off-line CPU(s) list:" | |
13504 | msgstr "Список вимкнених ЦП:" | |
13505 | ||
13506 | #: sys-utils/lscpu.c:1839 | |
13507 | msgid "Thread(s) per core:" | |
13508 | msgstr "Потоків на ядро:" | |
13509 | ||
13510 | #: sys-utils/lscpu.c:1841 | |
13511 | msgid "Core(s) per socket:" | |
13512 | msgstr "Ядер на сокет:" | |
13513 | ||
13514 | #: sys-utils/lscpu.c:1844 | |
13515 | msgid "Socket(s) per book:" | |
13516 | msgstr "Сокетів на книгу:" | |
13517 | ||
13518 | #: sys-utils/lscpu.c:1847 | |
13519 | msgid "Book(s) per drawer:" | |
13520 | msgstr "Книг на шухляду" | |
13521 | ||
13522 | #: sys-utils/lscpu.c:1849 | |
13523 | msgid "Drawer(s):" | |
13524 | msgstr "Шухляд:" | |
13525 | ||
13526 | #: sys-utils/lscpu.c:1851 | |
13527 | msgid "Book(s):" | |
13528 | msgstr "Книги:" | |
13529 | ||
13530 | #: sys-utils/lscpu.c:1854 | |
13531 | msgid "Socket(s):" | |
13532 | msgstr "Сокети:" | |
13533 | ||
13534 | #: sys-utils/lscpu.c:1858 | |
13535 | msgid "NUMA node(s):" | |
13536 | msgstr "Вузли NUMA:" | |
13537 | ||
13538 | #: sys-utils/lscpu.c:1860 | |
13539 | msgid "Vendor ID:" | |
13540 | msgstr "Ідентифікатор виробника:" | |
13541 | ||
13542 | #: sys-utils/lscpu.c:1862 | |
13543 | msgid "Machine type:" | |
13544 | msgstr "Тип архітектури:" | |
13545 | ||
13546 | #: sys-utils/lscpu.c:1864 | |
13547 | msgid "CPU family:" | |
13548 | msgstr "Сімейство процесорів:" | |
13549 | ||
13550 | #: sys-utils/lscpu.c:1866 | |
13551 | msgid "Model:" | |
13552 | msgstr "Модель:" | |
13553 | ||
13554 | #: sys-utils/lscpu.c:1868 | |
13555 | msgid "Model name:" | |
13556 | msgstr "Назва моделі:" | |
13557 | ||
13558 | #: sys-utils/lscpu.c:1870 | |
13559 | msgid "Stepping:" | |
13560 | msgstr "Модифікація:" | |
13561 | ||
13562 | #: sys-utils/lscpu.c:1872 | |
13563 | msgid "CPU MHz:" | |
13564 | msgstr "Частота у МГц:" | |
13565 | ||
13566 | #: sys-utils/lscpu.c:1874 | |
13567 | msgid "CPU dynamic MHz:" | |
13568 | msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:" | |
13569 | ||
13570 | #: sys-utils/lscpu.c:1876 | |
13571 | msgid "CPU static MHz:" | |
13572 | msgstr "Статична частота процесора у МГц:" | |
13573 | ||
13574 | #: sys-utils/lscpu.c:1878 | |
13575 | msgid "CPU max MHz:" | |
13576 | msgstr "Макс. частота процесора у МГц:" | |
13577 | ||
13578 | #: sys-utils/lscpu.c:1880 | |
13579 | msgid "CPU min MHz:" | |
13580 | msgstr "Мін. частота процесора у МГц:" | |
13581 | ||
13582 | #: sys-utils/lscpu.c:1882 | |
13583 | msgid "BogoMIPS:" | |
13584 | msgstr "BogoMIPS:" | |
13585 | ||
13586 | #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1887 | |
13587 | msgid "Virtualization:" | |
13588 | msgstr "Віртуалізація:" | |
13589 | ||
13590 | #: sys-utils/lscpu.c:1890 | |
13591 | msgid "Hypervisor:" | |
13592 | msgstr "Гіпервізор:" | |
13593 | ||
13594 | #: sys-utils/lscpu.c:1892 | |
13595 | msgid "Hypervisor vendor:" | |
13596 | msgstr "Виробник гіпервізора:" | |
13597 | ||
13598 | #: sys-utils/lscpu.c:1893 | |
13599 | msgid "Virtualization type:" | |
13600 | msgstr "Тип віртуалізації:" | |
13601 | ||
13602 | #: sys-utils/lscpu.c:1896 | |
13603 | msgid "Dispatching mode:" | |
13604 | msgstr "Режим розподілу:" | |
13605 | ||
13606 | #: sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:1912 | |
13607 | #, c-format | |
13608 | msgid "%s cache:" | |
13609 | msgstr "Кеш %s:" | |
13610 | ||
13611 | #: sys-utils/lscpu.c:1918 | |
13612 | #, c-format | |
13613 | msgid "NUMA node%d CPU(s):" | |
13614 | msgstr "Процесори вузла%d NUMA:" | |
13615 | ||
13616 | #: sys-utils/lscpu.c:1923 | |
13617 | msgid "Flags:" | |
13618 | msgstr "Прапорці:" | |
13619 | ||
13620 | #: sys-utils/lscpu.c:1926 | |
13621 | msgid "Physical sockets:" | |
13622 | msgstr "Фізичні сокети:" | |
13623 | ||
13624 | #: sys-utils/lscpu.c:1927 | |
13625 | msgid "Physical chips:" | |
13626 | msgstr "Фізичні мікросхеми:" | |
13627 | ||
13628 | #: sys-utils/lscpu.c:1928 | |
13629 | msgid "Physical cores/chip:" | |
13630 | msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:" | |
13631 | ||
13632 | #: sys-utils/lscpu.c:1940 | |
13633 | msgid "Display information about the CPU architecture.\n" | |
13634 | msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n" | |
13635 | ||
13636 | #: sys-utils/lscpu.c:1943 | |
13637 | msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n" | |
13638 | msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n" | |
13639 | ||
13640 | #: sys-utils/lscpu.c:1944 | |
13641 | msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" | |
13642 | msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n" | |
13643 | ||
13644 | #: sys-utils/lscpu.c:1945 | |
13645 | msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" | |
13646 | msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n" | |
13647 | ||
13648 | #: sys-utils/lscpu.c:1946 | |
13649 | msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" | |
13650 | msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n" | |
13651 | ||
13652 | #: sys-utils/lscpu.c:1947 | |
13653 | msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" | |
13654 | msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n" | |
13655 | ||
13656 | #: sys-utils/lscpu.c:1948 | |
13657 | msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" | |
13658 | msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n" | |
13659 | ||
13660 | #: sys-utils/lscpu.c:1949 | |
13661 | msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" | |
13662 | msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n" | |
13663 | ||
13664 | #: sys-utils/lscpu.c:1950 | |
13665 | msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n" | |
13666 | msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n" | |
13667 | ||
13668 | #: sys-utils/lscpu.c:2051 | |
13669 | #, c-format | |
13670 | msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n" | |
13671 | msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n" | |
13672 | ||
13673 | #: sys-utils/lsipc.c:149 | |
13674 | msgid "Resource key" | |
13675 | msgstr "Ключ ресурсу" | |
13676 | ||
13677 | #: sys-utils/lsipc.c:149 | |
13678 | msgid "Key" | |
13679 | msgstr "Ключ" | |
13680 | ||
13681 | #: sys-utils/lsipc.c:150 | |
13682 | msgid "Resource ID" | |
13683 | msgstr "Ід. ресурсу" | |
13684 | ||
13685 | #: sys-utils/lsipc.c:150 | |
13686 | msgid "ID" | |
13687 | msgstr "Ід." | |
13688 | ||
13689 | #: sys-utils/lsipc.c:151 | |
13690 | msgid "Owner's username or UID" | |
13691 | msgstr "Ім’я користувача або UID власника" | |
13692 | ||
13693 | #: sys-utils/lsipc.c:151 | |
13694 | msgid "Owner" | |
13695 | msgstr "Власник" | |
13696 | ||
13697 | #: sys-utils/lsipc.c:152 | |
13698 | msgid "Permissions" | |
13699 | msgstr "Права доступу" | |
13700 | ||
13701 | #: sys-utils/lsipc.c:153 | |
13702 | msgid "Creator UID" | |
13703 | msgstr "UID творця" | |
13704 | ||
13705 | #: sys-utils/lsipc.c:154 | |
13706 | msgid "Creator user" | |
13707 | msgstr "Користувач-творець" | |
13708 | ||
13709 | #: sys-utils/lsipc.c:155 | |
13710 | msgid "Creator GID" | |
13711 | msgstr "GID творця" | |
13712 | ||
13713 | #: sys-utils/lsipc.c:156 | |
13714 | msgid "Creator group" | |
13715 | msgstr "Група творця" | |
13716 | ||
13717 | #: sys-utils/lsipc.c:157 | |
13718 | msgid "User ID" | |
13719 | msgstr "Ід. користувача" | |
13720 | ||
13721 | #: sys-utils/lsipc.c:157 | |
13722 | msgid "UID" | |
13723 | msgstr "UID" | |
13724 | ||
13725 | #: sys-utils/lsipc.c:158 | |
13726 | msgid "User name" | |
13727 | msgstr "Ім'я користувача" | |
13728 | ||
13729 | #: sys-utils/lsipc.c:159 | |
13730 | msgid "Group ID" | |
13731 | msgstr "Код групи" | |
13732 | ||
13733 | #: sys-utils/lsipc.c:159 | |
13734 | msgid "GID" | |
13735 | msgstr "GID" | |
13736 | ||
13737 | #: sys-utils/lsipc.c:160 | |
13738 | msgid "Group name" | |
13739 | msgstr "Назва групи" | |
13740 | ||
13741 | #: sys-utils/lsipc.c:161 | |
13742 | msgid "Time of the last change" | |
13743 | msgstr "Час внесення останніх змін" | |
13744 | ||
13745 | #: sys-utils/lsipc.c:161 | |
13746 | msgid "Last change" | |
13747 | msgstr "Ост. зміни" | |
13748 | ||
13749 | #: sys-utils/lsipc.c:164 | |
13750 | msgid "Bytes used" | |
13751 | msgstr "Байтів використано" | |
13752 | ||
13753 | #: sys-utils/lsipc.c:165 | |
13754 | msgid "Number of messages" | |
13755 | msgstr "Кількість повідомлень" | |
13756 | ||
13757 | #: sys-utils/lsipc.c:165 | |
13758 | msgid "Messages" | |
13759 | msgstr "Повідомлення" | |
13760 | ||
13761 | #: sys-utils/lsipc.c:166 | |
13762 | msgid "Time of last msg sent" | |
13763 | msgstr "Час надсилання останнього повідомлення" | |
13764 | ||
13765 | #: sys-utils/lsipc.c:166 | |
13766 | msgid "Msg sent" | |
13767 | msgstr "Надсилання" | |
13768 | ||
13769 | #: sys-utils/lsipc.c:167 | |
13770 | msgid "Time of last msg received" | |
13771 | msgstr "Час отримання останнього повідомлення" | |
13772 | ||
13773 | #: sys-utils/lsipc.c:167 | |
13774 | msgid "Msg received" | |
13775 | msgstr "Отримано" | |
13776 | ||
13777 | #: sys-utils/lsipc.c:168 | |
13778 | msgid "PID of the last msg sender" | |
13779 | msgstr "PID відправника останнього повідомлення" | |
13780 | ||
13781 | #: sys-utils/lsipc.c:168 | |
13782 | msgid "Msg sender" | |
13783 | msgstr "Відправник" | |
13784 | ||
13785 | #: sys-utils/lsipc.c:169 | |
13786 | msgid "PID of the last msg receiver" | |
13787 | msgstr "PID отримувача останнього повідомлення" | |
13788 | ||
13789 | #: sys-utils/lsipc.c:169 | |
13790 | msgid "Msg receiver" | |
13791 | msgstr "Отримувач" | |
13792 | ||
13793 | #: sys-utils/lsipc.c:172 | |
13794 | msgid "Segment size" | |
13795 | msgstr "Розмір сегмента" | |
13796 | ||
13797 | #: sys-utils/lsipc.c:173 | |
13798 | msgid "Number of attached processes" | |
13799 | msgstr "Кількість долучених процесів" | |
13800 | ||
13801 | #: sys-utils/lsipc.c:173 | |
13802 | msgid "Attached processes" | |
13803 | msgstr "Долучені процеси" | |
13804 | ||
13805 | #: sys-utils/lsipc.c:174 | |
13806 | msgid "Status" | |
13807 | msgstr "Стан" | |
13808 | ||
13809 | #: sys-utils/lsipc.c:175 | |
13810 | msgid "Attach time" | |
13811 | msgstr "Час долучення" | |
13812 | ||
13813 | #: sys-utils/lsipc.c:176 | |
13814 | msgid "Detach time" | |
13815 | msgstr "Час від’єднання" | |
13816 | ||
13817 | #: sys-utils/lsipc.c:177 | |
13818 | msgid "Creator command line" | |
13819 | msgstr "Командний рядок процесу-творця" | |
13820 | ||
13821 | #: sys-utils/lsipc.c:177 | |
13822 | msgid "Creator command" | |
13823 | msgstr "Команда процесу-творця" | |
13824 | ||
13825 | #: sys-utils/lsipc.c:178 | |
13826 | msgid "PID of the creator" | |
13827 | msgstr "PID процесу-творця" | |
13828 | ||
13829 | #: sys-utils/lsipc.c:178 | |
13830 | msgid "Creator PID" | |
13831 | msgstr "PID творця" | |
13832 | ||
13833 | #: sys-utils/lsipc.c:179 | |
13834 | msgid "PID of last user" | |
13835 | msgstr "PID останнього користувача" | |
13836 | ||
13837 | #: sys-utils/lsipc.c:179 | |
13838 | msgid "Last user PID" | |
13839 | msgstr "PID останнього корист." | |
13840 | ||
13841 | #: sys-utils/lsipc.c:182 | |
13842 | msgid "Number of semaphores" | |
13843 | msgstr "Кількість семафорів" | |
13844 | ||
13845 | #: sys-utils/lsipc.c:182 | |
13846 | msgid "Semaphores" | |
13847 | msgstr "Семафорів" | |
13848 | ||
13849 | #: sys-utils/lsipc.c:183 | |
13850 | msgid "Time of the last operation" | |
13851 | msgstr "Час останньої дії" | |
13852 | ||
13853 | #: sys-utils/lsipc.c:183 | |
13854 | msgid "Last operation" | |
13855 | msgstr "Остання дія" | |
13856 | ||
13857 | #: sys-utils/lsipc.c:186 | |
13858 | msgid "Resource name" | |
13859 | msgstr "Назва ресурсу" | |
13860 | ||
13861 | #: sys-utils/lsipc.c:186 | |
13862 | msgid "Resource" | |
13863 | msgstr "Ресурс" | |
13864 | ||
13865 | #: sys-utils/lsipc.c:187 | |
13866 | msgid "Resource description" | |
13867 | msgstr "Опис ресурсу" | |
13868 | ||
13869 | #: sys-utils/lsipc.c:187 | |
13870 | msgid "Description" | |
13871 | msgstr "Опис" | |
13872 | ||
13873 | #: sys-utils/lsipc.c:188 | |
13874 | msgid "Currently used" | |
13875 | msgstr "Зараз використовується" | |
13876 | ||
13877 | #: sys-utils/lsipc.c:188 | |
13878 | msgid "Used" | |
13879 | msgstr "Використано" | |
13880 | ||
13881 | #: sys-utils/lsipc.c:189 | |
13882 | msgid "Currently use percentage" | |
13883 | msgstr "Поточний відсоток використання" | |
13884 | ||
13885 | #: sys-utils/lsipc.c:189 | |
13886 | msgid "Use" | |
13887 | msgstr "Використання" | |
13888 | ||
13889 | #: sys-utils/lsipc.c:190 | |
13890 | msgid "System-wide limit" | |
13891 | msgstr "Загальносистемне обмеження" | |
13892 | ||
13893 | #: sys-utils/lsipc.c:190 | |
13894 | msgid "Limit" | |
13895 | msgstr "Обмеження" | |
13896 | ||
13897 | #: sys-utils/lsipc.c:225 | |
13898 | #, c-format | |
13899 | msgid "column %s does not apply to the specified IPC" | |
13900 | msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC" | |
13901 | ||
13902 | #: sys-utils/lsipc.c:287 | |
13903 | msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n" | |
13904 | msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n" | |
13905 | ||
13906 | #: sys-utils/lsipc.c:288 | |
13907 | msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" | |
13908 | msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n" | |
13909 | ||
13910 | #: sys-utils/lsipc.c:294 | |
13911 | msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" | |
13912 | msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n" | |
13913 | ||
13914 | #: sys-utils/lsipc.c:295 | |
13915 | msgid " -c, --creator show creator and owner\n" | |
13916 | msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n" | |
13917 | ||
13918 | #: sys-utils/lsipc.c:297 | |
13919 | msgid " -J, --json use the JSON output format\n" | |
13920 | msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n" | |
13921 | ||
13922 | #: sys-utils/lsipc.c:299 | |
13923 | msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n" | |
13924 | msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n" | |
13925 | ||
13926 | #: sys-utils/lsipc.c:301 | |
13927 | msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n" | |
13928 | msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n" | |
13929 | ||
13930 | #: sys-utils/lsipc.c:303 | |
13931 | msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" | |
13932 | msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n" | |
13933 | ||
13934 | #: sys-utils/lsipc.c:309 | |
13935 | #, c-format | |
13936 | msgid "" | |
13937 | "\n" | |
13938 | "Generic columns:\n" | |
13939 | msgstr "" | |
13940 | "\n" | |
13941 | "Загальні стовпчики:\n" | |
13942 | ||
13943 | #: sys-utils/lsipc.c:313 | |
13944 | #, c-format | |
13945 | msgid "" | |
13946 | "\n" | |
13947 | "Shared-memory columns (--shmems):\n" | |
13948 | msgstr "" | |
13949 | "\n" | |
13950 | "Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n" | |
13951 | ||
13952 | #: sys-utils/lsipc.c:317 | |
13953 | #, c-format | |
13954 | msgid "" | |
13955 | "\n" | |
13956 | "Message-queue columns (--queues):\n" | |
13957 | msgstr "" | |
13958 | "\n" | |
13959 | "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n" | |
13960 | ||
13961 | #: sys-utils/lsipc.c:321 | |
13962 | #, c-format | |
13963 | msgid "" | |
13964 | "\n" | |
13965 | "Semaphore columns (--semaphores):\n" | |
13966 | msgstr "" | |
13967 | "\n" | |
13968 | "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n" | |
13969 | ||
13970 | #: sys-utils/lsipc.c:325 | |
13971 | #, c-format | |
13972 | msgid "" | |
13973 | "\n" | |
13974 | "Summary columns (--global):\n" | |
13975 | msgstr "" | |
13976 | "\n" | |
13977 | "Стовпчики резюме (--global):\n" | |
13978 | ||
13979 | #: sys-utils/lsipc.c:413 | |
13980 | #, c-format | |
13981 | msgid "" | |
13982 | "Elements:\n" | |
13983 | "\n" | |
13984 | msgstr "" | |
13985 | "Елементи:\n" | |
13986 | "\n" | |
13987 | ||
13988 | #: sys-utils/lsipc.c:705 | |
13989 | msgid "Number of semaphore identifiers" | |
13990 | msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів" | |
13991 | ||
13992 | #: sys-utils/lsipc.c:706 | |
13993 | msgid "Total number of semaphores" | |
13994 | msgstr "Загальна кількість семафорів" | |
13995 | ||
13996 | #: sys-utils/lsipc.c:707 | |
13997 | msgid "Max semaphores per semaphore set." | |
13998 | msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів." | |
13999 | ||
14000 | #: sys-utils/lsipc.c:708 | |
14001 | msgid "Max number of operations per semop(2)" | |
14002 | msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)" | |
14003 | ||
14004 | #: sys-utils/lsipc.c:709 | |
14005 | msgid "Semaphore max value" | |
14006 | msgstr "Максимальне значення семафора" | |
14007 | ||
14008 | #: sys-utils/lsipc.c:863 | |
14009 | msgid "Number of message queues" | |
14010 | msgstr "Кількість черг повідомлень" | |
14011 | ||
14012 | #: sys-utils/lsipc.c:864 | |
14013 | msgid "Max size of message (bytes)" | |
14014 | msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)" | |
14015 | ||
14016 | #: sys-utils/lsipc.c:865 | |
14017 | msgid "Default max size of queue (bytes)" | |
14018 | msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)" | |
14019 | ||
14020 | #: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997 | |
14021 | msgid "hugetlb" | |
14022 | msgstr "hugetlb" | |
14023 | ||
14024 | #: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004 | |
14025 | msgid "noreserve" | |
14026 | msgstr "noreserve" | |
14027 | ||
14028 | #: sys-utils/lsipc.c:1061 | |
14029 | msgid "Shared memory segments" | |
14030 | msgstr "Сегменти спільної пам'яті" | |
14031 | ||
14032 | #: sys-utils/lsipc.c:1062 | |
14033 | msgid "Shared memory pages" | |
14034 | msgstr "Сторінки спільної пам’яті" | |
14035 | ||
14036 | #: sys-utils/lsipc.c:1063 | |
14037 | msgid "Max size of shared memory segment (bytes)" | |
14038 | msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)" | |
14039 | ||
14040 | #: sys-utils/lsipc.c:1064 | |
14041 | msgid "Min size of shared memory segment (bytes)" | |
14042 | msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)" | |
14043 | ||
14044 | #: sys-utils/lsipc.c:1135 | |
14045 | msgid "failed to parse IPC identifier" | |
14046 | msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC" | |
14047 | ||
14048 | #: sys-utils/lsipc.c:1229 | |
14049 | msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time" | |
14050 | msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time" | |
14051 | ||
14052 | #: sys-utils/lsns.c:83 | |
14053 | msgid "namespace identifier (inode number)" | |
14054 | msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)" | |
14055 | ||
14056 | #: sys-utils/lsns.c:84 | |
14057 | msgid "kind of namespace" | |
14058 | msgstr "тип простору назв" | |
14059 | ||
14060 | #: sys-utils/lsns.c:85 | |
14061 | msgid "path to the namespace" | |
14062 | msgstr "шлях до простору назв" | |
14063 | ||
14064 | #: sys-utils/lsns.c:86 | |
14065 | msgid "number of processes in the namespace" | |
14066 | msgstr "кількість процесів у просторі назв" | |
14067 | ||
14068 | #: sys-utils/lsns.c:87 | |
14069 | msgid "lowest PID in the namespace" | |
14070 | msgstr "найнижчий PID у просторі назв" | |
14071 | ||
14072 | #: sys-utils/lsns.c:88 | |
14073 | msgid "PPID of the PID" | |
14074 | msgstr "PPID PID" | |
14075 | ||
14076 | #: sys-utils/lsns.c:89 | |
14077 | msgid "command line of the PID" | |
14078 | msgstr "командний рядок PID" | |
14079 | ||
14080 | #: sys-utils/lsns.c:90 | |
14081 | msgid "UID of the PID" | |
14082 | msgstr "UID PID" | |
14083 | ||
14084 | #: sys-utils/lsns.c:91 | |
14085 | msgid "username of the PID" | |
14086 | msgstr "ім’я користувача PID" | |
14087 | ||
14088 | #: sys-utils/lsns.c:591 | |
14089 | #, c-format | |
14090 | msgid " %s [options] [<namespace>]\n" | |
14091 | msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n" | |
14092 | ||
14093 | #: sys-utils/lsns.c:594 | |
14094 | msgid "List system namespaces.\n" | |
14095 | msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n" | |
14096 | ||
14097 | #: sys-utils/lsns.c:601 | |
14098 | msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n" | |
14099 | msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n" | |
14100 | ||
14101 | #: sys-utils/lsns.c:604 | |
14102 | msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n" | |
14103 | msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n" | |
14104 | ||
14105 | #: sys-utils/lsns.c:694 | |
14106 | #, c-format | |
14107 | msgid "unknown namespace type: %s" | |
14108 | msgstr "невідомий тип простору назв: %s" | |
14109 | ||
14110 | #: sys-utils/lsns.c:713 | |
14111 | msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>" | |
14112 | msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>" | |
14113 | ||
14114 | #: sys-utils/lsns.c:714 | |
14115 | msgid "invalid namespace argument" | |
14116 | msgstr "некоректний аргумент простору назв" | |
14117 | ||
14118 | #: sys-utils/lsns.c:752 | |
14119 | #, c-format | |
14120 | msgid "not found namespace: %ju" | |
14121 | msgstr "не знайдено простору назв: %ju" | |
14122 | ||
14123 | #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117 | |
14124 | #, c-format | |
14125 | msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" | |
14126 | msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)" | |
14127 | ||
14128 | #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120 | |
14129 | #, c-format | |
14130 | msgid "only root can do that (effective UID is %u)" | |
14131 | msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)" | |
14132 | ||
14133 | #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124 | |
14134 | #, c-format | |
14135 | msgid "only root can use \"--%s\" option" | |
14136 | msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор" | |
14137 | ||
14138 | #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125 | |
14139 | msgid "only root can do that" | |
14140 | msgstr "це може робити лише користувач root" | |
14141 | ||
14142 | #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59 | |
14143 | #, c-format | |
14144 | msgid "%s from %s (libmount %s" | |
14145 | msgstr "%s з %s (libmount %s" | |
14146 | ||
14147 | #: sys-utils/mount.c:130 | |
14148 | msgid "failed to read mtab" | |
14149 | msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування" | |
14150 | ||
14151 | #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284 | |
14152 | #, c-format | |
14153 | msgid "%-25s: ignored\n" | |
14154 | msgstr "%-25s: проігноровано\n" | |
14155 | ||
14156 | #: sys-utils/mount.c:193 | |
14157 | #, c-format | |
14158 | msgid "%-25s: already mounted\n" | |
14159 | msgstr "%-25s: вже змонтовано\n" | |
14160 | ||
14161 | #: sys-utils/mount.c:249 | |
14162 | #, c-format | |
14163 | msgid "%s: %s moved to %s.\n" | |
14164 | msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n" | |
14165 | ||
14166 | #: sys-utils/mount.c:251 | |
14167 | #, c-format | |
14168 | msgid "%s: %s bound on %s.\n" | |
14169 | msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n" | |
14170 | ||
14171 | #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258 | |
14172 | #, c-format | |
14173 | msgid "%s: %s mounted on %s.\n" | |
14174 | msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n" | |
14175 | ||
14176 | #: sys-utils/mount.c:256 | |
14177 | #, c-format | |
14178 | msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" | |
14179 | msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n" | |
14180 | ||
14181 | #: sys-utils/mount.c:310 | |
14182 | #, c-format | |
14183 | msgid "" | |
14184 | "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" | |
14185 | " You just mounted an file system that supports labels which does not\n" | |
14186 | " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" | |
14187 | " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" | |
14188 | " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" | |
14189 | msgstr "" | |
14190 | "mount: %s не містить міток SELinux.\n" | |
14191 | " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n" | |
14192 | " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n" | |
14193 | " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n" | |
14194 | " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n" | |
14195 | " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n" | |
14196 | " mount(8).\n" | |
14197 | ||
14198 | #: sys-utils/mount.c:378 | |
14199 | msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" | |
14200 | msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення" | |
14201 | ||
14202 | #: sys-utils/mount.c:400 | |
14203 | #, c-format | |
14204 | msgid "only root can mount %s on %s" | |
14205 | msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s" | |
14206 | ||
14207 | #: sys-utils/mount.c:403 | |
14208 | #, c-format | |
14209 | msgid "%s is already mounted" | |
14210 | msgstr "%s вже змонтовано" | |
14211 | ||
14212 | #: sys-utils/mount.c:407 | |
14213 | #, c-format | |
14214 | msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only" | |
14215 | msgstr "%s використовується як придатний лише для читання петльовий пристрій, монтуємо лише для читання" | |
14216 | ||
14217 | #: sys-utils/mount.c:416 | |
14218 | #, c-format | |
14219 | msgid "can't find %s in %s" | |
14220 | msgstr "не вдалося знайти %s у %s" | |
14221 | ||
14222 | #: sys-utils/mount.c:423 | |
14223 | #, c-format | |
14224 | msgid "can't find mountpoint %s in %s" | |
14225 | msgstr "не вдалося знайти точку монтування %s у %s" | |
14226 | ||
14227 | #: sys-utils/mount.c:426 | |
14228 | #, c-format | |
14229 | msgid "can't find mount source %s in %s" | |
14230 | msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s" | |
14231 | ||
14232 | #: sys-utils/mount.c:430 | |
14233 | #, c-format | |
14234 | msgid "" | |
14235 | "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n" | |
14236 | " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" | |
14237 | " use wipefs(8) to clean up the device." | |
14238 | msgstr "" | |
14239 | "%s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n" | |
14240 | " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n" | |
14241 | " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій." | |
14242 | ||
14243 | #: sys-utils/mount.c:436 | |
14244 | msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified" | |
14245 | msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний" | |
14246 | ||
14247 | #: sys-utils/mount.c:439 | |
14248 | msgid "you must specify the filesystem type" | |
14249 | msgstr "вам слід вказати тип файлової системи" | |
14250 | ||
14251 | #: sys-utils/mount.c:445 | |
14252 | #, c-format | |
14253 | msgid "can't find %s" | |
14254 | msgstr "не вдалося знайти %s" | |
14255 | ||
14256 | #: sys-utils/mount.c:447 | |
14257 | msgid "mount source not defined" | |
14258 | msgstr "джерело монтування не визначено" | |
14259 | ||
14260 | #: sys-utils/mount.c:451 sys-utils/mount.c:453 | |
14261 | msgid "failed to parse mount options" | |
14262 | msgstr "не вдалося обробити параметри монтування" | |
14263 | ||
14264 | #: sys-utils/mount.c:456 | |
14265 | #, c-format | |
14266 | msgid "%s: failed to setup loop device" | |
14267 | msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій" | |
14268 | ||
14269 | #: sys-utils/mount.c:462 | |
14270 | #, c-format | |
14271 | msgid "%s: mount failed" | |
14272 | msgstr "%s: не вдалося змонтувати" | |
14273 | ||
14274 | #: sys-utils/mount.c:472 | |
14275 | #, c-format | |
14276 | msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed" | |
14277 | msgstr "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою" | |
14278 | ||
14279 | #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:546 | |
14280 | #, c-format | |
14281 | msgid "mount point %s is not a directory" | |
14282 | msgstr "точка монтування %s не є каталогом" | |
14283 | ||
14284 | #: sys-utils/mount.c:493 | |
14285 | msgid "must be superuser to use mount" | |
14286 | msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора" | |
14287 | ||
14288 | #: sys-utils/mount.c:501 | |
14289 | #, c-format | |
14290 | msgid "%s is busy" | |
14291 | msgstr "%s зайнято" | |
14292 | ||
14293 | #: sys-utils/mount.c:505 | |
14294 | #, c-format | |
14295 | msgid "%s is already mounted or %s busy" | |
14296 | msgstr "%s вже змонтовано або %s зайнято" | |
14297 | ||
14298 | #: sys-utils/mount.c:517 | |
14299 | #, c-format | |
14300 | msgid " %s is already mounted on %s\n" | |
14301 | msgstr " %s вже змонтовано до %s\n" | |
14302 | ||
14303 | #: sys-utils/mount.c:525 | |
14304 | #, c-format | |
14305 | msgid "mount point %s does not exist" | |
14306 | msgstr "точки монтування %s не існує" | |
14307 | ||
14308 | #: sys-utils/mount.c:527 | |
14309 | #, c-format | |
14310 | msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere" | |
14311 | msgstr "точка монтування %s є символічним посиланням, яке нікуди не вказує" | |
14312 | ||
14313 | #: sys-utils/mount.c:532 | |
14314 | #, c-format | |
14315 | msgid "special device %s does not exist" | |
14316 | msgstr "спеціального пристрою %s не існує" | |
14317 | ||
14318 | #: sys-utils/mount.c:536 sys-utils/mount.c:538 sys-utils/mount.c:540 | |
14319 | #: sys-utils/mount.c:555 | |
14320 | msgid "mount(2) failed" | |
14321 | msgstr "спроба виконати mount(2) зазнала невдачі" | |
14322 | ||
14323 | #: sys-utils/mount.c:551 | |
14324 | #, c-format | |
14325 | msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" | |
14326 | msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)" | |
14327 | ||
14328 | #: sys-utils/mount.c:561 | |
14329 | #, c-format | |
14330 | msgid "%s not mounted or bad option" | |
14331 | msgstr "%s не змонтовано або вказано помилковий параметр" | |
14332 | ||
14333 | #: sys-utils/mount.c:563 | |
14334 | #, c-format | |
14335 | msgid "%s is not mountpoint or bad option" | |
14336 | msgstr "%s не є точкою монтування або вказано помилковий параметр" | |
14337 | ||
14338 | #: sys-utils/mount.c:565 | |
14339 | msgid "" | |
14340 | "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n" | |
14341 | " mount is unsupported." | |
14342 | msgstr "" | |
14343 | "помилковий параметр. Зауважте, що пересування точки монтування у разі\n" | |
14344 | " спільного монтування не підтримується." | |
14345 | ||
14346 | #: sys-utils/mount.c:568 | |
14347 | #, c-format | |
14348 | msgid "" | |
14349 | "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" | |
14350 | " missing codepage or helper program, or other error" | |
14351 | msgstr "" | |
14352 | "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n" | |
14353 | " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка" | |
14354 | ||
14355 | #: sys-utils/mount.c:574 | |
14356 | #, c-format | |
14357 | msgid "" | |
14358 | " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" | |
14359 | " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n" | |
14360 | msgstr "" | |
14361 | " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n" | |
14362 | " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)\n" | |
14363 | ||
14364 | #: sys-utils/mount.c:577 | |
14365 | #, c-format | |
14366 | msgid "" | |
14367 | "\n" | |
14368 | " In some cases useful info is found in syslog - try\n" | |
14369 | " dmesg | tail or so.\n" | |
14370 | msgstr "" | |
14371 | "\n" | |
14372 | " Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n" | |
14373 | " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне.\n" | |
14374 | ||
14375 | #: sys-utils/mount.c:583 | |
14376 | msgid "mount table full" | |
14377 | msgstr "таблиця монтування переповнена" | |
14378 | ||
14379 | #: sys-utils/mount.c:587 | |
14380 | #, c-format | |
14381 | msgid "%s: can't read superblock" | |
14382 | msgstr "%s: не вдалося прочитати суперблок" | |
14383 | ||
14384 | #: sys-utils/mount.c:592 | |
14385 | #, c-format | |
14386 | msgid "unknown filesystem type '%s'" | |
14387 | msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»" | |
14388 | ||
14389 | #: sys-utils/mount.c:594 | |
14390 | msgid "unknown filesystem type" | |
14391 | msgstr "невідомий тип файлової системи" | |
14392 | ||
14393 | #: sys-utils/mount.c:602 | |
14394 | #, c-format | |
14395 | msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" | |
14396 | msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?" | |
14397 | ||
14398 | #: sys-utils/mount.c:604 | |
14399 | #, c-format | |
14400 | msgid "" | |
14401 | "the kernel does not recognize %s as a block device\n" | |
14402 | " (maybe `modprobe driver'?)" | |
14403 | msgstr "" | |
14404 | "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n" | |
14405 | " (забули «modprobe драйвер»?)" | |
14406 | ||
14407 | #: sys-utils/mount.c:607 | |
14408 | #, c-format | |
14409 | msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" | |
14410 | msgstr "%s не є блоковим пристроєм (варто спробувати `-o loop'?)" | |
14411 | ||
14412 | #: sys-utils/mount.c:609 | |
14413 | #, c-format | |
14414 | msgid " %s is not a block device" | |
14415 | msgstr " %s не є блоковим пристроєм" | |
14416 | ||
14417 | #: sys-utils/mount.c:616 | |
14418 | #, c-format | |
14419 | msgid "%s is not a valid block device" | |
14420 | msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм" | |
14421 | ||
14422 | #: sys-utils/mount.c:622 | |
14423 | #, c-format | |
14424 | msgid "cannot mount %s read-only" | |
14425 | msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання" | |
14426 | ||
14427 | #: sys-utils/mount.c:625 | |
14428 | #, c-format | |
14429 | msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given" | |
14430 | msgstr "%s захищено від запису, але було явно вказано ключ «-w»" | |
14431 | ||
14432 | #: sys-utils/mount.c:628 | |
14433 | #, c-format | |
14434 | msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" | |
14435 | msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису" | |
14436 | ||
14437 | #: sys-utils/mount.c:631 sys-utils/mount.c:654 sys-utils/unshare.c:188 | |
14438 | #, c-format | |
14439 | msgid "mount %s on %s failed" | |
14440 | msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало" | |
14441 | ||
14442 | #: sys-utils/mount.c:634 | |
14443 | #, c-format | |
14444 | msgid "%s is write-protected, mounting read-only" | |
14445 | msgstr "%s захищено від запису, монтуємо лише для читання" | |
14446 | ||
14447 | #: sys-utils/mount.c:650 | |
14448 | #, c-format | |
14449 | msgid "no medium found on %s" | |
14450 | msgstr "у %s не знайдено носія даних" | |
14451 | ||
14452 | #: sys-utils/mount.c:678 | |
14453 | #, c-format | |
14454 | msgid "%s: failed to parse" | |
14455 | msgstr "%s: не вдалося обробити" | |
14456 | ||
14457 | #: sys-utils/mount.c:717 | |
14458 | #, c-format | |
14459 | msgid "unsupported option format: %s" | |
14460 | msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s" | |
14461 | ||
14462 | #: sys-utils/mount.c:719 | |
14463 | #, c-format | |
14464 | msgid "failed to append option '%s'" | |
14465 | msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»" | |
14466 | ||
14467 | #: sys-utils/mount.c:736 | |
14468 | #, c-format | |
14469 | msgid "" | |
14470 | " %1$s [-lhV]\n" | |
14471 | " %1$s -a [options]\n" | |
14472 | " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" | |
14473 | " %1$s [options] <source> <directory>\n" | |
14474 | " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" | |
14475 | msgstr "" | |
14476 | " %1$s [-lhV]\n" | |
14477 | " %1$s -a [параметри]\n" | |
14478 | " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n" | |
14479 | " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n" | |
14480 | " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n" | |
14481 | ||
14482 | #: sys-utils/mount.c:744 | |
14483 | msgid "Mount a filesystem.\n" | |
14484 | msgstr "Змонтувати файлову систему.\n" | |
14485 | ||
14486 | #: sys-utils/mount.c:748 | |
14487 | #, c-format | |
14488 | msgid "" | |
14489 | " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" | |
14490 | " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" | |
14491 | " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" | |
14492 | " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" | |
14493 | " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" | |
14494 | msgstr "" | |
14495 | " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n" | |
14496 | " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n" | |
14497 | " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n" | |
14498 | " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n" | |
14499 | " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n" | |
14500 | ||
14501 | #: sys-utils/mount.c:754 | |
14502 | #, c-format | |
14503 | msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" | |
14504 | msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n" | |
14505 | ||
14506 | #: sys-utils/mount.c:756 | |
14507 | #, c-format | |
14508 | msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n" | |
14509 | msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n" | |
14510 | ||
14511 | #: sys-utils/mount.c:758 sys-utils/umount.c:92 | |
14512 | #, c-format | |
14513 | msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" | |
14514 | msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n" | |
14515 | ||
14516 | #: sys-utils/mount.c:760 | |
14517 | #, c-format | |
14518 | msgid "" | |
14519 | " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" | |
14520 | " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" | |
14521 | " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" | |
14522 | " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" | |
14523 | msgstr "" | |
14524 | " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n" | |
14525 | " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n" | |
14526 | " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n" | |
14527 | " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n" | |
14528 | ||
14529 | #: sys-utils/mount.c:765 | |
14530 | #, c-format | |
14531 | msgid "" | |
14532 | " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" | |
14533 | " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" | |
14534 | msgstr "" | |
14535 | " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n" | |
14536 | " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n" | |
14537 | ||
14538 | #: sys-utils/mount.c:768 sys-utils/umount.c:98 | |
14539 | #, c-format | |
14540 | msgid " -v, --verbose say what is being done\n" | |
14541 | msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n" | |
14542 | ||
14543 | #: sys-utils/mount.c:770 | |
14544 | #, c-format | |
14545 | msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" | |
14546 | msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n" | |
14547 | ||
14548 | #: sys-utils/mount.c:777 | |
14549 | #, c-format | |
14550 | msgid "" | |
14551 | "\n" | |
14552 | "Source:\n" | |
14553 | " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" | |
14554 | " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" | |
14555 | " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" | |
14556 | " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" | |
14557 | " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" | |
14558 | " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" | |
14559 | msgstr "" | |
14560 | "\n" | |
14561 | "Джерело:\n" | |
14562 | " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n" | |
14563 | " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n" | |
14564 | " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n" | |
14565 | " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n" | |
14566 | " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n" | |
14567 | " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n" | |
14568 | ||
14569 | #: sys-utils/mount.c:786 | |
14570 | #, c-format | |
14571 | msgid "" | |
14572 | " <device> specifies device by path\n" | |
14573 | " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" | |
14574 | " <file> regular file for loopdev setup\n" | |
14575 | msgstr "" | |
14576 | " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n" | |
14577 | " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n" | |
14578 | " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n" | |
14579 | ||
14580 | #: sys-utils/mount.c:791 | |
14581 | #, c-format | |
14582 | msgid "" | |
14583 | "\n" | |
14584 | "Operations:\n" | |
14585 | " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" | |
14586 | " -M, --move move a subtree to some other place\n" | |
14587 | " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" | |
14588 | msgstr "" | |
14589 | "\n" | |
14590 | "Дії:\n" | |
14591 | " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n" | |
14592 | " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n" | |
14593 | " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n" | |
14594 | ||
14595 | #: sys-utils/mount.c:796 | |
14596 | #, c-format | |
14597 | msgid "" | |
14598 | " --make-shared mark a subtree as shared\n" | |
14599 | " --make-slave mark a subtree as slave\n" | |
14600 | " --make-private mark a subtree as private\n" | |
14601 | " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" | |
14602 | msgstr "" | |
14603 | " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n" | |
14604 | " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n" | |
14605 | " --make-private позначити підієрархію як закриту\n" | |
14606 | " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n" | |
14607 | ||
14608 | #: sys-utils/mount.c:801 | |
14609 | #, c-format | |
14610 | msgid "" | |
14611 | " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" | |
14612 | " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" | |
14613 | " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" | |
14614 | " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" | |
14615 | msgstr "" | |
14616 | " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n" | |
14617 | " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n" | |
14618 | " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n" | |
14619 | " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n" | |
14620 | ||
14621 | #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/umount.c:548 | |
14622 | msgid "libmount context allocation failed" | |
14623 | msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount" | |
14624 | ||
14625 | #: sys-utils/mount.c:944 sys-utils/umount.c:601 | |
14626 | msgid "failed to set options pattern" | |
14627 | msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів" | |
14628 | ||
14629 | #: sys-utils/mount.c:1097 | |
14630 | msgid "source specified more than once" | |
14631 | msgstr "джерело вказано декілька разів" | |
14632 | ||
14633 | #: sys-utils/mountpoint.c:118 | |
14634 | #, c-format | |
14635 | msgid "" | |
14636 | " %1$s [-qd] /path/to/directory\n" | |
14637 | " %1$s -x /dev/device\n" | |
14638 | msgstr "" | |
14639 | " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n" | |
14640 | " %1$s -x /dev/пристрій\n" | |
14641 | ||
14642 | #: sys-utils/mountpoint.c:122 | |
14643 | msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n" | |
14644 | msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n" | |
14645 | ||
14646 | #: sys-utils/mountpoint.c:125 | |
14647 | msgid "" | |
14648 | " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" | |
14649 | " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" | |
14650 | " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" | |
14651 | msgstr "" | |
14652 | " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n" | |
14653 | " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n" | |
14654 | " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n" | |
14655 | ||
14656 | #: sys-utils/mountpoint.c:195 | |
14657 | #, c-format | |
14658 | msgid "%s is not a mountpoint\n" | |
14659 | msgstr "%s не є точкою монтування\n" | |
14660 | ||
14661 | #: sys-utils/mountpoint.c:201 | |
14662 | #, c-format | |
14663 | msgid "%s is a mountpoint\n" | |
14664 | msgstr "%s є точкою монтування\n" | |
14665 | ||
14666 | #: sys-utils/nsenter.c:72 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246 | |
14667 | #, c-format | |
14668 | msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n" | |
14669 | msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n" | |
14670 | ||
14671 | #: sys-utils/nsenter.c:76 | |
14672 | msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n" | |
14673 | msgstr "Запусти програму з просторами назв інших процесів.\n" | |
14674 | ||
14675 | #: sys-utils/nsenter.c:79 | |
14676 | msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" | |
14677 | msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n" | |
14678 | ||
14679 | #: sys-utils/nsenter.c:80 | |
14680 | msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n" | |
14681 | msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n" | |
14682 | ||
14683 | #: sys-utils/nsenter.c:81 | |
14684 | msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" | |
14685 | msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n" | |
14686 | ||
14687 | #: sys-utils/nsenter.c:82 | |
14688 | msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n" | |
14689 | msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n" | |
14690 | ||
14691 | #: sys-utils/nsenter.c:83 | |
14692 | msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n" | |
14693 | msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n" | |
14694 | ||
14695 | #: sys-utils/nsenter.c:84 | |
14696 | msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n" | |
14697 | msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n" | |
14698 | ||
14699 | #: sys-utils/nsenter.c:85 | |
14700 | msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n" | |
14701 | msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n" | |
14702 | ||
14703 | #: sys-utils/nsenter.c:86 | |
14704 | msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" | |
14705 | msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n" | |
14706 | ||
14707 | #: sys-utils/nsenter.c:87 | |
14708 | msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" | |
14709 | msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n" | |
14710 | ||
14711 | #: sys-utils/nsenter.c:88 | |
14712 | msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" | |
14713 | msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n" | |
14714 | ||
14715 | #: sys-utils/nsenter.c:89 | |
14716 | msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n" | |
14717 | msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n" | |
14718 | ||
14719 | #: sys-utils/nsenter.c:90 | |
14720 | msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n" | |
14721 | msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n" | |
14722 | ||
14723 | #: sys-utils/nsenter.c:91 | |
14724 | msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n" | |
14725 | msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n" | |
14726 | ||
14727 | #: sys-utils/nsenter.c:92 | |
14728 | msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" | |
14729 | msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n" | |
14730 | ||
14731 | #: sys-utils/nsenter.c:94 | |
14732 | msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n" | |
14733 | msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n" | |
14734 | ||
14735 | #: sys-utils/nsenter.c:120 | |
14736 | #, c-format | |
14737 | msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" | |
14738 | msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s" | |
14739 | ||
14740 | #: sys-utils/nsenter.c:277 | |
14741 | msgid "failed to parse uid" | |
14742 | msgstr "не вдалося обробити uid" | |
14743 | ||
14744 | #: sys-utils/nsenter.c:281 | |
14745 | msgid "failed to parse gid" | |
14746 | msgstr "не вдалося обробити gid" | |
14747 | ||
14748 | #: sys-utils/nsenter.c:317 | |
14749 | msgid "no target PID specified for --follow-context" | |
14750 | msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context" | |
14751 | ||
14752 | #: sys-utils/nsenter.c:319 | |
14753 | #, c-format | |
14754 | msgid "failed to get %d SELinux context" | |
14755 | msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d" | |
14756 | ||
14757 | #: sys-utils/nsenter.c:322 | |
14758 | #, c-format | |
14759 | msgid "failed to set exec context to '%s'" | |
14760 | msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s" | |
14761 | ||
14762 | #: sys-utils/nsenter.c:374 | |
14763 | #, c-format | |
14764 | msgid "reassociate to namespace '%s' failed" | |
14765 | msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі" | |
14766 | ||
14767 | #: sys-utils/nsenter.c:390 | |
14768 | msgid "cannot open current working directory" | |
14769 | msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог" | |
14770 | ||
14771 | #: sys-utils/nsenter.c:397 | |
14772 | msgid "change directory by root file descriptor failed" | |
14773 | msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі" | |
14774 | ||
14775 | #: sys-utils/nsenter.c:400 | |
14776 | msgid "chroot failed" | |
14777 | msgstr "помилка chroot" | |
14778 | ||
14779 | #: sys-utils/nsenter.c:410 | |
14780 | msgid "change directory by working directory file descriptor failed" | |
14781 | msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі" | |
14782 | ||
14783 | #: sys-utils/nsenter.c:421 sys-utils/setpriv.c:815 sys-utils/setpriv.c:819 | |
14784 | msgid "setgroups failed" | |
14785 | msgstr "помилка setgroups" | |
14786 | ||
14787 | #: sys-utils/pivot_root.c:33 | |
14788 | #, c-format | |
14789 | msgid " %s [options] new_root put_old\n" | |
14790 | msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n" | |
14791 | ||
14792 | #: sys-utils/pivot_root.c:37 | |
14793 | msgid "Change the root filesystem.\n" | |
14794 | msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n" | |
14795 | ||
14796 | #: sys-utils/pivot_root.c:75 | |
14797 | #, c-format | |
14798 | msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" | |
14799 | msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»" | |
14800 | ||
14801 | #: sys-utils/prlimit.c:75 | |
14802 | msgid "address space limit" | |
14803 | msgstr "обмеження простору адрес" | |
14804 | ||
14805 | #: sys-utils/prlimit.c:76 | |
14806 | msgid "max core file size" | |
14807 | msgstr "максимальний розмір файла ядра" | |
14808 | ||
14809 | #: sys-utils/prlimit.c:77 | |
14810 | msgid "CPU time" | |
14811 | msgstr "Час процесора" | |
14812 | ||
14813 | #: sys-utils/prlimit.c:77 | |
14814 | msgid "seconds" | |
14815 | msgstr "секунд" | |
14816 | ||
14817 | #: sys-utils/prlimit.c:78 | |
14818 | msgid "max data size" | |
14819 | msgstr "макс. розмір даних" | |
14820 | ||
14821 | #: sys-utils/prlimit.c:79 | |
14822 | msgid "max file size" | |
14823 | msgstr "макс. розмір файла" | |
14824 | ||
14825 | #: sys-utils/prlimit.c:80 | |
14826 | msgid "max number of file locks held" | |
14827 | msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів" | |
14828 | ||
14829 | #: sys-utils/prlimit.c:80 | |
14830 | msgid "locks" | |
14831 | msgstr "блокування" | |
14832 | ||
14833 | #: sys-utils/prlimit.c:81 | |
14834 | msgid "max locked-in-memory address space" | |
14835 | msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті" | |
14836 | ||
14837 | #: sys-utils/prlimit.c:82 | |
14838 | msgid "max bytes in POSIX mqueues" | |
14839 | msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX" | |
14840 | ||
14841 | #: sys-utils/prlimit.c:83 | |
14842 | msgid "max nice prio allowed to raise" | |
14843 | msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити" | |
14844 | ||
14845 | #: sys-utils/prlimit.c:84 | |
14846 | msgid "max number of open files" | |
14847 | msgstr "максимальна кількість відкритих файлів" | |
14848 | ||
14849 | #: sys-utils/prlimit.c:84 | |
14850 | msgid "files" | |
14851 | msgstr "файли" | |
14852 | ||
14853 | #: sys-utils/prlimit.c:85 | |
14854 | msgid "max number of processes" | |
14855 | msgstr "максимальна кількість процесів" | |
14856 | ||
14857 | #: sys-utils/prlimit.c:85 | |
14858 | msgid "processes" | |
14859 | msgstr "процеси" | |
14860 | ||
14861 | #: sys-utils/prlimit.c:86 | |
14862 | msgid "max resident set size" | |
14863 | msgstr "максимальний розмір оперативного набору" | |
14864 | ||
14865 | #: sys-utils/prlimit.c:87 | |
14866 | msgid "max real-time priority" | |
14867 | msgstr "макс. пріоритет реального часу" | |
14868 | ||
14869 | #: sys-utils/prlimit.c:88 | |
14870 | msgid "timeout for real-time tasks" | |
14871 | msgstr "час очікування для завдань реального часу" | |
14872 | ||
14873 | #: sys-utils/prlimit.c:88 | |
14874 | msgid "microsecs" | |
14875 | msgstr "мкс" | |
14876 | ||
14877 | #: sys-utils/prlimit.c:89 | |
14878 | msgid "max number of pending signals" | |
14879 | msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі" | |
14880 | ||
14881 | #: sys-utils/prlimit.c:89 | |
14882 | msgid "signals" | |
14883 | msgstr "сигнали" | |
14884 | ||
14885 | #: sys-utils/prlimit.c:90 | |
14886 | msgid "max stack size" | |
14887 | msgstr "макс. розмір стека" | |
14888 | ||
14889 | #: sys-utils/prlimit.c:123 | |
14890 | msgid "resource name" | |
14891 | msgstr "назва ресурсу" | |
14892 | ||
14893 | #: sys-utils/prlimit.c:124 | |
14894 | msgid "resource description" | |
14895 | msgstr "опис ресурсу" | |
14896 | ||
14897 | #: sys-utils/prlimit.c:125 | |
14898 | msgid "soft limit" | |
14899 | msgstr "м'яке обмеження" | |
14900 | ||
14901 | #: sys-utils/prlimit.c:126 | |
14902 | msgid "hard limit (ceiling)" | |
14903 | msgstr "жорстке обмеження (стеля)" | |
14904 | ||
14905 | #: sys-utils/prlimit.c:127 | |
14906 | msgid "units" | |
14907 | msgstr "одиниць" | |
14908 | ||
14909 | #: sys-utils/prlimit.c:161 | |
14910 | #, c-format | |
14911 | msgid " %s [options] [-p PID]\n" | |
14912 | msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n" | |
14913 | ||
14914 | #: sys-utils/prlimit.c:163 | |
14915 | #, c-format | |
14916 | msgid " %s [options] COMMAND\n" | |
14917 | msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n" | |
14918 | ||
14919 | #: sys-utils/prlimit.c:166 | |
14920 | msgid "Show or change the resource limits of a process.\n" | |
14921 | msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n" | |
14922 | ||
14923 | #: sys-utils/prlimit.c:168 | |
14924 | msgid "" | |
14925 | "\n" | |
14926 | "General Options:\n" | |
14927 | msgstr "" | |
14928 | "\n" | |
14929 | "Загальні параметри:\n" | |
14930 | ||
14931 | #: sys-utils/prlimit.c:169 | |
14932 | msgid "" | |
14933 | " -p, --pid <pid> process id\n" | |
14934 | " -o, --output <list> define which output columns to use\n" | |
14935 | " --noheadings don't print headings\n" | |
14936 | " --raw use the raw output format\n" | |
14937 | " --verbose verbose output\n" | |
14938 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
14939 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
14940 | msgstr "" | |
14941 | " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n" | |
14942 | " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n" | |
14943 | " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n" | |
14944 | " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n" | |
14945 | " --verbose режим докладного виведення даних\n" | |
14946 | " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" | |
14947 | " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" | |
14948 | ||
14949 | #: sys-utils/prlimit.c:177 | |
14950 | msgid "" | |
14951 | "\n" | |
14952 | "Resources Options:\n" | |
14953 | msgstr "" | |
14954 | "\n" | |
14955 | "Параметри ресурсів:\n" | |
14956 | ||
14957 | #: sys-utils/prlimit.c:178 | |
14958 | msgid "" | |
14959 | " -c, --core maximum size of core files created\n" | |
14960 | " -d, --data maximum size of a process's data segment\n" | |
14961 | " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" | |
14962 | " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" | |
14963 | " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" | |
14964 | " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" | |
14965 | " -m, --rss maximum resident set size\n" | |
14966 | " -n, --nofile maximum number of open files\n" | |
14967 | " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" | |
14968 | " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" | |
14969 | " -s, --stack maximum stack size\n" | |
14970 | " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" | |
14971 | " -u, --nproc maximum number of user processes\n" | |
14972 | " -v, --as size of virtual memory\n" | |
14973 | " -x, --locks maximum number of file locks\n" | |
14974 | " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" | |
14975 | " under real-time scheduling\n" | |
14976 | msgstr "" | |
14977 | " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n" | |
14978 | " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n" | |
14979 | " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n" | |
14980 | " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n" | |
14981 | " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n" | |
14982 | " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n" | |
14983 | " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n" | |
14984 | " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n" | |
14985 | " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n" | |
14986 | " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n" | |
14987 | " -s, --stack максимальний розмір стека\n" | |
14988 | " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n" | |
14989 | " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n" | |
14990 | " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n" | |
14991 | " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n" | |
14992 | " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n" | |
14993 | " у режимі планування реального часу\n" | |
14994 | ||
14995 | #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366 | |
14996 | #: sys-utils/prlimit.c:371 | |
14997 | msgid "unlimited" | |
14998 | msgstr "без обмежень" | |
14999 | ||
15000 | #: sys-utils/prlimit.c:332 | |
15001 | #, c-format | |
15002 | msgid "failed to get old %s limit" | |
15003 | msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s" | |
15004 | ||
15005 | #: sys-utils/prlimit.c:356 | |
15006 | #, c-format | |
15007 | msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" | |
15008 | msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження" | |
15009 | ||
15010 | #: sys-utils/prlimit.c:363 | |
15011 | #, c-format | |
15012 | msgid "New %s limit for pid %d: " | |
15013 | msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: " | |
15014 | ||
15015 | #: sys-utils/prlimit.c:378 | |
15016 | #, c-format | |
15017 | msgid "failed to set the %s resource limit" | |
15018 | msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s" | |
15019 | ||
15020 | #: sys-utils/prlimit.c:379 | |
15021 | #, c-format | |
15022 | msgid "failed to get the %s resource limit" | |
15023 | msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s" | |
15024 | ||
15025 | #: sys-utils/prlimit.c:456 | |
15026 | #, c-format | |
15027 | msgid "failed to parse %s limit" | |
15028 | msgstr "не вдалося обробити обмеження %s" | |
15029 | ||
15030 | #: sys-utils/prlimit.c:585 | |
15031 | msgid "option --pid may be specified only once" | |
15032 | msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз" | |
15033 | ||
15034 | #: sys-utils/prlimit.c:616 | |
15035 | msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" | |
15036 | msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно" | |
15037 | ||
15038 | #: sys-utils/readprofile.c:107 | |
15039 | msgid "Display kernel profiling information.\n" | |
15040 | msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n" | |
15041 | ||
15042 | #: sys-utils/readprofile.c:111 | |
15043 | #, c-format | |
15044 | msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" | |
15045 | msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n" | |
15046 | ||
15047 | #: sys-utils/readprofile.c:113 | |
15048 | #, c-format | |
15049 | msgid " \"%s\")\n" | |
15050 | msgstr " «%s»)\n" | |
15051 | ||
15052 | #: sys-utils/readprofile.c:115 | |
15053 | #, c-format | |
15054 | msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" | |
15055 | msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n" | |
15056 | ||
15057 | #: sys-utils/readprofile.c:116 | |
15058 | msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" | |
15059 | msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n" | |
15060 | ||
15061 | #: sys-utils/readprofile.c:117 | |
15062 | msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" | |
15063 | msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n" | |
15064 | ||
15065 | #: sys-utils/readprofile.c:118 | |
15066 | msgid " -v, --verbose print verbose data\n" | |
15067 | msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n" | |
15068 | ||
15069 | #: sys-utils/readprofile.c:119 | |
15070 | msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" | |
15071 | msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n" | |
15072 | ||
15073 | #: sys-utils/readprofile.c:120 | |
15074 | msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" | |
15075 | msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n" | |
15076 | ||
15077 | #: sys-utils/readprofile.c:121 | |
15078 | msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n" | |
15079 | msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n" | |
15080 | ||
15081 | #: sys-utils/readprofile.c:122 | |
15082 | msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" | |
15083 | msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n" | |
15084 | ||
15085 | #: sys-utils/readprofile.c:123 | |
15086 | msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" | |
15087 | msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n" | |
15088 | ||
15089 | #: sys-utils/readprofile.c:240 | |
15090 | #, c-format | |
15091 | msgid "error writing %s" | |
15092 | msgstr "помилка запису %s" | |
15093 | ||
15094 | #: sys-utils/readprofile.c:271 | |
15095 | msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." | |
15096 | msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів." | |
15097 | ||
15098 | #: sys-utils/readprofile.c:286 | |
15099 | #, c-format | |
15100 | msgid "Sampling_step: %u\n" | |
15101 | msgstr "Крок_профілювання: %u\n" | |
15102 | ||
15103 | #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323 | |
15104 | #, c-format | |
15105 | msgid "%s(%i): wrong map line" | |
15106 | msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти" | |
15107 | ||
15108 | #: sys-utils/readprofile.c:313 | |
15109 | #, c-format | |
15110 | msgid "can't find \"_stext\" in %s" | |
15111 | msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s" | |
15112 | ||
15113 | #: sys-utils/readprofile.c:346 | |
15114 | msgid "profile address out of range. Wrong map file?" | |
15115 | msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?" | |
15116 | ||
15117 | #: sys-utils/readprofile.c:404 | |
15118 | msgid "total" | |
15119 | msgstr "загалом" | |
15120 | ||
15121 | #: sys-utils/renice.c:52 | |
15122 | msgid "process ID" | |
15123 | msgstr "ід. процесу" | |
15124 | ||
15125 | #: sys-utils/renice.c:53 | |
15126 | msgid "process group ID" | |
15127 | msgstr "ідентифікатор групи процесів" | |
15128 | ||
15129 | #: sys-utils/renice.c:61 | |
15130 | #, c-format | |
15131 | msgid "" | |
15132 | " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" | |
15133 | " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" | |
15134 | " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" | |
15135 | msgstr "" | |
15136 | " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n" | |
15137 | " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n" | |
15138 | " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n" | |
15139 | ||
15140 | #: sys-utils/renice.c:67 | |
15141 | msgid "Alter the priority of running processes.\n" | |
15142 | msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n" | |
15143 | ||
15144 | #: sys-utils/renice.c:70 | |
15145 | msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n" | |
15146 | msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n" | |
15147 | ||
15148 | #: sys-utils/renice.c:71 | |
15149 | msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n" | |
15150 | msgstr " -p, --pid <ід> вважати аргумент ідентифікатором процесу (типово)\n" | |
15151 | ||
15152 | #: sys-utils/renice.c:72 | |
15153 | msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n" | |
15154 | msgstr " -g, --pgrp <id> вважати аргумент ідентифікатором групи процесів\n" | |
15155 | ||
15156 | #: sys-utils/renice.c:73 | |
15157 | msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n" | |
15158 | msgstr " -u, --user <ім’я>|<ід> вважати аргумент іменем або ідентифікатором користувача\n" | |
15159 | ||
15160 | #: sys-utils/renice.c:86 | |
15161 | #, c-format | |
15162 | msgid "failed to get priority for %d (%s)" | |
15163 | msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)" | |
15164 | ||
15165 | #: sys-utils/renice.c:99 | |
15166 | #, c-format | |
15167 | msgid "failed to set priority for %d (%s)" | |
15168 | msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)" | |
15169 | ||
15170 | #: sys-utils/renice.c:104 | |
15171 | #, c-format | |
15172 | msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" | |
15173 | msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n" | |
15174 | ||
15175 | #: sys-utils/renice.c:176 | |
15176 | #, c-format | |
15177 | msgid "unknown user %s" | |
15178 | msgstr "невідомий користувач %s" | |
15179 | ||
15180 | #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above | |
15181 | #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s" | |
15182 | #: sys-utils/renice.c:185 | |
15183 | #, c-format | |
15184 | msgid "bad %s value: %s" | |
15185 | msgstr "помилкове значення %s: %s" | |
15186 | ||
15187 | #: sys-utils/rtcwake.c:98 | |
15188 | msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n" | |
15189 | msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n" | |
15190 | ||
15191 | #: sys-utils/rtcwake.c:101 | |
15192 | msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" | |
15193 | msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n" | |
15194 | ||
15195 | #: sys-utils/rtcwake.c:103 | |
15196 | #, c-format | |
15197 | msgid "" | |
15198 | " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" | |
15199 | " the default is %s\n" | |
15200 | msgstr "" | |
15201 | " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n" | |
15202 | " типовим є %s\n" | |
15203 | ||
15204 | #: sys-utils/rtcwake.c:105 | |
15205 | msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n" | |
15206 | msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n" | |
15207 | ||
15208 | #: sys-utils/rtcwake.c:106 | |
15209 | msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" | |
15210 | msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n" | |
15211 | ||
15212 | #: sys-utils/rtcwake.c:107 | |
15213 | msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" | |
15214 | msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n" | |
15215 | ||
15216 | #: sys-utils/rtcwake.c:108 | |
15217 | msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" | |
15218 | msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n" | |
15219 | ||
15220 | #: sys-utils/rtcwake.c:109 | |
15221 | msgid " --list-modes list available modes\n" | |
15222 | msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n" | |
15223 | ||
15224 | #: sys-utils/rtcwake.c:110 | |
15225 | msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" | |
15226 | msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n" | |
15227 | ||
15228 | #: sys-utils/rtcwake.c:111 | |
15229 | msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" | |
15230 | msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n" | |
15231 | ||
15232 | #: sys-utils/rtcwake.c:112 | |
15233 | msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" | |
15234 | msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n" | |
15235 | ||
15236 | #: sys-utils/rtcwake.c:113 | |
15237 | msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" | |
15238 | msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n" | |
15239 | ||
15240 | #: sys-utils/rtcwake.c:114 | |
15241 | msgid " -v, --verbose verbose messages\n" | |
15242 | msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n" | |
15243 | ||
15244 | #: sys-utils/rtcwake.c:167 | |
15245 | msgid "read rtc time failed" | |
15246 | msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі" | |
15247 | ||
15248 | #: sys-utils/rtcwake.c:173 | |
15249 | msgid "read system time failed" | |
15250 | msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі" | |
15251 | ||
15252 | #: sys-utils/rtcwake.c:189 | |
15253 | msgid "convert rtc time failed" | |
15254 | msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі" | |
15255 | ||
15256 | #: sys-utils/rtcwake.c:237 | |
15257 | msgid "set rtc wake alarm failed" | |
15258 | msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі" | |
15259 | ||
15260 | #: sys-utils/rtcwake.c:307 | |
15261 | #, c-format | |
15262 | msgid "unexpected third line in: %s: %s" | |
15263 | msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s" | |
15264 | ||
15265 | #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624 | |
15266 | msgid "read rtc alarm failed" | |
15267 | msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі" | |
15268 | ||
15269 | #: sys-utils/rtcwake.c:325 | |
15270 | #, c-format | |
15271 | msgid "alarm: off\n" | |
15272 | msgstr "нагадування: вимкнено\n" | |
15273 | ||
15274 | #: sys-utils/rtcwake.c:338 | |
15275 | msgid "convert time failed" | |
15276 | msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі" | |
15277 | ||
15278 | #: sys-utils/rtcwake.c:343 | |
15279 | #, c-format | |
15280 | msgid "alarm: on %s" | |
15281 | msgstr "нагадування: о %s" | |
15282 | ||
15283 | #: sys-utils/rtcwake.c:387 | |
15284 | #, c-format | |
15285 | msgid "could not read: %s" | |
15286 | msgstr "не вдалося прочитати: %s" | |
15287 | ||
15288 | #: sys-utils/rtcwake.c:467 | |
15289 | #, c-format | |
15290 | msgid "unrecognized suspend state '%s'" | |
15291 | msgstr "невідомий стан присипляння «%s»" | |
15292 | ||
15293 | #: sys-utils/rtcwake.c:475 | |
15294 | msgid "invalid seconds argument" | |
15295 | msgstr "некоректний аргумент секунд" | |
15296 | ||
15297 | #: sys-utils/rtcwake.c:479 | |
15298 | msgid "invalid time argument" | |
15299 | msgstr "некоректний аргумент часу" | |
15300 | ||
15301 | #: sys-utils/rtcwake.c:506 | |
15302 | #, c-format | |
15303 | msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" | |
15304 | msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n" | |
15305 | ||
15306 | #: sys-utils/rtcwake.c:511 | |
15307 | msgid "Using UTC time.\n" | |
15308 | msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n" | |
15309 | ||
15310 | #: sys-utils/rtcwake.c:512 | |
15311 | msgid "Using local time.\n" | |
15312 | msgstr "Використовуємо місцевий час.\n" | |
15313 | ||
15314 | #: sys-utils/rtcwake.c:515 | |
15315 | msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)" | |
15316 | msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)" | |
15317 | ||
15318 | #: sys-utils/rtcwake.c:521 | |
15319 | #, c-format | |
15320 | msgid "%s not enabled for wakeup events" | |
15321 | msgstr "%s не визначено для подій пробудження" | |
15322 | ||
15323 | #: sys-utils/rtcwake.c:528 | |
15324 | #, c-format | |
15325 | msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" | |
15326 | msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n" | |
15327 | ||
15328 | #: sys-utils/rtcwake.c:535 | |
15329 | #, c-format | |
15330 | msgid "time doesn't go backward to %s" | |
15331 | msgstr "час вже не повернеться до %s" | |
15332 | ||
15333 | #: sys-utils/rtcwake.c:545 | |
15334 | #, c-format | |
15335 | msgid "%s: wakeup using %s at %s" | |
15336 | msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s" | |
15337 | ||
15338 | #: sys-utils/rtcwake.c:549 | |
15339 | #, c-format | |
15340 | msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" | |
15341 | msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s" | |
15342 | ||
15343 | #: sys-utils/rtcwake.c:559 | |
15344 | #, c-format | |
15345 | msgid "suspend mode: no; leaving\n" | |
15346 | msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n" | |
15347 | ||
15348 | #: sys-utils/rtcwake.c:568 | |
15349 | #, c-format | |
15350 | msgid "suspend mode: off; executing %s\n" | |
15351 | msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n" | |
15352 | ||
15353 | #: sys-utils/rtcwake.c:587 | |
15354 | #, c-format | |
15355 | msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" | |
15356 | msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n" | |
15357 | ||
15358 | #: sys-utils/rtcwake.c:592 | |
15359 | msgid "rtc read failed" | |
15360 | msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало" | |
15361 | ||
15362 | #: sys-utils/rtcwake.c:604 | |
15363 | #, c-format | |
15364 | msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" | |
15365 | msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n" | |
15366 | ||
15367 | #: sys-utils/rtcwake.c:608 | |
15368 | #, c-format | |
15369 | msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" | |
15370 | msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n" | |
15371 | ||
15372 | #: sys-utils/rtcwake.c:615 | |
15373 | #, c-format | |
15374 | msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" | |
15375 | msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n" | |
15376 | ||
15377 | #: sys-utils/rtcwake.c:629 | |
15378 | msgid "disable rtc alarm interrupt failed" | |
15379 | msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі" | |
15380 | ||
15381 | #: sys-utils/setarch.c:48 | |
15382 | #, c-format | |
15383 | msgid "Switching on %s.\n" | |
15384 | msgstr "Вмикаємо %s.\n" | |
15385 | ||
15386 | #: sys-utils/setarch.c:91 | |
15387 | #, c-format | |
15388 | msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n" | |
15389 | msgstr " %s <архітектура> [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n" | |
15390 | ||
15391 | #: sys-utils/setarch.c:93 | |
15392 | #, c-format | |
15393 | msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n" | |
15394 | msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n" | |
15395 | ||
15396 | #: sys-utils/setarch.c:96 | |
15397 | msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n" | |
15398 | msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n" | |
15399 | ||
15400 | #: sys-utils/setarch.c:99 | |
15401 | msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" | |
15402 | msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n" | |
15403 | ||
15404 | #: sys-utils/setarch.c:100 | |
15405 | msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" | |
15406 | msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n" | |
15407 | ||
15408 | #: sys-utils/setarch.c:101 | |
15409 | msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" | |
15410 | msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n" | |
15411 | ||
15412 | #: sys-utils/setarch.c:102 | |
15413 | msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" | |
15414 | msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n" | |
15415 | ||
15416 | #: sys-utils/setarch.c:103 | |
15417 | msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" | |
15418 | msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n" | |
15419 | ||
15420 | #: sys-utils/setarch.c:104 | |
15421 | msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" | |
15422 | msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n" | |
15423 | ||
15424 | #: sys-utils/setarch.c:105 | |
15425 | msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" | |
15426 | msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n" | |
15427 | ||
15428 | #: sys-utils/setarch.c:106 | |
15429 | msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" | |
15430 | msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n" | |
15431 | ||
15432 | #: sys-utils/setarch.c:107 | |
15433 | msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" | |
15434 | msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n" | |
15435 | ||
15436 | #: sys-utils/setarch.c:108 | |
15437 | msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" | |
15438 | msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n" | |
15439 | ||
15440 | #: sys-utils/setarch.c:109 | |
15441 | msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" | |
15442 | msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n" | |
15443 | ||
15444 | #: sys-utils/setarch.c:110 | |
15445 | msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" | |
15446 | msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n" | |
15447 | ||
15448 | #: sys-utils/setarch.c:111 | |
15449 | msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n" | |
15450 | msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n" | |
15451 | ||
15452 | #: sys-utils/setarch.c:114 | |
15453 | msgid " --list list settable architectures, and exit\n" | |
15454 | msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n" | |
15455 | ||
15456 | #: sys-utils/setarch.c:128 | |
15457 | #, c-format | |
15458 | msgid "" | |
15459 | "%s\n" | |
15460 | "Try `%s --help' for more information." | |
15461 | msgstr "" | |
15462 | "%s\n" | |
15463 | "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію." | |
15464 | ||
15465 | #: sys-utils/setarch.c:131 | |
15466 | #, c-format | |
15467 | msgid "Try `%s --help' for more information." | |
15468 | msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису." | |
15469 | ||
15470 | #: sys-utils/setarch.c:237 | |
15471 | #, c-format | |
15472 | msgid "%s: Unrecognized architecture" | |
15473 | msgstr "%s: нерозпізнана архітектура" | |
15474 | ||
15475 | #: sys-utils/setarch.c:258 | |
15476 | #, c-format | |
15477 | msgid "Kernel cannot set architecture to %s" | |
15478 | msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s" | |
15479 | ||
15480 | #: sys-utils/setarch.c:305 | |
15481 | msgid "Not enough arguments" | |
15482 | msgstr "Недостатньо аргументів" | |
15483 | ||
15484 | #: sys-utils/setarch.c:322 | |
15485 | #, c-format | |
15486 | msgid "Failed to set personality to %s" | |
15487 | msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s" | |
15488 | ||
15489 | #: sys-utils/setarch.c:379 | |
15490 | msgid "unrecognized option '--list'" | |
15491 | msgstr "невідомий параметр «--list»" | |
15492 | ||
15493 | #: sys-utils/setarch.c:387 | |
15494 | msgid "no architecture argument specified" | |
15495 | msgstr "не вказано аргументу архітектури" | |
15496 | ||
15497 | #: sys-utils/setarch.c:393 | |
15498 | #, c-format | |
15499 | msgid "failed to set personality to %s" | |
15500 | msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s" | |
15501 | ||
15502 | #: sys-utils/setarch.c:396 | |
15503 | #, c-format | |
15504 | msgid "Execute command `%s'.\n" | |
15505 | msgstr "Виконати команду «%s».\n" | |
15506 | ||
15507 | #: sys-utils/setpriv.c:97 | |
15508 | msgid "Run a program with different privilege settings.\n" | |
15509 | msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n" | |
15510 | ||
15511 | #: sys-utils/setpriv.c:100 | |
15512 | msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n" | |
15513 | msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n" | |
15514 | ||
15515 | #: sys-utils/setpriv.c:101 | |
15516 | msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" | |
15517 | msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n" | |
15518 | ||
15519 | #: sys-utils/setpriv.c:102 | |
15520 | msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" | |
15521 | msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n" | |
15522 | ||
15523 | #: sys-utils/setpriv.c:103 | |
15524 | msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" | |
15525 | msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n" | |
15526 | ||
15527 | #: sys-utils/setpriv.c:104 | |
15528 | msgid " --ruid <uid> set real uid\n" | |
15529 | msgstr " --ruid <uid> встановити справжній uid\n" | |
15530 | ||
15531 | #: sys-utils/setpriv.c:105 | |
15532 | msgid " --euid <uid> set effective uid\n" | |
15533 | msgstr " --euid <uid> встановити ефективний uid\n" | |
15534 | ||
15535 | #: sys-utils/setpriv.c:106 | |
15536 | msgid " --rgid <gid> set real gid\n" | |
15537 | msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n" | |
15538 | ||
15539 | #: sys-utils/setpriv.c:107 | |
15540 | msgid " --egid <gid> set effective gid\n" | |
15541 | msgstr " --egid <gid> встановити ефективний gid\n" | |
15542 | ||
15543 | #: sys-utils/setpriv.c:108 | |
15544 | msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n" | |
15545 | msgstr " --reuid <uid> встановити справжній та ефективний uid\n" | |
15546 | ||
15547 | #: sys-utils/setpriv.c:109 | |
15548 | msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n" | |
15549 | msgstr " --regid <gid> встановити справжню та ефективну gid\n" | |
15550 | ||
15551 | #: sys-utils/setpriv.c:110 | |
15552 | msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" | |
15553 | msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n" | |
15554 | ||
15555 | #: sys-utils/setpriv.c:111 | |
15556 | msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" | |
15557 | msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n" | |
15558 | ||
15559 | #: sys-utils/setpriv.c:112 | |
15560 | msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n" | |
15561 | msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи\n" | |
15562 | ||
15563 | #: sys-utils/setpriv.c:113 | |
15564 | msgid " --securebits <bits> set securebits\n" | |
15565 | msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n" | |
15566 | ||
15567 | #: sys-utils/setpriv.c:114 | |
15568 | msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" | |
15569 | msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n" | |
15570 | ||
15571 | #: sys-utils/setpriv.c:115 | |
15572 | msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" | |
15573 | msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n" | |
15574 | ||
15575 | #: sys-utils/setpriv.c:121 | |
15576 | msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" | |
15577 | msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n" | |
15578 | ||
15579 | #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467 | |
15580 | msgid "getting process secure bits failed" | |
15581 | msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі" | |
15582 | ||
15583 | #: sys-utils/setpriv.c:197 | |
15584 | #, c-format | |
15585 | msgid "Securebits: " | |
15586 | msgstr "Біти захисту: " | |
15587 | ||
15588 | #: sys-utils/setpriv.c:217 | |
15589 | #, c-format | |
15590 | msgid "[none]\n" | |
15591 | msgstr "[немає]\n" | |
15592 | ||
15593 | #: sys-utils/setpriv.c:243 | |
15594 | #, c-format | |
15595 | msgid "%s: too long" | |
15596 | msgstr "%s: надто великий" | |
15597 | ||
15598 | #: sys-utils/setpriv.c:271 | |
15599 | #, c-format | |
15600 | msgid "Supplementary groups: " | |
15601 | msgstr "Допоміжні групи: " | |
15602 | ||
15603 | #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326 | |
15604 | #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337 | |
15605 | #, c-format | |
15606 | msgid "[none]" | |
15607 | msgstr "[немає]" | |
15608 | ||
15609 | #: sys-utils/setpriv.c:293 | |
15610 | #, c-format | |
15611 | msgid "uid: %u\n" | |
15612 | msgstr "uid: %u\n" | |
15613 | ||
15614 | #: sys-utils/setpriv.c:294 | |
15615 | #, c-format | |
15616 | msgid "euid: %u\n" | |
15617 | msgstr "euid: %u\n" | |
15618 | ||
15619 | #: sys-utils/setpriv.c:297 | |
15620 | #, c-format | |
15621 | msgid "suid: %u\n" | |
15622 | msgstr "suid: %u\n" | |
15623 | ||
15624 | #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391 | |
15625 | msgid "getresuid failed" | |
15626 | msgstr "помилка getresuid" | |
15627 | ||
15628 | #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406 | |
15629 | msgid "getresgid failed" | |
15630 | msgstr "помилка getresgid" | |
15631 | ||
15632 | #: sys-utils/setpriv.c:319 | |
15633 | #, c-format | |
15634 | msgid "Effective capabilities: " | |
15635 | msgstr "Ефективні можливості: " | |
15636 | ||
15637 | #: sys-utils/setpriv.c:324 | |
15638 | #, c-format | |
15639 | msgid "Permitted capabilities: " | |
15640 | msgstr "Допущені можливості: " | |
15641 | ||
15642 | #: sys-utils/setpriv.c:330 | |
15643 | #, c-format | |
15644 | msgid "Inheritable capabilities: " | |
15645 | msgstr "Успадковувані можливості: " | |
15646 | ||
15647 | #: sys-utils/setpriv.c:335 | |
15648 | #, c-format | |
15649 | msgid "Capability bounding set: " | |
15650 | msgstr "Набір обмежувальних можливостей: " | |
15651 | ||
15652 | #: sys-utils/setpriv.c:343 | |
15653 | msgid "SELinux label" | |
15654 | msgstr "Мітка SELinux" | |
15655 | ||
15656 | #: sys-utils/setpriv.c:346 | |
15657 | msgid "AppArmor profile" | |
15658 | msgstr "Профіль AppArmor" | |
15659 | ||
15660 | #: sys-utils/setpriv.c:359 | |
15661 | #, c-format | |
15662 | msgid "cap %d: libcap-ng is broken" | |
15663 | msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено" | |
15664 | ||
15665 | #: sys-utils/setpriv.c:382 | |
15666 | msgid "Invalid supplementary group id" | |
15667 | msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи" | |
15668 | ||
15669 | #: sys-utils/setpriv.c:399 | |
15670 | msgid "setresuid failed" | |
15671 | msgstr "помилка setresuid" | |
15672 | ||
15673 | #: sys-utils/setpriv.c:414 | |
15674 | msgid "setresgid failed" | |
15675 | msgstr "помилка setresgid" | |
15676 | ||
15677 | #: sys-utils/setpriv.c:435 | |
15678 | msgid "bad capability string" | |
15679 | msgstr "помилковий рядок можливостей" | |
15680 | ||
15681 | #: sys-utils/setpriv.c:443 | |
15682 | msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" | |
15683 | msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\"" | |
15684 | ||
15685 | #: sys-utils/setpriv.c:452 | |
15686 | #, c-format | |
15687 | msgid "unknown capability \"%s\"" | |
15688 | msgstr "невідома можливість \"%s\"" | |
15689 | ||
15690 | #: sys-utils/setpriv.c:476 | |
15691 | msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" | |
15692 | msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust" | |
15693 | ||
15694 | #: sys-utils/setpriv.c:480 | |
15695 | msgid "bad securebits string" | |
15696 | msgstr "помилковий рядок бітів захисту" | |
15697 | ||
15698 | #: sys-utils/setpriv.c:487 | |
15699 | msgid "+all securebits is not allowed" | |
15700 | msgstr "біти захисту +all заборонено" | |
15701 | ||
15702 | #: sys-utils/setpriv.c:500 | |
15703 | msgid "adjusting keep_caps does not make sense" | |
15704 | msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним" | |
15705 | ||
15706 | #: sys-utils/setpriv.c:504 | |
15707 | msgid "unrecognized securebit" | |
15708 | msgstr "нерозпізнаний біт захисту" | |
15709 | ||
15710 | #: sys-utils/setpriv.c:524 | |
15711 | msgid "SELinux is not running" | |
15712 | msgstr "SELinux не запущено" | |
15713 | ||
15714 | #: sys-utils/setpriv.c:539 | |
15715 | #, c-format | |
15716 | msgid "close failed: %s" | |
15717 | msgstr "помилка закриття: %s" | |
15718 | ||
15719 | #: sys-utils/setpriv.c:547 | |
15720 | msgid "AppArmor is not running" | |
15721 | msgstr "AppArmor не запущено" | |
15722 | ||
15723 | #: sys-utils/setpriv.c:658 | |
15724 | msgid "duplicate --no-new-privs option" | |
15725 | msgstr "дублювання параметра --no-new-privs" | |
15726 | ||
15727 | #: sys-utils/setpriv.c:663 | |
15728 | msgid "duplicate ruid" | |
15729 | msgstr "дублювання ruid" | |
15730 | ||
15731 | #: sys-utils/setpriv.c:665 | |
15732 | msgid "failed to parse ruid" | |
15733 | msgstr "не вдалося обробити ruid" | |
15734 | ||
15735 | #: sys-utils/setpriv.c:669 | |
15736 | msgid "duplicate euid" | |
15737 | msgstr "дублювання euid" | |
15738 | ||
15739 | #: sys-utils/setpriv.c:671 | |
15740 | msgid "failed to parse euid" | |
15741 | msgstr "не вдалося обробити euid" | |
15742 | ||
15743 | #: sys-utils/setpriv.c:675 | |
15744 | msgid "duplicate ruid or euid" | |
15745 | msgstr "дублювання ruid або euid" | |
15746 | ||
15747 | #: sys-utils/setpriv.c:677 | |
15748 | msgid "failed to parse reuid" | |
15749 | msgstr "не вдалося обробити reuid" | |
15750 | ||
15751 | #: sys-utils/setpriv.c:681 | |
15752 | msgid "duplicate rgid" | |
15753 | msgstr "дублювання rgid" | |
15754 | ||
15755 | #: sys-utils/setpriv.c:683 | |
15756 | msgid "failed to parse rgid" | |
15757 | msgstr "не вдалося обробити rgid" | |
15758 | ||
15759 | #: sys-utils/setpriv.c:687 | |
15760 | msgid "duplicate egid" | |
15761 | msgstr "дублювання egid" | |
15762 | ||
15763 | #: sys-utils/setpriv.c:689 | |
15764 | msgid "failed to parse egid" | |
15765 | msgstr "не вдалося обробити egid" | |
15766 | ||
15767 | #: sys-utils/setpriv.c:693 | |
15768 | msgid "duplicate rgid or egid" | |
15769 | msgstr "дублювання rgid або egid" | |
15770 | ||
15771 | #: sys-utils/setpriv.c:695 | |
15772 | msgid "failed to parse regid" | |
15773 | msgstr "не вдалося обробити regid" | |
15774 | ||
15775 | #: sys-utils/setpriv.c:700 | |
15776 | msgid "duplicate --clear-groups option" | |
15777 | msgstr "дублювання параметра --clear-groups" | |
15778 | ||
15779 | #: sys-utils/setpriv.c:706 | |
15780 | msgid "duplicate --keep-groups option" | |
15781 | msgstr "дублювання параметра --keep-groups" | |
15782 | ||
15783 | #: sys-utils/setpriv.c:712 | |
15784 | msgid "duplicate --groups option" | |
15785 | msgstr "дублювання параметра --groups" | |
15786 | ||
15787 | #: sys-utils/setpriv.c:721 | |
15788 | msgid "duplicate --inh-caps option" | |
15789 | msgstr "дублювання параметра --inh-caps" | |
15790 | ||
15791 | #: sys-utils/setpriv.c:727 | |
15792 | msgid "duplicate --bounding-set option" | |
15793 | msgstr "дублювання параметра --bounding-set" | |
15794 | ||
15795 | #: sys-utils/setpriv.c:733 | |
15796 | msgid "duplicate --securebits option" | |
15797 | msgstr "дублювання параметра --securebits" | |
15798 | ||
15799 | #: sys-utils/setpriv.c:739 | |
15800 | msgid "duplicate --selinux-label option" | |
15801 | msgstr "дублювання параметра --selinux-label" | |
15802 | ||
15803 | #: sys-utils/setpriv.c:745 | |
15804 | msgid "duplicate --apparmor-profile option" | |
15805 | msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile" | |
15806 | ||
15807 | #: sys-utils/setpriv.c:756 | |
15808 | #, c-format | |
15809 | msgid "unrecognized option '%c'" | |
15810 | msgstr "нерозпізнаний параметр «%c»" | |
15811 | ||
15812 | #: sys-utils/setpriv.c:763 | |
15813 | msgid "--dump is incompatible with all other options" | |
15814 | msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами" | |
15815 | ||
15816 | #: sys-utils/setpriv.c:771 | |
15817 | msgid "--list-caps must be specified alone" | |
15818 | msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів" | |
15819 | ||
15820 | #: sys-utils/setpriv.c:777 | |
15821 | msgid "No program specified" | |
15822 | msgstr "Не вказано програму" | |
15823 | ||
15824 | #: sys-utils/setpriv.c:782 | |
15825 | msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups" | |
15826 | msgstr "--[re]gid потребує параметра --keep-groups, --clear-groups або --groups" | |
15827 | ||
15828 | #: sys-utils/setpriv.c:785 | |
15829 | msgid "disallow granting new privileges failed" | |
15830 | msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу" | |
15831 | ||
15832 | #: sys-utils/setpriv.c:793 | |
15833 | msgid "keep process capabilities failed" | |
15834 | msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі" | |
15835 | ||
15836 | #: sys-utils/setpriv.c:801 | |
15837 | msgid "activate capabilities" | |
15838 | msgstr "задіяти можливості" | |
15839 | ||
15840 | #: sys-utils/setpriv.c:807 | |
15841 | msgid "reactivate capabilities" | |
15842 | msgstr "повторно задіяти можливості" | |
15843 | ||
15844 | #: sys-utils/setpriv.c:823 | |
15845 | msgid "set process securebits failed" | |
15846 | msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі" | |
15847 | ||
15848 | #: sys-utils/setpriv.c:829 | |
15849 | msgid "apply bounding set" | |
15850 | msgstr "застосувати набір обмеження" | |
15851 | ||
15852 | #: sys-utils/setpriv.c:835 | |
15853 | msgid "apply capabilities" | |
15854 | msgstr "застосувати можливості" | |
15855 | ||
15856 | #: sys-utils/setpriv.c:840 | |
15857 | #, c-format | |
15858 | msgid "cannot execute: %s" | |
15859 | msgstr "не вдалося виконати: %s" | |
15860 | ||
15861 | #: sys-utils/setsid.c:32 | |
15862 | #, c-format | |
15863 | msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" | |
15864 | msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n" | |
15865 | ||
15866 | #: sys-utils/setsid.c:36 | |
15867 | msgid "Run a program in a new session.\n" | |
15868 | msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n" | |
15869 | ||
15870 | #: sys-utils/setsid.c:39 | |
15871 | msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" | |
15872 | msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n" | |
15873 | ||
15874 | #: sys-utils/setsid.c:40 | |
15875 | msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" | |
15876 | msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n" | |
15877 | ||
15878 | #: sys-utils/setsid.c:93 | |
15879 | msgid "fork" | |
15880 | msgstr "розгалуження" | |
15881 | ||
15882 | #: sys-utils/setsid.c:105 | |
15883 | #, c-format | |
15884 | msgid "child %d did not exit normally" | |
15885 | msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі" | |
15886 | ||
15887 | #: sys-utils/setsid.c:110 | |
15888 | msgid "setsid failed" | |
15889 | msgstr "помилка у setsid" | |
15890 | ||
15891 | #: sys-utils/setsid.c:113 | |
15892 | msgid "failed to set the controlling terminal" | |
15893 | msgstr "не вдалося встановити керівний термінал" | |
15894 | ||
15895 | #: sys-utils/swapoff.c:86 | |
15896 | #, c-format | |
15897 | msgid "swapoff %s\n" | |
15898 | msgstr "swapoff %s\n" | |
15899 | ||
15900 | #: sys-utils/swapoff.c:105 | |
15901 | msgid "Not superuser." | |
15902 | msgstr "Не адміністратор." | |
15903 | ||
15904 | #: sys-utils/swapoff.c:108 | |
15905 | #, c-format | |
15906 | msgid "%s: swapoff failed" | |
15907 | msgstr "%s: помилка swapoff" | |
15908 | ||
15909 | #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:788 | |
15910 | #, c-format | |
15911 | msgid " %s [options] [<spec>]\n" | |
15912 | msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n" | |
15913 | ||
15914 | #: sys-utils/swapoff.c:125 | |
15915 | msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n" | |
15916 | msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n" | |
15917 | ||
15918 | #: sys-utils/swapoff.c:128 | |
15919 | msgid "" | |
15920 | " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" | |
15921 | " -v, --verbose verbose mode\n" | |
15922 | msgstr "" | |
15923 | " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n" | |
15924 | " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n" | |
15925 | ||
15926 | #: sys-utils/swapoff.c:135 | |
15927 | msgid "" | |
15928 | "\n" | |
15929 | "The <spec> parameter:\n" | |
15930 | " -L <label> LABEL of device to be used\n" | |
15931 | " -U <uuid> UUID of device to be used\n" | |
15932 | " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" | |
15933 | " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" | |
15934 | " <device> name of device to be used\n" | |
15935 | " <file> name of file to be used\n" | |
15936 | msgstr "" | |
15937 | "\n" | |
15938 | "Параметр <специфікація>:\n" | |
15939 | " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n" | |
15940 | " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n" | |
15941 | " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n" | |
15942 | " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n" | |
15943 | " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n" | |
15944 | " <файл> назва файла, який буде використано\n" | |
15945 | ||
15946 | #: sys-utils/swapon.c:93 | |
15947 | msgid "device file or partition path" | |
15948 | msgstr "файл пристрою або шлях до розділу" | |
15949 | ||
15950 | #: sys-utils/swapon.c:94 | |
15951 | msgid "type of the device" | |
15952 | msgstr "тип пристрою" | |
15953 | ||
15954 | #: sys-utils/swapon.c:95 | |
15955 | msgid "size of the swap area" | |
15956 | msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)" | |
15957 | ||
15958 | #: sys-utils/swapon.c:96 | |
15959 | msgid "bytes in use" | |
15960 | msgstr "байтів використано" | |
15961 | ||
15962 | #: sys-utils/swapon.c:97 | |
15963 | msgid "swap priority" | |
15964 | msgstr "пріоритет свопінгу" | |
15965 | ||
15966 | #: sys-utils/swapon.c:98 | |
15967 | msgid "swap uuid" | |
15968 | msgstr "uuid резервної пам’яті" | |
15969 | ||
15970 | #: sys-utils/swapon.c:99 | |
15971 | msgid "swap label" | |
15972 | msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)" | |
15973 | ||
15974 | #: sys-utils/swapon.c:246 | |
15975 | #, c-format | |
15976 | msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" | |
15977 | msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n" | |
15978 | ||
15979 | #: sys-utils/swapon.c:246 | |
15980 | msgid "Filename" | |
15981 | msgstr "Назва файла" | |
15982 | ||
15983 | #: sys-utils/swapon.c:312 | |
15984 | #, c-format | |
15985 | msgid "%s: reinitializing the swap." | |
15986 | msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)." | |
15987 | ||
15988 | #: sys-utils/swapon.c:376 | |
15989 | #, c-format | |
15990 | msgid "%s: lseek failed" | |
15991 | msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою" | |
15992 | ||
15993 | #: sys-utils/swapon.c:382 | |
15994 | #, c-format | |
15995 | msgid "%s: write signature failed" | |
15996 | msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі" | |
15997 | ||
15998 | #: sys-utils/swapon.c:536 | |
15999 | #, c-format | |
16000 | msgid "%s: skipping - it appears to have holes." | |
16001 | msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки." | |
16002 | ||
16003 | #: sys-utils/swapon.c:544 | |
16004 | #, c-format | |
16005 | msgid "%s: get size failed" | |
16006 | msgstr "%s: не вдалося отримати розмір" | |
16007 | ||
16008 | #: sys-utils/swapon.c:550 | |
16009 | #, c-format | |
16010 | msgid "%s: read swap header failed" | |
16011 | msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі" | |
16012 | ||
16013 | #: sys-utils/swapon.c:555 | |
16014 | #, c-format | |
16015 | msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]" | |
16016 | msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]" | |
16017 | ||
16018 | #: sys-utils/swapon.c:566 | |
16019 | #, c-format | |
16020 | msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" | |
16021 | msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu" | |
16022 | ||
16023 | #: sys-utils/swapon.c:571 | |
16024 | #, c-format | |
16025 | msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" | |
16026 | msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу" | |
16027 | ||
16028 | #: sys-utils/swapon.c:581 | |
16029 | #, c-format | |
16030 | msgid "%s: swap format pagesize does not match." | |
16031 | msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним." | |
16032 | ||
16033 | #: sys-utils/swapon.c:587 | |
16034 | #, c-format | |
16035 | msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" | |
16036 | msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)" | |
16037 | ||
16038 | #: sys-utils/swapon.c:596 | |
16039 | #, c-format | |
16040 | msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." | |
16041 | msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу." | |
16042 | ||
16043 | #: sys-utils/swapon.c:666 | |
16044 | #, c-format | |
16045 | msgid "swapon %s\n" | |
16046 | msgstr "swapon %s\n" | |
16047 | ||
16048 | #: sys-utils/swapon.c:670 | |
16049 | #, c-format | |
16050 | msgid "%s: swapon failed" | |
16051 | msgstr "%s: помилка swapon" | |
16052 | ||
16053 | #: sys-utils/swapon.c:743 | |
16054 | #, c-format | |
16055 | msgid "%s: noauto option -- ignored" | |
16056 | msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо" | |
16057 | ||
16058 | #: sys-utils/swapon.c:765 | |
16059 | #, c-format | |
16060 | msgid "%s: already active -- ignored" | |
16061 | msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо" | |
16062 | ||
16063 | #: sys-utils/swapon.c:771 | |
16064 | #, c-format | |
16065 | msgid "%s: inaccessible -- ignored" | |
16066 | msgstr "%s: недоступне -- проігноровано" | |
16067 | ||
16068 | #: sys-utils/swapon.c:791 | |
16069 | msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" | |
16070 | msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n" | |
16071 | ||
16072 | #: sys-utils/swapon.c:794 | |
16073 | msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" | |
16074 | msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n" | |
16075 | ||
16076 | #: sys-utils/swapon.c:795 | |
16077 | msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" | |
16078 | msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n" | |
16079 | ||
16080 | #: sys-utils/swapon.c:796 | |
16081 | msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" | |
16082 | msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n" | |
16083 | ||
16084 | #: sys-utils/swapon.c:797 | |
16085 | msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" | |
16086 | msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n" | |
16087 | ||
16088 | #: sys-utils/swapon.c:798 | |
16089 | msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n" | |
16090 | msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n" | |
16091 | ||
16092 | #: sys-utils/swapon.c:799 | |
16093 | msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" | |
16094 | msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n" | |
16095 | ||
16096 | #: sys-utils/swapon.c:800 | |
16097 | msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" | |
16098 | msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n" | |
16099 | ||
16100 | #: sys-utils/swapon.c:801 | |
16101 | msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" | |
16102 | msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n" | |
16103 | ||
16104 | #: sys-utils/swapon.c:802 | |
16105 | msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n" | |
16106 | msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n" | |
16107 | ||
16108 | #: sys-utils/swapon.c:803 | |
16109 | msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n" | |
16110 | msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n" | |
16111 | ||
16112 | #: sys-utils/swapon.c:804 | |
16113 | msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" | |
16114 | msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n" | |
16115 | ||
16116 | #: sys-utils/swapon.c:805 | |
16117 | msgid " -v, --verbose verbose mode\n" | |
16118 | msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n" | |
16119 | ||
16120 | #: sys-utils/swapon.c:811 | |
16121 | msgid "" | |
16122 | "\n" | |
16123 | "The <spec> parameter:\n" | |
16124 | " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" | |
16125 | " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" | |
16126 | " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" | |
16127 | " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" | |
16128 | " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" | |
16129 | " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" | |
16130 | " <device> name of device to be used\n" | |
16131 | " <file> name of file to be used\n" | |
16132 | msgstr "" | |
16133 | "\n" | |
16134 | "Параметр <специфікація>:\n" | |
16135 | " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n" | |
16136 | " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n" | |
16137 | " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n" | |
16138 | " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n" | |
16139 | " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n" | |
16140 | " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n" | |
16141 | " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n" | |
16142 | " <файл> назва файла, який буде використано\n" | |
16143 | ||
16144 | #: sys-utils/swapon.c:821 | |
16145 | msgid "" | |
16146 | "\n" | |
16147 | "Available discard policy types (for --discard):\n" | |
16148 | " once : only single-time area discards are issued\n" | |
16149 | " pages : freed pages are discarded before they are reused\n" | |
16150 | "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n" | |
16151 | msgstr "" | |
16152 | "\n" | |
16153 | "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n" | |
16154 | " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n" | |
16155 | " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n" | |
16156 | " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n" | |
16157 | ||
16158 | #: sys-utils/swapon.c:826 | |
16159 | msgid "" | |
16160 | "\n" | |
16161 | "Available columns (for --show):\n" | |
16162 | msgstr "" | |
16163 | "\n" | |
16164 | "Можливі стовпчики (для --show):\n" | |
16165 | ||
16166 | #: sys-utils/swapon.c:904 | |
16167 | msgid "failed to parse priority" | |
16168 | msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності" | |
16169 | ||
16170 | #: sys-utils/swapon.c:923 | |
16171 | #, c-format | |
16172 | msgid "unsupported discard policy: %s" | |
16173 | msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s" | |
16174 | ||
16175 | #: sys-utils/swapon-common.c:73 | |
16176 | #, c-format | |
16177 | msgid "cannot find the device for %s" | |
16178 | msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s" | |
16179 | ||
16180 | #: sys-utils/switch_root.c:59 | |
16181 | msgid "failed to open directory" | |
16182 | msgstr "не вдалося відкрити каталог" | |
16183 | ||
16184 | #: sys-utils/switch_root.c:67 | |
16185 | msgid "stat failed" | |
16186 | msgstr "операція stat завершилась помилкою" | |
16187 | ||
16188 | #: sys-utils/switch_root.c:78 | |
16189 | msgid "failed to read directory" | |
16190 | msgstr "не вдалося прочитати каталог" | |
16191 | ||
16192 | #: sys-utils/switch_root.c:112 | |
16193 | #, c-format | |
16194 | msgid "failed to unlink %s" | |
16195 | msgstr "не вдалося від'єднати %s" | |
16196 | ||
16197 | #: sys-utils/switch_root.c:149 | |
16198 | #, c-format | |
16199 | msgid "failed to mount moving %s to %s" | |
16200 | msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s" | |
16201 | ||
16202 | #: sys-utils/switch_root.c:151 | |
16203 | #, c-format | |
16204 | msgid "forcing unmount of %s" | |
16205 | msgstr "примусово виконуємо демонтування %s" | |
16206 | ||
16207 | #: sys-utils/switch_root.c:157 | |
16208 | #, c-format | |
16209 | msgid "failed to change directory to %s" | |
16210 | msgstr "не вдалося змінити каталог на %s" | |
16211 | ||
16212 | #: sys-utils/switch_root.c:169 | |
16213 | #, c-format | |
16214 | msgid "failed to mount moving %s to /" | |
16215 | msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /" | |
16216 | ||
16217 | #: sys-utils/switch_root.c:175 | |
16218 | msgid "failed to change root" | |
16219 | msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог" | |
16220 | ||
16221 | #: sys-utils/switch_root.c:188 | |
16222 | msgid "old root filesystem is not an initramfs" | |
16223 | msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs" | |
16224 | ||
16225 | #: sys-utils/switch_root.c:200 | |
16226 | #, c-format | |
16227 | msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" | |
16228 | msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n" | |
16229 | ||
16230 | #: sys-utils/switch_root.c:204 | |
16231 | msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n" | |
16232 | msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n" | |
16233 | ||
16234 | #: sys-utils/switch_root.c:236 | |
16235 | msgid "failed. Sorry." | |
16236 | msgstr "помилка. Вибачте." | |
16237 | ||
16238 | #: sys-utils/switch_root.c:239 | |
16239 | #, c-format | |
16240 | msgid "cannot access %s" | |
16241 | msgstr "не вдалося отримати доступ до %s" | |
16242 | ||
16243 | #: sys-utils/tunelp.c:94 | |
16244 | msgid "Set various parameters for the line printer.\n" | |
16245 | msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n" | |
16246 | ||
16247 | #: sys-utils/tunelp.c:97 | |
16248 | msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" | |
16249 | msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n" | |
16250 | ||
16251 | #: sys-utils/tunelp.c:98 | |
16252 | msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" | |
16253 | msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n" | |
16254 | ||
16255 | #: sys-utils/tunelp.c:99 | |
16256 | msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" | |
16257 | msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n" | |
16258 | ||
16259 | #: sys-utils/tunelp.c:100 | |
16260 | msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" | |
16261 | msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n" | |
16262 | ||
16263 | #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The | |
16264 | #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is | |
16265 | #. exactly that very same string. | |
16266 | #: sys-utils/tunelp.c:104 | |
16267 | msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" | |
16268 | msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n" | |
16269 | ||
16270 | #: sys-utils/tunelp.c:105 | |
16271 | msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" | |
16272 | msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n" | |
16273 | ||
16274 | #: sys-utils/tunelp.c:106 | |
16275 | msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" | |
16276 | msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n" | |
16277 | ||
16278 | #: sys-utils/tunelp.c:107 | |
16279 | msgid " -s, --status query printer status\n" | |
16280 | msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n" | |
16281 | ||
16282 | #: sys-utils/tunelp.c:108 | |
16283 | msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n" | |
16284 | msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n" | |
16285 | ||
16286 | #: sys-utils/tunelp.c:109 | |
16287 | msgid " -r, --reset reset the port\n" | |
16288 | msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n" | |
16289 | ||
16290 | #: sys-utils/tunelp.c:110 | |
16291 | msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" | |
16292 | msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n" | |
16293 | ||
16294 | #: sys-utils/tunelp.c:261 | |
16295 | #, c-format | |
16296 | msgid "%s not an lp device" | |
16297 | msgstr "%s не є пристроєм lp" | |
16298 | ||
16299 | #: sys-utils/tunelp.c:280 | |
16300 | msgid "LPGETSTATUS error" | |
16301 | msgstr "помилка LPGETSTATUS" | |
16302 | ||
16303 | #: sys-utils/tunelp.c:285 | |
16304 | #, c-format | |
16305 | msgid "%s status is %d" | |
16306 | msgstr "%s стан - %d" | |
16307 | ||
16308 | #: sys-utils/tunelp.c:287 | |
16309 | #, c-format | |
16310 | msgid ", busy" | |
16311 | msgstr ", зайнятий" | |
16312 | ||
16313 | #: sys-utils/tunelp.c:289 | |
16314 | #, c-format | |
16315 | msgid ", ready" | |
16316 | msgstr ", готовий" | |
16317 | ||
16318 | #: sys-utils/tunelp.c:291 | |
16319 | #, c-format | |
16320 | msgid ", out of paper" | |
16321 | msgstr ", скінчився папір" | |
16322 | ||
16323 | #: sys-utils/tunelp.c:293 | |
16324 | #, c-format | |
16325 | msgid ", on-line" | |
16326 | msgstr ", on-line" | |
16327 | ||
16328 | #: sys-utils/tunelp.c:295 | |
16329 | #, c-format | |
16330 | msgid ", error" | |
16331 | msgstr ", помилка" | |
16332 | ||
16333 | #: sys-utils/tunelp.c:300 | |
16334 | msgid "ioctl failed" | |
16335 | msgstr "помилка ioctl" | |
16336 | ||
16337 | #: sys-utils/tunelp.c:310 | |
16338 | msgid "LPGETIRQ error" | |
16339 | msgstr "помилка LPGETIRQ" | |
16340 | ||
16341 | #: sys-utils/tunelp.c:315 | |
16342 | #, c-format | |
16343 | msgid "%s using IRQ %d\n" | |
16344 | msgstr "%s використовує IRQ %d\n" | |
16345 | ||
16346 | #: sys-utils/tunelp.c:317 | |
16347 | #, c-format | |
16348 | msgid "%s using polling\n" | |
16349 | msgstr "%s використовує опитування стану\n" | |
16350 | ||
16351 | #: sys-utils/umount.c:75 | |
16352 | #, c-format | |
16353 | msgid "" | |
16354 | " %1$s [-hV]\n" | |
16355 | " %1$s -a [options]\n" | |
16356 | " %1$s [options] <source> | <directory>\n" | |
16357 | msgstr "" | |
16358 | " %1$s [-hV]\n" | |
16359 | " %1$s -a [параметри]\n" | |
16360 | " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n" | |
16361 | ||
16362 | #: sys-utils/umount.c:81 | |
16363 | msgid "Unmount filesystems.\n" | |
16364 | msgstr "Демонтувати файлові системи.\n" | |
16365 | ||
16366 | #: sys-utils/umount.c:84 | |
16367 | msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" | |
16368 | msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n" | |
16369 | ||
16370 | #: sys-utils/umount.c:85 | |
16371 | msgid "" | |
16372 | " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n" | |
16373 | " current namespace\n" | |
16374 | msgstr "" | |
16375 | " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n" | |
16376 | " у вказаному просторі назв\n" | |
16377 | ||
16378 | #: sys-utils/umount.c:87 | |
16379 | msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" | |
16380 | msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n" | |
16381 | ||
16382 | #: sys-utils/umount.c:88 | |
16383 | msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" | |
16384 | msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n" | |
16385 | ||
16386 | #: sys-utils/umount.c:89 | |
16387 | msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" | |
16388 | msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n" | |
16389 | ||
16390 | #: sys-utils/umount.c:90 | |
16391 | msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" | |
16392 | msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n" | |
16393 | ||
16394 | #: sys-utils/umount.c:91 | |
16395 | msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" | |
16396 | msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n" | |
16397 | ||
16398 | #: sys-utils/umount.c:93 | |
16399 | msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" | |
16400 | msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n" | |
16401 | ||
16402 | #: sys-utils/umount.c:94 | |
16403 | msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" | |
16404 | msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n" | |
16405 | ||
16406 | #: sys-utils/umount.c:95 | |
16407 | msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" | |
16408 | msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n" | |
16409 | ||
16410 | #: sys-utils/umount.c:96 | |
16411 | msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" | |
16412 | msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n" | |
16413 | ||
16414 | #: sys-utils/umount.c:97 | |
16415 | msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" | |
16416 | msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n" | |
16417 | ||
16418 | #: sys-utils/umount.c:142 | |
16419 | #, c-format | |
16420 | msgid "%s (%s) unmounted" | |
16421 | msgstr "%s (%s) демонтовано" | |
16422 | ||
16423 | #: sys-utils/umount.c:144 | |
16424 | #, c-format | |
16425 | msgid "%s unmounted" | |
16426 | msgstr "%s демонтовано" | |
16427 | ||
16428 | #: sys-utils/umount.c:209 | |
16429 | #, c-format | |
16430 | msgid "%s: umount failed" | |
16431 | msgstr "%s: помилка umount" | |
16432 | ||
16433 | #: sys-utils/umount.c:218 | |
16434 | #, c-format | |
16435 | msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed" | |
16436 | msgstr "%s: файлову систему демонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою" | |
16437 | ||
16438 | #: sys-utils/umount.c:232 | |
16439 | #, c-format | |
16440 | msgid "%s: invalid block device" | |
16441 | msgstr "%s: некоректний блоковий пристрій" | |
16442 | ||
16443 | #: sys-utils/umount.c:238 | |
16444 | #, c-format | |
16445 | msgid "%s: can't write superblock" | |
16446 | msgstr "%s: не вдалося записати супер блок" | |
16447 | ||
16448 | #: sys-utils/umount.c:241 | |
16449 | #, c-format | |
16450 | msgid "" | |
16451 | "%s: target is busy\n" | |
16452 | " (In some cases useful info about processes that\n" | |
16453 | " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)" | |
16454 | msgstr "" | |
16455 | "%s: пристрій призначення зайнято.\n" | |
16456 | " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n" | |
16457 | " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))" | |
16458 | ||
16459 | #: sys-utils/umount.c:248 | |
16460 | #, c-format | |
16461 | msgid "%s: mountpoint not found" | |
16462 | msgstr "%s: точки монтування не знайдено" | |
16463 | ||
16464 | #: sys-utils/umount.c:250 | |
16465 | msgid "undefined mountpoint" | |
16466 | msgstr "невизначена точка монтування" | |
16467 | ||
16468 | #: sys-utils/umount.c:253 | |
16469 | #, c-format | |
16470 | msgid "%s: must be superuser to unmount" | |
16471 | msgstr "%s: для демонтування слід мати права адміністратора" | |
16472 | ||
16473 | #: sys-utils/umount.c:256 | |
16474 | #, c-format | |
16475 | msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem" | |
16476 | msgstr "%s: блокові пристрої не дозволено на файловій системі" | |
16477 | ||
16478 | #: sys-utils/umount.c:307 | |
16479 | msgid "failed to set umount target" | |
16480 | msgstr "не вдалося встановити призначення umount" | |
16481 | ||
16482 | #: sys-utils/umount.c:323 | |
16483 | msgid "libmount table allocation failed" | |
16484 | msgstr "помилка розподілу таблиці libmount" | |
16485 | ||
16486 | #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446 | |
16487 | msgid "libmount iterator allocation failed" | |
16488 | msgstr "помилка розподілу ітератора libmount" | |
16489 | ||
16490 | #: sys-utils/umount.c:372 | |
16491 | #, c-format | |
16492 | msgid "failed to get child fs of %s" | |
16493 | msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s" | |
16494 | ||
16495 | #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433 | |
16496 | #, c-format | |
16497 | msgid "%s: not found" | |
16498 | msgstr "%s: не знайдено" | |
16499 | ||
16500 | #: sys-utils/umount.c:440 | |
16501 | #, c-format | |
16502 | msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)." | |
16503 | msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)." | |
16504 | ||
16505 | #: sys-utils/unshare.c:89 | |
16506 | #, c-format | |
16507 | msgid "unsupported --setgroups argument '%s'" | |
16508 | msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»" | |
16509 | ||
16510 | #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125 | |
16511 | #, c-format | |
16512 | msgid "write failed %s" | |
16513 | msgstr "помилка під час спроби запису: %s" | |
16514 | ||
16515 | #: sys-utils/unshare.c:148 | |
16516 | #, c-format | |
16517 | msgid "unsupported propagation mode: %s" | |
16518 | msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s" | |
16519 | ||
16520 | #: sys-utils/unshare.c:157 | |
16521 | msgid "cannot change root filesystem propagation" | |
16522 | msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи" | |
16523 | ||
16524 | #: sys-utils/unshare.c:202 | |
16525 | #, c-format | |
16526 | msgid "cannot stat %s" | |
16527 | msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s" | |
16528 | ||
16529 | #: sys-utils/unshare.c:213 | |
16530 | msgid "pipe failed" | |
16531 | msgstr "помилка pipe" | |
16532 | ||
16533 | #: sys-utils/unshare.c:227 | |
16534 | msgid "failed to read pipe" | |
16535 | msgstr "не вдалося виконати читання каналу" | |
16536 | ||
16537 | #: sys-utils/unshare.c:250 | |
16538 | msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" | |
16539 | msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n" | |
16540 | ||
16541 | #: sys-utils/unshare.c:253 | |
16542 | msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n" | |
16543 | msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n" | |
16544 | ||
16545 | #: sys-utils/unshare.c:254 | |
16546 | msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n" | |
16547 | msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n" | |
16548 | ||
16549 | #: sys-utils/unshare.c:255 | |
16550 | msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n" | |
16551 | msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n" | |
16552 | ||
16553 | #: sys-utils/unshare.c:256 | |
16554 | msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n" | |
16555 | msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n" | |
16556 | ||
16557 | #: sys-utils/unshare.c:257 | |
16558 | msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n" | |
16559 | msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n" | |
16560 | ||
16561 | #: sys-utils/unshare.c:258 | |
16562 | msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n" | |
16563 | msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n" | |
16564 | ||
16565 | #: sys-utils/unshare.c:259 | |
16566 | msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n" | |
16567 | msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n" | |
16568 | ||
16569 | #: sys-utils/unshare.c:260 | |
16570 | msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" | |
16571 | msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n" | |
16572 | ||
16573 | #: sys-utils/unshare.c:261 | |
16574 | msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" | |
16575 | msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n" | |
16576 | ||
16577 | #: sys-utils/unshare.c:262 | |
16578 | msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" | |
16579 | msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n" | |
16580 | ||
16581 | #: sys-utils/unshare.c:263 | |
16582 | msgid "" | |
16583 | " --propagation slave|shared|private|unchanged\n" | |
16584 | " modify mount propagation in mount namespace\n" | |
16585 | msgstr "" | |
16586 | " --propagation slave|shared|private|unchanged\n" | |
16587 | " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n" | |
16588 | ||
16589 | #: sys-utils/unshare.c:265 | |
16590 | msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n" | |
16591 | msgstr " -s, --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n" | |
16592 | ||
16593 | #: sys-utils/unshare.c:386 | |
16594 | msgid "unshare failed" | |
16595 | msgstr "помилка unshare" | |
16596 | ||
16597 | #: sys-utils/unshare.c:430 | |
16598 | msgid "child exit failed" | |
16599 | msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало" | |
16600 | ||
16601 | #: sys-utils/unshare.c:437 | |
16602 | msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive" | |
16603 | msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно" | |
16604 | ||
16605 | #: sys-utils/unshare.c:457 | |
16606 | #, c-format | |
16607 | msgid "mount %s failed" | |
16608 | msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало" | |
16609 | ||
16610 | #: sys-utils/wdctl.c:73 | |
16611 | msgid "Card previously reset the CPU" | |
16612 | msgstr "Процесор раніше скинуто карткою" | |
16613 | ||
16614 | #: sys-utils/wdctl.c:74 | |
16615 | msgid "External relay 1" | |
16616 | msgstr "Зовнішній перемикач 1" | |
16617 | ||
16618 | #: sys-utils/wdctl.c:75 | |
16619 | msgid "External relay 2" | |
16620 | msgstr "Зовнішній перемикач 2" | |
16621 | ||
16622 | #: sys-utils/wdctl.c:76 | |
16623 | msgid "Fan failed" | |
16624 | msgstr "Помилка даних щодо охолодження" | |
16625 | ||
16626 | #: sys-utils/wdctl.c:77 | |
16627 | msgid "Keep alive ping reply" | |
16628 | msgstr "Відповідь підтримання зв'язку" | |
16629 | ||
16630 | #: sys-utils/wdctl.c:78 | |
16631 | msgid "Supports magic close char" | |
16632 | msgstr "Підтримує символ магічного закриття" | |
16633 | ||
16634 | #: sys-utils/wdctl.c:79 | |
16635 | msgid "Reset due to CPU overheat" | |
16636 | msgstr "Скинуто через перегрівання процесора" | |
16637 | ||
16638 | #: sys-utils/wdctl.c:80 | |
16639 | msgid "Power over voltage" | |
16640 | msgstr "Надмірне живлення" | |
16641 | ||
16642 | #: sys-utils/wdctl.c:81 | |
16643 | msgid "Power bad/power fault" | |
16644 | msgstr "Помилка/Відмова живлення" | |
16645 | ||
16646 | #: sys-utils/wdctl.c:82 | |
16647 | msgid "Pretimeout (in seconds)" | |
16648 | msgstr "Попередній час очікування (у секундах)" | |
16649 | ||
16650 | #: sys-utils/wdctl.c:83 | |
16651 | msgid "Set timeout (in seconds)" | |
16652 | msgstr "Встановити час очікування (у секундах)" | |
16653 | ||
16654 | #: sys-utils/wdctl.c:84 | |
16655 | msgid "Not trigger reboot" | |
16656 | msgstr "Не перезавантажувати" | |
16657 | ||
16658 | #: sys-utils/wdctl.c:100 | |
16659 | msgid "flag name" | |
16660 | msgstr "назва прапорця" | |
16661 | ||
16662 | #: sys-utils/wdctl.c:101 | |
16663 | msgid "flag description" | |
16664 | msgstr "опис прапорця" | |
16665 | ||
16666 | #: sys-utils/wdctl.c:102 | |
16667 | msgid "flag status" | |
16668 | msgstr "стан прапорця" | |
16669 | ||
16670 | #: sys-utils/wdctl.c:103 | |
16671 | msgid "flag boot status" | |
16672 | msgstr "стан прапорця під час завантаження" | |
16673 | ||
16674 | #: sys-utils/wdctl.c:104 | |
16675 | msgid "watchdog device name" | |
16676 | msgstr "назва спостережного пристрою" | |
16677 | ||
16678 | #: sys-utils/wdctl.c:138 | |
16679 | #, c-format | |
16680 | msgid "unknown flag: %s" | |
16681 | msgstr "невідомий прапорець: %s" | |
16682 | ||
16683 | #: sys-utils/wdctl.c:177 | |
16684 | msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n" | |
16685 | msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n" | |
16686 | ||
16687 | #: sys-utils/wdctl.c:180 | |
16688 | msgid "" | |
16689 | " -f, --flags <list> print selected flags only\n" | |
16690 | " -F, --noflags don't print information about flags\n" | |
16691 | " -I, --noident don't print watchdog identity information\n" | |
16692 | " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" | |
16693 | " -O, --oneline print all information on one line\n" | |
16694 | " -o, --output <list> output columns of the flags\n" | |
16695 | " -r, --raw use raw output format for flags table\n" | |
16696 | " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" | |
16697 | " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" | |
16698 | " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" | |
16699 | msgstr "" | |
16700 | " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n" | |
16701 | " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n" | |
16702 | " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n" | |
16703 | " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n" | |
16704 | " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n" | |
16705 | " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n" | |
16706 | " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n" | |
16707 | " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n" | |
16708 | " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n" | |
16709 | " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n" | |
16710 | ||
16711 | #: sys-utils/wdctl.c:196 | |
16712 | #, c-format | |
16713 | msgid "The default device is %s.\n" | |
16714 | msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n" | |
16715 | ||
16716 | #: sys-utils/wdctl.c:199 | |
16717 | msgid "Available columns:\n" | |
16718 | msgstr "Доступні стовпчики:\n" | |
16719 | ||
16720 | #: sys-utils/wdctl.c:289 | |
16721 | #, c-format | |
16722 | msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" | |
16723 | msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n" | |
16724 | ||
16725 | #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 | |
16726 | #, c-format | |
16727 | msgid "%s: watchdog already in use, terminating." | |
16728 | msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання." | |
16729 | ||
16730 | #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403 | |
16731 | #, c-format | |
16732 | msgid "%s: failed to disarm watchdog" | |
16733 | msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження" | |
16734 | ||
16735 | #: sys-utils/wdctl.c:342 | |
16736 | #, c-format | |
16737 | msgid "cannot set timeout for %s" | |
16738 | msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s" | |
16739 | ||
16740 | #: sys-utils/wdctl.c:348 | |
16741 | #, c-format | |
16742 | msgid "Timeout has been set to %d second.\n" | |
16743 | msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" | |
16744 | msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n" | |
16745 | msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n" | |
16746 | msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n" | |
16747 | msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n" | |
16748 | ||
16749 | #: sys-utils/wdctl.c:382 | |
16750 | #, c-format | |
16751 | msgid "%s: failed to get information about watchdog" | |
16752 | msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження" | |
16753 | ||
16754 | #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470 | |
16755 | #, c-format | |
16756 | msgid "%-14s %2i second\n" | |
16757 | msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" | |
16758 | msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n" | |
16759 | msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n" | |
16760 | msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n" | |
16761 | msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n" | |
16762 | ||
16763 | #: sys-utils/wdctl.c:465 | |
16764 | msgid "Timeout:" | |
16765 | msgstr "Час очікування:" | |
16766 | ||
16767 | #: sys-utils/wdctl.c:468 | |
16768 | msgid "Pre-timeout:" | |
16769 | msgstr "Попередній час очікування:" | |
16770 | ||
16771 | #: sys-utils/wdctl.c:471 | |
16772 | msgid "Timeleft:" | |
16773 | msgstr "Залиш. часу:" | |
16774 | ||
16775 | #: sys-utils/wdctl.c:605 | |
16776 | msgid "Device:" | |
16777 | msgstr "Пристрій:" | |
16778 | ||
16779 | #: sys-utils/wdctl.c:607 | |
16780 | msgid "Identity:" | |
16781 | msgstr "Профіль:" | |
16782 | ||
16783 | #: sys-utils/wdctl.c:609 | |
16784 | msgid "version" | |
16785 | msgstr "версія" | |
16786 | ||
16787 | #: sys-utils/zramctl.c:73 | |
16788 | msgid "zram device name" | |
16789 | msgstr "назва пристрою zram" | |
16790 | ||
16791 | #: sys-utils/zramctl.c:74 | |
16792 | msgid "limit on the uncompressed amount of data" | |
16793 | msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних" | |
16794 | ||
16795 | #: sys-utils/zramctl.c:75 | |
16796 | msgid "uncompressed size of stored data" | |
16797 | msgstr "нестиснений розмір збережених даних" | |
16798 | ||
16799 | #: sys-utils/zramctl.c:76 | |
16800 | msgid "compressed size of stored data" | |
16801 | msgstr "стиснений розмір збережених даних" | |
16802 | ||
16803 | #: sys-utils/zramctl.c:77 | |
16804 | msgid "the selected compression algorithm" | |
16805 | msgstr "вибраний алгоритм стискання" | |
16806 | ||
16807 | #: sys-utils/zramctl.c:78 | |
16808 | msgid "number of concurrent compress operations" | |
16809 | msgstr "кількість одночасних дій зі стискання" | |
16810 | ||
16811 | #: sys-utils/zramctl.c:79 | |
16812 | msgid "empty pages with no allocated memory" | |
16813 | msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті" | |
16814 | ||
16815 | #: sys-utils/zramctl.c:80 | |
16816 | msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead" | |
16817 | msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих" | |
16818 | ||
16819 | #: sys-utils/zramctl.c:81 | |
16820 | msgid "memory limit used to store compressed data" | |
16821 | msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних" | |
16822 | ||
16823 | #: sys-utils/zramctl.c:82 | |
16824 | msgid "memory zram have been consumed to store compressed data" | |
16825 | msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних" | |
16826 | ||
16827 | #: sys-utils/zramctl.c:83 | |
16828 | msgid "number of objects migrated by compaction" | |
16829 | msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення" | |
16830 | ||
16831 | #: sys-utils/zramctl.c:363 sys-utils/zramctl.c:374 | |
16832 | msgid "Failed to parse mm_stat" | |
16833 | msgstr "Не вдалося обробити mm_stat" | |
16834 | ||
16835 | #: sys-utils/zramctl.c:521 | |
16836 | #, c-format | |
16837 | msgid "" | |
16838 | " %1$s [options] <device>\n" | |
16839 | " %1$s -r <device> [...]\n" | |
16840 | " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n" | |
16841 | msgstr "" | |
16842 | " %1$s [параметри] <пристрій>\n" | |
16843 | " %1$s -r <пристрій> [...]\n" | |
16844 | " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n" | |
16845 | ||
16846 | #: sys-utils/zramctl.c:527 | |
16847 | msgid "Set up and control zram devices.\n" | |
16848 | msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n" | |
16849 | ||
16850 | #: sys-utils/zramctl.c:530 | |
16851 | msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n" | |
16852 | msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n" | |
16853 | ||
16854 | #: sys-utils/zramctl.c:531 | |
16855 | msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" | |
16856 | msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n" | |
16857 | ||
16858 | #: sys-utils/zramctl.c:532 | |
16859 | msgid " -f, --find find a free device\n" | |
16860 | msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n" | |
16861 | ||
16862 | #: sys-utils/zramctl.c:533 | |
16863 | msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" | |
16864 | msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n" | |
16865 | ||
16866 | #: sys-utils/zramctl.c:534 | |
16867 | msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n" | |
16868 | msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n" | |
16869 | ||
16870 | #: sys-utils/zramctl.c:535 | |
16871 | msgid " --raw use raw status output format\n" | |
16872 | msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n" | |
16873 | ||
16874 | #: sys-utils/zramctl.c:536 | |
16875 | msgid " -r, --reset reset all specified devices\n" | |
16876 | msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n" | |
16877 | ||
16878 | #: sys-utils/zramctl.c:537 | |
16879 | msgid " -s, --size <size> device size\n" | |
16880 | msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n" | |
16881 | ||
16882 | #: sys-utils/zramctl.c:538 | |
16883 | msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n" | |
16884 | msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n" | |
16885 | ||
16886 | #: sys-utils/zramctl.c:604 | |
16887 | #, c-format | |
16888 | msgid "unsupported algorithm: %s" | |
16889 | msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s" | |
16890 | ||
16891 | #: sys-utils/zramctl.c:626 | |
16892 | msgid "failed to parse streams" | |
16893 | msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки" | |
16894 | ||
16895 | #: sys-utils/zramctl.c:648 | |
16896 | msgid "option --find is mutually exclusive with <device>" | |
16897 | msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>" | |
16898 | ||
16899 | #: sys-utils/zramctl.c:654 | |
16900 | msgid "only one <device> at a time is allowed" | |
16901 | msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз" | |
16902 | ||
16903 | #: sys-utils/zramctl.c:657 | |
16904 | msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size" | |
16905 | msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size" | |
16906 | ||
16907 | #: sys-utils/zramctl.c:687 sys-utils/zramctl.c:716 | |
16908 | #, c-format | |
16909 | msgid "%s: failed to reset" | |
16910 | msgstr "%s: не вдалося скинути" | |
16911 | ||
16912 | #: sys-utils/zramctl.c:698 sys-utils/zramctl.c:706 | |
16913 | msgid "no free zram device found" | |
16914 | msgstr "не знайдено вільного пристрою zram" | |
16915 | ||
16916 | #: sys-utils/zramctl.c:720 | |
16917 | #, c-format | |
16918 | msgid "%s: failed to set number of streams" | |
16919 | msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків" | |
16920 | ||
16921 | #: sys-utils/zramctl.c:724 | |
16922 | #, c-format | |
16923 | msgid "%s: failed to set algorithm" | |
16924 | msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм" | |
16925 | ||
16926 | #: sys-utils/zramctl.c:727 | |
16927 | #, c-format | |
16928 | msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)" | |
16929 | msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)" | |
16930 | ||
16931 | #: term-utils/agetty.c:454 | |
16932 | #, c-format | |
16933 | msgid "%s%s (automatic login)\n" | |
16934 | msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n" | |
16935 | ||
16936 | #: term-utils/agetty.c:507 | |
16937 | #, c-format | |
16938 | msgid "%s: can't change root directory %s: %m" | |
16939 | msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m" | |
16940 | ||
16941 | #: term-utils/agetty.c:510 | |
16942 | #, c-format | |
16943 | msgid "%s: can't change working directory %s: %m" | |
16944 | msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m" | |
16945 | ||
16946 | #: term-utils/agetty.c:513 | |
16947 | #, c-format | |
16948 | msgid "%s: can't change process priority: %m" | |
16949 | msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m" | |
16950 | ||
16951 | #: term-utils/agetty.c:524 | |
16952 | #, c-format | |
16953 | msgid "%s: can't exec %s: %m" | |
16954 | msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m" | |
16955 | ||
16956 | #: term-utils/agetty.c:555 term-utils/agetty.c:841 term-utils/agetty.c:853 | |
16957 | #: term-utils/agetty.c:870 term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433 | |
16958 | #: term-utils/agetty.c:1469 term-utils/agetty.c:1479 term-utils/agetty.c:1516 | |
16959 | #: term-utils/agetty.c:1978 term-utils/agetty.c:2521 | |
16960 | #, c-format | |
16961 | msgid "failed to allocate memory: %m" | |
16962 | msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m" | |
16963 | ||
16964 | #: term-utils/agetty.c:680 | |
16965 | msgid "invalid delay argument" | |
16966 | msgstr "некоректний аргумент затримки" | |
16967 | ||
16968 | #: term-utils/agetty.c:719 | |
16969 | msgid "invalid argument of --local-line" | |
16970 | msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line" | |
16971 | ||
16972 | #: term-utils/agetty.c:738 | |
16973 | msgid "invalid nice argument" | |
16974 | msgstr "некоректний аргумент пріоритетності" | |
16975 | ||
16976 | #: term-utils/agetty.c:875 | |
16977 | #, c-format | |
16978 | msgid "bad speed: %s" | |
16979 | msgstr "неправильне значення швидкості: %s" | |
16980 | ||
16981 | #: term-utils/agetty.c:877 | |
16982 | msgid "too many alternate speeds" | |
16983 | msgstr "надто багато запасних значень швидкості" | |
16984 | ||
16985 | #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063 | |
16986 | #, c-format | |
16987 | msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" | |
16988 | msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m" | |
16989 | ||
16990 | #: term-utils/agetty.c:1029 | |
16991 | #, c-format | |
16992 | msgid "/dev/%s: not a character device" | |
16993 | msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм" | |
16994 | ||
16995 | #: term-utils/agetty.c:1031 | |
16996 | #, c-format | |
16997 | msgid "/dev/%s: not a tty" | |
16998 | msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty" | |
16999 | ||
17000 | #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067 | |
17001 | #, c-format | |
17002 | msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" | |
17003 | msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m" | |
17004 | ||
17005 | #: term-utils/agetty.c:1057 | |
17006 | #, c-format | |
17007 | msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" | |
17008 | msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m" | |
17009 | ||
17010 | #: term-utils/agetty.c:1078 | |
17011 | #, c-format | |
17012 | msgid "%s: not open for read/write" | |
17013 | msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису" | |
17014 | ||
17015 | #: term-utils/agetty.c:1083 | |
17016 | #, c-format | |
17017 | msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" | |
17018 | msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m" | |
17019 | ||
17020 | #: term-utils/agetty.c:1097 | |
17021 | #, c-format | |
17022 | msgid "%s: dup problem: %m" | |
17023 | msgstr "%s: помилка при dup: %m" | |
17024 | ||
17025 | #: term-utils/agetty.c:1114 | |
17026 | #, c-format | |
17027 | msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" | |
17028 | msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m" | |
17029 | ||
17030 | #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341 | |
17031 | #, c-format | |
17032 | msgid "setting terminal attributes failed: %m" | |
17033 | msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m" | |
17034 | ||
17035 | #: term-utils/agetty.c:1459 | |
17036 | msgid "cannot open os-release file" | |
17037 | msgstr "не вдалося відкрити файл os-release" | |
17038 | ||
17039 | #: term-utils/agetty.c:1637 | |
17040 | #, c-format | |
17041 | msgid "failed to create reload file: %s: %m" | |
17042 | msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m" | |
17043 | ||
17044 | #: term-utils/agetty.c:1736 | |
17045 | msgid "[press ENTER to login]" | |
17046 | msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]" | |
17047 | ||
17048 | #: term-utils/agetty.c:1760 | |
17049 | msgid "Num Lock off" | |
17050 | msgstr "Num Lock вимкнено" | |
17051 | ||
17052 | #: term-utils/agetty.c:1763 | |
17053 | msgid "Num Lock on" | |
17054 | msgstr "Num Lock увімкнено" | |
17055 | ||
17056 | #: term-utils/agetty.c:1766 | |
17057 | msgid "Caps Lock on" | |
17058 | msgstr "Caps Lock увімкнено" | |
17059 | ||
17060 | #: term-utils/agetty.c:1769 | |
17061 | msgid "Scroll Lock on" | |
17062 | msgstr "Scroll Lock увімкнено" | |
17063 | ||
17064 | #: term-utils/agetty.c:1772 | |
17065 | #, c-format | |
17066 | msgid "" | |
17067 | "Hint: %s\n" | |
17068 | "\n" | |
17069 | msgstr "" | |
17070 | "Підказка: %s\n" | |
17071 | "\n" | |
17072 | ||
17073 | #: term-utils/agetty.c:1899 | |
17074 | #, c-format | |
17075 | msgid "%s: read: %m" | |
17076 | msgstr "%s: прочитано: %m" | |
17077 | ||
17078 | #: term-utils/agetty.c:1958 | |
17079 | #, c-format | |
17080 | msgid "%s: input overrun" | |
17081 | msgstr "%s: переповнення вводу" | |
17082 | ||
17083 | #: term-utils/agetty.c:1974 term-utils/agetty.c:1982 | |
17084 | #, c-format | |
17085 | msgid "%s: invalid character conversion for login name" | |
17086 | msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача" | |
17087 | ||
17088 | #: term-utils/agetty.c:1988 | |
17089 | #, c-format | |
17090 | msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" | |
17091 | msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача" | |
17092 | ||
17093 | #: term-utils/agetty.c:2073 | |
17094 | #, c-format | |
17095 | msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" | |
17096 | msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m" | |
17097 | ||
17098 | #: term-utils/agetty.c:2109 | |
17099 | #, c-format | |
17100 | msgid "" | |
17101 | " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" | |
17102 | " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" | |
17103 | msgstr "" | |
17104 | " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n" | |
17105 | " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n" | |
17106 | ||
17107 | #: term-utils/agetty.c:2113 | |
17108 | msgid "Open a terminal and set its mode.\n" | |
17109 | msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n" | |
17110 | ||
17111 | #: term-utils/agetty.c:2116 | |
17112 | msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" | |
17113 | msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n" | |
17114 | ||
17115 | #: term-utils/agetty.c:2117 | |
17116 | msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" | |
17117 | msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n" | |
17118 | ||
17119 | #: term-utils/agetty.c:2118 | |
17120 | msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" | |
17121 | msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n" | |
17122 | ||
17123 | #: term-utils/agetty.c:2119 | |
17124 | msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" | |
17125 | msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n" | |
17126 | ||
17127 | #: term-utils/agetty.c:2120 | |
17128 | msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n" | |
17129 | msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n" | |
17130 | ||
17131 | #: term-utils/agetty.c:2121 | |
17132 | msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" | |
17133 | msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n" | |
17134 | ||
17135 | #: term-utils/agetty.c:2122 | |
17136 | msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" | |
17137 | msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n" | |
17138 | ||
17139 | #: term-utils/agetty.c:2123 | |
17140 | msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" | |
17141 | msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n" | |
17142 | ||
17143 | #: term-utils/agetty.c:2124 | |
17144 | msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" | |
17145 | msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n" | |
17146 | ||
17147 | #: term-utils/agetty.c:2125 | |
17148 | msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" | |
17149 | msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n" | |
17150 | ||
17151 | #: term-utils/agetty.c:2126 | |
17152 | msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" | |
17153 | msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n" | |
17154 | ||
17155 | #: term-utils/agetty.c:2127 | |
17156 | msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" | |
17157 | msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n" | |
17158 | ||
17159 | #: term-utils/agetty.c:2128 | |
17160 | msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" | |
17161 | msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n" | |
17162 | ||
17163 | #: term-utils/agetty.c:2129 | |
17164 | msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" | |
17165 | msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n" | |
17166 | ||
17167 | #: term-utils/agetty.c:2130 | |
17168 | msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" | |
17169 | msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n" | |
17170 | ||
17171 | #: term-utils/agetty.c:2131 | |
17172 | msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" | |
17173 | msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n" | |
17174 | ||
17175 | #: term-utils/agetty.c:2132 | |
17176 | msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" | |
17177 | msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n" | |
17178 | ||
17179 | #: term-utils/agetty.c:2133 | |
17180 | msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" | |
17181 | msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n" | |
17182 | ||
17183 | #: term-utils/agetty.c:2134 | |
17184 | msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" | |
17185 | msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n" | |
17186 | ||
17187 | #: term-utils/agetty.c:2135 | |
17188 | msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" | |
17189 | msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n" | |
17190 | ||
17191 | #: term-utils/agetty.c:2136 | |
17192 | msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" | |
17193 | msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n" | |
17194 | ||
17195 | #: term-utils/agetty.c:2137 | |
17196 | msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" | |
17197 | msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n" | |
17198 | ||
17199 | #: term-utils/agetty.c:2138 | |
17200 | msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" | |
17201 | msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n" | |
17202 | ||
17203 | #: term-utils/agetty.c:2139 | |
17204 | msgid " --nohints do not print hints\n" | |
17205 | msgstr " --nohints не виводити підказки\n" | |
17206 | ||
17207 | #: term-utils/agetty.c:2140 | |
17208 | msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" | |
17209 | msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n" | |
17210 | ||
17211 | #: term-utils/agetty.c:2141 | |
17212 | msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" | |
17213 | msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n" | |
17214 | ||
17215 | #: term-utils/agetty.c:2142 | |
17216 | msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" | |
17217 | msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n" | |
17218 | ||
17219 | #: term-utils/agetty.c:2143 | |
17220 | msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" | |
17221 | msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n" | |
17222 | ||
17223 | #: term-utils/agetty.c:2144 | |
17224 | msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" | |
17225 | msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n" | |
17226 | ||
17227 | #: term-utils/agetty.c:2145 | |
17228 | msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" | |
17229 | msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n" | |
17230 | ||
17231 | #: term-utils/agetty.c:2146 | |
17232 | msgid " --nice <number> run login with this priority\n" | |
17233 | msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n" | |
17234 | ||
17235 | #: term-utils/agetty.c:2147 | |
17236 | msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n" | |
17237 | msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n" | |
17238 | ||
17239 | #: term-utils/agetty.c:2148 | |
17240 | msgid " --help display this help and exit\n" | |
17241 | msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n" | |
17242 | ||
17243 | #: term-utils/agetty.c:2149 | |
17244 | msgid " --version output version information and exit\n" | |
17245 | msgstr " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n" | |
17246 | ||
17247 | #: term-utils/agetty.c:2481 | |
17248 | #, c-format | |
17249 | msgid "%d user" | |
17250 | msgid_plural "%d users" | |
17251 | msgstr[0] "%d користувач" | |
17252 | msgstr[1] "%d користувача" | |
17253 | msgstr[2] "%d користувачів" | |
17254 | msgstr[3] "%d користувач" | |
17255 | ||
17256 | #: term-utils/agetty.c:2609 | |
17257 | #, c-format | |
17258 | msgid "checkname failed: %m" | |
17259 | msgstr "помилка checkname: %m" | |
17260 | ||
17261 | #: term-utils/agetty.c:2621 | |
17262 | #, c-format | |
17263 | msgid "cannot touch file %s" | |
17264 | msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s" | |
17265 | ||
17266 | #: term-utils/agetty.c:2625 | |
17267 | msgid "--reload is unsupported on your system" | |
17268 | msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено" | |
17269 | ||
17270 | #: term-utils/mesg.c:75 | |
17271 | #, c-format | |
17272 | msgid " %s [options] [y | n]\n" | |
17273 | msgstr " %s [параметри] [y | n]\n" | |
17274 | ||
17275 | #: term-utils/mesg.c:78 | |
17276 | msgid "Control write access of other users to your terminal.\n" | |
17277 | msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n" | |
17278 | ||
17279 | #: term-utils/mesg.c:81 | |
17280 | msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" | |
17281 | msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n" | |
17282 | ||
17283 | #: term-utils/mesg.c:125 | |
17284 | msgid "ttyname failed" | |
17285 | msgstr "помилка ttyname" | |
17286 | ||
17287 | #: term-utils/mesg.c:134 | |
17288 | msgid "is y" | |
17289 | msgstr "встановлено y" | |
17290 | ||
17291 | #: term-utils/mesg.c:137 | |
17292 | msgid "is n" | |
17293 | msgstr "встановлено n" | |
17294 | ||
17295 | #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155 | |
17296 | #, c-format | |
17297 | msgid "change %s mode failed" | |
17298 | msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі" | |
17299 | ||
17300 | #: term-utils/mesg.c:150 | |
17301 | msgid "write access to your terminal is allowed" | |
17302 | msgstr "запис на ваш термінал дозволено" | |
17303 | ||
17304 | #: term-utils/mesg.c:157 | |
17305 | msgid "write access to your terminal is denied" | |
17306 | msgstr "запис на ваш термінал заборонено" | |
17307 | ||
17308 | #: term-utils/mesg.c:161 | |
17309 | #, c-format | |
17310 | msgid "invalid argument: %s" | |
17311 | msgstr "помилковий аргумент: %s" | |
17312 | ||
17313 | #: term-utils/script.c:159 | |
17314 | #, c-format | |
17315 | msgid " %s [options] [file]\n" | |
17316 | msgstr " %s [параметри] [файл]\n" | |
17317 | ||
17318 | #: term-utils/script.c:162 | |
17319 | msgid "Make a typescript of a terminal session.\n" | |
17320 | msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n" | |
17321 | ||
17322 | #: term-utils/script.c:165 | |
17323 | msgid "" | |
17324 | " -a, --append append the output\n" | |
17325 | " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" | |
17326 | " -e, --return return exit code of the child process\n" | |
17327 | " -f, --flush run flush after each write\n" | |
17328 | " --force use output file even when it is a link\n" | |
17329 | " -q, --quiet be quiet\n" | |
17330 | " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n" | |
17331 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
17332 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
17333 | "\n" | |
17334 | msgstr "" | |
17335 | " -a, --append дописати виведені дані\n" | |
17336 | " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n" | |
17337 | " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n" | |
17338 | " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n" | |
17339 | " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n" | |
17340 | " -q, --quiet не виводити повідомлення\n" | |
17341 | " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n" | |
17342 | " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" | |
17343 | " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" | |
17344 | "\n" | |
17345 | ||
17346 | #: term-utils/script.c:187 | |
17347 | #, c-format | |
17348 | msgid "" | |
17349 | "output file `%s' is a link\n" | |
17350 | "Use --force if you really want to use it.\n" | |
17351 | "Program not started." | |
17352 | msgstr "" | |
17353 | "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n" | |
17354 | "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n" | |
17355 | "Програму не запущено." | |
17356 | ||
17357 | #: term-utils/script.c:199 | |
17358 | #, c-format | |
17359 | msgid "Script done, file is %s\n" | |
17360 | msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n" | |
17361 | ||
17362 | #: term-utils/script.c:262 | |
17363 | msgid "cannot write script file" | |
17364 | msgstr "не вдалося записати файл скрипту" | |
17365 | ||
17366 | #: term-utils/script.c:396 | |
17367 | #, c-format | |
17368 | msgid "" | |
17369 | "\n" | |
17370 | "Session terminated.\n" | |
17371 | msgstr "" | |
17372 | "\n" | |
17373 | "Сеанс перервано.\n" | |
17374 | ||
17375 | #: term-utils/script.c:438 | |
17376 | #, c-format | |
17377 | msgid "Script started on %s" | |
17378 | msgstr "Сценарій запущено на %s" | |
17379 | ||
17380 | #: term-utils/script.c:511 | |
17381 | #, c-format | |
17382 | msgid "" | |
17383 | "\n" | |
17384 | "Script done on %s" | |
17385 | msgstr "" | |
17386 | "\n" | |
17387 | "Сценарій завершено на %s" | |
17388 | ||
17389 | #: term-utils/script.c:607 | |
17390 | msgid "failed to get terminal attributes" | |
17391 | msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала" | |
17392 | ||
17393 | #: term-utils/script.c:614 | |
17394 | msgid "openpty failed" | |
17395 | msgstr "помилка openpty" | |
17396 | ||
17397 | #: term-utils/script.c:652 | |
17398 | msgid "out of pty's" | |
17399 | msgstr "скінчились pty-пристрої" | |
17400 | ||
17401 | #: term-utils/script.c:752 | |
17402 | #, c-format | |
17403 | msgid "Script started, file is %s\n" | |
17404 | msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n" | |
17405 | ||
17406 | #: term-utils/scriptreplay.c:43 | |
17407 | #, c-format | |
17408 | msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" | |
17409 | msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n" | |
17410 | ||
17411 | #: term-utils/scriptreplay.c:47 | |
17412 | msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n" | |
17413 | msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n" | |
17414 | ||
17415 | #: term-utils/scriptreplay.c:50 | |
17416 | msgid "" | |
17417 | " -t, --timing <file> script timing output file\n" | |
17418 | " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" | |
17419 | " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" | |
17420 | " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" | |
17421 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
17422 | " -h, --help display this help and exit\n" | |
17423 | "\n" | |
17424 | msgstr "" | |
17425 | " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n" | |
17426 | " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n" | |
17427 | " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n" | |
17428 | " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n" | |
17429 | " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" | |
17430 | " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" | |
17431 | "\n" | |
17432 | ||
17433 | #: term-utils/scriptreplay.c:112 | |
17434 | msgid "write to stdout failed" | |
17435 | msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення" | |
17436 | ||
17437 | #: term-utils/scriptreplay.c:118 | |
17438 | #, c-format | |
17439 | msgid "unexpected end of file on %s" | |
17440 | msgstr "неочікуване завершення файла на %s" | |
17441 | ||
17442 | #: term-utils/scriptreplay.c:120 | |
17443 | #, c-format | |
17444 | msgid "failed to read typescript file %s" | |
17445 | msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s" | |
17446 | ||
17447 | #: term-utils/scriptreplay.c:184 | |
17448 | msgid "wrong number of arguments" | |
17449 | msgstr "помилкова кількість параметрів" | |
17450 | ||
17451 | #: term-utils/scriptreplay.c:215 | |
17452 | #, c-format | |
17453 | msgid "failed to read timing file %s" | |
17454 | msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s" | |
17455 | ||
17456 | #: term-utils/scriptreplay.c:217 | |
17457 | #, c-format | |
17458 | msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format" | |
17459 | msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат" | |
17460 | ||
17461 | #: term-utils/setterm.c:239 | |
17462 | #, c-format | |
17463 | msgid "argument error: bright %s is not supported" | |
17464 | msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено" | |
17465 | ||
17466 | #: term-utils/setterm.c:328 | |
17467 | msgid "too many tabs" | |
17468 | msgstr "занадто багато табуляцій" | |
17469 | ||
17470 | #: term-utils/setterm.c:383 | |
17471 | msgid "Set the attributes of a terminal.\n" | |
17472 | msgstr "Встановити атрибути термінала.\n" | |
17473 | ||
17474 | #: term-utils/setterm.c:386 | |
17475 | msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" | |
17476 | msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n" | |
17477 | ||
17478 | #: term-utils/setterm.c:387 | |
17479 | msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" | |
17480 | msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n" | |
17481 | ||
17482 | #: term-utils/setterm.c:388 | |
17483 | msgid " --initialize display init string, and use default settings\n" | |
17484 | msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n" | |
17485 | ||
17486 | #: term-utils/setterm.c:389 | |
17487 | msgid " --default use default terminal settings\n" | |
17488 | msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n" | |
17489 | ||
17490 | #: term-utils/setterm.c:390 | |
17491 | msgid " --store save current terminal settings as default\n" | |
17492 | msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n" | |
17493 | ||
17494 | #: term-utils/setterm.c:391 | |
17495 | msgid " --cursor [on|off] display cursor\n" | |
17496 | msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n" | |
17497 | ||
17498 | #: term-utils/setterm.c:392 | |
17499 | msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n" | |
17500 | msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n" | |
17501 | ||
17502 | #: term-utils/setterm.c:393 | |
17503 | msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n" | |
17504 | msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n" | |
17505 | ||
17506 | #: term-utils/setterm.c:394 | |
17507 | msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n" | |
17508 | msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n" | |
17509 | ||
17510 | #: term-utils/setterm.c:395 | |
17511 | msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n" | |
17512 | msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n" | |
17513 | ||
17514 | #: term-utils/setterm.c:396 | |
17515 | msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" | |
17516 | msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n" | |
17517 | ||
17518 | #: term-utils/setterm.c:397 | |
17519 | msgid " --background default|<color> set background color\n" | |
17520 | msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n" | |
17521 | ||
17522 | #: term-utils/setterm.c:398 | |
17523 | msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" | |
17524 | msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n" | |
17525 | ||
17526 | #: term-utils/setterm.c:399 | |
17527 | msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n" | |
17528 | msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівжирного тексту\n" | |
17529 | ||
17530 | #: term-utils/setterm.c:400 | |
17531 | msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" | |
17532 | msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" | |
17533 | ||
17534 | #: term-utils/setterm.c:401 | |
17535 | msgid " --bold [on|off] bold\n" | |
17536 | msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n" | |
17537 | ||
17538 | #: term-utils/setterm.c:402 | |
17539 | msgid " --half-bright [on|off] dim\n" | |
17540 | msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n" | |
17541 | ||
17542 | #: term-utils/setterm.c:403 | |
17543 | msgid " --blink [on|off] blink\n" | |
17544 | msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n" | |
17545 | ||
17546 | #: term-utils/setterm.c:404 | |
17547 | msgid " --underline [on|off] underline\n" | |
17548 | msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n" | |
17549 | ||
17550 | #: term-utils/setterm.c:405 | |
17551 | msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n" | |
17552 | msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n" | |
17553 | ||
17554 | #: term-utils/setterm.c:406 | |
17555 | msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n" | |
17556 | msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n" | |
17557 | ||
17558 | #: term-utils/setterm.c:407 | |
17559 | msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n" | |
17560 | msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n" | |
17561 | ||
17562 | #: term-utils/setterm.c:408 | |
17563 | msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" | |
17564 | msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n" | |
17565 | ||
17566 | #: term-utils/setterm.c:409 | |
17567 | msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n" | |
17568 | msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n" | |
17569 | ||
17570 | #: term-utils/setterm.c:410 | |
17571 | msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n" | |
17572 | msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n" | |
17573 | ||
17574 | #: term-utils/setterm.c:411 | |
17575 | msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" | |
17576 | msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n" | |
17577 | ||
17578 | #: term-utils/setterm.c:412 | |
17579 | msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n" | |
17580 | msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n" | |
17581 | ||
17582 | #: term-utils/setterm.c:413 | |
17583 | msgid " --file <filename> name of the dump file\n" | |
17584 | msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n" | |
17585 | ||
17586 | #: term-utils/setterm.c:414 | |
17587 | msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n" | |
17588 | msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n" | |
17589 | ||
17590 | #: term-utils/setterm.c:415 | |
17591 | msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n" | |
17592 | msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n" | |
17593 | ||
17594 | #: term-utils/setterm.c:416 | |
17595 | msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" | |
17596 | msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" | |
17597 | ||
17598 | #: term-utils/setterm.c:417 | |
17599 | msgid " set vesa powersaving features\n" | |
17600 | msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n" | |
17601 | ||
17602 | #: term-utils/setterm.c:418 | |
17603 | msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n" | |
17604 | msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n" | |
17605 | ||
17606 | #: term-utils/setterm.c:419 | |
17607 | msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n" | |
17608 | msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n" | |
17609 | ||
17610 | #: term-utils/setterm.c:420 | |
17611 | msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n" | |
17612 | msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n" | |
17613 | ||
17614 | #: term-utils/setterm.c:421 | |
17615 | msgid " --version show version information and exit\n" | |
17616 | msgstr " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" | |
17617 | ||
17618 | #: term-utils/setterm.c:422 | |
17619 | msgid " --help display this help and exit\n" | |
17620 | msgstr " --help вивести ці довідкові повідомлення і завершити роботу\n" | |
17621 | ||
17622 | #: term-utils/setterm.c:430 | |
17623 | msgid "duplicate use of an option" | |
17624 | msgstr "дублювання параметра" | |
17625 | ||
17626 | #: term-utils/setterm.c:734 | |
17627 | msgid "cannot force blank" | |
17628 | msgstr "не можна примусово виконувати blank" | |
17629 | ||
17630 | #: term-utils/setterm.c:739 | |
17631 | msgid "cannot force unblank" | |
17632 | msgstr "не можна примусово виконувати unblank" | |
17633 | ||
17634 | #: term-utils/setterm.c:745 | |
17635 | msgid "cannot get blank status" | |
17636 | msgstr "не вдалося отримати стан blank" | |
17637 | ||
17638 | #: term-utils/setterm.c:771 | |
17639 | #, c-format | |
17640 | msgid "can not open dump file %s for output" | |
17641 | msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних" | |
17642 | ||
17643 | #: term-utils/setterm.c:813 | |
17644 | #, c-format | |
17645 | msgid "terminal %s does not support %s" | |
17646 | msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s" | |
17647 | ||
17648 | #: term-utils/setterm.c:988 | |
17649 | msgid "cannot (un)set powersave mode" | |
17650 | msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження" | |
17651 | ||
17652 | #: term-utils/setterm.c:1007 term-utils/setterm.c:1016 | |
17653 | msgid "klogctl error" | |
17654 | msgstr "помилка klogctl" | |
17655 | ||
17656 | #: term-utils/setterm.c:1037 | |
17657 | msgid "$TERM is not defined." | |
17658 | msgstr "$TERM не визначено." | |
17659 | ||
17660 | #: term-utils/setterm.c:1044 | |
17661 | msgid "terminfo database cannot be found" | |
17662 | msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo" | |
17663 | ||
17664 | #: term-utils/setterm.c:1046 | |
17665 | #, c-format | |
17666 | msgid "%s: unknown terminal type" | |
17667 | msgstr "%s: невідомий тип термінала" | |
17668 | ||
17669 | #: term-utils/setterm.c:1048 | |
17670 | msgid "terminal is hardcopy" | |
17671 | msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання" | |
17672 | ||
17673 | #: term-utils/ttymsg.c:81 | |
17674 | #, c-format | |
17675 | msgid "internal error: too many iov's" | |
17676 | msgstr "внутрішня помилка: забагато iov" | |
17677 | ||
17678 | #: term-utils/ttymsg.c:94 | |
17679 | #, c-format | |
17680 | msgid "excessively long line arg" | |
17681 | msgstr "надмірно довгий рядок параметра" | |
17682 | ||
17683 | #: term-utils/ttymsg.c:108 | |
17684 | #, c-format | |
17685 | msgid "open failed" | |
17686 | msgstr "не вдалося відкрити" | |
17687 | ||
17688 | #: term-utils/ttymsg.c:147 | |
17689 | #, c-format | |
17690 | msgid "fork: %m" | |
17691 | msgstr "fork: %m" | |
17692 | ||
17693 | #: term-utils/ttymsg.c:149 | |
17694 | #, c-format | |
17695 | msgid "cannot fork" | |
17696 | msgstr "не вдалося створити процес" | |
17697 | ||
17698 | #: term-utils/ttymsg.c:182 | |
17699 | #, c-format | |
17700 | msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" | |
17701 | msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим" | |
17702 | ||
17703 | #: term-utils/wall.c:83 | |
17704 | #, c-format | |
17705 | msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" | |
17706 | msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n" | |
17707 | ||
17708 | #: term-utils/wall.c:86 | |
17709 | msgid "Write a message to all users.\n" | |
17710 | msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n" | |
17711 | ||
17712 | #: term-utils/wall.c:89 | |
17713 | msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" | |
17714 | msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n" | |
17715 | ||
17716 | #: term-utils/wall.c:90 | |
17717 | msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" | |
17718 | msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n" | |
17719 | ||
17720 | #: term-utils/wall.c:132 | |
17721 | msgid "--nobanner is available only for root" | |
17722 | msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)" | |
17723 | ||
17724 | #: term-utils/wall.c:137 | |
17725 | #, c-format | |
17726 | msgid "invalid timeout argument: %s" | |
17727 | msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s" | |
17728 | ||
17729 | #: term-utils/wall.c:269 | |
17730 | msgid "cannot get passwd uid" | |
17731 | msgstr "не вдалося отримати UID passwd" | |
17732 | ||
17733 | #: term-utils/wall.c:274 | |
17734 | msgid "cannot get tty name" | |
17735 | msgstr "не вдалося отримати назву tty" | |
17736 | ||
17737 | #: term-utils/wall.c:294 | |
17738 | #, c-format | |
17739 | msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" | |
17740 | msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):" | |
17741 | ||
17742 | #: term-utils/wall.c:327 | |
17743 | #, c-format | |
17744 | msgid "will not read %s - use stdin." | |
17745 | msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin." | |
17746 | ||
17747 | #: term-utils/write.c:86 | |
17748 | #, c-format | |
17749 | msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" | |
17750 | msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n" | |
17751 | ||
17752 | #: term-utils/write.c:90 | |
17753 | msgid "Send a message to another user.\n" | |
17754 | msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n" | |
17755 | ||
17756 | #: term-utils/write.c:117 | |
17757 | #, c-format | |
17758 | msgid "effective gid does not match group of %s" | |
17759 | msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s" | |
17760 | ||
17761 | #: term-utils/write.c:202 | |
17762 | #, c-format | |
17763 | msgid "%s is not logged in" | |
17764 | msgstr "%s не ввійшов до системи" | |
17765 | ||
17766 | #: term-utils/write.c:207 | |
17767 | msgid "can't find your tty's name" | |
17768 | msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty" | |
17769 | ||
17770 | #: term-utils/write.c:212 | |
17771 | #, c-format | |
17772 | msgid "%s has messages disabled" | |
17773 | msgstr "повідомлення %s вимкнено" | |
17774 | ||
17775 | #: term-utils/write.c:215 | |
17776 | #, c-format | |
17777 | msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" | |
17778 | msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s" | |
17779 | ||
17780 | #: term-utils/write.c:238 | |
17781 | msgid "carefulputc failed" | |
17782 | msgstr "помилка carefulputc" | |
17783 | ||
17784 | #: term-utils/write.c:280 | |
17785 | #, c-format | |
17786 | msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..." | |
17787 | msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …" | |
17788 | ||
17789 | #: term-utils/write.c:284 | |
17790 | #, c-format | |
17791 | msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..." | |
17792 | msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..." | |
17793 | ||
17794 | #: term-utils/write.c:331 | |
17795 | msgid "you have write permission turned off" | |
17796 | msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено" | |
17797 | ||
17798 | #: term-utils/write.c:354 | |
17799 | #, c-format | |
17800 | msgid "%s is not logged in on %s" | |
17801 | msgstr "%s не ввійшов до системи на %s" | |
17802 | ||
17803 | #: term-utils/write.c:360 | |
17804 | #, c-format | |
17805 | msgid "%s has messages disabled on %s" | |
17806 | msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено" | |
17807 | ||
17808 | #: text-utils/col.c:134 | |
17809 | msgid "Filter out reverse line feeds.\n" | |
17810 | msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n" | |
17811 | ||
17812 | #: text-utils/col.c:137 | |
17813 | #, c-format | |
17814 | msgid "" | |
17815 | "\n" | |
17816 | "Options:\n" | |
17817 | " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" | |
17818 | " -f, --fine permit forward half line feeds\n" | |
17819 | " -p, --pass pass unknown control sequences\n" | |
17820 | " -h, --tabs convert spaces to tabs\n" | |
17821 | " -x, --spaces convert tabs to spaces\n" | |
17822 | " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" | |
17823 | " -V, --version output version information and exit\n" | |
17824 | " -H, --help display this help and exit\n" | |
17825 | "\n" | |
17826 | msgstr "" | |
17827 | "\n" | |
17828 | "Параметри:\n" | |
17829 | " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n" | |
17830 | " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n" | |
17831 | " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n" | |
17832 | " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n" | |
17833 | " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n" | |
17834 | " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n" | |
17835 | " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" | |
17836 | " -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" | |
17837 | "\n" | |
17838 | ||
17839 | #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69 | |
17840 | #, c-format | |
17841 | msgid "" | |
17842 | "%s reads from standard input and writes to standard output\n" | |
17843 | "\n" | |
17844 | msgstr "" | |
17845 | "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n" | |
17846 | "\n" | |
17847 | ||
17848 | #: text-utils/col.c:212 | |
17849 | msgid "bad -l argument" | |
17850 | msgstr "помилковий аргумент -l" | |
17851 | ||
17852 | #: text-utils/col.c:336 | |
17853 | #, c-format | |
17854 | msgid "warning: can't back up %s." | |
17855 | msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s." | |
17856 | ||
17857 | #: text-utils/col.c:337 | |
17858 | msgid "past first line" | |
17859 | msgstr "повз перший рядок" | |
17860 | ||
17861 | #: text-utils/col.c:337 | |
17862 | msgid "-- line already flushed" | |
17863 | msgstr "-- рядок вже скинуто у потік" | |
17864 | ||
17865 | #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117 | |
17866 | #, c-format | |
17867 | msgid " %s [options] [<file>...]\n" | |
17868 | msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n" | |
17869 | ||
17870 | #: text-utils/colcrt.c:84 | |
17871 | msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n" | |
17872 | msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n" | |
17873 | ||
17874 | #: text-utils/colcrt.c:87 | |
17875 | msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n" | |
17876 | msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n" | |
17877 | ||
17878 | #: text-utils/colcrt.c:88 | |
17879 | msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n" | |
17880 | msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n" | |
17881 | ||
17882 | #: text-utils/colrm.c:59 | |
17883 | #, c-format | |
17884 | msgid "" | |
17885 | "\n" | |
17886 | "Usage:\n" | |
17887 | " %s [startcol [endcol]]\n" | |
17888 | msgstr "" | |
17889 | "\n" | |
17890 | "Користування:\n" | |
17891 | " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n" | |
17892 | ||
17893 | #: text-utils/colrm.c:64 | |
17894 | msgid "Filter out the specified columns.\n" | |
17895 | msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n" | |
17896 | ||
17897 | #: text-utils/colrm.c:185 | |
17898 | msgid "first argument" | |
17899 | msgstr "перший аргумент" | |
17900 | ||
17901 | #: text-utils/colrm.c:187 | |
17902 | msgid "second argument" | |
17903 | msgstr "другий аргумент" | |
17904 | ||
17905 | #: text-utils/column.c:120 | |
17906 | msgid "Columnate lists.\n" | |
17907 | msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n" | |
17908 | ||
17909 | #: text-utils/column.c:123 | |
17910 | msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n" | |
17911 | msgstr " -c, --columns <ширина> ширина виведених даних у кількості символів\n" | |
17912 | ||
17913 | #: text-utils/column.c:124 | |
17914 | msgid " -t, --table create a table\n" | |
17915 | msgstr " -t, --table створити таблицю\n" | |
17916 | ||
17917 | #: text-utils/column.c:125 | |
17918 | msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" | |
17919 | msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n" | |
17920 | ||
17921 | #: text-utils/column.c:126 | |
17922 | msgid "" | |
17923 | " -o, --output-separator <string>\n" | |
17924 | " columns separator for table output; default is two spaces\n" | |
17925 | msgstr "" | |
17926 | " -o, --output-separator <рядок>\n" | |
17927 | " роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n" | |
17928 | ||
17929 | #: text-utils/column.c:128 | |
17930 | msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" | |
17931 | msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n" | |
17932 | ||
17933 | #: text-utils/column.c:182 | |
17934 | msgid "invalid columns argument" | |
17935 | msgstr "некоректний аргумент стовпчиків" | |
17936 | ||
17937 | #: text-utils/column.c:422 | |
17938 | #, c-format | |
17939 | msgid "line %d is too long, output will be truncated" | |
17940 | msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано" | |
17941 | ||
17942 | #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225 | |
17943 | #, c-format | |
17944 | msgid " %s [options] <file>...\n" | |
17945 | msgstr " %s [параметри] <файл>...\n" | |
17946 | ||
17947 | #: text-utils/hexdump.c:158 | |
17948 | msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n" | |
17949 | msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n" | |
17950 | ||
17951 | #: text-utils/hexdump.c:161 | |
17952 | msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" | |
17953 | msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n" | |
17954 | ||
17955 | #: text-utils/hexdump.c:162 | |
17956 | msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" | |
17957 | msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n" | |
17958 | ||
17959 | #: text-utils/hexdump.c:163 | |
17960 | msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" | |
17961 | msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n" | |
17962 | ||
17963 | #: text-utils/hexdump.c:164 | |
17964 | msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" | |
17965 | msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n" | |
17966 | ||
17967 | #: text-utils/hexdump.c:165 | |
17968 | msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" | |
17969 | msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n" | |
17970 | ||
17971 | #: text-utils/hexdump.c:166 | |
17972 | msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" | |
17973 | msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n" | |
17974 | ||
17975 | #: text-utils/hexdump.c:167 | |
17976 | msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" | |
17977 | msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n" | |
17978 | ||
17979 | #: text-utils/hexdump.c:170 | |
17980 | msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" | |
17981 | msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n" | |
17982 | ||
17983 | #: text-utils/hexdump.c:171 | |
17984 | msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" | |
17985 | msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n" | |
17986 | ||
17987 | #: text-utils/hexdump.c:172 | |
17988 | msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" | |
17989 | msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n" | |
17990 | ||
17991 | #: text-utils/hexdump.c:173 | |
17992 | msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" | |
17993 | msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n" | |
17994 | ||
17995 | #: text-utils/hexdump.c:174 | |
17996 | msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" | |
17997 | msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n" | |
17998 | ||
17999 | #: text-utils/hexdump-display.c:365 | |
18000 | msgid "all input file arguments failed" | |
18001 | msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів" | |
18002 | ||
18003 | #: text-utils/hexdump-parse.c:55 | |
18004 | #, c-format | |
18005 | msgid "bad byte count for conversion character %s" | |
18006 | msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s" | |
18007 | ||
18008 | #: text-utils/hexdump-parse.c:60 | |
18009 | #, c-format | |
18010 | msgid "%%s requires a precision or a byte count" | |
18011 | msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів" | |
18012 | ||
18013 | #: text-utils/hexdump-parse.c:65 | |
18014 | #, c-format | |
18015 | msgid "bad format {%s}" | |
18016 | msgstr "помилкове форматування {%s}" | |
18017 | ||
18018 | #: text-utils/hexdump-parse.c:70 | |
18019 | #, c-format | |
18020 | msgid "bad conversion character %%%s" | |
18021 | msgstr "помилковий символ перетворення %%%s" | |
18022 | ||
18023 | #: text-utils/hexdump-parse.c:436 | |
18024 | msgid "byte count with multiple conversion characters" | |
18025 | msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення" | |
18026 | ||
18027 | #: text-utils/line.c:33 | |
18028 | msgid "Read one line.\n" | |
18029 | msgstr "Прочитати один рядок.\n" | |
18030 | ||
18031 | #: text-utils/more.c:228 | |
18032 | msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n" | |
18033 | msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n" | |
18034 | ||
18035 | #: text-utils/more.c:231 | |
18036 | msgid " -d display help instead of ringing bell\n" | |
18037 | msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n" | |
18038 | ||
18039 | #: text-utils/more.c:232 | |
18040 | msgid " -f count logical rather than screen lines\n" | |
18041 | msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n" | |
18042 | ||
18043 | #: text-utils/more.c:233 | |
18044 | msgid " -l suppress pause after form feed\n" | |
18045 | msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n" | |
18046 | ||
18047 | #: text-utils/more.c:234 | |
18048 | msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" | |
18049 | msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n" | |
18050 | ||
18051 | #: text-utils/more.c:235 | |
18052 | msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n" | |
18053 | msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n" | |
18054 | ||
18055 | #: text-utils/more.c:236 | |
18056 | msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n" | |
18057 | msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n" | |
18058 | ||
18059 | #: text-utils/more.c:237 | |
18060 | msgid " -u suppress underlining\n" | |
18061 | msgstr " -u придушити підкреслювання\n" | |
18062 | ||
18063 | #: text-utils/more.c:238 | |
18064 | msgid " -<number> the number of lines per screenful\n" | |
18065 | msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n" | |
18066 | ||
18067 | #: text-utils/more.c:239 | |
18068 | msgid " +<number> display file beginning from line number\n" | |
18069 | msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n" | |
18070 | ||
18071 | #: text-utils/more.c:240 | |
18072 | msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n" | |
18073 | msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n" | |
18074 | ||
18075 | #: text-utils/more.c:241 | |
18076 | msgid " -V display version information and exit\n" | |
18077 | msgstr " -V вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" | |
18078 | ||
18079 | #: text-utils/more.c:484 | |
18080 | #, c-format | |
18081 | msgid "unknown option -%s" | |
18082 | msgstr "невідомий параметр -%s" | |
18083 | ||
18084 | #: text-utils/more.c:508 | |
18085 | #, c-format | |
18086 | msgid "" | |
18087 | "\n" | |
18088 | "*** %s: directory ***\n" | |
18089 | "\n" | |
18090 | msgstr "" | |
18091 | "\n" | |
18092 | "*** %s: каталог ***\n" | |
18093 | "\n" | |
18094 | ||
18095 | #: text-utils/more.c:550 | |
18096 | #, c-format | |
18097 | msgid "" | |
18098 | "\n" | |
18099 | "******** %s: Not a text file ********\n" | |
18100 | "\n" | |
18101 | msgstr "" | |
18102 | "\n" | |
18103 | "******** %s: не є текстовим файлом ********\n" | |
18104 | "\n" | |
18105 | ||
18106 | #: text-utils/more.c:645 | |
18107 | #, c-format | |
18108 | msgid "[Use q or Q to quit]" | |
18109 | msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]" | |
18110 | ||
18111 | #: text-utils/more.c:716 | |
18112 | #, c-format | |
18113 | msgid "--More--" | |
18114 | msgstr "--Далі--" | |
18115 | ||
18116 | #: text-utils/more.c:718 | |
18117 | #, c-format | |
18118 | msgid "(Next file: %s)" | |
18119 | msgstr "(Наступний файл: %s)" | |
18120 | ||
18121 | #: text-utils/more.c:726 | |
18122 | #, c-format | |
18123 | msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" | |
18124 | msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]" | |
18125 | ||
18126 | #: text-utils/more.c:1154 | |
18127 | #, c-format | |
18128 | msgid "...back %d page" | |
18129 | msgid_plural "...back %d pages" | |
18130 | msgstr[0] "...назад на %d сторінку" | |
18131 | msgstr[1] "...назад на %d сторінки" | |
18132 | msgstr[2] "...назад на %d сторінок" | |
18133 | msgstr[3] "...назад на %d сторінку" | |
18134 | ||
18135 | #: text-utils/more.c:1202 | |
18136 | #, c-format | |
18137 | msgid "...skipping %d line" | |
18138 | msgid_plural "...skipping %d lines" | |
18139 | msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок" | |
18140 | msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки" | |
18141 | msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків" | |
18142 | msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок" | |
18143 | ||
18144 | #: text-utils/more.c:1240 | |
18145 | msgid "" | |
18146 | "\n" | |
18147 | "***Back***\n" | |
18148 | "\n" | |
18149 | msgstr "" | |
18150 | "\n" | |
18151 | "***Назад***\n" | |
18152 | "\n" | |
18153 | ||
18154 | #: text-utils/more.c:1255 | |
18155 | msgid "No previous regular expression" | |
18156 | msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз" | |
18157 | ||
18158 | #: text-utils/more.c:1285 | |
18159 | msgid "" | |
18160 | "\n" | |
18161 | "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" | |
18162 | "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" | |
18163 | msgstr "" | |
18164 | "\n" | |
18165 | "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n" | |
18166 | "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n" | |
18167 | ||
18168 | #: text-utils/more.c:1292 | |
18169 | msgid "" | |
18170 | "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" | |
18171 | "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" | |
18172 | "<return> Display next k lines of text [1]*\n" | |
18173 | "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" | |
18174 | "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" | |
18175 | "s Skip forward k lines of text [1]\n" | |
18176 | "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" | |
18177 | "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" | |
18178 | "' Go to place where previous search started\n" | |
18179 | "= Display current line number\n" | |
18180 | "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" | |
18181 | "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" | |
18182 | "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" | |
18183 | "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" | |
18184 | "ctrl-L Redraw screen\n" | |
18185 | ":n Go to kth next file [1]\n" | |
18186 | ":p Go to kth previous file [1]\n" | |
18187 | ":f Display current file name and line number\n" | |
18188 | ". Repeat previous command\n" | |
18189 | msgstr "" | |
18190 | "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n" | |
18191 | "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n" | |
18192 | "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n" | |
18193 | "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n" | |
18194 | "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n" | |
18195 | "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n" | |
18196 | "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n" | |
18197 | "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n" | |
18198 | "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n" | |
18199 | "= Відобразити поточний номер рядка\n" | |
18200 | "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n" | |
18201 | "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n" | |
18202 | "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n" | |
18203 | "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n" | |
18204 | "ctrl-L Оновити вміст екрану\n" | |
18205 | ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n" | |
18206 | ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n" | |
18207 | ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n" | |
18208 | ". Повторити попередню команду\n" | |
18209 | ||
18210 | #: text-utils/more.c:1365 text-utils/more.c:1371 | |
18211 | #, c-format | |
18212 | msgid "[Press 'h' for instructions.]" | |
18213 | msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]" | |
18214 | ||
18215 | #: text-utils/more.c:1402 | |
18216 | #, c-format | |
18217 | msgid "\"%s\" line %d" | |
18218 | msgstr "\"%s\" рядок %d" | |
18219 | ||
18220 | #: text-utils/more.c:1404 | |
18221 | #, c-format | |
18222 | msgid "[Not a file] line %d" | |
18223 | msgstr "[Не файл] рядок %d" | |
18224 | ||
18225 | #: text-utils/more.c:1486 | |
18226 | msgid " Overflow\n" | |
18227 | msgstr " Переповнення\n" | |
18228 | ||
18229 | #: text-utils/more.c:1535 | |
18230 | msgid "...skipping\n" | |
18231 | msgstr "...перехід\n" | |
18232 | ||
18233 | #: text-utils/more.c:1569 | |
18234 | msgid "" | |
18235 | "\n" | |
18236 | "Pattern not found\n" | |
18237 | msgstr "" | |
18238 | "\n" | |
18239 | "Шаблон не знайдено\n" | |
18240 | ||
18241 | #: text-utils/more.c:1575 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173 | |
18242 | msgid "Pattern not found" | |
18243 | msgstr "Шаблон не знайдено" | |
18244 | ||
18245 | #: text-utils/more.c:1621 | |
18246 | msgid "exec failed\n" | |
18247 | msgstr "помилка запуску\n" | |
18248 | ||
18249 | #: text-utils/more.c:1635 | |
18250 | msgid "can't fork\n" | |
18251 | msgstr "не вдалося створити процес\n" | |
18252 | ||
18253 | #: text-utils/more.c:1669 | |
18254 | msgid "" | |
18255 | "\n" | |
18256 | "...Skipping " | |
18257 | msgstr "" | |
18258 | "\n" | |
18259 | "...Перехід " | |
18260 | ||
18261 | #: text-utils/more.c:1673 | |
18262 | msgid "...Skipping to file " | |
18263 | msgstr "...Перехід до файлу" | |
18264 | ||
18265 | #: text-utils/more.c:1675 | |
18266 | msgid "...Skipping back to file " | |
18267 | msgstr "...Перехід назад до файлу" | |
18268 | ||
18269 | #: text-utils/more.c:1965 | |
18270 | msgid "Line too long" | |
18271 | msgstr "Рядок надто довгий" | |
18272 | ||
18273 | #: text-utils/more.c:2002 | |
18274 | msgid "No previous command to substitute for" | |
18275 | msgstr "Немає попередньої команди для заміни" | |
18276 | ||
18277 | #: text-utils/pg.c:144 | |
18278 | msgid "" | |
18279 | "-------------------------------------------------------\n" | |
18280 | " h this screen\n" | |
18281 | " q or Q quit program\n" | |
18282 | " <newline> next page\n" | |
18283 | " f skip a page forward\n" | |
18284 | " d or ^D next halfpage\n" | |
18285 | " l next line\n" | |
18286 | " $ last page\n" | |
18287 | " /regex/ search forward for regex\n" | |
18288 | " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" | |
18289 | " . or ^L redraw screen\n" | |
18290 | " w or z set page size and go to next page\n" | |
18291 | " s filename save current file to filename\n" | |
18292 | " !command shell escape\n" | |
18293 | " p go to previous file\n" | |
18294 | " n go to next file\n" | |
18295 | "\n" | |
18296 | "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" | |
18297 | "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n" | |
18298 | "\n" | |
18299 | "See pg(1) for more information.\n" | |
18300 | "-------------------------------------------------------\n" | |
18301 | msgstr "" | |
18302 | "-------------------------------------------------------\n" | |
18303 | " h це довідкове повідомлення\n" | |
18304 | " q або Q вийти з програми\n" | |
18305 | " <символ нового рядка> наступна сторінка\n" | |
18306 | " f перейти на сторінку вперед\n" | |
18307 | " d або ^D вперед на пів сторінки\n" | |
18308 | " l наступний рядок\n" | |
18309 | " $ остання сторінка\n" | |
18310 | " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n" | |
18311 | " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n" | |
18312 | " . або ^L оновити вміст екрана\n" | |
18313 | " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n" | |
18314 | " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n" | |
18315 | " !команда керування з командної оболонки\n" | |
18316 | " p перейти до попереднього файла\n" | |
18317 | " n перейти до наступного файла\n" | |
18318 | "\n" | |
18319 | "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n" | |
18320 | "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n" | |
18321 | "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n" | |
18322 | "\n" | |
18323 | "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n" | |
18324 | "-------------------------------------------------------\n" | |
18325 | ||
18326 | #: text-utils/pg.c:222 | |
18327 | #, c-format | |
18328 | msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" | |
18329 | msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n" | |
18330 | ||
18331 | #: text-utils/pg.c:226 | |
18332 | msgid "Browse pagewise through text files.\n" | |
18333 | msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n" | |
18334 | ||
18335 | #: text-utils/pg.c:229 | |
18336 | msgid " -number lines per page\n" | |
18337 | msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n" | |
18338 | ||
18339 | #: text-utils/pg.c:230 | |
18340 | msgid " -c clear screen before displaying\n" | |
18341 | msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n" | |
18342 | ||
18343 | #: text-utils/pg.c:231 | |
18344 | msgid " -e do not pause at end of a file\n" | |
18345 | msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n" | |
18346 | ||
18347 | #: text-utils/pg.c:232 | |
18348 | msgid " -f do not split long lines\n" | |
18349 | msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n" | |
18350 | ||
18351 | #: text-utils/pg.c:233 | |
18352 | msgid " -n terminate command with new line\n" | |
18353 | msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n" | |
18354 | ||
18355 | #: text-utils/pg.c:234 | |
18356 | msgid " -p <prompt> specify prompt\n" | |
18357 | msgstr " -p <запит> вказати запит\n" | |
18358 | ||
18359 | #: text-utils/pg.c:235 | |
18360 | msgid " -r disallow shell escape\n" | |
18361 | msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n" | |
18362 | ||
18363 | #: text-utils/pg.c:236 | |
18364 | msgid " -s print messages to stdout\n" | |
18365 | msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n" | |
18366 | ||
18367 | #: text-utils/pg.c:237 | |
18368 | msgid " +number start at the given line\n" | |
18369 | msgstr " +число почати з вказаного рядка\n" | |
18370 | ||
18371 | #: text-utils/pg.c:238 | |
18372 | msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" | |
18373 | msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n" | |
18374 | ||
18375 | #: text-utils/pg.c:250 | |
18376 | #, c-format | |
18377 | msgid "option requires an argument -- %s" | |
18378 | msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s" | |
18379 | ||
18380 | #: text-utils/pg.c:256 | |
18381 | #, c-format | |
18382 | msgid "illegal option -- %s" | |
18383 | msgstr "неприпустимий параметр - %s" | |
18384 | ||
18385 | #: text-utils/pg.c:359 | |
18386 | msgid "...skipping forward\n" | |
18387 | msgstr "...перехід вперед\n" | |
18388 | ||
18389 | #: text-utils/pg.c:361 | |
18390 | msgid "...skipping backward\n" | |
18391 | msgstr "...перехід назад\n" | |
18392 | ||
18393 | #: text-utils/pg.c:377 | |
18394 | msgid "No next file" | |
18395 | msgstr "Немає наступного файлу" | |
18396 | ||
18397 | #: text-utils/pg.c:381 | |
18398 | msgid "No previous file" | |
18399 | msgstr "Немає попереднього файлу" | |
18400 | ||
18401 | #: text-utils/pg.c:883 | |
18402 | #, c-format | |
18403 | msgid "Read error from %s file" | |
18404 | msgstr "Помилка читання з файла %s" | |
18405 | ||
18406 | #: text-utils/pg.c:886 | |
18407 | #, c-format | |
18408 | msgid "Unexpected EOF in %s file" | |
18409 | msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s" | |
18410 | ||
18411 | #: text-utils/pg.c:888 | |
18412 | #, c-format | |
18413 | msgid "Unknown error in %s file" | |
18414 | msgstr "Невідома помилка у файлі %s" | |
18415 | ||
18416 | #: text-utils/pg.c:941 | |
18417 | msgid "Cannot create temporary file" | |
18418 | msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл" | |
18419 | ||
18420 | #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140 | |
18421 | msgid "RE error: " | |
18422 | msgstr "Помилка РВ: " | |
18423 | ||
18424 | #: text-utils/pg.c:1097 | |
18425 | msgid "(EOF)" | |
18426 | msgstr "(Кінець файлу)" | |
18427 | ||
18428 | #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148 | |
18429 | msgid "No remembered search string" | |
18430 | msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку" | |
18431 | ||
18432 | #: text-utils/pg.c:1203 | |
18433 | msgid "cannot open " | |
18434 | msgstr "не вдалося відкрити " | |
18435 | ||
18436 | #: text-utils/pg.c:1255 | |
18437 | msgid "saved" | |
18438 | msgstr "збережено" | |
18439 | ||
18440 | #: text-utils/pg.c:1345 | |
18441 | msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" | |
18442 | msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n" | |
18443 | ||
18444 | #: text-utils/pg.c:1380 | |
18445 | msgid "fork() failed, try again later\n" | |
18446 | msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n" | |
18447 | ||
18448 | #: text-utils/pg.c:1468 | |
18449 | msgid "(Next file: " | |
18450 | msgstr "(Наступний файл: " | |
18451 | ||
18452 | #: text-utils/pg.c:1534 | |
18453 | #, c-format | |
18454 | msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" | |
18455 | msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n" | |
18456 | ||
18457 | #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660 | |
18458 | msgid "failed to parse number of lines per page" | |
18459 | msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку" | |
18460 | ||
18461 | #: text-utils/rev.c:76 | |
18462 | #, c-format | |
18463 | msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" | |
18464 | msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n" | |
18465 | ||
18466 | #: text-utils/rev.c:80 | |
18467 | msgid "Reverse lines characterwise.\n" | |
18468 | msgstr "Обертання рядків за символами.\n" | |
18469 | ||
18470 | #: text-utils/tailf.c:116 | |
18471 | #, c-format | |
18472 | msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" | |
18473 | msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n" | |
18474 | ||
18475 | #: text-utils/tailf.c:160 | |
18476 | #, c-format | |
18477 | msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." | |
18478 | msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на кількість спостережень inotify)." | |
18479 | ||
18480 | #: text-utils/tailf.c:197 | |
18481 | #, c-format | |
18482 | msgid " %s [option] <file>\n" | |
18483 | msgstr " %s [параметр] <файл>\n" | |
18484 | ||
18485 | #: text-utils/tailf.c:200 | |
18486 | msgid "Follow the growth of a log file.\n" | |
18487 | msgstr "Відтворювати зростання файла журналу.\n" | |
18488 | ||
18489 | #: text-utils/tailf.c:203 | |
18490 | msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n" | |
18491 | msgstr " -n, --lines <n> вивести останні <n> рядків\n" | |
18492 | ||
18493 | #: text-utils/tailf.c:204 | |
18494 | msgid " -<number> same as '-n <number>'\n" | |
18495 | msgstr " -<n> те саме, що і «-n <n>»\n" | |
18496 | ||
18497 | #: text-utils/tailf.c:210 | |
18498 | msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n" | |
18499 | msgstr "Попередження: використання «tailf» вважається застарілим, використовуйте «tail -f».\n" | |
18500 | ||
18501 | #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:263 | |
18502 | msgid "failed to parse number of lines" | |
18503 | msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків" | |
18504 | ||
18505 | #: text-utils/tailf.c:275 | |
18506 | msgid "no input file specified" | |
18507 | msgstr "не вказано файла вхідних даних" | |
18508 | ||
18509 | #: text-utils/tailf.c:282 | |
18510 | #, c-format | |
18511 | msgid "%s: is not a file" | |
18512 | msgstr "%s: не є файлом" | |
18513 | ||
18514 | #: text-utils/ul.c:136 | |
18515 | #, c-format | |
18516 | msgid " %s [options] [<file> ...]\n" | |
18517 | msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n" | |
18518 | ||
18519 | #: text-utils/ul.c:139 | |
18520 | msgid "Do underlining.\n" | |
18521 | msgstr "Підкреслювати.\n" | |
18522 | ||
18523 | #: text-utils/ul.c:142 | |
18524 | msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" | |
18525 | msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n" | |
18526 | ||
18527 | #: text-utils/ul.c:143 | |
18528 | msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" | |
18529 | msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n" | |
18530 | ||
18531 | #: text-utils/ul.c:204 | |
18532 | msgid "trouble reading terminfo" | |
18533 | msgstr "проблема при читанні terminfo" | |
18534 | ||
18535 | #: text-utils/ul.c:209 | |
18536 | #, c-format | |
18537 | msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" | |
18538 | msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»" | |
18539 | ||
18540 | #: text-utils/ul.c:299 | |
18541 | #, c-format | |
18542 | msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" | |
18543 | msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o" | |
18544 | ||
18545 | #: text-utils/ul.c:624 | |
18546 | msgid "Input line too long." | |
18547 | msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим." | |
18548 | ||
18549 | #~ msgid "Filesystem label:" | |
18550 | #~ msgstr "Мітка файлової системи:" | |
18551 | ||
18552 | #~ msgid "failed to set PATH" | |
18553 | #~ msgstr "не вдалося встановити PATH" | |
18554 | ||
18555 | #~ msgid "%d" | |
18556 | #~ msgstr "%d" | |
18557 | ||
18558 | #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated" | |
18559 | #~ msgstr "використання параметра «kill --pid» як назви команди вважається застарілим" | |
18560 | ||
18561 | #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n" | |
18562 | #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n" | |
18563 | ||
18564 | #~ msgid "bad timeout value: %s" | |
18565 | #~ msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s" | |
18566 | ||
18567 | #~ msgid "expected a number, but got '%s'" | |
18568 | #~ msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»" | |
18569 | ||
18570 | #~ msgid "divisor '%s'" | |
18571 | #~ msgstr "дільник «%s»" | |
18572 | ||
18573 | #~ msgid "argument error: %s" | |
18574 | #~ msgstr "помилковий аргумент: %s" | |
18575 | ||
18576 | #~ msgid "tty path %s too long" | |
18577 | #~ msgstr "шлях tty %s є надто довгим" |