]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blame_incremental - po/uk.po
po: update zh_CN.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
... / ...
CommitLineData
1# Ukrainian translation to util-linux.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: util-linux 2.29-rc2\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2016-10-19 14:46+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2016-10-20 19:11+0300\n"
13"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15"Language: uk\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23#: disk-utils/addpart.c:14
24#, c-format
25msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
27
28#: disk-utils/addpart.c:18
29msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
31
32#: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
33#: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2622 disk-utils/delpart.c:57
34#: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:990
35#: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
36#: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
37#: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
38#: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
39#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
40#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
41#: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
42#: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:643 disk-utils/sfdisk.c:699
43#: disk-utils/sfdisk.c:753 disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:876
44#: disk-utils/sfdisk.c:917 disk-utils/sfdisk.c:947 disk-utils/sfdisk.c:981
45#: disk-utils/sfdisk.c:1530 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
46#: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:672
47#: login-utils/sulogin.c:446 login-utils/sulogin.c:483
48#: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:359
49#: login-utils/utmpdump.c:381 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276
50#: misc-utils/findmnt.c:1097 misc-utils/logger.c:1177 misc-utils/mcookie.c:115
51#: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
52#: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
53#: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:282
54#: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
55#: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
56#: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
57#: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:128 sys-utils/rtcwake.c:136
58#: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
59#: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
60#: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
61#: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2618
62#: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:425 term-utils/script.c:431
63#: term-utils/script.c:433 term-utils/script.c:522
64#: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
65#: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
66#: text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:68 text-utils/tailf.c:100
67#: text-utils/ul.c:225
68#, c-format
69msgid "cannot open %s"
70msgstr "не вдалося відкрити %s"
71
72#: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
73msgid "invalid partition number argument"
74msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
75
76#: disk-utils/addpart.c:60
77msgid "invalid start argument"
78msgstr "некоректний аргумент початку"
79
80#: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
81msgid "invalid length argument"
82msgstr "некоректний аргумент довжини"
83
84#: disk-utils/addpart.c:62
85msgid "failed to add partition"
86msgstr "не вдалося додати розділ"
87
88#: disk-utils/blockdev.c:63
89msgid "set read-only"
90msgstr "встановити як лише-для-читання"
91
92#: disk-utils/blockdev.c:70
93msgid "set read-write"
94msgstr "встановити для читання-запису"
95
96#: disk-utils/blockdev.c:76
97msgid "get read-only"
98msgstr "отримати стан лише-для-читання"
99
100#: disk-utils/blockdev.c:82
101msgid "get discard zeroes support status"
102msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
103
104#: disk-utils/blockdev.c:88
105msgid "get logical block (sector) size"
106msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
107
108#: disk-utils/blockdev.c:94
109msgid "get physical block (sector) size"
110msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
111
112#: disk-utils/blockdev.c:100
113msgid "get minimum I/O size"
114msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
115
116#: disk-utils/blockdev.c:106
117msgid "get optimal I/O size"
118msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
119
120#: disk-utils/blockdev.c:112
121msgid "get alignment offset in bytes"
122msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
123
124#: disk-utils/blockdev.c:118
125msgid "get max sectors per request"
126msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
127
128#: disk-utils/blockdev.c:124
129msgid "get blocksize"
130msgstr "отримати розмір блоку"
131
132#: disk-utils/blockdev.c:131
133msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
134msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
135
136#: disk-utils/blockdev.c:137
137msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
138msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
139
140#: disk-utils/blockdev.c:143
141msgid "get size in bytes"
142msgstr "отримати розмір у байтах"
143
144#: disk-utils/blockdev.c:150
145msgid "set readahead"
146msgstr "встановити режим попереднього читання"
147
148#: disk-utils/blockdev.c:156
149msgid "get readahead"
150msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
151
152#: disk-utils/blockdev.c:163
153msgid "set filesystem readahead"
154msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
155
156#: disk-utils/blockdev.c:169
157msgid "get filesystem readahead"
158msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
159
160#: disk-utils/blockdev.c:173
161msgid "flush buffers"
162msgstr "скинути буфери"
163
164#: disk-utils/blockdev.c:177
165msgid "reread partition table"
166msgstr "перечитати таблицю розділів"
167
168#: disk-utils/blockdev.c:184
169#, c-format
170msgid ""
171"\n"
172"Usage:\n"
173" %1$s -V\n"
174" %1$s --report [devices]\n"
175" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
176"\n"
177"Available commands:\n"
178msgstr ""
179"\n"
180"Користування:\n"
181" %1$s -V\n"
182" %1$s --report [пристрої]\n"
183" %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
184"\n"
185"Доступні команди:\n"
186
187#: disk-utils/blockdev.c:190
188#, c-format
189msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
190msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
191
192#: disk-utils/blockdev.c:311
193msgid "could not get device size"
194msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
195
196#: disk-utils/blockdev.c:317
197#, c-format
198msgid "Unknown command: %s"
199msgstr "Невідома команда: %s"
200
201#: disk-utils/blockdev.c:333
202#, c-format
203msgid "%s requires an argument"
204msgstr "%s потребує визначення аргументу"
205
206#: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
207#, c-format
208msgid "ioctl error on %s"
209msgstr "помилка ioctl у %s"
210
211#: disk-utils/blockdev.c:370
212#, c-format
213msgid "%s failed.\n"
214msgstr "Помилка %s.\n"
215
216#: disk-utils/blockdev.c:377
217#, c-format
218msgid "%s succeeded.\n"
219msgstr "%s виконано.\n"
220
221#: disk-utils/blockdev.c:457
222#, c-format
223msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
224msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
225
226#: disk-utils/blockdev.c:461
227#, c-format
228msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
229msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
230
231#: disk-utils/blockdev.c:482
232#, c-format
233msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
234msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
235
236#: disk-utils/cfdisk.c:179
237msgid "Bootable"
238msgstr "Завантаж."
239
240#: disk-utils/cfdisk.c:179
241msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
242msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
243
244#: disk-utils/cfdisk.c:180
245msgid "Delete"
246msgstr "Видалити"
247
248#: disk-utils/cfdisk.c:180
249msgid "Delete the current partition"
250msgstr "Видалити поточний розділ"
251
252#: disk-utils/cfdisk.c:181
253msgid "New"
254msgstr "Новий"
255
256#: disk-utils/cfdisk.c:181
257msgid "Create new partition from free space"
258msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
259
260#: disk-utils/cfdisk.c:182
261msgid "Quit"
262msgstr "Вихід"
263
264#: disk-utils/cfdisk.c:182
265msgid "Quit program without writing changes"
266msgstr "Вийти з програми без запису дані"
267
268#: disk-utils/cfdisk.c:183 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
269#: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2893 libfdisk/src/sgi.c:1160
270#: libfdisk/src/sun.c:1116
271msgid "Type"
272msgstr "Тип"
273
274#: disk-utils/cfdisk.c:183
275msgid "Change the partition type"
276msgstr "Змінити тип розділу"
277
278#: disk-utils/cfdisk.c:184
279msgid "Help"
280msgstr "Довідка"
281
282#: disk-utils/cfdisk.c:184
283msgid "Print help screen"
284msgstr "Вивести вікно з довідкою"
285
286#: disk-utils/cfdisk.c:185
287msgid "Sort"
288msgstr "Упорядкувати"
289
290#: disk-utils/cfdisk.c:185
291msgid "Fix partitions order"
292msgstr "Виправити порядок розділів"
293
294#: disk-utils/cfdisk.c:186
295msgid "Write"
296msgstr "Записати"
297
298#: disk-utils/cfdisk.c:186
299msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
300msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
301
302#: disk-utils/cfdisk.c:187
303msgid "Dump"
304msgstr "Створити дамп"
305
306#: disk-utils/cfdisk.c:187
307msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
308msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
309
310#: disk-utils/cfdisk.c:620 disk-utils/fdisk.c:415
311#, c-format
312msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
313msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
314
315#: disk-utils/cfdisk.c:1254
316#, c-format
317msgid "%s (mounted)"
318msgstr "%s (змонтовано)"
319
320#: disk-utils/cfdisk.c:1274
321msgid "Partition name:"
322msgstr "Назва розділу:"
323
324#: disk-utils/cfdisk.c:1281
325msgid "Partition UUID:"
326msgstr "UUID розділу:"
327
328#: disk-utils/cfdisk.c:1293
329msgid "Partition type:"
330msgstr "Тип розділу:"
331
332#: disk-utils/cfdisk.c:1300
333msgid "Attributes:"
334msgstr "Атрибути:"
335
336#: disk-utils/cfdisk.c:1324
337msgid "Filesystem UUID:"
338msgstr "UUID файлової системи:"
339
340#: disk-utils/cfdisk.c:1331
341msgid "Filesystem LABEL:"
342msgstr "МІТКА файлової системи:"
343
344#: disk-utils/cfdisk.c:1337
345msgid "Filesystem:"
346msgstr "Файлова система:"
347
348#: disk-utils/cfdisk.c:1342
349msgid "Mountpoint:"
350msgstr "Точка монтування:"
351
352#: disk-utils/cfdisk.c:1678
353#, c-format
354msgid "Disk: %s"
355msgstr "Диск: %s"
356
357#: disk-utils/cfdisk.c:1680
358#, c-format
359msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
360msgstr "Розмір: %s, %ju байтів, %ju секторів"
361
362#: disk-utils/cfdisk.c:1683
363#, c-format
364msgid "Label: %s, identifier: %s"
365msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
366
367#: disk-utils/cfdisk.c:1686
368#, c-format
369msgid "Label: %s"
370msgstr "Мітка: %s"
371
372#: disk-utils/cfdisk.c:1839
373msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
374msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
375
376#: disk-utils/cfdisk.c:1845
377msgid "Please, specify size."
378msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
379
380#: disk-utils/cfdisk.c:1867
381#, c-format
382msgid "Minimum size is %ju bytes."
383msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
384
385#: disk-utils/cfdisk.c:1876
386#, c-format
387msgid "Maximum size is %ju bytes."
388msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
389
390#: disk-utils/cfdisk.c:1883
391msgid "Failed to parse size."
392msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
393
394#: disk-utils/cfdisk.c:1941
395msgid "Select partition type"
396msgstr "Виберіть тип розділу"
397
398#: disk-utils/cfdisk.c:1987 disk-utils/cfdisk.c:2017
399msgid "Enter script file name: "
400msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
401
402#: disk-utils/cfdisk.c:1988
403msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
404msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
405
406#: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2039
407#: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
408#, c-format
409msgid "Cannot open %s"
410msgstr "Не вдалося відкрити %s"
411
412#: disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/fdisk-menu.c:467
413#, c-format
414msgid "Failed to parse script file %s"
415msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
416
417#: disk-utils/cfdisk.c:2001 disk-utils/fdisk-menu.c:469
418#, c-format
419msgid "Failed to apply script %s"
420msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
421
422#: disk-utils/cfdisk.c:2018
423msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
424msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
425
426#: disk-utils/cfdisk.c:2026 disk-utils/fdisk-menu.c:491
427msgid "Failed to allocate script handler"
428msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
429
430#: disk-utils/cfdisk.c:2032
431msgid "Failed to read disk layout into script."
432msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
433
434#: disk-utils/cfdisk.c:2046
435msgid "Disk layout successfully dumped."
436msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
437
438#: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:509
439#, c-format
440msgid "Failed to write script %s"
441msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
442
443#: disk-utils/cfdisk.c:2085
444msgid "Select label type"
445msgstr "Вибрати тип мітки"
446
447#: disk-utils/cfdisk.c:2088 disk-utils/fdisk.c:1013
448msgid "Device does not contain a recognized partition table."
449msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
450
451#: disk-utils/cfdisk.c:2094
452msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
453msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
454
455#: disk-utils/cfdisk.c:2139
456msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
457msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
458
459#: disk-utils/cfdisk.c:2140
460msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
461msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
462
463#: disk-utils/cfdisk.c:2142
464msgid "Command Meaning"
465msgstr "Команда Призначення"
466
467#: disk-utils/cfdisk.c:2143
468msgid "------- -------"
469msgstr "------- -----------"
470
471#: disk-utils/cfdisk.c:2144
472msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
473msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
474
475#: disk-utils/cfdisk.c:2145
476msgid " d Delete the current partition"
477msgstr " d Видалити поточний розділ"
478
479#: disk-utils/cfdisk.c:2146
480msgid " h Print this screen"
481msgstr " h Вивести цю довідку"
482
483#: disk-utils/cfdisk.c:2147
484msgid " n Create new partition from free space"
485msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
486
487#: disk-utils/cfdisk.c:2148
488msgid " q Quit program without writing partition table"
489msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
490
491#: disk-utils/cfdisk.c:2149
492msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
493msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
494
495#: disk-utils/cfdisk.c:2150
496msgid " t Change the partition type"
497msgstr " t Змінити тип розділу"
498
499#: disk-utils/cfdisk.c:2151
500msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
501msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
502
503#: disk-utils/cfdisk.c:2152
504msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
505msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
506
507#: disk-utils/cfdisk.c:2153
508msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
509msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
510
511#: disk-utils/cfdisk.c:2154
512msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
513msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
514
515#: disk-utils/cfdisk.c:2155
516msgid " x Display/hide extra information about a partition"
517msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
518
519#: disk-utils/cfdisk.c:2156
520msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
521msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
522
523#: disk-utils/cfdisk.c:2157
524msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
525msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
526
527#: disk-utils/cfdisk.c:2158
528msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
529msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
530
531#: disk-utils/cfdisk.c:2159
532msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
533msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
534
535#: disk-utils/cfdisk.c:2161
536msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
537msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
538
539#: disk-utils/cfdisk.c:2162
540msgid "case letters (except for Write)."
541msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
542
543#: disk-utils/cfdisk.c:2164
544msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
545msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
546
547#: disk-utils/cfdisk.c:2171 disk-utils/cfdisk.c:2429
548msgid "Press a key to continue."
549msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
550
551#: disk-utils/cfdisk.c:2253
552msgid "Could not toggle the flag."
553msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
554
555#: disk-utils/cfdisk.c:2263
556#, c-format
557msgid "Could not delete partition %zu."
558msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
559
560#: disk-utils/cfdisk.c:2265 disk-utils/fdisk-menu.c:633
561#, c-format
562msgid "Partition %zu has been deleted."
563msgstr "Розділ %zu вилучено."
564
565#: disk-utils/cfdisk.c:2286
566msgid "Partition size: "
567msgstr "Розмір розділу: "
568
569#: disk-utils/cfdisk.c:2327
570#, c-format
571msgid "Changed type of partition %zu."
572msgstr "Змінено тип розділу %zu."
573
574#: disk-utils/cfdisk.c:2329
575#, c-format
576msgid "The type of partition %zu is unchanged."
577msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
578
579#: disk-utils/cfdisk.c:2346 disk-utils/cfdisk.c:2458 disk-utils/fdisk.c:987
580#: disk-utils/fdisk-menu.c:570
581msgid "Device is open in read-only mode."
582msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
583
584#: disk-utils/cfdisk.c:2351
585msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
586msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
587
588#: disk-utils/cfdisk.c:2353
589msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
590msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
591
592#: disk-utils/cfdisk.c:2358 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1517
593#: sys-utils/lscpu.c:1527
594msgid "yes"
595msgstr "yes"
596
597#: disk-utils/cfdisk.c:2359
598msgid "Did not write partition table to disk."
599msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
600
601#: disk-utils/cfdisk.c:2364
602msgid "Failed to write disklabel."
603msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
604
605#: disk-utils/cfdisk.c:2367 disk-utils/fdisk-menu.c:578
606msgid "The partition table has been altered."
607msgstr "Таблицю розділів було змінено."
608
609#: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/cfdisk.c:2460
610msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
611msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
612
613#: disk-utils/cfdisk.c:2426
614#, c-format
615msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
616msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
617
618#: disk-utils/cfdisk.c:2437
619msgid "failed to create a new disklabel"
620msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
621
622#: disk-utils/cfdisk.c:2445
623msgid "failed to read partitions"
624msgstr "не вдалося прочитати розділи"
625
626#: disk-utils/cfdisk.c:2534
627#, c-format
628msgid " %1$s [options] <disk>\n"
629msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
630
631#: disk-utils/cfdisk.c:2537 disk-utils/fdisk.c:736 disk-utils/sfdisk.c:1801
632msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
633msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
634
635#: disk-utils/cfdisk.c:2540
636msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
637msgstr ""
638" -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
639" always (завжди) або never (ніколи))\n"
640
641#: disk-utils/cfdisk.c:2543
642msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
643msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
644
645#: disk-utils/cfdisk.c:2582 disk-utils/fdisk.c:882 disk-utils/sfdisk.c:2068
646#: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
647msgid "unsupported color mode"
648msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
649
650#: disk-utils/cfdisk.c:2600 disk-utils/fdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:223
651msgid "failed to allocate libfdisk context"
652msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
653
654#: disk-utils/delpart.c:14
655#, c-format
656msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
657msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
658
659#: disk-utils/delpart.c:18
660msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
661msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
662
663#: disk-utils/delpart.c:61
664msgid "failed to remove partition"
665msgstr "не вдалося вилучити розділ"
666
667#: disk-utils/fdformat.c:53
668#, c-format
669msgid "Formatting ... "
670msgstr "Форматування ... "
671
672#: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
673#, c-format
674msgid "done\n"
675msgstr "виконано\n"
676
677#: disk-utils/fdformat.c:80
678#, c-format
679msgid "Verifying ... "
680msgstr "Перевірка ... "
681
682#: disk-utils/fdformat.c:108
683msgid "Read: "
684msgstr "Читання: "
685
686#: disk-utils/fdformat.c:110
687#, c-format
688msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
689msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
690
691#: disk-utils/fdformat.c:127
692#, c-format
693msgid ""
694"bad data in track/head %u/%u\n"
695"Continuing ... "
696msgstr ""
697"помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
698"Продовжуємо... "
699
700#: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
701#: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456
702#: sys-utils/blkdiscard.c:84 sys-utils/tunelp.c:91
703#, c-format
704msgid " %s [options] <device>\n"
705msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
706
707#: disk-utils/fdformat.c:148
708msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
709msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
710
711#: disk-utils/fdformat.c:151
712msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
713msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
714
715#: disk-utils/fdformat.c:152
716msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
717msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
718
719#: disk-utils/fdformat.c:153
720msgid ""
721" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
722" the verification (max N retries)\n"
723msgstr ""
724" -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
725" виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
726
727#: disk-utils/fdformat.c:155
728msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
729msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
730
731#: disk-utils/fdformat.c:194
732msgid "invalid argument - from"
733msgstr "некоректний аргумент - from"
734
735#: disk-utils/fdformat.c:198
736msgid "invalid argument - to"
737msgstr "некоректний аргумент - to"
738
739#: disk-utils/fdformat.c:201
740msgid "invalid argument - repair"
741msgstr "некоректний аргумент - repair"
742
743#: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
744#: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
745#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
746#: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
747#: login-utils/last.c:686 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
748#: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
749#: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
750#: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
751#: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
752#: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280
753#, c-format
754msgid "stat of %s failed"
755msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
756
757#: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1485
758#: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
759#, c-format
760msgid "%s: not a block device"
761msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
762
763#: disk-utils/fdformat.c:229
764msgid "could not determine current format type"
765msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
766
767#: disk-utils/fdformat.c:231
768#, c-format
769msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
770msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
771
772#: disk-utils/fdformat.c:232
773msgid "Double"
774msgstr "Дві"
775
776#: disk-utils/fdformat.c:232
777msgid "Single"
778msgstr "Одна"
779
780#: disk-utils/fdformat.c:239
781msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
782msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
783
784#: disk-utils/fdformat.c:241
785msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
786msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
787
788#: disk-utils/fdformat.c:243
789msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
790msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
791
792#: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:976
793msgid "close failed"
794msgstr "помилка закриття"
795
796#: disk-utils/fdisk.c:95 disk-utils/fdisk.c:111
797#, c-format
798msgid ""
799"\n"
800"Do you really want to quit? "
801msgstr ""
802"\n"
803"Ви справді хочете вийти? "
804
805#: disk-utils/fdisk.c:158
806#, c-format
807msgid "Select (default %c): "
808msgstr "Вибір (типово %c): "
809
810#: disk-utils/fdisk.c:163
811#, c-format
812msgid "Using default response %c."
813msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
814
815#: disk-utils/fdisk.c:176 disk-utils/fdisk.c:250 disk-utils/fdisk.c:325
816#: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2260
817msgid "Value out of range."
818msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
819
820#: disk-utils/fdisk.c:205
821#, c-format
822msgid "%s (%s, default %c): "
823msgstr "%s (%s, типово %c): "
824
825#: disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:275
826#, c-format
827msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
828msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
829
830#: disk-utils/fdisk.c:213
831#, c-format
832msgid "%s (%c-%c, default %c): "
833msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
834
835#: disk-utils/fdisk.c:217 disk-utils/fdisk.c:279
836#, c-format
837msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
838msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
839
840#: disk-utils/fdisk.c:220
841#, c-format
842msgid "%s (%c-%c): "
843msgstr "%s (%c-%c): "
844
845#: disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:282
846#, c-format
847msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
848msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
849
850#: disk-utils/fdisk.c:392 disk-utils/sfdisk.c:197
851msgid " [Y]es/[N]o: "
852msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
853
854#: disk-utils/fdisk.c:433
855msgid "Partition type (type L to list all types): "
856msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
857
858#: disk-utils/fdisk.c:434
859msgid "Hex code (type L to list all codes): "
860msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
861
862#: disk-utils/fdisk.c:536
863msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
864msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
865
866#: disk-utils/fdisk.c:537
867msgid "DOS Compatibility flag is not set"
868msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
869
870#: disk-utils/fdisk.c:558 disk-utils/fdisk.c:594
871#, c-format
872msgid "Partition %zu does not exist yet!"
873msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
874
875#: disk-utils/fdisk.c:563 disk-utils/fdisk.c:572 libfdisk/src/ask.c:995
876msgid "Unknown"
877msgstr "Невідомий"
878
879#: disk-utils/fdisk.c:571
880#, c-format
881msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
882msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
883
884#: disk-utils/fdisk.c:575
885#, c-format
886msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
887msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
888
889#: disk-utils/fdisk.c:614
890#, c-format
891msgid "%15s: %s"
892msgstr "%15s: %s"
893
894#: disk-utils/fdisk.c:671
895#, c-format
896msgid ""
897"\n"
898"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
899msgstr ""
900"\n"
901"%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
902
903#: disk-utils/fdisk.c:677
904msgid "cannot seek"
905msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
906
907#: disk-utils/fdisk.c:682
908msgid "cannot read"
909msgstr "не вдалося виконати читання"
910
911#: disk-utils/fdisk.c:695 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
912#: libfdisk/src/gpt.c:2193
913msgid "First sector"
914msgstr "Перший сектор"
915
916#: disk-utils/fdisk.c:722
917#, c-format
918msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
919msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
920
921#: disk-utils/fdisk.c:731
922#, c-format
923msgid ""
924" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
925" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
926msgstr ""
927" %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
928" %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
929
930#: disk-utils/fdisk.c:739
931msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
932msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
933
934#: disk-utils/fdisk.c:740
935msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
936msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
937
938#: disk-utils/fdisk.c:741
939msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
940msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
941
942#: disk-utils/fdisk.c:742
943msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
944msgstr ""
945" -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
946" always (завжди) або never (ніколи))\n"
947
948#: disk-utils/fdisk.c:745
949msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
950msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
951
952#: disk-utils/fdisk.c:746
953msgid " -o, --output <list> output columns\n"
954msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
955
956#: disk-utils/fdisk.c:747
957msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
958msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
959
960#: disk-utils/fdisk.c:748
961msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
962msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
963
964#: disk-utils/fdisk.c:749
965msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
966msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
967
968#: disk-utils/fdisk.c:750
969msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
970msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
971
972#: disk-utils/fdisk.c:751
973msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
974msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
975
976#: disk-utils/fdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:1844
977msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
978msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
979
980#: disk-utils/fdisk.c:755
981msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
982msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
983
984#: disk-utils/fdisk.c:756
985msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
986msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
987
988#: disk-utils/fdisk.c:757
989msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
990msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
991
992#: disk-utils/fdisk.c:828
993msgid "invalid sector size argument"
994msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
995
996#: disk-utils/fdisk.c:840
997msgid "invalid cylinders argument"
998msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
999
1000#: disk-utils/fdisk.c:852
1001msgid "not found DOS label driver"
1002msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1003
1004#: disk-utils/fdisk.c:858
1005#, c-format
1006msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1007msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1008
1009#: disk-utils/fdisk.c:867
1010msgid "invalid heads argument"
1011msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1012
1013#: disk-utils/fdisk.c:873
1014msgid "invalid sectors argument"
1015msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1016
1017#: disk-utils/fdisk.c:899
1018#, c-format
1019msgid "unsupported disklabel: %s"
1020msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1021
1022#: disk-utils/fdisk.c:916 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:2032
1023#: disk-utils/sfdisk.c:2037
1024msgid "unsupported wipe mode"
1025msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1026
1027#: disk-utils/fdisk.c:934
1028msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1029msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1030
1031#: disk-utils/fdisk.c:978
1032#, c-format
1033msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1034msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1035
1036#: disk-utils/fdisk.c:980 disk-utils/sfdisk.c:1581
1037msgid ""
1038"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1039"Be careful before using the write command.\n"
1040msgstr ""
1041"Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1042"Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1043
1044#: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1606
1045#, c-format
1046msgid "Device %s already contains a %s signature."
1047msgstr "Пристрій %s вже містить підпис %s."
1048
1049#: disk-utils/fdisk.c:1006 disk-utils/fdisk-menu.c:542
1050#: disk-utils/sfdisk.c:1477 disk-utils/sfdisk.c:1615
1051msgid "The signature will be removed by a write command."
1052msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1053
1054#: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1618
1055msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1056msgstr "Наполегливо рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8), щоб уникнути можливих конфліктів."
1057
1058#: disk-utils/fdisk.c:1018
1059msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1060msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1061
1062#: disk-utils/fdisk-list.c:47
1063#, c-format
1064msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1065msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1066
1067#: disk-utils/fdisk-list.c:54
1068#, c-format
1069msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1070msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1071
1072#: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1073#, c-format
1074msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1075msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1076
1077#: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1078#, c-format
1079msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1080msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1081
1082#: disk-utils/fdisk-list.c:68
1083#, c-format
1084msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1085msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1086
1087#: disk-utils/fdisk-list.c:72
1088#, c-format
1089msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1090msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1091
1092#: disk-utils/fdisk-list.c:75
1093#, c-format
1094msgid "Disklabel type: %s"
1095msgstr "Тип мітки диска: %s"
1096
1097#: disk-utils/fdisk-list.c:79
1098#, c-format
1099msgid "Disk identifier: %s"
1100msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1101
1102#: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1103#: disk-utils/fsck.c:1244
1104msgid "failed to allocate iterator"
1105msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1106
1107#: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1108msgid "failed to allocate output table"
1109msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1110
1111#: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1112msgid "failed to allocate output line"
1113msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1114
1115#: disk-utils/fdisk-list.c:181
1116#, c-format
1117msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1118msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1119
1120#: disk-utils/fdisk-list.c:190
1121msgid "Partition table entries are not in disk order."
1122msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1123
1124#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2300
1125#: libfdisk/src/gpt.c:2889 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1110
1126msgid "Start"
1127msgstr "Початок"
1128
1129#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2301
1130#: libfdisk/src/gpt.c:2890 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1111
1131msgid "End"
1132msgstr "Кінець"
1133
1134#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2302
1135#: libfdisk/src/gpt.c:2891 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1112
1136msgid "Sectors"
1137msgstr "Сектори"
1138
1139#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2304
1140#: libfdisk/src/gpt.c:2892 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1114
1141msgid "Size"
1142msgstr "Розмір"
1143
1144#: disk-utils/fdisk-list.c:265
1145#, c-format
1146msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1147msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1148
1149#: disk-utils/fdisk-list.c:410
1150#, c-format
1151msgid ""
1152"\n"
1153"Available columns (for -o):\n"
1154msgstr ""
1155"\n"
1156"Можливі стовпчики (для -o):\n"
1157
1158#: disk-utils/fdisk-list.c:451
1159#, c-format
1160msgid "%s unknown column: %s"
1161msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1162
1163#: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1164msgid "Generic"
1165msgstr "Загальне"
1166
1167#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1168msgid "delete a partition"
1169msgstr "вилучити розділ"
1170
1171#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1172msgid "list free unpartitioned space"
1173msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1174
1175#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1176msgid "list known partition types"
1177msgstr "показати список відомих типів розділів"
1178
1179#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1180msgid "add a new partition"
1181msgstr "додати новий розділ"
1182
1183#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1184msgid "print the partition table"
1185msgstr "вивести таблицю розділів"
1186
1187#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1188msgid "change a partition type"
1189msgstr "змінити тип розділу"
1190
1191#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1192msgid "verify the partition table"
1193msgstr "перевірити таблицю розділів"
1194
1195#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1196msgid "print information about a partition"
1197msgstr "вивести дані щодо розділу"
1198
1199#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1200msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1201msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1202
1203#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1204msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1205msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1206
1207#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1208msgid "fix partitions order"
1209msgstr "виправити порядок розділів"
1210
1211#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1212msgid "Misc"
1213msgstr "Інше"
1214
1215#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1216msgid "print this menu"
1217msgstr "вивести це меню"
1218
1219#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1220msgid "change display/entry units"
1221msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1222
1223#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1224msgid "extra functionality (experts only)"
1225msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1226
1227#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1228msgid "Script"
1229msgstr "Скрипт"
1230
1231#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1232msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1233msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1234
1235#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1236msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1237msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1238
1239#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1240msgid "Save & Exit"
1241msgstr "Зберегти і вийти"
1242
1243#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1244msgid "write table to disk and exit"
1245msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1246
1247#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1248msgid "write table to disk"
1249msgstr "записати таблицю на диск"
1250
1251#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1252msgid "quit without saving changes"
1253msgstr "вийти без збереження змін"
1254
1255#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1256msgid "return to main menu"
1257msgstr "повернутись до головного меню"
1258
1259#: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1260msgid "return from BSD to DOS"
1261msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1262
1263#: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1264msgid "Create a new label"
1265msgstr "Створити нову мітку"
1266
1267#: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1268msgid "create a new empty GPT partition table"
1269msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1270
1271#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1272msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1273msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1274
1275#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1276msgid "create a new empty DOS partition table"
1277msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1278
1279#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1280msgid "create a new empty Sun partition table"
1281msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1282
1283#: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1284msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1285msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1286
1287#: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1288msgid "Geometry"
1289msgstr "Геометрія"
1290
1291#: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1292msgid "change number of cylinders"
1293msgstr "змінити кількість циліндрів"
1294
1295#: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1296msgid "change number of heads"
1297msgstr "змінити кількість голівок"
1298
1299#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1300msgid "change number of sectors/track"
1301msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1302
1303#: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1304msgid "GPT"
1305msgstr "GPT"
1306
1307#: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1308msgid "change disk GUID"
1309msgstr "змінити GUID диска"
1310
1311#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1312msgid "change partition name"
1313msgstr "змінити назву розділу"
1314
1315#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1316msgid "change partition UUID"
1317msgstr "змінити UUID розділу"
1318
1319#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1320msgid "change table length"
1321msgstr "змінити довжину таблиці"
1322
1323#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1324msgid "enter protective/hybrid MBR"
1325msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1326
1327#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1328msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1329msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1330
1331#: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1332msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1333msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1334
1335#: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1336msgid "toggle the required partition flag"
1337msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1338
1339#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1340msgid "toggle the GUID specific bits"
1341msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1342
1343#: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1344msgid "Sun"
1345msgstr "Sun"
1346
1347#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1348msgid "toggle the read-only flag"
1349msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1350
1351#: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1352msgid "toggle the mountable flag"
1353msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1354
1355#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1356msgid "change number of alternate cylinders"
1357msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1358
1359#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1360msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1361msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1362
1363#: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1364msgid "change interleave factor"
1365msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1366
1367#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1368msgid "change rotation speed (rpm)"
1369msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1370
1371#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1372msgid "change number of physical cylinders"
1373msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1374
1375#: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1376msgid "SGI"
1377msgstr "SGI"
1378
1379#: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1380msgid "select bootable partition"
1381msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1382
1383#: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1384msgid "edit bootfile entry"
1385msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1386
1387#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1388msgid "select sgi swap partition"
1389msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1390
1391#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1392msgid "create SGI info"
1393msgstr "створити дані SGI"
1394
1395#: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1396msgid "DOS (MBR)"
1397msgstr "DOS (MBR)"
1398
1399#: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1400msgid "toggle a bootable flag"
1401msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1402
1403#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1404msgid "edit nested BSD disklabel"
1405msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1406
1407#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1408msgid "toggle the dos compatibility flag"
1409msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1410
1411#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1412msgid "move beginning of data in a partition"
1413msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1414
1415#: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1416msgid "change the disk identifier"
1417msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1418
1419#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1420msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1421msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1422
1423#: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1424msgid "BSD"
1425msgstr "BSD"
1426
1427#: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1428msgid "edit drive data"
1429msgstr "змінити дані диска"
1430
1431#: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1432msgid "install bootstrap"
1433msgstr "встановити початковий завантажувач"
1434
1435#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1436msgid "show complete disklabel"
1437msgstr "показати мітку диска повністю"
1438
1439#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1440msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1441msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1442
1443#: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1444#, c-format
1445msgid ""
1446"\n"
1447"Help (expert commands):\n"
1448msgstr ""
1449"\n"
1450"Довідка (розширений набір команд):\n"
1451
1452#: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1258
1453#, c-format
1454msgid ""
1455"\n"
1456"Help:\n"
1457msgstr ""
1458"\n"
1459"Довідка:\n"
1460
1461#: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1462#, c-format
1463msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1464msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1465
1466#: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1467msgid "Expert command (m for help): "
1468msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1469
1470#: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1471msgid "Command (m for help): "
1472msgstr "Команда (m - довідка): "
1473
1474#: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1475#, c-format
1476msgid "%c: unknown command"
1477msgstr "%c: невідома команда"
1478
1479#: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1480msgid "Enter script file name"
1481msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1482
1483#: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1484msgid "Script successfully applied."
1485msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1486
1487#: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1488msgid "Failed to transform disk layout into script"
1489msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1490
1491#: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1492msgid "Script successfully saved."
1493msgstr "Скрипт успішно збережено."
1494
1495#: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1469
1496#, c-format
1497msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1498msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1499
1500#: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1472
1501msgid "Do you want to remove the signature?"
1502msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1503
1504#: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1505msgid "failed to write disklabel"
1506msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1507
1508#: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1509msgid "Failed to fix partitions order."
1510msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
1511
1512#: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1513msgid "Partitions order fixed."
1514msgstr "Порядок розділів виправлено."
1515
1516#: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1517#, c-format
1518msgid "Could not delete partition %zu"
1519msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1520
1521#: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1522msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1523msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1524
1525#: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1526msgid "Changing display/entry units to sectors."
1527msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1528
1529#: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1530msgid "Leaving nested disklabel."
1531msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1532
1533#: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1534msgid "New maximum entries"
1535msgstr "Нові максимальні записи"
1536
1537#: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1538msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1539msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1540
1541#: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1542msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1543msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1544
1545#: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1546msgid "New name"
1547msgstr "Нова назва"
1548
1549#: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1550msgid "Entering nested BSD disklabel."
1551msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1552
1553#: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1554msgid "Number of cylinders"
1555msgstr "Кількість циліндрів"
1556
1557#: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1558msgid "Number of heads"
1559msgstr "Кількість голівок"
1560
1561#: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1562msgid "Number of sectors"
1563msgstr "Кількість секторів"
1564
1565#: disk-utils/fsck.c:215
1566#, c-format
1567msgid "%s is mounted\n"
1568msgstr "%s змонтовано.\n"
1569
1570#: disk-utils/fsck.c:217
1571#, c-format
1572msgid "%s is not mounted\n"
1573msgstr "%s не змонтовано\n"
1574
1575#: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1576#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1577#: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:646
1578#: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1579#: login-utils/last.c:213 login-utils/last.c:250 login-utils/sulogin.c:660
1580#: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:717 term-utils/setterm.c:774
1581#: term-utils/setterm.c:778 term-utils/setterm.c:785
1582#, c-format
1583msgid "cannot read %s"
1584msgstr "не вдалося прочитати %s"
1585
1586#: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1587#, c-format
1588msgid "parse error: %s"
1589msgstr "помилка обробки: %s"
1590
1591#: disk-utils/fsck.c:360
1592#, c-format
1593msgid "cannot create directory %s"
1594msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1595
1596#: disk-utils/fsck.c:373
1597#, c-format
1598msgid "Locking disk by %s ... "
1599msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1600
1601#: disk-utils/fsck.c:384
1602#, c-format
1603msgid "(waiting) "
1604msgstr "(очікування) "
1605
1606#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1607#: disk-utils/fsck.c:394
1608msgid "succeeded"
1609msgstr "успішно"
1610
1611#: disk-utils/fsck.c:394
1612msgid "failed"
1613msgstr "невдача"
1614
1615#: disk-utils/fsck.c:412
1616#, c-format
1617msgid "Unlocking %s.\n"
1618msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1619
1620#: disk-utils/fsck.c:444
1621#, c-format
1622msgid "failed to setup description for %s"
1623msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1624
1625#: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:782 misc-utils/lsblk.c:433
1626#: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
1627#, c-format
1628msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1629msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1630
1631#: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1632#, c-format
1633msgid "%s: failed to parse fstab"
1634msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1635
1636#: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:968 login-utils/sulogin.c:1029
1637#: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:337 sys-utils/nsenter.c:153
1638#: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1639#: term-utils/script.c:780
1640msgid "fork failed"
1641msgstr "невдале розгалуження"
1642
1643#: disk-utils/fsck.c:686
1644#, c-format
1645msgid "%s: execute failed"
1646msgstr "%s: помилка виконання"
1647
1648#: disk-utils/fsck.c:774
1649msgid "wait: no more child process?!?"
1650msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1651
1652#: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:347 sys-utils/swapon.c:348
1653#: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1654msgid "waitpid failed"
1655msgstr "помилка waitpid"
1656
1657#: disk-utils/fsck.c:795
1658#, c-format
1659msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1660msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1661
1662#: disk-utils/fsck.c:801
1663#, c-format
1664msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1665msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1666
1667#: disk-utils/fsck.c:847
1668#, c-format
1669msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1670msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1671
1672#: disk-utils/fsck.c:925
1673#, c-format
1674msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1675msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1676
1677#: disk-utils/fsck.c:991
1678msgid ""
1679"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1680"with 'no' or '!'."
1681msgstr ""
1682"Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1683"систем, переданих до -t."
1684
1685#: disk-utils/fsck.c:1107
1686#, c-format
1687msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1688msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1689
1690#: disk-utils/fsck.c:1119
1691#, c-format
1692msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1693msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1694
1695#: disk-utils/fsck.c:1124
1696#, c-format
1697msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1698msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1699
1700#: disk-utils/fsck.c:1141
1701#, c-format
1702msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1703msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1704
1705#: disk-utils/fsck.c:1155
1706#, c-format
1707msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1708msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1709
1710#: disk-utils/fsck.c:1259
1711msgid "Checking all file systems.\n"
1712msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1713
1714#: disk-utils/fsck.c:1350
1715#, c-format
1716msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1717msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1718
1719#: disk-utils/fsck.c:1375
1720#, c-format
1721msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1722msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1723
1724#: disk-utils/fsck.c:1379
1725msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1726msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1727
1728#: disk-utils/fsck.c:1382
1729msgid " -A check all filesystems\n"
1730msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1731
1732#: disk-utils/fsck.c:1383
1733msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1734msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1735
1736#: disk-utils/fsck.c:1384
1737msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1738msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1739
1740#: disk-utils/fsck.c:1385
1741msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1742msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1743
1744#: disk-utils/fsck.c:1386
1745msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1746msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1747
1748#: disk-utils/fsck.c:1387
1749msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1750msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1751
1752#: disk-utils/fsck.c:1388
1753msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1754msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1755
1756#: disk-utils/fsck.c:1389
1757msgid ""
1758" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1759" file descriptor is for GUIs\n"
1760msgstr ""
1761" -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1762" дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1763
1764#: disk-utils/fsck.c:1391
1765msgid " -s serialize the checking operations\n"
1766msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1767
1768#: disk-utils/fsck.c:1392
1769msgid " -T do not show the title on startup\n"
1770msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1771
1772#: disk-utils/fsck.c:1393
1773msgid ""
1774" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1775" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1776msgstr ""
1777" -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1778" типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1779
1780#: disk-utils/fsck.c:1395
1781msgid " -V explain what is being done\n"
1782msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1783
1784#: disk-utils/fsck.c:1396
1785msgid " -? display this help and exit\n"
1786msgstr " -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
1787
1788#: disk-utils/fsck.c:1399
1789msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1790msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1791
1792#: disk-utils/fsck.c:1438
1793msgid "too many devices"
1794msgstr "забагато пристроїв"
1795
1796#: disk-utils/fsck.c:1450
1797msgid "Is /proc mounted?"
1798msgstr "/proc змонтовано?"
1799
1800#: disk-utils/fsck.c:1458
1801#, c-format
1802msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1803msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1804
1805#: disk-utils/fsck.c:1462
1806#, c-format
1807msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1808msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1809
1810#: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1811#: sys-utils/eject.c:279
1812msgid "too many arguments"
1813msgstr "забагато аргументів"
1814
1815#: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1816msgid "invalid argument of -r"
1817msgstr "помилковий аргумент -r"
1818
1819#: disk-utils/fsck.c:1576
1820#, c-format
1821msgid "invalid argument of -r: %d"
1822msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1823
1824#: disk-utils/fsck.c:1618
1825msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1826msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1827
1828#: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1829#, c-format
1830msgid " %s [options] <file>\n"
1831msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1832
1833#: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1834msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1835msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1836
1837#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1838msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1839msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1840
1841#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1842msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1843msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1844
1845#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1846msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1847msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1848
1849#: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1850msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1851msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1852
1853#: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1854msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1855msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1856
1857#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1858#, c-format
1859msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1860msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1861
1862#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1863#, c-format
1864msgid "not a block device or file: %s"
1865msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1866
1867#: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1868msgid "file length too short"
1869msgstr "довжина файла є надто малою"
1870
1871#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1872#: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1873#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:242 sys-utils/fallocate.c:203
1874#, c-format
1875msgid "seek on %s failed"
1876msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1877
1878#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1879msgid "superblock magic not found"
1880msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1881
1882#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1883#, c-format
1884msgid "cramfs endianness is %s\n"
1885msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1886
1887#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1888msgid "big"
1889msgstr "прямий"
1890
1891#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1892msgid "little"
1893msgstr "зворотний"
1894
1895#: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1896msgid "unsupported filesystem features"
1897msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
1898
1899#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1900#, c-format
1901msgid "superblock size (%d) too small"
1902msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
1903
1904#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1905msgid "zero file count"
1906msgstr "нульова кількість файлів"
1907
1908#: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1909msgid "file extends past end of filesystem"
1910msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
1911
1912#: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1913msgid "old cramfs format"
1914msgstr "застарілий формат cramfs"
1915
1916#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1917msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1918msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
1919
1920#: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1921msgid "crc error"
1922msgstr "помилка crc"
1923
1924#: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:554
1925msgid "seek failed"
1926msgstr "помилка при встановленні позиції"
1927
1928#: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1929msgid "read romfs failed"
1930msgstr "помилка читання romfs"
1931
1932#: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1933msgid "root inode is not directory"
1934msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
1935
1936#: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1937#, c-format
1938msgid "bad root offset (%lu)"
1939msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
1940
1941#: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1942msgid "data block too large"
1943msgstr "блок даних є надто великим"
1944
1945#: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
1946#, c-format
1947msgid "decompression error: %s"
1948msgstr "помилка розпаковування: %s"
1949
1950#: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
1951#, c-format
1952msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1953msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
1954
1955#: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
1956#, c-format
1957msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1958msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
1959
1960#: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
1961#, c-format
1962msgid "non-block (%ld) bytes"
1963msgstr "неблокові (%ld) байти"
1964
1965#: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
1966#, c-format
1967msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1968msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
1969
1970#: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
1971#: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:382
1972#: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
1973#: term-utils/ttymsg.c:175
1974#, c-format
1975msgid "write failed: %s"
1976msgstr "помилка write: %s"
1977
1978#: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
1979#, c-format
1980msgid "lchown failed: %s"
1981msgstr "помилка lchown: %s"
1982
1983#: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
1984#, c-format
1985msgid "chown failed: %s"
1986msgstr "помилка chown: %s"
1987
1988#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
1989#, c-format
1990msgid "utime failed: %s"
1991msgstr "помилка utime: %s"
1992
1993#: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
1994#, c-format
1995msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1996msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
1997
1998#: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
1999#, c-format
2000msgid "mkdir failed: %s"
2001msgstr "помилка mkdir: %s"
2002
2003#: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2004msgid "filename length is zero"
2005msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2006
2007#: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2008msgid "bad filename length"
2009msgstr "помилковий розмір назви файла"
2010
2011#: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2012msgid "bad inode offset"
2013msgstr "помилковий відступ вузла"
2014
2015#: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2016msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2017msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2018
2019#: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2020msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2021msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2022
2023#: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2024msgid "symbolic link has zero offset"
2025msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2026
2027#: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2028msgid "symbolic link has zero size"
2029msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2030
2031#: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2032#, c-format
2033msgid "size error in symlink: %s"
2034msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2035
2036#: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2037#, c-format
2038msgid "symlink failed: %s"
2039msgstr "помилка symlink: %s"
2040
2041#: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2042#, c-format
2043msgid "special file has non-zero offset: %s"
2044msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2045
2046#: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2047#, c-format
2048msgid "fifo has non-zero size: %s"
2049msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2050
2051#: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2052#, c-format
2053msgid "socket has non-zero size: %s"
2054msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2055
2056#: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2057#, c-format
2058msgid "bogus mode: %s (%o)"
2059msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2060
2061#: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2062#, c-format
2063msgid "mknod failed: %s"
2064msgstr "помилка mknod: %s"
2065
2066#: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2067#, c-format
2068msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2069msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2070
2071#: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2072#, c-format
2073msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2074msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2075
2076#: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2077msgid "invalid file data offset"
2078msgstr "некоректний зсув даних файла"
2079
2080#: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2081msgid "invalid blocksize argument"
2082msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2083
2084#: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2085#, c-format
2086msgid "%s: OK\n"
2087msgstr "%s: Гаразд\n"
2088
2089#: disk-utils/fsck.minix.c:184
2090msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2091msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2092
2093#: disk-utils/fsck.minix.c:186
2094msgid " -l, --list list all filenames\n"
2095msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2096
2097#: disk-utils/fsck.minix.c:187
2098msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2099msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2100
2101#: disk-utils/fsck.minix.c:188
2102msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2103msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2104
2105#: disk-utils/fsck.minix.c:189
2106msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2107msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2108
2109#: disk-utils/fsck.minix.c:190
2110msgid " -s, --super output super-block information\n"
2111msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2112
2113#: disk-utils/fsck.minix.c:191
2114msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2115msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2116
2117#: disk-utils/fsck.minix.c:192
2118msgid " -f, --force force check\n"
2119msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2120
2121#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2122#. * translated.
2123#: disk-utils/fsck.minix.c:252
2124#, c-format
2125msgid "%s (y/n)? "
2126msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2127
2128#: disk-utils/fsck.minix.c:252
2129#, c-format
2130msgid "%s (n/y)? "
2131msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2132
2133#: disk-utils/fsck.minix.c:269
2134#, c-format
2135msgid "y\n"
2136msgstr "y\n"
2137
2138#: disk-utils/fsck.minix.c:271
2139#, c-format
2140msgid "n\n"
2141msgstr "n\n"
2142
2143#: disk-utils/fsck.minix.c:287
2144#, c-format
2145msgid "%s is mounted.\t "
2146msgstr "%s змонтовано.\t "
2147
2148#: disk-utils/fsck.minix.c:289
2149msgid "Do you really want to continue"
2150msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2151
2152#: disk-utils/fsck.minix.c:293
2153#, c-format
2154msgid "check aborted.\n"
2155msgstr "перевірку перервано.\n"
2156
2157#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2158#, c-format
2159msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2160msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2161
2162#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2163#, c-format
2164msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2165msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2166
2167#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2168msgid "Remove block"
2169msgstr "Видалити блок"
2170
2171#: disk-utils/fsck.minix.c:363
2172#, c-format
2173msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2174msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2175
2176#: disk-utils/fsck.minix.c:369
2177#, c-format
2178msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2179msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2180
2181#: disk-utils/fsck.minix.c:381
2182#, c-format
2183msgid ""
2184"Internal error: trying to write bad block\n"
2185"Write request ignored\n"
2186msgstr ""
2187"Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2188"Операція запису проігнорована\n"
2189
2190#: disk-utils/fsck.minix.c:387
2191msgid "seek failed in write_block"
2192msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2193
2194#: disk-utils/fsck.minix.c:390
2195#, c-format
2196msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2197msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2198
2199#: disk-utils/fsck.minix.c:505
2200msgid "seek failed in write_super_block"
2201msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2202
2203#: disk-utils/fsck.minix.c:507
2204msgid "unable to write super-block"
2205msgstr "помилка запису суперблоку"
2206
2207#: disk-utils/fsck.minix.c:520
2208msgid "Unable to write inode map"
2209msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2210
2211#: disk-utils/fsck.minix.c:523
2212msgid "Unable to write zone map"
2213msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2214
2215#: disk-utils/fsck.minix.c:526
2216msgid "Unable to write inodes"
2217msgstr "Не вдалося записати вузли"
2218
2219#: disk-utils/fsck.minix.c:558
2220msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2221msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2222
2223#: disk-utils/fsck.minix.c:561
2224msgid "unable to read super block"
2225msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2226
2227#: disk-utils/fsck.minix.c:583
2228msgid "bad magic number in super-block"
2229msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2230
2231#: disk-utils/fsck.minix.c:585
2232msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2233msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2234
2235#: disk-utils/fsck.minix.c:587
2236msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2237msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2238
2239#: disk-utils/fsck.minix.c:589
2240msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2241msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2242
2243#: disk-utils/fsck.minix.c:591
2244msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2245msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2246
2247#: disk-utils/fsck.minix.c:594
2248msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2249msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2250
2251#: disk-utils/fsck.minix.c:610
2252msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2253msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2254
2255#: disk-utils/fsck.minix.c:613
2256msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2257msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2258
2259#: disk-utils/fsck.minix.c:616
2260msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2261msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2262
2263#: disk-utils/fsck.minix.c:619
2264msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2265msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2266
2267#: disk-utils/fsck.minix.c:622
2268msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2269msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2270
2271#: disk-utils/fsck.minix.c:626
2272msgid "Unable to read inode map"
2273msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2274
2275#: disk-utils/fsck.minix.c:630
2276msgid "Unable to read zone map"
2277msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2278
2279#: disk-utils/fsck.minix.c:634
2280msgid "Unable to read inodes"
2281msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2282
2283#: disk-utils/fsck.minix.c:636
2284#, c-format
2285msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2286msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2287
2288#: disk-utils/fsck.minix.c:641
2289#, c-format
2290msgid "%ld inodes\n"
2291msgstr "%ld вузлів\n"
2292
2293#: disk-utils/fsck.minix.c:642
2294#, c-format
2295msgid "%ld blocks\n"
2296msgstr "%ld блоків\n"
2297
2298#: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2299#, c-format
2300msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2301msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2302
2303#: disk-utils/fsck.minix.c:645
2304#, c-format
2305msgid "Zonesize=%d\n"
2306msgstr "Розмір зони=%d\n"
2307
2308#: disk-utils/fsck.minix.c:646
2309#, c-format
2310msgid "Maxsize=%zu\n"
2311msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2312
2313#: disk-utils/fsck.minix.c:648
2314#, c-format
2315msgid "Filesystem state=%d\n"
2316msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2317
2318#: disk-utils/fsck.minix.c:649
2319#, c-format
2320msgid ""
2321"namelen=%zd\n"
2322"\n"
2323msgstr ""
2324"довж.назви=%zd\n"
2325"\n"
2326
2327#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714
2328#, c-format
2329msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2330msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2331
2332#: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717
2333msgid "Mark in use"
2334msgstr "Позначити як використовуваний"
2335
2336#: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737
2337#, c-format
2338msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2339msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2340
2341#: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743
2342#, c-format
2343msgid "Warning: inode count too big.\n"
2344msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2345
2346#: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
2347msgid "root inode isn't a directory"
2348msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2349
2350#: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2351#, c-format
2352msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2353msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2354
2355#: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
2356#: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152
2357#: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2358msgid "Clear"
2359msgstr "Очистити"
2360
2361#: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2362#, c-format
2363msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2364msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2365
2366#: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
2367msgid "Correct"
2368msgstr "Виправити"
2369
2370#: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033
2371#, c-format
2372msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2373msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2374
2375#: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035
2376msgid " Remove"
2377msgstr " Видалити"
2378
2379#: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051
2380#, c-format
2381msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2382msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2383
2384#: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2385#, c-format
2386msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2387msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2388
2389#: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117
2390msgid "internal error"
2391msgstr "внутрішня помилка"
2392
2393#: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120
2394#, c-format
2395msgid "%s: bad directory: size < 32"
2396msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2397
2398#: disk-utils/fsck.minix.c:1103
2399#, c-format
2400msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2401msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2402
2403#: disk-utils/fsck.minix.c:1132
2404msgid "seek failed in bad_zone"
2405msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2406
2407#: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2408#, c-format
2409msgid "Inode %lu mode not cleared."
2410msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2411
2412#: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207
2413#, c-format
2414msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2415msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2416
2417#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2418#, c-format
2419msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2420msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2421
2422#: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2423msgid "Set"
2424msgstr "Встановити"
2425
2426#: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218
2427#, c-format
2428msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2429msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2430
2431#: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2432msgid "Set i_nlinks to count"
2433msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2434
2435#: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233
2436#, c-format
2437msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2438msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2439
2440#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2441msgid "Unmark"
2442msgstr "Зняти позначення"
2443
2444#: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
2445#, c-format
2446msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2447msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2448
2449#: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2450#, c-format
2451msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2452msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2453
2454#: disk-utils/fsck.minix.c:1291
2455msgid "bad inode size"
2456msgstr "неправильний розмір inode"
2457
2458#: disk-utils/fsck.minix.c:1293
2459msgid "bad v2 inode size"
2460msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2461
2462#: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2463msgid "need terminal for interactive repairs"
2464msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2465
2466#: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2467#, c-format
2468msgid "cannot open %s: %s"
2469msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2470
2471#: disk-utils/fsck.minix.c:1352
2472#, c-format
2473msgid "%s is clean, no check.\n"
2474msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2475
2476#: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2477#, c-format
2478msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2479msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2480
2481#: disk-utils/fsck.minix.c:1357
2482#, c-format
2483msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2484msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2485
2486#: disk-utils/fsck.minix.c:1389
2487#, c-format
2488msgid ""
2489"\n"
2490"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2491msgstr ""
2492"\n"
2493"%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2494
2495#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2496#, c-format
2497msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2498msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2499
2500#: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2501#, c-format
2502msgid ""
2503"\n"
2504"%6d regular files\n"
2505"%6d directories\n"
2506"%6d character device files\n"
2507"%6d block device files\n"
2508"%6d links\n"
2509"%6d symbolic links\n"
2510"------\n"
2511"%6d files\n"
2512msgstr ""
2513"\n"
2514"%6d звичайних файлів\n"
2515"%6d каталогів\n"
2516"%6d файлів символьних пристроїв\n"
2517"%6d файлів блочних пристроїв\n"
2518"%6d посилань\n"
2519"%6d символьних посилань\n"
2520"------\n"
2521"%6d файлів\n"
2522
2523#: disk-utils/fsck.minix.c:1411
2524#, c-format
2525msgid ""
2526"----------------------------\n"
2527"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2528"----------------------------\n"
2529msgstr ""
2530"----------------------------\n"
2531"ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2532"----------------------------\n"
2533
2534#: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2535#: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
2536#: login-utils/utmpdump.c:398 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346
2537#: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:349
2538#: text-utils/pg.c:1248
2539msgid "write failed"
2540msgstr "запис завершився помилкою"
2541
2542#: disk-utils/isosize.c:136
2543#, c-format
2544msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2545msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2546
2547#: disk-utils/isosize.c:139
2548#, c-format
2549msgid "seek error on %s"
2550msgstr "помилка позиціювання на %s"
2551
2552#: disk-utils/isosize.c:142
2553#, c-format
2554msgid "read error on %s"
2555msgstr "помилка читання на %s"
2556
2557#: disk-utils/isosize.c:151
2558#, c-format
2559msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2560msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2561
2562#: disk-utils/isosize.c:170
2563#, c-format
2564msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2565msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660>\n"
2566
2567#: disk-utils/isosize.c:174
2568msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2569msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2570
2571#: disk-utils/isosize.c:177
2572msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2573msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2574
2575#: disk-utils/isosize.c:178
2576msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2577msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2578
2579#: disk-utils/isosize.c:210
2580msgid "invalid divisor argument"
2581msgstr "некоректний аргумент поділу"
2582
2583#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2584#, c-format
2585msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2586msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2587
2588#: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2589msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2590msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2591
2592#: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2593#, c-format
2594msgid ""
2595"\n"
2596"Options:\n"
2597" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2598" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2599" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2600" -v, --verbose explain what is being done\n"
2601" -c this option is silently ignored\n"
2602" -l this option is silently ignored\n"
2603" -V, --version output version information and exit\n"
2604" -V as version must be only option\n"
2605" -h, --help display this help and exit\n"
2606"\n"
2607msgstr ""
2608"\n"
2609"Параметри:\n"
2610" -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2611" -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2612" -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2613" -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2614" -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2615" -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2616" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
2617" -V для версії можна використовувати лише один раз\n"
2618" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
2619"\n"
2620
2621#: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2622msgid "invalid number of inodes"
2623msgstr "некоректна кількість inode"
2624
2625#: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2626msgid "volume name too long"
2627msgstr "назва тому занадто довга"
2628
2629#: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2630msgid "fsname name too long"
2631msgstr "назва файлової системи надто довга"
2632
2633#: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2634msgid "invalid block-count"
2635msgstr "некоректна кількість блоків"
2636
2637#: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2638#, c-format
2639msgid "cannot get size of %s"
2640msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2641
2642#: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2643#, c-format
2644msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2645msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2646
2647#: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2648msgid "too many inodes - max is 512"
2649msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2650
2651#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2652#, c-format
2653msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2654msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2655
2656#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2657#, c-format
2658msgid "Device: %s\n"
2659msgstr "Пристрій: %s\n"
2660
2661#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2662#, c-format
2663msgid "Volume: <%-6s>\n"
2664msgstr "Том: <%-6s>\n"
2665
2666#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2667#, c-format
2668msgid "FSname: <%-6s>\n"
2669msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2670
2671#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2672#, c-format
2673msgid "BlockSize: %d\n"
2674msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2675
2676#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2677#, c-format
2678msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2679msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2680
2681#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2682#, c-format
2683msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2684msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2685
2686#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2687#, c-format
2688msgid "Blocks: %llu\n"
2689msgstr "Блоків: %llu\n"
2690
2691#: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2692#, c-format
2693msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2694msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2695
2696#: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2697msgid "error writing superblock"
2698msgstr "помилка запису суперблоку"
2699
2700#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2701msgid "error writing root inode"
2702msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2703
2704#: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2705msgid "error writing inode"
2706msgstr "помилка запису вузла"
2707
2708#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2709msgid "seek error"
2710msgstr "помилка позиціювання"
2711
2712#: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2713msgid "error writing . entry"
2714msgstr "помилка запису елемента '.'"
2715
2716#: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2717msgid "error writing .. entry"
2718msgstr "помилка запису елемента '..'"
2719
2720#: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2721#, c-format
2722msgid "error closing %s"
2723msgstr "помилка закривання %s"
2724
2725#: disk-utils/mkfs.c:44
2726#, c-format
2727msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2728msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2729
2730#: disk-utils/mkfs.c:48
2731msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2732msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2733
2734#: disk-utils/mkfs.c:51
2735#, c-format
2736msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2737msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2738
2739#: disk-utils/mkfs.c:52
2740#, c-format
2741msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2742msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2743
2744#: disk-utils/mkfs.c:53
2745#, c-format
2746msgid " <device> path to the device to be used\n"
2747msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2748
2749#: disk-utils/mkfs.c:54
2750#, c-format
2751msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2752msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2753
2754#: disk-utils/mkfs.c:55
2755#, c-format
2756msgid ""
2757" -V, --verbose explain what is being done;\n"
2758" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2759msgstr ""
2760" -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2761" визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2762
2763#: disk-utils/mkfs.c:57
2764#, c-format
2765msgid ""
2766" -V, --version display version information and exit;\n"
2767" -V as --version must be the only option\n"
2768msgstr ""
2769" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти;\n"
2770" -V як --version має бути єдиним параметром\n"
2771
2772#: disk-utils/mkfs.c:59
2773#, c-format
2774msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2775msgstr " -h, --help вивести текстову довідку і завершити роботу\n"
2776
2777#: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2778#: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2779#: login-utils/sulogin.c:795 login-utils/sulogin.c:799 schedutils/chrt.c:557
2780#: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:363
2781#: sys-utils/nsenter.c:430 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:577
2782#: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2783#: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:242 sys-utils/unshare.c:461
2784#: term-utils/script.c:581 text-utils/pg.c:1375
2785#, c-format
2786msgid "failed to execute %s"
2787msgstr "не вдалося виконати %s"
2788
2789#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2790#, c-format
2791msgid ""
2792"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2793" -h print this help\n"
2794" -v be verbose\n"
2795" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2796" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2797" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2798" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2799" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2800" -n name set name of cramfs filesystem\n"
2801" -p pad by %d bytes for boot code\n"
2802" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2803" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2804" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2805" outfile output file\n"
2806msgstr ""
2807"користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
2808" -h вивести цю довідку\n"
2809" -v докладніший вивід\n"
2810" -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
2811" -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
2812" -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
2813" -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
2814" -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
2815" -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
2816" -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
2817" -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
2818" -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
2819" назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
2820" файл_вив файл виводу\n"
2821
2822#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2823#, c-format
2824msgid "readlink failed: %s"
2825msgstr "помилка readlink: %s"
2826
2827#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2828#, c-format
2829msgid "could not read directory %s"
2830msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2831
2832#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2833msgid "filesystem too big. Exiting."
2834msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2835
2836#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2837#, c-format
2838msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2839msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2840
2841#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2842#, c-format
2843msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2844msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2845
2846#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2847#, c-format
2848msgid "cannot close file %s"
2849msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2850
2851#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2852msgid "invalid edition number argument"
2853msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2854
2855#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2856msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2857msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2858
2859#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2860#, c-format
2861msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2862msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2863
2864#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2865msgid "ROM image map"
2866msgstr "картка образу ROM"
2867
2868#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2869#, c-format
2870msgid "Including: %s\n"
2871msgstr "Включається: %s\n"
2872
2873#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2874#, c-format
2875msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2876msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2877
2878#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2879#, c-format
2880msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2881msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2882
2883#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2884#, c-format
2885msgid "Super block: %zd bytes\n"
2886msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
2887
2888#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2889#, c-format
2890msgid "CRC: %x\n"
2891msgstr "Контрольна сума: %x\n"
2892
2893#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2894#, c-format
2895msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2896msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
2897
2898#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2899#, c-format
2900msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2901msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
2902
2903#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2904msgid "ROM image"
2905msgstr "образ ROM"
2906
2907#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2908#, c-format
2909msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2910msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
2911
2912#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2913msgid "warning: files were skipped due to errors."
2914msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
2915
2916#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2917#, c-format
2918msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2919msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
2920
2921#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2922#, c-format
2923msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2924msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2925
2926#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2927#, c-format
2928msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2929msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2930
2931#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2932#, c-format
2933msgid ""
2934"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2935"that some device files will be wrong."
2936msgstr ""
2937"УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
2938"що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
2939
2940#: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2941#, c-format
2942msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2943msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
2944
2945#: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2946msgid " -1 use Minix version 1\n"
2947msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
2948
2949#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2950msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2951msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
2952
2953#: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2954msgid " -3 use Minix version 3\n"
2955msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
2956
2957#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2958msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2959msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
2960
2961#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2962msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2963msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
2964
2965#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2966msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2967msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
2968
2969#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2970msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2971msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
2972
2973#: disk-utils/mkfs.minix.c:187
2974#, c-format
2975msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2976msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
2977
2978#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
2979#, c-format
2980msgid "%s: unable to clear boot sector"
2981msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
2982
2983#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
2984#, c-format
2985msgid "%s: seek failed in write_tables"
2986msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
2987
2988#: disk-utils/mkfs.minix.c:195
2989#, c-format
2990msgid "%s: unable to write super-block"
2991msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
2992
2993#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
2994#, c-format
2995msgid "%s: unable to write inode map"
2996msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
2997
2998#: disk-utils/mkfs.minix.c:201
2999#, c-format
3000msgid "%s: unable to write zone map"
3001msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3002
3003#: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3004#, c-format
3005msgid "%s: unable to write inodes"
3006msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3007
3008#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3009#, c-format
3010msgid "%s: seek failed in write_block"
3011msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3012
3013#: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3014#, c-format
3015msgid "%s: write failed in write_block"
3016msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3017
3018#: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3019#: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3020#, c-format
3021msgid "%s: too many bad blocks"
3022msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3023
3024#: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3025#, c-format
3026msgid "%s: not enough good blocks"
3027msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3028
3029#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3030#, c-format
3031msgid ""
3032"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3033"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3034msgstr ""
3035"Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3036"Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3037
3038#: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3039#, c-format
3040msgid "%lu inode\n"
3041msgid_plural "%lu inodes\n"
3042msgstr[0] "%lu inode\n"
3043msgstr[1] "%lu inode\n"
3044msgstr[2] "%lu inode\n"
3045msgstr[3] "%lu inode\n"
3046
3047#: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3048#, c-format
3049msgid "%lu block\n"
3050msgid_plural "%lu blocks\n"
3051msgstr[0] "%lu блок\n"
3052msgstr[1] "%lu блоки\n"
3053msgstr[2] "%lu блоків\n"
3054msgstr[3] "%lu блок\n"
3055
3056#: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3057#, c-format
3058msgid "Zonesize=%zu\n"
3059msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3060
3061#: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3062#, c-format
3063msgid ""
3064"Maxsize=%zu\n"
3065"\n"
3066msgstr ""
3067"Макс.розмір=%zu\n"
3068"\n"
3069
3070#: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3071#, c-format
3072msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3073msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3074
3075#: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3076#, c-format
3077msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3078msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3079
3080#: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3081#, c-format
3082msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3083msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3084
3085#: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3086#, c-format
3087msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3088msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3089
3090#: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3091#, c-format
3092msgid "%d bad block\n"
3093msgid_plural "%d bad blocks\n"
3094msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3095msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3096msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3097msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3098
3099#: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3100#, c-format
3101msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3102msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3103
3104#: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3105#, c-format
3106msgid "badblock number input error on line %d\n"
3107msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3108
3109#: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3110#, c-format
3111msgid "%s: cannot read badblocks file"
3112msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3113
3114#: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3115#, c-format
3116msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3117msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3118
3119#: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3120#, c-format
3121msgid "cannot determine size of %s"
3122msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3123
3124#: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3125#, c-format
3126msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3127msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3128
3129#: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3130#, c-format
3131msgid "%s: number of blocks too small"
3132msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3133
3134#: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3135#, c-format
3136msgid "unsupported name length: %d"
3137msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3138
3139#: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3140#, c-format
3141msgid "unsupported minix file system version: %d"
3142msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3143
3144#: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3145msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3146msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3147
3148#: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3149msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3150msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3151
3152#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3153msgid "failed to parse number of inodes"
3154msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3155
3156#: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3157msgid "failed to parse number of blocks"
3158msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3159
3160#: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3161#, c-format
3162msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3163msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3164
3165#: disk-utils/mkswap.c:80
3166#, c-format
3167msgid "Bad user-specified page size %u"
3168msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3169
3170#: disk-utils/mkswap.c:83
3171#, c-format
3172msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3173msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3174
3175#: disk-utils/mkswap.c:124
3176msgid "Label was truncated."
3177msgstr "Мітку було обрізано."
3178
3179#: disk-utils/mkswap.c:132
3180#, c-format
3181msgid "no label, "
3182msgstr "немає мітки, "
3183
3184#: disk-utils/mkswap.c:140
3185#, c-format
3186msgid "no uuid\n"
3187msgstr "немає uuid\n"
3188
3189#: disk-utils/mkswap.c:147
3190#, c-format
3191msgid ""
3192"\n"
3193"Usage:\n"
3194" %s [options] device [size]\n"
3195msgstr ""
3196"\n"
3197"Користування:\n"
3198" %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3199
3200#: disk-utils/mkswap.c:152
3201msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3202msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3203
3204#: disk-utils/mkswap.c:155
3205#, c-format
3206msgid ""
3207"\n"
3208"Options:\n"
3209" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3210" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3211" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3212" -L, --label LABEL specify label\n"
3213" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3214" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3215" -V, --version output version information and exit\n"
3216" -h, --help display this help and exit\n"
3217"\n"
3218msgstr ""
3219"\n"
3220"Параметри:\n"
3221" -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3222" -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3223" -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3224" -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3225" -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3226" -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3227" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
3228" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
3229"\n"
3230
3231#: disk-utils/mkswap.c:174
3232#, c-format
3233msgid "too many bad pages: %lu"
3234msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3235
3236#: disk-utils/mkswap.c:195
3237msgid "seek failed in check_blocks"
3238msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3239
3240#: disk-utils/mkswap.c:203
3241#, c-format
3242msgid "%lu bad page\n"
3243msgid_plural "%lu bad pages\n"
3244msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3245msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3246msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3247msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3248
3249#: disk-utils/mkswap.c:228
3250msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3251msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3252
3253#: disk-utils/mkswap.c:230
3254msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3255msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3256
3257#: disk-utils/mkswap.c:247
3258#, c-format
3259msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3260msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3261
3262#: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3263msgid "unable to rewind swap-device"
3264msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3265
3266#: disk-utils/mkswap.c:290
3267msgid "unable to erase bootbits sectors"
3268msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3269
3270#: disk-utils/mkswap.c:306
3271#, c-format
3272msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3273msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3274
3275#: disk-utils/mkswap.c:311
3276#, c-format
3277msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3278msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3279
3280#: disk-utils/mkswap.c:314
3281#, c-format
3282msgid " (%s partition table detected). "
3283msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3284
3285#: disk-utils/mkswap.c:316
3286#, c-format
3287msgid " (compiled without libblkid). "
3288msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3289
3290#: disk-utils/mkswap.c:317
3291#, c-format
3292msgid "Use -f to force.\n"
3293msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3294
3295#: disk-utils/mkswap.c:339
3296#, c-format
3297msgid "%s: unable to write signature page"
3298msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3299
3300#: disk-utils/mkswap.c:380
3301msgid "parsing page size failed"
3302msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3303
3304#: disk-utils/mkswap.c:386
3305msgid "parsing version number failed"
3306msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3307
3308#: disk-utils/mkswap.c:389
3309#, c-format
3310msgid "swapspace version %d is not supported"
3311msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3312
3313#: disk-utils/mkswap.c:395
3314#, c-format
3315msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3316msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3317
3318#: disk-utils/mkswap.c:414
3319msgid "only one device argument is currently supported"
3320msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3321
3322#: disk-utils/mkswap.c:421
3323msgid "error: parsing UUID failed"
3324msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3325
3326#: disk-utils/mkswap.c:430
3327msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3328msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3329
3330#: disk-utils/mkswap.c:436
3331msgid "invalid block count argument"
3332msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3333
3334#: disk-utils/mkswap.c:445
3335#, c-format
3336msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3337msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3338
3339#: disk-utils/mkswap.c:451
3340#, c-format
3341msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3342msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3343
3344#: disk-utils/mkswap.c:456
3345#, c-format
3346msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3347msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3348
3349#: disk-utils/mkswap.c:461
3350#, c-format
3351msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3352msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3353
3354#: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3355#, c-format
3356msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3357msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
3358
3359#: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3360#, c-format
3361msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3362msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
3363
3364#: disk-utils/mkswap.c:487
3365msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3366msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3367
3368#: disk-utils/mkswap.c:492
3369#, c-format
3370msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3371msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3372
3373#: disk-utils/mkswap.c:512
3374#, c-format
3375msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3376msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3377
3378#: disk-utils/mkswap.c:515
3379msgid "unable to matchpathcon()"
3380msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3381
3382#: disk-utils/mkswap.c:518
3383msgid "unable to create new selinux context"
3384msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3385
3386#: disk-utils/mkswap.c:520
3387msgid "couldn't compute selinux context"
3388msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3389
3390#: disk-utils/mkswap.c:526
3391#, c-format
3392msgid "unable to relabel %s to %s"
3393msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3394
3395#: disk-utils/partx.c:86
3396msgid "partition number"
3397msgstr "номер розділу"
3398
3399#: disk-utils/partx.c:87
3400msgid "start of the partition in sectors"
3401msgstr "початок розділу у секторах"
3402
3403#: disk-utils/partx.c:88
3404msgid "end of the partition in sectors"
3405msgstr "кінець розділу у секторах"
3406
3407#: disk-utils/partx.c:89
3408msgid "number of sectors"
3409msgstr "кількість секторів"
3410
3411#: disk-utils/partx.c:90
3412msgid "human readable size"
3413msgstr "зручний для читання розмір"
3414
3415#: disk-utils/partx.c:91
3416msgid "partition name"
3417msgstr "назва розділу"
3418
3419#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:168
3420msgid "partition UUID"
3421msgstr "UUID розділу"
3422
3423#: disk-utils/partx.c:93
3424msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3425msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3426
3427#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3428msgid "partition flags"
3429msgstr "прапорці розділу"
3430
3431#: disk-utils/partx.c:95
3432msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3433msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3434
3435#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:616
3436msgid "failed to initialize loopcxt"
3437msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3438
3439#: disk-utils/partx.c:118
3440#, c-format
3441msgid "%s: failed to find unused loop device"
3442msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3443
3444#: disk-utils/partx.c:122
3445#, c-format
3446msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3447msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3448
3449#: disk-utils/partx.c:126
3450#, c-format
3451msgid "%s: failed to set backing file"
3452msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3453
3454#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:552
3455#, c-format
3456msgid "%s: failed to set up loop device"
3457msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3458
3459#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/findmnt.c:376
3460#: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:107
3461#: sys-utils/lscpu.c:370 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsns.c:189
3462#: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
3463#: sys-utils/zramctl.c:148
3464#, c-format
3465msgid "unknown column: %s"
3466msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3467
3468#: disk-utils/partx.c:208
3469#, c-format
3470msgid "%s: failed to get partition number"
3471msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3472
3473#: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3474#, c-format
3475msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3476msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3477
3478#: disk-utils/partx.c:290
3479#, c-format
3480msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3481msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3482
3483#: disk-utils/partx.c:297
3484#, c-format
3485msgid "%s: error deleting partition %d"
3486msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3487
3488#: disk-utils/partx.c:299
3489#, c-format
3490msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3491msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3492
3493#: disk-utils/partx.c:333
3494#, c-format
3495msgid "%s: partition #%d removed\n"
3496msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3497
3498#: disk-utils/partx.c:337
3499#, c-format
3500msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3501msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3502
3503#: disk-utils/partx.c:342
3504#, c-format
3505msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3506msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3507
3508#: disk-utils/partx.c:362
3509#, c-format
3510msgid "%s: error adding partition %d"
3511msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3512
3513#: disk-utils/partx.c:364
3514#, c-format
3515msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3516msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3517
3518#: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3519#, c-format
3520msgid "%s: partition #%d added\n"
3521msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3522
3523#: disk-utils/partx.c:410
3524#, c-format
3525msgid "%s: adding partition #%d failed"
3526msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3527
3528#: disk-utils/partx.c:445
3529#, c-format
3530msgid "%s: error updating partition %d"
3531msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3532
3533#: disk-utils/partx.c:447
3534#, c-format
3535msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3536msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3537
3538#: disk-utils/partx.c:486
3539#, c-format
3540msgid "%s: no partition #%d"
3541msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3542
3543#: disk-utils/partx.c:507
3544#, c-format
3545msgid "%s: partition #%d resized\n"
3546msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3547
3548#: disk-utils/partx.c:521
3549#, c-format
3550msgid "%s: updating partition #%d failed"
3551msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3552
3553#: disk-utils/partx.c:562
3554#, c-format
3555msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3556msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3557msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3558msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3559msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3560msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3561
3562#: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:705
3563#: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:434
3564msgid "failed to add line to output"
3565msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
3566
3567#: disk-utils/partx.c:644
3568msgid "failed to add data to output table"
3569msgstr "не вдалося додати дані до таблиці-результату"
3570
3571#: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:922 misc-utils/findmnt.c:1582
3572#: misc-utils/lsblk.c:1869 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310
3573#: sys-utils/lscpu.c:1690 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/lsns.c:489
3574#: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
3575#: sys-utils/zramctl.c:484
3576msgid "failed to initialize output table"
3577msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
3578
3579#: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1891
3580#: misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3581#: sys-utils/lscpu.c:1695 sys-utils/lsns.c:510 sys-utils/prlimit.c:306
3582#: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:493
3583msgid "failed to initialize output column"
3584msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
3585
3586#: disk-utils/partx.c:722
3587#, c-format
3588msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3589msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3590
3591#: disk-utils/partx.c:730
3592#, c-format
3593msgid "%s: failed to read partition table"
3594msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3595
3596#: disk-utils/partx.c:736
3597#, c-format
3598msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3599msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3600
3601#: disk-utils/partx.c:740
3602#, c-format
3603msgid "%s: partition table with no partitions"
3604msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3605
3606#: disk-utils/partx.c:752
3607#, c-format
3608msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3609msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3610
3611#: disk-utils/partx.c:756
3612msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3613msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3614
3615#: disk-utils/partx.c:759
3616msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3617msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3618
3619#: disk-utils/partx.c:760
3620msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3621msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3622
3623#: disk-utils/partx.c:761
3624msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3625msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3626
3627#: disk-utils/partx.c:762
3628msgid ""
3629" -s, --show list partitions\n"
3630"\n"
3631msgstr ""
3632" -s, --show вивести список розділів\n"
3633"\n"
3634
3635#: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1623
3636msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3637msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3638
3639#: disk-utils/partx.c:764
3640msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3641msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3642
3643#: disk-utils/partx.c:765
3644msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3645msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3646
3647#: disk-utils/partx.c:766
3648msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3649msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3650
3651#: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1637
3652msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3653msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3654
3655#: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1638
3656msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3657msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3658
3659#: disk-utils/partx.c:769
3660msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3661msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу (dos, bsd, solaris тощо)\n"
3662
3663#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
3664msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3665msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3666
3667#: disk-utils/partx.c:776
3668msgid ""
3669"\n"
3670"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3671msgstr ""
3672"\n"
3673"Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n"
3674
3675#: disk-utils/partx.c:849
3676msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3677msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3678
3679#: disk-utils/partx.c:924
3680msgid "partition and disk name do not match"
3681msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3682
3683#: disk-utils/partx.c:952
3684msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3685msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3686
3687#: disk-utils/partx.c:971
3688#, c-format
3689msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3690msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3691
3692#: disk-utils/partx.c:983
3693#, c-format
3694msgid "%s: cannot delete partitions"
3695msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3696
3697#: disk-utils/partx.c:986
3698#, c-format
3699msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3700msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3701
3702#: disk-utils/partx.c:1003
3703#, c-format
3704msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3705msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3706
3707#: disk-utils/raw.c:51
3708#, c-format
3709msgid ""
3710" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3711" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3712" %1$s -q %2$srawN\n"
3713" %1$s -qa\n"
3714msgstr ""
3715" %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3716" %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3717" %1$s -q %2$srawN\n"
3718" %1$s -qa\n"
3719
3720#: disk-utils/raw.c:58
3721msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3722msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3723
3724#: disk-utils/raw.c:61
3725msgid " -q, --query set query mode\n"
3726msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3727
3728#: disk-utils/raw.c:62
3729msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3730msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3731
3732#: disk-utils/raw.c:164
3733#, c-format
3734msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3735msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3736
3737#: disk-utils/raw.c:181
3738#, c-format
3739msgid "Cannot locate block device '%s'"
3740msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3741
3742#: disk-utils/raw.c:184
3743#, c-format
3744msgid "Device '%s' is not a block device"
3745msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3746
3747#: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3748#: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3749msgid "failed to parse argument"
3750msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3751
3752#: disk-utils/raw.c:213
3753#, c-format
3754msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3755msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3756
3757#: disk-utils/raw.c:228
3758#, c-format
3759msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3760msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3761
3762#: disk-utils/raw.c:231
3763#, c-format
3764msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3765msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3766
3767#: disk-utils/raw.c:235
3768#, c-format
3769msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3770msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3771
3772#: disk-utils/raw.c:245
3773msgid "Error querying raw device"
3774msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3775
3776#: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3777#, c-format
3778msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3779msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3780
3781#: disk-utils/raw.c:268
3782msgid "Error setting raw device"
3783msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3784
3785#: disk-utils/resizepart.c:19
3786#, c-format
3787msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3788msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3789
3790#: disk-utils/resizepart.c:23
3791msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3792msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3793
3794#: disk-utils/resizepart.c:104
3795#, c-format
3796msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3797msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3798
3799#: disk-utils/resizepart.c:109
3800msgid "failed to resize partition"
3801msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3802
3803#: disk-utils/sfdisk.c:231
3804msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3805msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3806
3807#: disk-utils/sfdisk.c:291
3808#, c-format
3809msgid "cannot seek %s"
3810msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3811
3812#: disk-utils/sfdisk.c:302 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3813#: sys-utils/hwclock.c:163 sys-utils/hwclock.c:165
3814#, c-format
3815msgid "cannot write %s"
3816msgstr "не вдалося записати %s"
3817
3818#: disk-utils/sfdisk.c:309
3819#, c-format
3820msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3821msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3822
3823#: disk-utils/sfdisk.c:315
3824#, c-format
3825msgid "%s: failed to create a backup"
3826msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3827
3828#: disk-utils/sfdisk.c:328
3829msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3830msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
3831
3832#: disk-utils/sfdisk.c:354
3833msgid "Backup files:"
3834msgstr "Файли резервних копій:"
3835
3836#: disk-utils/sfdisk.c:379
3837msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3838msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
3839
3840#: disk-utils/sfdisk.c:381
3841msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3842msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
3843
3844#: disk-utils/sfdisk.c:383
3845msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3846msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
3847
3848#: disk-utils/sfdisk.c:385
3849msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3850msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
3851
3852#: disk-utils/sfdisk.c:387
3853msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3854msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
3855
3856#: disk-utils/sfdisk.c:389
3857msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3858msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
3859
3860#: disk-utils/sfdisk.c:391
3861msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3862msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
3863
3864#: disk-utils/sfdisk.c:441
3865msgid "Data move:"
3866msgstr "Пересування даних:"
3867
3868#: disk-utils/sfdisk.c:443
3869#, c-format
3870msgid " typescript file: %s"
3871msgstr " файл typescript: %s"
3872
3873#: disk-utils/sfdisk.c:444
3874#, c-format
3875msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3876msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
3877
3878#: disk-utils/sfdisk.c:451
3879msgid "Do you want to move partition data?"
3880msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
3881
3882#: disk-utils/sfdisk.c:453 disk-utils/sfdisk.c:1774
3883msgid "Leaving."
3884msgstr "Виходимо."
3885
3886#: disk-utils/sfdisk.c:526
3887#, c-format
3888msgid "%s: failed to move data"
3889msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
3890
3891#: disk-utils/sfdisk.c:541
3892msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3893msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
3894
3895#: disk-utils/sfdisk.c:547
3896msgid ""
3897"\n"
3898"The partition table has been altered."
3899msgstr ""
3900"\n"
3901"Таблицю розділів було змінено."
3902
3903#: disk-utils/sfdisk.c:619
3904#, c-format
3905msgid "unsupported label '%s'"
3906msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
3907
3908#: disk-utils/sfdisk.c:622
3909msgid ""
3910"Id Name\n"
3911"\n"
3912msgstr ""
3913"Ідентиф. Назва\n"
3914"\n"
3915
3916#: disk-utils/sfdisk.c:652
3917msgid "unrecognized partition table type"
3918msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
3919
3920#: disk-utils/sfdisk.c:705
3921#, c-format
3922msgid "Cannot get size of %s"
3923msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
3924
3925#: disk-utils/sfdisk.c:742
3926#, c-format
3927msgid "total: %ju blocks\n"
3928msgstr "загалом: %ju блоків\n"
3929
3930#: disk-utils/sfdisk.c:804 disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:913
3931#: disk-utils/sfdisk.c:943 disk-utils/sfdisk.c:1007 disk-utils/sfdisk.c:1071
3932#: disk-utils/sfdisk.c:1126 disk-utils/sfdisk.c:1182 disk-utils/sfdisk.c:1526
3933msgid "no disk device specified"
3934msgstr "не вказано пристрою диска"
3935
3936#: disk-utils/sfdisk.c:815
3937msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3938msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR"
3939
3940#: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:1012
3941#: disk-utils/sfdisk.c:1076 disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1187
3942#: disk-utils/sfdisk.c:1524 disk-utils/sfdisk.c:2004
3943msgid "failed to parse partition number"
3944msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
3945
3946#: disk-utils/sfdisk.c:851
3947#, c-format
3948msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3949msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
3950
3951#: disk-utils/sfdisk.c:887 disk-utils/sfdisk.c:895
3952#, c-format
3953msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3954msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
3955
3956#: disk-utils/sfdisk.c:951
3957msgid "failed to allocate dump struct"
3958msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
3959
3960#: disk-utils/sfdisk.c:955
3961msgid "failed to dump partition table"
3962msgstr "не вдалося створити дамп таблиці розділів"
3963
3964#: disk-utils/sfdisk.c:985
3965#, c-format
3966msgid "%s: no partition table found"
3967msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
3968
3969#: disk-utils/sfdisk.c:989
3970#, c-format
3971msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3972msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
3973
3974#: disk-utils/sfdisk.c:992
3975#, c-format
3976msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3977msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
3978
3979#: disk-utils/sfdisk.c:1011 disk-utils/sfdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1130
3980#: disk-utils/sfdisk.c:1186
3981msgid "no partition number specified"
3982msgstr "не вказано номер розділу"
3983
3984#: disk-utils/sfdisk.c:1017 disk-utils/sfdisk.c:1081 disk-utils/sfdisk.c:1136
3985#: disk-utils/sfdisk.c:1192
3986msgid "unexpected arguments"
3987msgstr "неочікувані аргументи"
3988
3989#: disk-utils/sfdisk.c:1032
3990#, c-format
3991msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3992msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
3993
3994#: disk-utils/sfdisk.c:1051
3995#, c-format
3996msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3997msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
3998
3999#: disk-utils/sfdisk.c:1055
4000#, c-format
4001msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4002msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4003
4004#: disk-utils/sfdisk.c:1093
4005#, c-format
4006msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4007msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4008
4009#: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1215
4010msgid "failed to allocate partition object"
4011msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
4012
4013#: disk-utils/sfdisk.c:1110
4014#, c-format
4015msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4016msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4017
4018#: disk-utils/sfdisk.c:1148
4019#, c-format
4020msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4021msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4022
4023#: disk-utils/sfdisk.c:1165
4024#, c-format
4025msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4026msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4027
4028#: disk-utils/sfdisk.c:1219
4029#, c-format
4030msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4031msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4032
4033#: disk-utils/sfdisk.c:1262
4034msgid " Commands:\n"
4035msgstr " Команди:\n"
4036
4037#: disk-utils/sfdisk.c:1264
4038msgid " write write table to disk and exit\n"
4039msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4040
4041#: disk-utils/sfdisk.c:1265
4042msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4043msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4044
4045#: disk-utils/sfdisk.c:1266
4046msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4047msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4048
4049#: disk-utils/sfdisk.c:1267
4050msgid " print display the partition table\n"
4051msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4052
4053#: disk-utils/sfdisk.c:1268
4054msgid " help show this help text\n"
4055msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4056
4057#: disk-utils/sfdisk.c:1270
4058msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4059msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4060
4061#: disk-utils/sfdisk.c:1274
4062msgid " Input format:\n"
4063msgstr " Вхідний формат:\n"
4064
4065#: disk-utils/sfdisk.c:1276
4066msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4067msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4068
4069#: disk-utils/sfdisk.c:1279
4070msgid ""
4071" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4072" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4073" The default is the first free space.\n"
4074msgstr ""
4075" <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4076" <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4077" доступний вільний простір.\n"
4078
4079#: disk-utils/sfdisk.c:1284
4080msgid ""
4081" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4082" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4083" The default is all available space.\n"
4084msgstr ""
4085" <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4086" <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4087" у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4088
4089#: disk-utils/sfdisk.c:1289
4090msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4091msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4092
4093#: disk-utils/sfdisk.c:1290
4094msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4095msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X.\n"
4096
4097#: disk-utils/sfdisk.c:1291
4098msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4099msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H.\n"
4100
4101#: disk-utils/sfdisk.c:1294
4102msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4103msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4104
4105#: disk-utils/sfdisk.c:1298
4106msgid " Example:\n"
4107msgstr " Приклад:\n"
4108
4109#: disk-utils/sfdisk.c:1300
4110msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4111msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4112
4113#: disk-utils/sfdisk.c:1332 sys-utils/dmesg.c:1455
4114msgid "unsupported command"
4115msgstr "непідтримувана команда"
4116
4117#: disk-utils/sfdisk.c:1334
4118#, c-format
4119msgid "line %d: unsupported command"
4120msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4121
4122#: disk-utils/sfdisk.c:1493
4123msgid "failed to allocate partition name"
4124msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4125
4126#: disk-utils/sfdisk.c:1534
4127msgid "failed to allocate script handler"
4128msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
4129
4130#: disk-utils/sfdisk.c:1550
4131#, c-format
4132msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4133msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4134
4135#: disk-utils/sfdisk.c:1555
4136#, c-format
4137msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4138msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4139
4140#: disk-utils/sfdisk.c:1561
4141#, c-format
4142msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4143msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4144
4145#: disk-utils/sfdisk.c:1579
4146#, c-format
4147msgid ""
4148"\n"
4149"Welcome to sfdisk (%s)."
4150msgstr ""
4151"\n"
4152"Вітаємо у sfdisk (%s)."
4153
4154#: disk-utils/sfdisk.c:1587
4155msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4156msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4157
4158#: disk-utils/sfdisk.c:1590
4159msgid ""
4160" FAILED\n"
4161"\n"
4162msgstr ""
4163" ПОМИЛКА\n"
4164"\n"
4165
4166#: disk-utils/sfdisk.c:1593
4167msgid ""
4168"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4169"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4170"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4171msgstr ""
4172"Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4173"Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4174"Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4175
4176#: disk-utils/sfdisk.c:1598
4177msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4178msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4179
4180#: disk-utils/sfdisk.c:1600
4181msgid ""
4182" OK\n"
4183"\n"
4184msgstr ""
4185" ВИКОНАНО\n"
4186"\n"
4187
4188#: disk-utils/sfdisk.c:1629
4189msgid ""
4190"\n"
4191"Old situation:"
4192msgstr ""
4193"\n"
4194"Попередній стан:"
4195
4196#: disk-utils/sfdisk.c:1647
4197#, c-format
4198msgid ""
4199"\n"
4200"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4201"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4202"to override the default."
4203msgstr ""
4204"\n"
4205"sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4206"Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4207"перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4208
4209#: disk-utils/sfdisk.c:1650
4210msgid ""
4211"\n"
4212"Type 'help' to get more information.\n"
4213msgstr ""
4214"\n"
4215"Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4216
4217#: disk-utils/sfdisk.c:1668
4218msgid "All partitions used."
4219msgstr "Використано усі розділи."
4220
4221#: disk-utils/sfdisk.c:1693
4222msgid "Done.\n"
4223msgstr "Виконано.\n"
4224
4225#: disk-utils/sfdisk.c:1705
4226msgid "Ignoring partition."
4227msgstr "Ігноруємо розділ."
4228
4229#: disk-utils/sfdisk.c:1714
4230msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4231msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4232
4233#: disk-utils/sfdisk.c:1730
4234msgid "Failed to add partition"
4235msgstr "Не вдалося додати розділ"
4236
4237#: disk-utils/sfdisk.c:1754
4238msgid "Script header accepted."
4239msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4240
4241#: disk-utils/sfdisk.c:1763
4242msgid ""
4243"\n"
4244"New situation:"
4245msgstr ""
4246"\n"
4247"Новий стан:"
4248
4249#: disk-utils/sfdisk.c:1772
4250msgid "Do you want to write this to disk?"
4251msgstr "Хочете записати це на диск?"
4252
4253#: disk-utils/sfdisk.c:1784
4254msgid "Leaving.\n"
4255msgstr "Виходимо.\n"
4256
4257#: disk-utils/sfdisk.c:1797
4258#, c-format
4259msgid ""
4260" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4261" %1$s [options] <command>\n"
4262msgstr ""
4263" %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4264" %1$s [параметри] <команда>\n"
4265
4266#: disk-utils/sfdisk.c:1803
4267msgid ""
4268"\n"
4269"Commands:\n"
4270msgstr ""
4271"\n"
4272"Команди:\n"
4273
4274#: disk-utils/sfdisk.c:1804
4275msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4276msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів MBR\n"
4277
4278#: disk-utils/sfdisk.c:1805
4279msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4280msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4281
4282#: disk-utils/sfdisk.c:1806
4283msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4284msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4285
4286#: disk-utils/sfdisk.c:1807
4287msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4288msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4289
4290#: disk-utils/sfdisk.c:1808
4291msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4292msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4293
4294#: disk-utils/sfdisk.c:1809
4295msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4296msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4297
4298#: disk-utils/sfdisk.c:1810
4299msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4300msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4301
4302#: disk-utils/sfdisk.c:1811
4303msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4304msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4305
4306#: disk-utils/sfdisk.c:1812
4307msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4308msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4309
4310#: disk-utils/sfdisk.c:1813
4311msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4312msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4313
4314#: disk-utils/sfdisk.c:1814
4315msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4316msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4317
4318#: disk-utils/sfdisk.c:1817
4319msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4320msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4321
4322#: disk-utils/sfdisk.c:1818
4323msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4324msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4325
4326#: disk-utils/sfdisk.c:1819
4327msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4328msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4329
4330#: disk-utils/sfdisk.c:1820
4331msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4332msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4333
4334#: disk-utils/sfdisk.c:1823
4335msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4336msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4337
4338#: disk-utils/sfdisk.c:1824
4339msgid " <part> partition number\n"
4340msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4341
4342#: disk-utils/sfdisk.c:1825
4343msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4344msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4345
4346#: disk-utils/sfdisk.c:1828
4347msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4348msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4349
4350#: disk-utils/sfdisk.c:1829
4351msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4352msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4353
4354#: disk-utils/sfdisk.c:1830
4355msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4356msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4357
4358#: disk-utils/sfdisk.c:1831
4359msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4360msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4361
4362#: disk-utils/sfdisk.c:1832
4363msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4364msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4365
4366#: disk-utils/sfdisk.c:1833
4367msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4368msgstr ""
4369" --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
4370" always (завжди) або never (ніколи))\n"
4371
4372#: disk-utils/sfdisk.c:1836
4373msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4374msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4375
4376#: disk-utils/sfdisk.c:1837
4377msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4378msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4379
4380#: disk-utils/sfdisk.c:1838
4381msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4382msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4383
4384#: disk-utils/sfdisk.c:1839
4385msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4386msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4387
4388#: disk-utils/sfdisk.c:1840
4389msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4390msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4391
4392#: disk-utils/sfdisk.c:1841
4393msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4394msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4395
4396#: disk-utils/sfdisk.c:1842
4397msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4398msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4399
4400#: disk-utils/sfdisk.c:1843
4401msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4402msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
4403
4404#: disk-utils/sfdisk.c:1845
4405msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4406msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4407
4408#: disk-utils/sfdisk.c:1846
4409msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4410msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4411
4412#: disk-utils/sfdisk.c:1848
4413msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4414msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4415
4416#: disk-utils/sfdisk.c:1849
4417msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4418msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4419
4420#: disk-utils/sfdisk.c:1850
4421msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4422msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4423
4424#: disk-utils/sfdisk.c:1854 login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
4425msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4426msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4427
4428#: disk-utils/sfdisk.c:1959
4429#, c-format
4430msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4431msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4432
4433#: disk-utils/sfdisk.c:1964
4434msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4435msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4436
4437#: disk-utils/sfdisk.c:1980
4438msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4439msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4440
4441#: disk-utils/sfdisk.c:1991
4442msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4443msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4444
4445#: disk-utils/sfdisk.c:2020
4446#, c-format
4447msgid "unsupported unit '%c'"
4448msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4449
4450#: disk-utils/sfdisk.c:2023 include/c.h:306
4451#, c-format
4452msgid "%s from %s\n"
4453msgstr "%s з %s\n"
4454
4455#: disk-utils/sfdisk.c:2100
4456msgid "--movedata requires -N"
4457msgstr "--movedata потребує -N"
4458
4459#: disk-utils/swaplabel.c:69
4460#, c-format
4461msgid "failed to parse UUID: %s"
4462msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4463
4464#: disk-utils/swaplabel.c:73
4465#, c-format
4466msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4467msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4468
4469#: disk-utils/swaplabel.c:77
4470#, c-format
4471msgid "%s: failed to write UUID"
4472msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4473
4474#: disk-utils/swaplabel.c:88
4475#, c-format
4476msgid "%s: failed to seek to swap label "
4477msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4478
4479#: disk-utils/swaplabel.c:95
4480#, c-format
4481msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4482msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4483
4484#: disk-utils/swaplabel.c:98
4485#, c-format
4486msgid "%s: failed to write label"
4487msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4488
4489#: disk-utils/swaplabel.c:121
4490msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4491msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4492
4493#: disk-utils/swaplabel.c:124
4494msgid ""
4495" -L, --label <label> specify a new label\n"
4496" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4497msgstr ""
4498" -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4499" -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4500
4501#: disk-utils/swaplabel.c:167
4502msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4503msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4504
4505#: include/c.h:299
4506msgid ""
4507"\n"
4508"Usage:\n"
4509msgstr ""
4510"\n"
4511"Користування:\n"
4512
4513#: include/c.h:300
4514msgid ""
4515"\n"
4516"Options:\n"
4517msgstr ""
4518"\n"
4519"Параметри:\n"
4520
4521#: include/c.h:302
4522msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4523msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
4524
4525#: include/c.h:303
4526msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4527msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4528
4529#: include/c.h:304
4530#, c-format
4531msgid ""
4532"\n"
4533"For more details see %s.\n"
4534msgstr ""
4535"\n"
4536"Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4537
4538#: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:273
4539#: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:805
4540#: text-utils/col.c:157
4541msgid "write error"
4542msgstr "помилка запису"
4543
4544#: include/colors.h:27
4545msgid "colors are enabled by default"
4546msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4547
4548#: include/colors.h:29
4549msgid "colors are disabled by default"
4550msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4551
4552#: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1052
4553#: login-utils/login.c:1056 login-utils/su-common.c:523
4554#: term-utils/agetty.c:1160
4555#, c-format
4556msgid "failed to set the %s environment variable"
4557msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4558
4559#: include/optutils.h:81
4560#, c-format
4561msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4562msgstr "%s: ці параметри не можна використовувати одночасно:"
4563
4564#: include/pt-mbr-partnames.h:1
4565msgid "Empty"
4566msgstr "Порожн"
4567
4568#: include/pt-mbr-partnames.h:2
4569msgid "FAT12"
4570msgstr "FAT12"
4571
4572#: include/pt-mbr-partnames.h:3
4573msgid "XENIX root"
4574msgstr "XENIX root"
4575
4576#: include/pt-mbr-partnames.h:4
4577msgid "XENIX usr"
4578msgstr "XENIX usr"
4579
4580#: include/pt-mbr-partnames.h:5
4581msgid "FAT16 <32M"
4582msgstr "FAT16 <32M"
4583
4584#: include/pt-mbr-partnames.h:6
4585msgid "Extended"
4586msgstr "Extended"
4587
4588#: include/pt-mbr-partnames.h:7
4589msgid "FAT16"
4590msgstr "FAT16"
4591
4592#: include/pt-mbr-partnames.h:8
4593msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4594msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4595
4596#: include/pt-mbr-partnames.h:9
4597msgid "AIX"
4598msgstr "AIX"
4599
4600#: include/pt-mbr-partnames.h:10
4601msgid "AIX bootable"
4602msgstr "AIX bootable"
4603
4604#: include/pt-mbr-partnames.h:11
4605msgid "OS/2 Boot Manager"
4606msgstr "OS/2 Boot Manager"
4607
4608#: include/pt-mbr-partnames.h:12
4609msgid "W95 FAT32"
4610msgstr "W95 FAT32"
4611
4612#: include/pt-mbr-partnames.h:13
4613msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4614msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4615
4616#: include/pt-mbr-partnames.h:14
4617msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4618msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4619
4620#: include/pt-mbr-partnames.h:15
4621msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4622msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4623
4624#: include/pt-mbr-partnames.h:16
4625msgid "OPUS"
4626msgstr "OPUS"
4627
4628#: include/pt-mbr-partnames.h:17
4629msgid "Hidden FAT12"
4630msgstr "Hidden FAT12"
4631
4632#: include/pt-mbr-partnames.h:18
4633msgid "Compaq diagnostics"
4634msgstr "Compaq diagnostics"
4635
4636#: include/pt-mbr-partnames.h:19
4637msgid "Hidden FAT16 <32M"
4638msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4639
4640#: include/pt-mbr-partnames.h:20
4641msgid "Hidden FAT16"
4642msgstr "Hidden FAT16"
4643
4644#: include/pt-mbr-partnames.h:21
4645msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4646msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4647
4648#: include/pt-mbr-partnames.h:22
4649msgid "AST SmartSleep"
4650msgstr "AST SmartSleep"
4651
4652#: include/pt-mbr-partnames.h:23
4653msgid "Hidden W95 FAT32"
4654msgstr "Hidden W95 FAT32"
4655
4656#: include/pt-mbr-partnames.h:24
4657msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4658msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4659
4660#: include/pt-mbr-partnames.h:25
4661msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4662msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4663
4664#: include/pt-mbr-partnames.h:26
4665msgid "NEC DOS"
4666msgstr "NEC DOS"
4667
4668#: include/pt-mbr-partnames.h:27
4669msgid "Hidden NTFS WinRE"
4670msgstr "Hidden NTFS WinRE"
4671
4672#: include/pt-mbr-partnames.h:28
4673msgid "Plan 9"
4674msgstr "Plan 9"
4675
4676#: include/pt-mbr-partnames.h:29
4677msgid "PartitionMagic recovery"
4678msgstr "PartitionMagic recovery"
4679
4680#: include/pt-mbr-partnames.h:30
4681msgid "Venix 80286"
4682msgstr "Venix 80286"
4683
4684#: include/pt-mbr-partnames.h:31
4685msgid "PPC PReP Boot"
4686msgstr "PPC PReP Boot"
4687
4688#: include/pt-mbr-partnames.h:32
4689msgid "SFS"
4690msgstr "SFS"
4691
4692#: include/pt-mbr-partnames.h:33
4693msgid "QNX4.x"
4694msgstr "QNX4.x"
4695
4696#: include/pt-mbr-partnames.h:34
4697msgid "QNX4.x 2nd part"
4698msgstr "QNX4.x 2nd part"
4699
4700#: include/pt-mbr-partnames.h:35
4701msgid "QNX4.x 3rd part"
4702msgstr "QNX4.x 3rd part"
4703
4704#: include/pt-mbr-partnames.h:36
4705msgid "OnTrack DM"
4706msgstr "OnTrack DM"
4707
4708#: include/pt-mbr-partnames.h:37
4709msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4710msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4711
4712#: include/pt-mbr-partnames.h:38
4713msgid "CP/M"
4714msgstr "CP/M"
4715
4716#: include/pt-mbr-partnames.h:39
4717msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4718msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4719
4720#: include/pt-mbr-partnames.h:40
4721msgid "OnTrackDM6"
4722msgstr "OnTrackDM6"
4723
4724#: include/pt-mbr-partnames.h:41
4725msgid "EZ-Drive"
4726msgstr "EZ-Drive"
4727
4728#: include/pt-mbr-partnames.h:42
4729msgid "Golden Bow"
4730msgstr "Golden Bow"
4731
4732#: include/pt-mbr-partnames.h:43
4733msgid "Priam Edisk"
4734msgstr "Priam Edisk"
4735
4736#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4737#: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4738msgid "SpeedStor"
4739msgstr "SpeedStor"
4740
4741#: include/pt-mbr-partnames.h:45
4742msgid "GNU HURD or SysV"
4743msgstr "GNU HURD or SysV"
4744
4745#: include/pt-mbr-partnames.h:46
4746msgid "Novell Netware 286"
4747msgstr "Novell Netware 286"
4748
4749#: include/pt-mbr-partnames.h:47
4750msgid "Novell Netware 386"
4751msgstr "Novell Netware 386"
4752
4753#: include/pt-mbr-partnames.h:48
4754msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4755msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4756
4757#: include/pt-mbr-partnames.h:49
4758msgid "PC/IX"
4759msgstr "PC/IX"
4760
4761#: include/pt-mbr-partnames.h:50
4762msgid "Old Minix"
4763msgstr "Old Minix"
4764
4765#: include/pt-mbr-partnames.h:51
4766msgid "Minix / old Linux"
4767msgstr "Minix / old Linux"
4768
4769#: include/pt-mbr-partnames.h:52
4770msgid "Linux swap / Solaris"
4771msgstr "Linux swap / Solaris"
4772
4773#: include/pt-mbr-partnames.h:53
4774msgid "Linux"
4775msgstr "Linux"
4776
4777#: include/pt-mbr-partnames.h:54
4778msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4779msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
4780
4781#: include/pt-mbr-partnames.h:57
4782msgid "Linux extended"
4783msgstr "Linux extended"
4784
4785#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4786msgid "NTFS volume set"
4787msgstr "NTFS volume set"
4788
4789#: include/pt-mbr-partnames.h:60
4790msgid "Linux plaintext"
4791msgstr "Linux plaintext"
4792
4793#: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:205 libfdisk/src/sgi.c:63
4794#: libfdisk/src/sun.c:54
4795msgid "Linux LVM"
4796msgstr "Linux LVM"
4797
4798#: include/pt-mbr-partnames.h:62
4799msgid "Amoeba"
4800msgstr "Amoeba"
4801
4802#: include/pt-mbr-partnames.h:63
4803msgid "Amoeba BBT"
4804msgstr "Amoeba BBT"
4805
4806#: include/pt-mbr-partnames.h:64
4807msgid "BSD/OS"
4808msgstr "BSD/OS"
4809
4810#: include/pt-mbr-partnames.h:65
4811msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4812msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4813
4814#: include/pt-mbr-partnames.h:66
4815msgid "FreeBSD"
4816msgstr "FreeBSD"
4817
4818#: include/pt-mbr-partnames.h:67
4819msgid "OpenBSD"
4820msgstr "OpenBSD"
4821
4822#: include/pt-mbr-partnames.h:68
4823msgid "NeXTSTEP"
4824msgstr "NeXTSTEP"
4825
4826#: include/pt-mbr-partnames.h:69
4827msgid "Darwin UFS"
4828msgstr "Darwin UFS"
4829
4830#: include/pt-mbr-partnames.h:70
4831msgid "NetBSD"
4832msgstr "NetBSD"
4833
4834#: include/pt-mbr-partnames.h:71
4835msgid "Darwin boot"
4836msgstr "Darwin boot"
4837
4838#: include/pt-mbr-partnames.h:72
4839msgid "HFS / HFS+"
4840msgstr "HFS / HFS+"
4841
4842#: include/pt-mbr-partnames.h:73
4843msgid "BSDI fs"
4844msgstr "BSDI fs"
4845
4846#: include/pt-mbr-partnames.h:74
4847msgid "BSDI swap"
4848msgstr "BSDI swap"
4849
4850#: include/pt-mbr-partnames.h:75
4851msgid "Boot Wizard hidden"
4852msgstr "Boot Wizard hidden"
4853
4854#: include/pt-mbr-partnames.h:76
4855msgid "Acronis FAT32 LBA"
4856msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
4857
4858#: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:230
4859msgid "Solaris boot"
4860msgstr "Solaris завантажувальний"
4861
4862#: include/pt-mbr-partnames.h:78
4863msgid "Solaris"
4864msgstr "Solaris"
4865
4866#: include/pt-mbr-partnames.h:79
4867msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4868msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4869
4870#: include/pt-mbr-partnames.h:80
4871msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4872msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4873
4874#: include/pt-mbr-partnames.h:81
4875msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4876msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4877
4878#: include/pt-mbr-partnames.h:82
4879msgid "Syrinx"
4880msgstr "Syrinx"
4881
4882#: include/pt-mbr-partnames.h:83
4883msgid "Non-FS data"
4884msgstr "Не-ФС дані"
4885
4886#: include/pt-mbr-partnames.h:84
4887msgid "CP/M / CTOS / ..."
4888msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4889
4890#: include/pt-mbr-partnames.h:86
4891msgid "Dell Utility"
4892msgstr "Dell Utility"
4893
4894#: include/pt-mbr-partnames.h:87
4895msgid "BootIt"
4896msgstr "BootIt"
4897
4898#: include/pt-mbr-partnames.h:88
4899msgid "DOS access"
4900msgstr "DOS access"
4901
4902#: include/pt-mbr-partnames.h:90
4903msgid "DOS R/O"
4904msgstr "DOS R/O"
4905
4906#: include/pt-mbr-partnames.h:93
4907msgid "Rufus alignment"
4908msgstr "Вирівнювання Rufus"
4909
4910#: include/pt-mbr-partnames.h:94
4911msgid "BeOS fs"
4912msgstr "BeOS fs"
4913
4914#: include/pt-mbr-partnames.h:96
4915msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4916msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4917
4918#: include/pt-mbr-partnames.h:97
4919msgid "Linux/PA-RISC boot"
4920msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4921
4922#: include/pt-mbr-partnames.h:100
4923msgid "DOS secondary"
4924msgstr "DOS secondary"
4925
4926#: include/pt-mbr-partnames.h:101
4927msgid "VMware VMFS"
4928msgstr "VMFS VMware"
4929
4930#: include/pt-mbr-partnames.h:102
4931msgid "VMware VMKCORE"
4932msgstr "VMKCORE VMware"
4933
4934#: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
4935msgid "Linux raid autodetect"
4936msgstr "Linux raid autodetect"
4937
4938#: include/pt-mbr-partnames.h:106
4939msgid "LANstep"
4940msgstr "LANstep"
4941
4942#: include/pt-mbr-partnames.h:107
4943msgid "BBT"
4944msgstr "BBT"
4945
4946#: lib/blkdev.c:282
4947#, c-format
4948msgid "warning: %s is misaligned"
4949msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
4950
4951#: libfdisk/src/alignment.c:662
4952msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4953msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
4954
4955#: libfdisk/src/alignment.c:671
4956msgid "Re-reading the partition table failed."
4957msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
4958
4959#: libfdisk/src/alignment.c:673
4960msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4961msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
4962
4963#: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
4964#, c-format
4965msgid "Selected partition %ju"
4966msgstr "Вибраний розділ %ju"
4967
4968#: libfdisk/src/ask.c:475
4969msgid "No partition is defined yet!"
4970msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
4971
4972#: libfdisk/src/ask.c:487
4973msgid "No free partition available!"
4974msgstr "Немає вільних розділів!"
4975
4976#: libfdisk/src/ask.c:497
4977msgid "Partition number"
4978msgstr "Номер розділу"
4979
4980#: libfdisk/src/ask.c:994
4981#, c-format
4982msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4983msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
4984
4985#: libfdisk/src/bsd.c:166
4986#, c-format
4987msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4988msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
4989
4990#: libfdisk/src/bsd.c:181
4991#, c-format
4992msgid "There is no *BSD partition on %s."
4993msgstr "На %s немає розділів *BSD."
4994
4995#: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4996msgid "First cylinder"
4997msgstr "Перший циліндр"
4998
4999#: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
5000msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5001msgstr "Останній циліндр, +cylinders або +size{K,M,G,T,P}"
5002
5003#: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2238
5004msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5005msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}"
5006
5007#: libfdisk/src/bsd.c:381
5008#, c-format
5009msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5010msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5011
5012#: libfdisk/src/bsd.c:383
5013msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5014msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5015
5016#: libfdisk/src/bsd.c:449
5017msgid "Disk"
5018msgstr "Диск"
5019
5020#: libfdisk/src/bsd.c:456
5021msgid "Packname"
5022msgstr "Назва пакунка"
5023
5024#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5025msgid "Flags"
5026msgstr "Ознаки"
5027
5028#: libfdisk/src/bsd.c:466
5029msgid " removable"
5030msgstr " змінний"
5031
5032#: libfdisk/src/bsd.c:467
5033msgid " ecc"
5034msgstr " ecc"
5035
5036#: libfdisk/src/bsd.c:468
5037msgid " badsect"
5038msgstr " пошк.сект"
5039
5040#: libfdisk/src/bsd.c:476
5041msgid "Bytes/Sector"
5042msgstr "Байт/сектор"
5043
5044#: libfdisk/src/bsd.c:481
5045msgid "Tracks/Cylinder"
5046msgstr "Доріжок/циліндр"
5047
5048#: libfdisk/src/bsd.c:486
5049msgid "Sectors/Cylinder"
5050msgstr "Секторів/циліндр"
5051
5052#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2303
5053#: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5054msgid "Cylinders"
5055msgstr "Циліндрів"
5056
5057#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5058msgid "Rpm"
5059msgstr "об/хв"
5060
5061#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5062msgid "Interleave"
5063msgstr "Чергування"
5064
5065#: libfdisk/src/bsd.c:506
5066msgid "Trackskew"
5067msgstr "Доріжк.ухил"
5068
5069#: libfdisk/src/bsd.c:511
5070msgid "Cylinderskew"
5071msgstr "Циліндр.ухил"
5072
5073#: libfdisk/src/bsd.c:516
5074msgid "Headswitch"
5075msgstr "Перех.голівок"
5076
5077#: libfdisk/src/bsd.c:521
5078msgid "Track-to-track seek"
5079msgstr "Перех.наст.доріжки"
5080
5081#: libfdisk/src/bsd.c:611
5082msgid "bytes/sector"
5083msgstr "байт/сектор"
5084
5085#: libfdisk/src/bsd.c:614
5086msgid "sectors/track"
5087msgstr "секторів/доріжку"
5088
5089#: libfdisk/src/bsd.c:615
5090msgid "tracks/cylinder"
5091msgstr "доріжок/циліндр"
5092
5093#: libfdisk/src/bsd.c:616
5094msgid "cylinders"
5095msgstr "циліндри"
5096
5097#: libfdisk/src/bsd.c:620
5098msgid "sectors/cylinder"
5099msgstr "секторів/циліндр"
5100
5101#: libfdisk/src/bsd.c:623
5102msgid "rpm"
5103msgstr "об/хв"
5104
5105#: libfdisk/src/bsd.c:624
5106msgid "interleave"
5107msgstr "чергування"
5108
5109#: libfdisk/src/bsd.c:625
5110msgid "trackskew"
5111msgstr "доріжк.ухил"
5112
5113#: libfdisk/src/bsd.c:626
5114msgid "cylinderskew"
5115msgstr "циліндр.ухил"
5116
5117#: libfdisk/src/bsd.c:628
5118msgid "headswitch"
5119msgstr "перех.голівок"
5120
5121#: libfdisk/src/bsd.c:629
5122msgid "track-to-track seek"
5123msgstr "перех.наст.доріжки"
5124
5125#: libfdisk/src/bsd.c:651
5126#, c-format
5127msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5128msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5129
5130#: libfdisk/src/bsd.c:673
5131#, c-format
5132msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5133msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5134
5135#: libfdisk/src/bsd.c:704
5136msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5137msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5138
5139#: libfdisk/src/bsd.c:728
5140#, c-format
5141msgid "Bootstrap installed on %s."
5142msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5143
5144#: libfdisk/src/bsd.c:900
5145#, c-format
5146msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5147msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
5148
5149#: libfdisk/src/bsd.c:903
5150#, c-format
5151msgid "Disklabel written to %s."
5152msgstr "Мітку диска записано на %s."
5153
5154#: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:670
5155msgid "Syncing disks."
5156msgstr "Синхронізація дисків."
5157
5158#: libfdisk/src/bsd.c:950
5159msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5160msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5161
5162#: libfdisk/src/bsd.c:978
5163#, c-format
5164msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5165msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5166
5167#: libfdisk/src/bsd.c:1014
5168msgid "Slice"
5169msgstr "Зріз"
5170
5171#: libfdisk/src/bsd.c:1021
5172msgid "Fsize"
5173msgstr "розмірфр"
5174
5175#: libfdisk/src/bsd.c:1022
5176msgid "Bsize"
5177msgstr "розмірбл"
5178
5179#: libfdisk/src/bsd.c:1023
5180msgid "Cpg"
5181msgstr "цил/гр"
5182
5183#: libfdisk/src/context.c:664
5184#, c-format
5185msgid "%s: close device failed"
5186msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5187
5188#: libfdisk/src/context.c:831
5189msgid "cylinder"
5190msgid_plural "cylinders"
5191msgstr[0] "циліндр"
5192msgstr[1] "циліндри"
5193msgstr[2] "циліндрів"
5194msgstr[3] "циліндр"
5195
5196#: libfdisk/src/context.c:832
5197msgid "sector"
5198msgid_plural "sectors"
5199msgstr[0] "сектор"
5200msgstr[1] "сектори"
5201msgstr[2] "секторів"
5202msgstr[3] "сектор"
5203
5204#: libfdisk/src/context.c:1135
5205msgid "Incomplete geometry setting."
5206msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5207
5208#: libfdisk/src/dos.c:214
5209msgid "All primary partitions have been defined already."
5210msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5211
5212#: libfdisk/src/dos.c:265
5213#, c-format
5214msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5215msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5216
5217#: libfdisk/src/dos.c:328
5218msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5219msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5220
5221#: libfdisk/src/dos.c:331
5222msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5223msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5224
5225#: libfdisk/src/dos.c:335
5226msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5227msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5228
5229#: libfdisk/src/dos.c:341
5230msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5231msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5232
5233#: libfdisk/src/dos.c:348
5234#, c-format
5235msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5236msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5237
5238#: libfdisk/src/dos.c:503
5239msgid "Bad offset in primary extended partition."
5240msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5241
5242#: libfdisk/src/dos.c:519
5243#, c-format
5244msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5245msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5246
5247#: libfdisk/src/dos.c:546
5248#, c-format
5249msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5250msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5251
5252#: libfdisk/src/dos.c:554
5253#, c-format
5254msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5255msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5256
5257#: libfdisk/src/dos.c:609
5258#, c-format
5259msgid "omitting empty partition (%zu)"
5260msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5261
5262#: libfdisk/src/dos.c:664
5263#, c-format
5264msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5265msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5266
5267#: libfdisk/src/dos.c:685
5268msgid "Enter the new disk identifier"
5269msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5270
5271#: libfdisk/src/dos.c:692
5272msgid "Incorrect value."
5273msgstr "Помилкове значення."
5274
5275#: libfdisk/src/dos.c:701
5276#, c-format
5277msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5278msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5279
5280#: libfdisk/src/dos.c:793
5281#, c-format
5282msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5283msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5284
5285#: libfdisk/src/dos.c:806
5286#, c-format
5287msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5288msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5289
5290#: libfdisk/src/dos.c:920
5291#, c-format
5292msgid "Start sector %ju out of range."
5293msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5294
5295#: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2119 libfdisk/src/sgi.c:839
5296#: libfdisk/src/sun.c:517
5297#, c-format
5298msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5299msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5300
5301#: libfdisk/src/dos.c:1096
5302#, c-format
5303msgid "Sector %llu is already allocated."
5304msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5305
5306#: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2129
5307msgid "No free sectors available."
5308msgstr "Немає вільних секторів."
5309
5310#: libfdisk/src/dos.c:1285
5311#, c-format
5312msgid "Adding logical partition %zu"
5313msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5314
5315#: libfdisk/src/dos.c:1316
5316#, c-format
5317msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5318msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5319
5320#: libfdisk/src/dos.c:1318
5321#, c-format
5322msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5323msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5324
5325#: libfdisk/src/dos.c:1321
5326#, c-format
5327msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5328msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5329
5330#: libfdisk/src/dos.c:1324
5331#, c-format
5332msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5333msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5334
5335#: libfdisk/src/dos.c:1330
5336#, c-format
5337msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5338msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5339
5340#: libfdisk/src/dos.c:1383
5341#, c-format
5342msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5343msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5344
5345#: libfdisk/src/dos.c:1394
5346#, c-format
5347msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5348msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5349
5350#: libfdisk/src/dos.c:1403
5351#, c-format
5352msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5353msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5354
5355#: libfdisk/src/dos.c:1429
5356#, c-format
5357msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5358msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5359
5360#: libfdisk/src/dos.c:1442
5361#, c-format
5362msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5363msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5364
5365#: libfdisk/src/dos.c:1468
5366#, c-format
5367msgid "Partition %zu: empty."
5368msgstr "Розділ %zu: порожній."
5369
5370#: libfdisk/src/dos.c:1473
5371#, c-format
5372msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5373msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5374
5375#: libfdisk/src/dos.c:1481
5376#, c-format
5377msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5378msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5379
5380#: libfdisk/src/dos.c:1484
5381#, c-format
5382msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5383msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5384
5385#: libfdisk/src/dos.c:1532 libfdisk/src/dos.c:1954
5386msgid "Extended partition already exists."
5387msgstr "Розширений розділ вже існує."
5388
5389#: libfdisk/src/dos.c:1575
5390msgid "The maximum number of partitions has been created."
5391msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5392
5393#: libfdisk/src/dos.c:1587
5394msgid "All primary partitions are in use."
5395msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5396
5397#: libfdisk/src/dos.c:1589 libfdisk/src/dos.c:1600
5398msgid "All space for primary partitions is in use."
5399msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
5400
5401#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5402#: libfdisk/src/dos.c:1603
5403msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5404msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5405
5406#: libfdisk/src/dos.c:1608
5407msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5408msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5409
5410#: libfdisk/src/dos.c:1630
5411msgid "Partition type"
5412msgstr "Тип розділу"
5413
5414#: libfdisk/src/dos.c:1634
5415#, c-format
5416msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5417msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu"
5418
5419#: libfdisk/src/dos.c:1639
5420msgid "primary"
5421msgstr "первинний"
5422
5423#: libfdisk/src/dos.c:1641
5424msgid "extended"
5425msgstr "розширений"
5426
5427#: libfdisk/src/dos.c:1641
5428msgid "container for logical partitions"
5429msgstr "контейнер логічних розділів"
5430
5431#: libfdisk/src/dos.c:1643
5432msgid "logical"
5433msgstr "логічний"
5434
5435#: libfdisk/src/dos.c:1643
5436msgid "numbered from 5"
5437msgstr "нумерація починається з 5"
5438
5439#: libfdisk/src/dos.c:1681
5440#, c-format
5441msgid "Invalid partition type `%c'."
5442msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
5443
5444#: libfdisk/src/dos.c:1699
5445#, c-format
5446msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5447msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
5448
5449#: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:1088
5450msgid "Disk identifier"
5451msgstr "Ідентифікатор диска"
5452
5453#: libfdisk/src/dos.c:1959
5454msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5455msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
5456
5457#: libfdisk/src/dos.c:1964
5458msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5459msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
5460
5461#: libfdisk/src/dos.c:2143 libfdisk/src/gpt.c:2798
5462msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5463msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
5464
5465#: libfdisk/src/dos.c:2192
5466#, c-format
5467msgid "Partition %zu: no data area."
5468msgstr "Розділ %zu не має області даних."
5469
5470#: libfdisk/src/dos.c:2222
5471msgid "New beginning of data"
5472msgstr "Новий початок даних"
5473
5474#: libfdisk/src/dos.c:2278
5475#, c-format
5476msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5477msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
5478
5479#: libfdisk/src/dos.c:2284
5480#, c-format
5481msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5482msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
5483
5484#: libfdisk/src/dos.c:2285
5485#, c-format
5486msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5487msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
5488
5489#: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2888 libfdisk/src/sgi.c:1153
5490#: libfdisk/src/sun.c:1109
5491msgid "Device"
5492msgstr "Пристрій"
5493
5494#: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5495msgid "Boot"
5496msgstr "Заван."
5497
5498#: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1115
5499msgid "Id"
5500msgstr "Ід"
5501
5502#: libfdisk/src/dos.c:2309
5503msgid "Start-C/H/S"
5504msgstr "Початок-Ц/Г/С"
5505
5506#: libfdisk/src/dos.c:2310
5507msgid "End-C/H/S"
5508msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
5509
5510#: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2898 libfdisk/src/sgi.c:1161
5511msgid "Attrs"
5512msgstr "Атрибути"
5513
5514#: libfdisk/src/gpt.c:160
5515msgid "EFI System"
5516msgstr "Система EFI"
5517
5518#: libfdisk/src/gpt.c:162
5519msgid "MBR partition scheme"
5520msgstr "Схема розділів MBR"
5521
5522#: libfdisk/src/gpt.c:163
5523msgid "Intel Fast Flash"
5524msgstr "Intel Fast Flash"
5525
5526#: libfdisk/src/gpt.c:166
5527msgid "BIOS boot"
5528msgstr "BIOS, завантажувальний"
5529
5530#: libfdisk/src/gpt.c:169
5531msgid "Sony boot partition"
5532msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
5533
5534#: libfdisk/src/gpt.c:170
5535msgid "Lenovo boot partition"
5536msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
5537
5538#: libfdisk/src/gpt.c:173
5539msgid "PowerPC PReP boot"
5540msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
5541
5542#: libfdisk/src/gpt.c:176
5543msgid "ONIE boot"
5544msgstr "ONIE, завантажувальний"
5545
5546#: libfdisk/src/gpt.c:177
5547msgid "ONIE config"
5548msgstr "ONIE, налаштування"
5549
5550#: libfdisk/src/gpt.c:180
5551msgid "Microsoft reserved"
5552msgstr "Microsoft, зарезервований"
5553
5554#: libfdisk/src/gpt.c:181
5555msgid "Microsoft basic data"
5556msgstr "Microsoft, основні дані"
5557
5558#: libfdisk/src/gpt.c:182
5559msgid "Microsoft LDM metadata"
5560msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5561
5562#: libfdisk/src/gpt.c:183
5563msgid "Microsoft LDM data"
5564msgstr "Microsoft, дані LDM"
5565
5566#: libfdisk/src/gpt.c:184
5567msgid "Windows recovery environment"
5568msgstr "Середовище відновлення Windows"
5569
5570#: libfdisk/src/gpt.c:185
5571msgid "IBM General Parallel Fs"
5572msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5573
5574#: libfdisk/src/gpt.c:186
5575msgid "Microsoft Storage Spaces"
5576msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5577
5578#: libfdisk/src/gpt.c:189
5579msgid "HP-UX data"
5580msgstr "Дані HP-UX"
5581
5582#: libfdisk/src/gpt.c:190
5583msgid "HP-UX service"
5584msgstr "Службовий HP-UX"
5585
5586#: libfdisk/src/gpt.c:193 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5587msgid "Linux swap"
5588msgstr "Linux swap"
5589
5590#: libfdisk/src/gpt.c:194
5591msgid "Linux filesystem"
5592msgstr "Файлова система Linux"
5593
5594#: libfdisk/src/gpt.c:195
5595msgid "Linux server data"
5596msgstr "Linux, дані сервера"
5597
5598#: libfdisk/src/gpt.c:196
5599msgid "Linux root (x86)"
5600msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5601
5602#: libfdisk/src/gpt.c:197
5603msgid "Linux root (ARM)"
5604msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5605
5606#: libfdisk/src/gpt.c:198
5607msgid "Linux root (x86-64)"
5608msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5609
5610#: libfdisk/src/gpt.c:199
5611msgid "Linux root (ARM-64)"
5612msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5613
5614#: libfdisk/src/gpt.c:200
5615msgid "Linux root\t(IA-64)"
5616msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
5617
5618#: libfdisk/src/gpt.c:201
5619msgid "Linux reserved"
5620msgstr "Linux, зарезервований"
5621
5622#: libfdisk/src/gpt.c:202
5623msgid "Linux home"
5624msgstr "Розділ /home Linux"
5625
5626#: libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:64
5627msgid "Linux RAID"
5628msgstr "Linux RAID"
5629
5630#: libfdisk/src/gpt.c:204
5631msgid "Linux extended boot"
5632msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5633
5634#: libfdisk/src/gpt.c:212
5635msgid "FreeBSD data"
5636msgstr "FreeBSD, дані"
5637
5638#: libfdisk/src/gpt.c:213
5639msgid "FreeBSD boot"
5640msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5641
5642#: libfdisk/src/gpt.c:214
5643msgid "FreeBSD swap"
5644msgstr "FreeBSD, Swap"
5645
5646#: libfdisk/src/gpt.c:215
5647msgid "FreeBSD UFS"
5648msgstr "FreeBSD, UFS"
5649
5650#: libfdisk/src/gpt.c:216
5651msgid "FreeBSD ZFS"
5652msgstr "FreeBSD, ZFS"
5653
5654#: libfdisk/src/gpt.c:217
5655msgid "FreeBSD Vinum"
5656msgstr "FreeBSD, Vinum"
5657
5658#: libfdisk/src/gpt.c:220
5659msgid "Apple HFS/HFS+"
5660msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5661
5662#: libfdisk/src/gpt.c:221
5663msgid "Apple UFS"
5664msgstr "Apple, UFS"
5665
5666#: libfdisk/src/gpt.c:222
5667msgid "Apple RAID"
5668msgstr "Apple, RAID"
5669
5670#: libfdisk/src/gpt.c:223
5671msgid "Apple RAID offline"
5672msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5673
5674#: libfdisk/src/gpt.c:224
5675msgid "Apple boot"
5676msgstr "Apple, завантажувальний"
5677
5678#: libfdisk/src/gpt.c:225
5679msgid "Apple label"
5680msgstr "Apple, мітка"
5681
5682#: libfdisk/src/gpt.c:226
5683msgid "Apple TV recovery"
5684msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5685
5686#: libfdisk/src/gpt.c:227
5687msgid "Apple Core storage"
5688msgstr "Основне сховище Apple"
5689
5690#: libfdisk/src/gpt.c:231
5691msgid "Solaris root"
5692msgstr "Solaris, кореневий"
5693
5694#: libfdisk/src/gpt.c:233
5695msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5696msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5697
5698#: libfdisk/src/gpt.c:234
5699msgid "Solaris swap"
5700msgstr "Solaris, Swap"
5701
5702#: libfdisk/src/gpt.c:235
5703msgid "Solaris backup"
5704msgstr "Solaris, резервна копія"
5705
5706#: libfdisk/src/gpt.c:236
5707msgid "Solaris /var"
5708msgstr "Solaris, /var"
5709
5710#: libfdisk/src/gpt.c:237
5711msgid "Solaris /home"
5712msgstr "Solaris, /home"
5713
5714#: libfdisk/src/gpt.c:238
5715msgid "Solaris alternate sector"
5716msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5717
5718#: libfdisk/src/gpt.c:239
5719msgid "Solaris reserved 1"
5720msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5721
5722#: libfdisk/src/gpt.c:240
5723msgid "Solaris reserved 2"
5724msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5725
5726#: libfdisk/src/gpt.c:241
5727msgid "Solaris reserved 3"
5728msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5729
5730#: libfdisk/src/gpt.c:242
5731msgid "Solaris reserved 4"
5732msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5733
5734#: libfdisk/src/gpt.c:243
5735msgid "Solaris reserved 5"
5736msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5737
5738#: libfdisk/src/gpt.c:246
5739msgid "NetBSD swap"
5740msgstr "NetBSD, Swap"
5741
5742#: libfdisk/src/gpt.c:247
5743msgid "NetBSD FFS"
5744msgstr "NetBSD, FFS"
5745
5746#: libfdisk/src/gpt.c:248
5747msgid "NetBSD LFS"
5748msgstr "NetBSD, LFS"
5749
5750#: libfdisk/src/gpt.c:249
5751msgid "NetBSD concatenated"
5752msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5753
5754#: libfdisk/src/gpt.c:250
5755msgid "NetBSD encrypted"
5756msgstr "NetBSD, зашифрований"
5757
5758#: libfdisk/src/gpt.c:251
5759msgid "NetBSD RAID"
5760msgstr "NetBSD, RAID"
5761
5762#: libfdisk/src/gpt.c:254
5763msgid "ChromeOS kernel"
5764msgstr "Ядро ChromeOS"
5765
5766#: libfdisk/src/gpt.c:255
5767msgid "ChromeOS root fs"
5768msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5769
5770#: libfdisk/src/gpt.c:256
5771msgid "ChromeOS reserved"
5772msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5773
5774#: libfdisk/src/gpt.c:259
5775msgid "MidnightBSD data"
5776msgstr "Дані MidnightBSD"
5777
5778#: libfdisk/src/gpt.c:260
5779msgid "MidnightBSD boot"
5780msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5781
5782#: libfdisk/src/gpt.c:261
5783msgid "MidnightBSD swap"
5784msgstr "MidnightBSD swap"
5785
5786#: libfdisk/src/gpt.c:262
5787msgid "MidnightBSD UFS"
5788msgstr "MidnightBSD UFS"
5789
5790#: libfdisk/src/gpt.c:263
5791msgid "MidnightBSD ZFS"
5792msgstr "MidnightBSD ZFS"
5793
5794#: libfdisk/src/gpt.c:264
5795msgid "MidnightBSD Vinum"
5796msgstr "MidnightBSD Vinum"
5797
5798#: libfdisk/src/gpt.c:267
5799msgid "Ceph Journal"
5800msgstr "Ceph, журнал"
5801
5802#: libfdisk/src/gpt.c:268
5803msgid "Ceph Encrypted Journal"
5804msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5805
5806#: libfdisk/src/gpt.c:269
5807msgid "Ceph OSD"
5808msgstr "Ceph, OSD"
5809
5810#: libfdisk/src/gpt.c:270
5811msgid "Ceph crypt OSD"
5812msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5813
5814#: libfdisk/src/gpt.c:271
5815msgid "Ceph disk in creation"
5816msgstr "Ceph, диск під час створення"
5817
5818#: libfdisk/src/gpt.c:272
5819msgid "Ceph crypt disk in creation"
5820msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5821
5822#: libfdisk/src/gpt.c:275
5823msgid "OpenBSD data"
5824msgstr "OpenBSD, дані"
5825
5826#: libfdisk/src/gpt.c:278
5827msgid "QNX6 file system"
5828msgstr "Файлова система QNX6"
5829
5830#: libfdisk/src/gpt.c:281
5831msgid "Plan 9 partition"
5832msgstr "Розділ Plan 9"
5833
5834#: libfdisk/src/gpt.c:546
5835msgid "failed to allocate GPT header"
5836msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
5837
5838#: libfdisk/src/gpt.c:629
5839msgid "First LBA specified by script is out of range."
5840msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5841
5842#: libfdisk/src/gpt.c:641
5843msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5844msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5845
5846#: libfdisk/src/gpt.c:774
5847#, c-format
5848msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5849msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на w (запис)."
5850
5851#: libfdisk/src/gpt.c:791
5852msgid "gpt: stat() failed"
5853msgstr "gpt: помилка stat()"
5854
5855#: libfdisk/src/gpt.c:801
5856#, c-format
5857msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5858msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
5859
5860#: libfdisk/src/gpt.c:1057
5861msgid "GPT Header"
5862msgstr "Заголовок GPT"
5863
5864#: libfdisk/src/gpt.c:1062
5865msgid "GPT Entries"
5866msgstr "Записи GPT"
5867
5868#: libfdisk/src/gpt.c:1095
5869msgid "First LBA"
5870msgstr "Перше LBA"
5871
5872#: libfdisk/src/gpt.c:1100
5873msgid "Last LBA"
5874msgstr "Останнє LBA"
5875
5876#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5877#: libfdisk/src/gpt.c:1106
5878msgid "Alternative LBA"
5879msgstr "Альтернативне LBA"
5880
5881#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5882#: libfdisk/src/gpt.c:1112
5883msgid "Partition entries LBA"
5884msgstr "Записи розділів LBA"
5885
5886#: libfdisk/src/gpt.c:1117
5887msgid "Allocated partition entries"
5888msgstr "Записи розміщених розділів"
5889
5890#: libfdisk/src/gpt.c:1432
5891msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5892msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
5893
5894#: libfdisk/src/gpt.c:1441
5895msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5896msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
5897
5898#: libfdisk/src/gpt.c:1619
5899#, c-format
5900msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5901msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
5902
5903#: libfdisk/src/gpt.c:1714
5904#, c-format
5905msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5906msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
5907
5908#: libfdisk/src/gpt.c:1722
5909#, c-format
5910msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5911msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
5912
5913#: libfdisk/src/gpt.c:1751
5914msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5915msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
5916
5917#: libfdisk/src/gpt.c:1758
5918msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5919msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
5920
5921#: libfdisk/src/gpt.c:1917
5922msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5923msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну."
5924
5925#: libfdisk/src/gpt.c:1954
5926msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5927msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
5928
5929#: libfdisk/src/gpt.c:1959
5930msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5931msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
5932
5933#: libfdisk/src/gpt.c:1963
5934msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5935msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
5936
5937#: libfdisk/src/gpt.c:1968
5938msgid "Invalid partition entry checksum."
5939msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
5940
5941#: libfdisk/src/gpt.c:1973
5942msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5943msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
5944
5945#: libfdisk/src/gpt.c:1977
5946msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5947msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
5948
5949#: libfdisk/src/gpt.c:1982
5950msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5951msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
5952
5953#: libfdisk/src/gpt.c:1986
5954msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5955msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
5956
5957#: libfdisk/src/gpt.c:1991
5958msgid "Disk is too small to hold all data."
5959msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
5960
5961#: libfdisk/src/gpt.c:2001
5962msgid "Primary and backup header mismatch."
5963msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
5964
5965#: libfdisk/src/gpt.c:2007
5966#, c-format
5967msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5968msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
5969
5970#: libfdisk/src/gpt.c:2014
5971#, c-format
5972msgid "Partition %u is too big for the disk."
5973msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
5974
5975#: libfdisk/src/gpt.c:2021
5976#, c-format
5977msgid "Partition %u ends before it starts."
5978msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
5979
5980#: libfdisk/src/gpt.c:2030
5981msgid "No errors detected."
5982msgstr "Помилок не виявлено."
5983
5984#: libfdisk/src/gpt.c:2031
5985#, c-format
5986msgid "Header version: %s"
5987msgstr "Версія заголовка: %s"
5988
5989#: libfdisk/src/gpt.c:2032
5990#, c-format
5991msgid "Using %u out of %d partitions."
5992msgstr "Використовуємо %u з %d розділів."
5993
5994#: libfdisk/src/gpt.c:2043
5995#, c-format
5996msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5997msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5998msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
5999msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6000msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6001msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6002
6003#: libfdisk/src/gpt.c:2051
6004#, c-format
6005msgid "%d error detected."
6006msgid_plural "%d errors detected."
6007msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6008msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6009msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6010msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6011
6012#: libfdisk/src/gpt.c:2125
6013msgid "All partitions are already in use."
6014msgstr "Всі розділи вже використано."
6015
6016#: libfdisk/src/gpt.c:2180 libfdisk/src/gpt.c:2205
6017#, c-format
6018msgid "Sector %ju already used."
6019msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6020
6021#: libfdisk/src/gpt.c:2266
6022#, c-format
6023msgid "Could not create partition %zu"
6024msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6025
6026#: libfdisk/src/gpt.c:2273
6027#, c-format
6028msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6029msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6030
6031#: libfdisk/src/gpt.c:2280
6032#, c-format
6033msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6034msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6035
6036#: libfdisk/src/gpt.c:2412
6037#, c-format
6038msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6039msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6040
6041#: libfdisk/src/gpt.c:2430
6042msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6043msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6044
6045#: libfdisk/src/gpt.c:2437
6046msgid "Failed to parse your UUID."
6047msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6048
6049#: libfdisk/src/gpt.c:2451
6050#, c-format
6051msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6052msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6053
6054#: libfdisk/src/gpt.c:2471
6055msgid "Not enough space for new partition table!"
6056msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6057
6058#: libfdisk/src/gpt.c:2480
6059#, c-format
6060msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6061msgstr "Розділ %u лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6062
6063#: libfdisk/src/gpt.c:2485
6064#, c-format
6065msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6066msgstr "Розділ %u лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6067
6068#: libfdisk/src/gpt.c:2540
6069msgid "Cannot allocate memory!"
6070msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять!"
6071
6072#: libfdisk/src/gpt.c:2567
6073#, c-format
6074msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6075msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6076
6077#: libfdisk/src/gpt.c:2671
6078#, c-format
6079msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6080msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6081
6082#: libfdisk/src/gpt.c:2719
6083msgid "Enter GUID specific bit"
6084msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6085
6086#: libfdisk/src/gpt.c:2734
6087#, c-format
6088msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6089msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6090
6091#: libfdisk/src/gpt.c:2747
6092#, c-format
6093msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6094msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6095
6096#: libfdisk/src/gpt.c:2748
6097#, c-format
6098msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6099msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6100
6101#: libfdisk/src/gpt.c:2752
6102#, c-format
6103msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6104msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6105
6106#: libfdisk/src/gpt.c:2753
6107#, c-format
6108msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6109msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6110
6111#: libfdisk/src/gpt.c:2895
6112msgid "Type-UUID"
6113msgstr "Тип-UUID"
6114
6115#: libfdisk/src/gpt.c:2896
6116msgid "UUID"
6117msgstr "UUID"
6118
6119#: libfdisk/src/gpt.c:2897 login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:152
6120#: login-utils/chfn.c:307
6121msgid "Name"
6122msgstr "Назва"
6123
6124#: libfdisk/src/partition.c:840
6125msgid "Free space"
6126msgstr "Вільний простір"
6127
6128#: libfdisk/src/partition.c:1209
6129#, c-format
6130msgid "Failed to resize partition #%zu."
6131msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6132
6133#: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6134#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:334
6135msgid "unknown"
6136msgstr "невідомий"
6137
6138#: libfdisk/src/sgi.c:47
6139msgid "SGI volhdr"
6140msgstr "SGI volhdr"
6141
6142#: libfdisk/src/sgi.c:48
6143msgid "SGI trkrepl"
6144msgstr "SGI trkrepl"
6145
6146#: libfdisk/src/sgi.c:49
6147msgid "SGI secrepl"
6148msgstr "SGI secrepl"
6149
6150#: libfdisk/src/sgi.c:50
6151msgid "SGI raw"
6152msgstr "SGI raw"
6153
6154#: libfdisk/src/sgi.c:51
6155msgid "SGI bsd"
6156msgstr "SGI bsd"
6157
6158#: libfdisk/src/sgi.c:52
6159msgid "SGI sysv"
6160msgstr "SGI sysv"
6161
6162#: libfdisk/src/sgi.c:53
6163msgid "SGI volume"
6164msgstr "SGI том"
6165
6166#: libfdisk/src/sgi.c:54
6167msgid "SGI efs"
6168msgstr "SGI efs"
6169
6170#: libfdisk/src/sgi.c:55
6171msgid "SGI lvol"
6172msgstr "SGI lvol"
6173
6174#: libfdisk/src/sgi.c:56
6175msgid "SGI rlvol"
6176msgstr "SGI rlvol"
6177
6178#: libfdisk/src/sgi.c:57
6179msgid "SGI xfs"
6180msgstr "SGI xfs"
6181
6182#: libfdisk/src/sgi.c:58
6183msgid "SGI xfslog"
6184msgstr "SGI xfslog"
6185
6186#: libfdisk/src/sgi.c:59
6187msgid "SGI xlv"
6188msgstr "SGI xlv"
6189
6190#: libfdisk/src/sgi.c:60
6191msgid "SGI xvm"
6192msgstr "SGI xvm"
6193
6194#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6195msgid "Linux native"
6196msgstr "Linux native"
6197
6198#: libfdisk/src/sgi.c:159
6199msgid "SGI info created on second sector."
6200msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6201
6202#: libfdisk/src/sgi.c:259
6203msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6204msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6205
6206#: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6207msgid "Physical cylinders"
6208msgstr "Фізичних циліндрів"
6209
6210#: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6211msgid "Extra sects/cyl"
6212msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6213
6214#: libfdisk/src/sgi.c:297
6215msgid "Bootfile"
6216msgstr "Файл завантаження"
6217
6218#: libfdisk/src/sgi.c:395
6219msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6220msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6221
6222#: libfdisk/src/sgi.c:401
6223#, c-format
6224msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6225msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6226msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6227msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6228msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6229msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6230
6231#: libfdisk/src/sgi.c:408
6232msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6233msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6234
6235#: libfdisk/src/sgi.c:414
6236msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6237msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6238
6239#: libfdisk/src/sgi.c:439
6240#, c-format
6241msgid "The current boot file is: %s"
6242msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6243
6244#: libfdisk/src/sgi.c:441
6245msgid "Enter of the new boot file"
6246msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6247
6248#: libfdisk/src/sgi.c:446
6249msgid "Boot file is unchanged."
6250msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6251
6252#: libfdisk/src/sgi.c:457
6253#, c-format
6254msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6255msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6256
6257#: libfdisk/src/sgi.c:596
6258msgid "More than one entire disk entry present."
6259msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6260
6261#: libfdisk/src/sgi.c:603 libfdisk/src/sun.c:458
6262msgid "No partitions defined."
6263msgstr "Не визначено розділів."
6264
6265#: libfdisk/src/sgi.c:613
6266msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6267msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6268
6269#: libfdisk/src/sgi.c:617
6270#, c-format
6271msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6272msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6273
6274#: libfdisk/src/sgi.c:628
6275msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6276msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6277
6278#: libfdisk/src/sgi.c:652
6279#, c-format
6280msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6281msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6282msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6283msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6284msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6285msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6286
6287#: libfdisk/src/sgi.c:663 libfdisk/src/sgi.c:685
6288#, c-format
6289msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6290msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6291msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6292msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6293msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6294msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6295
6296#: libfdisk/src/sgi.c:698
6297msgid "The boot partition does not exist."
6298msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6299
6300#: libfdisk/src/sgi.c:702
6301msgid "The swap partition does not exist."
6302msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6303
6304#: libfdisk/src/sgi.c:706
6305msgid "The swap partition has no swap type."
6306msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6307
6308#: libfdisk/src/sgi.c:709
6309msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6310msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6311
6312#: libfdisk/src/sgi.c:759
6313msgid "Partition overlap on the disk."
6314msgstr "Перекриття розділів на диску."
6315
6316#: libfdisk/src/sgi.c:844
6317msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6318msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6319
6320#: libfdisk/src/sgi.c:849
6321msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6322msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6323
6324#: libfdisk/src/sgi.c:853
6325msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6326msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6327
6328#: libfdisk/src/sgi.c:875 libfdisk/src/sun.c:544
6329#, c-format
6330msgid "First %s"
6331msgstr "Перший %s"
6332
6333#: libfdisk/src/sgi.c:899 libfdisk/src/sgi.c:949
6334msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6335msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6336
6337#: libfdisk/src/sgi.c:914 libfdisk/src/sun.c:639
6338#, c-format
6339msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6340msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6341
6342#: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:241
6343#, c-format
6344msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6345msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6346
6347#: libfdisk/src/sgi.c:1051
6348msgid "Created a new SGI disklabel."
6349msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6350
6351#: libfdisk/src/sgi.c:1070
6352msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6353msgstr "Вибачте, змінювати теґ можна лише для непорожніх розділів."
6354
6355#: libfdisk/src/sgi.c:1076
6356msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6357msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6358
6359#: libfdisk/src/sgi.c:1085
6360msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6361msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6362
6363#: libfdisk/src/sun.c:40
6364msgid "Unassigned"
6365msgstr "Не призначено"
6366
6367#: libfdisk/src/sun.c:42
6368msgid "SunOS root"
6369msgstr "SunOS root"
6370
6371#: libfdisk/src/sun.c:43
6372msgid "SunOS swap"
6373msgstr "SunOS swap"
6374
6375#: libfdisk/src/sun.c:44
6376msgid "SunOS usr"
6377msgstr "SunOS usr"
6378
6379#: libfdisk/src/sun.c:45
6380msgid "Whole disk"
6381msgstr "Весь диск"
6382
6383#: libfdisk/src/sun.c:46
6384msgid "SunOS stand"
6385msgstr "SunOS stand"
6386
6387#: libfdisk/src/sun.c:47
6388msgid "SunOS var"
6389msgstr "SunOS var"
6390
6391#: libfdisk/src/sun.c:48
6392msgid "SunOS home"
6393msgstr "SunOS home"
6394
6395#: libfdisk/src/sun.c:49
6396msgid "SunOS alt sectors"
6397msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6398
6399#: libfdisk/src/sun.c:50
6400msgid "SunOS cachefs"
6401msgstr "SunOS cachefs"
6402
6403#: libfdisk/src/sun.c:51
6404msgid "SunOS reserved"
6405msgstr "SunOS reserved"
6406
6407#: libfdisk/src/sun.c:137
6408msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6409msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6410
6411#: libfdisk/src/sun.c:150
6412#, c-format
6413msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6414msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6415
6416#: libfdisk/src/sun.c:155
6417#, c-format
6418msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6419msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6420
6421#: libfdisk/src/sun.c:160
6422#, c-format
6423msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6424msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6425
6426#: libfdisk/src/sun.c:165
6427msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6428msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6429
6430#: libfdisk/src/sun.c:192
6431msgid "Heads"
6432msgstr "Головки"
6433
6434#: libfdisk/src/sun.c:194
6435msgid "Sectors/track"
6436msgstr "Секторів/доріжку"
6437
6438#: libfdisk/src/sun.c:297
6439msgid "Created a new Sun disklabel."
6440msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6441
6442#: libfdisk/src/sun.c:416
6443#, c-format
6444msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6445msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6446
6447#: libfdisk/src/sun.c:435
6448#, c-format
6449msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6450msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6451
6452#: libfdisk/src/sun.c:463
6453#, c-format
6454msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6455msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6456
6457#: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6458#, c-format
6459msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6460msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6461
6462#: libfdisk/src/sun.c:528
6463msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6464msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6465
6466#: libfdisk/src/sun.c:593
6467#, c-format
6468msgid "Sector %d is already allocated"
6469msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6470
6471#: libfdisk/src/sun.c:600
6472msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6473msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6474
6475#: libfdisk/src/sun.c:610
6476#, c-format
6477msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6478msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6479
6480#: libfdisk/src/sun.c:685
6481#, c-format
6482msgid ""
6483"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6484"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6485"to %lu %s"
6486msgstr ""
6487"Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6488"%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6489"на %lu %s"
6490
6491#: libfdisk/src/sun.c:726
6492#, c-format
6493msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6494msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6495
6496#: libfdisk/src/sun.c:750
6497msgid "Label ID"
6498msgstr "Ід. мітки"
6499
6500#: libfdisk/src/sun.c:755
6501msgid "Volume ID"
6502msgstr "Ід. тому"
6503
6504#: libfdisk/src/sun.c:765
6505msgid "Alternate cylinders"
6506msgstr "Запасних циліндрів"
6507
6508#: libfdisk/src/sun.c:871
6509msgid "Number of alternate cylinders"
6510msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6511
6512#: libfdisk/src/sun.c:896
6513msgid "Extra sectors per cylinder"
6514msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6515
6516#: libfdisk/src/sun.c:920
6517msgid "Interleave factor"
6518msgstr "Фактор чергування"
6519
6520#: libfdisk/src/sun.c:944
6521msgid "Rotation speed (rpm)"
6522msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6523
6524#: libfdisk/src/sun.c:968
6525msgid "Number of physical cylinders"
6526msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6527
6528#: libfdisk/src/sun.c:1037
6529msgid ""
6530"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6531"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6532msgstr ""
6533"Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6534"тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6535
6536#: libfdisk/src/sun.c:1048
6537msgid ""
6538"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6539"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6540"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6541"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6542msgstr ""
6543"Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6544"файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6545"можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6546"Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6547
6548#: lib/pager.c:112
6549#, c-format
6550msgid "waitpid failed (%s)"
6551msgstr "помилка waitpid (%s)"
6552
6553#: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1795
6554msgid "failed to callocate cpu set"
6555msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
6556
6557#: lib/path.c:213
6558#, c-format
6559msgid "failed to parse CPU list %s"
6560msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
6561
6562#: lib/path.c:216
6563#, c-format
6564msgid "failed to parse CPU mask %s"
6565msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
6566
6567#: lib/plymouth-ctrl.c:72
6568msgid "can not open UNIX socket"
6569msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
6570
6571#: lib/plymouth-ctrl.c:78
6572msgid "can not set option for UNIX socket"
6573msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
6574
6575#: lib/plymouth-ctrl.c:91
6576msgid "can not connect on UNIX socket"
6577msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом UNIX"
6578
6579#: lib/plymouth-ctrl.c:131
6580#, c-format
6581msgid "the plymouth request %c is not implemented"
6582msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
6583
6584#: lib/randutils.c:136
6585msgid "libc pseudo-random functions"
6586msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
6587
6588#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6589#, c-format
6590msgid "%s: unable to probe device"
6591msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
6592
6593#: lib/swapprober.c:32
6594#, c-format
6595msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6596msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
6597
6598#: lib/swapprober.c:34
6599#, c-format
6600msgid "%s: not a valid swap partition"
6601msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
6602
6603#: lib/swapprober.c:41
6604#, c-format
6605msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6606msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
6607
6608#: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:69
6609#, c-format
6610msgid " %s [options] [<username>]\n"
6611msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
6612
6613#: login-utils/chfn.c:93
6614msgid "Change your finger information.\n"
6615msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
6616
6617#: login-utils/chfn.c:96
6618msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6619msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
6620
6621#: login-utils/chfn.c:97
6622msgid " -o, --office <office> office number\n"
6623msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
6624
6625#: login-utils/chfn.c:98
6626msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6627msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
6628
6629#: login-utils/chfn.c:99
6630msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6631msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
6632
6633#: login-utils/chfn.c:101 login-utils/chsh.c:78
6634msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6635msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n"
6636
6637#: login-utils/chfn.c:117
6638#, c-format
6639msgid "field %s is too long"
6640msgstr "поле %s є надто довгим"
6641
6642#: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:205
6643#, c-format
6644msgid "%s: has illegal characters"
6645msgstr "%s: містити некоректні символи"
6646
6647#: login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162
6648#: login-utils/chfn.c:168
6649#, c-format
6650msgid "login.defs forbids setting %s"
6651msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
6652
6653#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 login-utils/chfn.c:309
6654msgid "Office"
6655msgstr "Службовий"
6656
6657#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:311
6658msgid "Office Phone"
6659msgstr "Службовий телефон"
6660
6661#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:313
6662msgid "Home Phone"
6663msgstr "Домашній телефон"
6664
6665#: login-utils/chfn.c:233
6666msgid "Aborted."
6667msgstr "Перервано."
6668
6669#: login-utils/chfn.c:294
6670#, c-format
6671msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6672msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
6673
6674#: login-utils/chfn.c:296
6675#, c-format
6676msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6677msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
6678
6679#: login-utils/chfn.c:379
6680#, c-format
6681msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6682msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
6683
6684#: login-utils/chfn.c:383
6685#, c-format
6686msgid "Finger information changed.\n"
6687msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
6688
6689#: login-utils/chfn.c:408 login-utils/chsh.c:242
6690#, c-format
6691msgid "you (user %d) don't exist."
6692msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
6693
6694#: login-utils/chfn.c:414 login-utils/chsh.c:247 login-utils/libuser.c:59
6695#, c-format
6696msgid "user \"%s\" does not exist."
6697msgstr "користувача «%s» не існує."
6698
6699#: login-utils/chfn.c:420 login-utils/chsh.c:253
6700msgid "can only change local entries"
6701msgstr "може змінювати лише локальні записи"
6702
6703#: login-utils/chfn.c:433
6704#, c-format
6705msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6706msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
6707
6708#: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:269
6709msgid "Unknown user context"
6710msgstr "Невідомий контекст користувача"
6711
6712#: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:275
6713#, c-format
6714msgid "can't set default context for %s"
6715msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
6716
6717#: login-utils/chfn.c:452
6718msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6719msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
6720
6721#: login-utils/chfn.c:456
6722#, c-format
6723msgid "Changing finger information for %s.\n"
6724msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
6725
6726#: login-utils/chfn.c:470
6727#, c-format
6728msgid "Finger information not changed.\n"
6729msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
6730
6731#: login-utils/chsh.c:72
6732msgid "Change your login shell.\n"
6733msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
6734
6735#: login-utils/chsh.c:75
6736msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6737msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
6738
6739#: login-utils/chsh.c:76
6740msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6741msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
6742
6743#: login-utils/chsh.c:100
6744msgid "No known shells."
6745msgstr "Немає відомих оболонок."
6746
6747#: login-utils/chsh.c:199
6748msgid "shell must be a full path name"
6749msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
6750
6751#: login-utils/chsh.c:201
6752#, c-format
6753msgid "\"%s\" does not exist"
6754msgstr "«%s» не існує"
6755
6756#: login-utils/chsh.c:203
6757#, c-format
6758msgid "\"%s\" is not executable"
6759msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
6760
6761#: login-utils/chsh.c:209
6762#, c-format
6763msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6764msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
6765
6766#: login-utils/chsh.c:213 login-utils/chsh.c:217
6767#, c-format
6768msgid ""
6769"\"%s\" is not listed in %s.\n"
6770"Use %s -l to see list."
6771msgstr ""
6772"«%s» немає у списку %s.\n"
6773"Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
6774
6775#: login-utils/chsh.c:268
6776#, c-format
6777msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6778msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
6779
6780#: login-utils/chsh.c:294
6781msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6782msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
6783
6784#: login-utils/chsh.c:299
6785#, c-format
6786msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6787msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
6788
6789#: login-utils/chsh.c:303
6790#, c-format
6791msgid "Changing shell for %s.\n"
6792msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
6793
6794#: login-utils/chsh.c:311
6795msgid "New shell"
6796msgstr "Нова оболонка"
6797
6798#: login-utils/chsh.c:319
6799msgid "Shell not changed."
6800msgstr "Оболонку не змінено."
6801
6802#: login-utils/chsh.c:324
6803msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6804msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
6805
6806#: login-utils/chsh.c:328
6807msgid ""
6808"setpwnam failed\n"
6809"Shell *NOT* changed. Try again later."
6810msgstr ""
6811"помилка setpwnam\n"
6812"Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
6813
6814#: login-utils/chsh.c:332
6815#, c-format
6816msgid "Shell changed.\n"
6817msgstr "Оболонка змінена.\n"
6818
6819#: login-utils/islocal.c:96
6820#, c-format
6821msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6822msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
6823
6824#: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1220 sys-utils/dmesg.c:1193
6825#: sys-utils/lsipc.c:269
6826#, c-format
6827msgid "unknown time format: %s"
6828msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
6829
6830#: login-utils/last.c:281 login-utils/last.c:289
6831#, c-format
6832msgid "Interrupted %s"
6833msgstr "Перервано %s"
6834
6835#: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450
6836msgid "preallocation size exceeded"
6837msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
6838
6839#: login-utils/last.c:569
6840#, c-format
6841msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6842msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
6843
6844#: login-utils/last.c:572
6845msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6846msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
6847
6848#: login-utils/last.c:575
6849msgid " -<number> how many lines to show\n"
6850msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
6851
6852#: login-utils/last.c:576
6853msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6854msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
6855
6856#: login-utils/last.c:577
6857msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6858msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
6859
6860#: login-utils/last.c:579
6861#, c-format
6862msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6863msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
6864
6865#: login-utils/last.c:580
6866msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6867msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
6868
6869#: login-utils/last.c:581
6870msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6871msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
6872
6873#: login-utils/last.c:582
6874msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6875msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
6876
6877#: login-utils/last.c:583
6878msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6879msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
6880
6881#: login-utils/last.c:584
6882msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6883msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
6884
6885#: login-utils/last.c:585
6886msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6887msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
6888
6889#: login-utils/last.c:586
6890msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6891msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
6892
6893#: login-utils/last.c:587
6894msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6895msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
6896
6897#: login-utils/last.c:588
6898msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6899msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
6900
6901#: login-utils/last.c:589
6902msgid ""
6903" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6904" notime|short|full|iso\n"
6905msgstr ""
6906" --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
6907" notime|short|full|iso\n"
6908
6909#: login-utils/last.c:880
6910#, c-format
6911msgid ""
6912"\n"
6913"%s begins %s"
6914msgstr ""
6915"\n"
6916"%s розпочинає %s"
6917
6918#: login-utils/last.c:956 term-utils/scriptreplay.c:64
6919#: term-utils/scriptreplay.c:68
6920msgid "failed to parse number"
6921msgstr "не вдалося обробити число"
6922
6923#: login-utils/last.c:977 login-utils/last.c:982 login-utils/last.c:987
6924#: sys-utils/rtcwake.c:485
6925#, c-format
6926msgid "invalid time value \"%s\""
6927msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
6928
6929#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6930msgid "Couldn't drop group privileges"
6931msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
6932
6933#: login-utils/libuser.c:47
6934#, c-format
6935msgid "libuser initialization failed: %s."
6936msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
6937
6938#: login-utils/libuser.c:52
6939msgid "changing user attribute failed"
6940msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
6941
6942#: login-utils/libuser.c:66
6943#, c-format
6944msgid "user attribute not changed: %s"
6945msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
6946
6947#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6948#: login-utils/login.c:180
6949#, c-format
6950msgid "timed out after %u seconds"
6951msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд"
6952
6953#: login-utils/login.c:286
6954#, c-format
6955msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6956msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
6957
6958#: login-utils/login.c:292
6959#, c-format
6960msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6961msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
6962
6963#: login-utils/login.c:310
6964#, c-format
6965msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6966msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
6967
6968#: login-utils/login.c:314
6969#, c-format
6970msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6971msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
6972
6973#: login-utils/login.c:375
6974msgid "FATAL: bad tty"
6975msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
6976
6977#: login-utils/login.c:393
6978#, c-format
6979msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6980msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
6981
6982#: login-utils/login.c:529
6983#, c-format
6984msgid "Last login: %.*s "
6985msgstr "Останній вхід: %.*s "
6986
6987#: login-utils/login.c:531
6988#, c-format
6989msgid "from %.*s\n"
6990msgstr "з %.*s\n"
6991
6992#: login-utils/login.c:534
6993#, c-format
6994msgid "on %.*s\n"
6995msgstr "на %.*s\n"
6996
6997#: login-utils/login.c:552
6998msgid "write lastlog failed"
6999msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7000
7001#: login-utils/login.c:652
7002#, c-format
7003msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7004msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7005
7006#: login-utils/login.c:657
7007#, c-format
7008msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7009msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7010
7011#: login-utils/login.c:660
7012#, c-format
7013msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7014msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7015
7016#: login-utils/login.c:663
7017#, c-format
7018msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7019msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7020
7021#: login-utils/login.c:666
7022#, c-format
7023msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7024msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7025
7026#: login-utils/login.c:719
7027msgid "login: "
7028msgstr "користувач: "
7029
7030#: login-utils/login.c:745
7031#, c-format
7032msgid "PAM failure, aborting: %s"
7033msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7034
7035#: login-utils/login.c:746
7036#, c-format
7037msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7038msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7039
7040#: login-utils/login.c:817
7041#, c-format
7042msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7043msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7044
7045#: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:1018
7046#, c-format
7047msgid ""
7048"Login incorrect\n"
7049"\n"
7050msgstr ""
7051"Некоректний вхід\n"
7052"\n"
7053
7054#: login-utils/login.c:840
7055#, c-format
7056msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7057msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7058
7059#: login-utils/login.c:846
7060#, c-format
7061msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7062msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7063
7064#: login-utils/login.c:854
7065#, c-format
7066msgid ""
7067"\n"
7068"Login incorrect\n"
7069msgstr ""
7070"\n"
7071"Некоректний вхід\n"
7072
7073#: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1232 login-utils/login.c:1255
7074msgid ""
7075"\n"
7076"Session setup problem, abort."
7077msgstr ""
7078"\n"
7079"Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7080
7081#: login-utils/login.c:883
7082#, c-format
7083msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7084msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
7085
7086#: login-utils/login.c:1020
7087#, c-format
7088msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7089msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7090
7091#: login-utils/login.c:1174
7092#, c-format
7093msgid "login: -h is for superuser only\n"
7094msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7095
7096#: login-utils/login.c:1189
7097#, c-format
7098msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7099msgstr "Користування: login [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7100
7101#: login-utils/login.c:1191
7102msgid "Begin a session on the system.\n"
7103msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
7104
7105#: login-utils/login.c:1233
7106#, c-format
7107msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7108msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
7109
7110#: login-utils/login.c:1254
7111#, c-format
7112msgid "groups initialization failed: %m"
7113msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7114
7115#: login-utils/login.c:1279
7116msgid "setgid() failed"
7117msgstr "помилка setgid()"
7118
7119#: login-utils/login.c:1309
7120#, c-format
7121msgid "You have new mail.\n"
7122msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7123
7124#: login-utils/login.c:1311
7125#, c-format
7126msgid "You have mail.\n"
7127msgstr "Для вас є пошта.\n"
7128
7129#: login-utils/login.c:1325
7130msgid "setuid() failed"
7131msgstr "помилка setuid()"
7132
7133#: login-utils/login.c:1331 login-utils/sulogin.c:733
7134#, c-format
7135msgid "%s: change directory failed"
7136msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7137
7138#: login-utils/login.c:1338 login-utils/sulogin.c:734
7139#, c-format
7140msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7141msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7142
7143#: login-utils/login.c:1367
7144msgid "couldn't exec shell script"
7145msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7146
7147#: login-utils/login.c:1369
7148msgid "no shell"
7149msgstr "немає оболонки"
7150
7151#: login-utils/logindefs.c:206
7152#, c-format
7153msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7154msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7155
7156#: login-utils/logindefs.c:375
7157msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7158msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7159
7160#: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1517 sys-utils/lscpu.c:1527
7161msgid "no"
7162msgstr "no"
7163
7164#: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:181
7165msgid "user name"
7166msgstr "ім'я користувача"
7167
7168#: login-utils/lslogins.c:217
7169msgid "Username"
7170msgstr "Ім'я користувача"
7171
7172#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7173msgid "user ID"
7174msgstr "ід. користувача"
7175
7176#: login-utils/lslogins.c:219
7177msgid "password not required"
7178msgstr "пароль не потрібен"
7179
7180#: login-utils/lslogins.c:219
7181msgid "Password not required"
7182msgstr "Пароль не потрібен"
7183
7184#: login-utils/lslogins.c:220
7185msgid "login by password disabled"
7186msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7187
7188#: login-utils/lslogins.c:220
7189msgid "Login by password disabled"
7190msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7191
7192#: login-utils/lslogins.c:221
7193msgid "password defined, but locked"
7194msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7195
7196#: login-utils/lslogins.c:221
7197msgid "Password is locked"
7198msgstr "Пароль заблоковано"
7199
7200#: login-utils/lslogins.c:222
7201msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7202msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
7203
7204#: login-utils/lslogins.c:222
7205msgid "No login"
7206msgstr "Немає запису"
7207
7208#: login-utils/lslogins.c:223
7209msgid "primary group name"
7210msgstr "назва первинної групи"
7211
7212#: login-utils/lslogins.c:223
7213msgid "Primary group"
7214msgstr "Основна група"
7215
7216#: login-utils/lslogins.c:224
7217msgid "primary group ID"
7218msgstr "ідентифікатор основної групи"
7219
7220#: login-utils/lslogins.c:225
7221msgid "supplementary group names"
7222msgstr "назви допоміжних груп"
7223
7224#: login-utils/lslogins.c:225
7225msgid "Supplementary groups"
7226msgstr "Допоміжні групи"
7227
7228#: login-utils/lslogins.c:226
7229msgid "supplementary group IDs"
7230msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
7231
7232#: login-utils/lslogins.c:226
7233msgid "Supplementary group IDs"
7234msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
7235
7236#: login-utils/lslogins.c:227
7237msgid "home directory"
7238msgstr "домашній каталог"
7239
7240#: login-utils/lslogins.c:227
7241msgid "Home directory"
7242msgstr "Домашній каталог"
7243
7244#: login-utils/lslogins.c:228
7245msgid "login shell"
7246msgstr "оболонка входу"
7247
7248#: login-utils/lslogins.c:228
7249msgid "Shell"
7250msgstr "Оболонка"
7251
7252#: login-utils/lslogins.c:229
7253msgid "full user name"
7254msgstr "ім'я користувача повністю"
7255
7256#: login-utils/lslogins.c:229
7257msgid "Gecos field"
7258msgstr "поле GECOS"
7259
7260#: login-utils/lslogins.c:230
7261msgid "date of last login"
7262msgstr "дата останнього входу"
7263
7264#: login-utils/lslogins.c:230
7265msgid "Last login"
7266msgstr "Останній вхід"
7267
7268#: login-utils/lslogins.c:231
7269msgid "last tty used"
7270msgstr "останній використаний термінал tty"
7271
7272#: login-utils/lslogins.c:231
7273msgid "Last terminal"
7274msgstr "Останній термінал"
7275
7276#: login-utils/lslogins.c:232
7277msgid "hostname during the last session"
7278msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
7279
7280#: login-utils/lslogins.c:232
7281msgid "Last hostname"
7282msgstr "Остання назва вузла"
7283
7284#: login-utils/lslogins.c:233
7285msgid "date of last failed login"
7286msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
7287
7288#: login-utils/lslogins.c:233
7289msgid "Failed login"
7290msgstr "Не вдалося увійти"
7291
7292#: login-utils/lslogins.c:234
7293msgid "where did the login fail?"
7294msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
7295
7296#: login-utils/lslogins.c:234
7297msgid "Failed login terminal"
7298msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
7299
7300#: login-utils/lslogins.c:235
7301msgid "user's hush settings"
7302msgstr "параметри втихомирення користувача"
7303
7304#: login-utils/lslogins.c:235
7305msgid "Hushed"
7306msgstr "Втихомирено"
7307
7308#: login-utils/lslogins.c:236
7309msgid "days user is warned of password expiration"
7310msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
7311
7312#: login-utils/lslogins.c:236
7313msgid "Password expiration warn interval"
7314msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
7315
7316#: login-utils/lslogins.c:237
7317msgid "password expiration date"
7318msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7319
7320#: login-utils/lslogins.c:237
7321msgid "Password expiration"
7322msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7323
7324#: login-utils/lslogins.c:238
7325msgid "date of last password change"
7326msgstr "дата останньої зміни пароля"
7327
7328#: login-utils/lslogins.c:238
7329msgid "Password changed"
7330msgstr "Пароль змінено"
7331
7332#: login-utils/lslogins.c:239
7333msgid "number of days required between changes"
7334msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7335
7336#: login-utils/lslogins.c:239
7337msgid "Minimum change time"
7338msgstr "Мінімальний час зміни"
7339
7340#: login-utils/lslogins.c:240
7341msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7342msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7343
7344#: login-utils/lslogins.c:240
7345msgid "Maximum change time"
7346msgstr "Максимальний час зміни"
7347
7348#: login-utils/lslogins.c:241
7349msgid "the user's security context"
7350msgstr "контекст захисту користувача"
7351
7352#: login-utils/lslogins.c:241
7353msgid "Selinux context"
7354msgstr "Контекст SELinux"
7355
7356#: login-utils/lslogins.c:242
7357msgid "number of processes run by the user"
7358msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7359
7360#: login-utils/lslogins.c:242
7361msgid "Running processes"
7362msgstr "Запущені процеси"
7363
7364#: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:231
7365#: sys-utils/lsipc.c:204
7366#, c-format
7367msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7368msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
7369
7370#: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456
7371msgid "unsupported time type"
7372msgstr "непідтримуваний тип часу"
7373
7374#: login-utils/lslogins.c:347
7375msgid "failed to compose time string"
7376msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
7377
7378#: login-utils/lslogins.c:648
7379msgid "failed to get supplementary groups"
7380msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
7381
7382#: login-utils/lslogins.c:1071
7383msgid "internal error: unknown column"
7384msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
7385
7386#: login-utils/lslogins.c:1075 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625
7387#: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036
7388msgid "failed to set data"
7389msgstr "не вдалося записати дані"
7390
7391#: login-utils/lslogins.c:1169
7392#, c-format
7393msgid ""
7394"\n"
7395"Last logs:\n"
7396msgstr ""
7397"\n"
7398"Останні входи:\n"
7399
7400#: login-utils/lslogins.c:1228 login-utils/nologin.c:26
7401#: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7402#: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7403#: sys-utils/lscpu.c:1937 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7404#: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:380 text-utils/line.c:30
7405#, c-format
7406msgid " %s [options]\n"
7407msgstr " %s [параметри]\n"
7408
7409#: login-utils/lslogins.c:1231
7410msgid "Display information about known users in the system.\n"
7411msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
7412
7413#: login-utils/lslogins.c:1234
7414msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7415msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
7416
7417#: login-utils/lslogins.c:1235
7418msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7419msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
7420
7421#: login-utils/lslogins.c:1236 sys-utils/lsipc.c:296
7422msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7423msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
7424
7425#: login-utils/lslogins.c:1237
7426msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7427msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
7428
7429#: login-utils/lslogins.c:1238
7430msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7431msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
7432
7433#: login-utils/lslogins.c:1239
7434msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7435msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
7436
7437#: login-utils/lslogins.c:1240
7438msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7439msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
7440
7441#: login-utils/lslogins.c:1241
7442msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7443msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
7444
7445#: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:298
7446msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7447msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
7448
7449#: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:291
7450msgid " --noheadings don't print headings\n"
7451msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
7452
7453#: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:292
7454msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7455msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
7456
7457#: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:300
7458msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7459msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
7460
7461#: login-utils/lslogins.c:1246
7462msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7463msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
7464
7465#: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:302
7466msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7467msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
7468
7469#: login-utils/lslogins.c:1248
7470msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7471msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
7472
7473#: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:293
7474msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7475msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
7476
7477#: login-utils/lslogins.c:1250
7478msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7479msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
7480
7481#: login-utils/lslogins.c:1251
7482msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7483msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
7484
7485#: login-utils/lslogins.c:1252
7486msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7487msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
7488
7489#: login-utils/lslogins.c:1253
7490msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7491msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
7492
7493#: login-utils/lslogins.c:1254
7494msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7495msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
7496
7497#: login-utils/lslogins.c:1259 misc-utils/findmnt.c:1244
7498#: sys-utils/lscpu.c:1955
7499#, c-format
7500msgid ""
7501"\n"
7502"Available columns:\n"
7503msgstr ""
7504"\n"
7505"Доступні стовпчики:\n"
7506
7507#: login-utils/lslogins.c:1442
7508msgid "failed to request selinux state"
7509msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
7510
7511#: login-utils/lslogins.c:1456 login-utils/lslogins.c:1460
7512msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7513msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
7514
7515#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7516msgid "could not set terminal attributes"
7517msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
7518
7519#: login-utils/newgrp.c:57
7520msgid "getline() failed"
7521msgstr "помилка getline()"
7522
7523#: login-utils/newgrp.c:148
7524msgid "Password: "
7525msgstr "Пароль: "
7526
7527#: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1000
7528msgid "crypt failed"
7529msgstr "помилка шифрування"
7530
7531#: login-utils/newgrp.c:166
7532#, c-format
7533msgid " %s <group>\n"
7534msgstr " %s <група>\n"
7535
7536#: login-utils/newgrp.c:169
7537msgid "Log in to a new group.\n"
7538msgstr "Увійти до нової групи.\n"
7539
7540#: login-utils/newgrp.c:207
7541msgid "who are you?"
7542msgstr "ви хто?"
7543
7544#: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:423
7545msgid "setgid failed"
7546msgstr "помилка setgid"
7547
7548#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7549msgid "no such group"
7550msgstr "такої групи немає"
7551
7552#: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:491
7553msgid "permission denied"
7554msgstr "відмовлено у доступі"
7555
7556#: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:425
7557msgid "setuid failed"
7558msgstr "помилка setuid"
7559
7560#: login-utils/nologin.c:29
7561msgid "Politely refuse a login.\n"
7562msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
7563
7564#: login-utils/nologin.c:77
7565#, c-format
7566msgid "This account is currently not available.\n"
7567msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
7568
7569#: login-utils/su-common.c:292
7570#, c-format
7571msgid "cannot open session: %s"
7572msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
7573
7574#: login-utils/su-common.c:304
7575msgid "cannot create child process"
7576msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
7577
7578#: login-utils/su-common.c:316
7579#, c-format
7580msgid "cannot change directory to %s"
7581msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
7582
7583#: login-utils/su-common.c:321
7584msgid "cannot block signals"
7585msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
7586
7587#: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7588#: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:407 term-utils/script.c:771
7589msgid "cannot set signal handler"
7590msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
7591
7592#: login-utils/su-common.c:374
7593msgid " (core dumped)"
7594msgstr " (створено дамп пам’яті)"
7595
7596#: login-utils/su-common.c:390
7597#, c-format
7598msgid ""
7599"\n"
7600"Session terminated, killing shell..."
7601msgstr ""
7602"\n"
7603"Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
7604
7605#: login-utils/su-common.c:400
7606#, c-format
7607msgid " ...killed.\n"
7608msgstr " …завершено.\n"
7609
7610#: login-utils/su-common.c:480
7611msgid "may not be used by non-root users"
7612msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
7613
7614#: login-utils/su-common.c:508
7615msgid "incorrect password"
7616msgstr "помилковий пароль"
7617
7618#: login-utils/su-common.c:592
7619msgid "cannot set groups"
7620msgstr "не вдалося встановити групи"
7621
7622#: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7623msgid "cannot set group id"
7624msgstr "не вдалося встановити груповий id"
7625
7626#: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7627msgid "cannot set user id"
7628msgstr "не вдалося встановити id користувача"
7629
7630#: login-utils/su-common.c:682
7631#, c-format
7632msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7633msgstr " %s [параметри] -u <користувач> <команда>\n"
7634
7635#: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7636#, c-format
7637msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7638msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
7639
7640#: login-utils/su-common.c:684
7641msgid ""
7642"\n"
7643"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7644"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7645"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7646msgstr ""
7647"\n"
7648"Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
7649"не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
7650"Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
7651
7652#: login-utils/su-common.c:691
7653msgid " -u, --user <user> username\n"
7654msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
7655
7656#: login-utils/su-common.c:696
7657msgid ""
7658"\n"
7659"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7660"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7661msgstr ""
7662"\n"
7663"Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
7664"Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
7665"використовується root.\n"
7666
7667#: login-utils/su-common.c:703
7668msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7669msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
7670
7671#: login-utils/su-common.c:704
7672msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7673msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
7674
7675#: login-utils/su-common.c:705
7676msgid ""
7677" -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7678"\n"
7679msgstr ""
7680" -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
7681"\n"
7682
7683#: login-utils/su-common.c:707
7684msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7685msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
7686
7687#: login-utils/su-common.c:708
7688msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7689msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
7690
7691#: login-utils/su-common.c:709
7692msgid ""
7693" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7694" and do not create a new session\n"
7695msgstr ""
7696" --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
7697" і не створювати нового сеансу.\n"
7698
7699#: login-utils/su-common.c:711
7700msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7701msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
7702
7703#: login-utils/su-common.c:712
7704msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7705msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
7706
7707#: login-utils/su-common.c:756
7708#, c-format
7709msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7710msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7711msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
7712msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
7713msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
7714msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
7715
7716#: login-utils/su-common.c:762
7717#, c-format
7718msgid "group %s does not exist"
7719msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
7720
7721#: login-utils/su-common.c:880
7722msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7723msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
7724
7725#: login-utils/su-common.c:891
7726msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7727msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
7728
7729#: login-utils/su-common.c:895
7730msgid "no command was specified"
7731msgstr "не вказано команди"
7732
7733#: login-utils/su-common.c:909
7734msgid "only root can specify alternative groups"
7735msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
7736
7737#: login-utils/su-common.c:916
7738#, c-format
7739msgid "user %s does not exist"
7740msgstr "користувача %s не існує"
7741
7742#: login-utils/su-common.c:956
7743#, c-format
7744msgid "using restricted shell %s"
7745msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
7746
7747#: login-utils/su-common.c:980
7748#, c-format
7749msgid "warning: cannot change directory to %s"
7750msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
7751
7752#: login-utils/sulogin.c:130
7753msgid "tcgetattr failed"
7754msgstr "помилка tcgetattr"
7755
7756#: login-utils/sulogin.c:207
7757msgid "tcsetattr failed"
7758msgstr "помилка tcsetattr"
7759
7760#: login-utils/sulogin.c:472
7761#, c-format
7762msgid "%s: no entry for root\n"
7763msgstr "%s: немає запису для root\n"
7764
7765#: login-utils/sulogin.c:499
7766#, c-format
7767msgid "%s: no entry for root"
7768msgstr "%s: немає запису для root"
7769
7770#: login-utils/sulogin.c:504
7771#, c-format
7772msgid "%s: root password garbled"
7773msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
7774
7775#: login-utils/sulogin.c:532
7776#, c-format
7777msgid ""
7778"\n"
7779"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7780"See sulogin(8) man page for more details.\n"
7781"\n"
7782"Press Enter to continue.\n"
7783msgstr ""
7784"\n"
7785"Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
7786"Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
7787"\n"
7788"Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
7789
7790#: login-utils/sulogin.c:538
7791#, c-format
7792msgid "Give root password for login: "
7793msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
7794
7795#: login-utils/sulogin.c:540
7796#, c-format
7797msgid "Press Enter for login: "
7798msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
7799
7800#: login-utils/sulogin.c:543
7801#, c-format
7802msgid "Give root password for maintenance\n"
7803msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
7804
7805#: login-utils/sulogin.c:545
7806#, c-format
7807msgid "Press Enter for maintenance\n"
7808msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
7809
7810#: login-utils/sulogin.c:546
7811#, c-format
7812msgid "(or press Control-D to continue): "
7813msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
7814
7815#: login-utils/sulogin.c:737
7816msgid "change directory to system root failed"
7817msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
7818
7819#: login-utils/sulogin.c:786
7820msgid "setexeccon failed"
7821msgstr "помилка setexeccon"
7822
7823#: login-utils/sulogin.c:806
7824#, c-format
7825msgid " %s [options] [tty device]\n"
7826msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
7827
7828#: login-utils/sulogin.c:809
7829msgid "Single-user login.\n"
7830msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
7831
7832#: login-utils/sulogin.c:812
7833msgid ""
7834" -p, --login-shell start a login shell\n"
7835" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7836" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7837msgstr ""
7838" -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
7839" -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
7840" -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
7841
7842#: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1460 sys-utils/wdctl.c:523
7843#: term-utils/agetty.c:750 term-utils/wall.c:135
7844msgid "invalid timeout argument"
7845msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
7846
7847#: login-utils/sulogin.c:888
7848msgid "only superuser can run this program"
7849msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
7850
7851#: login-utils/sulogin.c:931
7852msgid "cannot open console"
7853msgstr "не вдалося відкрити консоль"
7854
7855#: login-utils/sulogin.c:938
7856msgid "cannot open password database"
7857msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
7858
7859#: login-utils/sulogin.c:1015
7860#, c-format
7861msgid ""
7862"Can not execute su shell\n"
7863"\n"
7864msgstr ""
7865"Не вдалося виконати оболонку su\n"
7866"\n"
7867
7868#: login-utils/sulogin.c:1022
7869msgid ""
7870"Timed out\n"
7871"\n"
7872msgstr ""
7873"Перевищено час очікування\n"
7874"\n"
7875
7876#: login-utils/sulogin.c:1054
7877msgid ""
7878"Can not wait on su shell\n"
7879"\n"
7880msgstr ""
7881"Не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
7882"\n"
7883
7884#: login-utils/utmpdump.c:176 text-utils/tailf.c:164
7885#, c-format
7886msgid "%s: cannot add inotify watch."
7887msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
7888
7889#: login-utils/utmpdump.c:185 text-utils/tailf.c:173
7890#, c-format
7891msgid "%s: cannot read inotify events"
7892msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
7893
7894#: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
7895msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7896msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
7897
7898#: login-utils/utmpdump.c:309
7899#, c-format
7900msgid " %s [options] [filename]\n"
7901msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
7902
7903#: login-utils/utmpdump.c:312
7904msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7905msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
7906
7907#: login-utils/utmpdump.c:315
7908msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7909msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
7910
7911#: login-utils/utmpdump.c:316
7912msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7913msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
7914
7915#: login-utils/utmpdump.c:317
7916msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7917msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
7918
7919#: login-utils/utmpdump.c:384
7920msgid "following standard input is unsupported"
7921msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
7922
7923#: login-utils/utmpdump.c:390
7924#, c-format
7925msgid "Utmp undump of %s\n"
7926msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
7927
7928#: login-utils/utmpdump.c:393
7929#, c-format
7930msgid "Utmp dump of %s\n"
7931msgstr "Дамп utmp %s\n"
7932
7933#: login-utils/vipw.c:141
7934msgid "can't open temporary file"
7935msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
7936
7937#: login-utils/vipw.c:157
7938#, c-format
7939msgid "%s: create a link to %s failed"
7940msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
7941
7942#: login-utils/vipw.c:164
7943#, c-format
7944msgid "Can't get context for %s"
7945msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
7946
7947#: login-utils/vipw.c:170
7948#, c-format
7949msgid "Can't set context for %s"
7950msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
7951
7952#: login-utils/vipw.c:236
7953#, c-format
7954msgid "%s unchanged"
7955msgstr "%s не змінено"
7956
7957#: login-utils/vipw.c:254
7958msgid "cannot get lock"
7959msgstr "не вдалося заблокувати"
7960
7961#: login-utils/vipw.c:281
7962msgid "no changes made"
7963msgstr "не було внесено жодних змін"
7964
7965#: login-utils/vipw.c:290
7966msgid "cannot chmod file"
7967msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
7968
7969#: login-utils/vipw.c:304
7970msgid "Edit the password or group file.\n"
7971msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
7972
7973#: login-utils/vipw.c:350
7974msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7975msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
7976
7977#: login-utils/vipw.c:351
7978msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7979msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
7980
7981#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7982#. * which means they can be translated.
7983#: login-utils/vipw.c:355
7984#, c-format
7985msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7986msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
7987
7988#: misc-utils/cal.c:372
7989msgid "invalid month argument"
7990msgstr "некоректний аргумент місяців"
7991
7992#: misc-utils/cal.c:380
7993msgid "invalid week argument"
7994msgstr "некоректний аргумент тижня"
7995
7996#: misc-utils/cal.c:382
7997msgid "illegal week value: use 1-54"
7998msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
7999
8000#: misc-utils/cal.c:422
8001#, c-format
8002msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8003msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
8004
8005#: misc-utils/cal.c:431
8006msgid "illegal day value"
8007msgstr "некоректне значення дня"
8008
8009#: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8010#, c-format
8011msgid "illegal day value: use 1-%d"
8012msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
8013
8014#: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8015msgid "illegal month value: use 1-12"
8016msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
8017
8018#: misc-utils/cal.c:441
8019#, c-format
8020msgid "unknown month name: %s"
8021msgstr "невідома назва місяця: %s"
8022
8023#: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8024msgid "illegal year value"
8025msgstr "некоректне значення року"
8026
8027#: misc-utils/cal.c:450
8028msgid "illegal year value: use positive integer"
8029msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
8030
8031#: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
8032#, c-format
8033msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8034msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
8035
8036#: misc-utils/cal.c:679
8037#, c-format
8038msgid "%s"
8039msgstr "%s"
8040
8041#: misc-utils/cal.c:685
8042#, c-format
8043msgid "%04d"
8044msgstr "%04d"
8045
8046#: misc-utils/cal.c:691
8047#, c-format
8048msgid "%s %04d"
8049msgstr "%s %04d"
8050
8051#: misc-utils/cal.c:993
8052#, c-format
8053msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8054msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
8055
8056#: misc-utils/cal.c:994
8057#, c-format
8058msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8059msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
8060
8061#: misc-utils/cal.c:997
8062msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8063msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
8064
8065#: misc-utils/cal.c:998
8066msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8067msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
8068
8069#: misc-utils/cal.c:1001
8070msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8071msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
8072
8073#: misc-utils/cal.c:1002
8074msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8075msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
8076
8077#: misc-utils/cal.c:1003
8078msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8079msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
8080
8081#: misc-utils/cal.c:1004
8082msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8083msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
8084
8085#: misc-utils/cal.c:1005
8086msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8087msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
8088
8089#: misc-utils/cal.c:1006
8090msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8091msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
8092
8093#: misc-utils/cal.c:1007
8094msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8095msgstr " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
8096
8097#: misc-utils/cal.c:1008
8098msgid " -y, --year show the whole year\n"
8099msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
8100
8101#: misc-utils/cal.c:1009
8102msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8103msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
8104
8105#: misc-utils/cal.c:1010
8106msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8107msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
8108
8109#: misc-utils/cal.c:1011
8110msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8111msgstr ""
8112" -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
8113" always (завжди) або never (ніколи))\n"
8114
8115#: misc-utils/findfs.c:28
8116#, c-format
8117msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8118msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
8119
8120#: misc-utils/findfs.c:32
8121msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8122msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
8123
8124#: misc-utils/findfs.c:67
8125#, c-format
8126msgid "unable to resolve '%s'"
8127msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
8128
8129#: misc-utils/findmnt.c:99
8130msgid "source device"
8131msgstr "пристрій-джерело"
8132
8133#: misc-utils/findmnt.c:100
8134msgid "mountpoint"
8135msgstr "точка монтування"
8136
8137#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
8138msgid "filesystem type"
8139msgstr "тип файлової системи"
8140
8141#: misc-utils/findmnt.c:102
8142msgid "all mount options"
8143msgstr "всі параметри монтування"
8144
8145#: misc-utils/findmnt.c:103
8146msgid "VFS specific mount options"
8147msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
8148
8149#: misc-utils/findmnt.c:104
8150msgid "FS specific mount options"
8151msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
8152
8153#: misc-utils/findmnt.c:105
8154msgid "filesystem label"
8155msgstr "мітка файлової системи"
8156
8157#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
8158msgid "filesystem UUID"
8159msgstr "UUID файлової системи"
8160
8161#: misc-utils/findmnt.c:107
8162msgid "partition label"
8163msgstr "мітка розділу"
8164
8165#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:160
8166msgid "major:minor device number"
8167msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
8168
8169#: misc-utils/findmnt.c:110
8170msgid "action detected by --poll"
8171msgstr "дія, виявлена --poll"
8172
8173#: misc-utils/findmnt.c:111
8174msgid "old mount options saved by --poll"
8175msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
8176
8177#: misc-utils/findmnt.c:112
8178msgid "old mountpoint saved by --poll"
8179msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
8180
8181#: misc-utils/findmnt.c:113
8182msgid "filesystem size"
8183msgstr "розмір файлової системи"
8184
8185#: misc-utils/findmnt.c:114
8186msgid "filesystem size available"
8187msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
8188
8189#: misc-utils/findmnt.c:115
8190msgid "filesystem size used"
8191msgstr "використаний розмір у файловій системі"
8192
8193#: misc-utils/findmnt.c:116
8194msgid "filesystem use percentage"
8195msgstr "відсоток використаності файлової системи"
8196
8197#: misc-utils/findmnt.c:117
8198msgid "filesystem root"
8199msgstr "корінь файлової системи"
8200
8201#: misc-utils/findmnt.c:118
8202msgid "task ID"
8203msgstr "ідентифікатор завдання"
8204
8205#: misc-utils/findmnt.c:119
8206msgid "mount ID"
8207msgstr "ідентифікатор монтування"
8208
8209#: misc-utils/findmnt.c:120
8210msgid "optional mount fields"
8211msgstr "додаткові поля монтування"
8212
8213#: misc-utils/findmnt.c:121
8214msgid "VFS propagation flags"
8215msgstr "Прапорці розширення VFS"
8216
8217#: misc-utils/findmnt.c:122
8218msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8219msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
8220
8221#: misc-utils/findmnt.c:123
8222msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8223msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
8224
8225#: misc-utils/findmnt.c:333
8226#, c-format
8227msgid "unknown action: %s"
8228msgstr "невідома дія: %s"
8229
8230#: misc-utils/findmnt.c:643
8231msgid "mount"
8232msgstr "mount"
8233
8234#: misc-utils/findmnt.c:646
8235msgid "umount"
8236msgstr "umount"
8237
8238#: misc-utils/findmnt.c:649
8239msgid "remount"
8240msgstr "remount"
8241
8242#: misc-utils/findmnt.c:652
8243msgid "move"
8244msgstr "move"
8245
8246#: misc-utils/findmnt.c:812 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/eject.c:719
8247#: sys-utils/mount.c:669
8248msgid "failed to initialize libmount table"
8249msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
8250
8251#: misc-utils/findmnt.c:839 text-utils/hexdump-parse.c:84
8252#, c-format
8253msgid "can't read %s"
8254msgstr "не вдалося прочитати %s"
8255
8256#: misc-utils/findmnt.c:1015 misc-utils/findmnt.c:1081
8257#: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
8258#: sys-utils/fstrim.c:199 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
8259#: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:244
8260#: sys-utils/swapon.c:274 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/umount.c:274
8261msgid "failed to initialize libmount iterator"
8262msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
8263
8264#: misc-utils/findmnt.c:1087
8265msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8266msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
8267
8268#: misc-utils/findmnt.c:1115
8269msgid "poll() failed"
8270msgstr "помилка poll()"
8271
8272#: misc-utils/findmnt.c:1186
8273#, c-format
8274msgid ""
8275" %1$s [options]\n"
8276" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8277" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8278" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8279msgstr ""
8280" %1$s [параметри]\n"
8281" %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
8282" %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
8283" %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
8284
8285#: misc-utils/findmnt.c:1193
8286msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8287msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
8288
8289#: misc-utils/findmnt.c:1196
8290msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8291msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
8292
8293#: misc-utils/findmnt.c:1197
8294msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8295msgstr " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8296
8297#: misc-utils/findmnt.c:1198
8298msgid ""
8299" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8300" filesystems (default)\n"
8301msgstr ""
8302" -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
8303" файлових систем (типова поведінка)\n"
8304
8305#: misc-utils/findmnt.c:1201
8306msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8307msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8308
8309#: misc-utils/findmnt.c:1202
8310msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8311msgstr ""
8312" -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
8313"\n"
8314
8315#: misc-utils/findmnt.c:1205
8316msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8317msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
8318
8319#: misc-utils/findmnt.c:1206
8320msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8321msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
8322
8323#: misc-utils/findmnt.c:1207
8324msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8325msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
8326
8327#: misc-utils/findmnt.c:1208
8328msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8329msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
8330
8331#: misc-utils/findmnt.c:1209
8332msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8333msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
8334
8335#: misc-utils/findmnt.c:1210
8336msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8337msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
8338
8339#: misc-utils/findmnt.c:1211
8340msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8341msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
8342
8343#: misc-utils/findmnt.c:1212
8344msgid ""
8345" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8346" to device names\n"
8347msgstr ""
8348" -e, --evaluate перетворювати теґи (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8349" на назви пристроїв\n"
8350
8351#: misc-utils/findmnt.c:1214
8352msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8353msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
8354
8355#: misc-utils/findmnt.c:1215
8356msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8357msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
8358
8359#: misc-utils/findmnt.c:1216
8360msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8361msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
8362
8363#: misc-utils/findmnt.c:1217 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:597
8364msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8365msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
8366
8367#: misc-utils/findmnt.c:1218 sys-utils/lsns.c:598
8368msgid " -l, --list use list format output\n"
8369msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
8370
8371#: misc-utils/findmnt.c:1219
8372msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8373msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8374
8375#: misc-utils/findmnt.c:1220
8376msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8377msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
8378
8379#: misc-utils/findmnt.c:1221
8380msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8381msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
8382
8383#: misc-utils/findmnt.c:1222
8384msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8385msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
8386
8387#: misc-utils/findmnt.c:1223
8388msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8389msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
8390
8391#: misc-utils/findmnt.c:1224
8392msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8393msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
8394
8395#: misc-utils/findmnt.c:1225
8396msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8397msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8398
8399#: misc-utils/findmnt.c:1226
8400msgid ""
8401" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8402" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8403msgstr ""
8404" -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
8405" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8406
8407#: misc-utils/findmnt.c:1228
8408msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8409msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
8410
8411#: misc-utils/findmnt.c:1229
8412msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8413msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
8414
8415#: misc-utils/findmnt.c:1230
8416msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8417msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
8418
8419#: misc-utils/findmnt.c:1231
8420msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8421msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
8422
8423#: misc-utils/findmnt.c:1232 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:603
8424msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8425msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
8426
8427#: misc-utils/findmnt.c:1233
8428msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8429msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
8430
8431#: misc-utils/findmnt.c:1236
8432msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
8433msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
8434
8435#: misc-utils/findmnt.c:1237
8436msgid " --verbose print more details\n"
8437msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
8438
8439#: misc-utils/findmnt.c:1365
8440#, c-format
8441msgid "unknown direction '%s'"
8442msgstr "невідомий напрямок «%s»"
8443
8444#: misc-utils/findmnt.c:1437
8445msgid "invalid TID argument"
8446msgstr "некоректний аргумент TID"
8447
8448#: misc-utils/findmnt.c:1506
8449msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8450msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
8451
8452#: misc-utils/findmnt.c:1510
8453msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8454msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
8455
8456#: misc-utils/findmnt.c:1559
8457msgid "failed to initialize libmount cache"
8458msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
8459
8460#: misc-utils/findmnt.c:1602
8461#, c-format
8462msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8463msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
8464
8465#: misc-utils/findmnt-verify.c:116
8466msgid "target specified more than once"
8467msgstr "призначення вказано декілька разів"
8468
8469#: misc-utils/findmnt-verify.c:118
8470#, c-format
8471msgid "wrong order: %s specified before %s"
8472msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
8473
8474#: misc-utils/findmnt-verify.c:133
8475msgid "undefined target (fs_file)"
8476msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
8477
8478#: misc-utils/findmnt-verify.c:140
8479#, c-format
8480msgid "non-canonical target path (real: %s)"
8481msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
8482
8483#: misc-utils/findmnt-verify.c:145
8484#, c-format
8485msgid "unreachable on boot required target: %m"
8486msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
8487
8488#: misc-utils/findmnt-verify.c:147
8489#, c-format
8490msgid "unreachable target: %m"
8491msgstr "недоступне призначення: %m"
8492
8493#: misc-utils/findmnt-verify.c:151
8494msgid "target is not a directory"
8495msgstr "призначення не є каталогом"
8496
8497#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
8498msgid "target exists"
8499msgstr "призначення вже існує"
8500
8501#: misc-utils/findmnt-verify.c:165
8502#, c-format
8503msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
8504msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
8505
8506#: misc-utils/findmnt-verify.c:167
8507#, c-format
8508msgid "unreachable: %s=%s"
8509msgstr "недоступний: %s=%s"
8510
8511#: misc-utils/findmnt-verify.c:169
8512#, c-format
8513msgid "%s=%s translated to %s"
8514msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
8515
8516#: misc-utils/findmnt-verify.c:190
8517msgid "undefined source (fs_spec)"
8518msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
8519
8520#: misc-utils/findmnt-verify.c:199
8521#, c-format
8522msgid "unsupported source tag: %s"
8523msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
8524
8525#: misc-utils/findmnt-verify.c:206
8526#, c-format
8527msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
8528msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
8529
8530#: misc-utils/findmnt-verify.c:209
8531#, c-format
8532msgid "unreachable source: %s: %m"
8533msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
8534
8535#: misc-utils/findmnt-verify.c:212
8536#, c-format
8537msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
8538msgstr "джерело монтування %s без прив’язки є каталогом або звичайним файлом"
8539
8540#: misc-utils/findmnt-verify.c:215
8541#, c-format
8542msgid "source %s is not a block device"
8543msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
8544
8545#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
8546#, c-format
8547msgid "source %s exists"
8548msgstr "джерело %s вже існує"
8549
8550#: misc-utils/findmnt-verify.c:230
8551#, c-format
8552msgid "VFS options: %s"
8553msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
8554
8555#: misc-utils/findmnt-verify.c:234
8556#, c-format
8557msgid "FS options: %s"
8558msgstr "Параметри файлової системи: %s"
8559
8560#: misc-utils/findmnt-verify.c:238
8561#, c-format
8562msgid "userspace options: %s"
8563msgstr "параметри простору користувача: %s"
8564
8565#: misc-utils/findmnt-verify.c:252
8566#, c-format
8567msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
8568msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
8569
8570#: misc-utils/findmnt-verify.c:260
8571msgid "failed to parse swaparea priority option"
8572msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
8573
8574#: misc-utils/findmnt-verify.c:396
8575#, c-format
8576msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
8577msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
8578
8579#: misc-utils/findmnt-verify.c:406
8580msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
8581msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив’язування або пересування"
8582
8583#: misc-utils/findmnt-verify.c:414
8584#, c-format
8585msgid "%s seems unspported by the current kernel"
8586msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
8587
8588#: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
8589msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
8590msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
8591
8592#: misc-utils/findmnt-verify.c:428
8593#, c-format
8594msgid "%s does not match with on-disk %s"
8595msgstr "%s не відповідає %s на диску"
8596
8597#: misc-utils/findmnt-verify.c:431
8598#, c-format
8599msgid "on-disk %s seems unspported by the current kernel"
8600msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
8601
8602#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
8603#, c-format
8604msgid "FS type is %s"
8605msgstr "Типом файлової системи є %s"
8606
8607#: misc-utils/findmnt-verify.c:445
8608#, c-format
8609msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
8610msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
8611
8612#: misc-utils/findmnt-verify.c:512
8613#, c-format
8614msgid "%d parse error"
8615msgid_plural "%d parse errors"
8616msgstr[0] "%d помилка обробки"
8617msgstr[1] "%d помилки обробки"
8618msgstr[2] "%d помилок обробки"
8619msgstr[3] "%d помилка обробки"
8620
8621#: misc-utils/findmnt-verify.c:513
8622#, c-format
8623msgid ", %d error"
8624msgid_plural ", %d errors"
8625msgstr[0] ", %d помилка"
8626msgstr[1] ", %d помилки"
8627msgstr[2] ", %d помилок"
8628msgstr[3] ", %d помилка"
8629
8630#: misc-utils/findmnt-verify.c:514
8631#, c-format
8632msgid ", %d warning"
8633msgid_plural ", %d warnings"
8634msgstr[0] ", %d попередження"
8635msgstr[1] ", %d попередження"
8636msgstr[2] ", %d попереджень"
8637msgstr[3] ", %d попередження"
8638
8639#: misc-utils/findmnt-verify.c:517
8640#, c-format
8641msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
8642msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
8643
8644#: misc-utils/getopt.c:246
8645#, c-format
8646msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8647msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
8648
8649#: misc-utils/getopt.c:297
8650msgid "empty long option after -l or --long argument"
8651msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
8652
8653#: misc-utils/getopt.c:322
8654msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8655msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
8656
8657#: misc-utils/getopt.c:329
8658#, c-format
8659msgid ""
8660" %1$s <optstring> <parameters>\n"
8661" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8662" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8663msgstr ""
8664" %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
8665" %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
8666" %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
8667
8668#: misc-utils/getopt.c:335
8669msgid "Parse command options.\n"
8670msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
8671
8672#: misc-utils/getopt.c:338
8673msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8674msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
8675
8676#: misc-utils/getopt.c:339
8677msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8678msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
8679
8680#: misc-utils/getopt.c:340
8681msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8682msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
8683
8684#: misc-utils/getopt.c:341
8685msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8686msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
8687
8688#: misc-utils/getopt.c:342
8689msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8690msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
8691
8692#: misc-utils/getopt.c:343
8693msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8694msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
8695
8696#: misc-utils/getopt.c:344
8697msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8698msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
8699
8700#: misc-utils/getopt.c:345
8701msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8702msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
8703
8704#: misc-utils/getopt.c:346
8705msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8706msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
8707
8708#: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
8709msgid "missing optstring argument"
8710msgstr "немає аргументу специф_арг"
8711
8712#: misc-utils/getopt.c:451
8713msgid "internal error, contact the author."
8714msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
8715
8716#: misc-utils/kill.c:234
8717#, c-format
8718msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8719msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
8720
8721#: misc-utils/kill.c:302
8722#, c-format
8723msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8724msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
8725
8726#: misc-utils/kill.c:305
8727msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8728msgstr "Примусово перервати процес.\n"
8729
8730#: misc-utils/kill.c:308
8731msgid ""
8732" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8733" with the same uid as the present process\n"
8734msgstr ""
8735" -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
8736" самим uid, що і поточний процес\n"
8737
8738#: misc-utils/kill.c:310
8739msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8740msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
8741
8742#: misc-utils/kill.c:312
8743msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8744msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
8745
8746#: misc-utils/kill.c:314
8747msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8748msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
8749
8750#: misc-utils/kill.c:315
8751msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8752msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
8753
8754#: misc-utils/kill.c:316
8755msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8756msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
8757
8758#: misc-utils/kill.c:317
8759msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8760msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
8761
8762#: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
8763#, c-format
8764msgid "unknown signal: %s"
8765msgstr "невідомий сигнал: %s"
8766
8767#: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
8768#: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
8769#, c-format
8770msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8771msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
8772
8773#: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
8774#: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:789 term-utils/agetty.c:798
8775msgid "not enough arguments"
8776msgstr "недостатньо аргументів"
8777
8778#: misc-utils/kill.c:409
8779#, c-format
8780msgid "option '%s' requires an argument"
8781msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
8782
8783#: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8784#: sys-utils/losetup.c:689 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
8785#: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
8786#: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
8787#: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:213 term-utils/setterm.c:216
8788#: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:237 term-utils/setterm.c:272
8789#: term-utils/setterm.c:274 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
8790#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
8791#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
8792#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
8793#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:535 term-utils/setterm.c:540
8794#: term-utils/setterm.c:545 term-utils/setterm.c:550 term-utils/setterm.c:574
8795#: term-utils/setterm.c:579 term-utils/setterm.c:584 term-utils/setterm.c:589
8796#: term-utils/setterm.c:594 term-utils/setterm.c:599 term-utils/setterm.c:607
8797#: term-utils/setterm.c:640
8798msgid "argument error"
8799msgstr "помилковий аргумент"
8800
8801#: misc-utils/kill.c:431
8802#, c-format
8803msgid "invalid signal name or number: %s"
8804msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
8805
8806#: misc-utils/kill.c:448
8807#, c-format
8808msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8809msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
8810
8811#: misc-utils/kill.c:461
8812#, c-format
8813msgid "sending signal to %s failed"
8814msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
8815
8816#: misc-utils/kill.c:507
8817#, c-format
8818msgid "cannot find process \"%s\""
8819msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
8820
8821#: misc-utils/logger.c:222
8822#, c-format
8823msgid "unknown facility name: %s"
8824msgstr "невідома назва можливості: %s"
8825
8826#: misc-utils/logger.c:228
8827#, c-format
8828msgid "unknown priority name: %s"
8829msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
8830
8831#: misc-utils/logger.c:240
8832#, c-format
8833msgid "openlog %s: pathname too long"
8834msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
8835
8836#: misc-utils/logger.c:267
8837#, c-format
8838msgid "socket %s"
8839msgstr "сокет %s"
8840
8841#: misc-utils/logger.c:306
8842#, c-format
8843msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8844msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
8845
8846#: misc-utils/logger.c:323
8847#, c-format
8848msgid "failed to connect to %s port %s"
8849msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
8850
8851#: misc-utils/logger.c:352
8852#, c-format
8853msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8854msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
8855
8856#: misc-utils/logger.c:487
8857msgid "send message failed"
8858msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
8859
8860#: misc-utils/logger.c:558
8861#, c-format
8862msgid "structured data ID '%s' is not unique"
8863msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
8864
8865#: misc-utils/logger.c:572
8866#, c-format
8867msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
8868msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
8869
8870#: misc-utils/logger.c:743
8871msgid "localtime() failed"
8872msgstr "помилка localtime()"
8873
8874#: misc-utils/logger.c:753
8875#, c-format
8876msgid "hostname '%s' is too long"
8877msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
8878
8879#: misc-utils/logger.c:759
8880#, c-format
8881msgid "tag '%s' is too long"
8882msgstr "теґ «%s» є надто довгою"
8883
8884#: misc-utils/logger.c:822
8885#, c-format
8886msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8887msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
8888
8889#: misc-utils/logger.c:834
8890#, c-format
8891msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8892msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
8893
8894#: misc-utils/logger.c:983
8895#, c-format
8896msgid " %s [options] [<message>]\n"
8897msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
8898
8899#: misc-utils/logger.c:986
8900msgid "Enter messages into the system log.\n"
8901msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
8902
8903#: misc-utils/logger.c:989
8904msgid " -i log the logger command's PID\n"
8905msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
8906
8907#: misc-utils/logger.c:990
8908msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8909msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
8910
8911#: misc-utils/logger.c:991
8912msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8913msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
8914
8915#: misc-utils/logger.c:992
8916msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8917msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
8918
8919#: misc-utils/logger.c:993
8920msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8921msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
8922
8923#: misc-utils/logger.c:994
8924msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8925msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
8926
8927#: misc-utils/logger.c:995
8928msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8929msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
8930
8931#: misc-utils/logger.c:996
8932msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8933msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
8934
8935#: misc-utils/logger.c:997
8936msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8937msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
8938
8939#: misc-utils/logger.c:998
8940msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8941msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
8942
8943#: misc-utils/logger.c:999
8944msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8945msgstr " -t, --tag <теґ> позначати кожен рядок цим теґом\n"
8946
8947#: misc-utils/logger.c:1000
8948msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8949msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
8950
8951#: misc-utils/logger.c:1001
8952msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
8953msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з’єднання UDP або TCP\n"
8954
8955#: misc-utils/logger.c:1002
8956msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8957msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
8958
8959#: misc-utils/logger.c:1003
8960msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8961msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
8962
8963#: misc-utils/logger.c:1004
8964msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8965msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
8966
8967#: misc-utils/logger.c:1005
8968msgid ""
8969" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8970" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8971msgstr ""
8972" --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
8973" значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
8974
8975#: misc-utils/logger.c:1007
8976msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
8977msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
8978
8979#: misc-utils/logger.c:1008
8980msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
8981msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
8982
8983#: misc-utils/logger.c:1009
8984msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8985msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
8986
8987#: misc-utils/logger.c:1010
8988msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8989msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
8990
8991#: misc-utils/logger.c:1011
8992msgid ""
8993" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8994" print connection errors when using Unix sockets\n"
8995msgstr ""
8996" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8997" вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
8998
8999#: misc-utils/logger.c:1014
9000msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9001msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
9002
9003#: misc-utils/logger.c:1101
9004#, c-format
9005msgid "file %s"
9006msgstr "файл %s"
9007
9008#: misc-utils/logger.c:1116
9009msgid "failed to parse id"
9010msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
9011
9012#: misc-utils/logger.c:1134
9013msgid "failed to parse message size"
9014msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
9015
9016#: misc-utils/logger.c:1169
9017msgid "--msgid cannot contain space"
9018msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
9019
9020#: misc-utils/logger.c:1191
9021#, c-format
9022msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9023msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
9024
9025#: misc-utils/logger.c:1196
9026#, c-format
9027msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9028msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
9029
9030#: misc-utils/logger.c:1207
9031msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9032msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
9033
9034#: misc-utils/logger.c:1214
9035msgid "journald entry could not be written"
9036msgstr "запис journald не вдалося записати"
9037
9038#: misc-utils/look.c:355
9039#, c-format
9040msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9041msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
9042
9043#: misc-utils/look.c:358
9044msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9045msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
9046
9047#: misc-utils/look.c:361
9048msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9049msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
9050
9051#: misc-utils/look.c:362
9052msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9053msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
9054
9055#: misc-utils/look.c:363
9056msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9057msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
9058
9059#: misc-utils/look.c:364
9060msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9061msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
9062
9063#: misc-utils/lsblk.c:157
9064msgid "device name"
9065msgstr "назва пристрою"
9066
9067#: misc-utils/lsblk.c:158
9068msgid "internal kernel device name"
9069msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
9070
9071#: misc-utils/lsblk.c:159
9072msgid "internal parent kernel device name"
9073msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
9074
9075#: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:84
9076msgid "where the device is mounted"
9077msgstr "куди змонтовано пристрій"
9078
9079#: misc-utils/lsblk.c:163
9080msgid "filesystem LABEL"
9081msgstr "МІТКА файлової системи"
9082
9083#: misc-utils/lsblk.c:166
9084msgid "partition type UUID"
9085msgstr "UUID типу розділу"
9086
9087#: misc-utils/lsblk.c:167
9088msgid "partition LABEL"
9089msgstr "МІТКА розділу"
9090
9091#: misc-utils/lsblk.c:171
9092msgid "read-ahead of the device"
9093msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
9094
9095#: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
9096msgid "read-only device"
9097msgstr "пристрій лише-для-читання"
9098
9099#: misc-utils/lsblk.c:173
9100msgid "removable device"
9101msgstr "портативний пристрій"
9102
9103#: misc-utils/lsblk.c:174
9104msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9105msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
9106
9107#: misc-utils/lsblk.c:175
9108msgid "rotational device"
9109msgstr "змінний пристрій"
9110
9111#: misc-utils/lsblk.c:176
9112msgid "adds randomness"
9113msgstr "додає випадковості"
9114
9115#: misc-utils/lsblk.c:177
9116msgid "device identifier"
9117msgstr "ідентифікатор пристрою"
9118
9119#: misc-utils/lsblk.c:178
9120msgid "disk serial number"
9121msgstr "серійний номер диска"
9122
9123#: misc-utils/lsblk.c:179
9124msgid "size of the device"
9125msgstr "розмір пристрою"
9126
9127#: misc-utils/lsblk.c:180
9128msgid "state of the device"
9129msgstr "стан пристрою"
9130
9131#: misc-utils/lsblk.c:182
9132msgid "group name"
9133msgstr "назва групи"
9134
9135#: misc-utils/lsblk.c:183
9136msgid "device node permissions"
9137msgstr "права доступу до вузла пристрою"
9138
9139#: misc-utils/lsblk.c:184
9140msgid "alignment offset"
9141msgstr "відступ вирівнювання"
9142
9143#: misc-utils/lsblk.c:185
9144msgid "minimum I/O size"
9145msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
9146
9147#: misc-utils/lsblk.c:186
9148msgid "optimal I/O size"
9149msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
9150
9151#: misc-utils/lsblk.c:187
9152msgid "physical sector size"
9153msgstr "розмір фізичного сектора"
9154
9155#: misc-utils/lsblk.c:188
9156msgid "logical sector size"
9157msgstr "розмір логічного сектора"
9158
9159#: misc-utils/lsblk.c:189
9160msgid "I/O scheduler name"
9161msgstr "назва планувальника введення-виведення"
9162
9163#: misc-utils/lsblk.c:190
9164msgid "request queue size"
9165msgstr "розмір черги запитів"
9166
9167#: misc-utils/lsblk.c:191
9168msgid "device type"
9169msgstr "тип пристрою"
9170
9171#: misc-utils/lsblk.c:192
9172msgid "discard alignment offset"
9173msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
9174
9175#: misc-utils/lsblk.c:193
9176msgid "discard granularity"
9177msgstr "відкинути глибину деталізації"
9178
9179#: misc-utils/lsblk.c:194
9180msgid "discard max bytes"
9181msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
9182
9183#: misc-utils/lsblk.c:195
9184msgid "discard zeroes data"
9185msgstr "відкинути нульові дані"
9186
9187#: misc-utils/lsblk.c:196
9188msgid "write same max bytes"
9189msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
9190
9191#: misc-utils/lsblk.c:197
9192msgid "unique storage identifier"
9193msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
9194
9195#: misc-utils/lsblk.c:198
9196msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9197msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
9198
9199#: misc-utils/lsblk.c:199
9200msgid "device transport type"
9201msgstr "тип передавання даних на пристрій"
9202
9203#: misc-utils/lsblk.c:200
9204msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9205msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
9206
9207#: misc-utils/lsblk.c:201
9208msgid "device revision"
9209msgstr "модифікація пристрою"
9210
9211#: misc-utils/lsblk.c:202
9212msgid "device vendor"
9213msgstr "виробник пристрою"
9214
9215#: misc-utils/lsblk.c:1276
9216msgid "failed to open device directory in sysfs"
9217msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
9218
9219#: misc-utils/lsblk.c:1462
9220#, c-format
9221msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9222msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
9223
9224#: misc-utils/lsblk.c:1468
9225#, c-format
9226msgid "%s: failed to read link"
9227msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
9228
9229#: misc-utils/lsblk.c:1490
9230#, c-format
9231msgid "%s: failed to get sysfs name"
9232msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
9233
9234#: misc-utils/lsblk.c:1499
9235#, c-format
9236msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9237msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
9238
9239#: misc-utils/lsblk.c:1551 misc-utils/lsblk.c:1553 misc-utils/lsblk.c:1578
9240#: misc-utils/lsblk.c:1580
9241#, c-format
9242msgid "failed to parse list '%s'"
9243msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
9244
9245#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9246#: misc-utils/lsblk.c:1558
9247#, c-format
9248msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9249msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
9250
9251#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9252#: misc-utils/lsblk.c:1585
9253#, c-format
9254msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9255msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
9256
9257#: misc-utils/lsblk.c:1616 sys-utils/wdctl.c:174
9258#, c-format
9259msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9260msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
9261
9262#: misc-utils/lsblk.c:1619
9263msgid "List information about block devices.\n"
9264msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
9265
9266#: misc-utils/lsblk.c:1622
9267msgid " -a, --all print all devices\n"
9268msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
9269
9270#: misc-utils/lsblk.c:1624
9271msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9272msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
9273
9274#: misc-utils/lsblk.c:1625
9275msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9276msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
9277
9278#: misc-utils/lsblk.c:1626
9279msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9280msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
9281
9282#: misc-utils/lsblk.c:1627
9283msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9284msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
9285
9286#: misc-utils/lsblk.c:1628
9287msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9288msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
9289
9290#: misc-utils/lsblk.c:1629
9291msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9292msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
9293
9294#: misc-utils/lsblk.c:1630
9295msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9296msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9297
9298#: misc-utils/lsblk.c:1631
9299msgid " -l, --list use list format output\n"
9300msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9301
9302#: misc-utils/lsblk.c:1632
9303msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9304msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
9305
9306#: misc-utils/lsblk.c:1633
9307msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9308msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9309
9310#: misc-utils/lsblk.c:1634
9311msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9312msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9313
9314#: misc-utils/lsblk.c:1635
9315msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9316msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
9317
9318#: misc-utils/lsblk.c:1636
9319msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9320msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
9321
9322#: misc-utils/lsblk.c:1639
9323msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9324msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
9325
9326#: misc-utils/lsblk.c:1640
9327msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9328msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
9329
9330#: misc-utils/lsblk.c:1641
9331msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9332msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
9333
9334#: misc-utils/lsblk.c:1642
9335msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9336msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
9337
9338#: misc-utils/lsblk.c:1647 misc-utils/lslocks.c:519 sys-utils/lsns.c:610
9339#: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:544
9340#, c-format
9341msgid ""
9342"\n"
9343"Available columns (for --output):\n"
9344msgstr ""
9345"\n"
9346"Можливі стовпчики (для --output):\n"
9347
9348#: misc-utils/lsblk.c:1660
9349#, c-format
9350msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9351msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
9352
9353#: misc-utils/lslocks.c:73
9354msgid "command of the process holding the lock"
9355msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
9356
9357#: misc-utils/lslocks.c:74
9358msgid "PID of the process holding the lock"
9359msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
9360
9361#: misc-utils/lslocks.c:75
9362msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9363msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX."
9364
9365#: misc-utils/lslocks.c:76
9366msgid "size of the lock"
9367msgstr "розмір блокування"
9368
9369#: misc-utils/lslocks.c:77
9370msgid "lock access mode"
9371msgstr "режим доступу до блокування"
9372
9373#: misc-utils/lslocks.c:78
9374msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9375msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
9376
9377#: misc-utils/lslocks.c:79
9378msgid "relative byte offset of the lock"
9379msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
9380
9381#: misc-utils/lslocks.c:80
9382msgid "ending offset of the lock"
9383msgstr "зсув кінця блокування"
9384
9385#: misc-utils/lslocks.c:81
9386msgid "path of the locked file"
9387msgstr "шлях до заблокованого файла"
9388
9389#: misc-utils/lslocks.c:82
9390msgid "PID of the process blocking the lock"
9391msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
9392
9393#: misc-utils/lslocks.c:259
9394msgid "failed to parse ID"
9395msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
9396
9397#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:232
9398msgid "failed to parse pid"
9399msgstr "не вдалося обробити pid"
9400
9401#: misc-utils/lslocks.c:284
9402msgid "(unknown)"
9403msgstr "(невідомий)"
9404
9405#: misc-utils/lslocks.c:293
9406msgid "failed to parse start"
9407msgstr "не вдалося обробити початок"
9408
9409#: misc-utils/lslocks.c:300
9410msgid "failed to parse end"
9411msgstr "не вдалося обробити кінець"
9412
9413#: misc-utils/lslocks.c:504
9414msgid "List local system locks.\n"
9415msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
9416
9417#: misc-utils/lslocks.c:508
9418msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
9419msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
9420
9421#: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:599
9422msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9423msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9424
9425#: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:600
9426msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9427msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
9428
9429#: misc-utils/lslocks.c:511
9430msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9431msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
9432
9433#: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:602
9434msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9435msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9436
9437#: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:477 schedutils/ionice.c:177
9438#: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:677 sys-utils/prlimit.c:586
9439msgid "invalid PID argument"
9440msgstr "некоректний аргумент PID"
9441
9442#: misc-utils/mcookie.c:85
9443msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9444msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
9445
9446#: misc-utils/mcookie.c:88
9447msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9448msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
9449
9450#: misc-utils/mcookie.c:89
9451msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9452msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
9453
9454#: misc-utils/mcookie.c:90
9455msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9456msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
9457
9458#: misc-utils/mcookie.c:120
9459#, c-format
9460msgid "Got %zu byte from %s\n"
9461msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9462msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
9463msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
9464msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
9465msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
9466
9467#: misc-utils/mcookie.c:125
9468#, c-format
9469msgid "closing %s failed"
9470msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
9471
9472#: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9473#: text-utils/hexdump.c:117
9474msgid "failed to parse length"
9475msgstr "не вдалося обробити довжину"
9476
9477#: misc-utils/mcookie.c:177
9478msgid "--max-size ignored when used without --file"
9479msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
9480
9481#: misc-utils/mcookie.c:185
9482#, c-format
9483msgid "Got %d byte from %s\n"
9484msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9485msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
9486msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
9487msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
9488msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
9489
9490#: misc-utils/namei.c:90
9491#, c-format
9492msgid "failed to read symlink: %s"
9493msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
9494
9495#: misc-utils/namei.c:283
9496#, c-format
9497msgid "%s - No such file or directory\n"
9498msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
9499
9500#: misc-utils/namei.c:333
9501#, c-format
9502msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9503msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
9504
9505#: misc-utils/namei.c:336
9506msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9507msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
9508
9509#: misc-utils/namei.c:339
9510msgid ""
9511" -h, --help displays this help text\n"
9512" -V, --version output version information and exit\n"
9513" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9514" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9515" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9516" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9517" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9518" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9519msgstr ""
9520" -h, --help вивести цей довідковий текст\n"
9521" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9522" -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
9523" -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
9524" -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
9525" -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
9526" -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
9527" -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
9528
9529#: misc-utils/namei.c:408
9530msgid "pathname argument is missing"
9531msgstr "не вказано аргументу шляху"
9532
9533#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:742
9534msgid "failed to allocate UID cache"
9535msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
9536
9537#: misc-utils/namei.c:417
9538msgid "failed to allocate GID cache"
9539msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
9540
9541#: misc-utils/namei.c:439
9542#, c-format
9543msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9544msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
9545
9546#: misc-utils/rename.c:67
9547#, c-format
9548msgid "%s: not a symbolic link"
9549msgstr "%s: не є символічним посиланням"
9550
9551#: misc-utils/rename.c:72
9552#, c-format
9553msgid "%s: readlink failed"
9554msgstr "%s: помилка readlink"
9555
9556#: misc-utils/rename.c:80
9557#, c-format
9558msgid "%s: unlink failed"
9559msgstr "%s: помилка unlink"
9560
9561#: misc-utils/rename.c:83
9562#, c-format
9563msgid "%s: symlinking to %s failed"
9564msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
9565
9566#: misc-utils/rename.c:105
9567#, c-format
9568msgid "%s: rename to %s failed"
9569msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
9570
9571#: misc-utils/rename.c:118
9572#, c-format
9573msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9574msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
9575
9576#: misc-utils/rename.c:122
9577msgid "Rename files.\n"
9578msgstr "Перейменувати файли.\n"
9579
9580#: misc-utils/rename.c:125
9581msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9582msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
9583
9584#: misc-utils/rename.c:126
9585msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9586msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
9587
9588#: misc-utils/uuidd.c:72
9589msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9590msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
9591
9592#: misc-utils/uuidd.c:74
9593msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9594msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
9595
9596#: misc-utils/uuidd.c:75
9597msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9598msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
9599
9600#: misc-utils/uuidd.c:76
9601msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9602msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
9603
9604#: misc-utils/uuidd.c:77
9605msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9606msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
9607
9608#: misc-utils/uuidd.c:78
9609msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9610msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
9611
9612#: misc-utils/uuidd.c:79
9613msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9614msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
9615
9616#: misc-utils/uuidd.c:80
9617msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9618msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
9619
9620#: misc-utils/uuidd.c:81
9621msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9622msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
9623
9624#: misc-utils/uuidd.c:82
9625msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9626msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
9627
9628#: misc-utils/uuidd.c:83
9629msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9630msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
9631
9632#: misc-utils/uuidd.c:84
9633msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
9634msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
9635
9636#: misc-utils/uuidd.c:85
9637msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9638msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
9639
9640#: misc-utils/uuidd.c:118
9641msgid "bad arguments"
9642msgstr "помилкові параметри"
9643
9644#: misc-utils/uuidd.c:125
9645msgid "socket"
9646msgstr "сокет"
9647
9648#: misc-utils/uuidd.c:136
9649msgid "connect"
9650msgstr "з'єднання"
9651
9652#: misc-utils/uuidd.c:156
9653msgid "write"
9654msgstr "запис"
9655
9656#: misc-utils/uuidd.c:164
9657msgid "read count"
9658msgstr "кількість читань"
9659
9660#: misc-utils/uuidd.c:170
9661msgid "bad response length"
9662msgstr "помилкова довжина відповіді"
9663
9664#: misc-utils/uuidd.c:221
9665#, c-format
9666msgid "cannot lock %s"
9667msgstr "не вдалося заблокувати %s"
9668
9669#: misc-utils/uuidd.c:246
9670msgid "couldn't create unix stream socket"
9671msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
9672
9673#: misc-utils/uuidd.c:271
9674#, c-format
9675msgid "couldn't bind unix socket %s"
9676msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
9677
9678#: misc-utils/uuidd.c:298
9679msgid "receiving signal failed"
9680msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
9681
9682#: misc-utils/uuidd.c:311
9683msgid "timed out"
9684msgstr "вийшов час очікування"
9685
9686#: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:263
9687msgid "cannot set up timer"
9688msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
9689
9690#: misc-utils/uuidd.c:353
9691#, c-format
9692msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9693msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
9694
9695#: misc-utils/uuidd.c:362
9696#, c-format
9697msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9698msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
9699
9700#: misc-utils/uuidd.c:372
9701#, c-format
9702msgid "could not truncate file: %s"
9703msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
9704
9705#: misc-utils/uuidd.c:386
9706msgid "sd_listen_fds() failed"
9707msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
9708
9709#: misc-utils/uuidd.c:389
9710msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
9711msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
9712
9713#: misc-utils/uuidd.c:392
9714msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
9715msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
9716
9717#: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:455
9718msgid "poll failed"
9719msgstr "помилка poll"
9720
9721#: misc-utils/uuidd.c:425
9722#, c-format
9723msgid "timeout [%d sec]\n"
9724msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
9725
9726#: misc-utils/uuidd.c:443 text-utils/column.c:414
9727msgid "read failed"
9728msgstr "помилка читання"
9729
9730#: misc-utils/uuidd.c:445
9731#, c-format
9732msgid "error reading from client, len = %d"
9733msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
9734
9735#: misc-utils/uuidd.c:454
9736#, c-format
9737msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9738msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
9739
9740#: misc-utils/uuidd.c:457
9741#, c-format
9742msgid "operation %d\n"
9743msgstr "дія %d\n"
9744
9745#: misc-utils/uuidd.c:473
9746#, c-format
9747msgid "Generated time UUID: %s\n"
9748msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
9749
9750#: misc-utils/uuidd.c:483
9751#, c-format
9752msgid "Generated random UUID: %s\n"
9753msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
9754
9755#: misc-utils/uuidd.c:492
9756#, c-format
9757msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9758msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9759msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9760msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9761msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9762msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
9763
9764#: misc-utils/uuidd.c:513
9765#, c-format
9766msgid "Generated %d UUID:\n"
9767msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9768msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
9769msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
9770msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
9771msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
9772
9773#: misc-utils/uuidd.c:527
9774#, c-format
9775msgid "Invalid operation %d\n"
9776msgstr "Некоректна дія %d\n"
9777
9778#: misc-utils/uuidd.c:539
9779#, c-format
9780msgid "Unexpected reply length from server %d"
9781msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
9782
9783#: misc-utils/uuidd.c:600
9784msgid "failed to parse --uuids"
9785msgstr "не вдалося обробити --uuids"
9786
9787#: misc-utils/uuidd.c:617
9788msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9789msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
9790
9791#: misc-utils/uuidd.c:636
9792msgid "failed to parse --timeout"
9793msgstr "не вдалося обробити --timeout"
9794
9795#: misc-utils/uuidd.c:653
9796msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9797msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
9798
9799#: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
9800#, c-format
9801msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9802msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
9803
9804#: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
9805msgid "unexpected error"
9806msgstr "неочікувана помилка"
9807
9808#: misc-utils/uuidd.c:669
9809#, c-format
9810msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9811msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9812msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
9813msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
9814msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
9815msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
9816
9817#: misc-utils/uuidd.c:673
9818#, c-format
9819msgid "List of UUIDs:\n"
9820msgstr "Список UUID:\n"
9821
9822#: misc-utils/uuidd.c:705
9823#, c-format
9824msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9825msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
9826
9827#: misc-utils/uuidd.c:710
9828#, c-format
9829msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9830msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
9831
9832#: misc-utils/uuidgen.c:28
9833msgid "Create a new UUID value.\n"
9834msgstr "Створити значення UUID.\n"
9835
9836#: misc-utils/uuidgen.c:31
9837msgid ""
9838" -r, --random generate random-based uuid\n"
9839" -t, --time generate time-based uuid\n"
9840" -V, --version output version information and exit\n"
9841" -h, --help display this help and exit\n"
9842"\n"
9843msgstr ""
9844" -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n"
9845" -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n"
9846" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9847" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
9848"\n"
9849
9850#: misc-utils/whereis.c:189
9851#, c-format
9852msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9853msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
9854
9855#: misc-utils/whereis.c:192
9856msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9857msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
9858
9859#: misc-utils/whereis.c:195
9860msgid " -b search only for binaries\n"
9861msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
9862
9863#: misc-utils/whereis.c:196
9864msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9865msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
9866
9867#: misc-utils/whereis.c:197
9868msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9869msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
9870
9871#: misc-utils/whereis.c:198
9872msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9873msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
9874
9875#: misc-utils/whereis.c:199
9876msgid " -s search only for sources\n"
9877msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
9878
9879#: misc-utils/whereis.c:200
9880msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9881msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
9882
9883#: misc-utils/whereis.c:201
9884msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9885msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
9886
9887#: misc-utils/whereis.c:202
9888msgid " -u search for unusual entries\n"
9889msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
9890
9891#: misc-utils/whereis.c:203
9892msgid " -l output effective lookup paths\n"
9893msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
9894
9895#: misc-utils/whereis.c:619
9896msgid "option -f is missing"
9897msgstr "не вказано параметра -f"
9898
9899#: misc-utils/wipefs.c:196
9900msgid "partition table"
9901msgstr "таблиця розділів"
9902
9903#: misc-utils/wipefs.c:269
9904#, c-format
9905msgid "error: %s: probing initialization failed"
9906msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
9907
9908#: misc-utils/wipefs.c:313
9909#, c-format
9910msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9911msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
9912
9913#: misc-utils/wipefs.c:319
9914#, c-format
9915msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9916msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9917msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9918msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9919msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9920msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9921
9922#: misc-utils/wipefs.c:348
9923#, c-format
9924msgid "%s: failed to create a signature backup"
9925msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
9926
9927#: misc-utils/wipefs.c:361
9928#, c-format
9929msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9930msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
9931
9932#: misc-utils/wipefs.c:385
9933msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9934msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
9935
9936#: misc-utils/wipefs.c:414
9937#, c-format
9938msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9939msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
9940
9941#: misc-utils/wipefs.c:431
9942#, c-format
9943msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9944msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
9945
9946#: misc-utils/wipefs.c:435
9947msgid "Use the --force option to force erase."
9948msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
9949
9950#: misc-utils/wipefs.c:459
9951msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9952msgstr "Витерти підпис з пристрою.\n"
9953
9954#: misc-utils/wipefs.c:462
9955msgid ""
9956" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9957" -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9958" -f, --force force erasure\n"
9959" -h, --help show this help text\n"
9960" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9961" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9962" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9963" -q, --quiet suppress output messages\n"
9964" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9965" -V, --version output version information and exit\n"
9966msgstr ""
9967" -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n"
9968" -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME\n"
9969" -f, --force примусове витирання\n"
9970" -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9971" -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n"
9972" -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n"
9973" -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для друку форматі\n"
9974" -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n"
9975" -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або таблиць розділів\n"
9976" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9977
9978#: misc-utils/wipefs.c:533
9979msgid "invalid offset argument"
9980msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9981
9982#: misc-utils/wipefs.c:558
9983msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9984msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
9985
9986#: schedutils/chrt.c:135
9987msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9988msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
9989
9990#: schedutils/chrt.c:137
9991msgid ""
9992"Set policy:\n"
9993" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9994" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
9995msgstr ""
9996"Встановити правила:\n"
9997" chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
9998" chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
9999
10000#: schedutils/chrt.c:141
10001msgid ""
10002"Get policy:\n"
10003" chrt [options] -p <pid>\n"
10004msgstr ""
10005"Отримати правила:\n"
10006" chrt [параметри] -p <pid>\n"
10007
10008#: schedutils/chrt.c:145
10009msgid "Policy options:\n"
10010msgstr "Параметри правила:\n"
10011
10012#: schedutils/chrt.c:146
10013msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10014msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
10015
10016#: schedutils/chrt.c:147
10017msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10018msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
10019
10020#: schedutils/chrt.c:148
10021msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10022msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
10023
10024#: schedutils/chrt.c:149
10025msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10026msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
10027
10028#: schedutils/chrt.c:150
10029msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10030msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
10031
10032#: schedutils/chrt.c:151
10033msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10034msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
10035
10036#: schedutils/chrt.c:154
10037msgid "Scheduling options:\n"
10038msgstr "Параметри планування:\n"
10039
10040#: schedutils/chrt.c:155
10041msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10042msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
10043
10044#: schedutils/chrt.c:156
10045msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10046msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
10047
10048#: schedutils/chrt.c:157
10049msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10050msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
10051
10052#: schedutils/chrt.c:158
10053msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10054msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
10055
10056#: schedutils/chrt.c:161
10057msgid "Other options:\n"
10058msgstr "Інші параметри:\n"
10059
10060#: schedutils/chrt.c:162
10061msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10062msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
10063
10064#: schedutils/chrt.c:163
10065msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10066msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
10067
10068#: schedutils/chrt.c:164
10069msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10070msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
10071
10072#: schedutils/chrt.c:165
10073msgid " -v, --verbose display status information\n"
10074msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
10075
10076#: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:253
10077#, c-format
10078msgid "failed to get pid %d's policy"
10079msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
10080
10081#: schedutils/chrt.c:256
10082#, c-format
10083msgid "failed to get pid %d's attributes"
10084msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
10085
10086#: schedutils/chrt.c:266
10087#, c-format
10088msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10089msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
10090
10091#: schedutils/chrt.c:268
10092#, c-format
10093msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10094msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
10095
10096#: schedutils/chrt.c:275
10097#, c-format
10098msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10099msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
10100
10101#: schedutils/chrt.c:277
10102#, c-format
10103msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10104msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
10105
10106#: schedutils/chrt.c:282
10107#, c-format
10108msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10109msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
10110
10111#: schedutils/chrt.c:285
10112#, c-format
10113msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10114msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
10115
10116#: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
10117msgid "cannot obtain the list of tasks"
10118msgstr "не вдалося отримати список завдань"
10119
10120#: schedutils/chrt.c:333
10121#, c-format
10122msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10123msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
10124
10125#: schedutils/chrt.c:336
10126#, c-format
10127msgid "%s not supported?\n"
10128msgstr "%s не підтримується?\n"
10129
10130#: schedutils/chrt.c:399
10131#, c-format
10132msgid "failed to set tid %d's policy"
10133msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
10134
10135#: schedutils/chrt.c:404
10136#, c-format
10137msgid "failed to set pid %d's policy"
10138msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
10139
10140#: schedutils/chrt.c:486
10141msgid "invalid runtime argument"
10142msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
10143
10144#: schedutils/chrt.c:489
10145msgid "invalid period argument"
10146msgstr "некоректний аргумент періоду"
10147
10148#: schedutils/chrt.c:492
10149msgid "invalid deadline argument"
10150msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
10151
10152#: schedutils/chrt.c:516
10153msgid "invalid priority argument"
10154msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
10155
10156#: schedutils/chrt.c:520
10157msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10158msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
10159
10160#: schedutils/chrt.c:525
10161msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10162msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
10163
10164#: schedutils/chrt.c:540
10165msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10166msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
10167
10168#: schedutils/chrt.c:547
10169#, c-format
10170msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10171msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
10172
10173#: schedutils/ionice.c:76
10174msgid "ioprio_get failed"
10175msgstr "помилка ioprio_get"
10176
10177#: schedutils/ionice.c:85
10178#, c-format
10179msgid "%s: prio %lu\n"
10180msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
10181
10182#: schedutils/ionice.c:98
10183msgid "ioprio_set failed"
10184msgstr "помилка ioprio_set"
10185
10186#: schedutils/ionice.c:104
10187#, c-format
10188msgid ""
10189" %1$s [options] -p <pid>...\n"
10190" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10191" %1$s [options] -u <uid>...\n"
10192" %1$s [options] <command>\n"
10193msgstr ""
10194" %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
10195" %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
10196" %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
10197" %1$s [параметри] <команда>\n"
10198
10199#: schedutils/ionice.c:110
10200msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10201msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
10202
10203#: schedutils/ionice.c:113
10204msgid ""
10205" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10206" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10207msgstr ""
10208" -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
10209" 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
10210
10211#: schedutils/ionice.c:115
10212msgid ""
10213" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10214" only for the realtime and best-effort classes\n"
10215msgstr ""
10216" -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
10217" лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
10218
10219#: schedutils/ionice.c:117
10220msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10221msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
10222
10223#: schedutils/ionice.c:118
10224msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10225msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
10226
10227#: schedutils/ionice.c:119
10228msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10229msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
10230
10231#: schedutils/ionice.c:120
10232msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10233msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
10234
10235#: schedutils/ionice.c:157
10236msgid "invalid class data argument"
10237msgstr "некоректний аргумент даних класу"
10238
10239#: schedutils/ionice.c:163
10240msgid "invalid class argument"
10241msgstr "некоректний аргумент класу"
10242
10243#: schedutils/ionice.c:168
10244#, c-format
10245msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10246msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
10247
10248#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10249msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10250msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
10251
10252#: schedutils/ionice.c:185
10253msgid "invalid PGID argument"
10254msgstr "некоректний аргумент PGID"
10255
10256#: schedutils/ionice.c:193
10257msgid "invalid UID argument"
10258msgstr "некоректний аргумент UID"
10259
10260#: schedutils/ionice.c:212
10261msgid "ignoring given class data for none class"
10262msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
10263
10264#: schedutils/ionice.c:220
10265msgid "ignoring given class data for idle class"
10266msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
10267
10268#: schedutils/ionice.c:225
10269#, c-format
10270msgid "unknown prio class %d"
10271msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
10272
10273#: schedutils/taskset.c:51
10274#, c-format
10275msgid ""
10276"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10277"\n"
10278msgstr ""
10279"Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
10280"\n"
10281
10282#: schedutils/taskset.c:55
10283msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10284msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
10285
10286#: schedutils/taskset.c:59
10287#, c-format
10288msgid ""
10289"Options:\n"
10290" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10291" -p, --pid operate on existing given pid\n"
10292" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10293" -h, --help display this help\n"
10294" -V, --version output version information\n"
10295"\n"
10296msgstr ""
10297"Параметри:\n"
10298" -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
10299" -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
10300" -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
10301" -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
10302" -V, --version вивести дані щодо версії\n"
10303"\n"
10304
10305#: schedutils/taskset.c:67
10306#, c-format
10307msgid ""
10308"The default behavior is to run a new command:\n"
10309" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10310"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10311" %1$s -p 700\n"
10312"Or set it:\n"
10313" %1$s -p 03 700\n"
10314"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10315" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10316"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10317" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10318msgstr ""
10319"Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
10320" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10321"Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
10322" %1$s -p 700\n"
10323"Або встановити її:\n"
10324" %1$s -p 03 700\n"
10325"У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
10326" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10327"Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
10328" наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
10329
10330#: schedutils/taskset.c:90
10331#, c-format
10332msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10333msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
10334
10335#: schedutils/taskset.c:91
10336#, c-format
10337msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10338msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
10339
10340#: schedutils/taskset.c:94
10341#, c-format
10342msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10343msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
10344
10345#: schedutils/taskset.c:95
10346#, c-format
10347msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10348msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
10349
10350#: schedutils/taskset.c:99
10351msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10352msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
10353
10354#: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10355#, c-format
10356msgid "failed to get pid %d's affinity"
10357msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
10358
10359#: schedutils/taskset.c:119
10360#, c-format
10361msgid "failed to set pid %d's affinity"
10362msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
10363
10364#: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10365msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10366msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
10367
10368#: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10369msgid "cpuset_alloc failed"
10370msgstr "помилка cpuset_alloc"
10371
10372#: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10373#, c-format
10374msgid "failed to parse CPU list: %s"
10375msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
10376
10377#: schedutils/taskset.c:218
10378#, c-format
10379msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10380msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
10381
10382#: sys-utils/blkdiscard.c:69
10383#, c-format
10384msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10385msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
10386
10387#: sys-utils/blkdiscard.c:74
10388#, c-format
10389msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10390msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
10391
10392#: sys-utils/blkdiscard.c:87
10393msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10394msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
10395
10396#: sys-utils/blkdiscard.c:90
10397msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10398msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
10399
10400#: sys-utils/blkdiscard.c:91
10401msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10402msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
10403
10404#: sys-utils/blkdiscard.c:92
10405msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10406msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
10407
10408#: sys-utils/blkdiscard.c:93
10409msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10410msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
10411
10412#: sys-utils/blkdiscard.c:94
10413msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10414msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
10415
10416#: sys-utils/blkdiscard.c:95
10417msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10418msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
10419
10420#: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:673
10421#: text-utils/hexdump.c:124
10422msgid "failed to parse offset"
10423msgstr "не вдалося обробити зсув"
10424
10425#: sys-utils/blkdiscard.c:154
10426msgid "failed to parse step"
10427msgstr "не вдалося обробити крок"
10428
10429#: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:682 sys-utils/zramctl.c:708
10430msgid "no device specified"
10431msgstr "не вказано жодного пристрою"
10432
10433#: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10434#: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10435msgid "unexpected number of arguments"
10436msgstr "неочікувана кількість аргументів"
10437
10438#: sys-utils/blkdiscard.c:191
10439#, c-format
10440msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10441msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
10442
10443#: sys-utils/blkdiscard.c:193
10444#, c-format
10445msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10446msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
10447
10448#: sys-utils/blkdiscard.c:197
10449#, c-format
10450msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10451msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
10452
10453#: sys-utils/blkdiscard.c:202
10454#, c-format
10455msgid "%s: offset is greater than device size"
10456msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
10457
10458#: sys-utils/blkdiscard.c:211
10459#, c-format
10460msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10461msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
10462
10463#: sys-utils/blkdiscard.c:224
10464#, c-format
10465msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10466msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
10467
10468#: sys-utils/blkdiscard.c:228
10469#, c-format
10470msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10471msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
10472
10473#: sys-utils/blkdiscard.c:232
10474#, c-format
10475msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10476msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
10477
10478#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10479#, c-format
10480msgid "CPU %u does not exist"
10481msgstr "процесора %u не існує"
10482
10483#: sys-utils/chcpu.c:92
10484#, c-format
10485msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10486msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
10487
10488#: sys-utils/chcpu.c:98
10489#, c-format
10490msgid "CPU %u is already enabled\n"
10491msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
10492
10493#: sys-utils/chcpu.c:102
10494#, c-format
10495msgid "CPU %u is already disabled\n"
10496msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
10497
10498#: sys-utils/chcpu.c:110
10499#, c-format
10500msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10501msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
10502
10503#: sys-utils/chcpu.c:113
10504#, c-format
10505msgid "CPU %u enable failed"
10506msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
10507
10508#: sys-utils/chcpu.c:116
10509#, c-format
10510msgid "CPU %u enabled\n"
10511msgstr "процесор %u увімкнено\n"
10512
10513#: sys-utils/chcpu.c:119
10514#, c-format
10515msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10516msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
10517
10518#: sys-utils/chcpu.c:125
10519#, c-format
10520msgid "CPU %u disable failed"
10521msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
10522
10523#: sys-utils/chcpu.c:128
10524#, c-format
10525msgid "CPU %u disabled\n"
10526msgstr "процесор %u вимкнено\n"
10527
10528#: sys-utils/chcpu.c:141
10529msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10530msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
10531
10532#: sys-utils/chcpu.c:143
10533msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10534msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
10535
10536#: sys-utils/chcpu.c:144
10537#, c-format
10538msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10539msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
10540
10541#: sys-utils/chcpu.c:151
10542msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10543msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
10544
10545#: sys-utils/chcpu.c:155
10546msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10547msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
10548
10549#: sys-utils/chcpu.c:156
10550#, c-format
10551msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10552msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
10553
10554#: sys-utils/chcpu.c:159
10555msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10556msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
10557
10558#: sys-utils/chcpu.c:160
10559#, c-format
10560msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10561msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
10562
10563#: sys-utils/chcpu.c:184
10564#, c-format
10565msgid "CPU %u is not configurable"
10566msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
10567
10568#: sys-utils/chcpu.c:190
10569#, c-format
10570msgid "CPU %u is already configured\n"
10571msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
10572
10573#: sys-utils/chcpu.c:194
10574#, c-format
10575msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10576msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
10577
10578#: sys-utils/chcpu.c:199
10579#, c-format
10580msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10581msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
10582
10583#: sys-utils/chcpu.c:206
10584#, c-format
10585msgid "CPU %u configure failed"
10586msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
10587
10588#: sys-utils/chcpu.c:209
10589#, c-format
10590msgid "CPU %u configured\n"
10591msgstr "процесор %u налаштовано\n"
10592
10593#: sys-utils/chcpu.c:213
10594#, c-format
10595msgid "CPU %u deconfigure failed"
10596msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
10597
10598#: sys-utils/chcpu.c:216
10599#, c-format
10600msgid "CPU %u deconfigured\n"
10601msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
10602
10603#: sys-utils/chcpu.c:231
10604#, c-format
10605msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10606msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
10607
10608#: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10609#, c-format
10610msgid ""
10611"\n"
10612"Usage:\n"
10613" %s [options]\n"
10614msgstr ""
10615"\n"
10616"Користування:\n"
10617" %s [параметри]\n"
10618
10619#: sys-utils/chcpu.c:242
10620msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10621msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
10622
10623#: sys-utils/chcpu.c:244
10624msgid ""
10625"\n"
10626"Options:\n"
10627" -h, --help print this help\n"
10628" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10629" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10630" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10631" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10632" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10633" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10634" -V, --version output version information and exit\n"
10635msgstr ""
10636"\n"
10637"Параметри:\n"
10638" -h, --help вивести цю довідку\n"
10639" -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
10640" -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
10641" -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
10642" -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
10643" -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
10644" -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
10645" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
10646
10647#: sys-utils/chcpu.c:326
10648#, c-format
10649msgid "unsupported argument: %s"
10650msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
10651
10652#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10653#, c-format
10654msgid " %s hard|soft\n"
10655msgstr " %s hard|soft\n"
10656
10657#: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
10658#, c-format
10659msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
10660msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
10661
10662#: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
10663msgid "implicit"
10664msgstr "неявний"
10665
10666#: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
10667#, c-format
10668msgid "unexpected value in %s: %ju"
10669msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
10670
10671#: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
10672msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10673msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
10674
10675#: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
10676#, c-format
10677msgid "unknown argument: %s"
10678msgstr "невідомий аргумент: %s"
10679
10680#: sys-utils/dmesg.c:110
10681msgid "system is unusable"
10682msgstr "система не придатна до використання"
10683
10684#: sys-utils/dmesg.c:111
10685msgid "action must be taken immediately"
10686msgstr "дію має бути виконано негайно"
10687
10688#: sys-utils/dmesg.c:112
10689msgid "critical conditions"
10690msgstr "критичні умови"
10691
10692#: sys-utils/dmesg.c:113
10693msgid "error conditions"
10694msgstr "умови помилки"
10695
10696#: sys-utils/dmesg.c:114
10697msgid "warning conditions"
10698msgstr "умови попередження"
10699
10700#: sys-utils/dmesg.c:115
10701msgid "normal but significant condition"
10702msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
10703
10704#: sys-utils/dmesg.c:116
10705msgid "informational"
10706msgstr "інформаційні"
10707
10708#: sys-utils/dmesg.c:117
10709msgid "debug-level messages"
10710msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
10711
10712#: sys-utils/dmesg.c:131
10713msgid "kernel messages"
10714msgstr "повідомлення ядра"
10715
10716#: sys-utils/dmesg.c:132
10717msgid "random user-level messages"
10718msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
10719
10720#: sys-utils/dmesg.c:133
10721msgid "mail system"
10722msgstr "поштова система"
10723
10724#: sys-utils/dmesg.c:134
10725msgid "system daemons"
10726msgstr "фонові служби системи"
10727
10728#: sys-utils/dmesg.c:135
10729msgid "security/authorization messages"
10730msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
10731
10732#: sys-utils/dmesg.c:136
10733msgid "messages generated internally by syslogd"
10734msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
10735
10736#: sys-utils/dmesg.c:137
10737msgid "line printer subsystem"
10738msgstr "підсистема лінійного друку"
10739
10740#: sys-utils/dmesg.c:138
10741msgid "network news subsystem"
10742msgstr "підсистема новин мережі"
10743
10744#: sys-utils/dmesg.c:139
10745msgid "UUCP subsystem"
10746msgstr "підсистема UUCP"
10747
10748#: sys-utils/dmesg.c:140
10749msgid "clock daemon"
10750msgstr "фонова служба годинника"
10751
10752#: sys-utils/dmesg.c:141
10753msgid "security/authorization messages (private)"
10754msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
10755
10756#: sys-utils/dmesg.c:142
10757msgid "FTP daemon"
10758msgstr "фонова служба FTP"
10759
10760#: sys-utils/dmesg.c:267
10761msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10762msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
10763
10764#: sys-utils/dmesg.c:270
10765msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10766msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
10767
10768#: sys-utils/dmesg.c:271
10769msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10770msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
10771
10772#: sys-utils/dmesg.c:272
10773msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10774msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
10775
10776#: sys-utils/dmesg.c:273
10777msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10778msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
10779
10780#: sys-utils/dmesg.c:274
10781msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10782msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
10783
10784#: sys-utils/dmesg.c:275
10785msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10786msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
10787
10788#: sys-utils/dmesg.c:276
10789msgid " -H, --human human readable output\n"
10790msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
10791
10792#: sys-utils/dmesg.c:277
10793msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10794msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
10795
10796#: sys-utils/dmesg.c:278
10797msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10798msgstr ""
10799" -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
10800" always (завжди) або never (ніколи))\n"
10801
10802#: sys-utils/dmesg.c:281
10803msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10804msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
10805
10806#: sys-utils/dmesg.c:282
10807msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10808msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
10809
10810#: sys-utils/dmesg.c:283
10811msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10812msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
10813
10814#: sys-utils/dmesg.c:284
10815msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10816msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
10817
10818#: sys-utils/dmesg.c:285
10819msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10820msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
10821
10822#: sys-utils/dmesg.c:286
10823msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10824msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
10825
10826#: sys-utils/dmesg.c:287
10827msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10828msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
10829
10830#: sys-utils/dmesg.c:288
10831msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10832msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
10833
10834#: sys-utils/dmesg.c:289
10835msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10836msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
10837
10838#: sys-utils/dmesg.c:290
10839msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10840msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
10841
10842#: sys-utils/dmesg.c:291
10843msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10844msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
10845
10846#: sys-utils/dmesg.c:292
10847msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10848msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
10849
10850#: sys-utils/dmesg.c:293
10851msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
10852msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
10853
10854#: sys-utils/dmesg.c:294
10855msgid ""
10856" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
10857" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10858"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10859msgstr ""
10860" --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
10861" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10862"Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
10863
10864#: sys-utils/dmesg.c:300
10865msgid ""
10866"\n"
10867"Supported log facilities:\n"
10868msgstr ""
10869"\n"
10870"Підтримувані можливості журналювання:\n"
10871
10872#: sys-utils/dmesg.c:306
10873msgid ""
10874"\n"
10875"Supported log levels (priorities):\n"
10876msgstr ""
10877"\n"
10878"Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
10879
10880#: sys-utils/dmesg.c:360
10881#, c-format
10882msgid "failed to parse level '%s'"
10883msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
10884
10885#: sys-utils/dmesg.c:362
10886#, c-format
10887msgid "unknown level '%s'"
10888msgstr "невідомий рівень «%s»"
10889
10890#: sys-utils/dmesg.c:398
10891#, c-format
10892msgid "failed to parse facility '%s'"
10893msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
10894
10895#: sys-utils/dmesg.c:400
10896#, c-format
10897msgid "unknown facility '%s'"
10898msgstr "невідома можливість, «%s»"
10899
10900#: sys-utils/dmesg.c:528
10901#, c-format
10902msgid "cannot mmap: %s"
10903msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
10904
10905#: sys-utils/dmesg.c:1356
10906msgid "invalid buffer size argument"
10907msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
10908
10909#: sys-utils/dmesg.c:1409
10910msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10911msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
10912
10913#: sys-utils/dmesg.c:1432
10914msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10915msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
10916
10917#: sys-utils/dmesg.c:1442
10918msgid "read kernel buffer failed"
10919msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
10920
10921#: sys-utils/dmesg.c:1461
10922msgid "klogctl failed"
10923msgstr "помилка klogctl"
10924
10925#: sys-utils/eject.c:134
10926#, c-format
10927msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10928msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
10929
10930#: sys-utils/eject.c:137
10931msgid "Eject removable media.\n"
10932msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
10933
10934#: sys-utils/eject.c:140
10935msgid ""
10936" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10937" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10938" -d, --default display default device\n"
10939" -f, --floppy eject floppy\n"
10940" -F, --force don't care about device type\n"
10941" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10942" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10943" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10944" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10945" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10946" -q, --tape eject tape\n"
10947" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10948" -s, --scsi eject SCSI device\n"
10949" -t, --trayclose close tray\n"
10950" -T, --traytoggle toggle tray\n"
10951" -v, --verbose enable verbose output\n"
10952" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10953" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10954msgstr ""
10955" -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
10956" -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
10957" -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
10958" -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
10959" -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
10960" -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
10961" -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
10962" -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
10963" -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
10964" -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
10965" -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
10966" -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
10967" -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
10968" -t, --trayclose закрити лоток\n"
10969" -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
10970" -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
10971" -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
10972" -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
10973
10974#: sys-utils/eject.c:164
10975msgid ""
10976"\n"
10977"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10978msgstr ""
10979"\n"
10980"Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
10981
10982#: sys-utils/eject.c:210
10983msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10984msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
10985
10986#: sys-utils/eject.c:214
10987msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10988msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
10989
10990#: sys-utils/eject.c:326
10991msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10992msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
10993
10994#: sys-utils/eject.c:340
10995msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10996msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
10997
10998#: sys-utils/eject.c:342
10999msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11000msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
11001
11002#: sys-utils/eject.c:344
11003msgid "CD-ROM lock door command failed"
11004msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
11005
11006#: sys-utils/eject.c:349
11007msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11008msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
11009
11010#: sys-utils/eject.c:351
11011msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11012msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
11013
11014#: sys-utils/eject.c:362
11015msgid "CD-ROM select disc command failed"
11016msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
11017
11018#: sys-utils/eject.c:366
11019msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11020msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
11021
11022#: sys-utils/eject.c:368
11023msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11024msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
11025
11026#: sys-utils/eject.c:386
11027msgid "CD-ROM tray close command failed"
11028msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
11029
11030#: sys-utils/eject.c:388
11031msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11032msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
11033
11034#: sys-utils/eject.c:405
11035msgid "CD-ROM eject unsupported"
11036msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
11037
11038#: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
11039msgid "CD-ROM eject command failed"
11040msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
11041
11042#: sys-utils/eject.c:436
11043msgid "no CD-ROM information available"
11044msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
11045
11046#: sys-utils/eject.c:439
11047msgid "CD-ROM drive is not ready"
11048msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
11049
11050#: sys-utils/eject.c:482
11051msgid "CD-ROM select speed command failed"
11052msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
11053
11054#: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11055msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11056msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
11057
11058#: sys-utils/eject.c:521
11059#, c-format
11060msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11061msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
11062
11063#: sys-utils/eject.c:536
11064#, c-format
11065msgid "%s: failed to read speed"
11066msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
11067
11068#: sys-utils/eject.c:544
11069msgid "failed to read speed"
11070msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
11071
11072#: sys-utils/eject.c:588
11073msgid "not an sg device, or old sg driver"
11074msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
11075
11076#: sys-utils/eject.c:660
11077#, c-format
11078msgid "%s: unmounting"
11079msgstr "%s: демонтування"
11080
11081#: sys-utils/eject.c:675
11082#, c-format
11083msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11084msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»"
11085
11086#: sys-utils/eject.c:678
11087msgid "unable to fork"
11088msgstr "не вдалося створити відгалуження"
11089
11090#: sys-utils/eject.c:685
11091#, c-format
11092msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11093msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
11094
11095#: sys-utils/eject.c:688
11096#, c-format
11097msgid "unmount of `%s' failed\n"
11098msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
11099
11100#: sys-utils/eject.c:730
11101msgid "failed to parse mount table"
11102msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
11103
11104#: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
11105#, c-format
11106msgid "%s: mounted on %s"
11107msgstr "%s: змонтовано до %s"
11108
11109#: sys-utils/eject.c:833
11110msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11111msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
11112
11113#: sys-utils/eject.c:835
11114#, c-format
11115msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11116msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
11117
11118#: sys-utils/eject.c:861
11119#, c-format
11120msgid "default device: `%s'"
11121msgstr "типовий пристрій: «%s»"
11122
11123#: sys-utils/eject.c:867
11124#, c-format
11125msgid "using default device `%s'"
11126msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
11127
11128#: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
11129#, c-format
11130msgid "%s: unable to find device"
11131msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
11132
11133#: sys-utils/eject.c:888
11134#, c-format
11135msgid "device name is `%s'"
11136msgstr "назва пристрою — «%s»"
11137
11138#: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
11139#: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
11140#, c-format
11141msgid "%s: not mounted"
11142msgstr "%s: не змонтовано"
11143
11144#: sys-utils/eject.c:898
11145#, c-format
11146msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11147msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
11148
11149#: sys-utils/eject.c:906
11150#, c-format
11151msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11152msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
11153
11154#: sys-utils/eject.c:909
11155#, c-format
11156msgid "%s: is whole-disk device"
11157msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
11158
11159#: sys-utils/eject.c:913
11160#, c-format
11161msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11162msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
11163
11164#: sys-utils/eject.c:917
11165#, c-format
11166msgid "device is `%s'"
11167msgstr "пристроєм є «%s»"
11168
11169#: sys-utils/eject.c:918
11170msgid "exiting due to -n/--noop option"
11171msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
11172
11173#: sys-utils/eject.c:932
11174#, c-format
11175msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11176msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
11177
11178#: sys-utils/eject.c:934
11179#, c-format
11180msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11181msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
11182
11183#: sys-utils/eject.c:942
11184#, c-format
11185msgid "%s: closing tray"
11186msgstr "%s: закриваємо лоток"
11187
11188#: sys-utils/eject.c:951
11189#, c-format
11190msgid "%s: toggling tray"
11191msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
11192
11193#: sys-utils/eject.c:960
11194#, c-format
11195msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11196msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
11197
11198#: sys-utils/eject.c:986
11199#, c-format
11200msgid "error: %s: device in use"
11201msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
11202
11203#: sys-utils/eject.c:992
11204#, c-format
11205msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11206msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
11207
11208#: sys-utils/eject.c:1008
11209#, c-format
11210msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11211msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
11212
11213#: sys-utils/eject.c:1010
11214msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11215msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
11216
11217#: sys-utils/eject.c:1015
11218#, c-format
11219msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11220msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
11221
11222#: sys-utils/eject.c:1017
11223msgid "SCSI eject succeeded"
11224msgstr "успішне від'єднання SCSI"
11225
11226#: sys-utils/eject.c:1018
11227msgid "SCSI eject failed"
11228msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
11229
11230#: sys-utils/eject.c:1022
11231#, c-format
11232msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11233msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
11234
11235#: sys-utils/eject.c:1024
11236msgid "floppy eject command succeeded"
11237msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
11238
11239#: sys-utils/eject.c:1025
11240msgid "floppy eject command failed"
11241msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
11242
11243#: sys-utils/eject.c:1029
11244#, c-format
11245msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11246msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
11247
11248#: sys-utils/eject.c:1031
11249msgid "tape offline command succeeded"
11250msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
11251
11252#: sys-utils/eject.c:1032
11253msgid "tape offline command failed"
11254msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
11255
11256#: sys-utils/eject.c:1036
11257msgid "unable to eject"
11258msgstr "не вдалося від'єднати"
11259
11260#: sys-utils/fallocate.c:78
11261#, c-format
11262msgid " %s [options] <filename>\n"
11263msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
11264
11265#: sys-utils/fallocate.c:81
11266msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11267msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
11268
11269#: sys-utils/fallocate.c:84
11270msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11271msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
11272
11273#: sys-utils/fallocate.c:85
11274msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11275msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
11276
11277#: sys-utils/fallocate.c:86
11278msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11279msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
11280
11281#: sys-utils/fallocate.c:87
11282msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11283msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
11284
11285#: sys-utils/fallocate.c:88
11286msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11287msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
11288
11289#: sys-utils/fallocate.c:89
11290msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11291msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
11292
11293#: sys-utils/fallocate.c:90
11294msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11295msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
11296
11297#: sys-utils/fallocate.c:126
11298msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11299msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
11300
11301#: sys-utils/fallocate.c:127
11302msgid "fallocate failed"
11303msgstr "помилка fallocate"
11304
11305#: sys-utils/fallocate.c:216
11306#, c-format
11307msgid "%s: read failed"
11308msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
11309
11310#: sys-utils/fallocate.c:262
11311#, c-format
11312msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11313msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
11314
11315#: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11316msgid "no filename specified"
11317msgstr "не вказано назви файла"
11318
11319#: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11320msgid "invalid length value specified"
11321msgstr "вказано некоректне значення довжини"
11322
11323#: sys-utils/fallocate.c:362
11324msgid "no length argument specified"
11325msgstr "не вказано аргументу довжини"
11326
11327#: sys-utils/fallocate.c:367
11328msgid "invalid offset value specified"
11329msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
11330
11331#: sys-utils/flock.c:53
11332#, c-format
11333msgid ""
11334" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11335" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11336" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11337msgstr ""
11338" %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
11339" %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
11340" %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
11341
11342#: sys-utils/flock.c:59
11343msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11344msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
11345
11346#: sys-utils/flock.c:62
11347msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11348msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
11349
11350#: sys-utils/flock.c:63
11351msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11352msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
11353
11354#: sys-utils/flock.c:64
11355msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11356msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
11357
11358#: sys-utils/flock.c:65
11359msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11360msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
11361
11362#: sys-utils/flock.c:66
11363msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11364msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
11365
11366#: sys-utils/flock.c:67
11367msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11368msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
11369
11370#: sys-utils/flock.c:68
11371msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11372msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
11373
11374#: sys-utils/flock.c:69
11375msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11376msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
11377
11378#: sys-utils/flock.c:70
11379msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
11380msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
11381
11382#: sys-utils/flock.c:71
11383msgid " --verbose increase verbosity\n"
11384msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
11385
11386#: sys-utils/flock.c:107
11387#, c-format
11388msgid "cannot open lock file %s"
11389msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
11390
11391#: sys-utils/flock.c:197
11392msgid "invalid timeout value"
11393msgstr "некоректне значення часу очікування"
11394
11395#: sys-utils/flock.c:201
11396msgid "invalid exit code"
11397msgstr "некоректний код виходу"
11398
11399#: sys-utils/flock.c:220
11400msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
11401msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
11402
11403#: sys-utils/flock.c:228
11404#, c-format
11405msgid "%s requires exactly one command argument"
11406msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
11407
11408#: sys-utils/flock.c:246
11409msgid "bad file descriptor"
11410msgstr "помилковий дескриптор файла"
11411
11412#: sys-utils/flock.c:249
11413msgid "requires file descriptor, file or directory"
11414msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
11415
11416#: sys-utils/flock.c:273
11417msgid "failed to get lock"
11418msgstr "не вдалося заблокувати"
11419
11420#: sys-utils/flock.c:280
11421msgid "timeout while waiting to get lock"
11422msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
11423
11424#: sys-utils/flock.c:321
11425#, c-format
11426msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11427msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
11428
11429#: sys-utils/flock.c:332
11430#, c-format
11431msgid "%s: executing %s\n"
11432msgstr "%s: виконуємо %s\n"
11433
11434#: sys-utils/fsfreeze.c:50
11435#, c-format
11436msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11437msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
11438
11439#: sys-utils/fsfreeze.c:53
11440msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11441msgstr "Призупинити доступ до файлової системи (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11442
11443#: sys-utils/fsfreeze.c:56
11444msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11445msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
11446
11447#: sys-utils/fsfreeze.c:57
11448msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11449msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
11450
11451#: sys-utils/fsfreeze.c:116
11452msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11453msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
11454
11455#: sys-utils/fsfreeze.c:136
11456#, c-format
11457msgid "%s: is not a directory"
11458msgstr "%s: не є каталогом"
11459
11460#: sys-utils/fsfreeze.c:143
11461#, c-format
11462msgid "%s: freeze failed"
11463msgstr "%s: не вдалося заморозити"
11464
11465#: sys-utils/fsfreeze.c:149
11466#, c-format
11467msgid "%s: unfreeze failed"
11468msgstr "%s: не вдалося розморозити"
11469
11470#: sys-utils/fstrim.c:82
11471#, c-format
11472msgid "%s: not a directory"
11473msgstr "%s: не є каталогом"
11474
11475#: sys-utils/fstrim.c:91
11476#, c-format
11477msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11478msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
11479
11480#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11481#: sys-utils/fstrim.c:100
11482#, c-format
11483msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11484msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
11485
11486#: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:729 sys-utils/umount.c:329
11487#, c-format
11488msgid "failed to parse %s"
11489msgstr "не вдалося обробити %s"
11490
11491#: sys-utils/fstrim.c:263
11492#, c-format
11493msgid " %s [options] <mount point>\n"
11494msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
11495
11496#: sys-utils/fstrim.c:266
11497msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11498msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
11499
11500#: sys-utils/fstrim.c:269
11501msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11502msgstr " -a, --all обрізати усі змонтовані файлові системи, підтримку яких передбачено\n"
11503
11504#: sys-utils/fstrim.c:270
11505msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11506msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11507
11508#: sys-utils/fstrim.c:271
11509msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11510msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11511
11512#: sys-utils/fstrim.c:272
11513msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11514msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
11515
11516#: sys-utils/fstrim.c:273
11517msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11518msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
11519
11520#: sys-utils/fstrim.c:328
11521msgid "failed to parse minimum extent length"
11522msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
11523
11524#: sys-utils/fstrim.c:341
11525msgid "no mountpoint specified"
11526msgstr "не вказано точки монтування"
11527
11528#: sys-utils/fstrim.c:355
11529#, c-format
11530msgid "%s: the discard operation is not supported"
11531msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
11532
11533#: sys-utils/hwclock.c:246
11534#, c-format
11535msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11536msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
11537
11538#: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:334
11539msgid "UTC"
11540msgstr "UTC"
11541
11542#: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:333
11543msgid "local"
11544msgstr "локальний"
11545
11546#: sys-utils/hwclock.c:318
11547msgid ""
11548"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11549"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11550msgstr ""
11551"Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
11552"(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
11553
11554#: sys-utils/hwclock.c:327
11555#, c-format
11556msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11557msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
11558
11559#: sys-utils/hwclock.c:329
11560#, c-format
11561msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11562msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
11563
11564#: sys-utils/hwclock.c:331
11565#, c-format
11566msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11567msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
11568
11569#: sys-utils/hwclock.c:358
11570#, c-format
11571msgid "Waiting for clock tick...\n"
11572msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
11573
11574#: sys-utils/hwclock.c:364
11575#, c-format
11576msgid "...synchronization failed\n"
11577msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
11578
11579#: sys-utils/hwclock.c:366
11580#, c-format
11581msgid "...got clock tick\n"
11582msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
11583
11584#: sys-utils/hwclock.c:422
11585#, c-format
11586msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11587msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11588
11589#: sys-utils/hwclock.c:431
11590#, c-format
11591msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11592msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
11593
11594#: sys-utils/hwclock.c:465
11595#, c-format
11596msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11597msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11598
11599#: sys-utils/hwclock.c:493
11600#, c-format
11601msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11602msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
11603
11604#: sys-utils/hwclock.c:499
11605#, c-format
11606msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11607msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
11608
11609#: sys-utils/hwclock.c:603
11610#, c-format
11611msgid "sleeping ~%d usec\n"
11612msgstr "очікуємо ~%d мкс\n"
11613
11614#: sys-utils/hwclock.c:614
11615#, c-format
11616msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
11617msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n"
11618
11619#: sys-utils/hwclock.c:622
11620#, c-format
11621msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11622msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11623
11624#: sys-utils/hwclock.c:638
11625#, c-format
11626msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11627msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11628
11629#: sys-utils/hwclock.c:666
11630#, c-format
11631msgid ""
11632"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11633"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11634msgstr ""
11635"%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11636"Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n"
11637
11638#: sys-utils/hwclock.c:688
11639msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11640msgstr "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними (наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма (наприклад 2095 рік)."
11641
11642#: sys-utils/hwclock.c:728
11643msgid "No --date option specified."
11644msgstr "Не вказано параметра --date."
11645
11646#: sys-utils/hwclock.c:734
11647msgid "--date argument too long"
11648msgstr "аргумент --date є надто довгим"
11649
11650#: sys-utils/hwclock.c:741
11651msgid ""
11652"The value of the --date option is not a valid date.\n"
11653"In particular, it contains quotation marks."
11654msgstr ""
11655"Значення аргументу --date не є коректною датою.\n"
11656"Зокрема, у ньому містяться лапки."
11657
11658#: sys-utils/hwclock.c:749
11659#, c-format
11660msgid "Issuing date command: %s\n"
11661msgstr "Виконується команда date: %s\n"
11662
11663#: sys-utils/hwclock.c:753
11664msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11665msgstr "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
11666
11667#: sys-utils/hwclock.c:761
11668#, c-format
11669msgid "response from date command = %s\n"
11670msgstr "вивід команди date = %s\n"
11671
11672#: sys-utils/hwclock.c:763
11673#, c-format
11674msgid ""
11675"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11676"The command was:\n"
11677" %s\n"
11678"The response was:\n"
11679" %s"
11680msgstr ""
11681"Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n"
11682"Команда:\n"
11683" %s\n"
11684"Результат:\n"
11685" %s"
11686
11687#: sys-utils/hwclock.c:774
11688#, c-format
11689msgid ""
11690"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11691"The command was:\n"
11692" %s\n"
11693"The response was:\n"
11694" %s\n"
11695msgstr ""
11696"Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
11697"Команда:\n"
11698" %s\n"
11699"Результат:\n"
11700" %s\n"
11701
11702#: sys-utils/hwclock.c:786
11703#, c-format
11704msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11705msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
11706
11707#: sys-utils/hwclock.c:824
11708msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11709msgstr "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може встановити за ним системний час."
11710
11711#: sys-utils/hwclock.c:843 sys-utils/hwclock.c:930
11712#, c-format
11713msgid "Calling settimeofday:\n"
11714msgstr "Запускається settimeofday:\n"
11715
11716#: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:932
11717#, c-format
11718msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11719msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11720
11721#: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11722#, c-format
11723msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11724msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11725
11726#: sys-utils/hwclock.c:850 sys-utils/hwclock.c:938
11727#, c-format
11728msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11729msgstr "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
11730
11731#: sys-utils/hwclock.c:866 sys-utils/hwclock.c:962
11732msgid "Must be superuser to set system clock."
11733msgstr "Для встановлення системного часу слід мати права адміністратора."
11734
11735#: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock.c:965
11736msgid "settimeofday() failed"
11737msgstr "помилка у settimeofday()"
11738
11739#: sys-utils/hwclock.c:905
11740#, c-format
11741msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11742msgstr "Поточний час у системі: %ld = %s\n"
11743
11744#: sys-utils/hwclock.c:931
11745#, c-format
11746msgid "\tUTC: %s\n"
11747msgstr "\tUTC: %s\n"
11748
11749#: sys-utils/hwclock.c:996
11750#, c-format
11751msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11752msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
11753
11754#: sys-utils/hwclock.c:1000
11755#, c-format
11756msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11757msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного годинника було неправильним.\n"
11758
11759#: sys-utils/hwclock.c:1005
11760#, c-format
11761msgid ""
11762"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11763"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11764msgstr ""
11765"Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
11766"тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
11767
11768#: sys-utils/hwclock.c:1011
11769#, c-format
11770msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11771msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
11772
11773#: sys-utils/hwclock.c:1049
11774#, c-format
11775msgid ""
11776"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11777"It is far too much. Resetting to zero.\n"
11778msgstr ""
11779"Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
11780"Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
11781
11782#: sys-utils/hwclock.c:1056
11783#, c-format
11784msgid ""
11785"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11786"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11787"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11788msgstr ""
11789"Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
11790"незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
11791"Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
11792
11793#: sys-utils/hwclock.c:1099
11794#, c-format
11795msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11796msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11797msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %d секунда\n"
11798msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %d секунди\n"
11799msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %d секунд\n"
11800msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %d секунда\n"
11801
11802#: sys-utils/hwclock.c:1103
11803#, c-format
11804msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
11805msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n"
11806
11807#: sys-utils/hwclock.c:1133
11808#, c-format
11809msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11810msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
11811
11812#: sys-utils/hwclock.c:1134
11813#, c-format
11814msgid ""
11815"Would have written the following to %s:\n"
11816"%s"
11817msgstr ""
11818"У файл %s було б записано:\n"
11819"%s"
11820
11821#: sys-utils/hwclock.c:1143
11822#, c-format
11823msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11824msgstr "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису"
11825
11826#: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11827#, c-format
11828msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11829msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)"
11830
11831#: sys-utils/hwclock.c:1164
11832msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11833msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено."
11834
11835#: sys-utils/hwclock.c:1200
11836msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11837msgstr "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося виправити."
11838
11839#: sys-utils/hwclock.c:1208
11840#, c-format
11841msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11842msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
11843
11844#: sys-utils/hwclock.c:1212
11845#, c-format
11846msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11847msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
11848
11849#: sys-utils/hwclock.c:1241
11850#, c-format
11851msgid "No usable clock interface found.\n"
11852msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
11853
11854#: sys-utils/hwclock.c:1365
11855#, c-format
11856msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11857msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
11858
11859#: sys-utils/hwclock.c:1388 sys-utils/hwclock.c:1394
11860#, c-format
11861msgid "Unable to set system clock.\n"
11862msgstr "не вдалося встановити системний час.\n"
11863
11864#: sys-utils/hwclock.c:1402
11865#, c-format
11866msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11867msgstr "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після 1969 року.\n"
11868
11869#: sys-utils/hwclock.c:1431
11870msgid ""
11871"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11872"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11873"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11874msgstr ""
11875"Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах архітектури Alpha.\n"
11876"Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n"
11877"(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано."
11878
11879#: sys-utils/hwclock.c:1448
11880msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11881msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра."
11882
11883#: sys-utils/hwclock.c:1450
11884#, c-format
11885msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11886msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
11887
11888#: sys-utils/hwclock.c:1455
11889msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11890msgstr "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із зазначенням встановлюваного значення."
11891
11892#: sys-utils/hwclock.c:1459
11893#, c-format
11894msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11895msgstr "Епоха не встановлюється у %lu - лише тестування.\n"
11896
11897#: sys-utils/hwclock.c:1463
11898#, c-format
11899msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11900msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n"
11901
11902#: sys-utils/hwclock.c:1556
11903msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11904msgstr " hwclock [функція] [параметр…]\n"
11905
11906#: sys-utils/hwclock.c:1559
11907msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11908msgstr "Виконати опитування або встановити час на апаратному годиннику.\n"
11909
11910#: sys-utils/hwclock.c:1561
11911msgid ""
11912"\n"
11913"Functions:\n"
11914msgstr ""
11915"\n"
11916"Функції:\n"
11917
11918#: sys-utils/hwclock.c:1562
11919msgid ""
11920" -h, --help show this help text and exit\n"
11921" -r, --show read hardware clock and print result\n"
11922" --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11923" --set set the RTC to the time given with --date\n"
11924msgstr ""
11925" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
11926" -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести результат\n"
11927" --get прочитати дані апаратного годинника і вивести виправлений за зсувом результат\n"
11928" --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n"
11929
11930#: sys-utils/hwclock.c:1566
11931msgid ""
11932" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11933" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11934" --systz set the system time based on the current timezone\n"
11935" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11936" the clock was last set or adjusted\n"
11937msgstr ""
11938" -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n"
11939" -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n"
11940" --systz встановити час системи на основі поточного часового поясу\n"
11941" --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної похибки\n"
11942" з часу останнього встановлення або коригування\n"
11943
11944#: sys-utils/hwclock.c:1571
11945msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11946msgstr " -c, --compare періодично порівнювати значення системного годинника з годинником CMOS\n"
11947
11948#: sys-utils/hwclock.c:1573
11949msgid ""
11950" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11951" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11952" value given with --epoch\n"
11953msgstr ""
11954" --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n"
11955" --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n"
11956" ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n"
11957
11958#: sys-utils/hwclock.c:1577
11959msgid ""
11960" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11961" -V, --version display version information and exit\n"
11962msgstr ""
11963" --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --date\n"
11964" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
11965
11966#: sys-utils/hwclock.c:1581
11967msgid ""
11968" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11969" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11970msgstr ""
11971" -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n"
11972" --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n"
11973
11974#: sys-utils/hwclock.c:1584
11975msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11976msgstr " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися замість типового\n"
11977
11978#: sys-utils/hwclock.c:1587
11979#, c-format
11980msgid ""
11981" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11982" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11983" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11984" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11985" hardware clock's epoch value\n"
11986msgstr ""
11987" --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість %s\n"
11988" --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n"
11989" --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний годинник\n"
11990" --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n"
11991" апаратного годинника\n"
11992
11993#: sys-utils/hwclock.c:1593
11994#, c-format
11995msgid ""
11996" --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11997" --set or --systohc)\n"
11998" --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11999" either --utc or --localtime\n"
12000" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12001" the default is %1$s\n"
12002msgstr ""
12003" --update-drift оновити коефіцієнт зсуву у %1$s (потребує\n"
12004" --set або --systohc)\n"
12005" --noadjfile не отримувати доступ до %1$s; потребує використання\n"
12006" --utc або --localtime\n"
12007" --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
12008" типовим є %1$s\n"
12009
12010#: sys-utils/hwclock.c:1599
12011msgid ""
12012" --test do not update anything, just show what would happen\n"
12013" -D, --debug debugging mode\n"
12014"\n"
12015msgstr ""
12016" --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде виконано\n"
12017" -D, --debug діагностичний режим\n"
12018"\n"
12019
12020#: sys-utils/hwclock.c:1602
12021msgid ""
12022" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12023" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12024"\n"
12025msgstr ""
12026" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12027" повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. hwclock(8))\n"
12028"\n"
12029
12030#: sys-utils/hwclock.c:1728
12031msgid "Unable to connect to audit system"
12032msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
12033
12034#: sys-utils/hwclock.c:1826
12035msgid "invalid epoch argument"
12036msgstr "некоректний аргумент епохи"
12037
12038#: sys-utils/hwclock.c:1863
12039msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
12040msgstr "Вибачте, користуватися апаратним годинником системи може лише адміністратор."
12041
12042#: sys-utils/hwclock.c:1876
12043#, c-format
12044msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12045msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
12046
12047#: sys-utils/hwclock.c:1885
12048msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12049msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
12050
12051#: sys-utils/hwclock.c:1898
12052msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12053msgstr "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено."
12054
12055#: sys-utils/hwclock.c:1922
12056msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12057msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
12058
12059#: sys-utils/hwclock.c:1925
12060msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12061msgstr "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
12062
12063#: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
12064#, c-format
12065msgid "booted from MILO\n"
12066msgstr "система завантажена з MILO\n"
12067
12068#: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
12069#, c-format
12070msgid "Ruffian BCD clock\n"
12071msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
12072
12073#: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
12074#, c-format
12075msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12076msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
12077
12078#: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
12079#, c-format
12080msgid "funky TOY!\n"
12081msgstr "боязливий TOY!\n"
12082
12083#: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
12084#, c-format
12085msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12086msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!"
12087
12088#: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12089#, c-format
12090msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12091msgstr "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
12092
12093#: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
12094#, c-format
12095msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
12096msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі"
12097
12098#: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
12099#, c-format
12100msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12101msgstr "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
12102
12103#: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
12104#, c-format
12105msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12106msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі"
12107
12108#: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12109msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12110msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби."
12111
12112#: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
12113msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12114msgstr "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного виклику iopl(3)."
12115
12116#: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
12117msgid "Probably you need root privileges.\n"
12118msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
12119
12120#: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
12121msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12122msgstr "Використовуємо безпосередні інструкції введення виведення для годинника ISA."
12123
12124#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12125#, c-format
12126msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12127msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
12128
12129#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12130#, c-format
12131msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12132msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
12133
12134#: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12135msgid "Timed out waiting for time change."
12136msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
12137
12138#: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12139#, c-format
12140msgid "%s does not have interrupt functions. "
12141msgstr "%s не має функції переривання."
12142
12143#: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
12144#, c-format
12145msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12146msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
12147
12148#: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12149#, c-format
12150msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12151msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
12152
12153#: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12154#, c-format
12155msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12156msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
12157
12158#: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12159#, c-format
12160msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12161msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
12162
12163#: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12164#, c-format
12165msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12166msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі."
12167
12168#: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12169#, c-format
12170msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12171msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
12172
12173#: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12174msgid "Using the /dev interface to the clock."
12175msgstr "Використовуємо інтерфейс /dev до годинника."
12176
12177#: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12178#, c-format
12179msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12180msgstr "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою «rtc» Linux за допомогою спеціального файла %s. У цій системі такого файла не існує."
12181
12182#: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12183#, c-format
12184msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12185msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
12186
12187#: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12188#, c-format
12189msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12190msgstr "прочитано значення епохи %lu з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12191
12192#: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12193#, c-format
12194msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12195msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld"
12196
12197#: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12198#, c-format
12199msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12200msgstr "встановлюється епоха = %lu через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
12201
12202#: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12203#, c-format
12204msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12205msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET."
12206
12207#: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12208#, c-format
12209msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12210msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
12211
12212#: sys-utils/ipcmk.c:69
12213msgid "Create various IPC resources.\n"
12214msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
12215
12216#: sys-utils/ipcmk.c:72
12217msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12218msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
12219
12220#: sys-utils/ipcmk.c:73
12221msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12222msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
12223
12224#: sys-utils/ipcmk.c:74
12225msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12226msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
12227
12228#: sys-utils/ipcmk.c:75
12229msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12230msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
12231
12232#: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:697 sys-utils/zramctl.c:622
12233msgid "failed to parse size"
12234msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
12235
12236#: sys-utils/ipcmk.c:117
12237msgid "failed to parse elements"
12238msgstr "не вдалося обробити елементи"
12239
12240#: sys-utils/ipcmk.c:141
12241msgid "create share memory failed"
12242msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
12243
12244#: sys-utils/ipcmk.c:143
12245#, c-format
12246msgid "Shared memory id: %d\n"
12247msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
12248
12249#: sys-utils/ipcmk.c:149
12250msgid "create message queue failed"
12251msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
12252
12253#: sys-utils/ipcmk.c:151
12254#, c-format
12255msgid "Message queue id: %d\n"
12256msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
12257
12258#: sys-utils/ipcmk.c:157
12259msgid "create semaphore failed"
12260msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
12261
12262#: sys-utils/ipcmk.c:159
12263#, c-format
12264msgid "Semaphore id: %d\n"
12265msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
12266
12267#: sys-utils/ipcrm.c:50
12268#, c-format
12269msgid ""
12270" %1$s [options]\n"
12271" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12272msgstr ""
12273" %1$s [параметри]\n"
12274" %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
12275
12276#: sys-utils/ipcrm.c:54
12277msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12278msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
12279
12280#: sys-utils/ipcrm.c:57
12281msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12282msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
12283
12284#: sys-utils/ipcrm.c:58
12285msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12286msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
12287
12288#: sys-utils/ipcrm.c:59
12289msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12290msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
12291
12292#: sys-utils/ipcrm.c:60
12293msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12294msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
12295
12296#: sys-utils/ipcrm.c:61
12297msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12298msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
12299
12300#: sys-utils/ipcrm.c:62
12301msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12302msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
12303
12304#: sys-utils/ipcrm.c:63
12305msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12306msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
12307
12308#: sys-utils/ipcrm.c:64
12309msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12310msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
12311
12312#: sys-utils/ipcrm.c:86
12313#, c-format
12314msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12315msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
12316
12317#: sys-utils/ipcrm.c:91
12318#, c-format
12319msgid "removing message queue id `%d'\n"
12320msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
12321
12322#: sys-utils/ipcrm.c:96
12323#, c-format
12324msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12325msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
12326
12327#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12328msgid "permission denied for key"
12329msgstr "доступ заборонено для ключа"
12330
12331#: sys-utils/ipcrm.c:108
12332msgid "permission denied for id"
12333msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
12334
12335#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12336msgid "invalid key"
12337msgstr "неправильний ключ"
12338
12339#: sys-utils/ipcrm.c:111
12340msgid "invalid id"
12341msgstr "неправильний ідентифікатор"
12342
12343#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12344msgid "already removed key"
12345msgstr "ключ вже видалено"
12346
12347#: sys-utils/ipcrm.c:114
12348msgid "already removed id"
12349msgstr "ідентифікатор вже видалений"
12350
12351#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12352msgid "key failed"
12353msgstr "помилка у ключі"
12354
12355#: sys-utils/ipcrm.c:117
12356msgid "id failed"
12357msgstr "помилка у ідентифікаторі"
12358
12359#: sys-utils/ipcrm.c:134
12360#, c-format
12361msgid "invalid id: %s"
12362msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
12363
12364#: sys-utils/ipcrm.c:167
12365#, c-format
12366msgid "resource(s) deleted\n"
12367msgstr "ресурс(и) видалений\n"
12368
12369#: sys-utils/ipcrm.c:200
12370#, c-format
12371msgid "illegal key (%s)"
12372msgstr "помилковий ключ (%s)"
12373
12374#: sys-utils/ipcrm.c:256
12375msgid "kernel not configured for shared memory"
12376msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
12377
12378#: sys-utils/ipcrm.c:269
12379msgid "kernel not configured for semaphores"
12380msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
12381
12382#: sys-utils/ipcrm.c:290
12383msgid "kernel not configured for message queues"
12384msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
12385
12386#: sys-utils/ipcs.c:52
12387#, c-format
12388msgid ""
12389" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12390" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12391msgstr ""
12392" %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
12393" %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
12394
12395#: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
12396msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12397msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
12398
12399#: sys-utils/ipcs.c:59
12400msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12401msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
12402
12403#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
12404msgid "Resource options:\n"
12405msgstr "Параметри ресурсів:\n"
12406
12407#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
12408msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12409msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
12410
12411#: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
12412msgid " -q, --queues message queues\n"
12413msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
12414
12415#: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
12416msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12417msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
12418
12419#: sys-utils/ipcs.c:68
12420msgid " -a, --all all (default)\n"
12421msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
12422
12423#: sys-utils/ipcs.c:71
12424msgid "Output options:\n"
12425msgstr "Параметри виведення:\n"
12426
12427#: sys-utils/ipcs.c:72
12428msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12429msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
12430
12431#: sys-utils/ipcs.c:73
12432msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12433msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
12434
12435#: sys-utils/ipcs.c:74
12436msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12437msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
12438
12439#: sys-utils/ipcs.c:75
12440msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12441msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
12442
12443#: sys-utils/ipcs.c:76
12444msgid " -u, --summary show status summary\n"
12445msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
12446
12447#: sys-utils/ipcs.c:77
12448msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12449msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
12450
12451#: sys-utils/ipcs.c:78
12452msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12453msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
12454
12455#: sys-utils/ipcs.c:164
12456msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12457msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
12458
12459#: sys-utils/ipcs.c:203
12460#, c-format
12461msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
12462msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n"
12463
12464#: sys-utils/ipcs.c:206
12465#, c-format
12466msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12467msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
12468
12469#: sys-utils/ipcs.c:207
12470#, c-format
12471msgid "max number of segments = %ju\n"
12472msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
12473
12474#: sys-utils/ipcs.c:209
12475msgid "max seg size"
12476msgstr "макс. розмір сегмента"
12477
12478#: sys-utils/ipcs.c:211
12479msgid "max total shared memory"
12480msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
12481
12482#: sys-utils/ipcs.c:214
12483msgid "min seg size"
12484msgstr "мінімальний розмір сегмента"
12485
12486#: sys-utils/ipcs.c:226
12487#, c-format
12488msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12489msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
12490
12491#: sys-utils/ipcs.c:230
12492#, c-format
12493msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12494msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
12495
12496#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12497#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12498#. with the rest, the translated form can follow this model:
12499#. *
12500#. "segments allocated = %d\n"
12501#. "pages allocated = %ld\n"
12502#. "pages resident = %ld\n"
12503#. "pages swapped = %ld\n"
12504#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12505#.
12506#: sys-utils/ipcs.c:242
12507#, c-format
12508msgid ""
12509"segments allocated %d\n"
12510"pages allocated %ld\n"
12511"pages resident %ld\n"
12512"pages swapped %ld\n"
12513"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12514msgstr ""
12515"отримано сегментів %d\n"
12516"отримано сторінок %ld\n"
12517"оперативних сторінок %ld\n"
12518"сторінок у свопінгу %ld\n"
12519"Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
12520
12521#: sys-utils/ipcs.c:259
12522#, c-format
12523msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12524msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
12525
12526#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
12527#: sys-utils/ipcs.c:280
12528msgid "shmid"
12529msgstr "shmid"
12530
12531#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
12532#: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
12533msgid "perms"
12534msgstr "права"
12535
12536#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12537msgid "cuid"
12538msgstr "cuid"
12539
12540#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12541msgid "cgid"
12542msgstr "cgid"
12543
12544#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12545msgid "uid"
12546msgstr "uid"
12547
12548#: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12549msgid "gid"
12550msgstr "gid"
12551
12552#: sys-utils/ipcs.c:265
12553#, c-format
12554msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12555msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
12556
12557#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
12558#: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
12559#: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
12560msgid "owner"
12561msgstr "власник"
12562
12563#: sys-utils/ipcs.c:267
12564msgid "attached"
12565msgstr "приєднано"
12566
12567#: sys-utils/ipcs.c:267
12568msgid "detached"
12569msgstr "від'єднано"
12570
12571#: sys-utils/ipcs.c:268
12572msgid "changed"
12573msgstr "змінено"
12574
12575#: sys-utils/ipcs.c:272
12576#, c-format
12577msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12578msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
12579
12580#: sys-utils/ipcs.c:274
12581msgid "cpid"
12582msgstr "cpid"
12583
12584#: sys-utils/ipcs.c:274
12585msgid "lpid"
12586msgstr "lpid"
12587
12588#: sys-utils/ipcs.c:278
12589#, c-format
12590msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12591msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
12592
12593#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
12594msgid "key"
12595msgstr "ключ"
12596
12597#: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
12598msgid "size"
12599msgstr "розмір"
12600
12601#: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
12602#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
12603#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
12604msgid "bytes"
12605msgstr "байт"
12606
12607#: sys-utils/ipcs.c:282
12608msgid "nattch"
12609msgstr "кільк.підкл"
12610
12611#: sys-utils/ipcs.c:282
12612msgid "status"
12613msgstr "стан"
12614
12615#: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
12616#: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
12617#: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
12618#: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
12619#: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
12620msgid "Not set"
12621msgstr "Не встан."
12622
12623#: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982
12624msgid "dest"
12625msgstr "зруйн"
12626
12627#: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990
12628msgid "locked"
12629msgstr "блоковано"
12630
12631#: sys-utils/ipcs.c:357
12632#, c-format
12633msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
12634msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
12635
12636#: sys-utils/ipcs.c:360
12637#, c-format
12638msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12639msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
12640
12641#: sys-utils/ipcs.c:361
12642#, c-format
12643msgid "max number of arrays = %d\n"
12644msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
12645
12646#: sys-utils/ipcs.c:362
12647#, c-format
12648msgid "max semaphores per array = %d\n"
12649msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
12650
12651#: sys-utils/ipcs.c:363
12652#, c-format
12653msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12654msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
12655
12656#: sys-utils/ipcs.c:364
12657#, c-format
12658msgid "max ops per semop call = %d\n"
12659msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
12660
12661#: sys-utils/ipcs.c:365
12662#, c-format
12663msgid "semaphore max value = %u\n"
12664msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
12665
12666#: sys-utils/ipcs.c:374
12667#, c-format
12668msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12669msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
12670
12671#: sys-utils/ipcs.c:377
12672#, c-format
12673msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12674msgstr "------ Стан семафора --------\n"
12675
12676#: sys-utils/ipcs.c:378
12677#, c-format
12678msgid "used arrays = %d\n"
12679msgstr "використано масивів = %d\n"
12680
12681#: sys-utils/ipcs.c:379
12682#, c-format
12683msgid "allocated semaphores = %d\n"
12684msgstr "виділено семафорів = %d\n"
12685
12686#: sys-utils/ipcs.c:384
12687#, c-format
12688msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12689msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
12690
12691#: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
12692msgid "semid"
12693msgstr "semid"
12694
12695#: sys-utils/ipcs.c:390
12696#, c-format
12697msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12698msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
12699
12700#: sys-utils/ipcs.c:392
12701msgid "last-op"
12702msgstr "остан-оп"
12703
12704#: sys-utils/ipcs.c:392
12705msgid "last-changed"
12706msgstr "остан-змін"
12707
12708#: sys-utils/ipcs.c:399
12709#, c-format
12710msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12711msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
12712
12713#: sys-utils/ipcs.c:401
12714msgid "nsems"
12715msgstr "кільк.сем"
12716
12717#: sys-utils/ipcs.c:459
12718#, c-format
12719msgid "unable to fetch message limits\n"
12720msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
12721
12722#: sys-utils/ipcs.c:462
12723#, c-format
12724msgid "------ Messages Limits --------\n"
12725msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
12726
12727#: sys-utils/ipcs.c:463
12728#, c-format
12729msgid "max queues system wide = %d\n"
12730msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
12731
12732#: sys-utils/ipcs.c:465
12733msgid "max size of message"
12734msgstr "максимальний розмір повідомлення"
12735
12736#: sys-utils/ipcs.c:467
12737msgid "default max size of queue"
12738msgstr "типовий максимальний розмір черги"
12739
12740#: sys-utils/ipcs.c:474
12741#, c-format
12742msgid "kernel not configured for message queues\n"
12743msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
12744
12745#: sys-utils/ipcs.c:477
12746#, c-format
12747msgid "------ Messages Status --------\n"
12748msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
12749
12750#: sys-utils/ipcs.c:479
12751#, c-format
12752msgid "allocated queues = %d\n"
12753msgstr "виділено черг = %d\n"
12754
12755#: sys-utils/ipcs.c:480
12756#, c-format
12757msgid "used headers = %d\n"
12758msgstr "використано заголовків = %d\n"
12759
12760#: sys-utils/ipcs.c:482
12761msgid "used space"
12762msgstr "використане місце"
12763
12764#: sys-utils/ipcs.c:483
12765msgid " bytes\n"
12766msgstr " байтів\n"
12767
12768#: sys-utils/ipcs.c:487
12769#, c-format
12770msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12771msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
12772
12773#: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
12774#: sys-utils/ipcs.c:507
12775msgid "msqid"
12776msgstr "msqid"
12777
12778#: sys-utils/ipcs.c:493
12779#, c-format
12780msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12781msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
12782
12783#: sys-utils/ipcs.c:495
12784msgid "send"
12785msgstr "відправлено"
12786
12787#: sys-utils/ipcs.c:495
12788msgid "recv"
12789msgstr "отримано"
12790
12791#: sys-utils/ipcs.c:495
12792msgid "change"
12793msgstr "змінено"
12794
12795#: sys-utils/ipcs.c:499
12796#, c-format
12797msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12798msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
12799
12800#: sys-utils/ipcs.c:501
12801msgid "lspid"
12802msgstr "lspid"
12803
12804#: sys-utils/ipcs.c:501
12805msgid "lrpid"
12806msgstr "lrpid"
12807
12808#: sys-utils/ipcs.c:505
12809#, c-format
12810msgid "------ Message Queues --------\n"
12811msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
12812
12813#: sys-utils/ipcs.c:508
12814msgid "used-bytes"
12815msgstr "використано-байт"
12816
12817#: sys-utils/ipcs.c:509
12818msgid "messages"
12819msgstr "повідомлень"
12820
12821#: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
12822#: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879
12823#, c-format
12824msgid "id %d not found"
12825msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
12826
12827#: sys-utils/ipcs.c:578
12828#, c-format
12829msgid ""
12830"\n"
12831"Shared memory Segment shmid=%d\n"
12832msgstr ""
12833"\n"
12834"Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
12835
12836#: sys-utils/ipcs.c:579
12837#, c-format
12838msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12839msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12840
12841#: sys-utils/ipcs.c:582
12842#, c-format
12843msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12844msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
12845
12846#: sys-utils/ipcs.c:584
12847msgid "size="
12848msgstr "розмір="
12849
12850#: sys-utils/ipcs.c:584
12851msgid "bytes="
12852msgstr "байти="
12853
12854#: sys-utils/ipcs.c:586
12855#, c-format
12856msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12857msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12858
12859#: sys-utils/ipcs.c:589
12860#, c-format
12861msgid "att_time=%-26.24s\n"
12862msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
12863
12864#: sys-utils/ipcs.c:591
12865#, c-format
12866msgid "det_time=%-26.24s\n"
12867msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
12868
12869#: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
12870#, c-format
12871msgid "change_time=%-26.24s\n"
12872msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
12873
12874#: sys-utils/ipcs.c:608
12875#, c-format
12876msgid ""
12877"\n"
12878"Message Queue msqid=%d\n"
12879msgstr ""
12880"\n"
12881"Черга повідомлень msqid=%d\n"
12882
12883#: sys-utils/ipcs.c:609
12884#, c-format
12885msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12886msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
12887
12888#: sys-utils/ipcs.c:613
12889msgid "csize="
12890msgstr "csize="
12891
12892#: sys-utils/ipcs.c:613
12893msgid "cbytes="
12894msgstr "cbytes="
12895
12896#: sys-utils/ipcs.c:615
12897msgid "qsize="
12898msgstr "qsize="
12899
12900#: sys-utils/ipcs.c:615
12901msgid "qbytes="
12902msgstr "qbytes="
12903
12904#: sys-utils/ipcs.c:620
12905#, c-format
12906msgid "send_time=%-26.24s\n"
12907msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
12908
12909#: sys-utils/ipcs.c:622
12910#, c-format
12911msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12912msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
12913
12914#: sys-utils/ipcs.c:641
12915#, c-format
12916msgid ""
12917"\n"
12918"Semaphore Array semid=%d\n"
12919msgstr ""
12920"\n"
12921"Масив семафорів semid=%d\n"
12922
12923#: sys-utils/ipcs.c:642
12924#, c-format
12925msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12926msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12927
12928#: sys-utils/ipcs.c:645
12929#, c-format
12930msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12931msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
12932
12933#: sys-utils/ipcs.c:647
12934#, c-format
12935msgid "nsems = %ju\n"
12936msgstr "nsems = %ju\n"
12937
12938#: sys-utils/ipcs.c:648
12939#, c-format
12940msgid "otime = %-26.24s\n"
12941msgstr "otime = %-26.24s\n"
12942
12943#: sys-utils/ipcs.c:650
12944#, c-format
12945msgid "ctime = %-26.24s\n"
12946msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12947
12948#: sys-utils/ipcs.c:653
12949msgid "semnum"
12950msgstr "ном.сем"
12951
12952#: sys-utils/ipcs.c:653
12953msgid "value"
12954msgstr "значення"
12955
12956#: sys-utils/ipcs.c:653
12957msgid "ncount"
12958msgstr "ncount"
12959
12960#: sys-utils/ipcs.c:653
12961msgid "zcount"
12962msgstr "zcount"
12963
12964#: sys-utils/ipcs.c:653
12965msgid "pid"
12966msgstr "pid"
12967
12968#: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
12969#: sys-utils/ipcutils.c:242
12970#, c-format
12971msgid "%s failed"
12972msgstr "помилка %s"
12973
12974#: sys-utils/ipcutils.c:503
12975#, c-format
12976msgid "%s (bytes) = "
12977msgstr "%s (у байтах) = "
12978
12979#: sys-utils/ipcutils.c:505
12980#, c-format
12981msgid "%s (kbytes) = "
12982msgstr "%s (у кілобайтах) = "
12983
12984#: sys-utils/ldattach.c:180
12985msgid "invalid iflag"
12986msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
12987
12988#: sys-utils/ldattach.c:196
12989#, c-format
12990msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12991msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
12992
12993#: sys-utils/ldattach.c:199
12994msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12995msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
12996
12997#: sys-utils/ldattach.c:202
12998msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12999msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
13000
13001#: sys-utils/ldattach.c:203
13002msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13003msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
13004
13005#: sys-utils/ldattach.c:204
13006msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13007msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
13008
13009#: sys-utils/ldattach.c:205
13010msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13011msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
13012
13013#: sys-utils/ldattach.c:206
13014msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13015msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
13016
13017#: sys-utils/ldattach.c:207
13018msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13019msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
13020
13021#: sys-utils/ldattach.c:208
13022msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13023msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
13024
13025#: sys-utils/ldattach.c:209
13026msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13027msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
13028
13029#: sys-utils/ldattach.c:210
13030msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13031msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
13032
13033#: sys-utils/ldattach.c:211
13034msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13035msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
13036
13037#: sys-utils/ldattach.c:212
13038msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13039msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
13040
13041#: sys-utils/ldattach.c:213
13042msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13043msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
13044
13045#: sys-utils/ldattach.c:219
13046msgid ""
13047"\n"
13048"Known <ldisc> names:\n"
13049msgstr ""
13050"\n"
13051"Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
13052
13053#: sys-utils/ldattach.c:223
13054msgid ""
13055"\n"
13056"Known <iflag> names:\n"
13057msgstr ""
13058"\n"
13059"Відомі програмі значення <iflag>:\n"
13060
13061#: sys-utils/ldattach.c:340
13062msgid "invalid speed argument"
13063msgstr "некоректний аргумент швидкості"
13064
13065#: sys-utils/ldattach.c:343
13066msgid "invalid pause argument"
13067msgstr "некоректний аргумент призупинки"
13068
13069#: sys-utils/ldattach.c:359
13070msgid "invalid option"
13071msgstr "некоректний параметр"
13072
13073#: sys-utils/ldattach.c:370
13074msgid "invalid line discipline argument"
13075msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
13076
13077#: sys-utils/ldattach.c:390
13078#, c-format
13079msgid "%s is not a serial line"
13080msgstr "%s не є послідовною лінією"
13081
13082#: sys-utils/ldattach.c:397
13083#, c-format
13084msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13085msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
13086
13087#: sys-utils/ldattach.c:400
13088#, c-format
13089msgid "speed %d unsupported"
13090msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
13091
13092#: sys-utils/ldattach.c:449
13093#, c-format
13094msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13095msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
13096
13097#: sys-utils/ldattach.c:459
13098#, c-format
13099msgid "cannot write intro command to %s"
13100msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
13101
13102#: sys-utils/ldattach.c:469
13103msgid "cannot set line discipline"
13104msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
13105
13106#: sys-utils/ldattach.c:479
13107msgid "cannot daemonize"
13108msgstr "не вдалося створити фонову службу"
13109
13110#: sys-utils/losetup.c:68
13111msgid "autoclear flag set"
13112msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
13113
13114#: sys-utils/losetup.c:69
13115msgid "device backing file"
13116msgstr "файл резервної копії пристрою"
13117
13118#: sys-utils/losetup.c:70
13119msgid "backing file inode number"
13120msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
13121
13122#: sys-utils/losetup.c:71
13123msgid "backing file major:minor device number"
13124msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
13125
13126#: sys-utils/losetup.c:72
13127msgid "loop device name"
13128msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
13129
13130#: sys-utils/losetup.c:73
13131msgid "offset from the beginning"
13132msgstr "відступ від початку"
13133
13134#: sys-utils/losetup.c:74
13135msgid "partscan flag set"
13136msgstr "встановлено прапорець partscan"
13137
13138#: sys-utils/losetup.c:76
13139msgid "size limit of the file in bytes"
13140msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
13141
13142#: sys-utils/losetup.c:77
13143msgid "loop device major:minor number"
13144msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
13145
13146#: sys-utils/losetup.c:78
13147msgid "access backing file with direct-io"
13148msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
13149
13150#: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13151#, c-format
13152msgid ", offset %ju"
13153msgstr ", зсув %ju"
13154
13155#: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13156#, c-format
13157msgid ", sizelimit %ju"
13158msgstr ", обмеження на розмір %ju"
13159
13160#: sys-utils/losetup.c:158
13161#, c-format
13162msgid ", encryption %s (type %u)"
13163msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
13164
13165#: sys-utils/losetup.c:199
13166#, c-format
13167msgid "%s: detach failed"
13168msgstr "%s: помилка від'єднання"
13169
13170#: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/prlimit.c:229
13171#: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:405
13172msgid "failed to initialize output line"
13173msgstr "не вдалося ініціалізувати рядок виведення"
13174
13175#: sys-utils/losetup.c:381
13176#, c-format
13177msgid ""
13178" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13179" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13180msgstr ""
13181" %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
13182" %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
13183
13184#: sys-utils/losetup.c:386
13185msgid "Set up and control loop devices.\n"
13186msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
13187
13188#: sys-utils/losetup.c:389
13189msgid " -a, --all list all used devices\n"
13190msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
13191
13192#: sys-utils/losetup.c:390
13193msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13194msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
13195
13196#: sys-utils/losetup.c:391
13197msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13198msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
13199
13200#: sys-utils/losetup.c:392
13201msgid " -f, --find find first unused device\n"
13202msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
13203
13204#: sys-utils/losetup.c:393
13205msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13206msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
13207
13208#: sys-utils/losetup.c:394
13209msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13210msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
13211
13212#: sys-utils/losetup.c:395
13213msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
13214msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
13215
13216#: sys-utils/losetup.c:399
13217msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13218msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
13219
13220#: sys-utils/losetup.c:400
13221msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13222msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
13223
13224#: sys-utils/losetup.c:401
13225msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13226msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
13227
13228#: sys-utils/losetup.c:402
13229msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13230msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
13231
13232#: sys-utils/losetup.c:403
13233msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13234msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
13235
13236#: sys-utils/losetup.c:404
13237msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13238msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
13239
13240#: sys-utils/losetup.c:405
13241msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13242msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
13243
13244#: sys-utils/losetup.c:409
13245msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13246msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
13247
13248#: sys-utils/losetup.c:410
13249msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13250msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
13251
13252#: sys-utils/losetup.c:411
13253msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13254msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
13255
13256#: sys-utils/losetup.c:412
13257msgid " --raw use raw --list output format\n"
13258msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
13259
13260#: sys-utils/losetup.c:413
13261msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13262msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
13263
13264#: sys-utils/losetup.c:419
13265msgid ""
13266"\n"
13267"Available --list columns:\n"
13268msgstr ""
13269"\n"
13270"Доступні стовпчики для --list:\n"
13271
13272#: sys-utils/losetup.c:439
13273#, c-format
13274msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13275msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
13276
13277#: sys-utils/losetup.c:443
13278#, c-format
13279msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13280msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
13281
13282#: sys-utils/losetup.c:464 sys-utils/losetup.c:516 sys-utils/mount.c:459
13283#, c-format
13284msgid "%s: overlapping loop device exists"
13285msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
13286
13287#: sys-utils/losetup.c:475
13288#, c-format
13289msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
13290msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
13291
13292#: sys-utils/losetup.c:482
13293#, c-format
13294msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
13295msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
13296
13297#: sys-utils/losetup.c:488
13298#, c-format
13299msgid "%s: failed to re-use loop device"
13300msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
13301
13302#: sys-utils/losetup.c:494
13303msgid "failed to inspect loop devices"
13304msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
13305
13306#: sys-utils/losetup.c:517
13307#, c-format
13308msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
13309msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
13310
13311#: sys-utils/losetup.c:529 sys-utils/losetup.c:826
13312msgid "cannot find an unused loop device"
13313msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
13314
13315#: sys-utils/losetup.c:539
13316#, c-format
13317msgid "%s: failed to use backing file"
13318msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
13319
13320#: sys-utils/losetup.c:631 sys-utils/losetup.c:641 sys-utils/losetup.c:753
13321#: sys-utils/losetup.c:767 sys-utils/losetup.c:806
13322#, c-format
13323msgid "%s: failed to use device"
13324msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
13325
13326#: sys-utils/losetup.c:764
13327msgid "no loop device specified"
13328msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
13329
13330#: sys-utils/losetup.c:772
13331msgid "no file specified"
13332msgstr "не вказано жодного файла"
13333
13334#: sys-utils/losetup.c:779
13335#, c-format
13336msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13337msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
13338
13339#: sys-utils/losetup.c:784
13340msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13341msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
13342
13343#: sys-utils/losetup.c:847
13344#, c-format
13345msgid "%s: set capacity failed"
13346msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
13347
13348#: sys-utils/losetup.c:854
13349#, c-format
13350msgid "%s: set direct io failed"
13351msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
13352
13353#: sys-utils/lscpu.c:107
13354msgid "none"
13355msgstr "немає"
13356
13357#: sys-utils/lscpu.c:108
13358msgid "para"
13359msgstr "пара"
13360
13361#: sys-utils/lscpu.c:109
13362msgid "full"
13363msgstr "повна"
13364
13365#: sys-utils/lscpu.c:110
13366msgid "container"
13367msgstr "контейнер"
13368
13369#: sys-utils/lscpu.c:171
13370msgid "horizontal"
13371msgstr "горизонтальний"
13372
13373#: sys-utils/lscpu.c:172
13374msgid "vertical"
13375msgstr "вертикальний"
13376
13377#: sys-utils/lscpu.c:344
13378msgid "logical CPU number"
13379msgstr "номер логічного процесора"
13380
13381#: sys-utils/lscpu.c:345
13382msgid "logical core number"
13383msgstr "номер логічного ядра"
13384
13385#: sys-utils/lscpu.c:346
13386msgid "logical socket number"
13387msgstr "номер логічного сокета"
13388
13389#: sys-utils/lscpu.c:347
13390msgid "logical NUMA node number"
13391msgstr "номер логічного вузла NUMA"
13392
13393#: sys-utils/lscpu.c:348
13394msgid "logical book number"
13395msgstr "номер логічної книги"
13396
13397#: sys-utils/lscpu.c:349
13398msgid "logical drawer number"
13399msgstr "номер логічної шухляди"
13400
13401#: sys-utils/lscpu.c:350
13402msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13403msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
13404
13405#: sys-utils/lscpu.c:351
13406msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13407msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
13408
13409#: sys-utils/lscpu.c:352
13410msgid "physical address of a CPU"
13411msgstr "фізична адреса процесора"
13412
13413#: sys-utils/lscpu.c:353
13414msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13415msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
13416
13417#: sys-utils/lscpu.c:354
13418msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13419msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
13420
13421#: sys-utils/lscpu.c:355
13422msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13423msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
13424
13425#: sys-utils/lscpu.c:356
13426msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13427msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
13428
13429#: sys-utils/lscpu.c:548
13430msgid "error: uname failed"
13431msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
13432
13433#: sys-utils/lscpu.c:629
13434#, c-format
13435msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13436msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
13437
13438#: sys-utils/lscpu.c:880
13439msgid "error: can not set signal handler"
13440msgstr "помилка: не вдалося встановити обробник сигналу"
13441
13442#: sys-utils/lscpu.c:885
13443msgid "error: can not restore signal handler"
13444msgstr "помилка: не вдалося відновити обробки сигналу"
13445
13446#: sys-utils/lscpu.c:930
13447#, c-format
13448msgid "failed to read from: %s"
13449msgstr "не вдалося виконати читання з %s"
13450
13451#: sys-utils/lscpu.c:1387
13452msgid "Failed to extract the node number"
13453msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
13454
13455#: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
13456msgid "Y"
13457msgstr "Y"
13458
13459#: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
13460msgid "N"
13461msgstr "N"
13462
13463#: sys-utils/lscpu.c:1608
13464#, c-format
13465msgid ""
13466"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13467"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13468"# starting from zero.\n"
13469msgstr ""
13470"# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
13471"# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
13472"# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
13473
13474#: sys-utils/lscpu.c:1758
13475msgid "Architecture:"
13476msgstr "Архітектура:"
13477
13478#: sys-utils/lscpu.c:1772
13479msgid "CPU op-mode(s):"
13480msgstr "Режими ЦП:"
13481
13482#: sys-utils/lscpu.c:1775 sys-utils/lscpu.c:1777
13483msgid "Byte Order:"
13484msgstr "Порядок байтів:"
13485
13486#: sys-utils/lscpu.c:1779
13487msgid "CPU(s):"
13488msgstr "Процесори:"
13489
13490#: sys-utils/lscpu.c:1782
13491msgid "On-line CPU(s) mask:"
13492msgstr "Маска робочих ЦП:"
13493
13494#: sys-utils/lscpu.c:1783
13495msgid "On-line CPU(s) list:"
13496msgstr "Список робочих ЦП:"
13497
13498#: sys-utils/lscpu.c:1802
13499msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13500msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
13501
13502#: sys-utils/lscpu.c:1803
13503msgid "Off-line CPU(s) list:"
13504msgstr "Список вимкнених ЦП:"
13505
13506#: sys-utils/lscpu.c:1839
13507msgid "Thread(s) per core:"
13508msgstr "Потоків на ядро:"
13509
13510#: sys-utils/lscpu.c:1841
13511msgid "Core(s) per socket:"
13512msgstr "Ядер на сокет:"
13513
13514#: sys-utils/lscpu.c:1844
13515msgid "Socket(s) per book:"
13516msgstr "Сокетів на книгу:"
13517
13518#: sys-utils/lscpu.c:1847
13519msgid "Book(s) per drawer:"
13520msgstr "Книг на шухляду"
13521
13522#: sys-utils/lscpu.c:1849
13523msgid "Drawer(s):"
13524msgstr "Шухляд:"
13525
13526#: sys-utils/lscpu.c:1851
13527msgid "Book(s):"
13528msgstr "Книги:"
13529
13530#: sys-utils/lscpu.c:1854
13531msgid "Socket(s):"
13532msgstr "Сокети:"
13533
13534#: sys-utils/lscpu.c:1858
13535msgid "NUMA node(s):"
13536msgstr "Вузли NUMA:"
13537
13538#: sys-utils/lscpu.c:1860
13539msgid "Vendor ID:"
13540msgstr "Ідентифікатор виробника:"
13541
13542#: sys-utils/lscpu.c:1862
13543msgid "Machine type:"
13544msgstr "Тип архітектури:"
13545
13546#: sys-utils/lscpu.c:1864
13547msgid "CPU family:"
13548msgstr "Сімейство процесорів:"
13549
13550#: sys-utils/lscpu.c:1866
13551msgid "Model:"
13552msgstr "Модель:"
13553
13554#: sys-utils/lscpu.c:1868
13555msgid "Model name:"
13556msgstr "Назва моделі:"
13557
13558#: sys-utils/lscpu.c:1870
13559msgid "Stepping:"
13560msgstr "Модифікація:"
13561
13562#: sys-utils/lscpu.c:1872
13563msgid "CPU MHz:"
13564msgstr "Частота у МГц:"
13565
13566#: sys-utils/lscpu.c:1874
13567msgid "CPU dynamic MHz:"
13568msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
13569
13570#: sys-utils/lscpu.c:1876
13571msgid "CPU static MHz:"
13572msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
13573
13574#: sys-utils/lscpu.c:1878
13575msgid "CPU max MHz:"
13576msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
13577
13578#: sys-utils/lscpu.c:1880
13579msgid "CPU min MHz:"
13580msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
13581
13582#: sys-utils/lscpu.c:1882
13583msgid "BogoMIPS:"
13584msgstr "BogoMIPS:"
13585
13586#: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1887
13587msgid "Virtualization:"
13588msgstr "Віртуалізація:"
13589
13590#: sys-utils/lscpu.c:1890
13591msgid "Hypervisor:"
13592msgstr "Гіпервізор:"
13593
13594#: sys-utils/lscpu.c:1892
13595msgid "Hypervisor vendor:"
13596msgstr "Виробник гіпервізора:"
13597
13598#: sys-utils/lscpu.c:1893
13599msgid "Virtualization type:"
13600msgstr "Тип віртуалізації:"
13601
13602#: sys-utils/lscpu.c:1896
13603msgid "Dispatching mode:"
13604msgstr "Режим розподілу:"
13605
13606#: sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:1912
13607#, c-format
13608msgid "%s cache:"
13609msgstr "Кеш %s:"
13610
13611#: sys-utils/lscpu.c:1918
13612#, c-format
13613msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13614msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
13615
13616#: sys-utils/lscpu.c:1923
13617msgid "Flags:"
13618msgstr "Прапорці:"
13619
13620#: sys-utils/lscpu.c:1926
13621msgid "Physical sockets:"
13622msgstr "Фізичні сокети:"
13623
13624#: sys-utils/lscpu.c:1927
13625msgid "Physical chips:"
13626msgstr "Фізичні мікросхеми:"
13627
13628#: sys-utils/lscpu.c:1928
13629msgid "Physical cores/chip:"
13630msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
13631
13632#: sys-utils/lscpu.c:1940
13633msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13634msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
13635
13636#: sys-utils/lscpu.c:1943
13637msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13638msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
13639
13640#: sys-utils/lscpu.c:1944
13641msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13642msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
13643
13644#: sys-utils/lscpu.c:1945
13645msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13646msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
13647
13648#: sys-utils/lscpu.c:1946
13649msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13650msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
13651
13652#: sys-utils/lscpu.c:1947
13653msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13654msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
13655
13656#: sys-utils/lscpu.c:1948
13657msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13658msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
13659
13660#: sys-utils/lscpu.c:1949
13661msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13662msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
13663
13664#: sys-utils/lscpu.c:1950
13665msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
13666msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
13667
13668#: sys-utils/lscpu.c:2051
13669#, c-format
13670msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13671msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
13672
13673#: sys-utils/lsipc.c:149
13674msgid "Resource key"
13675msgstr "Ключ ресурсу"
13676
13677#: sys-utils/lsipc.c:149
13678msgid "Key"
13679msgstr "Ключ"
13680
13681#: sys-utils/lsipc.c:150
13682msgid "Resource ID"
13683msgstr "Ід. ресурсу"
13684
13685#: sys-utils/lsipc.c:150
13686msgid "ID"
13687msgstr "Ід."
13688
13689#: sys-utils/lsipc.c:151
13690msgid "Owner's username or UID"
13691msgstr "Ім’я користувача або UID власника"
13692
13693#: sys-utils/lsipc.c:151
13694msgid "Owner"
13695msgstr "Власник"
13696
13697#: sys-utils/lsipc.c:152
13698msgid "Permissions"
13699msgstr "Права доступу"
13700
13701#: sys-utils/lsipc.c:153
13702msgid "Creator UID"
13703msgstr "UID творця"
13704
13705#: sys-utils/lsipc.c:154
13706msgid "Creator user"
13707msgstr "Користувач-творець"
13708
13709#: sys-utils/lsipc.c:155
13710msgid "Creator GID"
13711msgstr "GID творця"
13712
13713#: sys-utils/lsipc.c:156
13714msgid "Creator group"
13715msgstr "Група творця"
13716
13717#: sys-utils/lsipc.c:157
13718msgid "User ID"
13719msgstr "Ід. користувача"
13720
13721#: sys-utils/lsipc.c:157
13722msgid "UID"
13723msgstr "UID"
13724
13725#: sys-utils/lsipc.c:158
13726msgid "User name"
13727msgstr "Ім'я користувача"
13728
13729#: sys-utils/lsipc.c:159
13730msgid "Group ID"
13731msgstr "Код групи"
13732
13733#: sys-utils/lsipc.c:159
13734msgid "GID"
13735msgstr "GID"
13736
13737#: sys-utils/lsipc.c:160
13738msgid "Group name"
13739msgstr "Назва групи"
13740
13741#: sys-utils/lsipc.c:161
13742msgid "Time of the last change"
13743msgstr "Час внесення останніх змін"
13744
13745#: sys-utils/lsipc.c:161
13746msgid "Last change"
13747msgstr "Ост. зміни"
13748
13749#: sys-utils/lsipc.c:164
13750msgid "Bytes used"
13751msgstr "Байтів використано"
13752
13753#: sys-utils/lsipc.c:165
13754msgid "Number of messages"
13755msgstr "Кількість повідомлень"
13756
13757#: sys-utils/lsipc.c:165
13758msgid "Messages"
13759msgstr "Повідомлення"
13760
13761#: sys-utils/lsipc.c:166
13762msgid "Time of last msg sent"
13763msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
13764
13765#: sys-utils/lsipc.c:166
13766msgid "Msg sent"
13767msgstr "Надсилання"
13768
13769#: sys-utils/lsipc.c:167
13770msgid "Time of last msg received"
13771msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
13772
13773#: sys-utils/lsipc.c:167
13774msgid "Msg received"
13775msgstr "Отримано"
13776
13777#: sys-utils/lsipc.c:168
13778msgid "PID of the last msg sender"
13779msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
13780
13781#: sys-utils/lsipc.c:168
13782msgid "Msg sender"
13783msgstr "Відправник"
13784
13785#: sys-utils/lsipc.c:169
13786msgid "PID of the last msg receiver"
13787msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
13788
13789#: sys-utils/lsipc.c:169
13790msgid "Msg receiver"
13791msgstr "Отримувач"
13792
13793#: sys-utils/lsipc.c:172
13794msgid "Segment size"
13795msgstr "Розмір сегмента"
13796
13797#: sys-utils/lsipc.c:173
13798msgid "Number of attached processes"
13799msgstr "Кількість долучених процесів"
13800
13801#: sys-utils/lsipc.c:173
13802msgid "Attached processes"
13803msgstr "Долучені процеси"
13804
13805#: sys-utils/lsipc.c:174
13806msgid "Status"
13807msgstr "Стан"
13808
13809#: sys-utils/lsipc.c:175
13810msgid "Attach time"
13811msgstr "Час долучення"
13812
13813#: sys-utils/lsipc.c:176
13814msgid "Detach time"
13815msgstr "Час від’єднання"
13816
13817#: sys-utils/lsipc.c:177
13818msgid "Creator command line"
13819msgstr "Командний рядок процесу-творця"
13820
13821#: sys-utils/lsipc.c:177
13822msgid "Creator command"
13823msgstr "Команда процесу-творця"
13824
13825#: sys-utils/lsipc.c:178
13826msgid "PID of the creator"
13827msgstr "PID процесу-творця"
13828
13829#: sys-utils/lsipc.c:178
13830msgid "Creator PID"
13831msgstr "PID творця"
13832
13833#: sys-utils/lsipc.c:179
13834msgid "PID of last user"
13835msgstr "PID останнього користувача"
13836
13837#: sys-utils/lsipc.c:179
13838msgid "Last user PID"
13839msgstr "PID останнього корист."
13840
13841#: sys-utils/lsipc.c:182
13842msgid "Number of semaphores"
13843msgstr "Кількість семафорів"
13844
13845#: sys-utils/lsipc.c:182
13846msgid "Semaphores"
13847msgstr "Семафорів"
13848
13849#: sys-utils/lsipc.c:183
13850msgid "Time of the last operation"
13851msgstr "Час останньої дії"
13852
13853#: sys-utils/lsipc.c:183
13854msgid "Last operation"
13855msgstr "Остання дія"
13856
13857#: sys-utils/lsipc.c:186
13858msgid "Resource name"
13859msgstr "Назва ресурсу"
13860
13861#: sys-utils/lsipc.c:186
13862msgid "Resource"
13863msgstr "Ресурс"
13864
13865#: sys-utils/lsipc.c:187
13866msgid "Resource description"
13867msgstr "Опис ресурсу"
13868
13869#: sys-utils/lsipc.c:187
13870msgid "Description"
13871msgstr "Опис"
13872
13873#: sys-utils/lsipc.c:188
13874msgid "Currently used"
13875msgstr "Зараз використовується"
13876
13877#: sys-utils/lsipc.c:188
13878msgid "Used"
13879msgstr "Використано"
13880
13881#: sys-utils/lsipc.c:189
13882msgid "Currently use percentage"
13883msgstr "Поточний відсоток використання"
13884
13885#: sys-utils/lsipc.c:189
13886msgid "Use"
13887msgstr "Використання"
13888
13889#: sys-utils/lsipc.c:190
13890msgid "System-wide limit"
13891msgstr "Загальносистемне обмеження"
13892
13893#: sys-utils/lsipc.c:190
13894msgid "Limit"
13895msgstr "Обмеження"
13896
13897#: sys-utils/lsipc.c:225
13898#, c-format
13899msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13900msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
13901
13902#: sys-utils/lsipc.c:287
13903msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13904msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
13905
13906#: sys-utils/lsipc.c:288
13907msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13908msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
13909
13910#: sys-utils/lsipc.c:294
13911msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13912msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
13913
13914#: sys-utils/lsipc.c:295
13915msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13916msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13917
13918#: sys-utils/lsipc.c:297
13919msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13920msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
13921
13922#: sys-utils/lsipc.c:299
13923msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13924msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
13925
13926#: sys-utils/lsipc.c:301
13927msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13928msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
13929
13930#: sys-utils/lsipc.c:303
13931msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13932msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
13933
13934#: sys-utils/lsipc.c:309
13935#, c-format
13936msgid ""
13937"\n"
13938"Generic columns:\n"
13939msgstr ""
13940"\n"
13941"Загальні стовпчики:\n"
13942
13943#: sys-utils/lsipc.c:313
13944#, c-format
13945msgid ""
13946"\n"
13947"Shared-memory columns (--shmems):\n"
13948msgstr ""
13949"\n"
13950"Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n"
13951
13952#: sys-utils/lsipc.c:317
13953#, c-format
13954msgid ""
13955"\n"
13956"Message-queue columns (--queues):\n"
13957msgstr ""
13958"\n"
13959"Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
13960
13961#: sys-utils/lsipc.c:321
13962#, c-format
13963msgid ""
13964"\n"
13965"Semaphore columns (--semaphores):\n"
13966msgstr ""
13967"\n"
13968"Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
13969
13970#: sys-utils/lsipc.c:325
13971#, c-format
13972msgid ""
13973"\n"
13974"Summary columns (--global):\n"
13975msgstr ""
13976"\n"
13977"Стовпчики резюме (--global):\n"
13978
13979#: sys-utils/lsipc.c:413
13980#, c-format
13981msgid ""
13982"Elements:\n"
13983"\n"
13984msgstr ""
13985"Елементи:\n"
13986"\n"
13987
13988#: sys-utils/lsipc.c:705
13989msgid "Number of semaphore identifiers"
13990msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
13991
13992#: sys-utils/lsipc.c:706
13993msgid "Total number of semaphores"
13994msgstr "Загальна кількість семафорів"
13995
13996#: sys-utils/lsipc.c:707
13997msgid "Max semaphores per semaphore set."
13998msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
13999
14000#: sys-utils/lsipc.c:708
14001msgid "Max number of operations per semop(2)"
14002msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
14003
14004#: sys-utils/lsipc.c:709
14005msgid "Semaphore max value"
14006msgstr "Максимальне значення семафора"
14007
14008#: sys-utils/lsipc.c:863
14009msgid "Number of message queues"
14010msgstr "Кількість черг повідомлень"
14011
14012#: sys-utils/lsipc.c:864
14013msgid "Max size of message (bytes)"
14014msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
14015
14016#: sys-utils/lsipc.c:865
14017msgid "Default max size of queue (bytes)"
14018msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
14019
14020#: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997
14021msgid "hugetlb"
14022msgstr "hugetlb"
14023
14024#: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004
14025msgid "noreserve"
14026msgstr "noreserve"
14027
14028#: sys-utils/lsipc.c:1061
14029msgid "Shared memory segments"
14030msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
14031
14032#: sys-utils/lsipc.c:1062
14033msgid "Shared memory pages"
14034msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
14035
14036#: sys-utils/lsipc.c:1063
14037msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14038msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
14039
14040#: sys-utils/lsipc.c:1064
14041msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14042msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
14043
14044#: sys-utils/lsipc.c:1135
14045msgid "failed to parse IPC identifier"
14046msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
14047
14048#: sys-utils/lsipc.c:1229
14049msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14050msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
14051
14052#: sys-utils/lsns.c:83
14053msgid "namespace identifier (inode number)"
14054msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
14055
14056#: sys-utils/lsns.c:84
14057msgid "kind of namespace"
14058msgstr "тип простору назв"
14059
14060#: sys-utils/lsns.c:85
14061msgid "path to the namespace"
14062msgstr "шлях до простору назв"
14063
14064#: sys-utils/lsns.c:86
14065msgid "number of processes in the namespace"
14066msgstr "кількість процесів у просторі назв"
14067
14068#: sys-utils/lsns.c:87
14069msgid "lowest PID in the namespace"
14070msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
14071
14072#: sys-utils/lsns.c:88
14073msgid "PPID of the PID"
14074msgstr "PPID PID"
14075
14076#: sys-utils/lsns.c:89
14077msgid "command line of the PID"
14078msgstr "командний рядок PID"
14079
14080#: sys-utils/lsns.c:90
14081msgid "UID of the PID"
14082msgstr "UID PID"
14083
14084#: sys-utils/lsns.c:91
14085msgid "username of the PID"
14086msgstr "ім’я користувача PID"
14087
14088#: sys-utils/lsns.c:591
14089#, c-format
14090msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14091msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
14092
14093#: sys-utils/lsns.c:594
14094msgid "List system namespaces.\n"
14095msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
14096
14097#: sys-utils/lsns.c:601
14098msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14099msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
14100
14101#: sys-utils/lsns.c:604
14102msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14103msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14104
14105#: sys-utils/lsns.c:694
14106#, c-format
14107msgid "unknown namespace type: %s"
14108msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
14109
14110#: sys-utils/lsns.c:713
14111msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
14112msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
14113
14114#: sys-utils/lsns.c:714
14115msgid "invalid namespace argument"
14116msgstr "некоректний аргумент простору назв"
14117
14118#: sys-utils/lsns.c:752
14119#, c-format
14120msgid "not found namespace: %ju"
14121msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
14122
14123#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
14124#, c-format
14125msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14126msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
14127
14128#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
14129#, c-format
14130msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14131msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
14132
14133#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
14134#, c-format
14135msgid "only root can use \"--%s\" option"
14136msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
14137
14138#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
14139msgid "only root can do that"
14140msgstr "це може робити лише користувач root"
14141
14142#: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
14143#, c-format
14144msgid "%s from %s (libmount %s"
14145msgstr "%s з %s (libmount %s"
14146
14147#: sys-utils/mount.c:130
14148msgid "failed to read mtab"
14149msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
14150
14151#: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
14152#, c-format
14153msgid "%-25s: ignored\n"
14154msgstr "%-25s: проігноровано\n"
14155
14156#: sys-utils/mount.c:193
14157#, c-format
14158msgid "%-25s: already mounted\n"
14159msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
14160
14161#: sys-utils/mount.c:249
14162#, c-format
14163msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14164msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
14165
14166#: sys-utils/mount.c:251
14167#, c-format
14168msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14169msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
14170
14171#: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
14172#, c-format
14173msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14174msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
14175
14176#: sys-utils/mount.c:256
14177#, c-format
14178msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14179msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
14180
14181#: sys-utils/mount.c:310
14182#, c-format
14183msgid ""
14184"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14185" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14186" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14187" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14188" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14189msgstr ""
14190"mount: %s не містить міток SELinux.\n"
14191" Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
14192" не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
14193" Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
14194" AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
14195" Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
14196" mount(8).\n"
14197
14198#: sys-utils/mount.c:378
14199msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14200msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
14201
14202#: sys-utils/mount.c:400
14203#, c-format
14204msgid "only root can mount %s on %s"
14205msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s"
14206
14207#: sys-utils/mount.c:403
14208#, c-format
14209msgid "%s is already mounted"
14210msgstr "%s вже змонтовано"
14211
14212#: sys-utils/mount.c:407
14213#, c-format
14214msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
14215msgstr "%s використовується як придатний лише для читання петльовий пристрій, монтуємо лише для читання"
14216
14217#: sys-utils/mount.c:416
14218#, c-format
14219msgid "can't find %s in %s"
14220msgstr "не вдалося знайти %s у %s"
14221
14222#: sys-utils/mount.c:423
14223#, c-format
14224msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14225msgstr "не вдалося знайти точку монтування %s у %s"
14226
14227#: sys-utils/mount.c:426
14228#, c-format
14229msgid "can't find mount source %s in %s"
14230msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
14231
14232#: sys-utils/mount.c:430
14233#, c-format
14234msgid ""
14235"%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14236" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14237" use wipefs(8) to clean up the device."
14238msgstr ""
14239"%s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
14240" скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
14241" wipefs(8), щоб спорожнити пристрій."
14242
14243#: sys-utils/mount.c:436
14244msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14245msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
14246
14247#: sys-utils/mount.c:439
14248msgid "you must specify the filesystem type"
14249msgstr "вам слід вказати тип файлової системи"
14250
14251#: sys-utils/mount.c:445
14252#, c-format
14253msgid "can't find %s"
14254msgstr "не вдалося знайти %s"
14255
14256#: sys-utils/mount.c:447
14257msgid "mount source not defined"
14258msgstr "джерело монтування не визначено"
14259
14260#: sys-utils/mount.c:451 sys-utils/mount.c:453
14261msgid "failed to parse mount options"
14262msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
14263
14264#: sys-utils/mount.c:456
14265#, c-format
14266msgid "%s: failed to setup loop device"
14267msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
14268
14269#: sys-utils/mount.c:462
14270#, c-format
14271msgid "%s: mount failed"
14272msgstr "%s: не вдалося змонтувати"
14273
14274#: sys-utils/mount.c:472
14275#, c-format
14276msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14277msgstr "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
14278
14279#: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:546
14280#, c-format
14281msgid "mount point %s is not a directory"
14282msgstr "точка монтування %s не є каталогом"
14283
14284#: sys-utils/mount.c:493
14285msgid "must be superuser to use mount"
14286msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
14287
14288#: sys-utils/mount.c:501
14289#, c-format
14290msgid "%s is busy"
14291msgstr "%s зайнято"
14292
14293#: sys-utils/mount.c:505
14294#, c-format
14295msgid "%s is already mounted or %s busy"
14296msgstr "%s вже змонтовано або %s зайнято"
14297
14298#: sys-utils/mount.c:517
14299#, c-format
14300msgid " %s is already mounted on %s\n"
14301msgstr " %s вже змонтовано до %s\n"
14302
14303#: sys-utils/mount.c:525
14304#, c-format
14305msgid "mount point %s does not exist"
14306msgstr "точки монтування %s не існує"
14307
14308#: sys-utils/mount.c:527
14309#, c-format
14310msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14311msgstr "точка монтування %s є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
14312
14313#: sys-utils/mount.c:532
14314#, c-format
14315msgid "special device %s does not exist"
14316msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
14317
14318#: sys-utils/mount.c:536 sys-utils/mount.c:538 sys-utils/mount.c:540
14319#: sys-utils/mount.c:555
14320msgid "mount(2) failed"
14321msgstr "спроба виконати mount(2) зазнала невдачі"
14322
14323#: sys-utils/mount.c:551
14324#, c-format
14325msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14326msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
14327
14328#: sys-utils/mount.c:561
14329#, c-format
14330msgid "%s not mounted or bad option"
14331msgstr "%s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
14332
14333#: sys-utils/mount.c:563
14334#, c-format
14335msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14336msgstr "%s не є точкою монтування або вказано помилковий параметр"
14337
14338#: sys-utils/mount.c:565
14339msgid ""
14340"bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14341" mount is unsupported."
14342msgstr ""
14343"помилковий параметр. Зауважте, що пересування точки монтування у разі\n"
14344" спільного монтування не підтримується."
14345
14346#: sys-utils/mount.c:568
14347#, c-format
14348msgid ""
14349"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14350" missing codepage or helper program, or other error"
14351msgstr ""
14352"помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
14353" не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
14354
14355#: sys-utils/mount.c:574
14356#, c-format
14357msgid ""
14358" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14359" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14360msgstr ""
14361" (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
14362" вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)\n"
14363
14364#: sys-utils/mount.c:577
14365#, c-format
14366msgid ""
14367"\n"
14368" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14369" dmesg | tail or so.\n"
14370msgstr ""
14371"\n"
14372" Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n"
14373" спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне.\n"
14374
14375#: sys-utils/mount.c:583
14376msgid "mount table full"
14377msgstr "таблиця монтування переповнена"
14378
14379#: sys-utils/mount.c:587
14380#, c-format
14381msgid "%s: can't read superblock"
14382msgstr "%s: не вдалося прочитати суперблок"
14383
14384#: sys-utils/mount.c:592
14385#, c-format
14386msgid "unknown filesystem type '%s'"
14387msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
14388
14389#: sys-utils/mount.c:594
14390msgid "unknown filesystem type"
14391msgstr "невідомий тип файлової системи"
14392
14393#: sys-utils/mount.c:602
14394#, c-format
14395msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14396msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
14397
14398#: sys-utils/mount.c:604
14399#, c-format
14400msgid ""
14401"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14402" (maybe `modprobe driver'?)"
14403msgstr ""
14404"пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
14405" (забули «modprobe драйвер»?)"
14406
14407#: sys-utils/mount.c:607
14408#, c-format
14409msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14410msgstr "%s не є блоковим пристроєм (варто спробувати `-o loop'?)"
14411
14412#: sys-utils/mount.c:609
14413#, c-format
14414msgid " %s is not a block device"
14415msgstr " %s не є блоковим пристроєм"
14416
14417#: sys-utils/mount.c:616
14418#, c-format
14419msgid "%s is not a valid block device"
14420msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
14421
14422#: sys-utils/mount.c:622
14423#, c-format
14424msgid "cannot mount %s read-only"
14425msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
14426
14427#: sys-utils/mount.c:625
14428#, c-format
14429msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14430msgstr "%s захищено від запису, але було явно вказано ключ «-w»"
14431
14432#: sys-utils/mount.c:628
14433#, c-format
14434msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14435msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
14436
14437#: sys-utils/mount.c:631 sys-utils/mount.c:654 sys-utils/unshare.c:188
14438#, c-format
14439msgid "mount %s on %s failed"
14440msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
14441
14442#: sys-utils/mount.c:634
14443#, c-format
14444msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14445msgstr "%s захищено від запису, монтуємо лише для читання"
14446
14447#: sys-utils/mount.c:650
14448#, c-format
14449msgid "no medium found on %s"
14450msgstr "у %s не знайдено носія даних"
14451
14452#: sys-utils/mount.c:678
14453#, c-format
14454msgid "%s: failed to parse"
14455msgstr "%s: не вдалося обробити"
14456
14457#: sys-utils/mount.c:717
14458#, c-format
14459msgid "unsupported option format: %s"
14460msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
14461
14462#: sys-utils/mount.c:719
14463#, c-format
14464msgid "failed to append option '%s'"
14465msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
14466
14467#: sys-utils/mount.c:736
14468#, c-format
14469msgid ""
14470" %1$s [-lhV]\n"
14471" %1$s -a [options]\n"
14472" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14473" %1$s [options] <source> <directory>\n"
14474" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14475msgstr ""
14476" %1$s [-lhV]\n"
14477" %1$s -a [параметри]\n"
14478" %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
14479" %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
14480" %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
14481
14482#: sys-utils/mount.c:744
14483msgid "Mount a filesystem.\n"
14484msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
14485
14486#: sys-utils/mount.c:748
14487#, c-format
14488msgid ""
14489" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14490" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14491" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14492" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14493" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14494msgstr ""
14495" -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
14496" -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
14497" -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
14498" -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
14499" -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
14500
14501#: sys-utils/mount.c:754
14502#, c-format
14503msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14504msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
14505
14506#: sys-utils/mount.c:756
14507#, c-format
14508msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14509msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
14510
14511#: sys-utils/mount.c:758 sys-utils/umount.c:92
14512#, c-format
14513msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14514msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
14515
14516#: sys-utils/mount.c:760
14517#, c-format
14518msgid ""
14519" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14520" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14521" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14522" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14523msgstr ""
14524" -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
14525" -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
14526" -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
14527" -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
14528
14529#: sys-utils/mount.c:765
14530#, c-format
14531msgid ""
14532" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14533" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14534msgstr ""
14535" --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
14536" --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
14537
14538#: sys-utils/mount.c:768 sys-utils/umount.c:98
14539#, c-format
14540msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14541msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
14542
14543#: sys-utils/mount.c:770
14544#, c-format
14545msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14546msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
14547
14548#: sys-utils/mount.c:777
14549#, c-format
14550msgid ""
14551"\n"
14552"Source:\n"
14553" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14554" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14555" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14556" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14557" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14558" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14559msgstr ""
14560"\n"
14561"Джерело:\n"
14562" -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
14563" -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
14564" LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
14565" UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
14566" PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
14567" PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
14568
14569#: sys-utils/mount.c:786
14570#, c-format
14571msgid ""
14572" <device> specifies device by path\n"
14573" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14574" <file> regular file for loopdev setup\n"
14575msgstr ""
14576" <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
14577" <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
14578" <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
14579
14580#: sys-utils/mount.c:791
14581#, c-format
14582msgid ""
14583"\n"
14584"Operations:\n"
14585" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14586" -M, --move move a subtree to some other place\n"
14587" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14588msgstr ""
14589"\n"
14590"Дії:\n"
14591" -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
14592" -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
14593" -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
14594
14595#: sys-utils/mount.c:796
14596#, c-format
14597msgid ""
14598" --make-shared mark a subtree as shared\n"
14599" --make-slave mark a subtree as slave\n"
14600" --make-private mark a subtree as private\n"
14601" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14602msgstr ""
14603" --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
14604" --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
14605" --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
14606" --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
14607
14608#: sys-utils/mount.c:801
14609#, c-format
14610msgid ""
14611" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14612" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14613" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14614" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14615msgstr ""
14616" --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
14617" --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
14618" --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
14619" --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
14620
14621#: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/umount.c:548
14622msgid "libmount context allocation failed"
14623msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
14624
14625#: sys-utils/mount.c:944 sys-utils/umount.c:601
14626msgid "failed to set options pattern"
14627msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
14628
14629#: sys-utils/mount.c:1097
14630msgid "source specified more than once"
14631msgstr "джерело вказано декілька разів"
14632
14633#: sys-utils/mountpoint.c:118
14634#, c-format
14635msgid ""
14636" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14637" %1$s -x /dev/device\n"
14638msgstr ""
14639" %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
14640" %1$s -x /dev/пристрій\n"
14641
14642#: sys-utils/mountpoint.c:122
14643msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14644msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
14645
14646#: sys-utils/mountpoint.c:125
14647msgid ""
14648" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14649" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14650" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14651msgstr ""
14652" -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
14653" -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
14654" -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
14655
14656#: sys-utils/mountpoint.c:195
14657#, c-format
14658msgid "%s is not a mountpoint\n"
14659msgstr "%s не є точкою монтування\n"
14660
14661#: sys-utils/mountpoint.c:201
14662#, c-format
14663msgid "%s is a mountpoint\n"
14664msgstr "%s є точкою монтування\n"
14665
14666#: sys-utils/nsenter.c:72 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
14667#, c-format
14668msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14669msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
14670
14671#: sys-utils/nsenter.c:76
14672msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14673msgstr "Запусти програму з просторами назв інших процесів.\n"
14674
14675#: sys-utils/nsenter.c:79
14676msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14677msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
14678
14679#: sys-utils/nsenter.c:80
14680msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14681msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
14682
14683#: sys-utils/nsenter.c:81
14684msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14685msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
14686
14687#: sys-utils/nsenter.c:82
14688msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14689msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
14690
14691#: sys-utils/nsenter.c:83
14692msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14693msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
14694
14695#: sys-utils/nsenter.c:84
14696msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14697msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
14698
14699#: sys-utils/nsenter.c:85
14700msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
14701msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
14702
14703#: sys-utils/nsenter.c:86
14704msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14705msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
14706
14707#: sys-utils/nsenter.c:87
14708msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14709msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
14710
14711#: sys-utils/nsenter.c:88
14712msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14713msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
14714
14715#: sys-utils/nsenter.c:89
14716msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14717msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
14718
14719#: sys-utils/nsenter.c:90
14720msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14721msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
14722
14723#: sys-utils/nsenter.c:91
14724msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14725msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
14726
14727#: sys-utils/nsenter.c:92
14728msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14729msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
14730
14731#: sys-utils/nsenter.c:94
14732msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14733msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
14734
14735#: sys-utils/nsenter.c:120
14736#, c-format
14737msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14738msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
14739
14740#: sys-utils/nsenter.c:277
14741msgid "failed to parse uid"
14742msgstr "не вдалося обробити uid"
14743
14744#: sys-utils/nsenter.c:281
14745msgid "failed to parse gid"
14746msgstr "не вдалося обробити gid"
14747
14748#: sys-utils/nsenter.c:317
14749msgid "no target PID specified for --follow-context"
14750msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
14751
14752#: sys-utils/nsenter.c:319
14753#, c-format
14754msgid "failed to get %d SELinux context"
14755msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
14756
14757#: sys-utils/nsenter.c:322
14758#, c-format
14759msgid "failed to set exec context to '%s'"
14760msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
14761
14762#: sys-utils/nsenter.c:374
14763#, c-format
14764msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14765msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
14766
14767#: sys-utils/nsenter.c:390
14768msgid "cannot open current working directory"
14769msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
14770
14771#: sys-utils/nsenter.c:397
14772msgid "change directory by root file descriptor failed"
14773msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
14774
14775#: sys-utils/nsenter.c:400
14776msgid "chroot failed"
14777msgstr "помилка chroot"
14778
14779#: sys-utils/nsenter.c:410
14780msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14781msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
14782
14783#: sys-utils/nsenter.c:421 sys-utils/setpriv.c:815 sys-utils/setpriv.c:819
14784msgid "setgroups failed"
14785msgstr "помилка setgroups"
14786
14787#: sys-utils/pivot_root.c:33
14788#, c-format
14789msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14790msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
14791
14792#: sys-utils/pivot_root.c:37
14793msgid "Change the root filesystem.\n"
14794msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
14795
14796#: sys-utils/pivot_root.c:75
14797#, c-format
14798msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14799msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
14800
14801#: sys-utils/prlimit.c:75
14802msgid "address space limit"
14803msgstr "обмеження простору адрес"
14804
14805#: sys-utils/prlimit.c:76
14806msgid "max core file size"
14807msgstr "максимальний розмір файла ядра"
14808
14809#: sys-utils/prlimit.c:77
14810msgid "CPU time"
14811msgstr "Час процесора"
14812
14813#: sys-utils/prlimit.c:77
14814msgid "seconds"
14815msgstr "секунд"
14816
14817#: sys-utils/prlimit.c:78
14818msgid "max data size"
14819msgstr "макс. розмір даних"
14820
14821#: sys-utils/prlimit.c:79
14822msgid "max file size"
14823msgstr "макс. розмір файла"
14824
14825#: sys-utils/prlimit.c:80
14826msgid "max number of file locks held"
14827msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
14828
14829#: sys-utils/prlimit.c:80
14830msgid "locks"
14831msgstr "блокування"
14832
14833#: sys-utils/prlimit.c:81
14834msgid "max locked-in-memory address space"
14835msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
14836
14837#: sys-utils/prlimit.c:82
14838msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14839msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
14840
14841#: sys-utils/prlimit.c:83
14842msgid "max nice prio allowed to raise"
14843msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
14844
14845#: sys-utils/prlimit.c:84
14846msgid "max number of open files"
14847msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
14848
14849#: sys-utils/prlimit.c:84
14850msgid "files"
14851msgstr "файли"
14852
14853#: sys-utils/prlimit.c:85
14854msgid "max number of processes"
14855msgstr "максимальна кількість процесів"
14856
14857#: sys-utils/prlimit.c:85
14858msgid "processes"
14859msgstr "процеси"
14860
14861#: sys-utils/prlimit.c:86
14862msgid "max resident set size"
14863msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
14864
14865#: sys-utils/prlimit.c:87
14866msgid "max real-time priority"
14867msgstr "макс. пріоритет реального часу"
14868
14869#: sys-utils/prlimit.c:88
14870msgid "timeout for real-time tasks"
14871msgstr "час очікування для завдань реального часу"
14872
14873#: sys-utils/prlimit.c:88
14874msgid "microsecs"
14875msgstr "мкс"
14876
14877#: sys-utils/prlimit.c:89
14878msgid "max number of pending signals"
14879msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
14880
14881#: sys-utils/prlimit.c:89
14882msgid "signals"
14883msgstr "сигнали"
14884
14885#: sys-utils/prlimit.c:90
14886msgid "max stack size"
14887msgstr "макс. розмір стека"
14888
14889#: sys-utils/prlimit.c:123
14890msgid "resource name"
14891msgstr "назва ресурсу"
14892
14893#: sys-utils/prlimit.c:124
14894msgid "resource description"
14895msgstr "опис ресурсу"
14896
14897#: sys-utils/prlimit.c:125
14898msgid "soft limit"
14899msgstr "м'яке обмеження"
14900
14901#: sys-utils/prlimit.c:126
14902msgid "hard limit (ceiling)"
14903msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
14904
14905#: sys-utils/prlimit.c:127
14906msgid "units"
14907msgstr "одиниць"
14908
14909#: sys-utils/prlimit.c:161
14910#, c-format
14911msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14912msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
14913
14914#: sys-utils/prlimit.c:163
14915#, c-format
14916msgid " %s [options] COMMAND\n"
14917msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
14918
14919#: sys-utils/prlimit.c:166
14920msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14921msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
14922
14923#: sys-utils/prlimit.c:168
14924msgid ""
14925"\n"
14926"General Options:\n"
14927msgstr ""
14928"\n"
14929"Загальні параметри:\n"
14930
14931#: sys-utils/prlimit.c:169
14932msgid ""
14933" -p, --pid <pid> process id\n"
14934" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14935" --noheadings don't print headings\n"
14936" --raw use the raw output format\n"
14937" --verbose verbose output\n"
14938" -h, --help display this help and exit\n"
14939" -V, --version output version information and exit\n"
14940msgstr ""
14941" -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
14942" -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
14943" --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
14944" --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
14945" --verbose режим докладного виведення даних\n"
14946" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
14947" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
14948
14949#: sys-utils/prlimit.c:177
14950msgid ""
14951"\n"
14952"Resources Options:\n"
14953msgstr ""
14954"\n"
14955"Параметри ресурсів:\n"
14956
14957#: sys-utils/prlimit.c:178
14958msgid ""
14959" -c, --core maximum size of core files created\n"
14960" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14961" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14962" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14963" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14964" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14965" -m, --rss maximum resident set size\n"
14966" -n, --nofile maximum number of open files\n"
14967" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14968" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14969" -s, --stack maximum stack size\n"
14970" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14971" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14972" -v, --as size of virtual memory\n"
14973" -x, --locks maximum number of file locks\n"
14974" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14975" under real-time scheduling\n"
14976msgstr ""
14977" -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
14978" -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
14979" -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
14980" -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
14981" -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
14982" -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
14983" -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
14984" -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
14985" -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
14986" -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
14987" -s, --stack максимальний розмір стека\n"
14988" -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
14989" -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
14990" -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
14991" -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
14992" -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
14993" у режимі планування реального часу\n"
14994
14995#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14996#: sys-utils/prlimit.c:371
14997msgid "unlimited"
14998msgstr "без обмежень"
14999
15000#: sys-utils/prlimit.c:332
15001#, c-format
15002msgid "failed to get old %s limit"
15003msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
15004
15005#: sys-utils/prlimit.c:356
15006#, c-format
15007msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15008msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
15009
15010#: sys-utils/prlimit.c:363
15011#, c-format
15012msgid "New %s limit for pid %d: "
15013msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
15014
15015#: sys-utils/prlimit.c:378
15016#, c-format
15017msgid "failed to set the %s resource limit"
15018msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
15019
15020#: sys-utils/prlimit.c:379
15021#, c-format
15022msgid "failed to get the %s resource limit"
15023msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
15024
15025#: sys-utils/prlimit.c:456
15026#, c-format
15027msgid "failed to parse %s limit"
15028msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
15029
15030#: sys-utils/prlimit.c:585
15031msgid "option --pid may be specified only once"
15032msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
15033
15034#: sys-utils/prlimit.c:616
15035msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15036msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
15037
15038#: sys-utils/readprofile.c:107
15039msgid "Display kernel profiling information.\n"
15040msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
15041
15042#: sys-utils/readprofile.c:111
15043#, c-format
15044msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15045msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
15046
15047#: sys-utils/readprofile.c:113
15048#, c-format
15049msgid " \"%s\")\n"
15050msgstr " «%s»)\n"
15051
15052#: sys-utils/readprofile.c:115
15053#, c-format
15054msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15055msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
15056
15057#: sys-utils/readprofile.c:116
15058msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15059msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
15060
15061#: sys-utils/readprofile.c:117
15062msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15063msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
15064
15065#: sys-utils/readprofile.c:118
15066msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15067msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
15068
15069#: sys-utils/readprofile.c:119
15070msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15071msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
15072
15073#: sys-utils/readprofile.c:120
15074msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15075msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
15076
15077#: sys-utils/readprofile.c:121
15078msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15079msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
15080
15081#: sys-utils/readprofile.c:122
15082msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15083msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
15084
15085#: sys-utils/readprofile.c:123
15086msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15087msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
15088
15089#: sys-utils/readprofile.c:240
15090#, c-format
15091msgid "error writing %s"
15092msgstr "помилка запису %s"
15093
15094#: sys-utils/readprofile.c:271
15095msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15096msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
15097
15098#: sys-utils/readprofile.c:286
15099#, c-format
15100msgid "Sampling_step: %u\n"
15101msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
15102
15103#: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15104#, c-format
15105msgid "%s(%i): wrong map line"
15106msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
15107
15108#: sys-utils/readprofile.c:313
15109#, c-format
15110msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15111msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
15112
15113#: sys-utils/readprofile.c:346
15114msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15115msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
15116
15117#: sys-utils/readprofile.c:404
15118msgid "total"
15119msgstr "загалом"
15120
15121#: sys-utils/renice.c:52
15122msgid "process ID"
15123msgstr "ід. процесу"
15124
15125#: sys-utils/renice.c:53
15126msgid "process group ID"
15127msgstr "ідентифікатор групи процесів"
15128
15129#: sys-utils/renice.c:61
15130#, c-format
15131msgid ""
15132" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15133" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15134" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15135msgstr ""
15136" %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
15137" %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15138" %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
15139
15140#: sys-utils/renice.c:67
15141msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15142msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
15143
15144#: sys-utils/renice.c:70
15145msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15146msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n"
15147
15148#: sys-utils/renice.c:71
15149msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15150msgstr " -p, --pid <ід> вважати аргумент ідентифікатором процесу (типово)\n"
15151
15152#: sys-utils/renice.c:72
15153msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15154msgstr " -g, --pgrp <id> вважати аргумент ідентифікатором групи процесів\n"
15155
15156#: sys-utils/renice.c:73
15157msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15158msgstr " -u, --user <ім’я>|<ід> вважати аргумент іменем або ідентифікатором користувача\n"
15159
15160#: sys-utils/renice.c:86
15161#, c-format
15162msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15163msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
15164
15165#: sys-utils/renice.c:99
15166#, c-format
15167msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15168msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
15169
15170#: sys-utils/renice.c:104
15171#, c-format
15172msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15173msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
15174
15175#: sys-utils/renice.c:176
15176#, c-format
15177msgid "unknown user %s"
15178msgstr "невідомий користувач %s"
15179
15180#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15181#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15182#: sys-utils/renice.c:185
15183#, c-format
15184msgid "bad %s value: %s"
15185msgstr "помилкове значення %s: %s"
15186
15187#: sys-utils/rtcwake.c:98
15188msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15189msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
15190
15191#: sys-utils/rtcwake.c:101
15192msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15193msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
15194
15195#: sys-utils/rtcwake.c:103
15196#, c-format
15197msgid ""
15198" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15199" the default is %s\n"
15200msgstr ""
15201" -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
15202" типовим є %s\n"
15203
15204#: sys-utils/rtcwake.c:105
15205msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15206msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
15207
15208#: sys-utils/rtcwake.c:106
15209msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15210msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
15211
15212#: sys-utils/rtcwake.c:107
15213msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15214msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
15215
15216#: sys-utils/rtcwake.c:108
15217msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15218msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
15219
15220#: sys-utils/rtcwake.c:109
15221msgid " --list-modes list available modes\n"
15222msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
15223
15224#: sys-utils/rtcwake.c:110
15225msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15226msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
15227
15228#: sys-utils/rtcwake.c:111
15229msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15230msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
15231
15232#: sys-utils/rtcwake.c:112
15233msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15234msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
15235
15236#: sys-utils/rtcwake.c:113
15237msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15238msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
15239
15240#: sys-utils/rtcwake.c:114
15241msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15242msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15243
15244#: sys-utils/rtcwake.c:167
15245msgid "read rtc time failed"
15246msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
15247
15248#: sys-utils/rtcwake.c:173
15249msgid "read system time failed"
15250msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
15251
15252#: sys-utils/rtcwake.c:189
15253msgid "convert rtc time failed"
15254msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
15255
15256#: sys-utils/rtcwake.c:237
15257msgid "set rtc wake alarm failed"
15258msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
15259
15260#: sys-utils/rtcwake.c:307
15261#, c-format
15262msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15263msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
15264
15265#: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
15266msgid "read rtc alarm failed"
15267msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
15268
15269#: sys-utils/rtcwake.c:325
15270#, c-format
15271msgid "alarm: off\n"
15272msgstr "нагадування: вимкнено\n"
15273
15274#: sys-utils/rtcwake.c:338
15275msgid "convert time failed"
15276msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
15277
15278#: sys-utils/rtcwake.c:343
15279#, c-format
15280msgid "alarm: on %s"
15281msgstr "нагадування: о %s"
15282
15283#: sys-utils/rtcwake.c:387
15284#, c-format
15285msgid "could not read: %s"
15286msgstr "не вдалося прочитати: %s"
15287
15288#: sys-utils/rtcwake.c:467
15289#, c-format
15290msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15291msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
15292
15293#: sys-utils/rtcwake.c:475
15294msgid "invalid seconds argument"
15295msgstr "некоректний аргумент секунд"
15296
15297#: sys-utils/rtcwake.c:479
15298msgid "invalid time argument"
15299msgstr "некоректний аргумент часу"
15300
15301#: sys-utils/rtcwake.c:506
15302#, c-format
15303msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15304msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
15305
15306#: sys-utils/rtcwake.c:511
15307msgid "Using UTC time.\n"
15308msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
15309
15310#: sys-utils/rtcwake.c:512
15311msgid "Using local time.\n"
15312msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
15313
15314#: sys-utils/rtcwake.c:515
15315msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15316msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
15317
15318#: sys-utils/rtcwake.c:521
15319#, c-format
15320msgid "%s not enabled for wakeup events"
15321msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
15322
15323#: sys-utils/rtcwake.c:528
15324#, c-format
15325msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15326msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
15327
15328#: sys-utils/rtcwake.c:535
15329#, c-format
15330msgid "time doesn't go backward to %s"
15331msgstr "час вже не повернеться до %s"
15332
15333#: sys-utils/rtcwake.c:545
15334#, c-format
15335msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15336msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
15337
15338#: sys-utils/rtcwake.c:549
15339#, c-format
15340msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15341msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
15342
15343#: sys-utils/rtcwake.c:559
15344#, c-format
15345msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15346msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
15347
15348#: sys-utils/rtcwake.c:568
15349#, c-format
15350msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15351msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
15352
15353#: sys-utils/rtcwake.c:587
15354#, c-format
15355msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15356msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
15357
15358#: sys-utils/rtcwake.c:592
15359msgid "rtc read failed"
15360msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
15361
15362#: sys-utils/rtcwake.c:604
15363#, c-format
15364msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15365msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
15366
15367#: sys-utils/rtcwake.c:608
15368#, c-format
15369msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15370msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
15371
15372#: sys-utils/rtcwake.c:615
15373#, c-format
15374msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15375msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
15376
15377#: sys-utils/rtcwake.c:629
15378msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15379msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
15380
15381#: sys-utils/setarch.c:48
15382#, c-format
15383msgid "Switching on %s.\n"
15384msgstr "Вмикаємо %s.\n"
15385
15386#: sys-utils/setarch.c:91
15387#, c-format
15388msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15389msgstr " %s <архітектура> [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
15390
15391#: sys-utils/setarch.c:93
15392#, c-format
15393msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15394msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
15395
15396#: sys-utils/setarch.c:96
15397msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15398msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
15399
15400#: sys-utils/setarch.c:99
15401msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15402msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15403
15404#: sys-utils/setarch.c:100
15405msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15406msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
15407
15408#: sys-utils/setarch.c:101
15409msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15410msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
15411
15412#: sys-utils/setarch.c:102
15413msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15414msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
15415
15416#: sys-utils/setarch.c:103
15417msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15418msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
15419
15420#: sys-utils/setarch.c:104
15421msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15422msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
15423
15424#: sys-utils/setarch.c:105
15425msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15426msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
15427
15428#: sys-utils/setarch.c:106
15429msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15430msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
15431
15432#: sys-utils/setarch.c:107
15433msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15434msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
15435
15436#: sys-utils/setarch.c:108
15437msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15438msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
15439
15440#: sys-utils/setarch.c:109
15441msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15442msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
15443
15444#: sys-utils/setarch.c:110
15445msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15446msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
15447
15448#: sys-utils/setarch.c:111
15449msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15450msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
15451
15452#: sys-utils/setarch.c:114
15453msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15454msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
15455
15456#: sys-utils/setarch.c:128
15457#, c-format
15458msgid ""
15459"%s\n"
15460"Try `%s --help' for more information."
15461msgstr ""
15462"%s\n"
15463"Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
15464
15465#: sys-utils/setarch.c:131
15466#, c-format
15467msgid "Try `%s --help' for more information."
15468msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
15469
15470#: sys-utils/setarch.c:237
15471#, c-format
15472msgid "%s: Unrecognized architecture"
15473msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
15474
15475#: sys-utils/setarch.c:258
15476#, c-format
15477msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15478msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
15479
15480#: sys-utils/setarch.c:305
15481msgid "Not enough arguments"
15482msgstr "Недостатньо аргументів"
15483
15484#: sys-utils/setarch.c:322
15485#, c-format
15486msgid "Failed to set personality to %s"
15487msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
15488
15489#: sys-utils/setarch.c:379
15490msgid "unrecognized option '--list'"
15491msgstr "невідомий параметр «--list»"
15492
15493#: sys-utils/setarch.c:387
15494msgid "no architecture argument specified"
15495msgstr "не вказано аргументу архітектури"
15496
15497#: sys-utils/setarch.c:393
15498#, c-format
15499msgid "failed to set personality to %s"
15500msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
15501
15502#: sys-utils/setarch.c:396
15503#, c-format
15504msgid "Execute command `%s'.\n"
15505msgstr "Виконати команду «%s».\n"
15506
15507#: sys-utils/setpriv.c:97
15508msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15509msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
15510
15511#: sys-utils/setpriv.c:100
15512msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15513msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
15514
15515#: sys-utils/setpriv.c:101
15516msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15517msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
15518
15519#: sys-utils/setpriv.c:102
15520msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15521msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
15522
15523#: sys-utils/setpriv.c:103
15524msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15525msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
15526
15527#: sys-utils/setpriv.c:104
15528msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15529msgstr " --ruid <uid> встановити справжній uid\n"
15530
15531#: sys-utils/setpriv.c:105
15532msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15533msgstr " --euid <uid> встановити ефективний uid\n"
15534
15535#: sys-utils/setpriv.c:106
15536msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15537msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n"
15538
15539#: sys-utils/setpriv.c:107
15540msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15541msgstr " --egid <gid> встановити ефективний gid\n"
15542
15543#: sys-utils/setpriv.c:108
15544msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15545msgstr " --reuid <uid> встановити справжній та ефективний uid\n"
15546
15547#: sys-utils/setpriv.c:109
15548msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15549msgstr " --regid <gid> встановити справжню та ефективну gid\n"
15550
15551#: sys-utils/setpriv.c:110
15552msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15553msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
15554
15555#: sys-utils/setpriv.c:111
15556msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15557msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
15558
15559#: sys-utils/setpriv.c:112
15560msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15561msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи\n"
15562
15563#: sys-utils/setpriv.c:113
15564msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15565msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
15566
15567#: sys-utils/setpriv.c:114
15568msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15569msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
15570
15571#: sys-utils/setpriv.c:115
15572msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15573msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
15574
15575#: sys-utils/setpriv.c:121
15576msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15577msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
15578
15579#: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15580msgid "getting process secure bits failed"
15581msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
15582
15583#: sys-utils/setpriv.c:197
15584#, c-format
15585msgid "Securebits: "
15586msgstr "Біти захисту: "
15587
15588#: sys-utils/setpriv.c:217
15589#, c-format
15590msgid "[none]\n"
15591msgstr "[немає]\n"
15592
15593#: sys-utils/setpriv.c:243
15594#, c-format
15595msgid "%s: too long"
15596msgstr "%s: надто великий"
15597
15598#: sys-utils/setpriv.c:271
15599#, c-format
15600msgid "Supplementary groups: "
15601msgstr "Допоміжні групи: "
15602
15603#: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15604#: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15605#, c-format
15606msgid "[none]"
15607msgstr "[немає]"
15608
15609#: sys-utils/setpriv.c:293
15610#, c-format
15611msgid "uid: %u\n"
15612msgstr "uid: %u\n"
15613
15614#: sys-utils/setpriv.c:294
15615#, c-format
15616msgid "euid: %u\n"
15617msgstr "euid: %u\n"
15618
15619#: sys-utils/setpriv.c:297
15620#, c-format
15621msgid "suid: %u\n"
15622msgstr "suid: %u\n"
15623
15624#: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15625msgid "getresuid failed"
15626msgstr "помилка getresuid"
15627
15628#: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15629msgid "getresgid failed"
15630msgstr "помилка getresgid"
15631
15632#: sys-utils/setpriv.c:319
15633#, c-format
15634msgid "Effective capabilities: "
15635msgstr "Ефективні можливості: "
15636
15637#: sys-utils/setpriv.c:324
15638#, c-format
15639msgid "Permitted capabilities: "
15640msgstr "Допущені можливості: "
15641
15642#: sys-utils/setpriv.c:330
15643#, c-format
15644msgid "Inheritable capabilities: "
15645msgstr "Успадковувані можливості: "
15646
15647#: sys-utils/setpriv.c:335
15648#, c-format
15649msgid "Capability bounding set: "
15650msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
15651
15652#: sys-utils/setpriv.c:343
15653msgid "SELinux label"
15654msgstr "Мітка SELinux"
15655
15656#: sys-utils/setpriv.c:346
15657msgid "AppArmor profile"
15658msgstr "Профіль AppArmor"
15659
15660#: sys-utils/setpriv.c:359
15661#, c-format
15662msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15663msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
15664
15665#: sys-utils/setpriv.c:382
15666msgid "Invalid supplementary group id"
15667msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
15668
15669#: sys-utils/setpriv.c:399
15670msgid "setresuid failed"
15671msgstr "помилка setresuid"
15672
15673#: sys-utils/setpriv.c:414
15674msgid "setresgid failed"
15675msgstr "помилка setresgid"
15676
15677#: sys-utils/setpriv.c:435
15678msgid "bad capability string"
15679msgstr "помилковий рядок можливостей"
15680
15681#: sys-utils/setpriv.c:443
15682msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15683msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
15684
15685#: sys-utils/setpriv.c:452
15686#, c-format
15687msgid "unknown capability \"%s\""
15688msgstr "невідома можливість \"%s\""
15689
15690#: sys-utils/setpriv.c:476
15691msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15692msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
15693
15694#: sys-utils/setpriv.c:480
15695msgid "bad securebits string"
15696msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
15697
15698#: sys-utils/setpriv.c:487
15699msgid "+all securebits is not allowed"
15700msgstr "біти захисту +all заборонено"
15701
15702#: sys-utils/setpriv.c:500
15703msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15704msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
15705
15706#: sys-utils/setpriv.c:504
15707msgid "unrecognized securebit"
15708msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
15709
15710#: sys-utils/setpriv.c:524
15711msgid "SELinux is not running"
15712msgstr "SELinux не запущено"
15713
15714#: sys-utils/setpriv.c:539
15715#, c-format
15716msgid "close failed: %s"
15717msgstr "помилка закриття: %s"
15718
15719#: sys-utils/setpriv.c:547
15720msgid "AppArmor is not running"
15721msgstr "AppArmor не запущено"
15722
15723#: sys-utils/setpriv.c:658
15724msgid "duplicate --no-new-privs option"
15725msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
15726
15727#: sys-utils/setpriv.c:663
15728msgid "duplicate ruid"
15729msgstr "дублювання ruid"
15730
15731#: sys-utils/setpriv.c:665
15732msgid "failed to parse ruid"
15733msgstr "не вдалося обробити ruid"
15734
15735#: sys-utils/setpriv.c:669
15736msgid "duplicate euid"
15737msgstr "дублювання euid"
15738
15739#: sys-utils/setpriv.c:671
15740msgid "failed to parse euid"
15741msgstr "не вдалося обробити euid"
15742
15743#: sys-utils/setpriv.c:675
15744msgid "duplicate ruid or euid"
15745msgstr "дублювання ruid або euid"
15746
15747#: sys-utils/setpriv.c:677
15748msgid "failed to parse reuid"
15749msgstr "не вдалося обробити reuid"
15750
15751#: sys-utils/setpriv.c:681
15752msgid "duplicate rgid"
15753msgstr "дублювання rgid"
15754
15755#: sys-utils/setpriv.c:683
15756msgid "failed to parse rgid"
15757msgstr "не вдалося обробити rgid"
15758
15759#: sys-utils/setpriv.c:687
15760msgid "duplicate egid"
15761msgstr "дублювання egid"
15762
15763#: sys-utils/setpriv.c:689
15764msgid "failed to parse egid"
15765msgstr "не вдалося обробити egid"
15766
15767#: sys-utils/setpriv.c:693
15768msgid "duplicate rgid or egid"
15769msgstr "дублювання rgid або egid"
15770
15771#: sys-utils/setpriv.c:695
15772msgid "failed to parse regid"
15773msgstr "не вдалося обробити regid"
15774
15775#: sys-utils/setpriv.c:700
15776msgid "duplicate --clear-groups option"
15777msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
15778
15779#: sys-utils/setpriv.c:706
15780msgid "duplicate --keep-groups option"
15781msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
15782
15783#: sys-utils/setpriv.c:712
15784msgid "duplicate --groups option"
15785msgstr "дублювання параметра --groups"
15786
15787#: sys-utils/setpriv.c:721
15788msgid "duplicate --inh-caps option"
15789msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
15790
15791#: sys-utils/setpriv.c:727
15792msgid "duplicate --bounding-set option"
15793msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
15794
15795#: sys-utils/setpriv.c:733
15796msgid "duplicate --securebits option"
15797msgstr "дублювання параметра --securebits"
15798
15799#: sys-utils/setpriv.c:739
15800msgid "duplicate --selinux-label option"
15801msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
15802
15803#: sys-utils/setpriv.c:745
15804msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15805msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
15806
15807#: sys-utils/setpriv.c:756
15808#, c-format
15809msgid "unrecognized option '%c'"
15810msgstr "нерозпізнаний параметр «%c»"
15811
15812#: sys-utils/setpriv.c:763
15813msgid "--dump is incompatible with all other options"
15814msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
15815
15816#: sys-utils/setpriv.c:771
15817msgid "--list-caps must be specified alone"
15818msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
15819
15820#: sys-utils/setpriv.c:777
15821msgid "No program specified"
15822msgstr "Не вказано програму"
15823
15824#: sys-utils/setpriv.c:782
15825msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15826msgstr "--[re]gid потребує параметра --keep-groups, --clear-groups або --groups"
15827
15828#: sys-utils/setpriv.c:785
15829msgid "disallow granting new privileges failed"
15830msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
15831
15832#: sys-utils/setpriv.c:793
15833msgid "keep process capabilities failed"
15834msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
15835
15836#: sys-utils/setpriv.c:801
15837msgid "activate capabilities"
15838msgstr "задіяти можливості"
15839
15840#: sys-utils/setpriv.c:807
15841msgid "reactivate capabilities"
15842msgstr "повторно задіяти можливості"
15843
15844#: sys-utils/setpriv.c:823
15845msgid "set process securebits failed"
15846msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
15847
15848#: sys-utils/setpriv.c:829
15849msgid "apply bounding set"
15850msgstr "застосувати набір обмеження"
15851
15852#: sys-utils/setpriv.c:835
15853msgid "apply capabilities"
15854msgstr "застосувати можливості"
15855
15856#: sys-utils/setpriv.c:840
15857#, c-format
15858msgid "cannot execute: %s"
15859msgstr "не вдалося виконати: %s"
15860
15861#: sys-utils/setsid.c:32
15862#, c-format
15863msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15864msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
15865
15866#: sys-utils/setsid.c:36
15867msgid "Run a program in a new session.\n"
15868msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
15869
15870#: sys-utils/setsid.c:39
15871msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15872msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
15873
15874#: sys-utils/setsid.c:40
15875msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15876msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
15877
15878#: sys-utils/setsid.c:93
15879msgid "fork"
15880msgstr "розгалуження"
15881
15882#: sys-utils/setsid.c:105
15883#, c-format
15884msgid "child %d did not exit normally"
15885msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
15886
15887#: sys-utils/setsid.c:110
15888msgid "setsid failed"
15889msgstr "помилка у setsid"
15890
15891#: sys-utils/setsid.c:113
15892msgid "failed to set the controlling terminal"
15893msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
15894
15895#: sys-utils/swapoff.c:86
15896#, c-format
15897msgid "swapoff %s\n"
15898msgstr "swapoff %s\n"
15899
15900#: sys-utils/swapoff.c:105
15901msgid "Not superuser."
15902msgstr "Не адміністратор."
15903
15904#: sys-utils/swapoff.c:108
15905#, c-format
15906msgid "%s: swapoff failed"
15907msgstr "%s: помилка swapoff"
15908
15909#: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:788
15910#, c-format
15911msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15912msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
15913
15914#: sys-utils/swapoff.c:125
15915msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15916msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
15917
15918#: sys-utils/swapoff.c:128
15919msgid ""
15920" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15921" -v, --verbose verbose mode\n"
15922msgstr ""
15923" -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
15924" -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15925
15926#: sys-utils/swapoff.c:135
15927msgid ""
15928"\n"
15929"The <spec> parameter:\n"
15930" -L <label> LABEL of device to be used\n"
15931" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15932" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15933" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15934" <device> name of device to be used\n"
15935" <file> name of file to be used\n"
15936msgstr ""
15937"\n"
15938"Параметр <специфікація>:\n"
15939" -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
15940" -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
15941" LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
15942" UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
15943" <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
15944" <файл> назва файла, який буде використано\n"
15945
15946#: sys-utils/swapon.c:93
15947msgid "device file or partition path"
15948msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
15949
15950#: sys-utils/swapon.c:94
15951msgid "type of the device"
15952msgstr "тип пристрою"
15953
15954#: sys-utils/swapon.c:95
15955msgid "size of the swap area"
15956msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
15957
15958#: sys-utils/swapon.c:96
15959msgid "bytes in use"
15960msgstr "байтів використано"
15961
15962#: sys-utils/swapon.c:97
15963msgid "swap priority"
15964msgstr "пріоритет свопінгу"
15965
15966#: sys-utils/swapon.c:98
15967msgid "swap uuid"
15968msgstr "uuid резервної пам’яті"
15969
15970#: sys-utils/swapon.c:99
15971msgid "swap label"
15972msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
15973
15974#: sys-utils/swapon.c:246
15975#, c-format
15976msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15977msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
15978
15979#: sys-utils/swapon.c:246
15980msgid "Filename"
15981msgstr "Назва файла"
15982
15983#: sys-utils/swapon.c:312
15984#, c-format
15985msgid "%s: reinitializing the swap."
15986msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
15987
15988#: sys-utils/swapon.c:376
15989#, c-format
15990msgid "%s: lseek failed"
15991msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
15992
15993#: sys-utils/swapon.c:382
15994#, c-format
15995msgid "%s: write signature failed"
15996msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
15997
15998#: sys-utils/swapon.c:536
15999#, c-format
16000msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16001msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
16002
16003#: sys-utils/swapon.c:544
16004#, c-format
16005msgid "%s: get size failed"
16006msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
16007
16008#: sys-utils/swapon.c:550
16009#, c-format
16010msgid "%s: read swap header failed"
16011msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
16012
16013#: sys-utils/swapon.c:555
16014#, c-format
16015msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16016msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
16017
16018#: sys-utils/swapon.c:566
16019#, c-format
16020msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16021msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
16022
16023#: sys-utils/swapon.c:571
16024#, c-format
16025msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16026msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
16027
16028#: sys-utils/swapon.c:581
16029#, c-format
16030msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16031msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
16032
16033#: sys-utils/swapon.c:587
16034#, c-format
16035msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16036msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
16037
16038#: sys-utils/swapon.c:596
16039#, c-format
16040msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16041msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
16042
16043#: sys-utils/swapon.c:666
16044#, c-format
16045msgid "swapon %s\n"
16046msgstr "swapon %s\n"
16047
16048#: sys-utils/swapon.c:670
16049#, c-format
16050msgid "%s: swapon failed"
16051msgstr "%s: помилка swapon"
16052
16053#: sys-utils/swapon.c:743
16054#, c-format
16055msgid "%s: noauto option -- ignored"
16056msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
16057
16058#: sys-utils/swapon.c:765
16059#, c-format
16060msgid "%s: already active -- ignored"
16061msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
16062
16063#: sys-utils/swapon.c:771
16064#, c-format
16065msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16066msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
16067
16068#: sys-utils/swapon.c:791
16069msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16070msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
16071
16072#: sys-utils/swapon.c:794
16073msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16074msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
16075
16076#: sys-utils/swapon.c:795
16077msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16078msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
16079
16080#: sys-utils/swapon.c:796
16081msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16082msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
16083
16084#: sys-utils/swapon.c:797
16085msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16086msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
16087
16088#: sys-utils/swapon.c:798
16089msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16090msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
16091
16092#: sys-utils/swapon.c:799
16093msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16094msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
16095
16096#: sys-utils/swapon.c:800
16097msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16098msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
16099
16100#: sys-utils/swapon.c:801
16101msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16102msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
16103
16104#: sys-utils/swapon.c:802
16105msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16106msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
16107
16108#: sys-utils/swapon.c:803
16109msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16110msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
16111
16112#: sys-utils/swapon.c:804
16113msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16114msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
16115
16116#: sys-utils/swapon.c:805
16117msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16118msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16119
16120#: sys-utils/swapon.c:811
16121msgid ""
16122"\n"
16123"The <spec> parameter:\n"
16124" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16125" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16126" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16127" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16128" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16129" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16130" <device> name of device to be used\n"
16131" <file> name of file to be used\n"
16132msgstr ""
16133"\n"
16134"Параметр <специфікація>:\n"
16135" -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
16136" -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
16137" LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
16138" UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
16139" PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
16140" PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
16141" <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
16142" <файл> назва файла, який буде використано\n"
16143
16144#: sys-utils/swapon.c:821
16145msgid ""
16146"\n"
16147"Available discard policy types (for --discard):\n"
16148" once : only single-time area discards are issued\n"
16149" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16150"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16151msgstr ""
16152"\n"
16153"Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
16154" once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
16155" pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
16156" Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
16157
16158#: sys-utils/swapon.c:826
16159msgid ""
16160"\n"
16161"Available columns (for --show):\n"
16162msgstr ""
16163"\n"
16164"Можливі стовпчики (для --show):\n"
16165
16166#: sys-utils/swapon.c:904
16167msgid "failed to parse priority"
16168msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
16169
16170#: sys-utils/swapon.c:923
16171#, c-format
16172msgid "unsupported discard policy: %s"
16173msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
16174
16175#: sys-utils/swapon-common.c:73
16176#, c-format
16177msgid "cannot find the device for %s"
16178msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
16179
16180#: sys-utils/switch_root.c:59
16181msgid "failed to open directory"
16182msgstr "не вдалося відкрити каталог"
16183
16184#: sys-utils/switch_root.c:67
16185msgid "stat failed"
16186msgstr "операція stat завершилась помилкою"
16187
16188#: sys-utils/switch_root.c:78
16189msgid "failed to read directory"
16190msgstr "не вдалося прочитати каталог"
16191
16192#: sys-utils/switch_root.c:112
16193#, c-format
16194msgid "failed to unlink %s"
16195msgstr "не вдалося від'єднати %s"
16196
16197#: sys-utils/switch_root.c:149
16198#, c-format
16199msgid "failed to mount moving %s to %s"
16200msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
16201
16202#: sys-utils/switch_root.c:151
16203#, c-format
16204msgid "forcing unmount of %s"
16205msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
16206
16207#: sys-utils/switch_root.c:157
16208#, c-format
16209msgid "failed to change directory to %s"
16210msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
16211
16212#: sys-utils/switch_root.c:169
16213#, c-format
16214msgid "failed to mount moving %s to /"
16215msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
16216
16217#: sys-utils/switch_root.c:175
16218msgid "failed to change root"
16219msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
16220
16221#: sys-utils/switch_root.c:188
16222msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16223msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
16224
16225#: sys-utils/switch_root.c:200
16226#, c-format
16227msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16228msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
16229
16230#: sys-utils/switch_root.c:204
16231msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16232msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
16233
16234#: sys-utils/switch_root.c:236
16235msgid "failed. Sorry."
16236msgstr "помилка. Вибачте."
16237
16238#: sys-utils/switch_root.c:239
16239#, c-format
16240msgid "cannot access %s"
16241msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
16242
16243#: sys-utils/tunelp.c:94
16244msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16245msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
16246
16247#: sys-utils/tunelp.c:97
16248msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16249msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
16250
16251#: sys-utils/tunelp.c:98
16252msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16253msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
16254
16255#: sys-utils/tunelp.c:99
16256msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16257msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
16258
16259#: sys-utils/tunelp.c:100
16260msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16261msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
16262
16263#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16264#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16265#. exactly that very same string.
16266#: sys-utils/tunelp.c:104
16267msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16268msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
16269
16270#: sys-utils/tunelp.c:105
16271msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16272msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
16273
16274#: sys-utils/tunelp.c:106
16275msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16276msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
16277
16278#: sys-utils/tunelp.c:107
16279msgid " -s, --status query printer status\n"
16280msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
16281
16282#: sys-utils/tunelp.c:108
16283msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16284msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n"
16285
16286#: sys-utils/tunelp.c:109
16287msgid " -r, --reset reset the port\n"
16288msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
16289
16290#: sys-utils/tunelp.c:110
16291msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16292msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
16293
16294#: sys-utils/tunelp.c:261
16295#, c-format
16296msgid "%s not an lp device"
16297msgstr "%s не є пристроєм lp"
16298
16299#: sys-utils/tunelp.c:280
16300msgid "LPGETSTATUS error"
16301msgstr "помилка LPGETSTATUS"
16302
16303#: sys-utils/tunelp.c:285
16304#, c-format
16305msgid "%s status is %d"
16306msgstr "%s стан - %d"
16307
16308#: sys-utils/tunelp.c:287
16309#, c-format
16310msgid ", busy"
16311msgstr ", зайнятий"
16312
16313#: sys-utils/tunelp.c:289
16314#, c-format
16315msgid ", ready"
16316msgstr ", готовий"
16317
16318#: sys-utils/tunelp.c:291
16319#, c-format
16320msgid ", out of paper"
16321msgstr ", скінчився папір"
16322
16323#: sys-utils/tunelp.c:293
16324#, c-format
16325msgid ", on-line"
16326msgstr ", on-line"
16327
16328#: sys-utils/tunelp.c:295
16329#, c-format
16330msgid ", error"
16331msgstr ", помилка"
16332
16333#: sys-utils/tunelp.c:300
16334msgid "ioctl failed"
16335msgstr "помилка ioctl"
16336
16337#: sys-utils/tunelp.c:310
16338msgid "LPGETIRQ error"
16339msgstr "помилка LPGETIRQ"
16340
16341#: sys-utils/tunelp.c:315
16342#, c-format
16343msgid "%s using IRQ %d\n"
16344msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
16345
16346#: sys-utils/tunelp.c:317
16347#, c-format
16348msgid "%s using polling\n"
16349msgstr "%s використовує опитування стану\n"
16350
16351#: sys-utils/umount.c:75
16352#, c-format
16353msgid ""
16354" %1$s [-hV]\n"
16355" %1$s -a [options]\n"
16356" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16357msgstr ""
16358" %1$s [-hV]\n"
16359" %1$s -a [параметри]\n"
16360" %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
16361
16362#: sys-utils/umount.c:81
16363msgid "Unmount filesystems.\n"
16364msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
16365
16366#: sys-utils/umount.c:84
16367msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16368msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
16369
16370#: sys-utils/umount.c:85
16371msgid ""
16372" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16373" current namespace\n"
16374msgstr ""
16375" -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
16376" у вказаному просторі назв\n"
16377
16378#: sys-utils/umount.c:87
16379msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16380msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
16381
16382#: sys-utils/umount.c:88
16383msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16384msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
16385
16386#: sys-utils/umount.c:89
16387msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16388msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
16389
16390#: sys-utils/umount.c:90
16391msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16392msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
16393
16394#: sys-utils/umount.c:91
16395msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16396msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
16397
16398#: sys-utils/umount.c:93
16399msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16400msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
16401
16402#: sys-utils/umount.c:94
16403msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16404msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
16405
16406#: sys-utils/umount.c:95
16407msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16408msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
16409
16410#: sys-utils/umount.c:96
16411msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16412msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
16413
16414#: sys-utils/umount.c:97
16415msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16416msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
16417
16418#: sys-utils/umount.c:142
16419#, c-format
16420msgid "%s (%s) unmounted"
16421msgstr "%s (%s) демонтовано"
16422
16423#: sys-utils/umount.c:144
16424#, c-format
16425msgid "%s unmounted"
16426msgstr "%s демонтовано"
16427
16428#: sys-utils/umount.c:209
16429#, c-format
16430msgid "%s: umount failed"
16431msgstr "%s: помилка umount"
16432
16433#: sys-utils/umount.c:218
16434#, c-format
16435msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16436msgstr "%s: файлову систему демонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
16437
16438#: sys-utils/umount.c:232
16439#, c-format
16440msgid "%s: invalid block device"
16441msgstr "%s: некоректний блоковий пристрій"
16442
16443#: sys-utils/umount.c:238
16444#, c-format
16445msgid "%s: can't write superblock"
16446msgstr "%s: не вдалося записати супер блок"
16447
16448#: sys-utils/umount.c:241
16449#, c-format
16450msgid ""
16451"%s: target is busy\n"
16452" (In some cases useful info about processes that\n"
16453" use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16454msgstr ""
16455"%s: пристрій призначення зайнято.\n"
16456" (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
16457" пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
16458
16459#: sys-utils/umount.c:248
16460#, c-format
16461msgid "%s: mountpoint not found"
16462msgstr "%s: точки монтування не знайдено"
16463
16464#: sys-utils/umount.c:250
16465msgid "undefined mountpoint"
16466msgstr "невизначена точка монтування"
16467
16468#: sys-utils/umount.c:253
16469#, c-format
16470msgid "%s: must be superuser to unmount"
16471msgstr "%s: для демонтування слід мати права адміністратора"
16472
16473#: sys-utils/umount.c:256
16474#, c-format
16475msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16476msgstr "%s: блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
16477
16478#: sys-utils/umount.c:307
16479msgid "failed to set umount target"
16480msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
16481
16482#: sys-utils/umount.c:323
16483msgid "libmount table allocation failed"
16484msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
16485
16486#: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
16487msgid "libmount iterator allocation failed"
16488msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
16489
16490#: sys-utils/umount.c:372
16491#, c-format
16492msgid "failed to get child fs of %s"
16493msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
16494
16495#: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
16496#, c-format
16497msgid "%s: not found"
16498msgstr "%s: не знайдено"
16499
16500#: sys-utils/umount.c:440
16501#, c-format
16502msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16503msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
16504
16505#: sys-utils/unshare.c:89
16506#, c-format
16507msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16508msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
16509
16510#: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
16511#, c-format
16512msgid "write failed %s"
16513msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
16514
16515#: sys-utils/unshare.c:148
16516#, c-format
16517msgid "unsupported propagation mode: %s"
16518msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
16519
16520#: sys-utils/unshare.c:157
16521msgid "cannot change root filesystem propagation"
16522msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
16523
16524#: sys-utils/unshare.c:202
16525#, c-format
16526msgid "cannot stat %s"
16527msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
16528
16529#: sys-utils/unshare.c:213
16530msgid "pipe failed"
16531msgstr "помилка pipe"
16532
16533#: sys-utils/unshare.c:227
16534msgid "failed to read pipe"
16535msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
16536
16537#: sys-utils/unshare.c:250
16538msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16539msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
16540
16541#: sys-utils/unshare.c:253
16542msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16543msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
16544
16545#: sys-utils/unshare.c:254
16546msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16547msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
16548
16549#: sys-utils/unshare.c:255
16550msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16551msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
16552
16553#: sys-utils/unshare.c:256
16554msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16555msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
16556
16557#: sys-utils/unshare.c:257
16558msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16559msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
16560
16561#: sys-utils/unshare.c:258
16562msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16563msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
16564
16565#: sys-utils/unshare.c:259
16566msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
16567msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
16568
16569#: sys-utils/unshare.c:260
16570msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16571msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
16572
16573#: sys-utils/unshare.c:261
16574msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16575msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
16576
16577#: sys-utils/unshare.c:262
16578msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16579msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
16580
16581#: sys-utils/unshare.c:263
16582msgid ""
16583" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16584" modify mount propagation in mount namespace\n"
16585msgstr ""
16586" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16587" змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
16588
16589#: sys-utils/unshare.c:265
16590msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16591msgstr " -s, --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
16592
16593#: sys-utils/unshare.c:386
16594msgid "unshare failed"
16595msgstr "помилка unshare"
16596
16597#: sys-utils/unshare.c:430
16598msgid "child exit failed"
16599msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
16600
16601#: sys-utils/unshare.c:437
16602msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16603msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
16604
16605#: sys-utils/unshare.c:457
16606#, c-format
16607msgid "mount %s failed"
16608msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
16609
16610#: sys-utils/wdctl.c:73
16611msgid "Card previously reset the CPU"
16612msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
16613
16614#: sys-utils/wdctl.c:74
16615msgid "External relay 1"
16616msgstr "Зовнішній перемикач 1"
16617
16618#: sys-utils/wdctl.c:75
16619msgid "External relay 2"
16620msgstr "Зовнішній перемикач 2"
16621
16622#: sys-utils/wdctl.c:76
16623msgid "Fan failed"
16624msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
16625
16626#: sys-utils/wdctl.c:77
16627msgid "Keep alive ping reply"
16628msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
16629
16630#: sys-utils/wdctl.c:78
16631msgid "Supports magic close char"
16632msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
16633
16634#: sys-utils/wdctl.c:79
16635msgid "Reset due to CPU overheat"
16636msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
16637
16638#: sys-utils/wdctl.c:80
16639msgid "Power over voltage"
16640msgstr "Надмірне живлення"
16641
16642#: sys-utils/wdctl.c:81
16643msgid "Power bad/power fault"
16644msgstr "Помилка/Відмова живлення"
16645
16646#: sys-utils/wdctl.c:82
16647msgid "Pretimeout (in seconds)"
16648msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
16649
16650#: sys-utils/wdctl.c:83
16651msgid "Set timeout (in seconds)"
16652msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
16653
16654#: sys-utils/wdctl.c:84
16655msgid "Not trigger reboot"
16656msgstr "Не перезавантажувати"
16657
16658#: sys-utils/wdctl.c:100
16659msgid "flag name"
16660msgstr "назва прапорця"
16661
16662#: sys-utils/wdctl.c:101
16663msgid "flag description"
16664msgstr "опис прапорця"
16665
16666#: sys-utils/wdctl.c:102
16667msgid "flag status"
16668msgstr "стан прапорця"
16669
16670#: sys-utils/wdctl.c:103
16671msgid "flag boot status"
16672msgstr "стан прапорця під час завантаження"
16673
16674#: sys-utils/wdctl.c:104
16675msgid "watchdog device name"
16676msgstr "назва спостережного пристрою"
16677
16678#: sys-utils/wdctl.c:138
16679#, c-format
16680msgid "unknown flag: %s"
16681msgstr "невідомий прапорець: %s"
16682
16683#: sys-utils/wdctl.c:177
16684msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16685msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
16686
16687#: sys-utils/wdctl.c:180
16688msgid ""
16689" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16690" -F, --noflags don't print information about flags\n"
16691" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16692" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16693" -O, --oneline print all information on one line\n"
16694" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16695" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16696" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16697" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16698" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16699msgstr ""
16700" -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
16701" -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
16702" -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
16703" -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
16704" -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
16705" -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
16706" -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
16707" -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
16708" -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
16709" -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
16710
16711#: sys-utils/wdctl.c:196
16712#, c-format
16713msgid "The default device is %s.\n"
16714msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
16715
16716#: sys-utils/wdctl.c:199
16717msgid "Available columns:\n"
16718msgstr "Доступні стовпчики:\n"
16719
16720#: sys-utils/wdctl.c:289
16721#, c-format
16722msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16723msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
16724
16725#: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16726#, c-format
16727msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16728msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
16729
16730#: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16731#, c-format
16732msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16733msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
16734
16735#: sys-utils/wdctl.c:342
16736#, c-format
16737msgid "cannot set timeout for %s"
16738msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
16739
16740#: sys-utils/wdctl.c:348
16741#, c-format
16742msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16743msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16744msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
16745msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
16746msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
16747msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
16748
16749#: sys-utils/wdctl.c:382
16750#, c-format
16751msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16752msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
16753
16754#: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16755#, c-format
16756msgid "%-14s %2i second\n"
16757msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16758msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
16759msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
16760msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
16761msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
16762
16763#: sys-utils/wdctl.c:465
16764msgid "Timeout:"
16765msgstr "Час очікування:"
16766
16767#: sys-utils/wdctl.c:468
16768msgid "Pre-timeout:"
16769msgstr "Попередній час очікування:"
16770
16771#: sys-utils/wdctl.c:471
16772msgid "Timeleft:"
16773msgstr "Залиш. часу:"
16774
16775#: sys-utils/wdctl.c:605
16776msgid "Device:"
16777msgstr "Пристрій:"
16778
16779#: sys-utils/wdctl.c:607
16780msgid "Identity:"
16781msgstr "Профіль:"
16782
16783#: sys-utils/wdctl.c:609
16784msgid "version"
16785msgstr "версія"
16786
16787#: sys-utils/zramctl.c:73
16788msgid "zram device name"
16789msgstr "назва пристрою zram"
16790
16791#: sys-utils/zramctl.c:74
16792msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16793msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
16794
16795#: sys-utils/zramctl.c:75
16796msgid "uncompressed size of stored data"
16797msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
16798
16799#: sys-utils/zramctl.c:76
16800msgid "compressed size of stored data"
16801msgstr "стиснений розмір збережених даних"
16802
16803#: sys-utils/zramctl.c:77
16804msgid "the selected compression algorithm"
16805msgstr "вибраний алгоритм стискання"
16806
16807#: sys-utils/zramctl.c:78
16808msgid "number of concurrent compress operations"
16809msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
16810
16811#: sys-utils/zramctl.c:79
16812msgid "empty pages with no allocated memory"
16813msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
16814
16815#: sys-utils/zramctl.c:80
16816msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16817msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
16818
16819#: sys-utils/zramctl.c:81
16820msgid "memory limit used to store compressed data"
16821msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних"
16822
16823#: sys-utils/zramctl.c:82
16824msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
16825msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних"
16826
16827#: sys-utils/zramctl.c:83
16828msgid "number of objects migrated by compaction"
16829msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення"
16830
16831#: sys-utils/zramctl.c:363 sys-utils/zramctl.c:374
16832msgid "Failed to parse mm_stat"
16833msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
16834
16835#: sys-utils/zramctl.c:521
16836#, c-format
16837msgid ""
16838" %1$s [options] <device>\n"
16839" %1$s -r <device> [...]\n"
16840" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16841msgstr ""
16842" %1$s [параметри] <пристрій>\n"
16843" %1$s -r <пристрій> [...]\n"
16844" %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
16845
16846#: sys-utils/zramctl.c:527
16847msgid "Set up and control zram devices.\n"
16848msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
16849
16850#: sys-utils/zramctl.c:530
16851msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16852msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
16853
16854#: sys-utils/zramctl.c:531
16855msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16856msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
16857
16858#: sys-utils/zramctl.c:532
16859msgid " -f, --find find a free device\n"
16860msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
16861
16862#: sys-utils/zramctl.c:533
16863msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16864msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
16865
16866#: sys-utils/zramctl.c:534
16867msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16868msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
16869
16870#: sys-utils/zramctl.c:535
16871msgid " --raw use raw status output format\n"
16872msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
16873
16874#: sys-utils/zramctl.c:536
16875msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16876msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
16877
16878#: sys-utils/zramctl.c:537
16879msgid " -s, --size <size> device size\n"
16880msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
16881
16882#: sys-utils/zramctl.c:538
16883msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16884msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
16885
16886#: sys-utils/zramctl.c:604
16887#, c-format
16888msgid "unsupported algorithm: %s"
16889msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
16890
16891#: sys-utils/zramctl.c:626
16892msgid "failed to parse streams"
16893msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
16894
16895#: sys-utils/zramctl.c:648
16896msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16897msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
16898
16899#: sys-utils/zramctl.c:654
16900msgid "only one <device> at a time is allowed"
16901msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
16902
16903#: sys-utils/zramctl.c:657
16904msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16905msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
16906
16907#: sys-utils/zramctl.c:687 sys-utils/zramctl.c:716
16908#, c-format
16909msgid "%s: failed to reset"
16910msgstr "%s: не вдалося скинути"
16911
16912#: sys-utils/zramctl.c:698 sys-utils/zramctl.c:706
16913msgid "no free zram device found"
16914msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
16915
16916#: sys-utils/zramctl.c:720
16917#, c-format
16918msgid "%s: failed to set number of streams"
16919msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
16920
16921#: sys-utils/zramctl.c:724
16922#, c-format
16923msgid "%s: failed to set algorithm"
16924msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
16925
16926#: sys-utils/zramctl.c:727
16927#, c-format
16928msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16929msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
16930
16931#: term-utils/agetty.c:454
16932#, c-format
16933msgid "%s%s (automatic login)\n"
16934msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
16935
16936#: term-utils/agetty.c:507
16937#, c-format
16938msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16939msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
16940
16941#: term-utils/agetty.c:510
16942#, c-format
16943msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16944msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
16945
16946#: term-utils/agetty.c:513
16947#, c-format
16948msgid "%s: can't change process priority: %m"
16949msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
16950
16951#: term-utils/agetty.c:524
16952#, c-format
16953msgid "%s: can't exec %s: %m"
16954msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
16955
16956#: term-utils/agetty.c:555 term-utils/agetty.c:841 term-utils/agetty.c:853
16957#: term-utils/agetty.c:870 term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433
16958#: term-utils/agetty.c:1469 term-utils/agetty.c:1479 term-utils/agetty.c:1516
16959#: term-utils/agetty.c:1978 term-utils/agetty.c:2521
16960#, c-format
16961msgid "failed to allocate memory: %m"
16962msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
16963
16964#: term-utils/agetty.c:680
16965msgid "invalid delay argument"
16966msgstr "некоректний аргумент затримки"
16967
16968#: term-utils/agetty.c:719
16969msgid "invalid argument of --local-line"
16970msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
16971
16972#: term-utils/agetty.c:738
16973msgid "invalid nice argument"
16974msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
16975
16976#: term-utils/agetty.c:875
16977#, c-format
16978msgid "bad speed: %s"
16979msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
16980
16981#: term-utils/agetty.c:877
16982msgid "too many alternate speeds"
16983msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
16984
16985#: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
16986#, c-format
16987msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16988msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
16989
16990#: term-utils/agetty.c:1029
16991#, c-format
16992msgid "/dev/%s: not a character device"
16993msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
16994
16995#: term-utils/agetty.c:1031
16996#, c-format
16997msgid "/dev/%s: not a tty"
16998msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
16999
17000#: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
17001#, c-format
17002msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17003msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
17004
17005#: term-utils/agetty.c:1057
17006#, c-format
17007msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17008msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
17009
17010#: term-utils/agetty.c:1078
17011#, c-format
17012msgid "%s: not open for read/write"
17013msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
17014
17015#: term-utils/agetty.c:1083
17016#, c-format
17017msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17018msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
17019
17020#: term-utils/agetty.c:1097
17021#, c-format
17022msgid "%s: dup problem: %m"
17023msgstr "%s: помилка при dup: %m"
17024
17025#: term-utils/agetty.c:1114
17026#, c-format
17027msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17028msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
17029
17030#: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
17031#, c-format
17032msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17033msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
17034
17035#: term-utils/agetty.c:1459
17036msgid "cannot open os-release file"
17037msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
17038
17039#: term-utils/agetty.c:1637
17040#, c-format
17041msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17042msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
17043
17044#: term-utils/agetty.c:1736
17045msgid "[press ENTER to login]"
17046msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
17047
17048#: term-utils/agetty.c:1760
17049msgid "Num Lock off"
17050msgstr "Num Lock вимкнено"
17051
17052#: term-utils/agetty.c:1763
17053msgid "Num Lock on"
17054msgstr "Num Lock увімкнено"
17055
17056#: term-utils/agetty.c:1766
17057msgid "Caps Lock on"
17058msgstr "Caps Lock увімкнено"
17059
17060#: term-utils/agetty.c:1769
17061msgid "Scroll Lock on"
17062msgstr "Scroll Lock увімкнено"
17063
17064#: term-utils/agetty.c:1772
17065#, c-format
17066msgid ""
17067"Hint: %s\n"
17068"\n"
17069msgstr ""
17070"Підказка: %s\n"
17071"\n"
17072
17073#: term-utils/agetty.c:1899
17074#, c-format
17075msgid "%s: read: %m"
17076msgstr "%s: прочитано: %m"
17077
17078#: term-utils/agetty.c:1958
17079#, c-format
17080msgid "%s: input overrun"
17081msgstr "%s: переповнення вводу"
17082
17083#: term-utils/agetty.c:1974 term-utils/agetty.c:1982
17084#, c-format
17085msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17086msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
17087
17088#: term-utils/agetty.c:1988
17089#, c-format
17090msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17091msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
17092
17093#: term-utils/agetty.c:2073
17094#, c-format
17095msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17096msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
17097
17098#: term-utils/agetty.c:2109
17099#, c-format
17100msgid ""
17101" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17102" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17103msgstr ""
17104" %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
17105" %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
17106
17107#: term-utils/agetty.c:2113
17108msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17109msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
17110
17111#: term-utils/agetty.c:2116
17112msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17113msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
17114
17115#: term-utils/agetty.c:2117
17116msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17117msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
17118
17119#: term-utils/agetty.c:2118
17120msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17121msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
17122
17123#: term-utils/agetty.c:2119
17124msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17125msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
17126
17127#: term-utils/agetty.c:2120
17128msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17129msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
17130
17131#: term-utils/agetty.c:2121
17132msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17133msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
17134
17135#: term-utils/agetty.c:2122
17136msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17137msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
17138
17139#: term-utils/agetty.c:2123
17140msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17141msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
17142
17143#: term-utils/agetty.c:2124
17144msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17145msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
17146
17147#: term-utils/agetty.c:2125
17148msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17149msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
17150
17151#: term-utils/agetty.c:2126
17152msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17153msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
17154
17155#: term-utils/agetty.c:2127
17156msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17157msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
17158
17159#: term-utils/agetty.c:2128
17160msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17161msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
17162
17163#: term-utils/agetty.c:2129
17164msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17165msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
17166
17167#: term-utils/agetty.c:2130
17168msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17169msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
17170
17171#: term-utils/agetty.c:2131
17172msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17173msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
17174
17175#: term-utils/agetty.c:2132
17176msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17177msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
17178
17179#: term-utils/agetty.c:2133
17180msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17181msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
17182
17183#: term-utils/agetty.c:2134
17184msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17185msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
17186
17187#: term-utils/agetty.c:2135
17188msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17189msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
17190
17191#: term-utils/agetty.c:2136
17192msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17193msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
17194
17195#: term-utils/agetty.c:2137
17196msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17197msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
17198
17199#: term-utils/agetty.c:2138
17200msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17201msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
17202
17203#: term-utils/agetty.c:2139
17204msgid " --nohints do not print hints\n"
17205msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
17206
17207#: term-utils/agetty.c:2140
17208msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17209msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
17210
17211#: term-utils/agetty.c:2141
17212msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17213msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
17214
17215#: term-utils/agetty.c:2142
17216msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17217msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
17218
17219#: term-utils/agetty.c:2143
17220msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17221msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
17222
17223#: term-utils/agetty.c:2144
17224msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17225msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
17226
17227#: term-utils/agetty.c:2145
17228msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17229msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
17230
17231#: term-utils/agetty.c:2146
17232msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17233msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
17234
17235#: term-utils/agetty.c:2147
17236msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17237msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
17238
17239#: term-utils/agetty.c:2148
17240msgid " --help display this help and exit\n"
17241msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
17242
17243#: term-utils/agetty.c:2149
17244msgid " --version output version information and exit\n"
17245msgstr " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n"
17246
17247#: term-utils/agetty.c:2481
17248#, c-format
17249msgid "%d user"
17250msgid_plural "%d users"
17251msgstr[0] "%d користувач"
17252msgstr[1] "%d користувача"
17253msgstr[2] "%d користувачів"
17254msgstr[3] "%d користувач"
17255
17256#: term-utils/agetty.c:2609
17257#, c-format
17258msgid "checkname failed: %m"
17259msgstr "помилка checkname: %m"
17260
17261#: term-utils/agetty.c:2621
17262#, c-format
17263msgid "cannot touch file %s"
17264msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
17265
17266#: term-utils/agetty.c:2625
17267msgid "--reload is unsupported on your system"
17268msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
17269
17270#: term-utils/mesg.c:75
17271#, c-format
17272msgid " %s [options] [y | n]\n"
17273msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
17274
17275#: term-utils/mesg.c:78
17276msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17277msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
17278
17279#: term-utils/mesg.c:81
17280msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17281msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
17282
17283#: term-utils/mesg.c:125
17284msgid "ttyname failed"
17285msgstr "помилка ttyname"
17286
17287#: term-utils/mesg.c:134
17288msgid "is y"
17289msgstr "встановлено y"
17290
17291#: term-utils/mesg.c:137
17292msgid "is n"
17293msgstr "встановлено n"
17294
17295#: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17296#, c-format
17297msgid "change %s mode failed"
17298msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
17299
17300#: term-utils/mesg.c:150
17301msgid "write access to your terminal is allowed"
17302msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
17303
17304#: term-utils/mesg.c:157
17305msgid "write access to your terminal is denied"
17306msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
17307
17308#: term-utils/mesg.c:161
17309#, c-format
17310msgid "invalid argument: %s"
17311msgstr "помилковий аргумент: %s"
17312
17313#: term-utils/script.c:159
17314#, c-format
17315msgid " %s [options] [file]\n"
17316msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
17317
17318#: term-utils/script.c:162
17319msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17320msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
17321
17322#: term-utils/script.c:165
17323msgid ""
17324" -a, --append append the output\n"
17325" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17326" -e, --return return exit code of the child process\n"
17327" -f, --flush run flush after each write\n"
17328" --force use output file even when it is a link\n"
17329" -q, --quiet be quiet\n"
17330" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17331" -V, --version output version information and exit\n"
17332" -h, --help display this help and exit\n"
17333"\n"
17334msgstr ""
17335" -a, --append дописати виведені дані\n"
17336" -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
17337" -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
17338" -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
17339" --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
17340" -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
17341" -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
17342" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17343" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17344"\n"
17345
17346#: term-utils/script.c:187
17347#, c-format
17348msgid ""
17349"output file `%s' is a link\n"
17350"Use --force if you really want to use it.\n"
17351"Program not started."
17352msgstr ""
17353"файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
17354"Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
17355"Програму не запущено."
17356
17357#: term-utils/script.c:199
17358#, c-format
17359msgid "Script done, file is %s\n"
17360msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
17361
17362#: term-utils/script.c:262
17363msgid "cannot write script file"
17364msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
17365
17366#: term-utils/script.c:396
17367#, c-format
17368msgid ""
17369"\n"
17370"Session terminated.\n"
17371msgstr ""
17372"\n"
17373"Сеанс перервано.\n"
17374
17375#: term-utils/script.c:438
17376#, c-format
17377msgid "Script started on %s"
17378msgstr "Сценарій запущено на %s"
17379
17380#: term-utils/script.c:511
17381#, c-format
17382msgid ""
17383"\n"
17384"Script done on %s"
17385msgstr ""
17386"\n"
17387"Сценарій завершено на %s"
17388
17389#: term-utils/script.c:607
17390msgid "failed to get terminal attributes"
17391msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
17392
17393#: term-utils/script.c:614
17394msgid "openpty failed"
17395msgstr "помилка openpty"
17396
17397#: term-utils/script.c:652
17398msgid "out of pty's"
17399msgstr "скінчились pty-пристрої"
17400
17401#: term-utils/script.c:752
17402#, c-format
17403msgid "Script started, file is %s\n"
17404msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
17405
17406#: term-utils/scriptreplay.c:43
17407#, c-format
17408msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17409msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
17410
17411#: term-utils/scriptreplay.c:47
17412msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17413msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
17414
17415#: term-utils/scriptreplay.c:50
17416msgid ""
17417" -t, --timing <file> script timing output file\n"
17418" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17419" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17420" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17421" -V, --version output version information and exit\n"
17422" -h, --help display this help and exit\n"
17423"\n"
17424msgstr ""
17425" -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
17426" -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
17427" -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
17428" -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
17429" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17430" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17431"\n"
17432
17433#: term-utils/scriptreplay.c:112
17434msgid "write to stdout failed"
17435msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
17436
17437#: term-utils/scriptreplay.c:118
17438#, c-format
17439msgid "unexpected end of file on %s"
17440msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
17441
17442#: term-utils/scriptreplay.c:120
17443#, c-format
17444msgid "failed to read typescript file %s"
17445msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
17446
17447#: term-utils/scriptreplay.c:184
17448msgid "wrong number of arguments"
17449msgstr "помилкова кількість параметрів"
17450
17451#: term-utils/scriptreplay.c:215
17452#, c-format
17453msgid "failed to read timing file %s"
17454msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
17455
17456#: term-utils/scriptreplay.c:217
17457#, c-format
17458msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
17459msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
17460
17461#: term-utils/setterm.c:239
17462#, c-format
17463msgid "argument error: bright %s is not supported"
17464msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
17465
17466#: term-utils/setterm.c:328
17467msgid "too many tabs"
17468msgstr "занадто багато табуляцій"
17469
17470#: term-utils/setterm.c:383
17471msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17472msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
17473
17474#: term-utils/setterm.c:386
17475msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17476msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
17477
17478#: term-utils/setterm.c:387
17479msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17480msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
17481
17482#: term-utils/setterm.c:388
17483msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17484msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
17485
17486#: term-utils/setterm.c:389
17487msgid " --default use default terminal settings\n"
17488msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
17489
17490#: term-utils/setterm.c:390
17491msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17492msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
17493
17494#: term-utils/setterm.c:391
17495msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17496msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n"
17497
17498#: term-utils/setterm.c:392
17499msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17500msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n"
17501
17502#: term-utils/setterm.c:393
17503msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17504msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
17505
17506#: term-utils/setterm.c:394
17507msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17508msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
17509
17510#: term-utils/setterm.c:395
17511msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17512msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
17513
17514#: term-utils/setterm.c:396
17515msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17516msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
17517
17518#: term-utils/setterm.c:397
17519msgid " --background default|<color> set background color\n"
17520msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
17521
17522#: term-utils/setterm.c:398
17523msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17524msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
17525
17526#: term-utils/setterm.c:399
17527msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17528msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівжирного тексту\n"
17529
17530#: term-utils/setterm.c:400
17531msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17532msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17533
17534#: term-utils/setterm.c:401
17535msgid " --bold [on|off] bold\n"
17536msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
17537
17538#: term-utils/setterm.c:402
17539msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17540msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n"
17541
17542#: term-utils/setterm.c:403
17543msgid " --blink [on|off] blink\n"
17544msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n"
17545
17546#: term-utils/setterm.c:404
17547msgid " --underline [on|off] underline\n"
17548msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n"
17549
17550#: term-utils/setterm.c:405
17551msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17552msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n"
17553
17554#: term-utils/setterm.c:406
17555msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17556msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
17557
17558#: term-utils/setterm.c:407
17559msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17560msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
17561
17562#: term-utils/setterm.c:408
17563msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17564msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
17565
17566#: term-utils/setterm.c:409
17567msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17568msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
17569
17570#: term-utils/setterm.c:410
17571msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17572msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
17573
17574#: term-utils/setterm.c:411
17575msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17576msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
17577
17578#: term-utils/setterm.c:412
17579msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17580msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
17581
17582#: term-utils/setterm.c:413
17583msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17584msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
17585
17586#: term-utils/setterm.c:414
17587msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17588msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
17589
17590#: term-utils/setterm.c:415
17591msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17592msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n"
17593
17594#: term-utils/setterm.c:416
17595msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17596msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17597
17598#: term-utils/setterm.c:417
17599msgid " set vesa powersaving features\n"
17600msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n"
17601
17602#: term-utils/setterm.c:418
17603msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17604msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
17605
17606#: term-utils/setterm.c:419
17607msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17608msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n"
17609
17610#: term-utils/setterm.c:420
17611msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17612msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n"
17613
17614#: term-utils/setterm.c:421
17615msgid " --version show version information and exit\n"
17616msgstr " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
17617
17618#: term-utils/setterm.c:422
17619msgid " --help display this help and exit\n"
17620msgstr " --help вивести ці довідкові повідомлення і завершити роботу\n"
17621
17622#: term-utils/setterm.c:430
17623msgid "duplicate use of an option"
17624msgstr "дублювання параметра"
17625
17626#: term-utils/setterm.c:734
17627msgid "cannot force blank"
17628msgstr "не можна примусово виконувати blank"
17629
17630#: term-utils/setterm.c:739
17631msgid "cannot force unblank"
17632msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
17633
17634#: term-utils/setterm.c:745
17635msgid "cannot get blank status"
17636msgstr "не вдалося отримати стан blank"
17637
17638#: term-utils/setterm.c:771
17639#, c-format
17640msgid "can not open dump file %s for output"
17641msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
17642
17643#: term-utils/setterm.c:813
17644#, c-format
17645msgid "terminal %s does not support %s"
17646msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
17647
17648#: term-utils/setterm.c:988
17649msgid "cannot (un)set powersave mode"
17650msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
17651
17652#: term-utils/setterm.c:1007 term-utils/setterm.c:1016
17653msgid "klogctl error"
17654msgstr "помилка klogctl"
17655
17656#: term-utils/setterm.c:1037
17657msgid "$TERM is not defined."
17658msgstr "$TERM не визначено."
17659
17660#: term-utils/setterm.c:1044
17661msgid "terminfo database cannot be found"
17662msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
17663
17664#: term-utils/setterm.c:1046
17665#, c-format
17666msgid "%s: unknown terminal type"
17667msgstr "%s: невідомий тип термінала"
17668
17669#: term-utils/setterm.c:1048
17670msgid "terminal is hardcopy"
17671msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
17672
17673#: term-utils/ttymsg.c:81
17674#, c-format
17675msgid "internal error: too many iov's"
17676msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
17677
17678#: term-utils/ttymsg.c:94
17679#, c-format
17680msgid "excessively long line arg"
17681msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
17682
17683#: term-utils/ttymsg.c:108
17684#, c-format
17685msgid "open failed"
17686msgstr "не вдалося відкрити"
17687
17688#: term-utils/ttymsg.c:147
17689#, c-format
17690msgid "fork: %m"
17691msgstr "fork: %m"
17692
17693#: term-utils/ttymsg.c:149
17694#, c-format
17695msgid "cannot fork"
17696msgstr "не вдалося створити процес"
17697
17698#: term-utils/ttymsg.c:182
17699#, c-format
17700msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17701msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
17702
17703#: term-utils/wall.c:83
17704#, c-format
17705msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17706msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
17707
17708#: term-utils/wall.c:86
17709msgid "Write a message to all users.\n"
17710msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
17711
17712#: term-utils/wall.c:89
17713msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17714msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
17715
17716#: term-utils/wall.c:90
17717msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17718msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
17719
17720#: term-utils/wall.c:132
17721msgid "--nobanner is available only for root"
17722msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
17723
17724#: term-utils/wall.c:137
17725#, c-format
17726msgid "invalid timeout argument: %s"
17727msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
17728
17729#: term-utils/wall.c:269
17730msgid "cannot get passwd uid"
17731msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
17732
17733#: term-utils/wall.c:274
17734msgid "cannot get tty name"
17735msgstr "не вдалося отримати назву tty"
17736
17737#: term-utils/wall.c:294
17738#, c-format
17739msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17740msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
17741
17742#: term-utils/wall.c:327
17743#, c-format
17744msgid "will not read %s - use stdin."
17745msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
17746
17747#: term-utils/write.c:86
17748#, c-format
17749msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17750msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
17751
17752#: term-utils/write.c:90
17753msgid "Send a message to another user.\n"
17754msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
17755
17756#: term-utils/write.c:117
17757#, c-format
17758msgid "effective gid does not match group of %s"
17759msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
17760
17761#: term-utils/write.c:202
17762#, c-format
17763msgid "%s is not logged in"
17764msgstr "%s не ввійшов до системи"
17765
17766#: term-utils/write.c:207
17767msgid "can't find your tty's name"
17768msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
17769
17770#: term-utils/write.c:212
17771#, c-format
17772msgid "%s has messages disabled"
17773msgstr "повідомлення %s вимкнено"
17774
17775#: term-utils/write.c:215
17776#, c-format
17777msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17778msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
17779
17780#: term-utils/write.c:238
17781msgid "carefulputc failed"
17782msgstr "помилка carefulputc"
17783
17784#: term-utils/write.c:280
17785#, c-format
17786msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
17787msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
17788
17789#: term-utils/write.c:284
17790#, c-format
17791msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
17792msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
17793
17794#: term-utils/write.c:331
17795msgid "you have write permission turned off"
17796msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
17797
17798#: term-utils/write.c:354
17799#, c-format
17800msgid "%s is not logged in on %s"
17801msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
17802
17803#: term-utils/write.c:360
17804#, c-format
17805msgid "%s has messages disabled on %s"
17806msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
17807
17808#: text-utils/col.c:134
17809msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17810msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
17811
17812#: text-utils/col.c:137
17813#, c-format
17814msgid ""
17815"\n"
17816"Options:\n"
17817" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17818" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17819" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17820" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17821" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17822" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17823" -V, --version output version information and exit\n"
17824" -H, --help display this help and exit\n"
17825"\n"
17826msgstr ""
17827"\n"
17828"Параметри:\n"
17829" -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
17830" -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
17831" -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
17832" -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
17833" -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
17834" -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
17835" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17836" -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17837"\n"
17838
17839#: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17840#, c-format
17841msgid ""
17842"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17843"\n"
17844msgstr ""
17845"%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
17846"\n"
17847
17848#: text-utils/col.c:212
17849msgid "bad -l argument"
17850msgstr "помилковий аргумент -l"
17851
17852#: text-utils/col.c:336
17853#, c-format
17854msgid "warning: can't back up %s."
17855msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
17856
17857#: text-utils/col.c:337
17858msgid "past first line"
17859msgstr "повз перший рядок"
17860
17861#: text-utils/col.c:337
17862msgid "-- line already flushed"
17863msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
17864
17865#: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
17866#, c-format
17867msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17868msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
17869
17870#: text-utils/colcrt.c:84
17871msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17872msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
17873
17874#: text-utils/colcrt.c:87
17875msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17876msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
17877
17878#: text-utils/colcrt.c:88
17879msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17880msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
17881
17882#: text-utils/colrm.c:59
17883#, c-format
17884msgid ""
17885"\n"
17886"Usage:\n"
17887" %s [startcol [endcol]]\n"
17888msgstr ""
17889"\n"
17890"Користування:\n"
17891" %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
17892
17893#: text-utils/colrm.c:64
17894msgid "Filter out the specified columns.\n"
17895msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
17896
17897#: text-utils/colrm.c:185
17898msgid "first argument"
17899msgstr "перший аргумент"
17900
17901#: text-utils/colrm.c:187
17902msgid "second argument"
17903msgstr "другий аргумент"
17904
17905#: text-utils/column.c:120
17906msgid "Columnate lists.\n"
17907msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
17908
17909#: text-utils/column.c:123
17910msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17911msgstr " -c, --columns <ширина> ширина виведених даних у кількості символів\n"
17912
17913#: text-utils/column.c:124
17914msgid " -t, --table create a table\n"
17915msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
17916
17917#: text-utils/column.c:125
17918msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17919msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
17920
17921#: text-utils/column.c:126
17922msgid ""
17923" -o, --output-separator <string>\n"
17924" columns separator for table output; default is two spaces\n"
17925msgstr ""
17926" -o, --output-separator <рядок>\n"
17927" роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
17928
17929#: text-utils/column.c:128
17930msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17931msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
17932
17933#: text-utils/column.c:182
17934msgid "invalid columns argument"
17935msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
17936
17937#: text-utils/column.c:422
17938#, c-format
17939msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17940msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано"
17941
17942#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
17943#, c-format
17944msgid " %s [options] <file>...\n"
17945msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
17946
17947#: text-utils/hexdump.c:158
17948msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17949msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
17950
17951#: text-utils/hexdump.c:161
17952msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17953msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
17954
17955#: text-utils/hexdump.c:162
17956msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17957msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
17958
17959#: text-utils/hexdump.c:163
17960msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17961msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
17962
17963#: text-utils/hexdump.c:164
17964msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17965msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
17966
17967#: text-utils/hexdump.c:165
17968msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17969msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
17970
17971#: text-utils/hexdump.c:166
17972msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17973msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
17974
17975#: text-utils/hexdump.c:167
17976msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17977msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
17978
17979#: text-utils/hexdump.c:170
17980msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17981msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
17982
17983#: text-utils/hexdump.c:171
17984msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17985msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
17986
17987#: text-utils/hexdump.c:172
17988msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17989msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
17990
17991#: text-utils/hexdump.c:173
17992msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17993msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
17994
17995#: text-utils/hexdump.c:174
17996msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17997msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
17998
17999#: text-utils/hexdump-display.c:365
18000msgid "all input file arguments failed"
18001msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
18002
18003#: text-utils/hexdump-parse.c:55
18004#, c-format
18005msgid "bad byte count for conversion character %s"
18006msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
18007
18008#: text-utils/hexdump-parse.c:60
18009#, c-format
18010msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18011msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
18012
18013#: text-utils/hexdump-parse.c:65
18014#, c-format
18015msgid "bad format {%s}"
18016msgstr "помилкове форматування {%s}"
18017
18018#: text-utils/hexdump-parse.c:70
18019#, c-format
18020msgid "bad conversion character %%%s"
18021msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
18022
18023#: text-utils/hexdump-parse.c:436
18024msgid "byte count with multiple conversion characters"
18025msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
18026
18027#: text-utils/line.c:33
18028msgid "Read one line.\n"
18029msgstr "Прочитати один рядок.\n"
18030
18031#: text-utils/more.c:228
18032msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18033msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
18034
18035#: text-utils/more.c:231
18036msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18037msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
18038
18039#: text-utils/more.c:232
18040msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18041msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
18042
18043#: text-utils/more.c:233
18044msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18045msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
18046
18047#: text-utils/more.c:234
18048msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18049msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
18050
18051#: text-utils/more.c:235
18052msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18053msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
18054
18055#: text-utils/more.c:236
18056msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18057msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
18058
18059#: text-utils/more.c:237
18060msgid " -u suppress underlining\n"
18061msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
18062
18063#: text-utils/more.c:238
18064msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18065msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
18066
18067#: text-utils/more.c:239
18068msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18069msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
18070
18071#: text-utils/more.c:240
18072msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18073msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
18074
18075#: text-utils/more.c:241
18076msgid " -V display version information and exit\n"
18077msgstr " -V вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
18078
18079#: text-utils/more.c:484
18080#, c-format
18081msgid "unknown option -%s"
18082msgstr "невідомий параметр -%s"
18083
18084#: text-utils/more.c:508
18085#, c-format
18086msgid ""
18087"\n"
18088"*** %s: directory ***\n"
18089"\n"
18090msgstr ""
18091"\n"
18092"*** %s: каталог ***\n"
18093"\n"
18094
18095#: text-utils/more.c:550
18096#, c-format
18097msgid ""
18098"\n"
18099"******** %s: Not a text file ********\n"
18100"\n"
18101msgstr ""
18102"\n"
18103"******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
18104"\n"
18105
18106#: text-utils/more.c:645
18107#, c-format
18108msgid "[Use q or Q to quit]"
18109msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
18110
18111#: text-utils/more.c:716
18112#, c-format
18113msgid "--More--"
18114msgstr "--Далі--"
18115
18116#: text-utils/more.c:718
18117#, c-format
18118msgid "(Next file: %s)"
18119msgstr "(Наступний файл: %s)"
18120
18121#: text-utils/more.c:726
18122#, c-format
18123msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18124msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
18125
18126#: text-utils/more.c:1154
18127#, c-format
18128msgid "...back %d page"
18129msgid_plural "...back %d pages"
18130msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
18131msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
18132msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
18133msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
18134
18135#: text-utils/more.c:1202
18136#, c-format
18137msgid "...skipping %d line"
18138msgid_plural "...skipping %d lines"
18139msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
18140msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
18141msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
18142msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
18143
18144#: text-utils/more.c:1240
18145msgid ""
18146"\n"
18147"***Back***\n"
18148"\n"
18149msgstr ""
18150"\n"
18151"***Назад***\n"
18152"\n"
18153
18154#: text-utils/more.c:1255
18155msgid "No previous regular expression"
18156msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
18157
18158#: text-utils/more.c:1285
18159msgid ""
18160"\n"
18161"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18162"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18163msgstr ""
18164"\n"
18165"Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
18166"Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
18167
18168#: text-utils/more.c:1292
18169msgid ""
18170"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18171"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18172"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18173"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18174"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18175"s Skip forward k lines of text [1]\n"
18176"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18177"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18178"' Go to place where previous search started\n"
18179"= Display current line number\n"
18180"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18181"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18182"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18183"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18184"ctrl-L Redraw screen\n"
18185":n Go to kth next file [1]\n"
18186":p Go to kth previous file [1]\n"
18187":f Display current file name and line number\n"
18188". Repeat previous command\n"
18189msgstr ""
18190"<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
18191"z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
18192"<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
18193"d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
18194"q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
18195"s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
18196"f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
18197"b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
18198"' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
18199"= Відобразити поточний номер рядка\n"
18200"/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
18201"n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
18202"!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
18203"v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
18204"ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
18205":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
18206":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
18207":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
18208". Повторити попередню команду\n"
18209
18210#: text-utils/more.c:1365 text-utils/more.c:1371
18211#, c-format
18212msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18213msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
18214
18215#: text-utils/more.c:1402
18216#, c-format
18217msgid "\"%s\" line %d"
18218msgstr "\"%s\" рядок %d"
18219
18220#: text-utils/more.c:1404
18221#, c-format
18222msgid "[Not a file] line %d"
18223msgstr "[Не файл] рядок %d"
18224
18225#: text-utils/more.c:1486
18226msgid " Overflow\n"
18227msgstr " Переповнення\n"
18228
18229#: text-utils/more.c:1535
18230msgid "...skipping\n"
18231msgstr "...перехід\n"
18232
18233#: text-utils/more.c:1569
18234msgid ""
18235"\n"
18236"Pattern not found\n"
18237msgstr ""
18238"\n"
18239"Шаблон не знайдено\n"
18240
18241#: text-utils/more.c:1575 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18242msgid "Pattern not found"
18243msgstr "Шаблон не знайдено"
18244
18245#: text-utils/more.c:1621
18246msgid "exec failed\n"
18247msgstr "помилка запуску\n"
18248
18249#: text-utils/more.c:1635
18250msgid "can't fork\n"
18251msgstr "не вдалося створити процес\n"
18252
18253#: text-utils/more.c:1669
18254msgid ""
18255"\n"
18256"...Skipping "
18257msgstr ""
18258"\n"
18259"...Перехід "
18260
18261#: text-utils/more.c:1673
18262msgid "...Skipping to file "
18263msgstr "...Перехід до файлу"
18264
18265#: text-utils/more.c:1675
18266msgid "...Skipping back to file "
18267msgstr "...Перехід назад до файлу"
18268
18269#: text-utils/more.c:1965
18270msgid "Line too long"
18271msgstr "Рядок надто довгий"
18272
18273#: text-utils/more.c:2002
18274msgid "No previous command to substitute for"
18275msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
18276
18277#: text-utils/pg.c:144
18278msgid ""
18279"-------------------------------------------------------\n"
18280" h this screen\n"
18281" q or Q quit program\n"
18282" <newline> next page\n"
18283" f skip a page forward\n"
18284" d or ^D next halfpage\n"
18285" l next line\n"
18286" $ last page\n"
18287" /regex/ search forward for regex\n"
18288" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18289" . or ^L redraw screen\n"
18290" w or z set page size and go to next page\n"
18291" s filename save current file to filename\n"
18292" !command shell escape\n"
18293" p go to previous file\n"
18294" n go to next file\n"
18295"\n"
18296"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18297"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18298"\n"
18299"See pg(1) for more information.\n"
18300"-------------------------------------------------------\n"
18301msgstr ""
18302"-------------------------------------------------------\n"
18303" h це довідкове повідомлення\n"
18304" q або Q вийти з програми\n"
18305" <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
18306" f перейти на сторінку вперед\n"
18307" d або ^D вперед на пів сторінки\n"
18308" l наступний рядок\n"
18309" $ остання сторінка\n"
18310" /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
18311" ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
18312" . або ^L оновити вміст екрана\n"
18313" w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
18314" s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
18315" !команда керування з командної оболонки\n"
18316" p перейти до попереднього файла\n"
18317" n перейти до наступного файла\n"
18318"\n"
18319"У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
18320"+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
18321"(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
18322"\n"
18323"Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
18324"-------------------------------------------------------\n"
18325
18326#: text-utils/pg.c:222
18327#, c-format
18328msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18329msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
18330
18331#: text-utils/pg.c:226
18332msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18333msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
18334
18335#: text-utils/pg.c:229
18336msgid " -number lines per page\n"
18337msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
18338
18339#: text-utils/pg.c:230
18340msgid " -c clear screen before displaying\n"
18341msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
18342
18343#: text-utils/pg.c:231
18344msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18345msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
18346
18347#: text-utils/pg.c:232
18348msgid " -f do not split long lines\n"
18349msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
18350
18351#: text-utils/pg.c:233
18352msgid " -n terminate command with new line\n"
18353msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
18354
18355#: text-utils/pg.c:234
18356msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18357msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
18358
18359#: text-utils/pg.c:235
18360msgid " -r disallow shell escape\n"
18361msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
18362
18363#: text-utils/pg.c:236
18364msgid " -s print messages to stdout\n"
18365msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
18366
18367#: text-utils/pg.c:237
18368msgid " +number start at the given line\n"
18369msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
18370
18371#: text-utils/pg.c:238
18372msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18373msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
18374
18375#: text-utils/pg.c:250
18376#, c-format
18377msgid "option requires an argument -- %s"
18378msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
18379
18380#: text-utils/pg.c:256
18381#, c-format
18382msgid "illegal option -- %s"
18383msgstr "неприпустимий параметр - %s"
18384
18385#: text-utils/pg.c:359
18386msgid "...skipping forward\n"
18387msgstr "...перехід вперед\n"
18388
18389#: text-utils/pg.c:361
18390msgid "...skipping backward\n"
18391msgstr "...перехід назад\n"
18392
18393#: text-utils/pg.c:377
18394msgid "No next file"
18395msgstr "Немає наступного файлу"
18396
18397#: text-utils/pg.c:381
18398msgid "No previous file"
18399msgstr "Немає попереднього файлу"
18400
18401#: text-utils/pg.c:883
18402#, c-format
18403msgid "Read error from %s file"
18404msgstr "Помилка читання з файла %s"
18405
18406#: text-utils/pg.c:886
18407#, c-format
18408msgid "Unexpected EOF in %s file"
18409msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
18410
18411#: text-utils/pg.c:888
18412#, c-format
18413msgid "Unknown error in %s file"
18414msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
18415
18416#: text-utils/pg.c:941
18417msgid "Cannot create temporary file"
18418msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
18419
18420#: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18421msgid "RE error: "
18422msgstr "Помилка РВ: "
18423
18424#: text-utils/pg.c:1097
18425msgid "(EOF)"
18426msgstr "(Кінець файлу)"
18427
18428#: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18429msgid "No remembered search string"
18430msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
18431
18432#: text-utils/pg.c:1203
18433msgid "cannot open "
18434msgstr "не вдалося відкрити "
18435
18436#: text-utils/pg.c:1255
18437msgid "saved"
18438msgstr "збережено"
18439
18440#: text-utils/pg.c:1345
18441msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18442msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
18443
18444#: text-utils/pg.c:1380
18445msgid "fork() failed, try again later\n"
18446msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
18447
18448#: text-utils/pg.c:1468
18449msgid "(Next file: "
18450msgstr "(Наступний файл: "
18451
18452#: text-utils/pg.c:1534
18453#, c-format
18454msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18455msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
18456
18457#: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18458msgid "failed to parse number of lines per page"
18459msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
18460
18461#: text-utils/rev.c:76
18462#, c-format
18463msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18464msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
18465
18466#: text-utils/rev.c:80
18467msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18468msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
18469
18470#: text-utils/tailf.c:116
18471#, c-format
18472msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18473msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n"
18474
18475#: text-utils/tailf.c:160
18476#, c-format
18477msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18478msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на кількість спостережень inotify)."
18479
18480#: text-utils/tailf.c:197
18481#, c-format
18482msgid " %s [option] <file>\n"
18483msgstr " %s [параметр] <файл>\n"
18484
18485#: text-utils/tailf.c:200
18486msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18487msgstr "Відтворювати зростання файла журналу.\n"
18488
18489#: text-utils/tailf.c:203
18490msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18491msgstr " -n, --lines <n> вивести останні <n> рядків\n"
18492
18493#: text-utils/tailf.c:204
18494msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18495msgstr " -<n> те саме, що і «-n <n>»\n"
18496
18497#: text-utils/tailf.c:210
18498msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18499msgstr "Попередження: використання «tailf» вважається застарілим, використовуйте «tail -f».\n"
18500
18501#: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:263
18502msgid "failed to parse number of lines"
18503msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
18504
18505#: text-utils/tailf.c:275
18506msgid "no input file specified"
18507msgstr "не вказано файла вхідних даних"
18508
18509#: text-utils/tailf.c:282
18510#, c-format
18511msgid "%s: is not a file"
18512msgstr "%s: не є файлом"
18513
18514#: text-utils/ul.c:136
18515#, c-format
18516msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18517msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
18518
18519#: text-utils/ul.c:139
18520msgid "Do underlining.\n"
18521msgstr "Підкреслювати.\n"
18522
18523#: text-utils/ul.c:142
18524msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18525msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
18526
18527#: text-utils/ul.c:143
18528msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18529msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
18530
18531#: text-utils/ul.c:204
18532msgid "trouble reading terminfo"
18533msgstr "проблема при читанні terminfo"
18534
18535#: text-utils/ul.c:209
18536#, c-format
18537msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18538msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
18539
18540#: text-utils/ul.c:299
18541#, c-format
18542msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18543msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
18544
18545#: text-utils/ul.c:624
18546msgid "Input line too long."
18547msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
18548
18549#~ msgid "Filesystem label:"
18550#~ msgstr "Мітка файлової системи:"
18551
18552#~ msgid "failed to set PATH"
18553#~ msgstr "не вдалося встановити PATH"
18554
18555#~ msgid "%d"
18556#~ msgstr "%d"
18557
18558#~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
18559#~ msgstr "використання параметра «kill --pid» як назви команди вважається застарілим"
18560
18561#~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
18562#~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
18563
18564#~ msgid "bad timeout value: %s"
18565#~ msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
18566
18567#~ msgid "expected a number, but got '%s'"
18568#~ msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»"
18569
18570#~ msgid "divisor '%s'"
18571#~ msgstr "дільник «%s»"
18572
18573#~ msgid "argument error: %s"
18574#~ msgstr "помилковий аргумент: %s"
18575
18576#~ msgid "tty path %s too long"
18577#~ msgstr "шлях tty %s є надто довгим"