1 # Translation of cpplib to Esperanto
2 # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
8 "Project-Id-Version: cpplib 11.1-b20210207\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-02-11 23:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-03-07 10:29-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv"
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s"
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n"
40 #: charset.cc:811 charset.cc:1800
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "konverto al plenumiga signaro"
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro"
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "Universalaj signo-nomoj de C99 ne interakordas kun C90"
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C"
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN"
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
76 #: charset.cc:1161 lex.cc:1876
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "'$' en identiganto aŭ numero"
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto"
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
92 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
93 msgstr "%.*s estas for de kodspaco UCS"
95 #: charset.cc:1227 charset.cc:2145
96 msgid "converting UCN to source character set"
97 msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro"
100 msgid "converting UCN to execution character set"
101 msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro"
105 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
106 msgstr "etendita signo %.*s ne estas valida en identiganto"
110 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
111 msgstr "etendita signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
114 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
115 msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C"
118 msgid "\\x used with no following hex digits"
119 msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj"
122 msgid "hex escape sequence out of range"
123 msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
126 msgid "octal escape sequence out of range"
127 msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
130 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
131 msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C"
135 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
136 msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'"
140 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
141 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'"
145 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
146 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'"
149 msgid "converting escape sequence to execution character set"
150 msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro"
153 msgid "missing open quote"
154 msgstr "mankas komenca citilo"
156 #: charset.cc:1955 charset.cc:2034
157 msgid "character constant too long for its type"
158 msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo"
161 msgid "multi-character character constant"
162 msgstr "plursigna signa konstanto"
165 msgid "empty character constant"
166 msgstr "malplena signa konstanto"
170 msgid "failure to convert %s to %s"
171 msgstr "problemo por konverti %s al %s"
173 #: directives.cc:237 directives.cc:280
175 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
176 msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la direktivo #%s"
180 msgid "#%s is a GCC extension"
181 msgstr "#%s estas aldono de GCC"
185 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
186 msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC"
189 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
190 msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C"
194 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
195 msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita"
199 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
200 msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #"
203 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
204 msgstr "enkorpigi direktivon ene de makroaj argumentoj ne estas portebla"
207 msgid "style of line directive is a GCC extension"
208 msgstr "stilo de lini-direktivoj estas aldono de GCC"
212 #| msgid "invalid preprocessing directive #%s"
213 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
214 msgstr "malvalida antaŭproceza direktivo #%s"
218 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
219 msgstr "malvalida antaŭproceza direktivo #%s"
223 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
224 msgstr "\"%s\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
228 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
229 msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++"
233 msgid "no macro name given in #%s directive"
234 msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la direktivo #%s"
237 msgid "macro names must be identifiers"
238 msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj"
240 #: directives.cc:679 directives.cc:684
242 msgid "undefining \"%s\""
243 msgstr "ni maldifinas \"%s\""
246 msgid "missing terminating > character"
247 msgstr "mankas finiganta signo >"
251 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
252 msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ <DOSIERNOMO>"
256 msgid "empty filename in #%s"
257 msgstr "malplena dosiernomo en #%s"
261 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
262 msgstr "nestita profundo %u de #include superas maksimumon %u (uzu -fmax-include-depth=PROFUNDO por pligrandigi la maksimumon)"
265 msgid "#include_next in primary source file"
266 msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero"
270 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
271 msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-direktivo"
274 msgid "unexpected end of file after #line"
275 msgstr "neatendita dosierfino post #line"
279 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
280 msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero"
282 #: directives.cc:1002 directives.cc:1004
283 msgid "line number out of range"
284 msgstr "lininumero estas for de intervalo"
286 #: directives.cc:1017 directives.cc:1098
288 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
289 msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo"
291 #: directives.cc:1058
293 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
294 msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero"
296 #: directives.cc:1125
298 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
299 msgstr "linimarkilo de dosiero \"%s\" estis preteratentata pro malkorekta nesto"
301 #: directives.cc:1203 directives.cc:1205 directives.cc:1207 directives.cc:1795
306 #: directives.cc:1231
308 msgid "invalid #%s directive"
309 msgstr "malvalida direktivo #%s"
311 #: directives.cc:1294
313 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
314 msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-disvolviĝo"
316 #: directives.cc:1303
318 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
319 msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-disvolviĝo kaj sen nomspaco"
321 #: directives.cc:1321
323 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
324 msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco"
326 #: directives.cc:1324
328 msgid "#pragma %s %s is already registered"
329 msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita"
331 #: directives.cc:1327
333 msgid "#pragma %s is already registered"
334 msgstr "#pragma %s jam estas registrita"
336 #: directives.cc:1357
337 msgid "registering pragma with NULL handler"
338 msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL"
340 #: directives.cc:1574
341 msgid "#pragma once in main file"
342 msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero"
344 #: directives.cc:1597
345 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
346 msgstr "malvalida direktivo #pragma push_macro"
348 #: directives.cc:1654
349 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
350 msgstr "malvalida direktivo #pragma pop_macro"
352 #: directives.cc:1709
353 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
354 msgstr "malvalida direktivo #pragma GCC poison"
356 #: directives.cc:1718
358 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
359 msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\""
361 #: directives.cc:1737
362 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
363 msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero"
365 #: directives.cc:1762
367 msgid "cannot find source file %s"
368 msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s"
370 #: directives.cc:1766
372 msgid "current file is older than %s"
373 msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s"
375 #: directives.cc:1790
377 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
378 msgstr "malvalida direktivo \"#pragma GCC %s\""
380 #: directives.cc:1992
381 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
382 msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon"
384 #: directives.cc:2075
385 msgid "#else without #if"
386 msgstr "#else sen #if"
388 #: directives.cc:2080
389 msgid "#else after #else"
390 msgstr "#else post #else"
392 #: directives.cc:2082 directives.cc:2116
393 msgid "the conditional began here"
394 msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie"
396 #: directives.cc:2108
398 #| msgid "#else without #if"
399 msgid "#%s without #if"
400 msgstr "#else sen #if"
402 #: directives.cc:2113
404 #| msgid "#else after #else"
405 msgid "#%s after #else"
406 msgstr "#else post #else"
408 #: directives.cc:2136 directives.cc:2175
410 #| msgid "#%s is a GCC extension"
411 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
412 msgstr "#%s estas aldono de GCC"
414 #: directives.cc:2140 directives.cc:2179
416 #| msgid "#%s is a GCC extension"
417 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
418 msgstr "#%s estas aldono de GCC"
420 #: directives.cc:2215
421 msgid "#endif without #if"
422 msgstr "#endif sen #if"
424 #: directives.cc:2291
425 msgid "missing '(' after predicate"
426 msgstr "mankas '(' post predikato"
428 #: directives.cc:2309
429 msgid "missing ')' to complete answer"
430 msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon"
432 #: directives.cc:2321
433 msgid "predicate's answer is empty"
434 msgstr "respondo de predikato estas malplena"
436 #: directives.cc:2351
437 msgid "assertion without predicate"
438 msgstr "aserto sen predikato"
440 #: directives.cc:2354
441 msgid "predicate must be an identifier"
442 msgstr "predikato devas esti identiganto"
444 #: directives.cc:2436
446 msgid "\"%s\" re-asserted"
447 msgstr "\"%s\" estas re-asertita"
449 #: directives.cc:2754
451 msgid "unterminated #%s"
452 msgstr "nefinigita #%s"
454 #: errors.cc:335 errors.cc:350
463 #: expr.cc:632 expr.cc:749
464 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
465 msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC"
468 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
469 msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto"
472 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
473 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C++17"
476 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
477 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C99"
481 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
482 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto"
484 #: expr.cc:728 expr.cc:795
486 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
487 msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\""
490 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
491 msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC"
495 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
496 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto"
498 #: expr.cc:755 expr.cc:759
499 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
500 msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas apartaĵo de C2X"
504 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
505 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto"
508 msgid "use of C++11 long long integer constant"
509 msgstr "uzo de konstanto C++11 long long integer"
512 msgid "use of C99 long long integer constant"
513 msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer"
516 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
517 msgstr "uzo de konstanto C++23 %<size_t%> integer"
520 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
521 msgstr "uzo de konstanto C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer"
524 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
525 msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC"
528 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
529 msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C++14 aŭ aldono de GCC"
532 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
533 msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C2X aŭ aldono de GCC"
536 msgid "binary constants are a C2X feature"
537 msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C2X"
540 msgid "integer constant is too large for its type"
541 msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo"
544 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
545 msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma"
548 msgid "missing ')' after \"defined\""
549 msgstr "mankas ')' post \"defined\""
552 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
553 msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton"
557 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
558 msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)"
561 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
562 msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla"
565 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
566 msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo"
569 msgid "floating constant in preprocessor expression"
570 msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo"
573 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
574 msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo"
578 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
579 msgstr "\"%s\" ne estas difinita, rezultas al 0"
582 msgid "assertions are a GCC extension"
583 msgstr "asertoj estas aldono de GCC"
586 msgid "assertions are a deprecated extension"
587 msgstr "asertoj estas evitinda aldono"
591 msgid "unbalanced stack in %s"
592 msgstr "neekvilibrita stako en %s"
596 msgid "impossible operator '%u'"
597 msgstr "neebla operatoro '%u'"
600 msgid "missing ')' in expression"
601 msgstr "mankas ')' en esprimo"
604 msgid "'?' without following ':'"
605 msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
608 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
609 msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo"
612 msgid "missing '(' in expression"
613 msgstr "mankas '(' en esprimo"
617 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
618 msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
622 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
623 msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
626 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
627 msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron"
630 msgid "comma operator in operand of #if"
631 msgstr "koma operatoro en operaciado de #if"
634 msgid "division by zero in #if"
635 msgstr "divido per nulo en #if"
638 msgid "NULL directory in find_file"
639 msgstr "NULL-dosierujo en find_file"
642 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
643 msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj"
646 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
647 msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo"
651 msgid "%s is a block device"
652 msgstr "%s estas blok-aparato"
656 msgid "%s is too large"
657 msgstr "%s tro larĝas"
661 msgid "%s is shorter than expected"
662 msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite"
666 msgid "no include path in which to search for %s"
667 msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s"
670 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
671 msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n"
674 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
675 msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo"
679 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
680 msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn"
683 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
684 msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int"
687 msgid "target char is less than 8 bits wide"
688 msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj"
691 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
692 msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char"
695 msgid "target int is narrower than target char"
696 msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char"
699 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
700 msgstr "Duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP"
704 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
705 msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn"
708 msgid "backslash and newline separated by space"
709 msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco"
712 msgid "backslash-newline at end of file"
713 msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino"
717 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
718 msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c"
722 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
723 msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi"
726 msgid "end of bidirectional context"
730 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
734 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
739 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
744 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
749 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
753 msgid "\"/*\" within comment"
754 msgstr "\"/*\" ene de komento"
758 msgid "%s in preprocessing directive"
759 msgstr "%s en antaŭproceza direktivo"
762 msgid "null character(s) ignored"
763 msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj"
767 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
768 msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC"
770 #: lex.cc:1847 lex.cc:1850
772 msgid "`%.*s' is not in NFC"
773 msgstr "'%.*s' ne estas en NFC"
776 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
777 msgstr "__VA_OPT__ ne disponeblas ĝis C++20"
780 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
781 msgstr "__VA_OPT__ nur povas aperi en la disvolviĝo de variebl-argumenta makroo de C++20"
783 #: lex.cc:1970 lex.cc:2066
785 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
786 msgstr "provo uzi venenitan \"%s\""
788 #: lex.cc:1980 lex.cc:2076
789 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
790 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la disvolviĝo de variebl-argumenta makroo de C++11"
792 #: lex.cc:1984 lex.cc:2080
793 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
794 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la disvolviĝo de variebl-argumenta makroo de C99"
796 #: lex.cc:1994 lex.cc:2092
798 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
799 msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++"
802 msgid "adjacent digit separators"
806 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
807 msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj"
810 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
811 msgstr "malvalida nov-linio en kruda ĉen-apartigilo"
813 #: lex.cc:2458 lex.cc:5257
815 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
816 msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo"
818 #: lex.cc:2497 lex.cc:2520
819 msgid "unterminated raw string"
820 msgstr "nefinigita kruda ĉeno"
822 #: lex.cc:2552 lex.cc:2701
823 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
824 msgstr "malvalida sufikso en literaĵo; C++11 postulas spacon inter literaĵo kaj ĉena makroo"
827 msgid "null character(s) preserved in literal"
828 msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo"
832 msgid "missing terminating %c character"
833 msgstr "mankas finigantan signon %c"
836 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
837 msgstr "C++11 postulas spacon inter ĉena literaĵo kaj makroo"
840 msgid "module control-line cannot be in included file"
841 msgstr "modula kontrol-linio ne povas aperi en inkludita dosiero"
845 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
846 msgstr "la modula kontrol-linio %s ne povas esti objekteca makroo"
848 #: lex.cc:3714 lex.cc:5090 traditional.cc:174
849 msgid "unterminated comment"
850 msgstr "nefinigita komento"
852 #: lex.cc:3728 lex.cc:3762
853 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
854 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90"
856 #: lex.cc:3730 lex.cc:3741 lex.cc:3765
857 msgid "(this will be reported only once per input file)"
858 msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)"
861 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
862 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne interakordas kun C90"
865 msgid "multi-line comment"
866 msgstr "plurlinia komento"
870 msgid "unspellable token %s"
871 msgstr "neliterumebla ĵetono %s"
875 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
876 msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol %d signoj"
879 msgid "unterminated literal"
880 msgstr "nefinigita literaĵo"
883 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
884 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn flanko de __VA_OPT__"
888 #| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
889 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
890 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn flanko de __VA_OPT__"
893 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
898 #| msgid "unterminated #%s"
899 msgid "unterminated __VA_OPT__"
900 msgstr "nefinigita #%s"
904 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
905 msgstr "\"%s\" uzata for de antaŭproceza direktivo"
909 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
910 msgstr "mankas '(' antaŭ operaciato \"%s\""
914 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
915 msgstr "la operatoro \"%s\" postulas kap-nomon"
919 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
920 msgstr "mankas ')' post operaciato \"%s\""
924 msgid "macro \"%s\" is not used"
925 msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata"
927 #: macro.cc:498 macro.cc:797
929 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
930 msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\""
932 #: macro.cc:505 macro.cc:613
934 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
935 msgstr "la makroo \"%s\" povos malebligi reprodukteblajn konstruojn"
938 msgid "could not determine file timestamp"
939 msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon"
942 msgid "could not determine date and time"
943 msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon"
946 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
947 msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de direktivo per -fdirectives-only"
950 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
951 msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'"
955 #| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
956 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
957 msgstr "algluo de \"%s\" kaj \"%s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono"
960 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
961 msgstr "ISO C++11 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
964 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
965 msgstr "ISO C99 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
969 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
970 msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj"
974 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
975 msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u"
979 #| msgid "macro \"%s\" is not used"
980 msgid "macro \"%s\" defined here"
981 msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata"
983 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
985 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
986 msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\""
990 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
991 msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C"
995 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
996 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C++98"
998 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
1000 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1001 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90"
1005 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1006 msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\""
1010 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1011 msgstr "atendinte parametran nomon, ni trovis \"%s\""
1015 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1016 msgstr "atendinte ',' aŭ ')', ni trovis \"%s\""
1019 msgid "expected parameter name before end of line"
1020 msgstr "ni atendis parametran nomon antaŭ lini-fino"
1023 msgid "expected ')' before end of line"
1024 msgstr "ni atendis ')' antaŭ lini-fino"
1027 msgid "expected ')' after \"...\""
1028 msgstr "ni atendis ')' post \"...\""
1031 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1032 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C++11"
1034 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1035 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1036 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99"
1039 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1040 msgstr "ISO C++ ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
1043 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1044 msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
1047 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1048 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn flanko de makroa disvolviĝo"
1051 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1052 msgstr "ISO C++11 postulas blankspacon post la makroa nomo"
1055 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1056 msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo"
1059 msgid "missing whitespace after the macro name"
1060 msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo"
1063 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1064 msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro"
1068 msgid "\"%s\" redefined"
1069 msgstr "\"%s\" estas redifinita"
1072 msgid "this is the location of the previous definition"
1073 msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino"
1077 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1078 msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C"
1080 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1081 msgid "while writing precompiled header"
1082 msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo"
1086 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1087 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita"
1091 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1092 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita"
1096 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1097 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'"
1101 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1102 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita"
1106 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1107 msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida"
1109 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1110 msgid "while reading precompiled header"
1111 msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo"
1113 #: traditional.cc:891
1115 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1116 msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\""
1118 #: traditional.cc:1114
1119 msgid "syntax error in macro parameter list"
1120 msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo"
1122 #~ msgid "#elif without #if"
1123 #~ msgstr "#elif sen #if"
1125 #~ msgid "#elif after #else"
1126 #~ msgstr "#elif post #else"
1128 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1129 #~ msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de GCC"
1131 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1132 #~ msgstr "\"__has_include__\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
1134 #~ msgid "#include nested too deeply"
1135 #~ msgstr "#include estas ingita tro profunde"
1137 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1138 #~ msgstr "mankas ')' post \"__has_include__\""
1140 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1141 #~ msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo"
1143 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1144 #~ msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj"
1146 #~ msgid "parameter name missing"
1147 #~ msgstr "mankas parametra nomo"
1149 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1150 #~ msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo"
1152 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1153 #~ msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition"
1155 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1156 #~ msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC"
1158 #~ msgid "too many decimal points in number"
1159 #~ msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero"
1161 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1162 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto"
1164 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1165 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto"
1167 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1168 #~ msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto"
1170 #~ msgid "exponent has no digits"
1171 #~ msgstr "eksponento ne havas ciferojn"
1173 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1174 #~ msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton"
1176 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1177 #~ msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\""
1179 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1180 #~ msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj"
1182 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1183 #~ msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'"
1185 #~ msgid "%s with no expression"
1186 #~ msgstr "%s sen iu ajn esprimo"
1188 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1189 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton"
1191 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1192 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton"
1194 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1195 #~ msgstr " ':' sen antaŭanta '?'"