]> git.ipfire.org Git - thirdparty/gcc.git/blob - libcpp/po/eo.po
30543642cc540a615826ad1099231ea818716f21
[thirdparty/gcc.git] / libcpp / po / eo.po
1 # Translation of cpplib to Esperanto
2 # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib 11.1-b20210207\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-02-11 23:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-03-07 10:29-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: eo\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
20
21 #: charset.cc:683
22 #, c-format
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv"
25
26 #: charset.cc:686
27 msgid "iconv_open"
28 msgstr "iconv_open"
29
30 #: charset.cc:696
31 #, c-format
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s"
34
35 #: charset.cc:794
36 #, c-format
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n"
39
40 #: charset.cc:811 charset.cc:1800
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "konverto al plenumiga signaro"
43
44 #: charset.cc:817
45 #, c-format
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro"
48
49 #: charset.cc:1087
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
52
53 #: charset.cc:1091
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "Universalaj signo-nomoj de C99 ne interakordas kun C90"
56
57 #: charset.cc:1094
58 #, c-format
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C"
61
62 #: charset.cc:1103
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN"
65
66 #: charset.cc:1136
67 #, c-format
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
70
71 #: charset.cc:1151
72 #, c-format
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
75
76 #: charset.cc:1161 lex.cc:1876
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "'$' en identiganto aŭ numero"
79
80 #: charset.cc:1171
81 #, c-format
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto"
84
85 #: charset.cc:1175
86 #, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
89
90 #: charset.cc:1182
91 #, c-format
92 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
93 msgstr "%.*s estas for de kodspaco UCS"
94
95 #: charset.cc:1227 charset.cc:2145
96 msgid "converting UCN to source character set"
97 msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro"
98
99 #: charset.cc:1234
100 msgid "converting UCN to execution character set"
101 msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro"
102
103 #: charset.cc:1298
104 #, c-format
105 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
106 msgstr "etendita signo %.*s ne estas valida en identiganto"
107
108 #: charset.cc:1315
109 #, c-format
110 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
111 msgstr "etendita signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
112
113 #: charset.cc:1401
114 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
115 msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C"
116
117 #: charset.cc:1426
118 msgid "\\x used with no following hex digits"
119 msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj"
120
121 #: charset.cc:1433
122 msgid "hex escape sequence out of range"
123 msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
124
125 #: charset.cc:1483
126 msgid "octal escape sequence out of range"
127 msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
128
129 #: charset.cc:1564
130 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
131 msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C"
132
133 #: charset.cc:1571
134 #, c-format
135 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
136 msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'"
137
138 #: charset.cc:1579
139 #, c-format
140 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
141 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'"
142
143 #: charset.cc:1589
144 #, c-format
145 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
146 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'"
147
148 #: charset.cc:1597
149 msgid "converting escape sequence to execution character set"
150 msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro"
151
152 #: charset.cc:1737
153 msgid "missing open quote"
154 msgstr "mankas komenca citilo"
155
156 #: charset.cc:1955 charset.cc:2034
157 msgid "character constant too long for its type"
158 msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo"
159
160 #: charset.cc:1958
161 msgid "multi-character character constant"
162 msgstr "plursigna signa konstanto"
163
164 #: charset.cc:2074
165 msgid "empty character constant"
166 msgstr "malplena signa konstanto"
167
168 #: charset.cc:2230
169 #, c-format
170 msgid "failure to convert %s to %s"
171 msgstr "problemo por konverti %s al %s"
172
173 #: directives.cc:237 directives.cc:280
174 #, c-format
175 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
176 msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la direktivo #%s"
177
178 #: directives.cc:387
179 #, c-format
180 msgid "#%s is a GCC extension"
181 msgstr "#%s estas aldono de GCC"
182
183 #: directives.cc:392
184 #, c-format
185 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
186 msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC"
187
188 #: directives.cc:405
189 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
190 msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C"
191
192 #: directives.cc:408
193 #, c-format
194 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
195 msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita"
196
197 #: directives.cc:412
198 #, c-format
199 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
200 msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #"
201
202 #: directives.cc:438
203 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
204 msgstr "enkorpigi direktivon ene de makroaj argumentoj ne estas portebla"
205
206 #: directives.cc:466
207 msgid "style of line directive is a GCC extension"
208 msgstr "stilo de lini-direktivoj estas aldono de GCC"
209
210 #: directives.cc:541
211 #, fuzzy, c-format
212 #| msgid "invalid preprocessing directive #%s"
213 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
214 msgstr "malvalida antaŭproceza direktivo #%s"
215
216 #: directives.cc:547
217 #, c-format
218 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
219 msgstr "malvalida antaŭproceza direktivo #%s"
220
221 #: directives.cc:617
222 #, c-format
223 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
224 msgstr "\"%s\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
225
226 #: directives.cc:624
227 #, c-format
228 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
229 msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++"
230
231 #: directives.cc:627
232 #, c-format
233 msgid "no macro name given in #%s directive"
234 msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la direktivo #%s"
235
236 #: directives.cc:630
237 msgid "macro names must be identifiers"
238 msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj"
239
240 #: directives.cc:679 directives.cc:684
241 #, c-format
242 msgid "undefining \"%s\""
243 msgstr "ni maldifinas \"%s\""
244
245 #: directives.cc:741
246 msgid "missing terminating > character"
247 msgstr "mankas finiganta signo >"
248
249 #: directives.cc:800
250 #, c-format
251 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
252 msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ <DOSIERNOMO>"
253
254 #: directives.cc:846
255 #, c-format
256 msgid "empty filename in #%s"
257 msgstr "malplena dosiernomo en #%s"
258
259 #: directives.cc:855
260 #, c-format
261 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
262 msgstr "nestita profundo %u de #include superas maksimumon %u (uzu -fmax-include-depth=PROFUNDO por pligrandigi la maksimumon)"
263
264 #: directives.cc:900
265 msgid "#include_next in primary source file"
266 msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero"
267
268 #: directives.cc:926
269 #, c-format
270 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
271 msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-direktivo"
272
273 #: directives.cc:993
274 msgid "unexpected end of file after #line"
275 msgstr "neatendita dosierfino post #line"
276
277 #: directives.cc:996
278 #, c-format
279 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
280 msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero"
281
282 #: directives.cc:1002 directives.cc:1004
283 msgid "line number out of range"
284 msgstr "lininumero estas for de intervalo"
285
286 #: directives.cc:1017 directives.cc:1098
287 #, c-format
288 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
289 msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo"
290
291 #: directives.cc:1058
292 #, c-format
293 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
294 msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero"
295
296 #: directives.cc:1125
297 #, c-format
298 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
299 msgstr "linimarkilo de dosiero \"%s\" estis preteratentata pro malkorekta nesto"
300
301 #: directives.cc:1203 directives.cc:1205 directives.cc:1207 directives.cc:1795
302 #, c-format
303 msgid "%s"
304 msgstr "%s"
305
306 #: directives.cc:1231
307 #, c-format
308 msgid "invalid #%s directive"
309 msgstr "malvalida direktivo #%s"
310
311 #: directives.cc:1294
312 #, c-format
313 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
314 msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-disvolviĝo"
315
316 #: directives.cc:1303
317 #, c-format
318 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
319 msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-disvolviĝo kaj sen nomspaco"
320
321 #: directives.cc:1321
322 #, c-format
323 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
324 msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco"
325
326 #: directives.cc:1324
327 #, c-format
328 msgid "#pragma %s %s is already registered"
329 msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita"
330
331 #: directives.cc:1327
332 #, c-format
333 msgid "#pragma %s is already registered"
334 msgstr "#pragma %s jam estas registrita"
335
336 #: directives.cc:1357
337 msgid "registering pragma with NULL handler"
338 msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL"
339
340 #: directives.cc:1574
341 msgid "#pragma once in main file"
342 msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero"
343
344 #: directives.cc:1597
345 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
346 msgstr "malvalida direktivo #pragma push_macro"
347
348 #: directives.cc:1654
349 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
350 msgstr "malvalida direktivo #pragma pop_macro"
351
352 #: directives.cc:1709
353 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
354 msgstr "malvalida direktivo #pragma GCC poison"
355
356 #: directives.cc:1718
357 #, c-format
358 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
359 msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\""
360
361 #: directives.cc:1737
362 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
363 msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero"
364
365 #: directives.cc:1762
366 #, c-format
367 msgid "cannot find source file %s"
368 msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s"
369
370 #: directives.cc:1766
371 #, c-format
372 msgid "current file is older than %s"
373 msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s"
374
375 #: directives.cc:1790
376 #, c-format
377 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
378 msgstr "malvalida direktivo \"#pragma GCC %s\""
379
380 #: directives.cc:1992
381 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
382 msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon"
383
384 #: directives.cc:2075
385 msgid "#else without #if"
386 msgstr "#else sen #if"
387
388 #: directives.cc:2080
389 msgid "#else after #else"
390 msgstr "#else post #else"
391
392 #: directives.cc:2082 directives.cc:2116
393 msgid "the conditional began here"
394 msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie"
395
396 #: directives.cc:2108
397 #, fuzzy, c-format
398 #| msgid "#else without #if"
399 msgid "#%s without #if"
400 msgstr "#else sen #if"
401
402 #: directives.cc:2113
403 #, fuzzy, c-format
404 #| msgid "#else after #else"
405 msgid "#%s after #else"
406 msgstr "#else post #else"
407
408 #: directives.cc:2136 directives.cc:2175
409 #, fuzzy, c-format
410 #| msgid "#%s is a GCC extension"
411 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
412 msgstr "#%s estas aldono de GCC"
413
414 #: directives.cc:2140 directives.cc:2179
415 #, fuzzy, c-format
416 #| msgid "#%s is a GCC extension"
417 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
418 msgstr "#%s estas aldono de GCC"
419
420 #: directives.cc:2215
421 msgid "#endif without #if"
422 msgstr "#endif sen #if"
423
424 #: directives.cc:2291
425 msgid "missing '(' after predicate"
426 msgstr "mankas '(' post predikato"
427
428 #: directives.cc:2309
429 msgid "missing ')' to complete answer"
430 msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon"
431
432 #: directives.cc:2321
433 msgid "predicate's answer is empty"
434 msgstr "respondo de predikato estas malplena"
435
436 #: directives.cc:2351
437 msgid "assertion without predicate"
438 msgstr "aserto sen predikato"
439
440 #: directives.cc:2354
441 msgid "predicate must be an identifier"
442 msgstr "predikato devas esti identiganto"
443
444 #: directives.cc:2436
445 #, c-format
446 msgid "\"%s\" re-asserted"
447 msgstr "\"%s\" estas re-asertita"
448
449 #: directives.cc:2754
450 #, c-format
451 msgid "unterminated #%s"
452 msgstr "nefinigita #%s"
453
454 #: errors.cc:335 errors.cc:350
455 #, c-format
456 msgid "%s: %s"
457 msgstr "%s: %s"
458
459 #: errors.cc:348
460 msgid "stdout"
461 msgstr "ĉefeligujo"
462
463 #: expr.cc:632 expr.cc:749
464 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
465 msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC"
466
467 #: expr.cc:657
468 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
469 msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto"
470
471 #: expr.cc:670
472 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
473 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C++17"
474
475 #: expr.cc:673
476 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
477 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C99"
478
479 #: expr.cc:717
480 #, c-format
481 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
482 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto"
483
484 #: expr.cc:728 expr.cc:795
485 #, c-format
486 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
487 msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\""
488
489 #: expr.cc:736
490 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
491 msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC"
492
493 #: expr.cc:742
494 #, c-format
495 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
496 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto"
497
498 #: expr.cc:755 expr.cc:759
499 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
500 msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas apartaĵo de C2X"
501
502 #: expr.cc:778
503 #, c-format
504 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
505 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto"
506
507 #: expr.cc:803
508 msgid "use of C++11 long long integer constant"
509 msgstr "uzo de konstanto C++11 long long integer"
510
511 #: expr.cc:804
512 msgid "use of C99 long long integer constant"
513 msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer"
514
515 #: expr.cc:818
516 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
517 msgstr "uzo de konstanto C++23 %<size_t%> integer"
518
519 #: expr.cc:819
520 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
521 msgstr "uzo de konstanto C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer"
522
523 #: expr.cc:830
524 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
525 msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC"
526
527 #: expr.cc:837
528 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
529 msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C++14 aŭ aldono de GCC"
530
531 #: expr.cc:839
532 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
533 msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C2X aŭ aldono de GCC"
534
535 #: expr.cc:844
536 msgid "binary constants are a C2X feature"
537 msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C2X"
538
539 #: expr.cc:940
540 msgid "integer constant is too large for its type"
541 msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo"
542
543 #: expr.cc:971
544 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
545 msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma"
546
547 #: expr.cc:1066
548 msgid "missing ')' after \"defined\""
549 msgstr "mankas ')' post \"defined\""
550
551 #: expr.cc:1073
552 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
553 msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton"
554
555 #: expr.cc:1081
556 #, c-format
557 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
558 msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)"
559
560 #: expr.cc:1094
561 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
562 msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla"
563
564 #: expr.cc:1139
565 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
566 msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo"
567
568 #: expr.cc:1144
569 msgid "floating constant in preprocessor expression"
570 msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo"
571
572 #: expr.cc:1150
573 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
574 msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo"
575
576 #: expr.cc:1199
577 #, c-format
578 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
579 msgstr "\"%s\" ne estas difinita, rezultas al 0"
580
581 #: expr.cc:1212
582 msgid "assertions are a GCC extension"
583 msgstr "asertoj estas aldono de GCC"
584
585 #: expr.cc:1215
586 msgid "assertions are a deprecated extension"
587 msgstr "asertoj estas evitinda aldono"
588
589 #: expr.cc:1461
590 #, c-format
591 msgid "unbalanced stack in %s"
592 msgstr "neekvilibrita stako en %s"
593
594 #: expr.cc:1481
595 #, c-format
596 msgid "impossible operator '%u'"
597 msgstr "neebla operatoro '%u'"
598
599 #: expr.cc:1582
600 msgid "missing ')' in expression"
601 msgstr "mankas ')' en esprimo"
602
603 #: expr.cc:1611
604 msgid "'?' without following ':'"
605 msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
606
607 #: expr.cc:1621
608 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
609 msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo"
610
611 #: expr.cc:1626
612 msgid "missing '(' in expression"
613 msgstr "mankas '(' en esprimo"
614
615 #: expr.cc:1658
616 #, c-format
617 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
618 msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
619
620 #: expr.cc:1663
621 #, c-format
622 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
623 msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
624
625 #: expr.cc:1922
626 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
627 msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron"
628
629 #: expr.cc:2020
630 msgid "comma operator in operand of #if"
631 msgstr "koma operatoro en operaciado de #if"
632
633 #: expr.cc:2156
634 msgid "division by zero in #if"
635 msgstr "divido per nulo en #if"
636
637 #: files.cc:516
638 msgid "NULL directory in find_file"
639 msgstr "NULL-dosierujo en find_file"
640
641 #: files.cc:570
642 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
643 msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj"
644
645 #: files.cc:574
646 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
647 msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo"
648
649 #: files.cc:688
650 #, c-format
651 msgid "%s is a block device"
652 msgstr "%s estas blok-aparato"
653
654 #: files.cc:707
655 #, c-format
656 msgid "%s is too large"
657 msgstr "%s tro larĝas"
658
659 #: files.cc:748
660 #, c-format
661 msgid "%s is shorter than expected"
662 msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite"
663
664 #: files.cc:1060
665 #, c-format
666 msgid "no include path in which to search for %s"
667 msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s"
668
669 #: files.cc:1578
670 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
671 msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n"
672
673 #: init.cc:618
674 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
675 msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo"
676
677 #: init.cc:622
678 #, c-format
679 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
680 msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn"
681
682 #: init.cc:629
683 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
684 msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int"
685
686 #: init.cc:632
687 msgid "target char is less than 8 bits wide"
688 msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj"
689
690 #: init.cc:636
691 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
692 msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char"
693
694 #: init.cc:640
695 msgid "target int is narrower than target char"
696 msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char"
697
698 #: init.cc:645
699 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
700 msgstr "Duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP"
701
702 #: init.cc:649
703 #, c-format
704 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
705 msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn"
706
707 #: lex.cc:1126
708 msgid "backslash and newline separated by space"
709 msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco"
710
711 #: lex.cc:1131
712 msgid "backslash-newline at end of file"
713 msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino"
714
715 #: lex.cc:1147
716 #, c-format
717 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
718 msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c"
719
720 #: lex.cc:1155
721 #, c-format
722 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
723 msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi"
724
725 #: lex.cc:1536
726 msgid "end of bidirectional context"
727 msgstr ""
728
729 #: lex.cc:1577
730 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
731 msgstr ""
732
733 #: lex.cc:1581
734 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
735 msgstr ""
736
737 #: lex.cc:1619
738 #, c-format
739 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
740 msgstr ""
741
742 #: lex.cc:1628
743 #, c-format
744 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
745 msgstr ""
746
747 #: lex.cc:1632
748 #, c-format
749 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
750 msgstr ""
751
752 #: lex.cc:1682
753 msgid "\"/*\" within comment"
754 msgstr "\"/*\" ene de komento"
755
756 #: lex.cc:1772
757 #, c-format
758 msgid "%s in preprocessing directive"
759 msgstr "%s en antaŭproceza direktivo"
760
761 #: lex.cc:1784
762 msgid "null character(s) ignored"
763 msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj"
764
765 #: lex.cc:1844
766 #, c-format
767 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
768 msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC"
769
770 #: lex.cc:1847 lex.cc:1850
771 #, c-format
772 msgid "`%.*s' is not in NFC"
773 msgstr "'%.*s' ne estas en NFC"
774
775 #: lex.cc:1932
776 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
777 msgstr "__VA_OPT__ ne disponeblas ĝis C++20"
778
779 #: lex.cc:1939
780 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
781 msgstr "__VA_OPT__ nur povas aperi en la disvolviĝo de variebl-argumenta makroo de C++20"
782
783 #: lex.cc:1970 lex.cc:2066
784 #, c-format
785 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
786 msgstr "provo uzi venenitan \"%s\""
787
788 #: lex.cc:1980 lex.cc:2076
789 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
790 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la disvolviĝo de variebl-argumenta makroo de C++11"
791
792 #: lex.cc:1984 lex.cc:2080
793 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
794 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la disvolviĝo de variebl-argumenta makroo de C99"
795
796 #: lex.cc:1994 lex.cc:2092
797 #, c-format
798 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
799 msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++"
800
801 #: lex.cc:2132
802 msgid "adjacent digit separators"
803 msgstr ""
804
805 #: lex.cc:2450
806 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
807 msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj"
808
809 #: lex.cc:2454
810 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
811 msgstr "malvalida nov-linio en kruda ĉen-apartigilo"
812
813 #: lex.cc:2458 lex.cc:5257
814 #, c-format
815 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
816 msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo"
817
818 #: lex.cc:2497 lex.cc:2520
819 msgid "unterminated raw string"
820 msgstr "nefinigita kruda ĉeno"
821
822 #: lex.cc:2552 lex.cc:2701
823 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
824 msgstr "malvalida sufikso en literaĵo; C++11 postulas spacon inter literaĵo kaj ĉena makroo"
825
826 #: lex.cc:2684
827 msgid "null character(s) preserved in literal"
828 msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo"
829
830 #: lex.cc:2687
831 #, c-format
832 msgid "missing terminating %c character"
833 msgstr "mankas finigantan signon %c"
834
835 #: lex.cc:2719
836 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
837 msgstr "C++11 postulas spacon inter ĉena literaĵo kaj makroo"
838
839 #: lex.cc:3312
840 msgid "module control-line cannot be in included file"
841 msgstr "modula kontrol-linio ne povas aperi en inkludita dosiero"
842
843 #: lex.cc:3326
844 #, c-format
845 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
846 msgstr "la modula kontrol-linio %s ne povas esti objekteca makroo"
847
848 #: lex.cc:3714 lex.cc:5090 traditional.cc:174
849 msgid "unterminated comment"
850 msgstr "nefinigita komento"
851
852 #: lex.cc:3728 lex.cc:3762
853 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
854 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90"
855
856 #: lex.cc:3730 lex.cc:3741 lex.cc:3765
857 msgid "(this will be reported only once per input file)"
858 msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)"
859
860 #: lex.cc:3739
861 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
862 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne interakordas kun C90"
863
864 #: lex.cc:3771
865 msgid "multi-line comment"
866 msgstr "plurlinia komento"
867
868 #: lex.cc:4165
869 #, c-format
870 msgid "unspellable token %s"
871 msgstr "neliterumebla ĵetono %s"
872
873 #: lex.cc:5245
874 #, c-format
875 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
876 msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol %d signoj"
877
878 #: lex.cc:5315
879 msgid "unterminated literal"
880 msgstr "nefinigita literaĵo"
881
882 #: macro.cc:94
883 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
884 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn flanko de __VA_OPT__"
885
886 #: macro.cc:144
887 #, fuzzy
888 #| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
889 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
890 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn flanko de __VA_OPT__"
891
892 #: macro.cc:157
893 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
894 msgstr ""
895
896 #: macro.cc:235
897 #, fuzzy
898 #| msgid "unterminated #%s"
899 msgid "unterminated __VA_OPT__"
900 msgstr "nefinigita #%s"
901
902 #: macro.cc:397
903 #, c-format
904 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
905 msgstr "\"%s\" uzata for de antaŭproceza direktivo"
906
907 #: macro.cc:407
908 #, c-format
909 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
910 msgstr "mankas '(' antaŭ operaciato \"%s\""
911
912 #: macro.cc:422
913 #, c-format
914 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
915 msgstr "la operatoro \"%s\" postulas kap-nomon"
916
917 #: macro.cc:439
918 #, c-format
919 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
920 msgstr "mankas ')' post operaciato \"%s\""
921
922 #: macro.cc:459
923 #, c-format
924 msgid "macro \"%s\" is not used"
925 msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata"
926
927 #: macro.cc:498 macro.cc:797
928 #, c-format
929 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
930 msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\""
931
932 #: macro.cc:505 macro.cc:613
933 #, c-format
934 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
935 msgstr "la makroo \"%s\" povos malebligi reprodukteblajn konstruojn"
936
937 #: macro.cc:536
938 msgid "could not determine file timestamp"
939 msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon"
940
941 #: macro.cc:627
942 msgid "could not determine date and time"
943 msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon"
944
945 #: macro.cc:659
946 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
947 msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de direktivo per -fdirectives-only"
948
949 #: macro.cc:916
950 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
951 msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'"
952
953 #: macro.cc:980
954 #, fuzzy, c-format
955 #| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
956 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
957 msgstr "algluo de \"%s\" kaj \"%s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono"
958
959 #: macro.cc:1112
960 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
961 msgstr "ISO C++11 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
962
963 #: macro.cc:1116
964 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
965 msgstr "ISO C99 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
966
967 #: macro.cc:1123
968 #, c-format
969 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
970 msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj"
971
972 #: macro.cc:1128
973 #, c-format
974 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
975 msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u"
976
977 #: macro.cc:1132
978 #, fuzzy, c-format
979 #| msgid "macro \"%s\" is not used"
980 msgid "macro \"%s\" defined here"
981 msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata"
982
983 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
984 #, c-format
985 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
986 msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\""
987
988 #: macro.cc:1472
989 #, c-format
990 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
991 msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C"
992
993 #: macro.cc:2307
994 #, c-format
995 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
996 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C++98"
997
998 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
999 #, c-format
1000 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1001 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90"
1002
1003 #: macro.cc:3375
1004 #, c-format
1005 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1006 msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\""
1007
1008 #: macro.cc:3457
1009 #, c-format
1010 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1011 msgstr "atendinte parametran nomon, ni trovis \"%s\""
1012
1013 #: macro.cc:3458
1014 #, c-format
1015 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1016 msgstr "atendinte ',' aŭ ')', ni trovis \"%s\""
1017
1018 #: macro.cc:3459
1019 msgid "expected parameter name before end of line"
1020 msgstr "ni atendis parametran nomon antaŭ lini-fino"
1021
1022 #: macro.cc:3460
1023 msgid "expected ')' before end of line"
1024 msgstr "ni atendis ')' antaŭ lini-fino"
1025
1026 #: macro.cc:3461
1027 msgid "expected ')' after \"...\""
1028 msgstr "ni atendis ')' post \"...\""
1029
1030 #: macro.cc:3518
1031 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1032 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C++11"
1033
1034 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1035 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1036 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99"
1037
1038 #: macro.cc:3529
1039 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1040 msgstr "ISO C++ ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
1041
1042 #: macro.cc:3530
1043 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1044 msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
1045
1046 #: macro.cc:3576
1047 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1048 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn flanko de makroa disvolviĝo"
1049
1050 #: macro.cc:3614
1051 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1052 msgstr "ISO C++11 postulas blankspacon post la makroa nomo"
1053
1054 #: macro.cc:3615
1055 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1056 msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo"
1057
1058 #: macro.cc:3639
1059 msgid "missing whitespace after the macro name"
1060 msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo"
1061
1062 #: macro.cc:3692
1063 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1064 msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro"
1065
1066 #: macro.cc:3848
1067 #, c-format
1068 msgid "\"%s\" redefined"
1069 msgstr "\"%s\" estas redifinita"
1070
1071 #: macro.cc:3853
1072 msgid "this is the location of the previous definition"
1073 msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino"
1074
1075 #: macro.cc:3990
1076 #, c-format
1077 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1078 msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C"
1079
1080 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1081 msgid "while writing precompiled header"
1082 msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo"
1083
1084 #: pch.cc:616
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1087 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita"
1088
1089 #: pch.cc:638
1090 #, c-format
1091 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1092 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita"
1093
1094 #: pch.cc:650
1095 #, c-format
1096 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1097 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'"
1098
1099 #: pch.cc:691
1100 #, c-format
1101 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1102 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita"
1103
1104 #: pch.cc:711
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1107 msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida"
1108
1109 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1110 msgid "while reading precompiled header"
1111 msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo"
1112
1113 #: traditional.cc:891
1114 #, c-format
1115 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1116 msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\""
1117
1118 #: traditional.cc:1114
1119 msgid "syntax error in macro parameter list"
1120 msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo"
1121
1122 #~ msgid "#elif without #if"
1123 #~ msgstr "#elif sen #if"
1124
1125 #~ msgid "#elif after #else"
1126 #~ msgstr "#elif post #else"
1127
1128 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1129 #~ msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de GCC"
1130
1131 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1132 #~ msgstr "\"__has_include__\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
1133
1134 #~ msgid "#include nested too deeply"
1135 #~ msgstr "#include estas ingita tro profunde"
1136
1137 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1138 #~ msgstr "mankas ')' post \"__has_include__\""
1139
1140 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1141 #~ msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo"
1142
1143 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1144 #~ msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj"
1145
1146 #~ msgid "parameter name missing"
1147 #~ msgstr "mankas parametra nomo"
1148
1149 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1150 #~ msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo"
1151
1152 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1153 #~ msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition"
1154
1155 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1156 #~ msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC"
1157
1158 #~ msgid "too many decimal points in number"
1159 #~ msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero"
1160
1161 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1162 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto"
1163
1164 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1165 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto"
1166
1167 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1168 #~ msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto"
1169
1170 #~ msgid "exponent has no digits"
1171 #~ msgstr "eksponento ne havas ciferojn"
1172
1173 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1174 #~ msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton"
1175
1176 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1177 #~ msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\""
1178
1179 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1180 #~ msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj"
1181
1182 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1183 #~ msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'"
1184
1185 #~ msgid "%s with no expression"
1186 #~ msgstr "%s sen iu ajn esprimo"
1187
1188 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1189 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton"
1190
1191 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1192 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton"
1193
1194 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1195 #~ msgstr " ':' sen antaŭanta '?'"