1 # Belarusian translation for libc.
2 # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
5 # Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023.
8 "Project-Id-Version: libc 2.36.9000\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-07-17 20:35+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-05-02 07:42+0300\n"
11 "Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
12 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 #: argp/argp-help.c:229
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT патрабуе значэнне"
26 #: argp/argp-help.c:239
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: невядомы параметр ARGP_HELP_FMT"
31 #: argp/argp-help.c:252
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Смецце ў ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1350
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Абавязковыя ці неабавязковыя аргументы да доўгіх параметраў таксама з'яўляюцца абавязковымі ці неабавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх параметраў."
40 #: argp/argp-help.c:1713
42 msgstr "Выкарыстанне:"
44 #: argp/argp-help.c:1717
48 #: argp/argp-help.c:1729
52 #: argp/argp-help.c:1756
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" ці \"%s --usage\" для больш падрабязных звестак.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1784
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Паведамляйце аб памылках на %s.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Выдаць гэтую даведку"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Выдаць кароткае паведамленне аб выкарыстанні"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Вызначыць назву праграмы"
80 #: argp/argp-parse.c:105
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Затрымацца на СЕК секундаў (3600 калі не зададзена)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Выдаць версію праграмы"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Невядомая версія!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: Зашмат аргументаў\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Параметр мусіць распазнацца!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
108 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
111 "%s%s%s:%u: %s%sНечаканая памылка: %s.\n"
114 #: assert/assert.c:101
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
120 "%s%s%s:%u: %s%sСцвярджэнне `%s' не спраўджана.\n"
123 #: catgets/gencat.c:110
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "Стварыць файл загалоўкаў НАЗВА з азначэннямі сімвалаў"
127 #: catgets/gencat.c:112
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Замест наяўнага каталогу запісаць у новы файл"
131 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Запісаць вывад у файл НАЗВА"
135 #: catgets/gencat.c:118
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
139 msgstr "Стварыць каталог паведамленняў.\\vКалі УВАХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, чытаецца з стандартнага ўводу. Калі ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, выводзіцца на стандартны вывад.\n"
141 #: catgets/gencat.c:123
143 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
144 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 "-o ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...\n"
147 "[ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...]"
149 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
150 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
151 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
152 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
153 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
154 #: posix/getconf.c:503
157 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "Як рапартаваць аб памылках:\n"
163 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
164 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
165 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
166 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
167 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
168 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
171 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
172 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
173 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
175 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176 "Гэта свабодная праграма; умовы распаўсюду ёсць у зыходным кодзе. Гарантый\n"
177 " НІЯКІХ няма; у тым ліку працаздольнасці ці прыдатнасці для пэўнай мэты.\n"
179 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
180 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
181 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
182 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
183 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
184 #: posix/getconf.c:490
186 msgid "Written by %s.\n"
187 msgstr "Аўтар — %s.\n"
189 #: catgets/gencat.c:281
190 msgid "*standard input*"
191 msgstr "*стандартны ўвод*"
193 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
196 msgid "cannot open input file `%s'"
197 msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу `%s'"
199 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
200 msgid "illegal set number"
201 msgstr "немагчымы нумар набору"
203 #: catgets/gencat.c:443
204 msgid "duplicate set definition"
205 msgstr "паўторнае азначэнне набору"
207 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
208 msgid "this is the first definition"
209 msgstr "гэта першае азначэнне"
211 #: catgets/gencat.c:516
213 msgid "unknown set `%s'"
214 msgstr "невядомае мноства `%s'"
216 #: catgets/gencat.c:557
217 msgid "invalid quote character"
218 msgstr "няправільны знак двукосся"
220 #: catgets/gencat.c:570
222 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
223 msgstr "невядомая дырэктыва `%s': радок ігнаруецца"
225 #: catgets/gencat.c:615
226 msgid "duplicated message number"
227 msgstr "паўторны нумар паведамлення"
229 #: catgets/gencat.c:666
230 msgid "duplicated message identifier"
231 msgstr "паўторны ідэнтыфікатар паведамлення"
233 #: catgets/gencat.c:723
234 msgid "invalid character: message ignored"
235 msgstr "няправільны знак: паведамленне ігнаруецца"
237 #: catgets/gencat.c:766
239 msgstr "няправільны радок"
241 #: catgets/gencat.c:820
242 msgid "malformed line ignored"
243 msgstr "няправільны радок праігнараваны"
245 #: catgets/gencat.c:982 catgets/gencat.c:1023
247 msgid "cannot open output file `%s'"
248 msgstr "немагчыма адкрыць файл вываду `%s'"
250 #: catgets/gencat.c:1185 locale/programs/linereader.c:588
251 msgid "invalid escape sequence"
252 msgstr "няправільная escape-паслядоўнасць"
254 #: catgets/gencat.c:1209
255 msgid "unterminated message"
256 msgstr "незавершанае паведамленне"
258 #: catgets/gencat.c:1233
260 msgid "while opening old catalog file"
261 msgstr "падчас адкрыцця старога файла каталога"
263 #: catgets/gencat.c:1324
265 msgid "conversion modules not available"
266 msgstr "модулі пераўтварэння недаступныя"
268 #: catgets/gencat.c:1350
270 msgid "cannot determine escape character"
271 msgstr "не ўдалося вызначыць знак экранавання"
273 #: debug/pcprofiledump.c:52
274 msgid "Don't buffer output"
275 msgstr "Не буфераваць вывад"
277 #: debug/pcprofiledump.c:57
278 msgid "Dump information generated by PC profiling."
279 msgstr "Скінуць інфармацыю, сабраную падчас прафілявання кампутара"
281 #: debug/pcprofiledump.c:60
285 #: debug/pcprofiledump.c:107
287 msgid "cannot open input file"
288 msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу"
290 #: debug/pcprofiledump.c:114
292 msgid "cannot read header"
293 msgstr "немагчыма прачытаць загаловак"
295 #: debug/pcprofiledump.c:178
297 msgid "invalid pointer size"
298 msgstr "няправільны памер указальніка"
300 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
301 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
302 msgstr "Выкарыстанне: xtrace [ОПЦЫЯ]... ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ]...\\n"
304 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
305 #: malloc/memusage.sh:25
306 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
307 msgstr "Паспрабуйце \\`%s --help' ці \\`%s --usage' для больш падрабязных звестак.\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:37
310 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
311 msgstr "%s: опцыя '%s' патрабуе аргумент.\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:44
315 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
317 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
319 " -?,--help Print this help and exit\n"
320 " --usage Give a short usage message\n"
321 " -V,--version Print version information and exit\n"
323 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
327 "Сачыць за выкананнем праграмы, друкуючы функцыі, якія зараз выконваюцца.\n"
329 " --data=ФАЙЛ Не выконваць гэтую праграму, толькі друкаваць даныя з файла ФАЙЛ.\n"
331 " -?,--help Надрукаваць гэтую дапамогу і выйсці\n"
332 " --usage Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n"
333 " -V,--version Надрукаваць звесткі аб версіі і выйсці\n"
335 "Абавязковыя аргументы да доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх опцыяў.\n"
338 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
339 #: malloc/memusage.sh:63
340 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
341 msgstr "Як рапартаваць аб памылках:\\\\n%s.\\\\n"
343 #: debug/xtrace.sh:124
344 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
345 msgstr "xtrace: невядомая опцыя \\`$1'\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:137
348 msgid "No program name given\\n"
349 msgstr "Назва праграмы не зададзеная\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:145
353 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
354 msgstr "выканальны файл\\`$program' не знойдзены\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:149
358 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
359 msgstr "\\`$program' не ёсць выканальным файлам\\n"
362 msgid "unsupported dlinfo request"
363 msgstr "непадтрыманы запыт dlinfo"
365 #: dlfcn/dlmopen.c:53
366 msgid "invalid namespace"
367 msgstr "няправільная прастора назваў"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:58
371 msgstr "нерэчаісны рэжым"
374 msgid "invalid mode parameter"
375 msgstr "няправільны параметр рэжыму"
378 msgid "unknown or unsupported flag"
379 msgstr "невядомы або непадтрыманы флаг"
383 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
384 msgstr "Файл кэша мае няправільны парадак байтаў.\n"
387 msgid "Cache generated by: "
388 msgstr "Кэш створаны: "
390 #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1223
392 msgid "Can't open cache file %s\n"
393 msgstr "Немагчыма адкрыць файл кэшу %s\n"
397 msgid "mmap of cache file failed.\n"
398 msgstr "не атрымалася зрабіць mmap кэш-файла.\n"
400 #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
402 msgid "File is not a cache file.\n"
403 msgstr "Гэта не кэш-файл.\n"
405 #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
407 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
408 msgstr "%d бібліятэк адшукана ў кэшы `%s'\n"
412 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
413 msgstr "Няправільныя дадзеныя пашырэння ў файле кэша %s\n"
417 msgid "Writing of cache extension data failed"
418 msgstr "Памылка запісу даных пашырэння кэша"
422 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
423 msgstr "%s: узровень ISA занадта высокі (%d > %d)"
427 msgid "Can't create temporary cache file %s"
428 msgstr "Не ўдалося стварыць часовы кэш-файл %s"
430 #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
433 msgid "Writing of cache data failed"
434 msgstr "Запіс даных кэшу не ўдаўся"
438 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
439 msgstr "Змяненне правоў доступу %s да %#o не ўдалася"
443 msgid "Renaming of %s to %s failed"
444 msgstr "Пераназванне %s у %s не ўдалося"
448 msgid "Could not create library path"
449 msgstr "Немагчыма стварыць шлях да бібліятэкі"
452 msgid "error while loading shared libraries"
453 msgstr "памылка падчас загрузкі супольных бібліятэкаў"
455 #: elf/dl-catch.c:118
456 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
457 msgstr "ПАМЫЛКА ДЫНАМІЧНАГА ЛІНКЕРА!!!"
459 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
460 msgid "cannot create scope list"
461 msgstr "не ўдалося стварыць спіс абшараў"
463 #: elf/dl-close.c:775
464 msgid "shared object not open"
465 msgstr "супольны аб'ект не адкрыты"
468 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
469 msgstr "DST не дазваляецца ў праграмах SUID/SGID"
472 msgid "empty dynamic string token substitution"
473 msgstr "пустая замена дынамічнага такену радка (DST)"
477 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
478 msgstr "не ўдалося загрузіць дадатковага `%s' з-за пустое замены дынамічнага такену радка (DST)\n"
481 msgid "cannot allocate dependency buffer"
482 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для буфер залежнасцяў"
485 msgid "cannot allocate dependency list"
486 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу залежнасцяў"
489 msgid "cannot allocate symbol search list"
490 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу пошуку сімвалаў"
492 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
493 msgid "cannot map pages for fdesc table"
494 msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fdesc"
496 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
497 msgid "cannot map pages for fptr table"
498 msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fptr"
500 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
501 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
502 msgstr "унутраная памылка: symidx па-за дыяпазонам у табліцы fptr"
504 #: elf/dl-hwcaps.c:104
505 msgid "cannot create HWCAP priorities"
506 msgstr "не ўдалося стварыць прыярытэты HWCAP"
508 #: elf/dl-hwcaps.c:196
509 msgid "cannot create capability list"
510 msgstr "не ўдалося стварыць спіс магчымасцяў"
513 msgid "cannot allocate name record"
514 msgstr "не ўдалося выдзеліць запіс для назвы"
516 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
517 msgid "cannot create cache for search path"
518 msgstr "немагчыма стварыць кэш для шляху пошуку"
521 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
522 msgstr "немагчыма стварыць RUNPATH/RPATH копію"
525 msgid "cannot create search path array"
526 msgstr "не ўдалося стварыць табліцу шляхоў пошуку"
529 msgid "cannot stat shared object"
530 msgstr "не ўдалося выканаць stat для супольнага аб'екта"
532 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2219
533 msgid "cannot create shared object descriptor"
534 msgstr "не ўдалося стварыць дэскрыптар супольнага аб'екта"
536 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
537 msgid "cannot read file data"
538 msgstr "не ўдалося прачытаць даныя файла"
540 #: elf/dl-load.c:1223
541 msgid "object file has no loadable segments"
542 msgstr "аб'ектны файл не мае сегментаў для загрузкі"
544 #: elf/dl-load.c:1240
545 msgid "cannot dynamically load executable"
546 msgstr "не ўдалося дынамічна загрузіць выканальны файл"
548 #: elf/dl-load.c:1247
549 msgid "object file has no dynamic section"
550 msgstr "аб'ектны файл не мае дынамічнай секцыі"
552 #: elf/dl-load.c:1282
553 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
554 msgstr "немагчыма загрузіць пазіцыйна-незалежную праграму ў дынамічным рэжыме"
556 #: elf/dl-load.c:1284
557 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
558 msgstr "супольны аб'ект немагчыма адкрыць праз dlopen()"
560 #: elf/dl-load.c:1297
561 msgid "cannot allocate memory for program header"
562 msgstr "немагчыма выдзеліць памяць для загалоўку праграмы"
564 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
565 msgid "cannot change memory protections"
566 msgstr "не ўдалося змяніць абарону памяці"
568 #: elf/dl-load.c:1354
569 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
570 msgstr "не ўдалося ўключыць выканальны стэк, як патрабуе супольны аб'ект"
572 #: elf/dl-load.c:1382
573 msgid "cannot close file descriptor"
574 msgstr "немагчыма закрыць дэскрыптар файла"
576 #: elf/dl-load.c:1655
577 msgid "file too short"
578 msgstr "файл закароткі"
580 #: elf/dl-load.c:1691
581 msgid "invalid ELF header"
582 msgstr "няправільны загаловак ELF"
584 #: elf/dl-load.c:1706
585 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
586 msgstr "кадаванне даных файла ELF не big-endian"
588 #: elf/dl-load.c:1708
589 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
590 msgstr "кадаванне даных файла ELF не little-endian"
592 #: elf/dl-load.c:1712
593 msgid "ELF file version ident does not match current one"
594 msgstr "ідэнтыфікатар версіі файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
596 #: elf/dl-load.c:1716
597 msgid "ELF file OS ABI invalid"
598 msgstr "няправільны ABI сістэмы файла ELF"
600 #: elf/dl-load.c:1719
601 msgid "ELF file ABI version invalid"
602 msgstr "Няправільная версія ABI ELF файла"
604 #: elf/dl-load.c:1722
605 msgid "nonzero padding in e_ident"
606 msgstr "дапаўненне ў e_ident ненулявое"
608 #: elf/dl-load.c:1725
609 msgid "internal error"
610 msgstr "унутраная памылка"
612 #: elf/dl-load.c:1732
613 msgid "ELF file version does not match current one"
614 msgstr "версія файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
616 #: elf/dl-load.c:1744
617 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
618 msgstr "можна загрузіць толькі ET_DYN і ET_EXEC"
620 #: elf/dl-load.c:1749
621 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
622 msgstr "phentsize файла ELF нечаканага памеру"
624 #: elf/dl-load.c:2238
625 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
626 msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS64"
628 #: elf/dl-load.c:2239
629 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
630 msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS32"
632 #: elf/dl-load.c:2242
633 msgid "cannot open shared object file"
634 msgstr "не ўдалося адкрыць супольны аб'ектны файл"
637 msgid "failed to map segment from shared object"
638 msgstr "не ўдалося загрузіць сегмент з супольнага аб'екта"
641 msgid "cannot map zero-fill pages"
642 msgstr "запоўненыя нулямі старонкі нельга адлюстроўваць"
644 #: elf/dl-lookup.c:814
645 msgid "symbol lookup error"
646 msgstr "памылка пошуку сімвалу"
649 msgid "cannot extend global scope"
650 msgstr "не ўдалося пашырыць глабальную прастору"
653 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
654 msgstr "лічыльнік генерацыі TLS перапоўніўся! Паведаміце пра гэта."
657 msgid "cannot allocate address lookup data"
658 msgstr "не ўдалося размясціць даныя пошуку адрасоў"
661 msgid "invalid mode for dlopen()"
662 msgstr "няправільны рэжым для dlopen()"
665 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
666 msgstr "для dlmopen() больш няма прастораў назваў"
669 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
670 msgstr "няправільная прастора назваў прызначэння ў dlmopen()"
672 #: elf/dl-reloc.c:140
673 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
674 msgstr "немагчыма размеркаваць памяць ў статычным блоку TLS"
676 #: elf/dl-reloc.c:288
677 msgid "cannot make segment writable for relocation"
678 msgstr "нельга зрабіць сегмент запісвальным для рэлакацыі"
680 #: elf/dl-reloc.c:319
682 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
683 msgstr "%s: недастаткова памяці, каб захаваць вынікі рэлакацыі для %s\n"
685 #: elf/dl-reloc.c:335
686 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
687 msgstr "не ўдалося аднавіць ахову сегмента пасля перамяшчэння"
689 #: elf/dl-reloc.c:366
690 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
691 msgstr "не ўдалося ўжыць дадатковую ахову памяці пасля перамяшчэння"
694 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
695 msgstr "RTLD_NEXT выкарыстаны ў кодзе, які не загружаны дынамічна"
698 msgid "cannot create TLS data structures"
699 msgstr "немагчыма стварыць структуры даных TLS"
701 #: elf/dl-version.c:147
702 msgid "version lookup error"
703 msgstr "памылка пошуку версіі"
705 #: elf/dl-version.c:285
706 msgid "cannot allocate version reference table"
707 msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для табліцы спасылак на версіі"
709 #: elf/ldconfig.c:124
711 msgstr "Надрукаваць кэш"
713 #: elf/ldconfig.c:125
714 msgid "Generate verbose messages"
715 msgstr "Стварае шматслоўныя паведамленьні"
717 #: elf/ldconfig.c:126
718 msgid "Don't build cache"
719 msgstr "Не будаваць кэш"
721 #: elf/ldconfig.c:127
722 msgid "Don't update symbolic links"
723 msgstr "Не абнаўляць сімвалічныя спасылкі"
725 #: elf/ldconfig.c:128
726 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
727 msgstr "Перайсці ў КОРАНЬ і ўжыць яго як каранёвы каталог"
729 #: elf/ldconfig.c:128
733 #: elf/ldconfig.c:129
737 #: elf/ldconfig.c:129
738 msgid "Use CACHE as cache file"
739 msgstr "Ужываць КЭШ у якасці кэш-файла"
741 #: elf/ldconfig.c:130
745 #: elf/ldconfig.c:130
746 msgid "Use CONF as configuration file"
747 msgstr "Ужыць КАНФ у якасці канфігурацыйнага файла"
749 #: elf/ldconfig.c:131
750 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
751 msgstr "Апрацаваць толькі каталогі ў камандным радку. Не ствараць кэш."
753 #: elf/ldconfig.c:132
754 msgid "Manually link individual libraries."
755 msgstr "Злучыць асобныя бібліятэкі ўручную з"
757 #: elf/ldconfig.c:133
761 #: elf/ldconfig.c:133
762 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
763 msgstr "Фармат для выкарыстання: новы (па змаўчанні), стары або сумяшчальны"
765 #: elf/ldconfig.c:134
766 msgid "Ignore auxiliary cache file"
767 msgstr "Ігнараваць дапаможны кэш-файл"
769 #: elf/ldconfig.c:142
770 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
771 msgstr "Cканфігураваць сувязі падчас выканання для дынамічнага лінкера"
773 #: elf/ldconfig.c:276
775 msgid "Path `%s' given more than once"
776 msgstr "Шлях `%s' пададзены некалькі разоў"
778 #: elf/ldconfig.c:405
780 msgid "Can't stat %s"
781 msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
783 #: elf/ldconfig.c:486
785 msgid "Can't stat %s\n"
786 msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s\n"
788 #: elf/ldconfig.c:496
790 msgid "%s is not a symbolic link\n"
791 msgstr "%s - гэта не сімвальная спасылка\n"
793 #: elf/ldconfig.c:515
795 msgid "Can't unlink %s"
796 msgstr "Немагчыма зрабіць unlink %s"
798 #: elf/ldconfig.c:521
800 msgid "Can't link %s to %s"
801 msgstr "Немагчыма зрабіць спасылку %s на %s"
803 #: elf/ldconfig.c:527
805 msgstr " (зьменена)\n"
807 #: elf/ldconfig.c:529
809 msgstr " (ПРАПУШЧАНА)\n"
811 #: elf/ldconfig.c:584
813 msgid "Can't find %s"
814 msgstr "Немагчыма знайсці %s"
816 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:744 elf/ldconfig.c:811
818 msgid "Cannot lstat %s"
819 msgstr "Немагчыма зрабіць lstat %s"
821 #: elf/ldconfig.c:606
823 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
824 msgstr "Файл %s праігнараваны, бо ён не ёсць звычайным файлам."
826 #: elf/ldconfig.c:614
828 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
829 msgstr "Спасылка не створаная, бо не знойдзены soname для %s"
831 #: elf/ldconfig.c:690
833 msgid "Can't open directory %s"
834 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог %s"
836 #: elf/ldconfig.c:761 elf/ldconfig.c:799 elf/readlib.c:78
838 msgid "Input file %s not found.\n"
839 msgstr "Файл уводу %s не адшуканы.\n"
841 #: elf/ldconfig.c:768
843 msgid "Cannot stat %s"
844 msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
846 #: elf/ldconfig.c:887
848 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
849 msgstr "libc6-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
851 #: elf/ldconfig.c:906
853 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
854 msgstr "бібліятэкі %s і %s у каталогу %s маюць аднолькавы soname, але адрозныя тыпы."
856 #: elf/ldconfig.c:1035
858 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
859 msgstr "Папярэджаньне: ігнаруецца канфігурацыйны файл, які немагчыма адкрыць: %s"
861 #: elf/ldconfig.c:1102
863 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
864 msgstr "пры ўжыванні -r патрэбна абсалютная назва канфігурацыйнага файла"
866 #: elf/ldconfig.c:1109 locale/programs/xasprintf.c:31
867 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
868 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
870 msgid "memory exhausted"
871 msgstr "памяць вычарпана"
873 #: elf/ldconfig.c:1142
875 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
876 msgstr "%s:%u: немагчыма прачытаць каталог %s"
878 #: elf/ldconfig.c:1180
880 msgid "relative path `%s' used to build cache"
881 msgstr "пры стварэнні кэшу ўжыты адносны шлях `%s'"
883 #: elf/ldconfig.c:1202
885 msgid "Can't chdir to /"
886 msgstr "Немагчыма перайсці ў каталог /"
888 #: elf/ldconfig.c:1243
890 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
891 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог кэш-файла %s\n"
893 #: elf/ldd.bash.in:42
894 msgid "Written by %s and %s.\n"
895 msgstr "Аўтары: %s і %s.\n"
897 #: elf/ldd.bash.in:47
899 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
900 " --help print this help and exit\n"
901 " --version print version information and exit\n"
902 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
903 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
904 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
905 " -v, --verbose print all information\n"
907 "Выкарыстанне: ldd [ОПЦЫЯ]... ФАЙЛ...\n"
908 " --help надрукаваць гэтую даведку і выйсці\n"
909 " --version надрукаваць звесткі аб версіі і выйсці\n"
910 " -d, --data-relocs апрацаваць перамяшчэнні даных\n"
911 " -r, --function-relocs апрацаваць перамяшчэнні даных і функцыяў\n"
912 " -u, --unused надрукаваць нескарыстаныя простыя залежнасці\n"
913 " -v, --verbose надрукаваць усю інфармацыю\n"
915 #: elf/ldd.bash.in:80
916 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
917 msgstr "ldd: опцыя \\`$1' ёсць неадназначнай"
919 #: elf/ldd.bash.in:87
920 msgid "unrecognized option"
921 msgstr "невядомая опцыя"
923 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
924 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
925 msgstr "Каб даведацца болей, скарыстайце \\`ldd --help'."
927 #: elf/ldd.bash.in:124
928 msgid "missing file arguments"
929 msgstr "файлавыя аргументы адсутнічаюць"
931 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
932 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
933 #. TRANS expected to already exist.
934 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
935 msgid "No such file or directory"
936 msgstr "Няма такога файла ці каталога"
938 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
939 msgid "not regular file"
940 msgstr "не звычайны файл"
942 #: elf/ldd.bash.in:153
943 msgid "warning: you do not have execution permission for"
944 msgstr "папярэджанне: вы не маеце дазволу на выкананне для"
946 #: elf/ldd.bash.in:170
947 msgid "\tnot a dynamic executable"
948 msgstr "\tне ёсць дынамічным выканальным файлам"
950 #: elf/ldd.bash.in:178
951 msgid "exited with unknown exit code"
952 msgstr "скончылі з невядомым кодам выйсця"
954 #: elf/ldd.bash.in:183
955 msgid "error: you do not have read permission for"
956 msgstr "памылка: не маеце дазволу на чытанне для"
960 msgid "cannot find program header of process"
961 msgstr "не ўдалося знайсці загаловак праграмы ў працэсе"
965 msgid "cannot read program header"
966 msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак праграмы"
970 msgid "cannot read dynamic section"
971 msgstr "немагчыма прачытаць дынамічную секцыю"
975 msgid "cannot read r_debug"
976 msgstr "немагчыма прачытаць r_debug"
980 msgid "cannot read program interpreter"
981 msgstr "не ўдалося прачытаць інтэрпрэтатар праграмы"
985 msgid "cannot read link map"
986 msgstr "немагчыма прачытаць карту спасылак"
990 msgid "cannot read object name"
991 msgstr "немагчыма прачытаць назву аб'екта"
995 msgid "cannot allocate buffer for object name"
996 msgstr "немагчыма размеркаваць буфер для назвы аб'екта"
999 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1000 msgstr "Спіс дынамічных агульных аб'ектаў загружаны ў працэс."
1004 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1005 msgstr "Патрэбны толькі адзін параметр з ID працэсу.\n"
1009 msgid "invalid process ID '%s'"
1010 msgstr "няправільны ID працэсу '%s'"
1014 msgid "cannot open %s"
1015 msgstr "немагчыма адкрыць %s"
1019 msgid "cannot open %s/task"
1020 msgstr "немагчыма адкрыць %s/task"
1024 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1025 msgstr "немагчыма падрыхтавацца да чытання %s/task"
1029 msgid "invalid thread ID '%s'"
1030 msgstr "няправільны ID ніці '%s'"
1034 msgid "cannot attach to process %lu"
1035 msgstr "немагчыма далучыцца да працэсу %lu"
1039 msgid "no valid %s/task entries"
1040 msgstr "няма карэктных элементаў %s ці задач"
1044 msgid "cannot get information about process %lu"
1045 msgstr "немагчыма атрымаць інфармацыю аб працэсе %lu"
1049 msgid "process %lu is no ELF program"
1050 msgstr "сегмент %lu не ёсць праграмай ELF"
1052 #: elf/readelflib.c:34
1054 msgid "file %s is truncated\n"
1055 msgstr "файл %s абрэзаны\n"
1057 #: elf/readelflib.c:63
1059 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1060 msgstr "%s - гэта 32-х бітны ELF файл.\n"
1062 #: elf/readelflib.c:65
1064 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1065 msgstr "%s - гэта 64-х бітны ELF файл.\n"
1067 #: elf/readelflib.c:67
1069 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1070 msgstr "Невядомы ELFCLASS у файле %s.\n"
1072 #: elf/readelflib.c:74
1074 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1075 msgstr "%s не ёсць абагуленым аб'ектным файлам (Тып: %d).\n"
1077 #: elf/readelflib.c:101
1079 msgid "more than one dynamic segment\n"
1080 msgstr "больш за адзін дынамічны сегмент\n"
1084 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1085 msgstr "Немагчыма зрабіць fstat файла %s.\n"
1089 msgid "File %s is empty, not checked."
1090 msgstr "Файл %s пусты, не правераны."
1092 #: elf/readlib.c:101
1094 msgid "File %s is too small, not checked."
1095 msgstr "Файл %s замалы, не правераны."
1097 #: elf/readlib.c:111
1099 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1100 msgstr "Немагчыма зрабіць mmap файла %s.\n"
1102 #: elf/readlib.c:149
1104 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1105 msgstr "%s - гэта не ELF файл - ён мае памылковы \"чароўны байт\" на пачатку файлу.\n"
1110 "Usage: sln src dest|file\n"
1113 "Выкарыстанне: sln крыніца прызначэнне|файл\n"
1118 msgid "%s: file open error: %m\n"
1119 msgstr "%s: памылка адкрыцця файла: %m\n"
1123 msgid "No target in line %d\n"
1124 msgstr "У радку %d няма мэты\n"
1128 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1129 msgstr "%s: прызначэнне не можа быць каталогам\n"
1133 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1134 msgstr "%s: не ўдалося выдаліць старое прызначэнне\n"
1138 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1139 msgstr "%s: няправільнае прызначэнне: %s\n"
1141 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1143 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1144 msgstr "Няправільная сувязь \"%s\" на \"%s\": %s\n"
1146 #: elf/sotruss.sh:32
1149 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1150 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1151 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1153 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1154 " -f, --follow Trace child processes\n"
1155 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1156 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1158 " -?, --help Give this help list\n"
1159 " --usage Give a short usage message\n"
1160 " --version Print program version"
1162 "Выкарыстанне: sotruss [ОПЦЫЯ...] [--] ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\n"
1163 " -F, --from СПІС-АД Сачыць за выклікамі ад аб'ектаў з спісу СПІС-АД\n"
1164 " -T, --to СПІС-ДА Сачыць за выклікамі да аб'ектаў з спісу СПІС-ДА\n"
1166 " -e, --exit Таксама паказаць выхады з гэтых функцыяў\n"
1167 " -f, --follow Сачыць за працэсамі-нашчадкамі\n"
1168 " -o, --output НАЗВА-ФАЙЛА Запісаць вывад у файл НАЗВА-ФАЙЛА (ці НАЗВА-ФАЙЛА.$PID, калі\n"
1169 "\t\t\t таксама ўжыты -f) замест стандартнага патоку памылак\n"
1171 " -?, --help Даць гэты спіс выкарыстання\n"
1172 " --usage Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n"
1173 " --version Надрукаваць версію праграмы"
1175 #: elf/sotruss.sh:46
1176 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1177 msgstr "Абавязковыя аргументы для доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі і для адпаведных\\nкароткіх опцыяў.\\n"
1179 #: elf/sotruss.sh:55
1180 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1181 msgstr "%s: опцыя патрабуе аргумента -- '%s'\\n"
1183 #: elf/sotruss.sh:61
1184 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1185 msgstr "%s: опцыя неадназначная; магчымыя:"
1187 #: elf/sotruss.sh:79
1188 msgid "Written by %s.\\n"
1189 msgstr "Аўтар %s.\\n"
1191 #: elf/sotruss.sh:86
1193 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1194 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1195 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1196 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1198 "Выкарыстанне: %s [-ef] [-F СПІС_АДКУЛЬ] [-o НАЗВА_ФАЙЛА] [-T СПІС_КУДЫ] [--exit]\n"
1199 "\t [--follow] [--from СПІС_АДКУЛЬ] [--output НАЗВА_ФАЙЛА] [--to СПІС_КУДЫ]\n"
1200 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1201 "\t ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\\n"
1203 #: elf/sotruss.sh:134
1204 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1205 msgstr "%s: невядомая опцыя '%c%s'\\n%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1208 msgid "Output selection:"
1209 msgstr "Выбар вываду:"
1212 msgid "print list of count paths and their number of use"
1213 msgstr "надрукаваць спіс шляхоў лічыльнікаў і колькасць іх ужывання"
1216 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1217 msgstr "генерацыя простага профілю з лічыльнікамі і цікамі"
1220 msgid "generate call graph"
1221 msgstr "генерацыя графіка выклікаў"
1224 msgid "Read and display shared object profiling data."
1225 msgstr "Прачытаць і выдаць даныя прафілявання агульных аб'ектаў."
1228 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1229 msgstr "АГУЛЬНЫ_АБ'ЕКТ [ПРАФІЛЯВАЛЬНЫЯ_ДАНЫЯ]"
1233 msgid "failed to load shared object `%s'"
1234 msgstr "немагчыма загрузіць агульны аб'ект `%s'"
1236 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1238 msgid "cannot create internal descriptor"
1239 msgstr "немагчыма стварыць унутраны дэскрыптар"
1243 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1244 msgstr "Не ўдалося пераадкрыць агульны аб'ект `%s'"
1246 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1248 msgid "reading of section headers failed"
1249 msgstr "не ўдалося прачытаць загалоўкі секцыяў"
1251 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1253 msgid "reading of section header string table failed"
1254 msgstr "не ўдалося прачытаць табліцу радкоў загалоўкаў секцыяў"
1258 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1259 msgstr "*** Не ўдалося прачытаць назву файла адладкі: %m\n"
1263 msgid "cannot determine file name"
1264 msgstr "немагчыма вызначыць назву файла"
1268 msgid "reading of ELF header failed"
1269 msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак ELF"
1273 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1274 msgstr "*** Файл `%s' ачышчаны: падрабязны аналіз немагчымы\n"
1278 msgid "failed to load symbol data"
1279 msgstr "не ўдалося загрузіць даныя сімвала"
1283 msgid "cannot load profiling data"
1284 msgstr "не ўдаецца загрузіць даныя прафілявання"
1288 msgid "while stat'ing profiling data file"
1289 msgstr "падчас вызначэння атрыбутаў файла даных прафілявання"
1293 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1294 msgstr "файл даных прафілявання `%s' не адпавядае агульнаму аб'екту `%s'"
1298 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1299 msgstr "не ўдалося зрабіць mmap файла даных прафілявання"
1303 msgid "error while closing the profiling data file"
1304 msgstr "памылка падчас закрыцця файла даных прафілявання"
1308 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1309 msgstr "`%s' не ёсць карэктным файлам даных прафілявання для `%s'"
1311 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1313 msgid "cannot allocate symbol data"
1314 msgstr "немагчыма разьмеркаваць знакавыя даныя"
1316 #: elf/stringtable.c:103
1318 msgid "String table has too many entries"
1319 msgstr "У табліцы радкоў занадта шмат запісаў"
1321 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1323 msgid "cannot open output file"
1324 msgstr "немагчыма адчыніць файл вываду"
1326 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1328 msgid "error while closing input `%s'"
1329 msgstr "памылка пад час зачыненьня ўводу \"%s\""
1331 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1333 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1334 msgstr "недазволеная паслядоўнасць уводу ў пазіцыі %zd"
1336 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1338 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1339 msgstr "няпоўны знак альбо shift-паслядоўнасць у канцы буфера"
1341 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1342 #: iconv/iconv_prog.c:597
1344 msgid "error while reading the input"
1345 msgstr "памылка пад час чытання ўводу"
1347 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1349 msgid "unable to allocate buffer for input"
1350 msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфер для ўводу"
1352 #: iconv/iconv_prog.c:59
1353 msgid "Input/Output format specification:"
1354 msgstr "Пагадненне аб фармаце ўводу-вываду:"
1356 #: iconv/iconv_prog.c:60
1357 msgid "encoding of original text"
1358 msgstr "кадаванне зыходнага тэксту"
1360 #: iconv/iconv_prog.c:61
1361 msgid "encoding for output"
1362 msgstr "кадаванне для вываду"
1364 #: iconv/iconv_prog.c:62
1365 msgid "Information:"
1368 #: iconv/iconv_prog.c:63
1369 msgid "list all known coded character sets"
1370 msgstr "пералічыць усе вядомыя знаказборы"
1372 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1373 msgid "Output control:"
1374 msgstr "Кіраванне вывадам:"
1376 #: iconv/iconv_prog.c:65
1377 msgid "omit invalid characters from output"
1378 msgstr "прапусціць у вывадзе некарэктныя знакі"
1380 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1381 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1382 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1383 #: malloc/memusagestat.c:56
1387 #: iconv/iconv_prog.c:66
1389 msgstr "файл вываду"
1391 #: iconv/iconv_prog.c:67
1392 msgid "suppress warnings"
1393 msgstr "без папярэджанняў"
1395 #: iconv/iconv_prog.c:68
1396 msgid "print progress information"
1397 msgstr "друкаваць зьвесткі пра посьпех"
1399 #: iconv/iconv_prog.c:73
1400 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1401 msgstr "Пераўтварае знакі атрыманых файлаў з аднаго набору ў іншы."
1403 #: iconv/iconv_prog.c:77
1407 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1409 msgid "failed to start conversion processing"
1410 msgstr "не атрымалася пачаць апрацоўку заменаў"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:212
1414 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1415 msgstr "замены з `%s' і ў `%s' немагчымыя"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:217
1419 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1420 msgstr "замена з \"%s\" немагчымае"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:224
1424 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1425 msgstr "замена ў `%s' немагчымая"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:228
1429 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1430 msgstr "замена з `%s' у `%s' немагчымая"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:336
1434 msgid "error while closing output file"
1435 msgstr "памылка падчас закрыцця выходнага файла"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:437
1439 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1440 msgstr "замена спыненая з-за праблемы з запісам вываду"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:514
1444 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1445 msgstr "некарэктная ўваходная паслядоўнасць у пазіцыі %ld"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:522
1449 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1450 msgstr "унутраная памылка (забаронены дэскрыптар)"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:525
1454 msgid "unknown iconv() error %d"
1455 msgstr "невядомая памылка iconv() %d"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:768
1459 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1460 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1461 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1462 "listed with several different names (aliases).\n"
1466 "Наступны спіс змяшчае ўсе вядомыя знаказборы. Не ўсе камбінацыі гэтых назваў можна ўжыць у параметрах каманднага радка АД і ДА. Адзін знаказбор можа мець некалькі адрозных назваў (псеўданімаў).\n"
1470 #: iconv/iconvconfig.c:109
1471 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1472 msgstr "Стварэнне хутказагружальнага канфігурацыйнага файла для модуля iconv."
1474 #: iconv/iconvconfig.c:113
1476 msgstr "[КАТАЛОГ...]"
1478 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1482 #: iconv/iconvconfig.c:127
1483 msgid "Prefix used for all file accesses"
1484 msgstr "Прэфікс, ужываны пры кожным доступе да файла"
1486 #: iconv/iconvconfig.c:128
1487 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1488 msgstr "Вывесці ў ФАЙЛ замест інсталяванага месца (--prefix не тарнуецца да FILE)"
1490 #: iconv/iconvconfig.c:132
1491 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1492 msgstr "Шукаць не па стандартных каталогах, а толькі па пададзеных у камандным радку"
1494 #: iconv/iconvconfig.c:300
1496 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1497 msgstr "Да --nostdlib трэба падаць аргументы-каталогі"
1499 #: iconv/iconvconfig.c:342
1501 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1502 msgstr "не створана файла вываду, бо былі папярэджанні"
1504 #: iconv/iconvconfig.c:431
1506 msgid "while inserting in search tree"
1507 msgstr "падчас дадавання да дрэва пошуку"
1509 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1511 msgid "cannot generate output file"
1512 msgstr "немагчыма стварыць файл вываду"
1515 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1516 msgstr "rcmd: немагчыма разьмеркаваць памяць\n"
1519 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1520 msgstr "rcmd: socket: Выкарыстаныя ўсе парты\n"
1524 msgid "connect to address %s: "
1525 msgstr "падлучэнне да %s: "
1529 msgid "Trying %s...\n"
1530 msgstr "Спрабуем %s...\n"
1534 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1535 msgstr "rcmd: write (наладжваючы stderr): %m\n"
1539 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1540 msgstr "rcmd: poll (наладжваючы stderr): %m\n"
1543 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1544 msgstr "poll: збой пратаколу ў наладзе ланцуга\n"
1547 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1548 msgstr "socket: збой пратаколу ў наладзе ланцугу\n"
1552 msgid "rcmd: %s: short read"
1553 msgstr "rcmd: %s: няпоўнае чытанне"
1556 msgid "lstat failed"
1557 msgstr "памылка lstat"
1561 msgstr "немагчыма адчыніць"
1564 msgid "fstat failed"
1565 msgstr "памылка fstat"
1569 msgstr "дрэнны ўладальнік"
1572 msgid "writeable by other than owner"
1573 msgstr "прыдатна да запісу не ўладальнікам"
1576 msgid "hard linked somewhere"
1577 msgstr "мае жорсткую спасылку дзесьці"
1579 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1580 msgid "out of memory"
1581 msgstr "нястача памяці"
1583 #: inet/ruserpass.c:179
1584 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1585 msgstr "Памылка: .netrc файл даступны для чытаньня іншымі."
1587 #: inet/ruserpass.c:180
1588 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1589 msgstr "Выдаліце радок «пароль» або зрабіце файл нечытэльным для іншых."
1591 #: inet/ruserpass.c:199
1593 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1594 msgstr "Невядомае ключавое слова .netrc %s"
1596 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1598 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1599 msgstr "не ўдаецца прачытаць каталог табліцы знакаў `%s'"
1601 #: locale/programs/charmap.c:137
1603 msgid "character map file `%s' not found"
1604 msgstr "файл табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
1606 #: locale/programs/charmap.c:195
1608 msgid "default character map file `%s' not found"
1609 msgstr "файл стандартнай табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
1611 #: locale/programs/charmap.c:264
1613 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1614 msgstr "табліца знакаў `%s' не сумяшчальная з ASCII, лакаль не адпавядае ISO C [--no-warnings=ascii]"
1616 #: locale/programs/charmap.c:342
1618 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1619 msgstr "%s: <mb_cur_max> павінна быць большым за <mb_cur_min>\n"
1621 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1622 #: locale/programs/repertoire.c:172
1624 msgid "syntax error in prolog: %s"
1625 msgstr "сінтаксічная памылка ў пралогу: %s"
1627 #: locale/programs/charmap.c:363
1628 msgid "invalid definition"
1629 msgstr "няправільнае азначэнне"
1631 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1632 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1633 msgid "bad argument"
1634 msgstr "няправільны аргумент"
1636 #: locale/programs/charmap.c:407
1638 msgid "duplicate definition of <%s>"
1639 msgstr "падвоенае азначэнне <%s>"
1641 #: locale/programs/charmap.c:414
1643 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1644 msgstr "значэньне <%s> мусіць быць 1 ці больш"
1646 #: locale/programs/charmap.c:426
1648 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1649 msgstr "значэньне <%s> мусіць быць больш ці роўна значэнню <%s>"
1651 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1653 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1654 msgstr "аргумент <%s> мусіць быць адным знакам"
1656 #: locale/programs/charmap.c:475
1657 msgid "character sets with locking states are not supported"
1658 msgstr "знаказборы з блакавальнымі станамі не абслугоўваюцца"
1660 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1661 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1662 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1663 #: locale/programs/charmap.c:820
1665 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1666 msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні %s: %s"
1668 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1669 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1670 msgid "no symbolic name given"
1671 msgstr "няма сімвалічнай назвы"
1673 #: locale/programs/charmap.c:557
1674 msgid "invalid encoding given"
1675 msgstr "пададзена няправільнае кадаванне"
1677 #: locale/programs/charmap.c:566
1678 msgid "too few bytes in character encoding"
1679 msgstr "у кадаванні знакаў замала байтаў"
1681 #: locale/programs/charmap.c:568
1682 msgid "too many bytes in character encoding"
1683 msgstr "у кадаванні знакаў зашмат байтаў"
1685 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1686 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1687 msgid "no symbolic name given for end of range"
1688 msgstr "няма сімвалічнай назвы для канца дыяпазону"
1690 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1691 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1692 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1693 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1694 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1695 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1696 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1697 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1699 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1700 msgstr "%1$s: азначэнне не завяршаецца `END %1$s'"
1702 #: locale/programs/charmap.c:647
1703 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1704 msgstr "за азначэннем CHARMAP могуць ісці толькі азначэнні WIDTH"
1706 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1708 msgid "value for %s must be an integer"
1709 msgstr "значэньне для %s павінна быць цэлым"
1711 #: locale/programs/charmap.c:847
1713 msgid "%s: error in state machine"
1714 msgstr "%s: памылка ў машыне станаў"
1716 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1717 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1718 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1719 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1720 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1721 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1722 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1723 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1724 #: locale/programs/repertoire.c:322
1726 msgid "%s: premature end of file"
1727 msgstr "%s: заўчасны канец файлу"
1729 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1731 msgid "unknown character `%s'"
1732 msgstr "невядомы знак `%s'"
1734 #: locale/programs/charmap.c:893
1736 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1737 msgstr "колькасць байтаў ў байтавай паслядоўнасці пачатку і канца дыяпазону розніцца: %d і %d"
1739 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1740 #: locale/programs/repertoire.c:417
1741 msgid "invalid names for character range"
1742 msgstr "няправільныя назвы дыяпазону знакаў"
1744 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1745 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1746 msgstr "у шаснаццаткавым фармаце дыяпазону належыць ужываць толькі загалоўныя знакі"
1748 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1750 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1751 msgstr "<%s> і <%s> ёсць няправільнымі назвамі для дыяпазону"
1753 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1754 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1755 msgstr "верхняя граніца дыяпазону меншая ад ніжняй"
1757 #: locale/programs/charmap.c:1092
1758 msgid "resulting bytes for range not representable."
1759 msgstr "выніковыя байты для дыяпазону не могуць быць прадстаўленыя"
1761 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1762 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1763 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1764 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1765 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1766 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1768 msgid "No definition for %s category found"
1769 msgstr "Не знойдзена азначэння для катэгорыі %s"
1771 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1772 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1773 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1774 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1775 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1776 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1777 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1778 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1779 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1780 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1781 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1783 msgid "%s: field `%s' not defined"
1784 msgstr "%s: поле `%s' нявызначана"
1786 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1787 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1788 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1790 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1791 msgstr "%s: поле `%s' не павінна быць пустым"
1793 #: locale/programs/ld-address.c:167
1795 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1796 msgstr "%s: няправільная экранавальная паслядоўнасць `%%%c' у полі `%s'"
1798 #: locale/programs/ld-address.c:217
1800 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1801 msgstr "%s: код мовы тэрміналогіі `%s' не азначаны"
1803 #: locale/programs/ld-address.c:242
1805 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1806 msgstr "%s: поле `%s' мусіць быць нявызначаным"
1808 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1810 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1811 msgstr "%s: скарачэнне мовы `%s' не азначана"
1813 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1814 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1816 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1817 msgstr "%s: значэнне `%s' не супадае з значэннем `%s'"
1819 #: locale/programs/ld-address.c:310
1821 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1822 msgstr "%s: лічбавы код краіны `%d' няправільны"
1824 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1825 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1826 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1827 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1828 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1829 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1830 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1831 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1833 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1834 msgstr "%s: поле `%s' абвешчана больш за адзін раз"
1836 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1837 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1838 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1839 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1840 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1841 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1843 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1844 msgstr "%s: невядомы знак у полі `%s'"
1846 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1847 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1848 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1849 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1850 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1851 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1853 msgid "%s: incomplete `END' line"
1854 msgstr "%s: няскончаны радок `END'"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1857 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1858 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1859 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1860 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1861 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1862 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1863 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1864 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1865 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1866 #: locale/programs/ld-time.c:980
1868 msgid "%s: syntax error"
1869 msgstr "%s: сінтаксічная памылка"
1871 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1873 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1874 msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў знаказборы"
1876 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1878 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1879 msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў рэпертуары"
1881 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1883 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1884 msgstr "`%.*s' ужо азначаны як сімвал сартавання"
1886 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1888 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1889 msgstr "`%.*s' ужо азначаны як элемент сартавання"
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1893 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1894 msgstr "%s: `forward' і `backward' нельга ўжываць разам"
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1899 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1900 msgstr "%s: `%s' згаданы ў азначэнні вагі %d некалькі разоў"
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1904 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1905 msgstr "%s: зашмат правілаў; першы запіс меў толькі %d"
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1909 msgid "%s: not enough sorting rules"
1910 msgstr "%s: недастаткова правілаў сартавання"
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1914 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1915 msgstr "%s: пусты радок вагі не дазваляецца"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1919 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1920 msgstr "%s: вагі мусяць ужываць той жа сімвал эліпсісу, што і назва"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1924 msgid "%s: too many values"
1925 msgstr "%s: зашмат значэнняў"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1929 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1930 msgstr "%s: пачатковы і канцавы сімвалы дыяпазону мусяць прадстаўляць знакі"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1934 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1935 msgstr "%s: байтавыя паслядоўнасці першага і апошняга знакаў мусяць быць аднолькавай даўжыні"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
1939 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1940 msgstr "%s: байтавая паслядоўнасць першага знаку дыяпазону не меншая за паслядоўнасць апошняга знаку"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
1944 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1945 msgstr "%s: эліпсіс сімвалічнага дыяпазону не можа ісці адразу за `order_start'"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
1949 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1950 msgstr "%s: за эліпсісам сімвалічнага дыяпазону не можа адразу ісці `order_end'"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
1954 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1955 msgstr "`%s' і `%.*s' не ёсць правільнымі назвамі для сімвалічнага дыяпазону"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
1959 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
1960 msgstr "%s: парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%zu"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
1964 msgid "%s: `%s' must be a character"
1965 msgstr "%s: `%s' павінен быць знакам"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
1969 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1970 msgstr "%s: `position' мусіць ужывацца для пэўнага ўзроўню ўва ўсіх секцыях альбо ў ніводнай"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
1974 msgid "symbol `%s' not defined"
1975 msgstr "сімвал `%s' не вызначаны"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
1979 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1980 msgstr "сімвал `%s' мае тое ж кадаванне, што і"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
1985 msgstr "сімвал `%s'"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
1988 msgid "too many errors; giving up"
1989 msgstr "зашмат памылак; канец"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
1993 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1994 msgstr "%s: нельга ўкладаць умовы адна ў адну"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
1998 msgid "%s: more than one 'else'"
1999 msgstr "%s: болей за адзін 'else'"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2003 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2004 msgstr "%s: паўторнае азначэнне `%s'"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2008 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2009 msgstr "%s: паўторная дэкларацыя секцыі `%s'"
2011 #: locale/programs/linereader.c:531
2012 msgid "unterminated symbolic name"
2013 msgstr "незавершаная сімвалічная назва"
2015 #: locale/programs/linereader.c:804
2016 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2017 msgstr "немагчымая escape-паслядоўнасць у канцы радку"
2019 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2020 msgid "unterminated string"
2021 msgstr "незавершаны радок"
2023 #: locale/programs/linereader.c:940
2025 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2026 msgstr "сімвалу `%.*s' у знаказборы няма"
2028 #: locale/programs/linereader.c:961
2030 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2031 msgstr "сімвалу `%.*s' у табліцы рэпертуару няма"
2033 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2035 msgid "unknown name \"%s\""
2036 msgstr "невядомая назва \"%s\""
2038 #: locale/programs/locale.c:69
2039 msgid "System information:"
2040 msgstr "Інфармацыя аб сістэме:"
2042 #: locale/programs/locale.c:71
2043 msgid "Write names of available locales"
2044 msgstr "Выдаць назвы наяўных лакаляў"
2046 #: locale/programs/locale.c:73
2047 msgid "Write names of available charmaps"
2048 msgstr "Выдаць назвы наяўных знаказбораў"
2050 #: locale/programs/locale.c:74
2051 msgid "Modify output format:"
2052 msgstr "Змяніць фармат вываду:"
2054 #: locale/programs/locale.c:75
2055 msgid "Write names of selected categories"
2056 msgstr "Выдаць назвы выбраных катэгорыяў"
2058 #: locale/programs/locale.c:76
2059 msgid "Write names of selected keywords"
2060 msgstr "Выдаць назвы выбраных ключавых словаў"
2062 #: locale/programs/locale.c:77
2063 msgid "Print more information"
2064 msgstr "Выдаць дадатковую інфармацыю"
2066 #: locale/programs/locale.c:82
2067 msgid "Get locale-specific information."
2068 msgstr "Атрымлівае зьвесткі ў залежнасьці ад мясцовасьці."
2070 #: locale/programs/locale.c:85
2078 #: locale/programs/locale.c:521
2080 msgid "while preparing output"
2081 msgstr "падчас падрыхтоўкі вываду"
2083 #: locale/programs/localedef.c:115
2084 msgid "Input Files:"
2085 msgstr "Файлы ўводу:"
2087 #: locale/programs/localedef.c:117
2088 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2089 msgstr "сімвалічныя назвы знакаў вызначаныя ў ФАЙЛЫ"
2091 #: locale/programs/localedef.c:119
2092 msgid "Source definitions are found in FILE"
2093 msgstr "Зыходныя азначэнні знаходзяцца ў ФАЙЛЫ"
2095 #: locale/programs/localedef.c:121
2096 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2097 msgstr "ФАЙЛ утрымлівае прывязку сімвалічных назваў да значэнняў UCS4 values"
2099 #: locale/programs/localedef.c:125
2100 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2101 msgstr "Вывесці нават калі былі папярэджанні"
2103 #: locale/programs/localedef.c:128
2104 msgid "Optional output file prefix"
2105 msgstr "Неабавязковы прэфікс файлаў вываду"
2107 #: locale/programs/localedef.c:129
2108 msgid "Strictly conform to POSIX"
2109 msgstr "Дакладна адпавядаць POSIX"
2111 #: locale/programs/localedef.c:131
2112 msgid "Suppress warnings and information messages"
2113 msgstr "Стрымаць папярэджанні і інфармацыйныя паведамленні"
2115 #: locale/programs/localedef.c:132
2116 msgid "Print more messages"
2117 msgstr "Друкаваць болей паведамленняў"
2119 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2121 msgstr "<папярэджанні>"
2123 #: locale/programs/localedef.c:134
2124 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2125 msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба адключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
2127 #: locale/programs/localedef.c:137
2128 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2129 msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба ўключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
2131 #: locale/programs/localedef.c:140
2132 msgid "Archive control:"
2133 msgstr "Кіраванне архівам:"
2135 #: locale/programs/localedef.c:142
2136 msgid "Don't add new data to archive"
2137 msgstr "Не дадаваць новых даных да архіву"
2139 #: locale/programs/localedef.c:144
2140 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2141 msgstr "Дадаць да архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
2143 #: locale/programs/localedef.c:145
2144 msgid "Replace existing archive content"
2145 msgstr "Замяніць наяўны змест архіву"
2147 #: locale/programs/localedef.c:147
2148 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2149 msgstr "Выдаліць з архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
2151 #: locale/programs/localedef.c:148
2152 msgid "List content of archive"
2153 msgstr "Выдаць змест архіву"
2155 #: locale/programs/localedef.c:150
2156 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2157 msgstr "Файл locale.alias, якім карыстацца падчас стварэння архіву"
2159 #: locale/programs/localedef.c:152
2160 msgid "Generate little-endian output"
2161 msgstr "Вывесці ў фармаце little-endian"
2163 #: locale/programs/localedef.c:154
2164 msgid "Generate big-endian output"
2165 msgstr "Вывесці ў фармаце big-endian"
2167 #: locale/programs/localedef.c:159
2168 msgid "Compile locale specification"
2169 msgstr "Кампіляваць спецыфікацыю лакалі"
2171 #: locale/programs/localedef.c:162
2174 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2175 "--list-archive [FILE]"
2178 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2179 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2181 #: locale/programs/localedef.c:238
2183 msgid "cannot create directory for output files"
2184 msgstr "немагчыма стварыць каталог для файлаў вываду"
2186 #: locale/programs/localedef.c:249
2187 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2188 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ПАМЫЛКА: сістэма не вызначае `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2190 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2191 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2193 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2194 msgstr "немагчыма адкрыць файл азначэння лакалі `%s'"
2196 #: locale/programs/localedef.c:303
2198 msgid "cannot write output files to `%s'"
2199 msgstr "немагчыма запісаць файлы вываду ў `%s'"
2201 #: locale/programs/localedef.c:309
2202 msgid "no output file produced because errors were issued"
2203 msgstr "не створана файлу вываду з-за выяўленых памылак"
2205 #: locale/programs/localedef.c:440
2208 "System's directory for character maps : %s\n"
2209 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2210 "\t\t locale path : %s\n"
2213 "Каталог сістэмы для табліцаў знакаў: %s\n"
2214 "\t табліцаў рэпертуараў: %s\n"
2215 "\t\t шлях да лакаляў: %s\n"
2218 #: locale/programs/localedef.c:645
2219 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2220 msgstr "цыклічныя залежнасці паміж азначэннямі лакаляў"
2222 #: locale/programs/localedef.c:651
2224 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2225 msgstr "не ўдалося дадаць у другі раз ужо прачытаную лакаль `%s'"
2227 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2229 msgid "cannot create temporary file: %s"
2230 msgstr "не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
2232 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2234 msgid "cannot initialize archive file"
2235 msgstr "не ўдалося ініцыялізаваць архіўны файл"
2237 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2239 msgid "cannot resize archive file"
2240 msgstr "не ўдалося змяніць памер архіўнага файлу"
2242 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2243 #: locale/programs/locarchive.c:680
2245 msgid "cannot map archive header"
2246 msgstr "не ўдалося адбіць у памяць загаловак архіву"
2248 #: locale/programs/locarchive.c:210
2250 msgid "failed to create new locale archive"
2251 msgstr "не ўдалося стварыць новы архіў лакалі"
2253 #: locale/programs/locarchive.c:222
2255 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2256 msgstr "не ўдалося змяніць рэжым новага архіву лакалі"
2258 #: locale/programs/locarchive.c:323
2259 msgid "cannot read data from locale archive"
2260 msgstr "не ўдалося прачытаць даныя з архіву лакалі"
2262 #: locale/programs/locarchive.c:354
2264 msgid "cannot map locale archive file"
2265 msgstr "не ўдалося адбіць у памяць файл архіву лакалі"
2267 #: locale/programs/locarchive.c:459
2269 msgid "cannot lock new archive"
2270 msgstr "не ўдалося заблакаваць новы архіў"
2272 #: locale/programs/locarchive.c:528
2274 msgid "cannot extend locale archive file"
2275 msgstr "не ўдалося пашырыць файл архіву лакалі"
2277 #: locale/programs/locarchive.c:537
2279 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2280 msgstr "не ўдалося змяніць рэжым архіву лакалі з змененым памерам"
2282 #: locale/programs/locarchive.c:545
2284 msgid "cannot rename new archive"
2285 msgstr "не ўдалося перайменаваць новы архіў"
2287 #: locale/programs/locarchive.c:607
2289 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2290 msgstr "не ўдалося адкрыць архіў лакалі \"%s\""
2292 #: locale/programs/locarchive.c:612
2294 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2295 msgstr "не ўдалося выканаць stat на архіў лакалі \"%s\""
2297 #: locale/programs/locarchive.c:631
2299 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2300 msgstr "не ўдалося заблакаваць архіў лакалі \"%s\""
2302 #: locale/programs/locarchive.c:654
2304 msgid "cannot read archive header"
2305 msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак архіву"
2307 #: locale/programs/locarchive.c:734
2309 msgid "locale '%s' already exists"
2310 msgstr "лакаль '%s' ужо існуе"
2312 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2313 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2314 #: locale/programs/locfile.c:349
2316 msgid "cannot add to locale archive"
2317 msgstr "не ўдалося дадаць да архіву лакалі"
2319 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2321 msgid "locale alias file `%s' not found"
2322 msgstr "файл псеўданімаў лакаляў не знойдзены `%s'"
2324 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2327 msgstr "Дадаем %s\n"
2329 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2331 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2332 msgstr "памылка падчас атрымання stat \"%s\": %s: праігнаравана"
2334 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2336 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2337 msgstr "\"%s\" не ёсць каталогам; праігнаравана"
2339 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2341 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2342 msgstr "не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s: праігнаравана"
2344 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2346 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2347 msgstr "няпоўны набор файлаў лакаляў у \"%s\""
2349 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2351 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2352 msgstr "не ўдалося прачытаць усе файлы ў \"%s\": праігнаравана"
2354 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2356 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2357 msgstr "лакалі \"%s\" няма ў архіве"
2359 #: locale/programs/locfile.c:136
2361 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2362 msgstr "аргумент да `%s' мусіць быць адным знакам"
2364 #: locale/programs/locfile.c:256
2365 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2366 msgstr "сінтаксічная памылка: па-за секцыяй азначэння лакалі"
2368 #: locale/programs/locfile.c:798
2370 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2371 msgstr "не ўдалося адкрыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
2373 #: locale/programs/locfile.c:821
2375 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2376 msgstr "памылка падчас запісу даных для катэгорыі `%s'"
2378 #: locale/programs/locfile.c:929
2380 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2381 msgstr "не ўдалося стварыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
2383 #: locale/programs/locfile.c:965
2384 msgid "expecting string argument for `copy'"
2385 msgstr "для `copy' чакаецца аргумент-радок"
2387 #: locale/programs/locfile.c:969
2388 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2389 msgstr "назва лакалі мае складацца толькі з пераносных знакаў"
2391 #: locale/programs/locfile.c:988
2392 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2393 msgstr "калі ўжыта `copy', іншыя ключавыя словы не прымаюцца"
2395 #: locale/programs/locfile.c:1002
2397 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2398 msgstr "азначэнне `%1$s' не сканчаецца `END %1$s'"
2400 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2401 #: locale/programs/repertoire.c:293
2403 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2404 msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні табліцы рэпертуару: %s"
2406 #: locale/programs/repertoire.c:269
2407 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2408 msgstr "не пададзена значэння <Uxxxx> альбо <Uxxxxxxxx>"
2410 #: locale/programs/repertoire.c:329
2411 msgid "cannot save new repertoire map"
2412 msgstr "не ўдалося захаваць новую табліцу рэпертуару"
2414 #: locale/programs/repertoire.c:340
2416 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2417 msgstr "файл табліцы рэпертуару `%s' не знойдзены"
2419 #: login/programs/pt_chown.c:78
2421 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2422 msgstr "Усталяванне ўладальніка, групы і дазволу доступу падлеглага псеўдатэрмінала, адпаведнага галоўнаму псеўдатэрміналу, пададзенаму файлавым дэскрыптарам `%d'. Гэта дапаможная праграма для функцыі `grantpt'. Яна не прызначаная для запуску проста з каманднага радку.\n"
2424 #: login/programs/pt_chown.c:92
2427 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2431 "Уладальнікам назначаны цяперашні карыстальнік, групай ўсталявана `%s', а правамі доступу - `%o'.\n"
2435 #: login/programs/pt_chown.c:203
2437 msgid "too many arguments"
2438 msgstr "зашмат аргументаў"
2440 #: login/programs/pt_chown.c:211
2442 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2443 msgstr "мусіць быць інсталявана setuid `root'"
2445 #: malloc/mcheck-impl.c:354
2446 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2447 msgstr "памяць цэлая, бібліятэка з памылкамі\n"
2449 #: malloc/mcheck-impl.c:357
2450 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2451 msgstr "памяць перад размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
2453 #: malloc/mcheck-impl.c:360
2454 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2455 msgstr "памяць за размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
2457 #: malloc/mcheck-impl.c:363
2458 msgid "block freed twice\n"
2459 msgstr "блок вызвалены двойчы\n"
2461 #: malloc/mcheck-impl.c:366
2462 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2463 msgstr "неправільный mcheck_status, памылка ў бібліятэцы\n"
2466 msgid "Unknown system error"
2467 msgstr "Невядомая сыстэмная памылка"
2469 #: nis/nis_error.h:7
2470 msgid "Unknown object"
2471 msgstr "Невядомы абьект"
2473 #: nis/nis_error.h:9
2474 msgid "Generic system error"
2475 msgstr "Агульная сыстэмная памылка"
2477 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2478 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2479 msgid "Permission denied"
2480 msgstr "бракуе правоў"
2482 #: nis/nis_error.h:18
2483 msgid "Malformed name, or illegal name"
2484 msgstr "Дрэнная ці недапушчальная назва"
2486 #: nis/nis_error.h:23
2487 msgid "Modification failed"
2488 msgstr "Памылка зьмяненьня"
2490 #: nis/nis_error.h:24
2491 msgid "Database for table does not exist"
2492 msgstr "Базы даньняў для табліцы не йснуе"
2494 #: nis/nis_error.h:29
2495 msgid "Error in RPC subsystem"
2496 msgstr "Памылка ў падсысэме RPC"
2498 #: nis/nis_error.h:36
2499 msgid "Modify operation failed"
2500 msgstr "Памылка опэрацыі зьмяненьня"
2502 #: nis/nis_error.h:47
2503 msgid "Unable to create process on server"
2504 msgstr "Немагчыма стварыць працэс на паслужніку"
2506 #: nis/nis_print.c:170
2507 msgid "Master Server :\n"
2508 msgstr "Галоўны паслужнік :\n"
2510 #: nis/nis_print.c:173
2512 msgid "\tName : %s\n"
2513 msgstr "\tНазва : %s\n"
2515 #: nis/nis_print.c:174
2516 msgid "\tPublic Key : "
2517 msgstr "\tАгульны ключ : "
2519 #: nis/nis_print.c:181
2521 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2522 msgstr "Diffie-Hellmann (%d біт)\n"
2524 #: nis/nis_print.c:203
2526 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
2527 msgstr "\tУсеагульная адрэса (%u)\n"
2529 #: nis/nis_print.c:227
2530 msgid "Default Access rights :\n"
2531 msgstr "Дапомныя правы доступу :\n"
2533 #: nis/nis_print.c:236
2535 msgid "\tType : %s\n"
2536 msgstr "\tВід : %s\n"
2538 #: nis/nis_print.c:237
2539 msgid "\tAccess rights: "
2540 msgstr "\tПравы доступу: "
2542 #: nis/nis_print.c:254
2548 "Удзельнікі групы :\n"
2550 #: nis/nis_print.c:270
2554 #: nis/nis_print.c:273
2556 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
2557 msgstr "\t[%d]\tНазва : %s\n"
2559 #: nis/nis_print.c:275
2560 msgid "\t\tAttributes : "
2561 msgstr "\t\tПрызнакі : "
2563 #: nis/nis_print.c:277
2564 msgid "\t\tAccess Rights : "
2565 msgstr "\t\tПравы доступу: "
2567 #: nis/nis_print.c:289
2569 msgid "Linked to : %s\n"
2570 msgstr "Злучана з : %s\n"
2572 #: nis/nis_print.c:299
2574 msgid "\tEntry data of type %s\n"
2575 msgstr "\tУвядзіце даньні віду %s\n"
2577 #: nis/nis_print.c:302
2579 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
2580 msgstr "\t[%u] - [%u байтаў] "
2582 #: nis/nis_print.c:305
2583 msgid "Encrypted data\n"
2584 msgstr "Зашыфраваныя даньні\n"
2586 #: nis/nis_print.c:324
2588 msgid "Directory : %s\n"
2589 msgstr "Тэчка : %s\n"
2591 #: nis/nis_print.c:327
2592 msgid "Access Rights : "
2593 msgstr "Правы доступу: "
2595 #: nis/nis_print.c:329
2604 #: nis/nis_print.c:332
2606 msgid "Creation Time : %s"
2607 msgstr "Час стварэньня : %s"
2609 #: nis/nis_print.c:334
2611 msgid "Mod. Time : %s"
2612 msgstr "Час зьмян. : %s"
2614 #: nis/nis_print.c:355
2616 msgid " Data Length = %u\n"
2617 msgstr " Даўжыня даньняў = %u\n"
2619 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
2620 msgid " Explicit members:\n"
2621 msgstr " Яўныя ўдзельнікі:\n"
2623 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
2624 msgid " Implicit members:\n"
2625 msgstr " Няяўныя ўдзельнікі:\n"
2627 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
2628 msgid " Recursive members:\n"
2629 msgstr " Рэкурсыўныя ўдзельнікі:\n"
2631 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
2632 msgid " Explicit nonmembers:\n"
2633 msgstr " Яўныя няўдзельнікі:\n"
2635 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
2636 msgid " Implicit nonmembers:\n"
2637 msgstr " Няяўныя няўдзельнікі:\n"
2640 msgid "Internal NIS error"
2641 msgstr "Унутраная памылка NIS"
2644 msgid "Local domain name not set"
2645 msgstr "Мясцовы маёнтак неўсталяваны"
2648 msgid "Database is busy"
2649 msgstr "База даньняў занята"
2652 msgid "Unknown ypbind error"
2653 msgstr "Невядомая памылка ypbind"
2656 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
2657 msgstr "yp_update: немагчыма пераўтварыць вузел у сеткавы назоў\n"
2660 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
2661 msgstr "yp_update: немагчыма атрымаць адрэсу паслужніку\n"
2663 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
2665 msgid "cannot write result: %s"
2666 msgstr "немагчыма запісаць вынік: %s"
2669 msgid "Use separate cache for each user"
2670 msgstr "Выкарыстоўваць асабісты кэш для кожнага карыстальніка"
2674 msgid "already running"
2675 msgstr "ужо выконваецца"
2677 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
2679 msgid "write incomplete"
2680 msgstr "запіс няскончаны"
2682 #: nscd/nscd_conf.c:272
2684 msgid "Unknown option: %s %s %s"
2685 msgstr "Невядомы выбар: %s %s %s"
2687 #: nscd/nscd_stat.c:158
2689 msgid "cannot write statistics: %s"
2690 msgstr "немагчыма запісаць статыстыку: %s"
2692 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
2694 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
2695 msgstr "Пералічэньне непадтрымліваецца на %s\n"
2697 #: nss/getent.c:1005
2699 msgid "Unknown database: %s\n"
2700 msgstr "Невядомая база даньняў: %s\n"
2704 msgid "cannot create temporary file"
2705 msgstr "немагчыма стварыць часовы файл"
2707 #: posix/getconf.c:417
2709 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
2710 msgstr "Выкарыстаньне: %s [-v пагадненьне] variable_name [шлях]\n"
2712 #: posix/getconf.c:572
2714 msgid "unknown specification \"%s\""
2715 msgstr "невядомая спэцыфікацыя \"%s\""
2717 #: posix/getconf.c:707
2719 msgid "Unrecognized variable `%s'"
2720 msgstr "Нераспазнаная пераменная \"%s\""
2722 #: posix/regcomp.c:165
2723 msgid "Invalid content of \\{\\}"
2724 msgstr "Нерэчаісны зьмест \\{\\}"
2726 #: posix/regcomp.c:171
2727 msgid "Memory exhausted"
2728 msgstr "Памяць вычарпана"
2730 #: resolv/herror.c:64
2731 msgid "Unknown host"
2732 msgstr "Невядомы вузел"
2734 #: resolv/herror.c:65
2735 msgid "Host name lookup failure"
2736 msgstr "Памылка пошуку назвы вузла"
2738 #: resolv/herror.c:66
2739 msgid "Unknown server error"
2740 msgstr "Невядомая памылка паслужніку"
2742 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
2744 msgstr "памылка У/В"
2746 #: stdio-common/psiginfo.c:199
2748 msgid "Unknown signal %d\n"
2749 msgstr "Невядомы сыгнал %d\n"
2751 #: stdio-common/psignal.c:43
2753 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
2754 msgstr "%s%sНевядомы сыгнал %d\n"
2756 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
2757 msgid "Unknown error "
2758 msgstr "Невядомая памылка "
2760 #: string/strsignal.c:43
2762 msgid "Unknown signal %d"
2763 msgstr "Невядомы сыгнал %d"
2765 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
2766 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
2767 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
2768 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
2769 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
2770 msgid "out of memory\n"
2771 msgstr "нястача памяці\n"
2773 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
2774 msgid "Failed (unspecified error)"
2775 msgstr "Збой (нявызначаная памылка)"
2777 #: sunrpc/svc_udp.c:558
2778 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2779 msgstr "cache_set: немагчыма разьмеркаваць новы rpc_buffer"
2781 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
2783 msgstr "Вызваленьне лініі"
2785 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
2787 msgstr "Прыпыненьне"
2789 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
2793 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
2794 msgid "Illegal instruction"
2795 msgstr "Недапушчальнае прадпісаньне"
2797 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
2798 msgid "Floating point exception"
2799 msgstr "Выключэньне плыўной коскі"
2801 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
2805 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
2807 msgstr "Памылка шыны"
2809 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
2810 msgid "Bad system call"
2811 msgstr "Дрэнны сыстэмны выклік"
2813 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
2814 msgid "Segmentation fault"
2815 msgstr "Збой сэгмэнтацыі"
2817 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2818 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
2819 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
2820 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
2821 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2822 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
2824 msgstr "Зламаны трубаправод"
2826 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
2830 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
2831 msgid "Stopped (signal)"
2832 msgstr "Спынены (сыгнал)"
2834 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
2838 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
2842 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
2843 msgid "Child exited"
2844 msgstr "Працэс-нашчадак завершыўся"
2846 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
2847 msgid "Stopped (tty input)"
2848 msgstr "Спынены (тэрмінальны ўвод)"
2850 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
2851 msgid "Stopped (tty output)"
2852 msgstr "Спынены (тэрмінальны вывад)"
2854 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
2855 msgid "I/O possible"
2856 msgstr "магчымы У/В"
2858 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
2859 msgid "CPU time limit exceeded"
2860 msgstr "вычарпана абмежаваньне на час ЦП"
2862 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
2863 msgid "File size limit exceeded"
2864 msgstr "Вычарпана абмежаваньне на памер файла"
2866 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
2867 msgid "User defined signal 1"
2868 msgstr "1 вызначаны карыстальніка сыгнал"
2870 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
2871 msgid "User defined signal 2"
2872 msgstr "2 вызначаны карыстальніка сыгнал"
2874 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
2875 msgid "Window changed"
2876 msgstr "Акно зьменена"
2878 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
2882 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
2883 msgid "Power failure"
2884 msgstr "Збой сілкаваньня"
2886 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
2887 msgid "Information request"
2888 msgstr "Запыт аб зьвестках"
2890 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
2891 msgid "Resource lost"
2892 msgstr "Згублены расурс"
2894 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2895 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2896 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
2897 msgid "Operation not permitted"
2898 msgstr "дзеяньне не дазволена"
2900 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2901 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
2902 msgid "No such process"
2903 msgstr "працэс ня йснуе"
2905 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2906 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
2907 msgid "Input/output error"
2908 msgstr "Памылка ўводу-вываду"
2910 #. TRANS The system tried to use the device
2911 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
2912 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
2913 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
2915 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
2916 msgid "No such device or address"
2917 msgstr "прылада ці адрас ня йснуе"
2919 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2920 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2921 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
2922 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2923 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
2924 msgid "Argument list too long"
2925 msgstr "сьпіс довадаў занадта вялікі"
2927 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2928 #. TRANS because its capacity is full.
2929 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
2930 msgid "Cannot allocate memory"
2931 msgstr "немагчыма разьмеркаваць памяць"
2933 #. TRANS An invalid pointer was detected.
2934 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2935 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
2937 msgstr "дрэнны адрас"
2939 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2940 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
2941 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2942 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
2943 msgid "Device or resource busy"
2944 msgstr "Прылада ці расурс заняты"
2946 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2947 #. TRANS makes sense to specify a new file.
2948 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
2952 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2953 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2954 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2955 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
2956 msgid "Invalid cross-device link"
2957 msgstr "Нерэчаісная міжпрыладная спасылка"
2959 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2960 #. TRANS particular sort of device.
2961 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
2962 msgid "No such device"
2963 msgstr "прылада ня йснуе"
2965 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
2967 msgid "Not a directory"
2970 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
2971 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2972 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
2973 msgid "Is a directory"
2976 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2977 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
2978 msgid "File too large"
2979 msgstr "Файл вельмі вялікі"
2981 #. TRANS Write operation on a file failed because the
2982 #. TRANS disk is full.
2983 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
2984 msgid "No space left on device"
2985 msgstr "Няма месца на прыладзе"
2987 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
2989 msgid "Illegal seek"
2990 msgstr "Недапушчальны пошук"
2992 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2993 #. TRANS maximum size.
2994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
2995 msgid "Message too long"
2996 msgstr "Паведамленьне вельмі доўгае"
2998 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2999 #. TRANS it is not running the requested service).
3000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
3001 msgid "Connection refused"
3002 msgstr "Адмоўлена ў злучэньні"
3004 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
3005 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
3006 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
3007 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
3008 msgid "File name too long"
3009 msgstr "Вельмі доўгая назва файла"
3011 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
3012 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
3013 msgid "Host is down"
3014 msgstr "Вузел зьлёг"
3016 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
3017 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
3018 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
3019 msgid "Directory not empty"
3020 msgstr "Тэчка не парожняя"
3022 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
3023 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
3024 msgid "Disk quota exceeded"
3025 msgstr "Перавышана дыскавая квота"
3027 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
3028 msgid "Device not a stream"
3029 msgstr "Прылада не зьяўляецца плыньню"
3031 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
3032 msgid "Machine is not on the network"
3033 msgstr "Машына не ў сетцы"
3035 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
3036 msgid "File descriptor in bad state"
3037 msgstr "Дэскрыптар файлу ў дрэнным стане"
3039 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
3040 msgid "Wrong medium type"
3041 msgstr "Ня той від носьбіта"
3043 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
3044 msgid "Error in unknown error system: "
3045 msgstr "Памылка ў невядомай памылковай сыстэме: "
3047 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
3048 msgid "ai_family not supported"
3049 msgstr "ai_family непадтрымліваецца"
3051 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
3052 msgid "Memory allocation failure"
3053 msgstr "Памылка разьмеркаваньня памяці"
3055 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
3056 msgid "ai_socktype not supported"
3057 msgstr "ai_socktype непадтрымліваецца"
3059 #: sysdeps/x86/readelflib.c:62
3061 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
3062 msgstr "%s для невядомае машыны %d.\n"
3064 #: timezone/zic.c:432
3066 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3067 msgstr "%s: памяць вычарпана: %s\n"
3069 #: timezone/zic.c:554
3074 #: timezone/zic.c:730
3076 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3077 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -d зададзены\n"
3079 #: timezone/zic.c:740
3081 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3082 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -l зададзены\n"
3084 #: timezone/zic.c:750
3086 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3087 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -p зададзены\n"
3089 #: timezone/zic.c:771
3091 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3092 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -y зададзены\n"
3094 #: timezone/zic.c:781
3096 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3097 msgstr "%s: больш чым адзін выбар -L зададзены\n"
3099 #: timezone/zic.c:1191
3100 msgid "standard input"
3101 msgstr "стандартны ўвод"
3103 #: timezone/zic.c:1196
3105 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3106 msgstr "%s: немагчыма адчыніць %s: %s\n"
3108 #: timezone/zic.c:1207
3109 msgid "line too long"
3110 msgstr "радок занадта вялікі"
3112 #: timezone/zic.c:1340
3113 msgid "invalid saved time"
3114 msgstr "нерэчаісны захаваны час"
3116 #: timezone/zic.c:1382
3117 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3118 msgstr "памылковы нумар палёў у радку поясу (Zone)"
3120 #: timezone/zic.c:1458
3121 msgid "invalid abbreviation format"
3122 msgstr "нерэчаісны фармат скарачэньня"
3124 #: timezone/zic.c:3096
3126 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3127 msgstr "%s: загад быў '%s', вынік быў %d\n"