1 # translation of libc.bg.po to Bulgarian
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
6 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008,2009,2011,2012,2017,2018,2019,2020,2021,2022,2023
9 # CET - Control-Flow Enforcement Technology
13 "Project-Id-Version: libc 2.37.9000\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-07-17 20:35+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-07-20 22:14+0300\n"
16 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: argp/argp-help.c:229
27 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
28 msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
30 #: argp/argp-help.c:239
32 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
33 msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
35 #: argp/argp-help.c:252
37 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
40 #: argp/argp-help.c:1350
41 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
42 msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
44 #: argp/argp-help.c:1713
48 #: argp/argp-help.c:1717
52 #: argp/argp-help.c:1729
56 #: argp/argp-help.c:1756
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
61 #: argp/argp-help.c:1784
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Извеждане на този помощен списък"
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
75 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
80 #: argp/argp-parse.c:104
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "Установяване на име на програмата"
84 #: argp/argp-parse.c:105
88 #: argp/argp-parse.c:106
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "Задържане от СЕК секунди (по подразбиране 3600)"
92 #: argp/argp-parse.c:167
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "Извеждане на версията на програмата"
96 #: argp/argp-parse.c:183
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
100 #: argp/argp-parse.c:623
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
105 #: argp/argp-parse.c:766
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
109 #: assert/assert-perr.c:35
112 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
115 "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
118 #: assert/assert.c:101
121 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
124 "%s%s%s:%u: %s%sПропадна проверката за истина - '%s'.\n"
127 #: catgets/gencat.c:110
128 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
129 msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
131 #: catgets/gencat.c:112
132 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
133 msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
135 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
136 msgid "Write output to file NAME"
137 msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
139 #: catgets/gencat.c:118
141 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
142 "is -, output is written to standard output.\n"
144 "Създава каталог със съобщения.\n"
145 "Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
146 "Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
148 #: catgets/gencat.c:123
150 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
151 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
153 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
154 "[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
156 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
157 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
158 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
159 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
160 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
161 #: posix/getconf.c:503
164 "For bug reporting instructions, please see:\n"
167 "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
170 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
171 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
172 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
173 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
174 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
175 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
178 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
180 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
182 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
183 "Това е свободен софтуер. Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
184 "ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
186 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
187 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
188 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
189 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
190 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
191 #: posix/getconf.c:490
193 msgid "Written by %s.\n"
194 msgstr "Автори: %s.\n"
196 #: catgets/gencat.c:281
197 msgid "*standard input*"
198 msgstr "*стандартен изход*"
200 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
203 msgid "cannot open input file `%s'"
204 msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
206 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
207 msgid "illegal set number"
208 msgstr "незаконен номер на множество"
210 #: catgets/gencat.c:443
211 msgid "duplicate set definition"
212 msgstr "повторно определение на множество"
214 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
215 msgid "this is the first definition"
216 msgstr "това е първото определение"
218 #: catgets/gencat.c:516
220 msgid "unknown set `%s'"
221 msgstr "неизвестно множество \"%s\""
223 #: catgets/gencat.c:557
224 msgid "invalid quote character"
225 msgstr "неправилен знак за кавичка"
227 #: catgets/gencat.c:570
229 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
230 msgstr "неизвестно напътствие \"%s\": пренебрегване на реда"
232 #: catgets/gencat.c:615
233 msgid "duplicated message number"
234 msgstr "повторен номер на съобщение"
236 #: catgets/gencat.c:666
237 msgid "duplicated message identifier"
238 msgstr "номер на повторено съобщение"
240 #: catgets/gencat.c:723
241 msgid "invalid character: message ignored"
242 msgstr "неправилен знак: пренебрегване на съобщението"
244 #: catgets/gencat.c:766
246 msgstr "неправилен ред"
248 #: catgets/gencat.c:820
249 msgid "malformed line ignored"
250 msgstr "уродливия ред е пренебрегнат"
252 #: catgets/gencat.c:982 catgets/gencat.c:1023
254 msgid "cannot open output file `%s'"
255 msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
257 #: catgets/gencat.c:1185 locale/programs/linereader.c:588
258 msgid "invalid escape sequence"
259 msgstr "неправилна заместваща последователност (escape)"
261 #: catgets/gencat.c:1209
262 msgid "unterminated message"
263 msgstr "незавършено съобщение"
265 #: catgets/gencat.c:1233
267 msgid "while opening old catalog file"
268 msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
270 #: catgets/gencat.c:1324
272 msgid "conversion modules not available"
273 msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
275 #: catgets/gencat.c:1350
277 msgid "cannot determine escape character"
278 msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
280 #: debug/pcprofiledump.c:52
281 msgid "Don't buffer output"
282 msgstr "Без буфериране на изходът"
284 #: debug/pcprofiledump.c:57
285 msgid "Dump information generated by PC profiling."
286 msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра."
288 #: debug/pcprofiledump.c:60
292 #: debug/pcprofiledump.c:107
294 msgid "cannot open input file"
295 msgstr "не може да се отвори входният файл"
297 #: debug/pcprofiledump.c:114
299 msgid "cannot read header"
300 msgstr "не може да се прочете заглавието"
302 #: debug/pcprofiledump.c:178
304 msgid "invalid pointer size"
305 msgstr "неправилен размер на указател"
307 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
308 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
309 msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
312 #: malloc/memusage.sh:25
313 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
314 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:37
317 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
318 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
320 #: debug/xtrace.sh:44
322 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
324 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
326 " -?,--help Print this help and exit\n"
327 " --usage Give a short usage message\n"
328 " -V,--version Print version information and exit\n"
330 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
334 "Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
336 " --data=ФАЙЛ Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
337 " данните от ФАЙЛ.\n"
339 " -?,--help Извеждане на тази помощ и излизане\n"
340 " --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
341 " -V,--version Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
343 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
346 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
347 #: malloc/memusage.sh:63
348 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
349 msgstr "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\\\\n%s.\\\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:124
352 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
353 msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:137
356 msgid "No program name given\\n"
357 msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:145
361 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
362 msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:149
366 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
367 msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
370 msgid "unsupported dlinfo request"
371 msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:53
374 msgid "invalid namespace"
375 msgstr "неправилно пространство от имена"
377 #: dlfcn/dlmopen.c:58
379 msgstr "неправилен начин"
382 msgid "invalid mode parameter"
383 msgstr "неправилен параметър за начин"
386 msgid "unknown or unsupported flag"
387 msgstr "непознат или неподдържан флаг"
391 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
392 msgstr "Файла за складиране е грешен порядък на битовете.\n"
395 msgid "Cache generated by: "
396 msgstr "Складът е създаден от: "
398 #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1223
400 msgid "Can't open cache file %s\n"
401 msgstr "Не може да се отвори файлът за складиране %s\n"
405 msgid "mmap of cache file failed.\n"
406 msgstr "пропадна изображението в паметта (mmap) на файлът за складиране.\n"
408 #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
410 msgid "File is not a cache file.\n"
411 msgstr "Файлът не е файл за складиране.\n"
413 #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
415 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
416 msgstr "%d библиотеки са налични в склад \"%s\"\n"
420 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
421 msgstr "Уродливи допълнителни данни за складиране във файл %s\n"
425 msgid "Writing of cache extension data failed"
426 msgstr "Пропадна записването на допълнителни данни за складиране"
430 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
431 msgstr "%s: твърде голямо ISA ниво (%d > %d)"
435 msgid "Can't create temporary cache file %s"
436 msgstr "Не може да се създаде временен файл за складиране %s"
438 #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
441 msgid "Writing of cache data failed"
442 msgstr "Пропадна записването на данните за складиране"
446 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
447 msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
451 msgid "Renaming of %s to %s failed"
452 msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
456 msgid "Could not create library path"
457 msgstr "Не може да се създаде път към библиотека"
460 msgid "error while loading shared libraries"
461 msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
463 #: elf/dl-catch.c:118
464 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
465 msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
467 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
468 msgid "cannot create scope list"
469 msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
471 #: elf/dl-close.c:775
472 msgid "shared object not open"
473 msgstr "не е отворен споделеният обект"
476 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
477 msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
480 msgid "empty dynamic string token substitution"
481 msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
485 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
486 msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
489 msgid "cannot allocate dependency buffer"
490 msgstr "не може да се задели памет за зависимостта"
493 msgid "cannot allocate dependency list"
494 msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
497 msgid "cannot allocate symbol search list"
498 msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
500 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
501 msgid "cannot map pages for fdesc table"
502 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
504 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
505 msgid "cannot map pages for fptr table"
506 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
508 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
509 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
510 msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
512 #: elf/dl-hwcaps.c:104
513 msgid "cannot create HWCAP priorities"
514 msgstr "не може да се създадат HWCAP предимства"
516 #: elf/dl-hwcaps.c:196
517 msgid "cannot create capability list"
518 msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
521 msgid "cannot allocate name record"
522 msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
524 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
525 msgid "cannot create cache for search path"
526 msgstr "не може да се създаде склад на директориите за търсене"
529 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
530 msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
533 msgid "cannot create search path array"
534 msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
537 msgid "cannot stat shared object"
538 msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
540 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2219
541 msgid "cannot create shared object descriptor"
542 msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
544 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
545 msgid "cannot read file data"
546 msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
548 #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
549 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
550 msgstr "адресът или отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен на страница"
552 #: elf/dl-load.c:1223
553 msgid "object file has no loadable segments"
554 msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
556 #: elf/dl-load.c:1240
557 msgid "cannot dynamically load executable"
558 msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
560 #: elf/dl-load.c:1247
561 msgid "object file has no dynamic section"
562 msgstr "обектният файл е без дял за динамично свързване"
564 #: elf/dl-load.c:1282
565 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
566 msgstr "не може да се зареди изпълним файл независим от местоположение"
568 #: elf/dl-load.c:1284
569 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
570 msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
572 #: elf/dl-load.c:1297
573 msgid "cannot allocate memory for program header"
574 msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
576 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
577 msgid "cannot change memory protections"
578 msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
580 #: elf/dl-load.c:1354
581 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
582 msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
584 #: elf/dl-load.c:1382
585 msgid "cannot close file descriptor"
586 msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
588 #: elf/dl-load.c:1655
589 msgid "file too short"
590 msgstr "файлът е твърде къс"
592 #: elf/dl-load.c:1691
593 msgid "invalid ELF header"
594 msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
596 #: elf/dl-load.c:1706
597 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
598 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
600 #: elf/dl-load.c:1708
601 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
602 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
604 #: elf/dl-load.c:1712
605 msgid "ELF file version ident does not match current one"
606 msgstr "номерът на версия от ELF-файла не съответства на текущата"
608 #: elf/dl-load.c:1716
609 msgid "ELF file OS ABI invalid"
610 msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
612 #: elf/dl-load.c:1719
613 msgid "ELF file ABI version invalid"
614 msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
616 #: elf/dl-load.c:1722
617 msgid "nonzero padding in e_ident"
618 msgstr "ненулево допълване при e_ident"
620 #: elf/dl-load.c:1725
621 msgid "internal error"
622 msgstr "вътрешна грешка"
624 #: elf/dl-load.c:1732
625 msgid "ELF file version does not match current one"
626 msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
628 #: elf/dl-load.c:1744
629 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
630 msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
632 #: elf/dl-load.c:1749
633 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
634 msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
636 #: elf/dl-load.c:2238
637 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
638 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
640 #: elf/dl-load.c:2239
641 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
642 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
644 #: elf/dl-load.c:2242
645 msgid "cannot open shared object file"
646 msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
649 msgid "failed to map segment from shared object"
650 msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
653 msgid "cannot map zero-fill pages"
654 msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
656 #: elf/dl-lookup.c:814
657 msgid "symbol lookup error"
658 msgstr "грешка при търсене на символ"
661 msgid "cannot extend global scope"
662 msgstr "не може да се увеличи общата област"
665 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
666 msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля докладвайте го."
669 msgid "cannot allocate address lookup data"
670 msgstr "не може да се задели памет за търсене на адреси"
673 msgid "invalid mode for dlopen()"
674 msgstr "неправилен режим за dlopen()"
677 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
678 msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
681 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
682 msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
684 #: elf/dl-reloc.c:140
685 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
686 msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
688 #: elf/dl-reloc.c:288
689 msgid "cannot make segment writable for relocation"
690 msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""
692 #: elf/dl-reloc.c:319
694 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
695 msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
697 #: elf/dl-reloc.c:335
698 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
699 msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
701 #: elf/dl-reloc.c:366
702 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
703 msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
706 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
707 msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
710 msgid "cannot create TLS data structures"
711 msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
713 #: elf/dl-version.c:147
714 msgid "version lookup error"
715 msgstr "грешка при търсене на версия"
717 #: elf/dl-version.c:285
718 msgid "cannot allocate version reference table"
719 msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
721 #: elf/dl-version.c:380
722 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
723 msgstr "DT_RELR без GLIBC_ABI_DT_RELR зависимост"
725 #: elf/ldconfig.c:124
727 msgstr "Разпечатване на склад"
729 #: elf/ldconfig.c:125
730 msgid "Generate verbose messages"
731 msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения"
733 #: elf/ldconfig.c:126
734 msgid "Don't build cache"
735 msgstr "Да не се създава склад"
737 #: elf/ldconfig.c:127
738 msgid "Don't update symbolic links"
739 msgstr "Да не се обновяват символни връзки"
741 #: elf/ldconfig.c:128
742 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
743 msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
745 #: elf/ldconfig.c:128
749 #: elf/ldconfig.c:129
753 #: elf/ldconfig.c:129
754 msgid "Use CACHE as cache file"
755 msgstr "Използване на КЕШ като файл за складиране"
757 #: elf/ldconfig.c:130
761 #: elf/ldconfig.c:130
762 msgid "Use CONF as configuration file"
763 msgstr "Използване на НАСТ за настройващ файл"
765 #: elf/ldconfig.c:131
766 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
767 msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава склад."
769 #: elf/ldconfig.c:132
770 msgid "Manually link individual libraries."
771 msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
773 #: elf/ldconfig.c:133
777 #: elf/ldconfig.c:133
778 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
779 msgstr "Използване на формат: new(по подразбиране), old или compat"
781 #: elf/ldconfig.c:134
782 msgid "Ignore auxiliary cache file"
783 msgstr "Игнориране на помощният файл за складиране"
785 #: elf/ldconfig.c:142
786 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
787 msgstr "Настройване на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
789 #: elf/ldconfig.c:276
791 msgid "Path `%s' given more than once"
792 msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
794 #: elf/ldconfig.c:277
796 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
797 msgstr "(от %s:%d и %s:%d)\n"
799 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
801 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
802 msgstr "Не може да се създаде път за hwcaps"
804 #: elf/ldconfig.c:323
806 msgid "Listing directory %s"
807 msgstr "Изброяване на директория '%s'"
809 #: elf/ldconfig.c:405
811 msgid "Can't stat %s"
812 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
814 #: elf/ldconfig.c:486
816 msgid "Can't stat %s\n"
817 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
819 #: elf/ldconfig.c:496
821 msgid "%s is not a symbolic link\n"
822 msgstr "%s не е символна връзка\n"
824 #: elf/ldconfig.c:515
826 msgid "Can't unlink %s"
827 msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
829 #: elf/ldconfig.c:521
831 msgid "Can't link %s to %s"
832 msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
834 #: elf/ldconfig.c:527
836 msgstr " (променен)\n"
838 #: elf/ldconfig.c:529
840 msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
842 #: elf/ldconfig.c:584
844 msgid "Can't find %s"
845 msgstr "%s не е открит"
847 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:744 elf/ldconfig.c:811
849 msgid "Cannot lstat %s"
850 msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
852 #: elf/ldconfig.c:606
854 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
855 msgstr "Пренебрегване на файл %s, защото не е обикновен."
857 #: elf/ldconfig.c:614
859 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
860 msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
862 #: elf/ldconfig.c:675
864 msgid " (from %s:%d)\n"
865 msgstr " (от %s:%d)\n"
867 #: elf/ldconfig.c:690
869 msgid "Can't open directory %s"
870 msgstr "Не може да се отвори директория %s"
872 #: elf/ldconfig.c:727 elf/ldconfig.c:732
874 msgid "Could not form library path"
875 msgstr "Не може да се образува път към библиотека"
877 #: elf/ldconfig.c:761 elf/ldconfig.c:799 elf/readlib.c:78
879 msgid "Input file %s not found.\n"
880 msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
882 #: elf/ldconfig.c:768
884 msgid "Cannot stat %s"
885 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
887 #: elf/ldconfig.c:887
889 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
890 msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
892 #: elf/ldconfig.c:906
894 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
895 msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
897 #: elf/ldconfig.c:1035
899 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
900 msgstr "Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да се отвори: %s"
902 #: elf/ldconfig.c:1083
904 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
905 msgstr "%s:%u: пренебрегнато hwcap напътствие"
907 #: elf/ldconfig.c:1102
909 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
910 msgstr "изисква се абсолютно име на настройващ файл когато се използва -r"
912 #: elf/ldconfig.c:1109 locale/programs/xasprintf.c:31
913 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
914 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
916 msgid "memory exhausted"
917 msgstr "паметта е изчерпана"
919 #: elf/ldconfig.c:1142
921 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
922 msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
924 #: elf/ldconfig.c:1180
926 msgid "relative path `%s' used to build cache"
927 msgstr "използван е относителен път %s за създаване на склад"
929 #: elf/ldconfig.c:1202
931 msgid "Can't chdir to /"
932 msgstr "Не може да се смени директорията на /"
934 #: elf/ldconfig.c:1243
936 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
937 msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' с файл за складиране\n"
939 #: elf/ldd.bash.in:42
940 msgid "Written by %s and %s.\n"
941 msgstr "Автори: %s и %s.\n"
943 #: elf/ldd.bash.in:47
945 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
946 " --help print this help and exit\n"
947 " --version print version information and exit\n"
948 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
949 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
950 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
951 " -v, --verbose print all information\n"
953 "Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
954 " --help Извеждане на тази помощ и излизане\n"
955 " --version Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
956 " -d, --data-relocs Обработване на преместваеми данни\n"
957 " -r, --function-relocs Обработване на преместваеми данни и функции\n"
958 " -u, --unused Извеждане на неизползваните пряки зависимости\n"
959 " -v, --verbose Извеждане на подробни сведения\n"
961 #: elf/ldd.bash.in:80
962 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
963 msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
965 #: elf/ldd.bash.in:87
966 msgid "unrecognized option"
967 msgstr "неразпозната опция"
969 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
970 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
971 msgstr "За повече сведения, опитайте \"ldd --help\"."
973 #: elf/ldd.bash.in:124
974 msgid "missing file arguments"
975 msgstr "липсва аргумент за файл"
977 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
978 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
979 #. TRANS expected to already exist.
980 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
981 msgid "No such file or directory"
982 msgstr "Няма такъв файл или директория"
984 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
985 msgid "not regular file"
986 msgstr "не е обикновен файл"
988 #: elf/ldd.bash.in:153
989 msgid "warning: you do not have execution permission for"
990 msgstr "предупреждение: липсва право за изпълнение на "
992 #: elf/ldd.bash.in:170
993 msgid "\tnot a dynamic executable"
994 msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
996 #: elf/ldd.bash.in:178
997 msgid "exited with unknown exit code"
998 msgstr "приключване с неизвестен код за завършване"
1000 #: elf/ldd.bash.in:183
1001 msgid "error: you do not have read permission for"
1002 msgstr "грешка: липсва право за четене на"
1004 #: elf/pldd-xx.c:103
1006 msgid "cannot find program header of process"
1007 msgstr "не се намери програмното заглавие на процеса"
1009 #: elf/pldd-xx.c:107
1011 msgid "cannot read program header"
1012 msgstr "не може да се прочете програмното заглавие"
1014 #: elf/pldd-xx.c:129
1016 msgid "cannot read dynamic section"
1017 msgstr "не може да се прочете дял за динамично свързване"
1019 #: elf/pldd-xx.c:141
1021 msgid "cannot read r_debug"
1022 msgstr "не може да се прочете r_debug"
1024 #: elf/pldd-xx.c:159
1026 msgid "cannot read program interpreter"
1027 msgstr "не може да се прочете програмното възпроизвеждане"
1029 #: elf/pldd-xx.c:188
1031 msgid "cannot read link map"
1032 msgstr "не може да се прочете изобразяването на връзките"
1034 #: elf/pldd-xx.c:195
1036 msgid "cannot read object name"
1037 msgstr "не може да се прочете името на обекта"
1039 #: elf/pldd-xx.c:202
1041 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1042 msgstr "не може да се задели памет име на обекта"
1045 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1046 msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса."
1054 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1055 msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n"
1059 msgid "invalid process ID '%s'"
1060 msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'"
1064 msgid "cannot open %s"
1065 msgstr "не може да се отвори %s"
1069 msgid "cannot open %s/task"
1070 msgstr "не може да се отвори %s/task"
1074 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1075 msgstr "не е може да се подготви четенето на %s/task"
1079 msgid "invalid thread ID '%s'"
1080 msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'"
1084 msgid "cannot attach to process %lu"
1085 msgstr "не може да се закачи към процес %lu"
1089 msgid "no valid %s/task entries"
1090 msgstr "липсват подходящи записи в %s/task"
1094 msgid "cannot get information about process %lu"
1095 msgstr "не може да се вземат сведения за процес %lu"
1099 msgid "process %lu is no ELF program"
1100 msgstr "процеса %lu не е ELF-програма"
1102 #: elf/readelflib.c:34
1104 msgid "file %s is truncated\n"
1105 msgstr "файла %s е отрязан\n"
1107 #: elf/readelflib.c:63
1109 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1110 msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
1112 #: elf/readelflib.c:65
1114 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1115 msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
1117 #: elf/readelflib.c:67
1119 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1120 msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
1122 #: elf/readelflib.c:74
1124 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1125 msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
1127 #: elf/readelflib.c:101
1129 msgid "more than one dynamic segment\n"
1130 msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
1134 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1135 msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
1139 msgid "File %s is empty, not checked."
1140 msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
1142 #: elf/readlib.c:101
1144 msgid "File %s is too small, not checked."
1145 msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
1147 #: elf/readlib.c:111
1149 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1150 msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
1152 #: elf/readlib.c:149
1154 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1155 msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
1160 "Usage: sln src dest|file\n"
1163 "употреба: sln източник цел|файл\n"
1168 msgid "%s: file open error: %m\n"
1169 msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
1173 msgid "No target in line %d\n"
1174 msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
1178 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1179 msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
1183 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1184 msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
1188 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1189 msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
1191 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1193 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1194 msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
1196 #: elf/sotruss.sh:32
1199 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1200 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1201 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1203 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1204 " -f, --follow Trace child processes\n"
1205 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1206 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1208 " -?, --help Give this help list\n"
1209 " --usage Give a short usage message\n"
1210 " --version Print program version"
1212 "Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
1213 " -F, --from ОТСПИСЪК проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
1214 " -T, --to КЪМСПИСЪК проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
1216 " -e, --exit поканване на излизането от извиканата функция\n"
1217 " -f, --follow проследява породени процеси\n"
1218 " -o, --output ИМЕФАЙЛ записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n"
1219 "\t\t\t използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
1221 " --help извеждане на тази помощ\n"
1222 " --usage извеждане на сбит съвет за използване\n"
1223 " --version извеждане на сведение за версията"
1225 #: elf/sotruss.sh:46
1226 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1227 msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n"
1229 #: elf/sotruss.sh:55
1230 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1231 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
1233 #: elf/sotruss.sh:61
1234 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1235 msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
1237 #: elf/sotruss.sh:79
1238 msgid "Written by %s.\\n"
1239 msgstr "Автори: %s.\\n"
1241 #: elf/sotruss.sh:86
1243 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1244 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1245 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1246 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1248 "Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
1249 "\t [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n"
1250 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1251 "\t ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-НА-ПРОГРАМА...]\\n"
1253 #: elf/sotruss.sh:134
1254 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1255 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
1258 msgid "Output selection:"
1259 msgstr "Избор на типа за извеждане:"
1262 msgid "print list of count paths and their number of use"
1263 msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
1266 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1267 msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
1270 msgid "generate call graph"
1271 msgstr "създаване на граф на извикванията"
1274 msgid "Read and display shared object profiling data."
1275 msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
1278 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1279 msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
1283 msgid "failed to load shared object `%s'"
1284 msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
1286 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1288 msgid "cannot create internal descriptor"
1289 msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
1293 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1294 msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
1296 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1298 msgid "reading of section headers failed"
1299 msgstr "не успя прочитането на заглавията на дяловете"
1301 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1303 msgid "reading of section header string table failed"
1304 msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла"
1308 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1309 msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n"
1313 msgid "cannot determine file name"
1314 msgstr "не може да се определи името на файла"
1318 msgid "reading of ELF header failed"
1319 msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
1323 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1324 msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
1328 msgid "failed to load symbol data"
1329 msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
1333 msgid "cannot load profiling data"
1334 msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
1338 msgid "while stat'ing profiling data file"
1339 msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
1343 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1344 msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
1348 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1349 msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
1353 msgid "error while closing the profiling data file"
1354 msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
1358 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1359 msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
1361 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1363 msgid "cannot allocate symbol data"
1364 msgstr "не може да се памет за данни за символи"
1366 #: elf/stringtable.c:90
1368 msgid "String table string is too long"
1369 msgstr "Твърде голяма таблица за низове"
1371 #: elf/stringtable.c:103
1373 msgid "String table has too many entries"
1374 msgstr "Таблицата за низове има твърде много записи"
1376 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1378 msgid "String table is too large"
1379 msgstr "Таблицата за низове е твърде голяма"
1381 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1383 msgid "cannot open output file"
1384 msgstr "не може да се отвори изходният файл"
1386 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1388 msgid "error while closing input `%s'"
1389 msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
1391 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1393 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1394 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %zd"
1396 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1398 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1399 msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
1401 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1402 #: iconv/iconv_prog.c:597
1404 msgid "error while reading the input"
1405 msgstr "грешка при прочитането на входа"
1407 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1409 msgid "unable to allocate buffer for input"
1410 msgstr "не може да се задели входен буфер"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:59
1413 msgid "Input/Output format specification:"
1414 msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:60
1417 msgid "encoding of original text"
1418 msgstr "кодиране на оригиналния текст"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:61
1421 msgid "encoding for output"
1422 msgstr "кодиране на изходните данни"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:62
1425 msgid "Information:"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:63
1429 msgid "list all known coded character sets"
1430 msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1433 msgid "Output control:"
1434 msgstr "Управление на изхода:"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:65
1437 msgid "omit invalid characters from output"
1438 msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1441 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1442 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1443 #: malloc/memusagestat.c:56
1447 #: iconv/iconv_prog.c:66
1449 msgstr "изходен файл"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:67
1452 msgid "suppress warnings"
1453 msgstr "подтискане на предупрежденията"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:68
1456 msgid "print progress information"
1457 msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:73
1460 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1461 msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
1463 #: iconv/iconv_prog.c:77
1467 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1469 msgid "failed to start conversion processing"
1470 msgstr "не може да започне процеса за преобразуване"
1472 #: iconv/iconv_prog.c:212
1474 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1475 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
1477 #: iconv/iconv_prog.c:217
1479 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1480 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
1482 #: iconv/iconv_prog.c:224
1484 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1485 msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
1487 #: iconv/iconv_prog.c:228
1489 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1490 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
1492 #: iconv/iconv_prog.c:336
1494 msgid "error while closing output file"
1495 msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:437
1499 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1500 msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
1502 #: iconv/iconv_prog.c:514
1504 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1505 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
1507 #: iconv/iconv_prog.c:522
1509 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1510 msgstr "вътрешна грешка(незаконен описател)"
1512 #: iconv/iconv_prog.c:525
1514 msgid "unknown iconv() error %d"
1515 msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
1517 #: iconv/iconv_prog.c:768
1519 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1520 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1521 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1522 "listed with several different names (aliases).\n"
1526 "Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
1527 "не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
1528 "използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
1529 "множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:109
1534 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1535 msgstr "Създава настройващ файл за бързо зареждане на iconv модул."
1537 #: iconv/iconvconfig.c:113
1541 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1545 #: iconv/iconvconfig.c:127
1546 msgid "Prefix used for all file accesses"
1547 msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
1549 #: iconv/iconvconfig.c:128
1550 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1551 msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
1553 #: iconv/iconvconfig.c:132
1554 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1555 msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
1557 #: iconv/iconvconfig.c:300
1559 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1560 msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
1562 #: iconv/iconvconfig.c:342
1564 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1565 msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
1567 #: iconv/iconvconfig.c:431
1569 msgid "while inserting in search tree"
1570 msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
1572 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1574 msgid "cannot generate output file"
1575 msgstr "не може да се създаде изходен файл"
1577 #: include/unistd_ext.h:38
1579 msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
1580 msgstr "пропадна записът на %zu байта след %td: %m"
1582 #: include/unistd_ext.h:43
1584 msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
1585 msgstr "записването върна 0 след запис на %td байта от %zu"
1587 #: include/unistd_ext.h:59
1589 msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
1590 msgstr "пропадна четенето на %zu байта след %td: %m"
1593 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1594 msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
1597 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1598 msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
1602 msgid "connect to address %s: "
1603 msgstr "свързване към адрес %s: "
1607 msgid "Trying %s...\n"
1608 msgstr "Опитва се %s...\n"
1612 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1613 msgstr "rcmd: write (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
1617 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1618 msgstr "rcmd: poll (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
1621 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1622 msgstr "poll: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
1625 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1626 msgstr "socket: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
1630 msgid "rcmd: %s: short read"
1631 msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
1634 msgid "lstat failed"
1635 msgstr "пропадна lstat"
1639 msgstr "не може да се отвори"
1642 msgid "fstat failed"
1643 msgstr "пропадна fstat"
1647 msgstr "неправилен собственик"
1650 msgid "writeable by other than owner"
1651 msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
1654 msgid "hard linked somewhere"
1655 msgstr "твърдо свързан нанякъде"
1657 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1658 msgid "out of memory"
1659 msgstr "недостиг на памет"
1661 #: inet/ruserpass.c:179
1662 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1663 msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
1665 #: inet/ruserpass.c:180
1666 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1667 msgstr "Премахнете реда с паролата или направете файлът не четим за другите."
1669 #: inet/ruserpass.c:199
1671 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1672 msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
1674 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1676 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1677 msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
1679 #: locale/programs/charmap.c:137
1681 msgid "character map file `%s' not found"
1682 msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
1684 #: locale/programs/charmap.c:195
1686 msgid "default character map file `%s' not found"
1687 msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
1689 #: locale/programs/charmap.c:264
1691 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1692 msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си [--no-warnings=ascii]"
1694 #: locale/programs/charmap.c:342
1696 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1697 msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
1699 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1700 #: locale/programs/repertoire.c:172
1702 msgid "syntax error in prolog: %s"
1703 msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
1705 #: locale/programs/charmap.c:363
1706 msgid "invalid definition"
1707 msgstr "неправилно определение"
1709 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1710 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1711 msgid "bad argument"
1712 msgstr "неправилен аргумент"
1714 #: locale/programs/charmap.c:407
1716 msgid "duplicate definition of <%s>"
1717 msgstr "повторно определение за <%s>"
1719 #: locale/programs/charmap.c:414
1721 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1722 msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
1724 #: locale/programs/charmap.c:426
1726 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1727 msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
1729 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1731 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1732 msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
1734 #: locale/programs/charmap.c:475
1735 msgid "character sets with locking states are not supported"
1736 msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
1738 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1739 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1740 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1741 #: locale/programs/charmap.c:820
1743 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1744 msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
1746 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1747 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1748 msgid "no symbolic name given"
1749 msgstr "не е зададено символично име"
1751 #: locale/programs/charmap.c:557
1752 msgid "invalid encoding given"
1753 msgstr "зададено е неправилно кодиране"
1755 #: locale/programs/charmap.c:566
1756 msgid "too few bytes in character encoding"
1757 msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
1759 #: locale/programs/charmap.c:568
1760 msgid "too many bytes in character encoding"
1761 msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
1763 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1764 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1765 msgid "no symbolic name given for end of range"
1766 msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
1768 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1769 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1770 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1771 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1772 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1773 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1774 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1775 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1777 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1778 msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
1780 #: locale/programs/charmap.c:647
1781 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1782 msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
1784 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1786 msgid "value for %s must be an integer"
1787 msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
1789 #: locale/programs/charmap.c:847
1791 msgid "%s: error in state machine"
1792 msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
1794 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1795 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1796 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1797 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1798 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1799 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1800 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1801 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1802 #: locale/programs/repertoire.c:322
1804 msgid "%s: premature end of file"
1805 msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
1807 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1809 msgid "unknown character `%s'"
1810 msgstr "неизвестен знак \"%s\""
1812 #: locale/programs/charmap.c:893
1814 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1815 msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с/у %d"
1817 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1818 #: locale/programs/repertoire.c:417
1819 msgid "invalid names for character range"
1820 msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
1822 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1823 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1824 msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
1826 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1828 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1829 msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
1831 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1832 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1833 msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
1835 #: locale/programs/charmap.c:1092
1836 msgid "resulting bytes for range not representable."
1837 msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
1839 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1840 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1841 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1842 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1843 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1844 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1846 msgid "No definition for %s category found"
1847 msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
1849 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1850 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1851 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1852 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1853 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1854 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1855 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1856 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1857 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1858 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1859 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1861 msgid "%s: field `%s' not defined"
1862 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
1864 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1865 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1866 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1868 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1869 msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
1871 #: locale/programs/ld-address.c:167
1873 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1874 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
1876 #: locale/programs/ld-address.c:217
1878 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1879 msgstr "%s: не е определен кода за език \"%s\""
1881 #: locale/programs/ld-address.c:242
1883 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1884 msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
1886 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1888 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1889 msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
1891 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1892 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1894 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1895 msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
1897 #: locale/programs/ld-address.c:310
1899 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1900 msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
1902 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1903 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1904 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1905 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1906 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1907 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1908 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1909 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1911 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1912 msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
1914 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1915 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1916 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1917 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1918 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1919 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1921 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1922 msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
1924 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1925 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1926 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1927 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1928 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1929 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1931 msgid "%s: incomplete `END' line"
1932 msgstr "%s: непълен ред \"END\""
1934 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1938 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1939 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1940 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1941 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1942 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1943 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1944 #: locale/programs/ld-time.c:980
1946 msgid "%s: syntax error"
1947 msgstr "%s: синтактична грешка"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1951 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1952 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1956 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1957 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1961 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1962 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1966 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1967 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1971 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1972 msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1977 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1978 msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1982 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1983 msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1987 msgid "%s: not enough sorting rules"
1988 msgstr "%s: недостатъчно правила за подреждане"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1992 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1993 msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1997 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1998 msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2002 msgid "%s: too many values"
2003 msgstr "%s: твърде много стойности"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2007 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2008 msgstr "редa за \"%.*s\" е вече определен при %s:%zu"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2012 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2013 msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2017 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2018 msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2022 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2023 msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2027 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2028 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва \"order_start\""
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2032 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2033 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2037 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2038 msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2042 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2043 msgstr "%s: редa за \"%.*s\" е вече определен при %s:%zu"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2047 msgid "%s: `%s' must be a character"
2048 msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2052 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2053 msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички дялове или в нито един"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2057 msgid "symbol `%s' not defined"
2058 msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2062 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2063 msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2068 msgstr "символа \"%s\""
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2071 msgid "too many errors; giving up"
2072 msgstr "твърде много грешки; отказване"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2076 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2077 msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2081 msgid "%s: more than one 'else'"
2082 msgstr "%s: повече от един 'else'"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2086 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2087 msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2091 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2092 msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2096 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2097 msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2101 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2102 msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за равностойност"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2106 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2107 msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за равностойност"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2111 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2112 msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за равностойност"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2115 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2116 msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2120 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2121 msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2125 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2126 msgstr "%s: неизвестно име на дял \"%.*s\""
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2130 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2131 msgstr "%s: многократни определения за ред в дял \"%s\""
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2135 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2136 msgstr "%s: неправилен брой правила за подреждане"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2140 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2141 msgstr "%s: многократни определения за ред в безимен дял"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2146 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2147 msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2151 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2152 msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2156 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2157 msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2161 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2162 msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2166 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2167 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2171 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2172 msgstr "%s: неизвестен дял \"%.*s\""
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2176 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2177 msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2181 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2182 msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2186 msgid "%s: empty category description not allowed"
2187 msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
2189 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2191 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2192 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
2194 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2196 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2197 msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2199 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2201 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2202 msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2205 msgid "No character set name specified in charmap"
2206 msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2210 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2211 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2215 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2216 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2220 msgid "internal error in %s, line %u"
2221 msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2225 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2226 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2230 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2231 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2235 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2236 msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2240 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2241 msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2244 msgid "character <SP> not defined in character map"
2245 msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2248 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2249 msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2252 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2253 msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2256 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2257 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2260 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2261 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2265 msgid "character class `%s' already defined"
2266 msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2270 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2271 msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2275 msgid "character map `%s' already defined"
2276 msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2280 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2281 msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2287 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2288 msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2292 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2293 msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2296 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2297 msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2300 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2301 msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2304 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2305 msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2310 msgid "syntax error"
2311 msgstr "синтактична грешка"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2315 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2316 msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2320 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2321 msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2324 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2325 msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2328 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2329 msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2332 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2333 msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2336 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2337 msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2341 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2342 msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2346 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2347 msgstr "%s: \"translit_start\" - дяла не завършва с \"translit_end\""
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2351 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2352 msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2355 msgid "previous definition was here"
2356 msgstr "предишното определение бе тук"
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2360 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2361 msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2370 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2371 msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2379 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2380 msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2384 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2385 msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2388 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2389 msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2393 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2394 msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2398 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2399 msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта"
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2403 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2404 msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта"
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2408 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2409 msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта"
2411 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2413 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2414 msgstr "%s: липсва номенклатура за категорията \"%s\""
2416 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2418 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2419 msgstr "%s: непознат standard \"%s\" за категория \"%s\""
2421 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2423 msgid "%s: duplicate category version definition"
2424 msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2426 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2428 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2429 msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2431 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2433 msgid "%s: field `%s' undefined"
2434 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2436 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2437 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2439 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2440 msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2442 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2444 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2445 msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2447 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2449 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2450 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2452 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2454 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2455 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ИСО 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2457 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2459 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2460 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено, използване по подразбиране"
2462 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2464 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2465 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2467 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2469 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2470 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2472 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2474 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2475 msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2477 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2479 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2480 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2482 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2483 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2484 msgstr "обменният курс не може да е нула"
2486 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2487 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2489 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2490 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2492 #: locale/programs/ld-time.c:250
2494 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2495 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:260
2499 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2500 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:272
2504 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2507 #: locale/programs/ld-time.c:279
2509 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2512 #: locale/programs/ld-time.c:329
2514 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2517 #: locale/programs/ld-time.c:337
2519 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2520 msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2522 #: locale/programs/ld-time.c:355
2524 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2525 msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2527 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2529 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2530 msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2532 #: locale/programs/ld-time.c:411
2534 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2535 msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2537 #: locale/programs/ld-time.c:437
2539 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2540 msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2542 #: locale/programs/ld-time.c:448
2544 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2545 msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2547 #: locale/programs/ld-time.c:493
2549 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2550 msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
2552 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2553 #: locale/programs/ld-time.c:517
2555 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2556 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2558 #: locale/programs/ld-time.c:739
2560 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2561 msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2563 #: locale/programs/ld-time.c:784
2564 msgid "extra trailing semicolon"
2565 msgstr "излишна точка и запетая на края"
2567 #: locale/programs/ld-time.c:787
2569 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2570 msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2572 #: locale/programs/linereader.c:130
2573 msgid "trailing garbage at end of line"
2574 msgstr "боклук в края на реда"
2576 #: locale/programs/linereader.c:298
2577 msgid "garbage at end of number"
2578 msgstr "боклук в края на числото"
2580 #: locale/programs/linereader.c:423
2581 msgid "garbage at end of character code specification"
2582 msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
2584 #: locale/programs/linereader.c:531
2585 msgid "unterminated symbolic name"
2586 msgstr "незавършено символично име"
2588 #: locale/programs/linereader.c:716
2590 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2591 msgstr "неправилна UTF-8 последователност %s"
2593 #: locale/programs/linereader.c:796
2594 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2595 msgstr "неправилен 8-битов знак при непреведения низ"
2597 #: locale/programs/linereader.c:804
2598 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2599 msgstr "неправилна заместваща последователност в края на низа"
2601 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2602 msgid "unterminated string"
2603 msgstr "незавършен низ"
2605 #: locale/programs/linereader.c:841
2606 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2607 msgstr "неправилна 8-битова заместваща последователност"
2609 #: locale/programs/linereader.c:940
2611 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2612 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2614 #: locale/programs/linereader.c:961
2616 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2617 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2619 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2621 msgid "unknown name \"%s\""
2622 msgstr "неизвестно име \"%s\""
2624 #: locale/programs/locale.c:69
2625 msgid "System information:"
2626 msgstr "Сведение за системата:"
2628 #: locale/programs/locale.c:71
2629 msgid "Write names of available locales"
2630 msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
2632 #: locale/programs/locale.c:73
2633 msgid "Write names of available charmaps"
2634 msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2636 #: locale/programs/locale.c:74
2637 msgid "Modify output format:"
2638 msgstr "Промяна на изходния формат:"
2640 #: locale/programs/locale.c:75
2641 msgid "Write names of selected categories"
2642 msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2644 #: locale/programs/locale.c:76
2645 msgid "Write names of selected keywords"
2646 msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2648 #: locale/programs/locale.c:77
2649 msgid "Print more information"
2650 msgstr "Извеждане на подробни сведения"
2652 #: locale/programs/locale.c:82
2653 msgid "Get locale-specific information."
2654 msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка."
2656 #: locale/programs/locale.c:85
2664 #: locale/programs/locale.c:521
2666 msgid "while preparing output"
2667 msgstr "при подготвяне на изхода"
2669 #: locale/programs/locale.c:999
2671 msgid "Cannot set %s to default locale"
2672 msgstr "Не може да се зададе %s на езиковата настройка по подразбиране"
2674 #: locale/programs/locale.c:1097
2676 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2677 msgstr "предупреждение: Променливата LOCPATH е зададена като \"%s\"\n"
2679 #: locale/programs/localedef.c:115
2680 msgid "Input Files:"
2681 msgstr "Входни файлове:"
2683 #: locale/programs/localedef.c:117
2684 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2685 msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2687 #: locale/programs/localedef.c:119
2688 msgid "Source definitions are found in FILE"
2689 msgstr "Началните определения се намират във FILE"
2691 #: locale/programs/localedef.c:121
2692 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2693 msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2695 #: locale/programs/localedef.c:125
2696 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2697 msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
2699 #: locale/programs/localedef.c:127
2700 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2701 msgstr "Да не се създават тръди връзки между наличните езикови настройки"
2703 #: locale/programs/localedef.c:128
2704 msgid "Optional output file prefix"
2705 msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2707 #: locale/programs/localedef.c:129
2708 msgid "Strictly conform to POSIX"
2709 msgstr "Отговаря точно на POSIX"
2711 #: locale/programs/localedef.c:131
2712 msgid "Suppress warnings and information messages"
2713 msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения"
2715 #: locale/programs/localedef.c:132
2716 msgid "Print more messages"
2717 msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2719 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2721 msgstr "<предупреждения>"
2723 #: locale/programs/localedef.c:134
2724 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2725 msgstr "Списък от забранени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym."
2727 #: locale/programs/localedef.c:137
2728 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2729 msgstr "Списък от разрешени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym."
2731 #: locale/programs/localedef.c:140
2732 msgid "Archive control:"
2733 msgstr "Управление на архива:"
2735 #: locale/programs/localedef.c:142
2736 msgid "Don't add new data to archive"
2737 msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
2739 #: locale/programs/localedef.c:144
2740 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2741 msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2743 #: locale/programs/localedef.c:145
2744 msgid "Replace existing archive content"
2745 msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2747 #: locale/programs/localedef.c:147
2748 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2749 msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2751 #: locale/programs/localedef.c:148
2752 msgid "List content of archive"
2753 msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2755 #: locale/programs/localedef.c:150
2756 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2757 msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
2759 #: locale/programs/localedef.c:152
2760 msgid "Generate little-endian output"
2761 msgstr "Извеждане с младши байт първи"
2763 #: locale/programs/localedef.c:154
2764 msgid "Generate big-endian output"
2765 msgstr "Извеждане със старши байт първи"
2767 #: locale/programs/localedef.c:159
2768 msgid "Compile locale specification"
2769 msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
2771 #: locale/programs/localedef.c:162
2774 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2775 "--list-archive [FILE]"
2778 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2779 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2781 #: locale/programs/localedef.c:238
2783 msgid "cannot create directory for output files"
2784 msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
2786 #: locale/programs/localedef.c:249
2787 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2788 msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
2790 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2791 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2793 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2794 msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
2796 #: locale/programs/localedef.c:303
2798 msgid "cannot write output files to `%s'"
2799 msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
2801 #: locale/programs/localedef.c:309
2802 msgid "no output file produced because errors were issued"
2803 msgstr "не е създаден изходен файл, вследствие на грешките"
2805 #: locale/programs/localedef.c:440
2808 "System's directory for character maps : %s\n"
2809 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2810 "\t\t locale path : %s\n"
2813 "Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
2814 " изображения на набор: %s\n"
2815 " път за език. настр. : %s\n"
2818 #: locale/programs/localedef.c:545
2820 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2821 msgstr "не може да се създаде път '%s': %s"
2823 #: locale/programs/localedef.c:553
2825 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2826 msgstr "без право за запис в път '%s': %s"
2828 #: locale/programs/localedef.c:645
2829 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2830 msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
2832 #: locale/programs/localedef.c:651
2834 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2835 msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
2837 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2839 msgid "cannot create temporary file: %s"
2840 msgstr "не може да се създаде временен файл: %s"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2844 msgid "cannot initialize archive file"
2845 msgstr "не може създаде архивният файл"
2847 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2849 msgid "cannot resize archive file"
2850 msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2853 #: locale/programs/locarchive.c:680
2855 msgid "cannot map archive header"
2856 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:210
2860 msgid "failed to create new locale archive"
2861 msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:222
2865 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2866 msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:323
2869 msgid "cannot read data from locale archive"
2870 msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:354
2874 msgid "cannot map locale archive file"
2875 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:459
2879 msgid "cannot lock new archive"
2880 msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:528
2884 msgid "cannot extend locale archive file"
2885 msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:537
2889 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2890 msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:545
2894 msgid "cannot rename new archive"
2895 msgstr "не може да се преименува новият архив"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:607
2899 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2900 msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\""
2902 #: locale/programs/locarchive.c:612
2904 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2905 msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
2907 #: locale/programs/locarchive.c:631
2909 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2910 msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\""
2912 #: locale/programs/locarchive.c:654
2914 msgid "cannot read archive header"
2915 msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2917 #: locale/programs/locarchive.c:661
2919 msgid "bad magic value in archive header"
2920 msgstr "неправилни магически байтове в заглавието на архива"
2922 #: locale/programs/locarchive.c:734
2924 msgid "locale '%s' already exists"
2925 msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
2927 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2928 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2929 #: locale/programs/locfile.c:349
2931 msgid "cannot add to locale archive"
2932 msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка"
2934 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2936 msgid "locale alias file `%s' not found"
2937 msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
2939 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2942 msgstr "Добавяне на %s\n"
2944 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2946 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2947 msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2949 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2951 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2952 msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2954 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2956 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2957 msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2959 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2961 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2962 msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
2964 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2966 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2967 msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2969 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2971 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2972 msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
2974 #: locale/programs/locfile.c:136
2976 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2977 msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2979 #: locale/programs/locfile.c:256
2980 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2981 msgstr "синтактична грешка: извън дял за определяне на езикова настройка"
2983 #: locale/programs/locfile.c:798
2985 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2986 msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2988 #: locale/programs/locfile.c:821
2990 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2991 msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2993 #: locale/programs/locfile.c:929
2995 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2996 msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2998 #: locale/programs/locfile.c:965
2999 msgid "expecting string argument for `copy'"
3000 msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
3002 #: locale/programs/locfile.c:969
3003 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3004 msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
3006 #: locale/programs/locfile.c:988
3007 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3008 msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
3010 #: locale/programs/locfile.c:1002
3012 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3013 msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
3015 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3016 #: locale/programs/repertoire.c:293
3018 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3019 msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
3021 #: locale/programs/repertoire.c:269
3022 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3023 msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
3025 #: locale/programs/repertoire.c:329
3026 msgid "cannot save new repertoire map"
3027 msgstr "не може да се съхрани изображението за набор"
3029 #: locale/programs/repertoire.c:340
3031 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3032 msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
3034 #: login/programs/pt_chown.c:78
3036 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3037 msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\". Това е помощна програма за функцията \"grantpt\". Тя не е проектирана да се пуска пряко от командния ред.\n"
3039 #: login/programs/pt_chown.c:92
3042 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3046 "Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на \"%s\" и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
3050 #: login/programs/pt_chown.c:203
3052 msgid "too many arguments"
3053 msgstr "твърде много аргументи"
3055 #: login/programs/pt_chown.c:211
3057 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3058 msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
3060 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3061 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3062 msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3064 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3065 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3066 msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
3068 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3069 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3070 msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
3072 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3073 msgid "block freed twice\n"
3074 msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
3076 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3077 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3078 msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3080 #: malloc/memusage.sh:31
3081 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3082 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
3084 #: malloc/memusage.sh:37
3086 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3087 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3089 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3090 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3091 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3092 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3093 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3094 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3095 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3097 " -?,--help Print this help and exit\n"
3098 " --usage Give a short usage message\n"
3099 " -V,--version Print version information and exit\n"
3101 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3102 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3103 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3104 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3105 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3106 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3108 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3112 "Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
3113 "Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
3115 " -n,--progname=ИМЕ Име на програмния файл за диагностика\n"
3116 " -p,--png=ФАЙЛ Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
3117 " -d,--data=ФАЙЛ Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
3118 " -u,--unbuffered Да не се буферира изхода\n"
3119 " -b,--buffer=РАЗМЕР Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
3120 " --no-timer Да не се събира допълнителни сведения чрез хронометър\n"
3121 " -m,--mmap Също проследи mmap и приятели\n"
3123 " -?,--help Извеждане на тази помощ и излизане\n"
3124 " --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
3125 " -V,--version Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
3127 " Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
3128 " -t,--time-based Да се направи линейна по време графика\n"
3129 " -T,--total Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
3130 " --title=НИЗ Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
3131 " -x,--x-size=РАЗМЕР Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
3132 " -y,--y-size=РАЗМЕР Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
3134 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
3135 "съответстващи \"къси\" опции.\n"
3138 #: malloc/memusage.sh:98
3140 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3141 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3142 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3143 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3145 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3146 "\t [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3147 "\t [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
3148 "\t ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
3150 #: malloc/memusage.sh:190
3151 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3152 msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
3154 #: malloc/memusage.sh:199
3155 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3156 msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
3158 #: malloc/memusage.sh:212
3159 msgid "No program name given"
3160 msgstr "Не е зададено име на програмата"
3162 #: malloc/memusagestat.c:56
3163 msgid "Name output file"
3164 msgstr "Име на изходния файл"
3166 #: malloc/memusagestat.c:57
3170 #: malloc/memusagestat.c:57
3171 msgid "Title string used in output graphic"
3172 msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
3174 #: malloc/memusagestat.c:58
3175 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3176 msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
3178 #: malloc/memusagestat.c:62
3179 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3180 msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
3182 #: malloc/memusagestat.c:63
3186 #: malloc/memusagestat.c:64
3187 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3188 msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
3190 #: malloc/memusagestat.c:65
3191 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3192 msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
3194 #: malloc/memusagestat.c:70
3195 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3196 msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
3198 #: malloc/memusagestat.c:73
3199 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3200 msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
3203 msgid "Unknown system error"
3204 msgstr "Неизвестна системна грешка"
3206 #: nis/nis_callback.c:187
3207 msgid "unable to free arguments"
3208 msgstr "не може да се освободят аргументите"
3210 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3211 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3215 #: nis/nis_error.h:2
3216 msgid "Probable success"
3217 msgstr "Вероятен успех"
3219 #: nis/nis_error.h:3
3221 msgstr "Не е намерен"
3223 #: nis/nis_error.h:4
3224 msgid "Probably not found"
3225 msgstr "Вероятно не е намерен"
3227 #: nis/nis_error.h:5
3228 msgid "Cache expired"
3229 msgstr "Валидността на склада е изтекла"
3232 #: nis/nis_error.h:6
3233 msgid "NIS+ servers unreachable"
3234 msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
3236 #: nis/nis_error.h:7
3237 msgid "Unknown object"
3238 msgstr "Неизвестен обект"
3240 #: nis/nis_error.h:8
3241 msgid "Server busy, try again"
3242 msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
3245 #: nis/nis_error.h:9
3246 msgid "Generic system error"
3247 msgstr "Обща системна грешка"
3249 #: nis/nis_error.h:10
3250 msgid "First/next chain broken"
3251 msgstr "Счупено първо/следващо звено"
3253 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3254 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3255 msgid "Permission denied"
3256 msgstr "Отказан достъп"
3258 #: nis/nis_error.h:12
3260 msgstr "Не е собственик"
3262 #: nis/nis_error.h:13
3263 msgid "Name not served by this server"
3264 msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
3266 #: nis/nis_error.h:14
3267 msgid "Server out of memory"
3268 msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
3270 #: nis/nis_error.h:15
3271 msgid "Object with same name exists"
3272 msgstr "Съществува обект със същото име"
3274 #: nis/nis_error.h:16
3275 msgid "Not master server for this domain"
3276 msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
3278 #: nis/nis_error.h:17
3279 msgid "Invalid object for operation"
3280 msgstr "Неправилен обект за операцията"
3282 #: nis/nis_error.h:18
3283 msgid "Malformed name, or illegal name"
3284 msgstr "Уродливо или незаконно име"
3286 #: nis/nis_error.h:19
3287 msgid "Unable to create callback"
3288 msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
3290 #: nis/nis_error.h:20
3291 msgid "Results sent to callback proc"
3292 msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
3294 #: nis/nis_error.h:21
3295 msgid "Not found, no such name"
3296 msgstr "Не е намерено или няма такова име"
3298 #: nis/nis_error.h:22
3299 msgid "Name/entry isn't unique"
3300 msgstr "Името/записа не е неповторим"
3302 #: nis/nis_error.h:23
3303 msgid "Modification failed"
3304 msgstr "Промяната не успя"
3306 #: nis/nis_error.h:24
3307 msgid "Database for table does not exist"
3308 msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
3310 #: nis/nis_error.h:25
3311 msgid "Entry/table type mismatch"
3312 msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
3314 #: nis/nis_error.h:26
3315 msgid "Link points to illegal name"
3316 msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
3318 #: nis/nis_error.h:27
3319 msgid "Partial success"
3320 msgstr "Частичен успех"
3322 #: nis/nis_error.h:28
3323 msgid "Too many attributes"
3324 msgstr "Твърде много атрибути"
3326 #: nis/nis_error.h:29
3327 msgid "Error in RPC subsystem"
3328 msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
3330 #: nis/nis_error.h:30
3331 msgid "Missing or malformed attribute"
3332 msgstr "Липсващ или уродлив атрибут"
3335 #: nis/nis_error.h:31
3336 msgid "Named object is not searchable"
3337 msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
3339 #: nis/nis_error.h:32
3340 msgid "Error while talking to callback proc"
3341 msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
3343 #: nis/nis_error.h:33
3344 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3345 msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
3347 #: nis/nis_error.h:34
3348 msgid "Illegal object type for operation"
3349 msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
3351 #: nis/nis_error.h:35
3352 msgid "Passed object is not the same object on server"
3353 msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
3355 #: nis/nis_error.h:36
3356 msgid "Modify operation failed"
3357 msgstr "Пропадна операцията за промяна"
3359 #: nis/nis_error.h:37
3360 msgid "Query illegal for named table"
3361 msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
3363 #: nis/nis_error.h:38
3364 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3365 msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
3367 #: nis/nis_error.h:39
3368 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3369 msgstr "Грешка при достъп до файла за студено пускане на NIS+. Качен ли е NIS+?"
3371 #: nis/nis_error.h:40
3372 msgid "Full resync required for directory"
3373 msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
3375 #: nis/nis_error.h:41
3376 msgid "NIS+ operation failed"
3377 msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
3379 #: nis/nis_error.h:42
3380 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3381 msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
3383 #: nis/nis_error.h:43
3384 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3385 msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
3387 #: nis/nis_error.h:44
3388 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3389 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
3391 #: nis/nis_error.h:45
3392 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3393 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
3395 #: nis/nis_error.h:46
3396 msgid "No file space on server"
3397 msgstr "Няма свободно място на сървъра"
3399 #: nis/nis_error.h:47
3400 msgid "Unable to create process on server"
3401 msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
3403 #: nis/nis_error.h:48
3404 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3405 msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
3407 #: nis/nis_local_names.c:122
3409 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3410 msgstr "Записа LOCAL за потребител с номер %d в каталога %s не е неповторим\n"
3412 #: nis/nis_print.c:51
3416 #: nis/nis_print.c:61
3417 msgid "BOGUS OBJECT"
3418 msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ"
3420 #: nis/nis_print.c:63
3424 #: nis/nis_print.c:65
3428 #: nis/nis_print.c:67
3432 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3436 #: nis/nis_print.c:71
3440 #: nis/nis_print.c:73
3444 #: nis/nis_print.c:75
3448 #: nis/nis_print.c:77
3449 msgid "(Unknown object"
3450 msgstr "(Неизвестен обект"
3452 #: nis/nis_print.c:164
3454 msgid "Name : `%s'\n"
3455 msgstr "Име : \"%s\"\n"
3457 #: nis/nis_print.c:165
3462 #: nis/nis_print.c:170
3463 msgid "Master Server :\n"
3464 msgstr "Главен сървър :\n"
3466 #: nis/nis_print.c:172
3467 msgid "Replicate :\n"
3468 msgstr "Сървър копие :\n"
3470 #: nis/nis_print.c:173
3472 msgid "\tName : %s\n"
3473 msgstr "\tИме : %s\n"
3475 #: nis/nis_print.c:174
3476 msgid "\tPublic Key : "
3477 msgstr "\tПубличен ключ : "
3479 #: nis/nis_print.c:178
3483 #: nis/nis_print.c:181
3485 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3486 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3488 #: nis/nis_print.c:186
3490 msgid "RSA (%d bits)\n"
3491 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3493 #: nis/nis_print.c:189
3495 msgstr "Церберос.\n"
3497 #: nis/nis_print.c:192
3499 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3500 msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
3502 #: nis/nis_print.c:203
3504 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3505 msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
3507 #: nis/nis_print.c:225
3508 msgid "Time to live : "
3509 msgstr "Време на живот : "
3511 #: nis/nis_print.c:227
3512 msgid "Default Access rights :\n"
3513 msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
3515 #: nis/nis_print.c:236
3517 msgid "\tType : %s\n"
3518 msgstr "\tТип : %s\n"
3520 #: nis/nis_print.c:237
3521 msgid "\tAccess rights: "
3522 msgstr "\tПрава за достъп: "
3524 #: nis/nis_print.c:251
3525 msgid "Group Flags :"
3526 msgstr "Флагове за групата :"
3528 #: nis/nis_print.c:254
3534 "Членове на групата :\n"
3536 #: nis/nis_print.c:266
3538 msgid "Table Type : %s\n"
3539 msgstr "Тип на таблица : %s\n"
3541 #: nis/nis_print.c:267
3543 msgid "Number of Columns : %d\n"
3544 msgstr "Брой на колони : %d\n"
3546 #: nis/nis_print.c:268
3548 msgid "Character Separator : %c\n"
3549 msgstr "Разделител на знаци : %c\n"
3551 #: nis/nis_print.c:269
3553 msgid "Search Path : %s\n"
3554 msgstr "Път за търсене : %s\n"
3556 #: nis/nis_print.c:270
3560 #: nis/nis_print.c:273
3562 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3563 msgstr "\t[%d]\tИме : %s\n"
3565 #: nis/nis_print.c:275
3566 msgid "\t\tAttributes : "
3567 msgstr "\t\tАтрибути : "
3569 #: nis/nis_print.c:277
3570 msgid "\t\tAccess Rights : "
3571 msgstr "\t\tПрава за достъп : "
3573 #: nis/nis_print.c:287
3574 msgid "Linked Object Type : "
3575 msgstr "Тип на свързан обект : "
3577 #: nis/nis_print.c:289
3579 msgid "Linked to : %s\n"
3580 msgstr "Свързан към : %s\n"
3582 #: nis/nis_print.c:299
3584 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3585 msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
3587 #: nis/nis_print.c:302
3589 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3590 msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
3592 #: nis/nis_print.c:305
3593 msgid "Encrypted data\n"
3594 msgstr "Шифрирани данни\n"
3596 #: nis/nis_print.c:307
3597 msgid "Binary data\n"
3598 msgstr "Двоични данни\n"
3600 #: nis/nis_print.c:323
3602 msgid "Object Name : %s\n"
3603 msgstr "Име на обект : %s\n"
3605 #: nis/nis_print.c:324
3607 msgid "Directory : %s\n"
3608 msgstr "Каталог : %s\n"
3610 #: nis/nis_print.c:325
3612 msgid "Owner : %s\n"
3613 msgstr "Собственик : %s\n"
3615 #: nis/nis_print.c:326
3617 msgid "Group : %s\n"
3618 msgstr "Група : %s\n"
3620 #: nis/nis_print.c:327
3621 msgid "Access Rights : "
3622 msgstr "Права за достъп : "
3624 #: nis/nis_print.c:329
3633 #: nis/nis_print.c:332
3635 msgid "Creation Time : %s"
3636 msgstr "Време на създ. : %s"
3638 #: nis/nis_print.c:334
3640 msgid "Mod. Time : %s"
3641 msgstr "Време на модиф.: %s"
3643 #: nis/nis_print.c:335
3644 msgid "Object Type : "
3645 msgstr "Тип на обект : "
3647 #: nis/nis_print.c:355
3649 msgid " Data Length = %u\n"
3650 msgstr "Дължина на данните = %u\n"
3652 #: nis/nis_print.c:369
3654 msgid "Status : %s\n"
3655 msgstr "Състояние : %s\n"
3657 #: nis/nis_print.c:370
3659 msgid "Number of objects : %u\n"
3660 msgstr "Брой на обектите : %u\n"
3662 #: nis/nis_print.c:374
3664 msgid "Object #%d:\n"
3665 msgstr "Обект #%d:\n"
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3669 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3670 msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
3672 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3673 msgid " Explicit members:\n"
3674 msgstr " Явни членове:\n"
3676 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3677 msgid " No explicit members\n"
3678 msgstr " Няма явни членове\n"
3680 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3681 msgid " Implicit members:\n"
3682 msgstr " Косвени членове:\n"
3684 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3685 msgid " No implicit members\n"
3686 msgstr " Няма косвени членове\n"
3688 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3689 msgid " Recursive members:\n"
3690 msgstr " Рекурсивни членове:\n"
3692 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3693 msgid " No recursive members\n"
3694 msgstr " Няма рекурсивни членове\n"
3696 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3697 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3698 msgstr " Явни не-членове:\n"
3700 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3701 msgid " No explicit nonmembers\n"
3702 msgstr " Няма явни не-членове\n"
3704 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3705 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3706 msgstr " Косвени не-членове:\n"
3708 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3709 msgid " No implicit nonmembers\n"
3710 msgstr " Няма косвени не-членове\n"
3712 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3713 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3714 msgstr " Рекурсивни не-членове:\n"
3716 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3717 msgid " No recursive nonmembers\n"
3718 msgstr " Няма рекурсивни не-членове\n"
3721 msgid "Request arguments bad"
3722 msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
3725 msgid "RPC failure on NIS operation"
3726 msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
3729 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3730 msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
3733 msgid "No such map in server's domain"
3734 msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
3737 msgid "No such key in map"
3738 msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
3741 msgid "Internal NIS error"
3742 msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
3745 msgid "Local resource allocation failure"
3746 msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
3749 msgid "No more records in map database"
3750 msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
3753 msgid "Can't communicate with portmapper"
3754 msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
3757 msgid "Can't communicate with ypbind"
3758 msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
3761 msgid "Can't communicate with ypserv"
3762 msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
3765 msgid "Local domain name not set"
3766 msgstr "Не е зададено местното име на домейн "
3769 msgid "NIS map database is bad"
3770 msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
3773 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3774 msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
3777 msgid "Database is busy"
3778 msgstr "Базата данни е заета"
3781 msgid "Unknown NIS error code"
3782 msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
3785 msgid "Internal ypbind error"
3786 msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
3789 msgid "Domain not bound"
3790 msgstr "Домейнът не привързан"
3793 msgid "System resource allocation failure"
3794 msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
3797 msgid "Unknown ypbind error"
3798 msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
3801 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3802 msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
3805 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3806 msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
3808 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3810 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3811 msgstr "В склада с имена на компютри не е намерен \"%s\"!"
3813 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3815 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3816 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с имена на компютри!"
3820 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3821 msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към склад %s"
3829 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3830 msgstr "проверка на наблюдавания файл '%s': %s"
3834 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3835 msgstr "наблюдавания файл '%s' е променен (mtime)"
3839 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3840 msgstr "подрязване на склад %s - час %ld"
3844 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3845 msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
3847 #: nscd/cachedumper.c:168
3848 msgid " - all data: "
3849 msgstr " - всички данни: "
3851 #: nscd/cachedumper.c:362
3853 msgid " - remaining data %p: "
3854 msgstr " - оставащи данни %p: "
3856 #: nscd/connections.c:519
3858 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3859 msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
3861 #: nscd/connections.c:527
3862 msgid "uninitialized header"
3863 msgstr "неустановявано заглавие"
3865 #: nscd/connections.c:532
3866 msgid "header size does not match"
3867 msgstr "не съответства размерът на заглавието"
3869 #: nscd/connections.c:542
3870 msgid "file size does not match"
3871 msgstr "не съответства размерът на файлът"
3873 #: nscd/connections.c:559
3874 msgid "verification failed"
3875 msgstr "пропадна проверката"
3877 #: nscd/connections.c:573
3879 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3880 msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
3882 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3884 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3885 msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
3887 #: nscd/connections.c:600
3889 msgid "cannot access '%s'"
3890 msgstr "'%s' не е достъпен"
3892 #: nscd/connections.c:648
3894 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3895 msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
3897 #: nscd/connections.c:654
3899 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3900 msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
3902 #: nscd/connections.c:657
3904 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3905 msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
3907 #: nscd/connections.c:728
3909 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3910 msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
3912 #: nscd/connections.c:784
3914 msgid "cannot open socket: %s"
3915 msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
3917 #: nscd/connections.c:803
3919 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3920 msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
3922 #: nscd/connections.c:860
3924 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3925 msgstr "забранено inotify наблюдение за файл '%s': %s"
3927 #: nscd/connections.c:864
3929 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3930 msgstr "наблюдаване на файл '%s' (%d)"
3932 #: nscd/connections.c:877
3934 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3935 msgstr "забранено inotify наблюдение за директория '%s': %s"
3937 #: nscd/connections.c:881
3939 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3940 msgstr "наблюдаване на директория '%s' (%d)"
3942 #: nscd/connections.c:909
3944 msgid "monitoring file %s for database %s"
3945 msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s"
3947 #: nscd/connections.c:919
3949 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3950 msgstr "stat не успя за файл '%s'; по-късно ще се опира пак: %s"
3952 #: nscd/connections.c:1038
3954 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3955 msgstr "осигуряване на достъп, до файлов описател %d, за %s"
3957 #: nscd/connections.c:1050
3959 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3960 msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
3962 #: nscd/connections.c:1073
3964 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3965 msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
3967 #: nscd/connections.c:1078
3969 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3970 msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
3972 #: nscd/connections.c:1083
3973 msgid "request not handled due to missing permission"
3974 msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
3976 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3978 msgid "cannot write result: %s"
3979 msgstr "не може да се запише резултата: %s"
3981 #: nscd/connections.c:1238
3983 msgid "error getting caller's id: %s"
3984 msgstr "грешка при получаване на номера на извикващия: %s"
3986 #: nscd/connections.c:1348
3988 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3989 msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %m - забраняване на параноичния режим"
3991 #: nscd/connections.c:1371
3993 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3994 msgstr "не може да се върне към предишния номер на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
3996 #: nscd/connections.c:1382
3998 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3999 msgstr "не може да се върне към предишния номер на група: %s - забраняване на параноичния режим"
4001 #: nscd/connections.c:1396
4003 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4004 msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
4006 #: nscd/connections.c:1443
4008 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4009 msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
4011 #: nscd/connections.c:1452
4013 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4014 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
4016 #: nscd/connections.c:1636
4018 msgid "short read while reading request: %s"
4019 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
4021 #: nscd/connections.c:1669
4023 msgid "key length in request too long: %d"
4024 msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
4026 #: nscd/connections.c:1682
4028 msgid "short read while reading request key: %s"
4029 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
4031 #: nscd/connections.c:1692
4033 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4034 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
4036 #: nscd/connections.c:1697
4038 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4039 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
4041 #: nscd/connections.c:1837
4043 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4044 msgstr "пренебрегване на събитие inotify за '%s', файла съществува"
4046 #: nscd/connections.c:1842
4048 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4049 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s (преместен или изтрит), премахване на следенето"
4051 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4053 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4054 msgstr "не може да се премахне следенето на файл '%s': %s"
4056 #: nscd/connections.c:1865
4058 msgid "monitored file `%s` was written to"
4059 msgstr "наблюдавания файл '%s' е записан в"
4061 #: nscd/connections.c:1889
4063 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4064 msgstr "наблюдаваната родителска директория '%s' бе %s(преместен или изтрит), премахване на следенето на '%s'"
4066 #: nscd/connections.c:1915
4068 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4069 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s(създаден или преместен), добавяне на следене"
4071 #: nscd/connections.c:1927
4073 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4074 msgstr "не може да се добави следене на '%s': %s"
4076 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4078 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4079 msgstr "inotify наблюдение е забранено след грешка при четене %d"
4081 #: nscd/connections.c:2386
4082 msgid "could not initialize conditional variable"
4083 msgstr "не може да се зададе условна променлива"
4085 #: nscd/connections.c:2394
4086 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4087 msgstr "не може да се пусне почистваща нишка; прекратяване"
4089 #: nscd/connections.c:2408
4090 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4091 msgstr "не може да се пусне работна нишка; прекратяване"
4093 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4094 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4095 #: nscd/connections.c:2530
4097 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4098 msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
4100 #: nscd/connections.c:2483
4101 msgid "initial getgrouplist failed"
4102 msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
4104 #: nscd/connections.c:2492
4105 msgid "getgrouplist failed"
4106 msgstr "getgrouplist не успя"
4108 #: nscd/connections.c:2510
4109 msgid "setgroups failed"
4110 msgstr "setgroups не успя"
4112 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4113 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4115 msgid "short write in %s: %s"
4116 msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
4118 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4120 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4121 msgstr "Не е намерено \"%s\" в склада за групи!"
4123 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4125 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4126 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за групи!"
4128 #: nscd/grpcache.c:491
4130 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4131 msgstr "Неправилен номер на група \"%s\"!"
4135 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4136 msgstr "освободени %zu байта в склад %s"
4140 msgid "no more memory for database '%s'"
4141 msgstr "недостатъчно памет за базата данни \"%s\""
4143 #: nscd/netgroupcache.c:121
4145 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4146 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4148 #: nscd/netgroupcache.c:123
4150 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4151 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4153 #: nscd/netgroupcache.c:469
4155 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4156 msgstr "Не е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4158 #: nscd/netgroupcache.c:472
4160 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4161 msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4164 msgid "Read configuration data from NAME"
4165 msgstr "Прочитане на настройваеми данни от ИМЕ"
4168 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4169 msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
4172 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4173 msgstr "Извеждане скадираното съдържание в файл ИМЕ"
4176 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4177 msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон"
4184 msgid "Start NUMBER threads"
4185 msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
4188 msgid "Shut the server down"
4189 msgstr "Изключване на сървъра"
4192 msgid "Print current configuration statistics"
4193 msgstr "Извеждане на текуща статистика за настроеното"
4196 msgid "Invalidate the specified cache"
4197 msgstr "Обезсилване на зададения склад"
4201 msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
4204 msgid "Use separate cache for each user"
4205 msgstr "Да се използва отделен склад за всеки потребител"
4208 msgid "Name Service Cache Daemon."
4209 msgstr "Демон на услуга за складиране на имена (nscd)."
4211 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
4213 msgid "wrong number of arguments"
4214 msgstr "неправилен брой на аргументи"
4218 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4219 msgstr "неуспех при четенето на файла с настойките - това е пагубно"
4223 msgid "already running"
4224 msgstr "вече е пуснат"
4228 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4229 msgstr "не може да се канал за обмен с подпроцес"
4234 msgstr "не може да се разклони"
4237 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4238 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
4241 msgid "Could not create log file"
4242 msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
4244 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4246 msgid "write incomplete"
4247 msgstr "непълно записване"
4251 msgid "cannot read invalidate ACK"
4252 msgstr "не може да се прочете потвърждение на обезсилване"
4256 msgid "invalidation failed"
4257 msgstr "пропадна обезсилването"
4259 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4261 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4262 msgstr "Разрешено е само свръх-потребител да използва тази опция!"
4266 msgid "'%s' is not a known database"
4267 msgstr "'%s' не е позната база данни"
4271 msgid "secure services not implemented anymore"
4272 msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
4277 "Supported tables:\n"
4280 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4283 "Поддържани таблици:\n"
4286 "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
4291 msgid "'wait' failed\n"
4292 msgstr "пропадна 'wait'\n"
4296 msgid "child exited with status %d\n"
4297 msgstr "подпроцеса завърши с код dy%d\n"
4301 msgid "child terminated by signal %d\n"
4302 msgstr "подпроцеса е прекъснат от сигнал %d\n"
4304 #: nscd/nscd_conf.c:53
4306 msgid "database %s is not supported"
4307 msgstr "не се поддържа базата данни %s"
4310 #: nscd/nscd_conf.c:104
4312 msgid "Parse error: %s"
4313 msgstr "Грешка при разбор: %s"
4315 #: nscd/nscd_conf.c:190
4317 msgid "Must specify user name for server-user option"
4318 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"server-user\""
4320 #: nscd/nscd_conf.c:200
4322 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4323 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
4325 #: nscd/nscd_conf.c:258
4327 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4328 msgstr "Трябва да се зададе стойност на интервала за повторно пускане"
4330 #: nscd/nscd_conf.c:272
4332 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4333 msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
4335 #: nscd/nscd_conf.c:285
4337 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4338 msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
4340 #: nscd/nscd_conf.c:305
4342 msgid "maximum file size for %s database too small"
4343 msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
4345 #: nscd/nscd_stat.c:158
4347 msgid "cannot write statistics: %s"
4348 msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
4350 #: nscd/nscd_stat.c:173
4354 #: nscd/nscd_stat.c:174
4358 #: nscd/nscd_stat.c:185
4360 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4361 msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
4363 #: nscd/nscd_stat.c:196
4365 msgid "nscd not running!\n"
4366 msgstr "nscd не е пуснат!\n"
4368 #: nscd/nscd_stat.c:220
4370 msgid "cannot read statistics data"
4371 msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
4373 #: nscd/nscd_stat.c:223
4376 "nscd configuration:\n"
4378 "%15d server debug level\n"
4380 "настойване на nscd:\n"
4382 "%15d ниво за осведомяваме на сървъра\n"
4384 #: nscd/nscd_stat.c:247
4386 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4387 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4389 #: nscd/nscd_stat.c:250
4391 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4392 msgstr " %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4394 #: nscd/nscd_stat.c:252
4396 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4397 msgstr " %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4399 #: nscd/nscd_stat.c:254
4401 msgid " %2lus server runtime\n"
4402 msgstr " %2luс време на работа на сървъра\n"
4404 #: nscd/nscd_stat.c:256
4407 "%15d current number of threads\n"
4408 "%15d maximum number of threads\n"
4409 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4410 "%15s paranoia mode enabled\n"
4411 "%15lu restart internal\n"
4412 "%15u reload count\n"
4414 "%15d текущ брой нишки\n"
4415 "%15d максимален брой нишки\n"
4416 "%15lu брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
4417 "%15s разрешен параноичен режим\n"
4418 "%15lu интервал за повторно пускване\n"
4419 "%15u брой презареждания\n"
4421 #: nscd/nscd_stat.c:291
4427 "%15s cache is enabled\n"
4428 "%15s cache is persistent\n"
4429 "%15s cache is shared\n"
4430 "%15zu suggested size\n"
4431 "%15zu total data pool size\n"
4432 "%15zu used data pool size\n"
4433 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4434 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4435 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4436 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4437 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4438 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4439 "%15lu%% cache hit rate\n"
4440 "%15zu current number of cached values\n"
4441 "%15zu maximum number of cached values\n"
4442 "%15zu maximum chain length searched\n"
4443 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4444 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4445 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4446 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4451 "%15s складът е разрешен\n"
4452 "%15s складът е постоянен\n"
4453 "%15s складът е споделен\n"
4454 "%15zu предложен размер\n"
4455 "%15zu общ обем на пул за данни\n"
4456 "%15zu използван обем на пул за данни\n"
4457 "%15lu време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
4458 "%15lu време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
4459 "%15<PRIuMAX> попадения за положителни записи\n"
4460 "%15<PRIuMAX> попадения за отрицателни записи\n"
4461 "%15<PRIuMAX> пропускания за положителни записи\n"
4462 "%15<PRIuMAX> пропускания за отрицателни записи\n"
4463 "%15lu%% честота на попадения в склада\n"
4464 "%15zu текущ брой на складираните значения\n"
4465 "%15zu максимален брой на складираните значения\n"
4466 "%15zu максимална дължина на веригата при търсене\n"
4467 "%15<PRIuMAX> брой на задържанията на rdlock\n"
4468 "%15<PRIuMAX> брой на задържанията на wrlock\n"
4469 "%15<PRIuMAX> пропаднали заделяния на памет\n"
4470 "%15s следене на /etc/%s за промяна\n"
4472 #: nscd/pwdcache.c:406
4474 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4475 msgstr "Не е намерен \"%s\" в потребителската база данни!"
4477 #: nscd/pwdcache.c:408
4479 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4480 msgstr "Презареждане на \"%s\" в потребителската база данни!"
4482 #: nscd/pwdcache.c:470
4484 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4485 msgstr "Неправилен номер на потребител \"%s\"!"
4487 #: nscd/selinux.c:154
4489 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4490 msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия: %m"
4492 #: nscd/selinux.c:175
4493 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4494 msgstr "Не може да се вдигне флага \"задръж-способности\""
4496 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4497 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4498 msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
4500 #: nscd/selinux.c:190
4501 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4502 msgstr "Не може да се подготви свалянето на \"способностите\""
4504 #: nscd/selinux.c:191
4505 msgid "cap_init failed"
4506 msgstr "cap_init не успя"
4508 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4509 msgid "Failed to drop capabilities"
4510 msgstr "Не може да се свалят \"способностите\""
4512 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4513 msgid "cap_set_proc failed"
4514 msgstr "cap_set_proc не успя"
4516 #: nscd/selinux.c:238
4517 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4518 msgstr "Не може да се свали флагът \"задръж-способности\""
4520 #: nscd/selinux.c:254
4521 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4522 msgstr "Не може да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
4524 #: nscd/selinux.c:269
4525 msgid "Failed to start AVC thread"
4526 msgstr "Не може да се пусне нишка за AVC"
4528 #: nscd/selinux.c:291
4529 msgid "Failed to create AVC lock"
4530 msgstr "Не може да се създаде заключване за AVC"
4532 #: nscd/selinux.c:337
4533 msgid "Failed to start AVC"
4534 msgstr "Пропадна пускането на AVC"
4536 #: nscd/selinux.c:339
4537 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4538 msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
4540 #: nscd/selinux.c:381
4541 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4542 msgstr "Грешка при запитване за политиката при неопределени обектни класове или права."
4544 #: nscd/selinux.c:388
4545 msgid "Error getting security class for nscd."
4546 msgstr "Грешка при взимане класа за сигурност на nscd"
4548 #: nscd/selinux.c:393
4550 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4551 msgstr "Грешка при преобразуване от право \"%s\" към бит от вектора за достъп"
4553 #: nscd/selinux.c:403
4554 msgid "Error getting context of socket peer"
4555 msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на обкръжението на другата страна"
4557 #: nscd/selinux.c:408
4558 msgid "Error getting context of nscd"
4559 msgstr "Грешка при взимане на обкръжението на nscd"
4561 #: nscd/selinux.c:414
4562 msgid "Error getting sid from context"
4563 msgstr "Грешка при извличане на sid от обкръжението"
4565 #: nscd/selinux.c:453
4569 "SELinux AVC Statistics:\n"
4571 "%15u entry lookups\n"
4573 "%15u entry misses\n"
4574 "%15u entry discards\n"
4575 "%15u CAV lookups\n"
4581 "Статистика за SELinux AVC:\n"
4583 "%15u търсения на записи\n"
4584 "%15u попадения на записи\n"
4585 "%15u пропускания на записи\n"
4586 "%15u отхвърляния на записи\n"
4587 "%15u CAV търсения\n"
4588 "%15u CAV попадения\n"
4589 "%15u CAV проверки\n"
4590 "%15u CAV пропускания\n"
4592 #: nscd/servicescache.c:357
4594 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4595 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада с услугите!"
4597 #: nscd/servicescache.c:359
4599 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4600 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с услугите!"
4603 msgid "database [key ...]"
4604 msgstr "база_данни [ключ ...]"
4611 msgid "Service configuration to be used"
4612 msgstr "Настройване на услугата, която да се използва"
4615 msgid "disable IDN encoding"
4616 msgstr "забрана на IDN надписи"
4619 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4620 msgstr "да се допуснат неподдържаните IPv4/IPv6 адреси използвайки ahosts*"
4623 msgid "Get entries from administrative database."
4624 msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
4626 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4628 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4629 msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
4631 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4633 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4634 msgstr "Не може да се задели памет за списък на група: %m\n"
4638 msgid "Unknown database name"
4639 msgstr "Неизвестно има на база данни"
4642 msgid "Supported databases:\n"
4643 msgstr "Поддържани бази данни:\n"
4645 #: nss/getent.c:1005
4647 msgid "Unknown database: %s\n"
4648 msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
4651 msgid "Convert key to lower case"
4652 msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
4655 msgid "Do not print messages while building database"
4656 msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
4659 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4660 msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
4667 msgid "Generated line not part of iteration"
4668 msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението"
4671 msgid "Create simple database from textual input."
4672 msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
4676 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4677 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4680 "ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4681 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4686 msgid "cannot open database file `%s'"
4687 msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни: \"%s\""
4691 msgid "no entries to be processed"
4692 msgstr "няма записи за обработка"
4696 msgid "cannot create temporary file name"
4697 msgstr "не може да се получи име за временен файл"
4701 msgid "cannot create temporary file"
4702 msgstr "не може да се създаде временен файл"
4706 msgid "cannot stat newly created file"
4707 msgstr "не може да се получи сведение за новосъздадения файл"
4711 msgid "cannot rename temporary file"
4712 msgstr "не може да се преименува временния файл"
4714 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4716 msgid "cannot create search tree"
4717 msgstr "не може да се създаде дърво за търсене"
4720 msgid "duplicate key"
4721 msgstr "повторение на ключ"
4725 msgid "problems while reading `%s'"
4726 msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
4730 msgid "failed to write new database file"
4731 msgstr "не може да се запише новия файл на базата данни"
4735 msgid "cannot stat database file"
4736 msgstr "не може да се получи сведение за файла на базата данни"
4740 msgid "cannot map database file"
4741 msgstr "не може да се изобрази, в паметта, файлът на базата данни"
4745 msgid "file not a database file"
4746 msgstr "файла не е за базата данни"
4750 msgid "cannot initialize SELinux context"
4751 msgstr "не може създаде обкръжение за SELinux"
4755 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4756 msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на \"%s\""
4758 #: posix/getconf.c:417
4760 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4761 msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
4763 #: posix/getconf.c:420
4765 msgid " %s -a [pathname]\n"
4766 msgstr " %s -a [път]\n"
4768 #: posix/getconf.c:496
4771 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4772 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4774 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4775 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4776 "environment SPEC.\n"
4779 "Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
4780 " или: getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
4782 "Получаване на настроената стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
4783 "ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ. Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
4784 "променливата при компилиране.\n"
4787 #: posix/getconf.c:572
4789 msgid "unknown specification \"%s\""
4790 msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
4792 #: posix/getconf.c:624
4794 msgid "Couldn't execute %s"
4795 msgstr "Не може да се изпълни %s"
4797 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4799 msgstr "неопределен"
4801 #: posix/getconf.c:707
4803 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4804 msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
4806 #: posix/getopt.c:278
4808 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4809 msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s'\n"
4811 #: posix/getopt.c:284
4813 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4814 msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s', възможностите са:"
4816 #: posix/getopt.c:319
4818 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4819 msgstr "%s: неразпозната опция '%s%s'\n"
4821 #: posix/getopt.c:345
4823 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4824 msgstr "%s: опцията '%s%s' не позволява аргумент\n"
4826 #: posix/getopt.c:360
4828 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4829 msgstr "%s: опцията '%s%s' изисква аргумент\n"
4831 #: posix/getopt.c:621
4833 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4834 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
4836 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4838 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4839 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
4841 #: posix/regcomp.c:138
4843 msgstr "Несъответствие"
4845 #: posix/regcomp.c:141
4846 msgid "Invalid regular expression"
4847 msgstr "Неправилен регулярен израз"
4849 #: posix/regcomp.c:144
4850 msgid "Invalid collation character"
4851 msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
4853 #: posix/regcomp.c:147
4854 msgid "Invalid character class name"
4855 msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
4857 #: posix/regcomp.c:150
4858 msgid "Trailing backslash"
4859 msgstr "Обратна наклонена черта в края"
4861 #: posix/regcomp.c:153
4862 msgid "Invalid back reference"
4863 msgstr "Неправилна препратка назад"
4865 #: posix/regcomp.c:156
4866 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4867 msgstr "Несъответствие на [, [^, [:, [. или [="
4869 #: posix/regcomp.c:159
4870 msgid "Unmatched ( or \\("
4871 msgstr "Несъответствие на ( или \\("
4873 #: posix/regcomp.c:162
4874 msgid "Unmatched \\{"
4875 msgstr "Несъответствие на \\{"
4877 #: posix/regcomp.c:165
4878 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4879 msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
4881 #: posix/regcomp.c:168
4882 msgid "Invalid range end"
4883 msgstr "Неправилен край за диапазон"
4885 #: posix/regcomp.c:171
4886 msgid "Memory exhausted"
4887 msgstr "Паметта е изчерпана"
4889 #: posix/regcomp.c:174
4890 msgid "Invalid preceding regular expression"
4891 msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
4893 #: posix/regcomp.c:177
4894 msgid "Premature end of regular expression"
4895 msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
4897 #: posix/regcomp.c:180
4898 msgid "Regular expression too big"
4899 msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
4901 #: posix/regcomp.c:183
4902 msgid "Unmatched ) or \\)"
4903 msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
4905 #: posix/regcomp.c:676
4906 msgid "No previous regular expression"
4907 msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
4909 #: posix/wordexp.c:1794
4910 msgid "parameter null or not set"
4911 msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
4913 #: resolv/herror.c:63
4914 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4915 msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
4917 #: resolv/herror.c:64
4918 msgid "Unknown host"
4919 msgstr "Неизвестно име на компютър"
4921 #: resolv/herror.c:65
4922 msgid "Host name lookup failure"
4923 msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
4925 #: resolv/herror.c:66
4926 msgid "Unknown server error"
4927 msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
4929 #: resolv/herror.c:67
4930 msgid "No address associated with name"
4931 msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
4933 #: resolv/herror.c:102
4934 msgid "Resolver internal error"
4935 msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
4937 #: resolv/herror.c:105
4938 msgid "Unknown resolver error"
4939 msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
4941 #: resolv/res_hconf.c:118
4943 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4944 msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
4946 #: resolv/res_hconf.c:139
4948 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4949 msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
4951 #: resolv/res_hconf.c:176
4953 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4954 msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
4956 #: resolv/res_hconf.c:219
4958 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4959 msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
4961 #: resolv/res_hconf.c:252
4963 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4964 msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4967 msgid "Illegal opcode"
4968 msgstr "Незаконен код на операция"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4971 msgid "Illegal operand"
4972 msgstr "Незаконно операнд"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4975 msgid "Illegal addressing mode"
4976 msgstr "Незаконен способ на адресиране"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4979 msgid "Illegal trap"
4980 msgstr "Незаконен капан"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4983 msgid "Privileged opcode"
4984 msgstr "Привилегирован код на операция"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4987 msgid "Privileged register"
4988 msgstr "Привилегирован регистър"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4991 msgid "Coprocessor error"
4992 msgstr "Грешка на копроцесор"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4995 msgid "Internal stack error"
4996 msgstr "Вътрешна грешка на стека"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4999 msgid "Integer divide by zero"
5000 msgstr "Целочислено деление на нула"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5003 msgid "Integer overflow"
5004 msgstr "Целочислено препълване"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5007 msgid "Floating-point divide by zero"
5008 msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5011 msgid "Floating-point overflow"
5012 msgstr "Препълване при плаваща запетая"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5015 msgid "Floating-point underflow"
5016 msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5019 msgid "Floating-poing inexact result"
5020 msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5023 msgid "Invalid floating-point operation"
5024 msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5027 msgid "Subscript out of range"
5028 msgstr "Индекс извън диапазона"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5031 msgid "Address not mapped to object"
5032 msgstr "Адреса не е свързан с обект"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5035 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5036 msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5039 msgid "Invalid address alignment"
5040 msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5043 msgid "Nonexisting physical address"
5044 msgstr "Несъществуващ физически адрес"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5047 msgid "Object-specific hardware error"
5048 msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5051 msgid "Process breakpoint"
5052 msgstr "Точка на прекъсване в процес"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5055 msgid "Process trace trap"
5056 msgstr "Капан при проследяване на процес"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5059 msgid "Child has exited"
5060 msgstr "Подпроцеса е завършил"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5063 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5064 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5067 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5068 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден файл със състоянието на паметта (core file)"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5071 msgid "Traced child has trapped"
5072 msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5075 msgid "Child has stopped"
5076 msgstr "Подпроцеса е спрян"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5079 msgid "Stopped child has continued"
5080 msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5083 msgid "Data input available"
5084 msgstr "Няма входни данни"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5087 msgid "Output buffers available"
5088 msgstr "Няма изходящи буфери"
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5091 msgid "Input message available"
5092 msgstr "Налично е входящо съобщение"
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5096 msgstr "Вх/Изх. грешка"
5098 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5099 msgid "High priority input available"
5100 msgstr "Налични входящи данни с предимство"
5102 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5103 msgid "Device disconnected"
5104 msgstr "Устройството е изключено"
5106 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5107 msgid "Signal sent by kill()"
5108 msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
5110 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5111 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5112 msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
5114 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5115 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5116 msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
5118 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5119 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5120 msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка"
5122 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5123 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5124 msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
5126 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5127 msgid "Signal sent by tkill()"
5128 msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
5130 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5131 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5132 msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
5134 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5135 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5136 msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
5138 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5139 msgid "Signal sent by the kernel"
5140 msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
5142 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5144 msgid "Unknown signal %d\n"
5145 msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
5147 #: stdio-common/psignal.c:43
5149 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5150 msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
5152 #: stdio-common/psignal.c:44
5153 msgid "Unknown signal"
5154 msgstr "Неизвестен сигнал"
5156 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5157 msgid "Unknown error "
5158 msgstr "Неизвестна грешка "
5160 #: string/strsignal.c:39
5162 msgid "Real-time signal %d"
5163 msgstr "Сигнал %d при реално време"
5165 #: string/strsignal.c:43
5167 msgid "Unknown signal %d"
5168 msgstr "Неизвестен сигнал %d"
5170 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5171 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5172 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5173 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5174 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5175 msgid "out of memory\n"
5176 msgstr "недостиг на памет\n"
5178 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5179 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5180 msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5184 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5185 msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5189 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5190 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5194 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5195 msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5198 msgid "RPC: Success"
5199 msgstr "RPC: Успешно"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5202 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5203 msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5206 msgid "RPC: Can't decode result"
5207 msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5210 msgid "RPC: Unable to send"
5211 msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5214 msgid "RPC: Unable to receive"
5215 msgstr "RPC: Не може да се приема"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5218 msgid "RPC: Timed out"
5219 msgstr "RPC: Просрочване"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5222 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5223 msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5226 msgid "RPC: Authentication error"
5227 msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5230 msgid "RPC: Program unavailable"
5231 msgstr "RPC: Недостъпна програма"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5234 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5235 msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5238 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5239 msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5242 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5243 msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5246 msgid "RPC: Remote system error"
5247 msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5250 msgid "RPC: Unknown host"
5251 msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5254 msgid "RPC: Unknown protocol"
5255 msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5258 msgid "RPC: Port mapper failure"
5259 msgstr "RPC: Авария в portmapper"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5262 msgid "RPC: Program not registered"
5263 msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5266 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5267 msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5270 msgid "RPC: (unknown error code)"
5271 msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5274 msgid "Authentication OK"
5275 msgstr "Успешно удостоверяване"
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5278 msgid "Invalid client credential"
5279 msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
5281 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5282 msgid "Server rejected credential"
5283 msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
5285 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5286 msgid "Invalid client verifier"
5287 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
5289 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5290 msgid "Server rejected verifier"
5291 msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
5293 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5294 msgid "Client credential too weak"
5295 msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
5297 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5298 msgid "Invalid server verifier"
5299 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
5301 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5302 msgid "Failed (unspecified error)"
5303 msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
5305 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5306 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5307 msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
5309 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5310 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5311 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
5313 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5314 msgid "Cannot register service"
5315 msgstr "Не може да се регистрира услуга"
5317 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5318 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5319 msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
5321 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5322 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5323 msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
5325 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5326 msgid "Cannot send broadcast packet"
5327 msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
5329 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5330 msgid "Broadcast poll problem"
5331 msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
5333 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5334 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5335 msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
5337 #: sunrpc/svc_run.c:72
5338 msgid "svc_run: - out of memory"
5339 msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
5341 #: sunrpc/svc_run.c:92
5342 msgid "svc_run: - poll failed"
5343 msgstr "svc_run: - poll не успя"
5345 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5347 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5348 msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
5350 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5351 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5352 msgstr "не може да се създаде rpc сървър\n"
5354 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5356 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5357 msgstr "не може да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
5359 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5360 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5361 msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
5363 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5365 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5366 msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
5368 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5370 msgid "never registered prog %d\n"
5371 msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
5373 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5374 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5375 msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
5377 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5378 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5379 msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
5381 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5382 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5383 msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
5385 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5386 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5387 msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
5389 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5390 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5391 msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
5393 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5394 msgid "enablecache: cache already enabled"
5395 msgstr "enablecache: складът вече е разрешен"
5397 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5398 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5399 msgstr "enablecache: не може да се задели за склад"
5401 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5402 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5403 msgstr "enablecache: не може да се задели за склад за данни"
5405 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5406 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5407 msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер на склад (fifo)"
5409 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5410 msgid "cache_set: victim not found"
5411 msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
5413 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5414 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5415 msgstr "cache_set: пропадна заделянето на памет за жертвата"
5417 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5418 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5419 msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
5421 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5422 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5423 msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
5425 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5426 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5427 msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успя"
5429 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5430 msgid "failed to turn on BTI protection"
5431 msgstr "не успя включването на BTI защита"
5433 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5434 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5435 msgstr "грешка поради GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5437 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5441 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5445 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5449 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5450 msgid "Illegal instruction"
5451 msgstr "Незаконна инструкция"
5453 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5454 msgid "Trace/breakpoint trap"
5455 msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
5457 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5461 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5462 msgid "Floating point exception"
5463 msgstr "Изключение при плаваща запетая"
5465 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5467 msgstr "Безусловно прекъснат"
5470 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5472 msgstr "Грешка на адресната шина"
5474 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5475 msgid "Bad system call"
5476 msgstr "Неправилно системно извикване"
5478 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5479 msgid "Segmentation fault"
5480 msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
5482 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5483 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5484 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5485 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5486 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5487 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5489 msgstr "Прекъснат канал"
5491 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5495 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5499 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5500 msgid "Urgent I/O condition"
5501 msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
5503 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5504 msgid "Stopped (signal)"
5505 msgstr "Подтиснат (сигнал)"
5507 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5511 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5515 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5516 msgid "Child exited"
5517 msgstr "Изход на подпроцес"
5519 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5520 msgid "Stopped (tty input)"
5521 msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
5523 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5524 msgid "Stopped (tty output)"
5525 msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
5527 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5528 msgid "I/O possible"
5529 msgstr "Възможен вход/изход"
5531 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5532 msgid "CPU time limit exceeded"
5533 msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
5535 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5536 msgid "File size limit exceeded"
5537 msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
5539 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5540 msgid "Virtual timer expired"
5541 msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
5543 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5544 msgid "Profiling timer expired"
5545 msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
5547 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5548 msgid "User defined signal 1"
5549 msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
5551 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5552 msgid "User defined signal 2"
5553 msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
5555 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5556 msgid "Window changed"
5557 msgstr "Прозорецът е променен"
5559 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5561 msgstr "Прихващане на EMT"
5563 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5565 msgstr "Нарушен стек"
5567 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5568 msgid "Power failure"
5569 msgstr "Спиране на захранването"
5571 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5572 msgid "Information request"
5573 msgstr "Заявка за състояние"
5575 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5576 msgid "Resource lost"
5577 msgstr "Загуба на ресурс"
5579 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5580 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5581 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5582 msgid "Operation not permitted"
5583 msgstr "Действието не е позволено"
5585 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5586 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5587 msgid "No such process"
5588 msgstr "Няма такъв процес"
5590 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5591 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5594 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5595 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5596 #. TRANS Primitives}.
5597 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5598 msgid "Interrupted system call"
5599 msgstr "Прекъснато системно извикване"
5601 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5602 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5603 msgid "Input/output error"
5604 msgstr "Входно-изходна грешка"
5606 #. TRANS The system tried to use the device
5607 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5608 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5609 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5611 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5612 msgid "No such device or address"
5613 msgstr "Няма такова устройство или адрес"
5615 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5616 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5617 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5618 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5620 msgid "Argument list too long"
5621 msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
5623 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5624 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5625 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5626 msgid "Exec format error"
5627 msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
5629 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5630 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5632 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5633 msgid "Bad file descriptor"
5634 msgstr "Неправилен файлов описател"
5636 #. TRANS This error happens on operations that are
5637 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5638 #. TRANS to manipulate.
5639 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5640 msgid "No child processes"
5641 msgstr "Няма подпроцеси"
5643 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5644 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5645 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5646 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5647 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5648 msgid "Resource deadlock avoided"
5649 msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
5651 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5652 #. TRANS because its capacity is full.
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5654 msgid "Cannot allocate memory"
5655 msgstr "Не може да се задели памет"
5657 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5658 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5659 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5661 msgstr "Неправилен адрес"
5663 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5664 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5665 #. TRANS system in Unix gives this error.
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5667 msgid "Block device required"
5668 msgstr "Необходимо е блоково устройство"
5670 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5671 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5672 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5674 msgid "Device or resource busy"
5675 msgstr "Заето устройство или ресурс"
5677 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5678 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5679 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5681 msgstr "Файлът съществува"
5683 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5684 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5685 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5686 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5687 msgid "Invalid cross-device link"
5688 msgstr "Неправилна връзка през устройства"
5690 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5691 #. TRANS particular sort of device.
5692 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5693 msgid "No such device"
5694 msgstr "Няма такова устройство"
5696 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5697 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5698 msgid "Not a directory"
5699 msgstr "Не е директория"
5701 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5702 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5703 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5704 msgid "Is a directory"
5705 msgstr "Директория е"
5707 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5708 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5709 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5710 msgid "Invalid argument"
5711 msgstr "Неправилен аргумент"
5713 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5714 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5716 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5717 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5718 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5719 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5720 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5721 msgid "Too many open files"
5722 msgstr "Твърде много отворени файлове"
5724 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5725 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5726 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5727 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5728 msgid "Too many open files in system"
5729 msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
5731 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5732 #. TRANS modes on an ordinary file.
5733 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5734 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5735 msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
5737 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5738 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5739 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5740 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5741 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5742 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5743 msgid "Text file busy"
5744 msgstr "Зает текстов файл"
5746 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5747 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5748 msgid "File too large"
5749 msgstr "Твърде голям файл"
5751 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5752 #. TRANS disk is full.
5753 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5754 msgid "No space left on device"
5755 msgstr "Няма свободно място на устройството"
5757 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5758 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5759 msgid "Illegal seek"
5760 msgstr "Незаконно позициониране"
5762 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5763 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5764 msgid "Read-only file system"
5765 msgstr "Файлова система само за четене"
5767 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5768 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5769 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5770 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5771 msgid "Too many links"
5772 msgstr "Твърде много връзки"
5774 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5775 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5776 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5777 msgid "Numerical argument out of domain"
5778 msgstr "Числов аргумент извън допустимата област"
5780 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5781 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5782 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5783 msgid "Numerical result out of range"
5784 msgstr "Не представим числов резултат"
5786 #. TRANS The call might work if you try again
5787 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5788 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5790 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5792 #. TRANS @itemize @bullet
5794 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5795 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5796 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5797 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5798 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5800 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5801 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5802 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5803 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5806 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5807 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5808 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5809 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5810 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5811 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5812 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5813 #. TRANS and return to its command loop.
5814 #. TRANS @end itemize
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5816 msgid "Resource temporarily unavailable"
5817 msgstr "Временно недостъпен ресурс"
5819 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5820 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5821 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5822 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5823 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5824 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5825 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5826 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5828 msgid "Operation now in progress"
5829 msgstr "Операцията се изпълнява"
5831 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5832 #. TRANS mode selected.
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5834 msgid "Operation already in progress"
5835 msgstr "Операцията вече се изпълнява"
5837 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5839 msgid "Socket operation on non-socket"
5840 msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
5842 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5843 #. TRANS maximum size.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5845 msgid "Message too long"
5846 msgstr "Твърде дълго съобщение"
5848 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5850 msgid "Protocol wrong type for socket"
5851 msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
5853 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5854 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5856 msgid "Protocol not available"
5857 msgstr "Недостъпен протокол"
5859 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5860 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5861 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5863 msgid "Protocol not supported"
5864 msgstr "Неподдържан протокол"
5866 #. TRANS The socket type is not supported.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5868 msgid "Socket type not supported"
5869 msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
5871 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5872 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5873 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5874 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5875 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5876 #. TRANS nothing to do for that call.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5878 msgid "Operation not supported"
5879 msgstr "Неподдържана операция"
5881 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5883 msgid "Protocol family not supported"
5884 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
5886 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5887 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5889 msgid "Address family not supported by protocol"
5890 msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
5892 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5894 msgid "Address already in use"
5895 msgstr "Адресът вече се използва"
5897 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5898 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5899 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5901 msgid "Cannot assign requested address"
5902 msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
5905 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5907 msgid "Network is down"
5908 msgstr "Мрежата е изключена"
5911 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5912 #. TRANS was unreachable.
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5914 msgid "Network is unreachable"
5915 msgstr "Мрежата е недостъпна"
5917 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5919 msgid "Network dropped connection on reset"
5920 msgstr "Прекъсната мрежова връзка при повторно пускане"
5922 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5924 msgid "Software caused connection abort"
5925 msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
5927 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5928 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5929 #. TRANS protocol violation.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5931 msgid "Connection reset by peer"
5932 msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
5934 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5935 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5936 #. TRANS other from network operations.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5938 msgid "No buffer space available"
5939 msgstr "Няма свободно място за буфер"
5941 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5942 #. TRANS @xref{Connecting}.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5944 msgid "Transport endpoint is already connected"
5945 msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
5947 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5948 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5949 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5950 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5952 msgid "Transport endpoint is not connected"
5953 msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
5955 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5956 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5957 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5959 msgid "Destination address required"
5960 msgstr "Необходим е целеви адрес"
5963 #. TRANS The socket has already been shut down.
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5965 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5966 msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5969 msgid "Too many references: cannot splice"
5970 msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
5972 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5973 #. TRANS the timeout period.
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5975 msgid "Connection timed out"
5976 msgstr "Просрочена мрежова операция"
5978 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5979 #. TRANS it is not running the requested service).
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5981 msgid "Connection refused"
5982 msgstr "Отказано свързване"
5984 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5985 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5987 msgid "Too many levels of symbolic links"
5988 msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
5990 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5991 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5992 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5994 msgid "File name too long"
5995 msgstr "Твърде дълго файлово име"
5997 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5999 msgid "Host is down"
6000 msgstr "Компютърът е изключен"
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6003 msgid "No route to host"
6004 msgstr "Няма маршрут до компютъра"
6006 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6007 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6009 msgid "Directory not empty"
6010 msgstr "Непразна директория"
6012 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6013 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6015 msgid "Too many users"
6016 msgstr "Твърде много потребители"
6018 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6020 msgid "Disk quota exceeded"
6021 msgstr "Надвишена дискова квота"
6023 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6024 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6025 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6026 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6027 #. TRANS and remounting the file system.
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6029 msgid "Stale file handle"
6030 msgstr "Престоял файлов манипулатор"
6032 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6033 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6034 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6035 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6037 msgid "Object is remote"
6038 msgstr "Обектът е отдалечен"
6040 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6041 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6042 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6043 #. TRANS operating system.
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6045 msgid "No locks available"
6046 msgstr "Надвишен брой заключвания"
6048 #. TRANS This indicates that the function called is
6049 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6050 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6051 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6052 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6054 msgid "Function not implemented"
6055 msgstr "Функцията не е реализирана"
6057 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6058 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6060 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6061 msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6065 msgstr "Лошо съобщение"
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6068 msgid "Identifier removed"
6069 msgstr "Отстранен номер"
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6073 msgid "Multihop attempted"
6074 msgstr "Опитва се multihop"
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6077 msgid "No data available"
6078 msgstr "Няма налични данни"
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6081 msgid "Link has been severed"
6082 msgstr "Връзката се разпадна"
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6085 msgid "No message of desired type"
6086 msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6089 msgid "Out of streams resources"
6090 msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6093 msgid "Device not a stream"
6094 msgstr "Устройството не е поток"
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6097 msgid "Value too large for defined data type"
6098 msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6101 msgid "Protocol error"
6102 msgstr "Протоколна грешка"
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6105 msgid "Timer expired"
6106 msgstr "Просрочен хронометър"
6108 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6109 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6110 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6111 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6113 msgid "Operation canceled"
6114 msgstr "Отменена операция"
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6118 msgstr "Собственикът умря"
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6121 msgid "State not recoverable"
6122 msgstr "Невъзстановимо състояние"
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6125 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6126 msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде пуснато повторно"
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6129 msgid "Channel number out of range"
6130 msgstr "Номер на канал извън диапазона"
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6133 msgid "Level 2 not synchronized"
6134 msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6137 msgid "Level 3 halted"
6138 msgstr "Ниво 3 — преустановено"
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6141 msgid "Level 3 reset"
6142 msgstr "Ниво 3 — занулено"
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6145 msgid "Link number out of range"
6146 msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6149 msgid "Protocol driver not attached"
6150 msgstr "Непривързан протоколен механизъм"
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6153 msgid "No CSI structure available"
6154 msgstr "Не е налична CSI-структура"
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6157 msgid "Level 2 halted"
6158 msgstr "Ниво 2 — преустановено"
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6161 msgid "Invalid exchange"
6162 msgstr "Неправилен обмен"
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6165 msgid "Invalid request descriptor"
6166 msgstr "Неправилен описател на заявка"
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6170 msgid "Exchange full"
6171 msgstr "Препълнен обмен"
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6175 msgstr "Няма а-възел (a-node)"
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6178 msgid "Invalid request code"
6179 msgstr "Неправилен код на заявка"
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6182 msgid "Invalid slot"
6183 msgstr "Неправилен жлеб"
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6186 msgid "File locking deadlock error"
6187 msgstr "Грешка без изход при заключване на файл"
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6190 msgid "Bad font file format"
6191 msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6194 msgid "Machine is not on the network"
6195 msgstr "Машината не е в мрежа"
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6198 msgid "Package not installed"
6199 msgstr "Пакетът не е инсталиран"
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6203 msgid "Advertise error"
6204 msgstr "Грешка при осведомяване"
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6208 msgid "Srmount error"
6209 msgstr "Грешка при srmount"
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6212 msgid "Communication error on send"
6213 msgstr "Грешка при изпращане"
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6216 msgid "RFS specific error"
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6220 msgid "Name not unique on network"
6221 msgstr "Името не е неповторимо в мрежата"
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6224 msgid "File descriptor in bad state"
6225 msgstr "Файловият описател е в лошо състояние"
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6228 msgid "Remote address changed"
6229 msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6232 msgid "Can not access a needed shared library"
6233 msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6236 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6237 msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6240 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6241 msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6244 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6245 msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6248 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6249 msgstr "Споделена библиотека не може да се изпълнява пряко"
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6252 msgid "Streams pipe error"
6253 msgstr "Грешка при непрекъснат поток"
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6256 msgid "Structure needs cleaning"
6257 msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6261 msgid "Not a XENIX named type file"
6262 msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6265 msgid "No XENIX semaphores available"
6266 msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6269 msgid "Is a named type file"
6270 msgstr "Именуван типов файл"
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6273 msgid "Remote I/O error"
6274 msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6277 msgid "No medium found"
6278 msgstr "Не е открит носител"
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6281 msgid "Wrong medium type"
6282 msgstr "Неправилен тип на носител"
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6285 msgid "Required key not available"
6286 msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6289 msgid "Key has expired"
6290 msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6293 msgid "Key has been revoked"
6294 msgstr "Ключът е бил отменен"
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6297 msgid "Key was rejected by service"
6298 msgstr "Ключът е отказан от услугата"
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6301 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6302 msgstr "Действието не е позволено, заради радио забрана (RF-kill)"
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6305 msgid "Memory page has hardware error"
6306 msgstr "Грешка в паметта от техниката"
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6309 msgid "RPC struct is bad"
6310 msgstr "Неправилна RPC-структура"
6312 #. TRANS The file was the wrong type for the
6313 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6315 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6316 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6318 msgid "Inappropriate file type or format"
6319 msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6322 msgid "RPC bad procedure for program"
6323 msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6326 msgid "Authentication error"
6327 msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
6330 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6331 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6332 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6334 msgid "Translator died"
6335 msgstr "Умрял транслатор"
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6338 msgid "RPC version wrong"
6339 msgstr "Неправилна версия на RPC"
6341 #. TRANS You did @strong{what}?
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6343 msgid "You really blew it this time"
6344 msgstr "Този път наистина се издънихте"
6346 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6347 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6348 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6350 msgid "Too many processes"
6351 msgstr "Твърде много процеси"
6354 #. TRANS This error code has no purpose.
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6356 msgid "Gratuitous error"
6357 msgstr "Безпричинна грешка"
6359 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6360 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6361 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6362 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6363 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6364 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6365 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6366 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6369 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6370 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6372 msgid "Not supported"
6373 msgstr "Не се поддържа"
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6376 msgid "RPC program version wrong"
6377 msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
6379 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6380 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6381 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6382 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6383 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6384 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6386 msgid "Inappropriate operation for background process"
6387 msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
6390 # умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
6391 # пукна, се гътна, геберяса
6393 # Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
6394 # неподходящи. (А.З.)
6395 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6396 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6397 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6398 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6399 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6400 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6401 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6402 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6403 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6405 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6407 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6408 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6410 msgid "Computer bought the farm"
6411 msgstr "Компютърът се спомина"
6413 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6414 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6416 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6417 #. TRANS separate error code.
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6419 msgid "Operation would block"
6420 msgstr "Операцията би блокирала"
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6423 msgid "Need authenticator"
6424 msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
6426 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6427 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6428 #. TRANS @c Don't change it.
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6434 msgid "RPC program not available"
6435 msgstr "Недостъпна RPC-програма"
6437 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6438 msgid "Error in unknown error system: "
6439 msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
6441 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6442 msgid "Address family for hostname not supported"
6443 msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
6445 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6446 msgid "Temporary failure in name resolution"
6447 msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
6449 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6450 msgid "Bad value for ai_flags"
6451 msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
6453 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6454 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6455 msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
6457 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6458 msgid "ai_family not supported"
6459 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6461 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6462 msgid "Memory allocation failure"
6463 msgstr "Заделянето на памет не успя"
6465 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6466 msgid "No address associated with hostname"
6467 msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
6469 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6470 msgid "Name or service not known"
6471 msgstr "Не е известно името на услугата"
6473 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6474 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6475 msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо (ai_socktype)"
6477 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6478 msgid "ai_socktype not supported"
6479 msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
6481 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6482 msgid "System error"
6483 msgstr "Системна грешка"
6485 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6486 msgid "Processing request in progress"
6487 msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
6489 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6490 msgid "Request canceled"
6491 msgstr "Прекъсната заявка"
6493 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6494 msgid "Request not canceled"
6495 msgstr "Заявката не е прекъсната"
6497 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6498 msgid "All requests done"
6499 msgstr "Всички заявки са изпълнени"
6501 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6502 msgid "Interrupted by a signal"
6503 msgstr "Прекъснат по сигнал"
6505 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6506 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6507 msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
6509 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
6510 msgid "Result too large for supplied buffer"
6511 msgstr "Отговора е твърде дълъг за предоставения буфер"
6513 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6515 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6516 msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
6518 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6519 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6520 msgstr "пресъздаване на споделен обект с разрешенна подръжка на IBT"
6522 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6523 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6524 msgstr "пресъздаване на споделен обект с разрешенна подръжка на SHSTK"
6526 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6527 msgid "can't disable CET"
6528 msgstr "не може да се забрани технологията за изпълнение на управляващия поток (CET)"
6530 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6531 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6532 msgstr "По-нисто от необходимото ниво на ЦПУ ISA"
6534 #: sysdeps/x86/readelflib.c:62
6536 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6537 msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
6539 #: timezone/zdump.c:332
6540 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6541 msgstr "е с букви извън ASCII букви или цифри, '-' или '+'"
6543 #: timezone/zdump.c:334
6544 msgid "has fewer than 3 characters"
6545 msgstr "е по-кратко от три букви"
6547 #: timezone/zdump.c:336
6548 msgid "has more than 6 characters"
6549 msgstr "е с повече от шест букви"
6551 #: timezone/zdump.c:341
6553 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6554 msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
6556 #: timezone/zdump.c:387
6559 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6560 "Options include:\n"
6561 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6562 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6563 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6564 " -v List transitions verbosely\n"
6565 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6566 " --help Output this help\n"
6567 " --version Output version info\n"
6569 "Report bugs to %s.\n"
6571 "%s: използване: %s ОПЦИИ ЧАСОВАЗОНА ...\n"
6572 "Опциите включват:\n"
6573 " -c [О,]Д Започва от година О (по подразбиране -500), завършва преди година Д (по подразбиране 2500)\n"
6574 " -t [О,]Ч Започва от час О, завърва преди час Ч (в секунди след 1970)\n"
6575 " -i Изброява накратко преходите (опитно)\n"
6576 " -v Изброява преходите подробно\n"
6577 " -V Изброява преходите по-подробно\n"
6578 " --help Извежда тази помощ\n"
6579 " --version Извеждане на сведение за версията\n"
6581 "Докладване на грешки към %s.\n"
6583 #: timezone/zdump.c:473
6585 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6586 msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
6588 #: timezone/zdump.c:506
6590 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6591 msgstr "%s: безумен -t аргумент %s\n"
6593 #: timezone/zic.c:432
6595 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6596 msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
6598 #: timezone/zic.c:440
6599 msgid "size overflow"
6600 msgstr "препълване на стойността за размер"
6602 #: timezone/zic.c:450
6603 msgid "alignment overflow"
6604 msgstr "препълване при подравняване"
6606 #: timezone/zic.c:498
6607 msgid "integer overflow"
6608 msgstr "целочислено препълване"
6610 #: timezone/zic.c:532
6612 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6613 msgstr "\"%s\", ред %<PRIdMAX>: "
6615 #: timezone/zic.c:535
6617 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6618 msgstr " (правило от \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
6620 #: timezone/zic.c:554
6623 msgstr "предупреждение: "
6625 #: timezone/zic.c:579
6628 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6629 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6630 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6631 "\t[ filename ... ]\n"
6633 "Report bugs to %s.\n"
6635 "%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6636 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d директория ] [ -l местновреме ] [ -L високоснисекунди ]\\\n"
6637 "\t[ -p posix_правило ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t връзка–към–местновреме ]\n"
6638 "\t[ именафайл ... ]\n"
6640 "Докладване на грешки към %s.\n"
6642 #: timezone/zic.c:604
6644 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6645 msgstr "%s: Не може да се смени директорията на %s: %s\n"
6647 #: timezone/zic.c:698
6648 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6649 msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
6651 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6652 msgid "incompatible -b options"
6653 msgstr "несъвместима опция -b"
6655 #: timezone/zic.c:723
6657 msgid "invalid option: -b '%s'"
6658 msgstr "неправилна опция: -b \"%s\""
6660 #: timezone/zic.c:730
6662 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6663 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -d\n"
6665 #: timezone/zic.c:740
6667 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6668 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -l\n"
6670 #: timezone/zic.c:750
6672 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6673 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -p\n"
6675 #: timezone/zic.c:758
6677 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6678 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -t\n"
6680 #: timezone/zic.c:767
6681 msgid "-y is obsolescent"
6682 msgstr "-y е отживелица"
6684 #: timezone/zic.c:771
6686 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6687 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -y\n"
6689 #: timezone/zic.c:781
6691 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6692 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -L\n"
6694 #: timezone/zic.c:792
6696 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6697 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -r\n"
6699 #: timezone/zic.c:798
6701 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6702 msgstr "%s: неправилен времеви диапазон: %s\n"
6704 #: timezone/zic.c:805
6706 msgstr "-s пренебрегнат"
6708 #: timezone/zic.c:848
6709 msgid "link to link"
6710 msgstr "връзка към връзка"
6712 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6713 msgid "command line"
6714 msgstr "команден ред"
6716 #: timezone/zic.c:871
6717 msgid "empty file name"
6718 msgstr "празно име на файл"
6720 #: timezone/zic.c:874
6722 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6723 msgstr "името на файла '%s' започва с '/'"
6725 #: timezone/zic.c:884
6727 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6728 msgstr "името на файла '%s' съдържа част '%.*s'"
6730 #: timezone/zic.c:890
6732 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6733 msgstr "частта, '%s' за име на файл, започва с '-'"
6735 #: timezone/zic.c:893
6737 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6738 msgstr "името на файла '%s' съдържа част за допълнителна дължина '%.*s...'"
6740 #: timezone/zic.c:921
6742 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6743 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '%c'"
6745 #: timezone/zic.c:922
6747 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6748 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '\\%o'"
6750 #: timezone/zic.c:992
6752 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6753 msgstr "%s: пропадна връзката от %s/%s: %s\n"
6755 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6757 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6758 msgstr "%s: Не може да се изтрие %s/%s: %s\n"
6760 #: timezone/zic.c:1026
6762 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6763 msgstr "използва се връзка, понеже пропадна създаването на твърда: %s"
6765 #: timezone/zic.c:1034
6767 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6768 msgstr "%s: Не може да се прочете %s/%s: %s\n"
6770 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6772 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6773 msgstr "%s: Не може да се създаде %s/%s: %s\n"
6775 #: timezone/zic.c:1050
6777 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6778 msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на твърда връзка: %s"
6780 #: timezone/zic.c:1053
6782 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6783 msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на връзка: %s"
6785 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6786 msgid "same rule name in multiple files"
6787 msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
6789 #: timezone/zic.c:1171
6791 msgid "%s in ruleless zone"
6792 msgstr "%s в зона без правила"
6794 #: timezone/zic.c:1191
6795 msgid "standard input"
6796 msgstr "стандартен вход"
6798 #: timezone/zic.c:1196
6800 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6801 msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
6803 #: timezone/zic.c:1207
6804 msgid "line too long"
6805 msgstr "Твърде дълъг ред"
6807 #: timezone/zic.c:1230
6808 msgid "input line of unknown type"
6809 msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
6811 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6813 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6814 msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
6816 #: timezone/zic.c:1262
6817 msgid "expected continuation line not found"
6818 msgstr "липсва ред за продължение"
6820 #: timezone/zic.c:1298
6821 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6822 msgstr "версиите на zic, преди 2018, отказват дробни секунди"
6824 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6825 msgid "time overflow"
6826 msgstr "препълване на стойността за време"
6828 #: timezone/zic.c:1322
6829 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6830 msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
6832 #: timezone/zic.c:1340
6833 msgid "invalid saved time"
6834 msgstr "неправилно записано време"
6836 #: timezone/zic.c:1351
6837 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6838 msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
6840 #: timezone/zic.c:1360
6842 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6843 msgstr "Неправилно име на правило \"%s\""
6845 #: timezone/zic.c:1382
6846 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6847 msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
6849 #: timezone/zic.c:1387
6851 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6852 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
6854 #: timezone/zic.c:1393
6856 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6857 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
6859 #: timezone/zic.c:1400
6861 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6862 msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
6864 #: timezone/zic.c:1414
6865 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6866 msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
6868 #: timezone/zic.c:1454
6869 msgid "invalid UT offset"
6870 msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
6872 #: timezone/zic.c:1458
6873 msgid "invalid abbreviation format"
6874 msgstr "Неправилен формат за съкращение"
6876 #: timezone/zic.c:1467
6878 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6879 msgstr "формата '%s' не се поддържа от версии на zic преди 2015"
6881 #: timezone/zic.c:1494
6882 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6883 msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
6885 #: timezone/zic.c:1526
6886 msgid "invalid leaping year"
6887 msgstr "Неправилна високосна година"
6889 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6890 msgid "invalid month name"
6891 msgstr "Неправилно име на месец"
6893 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6894 msgid "invalid day of month"
6895 msgstr "Неправилен ден от месеца"
6897 #: timezone/zic.c:1566
6898 msgid "time too small"
6899 msgstr "Стойността за час е много малка"
6901 #: timezone/zic.c:1570
6902 msgid "time too large"
6903 msgstr "Стойността за час е много голяма"
6905 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6906 msgid "invalid time of day"
6907 msgstr "неправилен час"
6909 #: timezone/zic.c:1577
6910 msgid "leap second precedes Epoch"
6911 msgstr "високосната секунда предхожда епохата"
6913 #: timezone/zic.c:1585
6914 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6915 msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
6917 #: timezone/zic.c:1591
6918 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6919 msgstr "неправилно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
6921 #: timezone/zic.c:1599
6922 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6923 msgstr "неправилно поле CORRECTION за ред Leap"
6925 #: timezone/zic.c:1611
6926 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6927 msgstr "неправилен брой полета на ред за Expires"
6929 #: timezone/zic.c:1613
6930 msgid "multiple Expires lines"
6931 msgstr "многократни редове Expires"
6933 #: timezone/zic.c:1624
6934 msgid "wrong number of fields on Link line"
6935 msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
6937 #: timezone/zic.c:1628
6938 msgid "blank FROM field on Link line"
6939 msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
6941 #: timezone/zic.c:1703
6942 msgid "invalid starting year"
6943 msgstr "неправилна начална година"
6945 #: timezone/zic.c:1725
6946 msgid "invalid ending year"
6947 msgstr "неправилна крайна година"
6949 #: timezone/zic.c:1729
6950 msgid "starting year greater than ending year"
6951 msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
6953 #: timezone/zic.c:1736
6954 msgid "typed single year"
6955 msgstr "една единствена година е зададена"
6957 #: timezone/zic.c:1739
6959 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6960 msgstr "тип на годината \"%s\" е отживелица, да се използва \"-\""
6962 #: timezone/zic.c:1774
6963 msgid "invalid weekday name"
6964 msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
6966 #: timezone/zic.c:1935
6968 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6969 msgstr "някой клиенти, се справят зле при повече от %d прехода"
6971 #: timezone/zic.c:1939
6972 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6973 msgstr "клиенти преди 2014, може да не се справят правилно при повече от 1200 прехода"
6975 #: timezone/zic.c:2058
6976 msgid "too many transition times"
6977 msgstr "твърде много типове за преход"
6979 #: timezone/zic.c:2297
6981 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6982 msgstr "%%z Отместването спрямо универсалноте време превишава 99:59:59"
6984 #: timezone/zic.c:2673
6985 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6986 msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
6988 #: timezone/zic.c:2679
6990 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6991 msgstr "%s: клиенти, преди %d, може да не се справят с отдалечени времеви печати"
6993 #: timezone/zic.c:2818
6994 msgid "two rules for same instant"
6995 msgstr "две правила за едно и също време"
6997 #: timezone/zic.c:2889
6998 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6999 msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
7001 #: timezone/zic.c:2964
7002 msgid "UT offset out of range"
7003 msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхват"
7005 #: timezone/zic.c:2987
7006 msgid "too many local time types"
7007 msgstr "твърде много типове за местно време"
7009 #: timezone/zic.c:3005
7010 msgid "too many leap seconds"
7011 msgstr "твърде много високосни секунди"
7013 #: timezone/zic.c:3032
7014 msgid "Leap seconds too close together"
7015 msgstr "твърде близки високосни секунди"
7017 #: timezone/zic.c:3043
7018 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7019 msgstr "\"#expires\" е отживяло, да се използва \"Expires\""
7021 #: timezone/zic.c:3049
7022 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7023 msgstr "последното високосно време не предшества срока на изтичане"
7025 #: timezone/zic.c:3095
7026 msgid "Wild result from command execution"
7027 msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
7029 #: timezone/zic.c:3096
7031 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7032 msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
7034 #: timezone/zic.c:3202
7036 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7037 msgstr "\"%s\" не е описано, затова да се използва \"last%s\""
7039 #: timezone/zic.c:3233
7041 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7042 msgstr "\"%s\" е двусмислен за zic от преди 2017c"
7044 #: timezone/zic.c:3267
7045 msgid "Odd number of quotation marks"
7046 msgstr "Неочакван брой кавички"
7048 #: timezone/zic.c:3361
7049 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7050 msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
7052 #: timezone/zic.c:3396
7053 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7054 msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца - няма да работи с версия на zic от преди 2004"
7056 #: timezone/zic.c:3423
7057 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7058 msgstr "съкращението за часова зона е по-кратко от три букви"
7060 #: timezone/zic.c:3425
7061 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7062 msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
7064 #: timezone/zic.c:3427
7065 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7066 msgstr "съкращението за часова зона се различава от стандарта POSIX"
7068 #: timezone/zic.c:3433
7069 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7070 msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
7072 #: timezone/zic.c:3479
7074 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7075 msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s"