]> git.ipfire.org Git - thirdparty/git.git/blob - po/bg.po
Merge branch 'jk/clone-allow-bare-and-o-together'
[thirdparty/git.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of git po-file.
2 # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
3 # This file is distributed under the same license as the git package.
4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
5 # ========================
6 # DICTIONARY TO MERGE IN GIT GUI
7 # ------------------------
8 # range диапазон
9 # base база
10 # tip връх
11 # unreachable object недостижим обект
12 # dangling objects обект извън клон
13 # fast-forward превъртане
14 # tree-level merge тривиално сливане (различни файлове са променяни, слива се като дърво)
15 # automatic merge автоматично сливане (еднакви файлове са променяни, но в неприпокриващи се части)
16 # real merge същинско сливане (а не превъртане)
17 # three-way merge тройно сливане
18 # octopus merge множествено сливане
19 # stale remote старо хранилище
20 # rebase пребазирам
21 # merge base база за сливане
22 # force (push) принудително изтласквам
23 # stash/index индекс
24 # squash commit вкарвам подаване в предходното
25 # fixup commit вкарвам подаване в предходното без следа
26 # root commit начално подаване
27 # remote-tracking branch следящ клон
28 # git bundle пратка на git
29 # bisect двоично търсене
30 # am прилагам поредица от кръпки
31 # working directory/tree/worktree — винаги работно дърво, git следи цялото дърво, а не директории, работна директория за cwd
32 # switch to branch преминавам към клон
33 # sparse entry/blob частично изтеглена директория/път/обект-BLOB
34 # sparse index частичен индекс
35 # sparcity частичност
36 # revision range диапазон на версиите
37 # cover letter придружаващо писмо
38 # reference repository еталонно хранилище
39 # graft присадка
40 # grafted repository хранилище с присаждане
41 # replace refs заместващи указатели
42 # replace objects заместващи обекти
43 # embedded repository вградено/вътрешно хранилище (добавянето му е грешка)
44 # thin pack съкратен пакет
45 # pack file пакетен файл
46 # stat (a file) получавам информация чрез „stat“ (за файл)
47 # mixed reset смесено зануляване (индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво)
48 # soft reset меко зануляване (само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво)
49 # hard reset пълно зануляване (указателя „HEAD“, индекса и работното дърво)
50 # merge reset слято зануляване (целия индекс и отчасти работното дърво — без файловете с промѐни между работното дърво и индекса)
51 # keep reset запазващо зануляване (отчасти индекса и работното дърво — файловете с промѐни от подаването и „HEAD“)
52 # commit-ish указател към подаване
53 # sequence последователност/поредица
54 # whitespace symbol знаци за интервали
55 # shortlog съкратения журнал
56 # backing store мястото за съхранение
57 # reject отхвърлено парче
58 # topic branch тематичен клон
59 # empty head връх без история
60 # tree-ish указател към дърво
61 # dirty нечист, мръсен (файл, индекс)
62 # fallback резервен вариант
63 # pathspec magic опция за магически пътища
64 # bitmap index индекс на база битови маски
65 # multi-pack bitmap многопакетната битова маска
66 # ewah bitmap битова маска във формат EWAH
67 # type bitmap битова маска на видовете
68 # mark маркер
69 # plumbing команди от системно ниво
70 # porcelain команди от потребителско ниво
71 # pack [noun] пакетен файл - fixme in glossary
72 # repack препакетирам
73 # mainline базово подаване - при cherry-pick на merge - към коя версия да се изчислява разликата
74 # token лексема
75 # trailer епилог/завършек на съобщение
76 # cwd текуща работна директория
77 # untracked cache кеш за неследените файлове
78 # broken/corrupt повреден
79 # restore възстановявам
80 # precious objects repo хранилище с важни обекти
81 # linked checkout свързано изтегляне
82 # term управляваща дума (за git-bisect)
83 # mergetag етикет при сливане
84 # packfile пакет
85 # promisory гарантиращ, гарант promisory packfile гарантиращ пакет, promisory remote хранилище-гарант
86 # delta - разлика, делта, обект-разлика
87 # ??
88 # peeled tag - проследяване на етикет - когато етикет сочи към друг етикет, а не подаване и проследяваме подобно на символна връзка
89 # nested tag - непряк етикет
90 # strip - премахвам (за компонент при филтриране)
91 # unrelated histories - независими истории
92 # inexact rename detection търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни
93 # hunk парче
94 # binary patch двоична кръпка
95 # reverse-apply прилагам в обратна посока
96 # todo file файл с команди
97 # todo command запланувана команда
98 # alternate алтернативен източник
99 # superproject обхващащ проект
100 # split index разделяне на индекса
101 # truncate отрязвам
102 # format string форматиращ низ
103 # hook кука
104 # ignored (file) игнориран, понякога - пропуснат
105 # manual, man page ръководство
106 # guide въведение
107 # partial clone непълно хранилище
108 # cousins сестрински клони
109 # expiration date дата на срок
110 # is well formed е по правилата
111 # namespace пространство от имена
112 # repository layout устройство на хранилището
113 # collection/series of patches поредица от кръпки
114 # recieve получавам
115 # BOM маркер за поредността на байтовете
116 # acknowledgment line ред за потвърждение
117 # wanted-ref искан указател
118 # chunk откъс
119 # clean filter декодиращ филтър
120 # smudge filter кодиращ филтър
121 # loose object непакетиран обект
122 # flush изчистване на буферите
123 # flush packet изчистващ пакет
124 # fork създаване на процес
125 # capabilities възможности
126 # remote-helper насрещна помощна програма
127 # command alias псевдоним на команда
128 # rerere преизползване на запазена корекция на сливане с конфликт
129 # preimage предварителен вариант
130 # offset отместване
131 # multi-pack-index индекс за множество пакети
132 # range diff диапазонна разлика
133 # inter diff разлика в разликите
134 # ssl backend реализация на SSL
135 # delta island група разлики
136 # island marks граници на групите
137 # reflog журнал на указателите
138 # hash контролна сума, изчисляване на контролна сума
139 # fanout откъс (разперване???)
140 # idx - index of pack file, 1 index per 1 packfile
141 # midx, multi-pack index - файл с индекса за множество пакети
142 # overlay mode - припокриващ режим (при изтеглянe)
143 # incremental file нарастващ файл
144 # split (commit-graphr) раздробен (граф с подавания)
145 # clobber (a tag) презаписвам (етикет)
146 # blame извеждане на авторство
147 # refname име на указател
148 # cone pattern matching пътеводно напасване
149 # sparse-checkout cone пътеводен сегмент на частичното изтегляне
150 # negative pattern отрицателен шаблон
151 # colored hunk/diff оцветено парче/разлика
152 # up to date обновен, освен като самостоятелна дума - актуален или completely up to date - напълно актуален
153 # stateless без запазване на състоянието
154 # end packet пакет за край
155 # identity самоличност, информация за
156 # boundary commit гранично подаване
157 # integrate (changes) внасяне (на промѐни)
158 # overflow data данни за отместването
159 # reverse index обратен индекс (а не обърнат, за да не се бърка с reverse key index)
160 # preferred предпочитан
161 # expired остарял
162 # reroll-count номер на редакция
163 # Nth re-roll N-та поредна редакция
164 # fetch доставям
165 # prefetch предварително доставяне
166 # scheduler планиращ модул
167 # snapshot снимка
168 # enlistment зачислена директория
169 # remove enlistment отчислявам директория
170 # zealous merge засилено сливане
171 # unregister отчислявам
172 # marked counting изброяване
173 # good/bad commit добро/лошо подаване
174 # unreferenced object обект, към който нищо не сочи
175 # reference = ref указател
176 # revision = rev версия
177 # specifier уточнение
178 # unset изчиствам (стойност/настройка)
179 # batch пакетен режим
180 # skip-worktree bit флага файл само за индекса/прескачане на работното дърво
181 # IPC комуникация между процеси
182 # thread pool запас нишки
183 # listener thread слушаща нишка
184 # health thread нишка за следене на състоянието
185 # cruft ненужни обекти
186 # traverse обхождам
187 # timestamp времево клеймо
188 # bare repository голо хранилище
189 # resolve-undo отмяна на разрешените подавания
190 # maintenance задачи по поддръжка
191 # GLE последна грешка в нишката - от GetLatError: https://learn.microsoft.com/en-us/windows/win32/api/errhandlingapi/nf-errhandlingapi-getlasterror
192 # lookup table таблица със съответствия
193 # out of range извън диапазона
194 # checksum сума за проверка
195 # superproject обхващащ проект
196 # ------------------------
197 # „$var“ - може да не сработва за shell има gettext и eval_gettext - проверка - намират се лесно по „$
198 # ------------------------
199 # FIXME
200 # HEAD as a reference vs head of a branch
201 # git update-index -h извежда само един ред, а не цялата помощ за опциите
202 # git fetch --al работи подобно на --all
203 # ------------------------
204 # export PO_FILE=bg.po
205 # msgattrib --only-fuzzy $PO_FILE > todo1.po
206 # msgattrib --untranslated $PO_FILE > todo2.po
207 # msgcat todo1.po todo2.po > todo.po
208 # grep '^#: ' todo.po | sed 's/^#: //' | tr ' ' '\n' | sed 's/:[0-9]*$//' > FILES
209 # for i in `sort -u FILES`; do cnt=`grep $i FILES | wc -l`; echo $cnt $i ;done | sort -n
210 msgid ""
211 msgstr ""
212 "Project-Id-Version: git 2.38\n"
213 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
214 "POT-Creation-Date: 2022-09-28 10:59+0200\n"
215 "PO-Revision-Date: 2022-09-28 10:59+0200\n"
216 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
217 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
218 "Language: bg\n"
219 "MIME-Version: 1.0\n"
220 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
221 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
222 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
223
224 #, c-format
225 msgid "Huh (%s)?"
226 msgstr "Неуспешен анализ — „%s“."
227
228 msgid "could not read index"
229 msgstr "индексът не може да бъде прочетен"
230
231 msgid "binary"
232 msgstr "двоично"
233
234 msgid "nothing"
235 msgstr "нищо"
236
237 msgid "unchanged"
238 msgstr "няма промѐни"
239
240 msgid "Update"
241 msgstr "Обновяване"
242
243 #, c-format
244 msgid "could not stage '%s'"
245 msgstr "неуспешно добавяне в индекса на „%s“"
246
247 msgid "could not write index"
248 msgstr "индексът не може да бъде записан"
249
250 #, c-format, perl-format
251 msgid "updated %d path\n"
252 msgid_plural "updated %d paths\n"
253 msgstr[0] "%d файл обновен\n"
254 msgstr[1] "%d файла обновени\n"
255
256 #, c-format, perl-format
257 msgid "note: %s is untracked now.\n"
258 msgstr "БЕЛЕЖКА: „%s“ вече не се следи.\n"
259
260 #, c-format
261 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
262 msgstr "неуспешно създаване на запис в кеша чрез „make_cache_entry“ за „%s“"
263
264 msgid "Revert"
265 msgstr "Отмяна"
266
267 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
268 msgstr "Указателят „HEAD^{tree}“ не може да бъде анализиран"
269
270 #, c-format, perl-format
271 msgid "reverted %d path\n"
272 msgid_plural "reverted %d paths\n"
273 msgstr[0] "%d файл с отменени промѐни\n"
274 msgstr[1] "%d файла с отменени промѐни\n"
275
276 #, c-format
277 msgid "No untracked files.\n"
278 msgstr "Няма неследени файлове.\n"
279
280 msgid "Add untracked"
281 msgstr "Добавяне на неследени"
282
283 #, c-format, perl-format
284 msgid "added %d path\n"
285 msgid_plural "added %d paths\n"
286 msgstr[0] "%d файл добавен\n"
287 msgstr[1] "%d файла добавени\n"
288
289 #, c-format
290 msgid "ignoring unmerged: %s"
291 msgstr "пренебрегване на неслятото: „%s“"
292
293 #, c-format
294 msgid "Only binary files changed.\n"
295 msgstr "Само двоични файлове са променени.\n"
296
297 #, c-format
298 msgid "No changes.\n"
299 msgstr "Няма промѐни.\n"
300
301 msgid "Patch update"
302 msgstr "Обновяване на кръпка"
303
304 msgid "Review diff"
305 msgstr "Преглед на разликата"
306
307 msgid "show paths with changes"
308 msgstr "извеждане на пътищата с промѐни"
309
310 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
311 msgstr "добавяне на състоянието на работното дърво към промѐните в индекса"
312
313 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
314 msgstr "връщане на състоянието на индекса към соченото от „HEAD“"
315
316 msgid "pick hunks and update selectively"
317 msgstr "интерактивни избор и промяна на парчета код"
318
319 msgid "view diff between HEAD and index"
320 msgstr "разлика между соченото от „HEAD“ и индекса"
321
322 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
323 msgstr "добавяне на съдържанието на неследените файлове към индекса"
324
325 msgid "Prompt help:"
326 msgstr "Помощ:"
327
328 msgid "select a single item"
329 msgstr "избор на eдин елемент"
330
331 msgid "select a range of items"
332 msgstr "избор на поредица от елементи"
333
334 msgid "select multiple ranges"
335 msgstr "избор на няколко поредици от елементи"
336
337 msgid "select item based on unique prefix"
338 msgstr "избор на базата на уникален префикс"
339
340 msgid "unselect specified items"
341 msgstr "изваждане на указаното от избора"
342
343 msgid "choose all items"
344 msgstr "избор на всички елементи"
345
346 msgid "(empty) finish selecting"
347 msgstr "(празно) приключване на избирането"
348
349 msgid "select a numbered item"
350 msgstr "избор на номериран елемент"
351
352 msgid "(empty) select nothing"
353 msgstr "(празно) без избор на нищо"
354
355 msgid "*** Commands ***"
356 msgstr "●●● Команди ●●●"
357
358 msgid "What now"
359 msgstr "Избор на следващо действие"
360
361 msgid "staged"
362 msgstr "в индекса"
363
364 msgid "unstaged"
365 msgstr "извън индекса"
366
367 msgid "path"
368 msgstr "път"
369
370 msgid "could not refresh index"
371 msgstr "индексът не може да бъде обновен"
372
373 #, c-format
374 msgid "Bye.\n"
375 msgstr "Изход.\n"
376
377 #, c-format, perl-format
378 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 msgstr "Добавяне на промяната на правата за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
380
381 #, c-format, perl-format
382 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
383 msgstr "Добавяне на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
384
385 #, c-format, perl-format
386 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
387 msgstr "Добавяне на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
388
389 #, c-format, perl-format
390 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
391 msgstr "Добавяне на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
392
393 msgid ""
394 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
395 "staging."
396 msgstr ""
397 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
398 "добавено към индекса."
399
400 msgid ""
401 "y - stage this hunk\n"
402 "n - do not stage this hunk\n"
403 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
404 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
405 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
406 msgstr ""
407 "y — добавяне на парчето в индекса\n"
408 "n — без добавяне на парчето в индекса\n"
409 "q — изход, без добавяне на това и всички оставащи парчета от файла\n"
410 "a — добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
411 "d — без добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
412
413 #, c-format, perl-format
414 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
415 msgstr "Скатаване на промяната на правата за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
416
417 #, c-format, perl-format
418 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
419 msgstr "Скатаване на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
420
421 #, c-format, perl-format
422 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
423 msgstr "Скатаване на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
424
425 #, c-format, perl-format
426 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
427 msgstr "Скатаване на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
428
429 msgid ""
430 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
431 "stashing."
432 msgstr ""
433 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
434 "скътано."
435
436 msgid ""
437 "y - stash this hunk\n"
438 "n - do not stash this hunk\n"
439 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
440 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
441 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
442 msgstr ""
443 "y — скатаване на парчето\n"
444 "n — без скатаване на парчето\n"
445 "q — изход, без скатаване на това и всички оставащи парчета\n"
446 "a — скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
447 "d — без скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
448
449 #, c-format, perl-format
450 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
451 msgstr "Изваждане на промяната на правата за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
452
453 #, c-format, perl-format
454 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 msgstr "Изваждане на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
456
457 #, c-format, perl-format
458 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 msgstr "Изваждане на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
460
461 #, c-format, perl-format
462 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
463 msgstr "Изваждане на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
464
465 msgid ""
466 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
467 "unstaging."
468 msgstr ""
469 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
470 "извадено от индекса."
471
472 msgid ""
473 "y - unstage this hunk\n"
474 "n - do not unstage this hunk\n"
475 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
476 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
477 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
478 msgstr ""
479 "y — изваждане на парчето от индекса\n"
480 "n — без изваждане на парчето от индекса\n"
481 "q — изход, без изваждане на това и всички оставащи парчета от индекса\n"
482 "a — изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
483 "d — без изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
484
485 #, c-format, perl-format
486 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
487 msgstr ""
488 "Прилагане на промяната на правата за достъп към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
489
490 #, c-format, perl-format
491 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
492 msgstr "Прилагане на изтриването към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
493
494 #, c-format, perl-format
495 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
496 msgstr "Прилагане на добавянето към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
497
498 #, c-format, perl-format
499 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
500 msgstr "Прилагане на това парче към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
501
502 msgid ""
503 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
504 "applying."
505 msgstr ""
506 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
507 "набелязано за прилагане."
508
509 msgid ""
510 "y - apply this hunk to index\n"
511 "n - do not apply this hunk to index\n"
512 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
513 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
514 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
515 msgstr ""
516 "y — прилагане на парчето към индекса\n"
517 "n — без прилагане на парчето към индекса\n"
518 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета към индекса\n"
519 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
520 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
521
522 #, c-format, perl-format
523 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
524 msgstr ""
525 "Премахване на промяната в правата за достъп от работното дърво [y,n,q,a,d"
526 "%s,?]? "
527
528 #, c-format, perl-format
529 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
530 msgstr "Премахване на изтриването от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
531
532 #, c-format, perl-format
533 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
534 msgstr "Премахване на добавянето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
535
536 #, c-format, perl-format
537 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
538 msgstr "Премахване на парчето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
539
540 msgid ""
541 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
542 "discarding."
543 msgstr ""
544 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
545 "набелязано за зануляване."
546
547 msgid ""
548 "y - discard this hunk from worktree\n"
549 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
550 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
551 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
552 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
553 msgstr ""
554 "y — премахване на парчето от работното дърво\n"
555 "n — без премахване на парчето от работното дърво\n"
556 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от работното "
557 "дърво\n"
558 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
559 "дърво\n"
560 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
561 "дърво\n"
562
563 #, c-format, perl-format
564 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
565 msgstr ""
566 "Премахване на промяната в правата за достъп от индекса и работното дърво [y,"
567 "n,q,a,d%s,?]? "
568
569 #, c-format, perl-format
570 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
571 msgstr ""
572 "Премахване на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
573
574 #, c-format, perl-format
575 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
576 msgstr ""
577 "Премахване на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
578
579 #, c-format, perl-format
580 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
581 msgstr "Премахване на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
582
583 msgid ""
584 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
585 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
586 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
587 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
588 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
589 msgstr ""
590 "y — премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
591 "n — без премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
592 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от индекса и "
593 "работното дърво\n"
594 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
595 "работното дърво\n"
596 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
597 "работното дърво\n"
598
599 #, c-format, perl-format
600 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
601 msgstr ""
602 "Прилагане на промяната в правата за достъп от индекса и работното дърво [y,n,"
603 "q,a,d%s,?]? "
604
605 #, c-format, perl-format
606 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
607 msgstr ""
608 "Прилагане на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
609
610 #, c-format, perl-format
611 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
612 msgstr "Прилагане на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
613
614 #, c-format, perl-format
615 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
616 msgstr "Прилагане на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
617
618 msgid ""
619 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
620 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
621 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
622 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
623 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
624 msgstr ""
625 "y — прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
626 "n — без прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
627 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета от индекса и "
628 "работното дърво\n"
629 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
630 "работното дърво\n"
631 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
632 "работното дърво\n"
633
634 #, c-format, perl-format
635 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
636 msgstr ""
637 "Прилагане на промяната в правата за достъп към работното дърво [y,n,q,a,d"
638 "%s,?]? "
639
640 #, c-format, perl-format
641 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
642 msgstr "Прилагане на изтриването към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
643
644 #, c-format, perl-format
645 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
646 msgstr "Прилагане на добавянето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
647
648 #, c-format, perl-format
649 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
650 msgstr "Прилагане на парчето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
651
652 msgid ""
653 "y - apply this hunk to worktree\n"
654 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
655 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
656 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
657 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
658 msgstr ""
659 "y — прилагане на парчето към работното дърво\n"
660 "n — без прилагане на парчето към работното дърво\n"
661 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета\n"
662 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
663 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
664
665 #, c-format
666 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
667 msgstr "заглавната част на парчето „%.*s“ не може да се анализира"
668
669 msgid "could not parse diff"
670 msgstr "разликата не може да се анализира"
671
672 msgid "could not parse colored diff"
673 msgstr "оцветената разлика не може да се анализира"
674
675 #, c-format
676 msgid "failed to run '%s'"
677 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
678
679 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
680 msgstr "изходът от „interactive.diffFilter“ не напасва"
681
682 msgid ""
683 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
684 "between its input and output lines."
685 msgstr ""
686 "Обработените редове на изхода на ползвания филтър, трябва\n"
687 "да се отнасят едно към едно спрямо редовете на входа."
688
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "expected context line #%d in\n"
692 "%.*s"
693 msgstr ""
694 "очаква се ред №%d от контекста в\n"
695 "%.*s"
696
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "hunks do not overlap:\n"
700 "%.*s\n"
701 "\tdoes not end with:\n"
702 "%.*s"
703 msgstr ""
704 "парчетата код не се припокриват:\n"
705 "%.*s\n"
706 " не завършва с:\n"
707 "%.*s"
708
709 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
710 msgstr "Ръчно редактиране на парчета код — отдолу има подсказка.\n"
711
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "---\n"
715 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
716 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
717 "Lines starting with %c will be removed.\n"
718 msgstr ""
719 "———\n"
720 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: заменете знака с „ “ (стават "
721 "контекст)\n"
722 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: изтрийте ги.\n"
723 "Редовете, които започват с „%c“ ще бъдат пропуснати.\n"
724
725 #. #-#-#-#-# git-add--interactive.perl.po #-#-#-#-#
726 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
727 msgid ""
728 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
729 "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
730 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
731 msgstr ""
732 "Ако е невъзможно чисто прилагане на кода, ще може пак да редактирате. Ако\n"
733 "изтриете всички редове от парчето код, то ще бъде оставено непроменено, а\n"
734 "редактирането — отказано.\n"
735
736 msgid "could not parse hunk header"
737 msgstr "заглавната част парчето не може да се анализира"
738
739 msgid "'git apply --cached' failed"
740 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply --cached“"
741
742 #. #-#-#-#-# add-patch.c.po #-#-#-#-#
743 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
744 #. The program will only accept that input at this point.
745 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
746 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
747 #. of the word "no" does not start with n.
748 #.
749 #. #-#-#-#-# git-add--interactive.perl.po #-#-#-#-#
750 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
751 #. The program will only accept that input
752 #. at this point.
753 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
754 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
755 #. of the word "no" does not start with n.
756 msgid ""
757 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
758 msgstr ""
759 "Редактираното парче не може да се приложи. Да се продължи ли с "
760 "редактирането? (текущите редакции ще се отменят при отказ!): „y“ (да)/ "
761 "„n“ (не)? "
762
763 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
764 msgstr "Избраните парчета не може да се добавят в индекса!"
765
766 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
767 msgstr "Да се приложат ли към работното дърво? "
768
769 msgid "Nothing was applied.\n"
770 msgstr "Нищо не е приложено.\n"
771
772 msgid ""
773 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
774 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
775 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
776 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
777 "g - select a hunk to go to\n"
778 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
779 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
780 "e - manually edit the current hunk\n"
781 "? - print help\n"
782 msgstr ""
783 "j — без решение за парчето, към следващото парче без решение\n"
784 "J — без решение за парчето, към следващото парче\n"
785 "k — без решение за парчето, към предишното парче без решение\n"
786 "K — без решение за парчето, към предишното парче\n"
787 "g — избор към кое парче да се премине\n"
788 "/ — търсене на парче, напасващо към даден регулярен израз\n"
789 "s — разделяне на текущото парче на по-малки\n"
790 "e — ръчно редактиране на текущото парче\n"
791 "? — извеждане не помощта\n"
792
793 msgid "No previous hunk"
794 msgstr "Няма друго парче преди това"
795
796 msgid "No next hunk"
797 msgstr "Няма друго парче след това"
798
799 msgid "No other hunks to goto"
800 msgstr "Няма други парчета"
801
802 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
803 msgstr "към кое парче да се придвижи (за повече варианти натиснете „enter“)? "
804
805 msgid "go to which hunk? "
806 msgstr "към кое парче да се придвижи? "
807
808 #, c-format
809 msgid "Invalid number: '%s'"
810 msgstr "Неправилен номер: „%s“"
811
812 #, c-format
813 msgid "Sorry, only %d hunk available."
814 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
815 msgstr[0] "Има само %d парче."
816 msgstr[1] "Има само %d парчета."
817
818 msgid "No other hunks to search"
819 msgstr "Няма други парчета за търсене"
820
821 msgid "search for regex? "
822 msgstr "да се търси с регулярен израз? "
823
824 #, c-format
825 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
826 msgstr "Сгрешен регулярен израз „%s“: %s"
827
828 msgid "No hunk matches the given pattern"
829 msgstr "Никое парче не напасва на регулярния израз"
830
831 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
832 msgstr "Това парче не може да бъде разделено"
833
834 #, c-format
835 msgid "Split into %d hunks."
836 msgstr "Разделяне на %d парчета."
837
838 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
839 msgstr "Това парче не може да бъде редактирано"
840
841 msgid "'git apply' failed"
842 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply“"
843
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "\n"
847 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
848 msgstr ""
849 "\n"
850 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
851 "\n"
852 " git config advice.%s false"
853
854 #, c-format
855 msgid "%shint: %.*s%s\n"
856 msgstr "%sподсказка: %.*s%s\n"
857
858 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
859 msgstr "Отбирането на подавания е блокирано от неслети файлове."
860
861 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
862 msgstr "Подаването е блокирано от неслети файлове."
863
864 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
865 msgstr "Сливането е блокирано от неслети файлове."
866
867 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
868 msgstr "Издърпването е блокирано от неслети файлове."
869
870 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
871 msgstr "Отмяната е блокирана от неслети файлове."
872
873 #, c-format
874 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
875 msgstr "Действието „%s“ е блокирано от неслети файлове."
876
877 msgid ""
878 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
879 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
880 msgstr ""
881 "Редактирайте ги в работното дърво, и тогава ползвайте „git add/rm ФАЙЛ“,\n"
882 "за да отбележите коригирането им. След това извършете подаването."
883
884 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
885 msgstr "Изход от програмата заради некоригиран конфликт."
886
887 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
888 msgstr "Не сте завършили сливане. (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува)."
889
890 msgid "Please, commit your changes before merging."
891 msgstr "Промѐните трябва да се подадат преди сливане."
892
893 msgid "Exiting because of unfinished merge."
894 msgstr "Изход от програмата заради незавършено сливане."
895
896 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
897 msgstr "Не може да се извърши превъртане, преустановяване на действието."
898
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
902 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
903 "updated in the index:\n"
904 msgstr ""
905 "Следните пътища напасват с пътища извън дефиницията за частично\n"
906 "изтегляне и няма да се обновят в индекса:\n"
907
908 msgid ""
909 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
910 "* Use the --sparse option.\n"
911 "* Disable or modify the sparsity rules."
912 msgstr ""
913 "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
914 " ⁃ ползвайте опцията „--sparse“\n"
915 " ⁃ изключете или променете правилата за частичност."
916
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Note: switching to '%s'.\n"
920 "\n"
921 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
922 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
923 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
924 "\n"
925 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
926 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
927 "\n"
928 " git switch -c <new-branch-name>\n"
929 "\n"
930 "Or undo this operation with:\n"
931 "\n"
932 " git switch -\n"
933 "\n"
934 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
935 "false\n"
936 "\n"
937 msgstr ""
938 "Бележка: преминаване към „%s“.\n"
939 "\n"
940 "Указателят „HEAD“ не е свързан. Може да разглеждате, да правите произволни\n"
941 "промѐни и да ги подавате. Ако изтеглите нещо друго, всички промѐни ще "
942 "бъдат\n"
943 "забравени и никой клон няма да се промѐни.\n"
944 "\n"
945 "Ако искате да създадете нов клон, за да запазите подаванията си, може да\n"
946 "направите това като зададете име на клон към опцията „-c“ на командата\n"
947 "„switch“. Например:\n"
948 "\n"
949 " git switch -c ИМЕ_НА_НОВ_КЛОН\n"
950 "\n"
951 "Може да отмените това действие с командата:\n"
952 "\n"
953 " git switch -\n"
954 "\n"
955 "Може да спрете това съобщение със задаване на настройката „advice."
956 "detachedHead“\n"
957 "да е „false“ (лъжа̀).\n"
958
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "The following paths have been moved outside the\n"
962 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
963 "modifications.\n"
964 msgstr ""
965 "Следните пътища са преместени извън дефинициите за частично\n"
966 "изтегляне, но вече не са частични заради локални промени.\n"
967
968 msgid ""
969 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
970 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
971 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
972 msgstr ""
973 "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
974 " ⁃ обновете индекса с командата:\n"
975 "\n"
976 " git add --sparse ПЪТ…\n"
977 "\n"
978 " ⁃ приложете правилата за частичност с командата:\n"
979 "\n"
980 " git sparse-checkout reapply"
981
982 msgid "cmdline ends with \\"
983 msgstr "командният ред завършва с „/“"
984
985 msgid "unclosed quote"
986 msgstr "кавичка без еш"
987
988 #, c-format
989 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
990 msgstr "непозната опция за знаците за интервали „%s“"
991
992 #, c-format
993 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
994 msgstr "непозната опция за игнориране на знаците за интервали „%s“"
995
996 #, c-format
997 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
998 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "'%s' outside a repository"
1002 msgstr "„%s“ извън хранилище"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1006 msgstr "Регулярният израз за времевото клеймо „%s“ не може за бъде компилиран"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1010 msgstr "Регулярният израз върна %d при подадена последователност „%s“ на входа"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1014 msgstr "Липсва име на файл на ред %d от кръпката"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1018 msgstr ""
1019 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %2$d се очакваше „/dev/"
1020 "null“, а бе получен „%1$s“"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1024 msgstr ""
1025 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
1026 "неправилно име на нов файл"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1030 msgstr ""
1031 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
1032 "неправилно име на стар файл"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1036 msgstr ""
1037 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d се очакваше „/dev/"
1038 "null“"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1042 msgstr "грешен режим на ред №%d: %s"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1046 msgstr "несъвместими заглавни части на редове №%d и №%d"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1051 "component (line %d)"
1052 msgid_plural ""
1053 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1054 "components (line %d)"
1055 msgstr[0] ""
1056 "След съкращаването на %d-та част от компонентите на пътя, в заглавната част "
1057 "на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1058 msgstr[1] ""
1059 "След съкращаването на първите %d части от компонентите на пътя, в заглавната "
1060 "част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1064 msgstr ""
1065 "в заглавната част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1069 msgstr "при повторното преброяване бе получен неочакван ред: „%.*s“"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1073 msgstr "част от кръпка без заглавна част на ред %d: %.*s"
1074
1075 msgid "new file depends on old contents"
1076 msgstr "новият файл зависи от старото съдържание на файла"
1077
1078 msgid "deleted file still has contents"
1079 msgstr "изтритият файл не е празен"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "corrupt patch at line %d"
1083 msgstr "грешка в кръпката на ред %d"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "new file %s depends on old contents"
1087 msgstr "новият файл „%s“ зависи от старото съдържание на файла"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "deleted file %s still has contents"
1091 msgstr "изтритият файл „%s“ не е празен"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1095 msgstr "● предупреждение: файлът „%s“ вече е празен, но не е изтрит"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1099 msgstr "грешка в двоичната кръпка на ред %d: %.*s"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1103 msgstr "неразпозната двоичната кръпка на ред %d"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "patch with only garbage at line %d"
1107 msgstr "кръпката е с изцяло повредени данни на ред %d"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "unable to read symlink %s"
1111 msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "unable to open or read %s"
1115 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "invalid start of line: '%c'"
1119 msgstr "неправилно начало на ред: „%c“"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1123 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1124 msgstr[0] ""
1125 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d ред)."
1126 msgstr[1] ""
1127 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d реда)."
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1131 msgstr ""
1132 "Контекстът е намален на (%ld/%ld) за прилагането на парчето код на ред %d"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "while searching for:\n"
1137 "%.*s"
1138 msgstr ""
1139 "при търсене за:\n"
1140 "%.*s"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1144 msgstr "липсват данните за двоичната кръпка за „%s“"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1148 msgstr ""
1149 "двоичната кръпка не може да се приложи в обратна посока, когато обратното "
1150 "парче за „%s“ липсва"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1154 msgstr "към „%s“ не може да се приложи двоична кръпка без пълен индекс"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1159 msgstr "кръпката съответства на „%s“ (%s), който не съвпада по съдържание."
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1163 msgstr "кръпката съответства на „%s“, който трябва да е празен, но не е"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1167 msgstr ""
1168 "необходимият резултат след операцията — „%s“ за „%s“ не може да бъде "
1169 "прочетен"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1173 msgstr "двоичната кръпка не може да бъде приложена върху „%s“"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1177 msgstr ""
1178 "двоичната кръпка за „%s“ води до неправилни резултати (очакваше се: „%s“, а "
1179 "бе получено: „%s“)"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "patch failed: %s:%ld"
1183 msgstr "неуспешно прилагане на кръпка: „%s:%ld“"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "cannot checkout %s"
1187 msgstr "„%s“ не може да се изтегли"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "failed to read %s"
1191 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1195 msgstr "изчитане на „%s“ след проследяване на символна връзка"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1199 msgstr "обектът с път „%s“ е преименуван или изтрит"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: does not exist in index"
1203 msgstr "„%s“ не съществува в индекса"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "%s: does not match index"
1207 msgstr "„%s“ не съответства на индекса"
1208
1209 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1210 msgstr "в хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за тройно сливане."
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "Performing three-way merge...\n"
1214 msgstr "Тройно сливане…\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1218 msgstr "текущото съдържание на „%s“ не може да бъде прочетено"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1222 msgstr "Неуспешно тройно сливане…\n"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1226 msgstr "Конфликти при прилагането на кръпката към „%s“.\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1230 msgstr "Кръпката бе приложена чисто към „%s“.\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "Falling back to direct application...\n"
1234 msgstr "Преминаване към пряко прилагане…\n"
1235
1236 msgid "removal patch leaves file contents"
1237 msgstr "изтриващата кръпка оставя файла непразен"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "%s: wrong type"
1241 msgstr "„%s“: неправилен вид"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "%s has type %o, expected %o"
1245 msgstr "„%s“ е от вид „%o“, а се очакваше „%o“"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "invalid path '%s'"
1249 msgstr "неправилен път: „%s“"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "%s: already exists in index"
1253 msgstr "„%s“: вече съществува в индекса"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "%s: already exists in working directory"
1257 msgstr "„%s“: вече съществува в работното дърво"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1261 msgstr "новите права за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o)"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1265 msgstr ""
1266 "новите права за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o) на „%s“"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1270 msgstr "засегнатият файл „%s“ е след символна връзка"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "%s: patch does not apply"
1274 msgstr "Кръпката „%s“ не може да бъде приложена"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "Checking patch %s..."
1278 msgstr "Проверяване на кръпката „%s“…"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1282 msgstr ""
1283 "информацията за сумата по SHA1 за подмодула липсва или не е достатъчна (%s)."
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1287 msgstr "смяна на режима на достъпа на „%s“, който не е в текущия връх „HEAD“"
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1291 msgstr "информацията за сумата по SHA1 липсва или не е достатъчна (%s)."
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "could not add %s to temporary index"
1295 msgstr "„%s“ не може да се добави към временния индекс"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "could not write temporary index to %s"
1299 msgstr "временният индекс не може да се запази в „%s“"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "unable to remove %s from index"
1303 msgstr "„%s“ не може да се извади от индекса"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1307 msgstr "повредена кръпка за модула „%s“"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1311 msgstr ""
1312 "не може да се получи информация чрез „stat“ за новосъздадения файл „%s“"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1316 msgstr ""
1317 "не може да се за създаде мястото за съхранение на новосъздадения файл „%s“"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "unable to add cache entry for %s"
1321 msgstr "не може да се добави запис в кеша за „%s“"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "failed to write to '%s'"
1325 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "closing file '%s'"
1329 msgstr "затваряне на файла „%s“"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1333 msgstr "файлът „%s“ не може да се запише с режим на достъп „%o“"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "Applied patch %s cleanly."
1337 msgstr "Кръпката „%s“ бе приложена чисто."
1338
1339 msgid "internal error"
1340 msgstr "вътрешна грешка"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1344 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1345 msgstr[0] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлено парче…"
1346 msgstr[1] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлени парчета…"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1350 msgstr "съкращаване на името на файла с отхвърлените парчета на „%.*s.rej“"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "cannot open %s"
1354 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1358 msgstr "%d-то парче бе успешно приложено."
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "Rejected hunk #%d."
1362 msgstr "%d-то парче бе отхвърлено."
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "Skipped patch '%s'."
1366 msgstr "Пропусната кръпка: „%s“"
1367
1368 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1369 msgstr ""
1370 "На входа няма непразни кръпки (те се приемат при опция „--allow-empty“)"
1371
1372 msgid "unable to read index file"
1373 msgstr "индексът не може да бъде записан"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "can't open patch '%s': %s"
1377 msgstr "кръпката „%s“ не може да бъде отворена: %s"
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "squelched %d whitespace error"
1381 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1382 msgstr[0] "пренебрегната е %d грешка в знаците за интервали"
1383 msgstr[1] "пренебрегнати са %d грешки в знаците за интервали"
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "%d line adds whitespace errors."
1387 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1388 msgstr[0] "%d ред добавя грешки в знаците за интервали."
1389 msgstr[1] "%d реда добавят грешки в знаците за интервали."
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1393 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1394 msgstr[0] ""
1395 "Добавен е %d ред след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1396 msgstr[1] ""
1397 "Добавени са %d реда след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1398
1399 msgid "Unable to write new index file"
1400 msgstr "Новият индекс не може да бъде записан"
1401
1402 msgid "don't apply changes matching the given path"
1403 msgstr "без прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1404
1405 msgid "apply changes matching the given path"
1406 msgstr "прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1407
1408 msgid "num"
1409 msgstr "БРОЙ"
1410
1411 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1412 msgstr "премахване на този БРОЙ водещи елементи от пътищата в разликата"
1413
1414 msgid "ignore additions made by the patch"
1415 msgstr "игнориране на редовете добавени от тази кръпка"
1416
1417 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1418 msgstr "извеждане на статистика на промѐните без прилагане на кръпката"
1419
1420 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1421 msgstr "извеждане на броя на добавените и изтритите редове"
1422
1423 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1424 msgstr "извеждане на статистика на входните данни без прилагане на кръпката"
1425
1426 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1427 msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи, без действително прилагане"
1428
1429 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1430 msgstr "проверка дали кръпката може да бъде приложена към текущия индекс"
1431
1432 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1433 msgstr "отбелязване на новите файлове с „git add --intent-to-add“"
1434
1435 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1436 msgstr "прилагане на кръпката без промяна на работното дърво"
1437
1438 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1439 msgstr "прилагане на кръпка, която променя и файлове извън работното дърво"
1440
1441 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1442 msgstr ""
1443 "кръпката да бъде приложена. Опцията се комбинира с „--check“/„--stat“/„--"
1444 "summary“"
1445
1446 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1447 msgstr ""
1448 "пробване с тройно сливане, ако това не сработи — стандартно прилагане на "
1449 "кръпка"
1450
1451 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1452 msgstr ""
1453 "създаване на временен индекс на база на включената информация за индекса"
1454
1455 msgid "paths are separated with NUL character"
1456 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
1457
1458 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1459 msgstr "да се осигури контекст от поне такъв БРОЙ съвпадащи редове"
1460
1461 msgid "action"
1462 msgstr "действие"
1463
1464 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1465 msgstr "засичане на нови или променени редове с грешки в знаците за интервали"
1466
1467 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1468 msgstr ""
1469 "игнориране на промѐните в знаците за интервали при откриване на контекста"
1470
1471 msgid "apply the patch in reverse"
1472 msgstr "прилагане на кръпката в обратна посока"
1473
1474 msgid "don't expect at least one line of context"
1475 msgstr "без изискване на дори и един ред контекст"
1476
1477 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1478 msgstr "оставяне на отхвърлените парчета във файлове с разширение „.rej“"
1479
1480 msgid "allow overlapping hunks"
1481 msgstr "позволяване на застъпващи се парчета"
1482
1483 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1484 msgstr "пренебрегване на неправилно липсващ знак за нов ред в края на файл"
1485
1486 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1487 msgstr "без доверяване на номерата на редовете в заглавните части на парчетата"
1488
1489 msgid "root"
1490 msgstr "НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ"
1491
1492 msgid "prepend <root> to all filenames"
1493 msgstr "добавяне на тази НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ към имената на всички файлове"
1494
1495 msgid "don't return error for empty patches"
1496 msgstr "да не се връща грешка при празни кръпки"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "cannot stream blob %s"
1500 msgstr "обектът-BLOB „%s“ не може да бъде обработен"
1501
1502 #, c-format
1503 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1504 msgstr "неподдържани права за достъп до файл: 0%o (SHA1: %s)"
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "deflate error (%d)"
1508 msgstr "грешка при декомпресиране с „deflate“ (%d)"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "unable to start '%s' filter"
1512 msgstr "филтърът „%s“ не може да бъде стартиран"
1513
1514 msgid "unable to redirect descriptor"
1515 msgstr "дескрипторът не може да бъде пренасочен"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "'%s' filter reported error"
1519 msgstr "филтърът „%s“ върна грешка"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1523 msgstr "пътят не е правилно кодиран в UTF-8: %s"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1527 msgstr "твърде дълъг път (%d знака, SHA1: %s): %s"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1531 msgstr "времевото клеймо е твърде голямо за тази система: %<PRIuMAX>"
1532
1533 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1534 msgstr "git archive [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
1535
1536 msgid ""
1537 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1538 msgstr ""
1539 "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО "
1540 "[ПЪТ…]"
1541
1542 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1543 msgstr "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] --list"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "cannot read '%s'"
1547 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1551 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "no such ref: %.*s"
1555 msgstr "такъв указател няма: %.*s"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "not a valid object name: %s"
1559 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "not a tree object: %s"
1563 msgstr "не е обект-дърво: %s"
1564
1565 msgid "current working directory is untracked"
1566 msgstr "текущата работна директория не е следена"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "File not found: %s"
1570 msgstr "Файлът „%s“ липсва"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "Not a regular file: %s"
1574 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "unclosed quote: '%s'"
1578 msgstr "кавичка без еш: „%s“"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "missing colon: '%s'"
1582 msgstr "липсва двоеточие: „%s“"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "empty file name: '%s'"
1586 msgstr "празно име на файл: „%s“"
1587
1588 msgid "fmt"
1589 msgstr "ФОРМАТ"
1590
1591 msgid "archive format"
1592 msgstr "ФОРМАТ на архива"
1593
1594 msgid "prefix"
1595 msgstr "ПРЕФИКС"
1596
1597 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1598 msgstr "добавяне на този ПРЕФИКС към всеки път в архива"
1599
1600 msgid "file"
1601 msgstr "ФАЙЛ"
1602
1603 msgid "add untracked file to archive"
1604 msgstr "добавяне на неследените файлове към архива"
1605
1606 msgid "path:content"
1607 msgstr "път:съдържание"
1608
1609 msgid "write the archive to this file"
1610 msgstr "запазване на архива в този ФАЙЛ"
1611
1612 msgid "read .gitattributes in working directory"
1613 msgstr "изчитане на „.gitattributes“ в работната директория"
1614
1615 msgid "report archived files on stderr"
1616 msgstr "извеждане на архивираните файлове на стандартната грешка"
1617
1618 msgid "set compression level"
1619 msgstr "задаване на нивото на компресиране"
1620
1621 msgid "list supported archive formats"
1622 msgstr "извеждане на списъка с поддържаните формати"
1623
1624 msgid "repo"
1625 msgstr "хранилище"
1626
1627 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1628 msgstr "получаване на архива от отдалеченото ХРАНИЛИЩЕ"
1629
1630 msgid "command"
1631 msgstr "команда"
1632
1633 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1634 msgstr "път към отдалечената команда „git-upload-archive“"
1635
1636 msgid "Unexpected option --remote"
1637 msgstr "Неочаквана опция „--remote“"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1641 msgstr "опцията „%s“ изисква „%s“"
1642
1643 msgid "Unexpected option --output"
1644 msgstr "Неочаквана опция „--output“"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "Unknown archive format '%s'"
1648 msgstr "Непознат формат на архив: „%s“"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1652 msgstr "Аргументът не се поддържа за форма̀та „%s“: -%d"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1656 msgstr "„%.*s“ е неправилно име за атрибут"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1660 msgstr "%s: командата не е позволена: „%s:%d“"
1661
1662 msgid ""
1663 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1664 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1665 msgstr ""
1666 "Отрицателните шаблони се игнорират в атрибутите на git.\n"
1667 "Ако ви трябва начална удивителна, ползвайте „\\!“."
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1671 msgstr "Неправилно цитирано съдържание във файла „%s“: %s"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "We cannot bisect more!\n"
1675 msgstr "Повече не може да се търси двоично!\n"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "Not a valid commit name %s"
1679 msgstr "Неправилно име на подаване „%s“"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "The merge base %s is bad.\n"
1684 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1685 msgstr ""
1686 "Неправилна база за сливане: %s.\n"
1687 "Следователно грешката е коригирана между „%s“ и [%s].\n"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "The merge base %s is new.\n"
1692 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1693 msgstr ""
1694 "Нова база за сливане: %s.\n"
1695 "Свойството е променено между „%s“ и [%s].\n"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "The merge base %s is %s.\n"
1700 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1701 msgstr ""
1702 "Базата за сливане „%s“ е %s.\n"
1703 "Следователно първото %s подаване е между „%s“ и [%s].\n"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1708 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1709 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1710 msgstr ""
1711 "Някои от указателите от „%s“ не са предшественици на указателя „%s“.\n"
1712 "Двоичното търсене с git bisect няма да работи правилно.\n"
1713 "Дали не сте объркали указателите „%s“ и „%s“?\n"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1718 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1719 "We continue anyway."
1720 msgstr ""
1721 "базата за сливане между „%s“ и [%s] трябва да бъде прескочена.\n"
1722 "Не може да сме сигурни, че първото %s подаване е между „%s“ и „%s“.\n"
1723 "Двоичното търсене продължава."
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1727 msgstr "Двоично търсене: трябва да се провери база за сливане\n"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "a %s revision is needed"
1731 msgstr "необходима е версия „%s“"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "could not create file '%s'"
1735 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "could not read file '%s'"
1739 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
1740
1741 msgid "reading bisect refs failed"
1742 msgstr "неуспешно прочитане на указателите за двоично търсене"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "%s was both %s and %s\n"
1746 msgstr "„%s“ e както „%s“, така и „%s“\n"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "No testable commit found.\n"
1751 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1752 msgstr ""
1753 "Липсва подходящо за тестване подаване.\n"
1754 "Проверете параметрите за пътищата.\n"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "(roughly %d step)"
1758 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1759 msgstr[0] "(приблизително %d стъпка)"
1760 msgstr[1] "(приблизително %d стъпки)"
1761
1762 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1763 #. steps)" translation.
1764 #.
1765 #, c-format
1766 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1767 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1768 msgstr[0] "Двоично търсене: остава %d версия след тази %s\n"
1769 msgstr[1] "Двоично търсене: остават %d версии след тази %s\n"
1770
1771 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1772 msgstr "опциите „--contents“ и „--reverse“ са несъвместими"
1773
1774 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1775 msgstr "опцията „--contents“ е несъвместима с име на обект от крайно подаване"
1776
1777 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1778 msgstr ""
1779 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1780 "указването на крайно подаване"
1781
1782 msgid "revision walk setup failed"
1783 msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите"
1784
1785 msgid ""
1786 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1787 msgstr ""
1788 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1789 "указването на диапазон по веригата на първите наследници"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "no such path %s in %s"
1793 msgstr "няма път на име „%s“ в „%s“"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1797 msgstr "обектът-BLOB „%s“ в пътя %s не може да бъде прочетен"
1798
1799 msgid ""
1800 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1801 "rebasing is requested"
1802 msgstr ""
1803 "настроените множество указатели, които да се следят, не може да се наследят "
1804 "при пребазиране"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1808 msgstr ""
1809 "клонът „%s“ не може да служи като източник за собствената си синхронизация"
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1813 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“ чрез пребазиране."
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1817 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“."
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "branch '%s' set up to track:"
1821 msgstr "клонът „%s“ ще следи:"
1822
1823 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1824 msgstr "настройките за следения клон не може да бъдат записани"
1825
1826 msgid ""
1827 "\n"
1828 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1829 "the remote tracking information by invoking:"
1830 msgstr ""
1831 "\n"
1832 "След корекция на грешката, може да обновите\n"
1833 "информацията за следения клон чрез:"
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1837 msgstr ""
1838 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е зададено отдалечено "
1839 "хранилище"
1840
1841 #, c-format
1842 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1843 msgstr ""
1844 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е настроен режим за "
1845 "пребазиране"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1849 msgstr "не се следени: информацията за указателя „%s“ не е еднозначна"
1850
1851 #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
1852 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1853 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1854 #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
1855 #.
1856 #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
1857 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1858 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1859 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1860 #. around.
1861 #.
1862 #, c-format
1863 msgid " %s\n"
1864 msgstr " %s\n"
1865
1866 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1867 #. duplicate refspecs, composed above.
1868 #.
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1872 "tracking ref '%s':\n"
1873 "%s\n"
1874 "This is typically a configuration error.\n"
1875 "\n"
1876 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1877 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1878 "tracking namespaces."
1879 msgstr ""
1880 "Има повече от едно отдалечено хранилище, чийто указател за изтегляне "
1881 "отговаря на „%s“:\n"
1882 "%s\n"
1883 "Най-често това е грешка в настройките.\n"
1884 "\n"
1885 "За конфигурирането на следящи клони трябва указателите за изтегляне да "
1886 "съответстват\n"
1887 "на различни пространства от имена."
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1891 msgstr "„%s“ не е позволено име за клон"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "a branch named '%s' already exists"
1895 msgstr "вече съществува клон с име „%s“."
1896
1897 # FIXME
1898 #, c-format
1899 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1900 msgstr ""
1901 "не може принудително да обновите клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1905 msgstr ""
1906 "настройките за следенето не може да се зададат — началото „%s“ не е клон"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1910 msgstr "заявеният отдалечен клон „%s“ не съществува"
1911
1912 msgid ""
1913 "\n"
1914 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1915 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1916 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1917 "\n"
1918 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1919 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1920 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1921 msgstr ""
1922 "\n"
1923 "Ако искате да базирате работата си на клон от отдалечено хранилище, може \n"
1924 "да се наложи да изпълните „git fetch“, за да получите информацията за него.\n"
1925 "\n"
1926 "Ако искате да изтласкате нов, локален клон, който да следи отдалечен клон,\n"
1927 "може да използвате „git push -u“, за да настроите към кой клон да се "
1928 "изтласква."
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "not a valid object name: '%s'"
1932 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1936 msgstr "името на обект не е еднозначно: „%s“"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1940 msgstr "неправилно място за начало на клон: „%s“"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1944 msgstr "подмодул „%s“: подмодулът липсва"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
1949 "update --init'"
1950 msgstr ""
1951 "Може да обновите подмодулите с командата:\n"
1952 "\n"
1953 " git checkout %s && git submodule update --init"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1957 msgstr "подмодул „%s“: клонът „%s“ не може да се създаде"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1961 msgstr "„%s“ вече е изтеглен в „%s“"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1965 msgstr "Указателят „HEAD“ на работното дърво „%s“ не е обновен"
1966
1967 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1968 msgstr "git add [ОПЦИЯ…] [--] ПЪТ…"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1972 msgstr "правата на „%2$s“ не може да се зададат да са %1$cx"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "unexpected diff status %c"
1976 msgstr "неочакван изходен код при генериране на разлика: %c"
1977
1978 msgid "updating files failed"
1979 msgstr "неуспешно обновяване на файловете"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "remove '%s'\n"
1983 msgstr "изтриване на „%s“\n"
1984
1985 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1986 msgstr "Промѐни, които и след обновяването на индекса не са добавени към него:"
1987
1988 msgid "Could not read the index"
1989 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
1990
1991 msgid "Could not write patch"
1992 msgstr "Кръпката не може да бъде записана"
1993
1994 msgid "editing patch failed"
1995 msgstr "неуспешно редактиране на кръпка"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not stat '%s'"
1999 msgstr "Не може да се получи информация чрез „stat“ за файла „%s“"
2000
2001 msgid "Empty patch. Aborted."
2002 msgstr "Празна кръпка, преустановяване на действието."
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "Could not apply '%s'"
2006 msgstr "Кръпката „%s“ не може да бъде приложена"
2007
2008 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2009 msgstr ""
2010 "Следните пътища ще бъдат игнорирани според някой от файловете „.gitignore“:\n"
2011
2012 msgid "dry run"
2013 msgstr "пробно изпълнение"
2014
2015 msgid "be verbose"
2016 msgstr "повече подробности"
2017
2018 msgid "interactive picking"
2019 msgstr "интерактивно отбиране на промѐни"
2020
2021 msgid "select hunks interactively"
2022 msgstr "интерактивен избор на парчета код"
2023
2024 msgid "edit current diff and apply"
2025 msgstr "редактиране на текущата разлика и прилагане"
2026
2027 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2028 msgstr "добавяне и на иначе игнорираните файлове"
2029
2030 msgid "update tracked files"
2031 msgstr "обновяване на следените файлове"
2032
2033 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2034 msgstr "уеднаквяване на знаците за край на файл (включва опцията „-u“)"
2035
2036 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2037 msgstr "отбелязване само на факта, че пътят ще бъде добавен по-късно"
2038
2039 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2040 msgstr "добавяне на всички промѐни в следените и неследените файлове"
2041
2042 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2043 msgstr ""
2044 "игнориране на пътищата, които са изтрити от работното дърво (същото като „--"
2045 "no-all“)"
2046
2047 msgid "don't add, only refresh the index"
2048 msgstr "без добавяне на нови файлове, само обновяване на индекса"
2049
2050 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2051 msgstr "прескачане на файловете, които не може да бъдат добавени поради грешки"
2052
2053 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2054 msgstr ""
2055 "проверка, че при пробно изпълнение всички файлове, дори и изтритите, се "
2056 "игнорират"
2057
2058 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2059 msgstr ""
2060 "обновяване и на записите извън пътеводния сегмент на частичното изтегляне"
2061
2062 msgid "override the executable bit of the listed files"
2063 msgstr "изрично задаване на стойността на флага дали файлът е изпълним"
2064
2065 msgid "warn when adding an embedded repository"
2066 msgstr "предупреждаване при добавяне на вградено хранилище"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2071 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2072 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2073 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2074 "\n"
2075 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2076 "\n"
2077 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2078 "index with:\n"
2079 "\n"
2080 "\tgit rm --cached %s\n"
2081 "\n"
2082 "See \"git help submodule\" for more information."
2083 msgstr ""
2084 "Изтеглили сте допълнително хранилище в текущото. Когато клонирате "
2085 "обхващащото\n"
2086 "хранилище няма да получите вграденото, защото външното хранилище няма "
2087 "представа\n"
2088 "за вътрешното. За да добавите подмодул, изпълнете:\n"
2089 "\n"
2090 " git submodule add АДРЕС %s\n"
2091 "\n"
2092 "Ако добавянето е грешка, може да го извадите от индекса с командата:\n"
2093 "\n"
2094 " git rm --cached %s\n"
2095 "\n"
2096 "За повече информация погледнете „git help submodule“."
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "adding embedded git repository: %s"
2100 msgstr "добавяне на вградено хранилище: %s"
2101
2102 msgid ""
2103 "Use -f if you really want to add them.\n"
2104 "Turn this message off by running\n"
2105 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2106 msgstr ""
2107 "Ползвайте опцията „-f“, ако наистина искате да ги добавите.\n"
2108 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
2109 "\n"
2110 " git config advice.addIgnoredFile false"
2111
2112 msgid "adding files failed"
2113 msgstr "неуспешно добавяне на файлове"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2117 msgstr "параметърът към „--chmod“ — „%s“ може да е или „-x“, или „+x“"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2121 msgstr "опцията „%s“ и път са несъвместими"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2125 msgstr "Нищо не е зададено и нищо не е добавено.\n"
2126
2127 msgid ""
2128 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2129 "Turn this message off by running\n"
2130 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2131 msgstr ""
2132 "„git add .“ ли искахте да изпълните?\n"
2133 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
2134 "\n"
2135 " git config advice.addEmptyPathspec false"
2136
2137 msgid "index file corrupt"
2138 msgstr "файлът с индекса е повреден"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2142 msgstr "неправилно действие „%s“ за „%s“"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2146 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "could not read '%s'"
2150 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
2151
2152 msgid "could not parse author script"
2153 msgstr "скриптът за автор не може да се анализира"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "could not parse %s"
2157 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2161 msgstr "„%s“ бе изтрит от куката „applypatch-msg“"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "Malformed input line: '%s'."
2165 msgstr "Даденият входен ред е с неправилен формат: „%s“."
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2169 msgstr "Бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
2170
2171 msgid "fseek failed"
2172 msgstr "неуспешно изпълнение на „fseek“"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "could not open '%s' for reading"
2176 msgstr "файлът не може да бъде прочетен: „%s“"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "could not open '%s' for writing"
2180 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "could not parse patch '%s'"
2184 msgstr "кръпката „%s“ не може да се анализира"
2185
2186 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2187 msgstr ""
2188 "Само една поредица от кръпки от „StGIT“ може да бъде прилагана в даден момент"
2189
2190 msgid "invalid timestamp"
2191 msgstr "неправилна стойност за времево клеймо"
2192
2193 msgid "invalid Date line"
2194 msgstr "неправилен ред за дата „Date“"
2195
2196 msgid "invalid timezone offset"
2197 msgstr "неправилно отместване на часовия пояс"
2198
2199 msgid "Patch format detection failed."
2200 msgstr "Форматът на кръпката не може да бъде определен."
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "failed to create directory '%s'"
2204 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
2205
2206 msgid "Failed to split patches."
2207 msgstr "Кръпките не може да бъдат разделени."
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2211 msgstr ""
2212 "След коригирането на този проблем изпълнете:\n"
2213 "\n"
2214 " %s --continue“"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2218 msgstr ""
2219 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
2220 "\n"
2221 " %s --skip"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2225 msgstr ""
2226 "За да включите празната кръпка като празно подаване, изпълнете:\n"
2227 "\n"
2228 " %s --allow-empty"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2232 msgstr ""
2233 "За да се върнете към първоначалното състояние, изпълнете:\n"
2234 "\n"
2235 " %s --abort"
2236
2237 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2238 msgstr ""
2239 "Кръпката е пратена с форматиране „format=flowed“. Празните знаци в края на "
2240 "редовете може да се загубят."
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "missing author line in commit %s"
2244 msgstr "липсва ред за авторство в подаването „%s“"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "invalid ident line: %.*s"
2248 msgstr "грешен ред с идентичност: %.*s"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "unable to parse commit %s"
2252 msgstr "подаването не може да бъде анализирано: %s"
2253
2254 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2255 msgstr ""
2256 "В хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за да се премине към тройно "
2257 "сливане."
2258
2259 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2260 msgstr "Базовото дърво се реконструира от информацията в индекса…"
2261
2262 msgid ""
2263 "Did you hand edit your patch?\n"
2264 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2265 msgstr ""
2266 "Кръпката не може да се приложи към обектите-BLOB в индекса.\n"
2267 "Да не би да сте я редактирали на ръка?"
2268
2269 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2270 msgstr "Преминаване към прилагане на кръпка към базата и тройно сливане…"
2271
2272 msgid "Failed to merge in the changes."
2273 msgstr "Неуспешно сливане на промѐните."
2274
2275 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2276 msgstr "Командата „git write-tree“ не успя да запише обект-дърво"
2277
2278 msgid "applying to an empty history"
2279 msgstr "прилагане върху празна история"
2280
2281 msgid "failed to write commit object"
2282 msgstr "обектът за подаването не може да бъде записан"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2286 msgstr "не може да се продължи — „%s“ не съществува."
2287
2288 msgid "Commit Body is:"
2289 msgstr "Тялото на кръпката за прилагане е:"
2290
2291 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2292 #. in your translation. The program will only accept English
2293 #. input at this point.
2294 #.
2295 #, c-format
2296 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2297 msgstr ""
2298 "Прилагане? „y“ — да/„n“ — не/„e“ — редактиране/„v“ — преглед/„a“ — приемане "
2299 "на всичко:"
2300
2301 msgid "unable to write index file"
2302 msgstr "индексът не може да бъде записан"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2306 msgstr ""
2307 "Индексът не е чист: кръпките не може да бъдат приложени (замърсени са: %s)"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "Skipping: %.*s"
2311 msgstr "Прескачане: %.*s"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2315 msgstr "Създаване на празно подаване: %.*s"
2316
2317 msgid "Patch is empty."
2318 msgstr "Кръпката е празна."
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "Applying: %.*s"
2322 msgstr "Прилагане: %.*s"
2323
2324 msgid "No changes -- Patch already applied."
2325 msgstr "Без промѐни — кръпката вече е приложена."
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2329 msgstr "Неуспешно прилагане на кръпка при %s %.*s“"
2330
2331 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2332 msgstr ""
2333 "За да видите неуспешно приложени кръпки, използвайте:\n"
2334 "\n"
2335 " git am --show-current-patch=diff"
2336
2337 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2338 msgstr "Няма промѐни — създаване на празно подаване."
2339
2340 msgid ""
2341 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2342 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2343 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2344 msgstr ""
2345 "Без промѐни — възможно е да не сте изпълнили „git add“.\n"
2346 "Ако няма друга промяна за включване в индекса, най-вероятно някоя друга\n"
2347 "кръпка е довела до същите промѐни и в такъв случай просто пропуснете тази."
2348
2349 msgid ""
2350 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2351 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2352 "such.\n"
2353 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2354 msgstr ""
2355 "Индексът все още съдържа неслети промѐни.\n"
2356 "След корекция на конфликтите изпълнете „git add“ върху поправените файлове.\n"
2357 "За да приемете „изтрити от тях“, изпълнете „git rm“ върху изтритите файлове."
2358
2359 msgid "unable to write new index file"
2360 msgstr "неуспешно записване на новия индекс"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "Could not parse object '%s'."
2364 msgstr "„%s“ не е разпознат като обект."
2365
2366 msgid "failed to clean index"
2367 msgstr "индексът не може да бъде изчистен"
2368
2369 msgid ""
2370 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2371 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2372 msgstr ""
2373 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен и не сочи към същия обект както по "
2374 "времето\n"
2375 "на последното неуспешно изпълнение на „git am“. Указателят се задава да "
2376 "сочи към\n"
2377 "„ORIG_HEAD“"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "failed to read '%s'"
2381 msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2385 msgstr "опциите „%s=%s“ и „%s=%s“ са несъвместими"
2386
2387 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2388 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] [(ФАЙЛ_С_ПОЩА|ДИРЕКТОРИЯ_С_ПОЩА)…]"
2389
2390 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2391 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] (--continue | --skip | --abort)"
2392
2393 msgid "run interactively"
2394 msgstr "интерактивна работа"
2395
2396 msgid "historical option -- no-op"
2397 msgstr "изоставена опция, съществува по исторически причини, нищо не прави"
2398
2399 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2400 msgstr "да се преминава към тройно сливане при нужда."
2401
2402 msgid "be quiet"
2403 msgstr "без извеждане на информация"
2404
2405 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2406 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ в съобщението за подаване"
2407
2408 msgid "recode into utf8 (default)"
2409 msgstr "прекодиране в UTF-8 (стандартно)"
2410
2411 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2412 msgstr "подаване на опцията „-k“ на командата „git-mailinfo“"
2413
2414 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2415 msgstr "подаване на опцията „-b“ на командата „git-mailinfo“"
2416
2417 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2418 msgstr "подаване на опцията „-m“ на командата „git-mailinfo“"
2419
2420 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2421 msgstr ""
2422 "подаване на опцията „--keep-cr“ на командата „git-mailsplit“ за формат „mbox“"
2423
2424 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2425 msgstr ""
2426 "без подаване на опцията „--keep-cr“ на командата „git-mailsplit“ независимо "
2427 "от „am.keepcr“"
2428
2429 msgid "strip everything before a scissors line"
2430 msgstr "пропускане на всичко преди реда за отрязване"
2431
2432 msgid "pass it through git-mailinfo"
2433 msgstr "прекарване през „git-mailinfo“"
2434
2435 msgid "pass it through git-apply"
2436 msgstr "прекарване през „git-apply“"
2437
2438 msgid "n"
2439 msgstr "БРОЙ"
2440
2441 msgid "format"
2442 msgstr "ФОРМАТ"
2443
2444 msgid "format the patch(es) are in"
2445 msgstr "формат на кръпките"
2446
2447 msgid "override error message when patch failure occurs"
2448 msgstr "избрано от вас съобщение за грешка при прилагане на кръпки"
2449
2450 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2451 msgstr "продължаване на прилагането на кръпки след коригирането на конфликт"
2452
2453 msgid "synonyms for --continue"
2454 msgstr "псевдоними на „--continue“"
2455
2456 msgid "skip the current patch"
2457 msgstr "прескачане на текущата кръпка"
2458
2459 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2460 msgstr ""
2461 "възстановяване на първоначалното състояние на клона и преустановяване на "
2462 "прилагането на кръпката"
2463
2464 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2465 msgstr ""
2466 "преустановяване на прилагането на кръпката без промяна към кое сочи „HEAD“"
2467
2468 msgid "show the patch being applied"
2469 msgstr "показване на прилаганата кръпка"
2470
2471 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2472 msgstr "прилагане на празна кръпка като празно подаване"
2473
2474 msgid "lie about committer date"
2475 msgstr "дата за подаване различна от първоначалната"
2476
2477 msgid "use current timestamp for author date"
2478 msgstr "използване на текущото времево клеймо като това за автор"
2479
2480 msgid "key-id"
2481 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ"
2482
2483 msgid "GPG-sign commits"
2484 msgstr "подписване на подаванията с GPG"
2485
2486 msgid "how to handle empty patches"
2487 msgstr "как да се обработват празните подавания"
2488
2489 msgid "(internal use for git-rebase)"
2490 msgstr "(ползва се вътрешно за „git-rebase“)"
2491
2492 msgid ""
2493 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2494 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2495 msgstr ""
2496 "Опциите „-b“/„--binary“ отдавна не правят нищо и\n"
2497 "ще бъдат премахнати в бъдеще. Не ги ползвайте."
2498
2499 msgid "failed to read the index"
2500 msgstr "неуспешно изчитане на индекса"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2504 msgstr ""
2505 "предишната директория за пребазиране „%s“ все още съществува, а е зададен "
2506 "файл „mbox“."
2507
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Stray %s directory found.\n"
2511 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2512 msgstr ""
2513 "Открита е излишна директория „%s“.\n"
2514 "Може да я изтриете с командата „git am --abort“."
2515
2516 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2517 msgstr "В момента не тече операция по коригиране и няма как да се продължи."
2518
2519 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2520 msgstr "интерактивният режим изисква кръпки на командния ред"
2521
2522 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2523 msgstr "git apply [ОПЦИЯ…] [КРЪПКА…]"
2524
2525 msgid "could not redirect output"
2526 msgstr "изходът не може да бъде пренасочен"
2527
2528 msgid "git archive: Remote with no URL"
2529 msgstr "git archive: Липсва адрес за отдалеченото хранилище"
2530
2531 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2532 msgstr ""
2533 "git archive: очакваше се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "git archive: NACK %s"
2537 msgstr "git archive: получен е „NACK“ — %s"
2538
2539 msgid "git archive: protocol error"
2540 msgstr "git archive: протоколна грешка"
2541
2542 msgid "git archive: expected a flush"
2543 msgstr "git archive: очакваше се изчистване на буферите чрез „flush“"
2544
2545 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2546 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [ПОДАВАНЕ]"
2547
2548 msgid ""
2549 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2550 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2551 "[<paths>...]"
2552 msgstr ""
2553 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=ЛОШО --term-{old,good}"
2554 "=ДОБРО] [--no-checkout] [--first-parent] [ЛОШО [ДОБРО…]] [--] [ПЪТ…]"
2555
2556 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2557 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (ЛОШО) [ВЕРСИЯ]"
2558
2559 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2560 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (ДОБРО) [ВЕРСИЯ…]"
2561
2562 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2563 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay ИМЕ_НА_ФАЙЛ"
2564
2565 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2566 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(ВЕРСИЯ|ДИАПАЗОН)…]"
2567
2568 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2569 msgstr "git bisect--helper --bisect-run КОМАНДА…"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2573 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори в режим „%s“"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "could not write to file '%s'"
2577 msgstr "във файла „%s“ не може да се пише"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2581 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен за четене"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "'%s' is not a valid term"
2585 msgstr "„%s“ е неправилна управляваща дума"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2589 msgstr "„%s“ е вградена команда и не може да се използва като управляваща дума"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2593 msgstr "не може да смените значението на управляващата дума „%s“"
2594
2595 msgid "please use two different terms"
2596 msgstr "използвайте две различни управляващи думи"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "We are not bisecting.\n"
2600 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене.\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "'%s' is not a valid commit"
2604 msgstr "„%s“ не е подаване"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2609 msgstr ""
2610 "първоначално указаното „%s“ в указателя „HEAD“ не може да бъде\n"
2611 "изтеглено. Пробвайте да изпълните командата „git bisect reset ПОДАВАНЕ“."
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2615 msgstr "Неправилен аргумент на функцията „bisect_write“: „%s“"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2619 msgstr "идентификаторът на обект на версия „%s“ не може да бъде получен"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "couldn't open the file '%s'"
2623 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2627 msgstr "Неправилна команда: в момента се изпълнява двоично търсене по %s/%s."
2628
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2632 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2633 msgstr ""
2634 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия. (Това може да се\n"
2635 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2640 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2641 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2642 msgstr ""
2643 "Трябва да започнете двоичното търсене чрез командата „git bisect start“.\n"
2644 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия. (Това може да се\n"
2645 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "bisecting only with a %s commit"
2649 msgstr "двоично търсене само по „%s“ подаване."
2650
2651 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2652 #. translation. The program will only accept English input
2653 #. at this point.
2654 #.
2655 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2656 msgstr "Да се продължи ли? „Y“ — ДА, „n“ — не"
2657
2658 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2659 msgstr "състояние: чакане и за добро, и за лошо подаване\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2663 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2664 msgstr[0] "състояние: чакане за лошо подаване, известно е %d добро подаване\n"
2665 msgstr[1] ""
2666 "състояние: чакане за лошо подаване, известни са %d добри подавания\n"
2667
2668 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2669 msgstr ""
2670 "състояние: чакане за добро подаване, известно е поне едно лошо подаване\n"
2671
2672 msgid "no terms defined"
2673 msgstr "не са указани управляващи думи"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Your current terms are %s for the old state\n"
2678 "and %s for the new state.\n"
2679 msgstr ""
2680 "Текущите управляващи думи са: %s за старото състояние\n"
2681 "и %s за новото състояние.\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2686 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2687 msgstr ""
2688 "на „git bisect terms“ е подаден неправилен аргумент „%s“\n"
2689 "Поддържат се опциите „--term-good“/„--term-old“ и „--term-bad„/„--term-new“."
2690
2691 msgid "revision walk setup failed\n"
2692 msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "could not open '%s' for appending"
2696 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за добавяне"
2697
2698 msgid "'' is not a valid term"
2699 msgstr "„“ е неправилна управляваща дума"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "unrecognized option: '%s'"
2703 msgstr "непозната опция: %s"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2707 msgstr "„%s“ не изглежда като указател към версия"
2708
2709 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2710 msgstr "Неправилен указател „HEAD“"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2714 msgstr ""
2715 "Неуспешно преминаване към „%s“. Изпълнете командата „git bisect start "
2716 "СЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“."
2717
2718 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
2719 msgstr ""
2720 "не може да се търси двоично, когато е изпълнена командата „cg-seek“ от "
2721 "„cogito“"
2722
2723 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2724 msgstr "Неправилен указател „HEAD“ — необичаен символен указател"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "invalid ref: '%s'"
2728 msgstr "неправилен указател: „%s“"
2729
2730 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2731 msgstr "Започнете като изпълните командата „git bisect start“\n"
2732
2733 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2734 #. translation. The program will only accept English input
2735 #. at this point.
2736 #.
2737 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2738 msgstr "Да се извърши ли автоматично? „Y“ — ДА, „n“ — не"
2739
2740 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2741 msgstr "опцията „--bisect-state“ изисква поне един аргумент"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2745 msgstr "Командата „git bisect %s“ приема само един аргумент."
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "Bad rev input: %s"
2749 msgstr "Неправилна версия: „%s“"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2753 msgstr "Неправилна версия (не е подаване): „%s“"
2754
2755 msgid "We are not bisecting."
2756 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене."
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2760 msgstr ""
2761 "Непозната команда „%s“. Възможностите са: „start“, „skip“, „good“, „bad“ (и "
2762 "вариантите им)"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2766 msgstr ""
2767 "файлът „%s“ не може да бъде прочетен, за да се изпълнят командите от него "
2768 "наново"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "running %s\n"
2772 msgstr "изпълнение на %s\n"
2773
2774 msgid "bisect run failed: no command provided."
2775 msgstr "неуспешно двоично търсене, не е зададена команда."
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
2779 msgstr "„%s“ не може да провери с добра версия"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2783 msgstr "неправилен изходен код %d за добро подаване"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
2787 msgstr ""
2788 "неуспешно двоично търсене: изходният код от командата „%2$s“ е %1$d — това е "
2789 "извън интервала [0, 128)"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2793 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен за запис"
2794
2795 msgid "bisect run cannot continue any more"
2796 msgstr "двоичното търсене не може да продължи"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "bisect run success"
2800 msgstr "успешно двоично търсене"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "bisect found first bad commit"
2804 msgstr "двоичното търсене откри първото лошо подаване"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
2809 "code %d"
2810 msgstr ""
2811 "неуспешно двоично търсене: „git bisect--helper --bisect-state %s“ завърши с "
2812 "код за грешка: %d"
2813
2814 msgid "reset the bisection state"
2815 msgstr "изчистване на състоянието на двоичното търсене"
2816
2817 msgid "check whether bad or good terms exist"
2818 msgstr "проверка дали съществуват одобряващи/отхвърлящи управляващи думи"
2819
2820 msgid "print out the bisect terms"
2821 msgstr "извеждане на управляващите думи"
2822
2823 msgid "start the bisect session"
2824 msgstr "начало на двоично търсене"
2825
2826 msgid "find the next bisection commit"
2827 msgstr "откриване на следващото подаване при двоично търсене"
2828
2829 msgid "mark the state of ref (or refs)"
2830 msgstr "задаване на състоянието на указателя/ите"
2831
2832 msgid "list the bisection steps so far"
2833 msgstr "извеждане на стъпките на двоичното търсене досега"
2834
2835 msgid "replay the bisection process from the given file"
2836 msgstr "наново изпълнение на двоичното търсене чрез дадения файл"
2837
2838 msgid "skip some commits for checkout"
2839 msgstr "прескачане на някои подавания при изтегляне"
2840
2841 msgid "visualize the bisection"
2842 msgstr "визуализиране на двоичното търсене"
2843
2844 msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
2845 msgstr "за автоматично двоично търсене да се ползва тази КОМАНДА…"
2846
2847 msgid "no log for BISECT_WRITE"
2848 msgstr "липсва запис за „BISECT_WRITE“"
2849
2850 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
2851 msgstr "опцията „--bisect-reset“ изисква или 0 аргументи, или 1 — подаване"
2852
2853 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
2854 msgstr "опцията „--bisect-terms“ изисква 0 или 1 аргумента"
2855
2856 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
2857 msgstr "опцията „--bisect-next“ не приема аргументи"
2858
2859 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
2860 msgstr "опцията „--bisect-log“ не приема аргументи"
2861
2862 msgid "no logfile given"
2863 msgstr "не е зададен журнален файл"
2864
2865 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2866 msgstr "git blame [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ"
2867
2868 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2869 msgstr "ОПЦИИте_ЗА_ВЕРСИЯТА са документирани в ръководството git-rev-list(1)"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "expecting a color: %s"
2873 msgstr "трябва да е цвят: %s"
2874
2875 msgid "must end with a color"
2876 msgstr "трябва да завършва с цвят"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2880 msgstr "версията за прескачане „%s“ не може да бъде открита"
2881
2882 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2883 msgstr "извеждане на авторството с намирането му, последователно"
2884
2885 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2886 msgstr ""
2887 "без извеждане на имената на обектите за граничните подавания (стандартно "
2888 "опцията е изключена)"
2889
2890 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2891 msgstr ""
2892 "началните подавания да не се считат за гранични (стандартно опцията е "
2893 "изключена)"
2894
2895 msgid "show work cost statistics"
2896 msgstr "извеждане на статистика за извършените действия"
2897
2898 msgid "force progress reporting"
2899 msgstr "извеждане на напредъка"
2900
2901 msgid "show output score for blame entries"
2902 msgstr "извеждане на допълнителна информация за определянето на авторството"
2903
2904 msgid "show original filename (Default: auto)"
2905 msgstr ""
2906 "извеждане на първоначалното име на файл (стандартно това е автоматично)"
2907
2908 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2909 msgstr ""
2910 "извеждане на първоначалния номер на ред (стандартно опцията е изключена)"
2911
2912 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2913 msgstr "извеждане във формат за по-нататъшна обработка"
2914
2915 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2916 msgstr ""
2917 "извеждане във формат за команди от потребителско ниво с информация на всеки "
2918 "ред"
2919
2920 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2921 msgstr ""
2922 "използване на същия формат като „git-annotate“ (стандартно опцията е "
2923 "изключена)"
2924
2925 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2926 msgstr ""
2927 "извеждане на неформатирани времеви клейма (стандартно опцията е изключена)"
2928
2929 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2930 msgstr "извеждане на пълните суми по SHA1 (стандартно опцията е изключена)"
2931
2932 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2933 msgstr ""
2934 "без име на автор и времево клеймо на промяна (стандартно опцията е изключена)"
2935
2936 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2937 msgstr ""
2938 "извеждане на е-пощата на автора, а не името му (стандартно опцията е "
2939 "изключена)"
2940
2941 msgid "ignore whitespace differences"
2942 msgstr "без разлики в знаците за интервали"
2943
2944 msgid "rev"
2945 msgstr "ВЕРС"
2946
2947 msgid "ignore <rev> when blaming"
2948 msgstr "прескачане на ВЕРСията при извеждане на авторството"
2949
2950 msgid "ignore revisions from <file>"
2951 msgstr "прескачане на версиите указани във ФАЙЛа"
2952
2953 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2954 msgstr ""
2955 "оцветяване на повтарящите се метаданни от предишния ред в различен цвят"
2956
2957 msgid "color lines by age"
2958 msgstr "оцветяване на редовете по възраст"
2959
2960 msgid "spend extra cycles to find better match"
2961 msgstr "допълнителни изчисления за по-добри резултати"
2962
2963 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2964 msgstr "изчитане на версиите от ФАЙЛа, а не чрез изпълнение на „git-rev-list“"
2965
2966 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2967 msgstr "използване на съдържанието на ФАЙЛа като крайно положение"
2968
2969 msgid "score"
2970 msgstr "напасване на редовете"
2971
2972 msgid "find line copies within and across files"
2973 msgstr ""
2974 "търсене на копирани редове както в рамките на един файл, така и от един файл "
2975 "към друг"
2976
2977 msgid "find line movements within and across files"
2978 msgstr ""
2979 "търсене на преместени редове както в рамките на един файл, така и от един "
2980 "файл към друг"
2981
2982 msgid "range"
2983 msgstr "диапазон"
2984
2985 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2986 msgstr ""
2987 "информация само за редовете в диапазона НАЧАЛО,КРАЙ или само на :ФУНКЦИЯта"
2988
2989 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2990 msgstr ""
2991 "опцията „--progress“ е несъвместима с „--incremental“ и форма̀та на командите "
2992 "от потребителско ниво"
2993
2994 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2995 #. maximum display width for a relative timestamp in
2996 #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
2997 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2998 #. among various forms of relative timestamps, but
2999 #. your language may need more or fewer display
3000 #. columns.
3001 #.
3002 msgid "4 years, 11 months ago"
3003 msgstr "преди 4 години и 11 месеца"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "file %s has only %lu line"
3007 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3008 msgstr[0] "има само %2$lu ред във файла „%1$s“"
3009 msgstr[1] "има само %2$lu реда във файла „%1$s“"
3010
3011 msgid "Blaming lines"
3012 msgstr "Редове с авторство"
3013
3014 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3015 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3016
3017 msgid ""
3018 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3019 "point>]"
3020 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-f] [--recurse-submodules] ИМЕ_НА_КЛОН [НАЧАЛО]"
3021
3022 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3023 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-l] [ШАБЛОН…]"
3024
3025 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3026 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r] (-d | -D) ИМЕ_НА_КЛОН…"
3027
3028 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3029 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-m | -M) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
3030
3031 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3032 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-c | -C) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
3033
3034 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3035 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r | -a] [--points-at]"
3036
3037 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3038 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r | -a] [--format]"
3039
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3043 " '%s', but not yet merged to HEAD."
3044 msgstr ""
3045 "изтриване на клона „%s“, който е слят към „%s“,\n"
3046 " но още не е слят към върха „HEAD“."
3047
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3051 " '%s', even though it is merged to HEAD."
3052 msgstr ""
3053 "отказване на изтриване на клона „%s“, който не е слят към\n"
3054 " „%s“, но е слят към върха „HEAD“."
3055
3056 #, c-format
3057 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
3058 msgstr "Обектът-подаване за „%s“ не може да бъде открит"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
3063 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
3064 msgstr ""
3065 "Клонът „%s“ не е слят напълно. Ако сте сигурни, че искате\n"
3066 "да го изтриете, изпълнете „git branch -D %s“."
3067
3068 msgid "Update of config-file failed"
3069 msgstr "Неуспешно обновяване на конфигурационния файл"
3070
3071 msgid "cannot use -a with -d"
3072 msgstr "опциите „-a“ и „-d“ са несъвместими"
3073
3074 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
3075 msgstr "Обектът-подаване, сочен от указателя „HEAD“, не може да бъде открит"
3076
3077 #, c-format
3078 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
3079 msgstr "Не може да изтриете клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
3080
3081 #, c-format
3082 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
3083 msgstr "следящият клон „%s“ не може да бъде открит."
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "branch '%s' not found."
3087 msgstr "клонът „%s“ не може да бъде открит."
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3091 msgstr "Изтрит следящ клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3095 msgstr "Изтрит клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3096
3097 msgid "unable to parse format string"
3098 msgstr "форматиращият низ не може да бъде анализиран: %s"
3099
3100 msgid "could not resolve HEAD"
3101 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да се установи"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3105 msgstr "„HEAD“ (%s) сочи извън директорията „refs/heads“"
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
3109 msgstr "Клонът „%s“ се пребазира върху „%s“"
3110
3111 #, c-format
3112 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
3113 msgstr "Търси се двоично в клона „%s“ при „%s“"
3114
3115 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3116 msgstr "не може да копирате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3117
3118 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3119 msgstr ""
3120 "не може да преименувате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "Invalid branch name: '%s'"
3124 msgstr "Неправилно име на клон: „%s“"
3125
3126 msgid "Branch rename failed"
3127 msgstr "Неуспешно преименуване на клон"
3128
3129 msgid "Branch copy failed"
3130 msgstr "Неуспешно копиране на клон"
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
3134 msgstr "Клонът с неправилно име „%s“ е копиран"
3135
3136 #, c-format
3137 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
3138 msgstr "Клонът с неправилно име „%s“ е преименуван"
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
3142 msgstr "Клонът е преименуван на „%s“, но указателят „HEAD“ не е обновен"
3143
3144 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
3145 msgstr "Клонът е преименуван, но конфигурационният файл не е обновен"
3146
3147 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
3148 msgstr "Клонът е копиран, но конфигурационният файл не е обновен"
3149
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Please edit the description for the branch\n"
3153 " %s\n"
3154 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
3155 msgstr ""
3156 "Въведете описание на клона.\n"
3157 " %s\n"
3158 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
3159
3160 msgid "Generic options"
3161 msgstr "Общи настройки"
3162
3163 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3164 msgstr ""
3165 "извеждане на контролната сума и темата. Повтарянето на опцията прибавя "
3166 "отдалечените клони"
3167
3168 msgid "suppress informational messages"
3169 msgstr "без информационни съобщения"
3170
3171 msgid "set branch tracking configuration"
3172 msgstr "настройване кой клон да се следи"
3173
3174 msgid "do not use"
3175 msgstr "да не се ползва"
3176
3177 msgid "upstream"
3178 msgstr "клон-източник"
3179
3180 msgid "change the upstream info"
3181 msgstr "смяна на клона-източник"
3182
3183 msgid "unset the upstream info"
3184 msgstr "изчистване на информацията за клон-източник"
3185
3186 msgid "use colored output"
3187 msgstr "цветен изход"
3188
3189 msgid "act on remote-tracking branches"
3190 msgstr "действие върху следящите клони"
3191
3192 msgid "print only branches that contain the commit"
3193 msgstr "извеждане само на клоните, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
3194
3195 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3196 msgstr "извеждане само на клоните, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
3197
3198 msgid "Specific git-branch actions:"
3199 msgstr "Специални действия на „git-branch“:"
3200
3201 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3202 msgstr "извеждане както на следящите, така и на локалните клони"
3203
3204 msgid "delete fully merged branch"
3205 msgstr "изтриване на клони, които са напълно слети"
3206
3207 msgid "delete branch (even if not merged)"
3208 msgstr "изтриване и на клони, които не са напълно слети"
3209
3210 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3211 msgstr ""
3212 "преместване/преименуване на клон и принадлежащият му журнал на указателите"
3213
3214 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3215 msgstr "преместване/преименуване на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3216
3217 msgid "copy a branch and its reflog"
3218 msgstr "копиране на клон и принадлежащия му журнал на указателите"
3219
3220 msgid "copy a branch, even if target exists"
3221 msgstr "копиране на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3222
3223 msgid "list branch names"
3224 msgstr "извеждане на имената на клоните"
3225
3226 msgid "show current branch name"
3227 msgstr "извеждане на името на текущия клон"
3228
3229 msgid "create the branch's reflog"
3230 msgstr "създаване на журнала на указателите на клона"
3231
3232 msgid "edit the description for the branch"
3233 msgstr "редактиране на описанието на клона"
3234
3235 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3236 msgstr "принудително създаване, преместване, преименуване, изтриване"
3237
3238 msgid "print only branches that are merged"
3239 msgstr "извеждане само на слетите клони"
3240
3241 msgid "print only branches that are not merged"
3242 msgstr "извеждане само на неслетите клони"
3243
3244 msgid "list branches in columns"
3245 msgstr "извеждане по колони"
3246
3247 msgid "object"
3248 msgstr "ОБЕКТ"
3249
3250 msgid "print only branches of the object"
3251 msgstr "извеждане само на клоните на ОБЕКТА"
3252
3253 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3254 msgstr "подредбата и филтрирането третират еднакво малките и главните букви"
3255
3256 msgid "recurse through submodules"
3257 msgstr "рекурсивно обхождане подмодулите"
3258
3259 msgid "format to use for the output"
3260 msgstr "ФОРМАТ за изхода"
3261
3262 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3263 msgstr "Не може да се открие към какво сочи указателят „HEAD“"
3264
3265 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3266 msgstr "В директорията „refs/heads“ липсва файл „HEAD“"
3267
3268 msgid ""
3269 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3270 "propagateBranches is enabled"
3271 msgstr ""
3272 "може да се ползва клон с опцията „--recurse-submodules“, само ако "
3273 "настройката „submodule.propagateBranches“ е зададена"
3274
3275 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3276 msgstr ""
3277 "опцията „--recurse-submodules“ може да се ползва само за създаването на клони"
3278
3279 msgid "branch name required"
3280 msgstr "Необходимо е име на клон"
3281
3282 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3283 msgstr "Не може да зададете описание на несвързан „HEAD“"
3284
3285 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3286 msgstr "Не може да редактирате описанието на повече от един клон едновременно"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3290 msgstr "В клона „%s“ все още няма подавания."
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "No branch named '%s'."
3294 msgstr "Липсва клон на име „%s“."
3295
3296 msgid "too many branches for a copy operation"
3297 msgstr "прекалено много клони за копиране"
3298
3299 msgid "too many arguments for a rename operation"
3300 msgstr "прекалено много аргументи към командата за преименуване"
3301
3302 msgid "too many arguments to set new upstream"
3303 msgstr "прекалено много аргументи към командата за следене"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3308 msgstr ""
3309 "Следеното от „HEAD“ не може да се зададе да е „%s“, защото то не сочи към "
3310 "никой клон."
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "no such branch '%s'"
3314 msgstr "Няма клон на име „%s“."
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "branch '%s' does not exist"
3318 msgstr "Не съществува клон на име „%s“."
3319
3320 msgid "too many arguments to unset upstream"
3321 msgstr "прекалено много аргументи към командата за спиране на следене"
3322
3323 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3324 msgstr ""
3325 "Следеното от „HEAD“ не може да махне, защото то не сочи към никой клон."
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3329 msgstr "Няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
3330
3331 msgid ""
3332 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3333 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3334 msgstr ""
3335 "опциите „-a“ и „-r“ на „git branch“ са несъвместими с име на клон.\n"
3336 "Пробвайте с: „-a|-r --list ШАБЛОН“"
3337
3338 msgid ""
3339 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3340 "'--set-upstream-to' instead."
3341 msgstr ""
3342 "опцията „--set-upstream“ вече не се поддържа. Използвайте „--track“ или „--"
3343 "set-upstream-to“"
3344
3345 msgid "git version:\n"
3346 msgstr "версия на git:\n"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3350 msgstr "грешка при изпълнението на „uname()“ — „%s“ (%d)\n"
3351
3352 msgid "compiler info: "
3353 msgstr "компилатор: "
3354
3355 msgid "libc info: "
3356 msgstr "библиотека на C: "
3357
3358 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3359 msgstr "командата е стартирана извън хранилище на Git, затова няма куки\n"
3360
3361 # FIXME
3362 msgid ""
3363 "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>] [--"
3364 "diagnose[=<mode>]"
3365 msgstr ""
3366 "git bugreport [-o|--output-directory ФАЙЛ] [-s|--suffix ФОРМАТ] [--"
3367 "diagnose[=РЕЖИМ]]"
3368
3369 msgid ""
3370 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3371 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3372 "\n"
3373 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3374 "\n"
3375 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3376 "\n"
3377 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3378 "\n"
3379 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3380 "\n"
3381 "Anything else you want to add:\n"
3382 "\n"
3383 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3384 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3385 msgstr ""
3386 "Благодарим, че попълнихте доклад за грешка в Git!\n"
3387 "Молим да отговорите на следните въпроси, за да разберем естеството на "
3388 "проблема.\n"
3389 "\n"
3390 "Какво правехте, преди проблемът да възникне? (Стъпки за повтаряне на "
3391 "проблема)\n"
3392 "\n"
3393 "Какво очаквахте да се случи? (Очаквано поведение)\n"
3394 "\n"
3395 "Какво се случи вместо това? (Реално поведение)\n"
3396 "\n"
3397 "Каква е разликата между очакваното и действително случилото се?\n"
3398 "\n"
3399 "Допълнителна информация, която искате да добавите:\n"
3400 "\n"
3401 "Разгледайте останалата част от доклада за грешка по-долу.\n"
3402 "Може да изтриете редовете, които не искате да споделите.\n"
3403
3404 msgid "mode"
3405 msgstr "РЕЖИМ"
3406
3407 msgid ""
3408 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3409 msgstr ""
3410 "създаване на допълнителен архив във формат zip с подробни диагностични "
3411 "съобщения (стандартно е „stats“ — статистика)"
3412
3413 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3414 msgstr "укажете местоположение, в което да се запазят докладите за грешка"
3415
3416 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3417 msgstr "укажете суфикса на файловете във формат за „strftime“"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3421 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3425 msgstr "не може да се създаде архив за диагностичните съобщения: %s"
3426
3427 msgid "System Info"
3428 msgstr "Информация за системата"
3429
3430 msgid "Enabled Hooks"
3431 msgstr "Включени куки"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "unable to write to %s"
3435 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3439 msgstr "Новият доклад е създаден в „%s“.\n"
3440
3441 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
3442 msgstr "git bundle create [ОПЦИЯ…] ФАЙЛ АРГУМЕНТ_ЗА_git_rev-list…"
3443
3444 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
3445 msgstr "git bundle verify [ОПЦИЯ…] ФАЙЛ…"
3446
3447 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3448 msgstr "git bundle list-heads ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3449
3450 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
3451 msgstr "git bundle unbundle ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3452
3453 msgid "do not show progress meter"
3454 msgstr "без извеждане на напредъка"
3455
3456 msgid "show progress meter"
3457 msgstr "извеждане на напредъка"
3458
3459 msgid "show progress meter during object writing phase"
3460 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на запазване на обектите"
3461
3462 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3463 msgstr ""
3464 "същото действие като опцията „--all-progress“ при извеждането на напредъка"
3465
3466 msgid "specify bundle format version"
3467 msgstr "версия на пратката"
3468
3469 msgid "Need a repository to create a bundle."
3470 msgstr "За създаването на пратка е необходимо хранилище."
3471
3472 msgid "do not show bundle details"
3473 msgstr "без подробна информация за пратките"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "%s is okay\n"
3477 msgstr "Пратката „%s“ е наред\n"
3478
3479 msgid "Need a repository to unbundle."
3480 msgstr "За приемането на пратка е необходимо хранилище."
3481
3482 msgid "Unbundling objects"
3483 msgstr "Разпакетиране на пратки от обекти"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "cannot read object %s '%s'"
3487 msgstr "обектът „%s“ (%s) не може да бъде прочетен"
3488
3489 msgid "flush is only for --buffer mode"
3490 msgstr "изчистването на буферите (flush) се ползва само за „--buffer“"
3491
3492 msgid "empty command in input"
3493 msgstr "празна команда на входа"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "whitespace before command: '%s'"
3497 msgstr "празни знаци преди командата „%s“"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "%s requires arguments"
3501 msgstr "командата „%s“ изисква аргумент"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "%s takes no arguments"
3505 msgstr "командата „%s“ не приема аргументи"
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "unknown command: '%s'"
3509 msgstr "непозната команда: „%s“"
3510
3511 msgid "only one batch option may be specified"
3512 msgstr "може да укажете само една пакетна опция"
3513
3514 msgid "git cat-file <type> <object>"
3515 msgstr "git cat-file ВИД ОБЕКТ"
3516
3517 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3518 msgstr "git cat-file (-e | -p) ОБЕКТ"
3519
3520 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3521 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] ОБЕКТ"
3522
3523 msgid ""
3524 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3525 "objects]\n"
3526 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3527 " [--textconv | --filters]"
3528 msgstr ""
3529 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3530 "objects]\n"
3531 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3532 " [--textconv | --filters]"
3533
3534 msgid ""
3535 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3536 " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3537 msgstr ""
3538 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3539 " [ВЕРСИЯ:ПЪТ|ДЪРВО | --path=ПЪТ|ДЪРВО ВЕРСИЯ]"
3540
3541 msgid "Check object existence or emit object contents"
3542 msgstr "Проверка за съществуването на обекта или извеждане на съдържанието му"
3543
3544 msgid "check if <object> exists"
3545 msgstr "проверка дали ОБЕКТът съществува"
3546
3547 msgid "pretty-print <object> content"
3548 msgstr "форматирано извеждане на съдържанието на ОБЕКТа"
3549
3550 msgid "Emit [broken] object attributes"
3551 msgstr "Извеждане на атрибутите на обектите (с грешки)"
3552
3553 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3554 msgstr ""
3555 "показване на обекти от този ВИД: „blob“ (BLOB), „tree“ (дърво), "
3556 "„commit“ (подаване), „tag“ (етикет и т.н.…)"
3557
3558 msgid "show object size"
3559 msgstr "извеждане на размера на обект"
3560
3561 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3562 msgstr "позволяване на опциите „-s“ и „-t“ да работят с повредени обекти"
3563
3564 msgid "use mail map file"
3565 msgstr ""
3566 "използване на файл за съответствията на имената и адресите на е-поща („."
3567 "mailmap“)"
3568
3569 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3570 msgstr ""
3571 "Пакетно извеждане на заявените обекти на стандартния изход (или „--batch-all-"
3572 "objects“)"
3573
3574 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3575 msgstr "извеждане на пълното съдържание на ОБЕКТа или ВЕРСИЯта"
3576
3577 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3578 msgstr "като „--batch“, но без извеждане на съдържанието"
3579
3580 msgid "stdin is NUL-terminated"
3581 msgstr "стандартният вход да ползва нулевия знак „NUL“ за разделител"
3582
3583 msgid "read commands from stdin"
3584 msgstr "изчитане на командите от стандартния вход"
3585
3586 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3587 msgstr ""
3588 "с „--batch[-check]“: данните от стандартния вход се прескачат, всички обекти "
3589 "се извеждат пакетно"
3590
3591 msgid "Change or optimize batch output"
3592 msgstr "Промяна или оптимизиране на пакетното извеждане"
3593
3594 msgid "buffer --batch output"
3595 msgstr "буфериране на изхода от „--batch“"
3596
3597 msgid "follow in-tree symlinks"
3598 msgstr "следване на символните връзки в работното дърво"
3599
3600 msgid "do not order objects before emitting them"
3601 msgstr "без подредба на обектите преди извеждането им"
3602
3603 msgid ""
3604 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3605 "batch)"
3606 msgstr ""
3607 "Извеждане на обект (BLOB или дърво) с преобразуване или филтриране (както "
3608 "единично, така и в пакет)"
3609
3610 msgid "run textconv on object's content"
3611 msgstr "да се изпълни програмата от „textconv“ върху съдържанието на обекта"
3612
3613 msgid "run filters on object's content"
3614 msgstr "да се изпълнят филтрите върху съдържанието на обекта"
3615
3616 msgid "blob|tree"
3617 msgstr "обект-BLOB|дърво"
3618
3619 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3620 msgstr ""
3621 "опциите „--textconv“/„--filters“ изискват ПЪТ, а пакетният режим (batch) не"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3625 msgstr "„%s=<%s>“ изисква „%s“ или „%s“"
3626
3627 msgid "path|tree-ish"
3628 msgstr "ПЪТ|ДЪРВО"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "'%s' requires a batch mode"
3632 msgstr "опцията „%s“ изисква пакетен режим"
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3636 msgstr "опцията „-%c“ е несъвместима с пакетния режим"
3637
3638 msgid "batch modes take no arguments"
3639 msgstr "пакетните режими не приемат никакви опции"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "<rev> required with '%s'"
3643 msgstr "опцията „%s“ изисква версия"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "<object> required with '-%c'"
3647 msgstr "опцията „-%c“ изисква обект"
3648
3649 msgid "too many arguments"
3650 msgstr "прекалено много аргументи"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3654 msgstr "в режим с посочен ВИД ОБЕКТ се изискват точно два аргумента, а не %d"
3655
3656 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
3657 msgstr "git check-attr [-a | --all | АТРИБУТ…] [--] ПЪТ…"
3658
3659 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3660 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | АТРИБУТ…]"
3661
3662 msgid "report all attributes set on file"
3663 msgstr "извеждане на всички атрибути, зададени върху файл"
3664
3665 msgid "use .gitattributes only from the index"
3666 msgstr "използване на файла „.gitattributes“ само от индекса"
3667
3668 msgid "read file names from stdin"
3669 msgstr "изчитане на имената на файловете от стандартния вход"
3670
3671 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3672 msgstr "разделяне на входните и изходните записи с нулевия знак „NUL“"
3673
3674 msgid "suppress progress reporting"
3675 msgstr "без показване на напредъка"
3676
3677 msgid "show non-matching input paths"
3678 msgstr "извеждане на несъвпадащите пътища"
3679
3680 msgid "ignore index when checking"
3681 msgstr "прескачане на индекса при проверката"
3682
3683 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3684 msgstr "опцията „--stdin“ е несъвместима с имена на пътища"
3685
3686 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3687 msgstr "опцията „-z“ изисква „--stdin“"
3688
3689 msgid "no path specified"
3690 msgstr "не е зададен път"
3691
3692 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3693 msgstr "опцията „--quiet“ изисква да е подаден точно един път"
3694
3695 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3696 msgstr "опциите „--quiet“ и „--verbose“ са несъвместими"
3697
3698 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3699 msgstr "опцията „--non-matching“ изисква „--verbose“"
3700
3701 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3702 msgstr "git check-mailmap [ОПЦИЯ…] КОНТАКТ…"
3703
3704 msgid "also read contacts from stdin"
3705 msgstr "четене на контакти и от стандартния вход"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "unable to parse contact: %s"
3709 msgstr "контактът не може да бъде анализиран: %s"
3710
3711 msgid "no contacts specified"
3712 msgstr "не са указани контакти"
3713
3714 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3715 msgstr "git checkout--worker [ОПЦИЯ…]"
3716
3717 msgid "string"
3718 msgstr "НИЗ"
3719
3720 msgid "when creating files, prepend <string>"
3721 msgstr "при създаването на нови файлове да се добавя префикса НИЗ"
3722
3723 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3724 msgstr "git checkout-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
3725
3726 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3727 msgstr "етапът трябва да е „1“, „2“, „3“ или „all“ (всички)"
3728
3729 msgid "check out all files in the index"
3730 msgstr "изтегляне на всички файлове в индекса"
3731
3732 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3733 msgstr ""
3734 "без прескачане на файловете със зададен флаг, че са само за индекса (за "
3735 "прескачане на работното дърво)"
3736
3737 msgid "force overwrite of existing files"
3738 msgstr "презаписване на файловете, дори и да съществуват"
3739
3740 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3741 msgstr "без предупреждения при липсващи файлове и файлове не в индекса"
3742
3743 msgid "don't checkout new files"
3744 msgstr "без изтегляне на нови файлове"
3745
3746 msgid "update stat information in the index file"
3747 msgstr "обновяване на информацията получена чрез „stat“ за файловете в индекса"
3748
3749 msgid "read list of paths from the standard input"
3750 msgstr "изчитане на пътищата от стандартния вход"
3751
3752 msgid "write the content to temporary files"
3753 msgstr "записване на съдържанието във временни файлове"
3754
3755 msgid "copy out the files from named stage"
3756 msgstr "копиране на файловете от това състояние на сливане"
3757
3758 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3759 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3760
3761 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3762 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] [КЛОН] -- ФАЙЛ…"
3763
3764 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3765 msgstr "git switch [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3766
3767 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3768 msgstr "git restore [ОПЦИЯ…] [--source=КЛОН] ФАЙЛ…"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "path '%s' does not have our version"
3772 msgstr "вашата версия липсва в пътя „%s“"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "path '%s' does not have their version"
3776 msgstr "чуждата версия липсва в пътя „%s“"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3780 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3784 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "path '%s': cannot merge"
3788 msgstr "пътят „%s“ не може да бъде слян"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3792 msgstr "Резултатът за „%s“ не може да бъде слян"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "Recreated %d merge conflict"
3796 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3797 msgstr[0] "Пресъздаден е %d конфликт при сливане"
3798 msgstr[1] "Пресъздадени са %d конфликта при сливане"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "Updated %d path from %s"
3802 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3803 msgstr[0] "Обновен е %d път от „%s“"
3804 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от „%s“"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "Updated %d path from the index"
3808 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3809 msgstr[0] "Обновен е %d път от индекса"
3810 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от индекса"
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3814 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с обновяването на пътища"
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3818 msgstr ""
3819 "Невъзможно е едновременно да обновявате пътища и да преминете към клона „%s“."
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3823 msgstr "не е указано нито „%s“, нито „%s“"
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3827 msgstr "опцията „%s“ е задължителна, когато „%s“ не е зададена"
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3831 msgstr "опцията „%3$s“ е несъвместима както с „%1$s“, така и с „%2$s“"
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "path '%s' is unmerged"
3835 msgstr "пътят „%s“ не е слят"
3836
3837 msgid "you need to resolve your current index first"
3838 msgstr "първо трябва да коригирате индекса си"
3839
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3843 "%s"
3844 msgstr ""
3845 "не може да се продължи с промѐни в следните файлове, които са добавени в "
3846 "индекса:\n"
3847 "%s"
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3851 msgstr "Журналът на указателите за „%s“ не може да се проследи: %s\n"
3852
3853 msgid "HEAD is now at"
3854 msgstr "Указателят „HEAD“ в момента сочи към"
3855
3856 msgid "unable to update HEAD"
3857 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде обновен"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "Reset branch '%s'\n"
3861 msgstr "Зануляване на клона „%s“\n"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "Already on '%s'\n"
3865 msgstr "Вече сте на „%s“\n"
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3869 msgstr "Преминаване към клона „%s“ и зануляване на промѐните\n"
3870
3871 #, c-format
3872 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3873 msgstr "Преминахте към новия клон „%s“\n"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3877 msgstr "Преминахте към клона „%s“\n"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid " ... and %d more.\n"
3881 msgstr "… и още %d.\n"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3886 "any of your branches:\n"
3887 "\n"
3888 "%s\n"
3889 msgid_plural ""
3890 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3891 "any of your branches:\n"
3892 "\n"
3893 "%s\n"
3894 msgstr[0] ""
3895 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подаване, което не е свързано към никой клон:\n"
3896 "\n"
3897 "%s\n"
3898 msgstr[1] ""
3899 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подавания, които не са свързани към никой "
3900 "клон:\n"
3901 "\n"
3902 "%s\n"
3903
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3907 "to do so with:\n"
3908 "\n"
3909 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3910 "\n"
3911 msgid_plural ""
3912 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3913 "to do so with:\n"
3914 "\n"
3915 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3916 "\n"
3917 msgstr[0] ""
3918 "Ако все пак искате да запазите тази промяна чрез създаване на клон,\n"
3919 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
3920 "\n"
3921 " git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
3922 "\n"
3923 msgstr[1] ""
3924 "Ако все пак искате да запазите тези промѐни чрез създаване на клон,\n"
3925 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
3926 "\n"
3927 " git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
3928 "\n"
3929
3930 msgid "internal error in revision walk"
3931 msgstr "вътрешна грешка при обхождането на версиите"
3932
3933 msgid "Previous HEAD position was"
3934 msgstr "Преди това „HEAD“ сочеше към"
3935
3936 msgid "You are on a branch yet to be born"
3937 msgstr "В момента сте на клон, който все още не е създаден"
3938
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3942 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3943 msgstr ""
3944 "„%s“ може да е както локален файл, така и следящ клон. За уточняване\n"
3945 "ползвайте разделителя „--“ (и евентуално опцията „--no-guess“)"
3946
3947 msgid ""
3948 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3949 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3950 "\n"
3951 " git checkout --track origin/<name>\n"
3952 "\n"
3953 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3954 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3955 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3956 msgstr ""
3957 "Ако искате да изтеглите клона от конкретно хранилище, напр. „origin“,\n"
3958 "изрично го укажете към опцията „--track“:\n"
3959 "\n"
3960 " git checkout --track origin/ИМЕ_НА_КЛОН\n"
3961 "\n"
3962 "Ако искате винаги да се предпочита конкретно хранилище при нееднозначно\n"
3963 "ИМЕ_НА_КЛОН, напр. „origin“, задайте следната настройка в конфигурационния\n"
3964 "файл:\n"
3965 "\n"
3966 " checkout.defaultRemote=origin"
3967
3968 #, c-format
3969 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3970 msgstr "„%s“ напасва с множество (%d) отдалечени клони"
3971
3972 msgid "only one reference expected"
3973 msgstr "очаква се само един указател"
3974
3975 #, c-format
3976 msgid "only one reference expected, %d given."
3977 msgstr "очаква се един указател, а сте подали %d."
3978
3979 #, c-format
3980 msgid "invalid reference: %s"
3981 msgstr "неправилен указател: %s"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid "reference is not a tree: %s"
3985 msgstr "указателят не сочи към обект-дърво: %s"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3989 msgstr "очаква се клон, а не етикет — „%s“"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3993 msgstr "очаква се локален, а не отдалечен клон — „%s“"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3997 msgstr "очаква се клон, а не „%s“"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4001 msgstr "очаква се клон, а не подаване — „%s“"
4002
4003 msgid ""
4004 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4005 msgstr ""
4006 "Ако искате да откъснете указателя „HEAD“ при подаването, ползвайте отново, "
4007 "като добавите опции „--detach“."
4008
4009 msgid ""
4010 "cannot switch branch while merging\n"
4011 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4012 msgstr ""
4013 "по време на сливане не може да преминете към друг клон.\n"
4014 "Пробвайте с „git merge --quit“ или „git worktree add“."
4015
4016 msgid ""
4017 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4018 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4019 msgstr ""
4020 "по време на прилагане на поредица от кръпки не може да преминете към друг "
4021 "клон.\n"
4022 "Пробвайте с „git am --quit“ или „git worktree add“."
4023
4024 msgid ""
4025 "cannot switch branch while rebasing\n"
4026 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4027 msgstr ""
4028 "по време на пребазиране не може да преминете към друг клон.\n"
4029 "Пробвайте с „git rebase --quit“ или „git worktree add“."
4030
4031 msgid ""
4032 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4033 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4034 msgstr ""
4035 "по време на отбиране на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
4036 "Пробвайте с „git cherry-pick --quit“ или „git worktree add“."
4037
4038 msgid ""
4039 "cannot switch branch while reverting\n"
4040 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4041 msgstr ""
4042 "по време на отмяна на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
4043 "Пробвайте с „git revert --quit“ или „git worktree add“."
4044
4045 msgid "you are switching branch while bisecting"
4046 msgstr "преминаване към друг клон по време на двоично търсене"
4047
4048 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4049 msgstr "задаването на път е несъвместимо с преминаването от един клон към друг"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4053 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с преминаването от един клон към друг"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4057 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
4058
4059 #, c-format
4060 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4061 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима със задаването на НАЧАЛО"
4062
4063 #, c-format
4064 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4065 msgstr ""
4066 "За да преминете към клон, подайте указател, който сочи към подаване. „%s“ "
4067 "не е такъв"
4068
4069 msgid "missing branch or commit argument"
4070 msgstr "липсва аргумент — клон или подаване"
4071
4072 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4073 msgstr "извършване на тройно сливане с новия клон"
4074
4075 msgid "style"
4076 msgstr "СТИЛ"
4077
4078 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4079 msgstr ""
4080 "действие при конфликт („merge“ — сливане или тройна разлика с „diff3“ или "
4081 "„zdiff3“)"
4082
4083 msgid "detach HEAD at named commit"
4084 msgstr "отделяне на указателя „HEAD“ към указаното подаване"
4085
4086 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4087 msgstr "принудително изтегляне (вашите промѐни ще бъдат занулени)"
4088
4089 msgid "new-branch"
4090 msgstr "НОВ_КЛОН"
4091
4092 msgid "new unparented branch"
4093 msgstr "нов клон без родител"
4094
4095 msgid "update ignored files (default)"
4096 msgstr "обновяване на игнорираните файлове (стандартно)"
4097
4098 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4099 msgstr "без проверка дали друго работно дърво държи указателя"
4100
4101 msgid "checkout our version for unmerged files"
4102 msgstr "изтегляне на вашата версия на неслетите файлове"
4103
4104 msgid "checkout their version for unmerged files"
4105 msgstr "изтегляне на чуждата версия на неслетите файлове"
4106
4107 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4108 msgstr "без ограничаване на изброените пътища само до частично изтеглените"
4109
4110 #, c-format
4111 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4112 msgstr "опциите „-%c“, „-%c“ и „%s“ са несъвместими"
4113
4114 msgid "--track needs a branch name"
4115 msgstr "опцията „--track“ изисква име на клон"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "missing branch name; try -%c"
4119 msgstr "липсва име на клон, използвайте опцията „-%c“"
4120
4121 #, c-format
4122 msgid "could not resolve %s"
4123 msgstr "„%s“ не може да бъде открит"
4124
4125 msgid "invalid path specification"
4126 msgstr "указан е неправилен път"
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4130 msgstr "„%s“ не е подаване, затова от него не може да се създаде клон „%s“"
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4134 msgstr "git checkout: опцията „--detach“ не приема аргумент-път „%s“"
4135
4136 msgid ""
4137 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4138 "checking out of the index."
4139 msgstr ""
4140 "git checkout: опциите „--ours“/„--theirs“, „--force“ и „--merge“\n"
4141 "са несъвместими с изтегляне от индекса."
4142
4143 msgid "you must specify path(s) to restore"
4144 msgstr "трябва да укажете поне един път за възстановяване"
4145
4146 msgid "branch"
4147 msgstr "клон"
4148
4149 msgid "create and checkout a new branch"
4150 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4151
4152 msgid "create/reset and checkout a branch"
4153 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4154
4155 msgid "create reflog for new branch"
4156 msgstr "създаване на журнал на указателите за нов клон"
4157
4158 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4159 msgstr ""
4160 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git checkout "
4161 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“ (стандартно)"
4162
4163 msgid "use overlay mode (default)"
4164 msgstr "използване на припокриващ режим (стандартно)"
4165
4166 msgid "create and switch to a new branch"
4167 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4168
4169 msgid "create/reset and switch to a branch"
4170 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4171
4172 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4173 msgstr ""
4174 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git switch "
4175 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“"
4176
4177 msgid "throw away local modifications"
4178 msgstr "зануляване на локалните промѐни"
4179
4180 msgid "which tree-ish to checkout from"
4181 msgstr "към кой указател към дърво да се премине"
4182
4183 msgid "restore the index"
4184 msgstr "възстановяване на индекса"
4185
4186 msgid "restore the working tree (default)"
4187 msgstr "възстановяване на работното дърво (стандартно)"
4188
4189 msgid "ignore unmerged entries"
4190 msgstr "пренебрегване на неслетите елементи"
4191
4192 msgid "use overlay mode"
4193 msgstr "използване на припокриващ режим"
4194
4195 msgid ""
4196 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
4197 msgstr "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ШАБЛОН] [-x | -X] [--] ПЪТ…"
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "Removing %s\n"
4201 msgstr "Изтриване на „%s“\n"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "Would remove %s\n"
4205 msgstr "Файлът „%s“ ще бъде изтрит\n"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "Skipping repository %s\n"
4209 msgstr "Прескачане на хранилището „%s“\n"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "Would skip repository %s\n"
4213 msgstr "Хранилището „%s“ ще бъде прескочено\n"
4214
4215 #, c-format
4216 msgid "failed to remove %s"
4217 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
4218
4219 #, c-format
4220 msgid "could not lstat %s\n"
4221 msgstr "не може да се получи информация чрез „lstat“ за „%s“\n"
4222
4223 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4224 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4225
4226 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4227 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4228
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "Prompt help:\n"
4232 "1 - select a numbered item\n"
4233 "foo - select item based on unique prefix\n"
4234 " - (empty) select nothing\n"
4235 msgstr ""
4236 "Подсказка:\n"
4237 "1 — избор на обект според реда\n"
4238 "ПРЕФИКС — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4239 " — (празно) нищо да не се избира\n"
4240
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "Prompt help:\n"
4244 "1 - select a single item\n"
4245 "3-5 - select a range of items\n"
4246 "2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
4247 "foo - select item based on unique prefix\n"
4248 "-... - unselect specified items\n"
4249 "* - choose all items\n"
4250 " - (empty) finish selecting\n"
4251 msgstr ""
4252 "Подсказка:\n"
4253 "1 — избор на един обект\n"
4254 "3-5 — диапазон за избор на обекти\n"
4255 "2-3,6-9 — множество диапазони за избор на обекти\n"
4256 "ПРЕФИКС — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4257 "-… — отмяна на избора на обекти\n"
4258 "* — избиране на всички обекти\n"
4259 " — (празно) завършване на избирането\n"
4260
4261 #, c-format, perl-format
4262 msgid "Huh (%s)?\n"
4263 msgstr "Неправилен избор (%s).\n"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "Input ignore patterns>> "
4267 msgstr "Шаблони за игнорирани елементи≫ "
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4271 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никой обект не напасва на „%s“"
4272
4273 msgid "Select items to delete"
4274 msgstr "Избиране на обекти за изтриване"
4275
4276 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4277 #, c-format
4278 msgid "Remove %s [y/N]? "
4279 msgstr "Да се изтрие ли „%s“? „y“ — да, „N“ — НЕ"
4280
4281 msgid ""
4282 "clean - start cleaning\n"
4283 "filter by pattern - exclude items from deletion\n"
4284 "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
4285 "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4286 "quit - stop cleaning\n"
4287 "help - this screen\n"
4288 "? - help for prompt selection"
4289 msgstr ""
4290 "clean — начало на изчистването\n"
4291 "filter by pattern — шаблон за обекти, които да не се трият\n"
4292 "select by numbers — номера на обекти, които да се трият\n"
4293 "ask each — потвърждаване на всяко изтриване (подобно на „rm -i“)\n"
4294 "quit — край на изчистването\n"
4295 "help — този край\n"
4296 "? — подсказка за шаблоните"
4297
4298 msgid "Would remove the following item:"
4299 msgid_plural "Would remove the following items:"
4300 msgstr[0] "Следният обект ще бъде изтрит:"
4301 msgstr[1] "Следните обекти ще бъдат изтрити:"
4302
4303 msgid "No more files to clean, exiting."
4304 msgstr "Файловете за изчистване свършиха. Изход от програмата."
4305
4306 msgid "do not print names of files removed"
4307 msgstr "без извеждане на имената на файловете, които ще бъдат изтрити"
4308
4309 msgid "force"
4310 msgstr "принудително изтриване"
4311
4312 msgid "interactive cleaning"
4313 msgstr "интерактивно изтриване"
4314
4315 msgid "remove whole directories"
4316 msgstr "изтриване на цели директории"
4317
4318 msgid "pattern"
4319 msgstr "ШАБЛОН"
4320
4321 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4322 msgstr "добавяне на ШАБЛОН от файлове, които да не се трият"
4323
4324 msgid "remove ignored files, too"
4325 msgstr "изтриване и на игнорираните файлове"
4326
4327 msgid "remove only ignored files"
4328 msgstr "изтриване само на игнорирани файлове"
4329
4330 msgid ""
4331 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4332 "clean"
4333 msgstr ""
4334 "Настройката „clean.requireForce“ е зададена като истина, което изисква някоя "
4335 "от опциите „-i“, „-n“ или „-f“. Няма да се извърши изчистване"
4336
4337 msgid ""
4338 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4339 "refusing to clean"
4340 msgstr ""
4341 "Настройката „clean.requireForce“ не е зададена, но стандартно е истина, "
4342 "което изисква някоя от опциите „-i“, „-n“ или „-f“. Няма да се извърши "
4343 "изчистване"
4344
4345 msgid "-x and -X cannot be used together"
4346 msgstr "опциите „-x“ и „-X“ са несъвместими"
4347
4348 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4349 msgstr "git clone [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ДИРЕКТОРИЯ]"
4350
4351 msgid "don't clone shallow repository"
4352 msgstr "без клониране на плитко хранилище"
4353
4354 msgid "don't create a checkout"
4355 msgstr "без създаване на работно дърво"
4356
4357 msgid "create a bare repository"
4358 msgstr "създаване на голо хранилище"
4359
4360 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4361 msgstr ""
4362 "създаване на хранилище-огледало (включва опцията „--bare“ за голо хранилище)"
4363
4364 msgid "to clone from a local repository"
4365 msgstr "клониране от локално хранилище"
4366
4367 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4368 msgstr "без твърди връзки, файловете винаги да се копират"
4369
4370 msgid "setup as shared repository"
4371 msgstr "настройване за споделено хранилище"
4372
4373 msgid "pathspec"
4374 msgstr "път"
4375
4376 msgid "initialize submodules in the clone"
4377 msgstr "инициализиране на подмодулите при това клониране"
4378
4379 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4380 msgstr "брой подмодули, клонирани паралелно"
4381
4382 msgid "template-directory"
4383 msgstr "директория с шаблони"
4384
4385 msgid "directory from which templates will be used"
4386 msgstr "директория, която съдържа шаблоните, които да се ползват"
4387
4388 msgid "reference repository"
4389 msgstr "еталонно хранилище"
4390
4391 msgid "use --reference only while cloning"
4392 msgstr "опцията „--reference“ може да се използва само при клониране"
4393
4394 msgid "name"
4395 msgstr "ИМЕ"
4396
4397 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4398 msgstr "използване на това ИМЕ вместо „origin“ при проследяване на клони"
4399
4400 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4401 msgstr "изтегляне на този КЛОН, а не соченият от отдалечения указател „HEAD“"
4402
4403 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4404 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалеченото хранилище"
4405
4406 msgid "depth"
4407 msgstr "ДЪЛБОЧИНА"
4408
4409 msgid "create a shallow clone of that depth"
4410 msgstr "плитко клониране до тази ДЪЛБОЧИНА"
4411
4412 msgid "time"
4413 msgstr "ВРЕМЕ"
4414
4415 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4416 msgstr "плитко клониране до момент във времето"
4417
4418 msgid "revision"
4419 msgstr "ВЕРСИЯ"
4420
4421 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4422 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до изключващ указател"
4423
4424 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4425 msgstr ""
4426 "клониране само на един клон — или сочения от отдалечения „HEAD“, или изрично "
4427 "зададения с „--branch“"
4428
4429 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4430 msgstr ""
4431 "без клониране на етикети, като последващите доставяния няма да ги следят"
4432
4433 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4434 msgstr "всички клонирани подмодули ще са плитки"
4435
4436 msgid "gitdir"
4437 msgstr "СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ"
4438
4439 msgid "separate git dir from working tree"
4440 msgstr "отделна СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ за git извън работното дърво"
4441
4442 msgid "key=value"
4443 msgstr "КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
4444
4445 msgid "set config inside the new repository"
4446 msgstr "задаване на настройките на новото хранилище"
4447
4448 msgid "server-specific"
4449 msgstr "специфични за сървъра"
4450
4451 msgid "option to transmit"
4452 msgstr "опция за пренос"
4453
4454 msgid "use IPv4 addresses only"
4455 msgstr "само адреси IPv4"
4456
4457 msgid "use IPv6 addresses only"
4458 msgstr "само адреси IPv6"
4459
4460 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4461 msgstr "прилагане на филтрите за непълно хранилище към подмодулите"
4462
4463 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4464 msgstr "всички клонирани подмодули ще ползват следящите си клони"
4465
4466 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4467 msgstr ""
4468 "инициализиране на файла за частично изтегляне („.git/info/sparse-checkout“) "
4469 "да съдържа само файловете в основната директория"
4470
4471 msgid "uri"
4472 msgstr "АДРЕС"
4473
4474 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4475 msgstr ""
4476 "АДРЕС за доставяне на пратки на git преди доставяне от отдалеченото хранилище"
4477
4478 #, c-format
4479 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4480 msgstr ""
4481 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не може да се добави алтернативен източник на „%s“: %s\n"
4482
4483 #, c-format
4484 msgid "failed to stat '%s'"
4485 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
4486
4487 #, c-format
4488 msgid "%s exists and is not a directory"
4489 msgstr "„%s“ съществува и не е директория"
4490
4491 #, c-format
4492 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4493 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4494
4495 #, c-format
4496 msgid "failed to unlink '%s'"
4497 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
4498
4499 #, c-format
4500 msgid "failed to create link '%s'"
4501 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде създадена"
4502
4503 #, c-format
4504 msgid "failed to copy file to '%s'"
4505 msgstr "файлът не може да бъде копиран като „%s“"
4506
4507 #, c-format
4508 msgid "failed to iterate over '%s'"
4509 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4510
4511 #, c-format
4512 msgid "done.\n"
4513 msgstr "действието завърши.\n"
4514
4515 msgid ""
4516 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4517 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4518 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4519 msgstr ""
4520 "Клонирането бе успешно за разлика от подготовката на работното дърво\n"
4521 "за определен клон. Все пак може да проверите кои файлове и от кой\n"
4522 "клон в момента са изтеглени с командата „git status“. Може да\n"
4523 "завършите изтеглянето на клона с командата:\n"
4524 "\n"
4525 " git restore --source=HEAD :/\n"
4526
4527 #, c-format
4528 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4529 msgstr ""
4530 "Клонът „%s“ от отдалеченото хранилище, което клонирате,\n"
4531 "и който следва да бъде изтеглен, не съществува."
4532
4533 msgid "remote did not send all necessary objects"
4534 msgstr "отдалеченото хранилище не изпрати всички необходими обекти."
4535
4536 #, c-format
4537 msgid "unable to update %s"
4538 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде обновен"
4539
4540 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4541 msgstr "частичното изтегляне не може да се инициализира"
4542
4543 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4544 msgstr ""
4545 "указателят „HEAD“ от отдалеченото хранилище сочи към нещо, което не "
4546 "съществува. Изтегляне не може да се извърши"
4547
4548 msgid "unable to checkout working tree"
4549 msgstr "работното дърво не може да бъде подготвено"
4550
4551 msgid "unable to write parameters to config file"
4552 msgstr "настройките не може да бъдат записани в конфигурационния файл"
4553
4554 msgid "cannot repack to clean up"
4555 msgstr "не може да се извърши пакетиране за изчистване на файловете"
4556
4557 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4558 msgstr "временният файл за алтернативни обекти не може да бъде изтрит"
4559
4560 msgid "Too many arguments."
4561 msgstr "Прекалено много аргументи."
4562
4563 msgid "You must specify a repository to clone."
4564 msgstr "Трябва да укажете кое хранилище искате да клонирате."
4565
4566 #, c-format
4567 msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
4568 msgstr "опциите „%s“ и „%s %s“ са несъвместими"
4569
4570 msgid ""
4571 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4572 "exclude"
4573 msgstr ""
4574 "опцията „--bundle-uri“ е несъвместима с „--depth“, „--shallow-since“ и „--"
4575 "shallow-exclude“"
4576
4577 #, c-format
4578 msgid "repository '%s' does not exist"
4579 msgstr "не съществува хранилище „%s“"
4580
4581 #, c-format
4582 msgid "depth %s is not a positive number"
4583 msgstr "дълбочината трябва да е положително цяло число, а не „%s“"
4584
4585 #, c-format
4586 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4587 msgstr "целевият път „%s“ съществува и не е празна директория."
4588
4589 #, c-format
4590 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4591 msgstr "пътят в хранилището „%s“ съществува и не е празна директория."
4592
4593 #, c-format
4594 msgid "working tree '%s' already exists."
4595 msgstr "в „%s“ вече съществува работно дърво."
4596
4597 #, c-format
4598 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4599 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
4600
4601 #, c-format
4602 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4603 msgstr "работното дърво в „%s“ не може да бъде създадено."
4604
4605 #, c-format
4606 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4607 msgstr "Клониране и създаване на голо хранилище в „%s“…\n"
4608
4609 #, c-format
4610 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4611 msgstr "Клониране и създаване на хранилище в „%s“…\n"
4612
4613 msgid ""
4614 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4615 "able"
4616 msgstr ""
4617 "опцията „--recursive“ е несъвместима с опциите „--reference“ и „--reference-"
4618 "if-able“"
4619
4620 #, c-format
4621 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4622 msgstr "„%s“ е неправилно име за отдалечено хранилище"
4623
4624 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4625 msgstr ""
4626 "При локално клониране опцията „--depth“ се прескача. Ползвайте схемата "
4627 "„file://“."
4628
4629 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4630 msgstr ""
4631 "При локално клониране опцията „--shallow-since“ се прескача. Ползвайте "
4632 "схемата „file://“."
4633
4634 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4635 msgstr ""
4636 "При локално клониране опцията „--shallow-exclude“ се прескача. Ползвайте "
4637 "схемата „file://“."
4638
4639 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4640 msgstr ""
4641 "При локално клониране опцията „--filter“ се прескача. Ползвайте схемата "
4642 "„file://“."
4643
4644 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4645 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова няма да се клонира."
4646
4647 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4648 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова опцията „--local“ се прескача"
4649
4650 msgid "--local is ignored"
4651 msgstr "опцията „--local“ се прескача"
4652
4653 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4654 msgstr "не може да се клонира от филтрирана пратка"
4655
4656 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4657 msgstr ""
4658 "хранилището не може да се инициализира, адресът на пратката се прескача"
4659
4660 #, c-format
4661 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4662 msgstr "неуспешно доставяне на обекти от пратка на адрес „%s“"
4663
4664 msgid "remote transport reported error"
4665 msgstr "отдалеченият транспорт върна грешка"
4666
4667 #, c-format
4668 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4669 msgstr "Отдалеченият клон „%s“ липсва в клонираното хранилище „%s“"
4670
4671 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4672 msgstr "Изглежда клонирахте празно хранилище."
4673
4674 msgid "git column [<options>]"
4675 msgstr "git column [ОПЦИЯ…]"
4676
4677 msgid "lookup config vars"
4678 msgstr "извеждане на настройките"
4679
4680 msgid "layout to use"
4681 msgstr "как да се подреди резултата"
4682
4683 msgid "maximum width"
4684 msgstr "максимална широчина"
4685
4686 msgid "padding space on left border"
4687 msgstr "поле в знаци отляво"
4688
4689 msgid "padding space on right border"
4690 msgstr "поле в знаци отдясно"
4691
4692 msgid "padding space between columns"
4693 msgstr "поле в знаци между колоните"
4694
4695 msgid "--command must be the first argument"
4696 msgstr "опцията „--command“ трябва да е първият аргумент"
4697
4698 msgid ""
4699 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4700 msgstr ""
4701 "git commit-graph verify [--object-dir ДИР_ОБЕКТИ] [--shallow] [--"
4702 "[no-]progress]"
4703
4704 msgid ""
4705 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
4706 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4707 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
4708 msgstr ""
4709 "git commit-graph write [--object-dir ДИР_ОБЕКТИ] [--append] [--"
4710 "split[=СТРАТЕГИЯ]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4711 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] ОПЦИИ_ЗА_РАЗДЕЛЯНЕ"
4712
4713 msgid "dir"
4714 msgstr "директория"
4715
4716 msgid "the object directory to store the graph"
4717 msgstr "ДИРекторията_с_ОБЕКТИ за запазване на гра̀фа"
4718
4719 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4720 msgstr ""
4721 "ако гра̀фа с подаванията е раздробен, да се проверява само файлът на върха"
4722
4723 #, c-format
4724 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4725 msgstr "Графът с подаванията не може да се отвори: „%s“"
4726
4727 #, c-format
4728 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4729 msgstr "непознат аргумент към „--split“: %s"
4730
4731 #, c-format
4732 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4733 msgstr "неочакван, нешестнайсетичен идентификатор на обект: %s"
4734
4735 #, c-format
4736 msgid "invalid object: %s"
4737 msgstr "неправилен обект: „%s“"
4738
4739 #, c-format
4740 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4741 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
4742
4743 msgid "start walk at all refs"
4744 msgstr "обхождането да започне от всички указатели"
4745
4746 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4747 msgstr ""
4748 "проверка на подаванията за индексите на пакетите изброени на командния ред"
4749
4750 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4751 msgstr "започване на обхождането при подаванията подадени на стандартния вход"
4752
4753 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4754 msgstr ""
4755 "включване на всички подавания, които вече са във файла с гра̀фа на подаванията"
4756
4757 msgid "enable computation for changed paths"
4758 msgstr "включване на изчисленията за променените пътища"
4759
4760 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4761 msgstr "позволяване на запис на нарастващ файл с гра̀фа на подаванията"
4762
4763 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4764 msgstr "максимален брой подавания в небазово ниво на раздробен граф"
4765
4766 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4767 msgstr ""
4768 "максимално отношение на броя подавания в две последователни нива в раздробен "
4769 "граф"
4770
4771 msgid "only expire files older than a given date-time"
4772 msgstr "обявяване за остарели само на файловете по-стари от това ВРЕМЕ"
4773
4774 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4775 msgstr "максимален брой промѐни в пътищата следени от филтрите на Блум"
4776
4777 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4778 msgstr ""
4779 "опциите „--reachable“, „--stdin-commits“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
4780
4781 msgid "Collecting commits from input"
4782 msgstr "Получаване на подаванията от входа"
4783
4784 msgid ""
4785 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
4786 "<file>)...] <tree>"
4787 msgstr ""
4788 "git commit-tree [(-p РОДИТЕЛ)…] [-S[ИДЕНТИФИКАТОР]] [(-m СЪОБЩЕНИЕ)…] [(-F "
4789 "ФАЙЛ)…] ДЪРВО"
4790
4791 #, c-format
4792 msgid "duplicate parent %s ignored"
4793 msgstr "прескачане на повтарящ се родител: „%s“"
4794
4795 #, c-format
4796 msgid "not a valid object name %s"
4797 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
4798
4799 #, c-format
4800 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4801 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се прочете"
4802
4803 #, c-format
4804 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4805 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се затвори"
4806
4807 msgid "parent"
4808 msgstr "родител"
4809
4810 msgid "id of a parent commit object"
4811 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР на обекта за подаването-родител"
4812
4813 msgid "message"
4814 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ"
4815
4816 msgid "commit message"
4817 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаване"
4818
4819 msgid "read commit log message from file"
4820 msgstr "изчитане на съобщението за подаване от ФАЙЛ"
4821
4822 msgid "GPG sign commit"
4823 msgstr "подписване на подаването с GPG"
4824
4825 msgid "must give exactly one tree"
4826 msgstr "трябва да е точно едно дърво"
4827
4828 msgid "git commit-tree: failed to read"
4829 msgstr "git commit-tree: не може да се прочете"
4830
4831 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
4832 msgstr "git commit [ОПЦИЯ…] [--] ПЪТ…"
4833
4834 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
4835 msgstr "git status [ОПЦИЯ…] [--] ПЪТ…"
4836
4837 msgid ""
4838 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4839 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4840 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4841 msgstr ""
4842 "Поискахте да поправите последното си подаване. Това действие ще превърне\n"
4843 "подаването в празно. Може или да го повторите като разрешите такива "
4844 "подавания\n"
4845 "с опцията „--allow-empty“, или да го изтриете от историята с командата:\n"
4846 "„git reset HEAD^“.\n"
4847
4848 msgid ""
4849 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4850 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4851 "\n"
4852 " git commit --allow-empty\n"
4853 "\n"
4854 msgstr ""
4855 "Предишното отбрано подаване вече е празно, като най-вероятната причина е\n"
4856 "корекция на конфликт. Ако все пак искате да го ползвате, използвайте "
4857 "командата:\n"
4858 "\n"
4859 " git commit --allow-empty\n"
4860 "\n"
4861
4862 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4863 msgstr ""
4864 "В противен случай използвайте командата:\n"
4865 "\n"
4866 " git rebase --skip\n"
4867
4868 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4869 msgstr ""
4870 "В противен случай използвайте командата:\n"
4871 "\n"
4872 " git cherry-pick --skip\n"
4873
4874 msgid ""
4875 "and then use:\n"
4876 "\n"
4877 " git cherry-pick --continue\n"
4878 "\n"
4879 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4880 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4881 "\n"
4882 " git cherry-pick --skip\n"
4883 "\n"
4884 msgstr ""
4885 "след това изпълнете:\n"
4886 "\n"
4887 " git cherry-pick --continue\n"
4888 "\n"
4889 "и ще продължите да отбирате останалите подавания.\n"
4890 "За да прескочите това подаване, изпълнете:\n"
4891 "\n"
4892 " git cherry-pick --skip\n"
4893 "\n"
4894
4895 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4896 msgstr "върховото дърво (HEAD tree object) не може да бъде извадено от пакет"
4897
4898 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4899 msgstr "опциите „--include“ и „--only“ изискват аргументи."
4900
4901 msgid "unable to create temporary index"
4902 msgstr "временният индекс не може да бъде създаден"
4903
4904 msgid "interactive add failed"
4905 msgstr "неуспешно интерактивно добавяне"
4906
4907 msgid "unable to update temporary index"
4908 msgstr "временният индекс не може да бъде обновен"
4909
4910 msgid "Failed to update main cache tree"
4911 msgstr "Дървото на основния кеш не може да бъде обновено"
4912
4913 msgid "unable to write new_index file"
4914 msgstr "новият индекс (new_index) не може да бъде записан"
4915
4916 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4917 msgstr "по време на сливане не може да се извърши частично подаване."
4918
4919 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4920 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши частично подаване."
4921
4922 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4923 msgstr "по време на пребазиране не може да се извърши частично подаване."
4924
4925 msgid "cannot read the index"
4926 msgstr "индексът не може да бъде прочетен"
4927
4928 msgid "unable to write temporary index file"
4929 msgstr "временният индекс не може да бъде записан"
4930
4931 #, c-format
4932 msgid "commit '%s' lacks author header"
4933 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ липсва"
4934
4935 #, c-format
4936 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4937 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ е неправилна"
4938
4939 msgid "malformed --author parameter"
4940 msgstr "неправилен параметър към опцията „--author“"
4941
4942 #, c-format
4943 msgid "invalid date format: %s"
4944 msgstr "неправилен формат на дата: %s"
4945
4946 msgid ""
4947 "unable to select a comment character that is not used\n"
4948 "in the current commit message"
4949 msgstr ""
4950 "не може да се избере знак за коментар — в текущото съобщение за подаване са "
4951 "използвани всички подобни знаци"
4952
4953 #, c-format
4954 msgid "could not lookup commit %s"
4955 msgstr "следното подаване не може да бъде открито: %s"
4956
4957 #, c-format
4958 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4959 msgstr "(изчитане на съобщението за подаване от стандартния вход)\n"
4960
4961 msgid "could not read log from standard input"
4962 msgstr "съобщението за подаване не бе прочетено стандартния вход"
4963
4964 #, c-format
4965 msgid "could not read log file '%s'"
4966 msgstr "файлът със съобщението за подаване „%s“ не може да бъде прочетен"
4967
4968 #, c-format
4969 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4970 msgstr "опциите „--%s“ и „--%s:%s“ са несъвместими"
4971
4972 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4973 msgstr "съобщението за вкарване SQUASH_MSG не може да бъде прочетено"
4974
4975 msgid "could not read MERGE_MSG"
4976 msgstr "съобщението за сливане MERGE_MSG не може да бъде прочетено"
4977
4978 #, c-format
4979 msgid "could not open '%s'"
4980 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
4981
4982 msgid "could not write commit template"
4983 msgstr "шаблонът за подаване не може да бъде запазен"
4984
4985 #, c-format
4986 msgid ""
4987 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4988 "with '%c' will be ignored.\n"
4989 msgstr ""
4990 "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n"
4991 "с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
4992
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4996 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4997 msgstr ""
4998 "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n"
4999 "с „%c“, ще бъдат пропуснати, а празно съобщение преустановява подаването.\n"
5000
5001 #, c-format
5002 msgid ""
5003 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5004 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5005 msgstr ""
5006 "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n"
5007 "с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие.\n"
5008
5009 #, c-format
5010 msgid ""
5011 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5012 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5013 "An empty message aborts the commit.\n"
5014 msgstr ""
5015 "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n"
5016 "с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие. Празно \n"
5017 "съобщение преустановява подаването.\n"
5018
5019 msgid ""
5020 "\n"
5021 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5022 "If this is not correct, please run\n"
5023 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5024 "and try again.\n"
5025 msgstr ""
5026 "\n"
5027 "Изглежда, че подавате сливане.\n"
5028 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
5029 "\n"
5030 " git update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5031 "и опитайте отново.\n"
5032
5033 msgid ""
5034 "\n"
5035 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5036 "If this is not correct, please run\n"
5037 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5038 "and try again.\n"
5039 msgstr ""
5040 "\n"
5041 "Изглежда, че отбирате подаване.\n"
5042 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
5043 "\n"
5044 " git update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5045 "и опитайте отново.\n"
5046
5047 #, c-format
5048 msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
5049 msgstr "%sАвтор: %.*s <%.*s>"
5050
5051 #, c-format
5052 msgid "%sDate: %s"
5053 msgstr "%sДата: %s"
5054
5055 #, c-format
5056 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5057 msgstr "%sПодаващ: %.*s <%.*s>"
5058
5059 msgid "Cannot read index"
5060 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
5061
5062 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5063 msgstr "епилогът не може да се подаде на „--trailers“"
5064
5065 msgid "Error building trees"
5066 msgstr "Грешка при изграждане на дърветата"
5067
5068 #, c-format
5069 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5070 msgstr "Подайте съобщението с някоя от опциите „-m“ или „-F“.\n"
5071
5072 #, c-format
5073 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5074 msgstr ""
5075 "опцията „--author '%s'“ не отговаря на форма̀та „Име <е-поща>“ и не съвпада с "
5076 "никой автор"
5077
5078 #, c-format
5079 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5080 msgstr "Неправилен режим за игнорираните файлове: „%s“"
5081
5082 #, c-format
5083 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5084 msgstr "Неправилен режим за неследените файлове: „%s“"
5085
5086 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5087 msgstr ""
5088 "В момента се извършва сливане, не може да променѝте съобщение при подаване."
5089
5090 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5091 msgstr ""
5092 "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да промeнѝте съобщение "
5093 "при подаване."
5094
5095 #, c-format
5096 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5097 msgstr "опцията за промяна на съобщението „%s“ и пътят „%s“ са несъвместими"
5098
5099 #, c-format
5100 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5101 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
5102
5103 msgid "You have nothing to amend."
5104 msgstr "Няма какво да бъде поправено."
5105
5106 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5107 msgstr "В момента се извършва сливане, не може да поправяте."
5108
5109 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5110 msgstr "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да поправяте."
5111
5112 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5113 msgstr "В момента се извършва пребазиране, не може да поправяте."
5114
5115 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5116 msgstr ""
5117 "опцията „--reset-author“ може да се използва само заедно с „-C“, „-c“ или\n"
5118 "„--amend“."
5119
5120 #, c-format
5121 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5122 msgstr "непозната опция: --fixup=%s:%s"
5123
5124 #, c-format
5125 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5126 msgstr "опцията „-a“ е несъвместима със задаването на пътища: „%s…“"
5127
5128 msgid "show status concisely"
5129 msgstr "кратка информация за състоянието"
5130
5131 msgid "show branch information"
5132 msgstr "информация за клоните"
5133
5134 msgid "show stash information"
5135 msgstr "информация за скатаното"
5136
5137 msgid "compute full ahead/behind values"
5138 msgstr "изчисляване на точните стойности напред/назад"
5139
5140 msgid "version"
5141 msgstr "версия"
5142
5143 msgid "machine-readable output"
5144 msgstr "формат на изхода за четене от програма"
5145
5146 msgid "show status in long format (default)"
5147 msgstr "подробна информация за състоянието (стандартно)"
5148
5149 msgid "terminate entries with NUL"
5150 msgstr "разделяне на елементите с нулевия знак „NUL“"
5151
5152 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5153 msgstr ""
5154 "извеждане на неследените файлове. Възможните РЕЖИМи са „all“ (подробна "
5155 "информация), „normal“ (кратка информация), „no“ (без неследените файлове). "
5156 "Стандартният РЕЖИМ е: „all“."
5157
5158 msgid ""
5159 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5160 "traditional)"
5161 msgstr ""
5162 "извеждане на игнорираните файлове. Възможните РЕЖИМи са "
5163 "„traditional“ (традиционен), „matching“ (напасващи), „no“ (без игнорираните "
5164 "файлове). Стандартният РЕЖИМ е: „traditional“."
5165
5166 msgid "when"
5167 msgstr "КОГА"
5168
5169 msgid ""
5170 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5171 "(Default: all)"
5172 msgstr ""
5173 "игнориране на промѐните в подмодулите. Опция с незадължителна стойност — "
5174 "една от „all“ (всички), „dirty“ (тези с неподадени промѐни), "
5175 "„untracked“ (неследени)"
5176
5177 msgid "list untracked files in columns"
5178 msgstr "извеждане на неследените файлове в колони"
5179
5180 msgid "do not detect renames"
5181 msgstr "без засичане на преименуванията"
5182
5183 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5184 msgstr "засичане на преименуванията, може да се зададе коефициент на прилика"
5185
5186 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5187 msgstr "Неподдържана комбинация от аргументи за игнорирани и неследени файлове"
5188
5189 msgid "suppress summary after successful commit"
5190 msgstr "без информация след успешно подаване"
5191
5192 msgid "show diff in commit message template"
5193 msgstr "добавяне на разликата към шаблона за съобщението при подаване"
5194
5195 msgid "Commit message options"
5196 msgstr "Опции за съобщението при подаване"
5197
5198 msgid "read message from file"
5199 msgstr "взимане на съобщението от ФАЙЛ"
5200
5201 msgid "author"
5202 msgstr "АВТОР"
5203
5204 msgid "override author for commit"
5205 msgstr "задаване на АВТОР за подаването"
5206
5207 msgid "date"
5208 msgstr "ДАТА"
5209
5210 msgid "override date for commit"
5211 msgstr "задаване на ДАТА за подаването"
5212
5213 msgid "commit"
5214 msgstr "ПОДАВАНЕ"
5215
5216 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5217 msgstr "преизползване и редактиране на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5218
5219 msgid "reuse message from specified commit"
5220 msgstr "преизползване на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5221
5222 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5223 #. and only translate <commit>.
5224 #.
5225 msgid "[(amend|reword):]commit"
5226 msgstr "[(amend|reword):]подаване"
5227
5228 msgid ""
5229 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5230 msgstr ""
5231 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5232 "предходното без следа или за промяна на подаването или съобщението"
5233
5234 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5235 msgstr ""
5236 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5237 "предното"
5238
5239 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5240 msgstr ""
5241 "смяна на автора да съвпада с подаващия (използва се с „-C“/„-c“/„--amend“)"
5242
5243 msgid "trailer"
5244 msgstr "ЕПИЛОГ"
5245
5246 msgid "add custom trailer(s)"
5247 msgstr "добавяне на друг ЕПИЛОГ"
5248
5249 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5250 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“"
5251
5252 msgid "use specified template file"
5253 msgstr "използване на указания шаблонен ФАЙЛ"
5254
5255 msgid "force edit of commit"
5256 msgstr "редактиране на подаване"
5257
5258 msgid "include status in commit message template"
5259 msgstr "вмъкване на състоянието в шаблона за съобщението при подаване"
5260
5261 msgid "Commit contents options"
5262 msgstr "Опции за избор на файлове при подаване"
5263
5264 msgid "commit all changed files"
5265 msgstr "подаване на всички променени файлове"
5266
5267 msgid "add specified files to index for commit"
5268 msgstr "добавяне на указаните файлове към индекса за подаване"
5269
5270 msgid "interactively add files"
5271 msgstr "интерактивно добавяне на файлове"
5272
5273 msgid "interactively add changes"
5274 msgstr "интерактивно добавяне на промѐни"
5275
5276 msgid "commit only specified files"
5277 msgstr "подаване само на указаните файлове"
5278
5279 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5280 msgstr ""
5281 "без изпълнение на куките преди подаване и при промяна на съобщението за "
5282 "подаване (pre-commit и commit-msg)"
5283
5284 msgid "show what would be committed"
5285 msgstr "отпечатване на това, което би било подадено"
5286
5287 msgid "amend previous commit"
5288 msgstr "поправяне на предишното подаване"
5289
5290 msgid "bypass post-rewrite hook"
5291 msgstr "без изпълнение на куката след презаписване (post-rewrite)"
5292
5293 msgid "ok to record an empty change"
5294 msgstr "позволяване на празни подавания"
5295
5296 msgid "ok to record a change with an empty message"
5297 msgstr "позволяване на подавания с празни съобщения"
5298
5299 msgid "could not parse HEAD commit"
5300 msgstr "върховото подаване „HEAD“ не може да бъде прочетено"
5301
5302 #, c-format
5303 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5304 msgstr "Повреден файл за върха за сливането „MERGE_HEAD“ (%s)"
5305
5306 msgid "could not read MERGE_MODE"
5307 msgstr "режимът на сливане „MERGE_MODE“ не може да бъде прочетен"
5308
5309 #, c-format
5310 msgid "could not read commit message: %s"
5311 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено: %s"
5312
5313 #, c-format
5314 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5315 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5316
5317 #, c-format
5318 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5319 msgstr "Неизвършване на подаване поради нередактирано съобщение.\n"
5320
5321 #, c-format
5322 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5323 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5324
5325 msgid ""
5326 "repository has been updated, but unable to write\n"
5327 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5328 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5329 msgstr ""
5330 "хранилището е обновено, но новият файл за индекс „new_index“\n"
5331 "не е записан. Проверете дали дискът не е препълнен или не сте\n"
5332 "превишили дисковата си квота. За възстановяване изпълнете:\n"
5333 "\n"
5334 " git restore --staged :/"
5335
5336 msgid "git config [<options>]"
5337 msgstr "git config [ОПЦИЯ…]"
5338
5339 #, c-format
5340 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5341 msgstr "непознат аргумент към „--type“: %s"
5342
5343 msgid "only one type at a time"
5344 msgstr "само по един вид"
5345
5346 msgid "Config file location"
5347 msgstr "Местоположение на конфигурационния файл"
5348
5349 msgid "use global config file"
5350 msgstr "използване на глобалния конфигурационен файл"
5351
5352 msgid "use system config file"
5353 msgstr "използване на системния конфигурационен файл"
5354
5355 msgid "use repository config file"
5356 msgstr "използване на конфигурационния файл на хранилището"
5357
5358 msgid "use per-worktree config file"
5359 msgstr "използване на конфигурационния файл на работното копие"
5360
5361 msgid "use given config file"
5362 msgstr "използване на зададения конфигурационен ФАЙЛ"
5363
5364 msgid "blob-id"
5365 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
5366
5367 msgid "read config from given blob object"
5368 msgstr ""
5369 "изчитане на конфигурацията от BLOB с този ИДЕНТИФИКАТОР на съдържанието"
5370
5371 msgid "Action"
5372 msgstr "Действие"
5373
5374 msgid "get value: name [value-pattern]"
5375 msgstr "извеждане на стойност: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5376
5377 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5378 msgstr "извеждане на всички стойности: ключ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5379
5380 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5381 msgstr ""
5382 "извеждане на стойностите за РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ: РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ_ЗА_ИМЕТО "
5383 "[ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5384
5385 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5386 msgstr "извеждане на стойността за указания адрес: РАЗДЕЛ[.ПРОМЕНЛИВА] АДРЕС"
5387
5388 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5389 msgstr ""
5390 "замяна на всички съвпадащи променливи: ИМЕ СТОЙНОСТ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5391
5392 msgid "add a new variable: name value"
5393 msgstr "добавяне на нова променлива: ИМЕ СТОЙНОСТ"
5394
5395 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5396 msgstr "изтриване на променлива: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5397
5398 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5399 msgstr "изтриване на всички съвпадащи: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5400
5401 msgid "rename section: old-name new-name"
5402 msgstr "преименуване на раздел: СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
5403
5404 msgid "remove a section: name"
5405 msgstr "изтриване на раздел: ИМЕ"
5406
5407 msgid "list all"
5408 msgstr "изброяване на всички"
5409
5410 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5411 msgstr "дословно равенство при сравняване със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5412
5413 msgid "open an editor"
5414 msgstr "отваряне на редактор"
5415
5416 msgid "find the color configured: slot [default]"
5417 msgstr "извеждане на зададения цвят: номер [стандартно]"
5418
5419 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5420 msgstr "извеждане на зададения цвят: номер (стандартният изход е терминал)"
5421
5422 msgid "Type"
5423 msgstr "Вид"
5424
5425 msgid "type"
5426 msgstr "ВИД"
5427
5428 msgid "value is given this type"
5429 msgstr "стойността е от този вид"
5430
5431 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5432 msgstr "СТОЙНОСТТА е „true“ (истина) или „false“ (лъжа̀)"
5433
5434 msgid "value is decimal number"
5435 msgstr "СТОЙНОСТТА е цяло, десетично число"
5436
5437 msgid "value is --bool or --int"
5438 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или „--int“ (десетично цяло число)"
5439
5440 msgid "value is --bool or string"
5441 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или низ"
5442
5443 msgid "value is a path (file or directory name)"
5444 msgstr "СТОЙНОСТТА е път (до файл или директория)"
5445
5446 msgid "value is an expiry date"
5447 msgstr "стойността е период на валидност/запазване"
5448
5449 msgid "Other"
5450 msgstr "Други"
5451
5452 msgid "terminate values with NUL byte"
5453 msgstr "разделяне на стойностите с нулевия знак „NUL“"
5454
5455 msgid "show variable names only"
5456 msgstr "извеждане на имената на променливите"
5457
5458 msgid "respect include directives on lookup"
5459 msgstr "при търсене да се уважат и директивите за включване"
5460
5461 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5462 msgstr ""
5463 "извеждане на мястото на задаване на настройката (файл, стандартен вход, "
5464 "обект-BLOB, команден ред)"
5465
5466 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5467 msgstr ""
5468 "извеждане на обхвата на настройката „worktree“ (работно дърво), "
5469 "„local“ (хранилище), „global“ (потребител), „system“ (система), "
5470 "„command“ (команда)"
5471
5472 msgid "value"
5473 msgstr "СТОЙНОСТ"
5474
5475 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5476 msgstr "с „--get“ се използва стандартна СТОЙНОСТ при липсваща"
5477
5478 #, c-format
5479 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5480 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е точно %d"
5481
5482 #, c-format
5483 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5484 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е от %d до %d включително"
5485
5486 #, c-format
5487 msgid "invalid key pattern: %s"
5488 msgstr "неправилен шаблон за ключ: „%s“"
5489
5490 #, c-format
5491 msgid "invalid pattern: %s"
5492 msgstr "неправилен шаблон: %s"
5493
5494 #, c-format
5495 msgid "failed to format default config value: %s"
5496 msgstr "неуспешно форматиране на стандартната стойност на настройка: %s"
5497
5498 #, c-format
5499 msgid "cannot parse color '%s'"
5500 msgstr "„%s“ не може да се анализира като цвят"
5501
5502 msgid "unable to parse default color value"
5503 msgstr "неразпозната стойност на стандартния цвят"
5504
5505 msgid "not in a git directory"
5506 msgstr "не е в директория под Git"
5507
5508 msgid "writing to stdin is not supported"
5509 msgstr "не се поддържа записване в стандартния вход"
5510
5511 msgid "writing config blobs is not supported"
5512 msgstr "обекти-BLOB в настройките не се поддържат"
5513
5514 #, c-format
5515 msgid ""
5516 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5517 "[user]\n"
5518 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5519 "#\tname = %s\n"
5520 "#\temail = %s\n"
5521 msgstr ""
5522 "# Това е потребителският ви конфигурационен файл за Git.\n"
5523 "[user]\n"
5524 "# Проверете и разкоментирайте следните два реда:\n"
5525 "#\tname = %s\n"
5526 "#\temail = %s\n"
5527
5528 msgid "only one config file at a time"
5529 msgstr "само по един конфигурационен файл"
5530
5531 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5532 msgstr "„--local“ може да се използва само в хранилище"
5533
5534 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5535 msgstr "„--blob“ може да се използва само в хранилище"
5536
5537 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5538 msgstr "„--worktree“ може да се използва само в хранилище"
5539
5540 msgid "$HOME not set"
5541 msgstr "стойността „$HOME“ не е зададена"
5542
5543 msgid ""
5544 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5545 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5546 "section in \"git help worktree\" for details"
5547 msgstr ""
5548 "опцията „--worktree“ не приема множество работни дървета, преди\n"
5549 "включването на разширението в настройките „worktreeConfig“. За\n"
5550 "повече информация вижте раздела „CONFIGURATION FILE“ в\n"
5551 "„git help worktree“"
5552
5553 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5554 msgstr "опцията „--get-color“ не съответства на вида на променливата"
5555
5556 msgid "only one action at a time"
5557 msgstr "само по едно действие"
5558
5559 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5560 msgstr ""
5561 "опцията „--name-only“ е приложима само към опциите „--list“ и „--get-regexp“"
5562
5563 msgid ""
5564 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5565 "list"
5566 msgstr ""
5567 "опцията „--show-origin“ е приложима само към опциите „--get“, „--get-all“, "
5568 "„--get-regexp“ и „--list“"
5569
5570 msgid "--default is only applicable to --get"
5571 msgstr "опцията „--default“ е приложима само към опцията „--get“"
5572
5573 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5574 msgstr "опцията „--fixed-value“ е приложима само със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5575
5576 #, c-format
5577 msgid "unable to read config file '%s'"
5578 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
5579
5580 msgid "error processing config file(s)"
5581 msgstr "грешка при обработката на конфигурационен файл"
5582
5583 msgid "editing stdin is not supported"
5584 msgstr "не се поддържа редактиране на стандартния вход"
5585
5586 msgid "editing blobs is not supported"
5587 msgstr "не се поддържа редактиране на обекти-BLOB"
5588
5589 #, c-format
5590 msgid "cannot create configuration file %s"
5591 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде създаден"
5592
5593 #, c-format
5594 msgid ""
5595 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5596 " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5597 msgstr ""
5598 "множество стойности не може да се замени с една.\n"
5599 "За да променѝте „%s“, ползвайте регулярен израз или опциите „--add“ и „--"
5600 "replace-all“."
5601
5602 #, c-format
5603 msgid "no such section: %s"
5604 msgstr "такъв раззел няма: %s"
5605
5606 msgid "print sizes in human readable format"
5607 msgstr "извеждане на размерите на обектите във формат лесно четим от хора"
5608
5609 #, c-format
5610 msgid ""
5611 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5612 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5613 "\n"
5614 "\tchmod 0700 %s"
5615 msgstr ""
5616 "Правата за достъп до директорията за програмните гнезда са прекалено "
5617 "свободни —\n"
5618 "другите потребители може да получат достъп до кешираните ви пароли. За да\n"
5619 "коригирате това, изпълнете:\n"
5620 "\n"
5621 " chmod 0700 %s"
5622
5623 msgid "print debugging messages to stderr"
5624 msgstr "извеждане на съобщенията за трасиране на стандартната грешка"
5625
5626 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5627 msgstr ""
5628 "демонът за кеша с идентификациите е недостъпен (credential-cache--daemon) — "
5629 "липсва поддръжка на гнезда на unix"
5630
5631 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5632 msgstr ""
5633 "кешът с идентификациите е недостъпен — липсва поддръжка на гнезда на unix"
5634
5635 #, c-format
5636 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5637 msgstr ""
5638 "ключалката на хранилището на идентификациите не бе получена в рамките на %d "
5639 "ms"
5640
5641 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
5642 msgstr "git describe [ОПЦИЯ…] [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ…]"
5643
5644 msgid "git describe [<options>] --dirty"
5645 msgstr "git describe [ОПЦИЯ…] --dirty"
5646
5647 msgid "head"
5648 msgstr "основно"
5649
5650 msgid "lightweight"
5651 msgstr "кратко"
5652
5653 msgid "annotated"
5654 msgstr "анотирано"
5655
5656 #, c-format
5657 msgid "annotated tag %s not available"
5658 msgstr "не съществува анотиран етикет „%s“"
5659
5660 #, c-format
5661 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5662 msgstr "етикетът „%s“ е известен другаде като „%s“"
5663
5664 #, c-format
5665 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5666 msgstr "никой етикет не напасва точно „%s“"
5667
5668 #, c-format
5669 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5670 msgstr "Никоя версия и етикет не напасват точно. Търси се по описание\n"
5671
5672 #, c-format
5673 msgid "finished search at %s\n"
5674 msgstr "търсенето приключи при „%s“\n"
5675
5676 #, c-format
5677 msgid ""
5678 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5679 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5680 msgstr ""
5681 "Никой анотиран етикет не описва „%s“.\n"
5682 "Съществуват и неанотирани етикети. Пробвайте с опцията „--tags“."
5683
5684 #, c-format
5685 msgid ""
5686 "No tags can describe '%s'.\n"
5687 "Try --always, or create some tags."
5688 msgstr ""
5689 "Никой етикет не описва „%s“.\n"
5690 "Пробвайте с опцията „--always“ или създайте етикети."
5691
5692 #, c-format
5693 msgid "traversed %lu commits\n"
5694 msgstr "обходени са %lu подавания\n"
5695
5696 #, c-format
5697 msgid ""
5698 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5699 "gave up search at %s\n"
5700 msgstr ""
5701 "открити са над %i етикета, изведени са последните %i,\n"
5702 "търсенето бе прекратено при „%s“.\n"
5703
5704 #, c-format
5705 msgid "describe %s\n"
5706 msgstr "описание на „%s“\n"
5707
5708 #, c-format
5709 msgid "Not a valid object name %s"
5710 msgstr "Неправилно име на обект „%s“"
5711
5712 #, c-format
5713 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5714 msgstr "„%s“ не е нито подаване, нито обект-BLOB"
5715
5716 msgid "find the tag that comes after the commit"
5717 msgstr "откриване на етикета, който следва подаване"
5718
5719 msgid "debug search strategy on stderr"
5720 msgstr ""
5721 "извеждане на информация за трасиране на стратегията за търсене на "
5722 "стандартната грешка"
5723
5724 msgid "use any ref"
5725 msgstr "използване на произволен указател"
5726
5727 msgid "use any tag, even unannotated"
5728 msgstr "използване на всеки етикет — включително и неанотираните"
5729
5730 msgid "always use long format"
5731 msgstr "винаги да се ползва дългият формат"
5732
5733 msgid "only follow first parent"
5734 msgstr "проследяване само на първия родител"
5735
5736 msgid "only output exact matches"
5737 msgstr "извеждане само на точните съвпадения"
5738
5739 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5740 msgstr "да се търси само в този БРОЙ последни етикети (стандартно: 10)"
5741
5742 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5743 msgstr "да се търси само измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
5744
5745 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5746 msgstr "да не се търси измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
5747
5748 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5749 msgstr "извеждане на съкратено име на обект като резервен вариант"
5750
5751 msgid "mark"
5752 msgstr "МАРКЕР"
5753
5754 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5755 msgstr "добавяне на такъв МАРКЕР на работното дърво (стандартно е „-dirty“)"
5756
5757 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5758 msgstr ""
5759 "добавяне на такъв МАРКЕР на счупеното работно дърво (стандартно е „-broken“)"
5760
5761 msgid "No names found, cannot describe anything."
5762 msgstr "Не са открити имена — нищо не може да бъде описано."
5763
5764 #, c-format
5765 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5766 msgstr "опциите „%s“ и указателите към обекти са несъвместими"
5767
5768 msgid ""
5769 "git diagnose [-o|--output-directory <path>] [-s|--suffix <format>] [--"
5770 "mode=<mode>]"
5771 msgstr ""
5772 "git diagnose [-o|--output-directory ФАЙЛ] [-s|--suffix ФОРМАТ] [--"
5773 "diagnose[=РЕЖИМ]]"
5774
5775 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5776 msgstr "укажете местоположение на архива с диагностичната информация"
5777
5778 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5779 msgstr "укажете суфикса на файла във формат за „strftime“"
5780
5781 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5782 msgstr "указване на съдържанието на диагностичния архив"
5783
5784 msgid "--merge-base only works with two commits"
5785 msgstr "опцията „--merge-base“ изисква точно две подавания"
5786
5787 #, c-format
5788 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5789 msgstr "„%s“: не е нито обикновен файл, нито символна връзка"
5790
5791 #, c-format
5792 msgid "invalid option: %s"
5793 msgstr "неправилна опция: %s"
5794
5795 #, c-format
5796 msgid "%s...%s: no merge base"
5797 msgstr "„%s..%s“: липсва база за сливане"
5798
5799 msgid "Not a git repository"
5800 msgstr "Не е хранилище на Git"
5801
5802 #, c-format
5803 msgid "invalid object '%s' given."
5804 msgstr "зададен е неправилен обект „%s“."
5805
5806 #, c-format
5807 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5808 msgstr "зададени са повече от 2 обекта-BLOB: „%s“"
5809
5810 #, c-format
5811 msgid "unhandled object '%s' given."
5812 msgstr "зададен е неподдържан обект „%s“."
5813
5814 #, c-format
5815 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5816 msgstr "%s...%s: много бази за сливане, ще се ползва „%s“"
5817
5818 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5819 msgstr "git difftool [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ [ПОДАВАНЕ]] [[--] ПЪТ…]"
5820
5821 #, c-format
5822 msgid "could not read symlink %s"
5823 msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена"
5824
5825 #, c-format
5826 msgid "could not read symlink file %s"
5827 msgstr "файлът, сочен от символната връзка „%s“, не може да бъде прочетен"
5828
5829 #, c-format
5830 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5831 msgstr "обектът „%s“ за символната връзка „%s“ не може да бъде прочетен"
5832
5833 msgid ""
5834 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5835 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5836 msgstr ""
5837 "комбинираните формати на разликите („-c“ и „--cc“) не се поддържат\n"
5838 "в режима за разлики върху директории („-d“ и „--dir-diff“)."
5839
5840 #, c-format
5841 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5842 msgstr "и двата файла са променени: „%s“ и „%s“."
5843
5844 msgid "working tree file has been left."
5845 msgstr "работното дърво е изоставено."
5846
5847 #, c-format
5848 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5849 msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"
5850
5851 #, c-format
5852 msgid "temporary files exist in '%s'."
5853 msgstr "в „%s“ има временни файлове."
5854
5855 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5856 msgstr "възможно е да ги изчистите или възстановите"
5857
5858 #, c-format
5859 msgid "failed: %d"
5860 msgstr "неуспешно действие с изходен код: %d"
5861
5862 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5863 msgstr "използвайте „diff.guitool“ вместо „diff.tool“"
5864
5865 msgid "perform a full-directory diff"
5866 msgstr "разлика по директории"
5867
5868 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5869 msgstr "стартиране на ПРОГРАМАта за разлики без предупреждение"
5870
5871 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5872 msgstr "следване на символните връзки при разлика по директории"
5873
5874 msgid "tool"
5875 msgstr "ПРОГРАМА"
5876
5877 msgid "use the specified diff tool"
5878 msgstr "използване на указаната ПРОГРАМА"
5879
5880 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5881 msgstr ""
5882 "извеждане на списък с всички ПРОГРАМи, които може да се ползват с опцията „--"
5883 "tool“"
5884
5885 msgid ""
5886 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5887 "code"
5888 msgstr ""
5889 "„git-difftool“ да спре работа, когато стартираната ПРОГРАМА за разлики "
5890 "завърши с ненулев код"
5891
5892 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5893 msgstr "команда за разглеждане на разлики"
5894
5895 msgid "passed to `diff`"
5896 msgstr "подава се към „diff“"
5897
5898 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5899 msgstr "„git-difftool“ изисква работно дърво или опцията „--no-index“"
5900
5901 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5902 msgstr "не е зададена програма за „--tool=ПРОГРАМА“"
5903
5904 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5905 msgstr "не е зададена команда за „--extcmd=КОМАНДА“"
5906
5907 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
5908 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] ОПЦИИ ПРОМЕНЛИВИ"
5909
5910 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
5911 msgstr "стандартна, резервна стойност за „git_env_*(…)“"
5912
5913 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
5914 msgstr ""
5915 "без извеждане на информация — стойността на „git_env_*()“ да е изходен код"
5916
5917 #, c-format
5918 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
5919 msgstr ""
5920 "опцията „--default“ изисква булева стойност при „--type=bool“, а не „%s“"
5921
5922 #, c-format
5923 msgid ""
5924 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
5925 "%s`"
5926 msgstr ""
5927 "опцията „--default“ изисква целочислена стойност без знак при „--"
5928 "type=ulong“, а не „%s“"
5929
5930 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5931 msgstr "git fast-export [ОПЦИЯ_ЗА_СПИСЪКА_С_ВЕРСИИ…]"
5932
5933 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5934 msgstr ""
5935 "Грешка: непреките етикети не се изнасят, освен ако не зададете „--mark-tags“."
5936
5937 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5938 msgstr "опцията „--anonymize-map“ изисква аргумент"
5939
5940 msgid "show progress after <n> objects"
5941 msgstr "Съобщение за напредъка на всеки такъв БРОЙ обекта"
5942
5943 msgid "select handling of signed tags"
5944 msgstr "Как да се обработват подписаните етикети"
5945
5946 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5947 msgstr "Как да се обработват етикетите на филтрираните обекти"
5948
5949 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5950 msgstr ""
5951 "как да се обработват съобщенията за подаване, които са в друго кодиране"
5952
5953 msgid "dump marks to this file"
5954 msgstr "запазване на маркерите в този ФАЙЛ"
5955
5956 msgid "import marks from this file"
5957 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ"
5958
5959 msgid "import marks from this file if it exists"
5960 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ, ако съществува"
5961
5962 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5963 msgstr ""
5964 "да се използва изкуствено име на човек при липса на създател на етикета"
5965
5966 msgid "output full tree for each commit"
5967 msgstr "извеждане на цялото дърво за всяко подаване"
5968
5969 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5970 msgstr "използване на маркер за завършване на потока"
5971
5972 msgid "skip output of blob data"
5973 msgstr "без извеждане на съдържанието на обектите-BLOB"
5974
5975 msgid "refspec"
5976 msgstr "УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ"
5977
5978 msgid "apply refspec to exported refs"
5979 msgstr "прилагане на УКАЗАТЕЛя_НА_ВЕРСИЯ към изнесените указатели"
5980
5981 msgid "anonymize output"
5982 msgstr "анонимизиране на извежданата информация"
5983
5984 msgid "from:to"
5985 msgstr "ОТ:КЪМ"
5986
5987 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5988 msgstr "заместване ОТ със КЪМ в анонимизирания изход"
5989
5990 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5991 msgstr ""
5992 "указване на родителите, които не са в потока на бързо изнасяне, с "
5993 "идентификатор на обект"
5994
5995 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5996 msgstr "извеждане на първоначалните идентификатори на обектите BLOB/подавяния"
5997
5998 msgid "label tags with mark ids"
5999 msgstr "задаване на идентификатори на маркери на етикетите"
6000
6001 #, c-format
6002 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
6003 msgstr "Липсват маркери „от“ за подмодула „%s“"
6004
6005 #, c-format
6006 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
6007 msgstr "Липсват маркери „до“ за подмодула „%s“"
6008
6009 #, c-format
6010 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
6011 msgstr "Очаква се команда „mark“, а бе получена: „%s“"
6012
6013 #, c-format
6014 msgid "Expected 'to' command, got %s"
6015 msgstr "Очаква се команда „to“, а бе получена: „%s“"
6016
6017 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
6018 msgstr "опцията за презапис на подмодул изисква формат: име:име_на_файл"
6019
6020 #, c-format
6021 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
6022 msgstr "„%s“ изисква изричното задаване на опцията „--allow-unsafe-features“"
6023
6024 #, c-format
6025 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
6026 msgstr "Заключващият файл е създаден, но не е докладван: „%s“"
6027
6028 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
6029 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ…]]"
6030
6031 msgid "git fetch [<options>] <group>"
6032 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] ГРУПА"
6033
6034 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
6035 msgstr "git fetch --multiple [ОПЦИЯ…] [(ХРАНИЛИЩЕ | ГРУПА)…]"
6036
6037 msgid "git fetch --all [<options>]"
6038 msgstr "git fetch --all [ОПЦИЯ…]"
6039
6040 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
6041 msgstr "опцията „fetch.parallel“ трябва да е неотрицателна"
6042
6043 msgid "fetch from all remotes"
6044 msgstr "доставяне от всички отдалечени хранилища"
6045
6046 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6047 msgstr "задаване на клон за следене за издърпване/доставяне"
6048
6049 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6050 msgstr "добавяне към „.git/FETCH_HEAD“ вместо замяна"
6051
6052 msgid "use atomic transaction to update references"
6053 msgstr "изискване на атомарни операции за обновяване на указателите"
6054
6055 msgid "path to upload pack on remote end"
6056 msgstr "отдалечен път, където да се качи пакетът"
6057
6058 msgid "force overwrite of local reference"
6059 msgstr "принудително презаписване на локален указател"
6060
6061 msgid "fetch from multiple remotes"
6062 msgstr "доставяне от множество отдалечени хранилища"
6063
6064 msgid "fetch all tags and associated objects"
6065 msgstr "доставяне на всички етикети и принадлежащи обекти"
6066
6067 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6068 msgstr "без доставянето на всички етикети „--no-tags“"
6069
6070 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6071 msgstr "брой подмодули доставени паралелно"
6072
6073 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6074 msgstr ""
6075 "промяна на указателя, така че и той, както останалите, да бъде в „refs/"
6076 "prefetch/“"
6077
6078 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6079 msgstr "окастряне на клоните следящи вече несъществуващи отдалечени клони"
6080
6081 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6082 msgstr ""
6083 "окастряне на локалните етикети, които вече не съществуват в отдалеченото "
6084 "хранилище и презаписване на променените"
6085
6086 msgid "on-demand"
6087 msgstr "ПРИ НУЖДА"
6088
6089 msgid "control recursive fetching of submodules"
6090 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
6091
6092 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6093 msgstr "запазване на доставените указатели във файла „FETCH_HEAD“"
6094
6095 msgid "keep downloaded pack"
6096 msgstr "запазване на изтеглените пакети с обекти"
6097
6098 msgid "allow updating of HEAD ref"
6099 msgstr "позволяване на обновяването на указателя „HEAD“"
6100
6101 msgid "deepen history of shallow clone"
6102 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище"
6103
6104 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6105 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до определено време"
6106
6107 msgid "convert to a complete repository"
6108 msgstr "превръщане в пълно хранилище"
6109
6110 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6111 msgstr "повторно доставяне без договаряне на общите подавания"
6112
6113 msgid "prepend this to submodule path output"
6114 msgstr "добавяне на това пред пътя на подмодула"
6115
6116 msgid ""
6117 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6118 "files)"
6119 msgstr ""
6120 "стандартно рекурсивно изтегляне на подмодулите (файловете с настройки са с "
6121 "приоритет)"
6122
6123 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6124 msgstr "приемане на указатели, които обновяват „.git/shallow“"
6125
6126 msgid "refmap"
6127 msgstr "КАРТА_С_УКАЗАТЕЛИ"
6128
6129 msgid "specify fetch refmap"
6130 msgstr "указване на КАРТАта_С_УКАЗАТЕЛИ за доставяне"
6131
6132 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6133 msgstr "докладване, че всички обекти може са достижими при започване от този"
6134
6135 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6136 msgstr ""
6137 "без доставяне на пакетни файлове, вместо това да се извеждат предшественици "
6138 "на договорните върхове"
6139
6140 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6141 msgstr "изпълняване на „maintenance --auto“ след доставяне"
6142
6143 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6144 msgstr "проверка за принудителни обновявания на всички клони"
6145
6146 msgid "write the commit-graph after fetching"
6147 msgstr "запазване на гра̀фа с подаванията след доставяне"
6148
6149 msgid "accept refspecs from stdin"
6150 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
6151
6152 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
6153 msgstr "указателят „HEAD“ в отдалеченото хранилище не може да бъде открит"
6154
6155 #, c-format
6156 msgid "object %s not found"
6157 msgstr "обектът „%s“ липсва"
6158
6159 msgid "[up to date]"
6160 msgstr "[актуален]"
6161
6162 msgid "[rejected]"
6163 msgstr "[отхвърлен]"
6164
6165 msgid "can't fetch into checked-out branch"
6166 msgstr "в текущия клон не може да се доставя"
6167
6168 msgid "[tag update]"
6169 msgstr "[обновяване на етикетите]"
6170
6171 msgid "unable to update local ref"
6172 msgstr "локален указател не може да бъде обновен"
6173
6174 msgid "would clobber existing tag"
6175 msgstr "съществуващ етикет ще бъде презаписан"
6176
6177 msgid "[new tag]"
6178 msgstr "[нов етикет]"
6179
6180 msgid "[new branch]"
6181 msgstr "[нов клон]"
6182
6183 msgid "[new ref]"
6184 msgstr "[нов указател]"
6185
6186 msgid "forced update"
6187 msgstr "принудително обновяване"
6188
6189 msgid "non-fast-forward"
6190 msgstr "същинско сливане"
6191
6192 #, c-format
6193 msgid "cannot open '%s'"
6194 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен"
6195
6196 msgid ""
6197 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
6198 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
6199 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
6200 msgstr ""
6201 "Обичайно при доставяне се извежда, кои клони са били принудително обновени,\n"
6202 "но тази проверка е изключена. За да я включите за командата, ползвайте "
6203 "опцията\n"
6204 "„--show-forced-updates“, а за да я включите за постоянно, изпълнете:\n"
6205 "\n"
6206 " git config fetch.showForcedUpdates true"
6207
6208 #, c-format
6209 msgid ""
6210 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
6211 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
6212 "false'\n"
6213 "to avoid this check\n"
6214 msgstr ""
6215 "Проверката за принудителни изтласквания отне %.2f сек. Може да я прескочите "
6216 "еднократно с опцията „--no-show-forced-updates“, а за да я изключите за "
6217 "постоянно, изпълнете:\n"
6218 "\n"
6219 " git config fetch.showForcedUpdates false\n"
6220
6221 #, c-format
6222 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
6223 msgstr "хранилището „%s“ не изпрати всички необходими обекти\n"
6224
6225 #, c-format
6226 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6227 msgstr ""
6228 "отхвърляне на „%s“, защото плитките върхове не може да бъдат обновявани"
6229
6230 #, c-format
6231 msgid "From %.*s\n"
6232 msgstr "От %.*s\n"
6233
6234 #, c-format
6235 msgid ""
6236 "some local refs could not be updated; try running\n"
6237 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6238 msgstr ""
6239 "някои локални указатели не може да бъдат обновени. Изпълнете командата\n"
6240 "„git remote prune %s“, за да премахнете остарелите клони, които\n"
6241 "предизвикват конфликта"
6242
6243 #, c-format
6244 msgid " (%s will become dangling)"
6245 msgstr " (обектът „%s“ ще се окаже извън клон)"
6246
6247 #, c-format
6248 msgid " (%s has become dangling)"
6249 msgstr " (обектът „%s“ вече е извън клон)"
6250
6251 msgid "[deleted]"
6252 msgstr "[изтрит]"
6253
6254 msgid "(none)"
6255 msgstr "(нищо)"
6256
6257 #, c-format
6258 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6259 msgstr "не може да доставите в клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
6260
6261 #, c-format
6262 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6263 msgstr "стойността „%2$s“ за опцията „%1$s“ не е съвместима с „%3$s“"
6264
6265 #, c-format
6266 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6267 msgstr "опцията „%s“ се прескача при „%s“\n"
6268
6269 #, c-format
6270 msgid "%s is not a valid object"
6271 msgstr "„%s“ е неправилен обект"
6272
6273 #, c-format
6274 msgid "the object %s does not exist"
6275 msgstr "обектът „%s“ не съществува"
6276
6277 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6278 msgstr ""
6279 "засечени са множество клони, това е несъвместимо с опцията „--set-upstream“"
6280
6281 #, c-format
6282 msgid ""
6283 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6284 "any branch."
6285 msgstr ""
6286 "следеното от „HEAD“ не може да се смени от „%2$s“ на „%1$s“, защото второто "
6287 "не сочи към никой клон."
6288
6289 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6290 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6291
6292 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6293 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6294
6295 msgid "unknown branch type"
6296 msgstr "непознат вид клон"
6297
6298 msgid ""
6299 "no source branch found;\n"
6300 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6301 msgstr ""
6302 "не е открит клон за следене;\n"
6303 "трябва изрично да зададете точно един клон с опцията „--set-upstream“"
6304
6305 #, c-format
6306 msgid "Fetching %s\n"
6307 msgstr "Доставяне на „%s“\n"
6308
6309 #, c-format
6310 msgid "could not fetch %s"
6311 msgstr "„%s“ не може да се достави"
6312
6313 #, c-format
6314 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6315 msgstr "„%s“ не може да се достави (изходният код е: %d)\n"
6316
6317 msgid ""
6318 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6319 "remote name from which new revisions should be fetched"
6320 msgstr ""
6321 "не сте указали отдалечено хранилище; задайте или адрес, или име\n"
6322 "на отдалечено хранилище, откъдето да се доставят новите версии."
6323
6324 msgid "you need to specify a tag name"
6325 msgstr "трябва да укажете име на етикет"
6326
6327 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6328 msgstr ""
6329 "Опцията „--negotiate-only“ изисква една или повече опции „--negotiation-"
6330 "tip=*“"
6331
6332 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6333 msgstr "отрицателна дълбочина като аргумент на „--deepen“ не се поддържа"
6334
6335 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6336 msgstr "не може да използвате опцията „--unshallow“ върху пълно хранилище"
6337
6338 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6339 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-хранилище"
6340
6341 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6342 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-указател на версия"
6343
6344 #, c-format
6345 msgid "no such remote or remote group: %s"
6346 msgstr "няма нито отдалечено хранилище, нито група от хранилища на име „%s“"
6347
6348 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6349 msgstr "доставянето на група и указването на версия са несъвместими"
6350
6351 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6352 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква хранилище"
6353
6354 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6355 msgstr "протоколът не поддържа опцията „--negotiate-only“, изход от програмата"
6356
6357 msgid ""
6358 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6359 "partialclone"
6360 msgstr ""
6361 "опцията „--filter“ може да се ползва само с отдалеченото хранилище указано в "
6362 "настройката „extensions.partialclone“"
6363
6364 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6365 msgstr ""
6366 "опцията „--atomic“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6367
6368 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6369 msgstr "опцията „--stdin“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6370
6371 msgid ""
6372 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6373 msgstr ""
6374 "git fmt-merge-msg [-m СЪОБЩЕНИЕ] [--log[=БРОЙ] | --no-log] [--file ФАЙЛ]"
6375
6376 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6377 msgstr ""
6378 "вмъкване на журнал състоящ се от не повече от БРОЙ записа от съкратения "
6379 "журнал"
6380
6381 msgid "alias for --log (deprecated)"
6382 msgstr "псевдоним на „--log“ (ОСТАРЯЛО)"
6383
6384 msgid "text"
6385 msgstr "ТЕКСТ"
6386
6387 msgid "use <text> as start of message"
6388 msgstr "за начало на съобщението да се ползва ТЕКСТ"
6389
6390 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6391 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
6392
6393 msgid "file to read from"
6394 msgstr "файл, от който да се чете"
6395
6396 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6397 msgstr "git for-each-ref [ОПЦИЯ…] [ШАБЛОН]"
6398
6399 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6400 msgstr "git for-each-ref [--points ОБЕКТ]"
6401
6402 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6403 msgstr "git for-each-ref [--merged [ПОДАВАНЕ]] [--no-merged [ПОДАВАНЕ]]"
6404
6405 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6406 msgstr "git for-each-ref [--contains [ПОДАВАНЕ]] [--no-contains [ПОДАВАНЕ]]"
6407
6408 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6409 msgstr "цитиране подходящо за командни интерпретатори на обвивката"
6410
6411 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6412 msgstr "цитиране подходящо за perl"
6413
6414 msgid "quote placeholders suitably for python"
6415 msgstr "цитиране подходящо за python"
6416
6417 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6418 msgstr "цитиране подходящо за tcl"
6419
6420 msgid "show only <n> matched refs"
6421 msgstr "извеждане само на този БРОЙ напаснати указатели"
6422
6423 msgid "respect format colors"
6424 msgstr "спазване на цветовете на форма̀та"
6425
6426 msgid "print only refs which points at the given object"
6427 msgstr "извеждане само на указателите, сочещи към ОБЕКТА"
6428
6429 msgid "print only refs that are merged"
6430 msgstr "извеждане само на слетите указатели"
6431
6432 msgid "print only refs that are not merged"
6433 msgstr "извеждане само на неслетите указатели"
6434
6435 msgid "print only refs which contain the commit"
6436 msgstr "извеждане само на указателите, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
6437
6438 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6439 msgstr "извеждане само на указателите, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
6440
6441 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
6442 msgstr "git for-each-repo --config=НАСТРОЙКА АРГУМЕНТ…"
6443
6444 msgid "config"
6445 msgstr "настройка"
6446
6447 msgid "config key storing a list of repository paths"
6448 msgstr "настройка, която съдържа списък с пътища към хранилища"
6449
6450 msgid "missing --config=<config>"
6451 msgstr "липсва --config=НАСТРОЙКА"
6452
6453 msgid "unknown"
6454 msgstr "непознат"
6455
6456 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6457 #, c-format
6458 msgid "error in %s %s: %s"
6459 msgstr "грешка в %s „%s“: %s"
6460
6461 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6462 #, c-format
6463 msgid "warning in %s %s: %s"
6464 msgstr "предупреждение за %s „%s“: %s"
6465
6466 #, c-format
6467 msgid "broken link from %7s %s"
6468 msgstr "скъсана връзка от %7s %s"
6469
6470 msgid "wrong object type in link"
6471 msgstr "неправилен вид обект във връзката"
6472
6473 #, c-format
6474 msgid ""
6475 "broken link from %7s %s\n"
6476 " to %7s %s"
6477 msgstr ""
6478 "скъсана връзка от %7s %s\n"
6479 " към %7s %s"
6480
6481 msgid "Checking connectivity"
6482 msgstr "Проверка на свързаността"
6483
6484 #, c-format
6485 msgid "missing %s %s"
6486 msgstr "липсващ обект: %s „%s“"
6487
6488 #, c-format
6489 msgid "unreachable %s %s"
6490 msgstr "недостижим обект: %s „%s“"
6491
6492 #, c-format
6493 msgid "dangling %s %s"
6494 msgstr "извън клон: %s „%s“"
6495
6496 msgid "could not create lost-found"
6497 msgstr "„lost-found“ не може да се създаде"
6498
6499 #, c-format
6500 msgid "could not write '%s'"
6501 msgstr "„%s“ не може да се запише"
6502
6503 #, c-format
6504 msgid "could not finish '%s'"
6505 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
6506
6507 #, c-format
6508 msgid "Checking %s"
6509 msgstr "Проверка на „%s“"
6510
6511 #, c-format
6512 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6513 msgstr "Проверка на свързаността (%d обекта)"
6514
6515 #, c-format
6516 msgid "Checking %s %s"
6517 msgstr "Проверяване на %s „%s“"
6518
6519 msgid "broken links"
6520 msgstr "скъсани връзки"
6521
6522 #, c-format
6523 msgid "root %s"
6524 msgstr "начална директория „%s“"
6525
6526 #, c-format
6527 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6528 msgstr "приложен етикет „%s“ върху „%s“ (%s) в „%s“"
6529
6530 #, c-format
6531 msgid "%s: object corrupt or missing"
6532 msgstr "%s: липсващ или повреден обект"
6533
6534 #, c-format
6535 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6536 msgstr "%s: неправилен запис в журнала за указатели „%s“"
6537
6538 #, c-format
6539 msgid "Checking reflog %s->%s"
6540 msgstr "Проверка на журнала на указателите: „%s“ до „%s“"
6541
6542 #, c-format
6543 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6544 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1: „%s“"
6545
6546 #, c-format
6547 msgid "%s: not a commit"
6548 msgstr "%s: не е подаване!"
6549
6550 msgid "notice: No default references"
6551 msgstr "внимание: няма указатели по подразбиране"
6552
6553 #, c-format
6554 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6555 msgstr "%s: разлика в контролната сума при: %s"
6556
6557 #, c-format
6558 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6559 msgstr "%s: развален или липсващ обект: %s"
6560
6561 #, c-format
6562 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6563 msgstr "%s: обектът е непознат вид „%s“: %s"
6564
6565 #, c-format
6566 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6567 msgstr "„%s“: не може да се анализира: „%s“"
6568
6569 #, c-format
6570 msgid "bad sha1 file: %s"
6571 msgstr "неправилен ред с контролна сума по SHA1: „%s“"
6572
6573 msgid "Checking object directory"
6574 msgstr "Проверка на директория с обекти"
6575
6576 msgid "Checking object directories"
6577 msgstr "Проверка на директориите с обекти"
6578
6579 #, c-format
6580 msgid "Checking %s link"
6581 msgstr "Проверка на връзките на „%s“"
6582
6583 #, c-format
6584 msgid "invalid %s"
6585 msgstr "неправилен указател „%s“"
6586
6587 #, c-format
6588 msgid "%s points to something strange (%s)"
6589 msgstr "„%s“ сочи към нещо необичайно (%s)"
6590
6591 #, c-format
6592 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6593 msgstr "%s: несвързаният връх „HEAD“ не сочи към нищо"
6594
6595 #, c-format
6596 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6597 msgstr "предупреждение: „%s“ сочи към все още несъществуващ клон (%s)"
6598
6599 msgid "Checking cache tree"
6600 msgstr "Проверка на дървото на кеша"
6601
6602 #, c-format
6603 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6604 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1 в дървото на кеша"
6605
6606 msgid "non-tree in cache-tree"
6607 msgstr "в дървото на кеша има нещо, което не е дърво"
6608
6609 #, c-format
6610 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
6611 msgstr "„%s“: неправилен указател за отмяна на разрешените подавания"
6612
6613 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
6614 msgstr "git fsck [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ…]"
6615
6616 msgid "show unreachable objects"
6617 msgstr "показване на недостижимите обекти"
6618
6619 msgid "show dangling objects"
6620 msgstr "показване на обектите извън клоните"
6621
6622 msgid "report tags"
6623 msgstr "показване на етикетите"
6624
6625 msgid "report root nodes"
6626 msgstr "показване на кореновите възли"
6627
6628 msgid "make index objects head nodes"
6629 msgstr "задаване на обекти от индекса да са коренови"
6630
6631 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6632 msgstr "проследяване и на указателите от журнала с указателите (стандартно)"
6633
6634 msgid "also consider packs and alternate objects"
6635 msgstr "допълнително да се проверяват пакетите и алтернативните обекти"
6636
6637 msgid "check only connectivity"
6638 msgstr "проверка само на връзката"
6639
6640 msgid "enable more strict checking"
6641 msgstr "по-строги проверки"
6642
6643 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6644 msgstr "запазване на обектите извън клоните в директорията „.git/lost-found“"
6645
6646 msgid "show progress"
6647 msgstr "показване на напредъка"
6648
6649 msgid "show verbose names for reachable objects"
6650 msgstr "показване на подробни имена на достижимите обекти"
6651
6652 msgid "Checking objects"
6653 msgstr "Проверка на обектите"
6654
6655 #, c-format
6656 msgid "%s: object missing"
6657 msgstr "„%s“: липсващ обект"
6658
6659 #, c-format
6660 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6661 msgstr "неправилен параметър: очаква се SHA1, а бе получено: „%s“"
6662
6663 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6664 msgstr "git fsmonitor--daemon start [ОПЦИЯ…]"
6665
6666 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6667 msgstr "git fsmonitor--daemon run [ОПЦИЯ…]"
6668
6669 msgid "git fsmonitor--daemon stop"
6670 msgstr "git fsmonitor--daemon stop"
6671
6672 msgid "git fsmonitor--daemon status"
6673 msgstr "git fsmonitor--daemon status"
6674
6675 #, c-format
6676 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6677 msgstr "дължината на „%s“ e извън диапазона: %d"
6678
6679 #, c-format
6680 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6681 msgstr "СТОЙНОСТТА на „%s“ не е нито булева, нито целочислена, а трябва: %d"
6682
6683 #, c-format
6684 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6685 msgstr "fsmonitor-daemon наблюдава „%s“\n"
6686
6687 #, c-format
6688 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6689 msgstr "fsmonitor-daemon не наблюдава „%s“\n"
6690
6691 #, c-format
6692 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6693 msgstr "бисквитката за fsmonitor „%s“ не може да бъде създадена"
6694
6695 #, c-format
6696 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6697 msgstr "fsmonitor: резултатът от бисквитката (cookie_result) „%d“ != SEEN"
6698
6699 #, c-format
6700 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6701 msgstr ""
6702 "неуспешно стартиране на запаса нишки за комуникация между процеси върху „%s“"
6703
6704 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6705 msgstr "слушащата нишка на fsmonitor не може да се стартира"
6706
6707 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6708 msgstr ""
6709 "нишката за следенето на състоянието на fsmonitor не може да се стартира"
6710
6711 msgid "could not initialize listener thread"
6712 msgstr "слушащата нишка не може да се стартира"
6713
6714 msgid "could not initialize health thread"
6715 msgstr "нишката за следенето на състоянието не може да се стартира"
6716
6717 #, c-format
6718 msgid "could not cd home '%s'"
6719 msgstr "директорията не може да се смени да е домашната „%s“"
6720
6721 #, c-format
6722 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6723 msgstr "процесът „fsmonitor--daemon“ вече е стартирал в „%s“"
6724
6725 #, c-format
6726 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6727 msgstr "процесът „fsmonitor-daemon“ се стартира в „%s“\n"
6728
6729 #, c-format
6730 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6731 msgstr "стартиране на процеса „fsmonitor-daemon“ в „%s“\n"
6732
6733 msgid "daemon failed to start"
6734 msgstr "неуспешно стартиране на процеса"
6735
6736 msgid "daemon not online yet"
6737 msgstr "демонът все още не е на линия"
6738
6739 msgid "daemon terminated"
6740 msgstr "демонът е убит"
6741
6742 msgid "detach from console"
6743 msgstr "отделяне от конзолата"
6744
6745 msgid "use <n> ipc worker threads"
6746 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
6747
6748 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6749 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира"
6750
6751 #, c-format
6752 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6753 msgstr "неправилна стойност за „ipc-threads“: %d"
6754
6755 #, c-format
6756 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6757 msgstr "Неподдържана подкоманда: „%s“"
6758
6759 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6760 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не се поддържа на тази платформа"
6761
6762 msgid "git gc [<options>]"
6763 msgstr "git gc [ОПЦИЯ…]"
6764
6765 #, c-format
6766 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6767 msgstr "Неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“: %s"
6768
6769 #, c-format
6770 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6771 msgstr "стойността на „%s“ — „%s“ не може да се анализира"
6772
6773 #, c-format
6774 msgid "cannot stat '%s'"
6775 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за директорията „%s“"
6776
6777 #, c-format
6778 msgid ""
6779 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6780 "and remove %s\n"
6781 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6782 "\n"
6783 "%s"
6784 msgstr ""
6785 "При последното изпълнение на „git gc“ бе докладвано следното — коригирайте\n"
6786 "причината за него и изтрийте „%s“.\n"
6787 "Автоматичното изчистване на боклука няма да работи, преди да изтриете "
6788 "файла.\n"
6789 "\n"
6790 "%s"
6791
6792 msgid "prune unreferenced objects"
6793 msgstr "окастряне на обектите, към които нищо не сочи"
6794
6795 msgid "pack unreferenced objects separately"
6796 msgstr "пакетиране на обектите, към които нищо не сочи, отделно"
6797
6798 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6799 msgstr "изчерпателно търсене на боклука (за сметка на повече време работа)"
6800
6801 msgid "enable auto-gc mode"
6802 msgstr "включване на автоматичното събиране на боклука (auto-gc)"
6803
6804 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6805 msgstr ""
6806 "изрично стартиране на събирането на боклука, дори и ако вече работи друго "
6807 "събиране"
6808
6809 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6810 msgstr "препакетиране на всичко без най-големия пакет"
6811
6812 #, c-format
6813 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6814 msgstr "неразпозната стойност на „gc.logExpiry“ %s"
6815
6816 #, c-format
6817 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6818 msgstr "неразпозната стойност на периода за окастряне: %s"
6819
6820 #, c-format
6821 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6822 msgstr ""
6823 "Автоматично пакетиране на заден фон на хранилището за по-добра "
6824 "производителност.\n"
6825
6826 #, c-format
6827 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6828 msgstr "Автоматично пакетиране на хранилището за по-добра производителност.\n"
6829
6830 #, c-format
6831 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6832 msgstr ""
6833 "Погледнете ръководството за повече информация как да изпълните „git help "
6834 "gc“.\n"
6835
6836 #, c-format
6837 msgid ""
6838 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6839 msgstr ""
6840 "събирането на боклука вече е стартирано на машината „%s“ с идентификатор на\n"
6841 "процеса: %<PRIuMAX> (ако сте сигурни, че това не е вярно, това използвайте\n"
6842 "опцията „--force“)"
6843
6844 msgid ""
6845 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6846 msgstr ""
6847 "Има прекалено много недостижими, непакетирани обекти.\n"
6848 "Използвайте „git prune“, за да ги окастрите."
6849
6850 msgid ""
6851 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6852 msgstr ""
6853 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=ЗАДАЧА] [--schedule]"
6854
6855 msgid "--no-schedule is not allowed"
6856 msgstr "опцията „--no-schedule“ не е позволена"
6857
6858 #, c-format
6859 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6860 msgstr "непознат аргумент към „--schedule“: %s"
6861
6862 msgid "failed to write commit-graph"
6863 msgstr "графът с подаванията не може да бъде записан"
6864
6865 msgid "failed to prefetch remotes"
6866 msgstr "неуспешно предварително доставяне на отдалечените клони"
6867
6868 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6869 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да бъде стартиран"
6870
6871 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6872 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да завърши"
6873
6874 msgid "failed to write multi-pack-index"
6875 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде записан"
6876
6877 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6878 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index expire“"
6879
6880 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6881 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index repack“"
6882
6883 msgid ""
6884 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6885 msgstr ""
6886 "задачата „incremental-repack“ се прескача, защото настройката „core."
6887 "multiPackIndex“ е изключена"
6888
6889 #, c-format
6890 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6891 msgstr "заключващият файл „%s“ съществува. Действието се прескача"
6892
6893 #, c-format
6894 msgid "task '%s' failed"
6895 msgstr "неуспешно изпълнение на задачата „%s“"
6896
6897 #, c-format
6898 msgid "'%s' is not a valid task"
6899 msgstr "„%s“ не е правилна задача"
6900
6901 #, c-format
6902 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6903 msgstr "задачата „%s“ не може да се избере повече от веднъж"
6904
6905 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6906 msgstr "изпълняване на задачи според състоянието на хранилището"
6907
6908 msgid "frequency"
6909 msgstr "честота"
6910
6911 msgid "run tasks based on frequency"
6912 msgstr "изпълняване на задачи по график"
6913
6914 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6915 msgstr "без извеждане на напредъка и друга информация на стандартния изход"
6916
6917 msgid "task"
6918 msgstr "задача"
6919
6920 msgid "run a specific task"
6921 msgstr "изпълнение на определена задача"
6922
6923 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6924 msgstr "опциите „--auto“ и „--schedule=ЧЕСТОТА“ са несъвместими"
6925
6926 msgid "failed to run 'git config'"
6927 msgstr "неуспешно изпълнение на „git config“"
6928
6929 #, c-format
6930 msgid "failed to expand path '%s'"
6931 msgstr "грешка при заместването на пътя „%s“"
6932
6933 msgid "failed to start launchctl"
6934 msgstr "неуспешно стартиране на „launchctl“."
6935
6936 #, c-format
6937 msgid "failed to create directories for '%s'"
6938 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
6939
6940 #, c-format
6941 msgid "failed to bootstrap service %s"
6942 msgstr "услугата „%s“ не може се настрои първоначално"
6943
6944 msgid "failed to create temp xml file"
6945 msgstr "неуспешно създаване на временен файл за xml"
6946
6947 msgid "failed to start schtasks"
6948 msgstr "задачите за периодично изпълнение не може да се стартират"
6949
6950 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6951 msgstr ""
6952 "неуспешно изпълнение на „crontab -l“. Системата ви може да не поддържа "
6953 "„cron“"
6954
6955 msgid "failed to create crontab temporary file"
6956 msgstr "не може да се създаде временен файл за crontab"
6957
6958 msgid "failed to open temporary file"
6959 msgstr "временният файл не може да се отвори"
6960
6961 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6962 msgstr ""
6963 "неуспешно изпълнение на „crontab“. Системата ви може да не поддържа „cron“"
6964
6965 msgid "'crontab' died"
6966 msgstr "процесът на „crontab“ умря"
6967
6968 msgid "failed to start systemctl"
6969 msgstr "неуспешно стартиране на „systemctl“"
6970
6971 msgid "failed to run systemctl"
6972 msgstr "неуспешно изпълнение на „systemctl“"
6973
6974 #, c-format
6975 msgid "failed to delete '%s'"
6976 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
6977
6978 #, c-format
6979 msgid "failed to flush '%s'"
6980 msgstr "грешка при изчистването на буферите при записването на „%s“"
6981
6982 #, c-format
6983 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6984 msgstr "непознат аргумент към „--scheduler“: %s"
6985
6986 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6987 msgstr "липсват както таймери на systemd, така и crontab"
6988
6989 #, c-format
6990 msgid "%s scheduler is not available"
6991 msgstr "планиращият модул „%s“ липсва"
6992
6993 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6994 msgstr "друг процес задава поддръжката на заден фон"
6995
6996 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6997 msgstr "git maintenance start [--scheduler=ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ]"
6998
6999 msgid "scheduler"
7000 msgstr "ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ"
7001
7002 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
7003 msgstr "ПЛАНИРАЩият_МОДУЛ, който да изпълнява задачите"
7004
7005 msgid "failed to add repo to global config"
7006 msgstr "неуспешно добавяне на хранилище към файла с глобални настройки"
7007
7008 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
7009 msgstr "git maintenance ПОДКОМАНДА [ОПЦИЯ…]"
7010
7011 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
7012 msgstr "git grep [ОПЦИЯ…] [-e] ШАБЛОН [ВЕРСИЯ…] [[--] ПЪТ…]"
7013
7014 #, c-format
7015 msgid "grep: failed to create thread: %s"
7016 msgstr "grep: неуспешно създаване на нишка: %s"
7017
7018 #, c-format
7019 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
7020 msgstr "зададен е неправилен брой нишки (%d) за %s"
7021
7022 #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
7023 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
7024 #. variable for tweaking threads, currently
7025 #. grep.threads
7026 #.
7027 #, c-format
7028 msgid "no threads support, ignoring %s"
7029 msgstr "липсва поддръжка за нишки. „%s“ ще се пренебрегне"
7030
7031 #, c-format
7032 msgid "unable to read tree (%s)"
7033 msgstr "дървото не може да бъде прочетено (%s)"
7034
7035 #, c-format
7036 msgid "unable to grep from object of type %s"
7037 msgstr "не може да се изпълни „grep“ от обект от вида %s"
7038
7039 #, c-format
7040 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
7041 msgstr "опцията „%c“ очаква число за аргумент"
7042
7043 msgid "search in index instead of in the work tree"
7044 msgstr "търсене в индекса, а не в работното дърво"
7045
7046 msgid "find in contents not managed by git"
7047 msgstr "търсене и във файловете, които не са под управлението на git"
7048
7049 msgid "search in both tracked and untracked files"
7050 msgstr "търсене и в следените, и в неследените файлове"
7051
7052 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
7053 msgstr "игнориране на файловете указани в „.gitignore“"
7054
7055 msgid "recursively search in each submodule"
7056 msgstr "рекурсивно търсене във всички подмодули"
7057
7058 msgid "show non-matching lines"
7059 msgstr "извеждане на редовете, които не съвпадат"
7060
7061 msgid "case insensitive matching"
7062 msgstr "без значение на регистъра на буквите (главни/малки)"
7063
7064 msgid "match patterns only at word boundaries"
7065 msgstr "напасване на шаблоните само по границите на думите"
7066
7067 msgid "process binary files as text"
7068 msgstr "обработване на двоичните файлове като текстови"
7069
7070 msgid "don't match patterns in binary files"
7071 msgstr "прескачане на двоичните файлове"
7072
7073 msgid "process binary files with textconv filters"
7074 msgstr ""
7075 "обработване на двоичните файлове чрез филтри за преобразуване към текст"
7076
7077 msgid "search in subdirectories (default)"
7078 msgstr "търсене в поддиректориите (стандартно)"
7079
7080 msgid "descend at most <depth> levels"
7081 msgstr "навлизане максимално на тази ДЪЛБОЧИНА в дървото"
7082
7083 msgid "use extended POSIX regular expressions"
7084 msgstr "разширени регулярни изрази по POSIX"
7085
7086 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
7087 msgstr "основни регулярни изрази по POSIX (стандартно)"
7088
7089 msgid "interpret patterns as fixed strings"
7090 msgstr "шаблоните са дословни низове"
7091
7092 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
7093 msgstr "регулярни изрази на Perl"
7094
7095 msgid "show line numbers"
7096 msgstr "извеждане на номерата на редовете"
7097
7098 msgid "show column number of first match"
7099 msgstr "извеждане на номера на колоната на първото напасване"
7100
7101 msgid "don't show filenames"
7102 msgstr "без извеждане на имената на файловете"
7103
7104 msgid "show filenames"
7105 msgstr "извеждане на имената на файловете"
7106
7107 msgid "show filenames relative to top directory"
7108 msgstr ""
7109 "извеждане на относителните имена на файловете спрямо основната директория на "
7110 "хранилището"
7111
7112 msgid "show only filenames instead of matching lines"
7113 msgstr "извеждане само на имената на файловете без напасващите редове"
7114
7115 msgid "synonym for --files-with-matches"
7116 msgstr "псевдоним на „--files-with-matches“"
7117
7118 msgid "show only the names of files without match"
7119 msgstr ""
7120 "извеждане само на имената на файловете, които не съдържат ред, напасващ на "
7121 "шаблона"
7122
7123 msgid "print NUL after filenames"
7124 msgstr "извеждане на нулевия знак „NUL“ след всяко име на файл"
7125
7126 msgid "show only matching parts of a line"
7127 msgstr "извеждане само на частите на редовете, които съвпадат"
7128
7129 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7130 msgstr "извеждане на броя на съвпаденията вместо напасващите редове"
7131
7132 msgid "highlight matches"
7133 msgstr "оцветяване на напасванията"
7134
7135 msgid "print empty line between matches from different files"
7136 msgstr "извеждане на празен ред между напасванията от различни файлове"
7137
7138 msgid "show filename only once above matches from same file"
7139 msgstr ""
7140 "извеждане на името на файла само веднъж за всички напасвания от този файл"
7141
7142 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7143 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди и след напасванията"
7144
7145 msgid "show <n> context lines before matches"
7146 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди напасванията"
7147
7148 msgid "show <n> context lines after matches"
7149 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове след напасванията"
7150
7151 msgid "use <n> worker threads"
7152 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
7153
7154 msgid "shortcut for -C NUM"
7155 msgstr "псевдоним на „-C БРОЙ“"
7156
7157 msgid "show a line with the function name before matches"
7158 msgstr "извеждане на ред с името на функцията, в която е напаснат шаблона"
7159
7160 msgid "show the surrounding function"
7161 msgstr "извеждане на обхващащата функция"
7162
7163 msgid "read patterns from file"
7164 msgstr "изчитане на шаблоните от ФАЙЛ"
7165
7166 msgid "match <pattern>"
7167 msgstr "напасване на ШАБЛОН"
7168
7169 msgid "combine patterns specified with -e"
7170 msgstr "комбиниране на шаблоните указани с опцията „-e“"
7171
7172 msgid "indicate hit with exit status without output"
7173 msgstr ""
7174 "без извеждане на стандартния изход. Изходният код указва наличието на "
7175 "напасване"
7176
7177 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7178 msgstr ""
7179 "извеждане на редове само от файловете, които напасват на всички шаблони"
7180
7181 msgid "pager"
7182 msgstr "програма за преглед по страници"
7183
7184 msgid "show matching files in the pager"
7185 msgstr "извеждане на съвпадащите файлове в програма за преглед по страници"
7186
7187 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7188 msgstr ""
7189 "позволяване на стартирането на grep(1) (текущият компилат пренебрегва тази "
7190 "опция)"
7191
7192 msgid "maximum number of results per file"
7193 msgstr "максимален брой резултати във файл"
7194
7195 msgid "no pattern given"
7196 msgstr "не сте задали шаблон"
7197
7198 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7199 msgstr "опциите „--no-index“ и „--untracked“ са несъвместими с версии."
7200
7201 #, c-format
7202 msgid "unable to resolve revision: %s"
7203 msgstr "версията „%s“ не може бъде открита"
7204
7205 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7206 msgstr "опциите „--untracked“ и „--recurse-submodules“ са несъвместими"
7207
7208 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7209 msgstr "неправилна комбинация от опции, „--threads“ ще се пренебрегне"
7210
7211 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7212 msgstr "липсва поддръжка за нишки. „--threads“ ще се пренебрегне"
7213
7214 #, c-format
7215 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7216 msgstr "зададен е неправилен брой нишки: %d"
7217
7218 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7219 msgstr "опцията „--open-files-in-pager“ изисква търсене в работното дърво"
7220
7221 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7222 msgstr ""
7223 "опциите „--(no-)exclude-standard“ са несъвместими с търсене по следени "
7224 "файлове"
7225
7226 msgid "both --cached and trees are given"
7227 msgstr "опцията „--cached“ е несъвместима със задаване на дърво"
7228
7229 msgid ""
7230 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
7231 "[--] <file>..."
7232 msgstr ""
7233 "git hash-object [-t ВИД] [-w] [--path=ФАЙЛ | --no-filters] [--stdin] [--] "
7234 "ФАЙЛ…"
7235
7236 msgid "object type"
7237 msgstr "ВИД на обекта"
7238
7239 msgid "write the object into the object database"
7240 msgstr "записване на обекта в базата от данни за обектите"
7241
7242 msgid "read the object from stdin"
7243 msgstr "изчитане на обекта от стандартния вход"
7244
7245 msgid "store file as is without filters"
7246 msgstr "запазване на файла както е — без филтри"
7247
7248 msgid ""
7249 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7250 msgstr ""
7251 "създаване и изчисляване на контролни суми на произволни данни за повредени "
7252 "обекти за трасиране на Git"
7253
7254 msgid "process file as it were from this path"
7255 msgstr "обработване на ФАЙЛа все едно е с този път"
7256
7257 msgid "print all available commands"
7258 msgstr "показване на всички налични команди"
7259
7260 msgid "show external commands in --all"
7261 msgstr "извеждане на външните команди при „--all“"
7262
7263 msgid "show aliases in --all"
7264 msgstr "извеждане на псевдонимите при „--all“"
7265
7266 msgid "exclude guides"
7267 msgstr "без въведения"
7268
7269 msgid "show man page"
7270 msgstr "показване на страница от ръководството"
7271
7272 msgid "show manual in web browser"
7273 msgstr "показване на страница от ръководството в уеб браузър"
7274
7275 msgid "show info page"
7276 msgstr "показване на информационна страница"
7277
7278 msgid "print command description"
7279 msgstr "показване на описанието на команда"
7280
7281 msgid "print list of useful guides"
7282 msgstr "показване на списък с въведения"
7283
7284 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7285 msgstr "показване на списък с командите за файлове и хранилища за потребители"
7286
7287 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7288 msgstr "показване на списък с файлови формати, протоколи и др. за програмисти"
7289
7290 msgid "print all configuration variable names"
7291 msgstr "показване на имената на всички конфигуриращи променливи"
7292
7293 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7294 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [КОМАНДА|ДОКУМЕНТ]"
7295
7296 #, c-format
7297 msgid "unrecognized help format '%s'"
7298 msgstr "непознат формат на помощта „%s“"
7299
7300 msgid "Failed to start emacsclient."
7301 msgstr "Неуспешно стартиране на „emacsclient“."
7302
7303 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7304 msgstr "Версията на „emacsclient“ не може да се анализира."
7305
7306 #, c-format
7307 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7308 msgstr "Прекалено стара версия на „emacsclient“ — %d (< 22)."
7309
7310 #, c-format
7311 msgid "failed to exec '%s'"
7312 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
7313
7314 #, c-format
7315 msgid ""
7316 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7317 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7318 msgstr ""
7319 "„%s“: път към неподдържана програма за преглед на\n"
7320 " ръководството. Вместо нея пробвайте „man.<tool>.cmd“."
7321
7322 #, c-format
7323 msgid ""
7324 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7325 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7326 msgstr ""
7327 "„%s“: команда за поддържана програма за преглед на\n"
7328 " ръководството. Вместо нея пробвайте „man.<tool>.path“."
7329
7330 #, c-format
7331 msgid "'%s': unknown man viewer."
7332 msgstr "„%s“: непозната програма за преглед на ръководството."
7333
7334 msgid "no man viewer handled the request"
7335 msgstr "никоя програма за преглед на ръководство не успя да обработи заявката"
7336
7337 msgid "no info viewer handled the request"
7338 msgstr ""
7339 "никоя програма за преглед на информационните страници не успя да обработи "
7340 "заявката"
7341
7342 #, c-format
7343 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7344 msgstr "„%s“ е псевдоним на „%s“"
7345
7346 #, c-format
7347 msgid "bad alias.%s string: %s"
7348 msgstr "неправилен низ за настройката „alias.%s“: „%s“"
7349
7350 #, c-format
7351 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7352 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
7353
7354 msgid ""
7355 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7356 msgstr "опциите „--no-[external-commands|aliases]“ изискват опцията „--all“"
7357
7358 #, c-format
7359 msgid "usage: %s%s"
7360 msgstr "употреба: %s%s"
7361
7362 msgid "'git help config' for more information"
7363 msgstr "За повече информация изпълнете „git help config“"
7364
7365 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
7366 msgstr "git hook run [--ignore-missing] КУКА [-- АРГУМЕНТ_ЗА_КУКА…]"
7367
7368 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7369 msgstr "прескачане на заявена КУКА, която липсва"
7370
7371 #, c-format
7372 msgid "object type mismatch at %s"
7373 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“"
7374
7375 #, c-format
7376 msgid "did not receive expected object %s"
7377 msgstr "очакваният обект „%s“ не бе получен"
7378
7379 #, c-format
7380 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7381 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“: очакваше се „%s“, а бе получен „%s“"
7382
7383 #, c-format
7384 msgid "cannot fill %d byte"
7385 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7386 msgstr[0] "не може да се запълни %d байт"
7387 msgstr[1] "не може да се запълнят %d байта"
7388
7389 msgid "early EOF"
7390 msgstr "неочакван край на файл"
7391
7392 msgid "read error on input"
7393 msgstr "грешка при четене на входните данни"
7394
7395 msgid "used more bytes than were available"
7396 msgstr "използвани са повече от наличните байтове"
7397
7398 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7399 msgstr "пакетният файл е прекалено голям за текущата стойност на типа „off_t“"
7400
7401 #, c-format
7402 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7403 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер (%s)"
7404
7405 msgid "pack signature mismatch"
7406 msgstr "несъответствие в подписа към пакетния файл"
7407
7408 #, c-format
7409 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7410 msgstr "не се поддържа пакетиране вeрсия „%<PRIu32>“"
7411
7412 #, c-format
7413 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7414 msgstr "повреден обект в пакетния файл при отместване %<PRIuMAX>: %s"
7415
7416 #, c-format
7417 msgid "inflate returned %d"
7418 msgstr "декомпресирането с „inflate“ върна %d"
7419
7420 msgid "offset value overflow for delta base object"
7421 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика води до препълване"
7422
7423 msgid "delta base offset is out of bound"
7424 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика е извън диапазона"
7425
7426 #, c-format
7427 msgid "unknown object type %d"
7428 msgstr "непознат вид обект %d"
7429
7430 msgid "cannot pread pack file"
7431 msgstr "пакетният файл не може да бъде прочетен"
7432
7433 #, c-format
7434 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7435 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7436 msgstr[0] "неочакван край на файл, липсва %<PRIuMAX> байт"
7437 msgstr[1] "неочакван край на файл, липсват %<PRIuMAX> байта"
7438
7439 msgid "serious inflate inconsistency"
7440 msgstr "сериозна грешка при декомпресиране с „inflate“"
7441
7442 #, c-format
7443 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7444 msgstr ""
7445 "СЪВПАДЕНИЕ НА СТОЙНОСТИТЕ ЗА СУМИТЕ ЗА SHA1: „%s“ НА ДВА РАЗЛИЧНИ ОБЕКТА!"
7446
7447 #, c-format
7448 msgid "unable to read %s"
7449 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен"
7450
7451 #, c-format
7452 msgid "cannot read existing object info %s"
7453 msgstr "съществуващият обект в „%s“ не може да бъде прочетен"
7454
7455 #, c-format
7456 msgid "cannot read existing object %s"
7457 msgstr "съществуващият обект „%s“ не може да бъде прочетен"
7458
7459 #, c-format
7460 msgid "invalid blob object %s"
7461 msgstr "неправилен обект-BLOB „%s“"
7462
7463 msgid "fsck error in packed object"
7464 msgstr "грешка при проверката на пакетирани обекти"
7465
7466 #, c-format
7467 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7468 msgstr "Някои обекти, наследници на „%s“, не може да бъдат достигнати"
7469
7470 msgid "failed to apply delta"
7471 msgstr "разликата не може да бъде приложена"
7472
7473 msgid "Receiving objects"
7474 msgstr "Получаване на обекти"
7475
7476 msgid "Indexing objects"
7477 msgstr "Индексиране на обекти"
7478
7479 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7480 msgstr "пакетният файл е повреден (нееднакви суми по SHA1)"
7481
7482 msgid "cannot fstat packfile"
7483 msgstr "не може да се получи информация за пакетния файл с „fstat“"
7484
7485 msgid "pack has junk at the end"
7486 msgstr "в края на пакетния файл има повредени данни"
7487
7488 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7489 msgstr "фатална грешка във функцията „parse_pack_objects“"
7490
7491 msgid "Resolving deltas"
7492 msgstr "Откриване на съответните разлики"
7493
7494 #, c-format
7495 msgid "unable to create thread: %s"
7496 msgstr "не може да се създаде нишка: %s"
7497
7498 msgid "confusion beyond insanity"
7499 msgstr "фатална грешка"
7500
7501 #, c-format
7502 msgid "completed with %d local object"
7503 msgid_plural "completed with %d local objects"
7504 msgstr[0] "действието завърши с %d локален обект"
7505 msgstr[1] "действието завърши с %d локални обекта"
7506
7507 #, c-format
7508 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7509 msgstr ""
7510 "Неочаквана последваща сума за проверка на „%s“ (причината може да е грешка в "
7511 "диска)"
7512
7513 #, c-format
7514 msgid "pack has %d unresolved delta"
7515 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7516 msgstr[0] "в пакета има %d ненапасваща разлика"
7517 msgstr[1] "в пакета има %d ненапасващи разлики"
7518
7519 #, c-format
7520 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7521 msgstr "добавеният обект не може да се компресира с „deflate“: %d"
7522
7523 #, c-format
7524 msgid "local object %s is corrupt"
7525 msgstr "локалният обект „%s“ е повреден"
7526
7527 #, c-format
7528 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7529 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не завършва с „%s“"
7530
7531 #, c-format
7532 msgid "cannot write %s file '%s'"
7533 msgstr "грешка при запис на файла „%s“ „%s“"
7534
7535 #, c-format
7536 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7537 msgstr "грешка при затварянето на записания файл „%s“ „%s“"
7538
7539 #, c-format
7540 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7541 msgstr "временният файл „*.%s“ не може да се преименува на „%s“"
7542
7543 msgid "error while closing pack file"
7544 msgstr "грешка при затварянето на пакетния файл"
7545
7546 #, c-format
7547 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7548 msgstr "неправилна стойност: „pack.indexVersion=%<PRIu32>“"
7549
7550 #, c-format
7551 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7552 msgstr "Съществуващият пакетен файл „%s“ не може да бъде отворен"
7553
7554 #, c-format
7555 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7556 msgstr "Съществуващият индекс за пакетния файл „%s“ не може да бъде отворен"
7557
7558 #, c-format
7559 msgid "non delta: %d object"
7560 msgid_plural "non delta: %d objects"
7561 msgstr[0] "%d обект не е разлика"
7562 msgstr[1] "%d обекта не са разлика"
7563
7564 #, c-format
7565 msgid "chain length = %d: %lu object"
7566 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7567 msgstr[0] "дължината на веригата е %d: %lu обект"
7568 msgstr[1] "дължината на веригата е %d: %lu обекта"
7569
7570 msgid "Cannot come back to cwd"
7571 msgstr "Процесът не може да се върне към предишната работна директория"
7572
7573 #, c-format
7574 msgid "bad %s"
7575 msgstr "неправилна стойност „%s“"
7576
7577 #, c-format
7578 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7579 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми „%s“"
7580
7581 msgid "--stdin requires a git repository"
7582 msgstr "„--stdin“ изисква хранилище на git"
7583
7584 msgid "--verify with no packfile name given"
7585 msgstr "опцията „--verify“ изисква име на пакетен файл"
7586
7587 msgid "fsck error in pack objects"
7588 msgstr "грешка при проверка с „fsck“ на пакетните обекти"
7589
7590 #, c-format
7591 msgid "cannot stat template '%s'"
7592 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за шаблона „%s“"
7593
7594 #, c-format
7595 msgid "cannot opendir '%s'"
7596 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
7597
7598 #, c-format
7599 msgid "cannot readlink '%s'"
7600 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде прочетена"
7601
7602 #, c-format
7603 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7604 msgstr "не може да се създаде символна връзка „%s“ в „%s“"
7605
7606 #, c-format
7607 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7608 msgstr "„%s“ не може да се копира в „%s“"
7609
7610 #, c-format
7611 msgid "ignoring template %s"
7612 msgstr "игнориране на шаблона „%s“"
7613
7614 #, c-format
7615 msgid "templates not found in %s"
7616 msgstr "няма шаблони в „%s“"
7617
7618 #, c-format
7619 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7620 msgstr "шаблоните няма да бъдат копирани от „%s“: „%s“"
7621
7622 #, c-format
7623 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7624 msgstr "неправилно име на първоначалния клон: „%s“"
7625
7626 #, c-format
7627 msgid "unable to handle file type %d"
7628 msgstr "файлове от вид %d не се поддържат"
7629
7630 #, c-format
7631 msgid "unable to move %s to %s"
7632 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
7633
7634 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7635 msgstr ""
7636 "опит за повторно задаване на първото подаване в хранилището с различна "
7637 "контролна сума"
7638
7639 #, c-format
7640 msgid "%s already exists"
7641 msgstr "Директорията „%s“ вече съществува"
7642
7643 #, c-format
7644 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7645 msgstr "re-init: „--initial-branch=%s“ се пропуска"
7646
7647 #, c-format
7648 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7649 msgstr ""
7650 "Инициализиране наново на съществуващо, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
7651
7652 #, c-format
7653 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7654 msgstr "Инициализиране наново на съществуващо хранилище на Git в „%s%s“\n"
7655
7656 #, c-format
7657 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7658 msgstr "Инициализиране на празно, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
7659
7660 #, c-format
7661 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7662 msgstr "Инициализиране на празно хранилище на Git в „%s%s“\n"
7663
7664 msgid ""
7665 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
7666 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7667 msgstr ""
7668 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=ДИРЕКТОРИЯ_С_ШАБЛОНИ] [--"
7669 "shared[=ПРАВА]] [ДИРЕКТОРИЯ]"
7670
7671 msgid "permissions"
7672 msgstr "права"
7673
7674 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7675 msgstr ""
7676 "указване, че хранилището на Git ще бъде споделено от повече от един "
7677 "потребител"
7678
7679 msgid "override the name of the initial branch"
7680 msgstr "задаване на името на първоначалния клон"
7681
7682 msgid "hash"
7683 msgstr "алгоритъм"
7684
7685 msgid "specify the hash algorithm to use"
7686 msgstr "указване на алгоритъм за контролна сума"
7687
7688 #, c-format
7689 msgid "cannot mkdir %s"
7690 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
7691
7692 #, c-format
7693 msgid "cannot chdir to %s"
7694 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
7695
7696 #, c-format
7697 msgid ""
7698 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7699 "dir=<directory>)"
7700 msgstr ""
7701 "%s (или --work-tree=ДИРЕКТОРИЯ) изисква указването на %s (или --git-"
7702 "dir=ДИРЕКТОРИЯ)"
7703
7704 #, c-format
7705 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7706 msgstr "Работното дърво в „%s“ е недостъпно"
7707
7708 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7709 msgstr "опцията „--separate-git-dir“ е несъвместима с голо хранилище"
7710
7711 msgid ""
7712 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7713 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
7714 msgstr ""
7715 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7716 "ЛЕКСЕМА[(=|:)СТОЙНОСТ])…] [ФАЙЛ…]"
7717
7718 msgid "edit files in place"
7719 msgstr "директно редактиране на файловете"
7720
7721 msgid "trim empty trailers"
7722 msgstr "изчистване на празните епилози"
7723
7724 msgid "where to place the new trailer"
7725 msgstr "къде да се постави новият епилог"
7726
7727 msgid "action if trailer already exists"
7728 msgstr "действие, ако епилог вече съществува"
7729
7730 msgid "action if trailer is missing"
7731 msgstr "действие при липсващ епилог"
7732
7733 msgid "output only the trailers"
7734 msgstr "извеждане само на епилозите"
7735
7736 msgid "do not apply config rules"
7737 msgstr "без прилагане на правилата за настройките"
7738
7739 msgid "join whitespace-continued values"
7740 msgstr "сливане на стойностите последване от знаци за интервали"
7741
7742 msgid "set parsing options"
7743 msgstr "опции при анализ"
7744
7745 msgid "do not treat --- specially"
7746 msgstr "„---“ няма специално значение"
7747
7748 msgid "trailer(s) to add"
7749 msgstr "епилози за добавяне"
7750
7751 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7752 msgstr "опцията „--trailer“ е несъвместима с „--only-input“"
7753
7754 msgid "no input file given for in-place editing"
7755 msgstr "не е зададен входен файл за редактиране на място"
7756
7757 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7758 msgstr "git log [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] ПЪТ…]"
7759
7760 msgid "git show [<options>] <object>..."
7761 msgstr "git show [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ…"
7762
7763 #, c-format
7764 msgid "invalid --decorate option: %s"
7765 msgstr "неправилна опция „--decorate“: %s"
7766
7767 msgid "suppress diff output"
7768 msgstr "без извеждане на разликите"
7769
7770 msgid "show source"
7771 msgstr "извеждане на изходния код"
7772
7773 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7774 msgstr "изчистване на зададените филтри за форма̀та на извежданата информация"
7775
7776 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7777 msgstr "специален формат само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
7778
7779 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7780 msgstr "без специален формат на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
7781
7782 msgid "decorate options"
7783 msgstr "настройки на форма̀та на извежданата информация"
7784
7785 msgid ""
7786 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7787 "<file>"
7788 msgstr ""
7789 "проследяване на еволюцията на диапазона от редове НАЧАЛО,КРАЙ или :ФУНКЦИЯта "
7790 "във ФАЙЛа"
7791
7792 #, c-format
7793 msgid "unrecognized argument: %s"
7794 msgstr "непознат аргумент: %s"
7795
7796 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7797 msgstr "опцията „-LДИАПАЗОН:ФАЙЛ“ не може да се ползва с път"
7798
7799 #, c-format
7800 msgid "Final output: %d %s\n"
7801 msgstr "Резултат: %d %s\n"
7802
7803 msgid "unable to create temporary object directory"
7804 msgstr "не може да бъде създадена директория за временни обекти"
7805
7806 #, c-format
7807 msgid "git show %s: bad file"
7808 msgstr "git show %s: повреден файл"
7809
7810 #, c-format
7811 msgid "could not read object %s"
7812 msgstr "обектът не може да бъде прочетен: %s"
7813
7814 #, c-format
7815 msgid "unknown type: %d"
7816 msgstr "неизвестен вид: %d"
7817
7818 #, c-format
7819 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7820 msgstr "%s: неправилно придружаващо писмо от режима на описание"
7821
7822 msgid "format.headers without value"
7823 msgstr "не е зададена стойност на „format.headers“"
7824
7825 #, c-format
7826 msgid "cannot open patch file %s"
7827 msgstr "файлът-кръпка „%s“ не може да бъде отворен"
7828
7829 msgid "need exactly one range"
7830 msgstr "трябва да зададете точно един диапазон"
7831
7832 msgid "not a range"
7833 msgstr "не е диапазон"
7834
7835 msgid "cover letter needs email format"
7836 msgstr "придружаващото писмо трябва да е форматирано като е-писмо"
7837
7838 msgid "failed to create cover-letter file"
7839 msgstr "неуспешно създаване на придружаващо писмо"
7840
7841 #, c-format
7842 msgid "insane in-reply-to: %s"
7843 msgstr "неправилен формат на заглавната част за отговор „in-reply-to“: %s"
7844
7845 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7846 msgstr "git format-patch [ОПЦИЯ…] [ОТ | ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ]"
7847
7848 msgid "two output directories?"
7849 msgstr "може да укажете максимум една директория за изход"
7850
7851 #, c-format
7852 msgid "unknown commit %s"
7853 msgstr "непознато подаване: „%s“"
7854
7855 #, c-format
7856 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7857 msgstr "„%s“ не е указател или не сочи към нищо"
7858
7859 msgid "could not find exact merge base"
7860 msgstr "точната база за сливане не може да бъде открита"
7861
7862 msgid ""
7863 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7864 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7865 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7866 msgstr ""
7867 "следеният клон не може да бъде установен. Ако искате ръчно да го\n"
7868 "зададете, използвайте „git branch --set-upstream-to“.\n"
7869 "Може ръчно да зададете базово подаване чрез „--"
7870 "base=<ИДЕНТИФИКАТОР_НА_БАЗОВО_ПОДАВАНЕ>“."
7871
7872 msgid "failed to find exact merge base"
7873 msgstr "точната база при сливане не може да бъде открита"
7874
7875 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7876 msgstr "базовото подаване трябва да е предшественикът на списъка с версиите"
7877
7878 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7879 msgstr "базовото подаване не може да е в списъка с версиите"
7880
7881 msgid "cannot get patch id"
7882 msgstr "идентификаторът на кръпката не може да бъде получен"
7883
7884 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7885 msgstr ""
7886 "неуспешно определяне на началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
7887
7888 #, c-format
7889 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7890 msgstr ""
7891 "„%s“ се ползва като началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
7892
7893 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7894 msgstr "номерация „[PATCH n/m]“ дори и при единствена кръпка"
7895
7896 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7897 msgstr "номерация „[PATCH]“ дори и при множество кръпки"
7898
7899 msgid "print patches to standard out"
7900 msgstr "извеждане на кръпките на стандартния изход"
7901
7902 msgid "generate a cover letter"
7903 msgstr "създаване на придружаващо писмо"
7904
7905 msgid "use simple number sequence for output file names"
7906 msgstr "проста числова последователност за имената на файловете-кръпки"
7907
7908 msgid "sfx"
7909 msgstr "ЗНАЦИ"
7910
7911 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7912 msgstr "използване на тези ЗНАЦИ за суфикс вместо „.patch“"
7913
7914 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7915 msgstr "номерирането на кръпките да започва от този БРОЙ, а не с 1"
7916
7917 msgid "reroll-count"
7918 msgstr "номер на редакция"
7919
7920 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7921 msgstr "отбелязване, че това е N-тата поредна редакция на поредицата от кръпки"
7922
7923 msgid "max length of output filename"
7924 msgstr "максимална дължина на име на всеки пакетен файл"
7925
7926 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7927 msgstr "използване на „[RFC PATCH]“ вместо „[PATCH]“"
7928
7929 msgid "cover-from-description-mode"
7930 msgstr "режим-придружаващо-писмо-по-описание"
7931
7932 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7933 msgstr ""
7934 "генериране на частите на придружаващото писмо на базата на описанието на "
7935 "клона"
7936
7937 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7938 msgstr "използване на този „[ПРЕФИКС]“ вместо „[PATCH]“"
7939
7940 msgid "store resulting files in <dir>"
7941 msgstr "запазване на изходните файлове в тази ДИРЕКТОРИЯ"
7942
7943 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7944 msgstr "без добавяне/махане на префикса „[PATCH]“"
7945
7946 msgid "don't output binary diffs"
7947 msgstr "без извеждане на разлики между двоични файлове"
7948
7949 msgid "output all-zero hash in From header"
7950 msgstr "в заглавната част „From:“ (от) контролната сума да е само от нули"
7951
7952 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7953 msgstr "без кръпки, които присъстват в следения клон"
7954
7955 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7956 msgstr ""
7957 "извеждане във формат за кръпки, а на в стандартния (кръпка и статистика)"
7958
7959 msgid "Messaging"
7960 msgstr "Опции при изпращане"
7961
7962 msgid "header"
7963 msgstr "ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
7964
7965 msgid "add email header"
7966 msgstr "добавяне на тази ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
7967
7968 msgid "email"
7969 msgstr "Е-ПОЩА"
7970
7971 msgid "add To: header"
7972 msgstr "добавяне на заглавна част „To:“ (до)"
7973
7974 msgid "add Cc: header"
7975 msgstr "добавяне на заглавна част „Cc:“ (и до)"
7976
7977 msgid "ident"
7978 msgstr "ИДЕНТИЧНОСТ"
7979
7980 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7981 msgstr ""
7982 "задаване на адреса в заглавната част „From“ (от) да е тази ИДЕНТИЧНОСТ. Ако "
7983 "не е зададена такава, се взима адреса на подаващия"
7984
7985 msgid "message-id"
7986 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
7987
7988 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7989 msgstr ""
7990 "първото съобщение да е в отговор на е-писмото с този "
7991 "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
7992
7993 msgid "boundary"
7994 msgstr "граница"
7995
7996 msgid "attach the patch"
7997 msgstr "прикрепяне на кръпката"
7998
7999 msgid "inline the patch"
8000 msgstr "включване на кръпката в текста на писмата"
8001
8002 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
8003 msgstr ""
8004 "използване на нишки за съобщенията. СТИЛът е „shallow“ (плитък) или "
8005 "„deep“ (дълбок)"
8006
8007 msgid "signature"
8008 msgstr "подпис"
8009
8010 msgid "add a signature"
8011 msgstr "добавяне на поле за подпис"
8012
8013 msgid "base-commit"
8014 msgstr "БАЗОВО_ПОДАВАНЕ"
8015
8016 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
8017 msgstr "добавяне на необходимото БАЗово дърво към поредицата от кръпки"
8018
8019 msgid "add a signature from a file"
8020 msgstr "добавяне на подпис от файл"
8021
8022 msgid "don't print the patch filenames"
8023 msgstr "без извеждане на имената на кръпките"
8024
8025 msgid "show progress while generating patches"
8026 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на създаване на кръпките"
8027
8028 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
8029 msgstr ""
8030 "показване на промѐните спрямо ВЕРСията в придружаващото писмо или единствена "
8031 "кръпка"
8032
8033 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
8034 msgstr ""
8035 "показване на промѐните спрямо указателя на ВЕРСията в придружаващото писмо "
8036 "или единствена кръпка"
8037
8038 msgid "percentage by which creation is weighted"
8039 msgstr "процент за претегляне при оценка на създаването"
8040
8041 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
8042 msgstr ""
8043 "показване на заглавната част „From:“ в тялото на писмото дори и да е същата "
8044 "като тази на плика на писмото"
8045
8046 #, c-format
8047 msgid "invalid ident line: %s"
8048 msgstr "грешна идентичност: %s"
8049
8050 msgid "--name-only does not make sense"
8051 msgstr "опцията „--name-only“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8052
8053 msgid "--name-status does not make sense"
8054 msgstr "опцията „--name-status“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8055
8056 msgid "--check does not make sense"
8057 msgstr "опцията „--check“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8058
8059 msgid "--remerge-diff does not make sense"
8060 msgstr "опцията „--remerge-diff“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8061
8062 #, c-format
8063 msgid "could not create directory '%s'"
8064 msgstr "Директорията „%s“ не може да бъде създадена"
8065
8066 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
8067 msgstr ""
8068 "опцията „--interdiff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
8069
8070 msgid "Interdiff:"
8071 msgstr "Разлика в разликите:"
8072
8073 #, c-format
8074 msgid "Interdiff against v%d:"
8075 msgstr "Разлика в разликите спрямо v%d:"
8076
8077 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
8078 msgstr ""
8079 "опцията „--range-diff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
8080
8081 msgid "Range-diff:"
8082 msgstr "Диапазонна разлика:"
8083
8084 #, c-format
8085 msgid "Range-diff against v%d:"
8086 msgstr "Диапазонна разлика спрямо v%d:"
8087
8088 #, c-format
8089 msgid "unable to read signature file '%s'"
8090 msgstr "файлът „%s“ с подпис не може да бъде прочетен"
8091
8092 msgid "Generating patches"
8093 msgstr "Създаване на кръпки"
8094
8095 msgid "failed to create output files"
8096 msgstr "неуспешно създаване на изходни файлове"
8097
8098 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
8099 msgstr "git cherry [-v] [ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН [ВРЪХ [ПРЕДЕЛ]]]"
8100
8101 #, c-format
8102 msgid ""
8103 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
8104 msgstr ""
8105 "Следеният отдалечен клон не бе открит, затова изрично задайте "
8106 "ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН.\n"
8107
8108 #, c-format
8109 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
8110 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не започва с „(“"
8111
8112 #, c-format
8113 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
8114 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не завършва с „)“"
8115
8116 #, c-format
8117 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
8118 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: %%%.*s"
8119
8120 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
8121 msgstr "git ls-files [ОПЦИЯ…] [ФАЙЛ…]"
8122
8123 msgid "separate paths with the NUL character"
8124 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
8125
8126 msgid "identify the file status with tags"
8127 msgstr "извеждане на състоянието на файловете с еднобуквени флагове"
8128
8129 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
8130 msgstr "малки букви за файловете, които да се счетат за непроменени"
8131
8132 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
8133 msgstr "малки букви за файловете за командата „fsmonitor clean“"
8134
8135 msgid "show cached files in the output (default)"
8136 msgstr "извеждане на кешираните файлове (стандартно)"
8137
8138 msgid "show deleted files in the output"
8139 msgstr "извеждане на изтритите файлове"
8140
8141 msgid "show modified files in the output"
8142 msgstr "извеждане на променените файлове"
8143
8144 msgid "show other files in the output"
8145 msgstr "извеждане на другите файлове"
8146
8147 msgid "show ignored files in the output"
8148 msgstr "извеждане на игнорираните файлове"
8149
8150 msgid "show staged contents' object name in the output"
8151 msgstr "извеждане на името на обекта за съдържанието на индекса"
8152
8153 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8154 msgstr "извеждане на файловете, които трябва да бъдат изтрити"
8155
8156 msgid "show 'other' directories' names only"
8157 msgstr "извеждане само на името на другите (неследените) директории"
8158
8159 msgid "show line endings of files"
8160 msgstr "извеждане на знаците за край на ред във файловете"
8161
8162 msgid "don't show empty directories"
8163 msgstr "без извеждане на празните директории"
8164
8165 msgid "show unmerged files in the output"
8166 msgstr "извеждане на неслетите файлове"
8167
8168 msgid "show resolve-undo information"
8169 msgstr "извеждане на информацията за отмяна на разрешените подавания"
8170
8171 msgid "skip files matching pattern"
8172 msgstr "прескачане на файловете напасващи ШАБЛОНа"
8173
8174 msgid "read exclude patterns from <file>"
8175 msgstr "изчитане на шаблоните за игнориране от ФАЙЛ"
8176
8177 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8178 msgstr ""
8179 "изчитане на допълнителните шаблони за игнориране по директория от този ФАЙЛ"
8180
8181 msgid "add the standard git exclusions"
8182 msgstr "добавяне на стандартно игнорираните от Git файлове"
8183
8184 msgid "make the output relative to the project top directory"
8185 msgstr "пътищата да са относителни спрямо основната директория на проекта"
8186
8187 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8188 msgstr "грешка, ако някой от тези ФАЙЛове не е в индекса"
8189
8190 msgid "tree-ish"
8191 msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО"
8192
8193 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8194 msgstr ""
8195 "считане, че пътищата изтрити след УКАЗАТЕЛя_КЪМ_ДЪРВО все още съществуват"
8196
8197 msgid "show debugging data"
8198 msgstr "извеждане на информацията за изчистване на грешки"
8199
8200 msgid "suppress duplicate entries"
8201 msgstr "без повтаряне на записите"
8202
8203 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8204 msgstr ""
8205 "указване на частично изтеглените директории при наличието на частичен индекс"
8206
8207 msgid ""
8208 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8209 "--eol"
8210 msgstr ""
8211 "опцията „--format“ е несъвместима с „-s“/„-o“/„-k“/„-t“/„--resolve-undo“/„--"
8212 "deduplicate“/„--eol“"
8213
8214 msgid ""
8215 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8216 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
8217 " [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
8218 msgstr ""
8219 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8220 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
8221 " [--symref] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ…]]"
8222
8223 msgid "do not print remote URL"
8224 msgstr "без извеждане на адресите на отдалечените хранилища"
8225
8226 msgid "exec"
8227 msgstr "КОМАНДА"
8228
8229 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8230 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалечената машина"
8231
8232 msgid "limit to tags"
8233 msgstr "само етикетите"
8234
8235 msgid "limit to heads"
8236 msgstr "само върховете"
8237
8238 msgid "do not show peeled tags"
8239 msgstr "без проследяване на непреките етикети"
8240
8241 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8242 msgstr "взимане предвид на „url.БАЗА.insteadOf“"
8243
8244 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8245 msgstr "изход с код 2, ако не се открият съвпадащи указатели"
8246
8247 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8248 msgstr "извеждане на указателя заедно с обекта сочен от него"
8249
8250 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8251 msgstr "git ls-tree [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
8252
8253 #, c-format
8254 msgid "could not get object info about '%s'"
8255 msgstr "не може да се получи информация за обекта „%s“"
8256
8257 #, c-format
8258 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8259 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не започва с „(“"
8260
8261 #, c-format
8262 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8263 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не завършва с „(“"
8264
8265 #, c-format
8266 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8267 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: %%%.*s"
8268
8269 msgid "only show trees"
8270 msgstr "извеждане само на дървета"
8271
8272 msgid "recurse into subtrees"
8273 msgstr "рекурсивно обхождане поддърветата"
8274
8275 msgid "show trees when recursing"
8276 msgstr "извеждане на дърветата при рекурсивното обхождане"
8277
8278 msgid "terminate entries with NUL byte"
8279 msgstr "разделяне на обектите с нулевия знак „NUL“"
8280
8281 msgid "include object size"
8282 msgstr "извеждане на размера на обекта"
8283
8284 msgid "list only filenames"
8285 msgstr "извеждане само имената на файловете"
8286
8287 msgid "list only objects"
8288 msgstr "извеждане само на обектите"
8289
8290 msgid "use full path names"
8291 msgstr "използване на пълните имена на пътищата"
8292
8293 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8294 msgstr ""
8295 "извеждане на цялото дърво, не само на текущата директория (включва опцията "
8296 "„--full-name“)"
8297
8298 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8299 msgstr ""
8300 "опцията „--format“ е несъвместима с другите опции за промяна на форма̀та"
8301
8302 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8303 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8304 msgstr "git mailinfo [ОПЦИЯ…] СЪОБЩЕНИЕ КРЪПКА < ПИСМО >ИНФОРМАЦИЯ"
8305
8306 msgid "keep subject"
8307 msgstr "запазване на темата"
8308
8309 msgid "keep non patch brackets in subject"
8310 msgstr "запазване на допълнителните квадратни скоби в темата"
8311
8312 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8313 msgstr ""
8314 "копиране на идентификатора на съобщение „Message-ID“ в края на съобщението "
8315 "при подаване"
8316
8317 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8318 msgstr ""
8319 "прекодиране на метаданните към зададеното в „i18n.commitEncoding“ кодиране"
8320
8321 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8322 msgstr "без прекодиране на метаданните"
8323
8324 msgid "encoding"
8325 msgstr "кодиране"
8326
8327 msgid "re-code metadata to this encoding"
8328 msgstr "прекодиране на метаданните към това кодиране"
8329
8330 msgid "use scissors"
8331 msgstr "ножици"
8332
8333 msgid "<action>"
8334 msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
8335
8336 msgid "action when quoted CR is found"
8337 msgstr "ДЕЙСТВИЕ при намирането на цитиран знак за нов ред"
8338
8339 msgid "use headers in message's body"
8340 msgstr "заглавни части в тялото на писмото"
8341
8342 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8343 msgstr "изчитане на кръпките от стандартния вход/терминал…"
8344
8345 #, c-format
8346 msgid "empty mbox: '%s'"
8347 msgstr "празна пощенска кутия mbox: „%s“"
8348
8349 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8350 msgstr "git merge-base [-a | --all] ПОДАВАНЕ ПОДАВАНЕ…"
8351
8352 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8353 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus ПОДАВАНЕ…"
8354
8355 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8356 msgstr "git merge-base --independent ПОДАВАНЕ…"
8357
8358 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8359 msgstr "git merge-base --is-ancestor ПОДАВАНЕ_1 ПОДАВАНЕ_2"
8360
8361 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8362 msgstr "git merge-base --fork-point УКАЗАТЕЛ [ПОДАВАНЕ]"
8363
8364 msgid "output all common ancestors"
8365 msgstr "извеждане на всички общи предшественици"
8366
8367 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8368 msgstr ""
8369 "откриване на предшествениците за еднократно сливане на множество истории"
8370
8371 msgid "list revs not reachable from others"
8372 msgstr "извеждане на недостижимите от другите указатели"
8373
8374 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8375 msgstr "ПОДАВАНЕ_1 предшественик ли е на ПОДАВАНЕ_2?"
8376
8377 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8378 msgstr "откриване къде ПОДАВАНЕто се е отклонило от историята на УКАЗАТЕЛя"
8379
8380 msgid ""
8381 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8382 "<orig-file> <file2>"
8383 msgstr ""
8384 "git merge-file [ОПЦИЯ…] [-L ИМЕ_1 [-L ОРИГИНАЛ [-L ИМЕ_2]]] ФАЙЛ_1 ОРИГ_ФАЙЛ "
8385 "ФАЙЛ_2"
8386
8387 msgid "send results to standard output"
8388 msgstr "извеждане на резултатите на стандартния изход"
8389
8390 msgid "use a diff3 based merge"
8391 msgstr "сливане на базата на „diff3“"
8392
8393 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8394 msgstr "засилено сливане на базата на „diff3“"
8395
8396 msgid "for conflicts, use our version"
8397 msgstr "при конфликти да се ползва локалната версия"
8398
8399 msgid "for conflicts, use their version"
8400 msgstr "при конфликти да се ползва чуждата версия"
8401
8402 msgid "for conflicts, use a union version"
8403 msgstr "при конфликти да се ползва обединена версия"
8404
8405 msgid "for conflicts, use this marker size"
8406 msgstr "при конфликти да се ползва маркер с такъв БРОЙ знаци"
8407
8408 msgid "do not warn about conflicts"
8409 msgstr "без предупреждения при конфликти"
8410
8411 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8412 msgstr "задаване на етикети за ФАЙЛ_1/ОРИГИНАЛ/ФАЙЛ_2"
8413
8414 #, c-format
8415 msgid "unknown option %s"
8416 msgstr "непозната опция: „%s“"
8417
8418 #, c-format
8419 msgid "could not parse object '%s'"
8420 msgstr "неуспешен анализ на обекта „%s“"
8421
8422 #, c-format
8423 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8424 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8425 msgstr[0] "не се поддържа повече от %d база. „%s“ се прескача."
8426 msgstr[1] "не се поддържат повече от %d бази. „%s“ се прескача."
8427
8428 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8429 msgstr "поддържа се само сливане на точно две истории."
8430
8431 #, c-format
8432 msgid "could not resolve ref '%s'"
8433 msgstr "указателят „%s“ не може да бъде изтрит"
8434
8435 #, c-format
8436 msgid "Merging %s with %s\n"
8437 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“\n"
8438
8439 msgid "not something we can merge"
8440 msgstr "не може да се слее"
8441
8442 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8443 msgstr "независими истории не може да се слеят"
8444
8445 msgid "failure to merge"
8446 msgstr "неуспешно сливане"
8447
8448 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8449 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [ОПЦИЯ…] КЛОН_1 КЛОН_2"
8450
8451 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8452 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] БАЗОВО_ДЪРВО КЛОН_1 КЛОН_2"
8453
8454 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8455 msgstr "същинско, а не тривиално сливане"
8456
8457 msgid "do a trivial merge only"
8458 msgstr "само тривиално сливане"
8459
8460 msgid "also show informational/conflict messages"
8461 msgstr "показване и информационните съобщения, и тези при конфликт"
8462
8463 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8464 msgstr ""
8465 "извеждане на имената на файлове без режими/идентификатори на обекти/етапи"
8466
8467 msgid "allow merging unrelated histories"
8468 msgstr "позволяване на сливане на независими истории"
8469
8470 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8471 msgstr "„--trivial-merge“ е несъвместима с другите опции"
8472
8473 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8474 msgstr "git merge [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ…]"
8475
8476 msgid "switch `m' requires a value"
8477 msgstr "опцията „-m“ изисква стойност"
8478
8479 #, c-format
8480 msgid "option `%s' requires a value"
8481 msgstr "опцията „%s“ изисква стойност"
8482
8483 #, c-format
8484 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8485 msgstr "Няма такава стратегия за сливане: „%s“.\n"
8486
8487 #, c-format
8488 msgid "Available strategies are:"
8489 msgstr "Наличните стратегии са:"
8490
8491 #, c-format
8492 msgid "Available custom strategies are:"
8493 msgstr "Допълнителните стратегии са:"
8494
8495 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8496 msgstr "без извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8497
8498 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8499 msgstr "извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8500
8501 msgid "(synonym to --stat)"
8502 msgstr "(псевдоним на „--stat“)"
8503
8504 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8505 msgstr ""
8506 "добавяне (на максимум такъв БРОЙ) записи от съкратения журнал в съобщението "
8507 "за подаване"
8508
8509 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8510 msgstr "създаване на едно подаване вместо извършване на сливане"
8511
8512 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8513 msgstr "извършване на подаване при успешно сливане (стандартно действие)"
8514
8515 msgid "edit message before committing"
8516 msgstr "редактиране на съобщението преди подаване"
8517
8518 msgid "allow fast-forward (default)"
8519 msgstr "позволяване на превъртане (стандартно действие)"
8520
8521 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8522 msgstr "преустановяване, ако превъртането е невъзможно"
8523
8524 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8525 msgstr "проверка, че указаното подаване е с правилен подпис на GPG"
8526
8527 msgid "strategy"
8528 msgstr "СТРАТЕГИЯ"
8529
8530 msgid "merge strategy to use"
8531 msgstr "СТРАТЕГИЯ за сливане, която да се ползва"
8532
8533 msgid "option=value"
8534 msgstr "ОПЦИЯ=СТОЙНОСТ"
8535
8536 msgid "option for selected merge strategy"
8537 msgstr "ОПЦИЯ за избраната стратегия за сливане"
8538
8539 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8540 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаването със сливане (при същински сливания)"
8541
8542 msgid "use <name> instead of the real target"
8543 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
8544
8545 msgid "abort the current in-progress merge"
8546 msgstr "преустановяване на текущото сливане"
8547
8548 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8549 msgstr "преустановяване (--abort) без промяна на индекса и работното дърво"
8550
8551 msgid "continue the current in-progress merge"
8552 msgstr "продължаване на текущото сливане"
8553
8554 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8555 msgstr ""
8556 "без изпълнение на куките преди подаване и сливане и при промяна на "
8557 "съобщението за подаване (pre-merge-commit и commit-msg)"
8558
8559 msgid "could not run stash."
8560 msgstr "не може да се извърши скатаване"
8561
8562 msgid "stash failed"
8563 msgstr "неуспешно скатаване"
8564
8565 #, c-format
8566 msgid "not a valid object: %s"
8567 msgstr "неправилен обект: „%s“"
8568
8569 msgid "read-tree failed"
8570 msgstr "неуспешно прочитане на обект-дърво"
8571
8572 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8573 msgstr "Вече е обновено (няма какво да се вкара)"
8574
8575 msgid "Already up to date."
8576 msgstr "Вече е обновено."
8577
8578 #, c-format
8579 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8580 msgstr "Вкарано подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8581
8582 #, c-format
8583 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8584 msgstr ""
8585 "Липсва съобщение при подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8586
8587 #, c-format
8588 msgid "'%s' does not point to a commit"
8589 msgstr "„%s“ не сочи към подаване"
8590
8591 #, c-format
8592 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8593 msgstr "Неправилен низ за настройката „branch.%s.mergeoptions“: „%s“"
8594
8595 msgid "Unable to write index."
8596 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
8597
8598 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8599 msgstr "Поддържа се само сливане на точно две истории."
8600
8601 #, c-format
8602 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8603 msgstr "непозната опция за стратегия: -X%s"
8604
8605 #, c-format
8606 msgid "unable to write %s"
8607 msgstr "„%s“ не може да бъде записан"
8608
8609 #, c-format
8610 msgid "Could not read from '%s'"
8611 msgstr "От „%s“ не може да се чете"
8612
8613 #, c-format
8614 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8615 msgstr ""
8616 "Сливането няма да бъде подадено. За завършването му и подаването му "
8617 "използвайте командата „git commit“.\n"
8618
8619 msgid ""
8620 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8621 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8622 "\n"
8623 msgstr ""
8624 "В съобщението при подаване добавете информация за причината за\n"
8625 "сливането, особено ако сливате обновен отдалечен клон в тематичен клон.\n"
8626
8627 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8628 msgstr "Празно съобщение предотвратява подаването.\n"
8629
8630 #, c-format
8631 msgid ""
8632 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8633 "the commit.\n"
8634 msgstr ""
8635 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати, а празно\n"
8636 "съобщение преустановява подаването.\n"
8637
8638 msgid "Empty commit message."
8639 msgstr "Празно съобщение при подаване."
8640
8641 #, c-format
8642 msgid "Wonderful.\n"
8643 msgstr "Първият етап на сливането завърши.\n"
8644
8645 #, c-format
8646 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8647 msgstr ""
8648 "Неуспешно автоматично сливане — коригирайте конфликтите и подайте "
8649 "резултата.\n"
8650
8651 msgid "No current branch."
8652 msgstr "Няма текущ клон."
8653
8654 msgid "No remote for the current branch."
8655 msgstr "Текущият клон не следи никой."
8656
8657 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8658 msgstr "Текущият клон не следи никой клон."
8659
8660 #, c-format
8661 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8662 msgstr "Никой клон не следи клона „%s“ от хранилището „%s“"
8663
8664 #, c-format
8665 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8666 msgstr "Неправилна стойност „%s“ в средата „%s“"
8667
8668 #, c-format
8669 msgid "could not close '%s'"
8670 msgstr "„%s“ не може да се затвори"
8671
8672 #, c-format
8673 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8674 msgstr "не може да се слее в „%s“: %s"
8675
8676 msgid "--abort expects no arguments"
8677 msgstr "опцията „--abort“ не приема аргументи"
8678
8679 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8680 msgstr ""
8681 "Не може да преустановите сливане, защото в момента не се извършва такова "
8682 "(липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8683
8684 msgid "--quit expects no arguments"
8685 msgstr "опцията „--quit“ не приема аргументи"
8686
8687 msgid "--continue expects no arguments"
8688 msgstr "опцията „--continue“ не приема аргументи"
8689
8690 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8691 msgstr "В момента не се извършва сливане (липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8692
8693 msgid ""
8694 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8695 "Please, commit your changes before you merge."
8696 msgstr ""
8697 "Не сте завършили сливане. (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува).\n"
8698 "Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8699
8700 msgid ""
8701 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8702 "Please, commit your changes before you merge."
8703 msgstr ""
8704 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
8705 "съществува). Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8706
8707 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8708 msgstr ""
8709 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
8710 "съществува)."
8711
8712 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8713 msgstr ""
8714 "Не е указано подаване и настройката „merge.defaultToUpstream“ не е зададена."
8715
8716 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8717 msgstr "Вкарване на подаване във връх без история все още не се поддържа"
8718
8719 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8720 msgstr ""
8721 "Понеже върхът е без история, сливания, които не са превъртания, са невъзможни"
8722
8723 #, c-format
8724 msgid "%s - not something we can merge"
8725 msgstr "„%s“ — не е нещо, което може да се слее"
8726
8727 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8728 msgstr "Може да слеете точно едно подаване във връх без история"
8729
8730 #, c-format
8731 msgid "Updating %s..%s\n"
8732 msgstr "Обновяване „%s..%s“\n"
8733
8734 #, c-format
8735 msgid ""
8736 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8737 " %s"
8738 msgstr ""
8739 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
8740 " %s"
8741
8742 #, c-format
8743 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8744 msgstr "Проба със сливане в рамките на индекса…\n"
8745
8746 #, c-format
8747 msgid "Nope.\n"
8748 msgstr "Неуспешно сливане.\n"
8749
8750 #, c-format
8751 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8752 msgstr "Привеждане на дървото към първоначалното…\n"
8753
8754 #, c-format
8755 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8756 msgstr "Пробване със стратегията за сливане „%s“…\n"
8757
8758 #, c-format
8759 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8760 msgstr "Никоя стратегия за сливане не може да извърши сливането.\n"
8761
8762 #, c-format
8763 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8764 msgstr "Неуспешно сливане със стратегия „%s“.\n"
8765
8766 #, c-format
8767 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8768 msgstr ""
8769 "Ползва се стратегията „%s“, която ще подготви дървото за коригиране на "
8770 "ръка.\n"
8771
8772 #, c-format
8773 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8774 msgstr ""
8775 "Автоматичното сливане завърши успешно. Самото подаване не е извършено\n"
8776
8777 #, c-format
8778 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8779 msgstr "При завършване скатаните промени да се приложат с „git stash pop“\n"
8780
8781 #, c-format
8782 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8783 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
8784
8785 #, c-format
8786 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8787 msgstr "ГРЕШКА: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
8788
8789 #, c-format
8790 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8791 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) никога не трябва да задейства тази функция"
8792
8793 #, c-format
8794 msgid "could not read tagged object '%s'"
8795 msgstr "обектът с етикет не може да бъде прочетен: %s"
8796
8797 #, c-format
8798 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8799 msgstr "обектът „%s“ е с етикет за %s, но е %s"
8800
8801 msgid "could not read from stdin"
8802 msgstr "от стандартния вход не може да се чете"
8803
8804 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8805 msgstr "етикетът на стандартния вход не преминава строгата проверка с „fsck“"
8806
8807 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8808 msgstr "етикетът на стандартния вход не сочи към правилен обект"
8809
8810 msgid "unable to write tag file"
8811 msgstr "файлът за етикета не може да бъде запазен"
8812
8813 msgid "input is NUL terminated"
8814 msgstr "входните записи са разделени с нулевия знак „NUL“"
8815
8816 msgid "allow missing objects"
8817 msgstr "разрешаване на липсващи обекти"
8818
8819 msgid "allow creation of more than one tree"
8820 msgstr "разрешаване на създаването на повече от едно дърво"
8821
8822 msgid ""
8823 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8824 "snapshot=<path>]"
8825 msgstr ""
8826 "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] write [--preferred-pack=ПАКЕТ] [--refs-"
8827 "snapshot=ПЪТ]"
8828
8829 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8830 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] verify"
8831
8832 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8833 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] expire"
8834
8835 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8836 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] repack [--batch-size=РАЗМЕР]"
8837
8838 msgid "directory"
8839 msgstr "директория"
8840
8841 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8842 msgstr ""
8843 "ДИРекторията_с_ОБЕКТи съдържа множество двойки пакетни файлове със "
8844 "съответния им индекс"
8845
8846 msgid "preferred-pack"
8847 msgstr "предпочитан_пакет"
8848
8849 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8850 msgstr ""
8851 "пакет, който да се преизползва при изчисляване на многопакетна битовата маска"
8852
8853 msgid "write multi-pack bitmap"
8854 msgstr "запазване на многопакетната битова маска"
8855
8856 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8857 msgstr ""
8858 "запазване на битовата маска за множество пакети, съдържаща само дадените "
8859 "индекси"
8860
8861 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8862 msgstr "снимка на указателите за избор на подавания по битова маска"
8863
8864 msgid ""
8865 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8866 "larger than this size"
8867 msgstr ""
8868 "при препакетиране пакетните файлове, които са с по-малък от този размер, да "
8869 "се обединяват в пакети с по-голям от този размер"
8870
8871 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8872 msgstr "git mv [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ… ЦЕЛ"
8873
8874 #, c-format
8875 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8876 msgstr "Директорията „%s“ е в индекса, но не е подмодул"
8877
8878 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8879 msgstr ""
8880 "За да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
8881 "или ги скатайте"
8882
8883 #, c-format
8884 msgid "%.*s is in index"
8885 msgstr "„%.*s“ вече е в индекса"
8886
8887 msgid "force move/rename even if target exists"
8888 msgstr "принудително преместване/преименуване дори целта да съществува"
8889
8890 msgid "skip move/rename errors"
8891 msgstr "прескачане на грешките при преместване/преименуване"
8892
8893 #, c-format
8894 msgid "destination '%s' is not a directory"
8895 msgstr "целта „%s“ съществува и не е директория"
8896
8897 #, c-format
8898 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8899 msgstr "Проверка на преименуването на обект от „%s“ на „%s“\n"
8900
8901 msgid "bad source"
8902 msgstr "неправилен обект"
8903
8904 msgid "destination exists"
8905 msgstr "целта съществува"
8906
8907 msgid "can not move directory into itself"
8908 msgstr "директория не може да се премести в себе си"
8909
8910 msgid "cannot move directory over file"
8911 msgstr "директория не може да се премести върху файл"
8912
8913 msgid "source directory is empty"
8914 msgstr "първоначалната директория е празна"
8915
8916 msgid "not under version control"
8917 msgstr "не е под контрола на Git"
8918
8919 msgid "conflicted"
8920 msgstr "конфликт"
8921
8922 #, c-format
8923 msgid "overwriting '%s'"
8924 msgstr "презаписване на „%s“"
8925
8926 msgid "Cannot overwrite"
8927 msgstr "Презаписването е невъзможно"
8928
8929 msgid "multiple sources for the same target"
8930 msgstr "множество източници за една цел"
8931
8932 msgid "destination directory does not exist"
8933 msgstr "целевата директория не съществува"
8934
8935 msgid "destination exists in the index"
8936 msgstr "целта съществува в индекса"
8937
8938 #, c-format
8939 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8940 msgstr "%s, обект: „%s“, цел: „%s“"
8941
8942 #, c-format
8943 msgid "Renaming %s to %s\n"
8944 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“\n"
8945
8946 #, c-format
8947 msgid "renaming '%s' failed"
8948 msgstr "неуспешно преименуване на „%s“"
8949
8950 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8951 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] ПОДАВАНЕ…"
8952
8953 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8954 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --all"
8955
8956 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8957 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --annotate-stdin"
8958
8959 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8960 msgstr "извеждане само на имена на базата на указатели (а не имена на обекти)"
8961
8962 msgid "only use tags to name the commits"
8963 msgstr "използване само на етикетите за именуване на подаванията"
8964
8965 msgid "only use refs matching <pattern>"
8966 msgstr "използване само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
8967
8968 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8969 msgstr "игнориране на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
8970
8971 msgid "list all commits reachable from all refs"
8972 msgstr ""
8973 "извеждане на всички подавания, които може да бъдат достигнати от всички "
8974 "указатели"
8975
8976 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8977 msgstr "ОСТАРЯЛО: вместо това ползвайте „--annotate-stdin“"
8978
8979 msgid "annotate text from stdin"
8980 msgstr "анотиране на текста от стандартния вход"
8981
8982 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8983 msgstr "да се извеждат и недефинираните имена (стандартна стойност на опцията)"
8984
8985 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8986 msgstr "извеждане на идентификаторите на обекти-етикети (за вътрешни нужди)"
8987
8988 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8989 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] [list [ОБЕКТ]]"
8990
8991 msgid ""
8992 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8993 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8994 msgstr ""
8995 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] add [-f] [--allow-empty] [-m СЪОБЩЕНИЕ "
8996 "| -F ФАЙЛ | (-c | -C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
8997
8998 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8999 msgstr ""
9000 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] copy [-f] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
9001
9002 msgid ""
9003 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
9004 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
9005 msgstr ""
9006 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] append [--allow-empty] [-m СЪОБЩЕНИЕ | "
9007 "-F ФАЙЛ | (-c | -C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
9008
9009 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
9010 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] edit [--allow-empty] [ОБЕКТ]"
9011
9012 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
9013 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] show [ОБЕКТ]"
9014
9015 msgid ""
9016 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
9017 msgstr ""
9018 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] merge [-v | -q] [-s СТРАТЕГИЯ] "
9019 "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9020
9021 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
9022 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] remove [ОБЕКТ…]"
9023
9024 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
9025 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] prune [-n] [-v]"
9026
9027 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
9028 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] get-ref"
9029
9030 msgid "git notes [list [<object>]]"
9031 msgstr "git notes [list [ОБЕКТ]]"
9032
9033 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
9034 msgstr "git notes add [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
9035
9036 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
9037 msgstr "git notes copy [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
9038
9039 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
9040 msgstr "git notes copy --stdin [ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ…]"
9041
9042 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
9043 msgstr "git notes append [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
9044
9045 msgid "git notes edit [<object>]"
9046 msgstr "git notes edit [ОБЕКТ]"
9047
9048 msgid "git notes show [<object>]"
9049 msgstr "git notes show [ОБЕКТ]"
9050
9051 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
9052 msgstr "git notes merge [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9053
9054 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
9055 msgstr "git notes merge --commit [ОПЦИЯ…]"
9056
9057 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
9058 msgstr "git notes merge --abort [ОПЦИЯ…]"
9059
9060 msgid "git notes remove [<object>]"
9061 msgstr "git notes remove [ОБЕКТ]"
9062
9063 msgid "git notes prune [<options>]"
9064 msgstr "git notes prune [ОПЦИЯ…]"
9065
9066 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
9067 msgstr "Записване/редактиране на бележките за следния обект:"
9068
9069 #, c-format
9070 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
9071 msgstr "действието „show“ не може да се изпълни за обект „%s“"
9072
9073 msgid "could not read 'show' output"
9074 msgstr "изведената информация от действието „show“ не може да се прочете"
9075
9076 #, c-format
9077 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
9078 msgstr "действието „show“ не може да се завърши за обект „%s“"
9079
9080 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
9081 msgstr "задайте съдържанието на бележката с някоя от опциите „-m“ или „-F“"
9082
9083 msgid "unable to write note object"
9084 msgstr "обектът-бележка не може да бъде записан"
9085
9086 #, c-format
9087 msgid "the note contents have been left in %s"
9088 msgstr "съдържанието на бележката е във файла „%s“"
9089
9090 #, c-format
9091 msgid "could not open or read '%s'"
9092 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен"
9093
9094 #, c-format
9095 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
9096 msgstr "не може да се открие към какво сочи „%s“."
9097
9098 #, c-format
9099 msgid "failed to read object '%s'."
9100 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен."
9101
9102 #, c-format
9103 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
9104 msgstr ""
9105 "съдържанието на бележка не може да се вземе от обект, който не е BLOB: „%s“."
9106
9107 #, c-format
9108 msgid "malformed input line: '%s'."
9109 msgstr "входен ред с неправилен формат: „%s“."
9110
9111 #, c-format
9112 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9113 msgstr "бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
9114
9115 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
9116 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
9117 #.
9118 #, c-format
9119 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
9120 msgstr ""
9121 "няма да се извърши „%s“ върху бележките в „%s“, защото са извън „refs/"
9122 "notes/“."
9123
9124 #, c-format
9125 msgid "no note found for object %s."
9126 msgstr "няма бележки за обекта „%s“."
9127
9128 msgid "note contents as a string"
9129 msgstr "низ, който е съдържанието на бележката"
9130
9131 msgid "note contents in a file"
9132 msgstr "ФАЙЛ със съдържанието на бележката"
9133
9134 msgid "reuse and edit specified note object"
9135 msgstr "преизползване и редактиране на указания ОБЕКТ-бележка"
9136
9137 msgid "reuse specified note object"
9138 msgstr "преизползване на указания ОБЕКТ-бележка"
9139
9140 msgid "allow storing empty note"
9141 msgstr "приемане и на празни бележки"
9142
9143 msgid "replace existing notes"
9144 msgstr "замяна на съществуващите бележки"
9145
9146 #, c-format
9147 msgid ""
9148 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9149 "existing notes"
9150 msgstr ""
9151 "Не може да се добави бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“. "
9152 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
9153
9154 #, c-format
9155 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9156 msgstr "Презаписване на съществуващите бележки за обекта „%s“\n"
9157
9158 #, c-format
9159 msgid "Removing note for object %s\n"
9160 msgstr "Изтриване на бележката за обекта „%s“\n"
9161
9162 msgid "read objects from stdin"
9163 msgstr "изчитане на обектите от стандартния вход"
9164
9165 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9166 msgstr ""
9167 "зареждане на настройките за КОМАНДАта, която презаписва подавания (включва "
9168 "опцията „--stdin“)"
9169
9170 msgid "too few arguments"
9171 msgstr "прекалено малко аргументи"
9172
9173 #, c-format
9174 msgid ""
9175 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9176 "existing notes"
9177 msgstr ""
9178 "Не може да се копира бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“. "
9179 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
9180
9181 #, c-format
9182 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9183 msgstr "няма бележки за обекта-източник „%s“. Не може да се копира."
9184
9185 #, c-format
9186 msgid ""
9187 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9188 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9189 msgstr ""
9190 "Задаването на опциите „-m“/„-F“/„-c“/„-C“ с командата „edit“ вече е "
9191 "остаряло.\n"
9192 "Вместо това ги използвайте с подкомандата „add“: „git notes add -f -m/-F/-c/-"
9193 "C“.\n"
9194
9195 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9196 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде изтрит"
9197
9198 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9199 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_REF“ не може да бъде изтрит"
9200
9201 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9202 msgstr "работната директория на „git notes merge“ не може да бъде изтрита"
9203
9204 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9205 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде прочетен"
9206
9207 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9208 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се открие."
9209
9210 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9211 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се анализира."
9212
9213 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9214 msgstr "не може да се открие към какво сочи „NOTES_MERGE_REF“"
9215
9216 msgid "failed to finalize notes merge"
9217 msgstr "неуспешно сливане на бележките"
9218
9219 #, c-format
9220 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9221 msgstr "непозната стратегия за сливане на бележки „%s“"
9222
9223 msgid "General options"
9224 msgstr "Общи опции"
9225
9226 msgid "Merge options"
9227 msgstr "Опции при сливане"
9228
9229 msgid ""
9230 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9231 "cat_sort_uniq)"
9232 msgstr ""
9233 "коригиране на конфликтите при сливане на бележките чрез тази СТРАТЕГИЯ — "
9234 "„manual“ (ръчно), „ours“ (вашата версия), „theirs“ (чуждата версия), "
9235 "„union“ (обединяване), „cat_sort_uniq“ (обединяване, подреждане, уникални "
9236 "резултати)"
9237
9238 msgid "Committing unmerged notes"
9239 msgstr "Подаване на неслети бележки"
9240
9241 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9242 msgstr "завършване на сливането чрез подаване на неслети бележки"
9243
9244 msgid "Aborting notes merge resolution"
9245 msgstr "Преустановяване на корекцията при сливането на бележки"
9246
9247 msgid "abort notes merge"
9248 msgstr "преустановяване на сливането на бележки"
9249
9250 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9251 msgstr "опциите „--commit“, „--abort“ и „-s“/„--strategy“ са несъвместими"
9252
9253 msgid "must specify a notes ref to merge"
9254 msgstr "трябва да укажете указател към бележка за сливане."
9255
9256 #, c-format
9257 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9258 msgstr "неизвестна стратегия към опцията „-s“/„--strategy“: „%s“"
9259
9260 #, c-format
9261 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9262 msgstr "в момента се извършва сливане на бележките в „%s“ при „%s“"
9263
9264 #, c-format
9265 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9266 msgstr "не може да се запази връзка към указателя на текущата бележка („%s“)."
9267
9268 #, c-format
9269 msgid ""
9270 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9271 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9272 "abort'.\n"
9273 msgstr ""
9274 "Неуспешно сливане на бележките. Разрешете конфликтите в „%s“ и подайте "
9275 "резултата с „git notes merge --commit“ или преустановете сливането с "
9276 "командата „git notes merge --abort“.\n"
9277
9278 #, c-format
9279 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9280 msgstr "Не може да се открие към какво сочи „%s“."
9281
9282 #, c-format
9283 msgid "Object %s has no note\n"
9284 msgstr "Няма бележки за обекта „%s“\n"
9285
9286 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9287 msgstr "опитът за изтриването на несъществуваща бележка не се счита за грешка"
9288
9289 msgid "read object names from the standard input"
9290 msgstr "изчитане на имената на обектите от стандартния вход"
9291
9292 msgid "do not remove, show only"
9293 msgstr "само извеждане без действително окастряне"
9294
9295 msgid "report pruned notes"
9296 msgstr "докладване на окастрените обекти"
9297
9298 msgid "notes-ref"
9299 msgstr "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9300
9301 msgid "use notes from <notes-ref>"
9302 msgstr "да се използва бележката сочена от този УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9303
9304 #, c-format
9305 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9306 msgstr "непозната подкоманда: „%s“"
9307
9308 msgid ""
9309 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9310 msgstr ""
9311 "git pack-objects --stdout [ОПЦИЯ…] [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ | < СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9312
9313 msgid ""
9314 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9315 msgstr ""
9316 "git pack-objects [ОПЦИЯ…] ПРЕФИКС_НА_ИМЕТО [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ | < "
9317 "СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9318
9319 #, c-format
9320 msgid ""
9321 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9322 "pack %s"
9323 msgstr ""
9324 "write_reuse_object: „%s“ не може да се открие, а се очакваше при отместване "
9325 "%<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9326
9327 #, c-format
9328 msgid "bad packed object CRC for %s"
9329 msgstr "лоша контролна сума за пакетирания обект „%s“"
9330
9331 #, c-format
9332 msgid "corrupt packed object for %s"
9333 msgstr "пакетиран обект с грешки за „%s“"
9334
9335 #, c-format
9336 msgid "recursive delta detected for object %s"
9337 msgstr "рекурсивна разлика за обект „%s“"
9338
9339 #, c-format
9340 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9341 msgstr "подредени бяха %u обекта, а се очакваха %<PRIu32>"
9342
9343 #, c-format
9344 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9345 msgstr "очаква се обект при отместване %<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9346
9347 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9348 msgstr ""
9349 "изключване на записването на битовата маска, пакетите са разделени поради "
9350 "стойността на „pack.packSizeLimit“"
9351
9352 msgid "Writing objects"
9353 msgstr "Записване на обектите"
9354
9355 #, c-format
9356 msgid "failed to stat %s"
9357 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
9358
9359 #, c-format
9360 msgid "failed utime() on %s"
9361 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
9362
9363 msgid "failed to write bitmap index"
9364 msgstr "неуспешно записване на индекси на база битови маски"
9365
9366 #, c-format
9367 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9368 msgstr "бяха записани %<PRIu32> обекти, а се очакваха %<PRIu32>"
9369
9370 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9371 msgstr ""
9372 "изключване на записването на битовата маска, защото някои обекти няма да се "
9373 "пакетират"
9374
9375 #, c-format
9376 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9377 msgstr "прекалено далечно начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9378
9379 #, c-format
9380 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9381 msgstr "недостижимо начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9382
9383 msgid "Counting objects"
9384 msgstr "Преброяване на обектите"
9385
9386 #, c-format
9387 msgid "unable to get size of %s"
9388 msgstr "размерът на „%s“ не може да бъде получен"
9389
9390 #, c-format
9391 msgid "unable to parse object header of %s"
9392 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
9393
9394 #, c-format
9395 msgid "object %s cannot be read"
9396 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
9397
9398 #, c-format
9399 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9400 msgstr "обектът „%s“ е с неправилна дължина (%<PRIuMAX>, а не %<PRIuMAX>)"
9401
9402 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9403 msgstr "неоптимизиран пакет — паметта свърши"
9404
9405 #, c-format
9406 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9407 msgstr "Делта компресията ще използва до %d нишки"
9408
9409 #, c-format
9410 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9411 msgstr ""
9412 "обектите, които може да бъдат достигнати от етикета „%s“, не може да бъдат "
9413 "пакетирани"
9414
9415 #, c-format
9416 msgid "unable to get type of object %s"
9417 msgstr "видът на обекта „%s“ не може да бъде определен"
9418
9419 msgid "Compressing objects"
9420 msgstr "Компресиране на обектите"
9421
9422 msgid "inconsistency with delta count"
9423 msgstr "неправилен брой разлики"
9424
9425 #, c-format
9426 msgid ""
9427 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9428 "hash> <uri>' (got '%s')"
9429 msgstr ""
9430 "стойността на „uploadpack.blobpackfileuri“ трябва да е във формат "
9431 "„СУМА_НА_ОБЕКТ СУМА_НА_ПАКЕТ АДРЕС“ (получена е „%s“)"
9432
9433 #, c-format
9434 msgid ""
9435 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9436 msgstr ""
9437 "вече има настройка за обекта в друг ред „uploadpack."
9438 "blobpackfileuri“ (получена е „%s“)"
9439
9440 #, c-format
9441 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9442 msgstr "видът на обекта „%s“ в пакет „%s“ не може да бъде определен"
9443
9444 #, c-format
9445 msgid "could not find pack '%s'"
9446 msgstr "пакетът „%s“ не може да се открие"
9447
9448 #, c-format
9449 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9450 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде достъпен"
9451
9452 msgid "Enumerating cruft objects"
9453 msgstr "Изброяване на излишните обекти"
9454
9455 msgid "unable to add cruft objects"
9456 msgstr "неуспешно добавяне на излишни обекти"
9457
9458 msgid "Traversing cruft objects"
9459 msgstr "Обхождане на излишните обекти"
9460
9461 #, c-format
9462 msgid ""
9463 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9464 " %s"
9465 msgstr ""
9466 "очаква се идентификатор на краен обект, а не:\n"
9467 " %s"
9468
9469 #, c-format
9470 msgid ""
9471 "expected object ID, got garbage:\n"
9472 " %s"
9473 msgstr ""
9474 "очаква се идентификатор на обект, а не:\n"
9475 " %s"
9476
9477 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9478 msgstr ""
9479 "времената на промяна (.mtimes) на пакета с излишни файлове не може да се "
9480 "заредят"
9481
9482 msgid "cannot open pack index"
9483 msgstr "индексът на пакетния файл не може да бъде отворен"
9484
9485 #, c-format
9486 msgid "loose object at %s could not be examined"
9487 msgstr "непакетираният обект в „%s“ не може да бъде анализиран"
9488
9489 msgid "unable to force loose object"
9490 msgstr "оставането на обекта непакетиран не може да бъде наложено"
9491
9492 #, c-format
9493 msgid "not a rev '%s'"
9494 msgstr "„%s“ не е версия"
9495
9496 #, c-format
9497 msgid "bad revision '%s'"
9498 msgstr "неправилна версия „%s“"
9499
9500 msgid "unable to add recent objects"
9501 msgstr "скорошните обекти не може да бъдат добавени"
9502
9503 #, c-format
9504 msgid "unsupported index version %s"
9505 msgstr "неподдържана версия на индекса „%s“"
9506
9507 #, c-format
9508 msgid "bad index version '%s'"
9509 msgstr "неправилна версия на индекса „%s“"
9510
9511 msgid "<version>[,<offset>]"
9512 msgstr "ВЕРСИЯ[,ОТМЕСТВАНЕ]"
9513
9514 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9515 msgstr ""
9516 "запазване на индекса на пакетните файлове във форма̀та с указаната версия"
9517
9518 msgid "maximum size of each output pack file"
9519 msgstr "максимален размер на всеки пакетен файл"
9520
9521 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9522 msgstr "игнориране на обектите заети от други хранилища на обекти"
9523
9524 msgid "ignore packed objects"
9525 msgstr "игнориране на пакетираните обекти"
9526
9527 msgid "limit pack window by objects"
9528 msgstr "ограничаване на прозореца за пакетиране по брой обекти"
9529
9530 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9531 msgstr ""
9532 "ограничаване на прозореца за пакетиране и по памет освен по брой обекти"
9533
9534 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9535 msgstr ""
9536 "максимална дължина на веригата от разлики, която е позволена в пакетния файл"
9537
9538 msgid "reuse existing deltas"
9539 msgstr "преизползване на съществуващите разлики"
9540
9541 msgid "reuse existing objects"
9542 msgstr "преизползване на съществуващите обекти"
9543
9544 msgid "use OFS_DELTA objects"
9545 msgstr "използване на обекти „OFS_DELTA“"
9546
9547 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9548 msgstr ""
9549 "стартиране на нишки за претърсване на най-добрите съвпадения на разликите"
9550
9551 msgid "do not create an empty pack output"
9552 msgstr "без създаване на празен пакетен файл"
9553
9554 msgid "read revision arguments from standard input"
9555 msgstr "изчитане на версиите от стандартния вход"
9556
9557 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9558 msgstr "ограничаване до все още непакетираните обекти"
9559
9560 msgid "include objects reachable from any reference"
9561 msgstr ""
9562 "включване на всички обекти, които може да се достигнат от произволен указател"
9563
9564 msgid "include objects referred by reflog entries"
9565 msgstr "включване и на обектите сочени от записите в журнала на указателите"
9566
9567 msgid "include objects referred to by the index"
9568 msgstr "включване и на обектите сочени от индекса"
9569
9570 msgid "read packs from stdin"
9571 msgstr "изчитане на пакетите от стандартния вход"
9572
9573 msgid "output pack to stdout"
9574 msgstr "извеждане на пакета на стандартния изход"
9575
9576 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9577 msgstr ""
9578 "включване и на обектите-етикети, които сочат към обектите, които ще бъдат "
9579 "пакетирани"
9580
9581 msgid "keep unreachable objects"
9582 msgstr "запазване на недостижимите обекти"
9583
9584 msgid "pack loose unreachable objects"
9585 msgstr "пакетиране и на недостижимите обекти"
9586
9587 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9588 msgstr "разпакетиране на недостижимите обекти, които са по-нови от това ВРЕМЕ"
9589
9590 msgid "create a cruft pack"
9591 msgstr "създаване на пакет с излишните обекти"
9592
9593 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9594 msgstr "обявяване на излишните обекти по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
9595
9596 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9597 msgstr "използване на алгоритъм за частична достижимост"
9598
9599 msgid "create thin packs"
9600 msgstr "създаване на съкратени пакети"
9601
9602 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9603 msgstr "пакетиране подходящо за плитко доставяне"
9604
9605 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9606 msgstr "игнориране на пакетите, които са придружени от файл „.keep“"
9607
9608 msgid "ignore this pack"
9609 msgstr "пропускане на този пакет"
9610
9611 msgid "pack compression level"
9612 msgstr "ниво на компресиране при пакетиране"
9613
9614 msgid "do not hide commits by grafts"
9615 msgstr ""
9616 "извеждане на всички родители — дори и тези, които нормално са скрити при "
9617 "присажданията"
9618
9619 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9620 msgstr ""
9621 "използване на съществуващи индекси на база битови маски за ускоряване на "
9622 "преброяването на обектите"
9623
9624 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9625 msgstr "запазване и на индекс на база битова маска, заедно с индекса за пакета"
9626
9627 msgid "write a bitmap index if possible"
9628 msgstr "записване на индекси на база битови маски при възможност"
9629
9630 msgid "handling for missing objects"
9631 msgstr "как да се обработват липсващите обекти"
9632
9633 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9634 msgstr "без пакетиране на обекти в гарантиращи пакети"
9635
9636 msgid "respect islands during delta compression"
9637 msgstr "без промяна на групите при делта компресия"
9638
9639 msgid "protocol"
9640 msgstr "протокол"
9641
9642 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9643 msgstr "без ползване на настройки „uploadpack.blobpackfileuri“ с този протокол"
9644
9645 #, c-format
9646 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9647 msgstr "веригата с разлики е прекалено дълбока — %d, ще се ползва %d"
9648
9649 #, c-format
9650 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9651 msgstr ""
9652 "Стойността на настройката „pack.deltaCacheLimit“ е прекалено голяма. Ще се "
9653 "ползва %d"
9654
9655 #, c-format
9656 msgid "bad pack compression level %d"
9657 msgstr "неправилно ниво на компресиране при пакетиране: %d"
9658
9659 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9660 msgstr ""
9661 "опцията „--max-pack-size“ не може да се използва за създаване на пакетни "
9662 "файлове за пренос"
9663
9664 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9665 msgstr "минималният размер на пакетите е 1 MiB"
9666
9667 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9668 msgstr ""
9669 "опцията „--thin“не може да се използва за създаване на пакетни файлове с "
9670 "индекс"
9671
9672 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9673 msgstr "опцията „--filter“ изисква „--stdout“"
9674
9675 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9676 msgstr "опциите „--filter“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
9677
9678 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9679 msgstr ""
9680 "вътрешният списък на указатели и опцията „--stdin-packs“ са несъвместими"
9681
9682 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9683 msgstr "вътрешният списък на версии и опцията „--cruft“ са несъвместими"
9684
9685 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9686 msgstr "опциите „--stdin-packs“ и „--cruft“ са несъвместими"
9687
9688 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9689 msgstr "опциите „--max-pack-size“ и „--cruft“ са несъвместими"
9690
9691 msgid "Enumerating objects"
9692 msgstr "Изброяване на обектите"
9693
9694 #, c-format
9695 msgid ""
9696 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9697 "reused %<PRIu32>"
9698 msgstr ""
9699 "Общо: %<PRIu32> (разлики: %<PRIu32>), преизползвани: %<PRIu32> (разлики: "
9700 "%<PRIu32>), преизползвани при пакетиране: %<PRIu32>"
9701
9702 msgid ""
9703 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9704 "If you still use this command, please add an extra\n"
9705 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9706 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9707 "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
9708 msgstr ""
9709 "Командата „git pack-redundant“ е остаряла и предстои\n"
9710 "пълното ѝ премахване. Ако все още я ползвате, добавете\n"
9711 "опцията „--i-still-use-this“ на командния ред и молим да\n"
9712 "ни известите с е-писмо до пощенския списък:\n"
9713 "<git@vger.kernel.org>.\n"
9714
9715 msgid "git pack-refs [<options>]"
9716 msgstr "git pack-refs [ОПЦИЯ…]"
9717
9718 msgid "pack everything"
9719 msgstr "пакетиране на всичко"
9720
9721 msgid "prune loose refs (default)"
9722 msgstr "окастряне на недостижимите указатели (стандартно)"
9723
9724 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9725 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire ВРЕМЕ] [--] [ВРЪХ…]"
9726
9727 msgid "report pruned objects"
9728 msgstr "информация за окастрените обекти"
9729
9730 msgid "expire objects older than <time>"
9731 msgstr "обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
9732
9733 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9734 msgstr "ограничаване на обхождането до обекти извън гарантиращи пакети"
9735
9736 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9737 msgstr "хранилище с важни обекти не може да се окастря"
9738
9739 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9740 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
9741
9742 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9743 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
9744
9745 msgid "Options related to merging"
9746 msgstr "Опции при сливане"
9747
9748 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9749 msgstr "внасяне на промѐните чрез пребазиране, а не чрез сливане"
9750
9751 msgid "allow fast-forward"
9752 msgstr "позволяване на превъртания"
9753
9754 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9755 msgstr ""
9756 "дали куките преди подаване и сливане и при промяна на съобщението за "
9757 "подаване (pre-merge-commit и commit-msg) да се изпълнят"
9758
9759 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9760 msgstr "автоматично скатаване/прилагане на скатаното преди и след пребазиране"
9761
9762 msgid "Options related to fetching"
9763 msgstr "Опции при доставяне"
9764
9765 msgid "force overwrite of local branch"
9766 msgstr "принудително презаписване на локалния клон"
9767
9768 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9769 msgstr "брой подмодули издърпани паралелно"
9770
9771 msgid ""
9772 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9773 "fetched."
9774 msgstr ""
9775 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, върху "
9776 "който да пребазирате."
9777
9778 msgid ""
9779 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9780 msgstr ""
9781 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, който "
9782 "да слеете."
9783
9784 msgid ""
9785 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9786 "matches on the remote end."
9787 msgstr ""
9788 "Най вероятно сте подали шаблон за указатели, който не е напаснал с нищо в "
9789 "отдалеченото хранилище."
9790
9791 #, c-format
9792 msgid ""
9793 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9794 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9795 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9796 msgstr ""
9797 "Заявихте издърпване от отдалеченото хранилище „%s“, но не указахте клон.\n"
9798 "Понеже това не е хранилището по подразбиране на текущия клон, трябва\n"
9799 "да укажете отдалечения клон на командния ред."
9800
9801 msgid "You are not currently on a branch."
9802 msgstr "Извън всички клони."
9803
9804 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9805 msgstr "Укажете върху кой клон искате да пребазирате."
9806
9807 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9808 msgstr "Укажете кой клон искате да слеете."
9809
9810 msgid "See git-pull(1) for details."
9811 msgstr "За повече информация погледнете ръководството „git-pull(1)“"
9812
9813 msgid "<remote>"
9814 msgstr "ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ"
9815
9816 msgid "<branch>"
9817 msgstr "КЛОН"
9818
9819 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9820 msgstr "Текущият клон не следи никой."
9821
9822 msgid ""
9823 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9824 msgstr ""
9825 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
9826 "командата:"
9827
9828 #, c-format
9829 msgid ""
9830 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9831 "from the remote, but no such ref was fetched."
9832 msgstr ""
9833 "За сливане е указан отдалеченият указател „%s“,\n"
9834 "но такъв не е доставен."
9835
9836 #, c-format
9837 msgid "unable to access commit %s"
9838 msgstr "недостъпно подаване: %s"
9839
9840 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9841 msgstr "без „--verify-signatures“ при пребазиране"
9842
9843 msgid ""
9844 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9845 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9846 "your next pull:\n"
9847 "\n"
9848 " git config pull.rebase false # merge\n"
9849 " git config pull.rebase true # rebase\n"
9850 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9851 "\n"
9852 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9853 "default\n"
9854 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9855 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9856 "invocation.\n"
9857 msgstr ""
9858 "Някои от клоните са се раздалечили и трябва да укажете как да се решава\n"
9859 "това. За да заглушите това съобщение, изпълнете някоя от следните\n"
9860 "команди преди следващото издърпване:\n"
9861 "\n"
9862 " git config pull.rebase false # сливане\n"
9863 " git config pull.rebase true # пребазиране\n"
9864 " git config pull.ff only # само превъртане\n"
9865 "\n"
9866 "За да зададете стандартната настройка за всички свои хранилища, добавете и\n"
9867 "опцията „--global“. За да укажете стратегия при конкретно издърпване,\n"
9868 "използвайте опциите „--rebase“, „--no-rebase“, „--ff-only“. Те са с\n"
9869 "приоритет пред настройките.\n"
9870
9871 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9872 msgstr "Обновяване на все още несъздаден клон с промѐните от индекса"
9873
9874 msgid "pull with rebase"
9875 msgstr "издърпване с пребазиране"
9876
9877 msgid "please commit or stash them."
9878 msgstr "трябва да подадете или скатаете промѐните."
9879
9880 #, c-format
9881 msgid ""
9882 "fetch updated the current branch head.\n"
9883 "fast-forwarding your working tree from\n"
9884 "commit %s."
9885 msgstr ""
9886 "доставянето обнови върха на текущия клон. Работното\n"
9887 "ви копие бе превъртяно от подаване „%s“."
9888
9889 #, c-format
9890 msgid ""
9891 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9892 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9893 "$ git diff %s\n"
9894 "output, run\n"
9895 "$ git reset --hard\n"
9896 "to recover."
9897 msgstr ""
9898 "Работното ви копие не може да бъде превъртяно.\n"
9899 "След като запазите всичко необходимо посочено от командата:\n"
9900 " git diff %s\n"
9901 "изпълнете:\n"
9902 " git reset --hard\n"
9903 "за връщане към нормално състояние."
9904
9905 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9906 msgstr "Не може да сливате множество клони в празен върхов указател."
9907
9908 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9909 msgstr "Не може да пребазирате върху повече от един клон."
9910
9911 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9912 msgstr "Не може да превъртите към повече от един клон."
9913
9914 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9915 msgstr ""
9916 "Трябва да укажете как да се решават разликите при разминаване на клоните."
9917
9918 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9919 msgstr ""
9920 "пребазирането е невъзможно заради локално записаните промѐни по подмодулите"
9921
9922 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9923 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
9924
9925 msgid "tag shorthand without <tag>"
9926 msgstr "съкращение за етикет без ЕТИКЕТ"
9927
9928 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9929 msgstr "опцията „--delete“ приема за цел само прости имена на указатели"
9930
9931 msgid ""
9932 "\n"
9933 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9934 msgstr ""
9935 "\n"
9936 "За да включите някоя от тези опции за постоянно, погледнете документацията "
9937 "за настройката „push.default“ в „git help config“.\n"
9938
9939 msgid ""
9940 "\n"
9941 "To avoid automatically configuring upstream branches when their name\n"
9942 "doesn't match the local branch, see option 'simple' of branch."
9943 "autoSetupMerge\n"
9944 "in 'git help config'.\n"
9945 msgstr ""
9946 "\n"
9947 "За да избегнете автоматичното задаване на следени клони, когато името им не "
9948 "съвпада с това на локалния клон, погледнете документацията за стойността "
9949 "„simple“ на настройката „branch.autoSetupMerge“ в „git help config“.\n"
9950
9951 #, c-format
9952 msgid ""
9953 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9954 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
9955 "on the remote, use\n"
9956 "\n"
9957 " git push %s HEAD:%s\n"
9958 "\n"
9959 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9960 "\n"
9961 " git push %s HEAD\n"
9962 "%s%s"
9963 msgstr ""
9964 "Името на текущия клон се различава от името на клона, който той следи.\n"
9965 "За да изтласкате към следения клон използвайте командата:\n"
9966 "\n"
9967 " git push %s HEAD:%s\n"
9968 "\n"
9969 "За да изтласкате към отдалечения клон с име като локалния, използвайте "
9970 "командата:\n"
9971 "\n"
9972 " git push %s HEAD\n"
9973 "%s%s"
9974
9975 #, c-format
9976 msgid ""
9977 "You are not currently on a branch.\n"
9978 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9979 "state now, use\n"
9980 "\n"
9981 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9982 msgstr ""
9983 "В момента не сте на никой клон. За да изтласкате историята до състоянието,\n"
9984 "сочено в момента от указателя „HEAD“, използвайте командата:\n"
9985 "\n"
9986 " git push %s HEAD:ИМЕ_НА_ОТДАЛЕЧЕНИЯ_КЛОН\n"
9987
9988 msgid ""
9989 "\n"
9990 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9991 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9992 msgstr ""
9993 "\n"
9994 "За автоматично задаване за клони без следен клон, погледнете документацията "
9995 "на настройката „push.autoSetupRemote“ в „git help config“.\n"
9996
9997 #, c-format
9998 msgid ""
9999 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
10000 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
10001 "\n"
10002 " git push --set-upstream %s %s\n"
10003 "%s"
10004 msgstr ""
10005 "Не е зададен отдалечен клон, който текущият клон „%s“ да следи.\n"
10006 "За да изтласкате локалния клон към отдалечен и същевременно да зададете\n"
10007 "втория като този, който първият следи, използвайте командата:\n"
10008 "\n"
10009 " git push --set-upstream %s %s\n"
10010 "%s"
10011
10012 #, c-format
10013 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
10014 msgstr ""
10015 "Текущият клон „%s“ следи няколко отдалечени клона, не може просто да "
10016 "изтласкате."
10017
10018 msgid ""
10019 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
10020 msgstr ""
10021 "Не сте указали версия за подаване, а настройката „push.default“ е "
10022 "„nothing“ (нищо без изрично указана версия да не се изтласква)"
10023
10024 #, c-format
10025 msgid ""
10026 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
10027 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
10028 "to update which remote branch."
10029 msgstr ""
10030 "Изтласквате към отдалечения клон „%s“, който не е следен от текущия клон "
10031 "„%s“.\n"
10032 "Трябва да укажете коя версия да се изтласка, за обновяване на отдалечения "
10033 "клон."
10034
10035 msgid ""
10036 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
10037 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
10038 "'git pull ...') before pushing again.\n"
10039 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10040 msgstr ""
10041 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на текущия ви клон е преди върха "
10042 "на\n"
10043 "отдалечения клон. Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата „git "
10044 "pull…“),\n"
10045 "преди отново да изтласкате промѐните. За повече информация вижте раздела\n"
10046 "„Note about fast-forwards“ в страницата от ръководството „git push --help“."
10047
10048 msgid ""
10049 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
10050 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
10051 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
10052 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10053 msgstr ""
10054 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на изтласквания клон е преди върха\n"
10055 "на отдалечения клон. Преминете към клона и внесете отдалечените промѐни "
10056 "(напр.\n"
10057 "с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните. За повече\n"
10058 "информация погледнете раздела „Note about fast-forwards“ в страницата от\n"
10059 "ръководството „git push --help“."
10060
10061 msgid ""
10062 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
10063 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
10064 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
10065 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
10066 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10067 msgstr ""
10068 "Обновяването е отхвърлено, защото хранилището, към което изтласквате, "
10069 "съдържа\n"
10070 "промѐни, които липсват в локалното хранилище. Най-честата причина за това "
10071 "е,\n"
10072 "че някой друг е изтласквал към същия клон. Първо внесете отдалечените "
10073 "промѐни\n"
10074 "(напр. с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10075 "За повече информация погледнете раздела „Note about fast-forwards“ в "
10076 "страницата\n"
10077 "от ръководството „git push --help“."
10078
10079 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
10080 msgstr ""
10081 "Изтласкването е отхвърлено, защото в отдалеченото хранилище съществува "
10082 "етикет,\n"
10083 "който ще припокриете с етикет от вашето хранилище."
10084
10085 msgid ""
10086 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
10087 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
10088 "without using the '--force' option.\n"
10089 msgstr ""
10090 "Без да укажете опцията „--force“, не може да обновите отдалечен\n"
10091 "указател, който вече сочи към обект, който не е подаване, както и тепърва\n"
10092 "да го променѝте да сочи към подобен обект.\n"
10093
10094 msgid ""
10095 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
10096 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
10097 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
10098 "before forcing an update.\n"
10099 msgstr ""
10100 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на следящия клон е обновяван след\n"
10101 "последното изтегляне. Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата\n"
10102 "„git pull…“), преди отново принудително да изтласкате промѐните.\n"
10103
10104 #, c-format
10105 msgid "Pushing to %s\n"
10106 msgstr "Изтласкване към „%s“\n"
10107
10108 #, c-format
10109 msgid "failed to push some refs to '%s'"
10110 msgstr "част от указателите не бяха изтласкани към „%s“"
10111
10112 #, c-format
10113 msgid "invalid value for '%s'"
10114 msgstr "Неправилна стойност за „%s“"
10115
10116 msgid "repository"
10117 msgstr "хранилище"
10118
10119 msgid "push all refs"
10120 msgstr "изтласкване на всички указатели"
10121
10122 msgid "mirror all refs"
10123 msgstr "огледално копие на всички указатели"
10124
10125 msgid "delete refs"
10126 msgstr "изтриване на указателите"
10127
10128 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
10129 msgstr "изтласкване на етикетите (несъвместимо с опциите „--all“ и „--mirror“)"
10130
10131 msgid "force updates"
10132 msgstr "принудително обновяване"
10133
10134 msgid "<refname>:<expect>"
10135 msgstr "ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ:ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
10136
10137 msgid "require old value of ref to be at this value"
10138 msgstr "УКАЗАТЕЛят трябва първоначално да е с тази ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
10139
10140 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10141 msgstr ""
10142 "изискване обновяванията в отдалечените хранилища да се внасят и в локалното"
10143
10144 msgid "control recursive pushing of submodules"
10145 msgstr "управление на рекурсивното изтласкване на подмодулите"
10146
10147 msgid "use thin pack"
10148 msgstr "използване на съкратени пакети"
10149
10150 msgid "receive pack program"
10151 msgstr "програма за получаването на пакети"
10152
10153 msgid "set upstream for git pull/status"
10154 msgstr "задаване на отдалеченото хранилище за командите „git pull/status“"
10155
10156 msgid "prune locally removed refs"
10157 msgstr "окастряне на указателите, които са премахнати от локалното хранилище"
10158
10159 msgid "bypass pre-push hook"
10160 msgstr "без изпълнение на куката преди изтласкване (pre-push)"
10161
10162 msgid "push missing but relevant tags"
10163 msgstr ""
10164 "изтласкване на липсващите в отдалеченото хранилище, но свързани с текущото "
10165 "изтласкване, етикети"
10166
10167 msgid "GPG sign the push"
10168 msgstr "подписване на изтласкването с GPG"
10169
10170 msgid "request atomic transaction on remote side"
10171 msgstr "изискване на атомарни операции от отсрещната страна"
10172
10173 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10174 msgstr "опцията „--delete“ изисква поне един указател на версия"
10175
10176 #, c-format
10177 msgid "bad repository '%s'"
10178 msgstr "неправилно указано хранилище „%s“"
10179
10180 msgid ""
10181 "No configured push destination.\n"
10182 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10183 "repository using\n"
10184 "\n"
10185 " git remote add <name> <url>\n"
10186 "\n"
10187 "and then push using the remote name\n"
10188 "\n"
10189 " git push <name>\n"
10190 msgstr ""
10191 "Не е указано хранилище, към което да се изтласква.\n"
10192 "Или укажете адреса на командния ред, или настройте отдалечено хранилище с "
10193 "командата:\n"
10194 "\n"
10195 " git remote add ИМЕ АДРЕС\n"
10196 "\n"
10197 "и след това изтласкайте, като укажете името на отдалеченото хранилище:\n"
10198 "\n"
10199 " git push ИМЕ\n"
10200
10201 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10202 msgstr "опцията „--all“ е несъвместима с указването на версия"
10203
10204 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10205 msgstr "опцията „--mirror“ е несъвместима с указването на версия"
10206
10207 msgid "push options must not have new line characters"
10208 msgstr "опциите за изтласкване не трябва да съдържат знак за нов ред"
10209
10210 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10211 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАРА_БАЗА..СТАР_ВРЪХ НОВА_БАЗА..НОВ_ВРЪХ"
10212
10213 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10214 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАР_ВРЪХ...НОВ_ВРЪХ"
10215
10216 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10217 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] БАЗА СТАР_ВРЪХ НОВ_ВРЪХ"
10218
10219 msgid "use simple diff colors"
10220 msgstr "използване на прости цветове за разликите"
10221
10222 msgid "notes"
10223 msgstr "бележки"
10224
10225 msgid "passed to 'git log'"
10226 msgstr "подава се на командата „git log“"
10227
10228 msgid "only emit output related to the first range"
10229 msgstr "извеждане само на информацията за първия диапазон"
10230
10231 msgid "only emit output related to the second range"
10232 msgstr "извеждане само на информацията за втория диапазон"
10233
10234 #, c-format
10235 msgid "not a revision: '%s'"
10236 msgstr "„%s“ не е версия"
10237
10238 #, c-format
10239 msgid "not a commit range: '%s'"
10240 msgstr "не е диапазон с подавания: „%s“"
10241
10242 #, c-format
10243 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10244 msgstr "не е симетричен диапазон: „%s“"
10245
10246 msgid "need two commit ranges"
10247 msgstr "необходими са два диапазона с подавания"
10248
10249 msgid ""
10250 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
10251 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
10252 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10253 msgstr ""
10254 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=ПРЕФИКС) "
10255 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=ФАЙЛ] (--empty | "
10256 "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_1 [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_2 [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_3]])"
10257
10258 msgid "write resulting index to <file>"
10259 msgstr "запазване на индекса в този ФАЙЛ"
10260
10261 msgid "only empty the index"
10262 msgstr "само зануляване на индекса"
10263
10264 msgid "Merging"
10265 msgstr "Сливане"
10266
10267 msgid "perform a merge in addition to a read"
10268 msgstr "да се извърши и сливане след освен изчитането"
10269
10270 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10271 msgstr "тройно сливане, ако не се налага пофайлово сливане"
10272
10273 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10274 msgstr "тройно сливане при добавяне на добавяне и изтриване на файлове"
10275
10276 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10277 msgstr "същото като опцията „-m“, но неслетите обекти се пренебрегват"
10278
10279 msgid "<subdirectory>/"
10280 msgstr "ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10281
10282 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10283 msgstr "изчитане на дървото към индекса като да е в тази ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10284
10285 msgid "update working tree with merge result"
10286 msgstr "обновяване на работното дърво с резултата от сливането"
10287
10288 msgid "gitignore"
10289 msgstr "ФАЙЛ_С_ИЗКЛЮЧЕНИЯ"
10290
10291 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10292 msgstr "позволяване на презаписването на изрично пренебрегваните файлове"
10293
10294 msgid "don't check the working tree after merging"
10295 msgstr "без проверка на работното дърво след сливането"
10296
10297 msgid "don't update the index or the work tree"
10298 msgstr "без обновяване и на индекса, и на работното дърво"
10299
10300 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10301 msgstr "без прилагане на филтъра за частично изтегляне"
10302
10303 msgid "debug unpack-trees"
10304 msgstr "изчистване на грешки в командата „unpack-trees“"
10305
10306 msgid "suppress feedback messages"
10307 msgstr "без информационни съобщения"
10308
10309 msgid "You need to resolve your current index first"
10310 msgstr "Първо трябва да коригирате индекса си"
10311
10312 msgid ""
10313 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10314 "[<upstream> [<branch>]]"
10315 msgstr ""
10316 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА | --keep-base] "
10317 "[КЛОН_ИЗТОЧНИК [КЛОН]]"
10318
10319 msgid ""
10320 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10321 msgstr ""
10322 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА] --root [КЛОН]"
10323
10324 #, c-format
10325 msgid "could not read '%s'."
10326 msgstr "от „%s“ не може да се чете."
10327
10328 #, c-format
10329 msgid "could not create temporary %s"
10330 msgstr "не може да се създаде временна директория „%s“"
10331
10332 msgid "could not mark as interactive"
10333 msgstr "невъзможно задаване на интерактивна работа"
10334
10335 msgid "could not generate todo list"
10336 msgstr "файлът с командите не може да се генерира"
10337
10338 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10339 msgstr "опциите „--upstream“ и „--onto“ изискват базово подаване"
10340
10341 #, c-format
10342 msgid "%s requires the merge backend"
10343 msgstr "„%s“ изисква пребазиране"
10344
10345 #, c-format
10346 msgid "could not get 'onto': '%s'"
10347 msgstr "не може да се премине към новата база, зададена с „onto“: „%s“"
10348
10349 #, c-format
10350 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10351 msgstr "неправилен указател към първоначален връх „orig-head“: „%s“"
10352
10353 #, c-format
10354 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10355 msgstr "неправилната стойност на „allow_rerere_autoupdate“ се прескача: „%s“"
10356
10357 #, c-format
10358 msgid "could not remove '%s'"
10359 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
10360
10361 msgid ""
10362 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10363 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10364 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10365 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10366 "abort\"."
10367 msgstr ""
10368 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
10369 "„git add/rm ФАЙЛ_С_КОНФЛИКТ…“ и изпълнете „git rebase --continue“.\n"
10370 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете „git rebase --skip“.\n"
10371 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
10372 "изпълнете „git rebase --abort“."
10373
10374 #, c-format
10375 msgid ""
10376 "\n"
10377 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10378 "these revisions:\n"
10379 "\n"
10380 " %s\n"
10381 "\n"
10382 "As a result, git cannot rebase them."
10383 msgstr ""
10384 "\n"
10385 "Грешка при приготвянето на кръпките за прилагането на следните версии:\n"
10386 "\n"
10387 " %s\n"
10388 "\n"
10389 "В резултат те не може да се пребазират."
10390
10391 #, c-format
10392 msgid "could not switch to %s"
10393 msgstr "не може да се премине към „%s“"
10394
10395 #, c-format
10396 msgid ""
10397 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
10398 "\"."
10399 msgstr ""
10400 "неправилна стойност „%s“: вариантите са „drop“ (прескачане), "
10401 "„keep“ (запазване) и „ask“ (питане)"
10402
10403 #, c-format
10404 msgid ""
10405 "%s\n"
10406 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10407 "See git-rebase(1) for details.\n"
10408 "\n"
10409 " git rebase '<branch>'\n"
10410 "\n"
10411 msgstr ""
10412 "%s\n"
10413 "Укажете върху кой клон искате да пребазирате.\n"
10414 "Погледнете „git-rebase(1)“\n"
10415 "\n"
10416 " git rebase КЛОН\n"
10417 "\n"
10418
10419 #, c-format
10420 msgid ""
10421 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10422 "\n"
10423 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10424 "\n"
10425 msgstr ""
10426 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
10427 "командата:\n"
10428 "\n"
10429 " git branch --set-upstream-to=%s/КЛОН %s\n"
10430
10431 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10432 msgstr "командите за изпълнение не може да съдържат нови редове"
10433
10434 msgid "empty exec command"
10435 msgstr "празна команда за изпълнение"
10436
10437 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10438 msgstr "пребазиране върху зададения, а не следения клон"
10439
10440 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10441 msgstr "за текуща база да се ползва базата за сливане на клона и следеното"
10442
10443 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10444 msgstr "позволяване на куката преди пребазиране да се изпълни"
10445
10446 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10447 msgstr "без извеждане на информация. Включва опцията „--no-stat“"
10448
10449 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10450 msgstr "извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10451
10452 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10453 msgstr "без извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10454
10455 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10456 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ към всяко подаване"
10457
10458 msgid "make committer date match author date"
10459 msgstr "датата на подаващия да отговаря на датата на автора"
10460
10461 msgid "ignore author date and use current date"
10462 msgstr "да се ползва днешна дата, а не тази на автора"
10463
10464 msgid "synonym of --reset-author-date"
10465 msgstr "псевдоним на „--reset-author-date“"
10466
10467 msgid "passed to 'git apply'"
10468 msgstr "подава се на командата „git apply“"
10469
10470 msgid "ignore changes in whitespace"
10471 msgstr "без промѐни в празните знаци"
10472
10473 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10474 msgstr "отбиране на всички подавания дори да няма промѐни"
10475
10476 msgid "continue"
10477 msgstr "продължаване"
10478
10479 msgid "skip current patch and continue"
10480 msgstr "прескачане на текущата кръпка и продължаване"
10481
10482 msgid "abort and check out the original branch"
10483 msgstr "преустановяване и възстановяване на първоначалния клон"
10484
10485 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10486 msgstr "преустановяване без промяна към какво сочи „HEAD“"
10487
10488 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10489 msgstr "редактиране на файла с команди при интерактивно пребазиране"
10490
10491 msgid "show the patch file being applied or merged"
10492 msgstr "показване на кръпката, която се прилага или слива"
10493
10494 msgid "use apply strategies to rebase"
10495 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия с прилагане"
10496
10497 msgid "use merging strategies to rebase"
10498 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия със сливане"
10499
10500 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10501 msgstr ""
10502 "позволяване на потребителя да редактира списъка с подавания за пребазиране"
10503
10504 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10505 msgstr ""
10506 "(ОСТАРЯЛО) бе: опит за пресъздаване на сливанията вместо да се прескачат"
10507
10508 msgid "how to handle commits that become empty"
10509 msgstr "как да се обработват оказалите се празни подавания"
10510
10511 msgid "keep commits which start empty"
10512 msgstr "запазванe на първоначално празните подавания"
10513
10514 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10515 msgstr ""
10516 "преместване на подаванията, които започват със „squash!“/“fixup!“ при „-i“"
10517
10518 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10519 msgstr "обновяване на клоните, които сочат към пребазирани подавания"
10520
10521 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10522 msgstr ""
10523 "добавяне на редове с команди за изпълнение след всяко подаване в "
10524 "редактирания списък"
10525
10526 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10527 msgstr "позволяване на пребазиране на подавания с празни съобщения"
10528
10529 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10530 msgstr "опит за пребазиране на сливанията вместо те да се прескачат"
10531
10532 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10533 msgstr ""
10534 "за доуточняването на следения клон, използвайте:\n"
10535 "\n"
10536 " git merge-base --fork-point"
10537
10538 msgid "use the given merge strategy"
10539 msgstr "използване на зададената стратегията на сливане"
10540
10541 msgid "option"
10542 msgstr "опция"
10543
10544 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10545 msgstr "аргументът да се подаде на стратегията за сливане"
10546
10547 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10548 msgstr "пребазиране на всички достижими подавания до началното им подаване"
10549
10550 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10551 msgstr ""
10552 "автоматично подаване за повторно изпълнение на командите завършили с неуспех"
10553
10554 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10555 msgstr "прилагане на всички промѐни, дори и наличните вече в следеното"
10556
10557 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10558 msgstr ""
10559 "Изглежда, че сега се прилагат кръпки чрез командата „git am“. Не може да "
10560 "пребазирате в момента."
10561
10562 msgid ""
10563 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10564 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10565 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10566 msgstr ""
10567 "Вариантът „rebase --preserve-merges“ („-p“) вече не се поддържа.\n"
10568 "За да преустановите текущото пребазиране, изпълнете:\n"
10569 "\n"
10570 " git rebase --abort\n"
10571 "\n"
10572 "Ако искате да завършите пребазирането, се върнете на версия на git v2.33 или "
10573 "по-ранна."
10574
10575 msgid ""
10576 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10577 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10578 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10579 msgstr ""
10580 "Опцията „--preserve-merges“ е заменена с „--rebase-merges“.\n"
10581 "БЕЛЕЖКА: Проверете дали стойността на настройката „pull.rebase“ е "
10582 "„preserve“.\n"
10583 "Тази стойност вече не се поддържа, заменете я с „merges“."
10584
10585 msgid "No rebase in progress?"
10586 msgstr "Изглежда в момента не тече пребазиране"
10587
10588 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10589 msgstr ""
10590 "Опцията „--edit-todo“ е достъпна само по време на интерактивно пребазиране."
10591
10592 msgid "Cannot read HEAD"
10593 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
10594
10595 msgid ""
10596 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10597 "mark them as resolved using git add"
10598 msgstr ""
10599 "Трябва да редактирате всички конфликти при сливането. След това\n"
10600 "отбележете коригирането им чрез командата „git add“"
10601
10602 msgid "could not discard worktree changes"
10603 msgstr "промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
10604
10605 #, c-format
10606 msgid "could not move back to %s"
10607 msgstr "връщането към „%s“ е невъзможно"
10608
10609 #, c-format
10610 msgid ""
10611 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10612 "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
10613 "case, please try\n"
10614 "\t%s\n"
10615 "If that is not the case, please\n"
10616 "\t%s\n"
10617 "and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
10618 "valuable there.\n"
10619 msgstr ""
10620 "Директорията „%s“ вече съществува. Възможно ли е да сте\n"
10621 "в процес на друго пребазиране? Ако това е така, изпълнете:\n"
10622 " %s\n"
10623 "Ако не сте в процес на друго пребазиране, изпълнете:\n"
10624 " %s\n"
10625 "и отново започнете пребазирането. Текущото пребазиране се преустановява, "
10626 "за\n"
10627 "да не загубите случайно промѐни.\n"
10628
10629 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10630 msgstr "опцията „C“ очаква число за аргумент"
10631
10632 #, c-format
10633 msgid "Unknown mode: %s"
10634 msgstr "Неизвестна стратегия: „%s“"
10635
10636 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10637 msgstr ""
10638 "опцията „--strategy“ изисква някоя от опциите „--merge“ или „--interactive“"
10639
10640 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10641 msgstr "опциите за прилагане и сливане са несъвместими"
10642
10643 #, c-format
10644 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10645 msgstr "Непозната реализация на пребазиране: %s"
10646
10647 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10648 msgstr ""
10649 "опцията „--reschedule-failed-exec“ изисква някоя от опциите „--exec“ или „--"
10650 "interactive“"
10651
10652 #, c-format
10653 msgid "invalid upstream '%s'"
10654 msgstr "неправилен следен клон: „%s“"
10655
10656 msgid "Could not create new root commit"
10657 msgstr "Не може да се създаде ново начално подаване"
10658
10659 #, c-format
10660 msgid "no such branch/commit '%s'"
10661 msgstr "не съществува клон/подаване „%s“"
10662
10663 #, c-format
10664 msgid "No such ref: %s"
10665 msgstr "Такъв указател няма: %s"
10666
10667 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
10668 msgstr "Подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
10669
10670 #, c-format
10671 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10672 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за сливане с клона"
10673
10674 #, c-format
10675 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10676 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за пребазиране"
10677
10678 #, c-format
10679 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10680 msgstr "Указателят „%s“ не сочи към подаване"
10681
10682 msgid "Please commit or stash them."
10683 msgstr "Промѐните трябва или да се подадат, или да се скатаят."
10684
10685 msgid "HEAD is up to date."
10686 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален."
10687
10688 #, c-format
10689 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10690 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален.\n"
10691
10692 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10693 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален — принудително пребазиране"
10694
10695 #, c-format
10696 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10697 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален — принудително пребазиране\n"
10698
10699 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10700 msgstr "Куката за изпълнение преди пребазиране отхвърли пребазирането."
10701
10702 #, c-format
10703 msgid "Changes to %s:\n"
10704 msgstr "Промѐните в „%s“:\n"
10705
10706 #, c-format
10707 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10708 msgstr "Промѐните от „%s“ към „%s“:\n"
10709
10710 #, c-format
10711 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10712 msgstr ""
10713 "Първо, указателят „HEAD“ започва да сочи към базата, върху която "
10714 "пребазирате…\n"
10715
10716 msgid "Could not detach HEAD"
10717 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да се отделѝ"
10718
10719 #, c-format
10720 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10721 msgstr "Превъртане на „%s“ към „%s“.\n"
10722
10723 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10724 msgstr "git receive-pack ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT"
10725
10726 msgid ""
10727 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10728 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10729 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10730 "the work tree to HEAD.\n"
10731 "\n"
10732 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10733 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10734 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10735 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10736 "other way.\n"
10737 "\n"
10738 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10739 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10740 msgstr ""
10741 "Стандартно не може да обновите текущия клон в хранилище, което не е голо,\n"
10742 "защото това ще доведе до несъответствия на индекса и работното дърво с\n"
10743 "това, което сте изтласкали и за да приведете дървото към „HEAD“ ще трябва\n"
10744 "да изпълните:\n"
10745 "\n"
10746 " git reset --hard\n"
10747 "\n"
10748 "\n"
10749 "За да позволите подобно изтласкване, в отдалеченото хранилище следва да\n"
10750 "зададете настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „ignore“\n"
10751 "(пренебрегване) или „warn“ (само предупреждение). Не се препоръчва да\n"
10752 "правите това, освен ако по друг начин не синхронизирате работното дърво с\n"
10753 "това, което изтласквате.\n"
10754 "\n"
10755 "За да заглушите това съобщение, като запазите стандартното поведение,\n"
10756 "задайте настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „refuse“ (отказ)."
10757
10758 msgid ""
10759 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10760 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10761 "\n"
10762 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10763 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10764 "current branch, with or without a warning message.\n"
10765 "\n"
10766 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10767 msgstr ""
10768 "Стандартно не може да изтриете текущия клон, защото следващото клониране\n"
10769 "на текущото хранилище ще е без никакви файлове, а това е объркващо.\n"
10770 "\n"
10771 "За да може да изтривате текущия клон, в отдалеченото хранилище следва да\n"
10772 "зададете настройката „receive.denyDeleteCurrent“ да е „ignore“\n"
10773 "(пренебрегване) или „warn“ (само предупреждение).\n"
10774 "\n"
10775 "За да заглушите това съобщение, задайте настройката\n"
10776 "„receive.denyDeleteCurrent“ да е „refuse“ (отказ)."
10777
10778 msgid "quiet"
10779 msgstr "без извеждане на информация"
10780
10781 msgid "you must specify a directory"
10782 msgstr "трябва да укажете директория"
10783
10784 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10785 msgstr "git reflog [show] [ОПЦИЯ…] [УКАЗАТЕЛ]"
10786
10787 msgid ""
10788 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10789 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10790 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10791 "<refs>...]"
10792 msgstr ""
10793 "git reflog expire [--expire=ВРЕМЕ] [--expire-unreachable=ВРЕМЕ]\n"
10794 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10795 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10796 "УКАЗАТЕЛ…]"
10797
10798 msgid ""
10799 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10800 " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10801 msgstr ""
10802 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10803 " [--dry-run | -n] [--verbose] УКАЗАТЕЛ@{УТОЧНЕНИЕ}…"
10804
10805 msgid "git reflog exists <ref>"
10806 msgstr "git reflog exists УКАЗАТЕЛ"
10807
10808 #, c-format
10809 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10810 msgstr "неправилно времево клеймо „%s“ подадено към „--%s“"
10811
10812 msgid "do not actually prune any entries"
10813 msgstr "без окастряне на записи"
10814
10815 msgid ""
10816 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10817 msgstr ""
10818 "презаписване на старата сума по SHA1 с новата на записа, който директно го "
10819 "предхожда"
10820
10821 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10822 msgstr ""
10823 "обновяване на указателя да е стойността на първия запис в журнала с указатели"
10824
10825 msgid "print extra information on screen"
10826 msgstr "извеждане на допълнителна информация на екрана"
10827
10828 msgid "timestamp"
10829 msgstr "времево клеймо"
10830
10831 msgid "prune entries older than the specified time"
10832 msgstr "окастряне на записите по-стари от указаното време"
10833
10834 msgid ""
10835 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10836 "of the branch"
10837 msgstr ""
10838 "окастряне на всички записи по-стари от това ВРЕМЕ, които не са достижими от "
10839 "текущия връх на клона"
10840
10841 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10842 msgstr ""
10843 "окастряне на записите в журнала с указатели, които сочат към повредени "
10844 "подавания"
10845
10846 msgid "process the reflogs of all references"
10847 msgstr "обработка на всички указатели в журнала с тях"
10848
10849 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10850 msgstr "обработка само на журнала с указатели в текущото работно дърво"
10851
10852 #, c-format
10853 msgid "Marking reachable objects..."
10854 msgstr "Отбелязване на достижимите обекти…"
10855
10856 #, c-format
10857 msgid "%s points nowhere!"
10858 msgstr "„%s“ не сочи наникъде!"
10859
10860 msgid "no reflog specified to delete"
10861 msgstr "не е указан журнал с подавания за изтриване"
10862
10863 #, c-format
10864 msgid "invalid ref format: %s"
10865 msgstr "неправилен формат на указател: %s"
10866
10867 msgid ""
10868 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10869 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10870 msgstr ""
10871 "git remote add [-t КЛОН] [-m ОСНОВЕН_КЛОН] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10872 "mirror=<fetch|push>] ИМЕ АДРЕС"
10873
10874 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10875 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
10876
10877 msgid "git remote remove <name>"
10878 msgstr "git remote remove ИМЕ"
10879
10880 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10881 msgstr "git remote set-head ИМЕ (-a | --auto | -d | --delete | КЛОН)"
10882
10883 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10884 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] ИМЕ"
10885
10886 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10887 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] ИМЕ"
10888
10889 msgid ""
10890 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10891 msgstr ""
10892 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(ГРУПА | "
10893 "ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ)…]"
10894
10895 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10896 msgstr "git remote set-branches [--add] ИМЕ КЛОН…"
10897
10898 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10899 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] ИМЕ"
10900
10901 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10902 msgstr "git remote set-url [--push] ИМЕ НОВ_АДРЕС [СТАР_АДРЕС]"
10903
10904 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10905 msgstr "git remote set-url --add ИМЕ НОВ_АДРЕС"
10906
10907 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10908 msgstr "git remote set-url --delete ИМЕ АДРЕС"
10909
10910 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10911 msgstr "git remote add [ОПЦИЯ…] ИМЕ АДРЕС"
10912
10913 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10914 msgstr "git remote set-branches ИМЕ КЛОН…"
10915
10916 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10917 msgstr "git remote set-branches --add ИМЕ КЛОН…"
10918
10919 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10920 msgstr "git remote show [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
10921
10922 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10923 msgstr "git remote prune [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
10924
10925 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10926 msgstr "git remote update [ОПЦИЯ…] [ГРУПА | ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ…]"
10927
10928 #, c-format
10929 msgid "Updating %s"
10930 msgstr "Обновяване на „%s“"
10931
10932 #, c-format
10933 msgid "Could not fetch %s"
10934 msgstr "„%s“ не може да се достави"
10935
10936 msgid ""
10937 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10938 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10939 msgstr ""
10940 "Използването само на „--mirror“ е опасно. Вместо това\n"
10941 "ползвайте „--mirror=fetch“ или „--mirror=push“"
10942
10943 #, c-format
10944 msgid "unknown mirror argument: %s"
10945 msgstr "неправилна стойност за „--mirror“: %s"
10946
10947 msgid "fetch the remote branches"
10948 msgstr "отдалечените клони не може да бъдат доставени"
10949
10950 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10951 msgstr "внасяне на всички етикети и принадлежащите им обекти при доставяне"
10952
10953 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10954 msgstr "може и да не се доставят никакви етикети (чрез опцията „--no-tags“)"
10955
10956 msgid "branch(es) to track"
10957 msgstr "клон/и за следене"
10958
10959 msgid "master branch"
10960 msgstr "основен клон"
10961
10962 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10963 msgstr ""
10964 "настройване на отдалечено хранилище, от което да се издърпва или доставя"
10965
10966 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10967 msgstr ""
10968 "няма смисъл да се указва основен клон при използване на опцията „--mirror“"
10969
10970 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10971 msgstr ""
10972 "указването на следени клони е смислено само за отдалечени хранилища, от "
10973 "които се доставя"
10974
10975 #, c-format
10976 msgid "remote %s already exists."
10977 msgstr "вече съществува отдалечено хранилище с име „%s“."
10978
10979 #, c-format
10980 msgid "Could not setup master '%s'"
10981 msgstr "Основният клон „%s“ не може да бъде настроен"
10982
10983 #, c-format
10984 msgid "more than one %s"
10985 msgstr "стойността „%s“ се повтаря в настройките"
10986
10987 #, c-format
10988 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10989 msgstr "„branch.%s.rebase=%s“ не се поддържа. Приема се „true“ (истина)"
10990
10991 #, c-format
10992 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10993 msgstr "Обектите за доставяне за указателя „%s“ не може да бъдат получени"
10994
10995 msgid "(matching)"
10996 msgstr "(съвпадащи)"
10997
10998 msgid "(delete)"
10999 msgstr "(за изтриване)"
11000
11001 #, c-format
11002 msgid "could not set '%s'"
11003 msgstr "„%s“ не може да се зададе"
11004
11005 #, c-format
11006 msgid "could not unset '%s'"
11007 msgstr "„%s“ не може да се премахне"
11008
11009 #, c-format
11010 msgid ""
11011 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
11012 "\t%s:%d\n"
11013 "now names the non-existent remote '%s'"
11014 msgstr ""
11015 "Настройката „remote.pushDefault“ с обхват „%s“ в:\n"
11016 " %s:%d\n"
11017 "използва отдалечено хранилище, което вече не съществува: „%s“"
11018
11019 #, c-format
11020 msgid "No such remote: '%s'"
11021 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
11022
11023 #, c-format
11024 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
11025 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде преименуван на „%s“"
11026
11027 #, c-format
11028 msgid ""
11029 "Not updating non-default fetch refspec\n"
11030 "\t%s\n"
11031 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
11032 msgstr ""
11033 "Нестандартните указатели за доставяне няма да бъдат обновени\n"
11034 " %s\n"
11035 " Променете настройките ръчно, ако е необходимо."
11036
11037 msgid "Renaming remote references"
11038 msgstr "Преименуване на отдалечените указатели"
11039
11040 #, c-format
11041 msgid "deleting '%s' failed"
11042 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
11043
11044 #, c-format
11045 msgid "creating '%s' failed"
11046 msgstr "неуспешно създаване на „%s“"
11047
11048 msgid ""
11049 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
11050 "to delete it, use:"
11051 msgid_plural ""
11052 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
11053 "to delete them, use:"
11054 msgstr[0] ""
11055 "Бележка: Клон извън йерархията „refs/remotes/“ не бе изтрит.\n"
11056 "Изтрийте го чрез командата:"
11057 msgstr[1] ""
11058 "Бележка: Няколко клона извън йерархията „refs/remotes/“ не бяха изтрити.\n"
11059 "Изтрийте ги чрез командата:"
11060
11061 #, c-format
11062 msgid "Could not remove config section '%s'"
11063 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде изтрит"
11064
11065 #, c-format
11066 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
11067 msgstr " нов (следващото доставяне ще го разположи в „remotes/%s“)"
11068
11069 msgid " tracked"
11070 msgstr " следен"
11071
11072 msgid " skipped"
11073 msgstr " прескочен"
11074
11075 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
11076 msgstr " стар (изтрийте чрез „git remote prune“)"
11077
11078 msgid " ???"
11079 msgstr " неясно състояние"
11080
11081 # CHECK
11082 #, c-format
11083 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
11084 msgstr ""
11085 "неправилен клон за сливане „branch.%s.merge“. Невъзможно е да пребазирате "
11086 "върху повече от 1 клон"
11087
11088 #, c-format
11089 msgid "rebases interactively onto remote %s"
11090 msgstr "интерактивно пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
11091
11092 #, c-format
11093 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
11094 msgstr "интерактивно пребазиране (със сливания) върху отдалечения клон „%s“"
11095
11096 #, c-format
11097 msgid "rebases onto remote %s"
11098 msgstr "пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
11099
11100 #, c-format
11101 msgid " merges with remote %s"
11102 msgstr " сливане с отдалечения клон „%s“"
11103
11104 #, c-format
11105 msgid "merges with remote %s"
11106 msgstr "сливане с отдалечения клон „%s“"
11107
11108 #, c-format
11109 msgid "%-*s and with remote %s\n"
11110 msgstr "%-*s и с отдалечения клон „%s“\n"
11111
11112 msgid "create"
11113 msgstr "създаден"
11114
11115 msgid "delete"
11116 msgstr "изтрит"
11117
11118 msgid "up to date"
11119 msgstr "актуален"
11120
11121 msgid "fast-forwardable"
11122 msgstr "може да се превърти"
11123
11124 msgid "local out of date"
11125 msgstr "локалният е изостанал"
11126
11127 #, c-format
11128 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
11129 msgstr " %-*s принудително изтласква към %-*s (%s)"
11130
11131 #, c-format
11132 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
11133 msgstr " %-*s изтласква към %-*s (%s)"
11134
11135 #, c-format
11136 msgid " %-*s forces to %s"
11137 msgstr " %-*s принудително изтласква към %s"
11138
11139 #, c-format
11140 msgid " %-*s pushes to %s"
11141 msgstr " %-*s изтласква към %s"
11142
11143 msgid "do not query remotes"
11144 msgstr "без заявки към отдалечените хранилища"
11145
11146 #, c-format
11147 msgid "* remote %s"
11148 msgstr "● отдалечено хранилище „%s“"
11149
11150 #, c-format
11151 msgid " Fetch URL: %s"
11152 msgstr " Адрес за доставяне: %s"
11153
11154 msgid "(no URL)"
11155 msgstr "(без адрес)"
11156
11157 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11158 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11159 #. translation.
11160 #.
11161 #, c-format
11162 msgid " Push URL: %s"
11163 msgstr " Адрес за изтласкване: %s"
11164
11165 #, c-format
11166 msgid " HEAD branch: %s"
11167 msgstr " клон сочен от HEAD: %s"
11168
11169 msgid "(not queried)"
11170 msgstr "(без проверка)"
11171
11172 msgid "(unknown)"
11173 msgstr "(непознат)"
11174
11175 #, c-format
11176 msgid ""
11177 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11178 msgstr ""
11179 " клонът сочен от HEAD (клонът указан във файла HEAD от отдалеченото "
11180 "хранилище\n"
11181 " не е еднозначен и е някой от следните):\n"
11182
11183 #, c-format
11184 msgid " Remote branch:%s"
11185 msgid_plural " Remote branches:%s"
11186 msgstr[0] " Отдалечен клон:%s"
11187 msgstr[1] " Отдалечени клони:%s"
11188
11189 msgid " (status not queried)"
11190 msgstr " (състоянието не бе проверено)"
11191
11192 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
11193 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
11194 msgstr[0] " Локален клон настроен за издърпване чрез „git pull“:"
11195 msgstr[1] " Локални клони настроени за издърпване чрез „git pull“:"
11196
11197 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
11198 msgstr " Локалните указатели ще бъдат пренесени чрез „ push“"
11199
11200 #, c-format
11201 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
11202 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
11203 msgstr[0] " Локалният указател, настроен за „git push“%s:"
11204 msgstr[1] " Локалните указатели, настроени за „git push“%s:"
11205
11206 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11207 msgstr "задаване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD според отдалеченото хранилище"
11208
11209 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11210 msgstr "изтриване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD"
11211
11212 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11213 msgstr "Не може да се установи отдалеченият връх"
11214
11215 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11216 msgstr ""
11217 "Множество клони с върхове. Изберете изрично някой от тях чрез командата:"
11218
11219 #, c-format
11220 msgid "Could not delete %s"
11221 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
11222
11223 #, c-format
11224 msgid "Not a valid ref: %s"
11225 msgstr "Неправилен указател: %s"
11226
11227 #, c-format
11228 msgid "Could not setup %s"
11229 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
11230
11231 #, c-format
11232 msgid " %s will become dangling!"
11233 msgstr "„%s“ ще се превърне в обект извън клоните!"
11234
11235 #, c-format
11236 msgid " %s has become dangling!"
11237 msgstr "„%s“ се превърна в обект извън клоните!"
11238
11239 #, c-format
11240 msgid "Pruning %s"
11241 msgstr "Окастряне на „%s“"
11242
11243 #, c-format
11244 msgid "URL: %s"
11245 msgstr "адрес: %s"
11246
11247 #, c-format
11248 msgid " * [would prune] %s"
11249 msgstr " ● [ще бъде окастрено] %s"
11250
11251 #, c-format
11252 msgid " * [pruned] %s"
11253 msgstr " ● [окастрено] %s"
11254
11255 msgid "prune remotes after fetching"
11256 msgstr "окастряне на огледалата на отдалечените хранилища след доставяне"
11257
11258 #, c-format
11259 msgid "No such remote '%s'"
11260 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
11261
11262 msgid "add branch"
11263 msgstr "добавяне на клон"
11264
11265 msgid "no remote specified"
11266 msgstr "не е указано отдалечено хранилище"
11267
11268 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11269 msgstr "запитване към адресите за изтласкване, а не за доставяне"
11270
11271 msgid "return all URLs"
11272 msgstr "извеждане на всички адреси"
11273
11274 #, c-format
11275 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11276 msgstr "не е зададен адрес за отдалеченото хранилище „%s“"
11277
11278 msgid "manipulate push URLs"
11279 msgstr "промяна на адресите за изтласкване"
11280
11281 msgid "add URL"
11282 msgstr "добавяне на адреси"
11283
11284 msgid "delete URLs"
11285 msgstr "изтриване на адреси"
11286
11287 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11288 msgstr "опциите „--add“ и „--delete“ са несъвместими"
11289
11290 #, c-format
11291 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11292 msgstr "Неправилен (стар) формат за адрес: %s"
11293
11294 #, c-format
11295 msgid "No such URL found: %s"
11296 msgstr "Такъв адрес не е открит: %s"
11297
11298 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11299 msgstr "Никой от адресите, които не са за изтласкване, няма да се изтрие"
11300
11301 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11302 msgstr "повече подробности. Поставя се пред подкоманда"
11303
11304 msgid "git repack [<options>]"
11305 msgstr "git repack [ОПЦИЯ…]"
11306
11307 msgid ""
11308 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
11309 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11310 msgstr ""
11311 "Постепенното препакетиране е несъвместимо с индекси на база битови маски.\n"
11312 "Ползвайте опцията „--no-write-bitmap-index“ или изключете настройката\n"
11313 "„pack.writeBitmaps“."
11314
11315 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11316 msgstr ""
11317 "командата „pack-objects“ не може да се стартира за препакетирането на "
11318 "гарантиращите обекти"
11319
11320 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11321 msgstr ""
11322 "repack: от „pack-objects“ се изискват редове само с пълни шестнайсетични "
11323 "указатели."
11324
11325 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11326 msgstr ""
11327 "командата „pack-objects“ не може да завърши за препакетирането на "
11328 "гарантиращите обекти"
11329
11330 #, c-format
11331 msgid "cannot open index for %s"
11332 msgstr "грешка при отваряне на индекса за „%s“"
11333
11334 #, c-format
11335 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11336 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям, за да е част от геометрична прогресия"
11337
11338 #, c-format
11339 msgid "pack %s too large to roll up"
11340 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям за свиване"
11341
11342 #, c-format
11343 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11344 msgstr "временният файл „%s“ не може да бъде отворен за запис"
11345
11346 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11347 msgstr "временният файл със снимка на указателите не може да се затвори"
11348
11349 msgid "pack everything in a single pack"
11350 msgstr "пакетиране на всичко в пакет"
11351
11352 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11353 msgstr ""
11354 "същото като опцията „-a“. Допълнително — недостижимите обекти да станат "
11355 "непакетирани"
11356
11357 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11358 msgstr ""
11359 "същото като опцията „-a“. Недостижимите излишни обекти да се пакетират "
11360 "отделно"
11361
11362 msgid "approxidate"
11363 msgstr "евристична дата"
11364
11365 msgid "with -C, expire objects older than this"
11366 msgstr ""
11367 "с опцията „-C“: обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
11368
11369 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11370 msgstr ""
11371 "премахване на ненужните пакетирани файлове и изпълнение на командата „git-"
11372 "prune-packed“"
11373
11374 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11375 msgstr "подаване на опцията „--no-reuse-delta“ на командата „git-pack-objects“"
11376
11377 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11378 msgstr ""
11379 "подаване на опцията „--no-reuse-object“ на командата „git-pack-objects“"
11380
11381 msgid "do not run git-update-server-info"
11382 msgstr "без изпълнение на командата „git-update-server-info“"
11383
11384 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11385 msgstr "подаване на опцията „--local“ на командата „git-pack-objects“"
11386
11387 msgid "write bitmap index"
11388 msgstr "създаване и записване на индекси на база битови маски"
11389
11390 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11391 msgstr "подаване на опцията „--delta-islands“ на командата „git-pack-objects“"
11392
11393 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11394 msgstr ""
11395 "при комбинирането с опцията „-A“ — без разпакетиране на обектите по стари от "
11396 "това"
11397
11398 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11399 msgstr "с „-a“ — препакетиране на недостижимите обекти"
11400
11401 msgid "size of the window used for delta compression"
11402 msgstr "размер на прозореца за делта компресията"
11403
11404 msgid "bytes"
11405 msgstr "байтове"
11406
11407 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11408 msgstr ""
11409 "същото като горната опция, но ограничението да е по размер на паметта, а не "
11410 "по броя на обектите"
11411
11412 msgid "limits the maximum delta depth"
11413 msgstr "ограничаване на максималната дълбочина на делтата"
11414
11415 msgid "limits the maximum number of threads"
11416 msgstr "ограничаване на максималния брой нишки"
11417
11418 msgid "maximum size of each packfile"
11419 msgstr "максимален размер на всеки пакет"
11420
11421 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11422 msgstr "препакетиране на обектите в пакети белязани с „.keep“"
11423
11424 msgid "do not repack this pack"
11425 msgstr "без препакетиране на този пакет"
11426
11427 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11428 msgstr "откриване на геометрична прогресия с частно <N>"
11429
11430 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11431 msgstr "запазване на многопакетен индекс за създадените пакети"
11432
11433 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11434 msgstr "пакетите в хранилище с важни обекти не може да се трият"
11435
11436 msgid "Nothing new to pack."
11437 msgstr "Нищо ново за пакетиране"
11438
11439 #, c-format
11440 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11441 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не започва с директорията за обекти с „%s“"
11442
11443 #, c-format
11444 msgid "missing required file: %s"
11445 msgstr "липсва задължителния файл „%s“"
11446
11447 #, c-format
11448 msgid "could not unlink: %s"
11449 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
11450
11451 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11452 msgstr "git replace [-f] ОБЕКТ ЗАМЯНА"
11453
11454 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11455 msgstr "git replace [-f] --edit ОБЕКТ"
11456
11457 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11458 msgstr "git replace [-f] --graft ПОДАВАНЕ [РОДИТЕЛ…]"
11459
11460 msgid "git replace -d <object>..."
11461 msgstr "git replace -d ОБЕКТ…"
11462
11463 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11464 msgstr "git replace [--format=ФОРМАТ] [-l [ШАБЛОН]]"
11465
11466 #, c-format
11467 msgid ""
11468 "invalid replace format '%s'\n"
11469 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11470 msgstr ""
11471 "неправилен формат са заместване: „%s“\n"
11472 "възможните формати са „short“ (кратък), „medium“ (среден) и „long“ (дълъг)"
11473
11474 #, c-format
11475 msgid "replace ref '%s' not found"
11476 msgstr "указателят за замяна „%s“ не може да бъде открит"
11477
11478 #, c-format
11479 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11480 msgstr "Указателят за замяна е изтрит: „%s“"
11481
11482 #, c-format
11483 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11484 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател за замяна"
11485
11486 #, c-format
11487 msgid "replace ref '%s' already exists"
11488 msgstr "указателят за замяна „%s“ вече съществува"
11489
11490 #, c-format
11491 msgid ""
11492 "Objects must be of the same type.\n"
11493 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11494 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11495 msgstr ""
11496 "Обектите трябва да са еднакъв вид.\n"
11497 "„%s“ сочи към заменен обект „%s“,\n"
11498 "а „%s“ сочи към заместващ обект от вид „%s“."
11499
11500 #, c-format
11501 msgid "unable to open %s for writing"
11502 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис"
11503
11504 msgid "cat-file reported failure"
11505 msgstr "изпълнението на „cat-file“ завърши с грешка"
11506
11507 #, c-format
11508 msgid "unable to open %s for reading"
11509 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за четене"
11510
11511 msgid "unable to spawn mktree"
11512 msgstr "не може да се създаде процес за „mktree“"
11513
11514 msgid "unable to read from mktree"
11515 msgstr "не може да се прочете от „mktree“"
11516
11517 msgid "mktree reported failure"
11518 msgstr "„mktree“ завърши с грешка"
11519
11520 msgid "mktree did not return an object name"
11521 msgstr "„mktree“ не върна име на обект"
11522
11523 #, c-format
11524 msgid "unable to fstat %s"
11525 msgstr "„fstat“ не може да се изпълни върху „%s“"
11526
11527 msgid "unable to write object to database"
11528 msgstr "обектът не може да бъде записан в базата от данни"
11529
11530 #, c-format
11531 msgid "unable to get object type for %s"
11532 msgstr "не може да се определи видът на обекта „%s“"
11533
11534 msgid "editing object file failed"
11535 msgstr "неуспешно редактиране на файла с обектите"
11536
11537 #, c-format
11538 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11539 msgstr "новият и старият обект са един и същ: „%s“"
11540
11541 #, c-format
11542 msgid "could not parse %s as a commit"
11543 msgstr "„%s“ не може да се анализира като подаване"
11544
11545 #, c-format
11546 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11547 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11548
11549 #, c-format
11550 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11551 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11552
11553 #, c-format
11554 msgid ""
11555 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11556 "instead of --graft"
11557 msgstr ""
11558 "Първоначалното подаване „%s“ съдържа етикета при сливане „%s“, който е "
11559 "изхвърлен, затова използвайте опцията „--edit“, а не „--graft“."
11560
11561 #, c-format
11562 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11563 msgstr "първоначалното подаване „%s“ е с подпис на GPG"
11564
11565 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11566 msgstr "Подписът ще бъде премахнат в заменящото подаване!"
11567
11568 #, c-format
11569 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11570 msgstr "заменящото подаване за „%s“ не може да бъде записано"
11571
11572 #, c-format
11573 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11574 msgstr "присадката за „%s“ е излишна"
11575
11576 #, c-format
11577 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11578 msgstr "новото и старото подаване са едно и също: „%s“"
11579
11580 #, c-format
11581 msgid ""
11582 "could not convert the following graft(s):\n"
11583 "%s"
11584 msgstr ""
11585 "следните присадки не може да се преобразуват:\n"
11586 "%s"
11587
11588 msgid "list replace refs"
11589 msgstr "извеждане на списъка с указателите за замяна"
11590
11591 msgid "delete replace refs"
11592 msgstr "изтриване на указателите за замяна"
11593
11594 msgid "edit existing object"
11595 msgstr "редактиране на съществуващ обект"
11596
11597 msgid "change a commit's parents"
11598 msgstr "смяна на родителите на подаване"
11599
11600 msgid "convert existing graft file"
11601 msgstr "преобразуване на файла за присадките"
11602
11603 msgid "replace the ref if it exists"
11604 msgstr "замяна на указателя, ако съществува"
11605
11606 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11607 msgstr "без форматирано извеждане на съдържанието — за опцията „--edit“"
11608
11609 msgid "use this format"
11610 msgstr "използване на този ФОРМАТ"
11611
11612 msgid "--format cannot be used when not listing"
11613 msgstr "опцията „--format“ изисква извеждане на списък"
11614
11615 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11616 msgstr "опцията „-f“ изисква запазването на заместител"
11617
11618 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11619 msgstr "опцията „--raw“ изисква „--edit“"
11620
11621 msgid "-d needs at least one argument"
11622 msgstr "опцията „-d“ изисква поне един аргумент"
11623
11624 msgid "bad number of arguments"
11625 msgstr "неправилен брой аргументи"
11626
11627 msgid "-e needs exactly one argument"
11628 msgstr "опцията „-e“ изисква поне един аргумент"
11629
11630 msgid "-g needs at least one argument"
11631 msgstr "опцията „-g“ изисква поне един аргумент"
11632
11633 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11634 msgstr "опцията „--convert-graft-file“ не приема аргументи"
11635
11636 msgid "only one pattern can be given with -l"
11637 msgstr "опцията „-l“ приема точно един шаблон"
11638
11639 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
11640 msgstr "git rerere [clear | forget ПЪТ… | status | remaining | diff | gc]"
11641
11642 msgid "register clean resolutions in index"
11643 msgstr "регистриране на чисти корекции на конфликти в индекса"
11644
11645 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11646 msgstr "командата „git rerere forget“ изисква указването на път"
11647
11648 #, c-format
11649 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11650 msgstr "неуспешно генериране на разлика за „%s“"
11651
11652 msgid ""
11653 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11654 msgstr ""
11655 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [ПОДАВАНЕ]"
11656
11657 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11658 msgstr "git reset [-q] [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] ПЪТИЩА…"
11659
11660 msgid ""
11661 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11662 msgstr ""
11663 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] "
11664 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО]"
11665
11666 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11667 msgstr "git reset --patch [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] [ПЪТИЩА…]"
11668
11669 msgid "mixed"
11670 msgstr "смесено (mixed)"
11671
11672 msgid "soft"
11673 msgstr "меко (soft)"
11674
11675 msgid "hard"
11676 msgstr "пълно (hard)"
11677
11678 msgid "merge"
11679 msgstr "слято (merge)"
11680
11681 msgid "keep"
11682 msgstr "запазващо (keep)"
11683
11684 msgid "You do not have a valid HEAD."
11685 msgstr "Указателят „HEAD“ е повреден."
11686
11687 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11688 msgstr "Дървото, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито."
11689
11690 #, c-format
11691 msgid "Failed to find tree of %s."
11692 msgstr "Дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито."
11693
11694 #, c-format
11695 msgid "HEAD is now at %s"
11696 msgstr "Указателят „HEAD“ сочи към „%s“"
11697
11698 #, c-format
11699 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11700 msgstr "Не може да се извърши %s зануляване по време на сливане."
11701
11702 msgid "be quiet, only report errors"
11703 msgstr "по-малко подробности, да се извеждат само грешките"
11704
11705 msgid "skip refreshing the index after reset"
11706 msgstr "пропускане на обновяването на индекса след изчистване"
11707
11708 msgid "reset HEAD and index"
11709 msgstr "индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво"
11710
11711 msgid "reset only HEAD"
11712 msgstr "само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво"
11713
11714 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11715 msgstr "указателя „HEAD“, индекса и работното дърво"
11716
11717 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11718 msgstr "зануляване на указателя „HEAD“, но запазване на локалните промѐни"
11719
11720 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11721 msgstr ""
11722 "отбелязване само на факта, че изтритите пътища ще бъдат добавени по-късно"
11723
11724 #, c-format
11725 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11726 msgstr "Стойността „%s“ не е разпозната като съществуваща версия."
11727
11728 #, c-format
11729 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11730 msgstr "„%s“ не е разпознат като дърво."
11731
11732 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11733 msgstr ""
11734 "опцията „--mixed“ не бива да се използва заедно с пътища. Вместо това "
11735 "изпълнете „git reset -- ПЪТ…“."
11736
11737 #, c-format
11738 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11739 msgstr "Не може да извършите %s зануляване, когато сте задали ПЪТ."
11740
11741 #, c-format
11742 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11743 msgstr "В голо хранилище не може да извършите %s зануляване"
11744
11745 msgid "Unstaged changes after reset:"
11746 msgstr "Промѐни извън индекса след зануляването:"
11747
11748 #, c-format
11749 msgid ""
11750 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
11751 "'--no-refresh' to avoid this."
11752 msgstr ""
11753 "Обновяването на индекса след зануляване отне %.2f сек.\n"
11754 "За да избегнете това, ползвайте „--no-refresh“."
11755
11756 #, c-format
11757 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11758 msgstr "Индексът не може да бъде занулен към версия „%s“."
11759
11760 msgid "Could not write new index file."
11761 msgstr "Новият индекс не може да бъде записан."
11762
11763 #, c-format
11764 msgid "unable to get disk usage of %s"
11765 msgstr "използваното място за „%s“ не може да бъде получено"
11766
11767 #, c-format
11768 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11769 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“, единственият позволен формат е „%s“"
11770
11771 msgid "rev-list does not support display of notes"
11772 msgstr "командата „rev-list“ не поддържа извеждането на бележки"
11773
11774 #, c-format
11775 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11776 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с изброяването"
11777
11778 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11779 msgstr "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]"
11780
11781 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11782 msgstr "зададеният низ „--“ да се тълкува като аргумент"
11783
11784 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11785 msgstr "спиране на анализа след първия аргумент, който не е опция"
11786
11787 msgid "output in stuck long form"
11788 msgstr "изход в дългия формат"
11789
11790 msgid "premature end of input"
11791 msgstr "неочакван край на входа"
11792
11793 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11794 msgstr "липсва низ преди разделителя „--“"
11795
11796 msgid "missing opt-spec before option flags"
11797 msgstr "липсват опции пред флаговете за опции"
11798
11799 msgid "Needed a single revision"
11800 msgstr "Изисква точно една версия"
11801
11802 msgid ""
11803 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11804 " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11805 " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11806 "\n"
11807 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11808 msgstr ""
11809 "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]\n"
11810 " или: git rev-parse --sq-quote [АРГУМЕНТ…]\n"
11811 " или: git rev-parse [ОПЦИЯ…] [АРГУМЕНТ…]\n"
11812 "\n"
11813 "За повече информация за първия вариант изпълнете „git rev-parse --parseopt -"
11814 "h“"
11815
11816 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11817 msgstr "опцията „--resolve-git-dir“ изисква аргумент"
11818
11819 #, c-format
11820 msgid "not a gitdir '%s'"
11821 msgstr "„%s“ не е директория „gitdir“"
11822
11823 msgid "--git-path requires an argument"
11824 msgstr "опцията „--git-path“ изисква аргумент"
11825
11826 msgid "-n requires an argument"
11827 msgstr "опцията „-n“ изисква аргумент"
11828
11829 msgid "--path-format requires an argument"
11830 msgstr "опцията „--path-format“ изисква аргумент"
11831
11832 #, c-format
11833 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11834 msgstr "неправилен аргумент за „--path-format“: „%s“"
11835
11836 msgid "--default requires an argument"
11837 msgstr "опцията „--default“ изисква аргумент"
11838
11839 msgid "--prefix requires an argument"
11840 msgstr "опцията „--prefix“ изисква аргумент"
11841
11842 #, c-format
11843 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11844 msgstr "непознат режим за „--abbrev-ref“: „%s“"
11845
11846 msgid "this operation must be run in a work tree"
11847 msgstr "тази команда трябва да се изпълни в работно дърво"
11848
11849 #, c-format
11850 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11851 msgstr "непознат режим за „--show-object-format“: „%s“"
11852
11853 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
11854 msgstr "git revert [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ…"
11855
11856 msgid "git revert <subcommand>"
11857 msgstr "git revert ПОДКОМАНДА"
11858
11859 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
11860 msgstr "git cherry-pick [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ…"
11861
11862 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
11863 msgstr "git cherry-pick ПОДКОМАНДА"
11864
11865 #, c-format
11866 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11867 msgstr "опцията „%s“ очаква положително число за аргумент"
11868
11869 #, c-format
11870 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11871 msgstr "%s: опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
11872
11873 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11874 msgstr "завършване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
11875
11876 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11877 msgstr "продължаване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
11878
11879 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11880 msgstr "отмяна на поредица от отбирания или отмени на подавания"
11881
11882 msgid "skip current commit and continue"
11883 msgstr "прескачане на текущото подаване и продължаване"
11884
11885 msgid "don't automatically commit"
11886 msgstr "без автоматично подаване"
11887
11888 msgid "edit the commit message"
11889 msgstr "редактиране на съобщението при подаване"
11890
11891 msgid "parent-number"
11892 msgstr "номер на родителя"
11893
11894 msgid "select mainline parent"
11895 msgstr "избор на основния родител"
11896
11897 msgid "merge strategy"
11898 msgstr "стратегия на сливане"
11899
11900 msgid "option for merge strategy"
11901 msgstr "опция за стратегията на сливане"
11902
11903 msgid "append commit name"
11904 msgstr "добавяне на името на подаването"
11905
11906 msgid "preserve initially empty commits"
11907 msgstr "запазване на първоначално празните подавания"
11908
11909 msgid "allow commits with empty messages"
11910 msgstr "позволяване на празни съобщения при подаване"
11911
11912 msgid "keep redundant, empty commits"
11913 msgstr "запазване на излишните, празни подавания"
11914
11915 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11916 msgstr "указване на подавания във формат за указател"
11917
11918 msgid "revert failed"
11919 msgstr "неуспешна отмяна"
11920
11921 msgid "cherry-pick failed"
11922 msgstr "неуспешно отбиране"
11923
11924 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
11925 msgstr "git rm [ОПЦИЯ…] [--] ФАЙЛ…"
11926
11927 msgid ""
11928 "the following file has staged content different from both the\n"
11929 "file and the HEAD:"
11930 msgid_plural ""
11931 "the following files have staged content different from both the\n"
11932 "file and the HEAD:"
11933 msgstr[0] ""
11934 "следният файл е със съдържание в индекса различно от текущото му съдържание "
11935 "и\n"
11936 "различно от съответстващото на HEAD:"
11937 msgstr[1] ""
11938 "следните файлове са със съдържание в индекса различно от текущото им "
11939 "съдържание и\n"
11940 "различно от съответстващото на HEAD:"
11941
11942 msgid ""
11943 "\n"
11944 "(use -f to force removal)"
11945 msgstr ""
11946 "\n"
11947 "(за принудително изтриване използвайте опцията „-f“)"
11948
11949 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11950 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11951 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание в индекса:"
11952 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание в индекса:"
11953
11954 msgid ""
11955 "\n"
11956 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11957 msgstr ""
11958 "\n"
11959 "(за запазване на файла използвайте опцията „--cached“, а за принудително\n"
11960 "изтриване — „-f“)"
11961
11962 msgid "the following file has local modifications:"
11963 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11964 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание"
11965 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание"
11966
11967 msgid "do not list removed files"
11968 msgstr "да не се извеждат изтритите файлове"
11969
11970 msgid "only remove from the index"
11971 msgstr "изтриване само от индекса"
11972
11973 msgid "override the up-to-date check"
11974 msgstr "въпреки проверката за актуалността на съдържанието"
11975
11976 msgid "allow recursive removal"
11977 msgstr "рекурсивно изтриване"
11978
11979 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11980 msgstr ""
11981 "изходният код да е 0, дори ако никой файл нe e напаснал с шаблона за "
11982 "изтриване"
11983
11984 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11985 msgstr "Не са зададени пътища. Кои файлове да се изтрият?"
11986
11987 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11988 msgstr ""
11989 "за да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
11990 "или ги скатайте"
11991
11992 #, c-format
11993 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11994 msgstr "без използването на опцията „-r“ „%s“ няма да се изтрие рекурсивно"
11995
11996 #, c-format
11997 msgid "git rm: unable to remove %s"
11998 msgstr "git rm: „%s“ не може да се изтрие"
11999
12000 msgid ""
12001 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12002 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12003 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12004 " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
12005 msgstr ""
12006 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12007 " [--receive-pack=ПАКЕТ]\n"
12008 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12009 " [ХОСТ:]ДИРЕКТОРИЯ (--all | УКАЗАТЕЛ…])"
12010
12011 msgid "remote name"
12012 msgstr "име на отдалечено хранилище"
12013
12014 msgid "use stateless RPC protocol"
12015 msgstr "използване на протокол без запазване на състоянието за RPC"
12016
12017 msgid "read refs from stdin"
12018 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
12019
12020 msgid "print status from remote helper"
12021 msgstr "извеждане на състоянието от отдалечената помощна функция"
12022
12023 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12024 msgstr "git shortlog [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] [ПЪТ…]]"
12025
12026 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12027 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [ОПЦИЯ…]"
12028
12029 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
12030 msgstr "повече от една опции „--group“ са несъвместими със стандартния вход"
12031
12032 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
12033 msgstr "опцията „--group=trailer“ е несъвместима със стандартния вход"
12034
12035 #, c-format
12036 msgid "unknown group type: %s"
12037 msgstr "неизвестен вид група: %s"
12038
12039 msgid "group by committer rather than author"
12040 msgstr "групиране по подаващ, а не по автор"
12041
12042 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12043 msgstr "подредба на подаванията по броя подавания от автор"
12044
12045 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
12046 msgstr "без описания на подаванията — да се показва само броя подавания"
12047
12048 msgid "show the email address of each author"
12049 msgstr "извеждане на адреса на е-поща за всеки автор"
12050
12051 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12052 msgstr "<ШИРОЧИНА>[,<ОТСТЪП_1>[,<ОТСТЪП_2>]]"
12053
12054 msgid "linewrap output"
12055 msgstr "пренасяне на редовете"
12056
12057 msgid "field"
12058 msgstr "поле"
12059
12060 msgid "group by field"
12061 msgstr "групиране по поле"
12062
12063 msgid "too many arguments given outside repository"
12064 msgstr "прекалено много аргументи извън хранилище"
12065
12066 msgid ""
12067 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12068 " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12069 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12070 " [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
12071 msgstr ""
12072 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12073 " [--current] [--color[=КОГА] | --no-color] [--sparse]\n"
12074 " [--more=БРОЙ | --list | --independent | --merge-base]\n"
12075 " [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(РЕВИЗИЯ | УКАЗАТЕЛ)…]"
12076
12077 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12078 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=БРОЙ[,БАЗА]] [--list] [УКАЗАТЕЛ]"
12079
12080 #, c-format
12081 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12082 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12083 msgstr[0] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указател"
12084 msgstr[1] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указатели"
12085
12086 #, c-format
12087 msgid "no matching refs with %s"
12088 msgstr "никой указател не съвпада с „%s“"
12089
12090 msgid "show remote-tracking and local branches"
12091 msgstr "извеждане на следящите и локалните клони"
12092
12093 msgid "show remote-tracking branches"
12094 msgstr "извеждане на следящите клони"
12095
12096 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12097 msgstr "оцветяване на „*!+-“ според клоните"
12098
12099 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12100 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ подавания от общия предшественик"
12101
12102 msgid "synonym to more=-1"
12103 msgstr "псевдоним на „more=-1“"
12104
12105 msgid "suppress naming strings"
12106 msgstr "без низове за имената на клоните"
12107
12108 msgid "include the current branch"
12109 msgstr "включване и на текущия клон"
12110
12111 msgid "name commits with their object names"
12112 msgstr "именуване на подаванията с имената им на обекти"
12113
12114 msgid "show possible merge bases"
12115 msgstr "извеждане на възможните бази за сливания"
12116
12117 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12118 msgstr "извеждане на недостижимите указатели"
12119
12120 msgid "show commits in topological order"
12121 msgstr "извеждане на подаванията в топологическа подредба"
12122
12123 msgid "show only commits not on the first branch"
12124 msgstr "извеждане само на подаванията, които не са от първия клон"
12125
12126 msgid "show merges reachable from only one tip"
12127 msgstr "извеждане на сливанията, които може да се достигнат само от един връх"
12128
12129 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12130 msgstr ""
12131 "топологическа подредба, при запазване на подредбата по дата, доколкото е\n"
12132 "възможно"
12133
12134 msgid "<n>[,<base>]"
12135 msgstr "БРОЙ[,БАЗА]"
12136
12137 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12138 msgstr "показване на най-много БРОЙ журнални записа с начало съответната БАЗА"
12139
12140 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12141 msgstr "не е зададен клон, а указателят „HEAD“ е неправилен"
12142
12143 msgid "--reflog option needs one branch name"
12144 msgstr "опцията „--reflog“ изисква точно едно име на клон"
12145
12146 #, c-format
12147 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12148 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12149 msgstr[0] "само %d запис може да бъде показан наведнъж."
12150 msgstr[1] "само %d записа може да бъде показани наведнъж."
12151
12152 #, c-format
12153 msgid "no such ref %s"
12154 msgstr "такъв указател няма: %s"
12155
12156 #, c-format
12157 msgid "cannot handle more than %d rev."
12158 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12159 msgstr[0] "не може да се обработи повече от %d указател."
12160 msgstr[1] "не може да се обработят повече от %d указатели."
12161
12162 #, c-format
12163 msgid "'%s' is not a valid ref."
12164 msgstr "„%s“ е неправилен указател."
12165
12166 #, c-format
12167 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12168 msgstr "подаването „%s“ (%s) липсва"
12169
12170 msgid "hash-algorithm"
12171 msgstr "алгоритъм"
12172
12173 msgid "Unknown hash algorithm"
12174 msgstr "Непознат алгоритъм за контролни суми"
12175
12176 msgid ""
12177 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
12178 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
12179 msgstr ""
12180 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
12181 "hash[=ЧИСЛО]] [--abbrev[=ЧИСЛО]] [--tags] [--heads] [--] [ШАБЛОН…]"
12182
12183 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12184 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=ШАБЛОН]"
12185
12186 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12187 msgstr "извеждане на етикетите (може да се комбинира с върховете)"
12188
12189 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12190 msgstr "извеждане на върховете (може да се комбинира с етикетите)"
12191
12192 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12193 msgstr "строга проверка на указателите, изисква се указател с пълен път"
12194
12195 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12196 msgstr "задължително извеждане и на указателя HEAD"
12197
12198 msgid "dereference tags into object IDs"
12199 msgstr "да се извеждат идентификаторите на обектите-етикети"
12200
12201 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12202 msgstr "извеждане само на този БРОЙ цифри от всяка сума по SHA1"
12203
12204 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12205 msgstr ""
12206 "без извеждане на резултатите на стандартния изход (полезно с опцията „--"
12207 "verify“)"
12208
12209 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12210 msgstr ""
12211 "извеждане на указателите приети от стандартния вход, които липсват в "
12212 "локалното хранилище"
12213
12214 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
12215 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) ОПЦИЯ…"
12216
12217 msgid "this worktree is not sparse"
12218 msgstr "това работно дърво не е частично"
12219
12220 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12221 msgstr ""
12222 "това не е частично работно дърво (вероятно липсва файл „sparse-checkout“)"
12223
12224 #, c-format
12225 msgid ""
12226 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12227 "cone"
12228 msgstr ""
12229 "директорията „%s“ съдържа неследени файлове, но не е в пътищата на "
12230 "пътеводното напасване на частичното изтегляне"
12231
12232 #, c-format
12233 msgid "failed to remove directory '%s'"
12234 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
12235
12236 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12237 msgstr "директорията за частично изтегляне „%s“ не може да бъде създадена"
12238
12239 msgid "failed to initialize worktree config"
12240 msgstr "настройките на работното дърво не може да се инициализират"
12241
12242 msgid "failed to modify sparse-index config"
12243 msgstr "настройките на частичния индекс не може да се променят"
12244
12245 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12246 msgstr "инициализиране на частичното изтегляне в пътеводен режим"
12247
12248 msgid "toggle the use of a sparse index"
12249 msgstr "превключване на ползването на частичен индекс"
12250
12251 #, c-format
12252 msgid "unable to create leading directories of %s"
12253 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
12254
12255 #, c-format
12256 msgid "failed to open '%s'"
12257 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
12258
12259 #, c-format
12260 msgid "could not normalize path %s"
12261 msgstr "пътят „%s“ не може да се нормализира"
12262
12263 #, c-format
12264 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12265 msgstr "цитирането на низ, форматиран за C — „%s“ не може да бъде изчистено"
12266
12267 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12268 msgstr "шаблоните за частично изтегляне не може да се заредят"
12269
12270 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12271 msgstr ""
12272 "съществуващите шаблони за частично изтегляне не използват пътеводни сегменти"
12273
12274 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12275 msgstr "изпълнете от най-горната директория в непътеводен режим"
12276
12277 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12278 msgstr "указване на директории, а не на шаблони (без водещ знак „/“)"
12279
12280 msgid ""
12281 "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
12282 "'!', pass --skip-checks"
12283 msgstr ""
12284 "указване на директории, а не на шаблони. Ако някоя директория започва със "
12285 "знака „!“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12286
12287 msgid ""
12288 "specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
12289 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12290 msgstr ""
12291 "указване на директории, а не на шаблони. Ако някоя директория съдържа някой "
12292 "от знаците „*?[]\\“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12293
12294 #, c-format
12295 msgid ""
12296 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12297 "skip-checks"
12298 msgstr ""
12299 "„%s“ не е директория. За да се обработи като такава, изпълнете командата "
12300 "наново като добавите и опцията „--skip-checks“"
12301
12302 #, c-format
12303 msgid ""
12304 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12305 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12306 msgstr ""
12307 "ако задавате единичен файл, добавете единичен, водещ знак „/“ преди път като "
12308 "„%s“ (за повече подробности вижте раздела „NON-CONE PROBLEMS“ в страницата в "
12309 "ръководството на командата „git-sparse-checkout“)."
12310
12311 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12312 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | ШАБЛОН…)"
12313
12314 msgid ""
12315 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12316 msgstr ""
12317 "пропускане на някои проверки върху специфични пътища, които погрешно може да "
12318 "се маркират като неправилни"
12319
12320 msgid "read patterns from standard in"
12321 msgstr "изчитане на шаблоните от стандартния вход"
12322
12323 msgid "no sparse-checkout to add to"
12324 msgstr "няма частично изтегляне, към което да се добавя"
12325
12326 msgid ""
12327 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12328 "(--stdin | <patterns>)"
12329 msgstr ""
12330 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12331 "(--stdin | ШАБЛОН…)"
12332
12333 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12334 msgstr ""
12335 "шаблоните за частичност може да бъдат приложени наново само в частично "
12336 "изтеглено хранилище"
12337
12338 msgid "error while refreshing working directory"
12339 msgstr "грешка при обновяване на работната директория"
12340
12341 msgid "git stash list [<options>]"
12342 msgstr "git stash list [ОПЦИЯ…]"
12343
12344 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
12345 msgstr "git stash show [ОПЦИЯ…] [СКАТАНО]"
12346
12347 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
12348 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12349
12350 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
12351 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12352
12353 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12354 msgstr "git stash branch КЛОН [СКАТАНО]"
12355
12356 msgid ""
12357 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12358 "quiet]\n"
12359 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
12360 " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12361 " [--] [<pathspec>...]]"
12362 msgstr ""
12363 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12364 "quiet]\n"
12365 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message СЪОБЩЕНИЕ]\n"
12366 " [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
12367 " [--] [ПЪТ…]]"
12368
12369 msgid ""
12370 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12371 "quiet]\n"
12372 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
12373 msgstr ""
12374 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12375 "quiet]\n"
12376 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [СЪОБЩЕНИЕ]"
12377
12378 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
12379 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12380
12381 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
12382 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12383
12384 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
12385 msgstr "git stash store [-m|--message СЪОБЩЕНИЕ] [-q|--quiet] ПОДАВАНЕ"
12386
12387 msgid ""
12388 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
12389 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
12390 " [--] [<pathspec>...]]"
12391 msgstr ""
12392 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
12393 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message СЪОБЩЕНИЕ]\n"
12394 " [--] [ПЪТ…]]"
12395
12396 msgid ""
12397 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
12398 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
12399 msgstr ""
12400 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
12401 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [СЪОБЩЕНИЕ]]"
12402
12403 #, c-format
12404 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12405 msgstr "„%s“ не е подаване, приличащо на нещо скатано"
12406
12407 #, c-format
12408 msgid "Too many revisions specified:%s"
12409 msgstr "Указани са прекалено много версии:%s"
12410
12411 msgid "No stash entries found."
12412 msgstr "Не е открито нищо скатано."
12413
12414 #, c-format
12415 msgid "%s is not a valid reference"
12416 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател"
12417
12418 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12419 msgstr "командата „git stash clear“ не поддържа аргументи"
12420
12421 #, c-format
12422 msgid ""
12423 "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
12424 " %s -> %s\n"
12425 " to make room.\n"
12426 msgstr ""
12427 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Неследен файл на мястото на следен! Преименуване\n"
12428 " „%s“ на „%s“\n"
12429 " за да се направи място.\n"
12430
12431 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12432 msgstr "по време на сливане не може да приложите нещо скатано"
12433
12434 #, c-format
12435 msgid "could not generate diff %s^!."
12436 msgstr "файлът с разликите „%s^!“ не може да се генерира"
12437
12438 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12439 msgstr ""
12440 "в индекса има конфликти. Пробвайте да изпълните командата без опцията „--"
12441 "index“."
12442
12443 msgid "could not save index tree"
12444 msgstr "дървото сочено от индекса не може да бъде запазено"
12445
12446 #, c-format
12447 msgid "Merging %s with %s"
12448 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“"
12449
12450 msgid "Index was not unstashed."
12451 msgstr "Индексът не е изваден от скатаното."
12452
12453 msgid "could not restore untracked files from stash"
12454 msgstr "неследени файлове не може да се възстановят от скатаното"
12455
12456 msgid "attempt to recreate the index"
12457 msgstr "опит за повторно създаване на индекса"
12458
12459 #, c-format
12460 msgid "Dropped %s (%s)"
12461 msgstr "Изтрито: „%s“ (%s)"
12462
12463 #, c-format
12464 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12465 msgstr "Скатаното „%s“ не може да бъде изтрито"
12466
12467 #, c-format
12468 msgid "'%s' is not a stash reference"
12469 msgstr "„%s“ не е указател към нещо скатано"
12470
12471 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12472 msgstr "Скатаното е запазено в случай, че ви потрябва отново."
12473
12474 msgid "No branch name specified"
12475 msgstr "Не е указано име на клон"
12476
12477 msgid "failed to parse tree"
12478 msgstr "дървото не може да бъде анализирано"
12479
12480 msgid "failed to unpack trees"
12481 msgstr "дървото не може да бъде разпакетирано"
12482
12483 msgid "include untracked files in the stash"
12484 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
12485
12486 msgid "only show untracked files in the stash"
12487 msgstr "извеждане само на неследените файлове в скатаното"
12488
12489 #, c-format
12490 msgid "Cannot update %s with %s"
12491 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде обновен да сочи към „%s“"
12492
12493 msgid "stash message"
12494 msgstr "съобщение при скатаване"
12495
12496 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12497 msgstr "командата „git stash store“ изисква точно един аргумент-ПОДАВАНЕ"
12498
12499 msgid "No staged changes"
12500 msgstr "Няма промѐни в индекса"
12501
12502 msgid "No changes selected"
12503 msgstr "Не са избрани никакви промѐни"
12504
12505 msgid "You do not have the initial commit yet"
12506 msgstr "Все още липсва първоначално подаване"
12507
12508 msgid "Cannot save the current index state"
12509 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
12510
12511 msgid "Cannot save the untracked files"
12512 msgstr "Неследените файлове не може да се запазят"
12513
12514 msgid "Cannot save the current worktree state"
12515 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
12516
12517 msgid "Cannot save the current staged state"
12518 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
12519
12520 msgid "Cannot record working tree state"
12521 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
12522
12523 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12524 msgstr "опцията „--patch“ е несъвместима с „--include-untracked“ и „--all“"
12525
12526 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12527 msgstr ""
12528 "опцията „--staged“ е несъвместима както с „--include-untracked“, така и с „--"
12529 "all“"
12530
12531 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12532 msgstr "Пробвайте да използвате „git add“"
12533
12534 msgid "No local changes to save"
12535 msgstr "Няма никакви локални промѐни за скатаване"
12536
12537 msgid "Cannot initialize stash"
12538 msgstr "Скатаването не може да стартира"
12539
12540 msgid "Cannot save the current status"
12541 msgstr "Текущото състояние не може да бъде запазено"
12542
12543 #, c-format
12544 msgid "Saved working directory and index state %s"
12545 msgstr "Състоянието на работната директория и индекса e запазено: „%s“"
12546
12547 msgid "Cannot remove worktree changes"
12548 msgstr "Промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
12549
12550 msgid "keep index"
12551 msgstr "запазване на индекса"
12552
12553 msgid "stash staged changes only"
12554 msgstr "скатаване само на промѐните, вкарани в индекса"
12555
12556 msgid "stash in patch mode"
12557 msgstr "скатаване в режим за кръпки"
12558
12559 msgid "quiet mode"
12560 msgstr "без извеждане на информация"
12561
12562 msgid "include untracked files in stash"
12563 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
12564
12565 msgid "include ignore files"
12566 msgstr "скатаване и на игнорираните файлове"
12567
12568 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12569 msgstr "пропускане на всички редове, които започват с „#“"
12570
12571 msgid "prepend comment character and space to each line"
12572 msgstr "добавяне на „# “ в началото на всеки ред"
12573
12574 #, c-format
12575 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12576 msgstr "Очаква се пълно име на указател, а не „%s“"
12577
12578 #, c-format
12579 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12580 msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за подмодула „%s“"
12581
12582 #, c-format
12583 msgid ""
12584 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12585 "authoritative upstream."
12586 msgstr ""
12587 "настройката „%s“ липсва. Приема се, че това хранилище е правилният източник "
12588 "за себе си."
12589
12590 #, c-format
12591 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12592 msgstr "Във файла „.gitmodules“ не е открит адрес за пътя към подмодул „%s“"
12593
12594 #, c-format
12595 msgid "Entering '%s'\n"
12596 msgstr "Влизане в „%s“\n"
12597
12598 #, c-format
12599 msgid ""
12600 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12601 "."
12602 msgstr ""
12603 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход за „%s“\n"
12604 "."
12605
12606 #, c-format
12607 msgid ""
12608 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12609 "submodules of %s\n"
12610 "."
12611 msgstr ""
12612 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход при обхождане на "
12613 "подмодулите, вложени в „%s“\n"
12614 "."
12615
12616 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12617 msgstr "без извеждане на изход при въвеждането на всяка команда за подмодули"
12618
12619 msgid "recurse into nested submodules"
12620 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
12621
12622 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12623 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] КОМАНДА"
12624
12625 #, c-format
12626 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12627 msgstr "Неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
12628
12629 #, c-format
12630 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12631 msgstr "Регистриран е подмодул „%s“ (%s) за пътя към подмодул „%s“\n"
12632
12633 #, c-format
12634 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12635 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: препоръчва се режим на обновяване за подмодула „%s“\n"
12636
12637 #, c-format
12638 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12639 msgstr ""
12640 "Неуспешно регистриране на режима на обновяване за пътя към подмодул „%s“"
12641
12642 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12643 msgstr "без извеждане на информация при инициализирането на подмодул"
12644
12645 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12646 msgstr "git submodule init [ОПЦИЯ…] [ПЪТ]"
12647
12648 #, c-format
12649 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12650 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва информация за пътя „%s“"
12651
12652 #, c-format
12653 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12654 msgstr "указателят сочен от „HEAD“ в подмодула „%s“ не може да бъде открит"
12655
12656 #, c-format
12657 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12658 msgstr "неуспешно рекурсивно обхождане на подмодула „%s“"
12659
12660 msgid "suppress submodule status output"
12661 msgstr "без изход за състоянието на подмодула"
12662
12663 msgid ""
12664 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12665 "HEAD"
12666 msgstr ""
12667 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
12668 "подмодула"
12669
12670 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12671 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [ПЪТ…]"
12672
12673 #, c-format
12674 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12675 msgstr "● %s %s(обект-BLOB)→%s(подмодул)"
12676
12677 #, c-format
12678 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12679 msgstr "● %s %s(подмодул)→%s(обект-BLOB)"
12680
12681 #, c-format
12682 msgid "%s"
12683 msgstr "%s"
12684
12685 #, c-format
12686 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12687 msgstr "неуспешно изчисляване на контролната сума на обект от „%s“"
12688
12689 #, c-format
12690 msgid "unexpected mode %o\n"
12691 msgstr "неочакван режим „%o“\n"
12692
12693 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12694 msgstr ""
12695 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
12696 "подмодула"
12697
12698 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12699 msgstr ""
12700 "сравнение на подаването указано в индекса с това от указателя „HEAD“ на "
12701 "подмодула"
12702
12703 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12704 msgstr "прескачане на подмодули, чиято настройка „ignore_config“ е „all“"
12705
12706 msgid "limit the summary size"
12707 msgstr "ограничаване на размера на обобщението"
12708
12709 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12710 msgstr "git submodule summary [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ] [--] [ПЪТ]"
12711
12712 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12713 msgstr "не може да се достави версия за „HEAD“"
12714
12715 #, c-format
12716 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12717 msgstr "Синхронизиране на адреса на подмодул за „%s“\n"
12718
12719 #, c-format
12720 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12721 msgstr "неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
12722
12723 #, c-format
12724 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12725 msgstr "отдалеченият адрес на подмодула „%s“ не може да бъде променен"
12726
12727 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12728 msgstr "без извеждане на информация при синхронизирането на подмодул"
12729
12730 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12731 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [ПЪТ]"
12732
12733 #, c-format
12734 msgid ""
12735 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12736 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12737 msgstr ""
12738 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа директория „.git“. Тя ще се "
12739 "заменени\n"
12740 "с файл „.git“ чрез командата „absorbgitdirs“."
12741
12742 #, c-format
12743 msgid ""
12744 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12745 "them"
12746 msgstr ""
12747 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа локални промѐни. Може да ги "
12748 "отхвърлите с опцията „-f“"
12749
12750 #, c-format
12751 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12752 msgstr "Директорията „%s“ е изчистена\n"
12753
12754 #, c-format
12755 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12756 msgstr ""
12757 "Директорията към работното дърво на подмодула „%s“ не може да бъде изтрита\n"
12758
12759 #, c-format
12760 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12761 msgstr "празната директория за подмодула „%s“ не може да бъде създадена"
12762
12763 #, c-format
12764 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12765 msgstr "Регистрацията на подмодула „%s“ (%s) за пътя „%s“ е премахната\n"
12766
12767 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12768 msgstr ""
12769 "изтриване на работните дървета на подмодулите, дори когато те съдържат "
12770 "локални промѐни"
12771
12772 msgid "unregister all submodules"
12773 msgstr "премахване на регистрациите на всички подмодули"
12774
12775 msgid ""
12776 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12777 msgstr "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [ПЪТ…]]"
12778
12779 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12780 msgstr "Използвайте „--all“, за да премахнете всички подмодули"
12781
12782 msgid ""
12783 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12784 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12785 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12786 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12787 msgstr ""
12788 "Алтернативният източник, определен от обхващащия проект е неправилен.\n"
12789 "За да позволите на git да клонира без алтернативен източник в този случай,\n"
12790 "задайте настройката „submodule.alternateErrorStrategy“ да е „info“ или\n"
12791 "при клониране ползвайте опцията „--reference-if-able“ вместо „--reference“."
12792
12793 #, c-format
12794 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12795 msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за директорията на git „%s“"
12796
12797 #, c-format
12798 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12799 msgstr "към подмодула „%s“ не може да се добави алтернативен източник: %s"
12800
12801 #, c-format
12802 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12803 msgstr ""
12804 "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateErrorStrategy“"
12805
12806 #, c-format
12807 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12808 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateLocation“"
12809
12810 #, c-format
12811 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12812 msgstr ""
12813 "„%s“ не може нито да се създаде, нито да се ползва в директорията на git на "
12814 "друг подмодул"
12815
12816 #, c-format
12817 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12818 msgstr "Неуспешно клониране на адреса „%s“ в пътя „%s“ като подмодул"
12819
12820 #, c-format
12821 msgid "directory not empty: '%s'"
12822 msgstr "директорията не е празна: „%s“"
12823
12824 #, c-format
12825 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12826 msgstr "директорията на подмодула „%s“ не може да бъде получена"
12827
12828 msgid "alternative anchor for relative paths"
12829 msgstr "директория за определянето на относителните пътища"
12830
12831 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12832 msgstr "къде да се клонира новият подмодул"
12833
12834 msgid "name of the new submodule"
12835 msgstr "име на новия подмодул"
12836
12837 msgid "url where to clone the submodule from"
12838 msgstr "адрес, от който да се клонира новият подмодул"
12839
12840 msgid "depth for shallow clones"
12841 msgstr "дълбочина на плитките хранилища"
12842
12843 msgid "force cloning progress"
12844 msgstr "извеждане на напредъка на клонирането"
12845
12846 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12847 msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история"
12848
12849 msgid ""
12850 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12851 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12852 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12853 msgstr ""
12854 "git submodule--helper clone [--prefix=ПЪТ] [--quiet] [--reference ХРАНИЛИЩЕ] "
12855 "[--name ИМЕ] [--depth ДЪЛБОЧИНА] [--single-branch] [--filter ФИЛТЪР] --url "
12856 "АДРЕС --path ПЪТ"
12857
12858 #, c-format
12859 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12860 msgstr ""
12861 "Настроен е неправилен режим на обновяване „%s“ за пътя към подмодул „%s“"
12862
12863 #, c-format
12864 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12865 msgstr "Пътят на подмодула „%s“ не е инициализиран"
12866
12867 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12868 msgstr "Вероятно искахте да използвате „update --init“?"
12869
12870 #, c-format
12871 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12872 msgstr "Прескачане на неслетия подмодул „%s“"
12873
12874 #, c-format
12875 msgid "Skipping submodule '%s'"
12876 msgstr "Прескачане на подмодула „%s“"
12877
12878 #, c-format
12879 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12880 msgstr "Неуспешен опит за клониране на „%s“. Насрочен е втори опит"
12881
12882 #, c-format
12883 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12884 msgstr ""
12885 "Втори неуспешен опит за клониране на „%s“. Действието се преустановява"
12886
12887 #, c-format
12888 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12889 msgstr "Неуспешно изтегляне на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“'"
12890
12891 #, c-format
12892 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12893 msgstr "Неуспешно пребазиране на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
12894
12895 #, c-format
12896 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12897 msgstr "Неуспешно сливане на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
12898
12899 #, c-format
12900 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12901 msgstr "Неуспешно изпълнение на командата „%s %s“ в пътя към подмодул „%s“"
12902
12903 #, c-format
12904 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12905 msgstr "Път към подмодул „%s“: изтеглена е версия „%s“\n"
12906
12907 #, c-format
12908 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12909 msgstr "Път към подмодул „%s“: пребазиран към „%s“\n"
12910
12911 #, c-format
12912 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12913 msgstr "Път към подмодул „%s“: слят в „%s“\n"
12914
12915 #, c-format
12916 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12917 msgstr "Пътят на подмодула „%s“: „%s %s“\n"
12918
12919 #, c-format
12920 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12921 msgstr ""
12922 "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“, опит за директно доставяне на "
12923 "„%s“"
12924
12925 #, c-format
12926 msgid ""
12927 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12928 "of that commit failed."
12929 msgstr ""
12930 "Подмодулът в пътя „%s“ е доставен, но не съдържа обекта със сума\n"
12931 "„%s“. Директното доставяне на това подаване е неуспешно."
12932
12933 #, c-format
12934 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12935 msgstr "подмодулът в „%s“ не може да се инициализира"
12936
12937 #, c-format
12938 msgid ""
12939 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12940 "the superproject is not on any branch"
12941 msgstr ""
12942 "Клонът на подмодула „%s“ е настроен да наследява клона от обхващащия проект, "
12943 "но той не е на никой клон"
12944
12945 #, c-format
12946 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12947 msgstr "Текущата версия за подмодула в „%s“ липсва"
12948
12949 #, c-format
12950 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12951 msgstr "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“"
12952
12953 #, c-format
12954 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12955 msgstr "Версията „%s“ липсва в пътя към подмодула „%s“"
12956
12957 #, c-format
12958 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12959 msgstr "Неуспешно рекурсивно обхождане на пътя към подмодула „%s“"
12960
12961 msgid "force checkout updates"
12962 msgstr "принудително изтегляне на обновленията"
12963
12964 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12965 msgstr "инициализиране на неинициализираните подмодули при това обновяване"
12966
12967 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12968 msgstr "използване на сумата по SHA1 от отдалечения следен клон на подмодула"
12969
12970 msgid "traverse submodules recursively"
12971 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
12972
12973 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12974 msgstr "без доставяне на новите обекти от отдалеченото хранилище"
12975
12976 msgid "path into the working tree"
12977 msgstr "път към работното дърво"
12978
12979 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12980 msgstr ""
12981 "използване на стратегията за обновяване „checkout“ (изтегляне — стандартно)"
12982
12983 msgid "use the 'merge' update strategy"
12984 msgstr "използване на стратегията за обновяване „merge“ (сливане)"
12985
12986 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12987 msgstr "използване на стратегията за обновяване „rebase“ (пребазиране)"
12988
12989 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12990 msgstr "извършване на плитко клониране, отрязано до указания брой версии"
12991
12992 msgid "parallel jobs"
12993 msgstr "брой паралелни процеси"
12994
12995 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12996 msgstr "дали първоначалното клониране да е плитко, както се препоръчва"
12997
12998 msgid "don't print cloning progress"
12999 msgstr "без извеждане на напредъка на клонирането"
13000
13001 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
13002 msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история, включва „--init“"
13003
13004 msgid ""
13005 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13006 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13007 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13008 "[--] [<path>...]"
13009 msgstr ""
13010 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=ФИЛТЪР]] [--remote] [-N|--"
13011 "no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13012 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13013 "[--] [ПЪТ…]"
13014
13015 msgid "recurse into submodules"
13016 msgstr "рекурсивно обхождане подмодулите"
13017
13018 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13019 msgstr "git submodule absorbgitdirs [ОПЦИЯ…] [ПЪТ…]"
13020
13021 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
13022 msgstr "проверка дали писането във файла „.gitmodules“ е безопасно"
13023
13024 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
13025 msgstr "изтриване на настройка във файла „.gitmodules“"
13026
13027 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
13028 msgstr "git submodule--helper config ИМЕ [СТОЙНОСТ]"
13029
13030 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
13031 msgstr "git submodule--helper config --unset ИМЕ"
13032
13033 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13034 msgstr "файлът „.gitmodules“ трябва да е в работното дърво"
13035
13036 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13037 msgstr "без извеждане на информация при задаването на адреса на подмодул"
13038
13039 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13040 msgstr "git submodule set-url [--quiet] [ПЪТ] [НОВ_ПЪТ]"
13041
13042 msgid "set the default tracking branch to master"
13043 msgstr "задаване на стандартния следящ клон да е „master“"
13044
13045 msgid "set the default tracking branch"
13046 msgstr "задаване на стандартния следящ клон"
13047
13048 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13049 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) ПЪТ"
13050
13051 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13052 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) КЛОН ПЪТ"
13053
13054 msgid "--branch or --default required"
13055 msgstr "необходимо е една от опциите „--branch“ и „--default“"
13056
13057 msgid "print only error messages"
13058 msgstr "извеждане само на съобщенията за грешка"
13059
13060 msgid "force creation"
13061 msgstr "принудително създаване"
13062
13063 msgid "show whether the branch would be created"
13064 msgstr "извеждане дали клонът ще бъде създаден"
13065
13066 msgid ""
13067 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13068 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13069 msgstr ""
13070 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13071 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] ИМЕ НАЧАЛЕН_ИД_ОБЕКТ НАЧАЛНО_ИМЕ"
13072
13073 #, c-format
13074 msgid "creating branch '%s'"
13075 msgstr "създаване на клона „%s“"
13076
13077 #, c-format
13078 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13079 msgstr "Добавяне на съществуващото хранилище в „%s“ към индекса\n"
13080
13081 #, c-format
13082 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13083 msgstr "„%s“ съществува, а не е хранилище на Git"
13084
13085 #, c-format
13086 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13087 msgstr ""
13088 "Открита е локална директория на Git — „%s“, която сочи към отдалечените "
13089 "хранилища:\n"
13090
13091 #, c-format
13092 msgid ""
13093 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13094 " %s\n"
13095 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13096 "repo\n"
13097 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13098 "option."
13099 msgstr ""
13100 "Ако искате да преизползвате тази локална директория на git, вместо да\n"
13101 "клонирате отново:\n"
13102 " %s\n"
13103 "използвайте опцията „--force“. Ако локалната директория на git не е\n"
13104 "правилното хранилище или ако не знаете какво означава това, използвайте\n"
13105 "друго име като аргумент към опцията „--name“."
13106
13107 #, c-format
13108 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13109 msgstr "Активиране на локалното хранилище за подмодула „%s“ наново.\n"
13110
13111 #, c-format
13112 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13113 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтеглен"
13114
13115 #, c-format
13116 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13117 msgstr "Неуспешно добавяне на подмодула „%s“"
13118
13119 #, c-format
13120 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13121 msgstr "Неуспешно регистриране на подмодула „%s“"
13122
13123 #, c-format
13124 msgid "'%s' already exists in the index"
13125 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса"
13126
13127 #, c-format
13128 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13129 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса и не е подмодул"
13130
13131 #, c-format
13132 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13133 msgstr "не е изтеглено подаване в „%s“"
13134
13135 msgid "branch of repository to add as submodule"
13136 msgstr "клон на хранилище, който да се добави като подмодул"
13137
13138 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13139 msgstr "позволяване на добавяне и на иначе игнорираните файлове"
13140
13141 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13142 msgstr "заемане на обектите от еталонните хранилища"
13143
13144 msgid ""
13145 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13146 "path"
13147 msgstr ""
13148 "името на подмодула да е указаното, а не да е автоматично същото като пътя"
13149
13150 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13151 msgstr "git submodule add [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ПЪТ]"
13152
13153 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13154 msgstr ""
13155 "Относителен път може да се ползва само от основната директория на работното "
13156 "дърво"
13157
13158 #, c-format
13159 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13160 msgstr ""
13161 "адрес на хранилище: „%s“ трябва или да е абсолютен, или да започва с „./“ "
13162 "или „../“"
13163
13164 #, c-format
13165 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13166 msgstr "„%s“ е неправилно име за подмодул"
13167
13168 #, c-format
13169 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
13170 msgstr "„%s“ не поддържа опцията „--super-prefix“"
13171
13172 #, c-format
13173 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
13174 msgstr "„%s“ не е подкоманда на „submodule--helper“"
13175
13176 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
13177 msgstr "git symbolic-ref [ОПЦИЯ…] ИМЕ [УКАЗАТЕЛ]"
13178
13179 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
13180 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] ИМЕ"
13181
13182 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13183 msgstr "без извеждане на грешка за несвързани (несимволни) указатели"
13184
13185 msgid "delete symbolic ref"
13186 msgstr "изтриване на символен указател"
13187
13188 msgid "shorten ref output"
13189 msgstr "кратка информация за указателя"
13190
13191 msgid "reason"
13192 msgstr "причина"
13193
13194 msgid "reason of the update"
13195 msgstr "причина за обновяването"
13196
13197 msgid ""
13198 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
13199 " <tagname> [<head>]"
13200 msgstr ""
13201 "git tag [-a | -s | -u ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ] [-f] [-m СЪОБЩЕНИЕ | -F ФАЙЛ]\n"
13202 " ЕТИКЕТ [ВРЪХ]"
13203
13204 msgid "git tag -d <tagname>..."
13205 msgstr "git tag -d ЕТИКЕТ…"
13206
13207 msgid ""
13208 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
13209 "points-at <object>]\n"
13210 " [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
13211 "[<pattern>...]"
13212 msgstr ""
13213 "git tag -l [-n[БРОЙ]] [--contains ПОДАВАНЕ] [--no-contains ПОДАВАНЕ]\n"
13214 " [--points-at ОБЕКТ] [--format=ФОРМАТ] [--merged ПОДАВАНЕ]\n"
13215 " [--no-merged ПОДАВАНЕ] [ШАБЛОН…]"
13216
13217 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13218 msgstr "git tag -v [--format=ФОРМАТ] ЕТИКЕТ…"
13219
13220 #, c-format
13221 msgid "tag '%s' not found."
13222 msgstr "етикетът „%s“ не е открит."
13223
13224 #, c-format
13225 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13226 msgstr "Изтрит е етикетът „%s“ (бе „%s“)\n"
13227
13228 #, c-format
13229 msgid ""
13230 "\n"
13231 "Write a message for tag:\n"
13232 " %s\n"
13233 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13234 msgstr ""
13235 "\n"
13236 "Въведете съобщение за етикета.\n"
13237 " %s\n"
13238 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
13239
13240 #, c-format
13241 msgid ""
13242 "\n"
13243 "Write a message for tag:\n"
13244 " %s\n"
13245 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13246 "want to.\n"
13247 msgstr ""
13248 "\n"
13249 "Въведете съобщение за етикет.\n"
13250 " %s\n"
13251 "Редовете, които започват с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги "
13252 "изтриете вие.\n"
13253
13254 msgid "unable to sign the tag"
13255 msgstr "етикетът не може да бъде подписан"
13256
13257 #, c-format
13258 msgid ""
13259 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13260 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13261 "\n"
13262 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13263 msgstr ""
13264 "Създали сте непряк етикет — обектът, сочен от новосъздадения етикет,\n"
13265 "е също етикет. Ако вместо това искате новият етикет да сочи към това,\n"
13266 "което се сочи от стария, изпълнете:\n"
13267 "\n"
13268 " git tag -f %s %s^{}"
13269
13270 msgid "bad object type."
13271 msgstr "неправилен вид обект."
13272
13273 msgid "no tag message?"
13274 msgstr "липсва съобщение за етикета"
13275
13276 #, c-format
13277 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13278 msgstr "Съобщението за етикета е запазено във файла „%s“\n"
13279
13280 msgid "list tag names"
13281 msgstr "извеждане на имената на етикетите"
13282
13283 msgid "print <n> lines of each tag message"
13284 msgstr "извеждане на този БРОЙ редове от всяко съобщение за етикет"
13285
13286 msgid "delete tags"
13287 msgstr "изтриване на етикети"
13288
13289 msgid "verify tags"
13290 msgstr "проверка на етикети"
13291
13292 msgid "Tag creation options"
13293 msgstr "Опции при създаването на етикети"
13294
13295 msgid "annotated tag, needs a message"
13296 msgstr "анотирането на етикети изисква съобщение"
13297
13298 msgid "tag message"
13299 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ за етикет"
13300
13301 msgid "force edit of tag message"
13302 msgstr "принудително редактиране на съобщение за етикет"
13303
13304 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13305 msgstr "анотиран етикет с подпис по GPG"
13306
13307 msgid "use another key to sign the tag"
13308 msgstr "използване на друг ключ за подписването на етикет"
13309
13310 msgid "replace the tag if exists"
13311 msgstr "замяна на етикета, ако съществува"
13312
13313 msgid "create a reflog"
13314 msgstr "създаване на журнал на указателите"
13315
13316 msgid "Tag listing options"
13317 msgstr "Опции за извеждането на етикети"
13318
13319 msgid "show tag list in columns"
13320 msgstr "извеждане на списъка на етикетите по колони"
13321
13322 msgid "print only tags that contain the commit"
13323 msgstr "извеждане само на етикетите, които съдържат подаването"
13324
13325 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13326 msgstr "извеждане само на етикетите, които не съдържат подаването"
13327
13328 msgid "print only tags that are merged"
13329 msgstr "извеждане само на слетите етикети"
13330
13331 msgid "print only tags that are not merged"
13332 msgstr "извеждане само на неслетите етикети"
13333
13334 msgid "print only tags of the object"
13335 msgstr "извеждане само на етикетите на ОБЕКТА"
13336
13337 #, c-format
13338 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13339 msgstr "опцията „%s“ изисква режим на списък"
13340
13341 #, c-format
13342 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13343 msgstr "„%s“ е неправилно име за етикет."
13344
13345 #, c-format
13346 msgid "tag '%s' already exists"
13347 msgstr "етикетът „%s“ вече съществува"
13348
13349 #, c-format
13350 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13351 msgstr "Несъществуващ режим на изчистване „%s“"
13352
13353 #, c-format
13354 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13355 msgstr "Обновен етикет „%s“ (бе „%s“)\n"
13356
13357 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13358 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер"
13359
13360 msgid "failed to write object in stream"
13361 msgstr "някой обект не може да се запише в потока"
13362
13363 #, c-format
13364 msgid "inflate returned (%d)"
13365 msgstr "декомпресирането с „inflate“ завърши (%d)"
13366
13367 msgid "invalid blob object from stream"
13368 msgstr "неправилен обект-BLOB от потока"
13369
13370 msgid "Unpacking objects"
13371 msgstr "Разпакетиране на обектите"
13372
13373 #, c-format
13374 msgid "failed to create directory %s"
13375 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
13376
13377 #, c-format
13378 msgid "failed to delete file %s"
13379 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
13380
13381 #, c-format
13382 msgid "failed to delete directory %s"
13383 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
13384
13385 #, c-format
13386 msgid "Testing mtime in '%s' "
13387 msgstr "Проверка на времето на промяна (mtime) на „%s“"
13388
13389 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13390 msgstr ""
13391 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13392 "добавянето на нов файл"
13393
13394 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13395 msgstr ""
13396 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13397 "добавянето на нова директория"
13398
13399 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13400 msgstr ""
13401 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след "
13402 "обновяването на нов файл"
13403
13404 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13405 msgstr ""
13406 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след добавянето "
13407 "на файл в поддиректория"
13408
13409 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13410 msgstr ""
13411 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13412 "изтриването на файл"
13413
13414 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13415 msgstr ""
13416 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13417 "изтриването на директория"
13418
13419 msgid " OK"
13420 msgstr " Добре"
13421
13422 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13423 msgstr "git update-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
13424
13425 msgid "continue refresh even when index needs update"
13426 msgstr ""
13427 "продължаване с обновяването, дори когато индексът трябва да бъде обновен"
13428
13429 msgid "refresh: ignore submodules"
13430 msgstr "подмодулите да се игнорират при обновяването"
13431
13432 msgid "do not ignore new files"
13433 msgstr "новите файлове да не се игнорират"
13434
13435 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13436 msgstr "файлове да може да заменят директории и обратно"
13437
13438 msgid "notice files missing from worktree"
13439 msgstr "предупреждаване при липсващи в работното дърво файлове"
13440
13441 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13442 msgstr "обновяване дори и индексът да съдържа неслети обекти"
13443
13444 msgid "refresh stat information"
13445 msgstr "обновяване на информацията от функцията „stat“"
13446
13447 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13448 msgstr ""
13449 "като опцията „--refresh“, но да се проверят и обектите, които са били приети "
13450 "за непроменени"
13451
13452 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13453 msgstr "РЕЖИМ,ОБЕКТ,ПЪТ"
13454
13455 msgid "add the specified entry to the index"
13456 msgstr "добавяне на изброените обекти към индекса"
13457
13458 msgid "mark files as \"not changing\""
13459 msgstr "задаване на флаг, че файлът не се променя"
13460
13461 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13462 msgstr "изчистване на флага, че файлът не се променя"
13463
13464 msgid "mark files as \"index-only\""
13465 msgstr "задаване на флаг, че файловете са само за индекса"
13466
13467 msgid "clear skip-worktree bit"
13468 msgstr ""
13469 "изчистване на флага, че файловете са само за индекса (за прескачане на "
13470 "работното дърво)"
13471
13472 msgid "do not touch index-only entries"
13473 msgstr "без промяна на файловете само за индекса"
13474
13475 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13476 msgstr "добавяне само към индекса без добавяне към базата от данни за обектите"
13477
13478 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13479 msgstr "изтриване на указаните пътища, дори и да съществуват в работното дърво"
13480
13481 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13482 msgstr ""
13483 "при комбиниране с опцията „--stdin“ — входните редове са разделени с нулевия "
13484 "байт"
13485
13486 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13487 msgstr "изчитане на списъка с пътища за обновяване от стандартния вход"
13488
13489 msgid "add entries from standard input to the index"
13490 msgstr "добавяне на елементите от стандартния вход към индекса"
13491
13492 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13493 msgstr ""
13494 "възстановяване на състоянието преди сливане или нужда от обновяване за "
13495 "изброените пътища"
13496
13497 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13498 msgstr "добавяне само на съдържанието, което се различава от това в „HEAD“"
13499
13500 msgid "ignore files missing from worktree"
13501 msgstr "игнориране на файловете, които липсват в работното дърво"
13502
13503 msgid "report actions to standard output"
13504 msgstr "извеждане на действията на стандартния изход"
13505
13506 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13507 msgstr ""
13508 "забравяне на записаната информация за неразрешени конфликти — за командите "
13509 "от потребителско ниво"
13510
13511 msgid "write index in this format"
13512 msgstr "записване на индекса в този формат"
13513
13514 msgid "enable or disable split index"
13515 msgstr "включване или изключване на разделянето на индекса"
13516
13517 msgid "enable/disable untracked cache"
13518 msgstr "включване/изключване на кеша за неследените файлове"
13519
13520 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13521 msgstr "проверка дали файловата система поддържа кеш за неследени файлове"
13522
13523 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13524 msgstr ""
13525 "включване на кеша за неследените файлове без проверка на файловата система"
13526
13527 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13528 msgstr "запис на индекса, дори да не е отбелязан като променен"
13529
13530 msgid "enable or disable file system monitor"
13531 msgstr "включване или изключване на наблюдението на файловата система"
13532
13533 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13534 msgstr "отбелязване на файловете, че може да се следят чрез файловата система"
13535
13536 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13537 msgstr "изчистване на флага за следенето чрез файловата система"
13538
13539 msgid ""
13540 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13541 "enable split index"
13542 msgstr ""
13543 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „false“ (лъжа̀). Сменете я или я "
13544 "изтрийте, за да включите разделянето на индекса"
13545
13546 msgid ""
13547 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13548 "disable split index"
13549 msgstr ""
13550 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „true“ (истина). Сменете я или "
13551 "я изтрийте, за да изключите разделянето на индекса."
13552
13553 msgid ""
13554 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13555 "to disable the untracked cache"
13556 msgstr ""
13557 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „true“ (истина). Сменете я "
13558 "или я изтрийте, за да изключите кеша за неследените файлове"
13559
13560 msgid "Untracked cache disabled"
13561 msgstr "Кешът за неследените файлове е изключен"
13562
13563 msgid ""
13564 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13565 "to enable the untracked cache"
13566 msgstr ""
13567 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „false“ (лъжа̀). Сменете я "
13568 "или я изтрийте, за да включите кеша за неследените файлове"
13569
13570 #, c-format
13571 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13572 msgstr "Кешът за неследените файлове е включен за „%s“"
13573
13574 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13575 msgstr ""
13576 "Настройката „core.fsmonitor“ не е зададена. Задайте я, за да включите "
13577 "следенето чрез файловата система."
13578
13579 msgid "fsmonitor enabled"
13580 msgstr "следенето чрез файловата система е включено"
13581
13582 msgid ""
13583 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13584 msgstr ""
13585 "Настройката „core.fsmonitor“ е зададена. Изтрийте я, за да изключите "
13586 "следенето чрез файловата система."
13587
13588 msgid "fsmonitor disabled"
13589 msgstr "следенето чрез файловата система е изключено"
13590
13591 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13592 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] -d ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ [СТАРА_СТОЙНОСТ]"
13593
13594 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
13595 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ НОВА_СТОЙНОСТ [СТАРА_СТОЙНОСТ]"
13596
13597 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13598 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] --stdin [-z]"
13599
13600 msgid "delete the reference"
13601 msgstr "изтриване на указателя"
13602
13603 msgid "update <refname> not the one it points to"
13604 msgstr "обновяване на ИМЕто_НА_УКАЗАТЕЛя, а не това, към което сочи"
13605
13606 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13607 msgstr ""
13608 "някои от елементите подадени на стандартния вход завършват с нулевия знак "
13609 "„NUL“"
13610
13611 msgid "read updates from stdin"
13612 msgstr "изчитане на указателите от стандартния вход"
13613
13614 msgid "update the info files from scratch"
13615 msgstr "обновяване на информационните файлове от нулата"
13616
13617 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
13618 msgstr "git upload-pack [ОПЦИЯ…] ДИРЕКТОРИЯ"
13619
13620 msgid "quit after a single request/response exchange"
13621 msgstr "изход след първоначалната размяна на заявка и отговор"
13622
13623 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13624 msgstr "доставяне на информацията/указателите за „git-http-backend“"
13625
13626 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13627 msgstr ""
13628 "да не се търси „ДИРЕКТОРИЯ/.git/“, ако ДИРЕКТОРИЯта не е под контрола на Git"
13629
13630 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13631 msgstr "трансферът да се преустанови след този БРОЙ секунди"
13632
13633 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
13634 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] ПОДАВАНЕ…"
13635
13636 msgid "print commit contents"
13637 msgstr "извеждане на съдържанието на подаването"
13638
13639 msgid "print raw gpg status output"
13640 msgstr "извеждане на необработения изход от състоянието на „gpg“"
13641
13642 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
13643 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] ПАКЕТ…"
13644
13645 msgid "verbose"
13646 msgstr "извеждане на подробна информация"
13647
13648 msgid "show statistics only"
13649 msgstr "извеждане само на статистиката"
13650
13651 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
13652 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=ФОРМАТ] ЕТИКЕТ…"
13653
13654 msgid "print tag contents"
13655 msgstr "извеждане на съдържанието на ЕТИКЕТи"
13656
13657 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
13658 msgstr "git worktree add [ОПЦИЯ…] ПЪТ [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ]"
13659
13660 msgid "git worktree list [<options>]"
13661 msgstr "git worktree list [ОПЦИЯ…]"
13662
13663 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
13664 msgstr "git worktree lock [ОПЦИЯ…] [ПЪТ]"
13665
13666 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13667 msgstr "git worktree move [ДЪРВО] [НОВ_ПЪТ]"
13668
13669 msgid "git worktree prune [<options>]"
13670 msgstr "git worktree prune [ОПЦИЯ…]"
13671
13672 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
13673 msgstr "git worktree remove [ОПЦИЯ…] [ДЪРВО]"
13674
13675 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13676 msgstr "git worktree repair [ПЪТ…]"
13677
13678 msgid "git worktree unlock <path>"
13679 msgstr "git worktree unlock [ПЪТ]"
13680
13681 #, c-format
13682 msgid "Removing %s/%s: %s"
13683 msgstr "Изтриване на „%s/%s“: %s"
13684
13685 msgid "report pruned working trees"
13686 msgstr "докладване на окастрените работни дървета"
13687
13688 msgid "expire working trees older than <time>"
13689 msgstr "обявяване на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
13690
13691 #, c-format
13692 msgid "'%s' already exists"
13693 msgstr "„%s“ вече съществува"
13694
13695 #, c-format
13696 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13697 msgstr "целта не може да се ползва за работно дърво: „%s“"
13698
13699 #, c-format
13700 msgid ""
13701 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13702 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13703 msgstr ""
13704 "„%s“ липсва, но е заключено работно дърво.\n"
13705 "За изрично задаване ползвайте „%s -f -f“, а за изчистване —\n"
13706 "„unlock“, „prune“ или „remove“"
13707
13708 #, c-format
13709 msgid ""
13710 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13711 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13712 msgstr ""
13713 "„%s“ липсва, но е регистрирано като работно дърво.\n"
13714 "За изрично задаване ползвайте „%s -f“, а за изчистване —\n"
13715 "„prune“ или „remove“"
13716
13717 #, c-format
13718 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13719 msgstr ""
13720 "неуспешно копиране на „%s“ към „%s“. Частичното изтегляне може и да не "
13721 "сработи"
13722
13723 #, c-format
13724 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13725 msgstr "неуспешно копиране на настройките на работното дърво „%s“ към „%s“"
13726
13727 #, c-format
13728 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13729 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
13730
13731 #, c-format
13732 msgid "could not create directory of '%s'"
13733 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
13734
13735 msgid "initializing"
13736 msgstr "инициализация"
13737
13738 #, c-format
13739 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13740 msgstr "Приготвяне на работното дърво (нов клон „%s“)"
13741
13742 #, c-format
13743 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13744 msgstr ""
13745 "Приготвяне на работното дърво (зануляване на клона „%s“, който сочеше към "
13746 "„%s“)"
13747
13748 #, c-format
13749 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13750 msgstr "Приготвяне на работното дърво (изтегляне на „%s“)"
13751
13752 #, c-format
13753 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13754 msgstr "Подготвяне на работно дърво (указателят „HEAD“ не свързан: %s)"
13755
13756 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13757 msgstr "Изтегляне КЛОНа, дори и да е изтеглен в друго работно дърво"
13758
13759 msgid "create a new branch"
13760 msgstr "създаване на нов клон"
13761
13762 msgid "create or reset a branch"
13763 msgstr "създаване или зануляване на клони"
13764
13765 msgid "populate the new working tree"
13766 msgstr "подготвяне на новото работно дърво"
13767
13768 msgid "keep the new working tree locked"
13769 msgstr "новото работно дърво да остане заключено"
13770
13771 msgid "reason for locking"
13772 msgstr "причина за заключване"
13773
13774 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13775 msgstr "задаване на режима на следене (виж git-branch(1))"
13776
13777 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13778 msgstr "опит за напасване на името на новия клон с това на следящ клон"
13779
13780 #, c-format
13781 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13782 msgstr "опциите „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
13783
13784 msgid "added with --lock"
13785 msgstr "добавена с „--lock“"
13786
13787 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13788 msgstr "„--[no-]track“ може да се използва само при създаването на нов клон"
13789
13790 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13791 msgstr "извеждане на подробни анотации и обяснения, ако такива са налични"
13792
13793 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13794 msgstr ""
13795 "добавяне на анотация за окастряне на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ"
13796
13797 msgid "terminate records with a NUL character"
13798 msgstr "разделяне на записите с нулевия знак „NUL“"
13799
13800 #, c-format
13801 msgid "'%s' is not a working tree"
13802 msgstr "„%s“ не е работно дърво"
13803
13804 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13805 msgstr "Основното дърво не може да се отключи или заключи"
13806
13807 #, c-format
13808 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13809 msgstr "„%s“ вече е заключено, защото „%s“"
13810
13811 #, c-format
13812 msgid "'%s' is already locked"
13813 msgstr "„%s“ вече е заключено"
13814
13815 #, c-format
13816 msgid "'%s' is not locked"
13817 msgstr "„%s“ не е заключено"
13818
13819 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13820 msgstr ""
13821 "не може да местите или изтривате работни дървета, в които има подмодули"
13822
13823 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13824 msgstr ""
13825 "принудително преместване, дори работното дърво да не е чисто или да е "
13826 "заключено"
13827
13828 #, c-format
13829 msgid "'%s' is a main working tree"
13830 msgstr "„%s“ е основно работно дърво"
13831
13832 #, c-format
13833 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13834 msgstr "името на целта не може да се определи от „%s“"
13835
13836 #, c-format
13837 msgid ""
13838 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13839 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13840 msgstr ""
13841 "не може да преместите заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
13842 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
13843
13844 msgid ""
13845 "cannot move a locked working tree;\n"
13846 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13847 msgstr ""
13848 "не може да преместите заключено работно дърво:\n"
13849 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
13850
13851 #, c-format
13852 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13853 msgstr ""
13854 "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде преместено: %s"
13855
13856 #, c-format
13857 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13858 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
13859
13860 #, c-format
13861 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13862 msgstr "неуспешно изпълнение на „git status“ върху „%s“"
13863
13864 #, c-format
13865 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13866 msgstr ""
13867 "„%s“ съдържа променени или нови файлове, за принудително изтриване е "
13868 "необходима опцията „--force“"
13869
13870 #, c-format
13871 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13872 msgstr ""
13873 "командата „git status“ не може да се изпълни за „%s“, код за грешка: %d"
13874
13875 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13876 msgstr ""
13877 "принудително изтриване, дори работното дърво да не е чисто или да е заключено"
13878
13879 #, c-format
13880 msgid ""
13881 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13882 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13883 msgstr ""
13884 "не може да изтриете заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
13885 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
13886
13887 msgid ""
13888 "cannot remove a locked working tree;\n"
13889 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13890 msgstr ""
13891 "не може да изтриете заключено работно дърво:\n"
13892 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
13893
13894 #, c-format
13895 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13896 msgstr "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде изтрито: %s"
13897
13898 #, c-format
13899 msgid "repair: %s: %s"
13900 msgstr "поправяне: %s: „%s“"
13901
13902 #, c-format
13903 msgid "error: %s: %s"
13904 msgstr "грешка: %s: „%s“"
13905
13906 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13907 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=ПРЕФИКС/]"
13908
13909 msgid "<prefix>/"
13910 msgstr "ПРЕФИКС/"
13911
13912 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13913 msgstr "запис на обект-дърво за поддиректорията започваща с тази ПРЕФИКС"
13914
13915 msgid "only useful for debugging"
13916 msgstr "само за изчистване на грешки"
13917
13918 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13919 msgstr "„core.fsyncMethod = batch“ не се поддържа на тази платформа"
13920
13921 msgid "failed to create temporary file"
13922 msgstr "не може да се създаде временен файл"
13923
13924 msgid "insufficient capabilities"
13925 msgstr "недостатъчно възможности"
13926
13927 #, c-format
13928 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13929 msgstr "неуспешно изтегляне на пратка от адрес: „%s“"
13930
13931 #, c-format
13932 msgid "file at URI '%s' is not a bundle"
13933 msgstr "файлът на адрес „%s“ не е пратка"
13934
13935 #, c-format
13936 msgid "failed to unbundle bundle from URI '%s'"
13937 msgstr "неуспешно разпакетиране на пратка от адрес „%s“"
13938
13939 #, c-format
13940 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13941 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми за пратки „%s“"
13942
13943 #, c-format
13944 msgid "unknown capability '%s'"
13945 msgstr "непозната възможност „%s“"
13946
13947 #, c-format
13948 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13949 msgstr "Файлът „%s“ не изглежда да е пратка на git версия 2 или 3"
13950
13951 #, c-format
13952 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13953 msgstr "непозната заглавна част: %s%s (%d)"
13954
13955 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13956 msgstr "В хранилището липсват следните необходими подавания:"
13957
13958 msgid "need a repository to verify a bundle"
13959 msgstr "за проверката на пратка е необходимо хранилище"
13960
13961 #, c-format
13962 msgid "The bundle contains this ref:"
13963 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13964 msgstr[0] "Пратката съдържа следния указател:"
13965 msgstr[1] "Пратката съдържа следните %<PRIuMAX> указатели:"
13966
13967 msgid "The bundle records a complete history."
13968 msgstr "Пратката съдържа пълна история."
13969
13970 #, c-format
13971 msgid "The bundle requires this ref:"
13972 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13973 msgstr[0] "Пратката изисква следния указател:"
13974 msgstr[1] "Пратката изисква следните %<PRIuMAX> указатели:"
13975
13976 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13977 msgstr "неуспешно дублиране на дескриптора на пратката с „dup“"
13978
13979 msgid "Could not spawn pack-objects"
13980 msgstr "Командата „git pack-objects“ не може да бъде стартирана"
13981
13982 msgid "pack-objects died"
13983 msgstr "Командата „git pack-objects“ не завърши успешно"
13984
13985 #, c-format
13986 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13987 msgstr ""
13988 "указателят „%s“ не е бил включен поради опциите зададени на „git rev-list“"
13989
13990 #, c-format
13991 msgid "unsupported bundle version %d"
13992 msgstr "неподдържана версия на индекса %d"
13993
13994 #, c-format
13995 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13996 msgstr "пратка %d не може да се запише с алгоритъм %s"
13997
13998 msgid "Refusing to create empty bundle."
13999 msgstr "Създаването на празна пратка е невъзможно."
14000
14001 #, c-format
14002 msgid "cannot create '%s'"
14003 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден"
14004
14005 msgid "index-pack died"
14006 msgstr "командата „git index-pack“ не завърши успешно"
14007
14008 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14009 msgstr "идентификаторът за краен откъс се явява по-рано от очакваното"
14010
14011 #, c-format
14012 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14013 msgstr "неправилно отместване на откъс/и %<PRIx64> и %<PRIx64>"
14014
14015 #, c-format
14016 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14017 msgstr "повтарящ се идентификатор на откъс %<PRIx32>"
14018
14019 #, c-format
14020 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14021 msgstr "ненулев идентификатор за краен откъс %<PRIx32>"
14022
14023 msgid "invalid hash version"
14024 msgstr "неправилна версия на контролна сума"
14025
14026 #, c-format
14027 msgid "invalid color value: %.*s"
14028 msgstr "неправилна стойност за цвят: %.*s"
14029
14030 msgid "Add file contents to the index"
14031 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
14032
14033 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14034 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от пощенска кутия"
14035
14036 msgid "Annotate file lines with commit information"
14037 msgstr "Добавяне на информация за подаванията към редовете на файловете"
14038
14039 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14040 msgstr "Прилагане на кръпка към файловете и/или индекса"
14041
14042 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14043 msgstr "Внасяне на хранилище на GNU Arch в Git"
14044
14045 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14046 msgstr "Създаване на архив с файловете от именовано дърво"
14047
14048 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14049 msgstr "Двоично търсене на промяната, която е причинила грешка"
14050
14051 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14052 msgstr ""
14053 "Извеждане на версията и автора на последната промяна на всеки от редовете на "
14054 "файл"
14055
14056 msgid "List, create, or delete branches"
14057 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване на клони"
14058
14059 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14060 msgstr "Събиране на информация за потребителя за доклад за грешка"
14061
14062 msgid "Move objects and refs by archive"
14063 msgstr "Местене на обекти и указатели по архиви"
14064
14065 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
14066 msgstr ""
14067 "Предоставяне на съдържанието или вида и размерите на обекти от хранилище"
14068
14069 msgid "Display gitattributes information"
14070 msgstr "Извеждане на информацията за атрибутите на git (gitattributes)"
14071
14072 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14073 msgstr "Изчистване на грешки в игнорираните файлове (gitignore)"
14074
14075 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14076 msgstr "Извеждане на каноничните име и адрес на е-поща на контактите"
14077
14078 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14079 msgstr "Проверка дали името на указателя е по правилата"
14080
14081 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14082 msgstr ""
14083 "Преминаване към друг клон или възстановяване на файловете в работното дърво"
14084
14085 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14086 msgstr "Копиране на файлове от индекса към работното дърво"
14087
14088 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14089 msgstr ""
14090 "Откриване на подавания, които още не са подадени към отдалеченото хранилище"
14091
14092 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14093 msgstr "Прилагане на промѐните от съществуващи подавания"
14094
14095 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14096 msgstr "Графична алтернатива на „git-commit“"
14097
14098 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14099 msgstr "Изтриване на неследените файлове от работното дърво"
14100
14101 msgid "Clone a repository into a new directory"
14102 msgstr "Клониране на хранилище в нова директория"
14103
14104 msgid "Display data in columns"
14105 msgstr "Извеждане по колони"
14106
14107 msgid "Record changes to the repository"
14108 msgstr "Подаване на промѐни в хранилището"
14109
14110 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14111 msgstr "Запис и проверка на файловете с гра̀фа на подаванията на Git"
14112
14113 msgid "Create a new commit object"
14114 msgstr "Създаване на нов обект-подаване"
14115
14116 msgid "Get and set repository or global options"
14117 msgstr ""
14118 "Извеждане и задаване на глобални настройки или настройки на определено "
14119 "хранилище"
14120
14121 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14122 msgstr ""
14123 "Преброяване на непакетираните обекти и колко дисково пространство заемат"
14124
14125 msgid "Retrieve and store user credentials"
14126 msgstr "Получаване и запазване на идентификацията на потребител"
14127
14128 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14129 msgstr "Помощна програма за временно запазване на пароли в паметта"
14130
14131 msgid "Helper to store credentials on disk"
14132 msgstr ""
14133 "Помощна програма за запазване на идентификацията на потребител на диска"
14134
14135 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14136 msgstr "Изнасяне на едно подаване като изтегляне в CVS"
14137
14138 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14139 msgstr "Изнасяне на данните ви от друга система за контрол на версиите"
14140
14141 msgid "A CVS server emulator for Git"
14142 msgstr "Емулация на сървър за CVS за Git"
14143
14144 msgid "A really simple server for Git repositories"
14145 msgstr "Силно опростен сървър за хранилища на Git"
14146
14147 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14148 msgstr ""
14149 "Задаване на име удобно за потребителите на обект въз основа на наличен "
14150 "указател"
14151
14152 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14153 msgstr "Създаване на архив във формат zip с диагностична информация"
14154
14155 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14156 msgstr "Извеждане на разликите между подаванията, версиите, работното дърво"
14157
14158 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14159 msgstr "Сравняване на файлове от работното дърво и индекса"
14160
14161 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14162 msgstr "Сравняване на обекти-дърво с работното дърво и индекса"
14163
14164 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14165 msgstr ""
14166 "Сравняване на съдържанието и правата за достъп на обектите-BLOB чрез два "
14167 "обекта-дърво"
14168
14169 msgid "Show changes using common diff tools"
14170 msgstr "Извеждане на промѐните чрез стандартните инструменти за това"
14171
14172 msgid "Git data exporter"
14173 msgstr "Разглеждане на данните от Git"
14174
14175 msgid "Backend for fast Git data importers"
14176 msgstr "Ядро за бързо внасяне на данни в Git"
14177
14178 msgid "Download objects and refs from another repository"
14179 msgstr "Изтегляне на обекти и указатели от друго хранилище"
14180
14181 msgid "Receive missing objects from another repository"
14182 msgstr "Получаване на липсващи обекти от друго хранилище"
14183
14184 msgid "Rewrite branches"
14185 msgstr "Презаписване на клони"
14186
14187 msgid "Produce a merge commit message"
14188 msgstr "Създаване на съобщение при подаване със сливане"
14189
14190 msgid "Output information on each ref"
14191 msgstr "Извеждане на информацията за всеки указател"
14192
14193 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14194 msgstr "Изпълняване на команда на git за всяко хранилище от списъка"
14195
14196 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14197 msgstr "Подготвяне на кръпки за изпращане по е-поща"
14198
14199 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14200 msgstr "Проверка на обектите и връзките тях в базата от данни за обектите"
14201
14202 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14203 msgstr "Изчистване на ненужните файлове и оптимизиране на локалното хранилище"
14204
14205 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14206 msgstr "Извеждане на идентификатора на подаване от архив на „git-archive“"
14207
14208 msgid "Print lines matching a pattern"
14209 msgstr "Извеждане на редовете напасващи на шаблон"
14210
14211 msgid "A portable graphical interface to Git"
14212 msgstr "Графичен интерфейс към Git"
14213
14214 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
14215 msgstr ""
14216 "Изчисляване на идентификатор на обект и евентуално създаване на обект-BLOB "
14217 "от файл"
14218
14219 msgid "Display help information about Git"
14220 msgstr "Извеждане на помощта за Git"
14221
14222 msgid "Run git hooks"
14223 msgstr "Изпълнение на куки на git"
14224
14225 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14226 msgstr "Сървърна реализация на Git по HTTP"
14227
14228 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14229 msgstr "Изтегляне на отдалечено хранилище по HTTP"
14230
14231 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14232 msgstr "Изтласкване на обекти по HTTP/DAV към друго хранилище"
14233
14234 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14235 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки на стандартния вход към папка по IMAP"
14236
14237 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14238 msgstr "Създаване на пакетен индекс за съществуващ пакетиран архив"
14239
14240 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14241 msgstr "Създаване на празно хранилище на Git или зануляване на съществуващо"
14242
14243 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14244 msgstr "Незабавно разглеждане на работното ви хранилище чрез „gitweb“"
14245
14246 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14247 msgstr ""
14248 "Добавяне или обработка на структурирана информация в съобщенията при подаване"
14249
14250 msgid "Show commit logs"
14251 msgstr "Извеждане на журнала с подаванията"
14252
14253 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14254 msgstr "Извеждане на информация за файловете в индекса и работното дърво"
14255
14256 msgid "List references in a remote repository"
14257 msgstr "Извеждане на указателите в отдалечено хранилище"
14258
14259 msgid "List the contents of a tree object"
14260 msgstr "Извеждане на съдържанието на обект-дърво"
14261
14262 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14263 msgstr "Изваждане на кръпка и авторството от е-писмо"
14264
14265 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14266 msgstr "Проста програма за разделяне на файлове във формат UNIX mbox"
14267
14268 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14269 msgstr "Изпълнение на задачи за оптимизиране на хранилището на Git"
14270
14271 msgid "Join two or more development histories together"
14272 msgstr "Сливане на две или повече поредици/истории от промѐни"
14273
14274 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14275 msgstr "Откриване на най-подходящите общи предшественици за сливане"
14276
14277 msgid "Run a three-way file merge"
14278 msgstr "Изпълнение на тройно сливане"
14279
14280 msgid "Run a merge for files needing merging"
14281 msgstr "Сливане на файловете, които се нуждаят от това"
14282
14283 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14284 msgstr "Стандартната помощна програма за „git-merge-index“"
14285
14286 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14287 msgstr "Извършване на сливането без промени по индекса или работното време"
14288
14289 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14290 msgstr "Изпълнение на програмите за коригиране на конфликтите при сливане"
14291
14292 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14293 msgstr "Създаване на обект-етикет с допълнителни проверки"
14294
14295 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14296 msgstr "Създаване на обект-дърво от текст във формат „ls-tree“"
14297
14298 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14299 msgstr "Запис и проверка на индексите за множество пакети"
14300
14301 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14302 msgstr "Преместване или преименуване на файл, директория или символна връзка"
14303
14304 msgid "Find symbolic names for given revs"
14305 msgstr "Откриване на имената дадени на версия"
14306
14307 msgid "Add or inspect object notes"
14308 msgstr "Добавяне или преглед на бележки към обект"
14309
14310 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14311 msgstr "Внасяне и подаване към хранилища на Perforce"
14312
14313 msgid "Create a packed archive of objects"
14314 msgstr "Създаване на пакетиран архив от обекти"
14315
14316 msgid "Find redundant pack files"
14317 msgstr "Намиране на повтарящи се пакетни файлове"
14318
14319 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14320 msgstr "Пакетиране на върховете и етикетите за бърз достъп до хранилище"
14321
14322 msgid "Compute unique ID for a patch"
14323 msgstr "Генериране на уникален идентификатор на кръпка"
14324
14325 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14326 msgstr "Окастряне на всички недостижими обекти в базата от данни за обектите"
14327
14328 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14329 msgstr "Изтриване на допълнителните обекти, които вече са в пакетни файлове"
14330
14331 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14332 msgstr "Доставяне и внасяне на промѐните от друго хранилище или клон"
14333
14334 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14335 msgstr "Обновяване на отдалечените указатели и свързаните с тях обекти"
14336
14337 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14338 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от quilt към текущия клон"
14339
14340 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14341 msgstr "Сравняване на два диапазона от подавания (напр. две версии на клон)"
14342
14343 msgid "Reads tree information into the index"
14344 msgstr "Изчитане на информация за обект-дърво в индекса"
14345
14346 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14347 msgstr "Прилагане на подаванията върху друг връх"
14348
14349 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14350 msgstr "Получаване на изтласканото в хранилището"
14351
14352 msgid "Manage reflog information"
14353 msgstr "Управление на информацията в журнала на указателите"
14354
14355 msgid "Manage set of tracked repositories"
14356 msgstr "Управление на набор от следени хранилища"
14357
14358 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14359 msgstr "Пакетиране на непакетираните обекти в хранилище"
14360
14361 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14362 msgstr "Създаване, извеждане, изтриване на указатели за замяна на обекти"
14363
14364 msgid "Generates a summary of pending changes"
14365 msgstr "Обобщение на предстоящите промѐни"
14366
14367 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14368 msgstr "Преизползване на вече запазено коригиране на конфликт при сливане"
14369
14370 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14371 msgstr "Привеждане на указателя „HEAD“ към зададеното състояние"
14372
14373 msgid "Restore working tree files"
14374 msgstr "Възстановяване на файловете в работното дърво"
14375
14376 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14377 msgstr "Извеждане на подаванията в обратна хронологическа подредба"
14378
14379 msgid "Pick out and massage parameters"
14380 msgstr "Избор и промяна на параметри"
14381
14382 msgid "Revert some existing commits"
14383 msgstr "Отменяне на съществуващи подавания"
14384
14385 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14386 msgstr "Изтриване на файлове от работното дърво и индекса"
14387
14388 msgid "Send a collection of patches as emails"
14389 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки по е-поща"
14390
14391 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14392 msgstr "Изтласкване на обекти по протокола на Git към друго хранилище"
14393
14394 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14395 msgstr "Настройки на Git за интернационализация на скриптовете на обвивката"
14396
14397 msgid "Common Git shell script setup code"
14398 msgstr "Настройки на Git за скриптовете на обвивката"
14399
14400 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14401 msgstr "Ограничена входна обвивка за достъп през SSH само до Git"
14402
14403 msgid "Summarize 'git log' output"
14404 msgstr "Обобщен изход от „git log“"
14405
14406 msgid "Show various types of objects"
14407 msgstr "Извеждане на различните видове обекти в Git"
14408
14409 msgid "Show branches and their commits"
14410 msgstr "Извеждане на клоните и подаванията в тях"
14411
14412 msgid "Show packed archive index"
14413 msgstr "Извеждане на индекса на пакетирания архив"
14414
14415 msgid "List references in a local repository"
14416 msgstr "Извеждане на указателите в локално хранилище"
14417
14418 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14419 msgstr "Свиване на работното дърво само до част от следените файлове"
14420
14421 msgid "Add file contents to the staging area"
14422 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
14423
14424 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14425 msgstr "Скатаване на неподадените промѐни в работното дърво"
14426
14427 msgid "Show the working tree status"
14428 msgstr "Извеждане на състоянието на работното дърво"
14429
14430 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14431 msgstr "Премахване на излишните знаци за интервали"
14432
14433 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14434 msgstr "Инициализиране, обновяване или разглеждане на подмодули"
14435
14436 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14437 msgstr "Двупосочна работа между хранилища под Subversion и Git"
14438
14439 msgid "Switch branches"
14440 msgstr "Преминаване към друг клон"
14441
14442 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14443 msgstr "Извеждане, промяна и изтриване на символни указатели"
14444
14445 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14446 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване, проверка на етикети подписани с GPG"
14447
14448 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14449 msgstr "Създаване на временен файл със същото съдържание като обектът-BLOB"
14450
14451 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14452 msgstr "Разпакетиране на обекти от пакетиран архив"
14453
14454 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14455 msgstr "Регистриране на съдържанието на файловете от работното дърво в индекса"
14456
14457 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14458 msgstr "Безопасно обновяване на името на обект в указател"
14459
14460 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14461 msgstr ""
14462 "Обновяване на файла с допълнителна информация в помощ на опростените сървъри"
14463
14464 msgid "Send archive back to git-archive"
14465 msgstr "Изпращане на архива обратно към „git-archive“"
14466
14467 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14468 msgstr "Изпращане на пакетираните обекти обратно към „git-fetch-pack“"
14469
14470 msgid "Show a Git logical variable"
14471 msgstr "Извеждане на логическа променлива на Git"
14472
14473 msgid "Check the GPG signature of commits"
14474 msgstr "Проверка на подписите GPG върху подаванията"
14475
14476 msgid "Validate packed Git archive files"
14477 msgstr "Проверка на пакетираните архивни файлове на Git"
14478
14479 msgid "Check the GPG signature of tags"
14480 msgstr "Проверка на подписите GPG върху етикетите"
14481
14482 msgid "Display version information about Git"
14483 msgstr "Извеждане на версията на Git"
14484
14485 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14486 msgstr "Извеждане на журнал с разликите, въведени с всяко подаване"
14487
14488 msgid "Manage multiple working trees"
14489 msgstr "Управление на множество работни дървета"
14490
14491 msgid "Create a tree object from the current index"
14492 msgstr "Създаване на обект-дърво от текущия индекс"
14493
14494 msgid "Defining attributes per path"
14495 msgstr "Указване на атрибути към път"
14496
14497 msgid "Git command-line interface and conventions"
14498 msgstr "Команден ред и конвенции на Git"
14499
14500 msgid "A Git core tutorial for developers"
14501 msgstr "Въвеждащ урок в Git за разработчици"
14502
14503 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14504 msgstr "Въвеждане на имена и пароли към Git"
14505
14506 msgid "Git for CVS users"
14507 msgstr "Git за потребители на CVS"
14508
14509 msgid "Tweaking diff output"
14510 msgstr "Настройване на изгледа на разликите"
14511
14512 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14513 msgstr "Полезен минимален набор от команди за ежедневната работа с Git"
14514
14515 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14516 msgstr "Често задавани въпроси за употребата на Git"
14517
14518 msgid "The bundle file format"
14519 msgstr "Формат на пратките"
14520
14521 msgid "Chunk-based file formats"
14522 msgstr "Формати на откъсите"
14523
14524 msgid "Git commit graph format"
14525 msgstr "Формат на гра̀фа с подаванията"
14526
14527 msgid "Git index format"
14528 msgstr "Формат на индекса"
14529
14530 msgid "Git pack format"
14531 msgstr "Формат на пакетите"
14532
14533 msgid "Git cryptographic signature formats"
14534 msgstr "Формати на криптографските подписи"
14535
14536 msgid "A Git Glossary"
14537 msgstr "Речник с термините на Git"
14538
14539 msgid "Hooks used by Git"
14540 msgstr "Куки на Git"
14541
14542 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14543 msgstr "Указване на неследени файлове, които да бъдат нарочно пренебрегвани"
14544
14545 msgid "The Git repository browser"
14546 msgstr "Разглеждане на хранилище на Git"
14547
14548 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14549 msgstr "Съответствия на имена на автор/подаващ и/или адреси на е-поща"
14550
14551 msgid "Defining submodule properties"
14552 msgstr "Дефиниране на свойствата на подмодулите"
14553
14554 msgid "Git namespaces"
14555 msgstr "Пространства от имена на Git"
14556
14557 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14558 msgstr "Възможности на протоколи, версия 1 и 2"
14559
14560 msgid "Things common to various protocols"
14561 msgstr "Общи за различните протоколи възможности"
14562
14563 msgid "Git HTTP-based protocols"
14564 msgstr "Протоколи на Git на основа на HTTP"
14565
14566 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14567 msgstr "Как пакетите се пренасят по мрежата"
14568
14569 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14570 msgstr "Мрежов протокол на Git, версия 2"
14571
14572 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14573 msgstr "Помощни програми за работа с отдалечените хранилища"
14574
14575 msgid "Git Repository Layout"
14576 msgstr "Устройство на хранилището на Git"
14577
14578 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14579 msgstr "Указване на версии и диапазони в Git"
14580
14581 msgid "Mounting one repository inside another"
14582 msgstr "Монтиране на едно хранилище в друго"
14583
14584 msgid "A tutorial introduction to Git"
14585 msgstr "Въвеждащ урок за Git"
14586
14587 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14588 msgstr "Въвеждащ урок за Git: втора част"
14589
14590 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14591 msgstr "Уеб интерфейс на Git"
14592
14593 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14594 msgstr "Общ преглед на препоръчваните начини за работа с Git"
14595
14596 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14597 msgstr "Инструмент за управление на големи хранилища на Git "
14598
14599 msgid "commit-graph file is too small"
14600 msgstr "файлът за гра̀фа с подаванията е твърде малък"
14601
14602 #, c-format
14603 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14604 msgstr "отпечатъкът на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
14605
14606 #, c-format
14607 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14608 msgstr "версията на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
14609
14610 #, c-format
14611 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14612 msgstr "версията на контролната сума на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
14613
14614 #, c-format
14615 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14616 msgstr "файлът с гра̀фа на подаванията е твърде малък, за да съдържа %u откъси"
14617
14618 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14619 msgstr "базовият откъс липсва в гра̀фа с подаванията"
14620
14621 msgid "commit-graph chain does not match"
14622 msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията не съвпада"
14623
14624 #, c-format
14625 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14626 msgstr ""
14627 "грешка във веригата на гра̀фа с подаванията: ред „%s“ не е контролна сума"
14628
14629 msgid "unable to find all commit-graph files"
14630 msgstr "някои файлове на гра̀фа с подаванията не може да бъдат открити"
14631
14632 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14633 msgstr ""
14634 "неправилна позиция на подаването. Вероятно графът с подаванията е повреден"
14635
14636 #, c-format
14637 msgid "could not find commit %s"
14638 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде открито"
14639
14640 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14641 msgstr ""
14642 "графът с подаванията изисква генериране на данни за отместването, но такива "
14643 "липсват"
14644
14645 msgid "Loading known commits in commit graph"
14646 msgstr "Зареждане на познатите подавания в гра̀фа с подаванията"
14647
14648 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14649 msgstr "Разширяване на достижимите подавания в гра̀фа"
14650
14651 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14652 msgstr "Изчистване на отбелязванията на подаванията в гра̀фа с подаванията"
14653
14654 msgid "Computing commit graph topological levels"
14655 msgstr "Изчисляване на топологичните нива в гра̀фа с подаванията"
14656
14657 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14658 msgstr "Изчисляване на номерата на поколенията в гра̀фа с подаванията"
14659
14660 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14661 msgstr "Изчисляване на филтрите на Блум на пътищата с промяна при подаването"
14662
14663 msgid "Collecting referenced commits"
14664 msgstr "Събиране на свързаните подавания"
14665
14666 #, c-format
14667 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14668 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14669 msgstr[0] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетен файл"
14670 msgstr[1] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетни файла"
14671
14672 #, c-format
14673 msgid "error adding pack %s"
14674 msgstr "грешка при добавяне на пакетен файл „%s“"
14675
14676 #, c-format
14677 msgid "error opening index for %s"
14678 msgstr "грешка при отваряне на индекса на „%s“"
14679
14680 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14681 msgstr "Откриване на подаванията в гра̀фа измежду пакетираните обекти"
14682
14683 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14684 msgstr "Откриване на още върхове в гра̀фа с подаванията"
14685
14686 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14687 msgstr "правилният брой на базовите идентификатори не може да се запише"
14688
14689 msgid "unable to create temporary graph layer"
14690 msgstr "не може да бъде създаден временен слой за гра̀фа с подаванията"
14691
14692 #, c-format
14693 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14694 msgstr "правата за споделен достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
14695
14696 #, c-format
14697 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14698 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14699 msgstr[0] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d пас"
14700 msgstr[1] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d паса"
14701
14702 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14703 msgstr "файлът с веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори"
14704
14705 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14706 msgstr "основният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
14707
14708 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14709 msgstr "временният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
14710
14711 msgid "Scanning merged commits"
14712 msgstr "Търсене на подаванията със сливания"
14713
14714 msgid "Merging commit-graph"
14715 msgstr "Сливане на гра̀фа с подаванията"
14716
14717 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14718 msgstr ""
14719 "опит за запис на гра̀фа с подаванията, но настройката „core.commitGraph“ е "
14720 "изключена"
14721
14722 msgid "too many commits to write graph"
14723 msgstr "прекалено много подавания за записване на гра̀фа"
14724
14725 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14726 msgstr "графът с подаванията е с грешна сума за проверка — вероятно е повреден"
14727
14728 #, c-format
14729 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14730 msgstr ""
14731 "неправилна подредба на обектите по идентификатор в гра̀фа с подаванията: „%s“ "
14732 "е преди „%s“, а не трябва"
14733
14734 #, c-format
14735 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14736 msgstr ""
14737 "неправилна стойност за откъс в гра̀фа с подаванията: fanout[%d] = %u, а "
14738 "трябва да е %u"
14739
14740 #, c-format
14741 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14742 msgstr "подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията не може да се анализира"
14743
14744 msgid "Verifying commits in commit graph"
14745 msgstr "Проверка на подаванията в гра̀фа"
14746
14747 #, c-format
14748 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14749 msgstr ""
14750 "подаване „%s“ в базата от данни към гра̀фа с подаванията не може да се "
14751 "анализира"
14752
14753 #, c-format
14754 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14755 msgstr ""
14756 "идентификаторът на обект за кореновото дърво за подаване „%s“ в гра̀фа с "
14757 "подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
14758
14759 #, c-format
14760 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14761 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено дълъг"
14762
14763 #, c-format
14764 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14765 msgstr "родителят на „%s“ в гра̀фа с подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
14766
14767 #, c-format
14768 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14769 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено къс"
14770
14771 #, c-format
14772 msgid ""
14773 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14774 msgstr ""
14775 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията е 0, а другаде "
14776 "не е"
14777
14778 #, c-format
14779 msgid ""
14780 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14781 msgstr ""
14782 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията не е 0, а "
14783 "другаде е"
14784
14785 #, c-format
14786 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14787 msgstr ""
14788 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX> < "
14789 "%<PRIuMAX>"
14790
14791 #, c-format
14792 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14793 msgstr ""
14794 "датата на подаване на „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX>, а трябва да е "
14795 "%<PRIuMAX>"
14796
14797 #, c-format
14798 msgid "%s %s is not a commit!"
14799 msgstr "%s %s не е подаване!"
14800
14801 msgid ""
14802 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14803 "and will be removed in a future Git version.\n"
14804 "\n"
14805 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14806 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14807 "\n"
14808 "Turn this message off by running\n"
14809 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14810 msgstr ""
14811 "Поддръжката на „<GIT_DIR>/info/grafts“ е остаряла.\n"
14812 "В бъдеща версия на Git ще бъде премахната.\n"
14813 "\n"
14814 "Може да преобразувате присадките в заместващи\n"
14815 "указатели с командата:\n"
14816 "\n"
14817 " git replace --convert-graft-file\n"
14818 "\n"
14819 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
14820 "\n"
14821 " git config advice.graftFileDeprecated false"
14822
14823 #, c-format
14824 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14825 msgstr ""
14826 "Подаването „%s“ е с недоверен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
14827
14828 #, c-format
14829 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14830 msgstr ""
14831 "Подаването „%s“ е с неправилен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
14832
14833 #, c-format
14834 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14835 msgstr "Подаването „%s“ е без подпис от GPG."
14836
14837 #, c-format
14838 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14839 msgstr "Подаването „%s“ е с коректен подпис от GPG на „%s“.\n"
14840
14841 msgid ""
14842 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14843 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14844 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14845 msgstr ""
14846 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: съобщението при подаване не е кодирано с UTF-8.\n"
14847 "Може да поправите подаването заедно със съобщението или може да\n"
14848 "зададете ползваното кодиране в настройката „i18n.commitEncoding“.\n"
14849
14850 msgid "no compiler information available\n"
14851 msgstr "липсва информация за компилатора\n"
14852
14853 msgid "no libc information available\n"
14854 msgstr "липсва информация за библиотеката на C\n"
14855
14856 #, c-format
14857 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14858 msgstr "не може да се определи свободното дисково пространство за „%s“"
14859
14860 #, c-format
14861 msgid "could not get info for '%s'"
14862 msgstr "не може да се получи информацията за „%s“"
14863
14864 #, c-format
14865 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14866 msgstr ""
14867 "нишката за следенето на състоянието не може да отвори „%2$ls“ [последна "
14868 "грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
14869
14870 #, c-format
14871 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14872 msgstr ""
14873 "нишката за следенето на състоянието не получи BHFI (информация за файла по "
14874 "манипулатора му) за „%2$ls“ [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
14875
14876 #, c-format
14877 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14878 msgstr "низът „%s“ не може да се преобразува в широки знаци"
14879
14880 #, c-format
14881 msgid "BHFI changed '%ls'"
14882 msgstr "BHFI (информацията за файла по манипулатора му) се променѝ „%ls“"
14883
14884 #, c-format
14885 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14886 msgstr "необработен случай в „has_worktree_moved“: %d"
14887
14888 #, c-format
14889 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14890 msgstr ""
14891 "грешка в нишката за следене на състоянието [последна грешка в нишката: GLE="
14892 "%1$ld]"
14893
14894 msgid "Unable to create FSEventStream."
14895 msgstr "Неуспешно създаване на „FSEventStream“."
14896
14897 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14898 msgstr "Неуспешно стартиране на „FSEventStream“"
14899
14900 # FIXME - как да обърна реда на форматите? Нито %2$.*ls, нито %.*2$ls, нито %2$.*2$ls работят
14901 #, c-format
14902 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14903 msgstr ""
14904 "[последна грешка в нишката: GLE=%ld] пътят „%.*ls“ не може да се преобразува "
14905 "до UTF-8"
14906
14907 #, c-format
14908 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14909 msgstr "„%2$s“ не може да се наблюдава [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
14910
14911 #, c-format
14912 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14913 msgstr ""
14914 "дългото име на „%2$s“ те може да се получи [последна грешка в нишката: GLE="
14915 "%1$ld]"
14916
14917 #, c-format
14918 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14919 msgstr ""
14920 "неуспешно изпълнение на „ReadDirectoryChangedW“ върху „%s“ [последна грешка "
14921 "в нишката: GLE=%ld]"
14922
14923 #, c-format
14924 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14925 msgstr ""
14926 "неуспешно изпълнение на „GetOverlappedResult“ върху „%s“ [последна грешка в "
14927 "нишката: GLE=%ld]"
14928
14929 #, c-format
14930 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14931 msgstr ""
14932 "промѐните по директориите не може да бъдат прочетени [последна грешка в "
14933 "нишката: GLE=%ld]"
14934
14935 #, c-format
14936 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14937 msgstr ""
14938 "файлът „%2$ls“ не може да бъде отворен за четене [последна грешка в нишката: "
14939 "GLE=%1$ld]"
14940
14941 #, c-format
14942 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14943 msgstr ""
14944 "информацията за протокола на „%2$ls“ не може да се получи [последна грешка в "
14945 "нишката: GLE=%1$ld]"
14946
14947 #, c-format
14948 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14949 msgstr "идентификаторът за сигурност (SID=%ld) не може да бъде копиран"
14950
14951 #, c-format
14952 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14953 msgstr "притежателят на „%s“ (%ld) не може да бъде получен"
14954
14955 msgid "memory exhausted"
14956 msgstr "паметта е изчерпана"
14957
14958 msgid "Success"
14959 msgstr "Успех"
14960
14961 msgid "No match"
14962 msgstr "Няма съвпадения"
14963
14964 msgid "Invalid regular expression"
14965 msgstr "Неправилен регулярен израз"
14966
14967 msgid "Invalid collation character"
14968 msgstr "Неправилен знак за подредба"
14969
14970 msgid "Invalid character class name"
14971 msgstr "Неправилно име на клас знаци"
14972
14973 msgid "Trailing backslash"
14974 msgstr "Самотна „\\“ накрая"
14975
14976 msgid "Invalid back reference"
14977 msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
14978
14979 msgid "Unmatched [ or [^"
14980 msgstr "„[“ или „[^“ без еш"
14981
14982 msgid "Unmatched ( or \\("
14983 msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
14984
14985 msgid "Unmatched \\{"
14986 msgstr "„\\{“ без еш"
14987
14988 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14989 msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
14990
14991 msgid "Invalid range end"
14992 msgstr "Неправилен край на диапазон"
14993
14994 msgid "Memory exhausted"
14995 msgstr "Паметта свърши"
14996
14997 msgid "Invalid preceding regular expression"
14998 msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
14999
15000 msgid "Premature end of regular expression"
15001 msgstr "Ранен край на регулярен израз"
15002
15003 msgid "Regular expression too big"
15004 msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
15005
15006 msgid "Unmatched ) or \\)"
15007 msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
15008
15009 msgid "No previous regular expression"
15010 msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
15011
15012 msgid "could not send IPC command"
15013 msgstr "командата за комуникация между процеси не може да бъде пратена"
15014
15015 msgid "could not read IPC response"
15016 msgstr "отговорът за комуникацията между процеси не може да бъде прочетен"
15017
15018 #, c-format
15019 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15020 msgstr "неуспешно изпълнение на „accept_thread“ върху нишката „%s“"
15021
15022 #, c-format
15023 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15024 msgstr "не може да се стартира нишката worker[0] за „%s“"
15025
15026 #, c-format
15027 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15028 msgstr "грешка при изпълнението на „ConnectNamedPipe“ върху „%s“ (%lu)"
15029
15030 #, c-format
15031 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15032 msgstr "не може да се създаде файлов дескриптор от програмния канал за „%s“"
15033
15034 #, c-format
15035 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15036 msgstr "не може да се стартира нишката thread[0] за „%s“"
15037
15038 #, c-format
15039 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15040 msgstr "неуспешно изчакване на събитие „hEvent“ за „%s“"
15041
15042 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15043 msgstr ""
15044 "работата не може да продължи във фонов режим, затова изпълнете командата:\n"
15045 "\n"
15046 " fg"
15047
15048 msgid "cannot restore terminal settings"
15049 msgstr "настройките на терминала не може да се възстановят"
15050
15051 #, c-format
15052 msgid ""
15053 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15054 "\t%s\n"
15055 "from\n"
15056 "\t%s\n"
15057 "This might be due to circular includes."
15058 msgstr ""
15059 "максималната дълбочина на влагане (%d) е надвишена при вмъкването на:\n"
15060 " %s\n"
15061 "от\n"
15062 " %s\n"
15063 "Това може да се дължи на зацикляне при вмъкването."
15064
15065 #, c-format
15066 msgid "could not expand include path '%s'"
15067 msgstr "пътят за вмъкване „%s“не може да бъде разширен"
15068
15069 msgid "relative config includes must come from files"
15070 msgstr "относителните вмъквания на конфигурации трябва да идват от файлове"
15071
15072 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15073 msgstr "относителните условни изрази за вмъкване трябва да идват от файлове"
15074
15075 msgid ""
15076 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15077 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15078 msgstr ""
15079 "отдалечени адреси не може да се настроят във файл, който директно или не е "
15080 "включен в някоя настройка „includeIf.hasconfig:remote.*.url“"
15081
15082 #, c-format
15083 msgid "invalid config format: %s"
15084 msgstr "неправилен формат на настройка: %s"
15085
15086 #, c-format
15087 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15088 msgstr "липсва име на променлива на средата за настройката „%.*s“"
15089
15090 #, c-format
15091 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15092 msgstr "липсва променлива на средата „%s“ за настройката „%.*s“"
15093
15094 #, c-format
15095 msgid "key does not contain a section: %s"
15096 msgstr "ключът не съдържа раздел: „%s“"
15097
15098 #, c-format
15099 msgid "key does not contain variable name: %s"
15100 msgstr "ключът не съдържа име на променлива: „%s“"
15101
15102 #, c-format
15103 msgid "invalid key: %s"
15104 msgstr "неправилен ключ: „%s“"
15105
15106 #, c-format
15107 msgid "invalid key (newline): %s"
15108 msgstr "неправилен ключ (нов ред): „%s“"
15109
15110 msgid "empty config key"
15111 msgstr "празен ключ за настройка"
15112
15113 #, c-format
15114 msgid "bogus config parameter: %s"
15115 msgstr "неправилен конфигурационен параметър: „%s“"
15116
15117 #, c-format
15118 msgid "bogus format in %s"
15119 msgstr "неправилен формат в „%s“"
15120
15121 #, c-format
15122 msgid "bogus count in %s"
15123 msgstr "неправилен брой в „%s“"
15124
15125 #, c-format
15126 msgid "too many entries in %s"
15127 msgstr "прекалено много записи в „%s“"
15128
15129 #, c-format
15130 msgid "missing config key %s"
15131 msgstr "ключът за настройка „%s“ липсва"
15132
15133 #, c-format
15134 msgid "missing config value %s"
15135 msgstr "стойността за настройка „%s“ липсва"
15136
15137 #, c-format
15138 msgid "bad config line %d in blob %s"
15139 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB „%s“"
15140
15141 #, c-format
15142 msgid "bad config line %d in file %s"
15143 msgstr "неправилен ред за настройки %d във файла „%s“"
15144
15145 #, c-format
15146 msgid "bad config line %d in standard input"
15147 msgstr "неправилен ред за настройки %d на стандартния вход"
15148
15149 #, c-format
15150 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15151 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB за подмодул „%s“"
15152
15153 #, c-format
15154 msgid "bad config line %d in command line %s"
15155 msgstr "неправилен ред за настройки %d на командния ред „%s“"
15156
15157 #, c-format
15158 msgid "bad config line %d in %s"
15159 msgstr "неправилен ред за настройки %d в „%s“"
15160
15161 msgid "out of range"
15162 msgstr "извън диапазона"
15163
15164 msgid "invalid unit"
15165 msgstr "неправилна мерна единица"
15166
15167 #, c-format
15168 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15169 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“: %s"
15170
15171 #, c-format
15172 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15173 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB „%s“: %s"
15174
15175 #, c-format
15176 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15177 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ във файла „%s“: %s"
15178
15179 #, c-format
15180 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15181 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на стандартния вход: %s"
15182
15183 #, c-format
15184 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15185 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB от подмодул „%s“: %s"
15186
15187 #, c-format
15188 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15189 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на командния ред „%s“: %s"
15190
15191 #, c-format
15192 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15193 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в %s: %s"
15194
15195 #, c-format
15196 msgid "invalid value for variable %s"
15197 msgstr "неправилна стойност за променливата „%s“"
15198
15199 #, c-format
15200 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15201 msgstr "прескачане на непознатия компонент в настройката „core.fsync“: „%s“"
15202
15203 #, c-format
15204 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15205 msgstr "неправилна булева стойност „%s“ за „%s“"
15206
15207 #, c-format
15208 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15209 msgstr "домашната папка на потребителя не може да бъде открита: „%s“"
15210
15211 #, c-format
15212 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15213 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за време за „%s“"
15214
15215 #, c-format
15216 msgid "abbrev length out of range: %d"
15217 msgstr "дължината на съкращаване е извън диапазона ([4; 40]): %d"
15218
15219 #, c-format
15220 msgid "bad zlib compression level %d"
15221 msgstr "неправилно ниво на компресиране: %d"
15222
15223 msgid "core.commentChar should only be one character"
15224 msgstr "настройката „core.commentChar“ трябва да е само един знак"
15225
15226 #, c-format
15227 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15228 msgstr "непознатата стойност за „core.fsyncMethod“ — „%s“ се прескача"
15229
15230 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15231 msgstr ""
15232 "настройката „core.fsyncObjectFiles“ е остаряла и е заменена с „core.fsync“"
15233
15234 #, c-format
15235 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15236 msgstr "неправилен режим за създаването на обекти: %s"
15237
15238 #, c-format
15239 msgid "malformed value for %s"
15240 msgstr "неправилна стойност за „%s“"
15241
15242 #, c-format
15243 msgid "malformed value for %s: %s"
15244 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
15245
15246 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15247 msgstr ""
15248 "трябва да е една от следните стойности: „nothing“ (без изтласкване при липса "
15249 "на указател), „matching“ (всички клони със съвпадащи имена), "
15250 "„simple“ (клонът със същото име, от който се издърпва), „upstream“ (клонът, "
15251 "от който се издърпва) или „current“ (клонът със същото име)"
15252
15253 #, c-format
15254 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15255 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да се зареди"
15256
15257 #, c-format
15258 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15259 msgstr "указателят „%s“ не сочи към обект-BLOB"
15260
15261 #, c-format
15262 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15263 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да бъде открит"
15264
15265 #, c-format
15266 msgid "failed to parse %s"
15267 msgstr "„%s“ не може да бъде анализиран"
15268
15269 msgid "unable to parse command-line config"
15270 msgstr "неправилни настройки от командния ред"
15271
15272 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15273 msgstr "неочаквана грешка при изчитането на конфигурационните файлове"
15274
15275 #, c-format
15276 msgid "Invalid %s: '%s'"
15277 msgstr "Неправилен %s: „%s“"
15278
15279 #, c-format
15280 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15281 msgstr ""
15282 "стойността на „splitIndex.maxPercentChange“ трябва да е между 1 и 100, а не "
15283 "%d"
15284
15285 #, c-format
15286 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15287 msgstr "неразпозната стойност „%s“ от командния ред"
15288
15289 #, c-format
15290 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15291 msgstr "неправилна настройка „%s“ във файла „%s“ на ред №%d"
15292
15293 #, c-format
15294 msgid "invalid section name '%s'"
15295 msgstr "неправилно име на раздел: „%s“"
15296
15297 #, c-format
15298 msgid "%s has multiple values"
15299 msgstr "зададени са няколко стойности за „%s“"
15300
15301 #, c-format
15302 msgid "failed to write new configuration file %s"
15303 msgstr "новият конфигурационен файл „%s“ не може да бъде запазен"
15304
15305 #, c-format
15306 msgid "could not lock config file %s"
15307 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде заключен"
15308
15309 #, c-format
15310 msgid "opening %s"
15311 msgstr "отваряне на „%s“"
15312
15313 #, c-format
15314 msgid "invalid config file %s"
15315 msgstr "неправилен конфигурационен файл: „%s“"
15316
15317 #, c-format
15318 msgid "fstat on %s failed"
15319 msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“"
15320
15321 #, c-format
15322 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15323 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“%s"
15324
15325 #, c-format
15326 msgid "chmod on %s failed"
15327 msgstr "неуспешна смяна на права с „chmod“ върху „%s“"
15328
15329 #, c-format
15330 msgid "could not write config file %s"
15331 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде записан"
15332
15333 #, c-format
15334 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15335 msgstr "„%s“ не може да се зададе да е „%s“"
15336
15337 #, c-format
15338 msgid "invalid section name: %s"
15339 msgstr "неправилно име на раздел: %s"
15340
15341 #, c-format
15342 msgid "missing value for '%s'"
15343 msgstr "липсва стойност за „%s“"
15344
15345 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15346 msgstr "отдалеченото хранилище прекъсна връзката веднага след отварянето ѝ"
15347
15348 msgid ""
15349 "Could not read from remote repository.\n"
15350 "\n"
15351 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15352 "and the repository exists."
15353 msgstr ""
15354 "Не може да се чете от отдалеченото хранилище.\n"
15355 "\n"
15356 "Проверете дали то съществува и дали имате права\n"
15357 "за достъп."
15358
15359 #, c-format
15360 msgid "server doesn't support '%s'"
15361 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
15362
15363 #, c-format
15364 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15365 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
15366
15367 msgid "expected flush after capabilities"
15368 msgstr ""
15369 "след първоначалната обява на възможностите се очаква изчистване на буферите"
15370
15371 #, c-format
15372 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15373 msgstr "пропускане на възможностите след първия ред „%s“"
15374
15375 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15376 msgstr "протоколна грешка: неочаквани възможности^{}"
15377
15378 #, c-format
15379 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15380 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 на плитък обект, а бе получено: „%s“"
15381
15382 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15383 msgstr "отсрещното хранилище не може да е плитко"
15384
15385 msgid "invalid packet"
15386 msgstr "неправилен пакет"
15387
15388 #, c-format
15389 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15390 msgstr "протоколна грешка: неочаквано „%s“"
15391
15392 #, c-format
15393 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15394 msgstr "сървърът указа непознат формат на обект: „%s“"
15395
15396 #, c-format
15397 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15398 msgstr "неправилен отговор на „ls-refs“: „%s“"
15399
15400 msgid "expected flush after ref listing"
15401 msgstr "след изброяването на указателите се очаква изчистване на буферите"
15402
15403 msgid "expected response end packet after ref listing"
15404 msgstr "след изброяването на указателите се очаква пакет за край"
15405
15406 #, c-format
15407 msgid "protocol '%s' is not supported"
15408 msgstr "протокол „%s“ не се поддържа"
15409
15410 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15411 msgstr "неуспешно задаване на „SO_KEEPALIVE“ на гнездо"
15412
15413 #, c-format
15414 msgid "Looking up %s ... "
15415 msgstr "Търсене на „%s“… "
15416
15417 #, c-format
15418 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15419 msgstr "„%s“ (порт %s) не може да се открие („%s“)"
15420
15421 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15422 #, c-format
15423 msgid ""
15424 "done.\n"
15425 "Connecting to %s (port %s) ... "
15426 msgstr ""
15427 "готово.\n"
15428 "Свързване към „%s“ (порт %s)…"
15429
15430 #, c-format
15431 msgid ""
15432 "unable to connect to %s:\n"
15433 "%s"
15434 msgstr ""
15435 "неуспешно свързване към „%s“:\n"
15436 "%s"
15437
15438 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15439 msgid "done."
15440 msgstr "действието завърши."
15441
15442 #, c-format
15443 msgid "unable to look up %s (%s)"
15444 msgstr "„%s“ не може да се открие (%s)"
15445
15446 #, c-format
15447 msgid "unknown port %s"
15448 msgstr "непознат порт „%s“"
15449
15450 #, c-format
15451 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15452 msgstr "необичайното име на хост „%s“ е блокирано"
15453
15454 #, c-format
15455 msgid "strange port '%s' blocked"
15456 msgstr "необичайният порт „%s“ е блокиран"
15457
15458 #, c-format
15459 msgid "cannot start proxy %s"
15460 msgstr "посредникът „%s“ не може да се стартира"
15461
15462 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15463 msgstr ""
15464 "не е указан път. Проверете синтаксиса с командата:\n"
15465 "\n"
15466 " git help pull"
15467
15468 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15469 msgstr ""
15470 "знакът за нов ред не е позволен в адресите и в пътищата до хранилищата "
15471 "„git://“"
15472
15473 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15474 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-4“"
15475
15476 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15477 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-6“"
15478
15479 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15480 msgstr ""
15481 "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа задаването на порт"
15482
15483 #, c-format
15484 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15485 msgstr "необичайният път „%s“ е блокиран"
15486
15487 msgid "unable to fork"
15488 msgstr "неуспешно създаване на процес"
15489
15490 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15491 msgstr "Командата „git rev-list“ не може да бъде изпълнена."
15492
15493 msgid "failed write to rev-list"
15494 msgstr "неуспешен запис на списъка с версиите"
15495
15496 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15497 msgstr "стандартният вход на списъка с версиите не може да бъде затворен"
15498
15499 #, c-format
15500 msgid "illegal crlf_action %d"
15501 msgstr "неправилно действие за край на ред (crlf_action): %d"
15502
15503 #, c-format
15504 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15505 msgstr "всяка последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“ в „%s“."
15506
15507 #, c-format
15508 msgid ""
15509 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15510 "touches it"
15511 msgstr ""
15512 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всяка "
15513 "последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“"
15514
15515 #, c-format
15516 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15517 msgstr ""
15518 "всеки знак „LF“ ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“ в „%s“."
15519
15520 #, c-format
15521 msgid ""
15522 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15523 "touches it"
15524 msgstr ""
15525 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всеки знак „LF“ "
15526 "ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“"
15527
15528 #, c-format
15529 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15530 msgstr ""
15531 "„%s“ не трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при "
15532 "кодиране „%s“"
15533
15534 #, c-format
15535 msgid ""
15536 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15537 "working-tree-encoding."
15538 msgstr ""
15539 "Файлът „%s“ съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM). Използвайте "
15540 "„UTF-%.*s“ като кодиране за работното дърво."
15541
15542 #, c-format
15543 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15544 msgstr ""
15545 "„%s“ трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при кодиране "
15546 "„%s“"
15547
15548 #, c-format
15549 msgid ""
15550 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15551 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15552 msgstr ""
15553 "Във файла „%s“ липсва маркер за поредността на байтовете (BOM). За кодиране "
15554 "на работното дърво използвайте UTF-%sBE или UTF-%sLE (в зависимост от "
15555 "поредността на байтовете)."
15556
15557 #, c-format
15558 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15559 msgstr "неуспешно прекодиране на „%s“ от „%s“ към „%s“"
15560
15561 #, c-format
15562 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15563 msgstr "Прекодирането на „%s“ от „%s“ към „%s“ и обратно променя файла"
15564
15565 #, c-format
15566 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15567 msgstr "неуспешно създаване на процес за външен филтър „%s“"
15568
15569 #, c-format
15570 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15571 msgstr "входът не може да бъде подаден на външния филтър „%s“"
15572
15573 #, c-format
15574 msgid "external filter '%s' failed %d"
15575 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“: %d"
15576
15577 #, c-format
15578 msgid "read from external filter '%s' failed"
15579 msgstr "неуспешно четене от външния филтър „%s“"
15580
15581 #, c-format
15582 msgid "external filter '%s' failed"
15583 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“"
15584
15585 msgid "unexpected filter type"
15586 msgstr "неочакван вид филтър"
15587
15588 msgid "path name too long for external filter"
15589 msgstr "пътят е прекалено дълъг за външен филтър"
15590
15591 #, c-format
15592 msgid ""
15593 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15594 "been filtered"
15595 msgstr ""
15596 "външният филтър „%s“ вече не е наличен, въпреки че не всички пътища са "
15597 "филтрирани"
15598
15599 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15600 msgstr ""
15601 "„true“/„false“ (истина/лъжа̀) не може да са кодирания на работното дърво"
15602
15603 #, c-format
15604 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15605 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на декодиращ филтър „%s“"
15606
15607 #, c-format
15608 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15609 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на кодиращ филтър „%s“"
15610
15611 #, c-format
15612 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15613 msgstr "прескачане на търсенето на идентификация според ключа: „credential.%s“"
15614
15615 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15616 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа хост"
15617
15618 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15619 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа протокол"
15620
15621 #, c-format
15622 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15623 msgstr "адресът съдържа нов ред в частта за %s: %s"
15624
15625 #, c-format
15626 msgid "url has no scheme: %s"
15627 msgstr "адресът е без схема: %s"
15628
15629 #, c-format
15630 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15631 msgstr "адресът за идентификация не може да се анализира: „%s“"
15632
15633 msgid "in the future"
15634 msgstr "в бъдещето"
15635
15636 #, c-format
15637 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15638 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15639 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> секунда"
15640 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> секунди"
15641
15642 #, c-format
15643 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15644 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15645 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> минута"
15646 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> минути"
15647
15648 #, c-format
15649 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15650 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15651 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> час"
15652 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> часа"
15653
15654 #, c-format
15655 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15656 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15657 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> ден"
15658 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> дена"
15659
15660 #, c-format
15661 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15662 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15663 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> седмица"
15664 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> седмици"
15665
15666 #, c-format
15667 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15668 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15669 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> месец"
15670 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> месеца"
15671
15672 #, c-format
15673 msgid "%<PRIuMAX> year"
15674 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15675 msgstr[0] "%<PRIuMAX> година"
15676 msgstr[1] "%<PRIuMAX> години"
15677
15678 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15679 #, c-format
15680 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15681 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15682 msgstr[0] "преди %s и %<PRIuMAX> месец"
15683 msgstr[1] "преди %s и %<PRIuMAX> месеца"
15684
15685 #, c-format
15686 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15687 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15688 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> година"
15689 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> години"
15690
15691 msgid "Propagating island marks"
15692 msgstr "Разпространяване на границите на групите"
15693
15694 #, c-format
15695 msgid "bad tree object %s"
15696 msgstr "неправилен обект-дърво: %s"
15697
15698 #, c-format
15699 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15700 msgstr "регулярният израз на групата за „%s“, не може да бъде зареден: „%s“"
15701
15702 #, c-format
15703 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15704 msgstr ""
15705 "регулярният израз на групата в конфигурационния файл съдържа повече от "
15706 "максимално поддържаните (%d) прихващащи групи"
15707
15708 #, c-format
15709 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15710 msgstr "Отбелязани са %d групи, работата приключи.\n"
15711
15712 #, c-format
15713 msgid "invalid --%s value '%s'"
15714 msgstr "неправилна стойност за „--%s“: „%s“"
15715
15716 #, c-format
15717 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15718 msgstr "директорията „%s“ липсва и не може да се архивира"
15719
15720 #, c-format
15721 msgid "could not open directory '%s'"
15722 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
15723
15724 #, c-format
15725 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15726 msgstr "„%s“ се прескача, защото не е нито файл, нито директория"
15727
15728 msgid "could not duplicate stdout"
15729 msgstr "стандартният изход не може да се дублира"
15730
15731 #, c-format
15732 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15733 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде добавена към архива"
15734
15735 msgid "failed to write archive"
15736 msgstr "неуспешен запис на архива"
15737
15738 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15739 msgstr "опцията „--merge-base“ не работи с диапазони"
15740
15741 msgid "--merge-base only works with commits"
15742 msgstr "опцията „--merge-base“ работи само с подавания"
15743
15744 msgid "unable to get HEAD"
15745 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде получен"
15746
15747 msgid "no merge base found"
15748 msgstr "липсва база за сливане"
15749
15750 msgid "multiple merge bases found"
15751 msgstr "много бази за сливане"
15752
15753 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15754 msgstr "git diff --no-index [ОПЦИЯ…] ПЪТ ПЪТ"
15755
15756 msgid ""
15757 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15758 "tree"
15759 msgstr ""
15760 "Не е хранилище на git. Ползвайте опцията „--no-index“, за да сравните "
15761 "пътища извън работно дърво"
15762
15763 #, c-format
15764 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15765 msgstr ""
15766 " Неуспешно разпознаване на „%s“ като процент-праг за статистиката по "
15767 "директории\n"
15768
15769 #, c-format
15770 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15771 msgstr " Непознат параметър „%s“ за статистиката по директории'\n"
15772
15773 msgid ""
15774 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15775 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15776 msgstr ""
15777 "настройката за цвят за преместване трябва да е една от: „no“ (без), "
15778 "„default“ (стандартно), „blocks“ (парчета), „zebra“ (райе), „dimmed-"
15779 "zebra“ (тъмно райе), „plain“ (обикновено)"
15780
15781 #, c-format
15782 msgid ""
15783 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15784 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15785 msgstr ""
15786 "неподдържан режим за настройката „color-moved-ws mode“ — „%s“, възможните "
15787 "стойности са „ignore-space-change“ (пренебрегване на промѐните на празните "
15788 "знаци), „ignore-space-at-eol“ (пренебрегване на промѐните на празните знаци "
15789 "в края на реда), „ignore-all-space“ (пренебрегване на всички празни знаци), "
15790 "„allow-indentation-change“ (позволяване на промѐните в празните знаци за "
15791 "форматиране)"
15792
15793 msgid ""
15794 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15795 "whitespace modes"
15796 msgstr ""
15797 "„color-moved-ws“: „allow-indentation-change“ е несъвместима с другите режими "
15798 "за празни знаци"
15799
15800 #, c-format
15801 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15802 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „diff.submodule“"
15803
15804 #, c-format
15805 msgid ""
15806 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15807 "%s"
15808 msgstr ""
15809 "Грешки в настройката „diff.dirstat“:\n"
15810 "%s"
15811
15812 #, c-format
15813 msgid "external diff died, stopping at %s"
15814 msgstr ""
15815 "външната програма за разлики завърши неуспешно. Спиране на работата при „%s“"
15816
15817 #, c-format
15818 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15819 msgstr "опциите „%s“, „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
15820
15821 #, c-format
15822 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15823 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“"
15824
15825 #, c-format
15826 msgid ""
15827 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15828 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“ и „%s“"
15829
15830 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15831 msgstr "опцията „--follow“ изисква точно един път"
15832
15833 #, c-format
15834 msgid "invalid --stat value: %s"
15835 msgstr "неправилна стойност за „--stat“: %s"
15836
15837 #, c-format
15838 msgid "%s expects a numerical value"
15839 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
15840
15841 #, c-format
15842 msgid ""
15843 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15844 "%s"
15845 msgstr ""
15846 "Неразпознат параметър към опцията „--dirstat/-X“:\n"
15847 "%s"
15848
15849 #, c-format
15850 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15851 msgstr "непознат вид промяна: „%c“ в „--diff-filter=%s“"
15852
15853 #, c-format
15854 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15855 msgstr "непозната стойност след „ws-error-highlight=%.*s“"
15856
15857 #, c-format
15858 msgid "unable to resolve '%s'"
15859 msgstr "„%s“ не може да се открие"
15860
15861 #, c-format
15862 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15863 msgstr ""
15864 "опцията „%s“ изисква стойности за МИНИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК_/"
15865 "МАКСИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА от"
15866
15867 #, c-format
15868 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15869 msgstr "опцията „%s“ изисква знак, а не: „%s“"
15870
15871 #, c-format
15872 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15873 msgstr "неправилен аргумент за „--color-moved“: „%s“"
15874
15875 #, c-format
15876 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15877 msgstr "неправилен режим „%s“ за „ --color-moved-ws“"
15878
15879 msgid ""
15880 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15881 "\"histogram\""
15882 msgstr ""
15883 "опцията приема следните варианти за алгоритъм за разлики: „myers“ (по "
15884 "Майерс), „minimal“ (минимизиране на разликите), „patience“ (пасианс) и "
15885 "„histogram“ (хистограмен)"
15886
15887 #, c-format
15888 msgid "invalid argument to %s"
15889 msgstr "неправилен аргумент към „%s“"
15890
15891 #, c-format
15892 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15893 msgstr "неправилен регулярен израз подаден към „-I“: „%s“"
15894
15895 #, c-format
15896 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15897 msgstr "неразпознат параметър към опцията „--submodule“: „%s“"
15898
15899 #, c-format
15900 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15901 msgstr "неправилен аргумент към „--word-diff“: „%s“"
15902
15903 msgid "Diff output format options"
15904 msgstr "Формат на изхода за разликите"
15905
15906 msgid "generate patch"
15907 msgstr "създаване на кръпки"
15908
15909 msgid "<n>"
15910 msgstr "БРОЙ"
15911
15912 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15913 msgstr "файловете с разлики да са с контекст с такъв БРОЙ редове"
15914
15915 msgid "generate the diff in raw format"
15916 msgstr "файловете с разлики да са в суров формат"
15917
15918 msgid "synonym for '-p --raw'"
15919 msgstr "псевдоним на „-p --raw“"
15920
15921 msgid "synonym for '-p --stat'"
15922 msgstr "псевдоним на „-p --stat“"
15923
15924 msgid "machine friendly --stat"
15925 msgstr "„--stat“ във формат за четене от програма"
15926
15927 msgid "output only the last line of --stat"
15928 msgstr "извеждане само на последния ред на „--stat“"
15929
15930 msgid "<param1,param2>..."
15931 msgstr "ПАРАМЕТЪР_1, ПАРАМЕТЪР_2, …"
15932
15933 msgid ""
15934 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15935 msgstr "извеждане на разпределението на промѐните за всяка поддиректория"
15936
15937 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15938 msgstr "псевдоним на „--dirstat=cumulative“"
15939
15940 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15941 msgstr "псевдоним на „--dirstat=ФАЙЛ…,ПАРАМЕТЪР_1,ПАРАМЕТЪР_2,…“"
15942
15943 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15944 msgstr ""
15945 "предупреждаване, ако промѐните водят до маркери за конфликт или грешки в "
15946 "празните знаци"
15947
15948 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15949 msgstr ""
15950 "съкратено резюме на създадените, преименуваните и файловете с промяна на "
15951 "режима на достъп"
15952
15953 msgid "show only names of changed files"
15954 msgstr "извеждане само на имената на променените файлове"
15955
15956 msgid "show only names and status of changed files"
15957 msgstr "извеждане само на имената и статистиката за променените файлове"
15958
15959 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15960 msgstr "ШИРОЧИНА[,ИМЕ-ШИРОЧИНА[,БРОЙ]]"
15961
15962 msgid "generate diffstat"
15963 msgstr "извеждане на статистика за промѐните"
15964
15965 msgid "<width>"
15966 msgstr "ШИРОЧИНА"
15967
15968 msgid "generate diffstat with a given width"
15969 msgstr "статистика с такава ШИРОЧИНА за промѐните"
15970
15971 msgid "generate diffstat with a given name width"
15972 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на имената"
15973
15974 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15975 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на гра̀фа"
15976
15977 msgid "<count>"
15978 msgstr "БРОЙ"
15979
15980 msgid "generate diffstat with limited lines"
15981 msgstr "ограничаване на БРОя на редовете в статистиката за промѐните"
15982
15983 msgid "generate compact summary in diffstat"
15984 msgstr "кратко резюме в статистиката за промѐните"
15985
15986 msgid "output a binary diff that can be applied"
15987 msgstr "извеждане на двоична разлика във вид за прилагане"
15988
15989 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15990 msgstr ""
15991 "показване на пълните имена на обекти в редовете за индекса при вариантите "
15992 "преди и след промяната"
15993
15994 msgid "show colored diff"
15995 msgstr "разлики в цвят"
15996
15997 msgid "<kind>"
15998 msgstr "ВИД"
15999
16000 msgid ""
16001 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16002 "diff"
16003 msgstr ""
16004 "грешките в празните знаци да се указват в редовете за контекста, вариантите "
16005 "преди и след разликата,"
16006
16007 msgid ""
16008 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16009 "--numstat"
16010 msgstr ""
16011 "без преименуване на пътищата. Да се използват нулеви байтове за разделители "
16012 "на полета в изхода при ползване на опцията „--raw“ или „--numstat“"
16013
16014 msgid "<prefix>"
16015 msgstr "ПРЕФИКС"
16016
16017 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16018 msgstr "префикс вместо „a/“ за източник"
16019
16020 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16021 msgstr "префикс вместо „b/“ за цел"
16022
16023 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16024 msgstr "добавяне на допълнителен префикс за всеки ред на изхода"
16025
16026 msgid "do not show any source or destination prefix"
16027 msgstr "без префикс за източника и целта"
16028
16029 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16030 msgstr ""
16031 "извеждане на контекст между последователните парчета с разлики от указания "
16032 "БРОЙ редове"
16033
16034 msgid "<char>"
16035 msgstr "ЗНАК"
16036
16037 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16038 msgstr "знак вместо „+“ за нов вариант на ред"
16039
16040 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16041 msgstr "знак вместо „-“ за стар вариант на ред"
16042
16043 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16044 msgstr "знак вместо „ “ за контекст"
16045
16046 msgid "Diff rename options"
16047 msgstr "Настройки за разлики с преименуване"
16048
16049 msgid "<n>[/<m>]"
16050 msgstr "МИНИМАЛЕН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК[/МАКСИМАЛEН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА]"
16051
16052 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16053 msgstr ""
16054 "заместване на пълните промѐни с последователност от изтриване и създаване"
16055
16056 msgid "detect renames"
16057 msgstr "засичане на преименуванията"
16058
16059 msgid "omit the preimage for deletes"
16060 msgstr "без предварителен вариант при изтриване"
16061
16062 msgid "detect copies"
16063 msgstr "засичане на копиранията"
16064
16065 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16066 msgstr "търсене на копирано и от непроменените файлове"
16067
16068 msgid "disable rename detection"
16069 msgstr "без търсене на преименувания"
16070
16071 msgid "use empty blobs as rename source"
16072 msgstr "празни обекти като източник при преименувания"
16073
16074 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16075 msgstr ""
16076 "продължаване на извеждането на историята — без отрязването при преименувания "
16077 "на файл"
16078
16079 msgid ""
16080 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16081 "given limit"
16082 msgstr ""
16083 "без засичане на преименувания/копирания, ако броят им надвишава тази стойност"
16084
16085 msgid "Diff algorithm options"
16086 msgstr "Опции към алгоритъма за разлики"
16087
16088 msgid "produce the smallest possible diff"
16089 msgstr "търсене на възможно най-малка разлика"
16090
16091 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16092 msgstr "без промѐни в празните знаци при сравняване на редове"
16093
16094 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16095 msgstr "без промѐни в празните знаци"
16096
16097 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16098 msgstr "без промѐни в празните знаци в края на редовете"
16099
16100 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16101 msgstr "без промѐни в знаците за край на ред"
16102
16103 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16104 msgstr "без промѐни в редовете, които са изцяло от празни знаци"
16105
16106 msgid "<regex>"
16107 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
16108
16109 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16110 msgstr "без промѐни в редовете, които напасват РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ"
16111
16112 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16113 msgstr ""
16114 "евристика за преместване на границите на парчетата за улесняване на четенето"
16115
16116 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16117 msgstr "разлика чрез алгоритъм за подредба като пасианс"
16118
16119 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16120 msgstr "разлика по хистограмния алгоритъм"
16121
16122 msgid "<algorithm>"
16123 msgstr "АЛГОРИТЪМ"
16124
16125 msgid "choose a diff algorithm"
16126 msgstr "избор на АЛГОРИТЪМа за разлики"
16127
16128 msgid "<text>"
16129 msgstr "ТЕКСТ"
16130
16131 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16132 msgstr "разлика чрез алгоритъма със закотвяне"
16133
16134 msgid "<mode>"
16135 msgstr "РЕЖИМ"
16136
16137 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16138 msgstr ""
16139 "разлика по думи, като се ползва този РЕЖИМ за отделянето на променените думи"
16140
16141 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16142 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ за разделяне по думи"
16143
16144 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16145 msgstr "псевдоним на „--word-diff=color --word-diff-regex=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ“"
16146
16147 msgid "moved lines of code are colored differently"
16148 msgstr "различен цвят за извеждане на преместените редове"
16149
16150 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16151 msgstr ""
16152 "режим за прескачането на празните знаци при задаването на „--color-moved“"
16153
16154 msgid "Other diff options"
16155 msgstr "Други опции за разлики"
16156
16157 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16158 msgstr ""
16159 "при изпълнение от поддиректория да се пренебрегват разликите извън нея и да "
16160 "се ползват относителни пътища"
16161
16162 msgid "treat all files as text"
16163 msgstr "обработка на всички файлове като текстови"
16164
16165 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16166 msgstr "размяна на двата входа — обръщане на разликата"
16167
16168 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16169 msgstr ""
16170 "завършване с код за състояние 1 при наличието на разлики, а в противен "
16171 "случай — с 0"
16172
16173 msgid "disable all output of the program"
16174 msgstr "без всякакъв изход от програмата"
16175
16176 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16177 msgstr "позволяване на изпълнение на външна помощна програма за разлики"
16178
16179 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16180 msgstr ""
16181 "изпълнение на външни програми-филтри при сравнението на двоични файлове"
16182
16183 msgid "<when>"
16184 msgstr "КОГА"
16185
16186 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16187 msgstr "игнориране на промѐните в подмодулите при извеждането на разликите"
16188
16189 msgid "<format>"
16190 msgstr "ФОРМАТ"
16191
16192 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16193 msgstr "начин за извеждане на промѐните в подмодулите"
16194
16195 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16196 msgstr "без включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
16197
16198 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16199 msgstr "включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
16200
16201 msgid "<string>"
16202 msgstr "НИЗ"
16203
16204 msgid ""
16205 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16206 "string"
16207 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указаните низове"
16208
16209 msgid ""
16210 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16211 "regex"
16212 msgstr ""
16213 "търсене на разлики, които променят броя на поява на низовете, които напасват "
16214 "на регулярния израз"
16215
16216 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16217 msgstr "извеждане на всички промѐни с „-G“/„-S“"
16218
16219 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16220 msgstr "НИЗът към „-S“ да се тълкува като разширен регулярен израз по POSIX"
16221
16222 msgid "control the order in which files appear in the output"
16223 msgstr "управление на подредбата на файловете в изхода"
16224
16225 msgid "<path>"
16226 msgstr "ПЪТ"
16227
16228 msgid "show the change in the specified path first"
16229 msgstr "първо извеждане на промяната в указания път"
16230
16231 msgid "skip the output to the specified path"
16232 msgstr "прескачане на изхода към указания път"
16233
16234 msgid "<object-id>"
16235 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ"
16236
16237 msgid ""
16238 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16239 "object"
16240 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указания обект"
16241
16242 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16243 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)…[*]]"
16244
16245 msgid "select files by diff type"
16246 msgstr "избор на файловете по вид разлика"
16247
16248 msgid "<file>"
16249 msgstr "ФАЙЛ"
16250
16251 msgid "output to a specific file"
16252 msgstr "изход към указания ФАЙЛ"
16253
16254 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16255 msgstr ""
16256 "пълното търсене на преименувания на обекти се прескача поради многото "
16257 "файлове."
16258
16259 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16260 msgstr ""
16261 "установени са само точните копия на променените пътища поради многото "
16262 "файлове."
16263
16264 #, c-format
16265 msgid ""
16266 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16267 msgstr "задайте променливата „%s“ да е поне %d и отново изпълнете командата."
16268
16269 #, c-format
16270 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16271 msgstr "файлът с подредбата на съответствията „%s“ не може да бъде прочетен"
16272
16273 msgid "Performing inexact rename detection"
16274 msgstr "Търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни"
16275
16276 #, c-format
16277 msgid "No such path '%s' in the diff"
16278 msgstr "Няма път на име „%s“ в разликата"
16279
16280 #, c-format
16281 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16282 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл в git"
16283
16284 #, c-format
16285 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16286 msgstr "непознат шаблон: „%s“"
16287
16288 #, c-format
16289 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16290 msgstr "непознат отрицателен шаблон: „%s“"
16291
16292 #, c-format
16293 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16294 msgstr ""
16295 "файлът определящ частичността на изтегленото хранилище може да има проблем: "
16296 "шаблонът „%s“ се повтаря"
16297
16298 msgid "disabling cone pattern matching"
16299 msgstr "изключване на пътеводното напасване"
16300
16301 #, c-format
16302 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16303 msgstr "„%s“ не може да се ползва за игнорираните файлове (като gitignore)"
16304
16305 msgid "failed to get kernel name and information"
16306 msgstr "името и версията на ядрото не бяха получени"
16307
16308 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16309 msgstr ""
16310 "кешът за неследените файлове е изключен на тази система или местоположение"
16311
16312 msgid ""
16313 "No directory name could be guessed.\n"
16314 "Please specify a directory on the command line"
16315 msgstr ""
16316 "Името на директорията не може да бъде отгатнато.\n"
16317 "Задайте директорията изрично на командния ред"
16318
16319 #, c-format
16320 msgid "index file corrupt in repo %s"
16321 msgstr "файлът с индекса е повреден в хранилището „%s“"
16322
16323 #, c-format
16324 msgid "could not create directories for %s"
16325 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
16326
16327 #, c-format
16328 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16329 msgstr "директорията на git не може да се мигрира от „%s“ до „%s“"
16330
16331 #, c-format
16332 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16333 msgstr "Подсказка: чака се редакторът ви да затвори файла …%c"
16334
16335 msgid "Filtering content"
16336 msgstr "Филтриране на съдържанието"
16337
16338 #, c-format
16339 msgid "could not stat file '%s'"
16340 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху файла „%s“"
16341
16342 #, c-format
16343 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16344 msgstr "неправилен път към пространства от имена „%s“"
16345
16346 #, c-format
16347 msgid "too many args to run %s"
16348 msgstr "прекалено много аргументи за изпълнение „%s“"
16349
16350 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16351 msgstr "git fetch-pack: очаква се плитък списък"
16352
16353 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16354 msgstr "git fetch-pack: след плитък списък се очаква изчистващ пакет „flush“"
16355
16356 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16357 msgstr ""
16358 "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
16359
16360 #, c-format
16361 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16362 msgstr "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получено „%s“"
16363
16364 msgid "unable to write to remote"
16365 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
16366
16367 msgid "Server supports filter"
16368 msgstr "Сървърът поддържа филтри"
16369
16370 #, c-format
16371 msgid "invalid shallow line: %s"
16372 msgstr "неправилен плитък ред: „%s“"
16373
16374 #, c-format
16375 msgid "invalid unshallow line: %s"
16376 msgstr "неправилен неплитък ред: „%s“"
16377
16378 #, c-format
16379 msgid "object not found: %s"
16380 msgstr "обектът „%s“ липсва"
16381
16382 #, c-format
16383 msgid "error in object: %s"
16384 msgstr "грешка в обекта: „%s“"
16385
16386 #, c-format
16387 msgid "no shallow found: %s"
16388 msgstr "не е открит плитък обект: %s"
16389
16390 #, c-format
16391 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16392 msgstr "очаква се плитък или не обект, а бе получено: „%s“"
16393
16394 #, c-format
16395 msgid "got %s %d %s"
16396 msgstr "получено бе %s %d %s"
16397
16398 #, c-format
16399 msgid "invalid commit %s"
16400 msgstr "неправилно подаване: „%s“"
16401
16402 msgid "giving up"
16403 msgstr "преустановяване"
16404
16405 msgid "done"
16406 msgstr "действието завърши"
16407
16408 #, c-format
16409 msgid "got %s (%d) %s"
16410 msgstr "получено бе %s (%d) %s"
16411
16412 #, c-format
16413 msgid "Marking %s as complete"
16414 msgstr "Отбелязване на „%s“ като пълно"
16415
16416 #, c-format
16417 msgid "already have %s (%s)"
16418 msgstr "вече има „%s“ (%s)"
16419
16420 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16421 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за демултиплексора"
16422
16423 msgid "protocol error: bad pack header"
16424 msgstr "протоколна грешка: неправилна заглавна част на пакет"
16425
16426 #, c-format
16427 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16428 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за „%s“"
16429
16430 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16431 msgstr "fetch-pack: неправилен изход от командата „index-pack“"
16432
16433 #, c-format
16434 msgid "%s failed"
16435 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
16436
16437 msgid "error in sideband demultiplexer"
16438 msgstr "грешка в демултиплексора"
16439
16440 #, c-format
16441 msgid "Server version is %.*s"
16442 msgstr "Версията на сървъра е: %.*s"
16443
16444 #, c-format
16445 msgid "Server supports %s"
16446 msgstr "Сървърът поддържа „%s“"
16447
16448 msgid "Server does not support shallow clients"
16449 msgstr "Сървърът не поддържа плитки клиенти"
16450
16451 msgid "Server does not support --shallow-since"
16452 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-since“"
16453
16454 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16455 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-exclude“"
16456
16457 msgid "Server does not support --deepen"
16458 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--deepen“"
16459
16460 msgid "Server does not support this repository's object format"
16461 msgstr "Сървърът не поддържа форма̀та на обектите на това хранилище"
16462
16463 msgid "no common commits"
16464 msgstr "няма общи подавания"
16465
16466 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16467 msgstr "git fetch-pack: неуспешно доставяне."
16468
16469 #, c-format
16470 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16471 msgstr "различни алгоритми — на клиента: „%s“, на сървъра: „%s“"
16472
16473 #, c-format
16474 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16475 msgstr "сървърът не поддържа алгоритъм „%s“"
16476
16477 msgid "Server does not support shallow requests"
16478 msgstr "Сървърът не поддържа плитки заявки"
16479
16480 msgid "unable to write request to remote"
16481 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
16482
16483 #, c-format
16484 msgid "expected '%s', received '%s'"
16485 msgstr "очаква се „%s“, а бе получено „%s“"
16486
16487 #, c-format
16488 msgid "expected '%s'"
16489 msgstr "очаква се „%s“"
16490
16491 #, c-format
16492 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16493 msgstr "неочакван ред за потвърждение: „%s“"
16494
16495 #, c-format
16496 msgid "error processing acks: %d"
16497 msgstr "грешка при обработка на потвържденията: %d"
16498
16499 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16500 #. keyword.
16501 #.
16502 #, c-format
16503 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16504 msgstr "очаква се пакетният файл да бъде изпратен след „%s“"
16505
16506 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16507 #. keyword.
16508 #.
16509 #, c-format
16510 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16511 msgstr "очаква се след липса на „%s“ да не се се пращат други раздели"
16512
16513 #, c-format
16514 msgid "error processing shallow info: %d"
16515 msgstr "грешка при обработка на информация за дълбочината/плиткостта: %d"
16516
16517 #, c-format
16518 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16519 msgstr "очаква се искан указател, а бе получено: „%s“"
16520
16521 #, c-format
16522 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16523 msgstr "неочакван искан указател: „%s“"
16524
16525 #, c-format
16526 msgid "error processing wanted refs: %d"
16527 msgstr "грешка при обработката на исканите указатели: %d"
16528
16529 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16530 msgstr "git fetch-pack: очаква се пакет за край на отговора"
16531
16532 msgid "no matching remote head"
16533 msgstr "не може да бъде открит подходящ връх от отдалеченото хранилище"
16534
16535 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16536 msgstr "неочаквано състояние за готовност от отдалечено хранилище"
16537
16538 #, c-format
16539 msgid "no such remote ref %s"
16540 msgstr "такъв отдалечен указател няма: %s"
16541
16542 #, c-format
16543 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16544 msgstr "Сървърът не позволява заявка за необявен обект „%s“"
16545
16546 #, c-format
16547 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16548 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неправилен път „%s“"
16549
16550 #, c-format
16551 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16552 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неуказана грешка за „%s“"
16553
16554 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16555 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не работи"
16556
16557 #, c-format
16558 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16559 msgstr "командата „%s“ не може да се прати към „fsmonitor--daemon“"
16560
16561 #, c-format
16562 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16563 msgstr "голото хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
16564
16565 #, c-format
16566 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16567 msgstr "хранилището „%s“ е несъвместимо с fsmonitor поради грешки"
16568
16569 #, c-format
16570 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16571 msgstr "отдалеченото хранилище „%s“ е съвместимо с fsmonitor"
16572
16573 #, c-format
16574 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16575 msgstr "виртуалното хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
16576
16577 #, c-format
16578 msgid ""
16579 "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix sockets"
16580 msgstr ""
16581 "хранилището „%s“ е несъвместимо с fsmonitor заради липсата на гнезда на unix"
16582
16583 msgid ""
16584 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16585 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16586 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16587 "bare]\n"
16588 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16589 " [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
16590 " <command> [<args>]"
16591 msgstr ""
16592 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C ПЪТ] [-c ИМЕ=СТОЙНОСТ]\n"
16593 " [--exec-path[=ПЪТ]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16594 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16595 "bare]\n"
16596 " [--git-dir=ПЪТ] [--work-tree=ПЪТ] [--namespace=ИМЕ]\n"
16597 " [--super-prefix=ПЪТ] [--config-env=ИМЕ=ПРОМЕНЛИВА_НА_СРЕДАТА]\n"
16598 " КОМАНДА [АРГ…]"
16599
16600 msgid ""
16601 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16602 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16603 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16604 "See 'git help git' for an overview of the system."
16605 msgstr ""
16606 "„git help -a“ извежда наличните подкоманди, а „git help -g“ извежда "
16607 "наличните\n"
16608 "въведения. За помощ за специфична КОМАНДА ползвайте „git help КОМАНДА“, а "
16609 "за\n"
16610 "някое определено ПОНЯТИЕ използвайте „git help ПОНЯТИЕ“. За преглед на\n"
16611 "системата за помощ използвайте „git help git“."
16612
16613 #, c-format
16614 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16615 msgstr "неподдържан списък от команди „%s“"
16616
16617 #, c-format
16618 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16619 msgstr "опцията „%s“ изисква директория\n"
16620
16621 #, c-format
16622 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16623 msgstr "опцията „--namespace“ изисква име\n"
16624
16625 #, c-format
16626 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
16627 msgstr "опцията „--super-prefix“ изисква префикс\n"
16628
16629 #, c-format
16630 msgid "-c expects a configuration string\n"
16631 msgstr "опцията „-c“ изисква низ за настройка\n"
16632
16633 #, c-format
16634 msgid "no config key given for --config-env\n"
16635 msgstr "опцията „--config-env“ изисква ключ\n"
16636
16637 #, c-format
16638 msgid "unknown option: %s\n"
16639 msgstr "непозната опция: „%s“\n"
16640
16641 #, c-format
16642 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16643 msgstr "при заместването на псевдоним „%s“: „%s“"
16644
16645 #, c-format
16646 msgid ""
16647 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16648 "You can use '!git' in the alias to do this"
16649 msgstr ""
16650 "псевдонимът „%s“ променя променливи на средата.\n"
16651 "За това може да ползвате „!git“ в псевдонима"
16652
16653 #, c-format
16654 msgid "empty alias for %s"
16655 msgstr "празен псевдоним за „%s“"
16656
16657 #, c-format
16658 msgid "recursive alias: %s"
16659 msgstr "зациклен псевдоним: „%s“"
16660
16661 msgid "write failure on standard output"
16662 msgstr "грешка при запис на стандартния изход"
16663
16664 msgid "unknown write failure on standard output"
16665 msgstr "неизвестна грешка при запис на стандартния изход"
16666
16667 msgid "close failed on standard output"
16668 msgstr "грешка при затваряне на стандартния изход"
16669
16670 #, c-format
16671 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16672 msgstr "зацикляне в псевдонимите: заместванията на „%s“ не приключват:%s"
16673
16674 #, c-format
16675 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16676 msgstr "„%s“ не може да се обработи като вградена команда"
16677
16678 #, c-format
16679 msgid ""
16680 "usage: %s\n"
16681 "\n"
16682 msgstr ""
16683 "употреба: %s\n"
16684 "\n"
16685
16686 #, c-format
16687 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16688 msgstr ""
16689 "неуспешно заместване на псевдонима „%s“ — резултатът „%s“ не е команда на "
16690 "git\n"
16691
16692 #, c-format
16693 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16694 msgstr "командата „%s“ не може да се изпълни: %s\n"
16695
16696 msgid "could not create temporary file"
16697 msgstr "не може да се създаде временен файл"
16698
16699 #, c-format
16700 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16701 msgstr "Програмата не успя да запише самостоятелния подпис в „%s“"
16702
16703 msgid ""
16704 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16705 "signature verification"
16706 msgstr ""
16707 "настройката „gpg.ssh.allowedSignersFile“ трябва да е зададена за проверка на "
16708 "подписите на ssh"
16709
16710 msgid ""
16711 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16712 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16713 msgstr ""
16714 "За проверка на подписите е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
16715 "8.2p1+):\n"
16716 "\n"
16717 " ssh-keygen -Y find-principals/verify"
16718
16719 #, c-format
16720 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16721 msgstr ""
16722 "файлът за отхвърляне на подписи на ssh е настроен, но не може да се открие: "
16723 "%s"
16724
16725 #, c-format
16726 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16727 msgstr "лош/несъвместим подпис „%s“"
16728
16729 #, c-format
16730 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16731 msgstr "отпечатъкът по ssh на ключа „%s“ не може да бъде получен"
16732
16733 msgid ""
16734 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16735 msgstr ""
16736 "Поне една от настройките „user.signingkey“ или „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ "
16737 "трябва да е зададена"
16738
16739 #, c-format
16740 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16741 msgstr ""
16742 "командата „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ завърши успешно, но не върна никакви "
16743 "ключове: %s %s"
16744
16745 #, c-format
16746 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16747 msgstr "неуспешно изпълнение на „gpg.ssh.defaultKeyCommand“: %s %s"
16748
16749 msgid "gpg failed to sign the data"
16750 msgstr "Програмата „gpg“ не подписа данните"
16751
16752 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16753 msgstr ""
16754 "за подписване със ssh е необходимо да зададете настройката „user.signingKey“"
16755
16756 #, c-format
16757 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16758 msgstr "неуспешно запазване на ключа за подписване на ssh в „%s“"
16759
16760 #, c-format
16761 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16762 msgstr "неуспешно запазване на буфера за подписване на ssh в „%s“"
16763
16764 msgid ""
16765 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16766 "8.2p1+)"
16767 msgstr ""
16768 "За подписване със ssh е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
16769 "8.2p1+):\n"
16770 "\n"
16771 " ssh-keygen -Y"
16772
16773 #, c-format
16774 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16775 msgstr "неуспешно прочитане на буфера за подписване на ssh от „%s“"
16776
16777 #, c-format
16778 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16779 msgstr "прескачане на неправилния цвят „%.*s“ в „log.graphColors“"
16780
16781 msgid ""
16782 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16783 "with -P under PCRE v2"
16784 msgstr ""
16785 "зададеният шаблон съдържа нулев знак (идва от -f „ФАЙЛ“). Това се поддържа "
16786 "в комбинация с „-P“ само при ползването на „PCRE v2“"
16787
16788 #, c-format
16789 msgid "'%s': unable to read %s"
16790 msgstr "„%s“: файлът сочен от „%s“ не може да бъде прочетен"
16791
16792 #, c-format
16793 msgid "'%s': short read"
16794 msgstr "„%s“: изчитането върна по-малко байтове от очакваното"
16795
16796 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16797 msgstr "създаване на работно дърво (погледнете: „git help tutorial“)"
16798
16799 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16800 msgstr "работа по текущата промяна (погледнете: „git help everyday“)"
16801
16802 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16803 msgstr "преглед на историята и състоянието (погледнете: „git help revisions“)"
16804
16805 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16806 msgstr "увеличаване, отбелязване и промяна на общата история"
16807
16808 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16809 msgstr "съвместна работа (погледнете: „git help workflows“)"
16810
16811 msgid "Main Porcelain Commands"
16812 msgstr "Основни команди от потребителско ниво"
16813
16814 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16815 msgstr "Помощни команди / Променящи"
16816
16817 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16818 msgstr "Помощни команди / Запитващи"
16819
16820 msgid "Interacting with Others"
16821 msgstr "Съвместна работа с други хора"
16822
16823 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16824 msgstr "Команди от ниско ниво / Променящи"
16825
16826 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16827 msgstr "Команди от ниско ниво / Запитващи"
16828
16829 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16830 msgstr "Команди от ниско ниво / Синхронизация на хранилища"
16831
16832 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16833 msgstr "Команди от ниско ниво / Допълнителни инструменти"
16834
16835 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16836 msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. интерфейси за потребители:"
16837
16838 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16839 msgstr "Файлови формати, протоколи и др. интерфейси за програмисти:"
16840
16841 #, c-format
16842 msgid "available git commands in '%s'"
16843 msgstr "налични команди на git от „%s“"
16844
16845 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16846 msgstr "команди на git от други директории от „$PATH“"
16847
16848 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16849 msgstr "Това са най-често използваните команди на Git:"
16850
16851 msgid "The Git concept guides are:"
16852 msgstr "Ръководствата за концепциите в Git са:"
16853
16854 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16855 msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. за потребители:"
16856
16857 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16858 msgstr "Файлови формати, протоколи и др. за програмисти:"
16859
16860 msgid "External commands"
16861 msgstr "Външни команди"
16862
16863 msgid "Command aliases"
16864 msgstr "Псевдоними на командите"
16865
16866 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16867 msgstr "За повече информация за КОМАНДА изпълнете „git help КОМАНДА“"
16868
16869 #, c-format
16870 msgid ""
16871 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16872 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16873 msgstr ""
16874 "Изглежда, че „%s“ е команда на git, но тя не може да\n"
16875 "бъде изпълнена. Вероятно пакетът „git-%s“ е повреден."
16876
16877 #, c-format
16878 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16879 msgstr "git: „%s“ не е команда на git. Погледнете изхода от „git --help“."
16880
16881 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16882 msgstr "Странно, изглежда, че на системата ви няма нито една команда на git."
16883
16884 #, c-format
16885 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16886 msgstr ""
16887 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Пробвахте да изпълните команда на Git на име „%s“, а такава "
16888 "не съществува."
16889
16890 #, c-format
16891 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16892 msgstr ""
16893 "Изпълнението автоматично продължава, като се счита, че имате предвид „%s“."
16894
16895 #, c-format
16896 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16897 msgstr "Да се изпълни „%s“ вместо това [y/N]? "
16898
16899 #, c-format
16900 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16901 msgstr ""
16902 "Изпълнението автоматично ще продължи след %0.1f сек., като се счита, че "
16903 "имате предвид „%s“."
16904
16905 msgid ""
16906 "\n"
16907 "The most similar command is"
16908 msgid_plural ""
16909 "\n"
16910 "The most similar commands are"
16911 msgstr[0] ""
16912 "\n"
16913 "Най-близката команда е"
16914 msgstr[1] ""
16915 "\n"
16916 "Най-близките команди са"
16917
16918 msgid "git version [<options>]"
16919 msgstr "git version [ОПЦИЯ…]"
16920
16921 #, c-format
16922 msgid "%s: %s - %s"
16923 msgstr "%s: %s — %s"
16924
16925 msgid ""
16926 "\n"
16927 "Did you mean this?"
16928 msgid_plural ""
16929 "\n"
16930 "Did you mean one of these?"
16931 msgstr[0] ""
16932 "\n"
16933 "Команда с подобно име е:"
16934 msgstr[1] ""
16935 "\n"
16936 "Команди с подобно име са:"
16937
16938 #, c-format
16939 msgid ""
16940 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16941 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16942 msgstr ""
16943 "Куката „%s“ се прескача, защото липсват права за изпълнение.\n"
16944 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
16945 " git config advice.ignoredHook false"
16946
16947 #, c-format
16948 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16949 msgstr "опцията „--packfile“ изисква валидна контролна сума (а не „%s“)"
16950
16951 msgid "not a git repository"
16952 msgstr "не е хранилище на Git"
16953
16954 #, c-format
16955 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16956 msgstr ""
16957 "отрицателна стойност за „http.postBuffer“. Ще се ползва стандартната: %d"
16958
16959 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16960 msgstr "Управлението на делегирането не се поддържа от cURL < 7.22.0"
16961
16962 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16963 msgstr "Задаването на постоянен публичен ключ не се поддържа от cURL < 7.39.0"
16964
16965 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16966 msgstr "„CURLSSLOPT_NO_REVOKE“ не се поддържа от cURL < 7.44.0"
16967
16968 #, c-format
16969 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16970 msgstr "Неподдържана реализация на SSL „%s“. Поддържат се:"
16971
16972 #, c-format
16973 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16974 msgstr ""
16975 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“: cURL е компилиран без "
16976 "поддръжка на SSL"
16977
16978 #, c-format
16979 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16980 msgstr ""
16981 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“, защото вече е зададена "
16982 "друга"
16983
16984 #, c-format
16985 msgid ""
16986 "unable to update url base from redirection:\n"
16987 " asked for: %s\n"
16988 " redirect: %s"
16989 msgstr ""
16990 "базовият адрес не може да се обнови след пренасочване:\n"
16991 " ● заявен адрес: %s\n"
16992 " ● пренасочване: %s"
16993
16994 msgid "Author identity unknown\n"
16995 msgstr "Липсва информация за автора\n"
16996
16997 msgid "Committer identity unknown\n"
16998 msgstr "Липсва информация за подалия\n"
16999
17000 msgid ""
17001 "\n"
17002 "*** Please tell me who you are.\n"
17003 "\n"
17004 "Run\n"
17005 "\n"
17006 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17007 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17008 "\n"
17009 "to set your account's default identity.\n"
17010 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17011 "\n"
17012 msgstr ""
17013 "\n"
17014 "●●● Въведете самоличност.\n"
17015 "\n"
17016 "Изпълнете:\n"
17017 "\n"
17018 " git config --global user.email \"ИМЕ@example.com\"\n"
17019 " git config --global user.name \"ВАШЕТО ИМЕ\"\n"
17020 "\n"
17021 "и въведете данни за себе си.\n"
17022 "Ако пропуснете опцията „--global“, самоличността е само за текущото "
17023 "хранилище.\n"
17024 "\n"
17025
17026 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17027 msgstr "липсва адрес за е-поща, а автоматичното отгатване е изключено"
17028
17029 #, c-format
17030 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17031 msgstr ""
17032 "адресът за е-поща не може да бъде отгатнат (най-доброто предположение бе "
17033 "„%s“)"
17034
17035 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17036 msgstr "липсва име, а автоматичното отгатване е изключено"
17037
17038 #, c-format
17039 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17040 msgstr "името не може да бъде отгатнато (най-доброто предположение бе „%s“)"
17041
17042 #, c-format
17043 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17044 msgstr "не може да се ползва празно име като идентификатор (за <%s>)"
17045
17046 #, c-format
17047 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17048 msgstr "името съдържа само непозволени знаци: „%s“"
17049
17050 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17051 msgstr "очаква се „tree:ДЪЛБОЧИНА“"
17052
17053 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17054 msgstr "поддръжката на филтри със „sparse:path“ е премахната"
17055
17056 #, c-format
17057 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17058 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за вид на обект в „object:type=ВИД“"
17059
17060 #, c-format
17061 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17062 msgstr "неправилен филтър: „%s“"
17063
17064 #, c-format
17065 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17066 msgstr "знак за екраниране в подфилтър: „%c“"
17067
17068 msgid "expected something after combine:"
17069 msgstr "добавете нещо след комбинирането:"
17070
17071 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17072 msgstr "не може да комбинирате множество филтри"
17073
17074 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17075 msgstr ""
17076 "не може да се извърши частично клониране, защото форматът на хранилището не "
17077 "може да се обнови"
17078
17079 msgid "args"
17080 msgstr "АРГУМЕНТИ"
17081
17082 msgid "object filtering"
17083 msgstr "филтриране по вид на обекта"
17084
17085 #, c-format
17086 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17087 msgstr "няма достъп до частично изтегления обект-BLOB в „%s“"
17088
17089 #, c-format
17090 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17091 msgstr ""
17092 "данните от филтъра за частични изтегляния в „%s“ не може да бъдат анализирани"
17093
17094 #, c-format
17095 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17096 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като дърво, но не е"
17097
17098 #, c-format
17099 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17100 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като BLOB, но не е"
17101
17102 #, c-format
17103 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17104 msgstr "кореновото дърво за подаване „%s“ не може да се зареди"
17105
17106 #, c-format
17107 msgid ""
17108 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17109 "\n"
17110 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17111 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17112 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17113 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17114 "remove the file manually to continue."
17115 msgstr ""
17116 "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s\n"
17117 "\n"
17118 "Изглежда, че и друг процес на git е пуснат в това хранилище, напр.\n"
17119 "редактор, стартиран с „git commit“. Уверете се, че всички подобни\n"
17120 "процеси са спрени и опитайте отново. Ако това не помогне, вероятната\n"
17121 "причина е, че някой процес на git в това хранилище е забил. За да\n"
17122 "продължите работа, ще трябва ръчно да изтриете файла:"
17123
17124 #, c-format
17125 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17126 msgstr "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s"
17127
17128 #, c-format
17129 msgid "unexpected line: '%s'"
17130 msgstr "неочакван ред: „%s“"
17131
17132 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17133 msgstr "след аргументите към „ls-refs“ се очаква изчистване на буферите"
17134
17135 msgid "quoted CRLF detected"
17136 msgstr "цитирани знаци CRLF"
17137
17138 #, c-format
17139 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17140 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е изтеглен)"
17141
17142 #, c-format
17143 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17144 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма база за сливане)"
17145
17146 #, c-format
17147 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17148 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма подавания)"
17149
17150 #, c-format
17151 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17152 msgstr ""
17153 "Подмодулът „%s“ не може да бъде слят (базата за сливане не предшества "
17154 "подаванията)"
17155
17156 #, c-format
17157 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17158 msgstr "Бележка: Превъртане на подмодула „%s“ към „%s“"
17159
17160 #, c-format
17161 msgid "Failed to merge submodule %s"
17162 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“"
17163
17164 #, c-format
17165 msgid ""
17166 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17167 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но е открито възможно решение: %s"
17168
17169 #, c-format
17170 msgid ""
17171 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17172 "%s"
17173 msgstr ""
17174 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но са открити множество решения:\n"
17175 "%s"
17176
17177 msgid "Failed to execute internal merge"
17178 msgstr "Неуспешно вътрешно сливане"
17179
17180 #, c-format
17181 msgid "Unable to add %s to database"
17182 msgstr "„%s“ не може да се добави в базата с данни"
17183
17184 #, c-format
17185 msgid "Auto-merging %s"
17186 msgstr "Автоматично сливане на „%s“"
17187
17188 #, c-format
17189 msgid ""
17190 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17191 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17192 msgstr ""
17193 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): следният файл или директория "
17194 "„%s“ не позволяват косвеното преименуване на следния път/ища: %s."
17195
17196 #, c-format
17197 msgid ""
17198 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17199 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17200 msgstr ""
17201 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): повече от един път "
17202 "съответства на „%s“. Косвено преименуване на директория води до поставянето "
17203 "на тези пътища там: %s."
17204
17205 #, c-format
17206 msgid ""
17207 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17208 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17209 "majority of the files."
17210 msgstr ""
17211 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно как и къде "
17212 "да се преименува „%s“, защото е преместен в няколко нови директории, без "
17213 "никоя от тях да е по-честа цел."
17214
17215 #, c-format
17216 msgid ""
17217 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17218 "renamed."
17219 msgstr ""
17220 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескачане на преименуването на „%s“ на „%s“ в „%s“, защото "
17221 "„%s“ също е с променено име."
17222
17223 #, c-format
17224 msgid ""
17225 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17226 "moving it to %s."
17227 msgstr ""
17228 "Обновен път: „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е преименувана в "
17229 "„%s“. Обектът се мести в „%s“."
17230
17231 #, c-format
17232 msgid ""
17233 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17234 "%s; moving it to %s."
17235 msgstr ""
17236 "Обновен път: „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, която е "
17237 "преименувана в „%s“. Обектът се мести в „%s“."
17238
17239 #, c-format
17240 msgid ""
17241 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17242 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17243 msgstr ""
17244 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е "
17245 "преименувана в „%s“. Предложението е да преместите обекта в „%s“."
17246
17247 #, c-format
17248 msgid ""
17249 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17250 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17251 msgstr ""
17252 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, "
17253 "която е преименувана в „%s“. Предложението е да преместите обекта в „%s“."
17254
17255 #, c-format
17256 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17257 msgstr ""
17258 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“ "
17259 "и на „%s“ в „%s“."
17260
17261 #, c-format
17262 msgid ""
17263 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17264 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17265 "markers."
17266 msgstr ""
17267 "КОНФЛИКТ (има и преименуване в промѐните): „%s“ е преименуван на „%s“, но "
17268 "има и промѐни в съдържанието, а и има съвпадение на пътя. Може да се "
17269 "получат вложени маркери за конфликт."
17270
17271 #, c-format
17272 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17273 msgstr ""
17274 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
17275 "е изтрит в „%s“."
17276
17277 #, c-format
17278 msgid "cannot read object %s"
17279 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
17280
17281 #, c-format
17282 msgid "object %s is not a blob"
17283 msgstr "обектът „%s“ не е BLOB"
17284
17285 #, c-format
17286 msgid ""
17287 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17288 "%s instead."
17289 msgstr ""
17290 "КОНФЛИКТ (файл/директория): директория на мястото на „%s“ от „%s“, вместо "
17291 "това се извършва преместване в „%s“."
17292
17293 #, c-format
17294 msgid ""
17295 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17296 "of them so each can be recorded somewhere."
17297 msgstr ""
17298 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта. И "
17299 "двата се преименуват, за да може всичко да е отразено."
17300
17301 #, c-format
17302 msgid ""
17303 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17304 "of them so each can be recorded somewhere."
17305 msgstr ""
17306 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта. "
17307 "Извършва се преименуване в единия, за да може всичко да е отразено."
17308
17309 msgid "content"
17310 msgstr "съдържание"
17311
17312 msgid "add/add"
17313 msgstr "добавяне/добавяне"
17314
17315 msgid "submodule"
17316 msgstr "ПОДМОДУЛ"
17317
17318 #, c-format
17319 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17320 msgstr "КОНФЛИКТ (%s): Конфликт при сливане на „%s“"
17321
17322 #, c-format
17323 msgid ""
17324 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
17325 "of %s left in tree."
17326 msgstr ""
17327 "КОНФЛИКТ (промяна/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а е променен в %s. Версия "
17328 "%s на „%s“ е оставена в дървото."
17329
17330 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17331 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17332 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17333 #. commit that needs to be merged. For example:
17334 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17335 #.
17336 #, c-format
17337 msgid ""
17338 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17339 " or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17340 msgstr ""
17341 " ⁃ преминаване към подмодула (%s), след които или де се слее подаването\n"
17342 " „%s“, или да се обновяви към съществуващо подаване, в които\n"
17343 " тези промени са слети\n"
17344
17345 #, c-format
17346 msgid ""
17347 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17348 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17349 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17350 "%s - come back to superproject and run:\n"
17351 "\n"
17352 " git add %s\n"
17353 "\n"
17354 " to record the above merge or update\n"
17355 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17356 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17357 msgstr ""
17358 "В момента рекурсивното сливане с модули поддържа само тривиалните случаи.\n"
17359 "Ще трябва ръчно да разрешавате конфликтите във всеки модул, в който се "
17360 "появят.\n"
17361 "Това може да се постигне чрез следните стъпки:\n"
17362 "%s — върнете се към обхващащия проект и изпълнете:\n"
17363 "\n"
17364 " git add %s\n"
17365 "\n"
17366 " за да отбележите сливането или обновяването\n"
17367 " ⁃ решете конфликтите в обхващащия проект\n"
17368 " ⁃ подайте индекса в обхващащия проект\n"
17369
17370 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17371 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17372 #.
17373 #, c-format
17374 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17375 msgstr "неуспешно събиране на информацията за сливането на „%s“, „%s“ и „%s“"
17376
17377 msgid "(bad commit)\n"
17378 msgstr "(лошо подаване)\n"
17379
17380 #, c-format
17381 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17382 msgstr ""
17383 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за пътя „%s“. Сливането е "
17384 "преустановено."
17385
17386 #, c-format
17387 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17388 msgstr ""
17389 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за обновяването на пътя „%s“. "
17390 "Сливането е преустановено."
17391
17392 #, c-format
17393 msgid "failed to create path '%s'%s"
17394 msgstr "грешка при създаването на пътя „%s“%s"
17395
17396 #, c-format
17397 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17398 msgstr "Изтриване на „%s“, за да се освободи място за поддиректория\n"
17399
17400 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17401 msgstr ": възможно е да има конфликт директория/файл."
17402
17403 #, c-format
17404 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17405 msgstr ""
17406 "преустановяване на действието, за да не се изтрие неследеният файл „%s“"
17407
17408 #, c-format
17409 msgid "blob expected for %s '%s'"
17410 msgstr "обектът „%s“ (%s) се очакваше да е BLOB, а не е"
17411
17412 #, c-format
17413 msgid "failed to open '%s': %s"
17414 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
17415
17416 #, c-format
17417 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17418 msgstr "неуспешно създаване на символната връзка „%s“: %s"
17419
17420 #, c-format
17421 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17422 msgstr ""
17423 "не е ясно какво да се прави с обекта „%2$s“ (%3$s) с права за достъп „%1$06o“"
17424
17425 #, c-format
17426 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17427 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“ до следното подаване:"
17428
17429 #, c-format
17430 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17431 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“"
17432
17433 #, c-format
17434 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17435 msgstr ""
17436 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (липсва сливането, което се предшества "
17437 "от подаванията)"
17438
17439 #, c-format
17440 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17441 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е превъртане)"
17442
17443 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17444 msgstr ""
17445 "Открито е сливане, което може да решава проблема със сливането на "
17446 "подмодула:\n"
17447
17448 #, c-format
17449 msgid ""
17450 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17451 "by using:\n"
17452 "\n"
17453 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17454 "\n"
17455 "which will accept this suggestion.\n"
17456 msgstr ""
17457 "Ако това е така, добавете го към индекса с команда като следната:\n"
17458 "\n"
17459 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17460 "\n"
17461 "Това приема предложеното.\n"
17462
17463 #, c-format
17464 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17465 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (открити са множество сливания)"
17466
17467 #, c-format
17468 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17469 msgstr "Грешка: за да не се изтрие неследеният файл „%s“, се записва в „%s“."
17470
17471 #, c-format
17472 msgid ""
17473 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17474 "in tree."
17475 msgstr ""
17476 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s. Версия %s на „%s“ "
17477 "е оставена в дървото."
17478
17479 #, c-format
17480 msgid ""
17481 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17482 "left in tree."
17483 msgstr ""
17484 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
17485 "%s. Версия %s на „%s“ е оставена в дървото."
17486
17487 #, c-format
17488 msgid ""
17489 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17490 "in tree at %s."
17491 msgstr ""
17492 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s. Версия %s на „%s“ "
17493 "е оставена в дървото: %s."
17494
17495 #, c-format
17496 msgid ""
17497 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17498 "left in tree at %s."
17499 msgstr ""
17500 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
17501 "%s. Версия %s на „%s“ е оставена в дървото: %s."
17502
17503 msgid "rename"
17504 msgstr "преименуване"
17505
17506 msgid "renamed"
17507 msgstr "преименуван"
17508
17509 #, c-format
17510 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17511 msgstr "Преустановяване на действието, за да не се изгуби промененият „%s“"
17512
17513 #, c-format
17514 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17515 msgstr ""
17516 "Отказ да се загуби неследеният файл „%s“, защото е на място, където пречи."
17517
17518 #, c-format
17519 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
17520 msgstr ""
17521 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
17522 "„%s“ е добавен в „%s“"
17523
17524 #, c-format
17525 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17526 msgstr "„%s“ е директория в „%s“, затова се добавя като „%s“"
17527
17528 #, c-format
17529 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17530 msgstr ""
17531 "Преустановяване на действието, за да не се изгуби неследеният файл „%s“. "
17532 "Вместо него се добавя „%s“"
17533
17534 #, c-format
17535 msgid ""
17536 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
17537 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17538 msgstr ""
17539 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
17540 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“/%s."
17541
17542 msgid " (left unresolved)"
17543 msgstr " (некоригиран конфликт)"
17544
17545 #, c-format
17546 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17547 msgstr ""
17548 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
17549 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
17550
17551 #, c-format
17552 msgid ""
17553 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17554 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17555 "getting a majority of the files."
17556 msgstr ""
17557 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно къде да се "
17558 "постави „%s“, защото няколко нови директории поделят съдържанието на "
17559 "директория „%s“, като никоя не съдържа мнозинство от файловете ѝ."
17560
17561 #, c-format
17562 msgid ""
17563 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17564 ">%s in %s"
17565 msgstr ""
17566 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
17567 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
17568
17569 msgid "modify"
17570 msgstr "промяна"
17571
17572 msgid "modified"
17573 msgstr "променен"
17574
17575 #, c-format
17576 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17577 msgstr "Прескачане на „%s“ (слетият резултат е идентичен със сегашния)"
17578
17579 #, c-format
17580 msgid "Adding as %s instead"
17581 msgstr "Добавяне като „%s“"
17582
17583 #, c-format
17584 msgid "Removing %s"
17585 msgstr "Изтриване на „%s“"
17586
17587 msgid "file/directory"
17588 msgstr "файл/директория"
17589
17590 msgid "directory/file"
17591 msgstr "директория/файл"
17592
17593 #, c-format
17594 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17595 msgstr ""
17596 "КОНФЛИКТ (%s): Съществува директория на име „%s“ в „%s“. Добавяне на „%s“ "
17597 "като „%s“"
17598
17599 #, c-format
17600 msgid "Adding %s"
17601 msgstr "Добавяне на „%s“"
17602
17603 #, c-format
17604 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17605 msgstr "КОНФЛИКТ (добавяне/добавяне): Конфликт при сливане на „%s“"
17606
17607 #, c-format
17608 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17609 msgstr "неуспешно сливане на дърветата „%s“ и „%s“"
17610
17611 msgid "Merging:"
17612 msgstr "Сливане:"
17613
17614 #, c-format
17615 msgid "found %u common ancestor:"
17616 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17617 msgstr[0] "открит е %u общ предшественик:"
17618 msgstr[1] "открити са %u общи предшественици:"
17619
17620 msgid "merge returned no commit"
17621 msgstr "сливането не върна подаване"
17622
17623 #, c-format
17624 msgid "Could not parse object '%s'"
17625 msgstr "Неуспешен анализ на обекта „%s“"
17626
17627 msgid "failed to read the cache"
17628 msgstr "кешът не може да бъде прочетен"
17629
17630 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17631 msgstr "неправилен размер на откъс (OID fanout) на индекса за множество пакети"
17632
17633 #, c-format
17634 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17635 msgstr "файлът с индекса за множество пакети „%s“ е твърде малък"
17636
17637 #, c-format
17638 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17639 msgstr "отпечатъкът на индекса за множество пакети 0x%08x не съвпада с 0x%08x"
17640
17641 #, c-format
17642 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17643 msgstr "непозната версия на индекс за множество пакети — %d"
17644
17645 #, c-format
17646 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17647 msgstr ""
17648 "версията на контролната сума на индекса за множество пакети %u не съвпада с "
17649 "%u"
17650
17651 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17652 msgstr "липсва откъс (pack-name) от индекс за множество пакети"
17653
17654 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17655 msgstr "липсва откъс (OID fanout) от индекс за множество пакети"
17656
17657 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17658 msgstr "липсва откъс (OID lookup) от индекс за множество пакети"
17659
17660 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17661 msgstr "липсва откъс за отместванията на обекти от индекс за множество пакети"
17662
17663 #, c-format
17664 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17665 msgstr ""
17666 "неправилна подредба на имената в индекс за множество пакети: „%s“ се появи "
17667 "преди „%s“"
17668
17669 #, c-format
17670 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17671 msgstr ""
17672 "неправилен идентификатор на пакет (pack-int-id): %u (от общо %u пакети)"
17673
17674 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17675 msgstr ""
17676 "индексът за множество пакети съдържа 64-битови отмествания, но размерът на "
17677 "„off_t“ е недостатъчен"
17678
17679 #, c-format
17680 msgid "failed to add packfile '%s'"
17681 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде добавен"
17682
17683 #, c-format
17684 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17685 msgstr "индексът за пакети „%s“ не може да бъде отворен"
17686
17687 #, c-format
17688 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17689 msgstr "обект %d в пакетния файл липсва"
17690
17691 msgid "cannot store reverse index file"
17692 msgstr "файлът за индекса не може да бъде съхранен"
17693
17694 #, c-format
17695 msgid "could not parse line: %s"
17696 msgstr "редът не може да се анализира: „%s“"
17697
17698 #, c-format
17699 msgid "malformed line: %s"
17700 msgstr "неправилен ред: „%s“."
17701
17702 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17703 msgstr ""
17704 "индексът за множество пакети се прескача, защото сумата за проверка не "
17705 "съвпада"
17706
17707 msgid "could not load pack"
17708 msgstr "пакетът не може да се зареди"
17709
17710 #, c-format
17711 msgid "could not open index for %s"
17712 msgstr "индексът за „%s“ не може да се отвори"
17713
17714 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17715 msgstr "Добавяне на пакетни файлове към индекс за множество пакети"
17716
17717 #, c-format
17718 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17719 msgstr "непознат предпочитан пакет: %s"
17720
17721 #, c-format
17722 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17723 msgstr ""
17724 "не може да изберете „%s“, който не съдържа обекти, за предпочитан пакет"
17725
17726 #, c-format
17727 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17728 msgstr "пакетният файл за триене „%s“ не може да се открие"
17729
17730 #, c-format
17731 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17732 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е остарял"
17733
17734 msgid "no pack files to index."
17735 msgstr "няма пакетни файлове за индексиране"
17736
17737 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17738 msgstr ""
17739 "многопакетната битова маска без никакви обекти не може да бъде запазена"
17740
17741 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17742 msgstr "многопакетната битова маска не може да бъде запазена"
17743
17744 msgid "could not write multi-pack-index"
17745 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде запазен"
17746
17747 #, c-format
17748 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17749 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде изчистен при „%s“"
17750
17751 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17752 msgstr "файлът с индекса за множество пакети, но не може да бъде анализиран"
17753
17754 msgid "incorrect checksum"
17755 msgstr "неправилна сума за проверка"
17756
17757 msgid "Looking for referenced packfiles"
17758 msgstr "Търсене на указаните пакетни файлове"
17759
17760 #, c-format
17761 msgid ""
17762 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17763 msgstr ""
17764 "неправилна подредба на откъси (OID fanout): fanout[%d] = %<PRIx32> > "
17765 "%<PRIx32> = fanout[%d]"
17766
17767 msgid "the midx contains no oid"
17768 msgstr "във файла с индекса за множество пакети няма идентификатори на обекти"
17769
17770 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17771 msgstr ""
17772 "Проверка на подредбата на идентификатори на обекти във файл с индекс към "
17773 "множество пакетни файлове"
17774
17775 #, c-format
17776 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17777 msgstr ""
17778 "неправилна подредба на откъси (OID lookup): oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17779
17780 msgid "Sorting objects by packfile"
17781 msgstr "Подредба на обектите по пакетни файлове"
17782
17783 msgid "Verifying object offsets"
17784 msgstr "Проверка на отместването на обекти"
17785
17786 #, c-format
17787 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17788 msgstr "записът в пакета за обекта oid[%d] = %s не може да бъде зареден"
17789
17790 #, c-format
17791 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17792 msgstr "индексът на пакета „%s“ не може да бъде зареден"
17793
17794 #, c-format
17795 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17796 msgstr "неправилно отместване на обект за oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17797
17798 msgid "Counting referenced objects"
17799 msgstr "Преброяване на свързаните обекти"
17800
17801 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17802 msgstr "Търсене и изтриване на несвързаните пакетни файлове"
17803
17804 msgid "could not start pack-objects"
17805 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде стартирана"
17806
17807 msgid "could not finish pack-objects"
17808 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде завършена"
17809
17810 #, c-format
17811 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17812 msgstr "не може да се създаде нишка за директории (lazy_dir): %s"
17813
17814 #, c-format
17815 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17816 msgstr "не може да се създаде нишка за имена (lazy_name): %s"
17817
17818 #, c-format
17819 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17820 msgstr "не може да се изчака нишка за имена (lazy_name): %s"
17821
17822 #, c-format
17823 msgid ""
17824 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17825 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17826 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17827 msgstr ""
17828 "Не сте завършили предишното сливане на бележки. (Указателят „%s“ "
17829 "съществува).\n"
17830 "За да завършите предишното сливане, изпълнете:\n"
17831 "\n"
17832 " git notes merge --commit\n"
17833 "\n"
17834 "За да отмените предишното сливане, изпълнете:\n"
17835 "\n"
17836 " git notes merge --abort"
17837
17838 #, c-format
17839 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17840 msgstr ""
17841 "Не сте завършили сливането на бележките. (Указателят „%s“ съществува)."
17842
17843 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17844 msgstr ""
17845 "Неинициализирано или нереферирано дърво за бележки не може да бъде подадено"
17846
17847 #, c-format
17848 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17849 msgstr "Неправилна стойност за „notes.rewriteMode“: „%s“"
17850
17851 #, c-format
17852 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17853 msgstr ""
17854 "Бележките в „%s“ няма да бъдат презаписани, защото са извън „refs/notes/“."
17855
17856 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17857 #. the environment variable, the second %s is
17858 #. its value.
17859 #.
17860 #, c-format
17861 msgid "Bad %s value: '%s'"
17862 msgstr "Зададена е лоша стойност на променливата „%s“: „%s“"
17863
17864 #, c-format
17865 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17866 msgstr ""
17867 "директорията за обекти „%s“ не съществува, проверете „.git/objects/info/"
17868 "alternates“"
17869
17870 #, c-format
17871 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17872 msgstr "алтернативният път към обекти не може да бъде нормализиран: „%s“"
17873
17874 #, c-format
17875 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17876 msgstr ""
17877 "%s: алтернативните хранилища за обекти се пренебрегват поради прекалено "
17878 "дълбоко влагане"
17879
17880 #, c-format
17881 msgid "unable to normalize object directory: %s"
17882 msgstr "директорията за обекти „%s“ не може да бъде нормализирана"
17883
17884 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17885 msgstr "заключващият файл за алтернативите не може да се отвори с „fdopen“"
17886
17887 msgid "unable to read alternates file"
17888 msgstr "файлът с алтернативите не може да бъде прочетен"
17889
17890 msgid "unable to move new alternates file into place"
17891 msgstr "новият файл с алтернативите не може да бъде преместен на мястото му"
17892
17893 #, c-format
17894 msgid "path '%s' does not exist"
17895 msgstr "пътят „%s“ не съществува."
17896
17897 #, c-format
17898 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17899 msgstr "все още не се поддържа еталонно хранилище „%s“ като свързано."
17900
17901 #, c-format
17902 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17903 msgstr "еталонното хранилище „%s“ не е локално"
17904
17905 #, c-format
17906 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17907 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е плитко"
17908
17909 #, c-format
17910 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17911 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е с присаждане"
17912
17913 #, c-format
17914 msgid "could not find object directory matching %s"
17915 msgstr "директорията с обекти, която отговаря на „%s“, не може да бъде открита"
17916
17917 #, c-format
17918 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17919 msgstr "неправилен ред при анализа на алтернативните указатели: „%s“"
17920
17921 #, c-format
17922 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17923 msgstr ""
17924 "неуспешен опит за „mmap“ %<PRIuMAX>, което е над позволеното %<PRIuMAX>"
17925
17926 #, c-format
17927 msgid "mmap failed%s"
17928 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“%s"
17929
17930 #, c-format
17931 msgid "object file %s is empty"
17932 msgstr "файлът с обектите „%s“ е празен"
17933
17934 #, c-format
17935 msgid "corrupt loose object '%s'"
17936 msgstr "непакетираният обект „%s“ е повреден"
17937
17938 #, c-format
17939 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17940 msgstr "грешни данни в края на непакетирания обект „%s“"
17941
17942 #, c-format
17943 msgid "unable to parse %s header"
17944 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
17945
17946 msgid "invalid object type"
17947 msgstr "неправилен вид обект"
17948
17949 #, c-format
17950 msgid "unable to unpack %s header"
17951 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
17952
17953 #, c-format
17954 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17955 msgstr "заглавната част на „%s“ е прекалено дълга — надхвърля %d байта"
17956
17957 #, c-format
17958 msgid "failed to read object %s"
17959 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен"
17960
17961 #, c-format
17962 msgid "replacement %s not found for %s"
17963 msgstr "заместителят „%s“ на „%s“ не може да бъде открит"
17964
17965 #, c-format
17966 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17967 msgstr "непакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
17968
17969 #, c-format
17970 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17971 msgstr "пакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
17972
17973 #, c-format
17974 msgid "unable to write file %s"
17975 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
17976
17977 #, c-format
17978 msgid "unable to set permission to '%s'"
17979 msgstr "правата за достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
17980
17981 msgid "file write error"
17982 msgstr "грешка при запис на файл"
17983
17984 msgid "error when closing loose object file"
17985 msgstr "грешка при затварянето на файла с непакетиран обект"
17986
17987 #, c-format
17988 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17989 msgstr ""
17990 "няма права за добавяне на обект към базата от данни на хранилището „%s“"
17991
17992 msgid "unable to create temporary file"
17993 msgstr "не може да бъде създаден временен файл"
17994
17995 msgid "unable to write loose object file"
17996 msgstr "грешка при записа на файла с непакетиран обект"
17997
17998 #, c-format
17999 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18000 msgstr "новият обект „%s“ не може да се компресира с „deflate“: %d"
18001
18002 #, c-format
18003 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18004 msgstr "неуспешно приключване на „deflate“ върху „%s“: %d"
18005
18006 #, c-format
18007 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18008 msgstr "грешка поради нестабилния източник данни за обектите „%s“"
18009
18010 #, c-format
18011 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18012 msgstr "при записа на обект в потока: %ld != %<PRIuMAX>"
18013
18014 #, c-format
18015 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18016 msgstr "новият обект не може да се компресира поточно с „deflate“ (%d)"
18017
18018 #, c-format
18019 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18020 msgstr "неуспешно изпълнение на „deflateEnd“ върху поточния обект: %d"
18021
18022 #, c-format
18023 msgid "unable to create directory %s"
18024 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
18025
18026 #, c-format
18027 msgid "cannot read object for %s"
18028 msgstr "обектът за „%s“ не може да се прочете"
18029
18030 msgid "corrupt commit"
18031 msgstr "повредено подаване"
18032
18033 msgid "corrupt tag"
18034 msgstr "повреден етикет"
18035
18036 #, c-format
18037 msgid "read error while indexing %s"
18038 msgstr "грешка при четене по време на индексиране на „%s“"
18039
18040 #, c-format
18041 msgid "short read while indexing %s"
18042 msgstr "непълно прочитане по време на индексиране на „%s“"
18043
18044 #, c-format
18045 msgid "%s: failed to insert into database"
18046 msgstr "„%s“ не може да се вмъкне в базата от данни"
18047
18048 #, c-format
18049 msgid "%s: unsupported file type"
18050 msgstr "неподдържан вид файл: „%s“"
18051
18052 #, c-format
18053 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18054 msgstr "„%s“ е неправилен обект от вид „%s“"
18055
18056 #, c-format
18057 msgid "unable to open %s"
18058 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде отворен"
18059
18060 #, c-format
18061 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18062 msgstr "неправилна контролна сума за „%s“ (трябва да е %s)"
18063
18064 #, c-format
18065 msgid "unable to mmap %s"
18066 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“"
18067
18068 #, c-format
18069 msgid "unable to unpack header of %s"
18070 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
18071
18072 #, c-format
18073 msgid "unable to parse header of %s"
18074 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
18075
18076 #, c-format
18077 msgid "unable to unpack contents of %s"
18078 msgstr "съдържанието на „%s“ не може да бъде разпакетирано"
18079
18080 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18081 #. output shown when we cannot look up or parse the
18082 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18083 #.
18084 #, c-format
18085 msgid "%s [bad object]"
18086 msgstr "„%s“ [неправилен обект]"
18087
18088 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18089 #. object output. E.g.:
18090 #. *
18091 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18092 #.
18093 #, c-format
18094 msgid "%s commit %s - %s"
18095 msgstr "„%s“ подаване %s — %s"
18096
18097 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18098 #. tag object output. E.g.:
18099 #. *
18100 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18101 #. *
18102 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18103 #. in the tag.
18104 #. *
18105 #. The third argument is the "tag" string
18106 #. from object.c.
18107 #.
18108 #, c-format
18109 msgid "%s tag %s - %s"
18110 msgstr "„%s“: етикет %s — %s"
18111
18112 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18113 #. tag object output where we couldn't parse
18114 #. the tag itself. E.g.:
18115 #. *
18116 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18117 #.
18118 #, c-format
18119 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18120 msgstr "„%s“ [неправилен етикет — не може да се анализира]"
18121
18122 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18123 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18124 #.
18125 #, c-format
18126 msgid "%s tree"
18127 msgstr "„%s“ (дърво)"
18128
18129 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18130 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18131 #.
18132 #, c-format
18133 msgid "%s blob"
18134 msgstr "„%s“ (BLOB)"
18135
18136 #, c-format
18137 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18138 msgstr "късият идентификатор на обект „%s“ не е еднозначен"
18139
18140 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18141 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18142 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18143 #.
18144 #, c-format
18145 msgid ""
18146 "The candidates are:\n"
18147 "%s"
18148 msgstr ""
18149 "Възможностите са:\n"
18150 "%s"
18151
18152 msgid ""
18153 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18154 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18155 "may be created by mistake. For example,\n"
18156 "\n"
18157 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18158 "\n"
18159 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18160 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18161 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18162 msgstr ""
18163 "При нормална работа Git никога не създава указатели, които завършват\n"
18164 "с 40 шестнадесетични знака, защото стандартно те ще бъдат прескачани.\n"
18165 "Възможно е такива указатели да са създадени случайно. Например:\n"
18166 "\n"
18167 " git switch -c $br $(git rev-parse …)\n"
18168 "\n"
18169 "където стойността на променливата на средата „$br“ е празна, при което\n"
18170 "се създава подобен указател. Прегледайте тези указатели и ги изтрийте.\n"
18171 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
18172 "\n"
18173 " git config advice.objectNameWarning false"
18174
18175 #, c-format
18176 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18177 msgstr "журналът за „%.*s“ стига само до „%s“"
18178
18179 #, c-format
18180 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18181 msgstr "журналът за „%.*s“ съдържа само %d записа"
18182
18183 #, c-format
18184 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18185 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не и в „%.*s“"
18186
18187 #, c-format
18188 msgid ""
18189 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18190 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18191 msgstr ""
18192 "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в „%s“\n"
18193 "Пробвайте с „%.*s:%s“, което е същото като „%.*s:./%s“."
18194
18195 #, c-format
18196 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18197 msgstr "пътят „%s“ не съществува в „%.*s“"
18198
18199 #, c-format
18200 msgid ""
18201 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18202 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18203 msgstr ""
18204 "пътят „%s“ е в индекса, но не версия %d\n"
18205 "Пробвайте с „%d:%s“."
18206
18207 #, c-format
18208 msgid ""
18209 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18210 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18211 msgstr ""
18212 "пътят „%s“ е в индекса, но не в „%s“\n"
18213 "Пробвайте с „%d:%s“, което е същото като „%d:./%s“."
18214
18215 #, c-format
18216 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18217 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в индекса"
18218
18219 #, c-format
18220 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18221 msgstr "пътят „%s“ не съществува нито на диска, нито в индекса"
18222
18223 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18224 msgstr "относителен път не може да се ползва извън работното дърво"
18225
18226 #, c-format
18227 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18228 msgstr "необходими са и двете — ОБЕКТ:ПЪТ, а е даден само ОБЕКТът „%s“"
18229
18230 #, c-format
18231 msgid "invalid object name '%.*s'."
18232 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
18233
18234 #, c-format
18235 msgid "invalid object type \"%s\""
18236 msgstr "неправилен вид обект: „%s“"
18237
18238 #, c-format
18239 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18240 msgstr "обектът „%s“ е %s, а не %s"
18241
18242 #, c-format
18243 msgid "object %s has unknown type id %d"
18244 msgstr "обектът „%s“ е непознат вид: %d"
18245
18246 #, c-format
18247 msgid "unable to parse object: %s"
18248 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде анализиран"
18249
18250 #, c-format
18251 msgid "hash mismatch %s"
18252 msgstr "разлика в контролната сума: „%s“"
18253
18254 msgid "trying to write commit not in index"
18255 msgstr "опит за записване на обект за подаване извън индекса"
18256
18257 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18258 msgstr ""
18259 "индексът на база битови маски не може да се зареди (възможно е да е повреден)"
18260
18261 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18262 msgstr "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък)"
18263
18264 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18265 msgstr "повреден индекс на база битови маски (неправилна заглавна част)"
18266
18267 #, c-format
18268 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18269 msgstr "версия „%d“ на файла за индекса на база битови маски не се поддържа"
18270
18271 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18272 msgstr ""
18273 "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък, за да напасне на кеша "
18274 "за контролните суми)"
18275
18276 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18277 msgstr ""
18278 "повреден файл за индекс на база битови маски (прекалено е малък дори и за "
18279 "таблицата със съответствия)"
18280
18281 #, c-format
18282 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18283 msgstr "повтарящ се запис в индекс на база битови маски: „%s“"
18284
18285 #, c-format
18286 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18287 msgstr ""
18288 "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за запис %d"
18289
18290 #, c-format
18291 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18292 msgstr ""
18293 "повредена битова маска във формат EWAH: индексът на подаването %u е извън "
18294 "диапазона"
18295
18296 msgid "corrupted bitmap pack index"
18297 msgstr "повреден пакетен индекс на база битови маски"
18298
18299 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18300 msgstr "неправилно отместване по XOR в пакетен индекс на база битови маски"
18301
18302 msgid "cannot fstat bitmap file"
18303 msgstr "не може да се получи информация за файла с битови маски с „fstat“"
18304
18305 #, c-format
18306 msgid "ignoring extra bitmap file: '%s'"
18307 msgstr "игнориране на излишния файл с битови маски: „%s“"
18308
18309 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18310 msgstr ""
18311 "сумата за проверка се различава във файла с индекса за множество пакети и "
18312 "битовата маска"
18313
18314 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18315 msgstr "задължителният обратен индекс липсва в многопакетната битова маска"
18316
18317 #, c-format
18318 msgid "could not open pack %s"
18319 msgstr "пакетът „%s“ не може да се отвори"
18320
18321 #, c-format
18322 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18323 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е неправилен"
18324
18325 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18326 msgstr ""
18327 "повредена таблица със съответствия: местоположението на тройката е извън "
18328 "индекса"
18329
18330 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18331 msgstr ""
18332 "повредена таблица със съответствия: веригата за XOR е по-дълга от броя на "
18333 "записите"
18334
18335 #, c-format
18336 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18337 msgstr ""
18338 "повредена таблица със съответствия: индексът на подаването %u е извън "
18339 "диапазона"
18340
18341 #, c-format
18342 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18343 msgstr ""
18344 "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за битовата "
18345 "маска на подаване „%s“"
18346
18347 #, c-format
18348 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18349 msgstr "обектът „%s“ липсва в битовата маска на видовете"
18350
18351 #, c-format
18352 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18353 msgstr "обектът „%s“ няма уникален вид"
18354
18355 #, c-format
18356 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18357 msgstr "обект „%s“: истинският му вид е „%s“, а се очакваше „%s“"
18358
18359 #, c-format
18360 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18361 msgstr "обектът „%s“ липсва в индекса на база битови маски"
18362
18363 msgid "failed to load bitmap indexes"
18364 msgstr "неуспешно зареждане на индекси на база битови маски"
18365
18366 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18367 msgstr "трябва да укажете точно едно подаване за тестване"
18368
18369 #, c-format
18370 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18371 msgstr "подаването „%s“ няма индекс на база битови маски"
18372
18373 msgid "mismatch in bitmap results"
18374 msgstr "различие в резултатите от битовите маски"
18375
18376 #, c-format
18377 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18378 msgstr "„%s“ липсва в пакет „%s“ при отместване %<PRIuMAX>"
18379
18380 #, c-format
18381 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18382 msgstr "използваното място за съхранение на „%s“ не може да бъде получено"
18383
18384 #, c-format
18385 msgid "mtimes file %s is too small"
18386 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е твърде малък"
18387
18388 #, c-format
18389 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18390 msgstr "файлът с времето на промяна „%s“ е с непознат подпис"
18391
18392 #, c-format
18393 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18394 msgstr ""
18395 "версия %2$<PRIu32> на файла с времето на промяна (mtime) „%1$s“ не се "
18396 "поддържа"
18397
18398 #, c-format
18399 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18400 msgstr ""
18401 "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е с неподдържан идентификатор на "
18402 "контролна сума %<PRIu32>"
18403
18404 #, c-format
18405 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18406 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е повреден"
18407
18408 #, c-format
18409 msgid "reverse-index file %s is too small"
18410 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е твърде малък"
18411
18412 #, c-format
18413 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18414 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е повреден"
18415
18416 #, c-format
18417 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18418 msgstr "непознат подпис за файла на обратния индекс „%s“"
18419
18420 #, c-format
18421 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18422 msgstr "версия %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ не се поддържа"
18423
18424 #, c-format
18425 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18426 msgstr ""
18427 "идентификатор на контролна сума %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ "
18428 "не се поддържа"
18429
18430 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18431 msgstr "обратният индекс не може едновременно да се записва и да се проверява"
18432
18433 #, c-format
18434 msgid "could not stat: %s"
18435 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
18436
18437 #, c-format
18438 msgid "failed to make %s readable"
18439 msgstr "не може да се дадат права за четене на „%s“"
18440
18441 #, c-format
18442 msgid "could not write '%s' promisor file"
18443 msgstr "гарантиращият файл „%s“ не може да се запише"
18444
18445 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18446 msgstr ""
18447 "отместване преди края на пакетния файл (възможно е индексът да е повреден)"
18448
18449 #, c-format
18450 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18451 msgstr "не може да се изпълни „mmap“ върху пакетния файл „%s“%s"
18452
18453 #, c-format
18454 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18455 msgstr ""
18456 "отместване преди началото на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е "
18457 "индексът да е повреден)"
18458
18459 #, c-format
18460 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18461 msgstr ""
18462 "отместване преди края на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е индексът "
18463 "да е отрязан)"
18464
18465 #, c-format
18466 msgid "malformed expiration date '%s'"
18467 msgstr "неправилна дата на срок: „%s“"
18468
18469 #, c-format
18470 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18471 msgstr ""
18472 "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „always“ (винаги), "
18473 "„auto“ (автоматично) или „never“ (никога)"
18474
18475 #, c-format
18476 msgid "malformed object name '%s'"
18477 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
18478
18479 #, c-format
18480 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18481 msgstr "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „%s“ или „%s“"
18482
18483 #, c-format
18484 msgid "%s requires a value"
18485 msgstr "опцията „%s“ изисква аргумент"
18486
18487 #, c-format
18488 msgid "%s is incompatible with %s"
18489 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
18490
18491 #, c-format
18492 msgid "%s : incompatible with something else"
18493 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с нещо"
18494
18495 #, c-format
18496 msgid "%s takes no value"
18497 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
18498
18499 #, c-format
18500 msgid "%s isn't available"
18501 msgstr "опцията „%s“ не е налична"
18502
18503 #, c-format
18504 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18505 msgstr ""
18506 "„%s“ очаква неотрицателно цяло число, евентуално със суфикс „k“/„m“/„g“"
18507
18508 #, c-format
18509 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18510 msgstr "нееднозначна опция: „%s“ (може да е „--%s%s“ или „--%s%s“)"
18511
18512 #, c-format
18513 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18514 msgstr "„--%s“ (с 2 тирета) ли имахте предвид?"
18515
18516 #, c-format
18517 msgid "alias of --%s"
18518 msgstr "псевдоним на „--%s“"
18519
18520 msgid "need a subcommand"
18521 msgstr "необходима е подкоманда"
18522
18523 #, c-format
18524 msgid "unknown option `%s'"
18525 msgstr "непозната опция: „%s“"
18526
18527 #, c-format
18528 msgid "unknown switch `%c'"
18529 msgstr "непознат флаг „%c“"
18530
18531 #, c-format
18532 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18533 msgstr "непозната стойност извън „ascii“ в низа: „%s“"
18534
18535 msgid "..."
18536 msgstr "…"
18537
18538 #, c-format
18539 msgid "usage: %s"
18540 msgstr "употреба: %s"
18541
18542 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18543 #. one in "usage: %s" translation.
18544 #.
18545 #, c-format
18546 msgid " or: %s"
18547 msgstr " или: %s"
18548
18549 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18550 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18551 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18552 #. Russian, Chinese etc.).
18553 #. *
18554 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18555 #. because options have wrapped to the next line. The line
18556 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18557 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18558 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18559 #. "git cmd ".
18560 #. *
18561 #. This format string prints out that already-translated
18562 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18563 #. padding at the start of the line that we add in this
18564 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18565 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18566 #. newlines before we split it up.
18567 #.
18568 #, c-format
18569 msgid "%*s%s"
18570 msgstr "%*s%s"
18571
18572 #, c-format
18573 msgid " %s"
18574 msgstr " %s"
18575
18576 msgid "-NUM"
18577 msgstr "-ЧИСЛО"
18578
18579 msgid "expiry-date"
18580 msgstr "период на валидност/запазване"
18581
18582 msgid "no-op (backward compatibility)"
18583 msgstr "нулева операция (за съвместимост с предишни версии)"
18584
18585 msgid "be more verbose"
18586 msgstr "повече подробности"
18587
18588 msgid "be more quiet"
18589 msgstr "по-малко подробности"
18590
18591 msgid "use <n> digits to display object names"
18592 msgstr "да се показват такъв БРОЙ цифри от имената на обектите"
18593
18594 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18595 msgstr "кои празни знаци и #коментари да се махат от съобщенията"
18596
18597 msgid "read pathspec from file"
18598 msgstr "изчитане на пътищата от ФАЙЛ"
18599
18600 msgid ""
18601 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18602 msgstr ""
18603 "при ползването на „--pathspec-from-file“, пътищата са разделени с нулевия "
18604 "знак „NUL“"
18605
18606 #, c-format
18607 msgid "Could not make %s writable by group"
18608 msgstr "Не може да се дадат права за запис в директорията „%s“ на групата"
18609
18610 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18611 msgstr ""
18612 "Екраниращият знак „\\“не може да е последен знак в стойността на атрибут"
18613
18614 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18615 msgstr "Позволено е само едно указване на „attr:“."
18616
18617 msgid "attr spec must not be empty"
18618 msgstr "„attr:“ трябва да указва стойност"
18619
18620 #, c-format
18621 msgid "invalid attribute name %s"
18622 msgstr "неправилно име на атрибут: „%s“"
18623
18624 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18625 msgstr "глобалните настройки за пътища „glob“ и „noglob“ са несъвместими"
18626
18627 msgid ""
18628 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18629 "pathspec settings"
18630 msgstr ""
18631 "глобалната настройка за дословни пътища „literal“ е несъвместима с всички "
18632 "други глобални настройки за пътища"
18633
18634 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18635 msgstr "неправилен параметър за опцията за магически пътища „prefix“"
18636
18637 #, c-format
18638 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18639 msgstr "Неправилна стойност за опцията за магически пътища „%.*s“ в „%s“"
18640
18641 #, c-format
18642 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18643 msgstr "Знакът „)“ липсва в опцията за магически пътища в „%s“"
18644
18645 #, c-format
18646 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18647 msgstr "Магическите пътища „%c“ са без реализация за „%s“"
18648
18649 #, c-format
18650 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18651 msgstr "%s: опциите „literal“ и „glob“ са несъвместими"
18652
18653 #, c-format
18654 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18655 msgstr "%s: „%s“ е извън хранилището при „%s“"
18656
18657 #, c-format
18658 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18659 msgstr "„%s“ (клавиш: „%c“)"
18660
18661 #, c-format
18662 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18663 msgstr "%s: магическите пътища не се поддържат от командата „%s“"
18664
18665 #, c-format
18666 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18667 msgstr "пътят „%s“ е след символна връзка"
18668
18669 #, c-format
18670 msgid "line is badly quoted: %s"
18671 msgstr "неправилно цитиран ред: %s"
18672
18673 msgid "unable to write flush packet"
18674 msgstr "пакетът за изчистване на буферите не може да се запише"
18675
18676 msgid "unable to write delim packet"
18677 msgstr "разделящият пакет не може да се запише"
18678
18679 msgid "unable to write response end packet"
18680 msgstr "пакетът за край на отговора не може да се запише"
18681
18682 msgid "flush packet write failed"
18683 msgstr "неуспешно изчистване на буферите при запис на пакет"
18684
18685 msgid "protocol error: impossibly long line"
18686 msgstr "протоколна грешка: прекалено дълъг ред"
18687
18688 msgid "packet write with format failed"
18689 msgstr "неуспешен запис на пакет с формат"
18690
18691 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18692 msgstr ""
18693 "неуспешен запис на пакетен файл — данните надвишават максималният размер на "
18694 "пакет"
18695
18696 #, c-format
18697 msgid "packet write failed: %s"
18698 msgstr "неуспешен запис на пакет: %s"
18699
18700 msgid "read error"
18701 msgstr "грешка при четене"
18702
18703 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18704 msgstr "отдалеченото хранилище неочаквано прекъсна връзката"
18705
18706 #, c-format
18707 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18708 msgstr "протоколна грешка: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
18709
18710 #, c-format
18711 msgid "protocol error: bad line length %d"
18712 msgstr "протоколна грешка: неправилна дължина на ред: %d"
18713
18714 #, c-format
18715 msgid "remote error: %s"
18716 msgstr "отдалечена грешка: %s"
18717
18718 msgid "Refreshing index"
18719 msgstr "Обновяване на индекса"
18720
18721 #, c-format
18722 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18723 msgstr "не може да се създаде нишка за изпълнението на „lstat“: %s"
18724
18725 msgid "unable to parse --pretty format"
18726 msgstr "аргументът към опцията „--pretty“ не може да се анализира"
18727
18728 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18729 msgstr "хранилище-гарант: неуспешно създаване на процес за доставяне"
18730
18731 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18732 msgstr "хранилище-гарант: не може да се пише към процеса за доставяне"
18733
18734 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18735 msgstr ""
18736 "хранилище-гарант: стандартният вход на процеса за доставяне не може да се "
18737 "затвори"
18738
18739 #, c-format
18740 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18741 msgstr ""
18742 "името отдалеченото хранилище-гарант не може за започва със знака „/“: %s"
18743
18744 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18745 msgstr "object-info: след аргументите се очаква изчистване на буферите"
18746
18747 msgid "Removing duplicate objects"
18748 msgstr "Изтриване на повтарящите се обекти"
18749
18750 msgid "could not start `log`"
18751 msgstr "командата за журнала с подавания „log“ не може да се стартира"
18752
18753 msgid "could not read `log` output"
18754 msgstr ""
18755 "изходът от командата за журнала с подавания „log“ не може да се прочете"
18756
18757 #, c-format
18758 msgid "could not parse commit '%s'"
18759 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
18760
18761 #, c-format
18762 msgid ""
18763 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18764 "'%s'"
18765 msgstr ""
18766 "първият ред от изхода на командата „log“ не може да се анализира, защото не "
18767 "започва с „commit “: „%s“"
18768
18769 #, c-format
18770 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18771 msgstr "заглавната част на git „%.*s“ не може да се анализира"
18772
18773 msgid "failed to generate diff"
18774 msgstr "неуспешно търсене на разлика"
18775
18776 #, c-format
18777 msgid "could not parse log for '%s'"
18778 msgstr "журналът с подаванията на „%s“ не може да бъде анализиран"
18779
18780 #, c-format
18781 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18782 msgstr ""
18783 "няма да бъде добавен псевдоним за файл „%s“ („%s“ вече съществува в индекса)"
18784
18785 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18786 msgstr "в базата от данни за обектите не може да се създаде празен обект-BLOB"
18787
18788 #, c-format
18789 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18790 msgstr ""
18791 "%s: може да добавяте само обикновени файлове, символни връзки и директории "
18792 "на git"
18793
18794 #, c-format
18795 msgid "unable to index file '%s'"
18796 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде индексиран"
18797
18798 #, c-format
18799 msgid "unable to add '%s' to index"
18800 msgstr "„%s“ не може да се добави в индекса"
18801
18802 #, c-format
18803 msgid "unable to stat '%s'"
18804 msgstr "„stat“ не може да се изпълни върху „%s“"
18805
18806 #, c-format
18807 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18808 msgstr "„%s“ съществува и като файл, и като директория"
18809
18810 msgid "Refresh index"
18811 msgstr "Обновяване на индекса"
18812
18813 #, c-format
18814 msgid ""
18815 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18816 "Using version %i"
18817 msgstr ""
18818 "Зададена е неправилна стойност на настройката „index.version“.\n"
18819 "Ще се ползва версия %i"
18820
18821 #, c-format
18822 msgid ""
18823 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18824 "Using version %i"
18825 msgstr ""
18826 "Зададена е неправилна стойност на променливата на средата "
18827 "„GIT_INDEX_VERSION“.\n"
18828 "Ще се ползва версия %i"
18829
18830 #, c-format
18831 msgid "bad signature 0x%08x"
18832 msgstr "неправилен подпис: „0x%08x“"
18833
18834 #, c-format
18835 msgid "bad index version %d"
18836 msgstr "неправилна версия на индекса %d"
18837
18838 msgid "bad index file sha1 signature"
18839 msgstr "неправилен подпис за контролна сума по SHA1 на файла на индекса"
18840
18841 #, c-format
18842 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18843 msgstr ""
18844 "индексът ползва разширение „%.4s“, което не се поддържа от тази версия на git"
18845
18846 #, c-format
18847 msgid "ignoring %.4s extension"
18848 msgstr "игнориране на разширението „%.4s“"
18849
18850 #, c-format
18851 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18852 msgstr "непознат формат на запис в индекса: „0x%08x“"
18853
18854 #, c-format
18855 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18856 msgstr "неправилно име на поле в индекса близо до пътя „%s“"
18857
18858 msgid "unordered stage entries in index"
18859 msgstr "неподредени записи в индекса"
18860
18861 #, c-format
18862 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18863 msgstr "множество записи за слетия файл „%s“"
18864
18865 #, c-format
18866 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18867 msgstr "неподредени записи за „%s“"
18868
18869 #, c-format
18870 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18871 msgstr ""
18872 "не може да се създаде нишка за зареждане на обектите от кеша "
18873 "(load_cache_entries): %s"
18874
18875 #, c-format
18876 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18877 msgstr ""
18878 "не може да се изчака нишка за зареждане на обектите от кеша "
18879 "(load_cache_entries): %s"
18880
18881 #, c-format
18882 msgid "%s: index file open failed"
18883 msgstr "%s: неуспешно отваряне на файла на индекса"
18884
18885 #, c-format
18886 msgid "%s: cannot stat the open index"
18887 msgstr "%s: не може да се получи информация за отворения индекс със „stat“"
18888
18889 #, c-format
18890 msgid "%s: index file smaller than expected"
18891 msgstr "%s: файлът на индекса е по-малък от очакваното"
18892
18893 #, c-format
18894 msgid "%s: unable to map index file%s"
18895 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „mmap“ върху индексния файл%s"
18896
18897 #, c-format
18898 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18899 msgstr ""
18900 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
18901 "(load_index_extensions): %s"
18902
18903 #, c-format
18904 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18905 msgstr ""
18906 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
18907 "(load_index_extensions): %s"
18908
18909 #, c-format
18910 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18911 msgstr "споделеният индекс „%s“ не може да се обнови"
18912
18913 #, c-format
18914 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18915 msgstr "грешки в индекса — в „%2$s“ се очаква „%1$s“, а бе получено „%3$s“"
18916
18917 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18918 msgstr "не може да се запише разделѐн, частичен индекс"
18919
18920 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18921 msgstr "индексът не може да бъде превърнат в частичен"
18922
18923 #, c-format
18924 msgid "could not stat '%s'"
18925 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху „%s“"
18926
18927 #, c-format
18928 msgid "unable to open git dir: %s"
18929 msgstr "не може да се отвори директорията на git: %s"
18930
18931 #, c-format
18932 msgid "unable to unlink: %s"
18933 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
18934
18935 #, c-format
18936 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18937 msgstr "правата за достъп до „%s“ не може да бъдат поправени"
18938
18939 #, c-format
18940 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18941 msgstr "%s: не може да се премине към етап №0"
18942
18943 msgid ""
18944 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18945 "continue'.\n"
18946 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18947 msgstr ""
18948 "Може да променѝте това с командите „git rebase --edit-todo“ и „git rebase --"
18949 "continue“ след това.\n"
18950 "Може и да преустановите пребазирането с командата „git rebase --abort“.\n"
18951
18952 #, c-format
18953 msgid ""
18954 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18955 msgstr ""
18956 "Непозната стойност „%s“ за настройката „rebase.missingCommitsCheck“. "
18957 "Настройката се прескача."
18958
18959 msgid ""
18960 "\n"
18961 "Commands:\n"
18962 "p, pick <commit> = use commit\n"
18963 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18964 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18965 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18966 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18967 " commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18968 " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18969 " opens the editor\n"
18970 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18971 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18972 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18973 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18974 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18975 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18976 " create a merge commit using the original merge commit's\n"
18977 " message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18978 " specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18979 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18980 " to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18981 " updated at the end of the rebase\n"
18982 "\n"
18983 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18984 msgstr ""
18985 "\n"
18986 "Команди:\n"
18987 " p, pick ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването\n"
18988 " r, reword ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването, но промяна на съобщението му\n"
18989 " e, edit ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването и спиране при него за още "
18990 "промѐни\n"
18991 " s, squash ПОДАВАНЕ — вкарване на подаването в предходното му\n"
18992 " f, fixup [-C | -c] ПОДАВАНЕ\n"
18993 " — вкарване на подаването в предходното му, без смяна на\n"
18994 " съобщението. С „-C“ се използва само съобщението на\n"
18995 " настоящото, а с „-c“ освен това се отваря редакторът\n"
18996 " x, exec ПОДАВАНЕ — изпълнение на команда към обвивката: останалата част "
18997 "на\n"
18998 " реда\n"
18999 " b, break — спиране (може да продължите пребазирането с командата\n"
19000 " „git rebase --continue“)\n"
19001 " d, drop ПОДАВАНЕ — прескачане на подаването\n"
19002 " l, label ЕТИКЕТ — задаване на етикет на указаното от HEAD\n"
19003 " t, reset ЕТИКЕТ — зануляване на HEAD към ЕТИКЕТа\n"
19004 " m, merge [-C ПОДАВАНЕ | -c ПОДАВАНЕ] ЕТИКЕТ [# ЕДИН_РЕД]\n"
19005 " — създаване на подаване със сливане със съобщението от\n"
19006 " първоначалното подаване (или съобщението от ЕДИН_РЕД,\n"
19007 " ако не е зададено подаване със сливане. С опцията\n"
19008 " „-c ПОДАВАНЕ“, може да смените съобщението\n"
19009 "u, update-ref УКАЗАТЕЛ\n"
19010 " — проследяване на заместител на УКАЗАТЕЛя, който трябва\n"
19011 " да се обнови до това положение в новите подавания.\n"
19012 " УКАЗАТЕЛят се обновява в края на пребазирането\n"
19013 "\n"
19014 "\n"
19015 "Може да променяте последователността на редовете — те се изпълняват\n"
19016 "последователно отгоре-надолу.\n"
19017
19018 #, c-format
19019 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19020 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19021 msgstr[0] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команди)"
19022 msgstr[1] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команда)"
19023
19024 msgid ""
19025 "\n"
19026 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19027 msgstr ""
19028 "\n"
19029 "Не изтривайте редове. Подаванията може да се прескачат с командата „drop“.\n"
19030
19031 msgid ""
19032 "\n"
19033 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19034 msgstr ""
19035 "\n"
19036 "Ако изтриете ред, съответстващото му подаване ще бъде ИЗТРИТО.\n"
19037
19038 msgid ""
19039 "\n"
19040 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19041 "To continue rebase after editing, run:\n"
19042 " git rebase --continue\n"
19043 "\n"
19044 msgstr ""
19045 "\n"
19046 "В момента редактирате файла с командите на текущото интерактивно "
19047 "пребазиране.\n"
19048 "За да продължите пребазирането след това, изпълнете:\n"
19049 " git rebase --continue\n"
19050 "\n"
19051
19052 msgid ""
19053 "\n"
19054 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19055 "\n"
19056 msgstr ""
19057 "\n"
19058 "Ако изтриете всичко, пребазирането ще бъде преустановено.\n"
19059 "\n"
19060
19061 #, c-format
19062 msgid "could not write '%s'."
19063 msgstr "„%s“ не може да се запише."
19064
19065 #, c-format
19066 msgid ""
19067 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19068 "Dropped commits (newer to older):\n"
19069 msgstr ""
19070 "Предупреждение: някои подавания може да са пропуснати.\n"
19071 "Пропуснати подавания (новите са най-отгоре):\n"
19072
19073 #, c-format
19074 msgid ""
19075 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19076 "\n"
19077 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19078 "warnings.\n"
19079 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19080 "\n"
19081 msgstr ""
19082 "За да не получавате това съобщение, изрично ползвайте командата „drop“.\n"
19083 "\n"
19084 "Настройката „rebase.missingCommitsCheck“ управлява нивото на предупреждение\n"
19085 "Възможните стойности са „ignore“ (пренебрегване), „warn“ (само "
19086 "предупреждение)\n"
19087 "или „error“ (считане за грешка).\n"
19088
19089 #, c-format
19090 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19091 msgstr "%s: „merges“ заменя „preserve“"
19092
19093 msgid "gone"
19094 msgstr "изтрит"
19095
19096 #, c-format
19097 msgid "ahead %d"
19098 msgstr "напред с %d"
19099
19100 #, c-format
19101 msgid "behind %d"
19102 msgstr "назад с %d"
19103
19104 #, c-format
19105 msgid "ahead %d, behind %d"
19106 msgstr "напред с %d, назад с %d"
19107
19108 #, c-format
19109 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19110 msgstr "очакван формат: %%(color:ЦВЯТ)"
19111
19112 #, c-format
19113 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19114 msgstr "непознат цвят: %%(color:%s)"
19115
19116 #, c-format
19117 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19118 msgstr "очаква се цяло число за „refname:lstrip=%s“"
19119
19120 #, c-format
19121 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19122 msgstr "очаква се цяло число за „refname:rstrip=%s“"
19123
19124 #, c-format
19125 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19126 msgstr "непознат аргумент за „%%(%s)“: %s"
19127
19128 #, c-format
19129 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
19130 msgstr "%%(objecttype) не приема аргументи"
19131
19132 #, c-format
19133 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
19134 msgstr "%%(deltabase) не приема аргументи"
19135
19136 #, c-format
19137 msgid "%%(body) does not take arguments"
19138 msgstr "%%(body) не приема аргументи"
19139
19140 #, c-format
19141 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19142 msgstr "очаква се %%(trailers:key=ЕПИЛОГ)"
19143
19144 #, c-format
19145 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19146 msgstr "непознат аргумент „%%(trailers)“: %s"
19147
19148 #, c-format
19149 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19150 msgstr "очаква се положителна стойност за „contents:lines=%s“"
19151
19152 #, c-format
19153 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19154 msgstr "очаква се положителна стойност за „%s“ в %%(%s)"
19155
19156 #, c-format
19157 msgid "unrecognized email option: %s"
19158 msgstr "непозната опция за е-поща: %s"
19159
19160 #, c-format
19161 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19162 msgstr "очакван формат: %%(align:ШИРОЧИНА,ПОЗИЦИЯ)"
19163
19164 #, c-format
19165 msgid "unrecognized position:%s"
19166 msgstr "непозната позиция: %s"
19167
19168 #, c-format
19169 msgid "unrecognized width:%s"
19170 msgstr "непозната широчина: %s"
19171
19172 #, c-format
19173 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19174 msgstr "очаква се положителна широчина с лексемата „%%(align)“"
19175
19176 #, c-format
19177 msgid "%%(rest) does not take arguments"
19178 msgstr "%%(rest) не приема аргументи"
19179
19180 #, c-format
19181 msgid "malformed field name: %.*s"
19182 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
19183
19184 #, c-format
19185 msgid "unknown field name: %.*s"
19186 msgstr "непознато име на обект: „%.*s“"
19187
19188 #, c-format
19189 msgid ""
19190 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19191 msgstr "не е хранилище на git, а полето „%.*s“ изисква достъп данни на обектни"
19192
19193 #, c-format
19194 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19195 msgstr "формат: лексемата %%(%s) е използвана без съответната ѝ %%(%s)"
19196
19197 #, c-format
19198 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19199 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана повече от един път"
19200
19201 #, c-format
19202 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19203 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана след %%(else)"
19204
19205 #, c-format
19206 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19207 msgstr "формат: лексемата %%(else) е използвана повече от един път"
19208
19209 #, c-format
19210 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19211 msgstr "формат: лексемата %%(end) е използвана без съответната ѝ"
19212
19213 #, c-format
19214 msgid "malformed format string %s"
19215 msgstr "неправилен форматиращ низ „%s“"
19216
19217 #, c-format
19218 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19219 msgstr "тази команда отхвърли лексемата %%(%.*s)"
19220
19221 #, c-format
19222 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19223 msgstr ""
19224 "опцията „--format=%.*s“ е несъвместима с „--python“, „--shell“, „--tcl“"
19225
19226 #, c-format
19227 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19228 msgstr "(извън клон, пребазиране на „%s“)"
19229
19230 #, c-format
19231 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19232 msgstr "(извън клон, пребазиране на несвързан указател „HEAD“ при „%s“)"
19233
19234 #, c-format
19235 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19236 msgstr "(извън клон, двоично търсене от „%s“)"
19237
19238 #, c-format
19239 msgid "(HEAD detached at %s)"
19240 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е при „%s“)"
19241
19242 #, c-format
19243 msgid "(HEAD detached from %s)"
19244 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от „%s“)"
19245
19246 msgid "(no branch)"
19247 msgstr "(извън клон)"
19248
19249 #, c-format
19250 msgid "missing object %s for %s"
19251 msgstr "обектът „%s“ липсва за „%s“"
19252
19253 #, c-format
19254 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19255 msgstr "неуспешно анализиране чрез „parse_object_buffer“ на „%s“ за „%s“"
19256
19257 #, c-format
19258 msgid "malformed object at '%s'"
19259 msgstr "обект със сгрешен формат при „%s“"
19260
19261 #, c-format
19262 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19263 msgstr "игнориране на указателя с грешно име „%s“"
19264
19265 #, c-format
19266 msgid "ignoring broken ref %s"
19267 msgstr "игнориране на повредения указател „%s“"
19268
19269 #, c-format
19270 msgid "format: %%(end) atom missing"
19271 msgstr "грешка във форма̀та: липсва лексемата %%(end)"
19272
19273 #, c-format
19274 msgid "malformed object name %s"
19275 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
19276
19277 #, c-format
19278 msgid "option `%s' must point to a commit"
19279 msgstr "опцията „%s“ не сочи към подаване"
19280
19281 msgid "key"
19282 msgstr "КЛЮЧ"
19283
19284 msgid "field name to sort on"
19285 msgstr "име на полето, по което да е подредбата"
19286
19287 #, c-format
19288 msgid "not a reflog: %s"
19289 msgstr "„%s“ не е журнал с подавания"
19290
19291 #, c-format
19292 msgid "no reflog for '%s'"
19293 msgstr "липсва журнал с подаванията за „%s“"
19294
19295 #, c-format
19296 msgid "%s does not point to a valid object!"
19297 msgstr "„%s“ не сочи към позволен обект!"
19298
19299 #, c-format
19300 msgid ""
19301 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19302 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19303 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19304 "\n"
19305 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19306 "\n"
19307 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19308 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19309 "\n"
19310 "\tgit branch -m <name>\n"
19311 msgstr ""
19312 "Първоначалният клон ще се казва „%s“. Това може да се променѝ. Може да "
19313 "зададете\n"
19314 "настройката и да спрете това съобщение. За това изпълнете:\n"
19315 "\n"
19316 " git config --global init.defaultBranch ИМЕ\n"
19317 "\n"
19318 "Често ползвани варианти вместо „master“ са „main“, „trunk“ и „development“.\n"
19319 "За да преименувата току що създаден клон, изпълнете:\n"
19320 "\n"
19321 " git branch -m ИМЕ\n"
19322
19323 #, c-format
19324 msgid "could not retrieve `%s`"
19325 msgstr "„%s“ не може да бъде получен"
19326
19327 #, c-format
19328 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19329 msgstr "неправилно име на клон: „%s = %s“"
19330
19331 #, c-format
19332 msgid "ignoring dangling symref %s"
19333 msgstr "игнориране на указател на обект извън клон „%s“"
19334
19335 #, c-format
19336 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19337 msgstr "има пропуски в журнала с подаванията за указателя „%s“ след „%s“"
19338
19339 #, c-format
19340 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19341 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ свършва неочаквано след „%s“"
19342
19343 #, c-format
19344 msgid "log for %s is empty"
19345 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ е празен"
19346
19347 #, c-format
19348 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19349 msgstr "указател не може да се обнови с грешно име „%s“"
19350
19351 #, c-format
19352 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19353 msgstr "неуспешно обновяване на указателя (update_ref) „%s“: %s"
19354
19355 #, c-format
19356 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19357 msgstr "не са позволени повече от една промѐни на указателя „%s“"
19358
19359 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19360 msgstr "обновяванията на указатели са забранени в среди под карантина"
19361
19362 msgid "ref updates aborted by hook"
19363 msgstr "обновяванията на указатели са преустановени от кука"
19364
19365 #, c-format
19366 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19367 msgstr "„%s“ съществува, не може да се създаде „%s“"
19368
19369 #, c-format
19370 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19371 msgstr "невъзможно е едновременно да се обработват „%s“ и „%s“"
19372
19373 #, c-format
19374 msgid "could not remove reference %s"
19375 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит"
19376
19377 #, c-format
19378 msgid "could not delete reference %s: %s"
19379 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит: %s"
19380
19381 #, c-format
19382 msgid "could not delete references: %s"
19383 msgstr "Указателите не може да бъдат изтрити: %s"
19384
19385 #, c-format
19386 msgid "invalid refspec '%s'"
19387 msgstr "неправилен указател: „%s“"
19388
19389 #, c-format
19390 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19391 msgstr ""
19392 "неправилно екраниране или цитиране в стойността към опция за изтласкване: "
19393 "„%s“"
19394
19395 #, c-format
19396 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19397 msgstr "„%sinfo/refs“ е неизползваемо, проверете дали е хранилище на git"
19398
19399 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19400 msgstr ""
19401 "неправилен отговор от сървъра: очакваше се услуга, а бе получен изчистващ "
19402 "пакет „flush“"
19403
19404 #, c-format
19405 msgid "invalid server response; got '%s'"
19406 msgstr "неправилен отговор от сървъра, бе получено: „%s“"
19407
19408 #, c-format
19409 msgid "repository '%s' not found"
19410 msgstr "хранилището „%s“ липсва"
19411
19412 #, c-format
19413 msgid "Authentication failed for '%s'"
19414 msgstr "Неуспешна идентификация към „%s“"
19415
19416 #, c-format
19417 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19418 msgstr "няма достъп до „%s“ със следната настройка на „http.pinnedPubkey“: %s"
19419
19420 #, c-format
19421 msgid "unable to access '%s': %s"
19422 msgstr "няма достъп до „%s“: %s"
19423
19424 #, c-format
19425 msgid "redirecting to %s"
19426 msgstr "пренасочване към „%s“"
19427
19428 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19429 msgstr "получен е EOF, в режим без поддръжка за това"
19430
19431 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19432 msgstr "отдалеченият сървър прати неочакван пакет за край на отговор"
19433
19434 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19435 msgstr ""
19436 "данните за POST не може да се прочетат наново, пробвайте да увеличите "
19437 "настройката „http.postBuffer“"
19438
19439 #, c-format
19440 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19441 msgstr "remote-curl: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
19442
19443 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19444 msgstr "remote-curl: неочакван пакет за край на отговор"
19445
19446 #, c-format
19447 msgid "RPC failed; %s"
19448 msgstr "Неуспешно отдалечено извикване. %s"
19449
19450 msgid "cannot handle pushes this big"
19451 msgstr "толкова големи изтласквания не може да се изпълнят"
19452
19453 #, c-format
19454 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19455 msgstr ""
19456 "заявката не може да бъде декомпресирана, грешка от „zlib“ при "
19457 "декомпресиране: %d"
19458
19459 #, c-format
19460 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19461 msgstr ""
19462 "заявката не може да бъде декомпресирана; грешка от „zlib“ при завършване: %d<"
19463
19464 #, c-format
19465 msgid "%d bytes of length header were received"
19466 msgstr "получени са %d байта от заглавна част"
19467
19468 #, c-format
19469 msgid "%d bytes of body are still expected"
19470 msgstr "очакват се още %d байта от тялото на отговора"
19471
19472 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19473 msgstr "опростеният транспорт по http не поддържа плитки клиенти"
19474
19475 msgid "fetch failed."
19476 msgstr "неуспешно доставяне."
19477
19478 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19479 msgstr "умният вариант на http не може да доставя по SHA1"
19480
19481 #, c-format
19482 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19483 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 или указател, а бе получено: „%s“"
19484
19485 #, c-format
19486 msgid "http transport does not support %s"
19487 msgstr "транспортът по http не поддържа „%s“"
19488
19489 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19490 msgstr "протоколна грешка: очаква се „АДРЕС ПЪТ“, липсва интервал"
19491
19492 #, c-format
19493 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19494 msgstr "файлът на адрес „%s“ не може да се свали"
19495
19496 msgid "git-http-push failed"
19497 msgstr "неуспешно изпълнение на „git-http-push“"
19498
19499 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19500 msgstr "remote-curl: употреба: git remote-curl ХРАНИЛИЩЕ [АДРЕС]"
19501
19502 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19503 msgstr "remote-curl: грешка при изчитането на потока команди от git"
19504
19505 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19506 msgstr "remote-curl: опит за доставяне без локално хранилище"
19507
19508 #, c-format
19509 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19510 msgstr "remote-curl: непозната команда „%s“ от git"
19511
19512 #, c-format
19513 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19514 msgstr ""
19515 "съкращението за отдалечено хранилище не може за започва със знака „/“: %s"
19516
19517 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19518 msgstr "зададен е повече от един пакет за получаване, ще се ползва първият"
19519
19520 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19521 msgstr "зададен е повече от един пакет за изпращане, ще се ползва първият"
19522
19523 #, c-format
19524 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19525 msgstr "непозната стойност за „transfer.credentialsInUrl“: „%s“"
19526
19527 #, c-format
19528 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19529 msgstr "Адресът „%s“ използва идентификация с нешифриран текст"
19530
19531 #, c-format
19532 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19533 msgstr "Невъзможно е да се доставят едновременно и „%s“, и „%s“ към „%s“"
19534
19535 #, c-format
19536 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19537 msgstr "„%s“ обикновено следи „%s“, а не „%s“"
19538
19539 #, c-format
19540 msgid "%s tracks both %s and %s"
19541 msgstr "„%s“ следи както „%s“, така и „%s“"
19542
19543 #, c-format
19544 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19545 msgstr "ключ „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
19546
19547 #, c-format
19548 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19549 msgstr "стойност „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
19550
19551 #, c-format
19552 msgid "src refspec %s does not match any"
19553 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ не съвпада с никой обект"
19554
19555 #, c-format
19556 msgid "src refspec %s matches more than one"
19557 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ съвпада с повече от един обект"
19558
19559 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19560 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19561 #. the <src>.
19562 #.
19563 #, c-format
19564 msgid ""
19565 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19566 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19567 "\n"
19568 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19569 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19570 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19571 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19572 "\n"
19573 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19574 msgstr ""
19575 "Зададената цел не е пълно име на указател (не започва с „refs/“).\n"
19576 "Бяха пробвани следните варианти:\n"
19577 "\n"
19578 " ⁃ указател от отдалеченото хранилище, който да съответства на „%s“;\n"
19579 " ⁃ дали изтласкваният ИЗТОЧНИК („%s“) е указател в „refs/{heads,tags}/“.\n"
19580 " При съвпадение се добавя съответен префикс „refs/{heads,tags}/“ за\n"
19581 " отдалеченото хранилище.\n"
19582 "\n"
19583 "Никой от вариантите не сработи. Трябва сами да укажете пълното име на\n"
19584 "указателя."
19585
19586 #, c-format
19587 msgid ""
19588 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19589 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19590 "'%s:refs/heads/%s'?"
19591 msgstr ""
19592 "ИЗТОЧНИКът е обект-подаване. Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
19593 "като\n"
19594 "изтласкате към „%s:refs/heads/%s“?"
19595
19596 #, c-format
19597 msgid ""
19598 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19599 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19600 "'%s:refs/tags/%s'?"
19601 msgstr ""
19602 "ИЗТОЧНИКът е обект-етикет. Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
19603 "като\n"
19604 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
19605
19606 #, c-format
19607 msgid ""
19608 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19609 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19610 "'%s:refs/tags/%s'?"
19611 msgstr ""
19612 "ИЗТОЧНИКът е обект-дърво. Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
19613 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
19614
19615 #, c-format
19616 msgid ""
19617 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19618 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19619 "'%s:refs/tags/%s'?"
19620 msgstr ""
19621 "ИЗТОЧНИКът е обект-BLOB. Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
19622 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
19623
19624 #, c-format
19625 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19626 msgstr "не е открит клон съответстващ на „%s“"
19627
19628 #, c-format
19629 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19630 msgstr "„%s“ не може да се изтрие: отдалечения указател не съществува"
19631
19632 #, c-format
19633 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19634 msgstr "указателят на версия-цел „%s“ съвпада с повече от един обект"
19635
19636 #, c-format
19637 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19638 msgstr ""
19639 "указателят на версия-цел „%s“ съответства и ще получава от повече от един "
19640 "източник"
19641
19642 msgid "HEAD does not point to a branch"
19643 msgstr "Указателят „HEAD“ не сочи към клон"
19644
19645 #, c-format
19646 msgid "no such branch: '%s'"
19647 msgstr "няма клон на име „%s“"
19648
19649 #, c-format
19650 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19651 msgstr "не е зададен клон-източник за клона „%s“"
19652
19653 #, c-format
19654 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19655 msgstr "клонът-източник „%s“ не е съхранен като следящ клон"
19656
19657 #, c-format
19658 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19659 msgstr ""
19660 "липсва локален следящ клон за местоположението за изтласкване „%s“ в "
19661 "хранилището „%s“"
19662
19663 #, c-format
19664 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19665 msgstr "няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
19666
19667 #, c-format
19668 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19669 msgstr "указателят за изтласкване на „%s“ не включва „%s“"
19670
19671 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19672 msgstr "указателят за изтласкване не включва цел („push.default“ е „nothing“)"
19673
19674 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19675 msgstr "простото (simple) изтласкване не съответства на една цел"
19676
19677 #, c-format
19678 msgid "couldn't find remote ref %s"
19679 msgstr "отдалеченият указател „%s“ не може да бъде открит"
19680
19681 #, c-format
19682 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19683 msgstr "• прескачане на неочаквания локален указател „%s“"
19684
19685 #, c-format
19686 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19687 msgstr "Този клон следи „%s“, но следеният клон е изтрит.\n"
19688
19689 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19690 msgstr " (за да коригирате това, използвайте „git branch --unset-upstream“)\n"
19691
19692 #, c-format
19693 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19694 msgstr "Клонът е обновен към „%s“.\n"
19695
19696 #, c-format
19697 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19698 msgstr "Клонът ви и „%s“ сочат към различни подавания.\n"
19699
19700 #, c-format
19701 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
19702 msgstr " (за повече информация ползвайте „%s“)\n"
19703
19704 #, c-format
19705 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19706 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19707 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване пред „%1$s“.\n"
19708 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания пред „%1$s“.\n"
19709
19710 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19711 msgstr " (публикувайте локалните промѐни чрез „git push“)\n"
19712
19713 #, c-format
19714 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19715 msgid_plural ""
19716 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19717 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
19718 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
19719
19720 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19721 msgstr " (обновете локалния си клон чрез „git pull“)\n"
19722
19723 #, c-format
19724 msgid ""
19725 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19726 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19727 msgid_plural ""
19728 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19729 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19730 msgstr[0] ""
19731 "Текущият клон се е отделил от „%s“,\n"
19732 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
19733 msgstr[1] ""
19734 "Текущият клон се е отделил от „%s“,\n"
19735 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
19736
19737 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
19738 msgstr " (слейте отдалечения клон в локалния чрез „git pull“)\n"
19739
19740 #, c-format
19741 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19742 msgstr "очакваното име на обект „%s“ не може да бъде анализирано"
19743
19744 #, c-format
19745 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19746 msgstr "не може да се махне компонент от адреса „%s“"
19747
19748 #, c-format
19749 msgid "bad replace ref name: %s"
19750 msgstr "неправилно име на указател за замяна: „%s“"
19751
19752 #, c-format
19753 msgid "duplicate replace ref: %s"
19754 msgstr "повтарящ се указател за замяна: „%s“"
19755
19756 #, c-format
19757 msgid "replace depth too high for object %s"
19758 msgstr "дълбочината на замяна е прекалено голяма за обекта: „%s“"
19759
19760 msgid "corrupt MERGE_RR"
19761 msgstr "повреден „MERGE_RR“ (запис за коригиране на конфликт)"
19762
19763 msgid "unable to write rerere record"
19764 msgstr "приложеното коригиране на конфликт не може да бъде записано"
19765
19766 #, c-format
19767 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19768 msgstr "грешки при записването на „%s“ (%s)"
19769
19770 #, c-format
19771 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19772 msgstr "парчетата с конфликти в „%s“ не може да се анализират"
19773
19774 #, c-format
19775 msgid "failed utime() on '%s'"
19776 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
19777
19778 #, c-format
19779 msgid "writing '%s' failed"
19780 msgstr "неуспешен запис на „%s“"
19781
19782 #, c-format
19783 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19784 msgstr ""
19785 "„%s“ е добавен към индекса с преизползване на запазена корекция при сливане"
19786
19787 #, c-format
19788 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19789 msgstr "Корекцията на конфликта при сливане на „%s“ е запазена."
19790
19791 #, c-format
19792 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19793 msgstr ""
19794 "Конфликтът при сливане на „%s“ е коригиран с преизползване на предишна "
19795 "корекция."
19796
19797 #, c-format
19798 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19799 msgstr "излишният обект „%s“ не може да се изтрие"
19800
19801 #, c-format
19802 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19803 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е запазен"
19804
19805 #, c-format
19806 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19807 msgstr "конфликтът в „%s“ не може да се обнови"
19808
19809 #, c-format
19810 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19811 msgstr "липсва запазена корекция на конфликт при „%s“"
19812
19813 #, c-format
19814 msgid "cannot unlink '%s'"
19815 msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
19816
19817 #, c-format
19818 msgid "Updated preimage for '%s'"
19819 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е обновен"
19820
19821 #, c-format
19822 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19823 msgstr "Запазената корекция на конфликт при „%s“ е премахната\n"
19824
19825 msgid "unable to open rr-cache directory"
19826 msgstr "директорията „rr-cache“ не може да се отвори"
19827
19828 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19829 msgstr ""
19830 "при възможност преизползване на решението на конфликта за обновяване на "
19831 "индекса"
19832
19833 msgid "could not determine HEAD revision"
19834 msgstr "не може да се определи към какво да сочи указателят „HEAD“"
19835
19836 #, c-format
19837 msgid "failed to find tree of %s"
19838 msgstr "дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито"
19839
19840 #, c-format
19841 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19842 msgstr ""
19843 "в информацията за отмяна на разрешените подавания присъства „%s“, който "
19844 "липсва"
19845
19846 #, c-format
19847 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19848 msgstr "подаването „%s“ към опцията „--ancestry-path“ не може да бъде получено"
19849
19850 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19851 msgstr "опцията „--unpacked=ПАКЕТЕН_ФАЙЛ“ вече не се поддържа"
19852
19853 msgid "your current branch appears to be broken"
19854 msgstr "Текущият клон е повреден"
19855
19856 #, c-format
19857 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19858 msgstr "Текущият клон „%s“ е без подавания "
19859
19860 msgid "object filtering requires --objects"
19861 msgstr "филтрирането на обекти изисква опцията „--objects“"
19862
19863 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19864 msgstr ""
19865 "опцията „-L“ поддържа единствено форматирането на разликите според опциите „-"
19866 "p“ и „-s“"
19867
19868 #, c-format
19869 msgid "cannot create async thread: %s"
19870 msgstr "не може да се създаде асинхронна нишка: %s"
19871
19872 #, c-format
19873 msgid "'%s' does not exist"
19874 msgstr "„%s“ не съществува."
19875
19876 #, c-format
19877 msgid "could not switch to '%s'"
19878 msgstr "не може да се премине към „%s“"
19879
19880 msgid "need a working directory"
19881 msgstr "необходима е работна директория"
19882
19883 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19884 msgstr "Зачисляването на директории чрез „scalar“ изисква работно дърво"
19885
19886 #, c-format
19887 msgid "could not configure %s=%s"
19888 msgstr "настройката „%s=%s“ не може да се зададе"
19889
19890 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19891 msgstr "„log.excludeDecoration“ не може да се настрои"
19892
19893 msgid "could not add enlistment"
19894 msgstr "директория не може да се зачисли"
19895
19896 msgid "could not set recommended config"
19897 msgstr "препоръчаните настройки не може да се зададат"
19898
19899 msgid "could not turn on maintenance"
19900 msgstr "задачите по поддръжка не може да се включат"
19901
19902 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19903 msgstr "фоновият процес на FSMonitor не може да бъде спрян"
19904
19905 msgid "could not turn off maintenance"
19906 msgstr "задачите по поддръжка не може да се изключат"
19907
19908 msgid "could not remove enlistment"
19909 msgstr "директорията не може да се отчисли"
19910
19911 #, c-format
19912 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19913 msgstr "отдалеченият указател „HEAD“ не сочи към клон: „%.*s“"
19914
19915 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19916 msgstr ""
19917 "името на стандартния клон на отдалеченото хранилище не може да се получи, "
19918 "затова ще се ползва локално настроеното име на стандартния клон"
19919
19920 msgid "failed to get default branch name"
19921 msgstr "неуспешно получаване на името на стандартния клон"
19922
19923 msgid "failed to unregister repository"
19924 msgstr "хранилището не може да бъде отчислено"
19925
19926 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19927 msgstr "фоновият процес FSMonitor не може да бъде спрян"
19928
19929 msgid "failed to delete enlistment directory"
19930 msgstr "зачислената директория не може да бъде изтрита"
19931
19932 msgid "branch to checkout after clone"
19933 msgstr "към кой клон да се премине след клониране"
19934
19935 msgid "when cloning, create full working directory"
19936 msgstr "при клониране да се създава пълна работна директория"
19937
19938 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19939 msgstr "да се свалят метаданните само за изтегляния клон"
19940
19941 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19942 msgstr "scalar clone [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ДИРЕКТОРИЯ]"
19943
19944 #, c-format
19945 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19946 msgstr "името на работното дърво не може да се извлече от „%s“"
19947
19948 #, c-format
19949 msgid "directory '%s' exists already"
19950 msgstr "директорията „%s“ вече съществува"
19951
19952 #, c-format
19953 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19954 msgstr "основният клон на „%s“ не може да бъде получен"
19955
19956 #, c-format
19957 msgid "could not configure remote in '%s'"
19958 msgstr "отдалеченото хранилище в „%s“ не може да се настрои"
19959
19960 #, c-format
19961 msgid "could not configure '%s'"
19962 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
19963
19964 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19965 msgstr "неуспешно създаване на непълно хранилище, ще се опита пълно хранилище"
19966
19967 msgid "could not configure for full clone"
19968 msgstr "не може да се настрои пълно клониране"
19969
19970 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19971 msgstr "scalar diagnose [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
19972
19973 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19974 msgstr "„scalar list“ не приема аргументи"
19975
19976 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19977 msgstr "scalar register [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
19978
19979 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19980 msgstr "пренастройване на всички зачислени директории"
19981
19982 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19983 msgstr "scalar reconfigure [--all | ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
19984
19985 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19986 msgstr "опцията „--all“ и указването на зачислена директория не са съвместими"
19987
19988 #, c-format
19989 msgid "git repository gone in '%s'"
19990 msgstr "вече няма хранилище на git в „%s“"
19991
19992 msgid ""
19993 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19994 "Tasks:\n"
19995 msgstr ""
19996 "scalar run ЗАДАЧА [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]\n"
19997 "Задачи:\n"
19998
19999 #, c-format
20000 msgid "no such task: '%s'"
20001 msgstr "няма задача с име „%s“"
20002
20003 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20004 msgstr "scalar unregister [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20005
20006 msgid "scalar delete <enlistment>"
20007 msgstr "scalar delete ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ"
20008
20009 msgid "refusing to delete current working directory"
20010 msgstr "текущата работна директория няма да бъде изтрита"
20011
20012 msgid "include Git version"
20013 msgstr "включване и на версията на git"
20014
20015 msgid "include Git's build options"
20016 msgstr "включване и на опциите за компилиране на git"
20017
20018 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20019 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20020
20021 msgid "-C requires a <directory>"
20022 msgstr "„-C“ изисква ДИРЕКТОРИЯ"
20023
20024 #, c-format
20025 msgid "could not change to '%s'"
20026 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
20027
20028 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20029 msgstr "опцията „-c“ изисква аргумент във вид КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
20030
20031 msgid ""
20032 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20033 "\n"
20034 "Commands:\n"
20035 msgstr ""
20036 "scalar [-C ДИРЕКТОРИЯ] [-c КЛЮЧ=СТОЙНОСТ] КОМАНДА [ОПЦИЯ…]<\n"
20037 "\n"
20038 "Команди:\n"
20039
20040 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20041 msgstr ""
20042 "неочакван изчистващ пакет „flush“ при изчитане на състоянието от "
20043 "отдалеченото разпакетиране"
20044
20045 #, c-format
20046 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20047 msgstr ""
20048 "състоянието от отдалеченото разпакетиране не може да бъде анализирано: %s"
20049
20050 #, c-format
20051 msgid "remote unpack failed: %s"
20052 msgstr "неуспешно отдалечено разпакетиране: %s"
20053
20054 msgid "failed to sign the push certificate"
20055 msgstr "сертификатът за изтласкване не може да бъде подписан"
20056
20057 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20058 msgstr "send-pack: неуспешно създаване на процес"
20059
20060 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20061 msgstr "неуспешно договаряне на изтласкване, но се продължава с изтласкването"
20062
20063 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20064 msgstr ""
20065 "отсрещната страна не поддържа алгоритъма за контролни суми на това хранилище"
20066
20067 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20068 msgstr "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“"
20069
20070 msgid ""
20071 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20072 "signed push"
20073 msgstr ""
20074 "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“, затова не се "
20075 "използва сертификат"
20076
20077 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20078 msgstr "получаващата страна не поддържа изтласкване с опцията „--atomic“"
20079
20080 msgid "the receiving end does not support push options"
20081 msgstr "отсрещната страна не поддържа опции при изтласкване"
20082
20083 #, c-format
20084 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20085 msgstr "несъществуващ режим на изчистване „%s“ на съобщение при подаване"
20086
20087 #, c-format
20088 msgid "could not delete '%s'"
20089 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
20090
20091 msgid "revert"
20092 msgstr "отмяна"
20093
20094 msgid "cherry-pick"
20095 msgstr "отбиране"
20096
20097 msgid "rebase"
20098 msgstr "пребазиране"
20099
20100 #, c-format
20101 msgid "unknown action: %d"
20102 msgstr "неизвестно действие: %d"
20103
20104 msgid ""
20105 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20106 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20107 msgstr ""
20108 "след коригирането на конфликтите, отбележете съответните пътища с:\n"
20109 "\n"
20110 " git add ПЪТ…\n"
20111 "\n"
20112 "или\n"
20113 "\n"
20114 " git rm ПЪТ…"
20115
20116 msgid ""
20117 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20118 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20119 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20120 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20121 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20122 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20123 msgstr ""
20124 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
20125 "\n"
20126 " git add/rm ПЪТ…\n"
20127 "\n"
20128 "и изпълнете:\n"
20129 "\n"
20130 " git cherry-pick --continue\n"
20131 "\n"
20132 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
20133 "\n"
20134 " git cherry-pick --skip\n"
20135 "\n"
20136 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
20137 "изпълнете:\n"
20138 "\n"
20139 " git cherry-pick --abort"
20140
20141 msgid ""
20142 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20143 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20144 "\"git revert --continue\".\n"
20145 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20146 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20147 "run \"git revert --abort\"."
20148 msgstr ""
20149 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
20150 "\n"
20151 " git add/rm ПЪТ…\n"
20152 "\n"
20153 "и изпълнете:\n"
20154 "\n"
20155 " git revert --continue\n"
20156 "\n"
20157 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
20158 "\n"
20159 " git revert --skip\n"
20160 "\n"
20161 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
20162 "изпълнете:\n"
20163 "\n"
20164 " git revert --abort"
20165
20166 #, c-format
20167 msgid "could not lock '%s'"
20168 msgstr "„%s“ не може да се заключи"
20169
20170 #, c-format
20171 msgid "could not write to '%s'"
20172 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
20173
20174 #, c-format
20175 msgid "could not write eol to '%s'"
20176 msgstr "краят на ред не може да се запише в „%s“"
20177
20178 #, c-format
20179 msgid "failed to finalize '%s'"
20180 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
20181
20182 #, c-format
20183 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20184 msgstr "локалните промѐни ще бъдат презаписани при %s."
20185
20186 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20187 msgstr "подайте или скатайте промѐните, за да продължите"
20188
20189 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20190 #. "rebase".
20191 #.
20192 #, c-format
20193 msgid "%s: Unable to write new index file"
20194 msgstr "%s: новият индекс не може да бъде запазен"
20195
20196 msgid "unable to update cache tree"
20197 msgstr "дървото на кеша не може да бъде обновено"
20198
20199 msgid "could not resolve HEAD commit"
20200 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
20201
20202 #, c-format
20203 msgid "no key present in '%.*s'"
20204 msgstr "в „%.*s“ няма ключове"
20205
20206 #, c-format
20207 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20208 msgstr "цитирането на стойността на „%s“ не може да бъде изчистено"
20209
20210 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20211 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ вече е зададена"
20212
20213 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20214 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ вече е зададена"
20215
20216 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20217 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ вече е зададена"
20218
20219 #, c-format
20220 msgid "unknown variable '%s'"
20221 msgstr "непозната променлива „%s“"
20222
20223 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20224 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ липсва"
20225
20226 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20227 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ липсва"
20228
20229 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20230 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ липсва"
20231
20232 #, c-format
20233 msgid ""
20234 "you have staged changes in your working tree\n"
20235 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20236 "\n"
20237 " git commit --amend %s\n"
20238 "\n"
20239 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20240 "\n"
20241 " git commit %s\n"
20242 "\n"
20243 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20244 "\n"
20245 " git rebase --continue\n"
20246 msgstr ""
20247 "в това работно дърво има скатани промѐни.\n"
20248 "Ако искате да ги вкарате в предишното подаване, изпълнете:\n"
20249 "\n"
20250 " git commit --amend %s\n"
20251 "\n"
20252 "Ако искате да създадете ново подаване, изпълнете:\n"
20253 "\n"
20254 " git commit %s\n"
20255 "\n"
20256 "И в двата случая продължавате след това с командата:\n"
20257 "\n"
20258 " git rebase --continue\n"
20259
20260 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20261 msgstr ""
20262 "неуспешно изпълнение на куката при промяна на съобщението при подаване "
20263 "(prepare-commit-msg)"
20264
20265 msgid ""
20266 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20267 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20268 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20269 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20270 "your configuration file:\n"
20271 "\n"
20272 " git config --global --edit\n"
20273 "\n"
20274 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20275 "\n"
20276 " git commit --amend --reset-author\n"
20277 msgstr ""
20278 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
20279 "потребителя и името на машината. Проверете дали са верни. Може да спрете\n"
20280 "това съобщение като изрично зададете стойностите. Изпълнете следната "
20281 "команда\n"
20282 "и следвайте инструкциите в текстовия ви редактор, за да редактирате\n"
20283 "конфигурационния файл:\n"
20284 "\n"
20285 " git config --global --edit\n"
20286 "\n"
20287 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
20288 "текущото подаване чрез:\n"
20289 "\n"
20290 " git commit --amend --reset-author\n"
20291
20292 msgid ""
20293 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20294 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20295 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20296 "\n"
20297 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20298 " git config --global user.email you@example.com\n"
20299 "\n"
20300 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20301 "\n"
20302 " git commit --amend --reset-author\n"
20303 msgstr ""
20304 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
20305 "потребителя и името на машината. Проверете дали са верни. Може да спрете\n"
20306 "това съобщение като изрично зададете стойностите:\n"
20307 "\n"
20308 " git config --global user.name \"Вашето Име\"\n"
20309 " git config --global user.email пенчо@example.com\n"
20310 "\n"
20311 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
20312 "текущото подаване чрез:\n"
20313 "\n"
20314 " git commit --amend --reset-author\n"
20315
20316 msgid "couldn't look up newly created commit"
20317 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде открито"
20318
20319 msgid "could not parse newly created commit"
20320 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде анализирано"
20321
20322 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20323 msgstr ""
20324 "състоянието сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито след "
20325 "подаването"
20326
20327 msgid "detached HEAD"
20328 msgstr "несвързан връх „HEAD“"
20329
20330 msgid " (root-commit)"
20331 msgstr " (начално подаване)"
20332
20333 msgid "could not parse HEAD"
20334 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде анализиран"
20335
20336 #, c-format
20337 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20338 msgstr "указателят „HEAD“ „%s“ сочи към нещо, което не е подаване!"
20339
20340 msgid "unable to parse commit author"
20341 msgstr "авторът на подаването не може да бъде анализиран"
20342
20343 #, c-format
20344 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20345 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено от „%s“"
20346
20347 #, c-format
20348 msgid "invalid author identity '%s'"
20349 msgstr "неправилна самоличност за автор: „%s“"
20350
20351 msgid "corrupt author: missing date information"
20352 msgstr "повредена информация за автор: липсва дата"
20353
20354 #, c-format
20355 msgid "could not update %s"
20356 msgstr "„%s“ не може да се обнови"
20357
20358 #, c-format
20359 msgid "could not parse commit %s"
20360 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
20361
20362 #, c-format
20363 msgid "could not parse parent commit %s"
20364 msgstr "родителското подаване „%s“ не може да бъде анализирано"
20365
20366 #, c-format
20367 msgid "unknown command: %d"
20368 msgstr "непозната команда: %d"
20369
20370 msgid "This is the 1st commit message:"
20371 msgstr "Това е 1-то съобщение при подаване:"
20372
20373 #, c-format
20374 msgid "This is the commit message #%d:"
20375 msgstr "Това е съобщение при подаване №%d:"
20376
20377 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20378 msgstr "Съобщението при подаване №1 ще бъде прескочено:"
20379
20380 #, c-format
20381 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20382 msgstr "Съобщението при подаване №%d ще бъде прескочено:"
20383
20384 #, c-format
20385 msgid "This is a combination of %d commits."
20386 msgstr "Това е обединение от %d подавания"
20387
20388 #, c-format
20389 msgid "cannot write '%s'"
20390 msgstr "„%s“ не може да се запази"
20391
20392 msgid "need a HEAD to fixup"
20393 msgstr "За вкарване в предходното подаване ви трябва указател „HEAD“"
20394
20395 msgid "could not read HEAD"
20396 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се прочете"
20397
20398 msgid "could not read HEAD's commit message"
20399 msgstr ""
20400 "съобщението за подаване към указателя „HEAD“ не може да бъде прочетено: %s"
20401
20402 #, c-format
20403 msgid "could not read commit message of %s"
20404 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде прочетено"
20405
20406 msgid "your index file is unmerged."
20407 msgstr "индексът не е слят."
20408
20409 msgid "cannot fixup root commit"
20410 msgstr "началното подаване не може да се вкара в предходното му"
20411
20412 #, c-format
20413 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20414 msgstr "подаването „%s“ е сливане, но не е дадена опцията „-m“"
20415
20416 #, c-format
20417 msgid "commit %s does not have parent %d"
20418 msgstr "подаването „%s“ няма родител %d"
20419
20420 #, c-format
20421 msgid "cannot get commit message for %s"
20422 msgstr "неуспешно извличане на съобщението за подаване на „%s“"
20423
20424 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20425 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20426 #, c-format
20427 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20428 msgstr "%s: неразпозната стойност за родителското подаване „%s“"
20429
20430 #, c-format
20431 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
20432 msgstr "„%s“ не може да се преименува на „%s“"
20433
20434 #, c-format
20435 msgid "could not revert %s... %s"
20436 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде отменено: „%s“"
20437
20438 #, c-format
20439 msgid "could not apply %s... %s"
20440 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%s“"
20441
20442 #, c-format
20443 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20444 msgstr "прескачане на %s %s — кръпката вече е приложена\n"
20445
20446 #, c-format
20447 msgid "git %s: failed to read the index"
20448 msgstr "git %s: неуспешно изчитане на индекса"
20449
20450 #, c-format
20451 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20452 msgstr "git %s: неуспешно обновяване на индекса"
20453
20454 #, c-format
20455 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20456 msgstr "„%s“ не приема аргументи: „%s“"
20457
20458 #, c-format
20459 msgid "missing arguments for %s"
20460 msgstr "„%s“ изисква аргументи"
20461
20462 #, c-format
20463 msgid "could not parse '%s'"
20464 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
20465
20466 #, c-format
20467 msgid "invalid line %d: %.*s"
20468 msgstr "неправилен ред %d: %.*s"
20469
20470 #, c-format
20471 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20472 msgstr "Без предишно подаване не може да се изпълни „%s“"
20473
20474 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20475 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отбиране на подавания"
20476
20477 msgid "cancelling a revert in progress"
20478 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отмяна на подаване"
20479
20480 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20481 msgstr "коригирайте това чрез „git rebase --edit-todo“."
20482
20483 #, c-format
20484 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20485 msgstr "неизползваем файл с описание на предстоящите действия: „%s“"
20486
20487 msgid "no commits parsed."
20488 msgstr "никое от подаванията не може да се разпознае."
20489
20490 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20491 msgstr ""
20492 "по време на отмяна на подаване не може да се извърши отбиране на подаване."
20493
20494 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20495 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши отмяна на подаване."
20496
20497 msgid "unusable squash-onto"
20498 msgstr "подаването, в което другите да се вкарат, не може да се използва"
20499
20500 #, c-format
20501 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20502 msgstr "неправилен файл с опции: „%s“"
20503
20504 msgid "empty commit set passed"
20505 msgstr "зададено е празно множество от подавания"
20506
20507 msgid "revert is already in progress"
20508 msgstr "в момента вече се извършва отмяна на подавания"
20509
20510 #, c-format
20511 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20512 msgstr "използвайте „git revert (--continue | %s--abort | --quit)“"
20513
20514 msgid "cherry-pick is already in progress"
20515 msgstr "в момента вече се извършва отбиране на подавания"
20516
20517 #, c-format
20518 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20519 msgstr "използвайте „git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)“"
20520
20521 #, c-format
20522 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20523 msgstr ""
20524 "директорията за определянето на последователността „%s“ не може да бъде "
20525 "създадена"
20526
20527 msgid "could not lock HEAD"
20528 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се заключи"
20529
20530 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20531 msgstr ""
20532 "в момента не се извършва отбиране на подавания или пребазиране на клона"
20533
20534 msgid "cannot resolve HEAD"
20535 msgstr "Подаването сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито"
20536
20537 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20538 msgstr ""
20539 "действието не може да бъде преустановено, когато сте на клон, който тепърва "
20540 "предстои да бъде създаден"
20541
20542 #, c-format
20543 msgid "cannot read '%s': %s"
20544 msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен: %s"
20545
20546 msgid "unexpected end of file"
20547 msgstr "неочакван край на файл"
20548
20549 #, c-format
20550 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20551 msgstr ""
20552 "запазеният преди започването на отбирането файл за указателя „HEAD“ — „%s“ е "
20553 "повреден"
20554
20555 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20556 msgstr ""
20557 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен. Проверете към какво сочи.\n"
20558 "Не се правят промѐни."
20559
20560 msgid "no revert in progress"
20561 msgstr "в момента не тече пребазиране"
20562
20563 msgid "no cherry-pick in progress"
20564 msgstr "в момента не се извършва отбиране на подавания"
20565
20566 msgid "failed to skip the commit"
20567 msgstr "неуспешно прескачане на подаването"
20568
20569 msgid "there is nothing to skip"
20570 msgstr "няма какво да се прескочи"
20571
20572 #, c-format
20573 msgid ""
20574 "have you committed already?\n"
20575 "try \"git %s --continue\""
20576 msgstr ""
20577 "подали ли сте вече? Пробвайте с:\n"
20578 "\n"
20579 " git %s --continue"
20580
20581 msgid "cannot read HEAD"
20582 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
20583
20584 #, c-format
20585 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20586 msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"
20587
20588 #, c-format
20589 msgid ""
20590 "You can amend the commit now, with\n"
20591 "\n"
20592 " git commit --amend %s\n"
20593 "\n"
20594 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20595 "\n"
20596 " git rebase --continue\n"
20597 msgstr ""
20598 "Може да променѝте подаването с командата:\n"
20599 "\n"
20600 " git commit --amend %s\n"
20601 "\n"
20602 "След като привършите, продължете с командата:\n"
20603 "\n"
20604 " git rebase --continue\n"
20605
20606 #, c-format
20607 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20608 msgstr "Подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%.*s“"
20609
20610 #, c-format
20611 msgid "Could not merge %.*s"
20612 msgstr "Невъзможно сливане на „%.*s“"
20613
20614 #, c-format
20615 msgid "Executing: %s\n"
20616 msgstr "В момента се изпълнява: %s\n"
20617
20618 #, c-format
20619 msgid ""
20620 "execution failed: %s\n"
20621 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20622 "\n"
20623 " git rebase --continue\n"
20624 "\n"
20625 msgstr ""
20626 "неуспешно изпълнение: %s\n"
20627 "%sМоже да коригирате проблема, след което изпълнете:\n"
20628 "\n"
20629 " git rebase --continue\n"
20630 "\n"
20631
20632 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
20633 msgstr "и променѝ индекса и/или работното дърво\n"
20634
20635 #, c-format
20636 msgid ""
20637 "execution succeeded: %s\n"
20638 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
20639 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20640 "\n"
20641 " git rebase --continue\n"
20642 "\n"
20643 msgstr ""
20644 "Успешно изпълнение: %s\n"
20645 "Остават още промѐни в индекса или работното дърво.\n"
20646 "Трябва да ги подадете или скатаете и след това изпълнете:\n"
20647 "\n"
20648 " git rebase --continue\n"
20649 "\n"
20650
20651 #, c-format
20652 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20653 msgstr "неправилно име на етикет: „%.*s“"
20654
20655 msgid "writing fake root commit"
20656 msgstr "запазване на фалшиво начално подаване"
20657
20658 msgid "writing squash-onto"
20659 msgstr "запазване на подаването, в което другите да се вкарат"
20660
20661 #, c-format
20662 msgid "could not resolve '%s'"
20663 msgstr "„%s“ не може да бъде открит"
20664
20665 msgid "cannot merge without a current revision"
20666 msgstr "без текущо подаване не може да се слива"
20667
20668 #, c-format
20669 msgid "unable to parse '%.*s'"
20670 msgstr "„%.*s“ не може да се анализира"
20671
20672 #, c-format
20673 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20674 msgstr "няма нищо за сливане: „%.*s“"
20675
20676 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20677 msgstr "върху начално подаване не може да се извърши множествено сливане"
20678
20679 #, c-format
20680 msgid "could not get commit message of '%s'"
20681 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде получено"
20682
20683 #, c-format
20684 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20685 msgstr "сливането на „%.*s“ не може даже да започне"
20686
20687 msgid "merge: Unable to write new index file"
20688 msgstr "сливане: новият индекс не може да бъде запазен"
20689
20690 #, c-format
20691 msgid ""
20692 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20693 msgstr ""
20694 "изглежда в момента тече друг процес за пребазиране; файлът „%s.lock“ вече "
20695 "съществува"
20696
20697 #, c-format
20698 msgid ""
20699 "Updated the following refs with %s:\n"
20700 "%s"
20701 msgstr ""
20702 "Следните указатели са обновени с %s:\n"
20703 "%s"
20704
20705 #, c-format
20706 msgid ""
20707 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20708 "%s"
20709 msgstr ""
20710 "Неуспешно обновяване на следните указатели с %s:\n"
20711 "%s"
20712
20713 msgid "Cannot autostash"
20714 msgstr "Не може да се скатае автоматично"
20715
20716 #, c-format
20717 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20718 msgstr "Неочакван резултат при скатаване: „%s“"
20719
20720 #, c-format
20721 msgid "Could not create directory for '%s'"
20722 msgstr "Директорията за „%s“ не може да бъде създадена"
20723
20724 #, c-format
20725 msgid "Created autostash: %s\n"
20726 msgstr "Автоматично скатано: „%s“\n"
20727
20728 msgid "could not reset --hard"
20729 msgstr "неуспешно изпълнение на „git reset --hard“"
20730
20731 #, c-format
20732 msgid "Applied autostash.\n"
20733 msgstr "Автоматично скатаното е приложено.\n"
20734
20735 #, c-format
20736 msgid "cannot store %s"
20737 msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"
20738
20739 #, c-format
20740 msgid ""
20741 "%s\n"
20742 "Your changes are safe in the stash.\n"
20743 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20744 msgstr ""
20745 "%s\n"
20746 "Промѐните ви са надеждно скатани. Може да пробвате да ги приложите чрез\n"
20747 "„git stash pop“ или да ги изхвърлите чрез „git stash drop“, когато "
20748 "поискате.\n"
20749
20750 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20751 msgstr "Конфликти при прилагането на автоматично скатаното."
20752
20753 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20754 msgstr "Вече има запис за автоматично скатано, затова се създава нов запис."
20755
20756 msgid "could not detach HEAD"
20757 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се отдели"
20758
20759 #, c-format
20760 msgid "Stopped at HEAD\n"
20761 msgstr "Бе спряно при „HEAD“\n"
20762
20763 #, c-format
20764 msgid "Stopped at %s\n"
20765 msgstr "Бе спряно при „%s“\n"
20766
20767 #, c-format
20768 msgid ""
20769 "Could not execute the todo command\n"
20770 "\n"
20771 " %.*s\n"
20772 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20773 "edit the todo list first:\n"
20774 "\n"
20775 " git rebase --edit-todo\n"
20776 " git rebase --continue\n"
20777 msgstr ""
20778 "Следната запланувана команда не може да бъде изпълнена:\n"
20779 "\n"
20780 " %.*s\n"
20781 "\n"
20782 "Тя е запланувана за по-късно. За да редактирате командата преди "
20783 "изпълнение,\n"
20784 "редактирайте списъка за изпълнение:\n"
20785 "\n"
20786 " git rebase --edit-todo\n"
20787 " git rebase --continue\n"
20788
20789 #, c-format
20790 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20791 msgstr "Пребазиране (%d/%d)%s"
20792
20793 #, c-format
20794 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
20795 msgstr "Спиране при „%s“… %.*s\n"
20796
20797 #, c-format
20798 msgid "unknown command %d"
20799 msgstr "непозната команда %d"
20800
20801 msgid "could not read orig-head"
20802 msgstr "указателят за „orig-head“ не може да се прочете"
20803
20804 msgid "could not read 'onto'"
20805 msgstr "указателят за „onto“ не може да се прочете"
20806
20807 #, c-format
20808 msgid "could not update HEAD to %s"
20809 msgstr "„HEAD“ не може да бъде обновен до „%s“"
20810
20811 #, c-format
20812 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20813 msgstr "Успешно пребазиране и обновяване на „%s“.\n"
20814
20815 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20816 msgstr "не може да пребазирате, защото има промѐни, които не са в индекса."
20817
20818 msgid "cannot amend non-existing commit"
20819 msgstr "несъществуващо подаване не може да се поправи"
20820
20821 #, c-format
20822 msgid "invalid file: '%s'"
20823 msgstr "неправилен файл: „%s“"
20824
20825 #, c-format
20826 msgid "invalid contents: '%s'"
20827 msgstr "неправилно съдържание: „%s“"
20828
20829 msgid ""
20830 "\n"
20831 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20832 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20833 msgstr ""
20834 "\n"
20835 "В работното дърво има неподадени промѐни. Първо ги подайте, а след това\n"
20836 "отново изпълнете „git rebase --continue“."
20837
20838 #, c-format
20839 msgid "could not write file: '%s'"
20840 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
20841
20842 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20843 msgstr "указателят „CHERRY_PICK_HEAD“ не може да бъде изтрит"
20844
20845 msgid "could not commit staged changes."
20846 msgstr "промѐните в индекса не може да бъдат подадени."
20847
20848 #, c-format
20849 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20850 msgstr "%s: не може да се отбере „%s“"
20851
20852 #, c-format
20853 msgid "%s: bad revision"
20854 msgstr "%s: неправилна версия"
20855
20856 msgid "can't revert as initial commit"
20857 msgstr "първоначалното подаване не може да бъде отменено"
20858
20859 #, c-format
20860 msgid "skipped previously applied commit %s"
20861 msgstr "прескачане на вече приложеното подаване „%s“"
20862
20863 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20864 msgstr ""
20865 "може да включите пропуснатите подавания с опцията „--reapply-cherry-picks“"
20866
20867 msgid "make_script: unhandled options"
20868 msgstr "make_script: неподдържани опции"
20869
20870 msgid "make_script: error preparing revisions"
20871 msgstr "make_script: грешка при подготовката на версии"
20872
20873 msgid "nothing to do"
20874 msgstr "няма какво да се прави"
20875
20876 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20877 msgstr "излишните команди за отбиране не бяха прескочени"
20878
20879 msgid "the script was already rearranged."
20880 msgstr "скриптът вече е преподреден."
20881
20882 #, c-format
20883 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20884 msgstr "файлът за обновяване на указателите „%s“ е неправилен"
20885
20886 #, c-format
20887 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20888 msgstr "„%s“ е извън хранилището при „%s“"
20889
20890 #, c-format
20891 msgid ""
20892 "%s: no such path in the working tree.\n"
20893 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20894 msgstr ""
20895 "%s: в това работно дърво няма такъв път.\n"
20896 "За да указвате пътища, които локално не съществуват, използвайте:\n"
20897 "\n"
20898 " git КОМАНДА -- ПЪТ…"
20899
20900 #, c-format
20901 msgid ""
20902 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20903 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20904 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20905 msgstr ""
20906 "нееднозначен аргумент „%s: непозната версия или пътят не е част от работното "
20907 "дърво.\n"
20908 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
20909 "\n"
20910 " git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
20911
20912 #, c-format
20913 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20914 msgstr "опцията „%s“ трябва да е преди първия аргумент, който не е опция"
20915
20916 #, c-format
20917 msgid ""
20918 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20919 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20920 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20921 msgstr ""
20922 "нееднозначен аргумент „%s“: както версия, така и път.\n"
20923 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
20924 "\n"
20925 " git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
20926
20927 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20928 msgstr ""
20929 "не може да се зададе текуща работна директория при неправилни настройки"
20930
20931 #, c-format
20932 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20933 msgstr "Очаква се версия на хранилището на git <= %d, а не %d"
20934
20935 msgid "unknown repository extension found:"
20936 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20937 msgstr[0] "открито е непознато разширение в хранилището:"
20938 msgstr[1] "открити са непознати разширения в хранилището:"
20939
20940 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20941 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20942 msgstr[0] "версията на хранилището е 0, но е открито разширение за версия 1:"
20943 msgstr[1] "версията на хранилището е 0, но са открити разширения за версия 1:"
20944
20945 #, c-format
20946 msgid "error opening '%s'"
20947 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
20948
20949 #, c-format
20950 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20951 msgstr "прекалено голям файл „.git“: „%s“"
20952
20953 #, c-format
20954 msgid "error reading %s"
20955 msgstr "грешка при прочитане на „%s“"
20956
20957 #, c-format
20958 msgid "invalid gitfile format: %s"
20959 msgstr "неправилен формат на gitfile: %s"
20960
20961 #, c-format
20962 msgid "no path in gitfile: %s"
20963 msgstr "липсва път в gitfile: „%s“"
20964
20965 #, c-format
20966 msgid "not a git repository: %s"
20967 msgstr "не е хранилище на Git: %s"
20968
20969 #, c-format
20970 msgid "'$%s' too big"
20971 msgstr "„%s“ е прекалено голям"
20972
20973 #, c-format
20974 msgid "not a git repository: '%s'"
20975 msgstr "не е хранилище на git: „%s“"
20976
20977 #, c-format
20978 msgid "cannot chdir to '%s'"
20979 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
20980
20981 msgid "cannot come back to cwd"
20982 msgstr "процесът не може да се върне към предишната работна директория"
20983
20984 #, c-format
20985 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20986 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%*s%s%s“"
20987
20988 msgid "Unable to read current working directory"
20989 msgstr "Текущата работна директория не може да бъде прочетена"
20990
20991 #, c-format
20992 msgid "cannot change to '%s'"
20993 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
20994
20995 #, c-format
20996 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20997 msgstr ""
20998 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории, не е хранилище на "
20999 "git: %s"
21000
21001 #, c-format
21002 msgid ""
21003 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21004 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21005 msgstr ""
21006 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории (до точката на "
21007 "монтиране „%s“), не е хранилище на git.\n"
21008 "Git работи в рамките на една файлова система, защото променливата на средата "
21009 "„GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM“ не е зададена."
21010
21011 #, c-format
21012 msgid ""
21013 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21014 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21015 "\n"
21016 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21017 msgstr ""
21018 "засечено е проблемно притежание на хранилището „%s“\n"
21019 "%sЗа да зададете изключение за тази директория, изпълнете:\n"
21020 "\n"
21021 " git config --global --add safe.directory %s"
21022
21023 #, c-format
21024 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21025 msgstr ""
21026 "голото хранилище „%s“ не може да се ползва („safe.bareRepository“ е „%s“)"
21027
21028 #, c-format
21029 msgid ""
21030 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21031 "The owner of files must always have read and write permissions."
21032 msgstr ""
21033 "зададеният в „core.sharedRepository“ режим за достъп до файлове е неправилен "
21034 "(0%.3o).\n"
21035 "Собственикът на файла трябва да има права за писане и четене."
21036
21037 msgid "fork failed"
21038 msgstr "неуспешно създаване на процес чрез „fork“"
21039
21040 msgid "setsid failed"
21041 msgstr "неуспешно изпълнение на „setsid“"
21042
21043 #, c-format
21044 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21045 msgstr "обектът в индекса е директория, но не частично изтеглена (%08x)"
21046
21047 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21048 msgstr "разделѐн индекс не може да се ползва частичен индекс"
21049
21050 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21051 #, c-format
21052 msgid "%u.%2.2u GiB"
21053 msgstr "%u.%2.2u GiB"
21054
21055 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21056 #, c-format
21057 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21058 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
21059
21060 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21061 #, c-format
21062 msgid "%u.%2.2u MiB"
21063 msgstr "%u.%2.2u MiB"
21064
21065 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21066 #, c-format
21067 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21068 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
21069
21070 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21071 #, c-format
21072 msgid "%u.%2.2u KiB"
21073 msgstr "%u.%2.2u KiB"
21074
21075 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21076 #, c-format
21077 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21078 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
21079
21080 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21081 #, c-format
21082 msgid "%u byte"
21083 msgid_plural "%u bytes"
21084 msgstr[0] "%u байт"
21085 msgstr[1] "%u байта"
21086
21087 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21088 #, c-format
21089 msgid "%u byte/s"
21090 msgid_plural "%u bytes/s"
21091 msgstr[0] "%u байт/сек."
21092 msgstr[1] "%u байта/сек."
21093
21094 #, c-format
21095 msgid "could not edit '%s'"
21096 msgstr "„%s“ не може да се редактира"
21097
21098 #, c-format
21099 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21100 msgstr "игнориране на подозрително име на подмодул: „%s“"
21101
21102 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21103 msgstr "настройката „submodule.fetchJobs“ не приема отрицателни стойности"
21104
21105 #, c-format
21106 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21107 msgstr ""
21108 "„%s“ се прескача, защото е възможно да се тълкува като опция за командния "
21109 "ред: %s"
21110
21111 #, c-format
21112 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21113 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде променен"
21114
21115 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21116 msgstr ""
21117 "Неслетите файлове „.gitmodules“ не може да бъдат променяни. Първо "
21118 "коригирайте конфликтите"
21119
21120 #, c-format
21121 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21122 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва раздел за директория „path=%s“"
21123
21124 #, c-format
21125 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21126 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде изтрит"
21127
21128 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21129 msgstr "неуспешно добавяне на променения файл „.gitmodules“ в индекса"
21130
21131 #, c-format
21132 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21133 msgstr "в неподготвения подмодул „%s“"
21134
21135 #, c-format
21136 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21137 msgstr "Пътят „%s“ е в подмодула „%.*s“"
21138
21139 #, c-format
21140 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21141 msgstr "неправилен аргумент за „--ignore-submodules“: „%s“"
21142
21143 #, c-format
21144 msgid ""
21145 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21146 "same. Skipping it."
21147 msgstr ""
21148 "Подмодулът при подаване %s на пътя „%s“ е различен от другия модул със "
21149 "същото име, затова първият се прескача."
21150
21151 #, c-format
21152 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21153 msgstr "записът за подмодула „%s“ (%s) е %s, а не подаване!"
21154
21155 #, c-format
21156 msgid ""
21157 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21158 "submodule %s"
21159 msgstr ""
21160 "Командата „git rev-list ПОДАВАНИЯ --not --remotes -n 1“ не може да се "
21161 "изпълни в подмодула „%s“"
21162
21163 #, c-format
21164 msgid "process for submodule '%s' failed"
21165 msgstr "процесът за подмодула „%s“ завърши неуспешно"
21166
21167 #, c-format
21168 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21169 msgstr "Изтласкване на подмодула „%s“\n"
21170
21171 #, c-format
21172 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21173 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтласкан\n"
21174
21175 #, c-format
21176 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21177 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“\n"
21178
21179 #, c-format
21180 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21181 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен\n"
21182
21183 #, c-format
21184 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21185 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен при подаване %s\n"
21186
21187 #, c-format
21188 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21189 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“ при подаване %s\n"
21190
21191 #, c-format
21192 msgid ""
21193 "Errors during submodule fetch:\n"
21194 "%s"
21195 msgstr ""
21196 "Грешки при доставяне на подмодул:\n"
21197 "%s"
21198
21199 #, c-format
21200 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21201 msgstr "„%s“ не е хранилище на git"
21202
21203 #, c-format
21204 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21205 msgstr ""
21206 "Командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21207
21208 #, c-format
21209 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21210 msgstr ""
21211 "командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21212
21213 #, c-format
21214 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21215 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21216
21217 #, c-format
21218 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21219 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21220
21221 #, c-format
21222 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21223 msgstr "Настройката „core.worktree“ не може да се изтрие в подмодула „%s“"
21224
21225 #, c-format
21226 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21227 msgstr "неуспешна обработка на поддиректориите в подмодула „%s“"
21228
21229 msgid "could not reset submodule index"
21230 msgstr "неуспешно зануляване на индекса на подмодула"
21231
21232 #, c-format
21233 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21234 msgstr "индексът на подмодула „%s“ не е чист"
21235
21236 #, c-format
21237 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21238 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да се обнови."
21239
21240 #, c-format
21241 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21242 msgstr "„%s“ (директория на подмодул) е в директорията на git: „%.*s“"
21243
21244 #, c-format
21245 msgid ""
21246 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21247 msgstr ""
21248 "не се поддържа „relocate_gitdir“ за подмодула „%s“, който има повече от едно "
21249 "работно дърво"
21250
21251 #, c-format
21252 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21253 msgstr "името на подмодула „%s“ не може да бъде намерено"
21254
21255 #, c-format
21256 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21257 msgstr "„%s“ не може да се премести в съществуваща директория на git"
21258
21259 #, c-format
21260 msgid ""
21261 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21262 "'%s' to\n"
21263 "'%s'\n"
21264 msgstr ""
21265 "Мигриране на директорията на git — „%s%s“ от:\n"
21266 "„%s“ към\n"
21267 "„%s“\n"
21268
21269 msgid "could not start ls-files in .."
21270 msgstr "„ls-stat“ не може да се стартира в „..“"
21271
21272 #, c-format
21273 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21274 msgstr "„ls-tree“ завърши с неочакван изходен код: %d"
21275
21276 #, c-format
21277 msgid "failed to lstat '%s'"
21278 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „lstat“ за „%s“"
21279
21280 msgid "unhandled options"
21281 msgstr "неподдържани опции"
21282
21283 msgid "error preparing revisions"
21284 msgstr "грешка при подготовката на версии"
21285
21286 #, c-format
21287 msgid "commit %s is not marked reachable"
21288 msgstr "подаването „%s“ не е отбелязано като достижимо"
21289
21290 msgid "too many commits marked reachable"
21291 msgstr "прекалено много подавания са отбелязани като достижими"
21292
21293 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21294 msgstr "test-tool serve-v2 [ОПЦИЯ…]"
21295
21296 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21297 msgstr "изход след първоначалната обява на възможностите"
21298
21299 msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
21300 msgstr "test-helper simple-ipc is-active [ИМЕ] [ОПЦИЯ…]"
21301
21302 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
21303 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [ИМЕ] [НИШКИ]"
21304
21305 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21306 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [ИМЕ] [НИШКИ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
21307
21308 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
21309 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [ИМЕ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
21310
21311 msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
21312 msgstr "test-helper simple-ipc send [ИМЕ] [ЛЕКСЕМА]"
21313
21314 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21315 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [ИМЕ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] [РАЗМЕР]"
21316
21317 msgid ""
21318 "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21319 "[<batchsize>]"
21320 msgstr ""
21321 "test-helper simple-ipc multiple [ИМЕ] [НИШКИ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] "
21322 "[РАЗМЕР_НА_ПАКЕТА]"
21323
21324 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21325 msgstr "име или път за гнездото на Unix"
21326
21327 msgid "named-pipe name"
21328 msgstr "име на именован канал"
21329
21330 msgid "number of threads in server thread pool"
21331 msgstr "брой нишки в запаса нишки"
21332
21333 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21334 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира или спре"
21335
21336 msgid "number of bytes"
21337 msgstr "брой байтове"
21338
21339 msgid "number of requests per thread"
21340 msgstr "брой заявки на нишка"
21341
21342 msgid "byte"
21343 msgstr "байта"
21344
21345 msgid "ballast character"
21346 msgstr "знаци за пращане"
21347
21348 msgid "token"
21349 msgstr "лексема"
21350
21351 msgid "command token to send to the server"
21352 msgstr "командна лексема за пращане"
21353
21354 #, c-format
21355 msgid "running trailer command '%s' failed"
21356 msgstr "неуспешно изпълнение на завършващата команда „%s“"
21357
21358 #, c-format
21359 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21360 msgstr "непозната стойност „%s“ за настройката „%s“"
21361
21362 #, c-format
21363 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21364 msgstr "празна завършваща лексема в епилога „%.*s“"
21365
21366 #, c-format
21367 msgid "could not read input file '%s'"
21368 msgstr "входният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
21369
21370 #, c-format
21371 msgid "could not stat %s"
21372 msgstr "Не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
21373
21374 #, c-format
21375 msgid "file %s is not a regular file"
21376 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
21377
21378 #, c-format
21379 msgid "file %s is not writable by user"
21380 msgstr "„%s“: няма права за записване на файла"
21381
21382 msgid "could not open temporary file"
21383 msgstr "временният файл не може да се отвори"
21384
21385 #, c-format
21386 msgid "could not rename temporary file to %s"
21387 msgstr "временният файл не може да се преименува на „%s“"
21388
21389 msgid "full write to remote helper failed"
21390 msgstr "неуспешен пълен запис към насрещната помощна програма"
21391
21392 #, c-format
21393 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21394 msgstr "насрещната помощна програма за „%s“ не може да бъде открита"
21395
21396 msgid "can't dup helper output fd"
21397 msgstr ""
21398 "файловият дескриптор от насрещната помощна програма не може да се дублира с "
21399 "„dup“"
21400
21401 #, c-format
21402 msgid ""
21403 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21404 "version of Git"
21405 msgstr ""
21406 "непозната задължителна способност „%s“. Насрещната помощна програма "
21407 "вероятно изисква нова версия на Git"
21408
21409 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21410 msgstr ""
21411 "насрещната помощна програма трябва да поддържа способност за изброяване на "
21412 "указатели"
21413
21414 #, c-format
21415 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21416 msgstr "„%s“ неочаквано върна: „%s“"
21417
21418 #, c-format
21419 msgid "%s also locked %s"
21420 msgstr "„%s“ заключи и „%s“"
21421
21422 msgid "couldn't run fast-import"
21423 msgstr "неуспешно изпълнение на бързо внасяне"
21424
21425 msgid "error while running fast-import"
21426 msgstr "грешка при изпълнението на бързо внасяне"
21427
21428 #, c-format
21429 msgid "could not read ref %s"
21430 msgstr "указателят „%s“ не може да се прочете"
21431
21432 #, c-format
21433 msgid "unknown response to connect: %s"
21434 msgstr "неочакван отговор при свързване: „%s“"
21435
21436 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21437 msgstr "протоколът не поддържа задаването на път на отдалечената услуга"
21438
21439 msgid "invalid remote service path"
21440 msgstr "неправилен път на отдалечената услуга"
21441
21442 msgid "operation not supported by protocol"
21443 msgstr "опцията не се поддържа от протокола"
21444
21445 #, c-format
21446 msgid "can't connect to subservice %s"
21447 msgstr "неуспешно свързване към подуслугата „%s“"
21448
21449 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21450 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква версия 2 на протокола"
21451
21452 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21453 msgstr "опция без съответстваща директива за успех или грешка"
21454
21455 #, c-format
21456 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21457 msgstr ""
21458 "очаква се или успех, или грешка, но насрещната помощна програма върна „%s“"
21459
21460 #, c-format
21461 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21462 msgstr "насрещната помощна програма завърши с неочакван изходен код: „%s“"
21463
21464 #, c-format
21465 msgid "helper %s does not support dry-run"
21466 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа проби „dry-run“"
21467
21468 #, c-format
21469 msgid "helper %s does not support --signed"
21470 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed“"
21471
21472 #, c-format
21473 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21474 msgstr ""
21475 "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed=if-asked“"
21476
21477 #, c-format
21478 msgid "helper %s does not support --atomic"
21479 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--atomic“"
21480
21481 #, c-format
21482 msgid "helper %s does not support --%s"
21483 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „%s“"
21484
21485 #, c-format
21486 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21487 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опции за изтласкване"
21488
21489 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21490 msgstr ""
21491 "насрещната помощна програма не поддържа изтласкване. Необходимо е "
21492 "изброяване на указателите"
21493
21494 #, c-format
21495 msgid "helper %s does not support 'force'"
21496 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--force“"
21497
21498 msgid "couldn't run fast-export"
21499 msgstr "не може да се извърши бързо изнасяне"
21500
21501 msgid "error while running fast-export"
21502 msgstr "грешка при изпълнението на командата за бързо изнасяне"
21503
21504 #, c-format
21505 msgid ""
21506 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21507 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21508 msgstr ""
21509 "Няма общи указатели, не са указани никакви указатели —\n"
21510 "нищо няма да бъде направено. Пробвайте да укажете клон.\n"
21511
21512 #, c-format
21513 msgid "unsupported object format '%s'"
21514 msgstr "обект с неподдържан формат „%s“"
21515
21516 #, c-format
21517 msgid "malformed response in ref list: %s"
21518 msgstr "неправилен отговор в списъка с указатели: „%s“"
21519
21520 #, c-format
21521 msgid "read(%s) failed"
21522 msgstr "неуспешно четене на „%s“"
21523
21524 #, c-format
21525 msgid "write(%s) failed"
21526 msgstr "неуспешен запис в „%s“"
21527
21528 #, c-format
21529 msgid "%s thread failed"
21530 msgstr "неуспешно изпълнение на нишката „%s“"
21531
21532 #, c-format
21533 msgid "%s thread failed to join: %s"
21534 msgstr "завършването на нишката „%s“ не може да се изчака: „%s“"
21535
21536 #, c-format
21537 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21538 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните: „%s“"
21539
21540 #, c-format
21541 msgid "%s process failed to wait"
21542 msgstr "процесът на „%s“ не успя да изчака чрез „waitpid“"
21543
21544 #, c-format
21545 msgid "%s process failed"
21546 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
21547
21548 msgid "can't start thread for copying data"
21549 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните"
21550
21551 #, c-format
21552 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21553 msgstr "Клонът „%s“ ще следи „%s“ от „%s“\n"
21554
21555 #, c-format
21556 msgid "could not read bundle '%s'"
21557 msgstr "пратката на git „%s“ не може да бъде прочетена"
21558
21559 #, c-format
21560 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21561 msgstr "transport: неправилна опция за дълбочина: %s"
21562
21563 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21564 msgstr ""
21565 "За повече информация вижте раздела „protocol.version“ в „git help config“"
21566
21567 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21568 msgstr "опциите на сървъра изискват поне версия 2 на протокола"
21569
21570 msgid "server does not support wait-for-done"
21571 msgstr "сървърът не поддържа „wait-for-done“"
21572
21573 msgid "could not parse transport.color.* config"
21574 msgstr "стойността на настройката „transport.color.*“ не може да се разпознае"
21575
21576 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21577 msgstr "протокол версия 2 все още не се поддържа"
21578
21579 #, c-format
21580 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21581 msgstr "непозната стойност за настройката „%s“: „%s“"
21582
21583 #, c-format
21584 msgid "transport '%s' not allowed"
21585 msgstr "преносът по „%s“ не е позволен"
21586
21587 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21588 msgstr "командата „git-over-rsync“ вече не се поддържа"
21589
21590 #, c-format
21591 msgid ""
21592 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21593 "not be found on any remote:\n"
21594 msgstr ""
21595 "Следните пътища за подмодули съдържат промѐни,\n"
21596 "които липсват от всички отдалечени хранилища:\n"
21597
21598 #, c-format
21599 msgid ""
21600 "\n"
21601 "Please try\n"
21602 "\n"
21603 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21604 "\n"
21605 "or cd to the path and use\n"
21606 "\n"
21607 "\tgit push\n"
21608 "\n"
21609 "to push them to a remote.\n"
21610 "\n"
21611 msgstr ""
21612 "\n"
21613 "Пробвайте да ги изтласкате чрез командата:\n"
21614 "\n"
21615 " git push --recurse-submodules=on-demand\n"
21616 "\n"
21617 "или отидете в съответната директория и изпълнете:\n"
21618 "\n"
21619 " git push\n"
21620 "\n"
21621
21622 msgid "Aborting."
21623 msgstr "Преустановяване на действието."
21624
21625 msgid "failed to push all needed submodules"
21626 msgstr "неуспешно изтласкване на всички необходими подмодули"
21627
21628 msgid "too-short tree object"
21629 msgstr "прекалено кратък обект-дърво"
21630
21631 msgid "malformed mode in tree entry"
21632 msgstr "неправилни права за достъп в запис в дърво"
21633
21634 msgid "empty filename in tree entry"
21635 msgstr "празно име на файл в запис в дърво"
21636
21637 msgid "too-short tree file"
21638 msgstr "прекалено кратък файл-дърво"
21639
21640 #, c-format
21641 msgid ""
21642 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21643 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21644 msgstr ""
21645 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21646 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да преминете към нов клон."
21647
21648 #, c-format
21649 msgid ""
21650 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21651 "%%s"
21652 msgstr ""
21653 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21654 "%%s"
21655
21656 #, c-format
21657 msgid ""
21658 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21659 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21660 msgstr ""
21661 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21662 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да слеете."
21663
21664 #, c-format
21665 msgid ""
21666 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21667 "%%s"
21668 msgstr ""
21669 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21670 "%%s"
21671
21672 #, c-format
21673 msgid ""
21674 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21675 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21676 msgstr ""
21677 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21678 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да извършите „%s“."
21679
21680 #, c-format
21681 msgid ""
21682 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21683 "%%s"
21684 msgstr ""
21685 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21686 "%%s"
21687
21688 #, c-format
21689 msgid ""
21690 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21691 "%s"
21692 msgstr ""
21693 "Обновяването на следните директории ще изтрие неследените файлове в тях:\n"
21694 "%s"
21695
21696 #, c-format
21697 msgid ""
21698 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21699 "%s"
21700 msgstr ""
21701 "Текущата работна директория няма да бъде изтрита:\n"
21702 "%s"
21703
21704 #, c-format
21705 msgid ""
21706 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21707 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21708 msgstr ""
21709 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21710 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да преминете на друг клон."
21711
21712 #, c-format
21713 msgid ""
21714 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21715 "%%s"
21716 msgstr ""
21717 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21718 "%%s"
21719
21720 #, c-format
21721 msgid ""
21722 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21723 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21724 msgstr ""
21725 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21726 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
21727
21728 #, c-format
21729 msgid ""
21730 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21731 "%%s"
21732 msgstr ""
21733 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21734 "%%s"
21735
21736 #, c-format
21737 msgid ""
21738 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21739 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21740 msgstr ""
21741 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21742 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
21743
21744 #, c-format
21745 msgid ""
21746 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21747 "%%s"
21748 msgstr ""
21749 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21750 "%%s"
21751
21752 #, c-format
21753 msgid ""
21754 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21755 "checkout:\n"
21756 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21757 msgstr ""
21758 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21759 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да смените клон."
21760
21761 #, c-format
21762 msgid ""
21763 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21764 "checkout:\n"
21765 "%%s"
21766 msgstr ""
21767 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21768 "%%s"
21769
21770 #, c-format
21771 msgid ""
21772 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21773 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21774 msgstr ""
21775 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21776 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
21777
21778 #, c-format
21779 msgid ""
21780 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21781 "%%s"
21782 msgstr ""
21783 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21784 "%%s"
21785
21786 #, c-format
21787 msgid ""
21788 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21789 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21790 msgstr ""
21791 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21792 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
21793
21794 #, c-format
21795 msgid ""
21796 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21797 "%%s"
21798 msgstr ""
21799 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21800 "%%s"
21801
21802 #, c-format
21803 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
21804 msgstr "Записът за „%s“ съвпада с този за „%s“. Не може да се присвои."
21805
21806 #, c-format
21807 msgid ""
21808 "Cannot update submodule:\n"
21809 "%s"
21810 msgstr ""
21811 "Подмодулът не може да бъде обновен:\n"
21812 "„%s“"
21813
21814 #, c-format
21815 msgid ""
21816 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21817 "patterns:\n"
21818 "%s"
21819 msgstr ""
21820 "Следните пътища не обновени и са оставени въпреки шаблоните за частично "
21821 "изтегляне:\n"
21822 "%s"
21823
21824 #, c-format
21825 msgid ""
21826 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21827 "%s"
21828 msgstr ""
21829 "Следните пътища не са слети и са оставени въпреки шаблоните за частично "
21830 "изтегляне:\n"
21831 "%s"
21832
21833 #, c-format
21834 msgid ""
21835 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21836 "patterns:\n"
21837 "%s"
21838 msgstr ""
21839 "Следните пътища вече съществуваха и са оставени въпреки шаблоните за "
21840 "частично изтегляне:\n"
21841 "%s"
21842
21843 #, c-format
21844 msgid "Aborting\n"
21845 msgstr "Преустановяване на действието\n"
21846
21847 #, c-format
21848 msgid ""
21849 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21850 "reapply`.\n"
21851 msgstr ""
21852 "След корекцията на грешките в пътищата по-горе, вероятно ще трябва\n"
21853 "да изпълните командата:\n"
21854 "\n"
21855 " git sparse-checkout reapply\n"
21856
21857 msgid "Updating files"
21858 msgstr "Обновяване на файлове"
21859
21860 msgid ""
21861 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21862 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21863 "colliding group is in the working tree:\n"
21864 msgstr ""
21865 "следните пътища са в конфликт (напр. при разлика в регистъра\n"
21866 "във файлови системи, които не различават главни от малки букви)\n"
21867 "и само един от участниците в конфликта е в работното дърво:\n"
21868
21869 msgid "Updating index flags"
21870 msgstr "Обновяване на флаговете на индекса"
21871
21872 #, c-format
21873 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21874 msgstr ""
21875 "работното дърво и неследеното подаване съдържат повтарящи се обекти: %s"
21876
21877 msgid "expected flush after fetch arguments"
21878 msgstr "след аргументите на „fetch“ се очаква изчистване на буферите"
21879
21880 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21881 msgstr "неправилна схема за адрес или суфиксът „://“ липсва"
21882
21883 #, c-format
21884 msgid "invalid %XX escape sequence"
21885 msgstr "неправилна екранираща последователност „%XX“"
21886
21887 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21888 msgstr "не е указана машина, а схемата не е „file:“"
21889
21890 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21891 msgstr "при схема „file:“ не може да указвате номер на порт"
21892
21893 msgid "invalid characters in host name"
21894 msgstr "неправилни знаци в името на машина"
21895
21896 msgid "invalid port number"
21897 msgstr "неправилен номер на порт"
21898
21899 msgid "invalid '..' path segment"
21900 msgstr "неправилна част от пътя „..“"
21901
21902 msgid "usage: "
21903 msgstr "употреба: "
21904
21905 msgid "fatal: "
21906 msgstr "фатална грешка: "
21907
21908 msgid "error: "
21909 msgstr "грешка: "
21910
21911 msgid "warning: "
21912 msgstr "предупреждение: "
21913
21914 msgid "Fetching objects"
21915 msgstr "Доставяне на обектите"
21916
21917 #, c-format
21918 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21919 msgstr "„%s“ в основното работно дърво не е директорията на хранилището"
21920
21921 #, c-format
21922 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21923 msgstr ""
21924 "файлът „%s“ не съдържа абсолютния път към местоположението на работното дърво"
21925
21926 #, c-format
21927 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21928 msgstr "„%s“ не е файл на .git, код за грешка: %d"
21929
21930 #, c-format
21931 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21932 msgstr "„%s“ не сочи към обратно към „%s“"
21933
21934 msgid "not a directory"
21935 msgstr "не е директория"
21936
21937 msgid ".git is not a file"
21938 msgstr "„.git“ не е файл"
21939
21940 msgid ".git file broken"
21941 msgstr "„.git“ е повреден"
21942
21943 msgid ".git file incorrect"
21944 msgstr "„.git“ е неправилен"
21945
21946 msgid "not a valid path"
21947 msgstr "неправилен път"
21948
21949 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21950 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ не е файл"
21951
21952 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21953 msgstr "не може да се открие хранилище: файлът „.git“ не сочи към хранилище"
21954
21955 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21956 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ е повреден"
21957
21958 msgid "gitdir unreadable"
21959 msgstr "директорията „gitdir“ не може да се прочете"
21960
21961 msgid "gitdir incorrect"
21962 msgstr "неправилна директория „gitdir“"
21963
21964 msgid "not a valid directory"
21965 msgstr "не е валидна директория"
21966
21967 msgid "gitdir file does not exist"
21968 msgstr "файлът „gitdir“ не съществува"
21969
21970 #, c-format
21971 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21972 msgstr "файлът „gitdir“ не може да бъде прочетен (%s)"
21973
21974 #, c-format
21975 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21976 msgstr ""
21977 "изчитането върна по-малко байтове от очакваното (очаквани: %<PRIuMAX> байта, "
21978 "получени: %<PRIuMAX>)"
21979
21980 msgid "invalid gitdir file"
21981 msgstr "неправилен файл „gitdir“"
21982
21983 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21984 msgstr "файлът „gitdir“ сочи несъществуващо местоположение"
21985
21986 #, c-format
21987 msgid "unable to set %s in '%s'"
21988 msgstr "„%s“ не може да се зададе в „%s“"
21989
21990 #, c-format
21991 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21992 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
21993
21994 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21995 msgstr "неуспешно задаване на настройката „extensions.worktreeConfig“"
21996
21997 #, c-format
21998 msgid "could not setenv '%s'"
21999 msgstr "променливата на средата „%s“ не може да се зададе чрез „setenv“"
22000
22001 #, c-format
22002 msgid "unable to create '%s'"
22003 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде създаден"
22004
22005 #, c-format
22006 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22007 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен и за четене, и за запис"
22008
22009 #, c-format
22010 msgid "unable to access '%s'"
22011 msgstr "няма достъп до „%s“"
22012
22013 msgid "unable to get current working directory"
22014 msgstr "текущата работна директория е недостъпна"
22015
22016 msgid "Unmerged paths:"
22017 msgstr "Неслети пътища:"
22018
22019 msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22020 msgstr ""
22021 " (използвайте „git restore --staged ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
22022
22023 #, c-format
22024 msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22025 msgstr ""
22026 " (използвайте „git restore --source=%s --staged ФАЙЛ…“, за да извадите "
22027 "ФАЙЛа от индекса)"
22028
22029 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22030 msgstr ""
22031 " (използвайте „git rm --cached %s ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
22032
22033 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22034 msgstr ""
22035 " (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
22036
22037 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22038 msgstr ""
22039 " (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, според решението, което избирате за "
22040 "конфликта)"
22041
22042 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22043 msgstr ""
22044 " (използвайте „git rm ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
22045
22046 msgid "Changes to be committed:"
22047 msgstr "Промѐни, които ще бъдат подадени:"
22048
22049 msgid "Changes not staged for commit:"
22050 msgstr "Промѐни, които не са в индекса за подаване:"
22051
22052 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22053 msgstr ""
22054 " (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
22055
22056 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22057 msgstr ""
22058 " (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
22059
22060 msgid ""
22061 " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22062 msgstr ""
22063 " (използвайте „git restore ФАЙЛ…“, за да отхвърлите промѐните в работната "
22064 "директория)"
22065
22066 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22067 msgstr ""
22068 " (подайте или отхвърлете неследеното или промененото съдържание в "
22069 "подмодулите)"
22070
22071 #, c-format
22072 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22073 msgstr ""
22074 " (използвайте „git %s ФАЙЛ…“, за да определите какво включвате в подаването)"
22075
22076 msgid "both deleted:"
22077 msgstr "изтрити в двата случая:"
22078
22079 msgid "added by us:"
22080 msgstr "добавени от вас:"
22081
22082 msgid "deleted by them:"
22083 msgstr "изтрити от тях:"
22084
22085 msgid "added by them:"
22086 msgstr "добавени от тях:"
22087
22088 msgid "deleted by us:"
22089 msgstr "изтрити от вас:"
22090
22091 msgid "both added:"
22092 msgstr "добавени и в двата случая:"
22093
22094 msgid "both modified:"
22095 msgstr "променени и в двата случая:"
22096
22097 msgid "new file:"
22098 msgstr "нов файл:"
22099
22100 msgid "copied:"
22101 msgstr "копиран:"
22102
22103 msgid "deleted:"
22104 msgstr "изтрит:"
22105
22106 msgid "modified:"
22107 msgstr "променен:"
22108
22109 msgid "renamed:"
22110 msgstr "преименуван:"
22111
22112 msgid "typechange:"
22113 msgstr "смяна на вида:"
22114
22115 msgid "unknown:"
22116 msgstr "непозната промяна:"
22117
22118 msgid "unmerged:"
22119 msgstr "неслят:"
22120
22121 msgid "new commits, "
22122 msgstr "нови подавания, "
22123
22124 msgid "modified content, "
22125 msgstr "променено съдържание, "
22126
22127 msgid "untracked content, "
22128 msgstr "неследено съдържание, "
22129
22130 #, c-format
22131 msgid "Your stash currently has %d entry"
22132 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22133 msgstr[0] "Има %d скатаване."
22134 msgstr[1] "Има %d скатавания."
22135
22136 msgid "Submodules changed but not updated:"
22137 msgstr "Подмодулите са променени, но не са обновени:"
22138
22139 msgid "Submodule changes to be committed:"
22140 msgstr "Промѐни в подмодулите за подаване:"
22141
22142 msgid ""
22143 "Do not modify or remove the line above.\n"
22144 "Everything below it will be ignored."
22145 msgstr ""
22146 "Не променяйте и не изтривайте горния ред.\n"
22147 "Всичко отдолу ще бъде изтрито."
22148
22149 #, c-format
22150 msgid ""
22151 "\n"
22152 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22153 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22154 msgstr ""
22155 "\n"
22156 "Изчисляването на броя различаващи се подавания отне %.2f сек.\n"
22157 "За да избегнете това, ползвайте „--no-ahead-behind“.\n"
22158
22159 msgid "You have unmerged paths."
22160 msgstr "Някои пътища не са слети."
22161
22162 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
22163 msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git commit“)"
22164
22165 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22166 msgstr " (използвайте „git merge --abort“, за да преустановите сливането)"
22167
22168 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22169 msgstr "Всички конфликти са решени, но продължавате сливането."
22170
22171 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
22172 msgstr " (използвайте „git commit“, за да завършите сливането)"
22173
22174 msgid "You are in the middle of an am session."
22175 msgstr "В момента прилагате поредица от кръпки чрез „git am“."
22176
22177 msgid "The current patch is empty."
22178 msgstr "Текущата кръпка е празна."
22179
22180 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22181 msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git am --continue“)"
22182
22183 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22184 msgstr " (използвайте „git am --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22185
22186 msgid ""
22187 " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22188 msgstr ""
22189 " (използвайте „git am --allow-empty“, за да включите кръпката като празно "
22190 "подаване)"
22191
22192 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22193 msgstr ""
22194 " (използвайте „git am --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
22195
22196 msgid "git-rebase-todo is missing."
22197 msgstr "„git-rebase-todo“ липсва."
22198
22199 msgid "No commands done."
22200 msgstr "Не са изпълнени команди."
22201
22202 #, c-format
22203 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22204 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22205 msgstr[0] "Последно изпълнена команда (изпълнена е общо %<PRIuMAX> команда):"
22206 msgstr[1] "Последно изпълнени команди (изпълнени са общо %<PRIuMAX> команди):"
22207
22208 #, c-format
22209 msgid " (see more in file %s)"
22210 msgstr " (повече информация има във файла „%s“)"
22211
22212 msgid "No commands remaining."
22213 msgstr "Не остават повече команди."
22214
22215 #, c-format
22216 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22217 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22218 msgstr[0] "Следваща команда за изпълнение (остава още %<PRIuMAX> команда):"
22219 msgstr[1] "Следващи команди за изпълнение (остават още %<PRIuMAX> команди):"
22220
22221 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22222 msgstr ""
22223 " (използвайте „git rebase --edit-todo“, за да разгледате и редактирате)"
22224
22225 #, c-format
22226 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22227 msgstr "В момента пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
22228
22229 msgid "You are currently rebasing."
22230 msgstr "В момента пребазирате."
22231
22232 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22233 msgstr " (коригирайте конфликтите и използвайте „git rebase --continue“)"
22234
22235 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22236 msgstr " (използвайте „git rebase --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22237
22238 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22239 msgstr ""
22240 " (използвайте „git rebase --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
22241
22242 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22243 msgstr " (всички конфликти са коригирани: изпълнете „git rebase --continue“)"
22244
22245 #, c-format
22246 msgid ""
22247 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22248 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
22249
22250 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22251 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате."
22252
22253 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22254 msgstr ""
22255 " (След като работното ви дърво стане чисто, използвайте „git rebase --"
22256 "continue“)"
22257
22258 #, c-format
22259 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22260 msgstr ""
22261 "В момента редактирате подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
22262
22263 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22264 msgstr "В момента редактирате подаване докато пребазирате."
22265
22266 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22267 msgstr ""
22268 " (използвайте „git commit --amend“, за да редактирате текущото подаване)"
22269
22270 msgid ""
22271 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22272 msgstr ""
22273 " (използвайте „git rebase --continue“, след като завършите промѐните си)"
22274
22275 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22276 msgstr "В момента се извършва отбиране на подавания."
22277
22278 #, c-format
22279 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22280 msgstr "В момента отбирате подаването „%s“."
22281
22282 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22283 msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
22284
22285 msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22286 msgstr " (за да продължите, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
22287
22288 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22289 msgstr ""
22290 " (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
22291
22292 msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22293 msgstr " (използвайте „git cherry-pick --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22294
22295 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22296 msgstr ""
22297 " (използвайте „git cherry-pick --abort“, за да отмените всички действия с "
22298 "отбиране)"
22299
22300 msgid "Revert currently in progress."
22301 msgstr "В момента тече отмяна на подаване."
22302
22303 #, c-format
22304 msgid "You are currently reverting commit %s."
22305 msgstr "В момента отменяте подаване „%s“."
22306
22307 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22308 msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git revert --continue“)"
22309
22310 msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
22311 msgstr " (за да продължите, изпълнете „git revert --continue“)"
22312
22313 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22314 msgstr " (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git revert --continue“)"
22315
22316 msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22317 msgstr " (използвайте „git revert --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22318
22319 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22320 msgstr ""
22321 " (използвайте „git revert --abort“, за да преустановите отмяната на "
22322 "подаване)"
22323
22324 #, c-format
22325 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22326 msgstr "В момента търсите двоично, като сте стартирали от клон „%s“."
22327
22328 msgid "You are currently bisecting."
22329 msgstr "В момента търсите двоично."
22330
22331 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22332 msgstr ""
22333 " (използвайте „git bisect reset“, за да се върнете към първоначалното "
22334 "състояние и клон)"
22335
22336 msgid "You are in a sparse checkout."
22337 msgstr "Вие сте в частично изтегляне."
22338
22339 #, c-format
22340 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22341 msgstr ""
22342 "Намирате се в частично изтеглено хранилище с %d%% налични, следени файла."
22343
22344 msgid "On branch "
22345 msgstr "На клон "
22346
22347 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22348 msgstr "извършвате интерактивно пребазиране върху "
22349
22350 msgid "rebase in progress; onto "
22351 msgstr "извършвате пребазиране върху "
22352
22353 msgid "HEAD detached at "
22354 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е при "
22355
22356 msgid "HEAD detached from "
22357 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от "
22358
22359 msgid "Not currently on any branch."
22360 msgstr "Извън всички клони."
22361
22362 msgid "Initial commit"
22363 msgstr "Първоначално подаване"
22364
22365 msgid "No commits yet"
22366 msgstr "Все още липсват подавания"
22367
22368 msgid "Untracked files"
22369 msgstr "Неследени файлове"
22370
22371 msgid "Ignored files"
22372 msgstr "Игнорирани файлове"
22373
22374 #, c-format
22375 msgid ""
22376 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
22377 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
22378 "new files yourself (see 'git help status')."
22379 msgstr ""
22380 "Бяха необходими %.2f секунди за изброяването на неследените файлове.\n"
22381 "Добавянето на опцията „-uno“ към командата „git status“ ще ускори\n"
22382 "изпълнението, но ще трябва да добавяте новите файлове ръчно.\n"
22383 "За повече подробности погледнете „git status help“."
22384
22385 #, c-format
22386 msgid "Untracked files not listed%s"
22387 msgstr "Неследените файлове не са изведени%s"
22388
22389 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22390 msgstr " (използвайте опцията „-u“, за да изведете неследените файлове)"
22391
22392 msgid "No changes"
22393 msgstr "Няма промѐни"
22394
22395 #, c-format
22396 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22397 msgstr ""
22398 "към индекса за подаване не са добавени промѐни (използвайте „git add“ и/или "
22399 "„git commit -a“)\n"
22400
22401 #, c-format
22402 msgid "no changes added to commit\n"
22403 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни\n"
22404
22405 #, c-format
22406 msgid ""
22407 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22408 "track)\n"
22409 msgstr ""
22410 "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове "
22411 "(използвайте „git add“, за да започне тяхното следене)\n"
22412
22413 #, c-format
22414 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22415 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове\n"
22416
22417 #, c-format
22418 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22419 msgstr ""
22420 "липсват каквито и да е промѐни (създайте или копирайте файлове и използвайте "
22421 "„git add“, за да започне тяхното следене)\n"
22422
22423 #, c-format
22424 msgid "nothing to commit\n"
22425 msgstr "липсват каквито и да е промѐни\n"
22426
22427 #, c-format
22428 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22429 msgstr ""
22430 "липсват каквито и да е промѐни (използвайте опцията „-u“, за да се изведат и "
22431 "неследените файлове)\n"
22432
22433 #, c-format
22434 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22435 msgstr "липсват каквито и да е промѐни, работното дърво е чисто\n"
22436
22437 msgid "No commits yet on "
22438 msgstr "Все още липсват подавания в "
22439
22440 msgid "HEAD (no branch)"
22441 msgstr "HEAD (извън клон)"
22442
22443 msgid "different"
22444 msgstr "различен"
22445
22446 msgid "behind "
22447 msgstr "назад с "
22448
22449 msgid "ahead "
22450 msgstr "напред с "
22451
22452 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22453 #, c-format
22454 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22455 msgstr "не може да извършите „%s“, защото има промѐни, които не са в индекса."
22456
22457 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22458 msgstr "освен това в индекса има неподадени промѐни."
22459
22460 #, c-format
22461 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22462 msgstr "не може да извършите „%s“, защото в индекса има неподадени промѐни."
22463
22464 msgid ""
22465 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22466 "merge"
22467 msgstr "Грешка: Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:"
22468
22469 msgid "Automated merge did not work."
22470 msgstr "Автоматичното сливане не сработи."
22471
22472 msgid "Should not be doing an octopus."
22473 msgstr "Не трябва да се прави множествено сливане."
22474
22475 #, sh-format
22476 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22477 msgstr "Не може да се открие общо подаване с „$pretty_name“"
22478
22479 #, sh-format
22480 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22481 msgstr "Вече е обновено до „$pretty_name“"
22482
22483 #, sh-format
22484 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22485 msgstr "Превъртане до „$pretty_name“"
22486
22487 #, sh-format
22488 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22489 msgstr "Опит за просто сливане с „$pretty_name“"
22490
22491 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22492 msgstr "Простото сливане не сработи, пробва се автоматично сливане."
22493
22494 #, sh-format
22495 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22496 msgstr "Употреба: $dashless $USAGE"
22497
22498 #, sh-format
22499 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22500 msgstr ""
22501 "Не може да се премине към „$cdup“ — основната директория на работното дърво."
22502
22503 #, sh-format
22504 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22505 msgstr ""
22506 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „$program_name“ не може да се ползва без работно дърво."
22507
22508 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22509 msgstr ""
22510 "Не може да презапишете клоните, защото има промѐни, които не са в индекса."
22511
22512 #, sh-format
22513 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22514 msgstr ""
22515 "Не може да изпълните „$action“, защото има промѐни, които не са в индекса."
22516
22517 #, sh-format
22518 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22519 msgstr ""
22520 "Не може да изпълните „$action“, защото в индекса има неподадени промѐни."
22521
22522 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22523 msgstr "Освен това в индекса има неподадени промѐни."
22524
22525 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22526 msgstr ""
22527 "Тази команда трябва да се изпълни от основната директория на работното дърво"
22528
22529 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22530 msgstr "Абсолютният път на работното дърво не може да се определи"
22531
22532 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
22533 #, perl-format
22534 msgid "%12s %12s %s"
22535 msgstr "%14s %14s %s"
22536
22537 #, perl-format
22538 msgid "touched %d path\n"
22539 msgid_plural "touched %d paths\n"
22540 msgstr[0] "%d файл засегнат\n"
22541 msgstr[1] "%d файла засегнати\n"
22542
22543 msgid ""
22544 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22545 "marked for staging."
22546 msgstr ""
22547 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде "
22548 "незабавно\n"
22549 "добавено към индекса"
22550
22551 msgid ""
22552 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22553 "marked for stashing."
22554 msgstr ""
22555 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде "
22556 "незабавно\n"
22557 "скътано"
22558
22559 msgid ""
22560 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22561 "marked for unstaging."
22562 msgstr ""
22563 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде "
22564 "незабавно\n"
22565 "извадено от индекса."
22566
22567 msgid ""
22568 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22569 "marked for applying."
22570 msgstr ""
22571 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде "
22572 "незабавно\n"
22573 "набелязано за прилагане."
22574
22575 msgid ""
22576 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22577 "marked for discarding."
22578 msgstr ""
22579 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде "
22580 "незабавно\n"
22581 "набелязано за зануляване."
22582
22583 #, perl-format
22584 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
22585 msgstr "файлът за редактиране на парчето код не може да бъде отворен: „%s“"
22586
22587 #, perl-format
22588 msgid ""
22589 "---\n"
22590 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
22591 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
22592 "Lines starting with %s will be removed.\n"
22593 msgstr ""
22594 "———\n"
22595 "За да пропуснете редовете започващи с „%s“ — заменете знака със „ “ (стават "
22596 "контекст)\n"
22597 "За да пропуснете редовете започващи с „%s“ — изтрийте ги.\n"
22598 "Редовете, които започват с „%s“ ще бъдат пропуснати.\n"
22599
22600 #, perl-format
22601 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
22602 msgstr ""
22603 "файлът за редактиране на парчето код не може да бъде отворен за четене: „%s“"
22604
22605 msgid ""
22606 "y - stage this hunk\n"
22607 "n - do not stage this hunk\n"
22608 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
22609 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
22610 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
22611 msgstr ""
22612 "y — добавяне на парчето в индекса\n"
22613 "n — без добавяне на парчето в индекса\n"
22614 "q — изход, без добавяне на това и всички оставащи парчета от файла\n"
22615 "a — добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
22616 "d — без добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса"
22617
22618 msgid ""
22619 "y - stash this hunk\n"
22620 "n - do not stash this hunk\n"
22621 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
22622 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
22623 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
22624 msgstr ""
22625 "y — скатаване на парчето\n"
22626 "n — без скатаване на парчето\n"
22627 "q — изход, без скатаване на това и всички оставащи парчета\n"
22628 "a — скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
22629 "d — без скатаване на това и всички следващи парчета от файла"
22630
22631 msgid ""
22632 "y - unstage this hunk\n"
22633 "n - do not unstage this hunk\n"
22634 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
22635 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
22636 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
22637 msgstr ""
22638 "y — изваждане на парчето от индекса\n"
22639 "n — без изваждане на парчето от индекса\n"
22640 "q — изход, без изваждане на това и всички оставащи парчета от индекса\n"
22641 "a — изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
22642 "d — без изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса"
22643
22644 msgid ""
22645 "y - apply this hunk to index\n"
22646 "n - do not apply this hunk to index\n"
22647 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22648 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22649 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22650 msgstr ""
22651 "y — прилагане на парчето към индекса\n"
22652 "n — без прилагане на парчето към индекса\n"
22653 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета към индекса\n"
22654 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
22655 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса"
22656
22657 msgid ""
22658 "y - discard this hunk from worktree\n"
22659 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
22660 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22661 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22662 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22663 msgstr ""
22664 "y — премахване на парчето от работното дърво\n"
22665 "n — без премахване на парчето от работното дърво\n"
22666 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от работното "
22667 "дърво\n"
22668 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
22669 "дърво\n"
22670 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
22671 "дърво"
22672
22673 msgid ""
22674 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
22675 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
22676 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22677 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22678 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22679 msgstr ""
22680 "y — премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
22681 "n — без премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
22682 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от индекса и "
22683 "работното дърво\n"
22684 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
22685 "работното дърво\n"
22686 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
22687 "работното дърво"
22688
22689 msgid ""
22690 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
22691 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
22692 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22693 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22694 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22695 msgstr ""
22696 "y — прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
22697 "n — без прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
22698 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета от индекса и "
22699 "работното дърво\n"
22700 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
22701 "работното дърво\n"
22702 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
22703 "работното дърво"
22704
22705 msgid ""
22706 "y - apply this hunk to worktree\n"
22707 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
22708 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22709 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22710 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22711 msgstr ""
22712 "y — прилагане на парчето към работното дърво\n"
22713 "n — без прилагане на парчето към работното дърво\n"
22714 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета\n"
22715 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
22716 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла"
22717
22718 msgid ""
22719 "g - select a hunk to go to\n"
22720 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
22721 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
22722 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
22723 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
22724 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
22725 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
22726 "e - manually edit the current hunk\n"
22727 "? - print help\n"
22728 msgstr ""
22729 "g — избор към кое парче да се премине\n"
22730 "/ — търсене на парче, напасващо към даден регулярен израз\n"
22731 "j — без решение за парчето, към следващото парче без решение\n"
22732 "J — без решение за парчето, към следващото парче\n"
22733 "k — без решение за парчето, към предишното парче без решение\n"
22734 "K — без решение за парчето, към предишното парче\n"
22735 "s — разделяне на текущото парче на по-малки\n"
22736 "e — ръчно редактиране на текущото парче\n"
22737 "? — извеждане не помощта\n"
22738
22739 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
22740 msgstr "Избраните парчета не може да се добавят в индекса!\n"
22741
22742 #, perl-format
22743 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
22744 msgstr "пренебрегване на неслятото: „%s“\n"
22745
22746 msgid "No other hunks to goto\n"
22747 msgstr "Няма други парчета\n"
22748
22749 #, perl-format
22750 msgid "Invalid number: '%s'\n"
22751 msgstr "Неправилен номер: „%s“\n"
22752
22753 #, perl-format
22754 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
22755 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
22756 msgstr[0] "Има само %d парче.\n"
22757 msgstr[1] "Има само %d парчета.\n"
22758
22759 msgid "No other hunks to search\n"
22760 msgstr "Няма други парчета за търсене\n"
22761
22762 #, perl-format
22763 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
22764 msgstr "Сгрешен регулярен израз „%s“: %s\n"
22765
22766 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
22767 msgstr "Никое парче не напасва на регулярния израз\n"
22768
22769 msgid "No previous hunk\n"
22770 msgstr "Няма друго парче преди това\n"
22771
22772 msgid "No next hunk\n"
22773 msgstr "Няма друго парче след това\n"
22774
22775 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
22776 msgstr "Това парче не може да бъде разделено\n"
22777
22778 #, perl-format
22779 msgid "Split into %d hunk.\n"
22780 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
22781 msgstr[0] "Разделяне на %d парче.\n"
22782 msgstr[1] "Разделяне на %d парчета.\n"
22783
22784 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
22785 msgstr "Това парче не може да бъде редактирано\n"
22786
22787 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
22788 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
22789 msgid ""
22790 "status - show paths with changes\n"
22791 "update - add working tree state to the staged set of changes\n"
22792 "revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
22793 "patch - pick hunks and update selectively\n"
22794 "diff - view diff between HEAD and index\n"
22795 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
22796 "changes\n"
22797 msgstr ""
22798 "status — извеждане на пътищата с промѐните\n"
22799 "update — добавяне на състоянието на работното дърво към промѐните в\n"
22800 " индекса\n"
22801 "revert — отмяна на промѐните в индекса към състоянието сочено от "
22802 "„HEAD“\n"
22803 "patch — избиране на парчета код и обновяване поединично\n"
22804 "diff — извеждане на разликата между състоянието на соченото от "
22805 "„HEAD“\n"
22806 " и индекса\n"
22807 "add untracked — добавяне на неследените файлове към промѐните в индекса\n"
22808
22809 msgid "missing --"
22810 msgstr "„--“ липсва"
22811
22812 #, perl-format
22813 msgid "unknown --patch mode: %s"
22814 msgstr "неизвестна стратегия за прилагане на кръпка към „--patch“: „%s“"
22815
22816 #, perl-format
22817 msgid "invalid argument %s, expecting --"
22818 msgstr "указан е неправилен аргумент „%s“, а се очаква „--“."
22819
22820 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22821 msgstr ""
22822 "разликата между местния часови пояс и GMT съдържа дробна част от минута\n"
22823 "\n"
22824
22825 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22826 msgstr "разликата между местния часовия пояс и GMT е 24 часа или повече\n"
22827
22828 #, perl-format
22829 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22830 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ не завърши успешно, а с код %d"
22831
22832 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22833 msgstr ""
22834 "текстовият редактор приключи работата с грешка, всичко се преустановява"
22835
22836 #, perl-format
22837 msgid ""
22838 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22839 msgstr "„%s“ съдържа временна версия на подготвяното е-писмо.\n"
22840
22841 #, perl-format
22842 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22843 msgstr "„%s.final“ съдържа подготвеното е-писмо.\n"
22844
22845 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22846 msgstr "опцията „--dump-aliases“ е несъвместима с другите опции\n"
22847
22848 msgid ""
22849 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22850 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22851 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22852 msgstr ""
22853 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: открити са настройки на „sendmail“\n"
22854 "„git-send-email“ е конфигуриран с настройки „sendemail.*“ —\n"
22855 "забележете знака „e“. За да изключите тази проверка, задайте\n"
22856 "настройката „sendemail.forbidSendmailVariables“ да е „false“ (лъжа̀).\n"
22857
22858 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22859 msgstr "Командата „git format-patch“ не може да се изпълни извън хранилище\n"
22860
22861 msgid ""
22862 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22863 "configuration option)\n"
22864 msgstr ""
22865 "„batch-size“ и „relogin“ трябва да се указват заедно (или чрез командния "
22866 "ред, или чрез настройките)\n"
22867
22868 #, perl-format
22869 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22870 msgstr "Непознато поле за опцията „--suppress-cc“: „%s“\n"
22871
22872 #, perl-format
22873 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22874 msgstr "Непозната стойност за „--confirm“: %s\n"
22875
22876 #, perl-format
22877 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22878 msgstr ""
22879 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: псевдоними за sendmail съдържащи кавички („\"“) не се "
22880 "поддържат: %s\n"
22881
22882 #, perl-format
22883 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22884 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „:include:“ не се поддържа: %s\n"
22885
22886 #, perl-format
22887 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22888 msgstr ""
22889 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пренасочвания „/file“ или „|pipe“ не се поддържат: %s\n"
22890
22891 #, perl-format
22892 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22893 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: редът за „sendmail“ не е разпознат: %s\n"
22894
22895 #, perl-format
22896 msgid ""
22897 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22898 "to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
22899 "\n"
22900 " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22901 " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22902 msgstr ""
22903 "Файлът „%s“ съществува, но името може да означава и диапазон от подавания,\n"
22904 "за който да се създадат кръпки. Може изрично да укажете значението като:\n"
22905 "\n"
22906 " ● укажете „./%s“ за файл;\n"
22907 " ● използвате опцията „--format-patch“ за диапазон.\n"
22908
22909 #, perl-format
22910 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22911 msgstr "Директорията „%s“ не може да се отвори: %s"
22912
22913 msgid ""
22914 "\n"
22915 "No patch files specified!\n"
22916 "\n"
22917 msgstr ""
22918 "\n"
22919 "Не са указани кръпки!\n"
22920 "\n"
22921
22922 #, perl-format
22923 msgid "No subject line in %s?"
22924 msgstr "В „%s“ липсва тема"
22925
22926 #, perl-format
22927 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22928 msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"
22929
22930 msgid ""
22931 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22932 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22933 "for the patch you are writing.\n"
22934 "\n"
22935 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22936 msgstr ""
22937 "Редовете започващи с „GIT:“ ще бъдат прескачани.\n"
22938 "Добре е да включите статистика на разликите или някаква таблица на "
22939 "съдържанието\n"
22940 "на подготвяната кръпка.\n"
22941 "\n"
22942 "Изтрийте всичко, ако не искате да изпратите обобщаващо писмо.\n"
22943
22944 #, perl-format
22945 msgid "Failed to open %s: %s"
22946 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
22947
22948 #, perl-format
22949 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22950 msgstr "„%s.final“ не може да се отвори: %s"
22951
22952 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22953 msgstr "Обобщаващото писмо е празно и се прескача\n"
22954
22955 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22956 #, perl-format
22957 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22958 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да ползвате „%s“ [y/N]? "
22959
22960 msgid ""
22961 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22962 "Encoding.\n"
22963 msgstr ""
22964 "Следните файлове са 8 битови, но не са с обявена заглавна част „Content-"
22965 "Transfer-Encoding“.\n"
22966
22967 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22968 msgstr "Кое 8 битово кодиране се ползва [стандартно: UTF-8]? "
22969
22970 #, perl-format
22971 msgid ""
22972 "Refusing to send because the patch\n"
22973 "\t%s\n"
22974 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22975 "want to send.\n"
22976 msgstr ""
22977 "Нищо няма да се прати, защото кръпката\n"
22978 " %s\n"
22979 "все още е с шаблонното заглавие „*** SUBJECT HERE ***“. Ползвайте опцията\n"
22980 "„--force“, ако сте сигурни, че точно това искате да изпратите.\n"
22981
22982 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22983 msgstr "На кой да се пратят е-писмата (незадължително поле)"
22984
22985 #, perl-format
22986 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22987 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ е псевдоним на себе си\n"
22988
22989 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22990 msgstr ""
22991 "Идентификатор на съобщение „Message-ID“, което да се използва за обявяването "
22992 "на отговор „In-Reply-To“ (незадължително поле)"
22993
22994 #, perl-format
22995 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22996 msgstr "ГРЕШКА: не може да се извлече адрес от „%s“\n"
22997
22998 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22999 #. translation. The program will only accept English input
23000 #. at this point.
23001 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23002 msgstr ""
23003 "Какво да се направи с този адрес? „q“ (спиране), „d“ (изтриване), "
23004 "„e“ (редактиране): "
23005
23006 #, perl-format
23007 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23008 msgstr "Пътят към сертификат „%s“ не съществува."
23009
23010 msgid ""
23011 " The Cc list above has been expanded by additional\n"
23012 " addresses found in the patch commit message. By default\n"
23013 " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23014 " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23015 " configuration setting.\n"
23016 "\n"
23017 " For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23018 " To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23019 " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23020 "\n"
23021 msgstr ""
23022 " Към списъка с получателите („Cc“) са добавени и другите\n"
23023 " адреси на е-поща, които са упоменати в съобщението за\n"
23024 " подаване на кръпката. Стандартно командата „send-email“\n"
23025 " пита за това преди изпращане. Може да премените това\n"
23026 " поведение чрез настройката „sendemail.confirm“.\n"
23027 "\n"
23028 " Командата „git send-email --help“ предоставя още\n"
23029 " информация. За да запазите текущото поведение и да не\n"
23030 " получавате повече това съобщение, изпълнете:\n"
23031 " „git config --global sendemail.confirm auto“.\n"
23032 "\n"
23033
23034 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23035 #. translation. The program will only accept English input
23036 #. at this point.
23037 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23038 msgstr ""
23039 "Изпращане на е-писмото? „y“ (да), „n“ (не), „e“ (редактиране), „q“ (изход), "
23040 "„a“ (всичко): "
23041
23042 msgid "Send this email reply required"
23043 msgstr "Изискване на отговор към това е-писмо"
23044
23045 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23046 msgstr "Сървърът за SMTP не е настроен правилно."
23047
23048 #, perl-format
23049 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23050 msgstr "Сървърът не поддържа „STARTTLS“! %s"
23051
23052 #, perl-format
23053 msgid "STARTTLS failed! %s"
23054 msgstr "Неуспешно изпълнение на STARTTLS! %s"
23055
23056 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23057 msgstr ""
23058 "Подсистемата за SMTP не може да се инициализира. Проверете настройките и "
23059 "използвайте опцията: „--smtp-debug“."
23060
23061 #, perl-format
23062 msgid "Failed to send %s\n"
23063 msgstr "„%s“ не може да бъде изпратен\n"
23064
23065 #, perl-format
23066 msgid "Dry-Sent %s\n"
23067 msgstr "Проба за изпращане на „%s“\n"
23068
23069 #, perl-format
23070 msgid "Sent %s\n"
23071 msgstr "Изпращане на „%s“\n"
23072
23073 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
23074 msgstr "Успех при пробата. От журнала:\n"
23075
23076 msgid "OK. Log says:\n"
23077 msgstr "Успех. От журнала:\n"
23078
23079 msgid "Result: "
23080 msgstr "Резултат: "
23081
23082 msgid "Result: OK\n"
23083 msgstr "Резултат: успех\n"
23084
23085 #, perl-format
23086 msgid "can't open file %s"
23087 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
23088
23089 #, perl-format
23090 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23091 msgstr "(mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23092
23093 #, perl-format
23094 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23095 msgstr "(mbox) Добавяне на „до: %s“ от ред „%s“\n"
23096
23097 #, perl-format
23098 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23099 msgstr "(не-mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23100
23101 #, perl-format
23102 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23103 msgstr "(тяло) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23104
23105 #, perl-format
23106 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23107 msgstr "(%s) Не може да бъде се изпълни „%s“"
23108
23109 #, perl-format
23110 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23111 msgstr "(%s) Добавяне на „%s: %s“ от: „%s“\n"
23112
23113 #, perl-format
23114 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23115 msgstr "(%s) програмният канал не може да се затвори за изпълнението на „%s“"
23116
23117 msgid "cannot send message as 7bit"
23118 msgstr "съобщението не може да се изпрати чрез 7 битови знаци"
23119
23120 msgid "invalid transfer encoding"
23121 msgstr "неправилно кодиране за пренос"
23122
23123 #, perl-format
23124 msgid ""
23125 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23126 "%s\n"
23127 "warning: no patches were sent\n"
23128 msgstr ""
23129 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: отхвърлено от куката „%s“\n"
23130 "%s\n"
23131 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
23132
23133 #, perl-format
23134 msgid "unable to open %s: %s\n"
23135 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s\n"
23136
23137 #, perl-format
23138 msgid ""
23139 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23140 "warning: no patches were sent\n"
23141 msgstr ""
23142 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: %d е повече от 998 знака\n"
23143 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
23144
23145 #, perl-format
23146 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23147 msgstr "„%s“ се пропуска, защото е с разширение за архивен файл: „%s“.\n"
23148
23149 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23150 #, perl-format
23151 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23152 msgstr "Наистина ли искате да изпратите „%s“? [y|N]: "