1 # translation of util-linux.po to Catalan
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2004, 2005.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2015-08-24 12:23+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:14
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:18
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
35 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
36 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
37 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
38 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
39 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
40 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
41 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
42 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
43 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
44 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
45 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
46 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
47 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
48 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
49 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
50 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
51 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
52 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
53 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
54 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
55 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
56 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
57 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
58 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
59 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
60 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
61 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
62 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
63 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
64 #: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
65 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
66 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
67 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
69 msgid "cannot open %s"
70 msgstr "%s no es pot obrir"
72 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
74 msgid "invalid partition number argument"
75 msgstr "identificador invàlid"
77 #: disk-utils/addpart.c:60
79 msgid "invalid start argument"
80 msgstr "identificador invàlid"
82 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
84 msgid "invalid length argument"
85 msgstr "identificador invàlid"
87 #: disk-utils/addpart.c:62
89 msgid "failed to add partition"
90 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
92 #: disk-utils/blockdev.c:63
94 msgstr "estableix a només lectura"
96 #: disk-utils/blockdev.c:70
97 msgid "set read-write"
98 msgstr "estableix a lectura/escriptura"
100 #: disk-utils/blockdev.c:76
101 msgid "get read-only"
102 msgstr "aconsegueix només lectura"
104 #: disk-utils/blockdev.c:82
105 msgid "get discard zeroes support status"
108 #: disk-utils/blockdev.c:88
110 msgid "get logical block (sector) size"
111 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
113 #: disk-utils/blockdev.c:94
115 msgid "get physical block (sector) size"
116 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
118 #: disk-utils/blockdev.c:100
119 msgid "get minimum I/O size"
122 #: disk-utils/blockdev.c:106
123 msgid "get optimal I/O size"
126 #: disk-utils/blockdev.c:112
128 msgid "get alignment offset in bytes"
129 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
131 #: disk-utils/blockdev.c:118
133 msgid "get max sectors per request"
134 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
136 #: disk-utils/blockdev.c:124
137 msgid "get blocksize"
138 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
140 #: disk-utils/blockdev.c:131
141 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 #: disk-utils/blockdev.c:137
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "aconsegueix el compte de sectors de 32 bits"
149 #: disk-utils/blockdev.c:143
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
153 #: disk-utils/blockdev.c:150
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "estableix «readahead»"
157 #: disk-utils/blockdev.c:156
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
161 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "estableix «readahead»"
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
168 msgid "get filesystem readahead"
169 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
171 #: disk-utils/blockdev.c:173
172 msgid "flush buffers"
173 msgstr "buida la memòria temporal"
175 #: disk-utils/blockdev.c:177
176 msgid "reread partition table"
177 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
179 #: disk-utils/blockdev.c:184
185 " %1$s --report [devices]\n"
186 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 "Available commands:\n"
191 #: disk-utils/blockdev.c:190
193 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
194 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
196 #: disk-utils/blockdev.c:311
198 msgid "could not get device size"
199 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
201 #: disk-utils/blockdev.c:317
203 msgid "Unknown command: %s"
204 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
206 #: disk-utils/blockdev.c:333
208 msgid "%s requires an argument"
209 msgstr "%s requereix un argument\n"
211 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
213 msgid "ioctl error on %s"
214 msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n"
216 #: disk-utils/blockdev.c:370
219 msgstr "la cerca ha fallat"
221 #: disk-utils/blockdev.c:377
223 msgid "%s succeeded.\n"
224 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
226 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1175 misc-utils/lsblk.c:1182
228 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
229 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
231 #: disk-utils/blockdev.c:461
233 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
234 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
236 #: disk-utils/blockdev.c:482
238 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
239 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInici Mida Dispositiu\n"
241 #: disk-utils/cfdisk.c:180
245 #: disk-utils/cfdisk.c:180
246 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
247 msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
249 #: disk-utils/cfdisk.c:181
253 #: disk-utils/cfdisk.c:181
254 msgid "Delete the current partition"
255 msgstr "Suprimeix la partició actual"
257 #: disk-utils/cfdisk.c:182
261 #: disk-utils/cfdisk.c:182
262 msgid "Create new partition from free space"
263 msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
265 #: disk-utils/cfdisk.c:183
269 #: disk-utils/cfdisk.c:183
270 msgid "Quit program without writing partition table"
271 msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions"
273 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1016
274 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2765 libfdisk/src/sgi.c:1162
275 #: libfdisk/src/sun.c:1113
279 #: disk-utils/cfdisk.c:184
281 msgid "Change the partition type"
282 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:185
288 #: disk-utils/cfdisk.c:185
289 msgid "Print help screen"
290 msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:186
296 #: disk-utils/cfdisk.c:186
298 msgid "Fix partitions order"
299 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:187
305 #: disk-utils/cfdisk.c:187
306 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
307 msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:188
313 #: disk-utils/cfdisk.c:188
315 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
316 msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
320 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:1257
326 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
330 msgid "Partition name:"
331 msgstr "Nombre de partició"
333 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
335 msgid "Partition UUID:"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
342 msgid "Partition type:"
343 msgstr "Nombre de partició"
345 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
352 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1344
356 msgid "Filesystem label:"
357 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
361 msgid "Filesystem UUID:"
362 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
367 msgstr "%s està muntat.\t "
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
372 msgstr "disc: %.*s\n"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1703
376 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
379 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1706
383 msgid "Label: %s, identifier: %s"
384 msgstr "Unitat de disc: %s"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1709
389 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
392 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
397 msgid "Please, specify size."
398 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
402 msgid "Minimum size is %ju bytes."
403 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
407 msgid "Maximum size is %ju bytes."
408 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
412 msgid "Failed to parse size."
413 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1964
417 msgid "Select partition type"
418 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
422 msgid "Enter script file name: "
423 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
425 #: disk-utils/cfdisk.c:2011
427 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
428 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
433 msgid "Cannot open %s"
434 msgstr "No es pot obrir %s\n"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
438 msgid "Failed to parse script file %s"
439 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
443 msgid "Failed to apply script %s"
444 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
447 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
452 msgid "Failed to allocate script handler"
453 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
457 msgid "Failed to read disk layout into script."
458 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
461 msgid "Disk layout successfully dumped."
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
466 msgid "Failed to write script %s"
467 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2108
471 msgid "Select label type"
472 msgstr "Tipus no permès\n"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
476 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
477 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2117
480 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
485 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
486 msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
490 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
491 msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
494 msgid "Command Meaning"
495 msgstr "Ordre Significat"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
498 msgid "------- -------"
499 msgstr "----- ----------"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
502 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
503 msgstr " b Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
506 msgid " d Delete the current partition"
507 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
510 msgid " h Print this screen"
511 msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
514 msgid " n Create new partition from free space"
515 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
518 msgid " q Quit program without writing partition table"
519 msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
523 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
524 msgstr " paràmetres\n"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
528 msgid " t Change the partition type"
529 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
532 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
537 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
538 msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
542 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
543 msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
547 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
548 msgstr " de confirmar o denegar escrivint «sí» o"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
552 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
553 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
556 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
557 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
560 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
561 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
565 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
566 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
570 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
571 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
574 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
575 msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
579 msgid "case letters (except for Write)."
580 msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
583 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
588 msgid "Press a key to continue."
589 msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
593 msgid "Could not toggle the flag."
594 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
598 msgid "Could not delete partition %zu."
599 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
603 msgid "Partition %zu has been deleted."
604 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
608 msgid "Partition size: "
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2350
615 msgid "Changed type of partition %zu."
616 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2352
620 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
621 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
625 msgid "Device is open in read-only mode."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
630 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
631 msgstr "Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
634 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
637 # FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1267
639 #: sys-utils/lscpu.c:1277
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2382
645 msgid "Did not write partition table to disk."
646 msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2387
650 msgid "Failed to write disklabel."
651 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
655 msgid "The partition table has been altered."
657 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
662 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
665 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
669 msgid "failed to create a new disklabel"
670 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2460
674 msgid "failed to read partitions"
675 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
679 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
680 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
684 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
685 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
689 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
690 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
694 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
695 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
698 #: misc-utils/cal.c:402 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
700 msgid "unsupported color mode"
701 msgstr "cap ordre?\n"
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
705 msgid "failed to allocate libfdisk context"
706 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
708 #: disk-utils/delpart.c:14
710 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
711 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
713 #: disk-utils/delpart.c:18
714 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
717 #: disk-utils/delpart.c:61
719 msgid "failed to remove partition"
720 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
722 #: disk-utils/fdformat.c:52
724 msgid "Formatting ... "
725 msgstr "S'està formatant... "
727 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
732 #: disk-utils/fdformat.c:79
734 msgid "Verifying ... "
735 msgstr "S'està verificant... "
737 #: disk-utils/fdformat.c:107
741 #: disk-utils/fdformat.c:109
743 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
744 msgstr "Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
746 #: disk-utils/fdformat.c:126
749 "bad data in track/head %u/%u\n"
752 "dades incorrectes al cilindre %d\n"
753 "S'està continuant... "
755 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
756 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
757 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
759 msgid " %s [options] <device>\n"
760 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
762 #: disk-utils/fdformat.c:147
763 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
766 #: disk-utils/fdformat.c:150
767 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
770 #: disk-utils/fdformat.c:151
771 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
774 #: disk-utils/fdformat.c:152
776 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
777 " the verification (max N retries)\n"
780 #: disk-utils/fdformat.c:154
781 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
784 #: disk-utils/fdformat.c:193
786 msgid "invalid argument - from"
787 msgstr "id invàlid : %s\n"
789 #: disk-utils/fdformat.c:197
791 msgid "invalid argument - to"
792 msgstr "id invàlid : %s\n"
794 #: disk-utils/fdformat.c:200
796 msgid "invalid argument - repair"
797 msgstr "id invàlid : %s\n"
799 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
801 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
802 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
803 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
804 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
805 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
806 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
807 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
808 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
810 msgid "stat of %s failed"
811 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
813 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1468
814 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
816 msgid "%s: not a block device"
817 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
819 #: disk-utils/fdformat.c:225
821 msgid "cannot access file %s"
822 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
824 #: disk-utils/fdformat.c:231
826 msgid "could not determine current format type"
827 msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
829 #: disk-utils/fdformat.c:233
831 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
832 msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
834 #: disk-utils/fdformat.c:234
838 #: disk-utils/fdformat.c:234
842 #: disk-utils/fdformat.c:241
843 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
846 #: disk-utils/fdformat.c:243
847 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
850 #: disk-utils/fdformat.c:245
851 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
854 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
857 msgstr "la cerca ha fallat"
859 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
863 "Do you really want to quit? "
864 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
866 #: disk-utils/fdisk.c:156
868 msgid "Select (default %c): "
869 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
871 #: disk-utils/fdisk.c:161
873 msgid "Using default response %c."
874 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
876 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
877 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
879 msgid "Value out of range."
880 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
882 #: disk-utils/fdisk.c:203
884 msgid "%s (%s, default %c): "
885 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
887 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
889 msgid "%s (%s, default %ju): "
890 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
892 #: disk-utils/fdisk.c:211
894 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
895 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
897 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
899 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
900 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
902 #: disk-utils/fdisk.c:217
907 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
909 msgid "%s (%ju-%ju): "
912 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
913 msgid " [Y]es/[N]o: "
916 #: disk-utils/fdisk.c:424
918 msgid "Partition type (type L to list all types): "
919 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
921 #: disk-utils/fdisk.c:425
923 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
924 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
926 #: disk-utils/fdisk.c:522
928 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
929 msgstr "S'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
931 #: disk-utils/fdisk.c:523
933 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
934 msgstr "No s'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
936 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
938 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
939 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
941 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
945 #: disk-utils/fdisk.c:557
947 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
948 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
950 #: disk-utils/fdisk.c:561
952 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
953 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
955 #: disk-utils/fdisk.c:600
958 msgstr "disc: %.*s\n"
960 #: disk-utils/fdisk.c:657
964 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
967 #: disk-utils/fdisk.c:663
970 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
972 #: disk-utils/fdisk.c:668
975 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
977 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
978 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
979 #: libfdisk/src/gpt.c:2189
984 #: disk-utils/fdisk.c:708
986 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
987 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
989 #: disk-utils/fdisk.c:717
992 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
993 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
996 #: disk-utils/fdisk.c:725
998 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
999 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:726
1002 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creat a new label\n"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:727
1006 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:728
1011 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1012 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:731
1016 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
1017 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:732
1021 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1022 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:733
1026 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1027 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:734
1030 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:735
1035 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1036 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:736
1040 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1041 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:739
1045 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1046 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
1048 #: disk-utils/fdisk.c:740
1050 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1051 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:741
1055 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1056 msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
1058 #: disk-utils/fdisk.c:809
1060 msgid "invalid sector size argument"
1061 msgstr "identificador invàlid"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:821
1065 msgid "invalid cylinders argument"
1066 msgstr "identificador invàlid"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:833
1070 msgid "not found DOS label driver"
1071 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:839
1075 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1076 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:848
1080 msgid "invalid heads argument"
1081 msgstr "identificador invàlid"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:854
1085 msgid "invalid sectors argument"
1086 msgstr "identificador invàlid"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:880
1090 msgid "unsupported disklabel: %s"
1091 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:905
1095 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1096 msgstr "Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un dispositiu específic\n"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:944
1100 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1103 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
1106 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1107 "Be careful before using the write command.\n"
1109 "S'està construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis només romandran\n"
1110 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, l'anterior\n"
1111 "contingut serà irrecuperable.\n"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:966
1115 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1120 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1123 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1127 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1128 msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres"
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1132 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1134 "Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n"
1137 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1139 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1142 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1144 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1147 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1149 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1150 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
1152 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1154 msgid "Disklabel type: %s"
1155 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
1157 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1159 msgid "Disk identifier: %s"
1160 msgstr "Unitat de disc: %s"
1162 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1163 #: disk-utils/fsck.c:1245
1165 msgid "failed to allocate iterator"
1166 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1170 msgid "failed to allocate output table"
1171 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1175 msgid "failed to allocate output line"
1176 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1180 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1181 msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1185 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1188 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1011 libfdisk/src/dos.c:2300
1191 #: libfdisk/src/gpt.c:2761 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1012 libfdisk/src/dos.c:2301
1197 #: libfdisk/src/gpt.c:2762 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1013 libfdisk/src/dos.c:2302
1202 #: libfdisk/src/gpt.c:2763 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2304
1207 #: libfdisk/src/gpt.c:2764 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1213 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1216 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1222 "Available columns (for -o):\n"
1223 msgstr "Ordres disponibles:\n"
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1227 msgid "%s unknown column: %s"
1228 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
1230 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1236 msgid "delete a partition"
1237 msgstr " d suprimeix una partició"
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1241 msgid "list free unpartitioned space"
1242 msgstr " e llista les particions esteses"
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1246 msgid "list known partition types"
1247 msgstr " l llista els tipus de particions conegudes"
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1251 msgid "add a new partition"
1252 msgstr " n afegeix una nova partició"
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1256 msgid "print the partition table"
1257 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1261 msgid "change a partition type"
1262 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1266 msgid "verify the partition table"
1267 msgstr " v verifica la taula de particions"
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1271 msgid "print information about a partition"
1272 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1276 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1277 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1281 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1282 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1286 msgid "fix partitions order"
1287 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1295 msgid "print this menu"
1296 msgstr " m imprimeix aquest menú"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1300 msgid "change display/entry units"
1301 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1305 msgid "extra functionality (experts only)"
1306 msgstr " x funcions addicionals (només experts)"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1313 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1317 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1326 msgid "write table to disk and exit"
1327 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1331 msgid "write table to disk"
1332 msgstr " w escriu l'etiqueta de disc al disc"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1336 msgid "quit without saving changes"
1337 msgstr " q surt sense desar els canvis"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1341 msgid "return to main menu"
1342 msgstr " r torna al menú principal"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1345 msgid "return from BSD to DOS"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1350 msgid "Create a new label"
1351 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1355 msgid "create a new empty GPT partition table"
1356 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1360 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1361 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1365 msgid "create a new empty DOS partition table"
1366 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1370 msgid "create a new empty Sun partition table"
1371 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1375 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1376 msgstr " g crea una taula de particions IRIX (SGI)"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1384 msgid "change number of cylinders"
1385 msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1389 msgid "change number of heads"
1390 msgstr " h canvia el nombre de capçals"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1394 msgid "change number of sectors/track"
1395 msgstr " s canvia el nombre de sectors per pista"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1404 msgid "change disk GUID"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1409 msgid "change partition name"
1410 msgstr "Nombre de partició"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1414 msgid "change partition UUID"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1420 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1425 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1426 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1430 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1431 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1435 msgid "toggle the required partition flag"
1436 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1439 msgid "toggle the GUID specific bits"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1448 msgid "toggle the read-only flag"
1449 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1453 msgid "toggle the mountable flag"
1454 msgstr " c estableix senyalador de muntable"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1458 msgid "change number of alternate cylinders"
1459 msgstr " a canvia el nombre de cilindres alternatius"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1463 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1464 msgstr " e canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1469 msgid "change interleave factor"
1470 msgstr " i canvia el factor d'entrellaçat"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1474 msgid "change rotation speed (rpm)"
1475 msgstr " o canvia velocitat de rotació (r.p.m.)"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1479 msgid "change number of physical cylinders"
1480 msgstr " y canvia el nombre de cilindres físics"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1489 msgid "select bootable partition"
1490 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1494 msgid "edit bootfile entry"
1495 msgstr " b edita l'entrada del fitxer d'arrencada"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1499 msgid "select sgi swap partition"
1500 msgstr " c selecciona la partició d'intercanvi sgi"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1503 msgid "create SGI info"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1513 msgid "toggle a bootable flag"
1514 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1518 msgid "edit nested BSD disklabel"
1519 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1523 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1524 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1528 msgid "move beginning of data in a partition"
1529 msgstr " b desplaça les dades d'una partició a l'inici"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1533 msgid "change the disk identifier"
1534 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1537 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1547 msgid "edit drive data"
1548 msgstr " e edita dades de la unitat"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1552 msgid "install bootstrap"
1553 msgstr " i instal·la el carregador d'arrencada"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1557 msgid "show complete disklabel"
1558 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1562 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1563 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1569 "Help (expert commands):\n"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1581 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1585 msgid "Expert command (m for help): "
1586 msgstr "Ordre d'expert (m per a obtenir ajuda): "
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1589 msgid "Command (m for help): "
1590 msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): "
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1594 msgid "%c: unknown command"
1595 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1599 msgid "Enter script file name"
1600 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1603 msgid "Script successfully applied."
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1608 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1609 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1612 msgid "Script successfully saved."
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1617 msgid "failed to write disklabel"
1618 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1622 msgid "Could not delete partition %zu"
1623 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1627 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1628 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1632 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1633 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1637 msgid "Leaving nested disklabel."
1638 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1642 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1643 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1646 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1652 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1656 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1657 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1660 msgid "Number of cylinders"
1661 msgstr "Nombre de cilindres"
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1664 msgid "Number of heads"
1665 msgstr "Nombre de capçals"
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1668 msgid "Number of sectors"
1669 msgstr "Nombre de sectors"
1671 #: disk-utils/fsck.c:213
1673 msgid "%s is mounted\n"
1674 msgstr "%s està muntat.\t "
1676 #: disk-utils/fsck.c:215
1678 msgid "%s is not mounted\n"
1679 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
1681 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1682 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1683 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
1684 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1685 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1686 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1687 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1689 msgid "cannot read %s"
1690 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
1692 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1694 msgid "parse error: %s"
1695 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
1697 #: disk-utils/fsck.c:358
1699 msgid "cannot create directory %s"
1700 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
1702 #: disk-utils/fsck.c:371
1704 msgid "Locking disk by %s ... "
1705 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
1707 #: disk-utils/fsck.c:382
1712 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1713 #: disk-utils/fsck.c:392
1716 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
1718 #: disk-utils/fsck.c:392
1721 msgstr "la cerca ha fallat"
1723 #: disk-utils/fsck.c:410
1725 msgid "Unlocking %s.\n"
1726 msgstr "Usant %s.\n"
1728 #: disk-utils/fsck.c:443
1730 msgid "failed to setup description for %s"
1731 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
1733 #: disk-utils/fsck.c:473
1735 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1736 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
1738 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1740 msgid "%s: failed to parse fstab"
1741 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1743 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1744 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1745 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1746 #: term-utils/script.c:771
1749 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
1751 #: disk-utils/fsck.c:687
1753 msgid "%s: execute failed"
1754 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
1756 #: disk-utils/fsck.c:775
1757 msgid "wait: no more child process?!?"
1760 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1761 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1763 msgid "waitpid failed"
1764 msgstr "setuid() ha fallat"
1766 #: disk-utils/fsck.c:796
1768 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1771 #: disk-utils/fsck.c:802
1773 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1776 #: disk-utils/fsck.c:848
1778 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1781 #: disk-utils/fsck.c:926
1783 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1784 msgstr "%s: s'ha produït un error %d en descomprimir! %p(%d)\n"
1786 #: disk-utils/fsck.c:992
1788 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1792 #: disk-utils/fsck.c:1108
1794 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1797 #: disk-utils/fsck.c:1120
1799 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1800 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
1802 #: disk-utils/fsck.c:1125
1804 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1807 #: disk-utils/fsck.c:1142
1809 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1810 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
1812 #: disk-utils/fsck.c:1156
1814 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1817 #: disk-utils/fsck.c:1260
1819 msgid "Checking all file systems.\n"
1820 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
1822 #: disk-utils/fsck.c:1351
1824 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1827 #: disk-utils/fsck.c:1376
1829 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1830 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
1832 #: disk-utils/fsck.c:1380
1834 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1835 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
1837 #: disk-utils/fsck.c:1383
1839 msgid " -A check all filesystems\n"
1840 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
1842 #: disk-utils/fsck.c:1384
1843 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1846 #: disk-utils/fsck.c:1385
1847 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1850 #: disk-utils/fsck.c:1386
1852 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1853 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
1855 #: disk-utils/fsck.c:1387
1856 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1859 #: disk-utils/fsck.c:1388
1860 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1863 #: disk-utils/fsck.c:1389
1864 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1867 #: disk-utils/fsck.c:1390
1870 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1871 " file descriptor is for GUIs\n"
1872 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
1874 #: disk-utils/fsck.c:1392
1876 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1877 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
1879 #: disk-utils/fsck.c:1393
1881 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1882 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
1884 #: disk-utils/fsck.c:1394
1886 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1887 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1890 #: disk-utils/fsck.c:1396
1892 msgid " -V explain what is being done\n"
1893 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1397
1897 msgid " -? display this help and exit\n"
1898 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
1900 #: disk-utils/fsck.c:1400
1901 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1904 #: disk-utils/fsck.c:1439
1906 msgid "too many devices"
1907 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1451
1911 msgid "Is /proc mounted?"
1912 msgstr "%s desmuntat\n"
1914 #: disk-utils/fsck.c:1459
1916 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1917 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
1919 #: disk-utils/fsck.c:1463
1921 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1922 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
1924 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1925 #: sys-utils/eject.c:279
1927 msgid "too many arguments"
1928 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1932 msgid "invalid argument of -r"
1933 msgstr "id invàlid : %s\n"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1577
1937 msgid "invalid argument of -r: %d"
1938 msgstr "id invàlid : %s\n"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1619
1941 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1946 msgid " %s [options] <file>\n"
1947 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1950 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1954 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1959 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1960 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1963 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1967 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1971 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1976 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1977 msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1981 msgid "not a block device or file: %s"
1982 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1986 msgid "file length too short"
1987 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del fitxer és massa curta\n"
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1991 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1993 msgid "seek on %s failed"
1994 msgstr "la cerca ha fallat"
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1997 msgid "superblock magic not found"
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
2002 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2015 msgid "unsupported filesystem features"
2016 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2020 msgid "superblock size (%d) too small"
2021 msgstr "Nombre de sectors"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2024 msgid "zero file count"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2029 msgid "file extends past end of filesystem"
2030 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2034 msgid "old cramfs format"
2035 msgstr "%s: avís; la imatge cramfs és antiga, no té CRC\n"
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2038 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
2048 msgstr "la cerca ha fallat"
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
2052 msgid "read romfs failed"
2053 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
2057 msgid "root inode is not directory"
2058 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
2062 msgid "bad root offset (%lu)"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
2066 msgid "data block too large"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
2071 msgid "decompression error: %s"
2072 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
2076 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2077 msgstr " forat a %ld (%d)\n"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2081 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2082 msgstr " s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
2086 msgid "non-block (%ld) bytes"
2087 msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
2089 # "No mida" no és gens correcte... jm
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
2092 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2093 msgstr "%s: Octets sense mida (%ld vs %ld)\n"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2096 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
2097 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
2098 #: term-utils/ttymsg.c:175
2100 msgid "write failed: %s"
2101 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2105 msgid "lchown failed: %s"
2106 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2110 msgid "chown failed: %s"
2111 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2115 msgid "utime failed: %s"
2116 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2120 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2125 msgid "mkdir failed: %s"
2126 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2129 msgid "filename length is zero"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2133 msgid "bad filename length"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2138 msgid "bad inode offset"
2139 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2142 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2146 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2150 msgid "symbolic link has zero offset"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2154 msgid "symbolic link has zero size"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2159 msgid "size error in symlink: %s"
2160 msgstr "%s: hi ha un error en la mida de l'enllaç simbòlic «%s»\n"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2164 msgid "symlink failed: %s"
2165 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2169 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2174 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2179 msgid "socket has non-zero size: %s"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2184 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2185 msgstr "%s: mode erroni a «%s» (%o)\n"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2189 msgid "mknod failed: %s"
2190 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2194 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2196 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
2197 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2201 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2203 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
2204 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2208 msgid "invalid file data offset"
2209 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels fitxers\n"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2213 msgid "invalid blocksize argument"
2214 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2219 msgstr "%s: Correcte\n"
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2223 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2224 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2228 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2229 msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2232 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2237 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2238 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2242 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2243 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2247 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2248 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2251 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2256 msgid " -f, --force force check\n"
2257 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
2259 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2283 msgid "%s is mounted.\t "
2284 msgstr "%s està muntat.\t "
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2287 msgid "Do you really want to continue"
2288 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2292 msgid "check aborted.\n"
2293 msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n"
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2297 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2298 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»."
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2302 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2303 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»."
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2306 msgid "Remove block"
2307 msgstr "Elimina el bloc"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2311 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2312 msgstr "S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2316 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2317 msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2322 "Internal error: trying to write bad block\n"
2323 "Write request ignored\n"
2325 "S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n"
2326 "S'ha ignorat la petició d'escriptura\n"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2329 msgid "seek failed in write_block"
2330 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2334 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2335 msgstr "S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2338 msgid "seek failed in write_super_block"
2339 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2342 msgid "unable to write super-block"
2343 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2346 msgid "Unable to write inode map"
2347 msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2350 msgid "Unable to write zone map"
2351 msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2354 msgid "Unable to write inodes"
2355 msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2359 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2360 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2363 msgid "unable to read super block"
2364 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2367 msgid "bad magic number in super-block"
2368 msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2371 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2372 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2375 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2376 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2379 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2380 msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2383 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2384 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2388 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2389 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2392 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2393 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2396 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2397 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2400 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2401 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2404 msgid "Unable to read inode map"
2405 msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2408 msgid "Unable to read zone map"
2409 msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2412 msgid "Unable to read inodes"
2413 msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2417 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2418 msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2422 msgid "%ld inodes\n"
2423 msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2427 msgid "%ld blocks\n"
2428 msgstr "%ld blocs\n"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2432 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2433 msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2437 msgid "Zonesize=%d\n"
2438 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2442 msgid "Maxsize=%zu\n"
2443 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2447 msgid "Filesystem state=%d\n"
2448 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2456 "longitud del nom=%d\n"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2461 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2462 msgstr "El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel fitxer «%s»\n"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2466 msgstr "Marca'l en ús"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2470 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2471 msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2475 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2476 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2479 msgid "root inode isn't a directory"
2480 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2484 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2485 msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"."
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2495 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2496 msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2504 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2505 msgstr "El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al fitxer «%.*s»."
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2513 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2514 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2518 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2519 msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2522 msgid "internal error"
2523 msgstr "error intern"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2527 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2528 msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2531 msgid "seek failed in bad_zone"
2532 msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2536 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2537 msgstr "No s'ha esborrat el mode del node d'identificació %d."
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2541 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2542 msgstr "El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de bits."
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2546 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2547 msgstr "S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de bits."
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2555 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2556 msgstr "Node d'identificació %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2559 msgid "Set i_nlinks to count"
2560 msgstr "Estableix i_nlinks als comptats"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2564 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2565 msgstr "Zona %d: marcada com a en ús; cap fitxer no l'utilitza."
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2569 msgstr "Elimina la marca"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2573 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2574 msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2578 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2579 msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2582 msgid "bad inode size"
2583 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2586 msgid "bad v2 inode size"
2587 msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2590 msgid "need terminal for interactive repairs"
2591 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2595 msgid "cannot open %s: %s"
2596 msgstr "%s no es pot obrir"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2600 msgid "%s is clean, no check.\n"
2601 msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2605 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2606 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2610 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2611 msgstr "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2617 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2620 "%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n"
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2624 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2625 msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n"
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2631 "%6d regular files\n"
2633 "%6d character device files\n"
2634 "%6d block device files\n"
2636 "%6d symbolic links\n"
2641 "%6d fitxers normals\n"
2643 "%6d fitxers dispositiu de caràcter\n"
2644 "%6d fitxers dispositiu de bloc\n"
2646 "%6d enllaços simbòlics\n"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2653 "----------------------------\n"
2654 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2655 "----------------------------\n"
2657 "----------------------------------\n"
2658 "EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n"
2659 "----------------------------------\n"
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
2662 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2663 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2664 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2665 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2667 msgid "write failed"
2668 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2670 #: disk-utils/isosize.c:136
2672 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2675 #: disk-utils/isosize.c:139
2677 msgid "seek error on %s"
2678 msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n"
2680 #: disk-utils/isosize.c:142
2682 msgid "read error on %s"
2683 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura a %s\n"
2685 #: disk-utils/isosize.c:151
2687 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2688 msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
2690 #: disk-utils/isosize.c:170
2692 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2693 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2695 #: disk-utils/isosize.c:174
2696 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2699 #: disk-utils/isosize.c:177
2700 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2703 #: disk-utils/isosize.c:178
2705 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2706 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2708 #: disk-utils/isosize.c:210
2709 msgid "invalid divisor argument"
2712 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2714 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2715 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2717 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2718 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2721 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2726 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2727 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2728 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2729 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2730 " -c this option is silently ignored\n"
2731 " -l this option is silently ignored\n"
2732 " -V, --version output version information and exit\n"
2733 " -V as version must be only option\n"
2734 " -h, --help display this help and exit\n"
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2740 msgid "invalid number of inodes"
2741 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2744 msgid "volume name too long"
2745 msgstr "nom del volum massa llarg"
2747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2748 msgid "fsname name too long"
2749 msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
2751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2753 msgid "%s is not a block special device"
2754 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
2756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2758 msgid "invalid block-count"
2759 msgstr "identificador invàlid"
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2763 msgid "cannot get size of %s"
2764 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2768 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2769 msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu"
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2772 msgid "too many inodes - max is 512"
2773 msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512"
2775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2777 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2778 msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2782 msgid "Device: %s\n"
2783 msgstr "Dispositiu: %s\n"
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2787 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2788 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2792 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2793 msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n"
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2797 msgid "BlockSize: %d\n"
2798 msgstr "MidaBloc: %d\n"
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2802 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2803 msgstr "Nodes d'identificació: %d (al 1 bloc)\n"
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2807 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2808 msgstr "Nodes d'identificació: %d (als %ld blocs)\n"
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2812 msgid "Blocks: %llu\n"
2813 msgstr "Blocs: %ld\n"
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2817 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2818 msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n"
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2821 msgid "error writing superblock"
2822 msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2825 msgid "error writing root inode"
2826 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel"
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2829 msgid "error writing inode"
2830 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació"
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2834 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2837 msgid "error writing . entry"
2838 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ."
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2841 msgid "error writing .. entry"
2842 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .."
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2846 msgid "error closing %s"
2847 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
2849 #: disk-utils/mkfs.c:44
2851 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2852 msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
2854 #: disk-utils/mkfs.c:48
2856 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2857 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
2859 #: disk-utils/mkfs.c:51
2861 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2864 #: disk-utils/mkfs.c:52
2866 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2869 #: disk-utils/mkfs.c:53
2871 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2874 #: disk-utils/mkfs.c:54
2876 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2879 #: disk-utils/mkfs.c:55
2882 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2883 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2886 #: disk-utils/mkfs.c:57
2889 " -V, --version display version information and exit;\n"
2890 " -V as --version must be the only option\n"
2893 #: disk-utils/mkfs.c:59
2895 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2896 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
2898 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2899 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2900 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2901 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2902 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
2903 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2904 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2905 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2907 msgid "failed to execute %s"
2908 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2913 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2914 " -h print this help\n"
2916 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2917 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2918 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2919 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2920 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2921 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2922 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2923 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2924 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2925 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2926 " outfile output file\n"
2928 "forma d'ús: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir sortida\n"
2929 " -h mostra aquesta ajuda\n"
2930 " -v més missatges\n"
2931 " -E converteix els avisos en errors (estat de sortida no zero)\n"
2932 " -b utilitza aquesta mida de bloc, ha de ser igual que la mida\n"
2934 " -e edició estableix el número d'edició (part de fsid)\n"
2935 " -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers\n"
2936 " (requereix >= 2.4.0)\n"
2937 " -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n"
2938 " -p desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n"
2939 " -s ordena les entrades de directori (opció antiga, s'ignora)\n"
2940 " -z crea forats explícits (requereix >= 2.3.39)\n"
2941 " nom_dir arrel del sistema de fitxers que es comprimirà\n"
2942 " sortida fitxer de sortida\n"
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2946 msgid "readlink failed: %s"
2947 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2951 msgid "could not read directory %s"
2952 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2956 msgid "filesystem too big. Exiting."
2957 msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2961 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2962 msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
2964 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2966 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2967 msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
2969 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2971 msgid "cannot close file %s"
2972 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2976 msgid "invalid edition number argument"
2977 msgstr "identificador invàlid"
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2980 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2985 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2986 msgstr "avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2989 msgid "ROM image map"
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2994 msgid "Including: %s\n"
2995 msgstr "S'està incloent: %s\n"
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2999 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3000 msgstr "Dades del directori: %d octets\n"
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
3004 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3005 msgstr "Tot: %d kilooctets\n"
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3009 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3010 msgstr "Súper bloc: %d octets\n"
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3019 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3020 msgstr "no hi ha prou espai per a la imatge ROM (assignats %Ld, emprats %d)\n"
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3024 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3025 msgstr "No és possible escriure la imatge ROM (%d %d)\n"
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3033 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3034 msgstr "avís: els noms de fitxer es trunquen a 255 octets.\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
3038 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3039 msgstr "avís: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
3043 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3044 msgstr "avís: la mida dels fitxers es trunca a %luMB (menys 1 octet).\n"
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3048 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3049 msgstr "avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits, (podria ser un problema de seguretat).\n"
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
3053 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3054 msgstr "avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits. (Podria ser un problema de seguretat).\n"
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
3059 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3060 "that some device files will be wrong."
3062 "AVÍS: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. És gairebé segur que\n"
3063 "això provocarà que alguns dispositius de fitxers siguin erronis.\n"
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:136
3067 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3068 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3072 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3073 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3077 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3078 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3082 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3083 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3087 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3088 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3092 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3093 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3097 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3098 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3101 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
3106 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3107 msgstr "s'ha produït un error en cercar el bloc d'arrencada a write_tables"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:191
3111 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3112 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:193
3116 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3117 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
3121 msgid "%s: unable to write super-block"
3122 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
3126 msgid "%s: unable to write inode map"
3127 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa dels nodes d'identificació"
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
3131 msgid "%s: unable to write zone map"
3132 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
3136 msgid "%s: unable to write inodes"
3137 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
3141 msgid "%s: seek failed in write_block"
3142 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
3146 msgid "%s: write failed in write_block"
3147 msgstr "no s'ha pogut escriure a write_block"
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
3152 msgid "%s: too many bad blocks"
3153 msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230
3157 msgid "%s: not enough good blocks"
3158 msgstr "no hi ha prou blocs correctes"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3163 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3164 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3170 msgid_plural "%lu inodes\n"
3171 msgstr[0] "%ld nodes d'identificació\n"
3172 msgstr[1] "%ld nodes d'identificació\n"
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3177 msgid_plural "%lu blocks\n"
3178 msgstr[0] "%ld blocs\n"
3179 msgstr[1] "%ld blocs\n"
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3183 msgid "Zonesize=%zu\n"
3184 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583
3197 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3198 msgstr "no s'ha pogut cercar durant la comprovació de blocs"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
3202 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3203 msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
3207 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3208 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
3212 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3213 msgstr "blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema de fitxers"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
3217 msgid "%d bad block\n"
3218 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3219 msgstr[0] "%d blocs incorrectes\n"
3220 msgstr[1] "%d blocs incorrectes\n"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
3224 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3225 msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3229 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3234 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3235 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3239 msgid "%s: device is misaligned"
3240 msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3244 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
3249 msgid "cannot determine size of %s"
3250 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3254 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:715
3259 msgid "%s: number of blocks too small"
3260 msgstr "Nombre de sectors"
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
3264 msgid "unsupported name length: %d"
3265 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739
3269 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3270 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
3273 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
3278 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3279 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3283 msgid "failed to parse number of inodes"
3284 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3288 msgid "failed to parse number of blocks"
3289 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820
3293 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3294 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
3296 #: disk-utils/mkswap.c:81
3298 msgid "Bad user-specified page size %u"
3299 msgstr "La mida de la pàgina que ha especificat l'usuari, %d, no és correcte\n"
3301 #: disk-utils/mkswap.c:84
3303 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3304 msgstr "S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
3306 #: disk-utils/mkswap.c:125
3308 msgid "Label was truncated."
3309 msgstr "S'ha truncat l'etiqueta.\n"
3311 #: disk-utils/mkswap.c:133
3314 msgstr "sense etiqueta, "
3316 #: disk-utils/mkswap.c:141
3319 msgstr "sense uuid\n"
3321 #: disk-utils/mkswap.c:148
3326 " %s [options] device [size]\n"
3327 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3329 #: disk-utils/mkswap.c:153
3330 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3333 #: disk-utils/mkswap.c:156
3338 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3339 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3340 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3341 " -L, --label LABEL specify label\n"
3342 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3343 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3344 " -V, --version output version information and exit\n"
3345 " -h, --help display this help and exit\n"
3349 #: disk-utils/mkswap.c:175
3351 msgid "too many bad pages: %lu"
3352 msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes"
3354 #: disk-utils/mkswap.c:196
3355 msgid "seek failed in check_blocks"
3356 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
3358 #: disk-utils/mkswap.c:204
3360 msgid "%lu bad page\n"
3361 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3362 msgstr[0] "%lu pàgines incorrectes\n"
3363 msgstr[1] "%lu pàgines incorrectes\n"
3365 #: disk-utils/mkswap.c:229
3367 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3368 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
3370 #: disk-utils/mkswap.c:231
3372 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3373 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
3375 #: disk-utils/mkswap.c:249
3377 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3378 msgstr "Avís: L'opció namlen no està implementada.\n"
3380 #: disk-utils/mkswap.c:259
3382 msgid "warning: %s is misaligned"
3383 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3386 msgid "unable to rewind swap-device"
3387 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3389 #: disk-utils/mkswap.c:300
3391 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3392 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3394 #: disk-utils/mkswap.c:316
3396 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3399 #: disk-utils/mkswap.c:321
3401 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3402 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:324
3406 msgid " (%s partition table detected). "
3407 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:326
3411 msgid " (compiled without libblkid). "
3412 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:327
3416 msgid "Use -f to force.\n"
3417 msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
3419 #: disk-utils/mkswap.c:349
3421 msgid "%s: unable to write signature page"
3422 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
3424 #: disk-utils/mkswap.c:390
3426 msgid "parsing page size failed"
3427 msgstr "la cerca ha fallat"
3429 #: disk-utils/mkswap.c:396
3431 msgid "parsing version number failed"
3432 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
3434 #: disk-utils/mkswap.c:399
3436 msgid "swapspace version %d is not supported"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:405
3441 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:424
3445 msgid "only one device argument is currently supported"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:431
3450 msgid "error: parsing UUID failed"
3453 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:440
3457 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3458 msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n"
3460 #: disk-utils/mkswap.c:446
3462 msgid "invalid block count argument"
3463 msgstr "identificador invàlid"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:455
3467 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3468 msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:461
3472 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3473 msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tenir com a mínim %ldkB\n"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:466
3477 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3478 msgstr "%s: avís: l'espai d'intercanvi s'ha truncat a %ldkB\n"
3480 #: disk-utils/mkswap.c:471
3482 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3483 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
3485 #: disk-utils/mkswap.c:488
3486 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3487 msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir"
3489 #: disk-utils/mkswap.c:493
3491 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3492 msgstr "S'està configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:513
3496 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3497 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:516
3501 msgid "unable to matchpathcon()"
3502 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
3504 #: disk-utils/mkswap.c:519
3506 msgid "unable to create new selinux context"
3507 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
3509 #: disk-utils/mkswap.c:521
3510 msgid "couldn't compute selinux context"
3513 #: disk-utils/mkswap.c:527
3515 msgid "unable to relabel %s to %s"
3516 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
3518 #: disk-utils/partx.c:87
3520 msgid "partition number"
3521 msgstr "Nombre de partició"
3523 #: disk-utils/partx.c:88
3525 msgid "start of the partition in sectors"
3526 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
3528 #: disk-utils/partx.c:89
3530 msgid "end of the partition in sectors"
3531 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
3533 #: disk-utils/partx.c:90
3535 msgid "number of sectors"
3536 msgstr "Nombre de sectors"
3538 #: disk-utils/partx.c:91
3539 msgid "human readable size"
3542 #: disk-utils/partx.c:92
3544 msgid "partition name"
3545 msgstr "Nombre de partició"
3547 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3549 msgid "partition UUID"
3554 #: disk-utils/partx.c:94
3556 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3557 msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
3559 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3561 msgid "partition flags"
3566 #: disk-utils/partx.c:96
3567 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3570 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3572 msgid "failed to initialize loopcxt"
3573 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3575 #: disk-utils/partx.c:119
3577 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3578 msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
3580 #: disk-utils/partx.c:123
3582 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3583 msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
3585 #: disk-utils/partx.c:127
3587 msgid "%s: failed to set backing file"
3588 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3590 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3592 msgid "%s: failed to set up loop device"
3593 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3595 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3596 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3597 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3598 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3600 msgid "unknown column: %s"
3601 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
3603 #: disk-utils/partx.c:209
3605 msgid "%s: failed to get partition number"
3606 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
3608 #: disk-utils/partx.c:274
3610 msgid "%s: error deleting partition %d"
3611 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3613 #: disk-utils/partx.c:276
3615 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3616 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3618 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3620 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3623 #: disk-utils/partx.c:309
3625 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3626 msgstr "No hi han particions definides\n"
3628 #: disk-utils/partx.c:313
3630 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3631 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
3633 #: disk-utils/partx.c:318
3635 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3636 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
3638 #: disk-utils/partx.c:338
3640 msgid "%s: error adding partition %d"
3641 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
3643 #: disk-utils/partx.c:340
3645 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3646 msgstr "Avís: les particions %s "
3648 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3650 msgid "%s: partition #%d added\n"
3651 msgstr "No hi han particions definides\n"
3653 #: disk-utils/partx.c:382
3655 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3656 msgstr "la cerca ha fallat"
3658 #: disk-utils/partx.c:417
3660 msgid "%s: error updating partition %d"
3661 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3663 #: disk-utils/partx.c:419
3665 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3666 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3668 #: disk-utils/partx.c:456
3670 msgid "%s: no partition #%d"
3671 msgstr "No hi han particions definides\n"
3673 #: disk-utils/partx.c:477
3675 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3676 msgstr "No hi han particions definides\n"
3678 #: disk-utils/partx.c:491
3680 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3681 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
3683 #: disk-utils/partx.c:528
3685 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3686 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3690 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3691 #: misc-utils/lslocks.c:405
3693 msgid "failed to add line to output"
3694 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3696 #: disk-utils/partx.c:610
3698 msgid "failed to add data to output table"
3699 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3701 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3702 #: misc-utils/lsblk.c:1849 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3703 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
3704 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3706 msgid "failed to initialize output table"
3707 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3709 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1869
3710 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3711 #: sys-utils/lscpu.c:1443 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3712 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3714 msgid "failed to initialize output column"
3715 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3717 #: disk-utils/partx.c:684
3719 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3720 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3722 #: disk-utils/partx.c:692
3724 msgid "%s: failed to read partition table"
3725 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
3727 #: disk-utils/partx.c:698
3729 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3730 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
3732 #: disk-utils/partx.c:702
3734 msgid "%s: partition table with no partitions"
3735 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
3737 #: disk-utils/partx.c:714
3739 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3742 #: disk-utils/partx.c:718
3743 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3746 #: disk-utils/partx.c:721
3747 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3750 #: disk-utils/partx.c:722
3751 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3754 #: disk-utils/partx.c:723
3755 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3758 #: disk-utils/partx.c:724
3761 " -s, --show list partitions\n"
3763 msgstr " paràmetres\n"
3765 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1606
3766 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3769 #: disk-utils/partx.c:726
3770 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3773 #: disk-utils/partx.c:727
3774 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3777 #: disk-utils/partx.c:728
3779 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3780 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
3782 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1620
3784 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3785 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3787 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1621
3789 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3790 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3792 #: disk-utils/partx.c:731
3793 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3796 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3798 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3799 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3801 #: disk-utils/partx.c:738
3805 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3806 msgstr "Ordres disponibles:\n"
3808 #: disk-utils/partx.c:811
3810 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3811 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3813 #: disk-utils/partx.c:911
3814 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3817 #: disk-utils/partx.c:930
3819 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3822 #: disk-utils/partx.c:942
3824 msgid "%s: cannot delete partitions"
3825 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
3827 #: disk-utils/partx.c:945
3829 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3832 #: disk-utils/partx.c:962
3834 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3835 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3837 #: disk-utils/raw.c:52
3840 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3841 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3842 " %1$s -q %2$srawN\n"
3846 #: disk-utils/raw.c:59
3847 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3850 #: disk-utils/raw.c:62
3851 msgid " -q, --query set query mode\n"
3854 #: disk-utils/raw.c:63
3855 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3858 #: disk-utils/raw.c:165
3860 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3863 #: disk-utils/raw.c:182
3865 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3866 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
3868 #: disk-utils/raw.c:185
3870 msgid "Device '%s' is not a block device"
3871 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
3873 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3874 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3876 msgid "failed to parse argument"
3877 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3879 #: disk-utils/raw.c:214
3881 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3882 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
3884 #: disk-utils/raw.c:229
3886 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3887 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
3889 #: disk-utils/raw.c:232
3891 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3892 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
3894 #: disk-utils/raw.c:236
3896 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3897 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
3899 #: disk-utils/raw.c:246
3901 msgid "Error querying raw device"
3902 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
3904 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3906 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3909 #: disk-utils/raw.c:269
3911 msgid "Error setting raw device"
3912 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
3914 #: disk-utils/resizepart.c:19
3916 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3917 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
3919 #: disk-utils/resizepart.c:23
3920 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3923 #: disk-utils/resizepart.c:104
3925 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3926 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
3928 #: disk-utils/resizepart.c:109
3930 msgid "failed to resize partition"
3931 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:219
3935 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3936 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:264
3940 msgid "cannot seek %s"
3941 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3944 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3946 msgid "cannot write %s"
3947 msgstr "%s no es pot obrir"
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:280
3951 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:286
3956 msgid "%s: failed to create a backup"
3957 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
3960 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3964 msgid "Backup files:"
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3969 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3971 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3978 "The partition table has been altered."
3980 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:402
3985 msgid "unsupported label '%s'"
3986 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:405
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:435
3998 msgid "unrecognized partition table type"
3999 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:488
4003 msgid "Cannot get size of %s"
4004 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de %s\n"
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:525
4008 msgid "total: %ju blocks\n"
4009 msgstr "total: %llu blocs\n"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
4015 msgid "no disk device specified"
4016 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4019 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:1612
4026 msgid "failed to parse partition number"
4027 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4031 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:666
4036 msgid "failed to allocate dump struct"
4037 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:670
4041 msgid "failed to dump partition table"
4042 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4046 msgid "%s: no partition table found"
4047 msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:704
4051 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4052 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:707
4056 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4057 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:901
4062 msgid "no partition number specified"
4063 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:907
4068 msgid "unexpected arguments"
4069 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:747
4073 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4074 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4078 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4079 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:770
4083 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4084 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:808
4088 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4089 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
4093 msgid "failed to allocate partition object"
4094 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:825
4098 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4099 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:863
4103 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4104 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:880
4108 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4109 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4113 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4114 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4118 msgid " Commands:\n"
4119 msgstr "Ordres disponibles:\n"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:979
4123 msgid " write write table to disk and exit\n"
4124 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4127 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4131 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:982
4136 msgid " print display the partition table\n"
4137 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4141 msgid " help show this help text\n"
4142 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4145 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:989
4149 msgid " Input format:\n"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:991
4153 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4158 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4159 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4160 " The default is the first free space.\n"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:999
4165 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4166 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4167 " The default is all available space.\n"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
4171 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
4175 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
4179 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1009
4184 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4185 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1013
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4193 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4194 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
4198 msgid "unsupported command"
4199 msgstr "cap ordre?\n"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1049
4203 msgid "line %d: unsupported command"
4204 msgstr "cap ordre?\n"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4208 msgid "failed to allocate script handler"
4209 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1212
4213 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4214 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4218 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4219 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1223
4223 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4224 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1236
4230 "Welcome to sfdisk (%s)."
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4235 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4236 msgstr "S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
4247 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4248 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4249 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4252 "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
4253 "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
4254 "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
4255 "Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4259 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4260 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4267 msgstr "%s: Correcte\n"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4274 msgstr "Antiga situació:\n"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4280 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4281 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4282 "to override the default."
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4289 "Type 'help' to get more information.\n"
4290 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4294 msgid "All partitions used."
4295 msgstr "No s'han trobat particions\n"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4299 msgid "failed to allocate partition name"
4300 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4304 msgid "Ignoring partition."
4305 msgstr "No creïs cap partició"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1360
4309 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4310 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1372
4314 msgid "Failed to add partition"
4315 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4318 msgid "Script header accepted."
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4326 msgstr "Nova situació:\n"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4330 msgid "Do you want to write this to disk?"
4331 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1403
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1413
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1426
4344 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4345 " %1$s [options] <command>\n"
4346 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1432
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4355 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4360 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4361 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4365 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4366 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4369 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4374 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4375 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4379 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4380 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4384 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4385 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4389 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4390 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4394 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4395 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4398 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4402 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4407 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4408 msgstr " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4411 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4416 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4417 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4421 msgid " <part> partition number\n"
4422 msgstr " -N# : Només canvia la partició amb el número #"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4425 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4430 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4431 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4435 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4436 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4440 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4441 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4445 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4446 msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4450 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4451 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1462
4455 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4456 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4460 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4461 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4465 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4466 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4469 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4474 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4475 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4479 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4480 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4484 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4486 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
4487 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4490 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4495 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4496 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4500 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4501 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4505 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4506 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4510 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4514 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4518 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4523 msgid "unsupported unit '%c'"
4524 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
4528 msgid "%s from %s\n"
4531 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4533 msgid "failed to parse UUID: %s"
4534 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4536 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4538 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4539 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4541 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4543 msgid "%s: failed to write UUID"
4544 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4546 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4548 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4549 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4551 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4553 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4556 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4558 msgid "%s: failed to write label"
4559 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4561 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4562 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4565 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4567 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4568 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4571 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4572 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4580 msgstr "Forma d'ús:\n"
4592 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4597 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4598 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
4604 "For more details see %s.\n"
4605 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
4607 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4608 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
4609 #: text-utils/col.c:157
4612 msgstr "col: error d'escriptura.\n"
4614 #: include/colors.h:27
4616 msgid "colors are enabled by default"
4617 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
4619 #: include/colors.h:29
4621 msgid "colors are disabled by default"
4622 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
4624 #: include/optutils.h:81
4626 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4627 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
4629 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4633 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4637 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4639 msgstr "XENIX arrel"
4641 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4645 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4649 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4659 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4667 msgid "AIX bootable"
4668 msgstr "AIX arrencable"
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4671 msgid "OS/2 Boot Manager"
4672 msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4679 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4680 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4683 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4684 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4687 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4688 msgstr "W95 Estesa (LBA)"
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4695 msgid "Hidden FAT12"
4696 msgstr "FAT12 oculta"
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4699 msgid "Compaq diagnostics"
4700 msgstr "Diagnòstics Compaq"
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4703 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4704 msgstr "FAT16 <32M oculta"
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4707 msgid "Hidden FAT16"
4708 msgstr "FAT16 oculta"
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4711 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4712 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4715 msgid "AST SmartSleep"
4716 msgstr "SmartSleep d'AST"
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4719 msgid "Hidden W95 FAT32"
4720 msgstr "W95 FAT32 oculta"
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4723 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4724 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4727 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4728 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4736 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4737 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4744 msgid "PartitionMagic recovery"
4745 msgstr "Recuperació PartitionMagic"
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4749 msgstr "Venix 80286"
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4752 msgid "PPC PReP Boot"
4753 msgstr "PPC arrencada PReP"
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4764 msgid "QNX4.x 2nd part"
4765 msgstr "QNX4.x segona part"
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4768 msgid "QNX4.x 3rd part"
4769 msgstr "QNX4.x tercera part"
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4776 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4777 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4784 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4785 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4801 msgstr "Priam Edisk"
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4809 msgid "GNU HURD or SysV"
4810 msgstr "GNU HURD o SysV"
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4813 msgid "Novell Netware 286"
4814 msgstr "Novell Netware 286"
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4817 msgid "Novell Netware 386"
4818 msgstr "Novell Netware 386"
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4821 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4822 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4830 msgstr "Minix antic"
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4833 msgid "Minix / old Linux"
4834 msgstr "Minix / antic Linux"
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4837 msgid "Linux swap / Solaris"
4838 msgstr "Intercanvi Linux / Solaris"
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4845 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4846 msgstr "Unitat C: oculta d'OS/2"
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4849 msgid "Linux extended"
4850 msgstr "Linux estesa"
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4853 msgid "NTFS volume set"
4854 msgstr "Joc de volums NTFS"
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4857 msgid "Linux plaintext"
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4861 #: libfdisk/src/sun.c:54
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4878 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4879 msgstr "Hivernació d'IBM Thinkpad"
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4895 msgstr "UFS de Darwin"
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4903 msgstr "Arrencada de Darwin"
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4916 msgstr "Intercanvi de BSDI"
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4919 msgid "Boot Wizard hidden"
4920 msgstr "Boot Wizard ocult"
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4924 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4925 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4928 msgid "Solaris boot"
4929 msgstr "Arrencada Solaris"
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4936 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4937 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4940 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4941 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4944 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4945 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4953 msgstr "Dades sense S.F."
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4956 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4957 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4960 msgid "Dell Utility"
4961 msgstr "Utilitat Dell"
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4977 msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4980 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4981 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4984 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4985 msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4988 msgid "DOS secondary"
4989 msgstr "Secundària DOS"
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4996 msgid "VMware VMKCORE"
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
5000 msgid "Linux raid autodetect"
5001 msgstr "Autodetecció RAID Linux"
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
5011 #: libfdisk/src/alignment.c:662
5013 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5014 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
5016 #: libfdisk/src/alignment.c:671
5018 msgid "Re-reading the partition table failed."
5019 msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
5021 #: libfdisk/src/alignment.c:673
5023 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5026 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %d: %s.\n"
5027 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
5028 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
5030 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
5032 msgid "Selected partition %ju"
5033 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
5035 #: libfdisk/src/ask.c:479
5037 msgid "No partition is defined yet!"
5038 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
5040 #: libfdisk/src/ask.c:491
5042 msgid "No free partition available!"
5043 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
5045 #: libfdisk/src/ask.c:501
5046 msgid "Partition number"
5047 msgstr "Nombre de partició"
5049 #: libfdisk/src/ask.c:998
5051 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5052 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
5054 #: libfdisk/src/bsd.c:166
5056 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5057 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
5059 #: libfdisk/src/bsd.c:181
5061 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5062 msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
5066 msgid "First cylinder"
5069 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
5072 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5073 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
5075 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
5078 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5079 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5083 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5084 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
5086 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5088 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5089 msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5094 msgstr "disc: %.*s\n"
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
5102 msgstr "Senyaladors"
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5112 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5114 msgstr " sector dolent"
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5118 msgid "Bytes/Sector"
5119 msgstr "octets/sector"
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5123 msgid "Tracks/Cylinder"
5124 msgstr "pistes/cilindre"
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5128 msgid "Sectors/Cylinder"
5129 msgstr "sectors/cilindre"
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1014 libfdisk/src/dos.c:2303
5132 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
5136 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
5145 msgstr "entrellaçat"
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5151 msgstr "decalatge de les pistes"
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5156 msgid "Cylinderskew"
5157 msgstr "decalatge dels cilindres"
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5162 msgstr "canvi de capçal"
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5166 msgid "Track-to-track seek"
5167 msgstr "cerca pista a pista"
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5170 msgid "bytes/sector"
5171 msgstr "octets/sector"
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5174 msgid "sectors/track"
5175 msgstr "sectors/pista"
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5178 msgid "tracks/cylinder"
5179 msgstr "pistes/cilindre"
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5186 msgid "sectors/cylinder"
5187 msgstr "sectors/cilindre"
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5196 msgstr "entrellaçat"
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5201 msgstr "decalatge de les pistes"
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5205 msgid "cylinderskew"
5206 msgstr "decalatge dels cilindres"
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5210 msgstr "canvi de capçal"
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5213 msgid "track-to-track seek"
5214 msgstr "cerca pista a pista"
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5218 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5223 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5224 msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5228 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5229 msgstr "El carregador s'encavalca amb l'etiqueta de disc.\n"
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5233 msgid "Bootstrap installed on %s."
5234 msgstr "S'ha instal·lat el carregador a %s.\n"
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:899
5238 msgid "Disklabel written to %s."
5239 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:905 libfdisk/src/context.c:611
5243 msgid "Syncing disks."
5244 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:946
5247 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:974
5252 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5253 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:1010
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5262 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:1018
5267 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
5269 #: libfdisk/src/bsd.c:1019
5273 #: libfdisk/src/context.c:482
5275 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5278 #: libfdisk/src/context.c:605
5280 msgid "%s: close device failed"
5281 msgstr "la cerca ha fallat"
5283 #: libfdisk/src/context.c:772
5286 msgid_plural "cylinders"
5287 msgstr[0] "cilindre"
5288 msgstr[1] "cilindre"
5290 #: libfdisk/src/context.c:773
5293 msgid_plural "sectors"
5297 #: libfdisk/src/context.c:1076
5298 msgid "Incomplete geometry setting."
5301 #: libfdisk/src/dos.c:214
5303 msgid "All primary partitions have been defined already."
5304 msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries.\n"
5306 #: libfdisk/src/dos.c:265
5308 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5309 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
5311 #: libfdisk/src/dos.c:328
5313 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5316 "Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
5318 #: libfdisk/src/dos.c:331
5319 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5322 #: libfdisk/src/dos.c:335
5323 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5326 #: libfdisk/src/dos.c:341
5327 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5330 #: libfdisk/src/dos.c:348
5332 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5335 #: libfdisk/src/dos.c:503
5337 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5338 msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
5340 #: libfdisk/src/dos.c:519
5342 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5344 "Avís: s'estan ometent les particions posteriors a la #%d.\n"
5345 "S'eliminaran si deseu aquesta taula de particions.\n"
5347 #: libfdisk/src/dos.c:546
5349 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5350 msgstr "Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
5352 #: libfdisk/src/dos.c:554
5354 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5355 msgstr "Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
5357 #: libfdisk/src/dos.c:609
5359 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5360 msgstr "Avís: partició buida\n"
5362 #: libfdisk/src/dos.c:664
5364 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5365 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
5367 #: libfdisk/src/dos.c:685
5369 msgid "Enter the new disk identifier"
5370 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
5372 #: libfdisk/src/dos.c:692
5374 msgid "Incorrect value."
5375 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
5377 #: libfdisk/src/dos.c:701
5379 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5382 #: libfdisk/src/dos.c:793
5384 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5385 msgstr "S'està ignorant la partició estesa addicional %d\n"
5387 #: libfdisk/src/dos.c:806
5389 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5390 msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
5392 #: libfdisk/src/dos.c:920
5394 msgid "Start sector %ju out of range."
5395 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
5397 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
5398 #: libfdisk/src/sun.c:514
5400 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5401 msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
5403 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5405 msgid "Sector %llu is already allocated."
5406 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
5408 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
5410 msgid "No free sectors available."
5411 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
5413 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5415 msgid "Adding logical partition %zu"
5416 msgstr "Partició lògica incorrecta"
5418 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5420 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5421 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5425 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5426 msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5430 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5431 msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5435 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5436 msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5440 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5441 msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5445 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5446 msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5450 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5451 msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5455 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5456 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5460 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5461 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5465 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5466 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5470 msgid "Partition %zu: empty."
5471 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5475 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5476 msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
5478 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5480 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5481 msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %lld\n"
5483 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5485 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5486 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5490 msgid "Extended partition already exists."
5491 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5495 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5496 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5500 msgid "All primary partitions are in use."
5501 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5505 msgid "All space for primary partitions is in use."
5506 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
5508 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5509 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5511 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5512 msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5516 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5517 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5521 msgid "Partition type"
5522 msgstr "Nombre de partició"
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5526 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5534 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5539 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5541 msgid "container for logical partitions"
5542 msgstr "Partició lògica incorrecta"
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5549 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5551 msgid "numbered from 5"
5552 msgstr "l lògica (5 o superior)"
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5556 msgid "Invalid partition type `%c'."
5557 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
5559 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5561 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5562 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5566 msgid "Disk identifier"
5567 msgstr "Unitat de disc: %s"
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5571 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5573 "El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
5574 "(però no per a Linux). No és aconsellable tenir\n"
5575 "particions del tipus 0. Les podeu suprimir amb\n"
5578 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5579 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitons. Delete logical partitions first."
5582 #: libfdisk/src/dos.c:2142
5584 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5586 "Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
5589 #: libfdisk/src/dos.c:2171 libfdisk/src/gpt.c:2680
5596 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5598 msgid "Partition %zu: no data area."
5599 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
5601 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5602 msgid "New beginning of data"
5603 msgstr "Nou començament de dades"
5605 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5607 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5608 msgstr "Avís: la partició %d és una partició estesa\n"
5610 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5612 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5613 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
5615 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5617 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5618 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
5620 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2760 libfdisk/src/sgi.c:1155
5621 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5625 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5629 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
5633 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5638 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5642 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1163
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5652 msgid "MBR partition scheme"
5653 msgstr "Nombre de partició"
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5656 msgid "Intel Fast Flash"
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5666 msgid "Sony boot partition"
5667 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5671 msgid "Lenovo boot partition"
5672 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5676 msgid "PowerPC PReP boot"
5677 msgstr "PPC arrencada PReP"
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5689 msgid "Microsoft reserved"
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5693 msgid "Microsoft basic data"
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5697 msgid "Microsoft LDM metadata"
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5701 msgid "Microsoft LDM data"
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5705 msgid "Windows recovery environment"
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5709 msgid "IBM General Parallel Fs"
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5713 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5719 msgstr " d suprimeix una partició"
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5723 msgid "HP-UX service"
5724 msgstr "No hi ha més particions"
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5728 msgstr "Intercanvi Linux"
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5732 msgid "Linux filesystem"
5733 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5737 msgid "Linux server data"
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5741 msgid "Linux root (x86)"
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5745 msgid "Linux root (ARM)"
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5749 msgid "Linux root (x86-64)"
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5753 msgid "Linux root (ARM-64)"
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5758 msgid "Linux reserved"
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5764 msgstr "Linux personalitzada"
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5772 msgid "Linux extended boot"
5773 msgstr "Linux estesa"
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5777 msgid "FreeBSD data"
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5782 msgid "FreeBSD boot"
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5787 msgid "FreeBSD swap"
5788 msgstr "Intercanvi de BSDI"
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5802 msgid "FreeBSD Vinum"
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5807 msgid "Apple HFS/HFS+"
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5819 msgid "Apple RAID offline"
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5831 msgid "Apple TV recovery"
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5835 msgid "Apple Core storage"
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5840 msgid "Solaris root"
5841 msgstr "Arrencada Solaris"
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5844 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5849 msgid "Solaris swap"
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5854 msgid "Solaris backup"
5855 msgstr "Arrencada Solaris"
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5859 msgid "Solaris /var"
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5864 msgid "Solaris /home"
5865 msgstr "Arrencada Solaris"
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5869 msgid "Solaris alternate sector"
5870 msgstr "massa velocitats alternatives"
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5874 msgid "Solaris reserved 1"
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5879 msgid "Solaris reserved 2"
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5884 msgid "Solaris reserved 3"
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5889 msgid "Solaris reserved 4"
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5894 msgid "Solaris reserved 5"
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5900 msgstr "Intercanvi de BSDI"
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5913 msgid "NetBSD concatenated"
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5917 msgid "NetBSD encrypted"
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5926 msgid "ChromeOS kernel"
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5930 msgid "ChromeOS root fs"
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5935 msgid "ChromeOS reserved"
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5939 msgid "MidnightBSD data"
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5943 msgid "MidnightBSD boot"
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5948 msgid "MidnightBSD swap"
5949 msgstr "Intercanvi de BSDI"
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5952 msgid "MidnightBSD UFS"
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5956 msgid "MidnightBSD ZFS"
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5960 msgid "MidnightBSD Vinum"
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5964 msgid "Ceph Journal"
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5968 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5976 msgid "Ceph crypt OSD"
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5980 msgid "Ceph disk in creation"
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5984 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5989 msgid "OpenBSD data"
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5994 msgid "QNX6 file system"
5995 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5999 msgid "Plan 9 partition"
6000 msgstr " d suprimeix una partició"
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:544
6004 msgid "failed to allocate GPT header"
6005 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:626
6008 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:637
6012 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:771
6017 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:789
6022 msgid "gpt: stat() failed"
6023 msgstr "la cerca ha fallat"
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6027 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
6038 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
6049 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
6051 msgid "Alternative LBA"
6054 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
6057 msgid "Partition entries LBA"
6058 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
6062 msgid "Allocated partition entries"
6063 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
6066 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
6070 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
6075 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6076 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
6080 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6081 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
6085 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6086 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
6089 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:1950
6094 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6095 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
6098 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6102 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
6107 msgid "Invalid partition entry checksum."
6108 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
6111 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
6115 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:1978
6119 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
6123 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
6127 msgid "Disk is too small to hold all data."
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
6131 msgid "Primary and backup header mismatch."
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
6136 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6137 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6141 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6142 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
6146 msgid "Partition %u ends before it starts."
6147 msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
6150 msgid "No errors detected."
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6155 msgid "Header version: %s"
6156 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
6160 msgid "Using %u out of %d partitions."
6161 msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
6165 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6166 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6167 msgstr[0] "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6168 msgstr[1] "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
6172 msgid "%d error detected."
6173 msgid_plural "%d errors detected."
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:2121
6179 msgid "All partitions are already in use."
6180 msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
6184 msgid "Sector %ju already used."
6185 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6189 msgid "Could not create partition %zu"
6190 msgstr "No creïs cap partició"
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6194 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6199 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2408
6204 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6205 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2426
6208 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2433
6213 msgid "Failed to parse your UUID."
6214 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2447
6218 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6219 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2553
6223 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6224 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2600
6227 msgid "Enter GUID specific bit"
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:2615
6232 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6233 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6237 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6238 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6242 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6247 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6248 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2634
6252 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6253 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:2767
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:2768
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:2769 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6265 #: login-utils/chfn.c:308
6269 #: libfdisk/src/partition.c:768
6272 msgstr "Espai lliure"
6274 #: libfdisk/src/partition.c:1102
6276 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6277 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
6279 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
6280 #: sys-utils/hwclock.c:335
6284 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6288 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6290 msgstr "SGI trkrepl"
6292 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6294 msgstr "SGI secrepl"
6296 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6300 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6304 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6308 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6312 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6316 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6320 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6324 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6332 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6341 msgid "Linux native"
6342 msgstr "Linux nativa"
6344 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6345 msgid "SGI info created on second sector."
6348 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6350 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6351 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6354 msgid "Physical cylinders"
6355 msgstr "Cilindres físics"
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6359 msgid "Extra sects/cyl"
6360 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
6362 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6365 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6369 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6372 "El fitxer d'arrencada no és vàlid!\n"
6373 "\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un camí absolut\n"
6374 "\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6378 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6379 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6382 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
6385 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
6387 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6389 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6392 "\tEl fitxer d'arrencada ha de tenir un camí completament qualificat.\n"
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6396 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6399 "\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n"
6400 "\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/unix.save\".\n"
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6404 msgid "The current boot file is: %s"
6407 "L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6411 msgid "Enter of the new boot file"
6412 msgstr "Entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6416 msgid "Boot file is unchanged."
6417 msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6421 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6424 "\tS'ha canviat el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6428 msgid "More than one entire disk entry present."
6429 msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc complet.\n"
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6433 msgid "No partitions defined."
6434 msgstr "No hi han particions definides\n"
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6438 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6439 msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6443 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6445 "La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
6446 "no en el bloc de disc %d.\n"
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6450 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6451 msgstr "Una partició (#11) hauria d'abastar el disc sencer.\n"
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6455 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6456 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6457 msgstr[0] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
6458 msgstr[1] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6462 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6463 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6464 msgstr[0] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
6465 msgstr[1] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6469 msgid "The boot partition does not exist."
6472 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6476 msgid "The swap partition does not exist."
6479 "La partició d'intercanvi no existeix.\n"
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6483 msgid "The swap partition has no swap type."
6486 "La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6490 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6491 msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6495 msgid "Partition overlap on the disk."
6496 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6500 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6501 msgstr "S'està intentant generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6505 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6506 msgstr "El disc sencer ja està cobert de particions.\n"
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6510 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6511 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
6513 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6521 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6523 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
6524 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
6526 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
6527 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6529 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6530 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6534 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6536 "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
6537 "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6541 msgid "Created a new SGI disklabel."
6542 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:1072
6546 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6547 msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
6549 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6551 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6553 "Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volum (0)\n"
6554 "i la partició 11 com a volum complet (6) ja que IRIX així ho\n"
6558 #: libfdisk/src/sgi.c:1087
6560 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6562 "Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
6563 "sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per\n"
6564 "recuperar des del seu directori d'utilitats com ara sash i fx.\n"
6565 "Només l'entrada de disc sencer \"Volum SGI\" pot infringir això.\n"
6566 "Escriviu SÍ si esteu segur que voleu tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
6568 #: libfdisk/src/sun.c:40
6572 #: libfdisk/src/sun.c:42
6574 msgstr "SunOS arrel"
6576 #: libfdisk/src/sun.c:43
6578 msgstr "SunOS d'intercanvi"
6580 #: libfdisk/src/sun.c:44
6584 #: libfdisk/src/sun.c:45
6586 msgstr "Disc sencer"
6588 #: libfdisk/src/sun.c:46
6590 msgstr "SunOS estàndard"
6592 #: libfdisk/src/sun.c:47
6596 #: libfdisk/src/sun.c:48
6600 #: libfdisk/src/sun.c:49
6602 msgid "SunOS alt sectors"
6603 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
6605 #: libfdisk/src/sun.c:50
6607 msgid "SunOS cachefs"
6610 #: libfdisk/src/sun.c:51
6612 msgid "SunOS reserved"
6615 #: libfdisk/src/sun.c:137
6617 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6619 "S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
6620 "Probablement haureu d'establir tots els valors,\n"
6621 "p.ex. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
6622 "una nova etiqueta (ordre s del menú principal)\n"
6624 #: libfdisk/src/sun.c:150
6626 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6627 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
6629 #: libfdisk/src/sun.c:155
6631 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6632 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
6634 #: libfdisk/src/sun.c:160
6636 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6637 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
6639 #: libfdisk/src/sun.c:165
6641 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6642 msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
6644 #: libfdisk/src/sun.c:192
6648 #: libfdisk/src/sun.c:194
6649 msgid "Sectors/track"
6650 msgstr "Sectors/pista"
6652 #: libfdisk/src/sun.c:299
6654 msgid "Created a new Sun disklabel."
6655 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
6657 #: libfdisk/src/sun.c:413
6659 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6660 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
6662 #: libfdisk/src/sun.c:432
6664 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6665 msgstr "La partició %d encavalca amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
6667 #: libfdisk/src/sun.c:460
6669 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6670 msgstr "Buit no usat - sectors 0-%d\n"
6672 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6674 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6675 msgstr "Buit no usat - sectors %d-%d\n"
6677 #: libfdisk/src/sun.c:525
6679 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6681 "Altres particions cobreixen el disc sencer.\n"
6682 "Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
6684 #: libfdisk/src/sun.c:590
6686 msgid "Sector %d is already allocated"
6687 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
6689 #: libfdisk/src/sun.c:597
6691 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6693 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
6694 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
6696 #: libfdisk/src/sun.c:607
6698 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6701 #: libfdisk/src/sun.c:682
6704 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6705 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6708 "No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
6709 "valor %d %s encavalca amb d'altres particions. S'ha canviat l'entrada\n"
6712 #: libfdisk/src/sun.c:723
6714 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6716 "Si desitgeu mantenir la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu deixar\n"
6717 "aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
6719 #: libfdisk/src/sun.c:747
6722 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
6724 #: libfdisk/src/sun.c:752
6727 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
6729 #: libfdisk/src/sun.c:762
6730 msgid "Alternate cylinders"
6731 msgstr "Cilindres alternatius"
6733 #: libfdisk/src/sun.c:868
6734 msgid "Number of alternate cylinders"
6735 msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
6737 #: libfdisk/src/sun.c:893
6738 msgid "Extra sectors per cylinder"
6739 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
6742 #: libfdisk/src/sun.c:917
6743 msgid "Interleave factor"
6744 msgstr "Factor d'entrellaçat"
6746 #: libfdisk/src/sun.c:941
6747 msgid "Rotation speed (rpm)"
6748 msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
6750 #: libfdisk/src/sun.c:965
6751 msgid "Number of physical cylinders"
6752 msgstr "Nombre de cilindres físics"
6754 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6757 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6758 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6760 "Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), ja\n"
6761 "que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
6765 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6768 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6769 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6770 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6771 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6773 "Es recomana especialment que la partició en el desplaçament 0\n"
6774 "sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. Si es posa Linux\n"
6775 "d'intercanvi, es pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
6776 "Escriviu SÍ si esteu segur que desitgeu que s'etiqueti la partició\n"
6777 "amb el 82 (Linux d'intercanvi): "
6781 msgid "waitpid failed (%s)"
6782 msgstr "setuid() ha fallat"
6784 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1543
6786 msgid "failed to callocate cpu set"
6787 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
6791 msgid "failed to parse CPU list %s"
6792 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6796 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6797 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6799 #: lib/randutils.c:130
6800 msgid "libc pseudo-random functions"
6803 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6805 msgid "%s: unable to probe device"
6806 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
6808 #: lib/swapprober.c:32
6810 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6813 #: lib/swapprober.c:34
6815 msgid "%s: not a valid swap partition"
6816 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
6818 #: lib/swapprober.c:41
6820 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6821 msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
6823 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6825 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6826 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
6828 #: login-utils/chfn.c:94
6830 msgid "Change your finger information.\n"
6831 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
6833 #: login-utils/chfn.c:97
6834 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6837 #: login-utils/chfn.c:98
6838 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6841 #: login-utils/chfn.c:99
6843 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6845 "[ -p telèfon_oficina ]\n"
6846 "\t[ -h telèfon_particular ] "
6848 #: login-utils/chfn.c:100
6849 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6852 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6853 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6856 #: login-utils/chfn.c:118
6858 msgid "field %s is too long"
6859 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
6861 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6863 msgid "%s: has illegal characters"
6866 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6867 #: login-utils/chfn.c:169
6869 msgid "login.defs forbids setting %s"
6872 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6876 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6877 msgid "Office Phone"
6880 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6884 #: login-utils/chfn.c:234
6891 #: login-utils/chfn.c:295
6893 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6896 #: login-utils/chfn.c:297
6898 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6901 #: login-utils/chfn.c:380
6903 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6904 msgstr "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
6906 #: login-utils/chfn.c:384
6908 msgid "Finger information changed.\n"
6909 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
6911 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6913 msgid "you (user %d) don't exist."
6914 msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
6916 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6918 msgid "user \"%s\" does not exist."
6919 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
6921 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6923 msgid "can only change local entries"
6924 msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
6926 #: login-utils/chfn.c:432
6928 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6929 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
6931 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6932 msgid "Unknown user context"
6933 msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
6935 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6937 msgid "can't set default context for %s"
6938 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
6940 #: login-utils/chfn.c:451
6942 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6943 msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
6945 #: login-utils/chfn.c:455
6947 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6948 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
6950 #: login-utils/chfn.c:469
6952 msgid "Finger information not changed.\n"
6953 msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
6955 #: login-utils/chsh.c:73
6957 msgid "Change your login shell.\n"
6958 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
6960 #: login-utils/chsh.c:76
6962 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6964 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
6965 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
6967 #: login-utils/chsh.c:77
6968 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6971 #: login-utils/chsh.c:101
6973 msgid "No known shells."
6974 msgstr "No es coneix cap intèrpret d'ordres.\n"
6976 #: login-utils/chsh.c:200
6978 msgid "shell must be a full path name"
6979 msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
6981 #: login-utils/chsh.c:202
6983 msgid "\"%s\" does not exist"
6984 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
6986 #: login-utils/chsh.c:204
6988 msgid "\"%s\" is not executable"
6989 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
6991 #: login-utils/chsh.c:210
6993 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6994 msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
6996 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6999 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7000 "Use %s -l to see list."
7001 msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
7003 #: login-utils/chsh.c:267
7005 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7006 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
7008 #: login-utils/chsh.c:293
7010 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7011 msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7013 #: login-utils/chsh.c:298
7015 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7016 msgstr "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7018 #: login-utils/chsh.c:302
7020 msgid "Changing shell for %s.\n"
7021 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
7023 #: login-utils/chsh.c:310
7025 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
7027 #: login-utils/chsh.c:318
7029 msgid "Shell not changed."
7030 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
7032 #: login-utils/chsh.c:323
7034 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7035 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
7037 #: login-utils/chsh.c:327
7041 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7042 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
7044 #: login-utils/chsh.c:331
7046 msgid "Shell changed.\n"
7047 msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
7049 #: login-utils/islocal.c:96
7051 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7052 msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
7054 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
7055 #: sys-utils/lsipc.c:269
7057 msgid "unknown time format: %s"
7058 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
7060 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
7062 msgid "Interrupted %s"
7065 "interromput %10.10s %5.5s \n"
7067 #: login-utils/last.c:425
7068 msgid "preallocation size exceeded"
7071 #: login-utils/last.c:550
7073 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7074 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
7076 #: login-utils/last.c:553
7077 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7080 #: login-utils/last.c:556
7081 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7084 #: login-utils/last.c:557
7085 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7088 #: login-utils/last.c:558
7089 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7092 #: login-utils/last.c:560
7094 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7097 #: login-utils/last.c:561
7098 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7101 #: login-utils/last.c:562
7103 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7104 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7106 #: login-utils/last.c:563
7107 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7110 #: login-utils/last.c:564
7112 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7113 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
7115 #: login-utils/last.c:565
7116 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7119 #: login-utils/last.c:566
7120 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7123 #: login-utils/last.c:567
7124 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7127 #: login-utils/last.c:568
7129 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7130 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7132 #: login-utils/last.c:569
7133 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7136 #: login-utils/last.c:570
7138 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7139 " notime|short|full|iso\n"
7142 #: login-utils/last.c:861
7151 #: login-utils/last.c:934
7153 msgid "failed to parse number"
7154 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7156 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
7157 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7159 msgid "invalid time value \"%s\""
7160 msgstr "identificador invàlid"
7162 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7163 msgid "Couldn't drop group privileges"
7166 #: login-utils/libuser.c:47
7168 msgid "libuser initialization failed: %s."
7171 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
7173 #: login-utils/libuser.c:52
7175 msgid "changing user attribute failed"
7176 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
7178 #: login-utils/libuser.c:66
7180 msgid "user attribute not changed: %s"
7183 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7184 #: login-utils/login.c:181
7186 msgid "timed out after %u seconds"
7187 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
7189 #: login-utils/login.c:289
7191 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7192 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut reobrir tty: %s"
7194 #: login-utils/login.c:295
7196 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7197 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
7199 #: login-utils/login.c:313
7201 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7202 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7204 #: login-utils/login.c:317
7206 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7207 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
7209 #: login-utils/login.c:378
7210 msgid "FATAL: bad tty"
7211 msgstr "S'ha produït un error fatal: terminal erroni"
7213 #: login-utils/login.c:396
7215 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7218 #: login-utils/login.c:532
7220 msgid "Last login: %.*s "
7221 msgstr "Última entrada: %.*s "
7223 #: login-utils/login.c:534
7226 msgstr "des de %.*s\n"
7228 #: login-utils/login.c:537
7233 #: login-utils/login.c:555
7235 msgid "write lastlog failed"
7236 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
7238 #: login-utils/login.c:655
7240 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7241 msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s"
7243 #: login-utils/login.c:660
7245 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7246 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s"
7248 #: login-utils/login.c:663
7250 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7251 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s"
7253 #: login-utils/login.c:666
7255 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7256 msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s"
7258 #: login-utils/login.c:669
7260 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7261 msgstr "ENTRADA A %s PER %s"
7263 #: login-utils/login.c:730
7267 #: login-utils/login.c:756
7269 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7270 msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
7272 #: login-utils/login.c:757
7274 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7275 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
7277 # FIXME, please describe parameters
7278 #: login-utils/login.c:828
7280 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7281 msgstr "S'HA INTENTAT ACCEDIR SENSE ÈXIT %d VEGADES DES DE %s PER A %s, %s"
7283 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
7289 "L'entrada no és correcta\n"
7292 #: login-utils/login.c:851
7294 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7295 msgstr "S'HA INTENTAT ENTRAR MASSA VEGADES (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
7297 #: login-utils/login.c:857
7299 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7300 msgstr "NO S'HA POGUT INICIAR LA SESSIÓ DES DE %s PER A %s, %s"
7302 #: login-utils/login.c:865
7309 "Entrada incorrecta\n"
7311 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
7315 "Session setup problem, abort."
7318 "S'ha produït un problema en iniciar la sessió, s'avortarà.\n"
7320 #: login-utils/login.c:894
7322 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7323 msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà."
7325 #: login-utils/login.c:1031
7327 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7328 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
7330 #: login-utils/login.c:1179
7332 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7333 msgstr "login: només el superusuari pot fer servir -h.\n"
7335 #: login-utils/login.c:1194
7337 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7338 msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
7340 #: login-utils/login.c:1196
7342 msgid "Begin a session on the system.\n"
7343 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
7345 #: login-utils/login.c:1238
7347 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7348 msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà."
7350 #: login-utils/login.c:1259
7352 msgid "groups initialization failed: %m"
7355 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
7357 #: login-utils/login.c:1284
7359 msgid "setgid() failed"
7360 msgstr "setuid() ha fallat"
7362 #: login-utils/login.c:1314
7364 msgid "You have new mail.\n"
7365 msgstr "Teniu correu nou.\n"
7367 #: login-utils/login.c:1316
7369 msgid "You have mail.\n"
7370 msgstr "Teniu correu.\n"
7372 #: login-utils/login.c:1330
7373 msgid "setuid() failed"
7374 msgstr "setuid() ha fallat"
7376 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:763
7378 msgid "%s: change directory failed"
7379 msgstr "la cerca ha fallat"
7381 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:764
7383 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7384 msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n"
7386 #: login-utils/login.c:1372
7388 msgid "couldn't exec shell script"
7389 msgstr "login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
7391 #: login-utils/login.c:1374
7394 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
7396 #: login-utils/logindefs.c:206
7398 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7399 msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
7401 #: login-utils/logindefs.c:375
7402 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7405 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1267 sys-utils/lscpu.c:1277
7409 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
7412 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
7414 #: login-utils/lslogins.c:216
7417 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
7419 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7424 #: login-utils/lslogins.c:218
7426 msgid "password not required"
7427 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
7429 #: login-utils/lslogins.c:218
7431 msgid "Password not required"
7432 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
7434 #: login-utils/lslogins.c:219
7436 msgid "login by password disabled"
7437 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
7439 #: login-utils/lslogins.c:219
7441 msgid "Login by password disabled"
7442 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
7444 #: login-utils/lslogins.c:220
7446 msgid "password defined, but locked"
7447 msgstr "s'ha canviat la contrasenya, usuari %s"
7449 #: login-utils/lslogins.c:220
7451 msgid "Password is locked"
7452 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
7454 #: login-utils/lslogins.c:221
7455 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7458 #: login-utils/lslogins.c:221
7463 #: login-utils/lslogins.c:222
7464 msgid "primary group name"
7467 #: login-utils/lslogins.c:222
7469 msgid "Primary group"
7472 #: login-utils/lslogins.c:223
7473 msgid "primary group ID"
7476 #: login-utils/lslogins.c:224
7477 msgid "supplementary group names"
7480 #: login-utils/lslogins.c:224
7481 msgid "Supplementary groups"
7484 #: login-utils/lslogins.c:225
7485 msgid "supplementary group IDs"
7488 #: login-utils/lslogins.c:225
7489 msgid "Supplementary group IDs"
7492 #: login-utils/lslogins.c:226
7494 msgid "home directory"
7495 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
7497 #: login-utils/lslogins.c:226
7499 msgid "Home directory"
7500 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
7502 #: login-utils/lslogins.c:227
7505 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
7507 #: login-utils/lslogins.c:227
7510 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
7512 #: login-utils/lslogins.c:228
7514 msgid "full user name"
7515 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
7517 #: login-utils/lslogins.c:228
7521 #: login-utils/lslogins.c:229
7523 msgid "date of last login"
7524 msgstr "més enllà de la primera línia"
7526 #: login-utils/lslogins.c:229
7529 msgstr "Última entrada: %.*s "
7531 #: login-utils/lslogins.c:230
7532 msgid "last tty used"
7535 #: login-utils/lslogins.c:230
7537 msgid "Last terminal"
7538 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
7540 #: login-utils/lslogins.c:231
7541 msgid "hostname during the last session"
7544 #: login-utils/lslogins.c:231
7546 msgid "Last hostname"
7547 msgstr "last: gethostname"
7549 #: login-utils/lslogins.c:232
7551 msgid "date of last failed login"
7552 msgstr "no s'ha pogut executar «lstat» al camí\n"
7554 #: login-utils/lslogins.c:232
7555 msgid "Failed login"
7558 #: login-utils/lslogins.c:233
7560 msgid "where did the login fail?"
7561 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
7563 #: login-utils/lslogins.c:233
7565 msgid "Failed login terminal"
7566 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7568 #: login-utils/lslogins.c:234
7569 msgid "user's hush settings"
7572 #: login-utils/lslogins.c:234
7576 #: login-utils/lslogins.c:235
7577 msgid "days user is warned of password expiration"
7580 #: login-utils/lslogins.c:235
7581 msgid "Password expiration warn interval"
7584 #: login-utils/lslogins.c:236
7585 msgid "password expiration date"
7588 #: login-utils/lslogins.c:236
7590 msgid "Password expiration"
7591 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
7593 #: login-utils/lslogins.c:237
7595 msgid "date of last password change"
7596 msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
7598 #: login-utils/lslogins.c:237
7600 msgid "Password changed"
7601 msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
7603 #: login-utils/lslogins.c:238
7604 msgid "number of days required between changes"
7607 #: login-utils/lslogins.c:238
7609 msgid "Minimum change time"
7610 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
7612 #: login-utils/lslogins.c:239
7613 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7616 #: login-utils/lslogins.c:239
7618 msgid "Maximum change time"
7619 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7621 #: login-utils/lslogins.c:240
7622 msgid "the user's security context"
7625 #: login-utils/lslogins.c:240
7627 msgid "Selinux context"
7630 #: login-utils/lslogins.c:241
7632 msgid "number of processes run by the user"
7633 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
7635 #: login-utils/lslogins.c:241
7637 msgid "Running processes"
7638 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
7640 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7641 #: sys-utils/lsipc.c:204
7643 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7646 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
7648 msgid "unsupported time type"
7649 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
7651 #: login-utils/lslogins.c:652
7653 msgid "failed to get supplementary groups"
7654 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7656 #: login-utils/lslogins.c:1077
7658 msgid "internal error: unknown column"
7659 msgstr "error intern"
7661 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
7662 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
7664 msgid "failed to set data"
7665 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
7667 #: login-utils/lslogins.c:1175
7672 msgstr "Última entrada: %.*s "
7674 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7675 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7676 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7677 #: sys-utils/lscpu.c:1651 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7678 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7680 msgid " %s [options]\n"
7681 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
7683 #: login-utils/lslogins.c:1237
7684 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7687 #: login-utils/lslogins.c:1240
7688 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7691 #: login-utils/lslogins.c:1241
7692 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7695 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
7697 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7698 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
7700 #: login-utils/lslogins.c:1243
7702 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7703 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7705 #: login-utils/lslogins.c:1244
7707 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7708 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
7710 #: login-utils/lslogins.c:1245
7711 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7714 #: login-utils/lslogins.c:1246
7716 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7717 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
7719 #: login-utils/lslogins.c:1247
7721 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7722 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7724 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
7726 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7727 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
7729 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
7731 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7732 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
7734 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
7736 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7737 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
7739 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
7741 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7742 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
7744 #: login-utils/lslogins.c:1252
7746 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7747 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
7749 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
7751 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7752 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7754 #: login-utils/lslogins.c:1254
7756 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7757 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7759 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
7760 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7763 #: login-utils/lslogins.c:1256
7765 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7766 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7768 #: login-utils/lslogins.c:1257
7770 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7771 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7773 #: login-utils/lslogins.c:1258
7775 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7776 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
7778 #: login-utils/lslogins.c:1259
7779 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7782 #: login-utils/lslogins.c:1260
7783 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7786 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7787 #: sys-utils/lscpu.c:1668
7791 "Available columns:\n"
7792 msgstr "Ordres disponibles:\n"
7794 #: login-utils/lslogins.c:1448
7796 msgid "failed to request selinux state"
7797 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7799 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7800 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7803 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7805 msgid "could not set terminal attributes"
7806 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
7808 #: login-utils/newgrp.c:57
7810 msgid "getline() failed"
7811 msgstr "setuid() ha fallat"
7813 #: login-utils/newgrp.c:148
7815 msgstr "Contrasenya: "
7817 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7819 msgid "crypt failed"
7820 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
7822 #: login-utils/newgrp.c:166
7824 msgid " %s <group>\n"
7825 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
7827 #: login-utils/newgrp.c:169
7828 msgid "Log in to a new group.\n"
7831 #: login-utils/newgrp.c:207
7833 msgid "who are you?"
7834 msgstr "newgrp: Qui sou?"
7836 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7838 msgid "setgid failed"
7839 msgstr "setuid() ha fallat"
7841 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7843 msgid "no such group"
7844 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
7846 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7848 msgid "permission denied"
7849 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
7851 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7853 msgid "setuid failed"
7854 msgstr "setuid() ha fallat"
7856 #: login-utils/nologin.c:28
7857 msgid "Politely refuse a login.\n"
7860 #: login-utils/nologin.c:74
7862 msgid "This account is currently not available.\n"
7863 msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
7865 #: login-utils/su-common.c:292
7867 msgid "cannot open session: %s"
7868 msgstr "%s no es pot obrir"
7870 #: login-utils/su-common.c:304
7872 msgid "cannot create child process"
7873 msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
7875 #: login-utils/su-common.c:316
7877 msgid "cannot change directory to %s"
7878 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
7880 #: login-utils/su-common.c:321
7882 msgid "cannot block signals"
7883 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
7885 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7886 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7888 msgid "cannot set signal handler"
7889 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
7891 #: login-utils/su-common.c:374
7892 msgid " (core dumped)"
7895 #: login-utils/su-common.c:390
7899 "Session terminated, killing shell..."
7902 #: login-utils/su-common.c:400
7904 msgid " ...killed.\n"
7905 msgstr "la cerca ha fallat"
7907 #: login-utils/su-common.c:480
7908 msgid "may not be used by non-root users"
7911 #: login-utils/su-common.c:508
7913 msgid "incorrect password"
7914 msgstr "La contrasenya no és correcta."
7916 #: login-utils/su-common.c:523
7918 msgid "failed to set PATH"
7919 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
7921 #: login-utils/su-common.c:592
7923 msgid "cannot set groups"
7924 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
7926 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7928 msgid "cannot set group id"
7929 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
7931 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7933 msgid "cannot set user id"
7934 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
7936 #: login-utils/su-common.c:682
7938 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7939 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
7941 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7943 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7944 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
7946 #: login-utils/su-common.c:684
7949 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7950 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7951 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7954 #: login-utils/su-common.c:691
7956 msgid " -u, --user <user> username\n"
7957 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
7959 #: login-utils/su-common.c:696
7962 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7963 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7966 #: login-utils/su-common.c:703
7967 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7970 #: login-utils/su-common.c:704
7971 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7974 #: login-utils/su-common.c:705
7976 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7980 #: login-utils/su-common.c:707
7982 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7983 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
7985 #: login-utils/su-common.c:708
7986 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7989 #: login-utils/su-common.c:709
7992 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7993 " and do not create a new session\n"
7994 msgstr " Primer Últim\n"
7996 #: login-utils/su-common.c:711
7998 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7999 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8001 #: login-utils/su-common.c:712
8003 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8005 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
8006 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
8008 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
8010 msgid "group %s does not exist"
8011 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
8013 #: login-utils/su-common.c:818
8015 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8016 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8020 #: login-utils/su-common.c:868
8021 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8024 #: login-utils/su-common.c:879
8025 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8028 #: login-utils/su-common.c:883
8030 msgid "no command was specified"
8031 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
8033 #: login-utils/su-common.c:897
8034 msgid "only root can specify alternative groups"
8037 #: login-utils/su-common.c:904
8039 msgid "user %s does not exist"
8040 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
8042 #: login-utils/su-common.c:950
8044 msgid "using restricted shell %s"
8047 #: login-utils/su-common.c:974
8049 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8050 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
8052 #: login-utils/sulogin.c:159
8054 msgid "tcgetattr failed"
8055 msgstr "la cerca ha fallat"
8057 #: login-utils/sulogin.c:236
8059 msgid "tcsetattr failed"
8060 msgstr "la cerca ha fallat"
8062 #: login-utils/sulogin.c:501
8064 msgid "%s: no entry for root\n"
8065 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
8067 #: login-utils/sulogin.c:528
8069 msgid "%s: no entry for root"
8070 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
8072 #: login-utils/sulogin.c:533
8074 msgid "%s: root password garbled"
8075 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8077 #: login-utils/sulogin.c:561
8081 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8082 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8084 "Press Enter to continue.\n"
8087 #: login-utils/sulogin.c:567
8089 msgid "Give root password for login: "
8090 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8092 #: login-utils/sulogin.c:569
8094 msgid "Press Enter for login: "
8095 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8097 #: login-utils/sulogin.c:572
8099 msgid "Give root password for maintenance\n"
8102 #: login-utils/sulogin.c:574
8104 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8105 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8107 #: login-utils/sulogin.c:575
8109 msgid "(or press Control-D to continue): "
8110 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
8112 #: login-utils/sulogin.c:767
8114 msgid "change directory to system root failed"
8115 msgstr "la cerca ha fallat"
8117 #: login-utils/sulogin.c:816
8119 msgid "setexeccon failed"
8120 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
8122 #: login-utils/sulogin.c:836
8124 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8125 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8127 #: login-utils/sulogin.c:839
8128 msgid "Single-user login.\n"
8131 #: login-utils/sulogin.c:842
8133 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8134 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8135 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8138 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
8139 #: term-utils/wall.c:135
8141 msgid "invalid timeout argument"
8142 msgstr "identificador invàlid"
8144 #: login-utils/sulogin.c:915
8146 msgid "only superuser can run this program"
8147 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
8149 #: login-utils/sulogin.c:958
8151 msgid "cannot open console"
8152 msgstr "%s no es pot obrir"
8154 #: login-utils/sulogin.c:965
8156 msgid "cannot open password database"
8157 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
8159 #: login-utils/sulogin.c:1047
8162 "Can not execute su shell\n"
8164 msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
8166 #: login-utils/sulogin.c:1054
8171 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
8173 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
8175 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8178 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
8180 msgid "%s: cannot read inotify events"
8181 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
8183 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
8184 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8187 #: login-utils/utmpdump.c:298
8189 msgid " %s [options] [filename]\n"
8190 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8192 #: login-utils/utmpdump.c:301
8193 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8196 #: login-utils/utmpdump.c:304
8198 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8199 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8201 #: login-utils/utmpdump.c:305
8202 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8205 #: login-utils/utmpdump.c:306
8206 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8209 #: login-utils/utmpdump.c:373
8210 msgid "following standard input is unsupported"
8213 #: login-utils/utmpdump.c:379
8215 msgid "Utmp undump of %s\n"
8218 #: login-utils/utmpdump.c:382
8220 msgid "Utmp dump of %s\n"
8223 #: login-utils/vipw.c:141
8225 msgid "can't open temporary file"
8226 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
8228 #: login-utils/vipw.c:157
8230 msgid "%s: create a link to %s failed"
8231 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
8233 #: login-utils/vipw.c:164
8235 msgid "Can't get context for %s"
8236 msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s"
8238 #: login-utils/vipw.c:170
8240 msgid "Can't set context for %s"
8241 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s"
8243 #: login-utils/vipw.c:235
8245 msgid "%s unchanged"
8246 msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
8248 #: login-utils/vipw.c:251
8250 msgid "cannot get lock"
8251 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
8253 #: login-utils/vipw.c:278
8255 msgid "no changes made"
8256 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
8258 #: login-utils/vipw.c:287
8260 msgid "cannot chmod file"
8261 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
8263 #: login-utils/vipw.c:301
8264 msgid "Edit the password or group file.\n"
8267 # shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora)
8268 #: login-utils/vipw.c:347
8270 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8271 msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n"
8273 #: login-utils/vipw.c:348
8275 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8276 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
8278 # FIXME here we have 'y' and 'n' translated, is it translateable?
8279 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8280 #. * which means they can be translated.
8281 #: login-utils/vipw.c:351
8283 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8284 msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
8286 #: misc-utils/cal.c:387
8288 msgid "invalid month argument"
8289 msgstr "identificador invàlid"
8291 #: misc-utils/cal.c:392
8293 msgid "invalid week argument"
8294 msgstr "identificador invàlid"
8296 #: misc-utils/cal.c:394
8298 msgid "illegal week value: use 1-53"
8299 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
8301 #: misc-utils/cal.c:430
8303 msgid "illegal day value"
8304 msgstr "Valor dels capçals no permès"
8306 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:448
8308 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8309 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
8311 #: misc-utils/cal.c:435 misc-utils/cal.c:437
8312 msgid "illegal month value: use 1-12"
8313 msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
8315 #: misc-utils/cal.c:440 misc-utils/cal.c:444
8317 msgid "illegal year value"
8318 msgstr "Valor dels capçals no permès"
8320 #: misc-utils/cal.c:442
8322 msgid "illegal year value: use positive integer"
8323 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
8325 #: misc-utils/cal.c:473 misc-utils/cal.c:486
8327 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8328 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
8330 #: misc-utils/cal.c:627
8335 #: misc-utils/cal.c:633
8340 #: misc-utils/cal.c:639
8343 msgstr "%2$d de %1$s"
8345 #: misc-utils/cal.c:942
8347 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8348 msgstr "forma d'ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
8350 #: misc-utils/cal.c:945
8351 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8354 #: misc-utils/cal.c:946
8355 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8358 #: misc-utils/cal.c:949
8360 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8361 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8363 #: misc-utils/cal.c:950
8365 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8366 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8368 #: misc-utils/cal.c:951
8370 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8371 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8373 #: misc-utils/cal.c:952
8374 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8377 #: misc-utils/cal.c:953
8378 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8381 #: misc-utils/cal.c:954
8383 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8384 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8386 #: misc-utils/cal.c:955
8388 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8389 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8391 #: misc-utils/cal.c:956
8393 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8394 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8396 #: misc-utils/cal.c:957
8397 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8400 #: misc-utils/cal.c:958
8401 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8404 #: misc-utils/findfs.c:28
8406 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8409 #: misc-utils/findfs.c:32
8411 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8412 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
8414 #: misc-utils/findfs.c:67
8416 msgid "unable to resolve '%s'"
8417 msgstr "no es pot obrir %s"
8419 #: misc-utils/findmnt.c:123
8421 msgid "source device"
8422 msgstr "dispositiu de blocs "
8424 #: misc-utils/findmnt.c:124
8428 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
8430 msgid "filesystem type"
8431 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
8433 #: misc-utils/findmnt.c:126
8435 msgid "all mount options"
8436 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8438 #: misc-utils/findmnt.c:127
8439 msgid "VFS specific mount options"
8442 #: misc-utils/findmnt.c:128
8444 msgid "FS specific mount options"
8445 msgstr "opcions útils:"
8447 #: misc-utils/findmnt.c:129
8449 msgid "filesystem label"
8450 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
8452 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
8453 msgid "filesystem UUID"
8456 #: misc-utils/findmnt.c:131
8458 msgid "partition label"
8459 msgstr "Nombre de partició"
8461 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
8462 msgid "major:minor device number"
8465 #: misc-utils/findmnt.c:134
8466 msgid "action detected by --poll"
8469 #: misc-utils/findmnt.c:135
8470 msgid "old mount options saved by --poll"
8473 #: misc-utils/findmnt.c:136
8474 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8477 #: misc-utils/findmnt.c:137
8479 msgid "filesystem size"
8480 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
8482 #: misc-utils/findmnt.c:138
8484 msgid "filesystem size available"
8485 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
8487 #: misc-utils/findmnt.c:139
8489 msgid "filesystem size used"
8490 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
8492 #: misc-utils/findmnt.c:140
8494 msgid "filesystem use percentage"
8495 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
8497 #: misc-utils/findmnt.c:141
8499 msgid "filesystem root"
8500 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
8502 #: misc-utils/findmnt.c:142
8506 #: misc-utils/findmnt.c:143
8511 #: misc-utils/findmnt.c:144
8513 msgid "optional mount fields"
8514 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
8516 #: misc-utils/findmnt.c:145
8518 msgid "VFS propagation flags"
8523 #: misc-utils/findmnt.c:146
8524 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8527 #: misc-utils/findmnt.c:147
8528 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8531 #: misc-utils/findmnt.c:358
8533 msgid "unknown action: %s"
8534 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
8536 #: misc-utils/findmnt.c:668
8541 #: misc-utils/findmnt.c:671
8546 #: misc-utils/findmnt.c:674
8549 msgstr "s'ha llegit %c\n"
8551 #: misc-utils/findmnt.c:677
8556 #: misc-utils/findmnt.c:807
8558 msgid "%s: parse error at line %d"
8559 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
8561 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8562 #: sys-utils/mount.c:650
8564 msgid "failed to initialize libmount table"
8565 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8567 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8569 msgid "can't read %s"
8570 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
8572 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8573 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8574 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8575 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8577 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8578 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8580 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8582 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8583 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8585 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8587 msgid "poll() failed"
8588 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
8590 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8594 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8595 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8596 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8599 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8601 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8602 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
8604 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8606 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8607 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8609 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8611 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8612 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
8614 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8616 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8617 " filesystems (default)\n"
8620 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8622 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8623 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
8625 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8626 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8629 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8631 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8632 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
8634 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8636 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8637 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8639 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8641 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8642 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8644 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8645 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8648 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8649 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8652 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8654 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8655 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8657 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8658 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8661 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8663 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8664 " to device names\n"
8667 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8668 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8671 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8673 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8674 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
8676 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8678 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8679 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8681 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
8683 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8684 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8686 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8688 msgid " -l, --list use list format output\n"
8689 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8691 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8692 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8695 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8697 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8698 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8700 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8701 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8704 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8706 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8707 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
8709 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8711 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8712 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8714 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8716 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8717 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8719 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8721 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8722 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8724 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8726 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8727 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8730 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8732 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8733 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
8735 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8737 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8738 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
8740 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8742 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8743 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
8745 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8747 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8748 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8750 #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
8752 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8753 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8755 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8757 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8758 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8760 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8762 msgid "unknown direction '%s'"
8763 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
8765 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8767 msgid "invalid TID argument"
8768 msgstr "id invàlid : %s\n"
8770 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8771 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8774 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8775 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8778 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8780 msgid "failed to initialize libmount cache"
8781 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8783 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8785 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8788 #: misc-utils/getopt.c:234
8790 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8791 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
8793 #: misc-utils/getopt.c:285
8794 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8795 msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
8797 #: misc-utils/getopt.c:310
8798 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8799 msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
8801 #: misc-utils/getopt.c:317
8804 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8805 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8806 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8807 msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_opcions [opcions] [--]\n"
8809 #: misc-utils/getopt.c:323
8811 msgid "Parse command options.\n"
8812 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8814 #: misc-utils/getopt.c:326
8816 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8817 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
8819 #: misc-utils/getopt.c:327
8821 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8822 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
8824 #: misc-utils/getopt.c:328
8826 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8827 msgstr " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
8829 #: misc-utils/getopt.c:329
8831 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8832 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
8834 #: misc-utils/getopt.c:330
8836 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8838 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
8841 #: misc-utils/getopt.c:331
8843 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8844 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8846 #: misc-utils/getopt.c:332
8848 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8850 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
8851 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
8853 #: misc-utils/getopt.c:333
8855 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8856 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
8858 #: misc-utils/getopt.c:334
8860 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8861 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8863 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8864 msgid "missing optstring argument"
8865 msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
8867 #: misc-utils/getopt.c:439
8868 msgid "internal error, contact the author."
8869 msgstr "s'ha produït un error intern; contacteu amb l'autor."
8871 #: misc-utils/kill.c:238
8873 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8874 msgstr "%s: senyal desconegut %s; senyals vàlids:\n"
8876 #: misc-utils/kill.c:306
8878 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8879 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8881 #: misc-utils/kill.c:309
8882 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8885 #: misc-utils/kill.c:312
8887 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8888 " with the same uid as the present process\n"
8891 #: misc-utils/kill.c:314
8892 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8895 #: misc-utils/kill.c:316
8896 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8899 #: misc-utils/kill.c:318
8901 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8902 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8904 #: misc-utils/kill.c:319
8905 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8908 #: misc-utils/kill.c:320
8909 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8912 #: misc-utils/kill.c:321
8914 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8915 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8917 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8919 msgid "unknown signal: %s"
8920 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
8922 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8923 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8925 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8926 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
8928 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8929 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8931 msgid "not enough arguments"
8932 msgstr "Massa arguments.\n"
8934 #: misc-utils/kill.c:413
8936 msgid "option '%s' requires an argument"
8937 msgstr "%s requereix un argument\n"
8939 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8940 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8941 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8942 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8943 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8944 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
8945 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
8946 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
8947 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
8948 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
8949 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
8950 #: term-utils/setterm.c:648
8952 msgid "argument error"
8953 msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
8955 #: misc-utils/kill.c:435
8957 msgid "invalid signal name or number: %s"
8958 msgstr "identificador invàlid"
8960 #: misc-utils/kill.c:452
8962 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8963 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
8965 #: misc-utils/kill.c:465
8967 msgid "sending signal to %s failed"
8968 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
8970 #: misc-utils/kill.c:481
8971 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8974 #: misc-utils/kill.c:515
8976 msgid "cannot find process \"%s\""
8977 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
8979 #: misc-utils/logger.c:204
8981 msgid "unknown facility name: %s"
8982 msgstr "logger: no es coneix el nom de la facilitat: %s.\n"
8984 #: misc-utils/logger.c:210
8986 msgid "unknown priority name: %s"
8987 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
8989 #: misc-utils/logger.c:222
8991 msgid "openlog %s: pathname too long"
8992 msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
8994 #: misc-utils/logger.c:245
8997 msgstr "MidaBloc: %d\n"
8999 #: misc-utils/logger.c:279
9001 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9002 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9004 #: misc-utils/logger.c:296
9006 msgid "failed to connect to %s port %s"
9007 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9009 #: misc-utils/logger.c:323
9011 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9014 #: misc-utils/logger.c:480
9016 msgid "localtime() failed"
9017 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
9019 #: misc-utils/logger.c:490
9021 msgid "hostname '%s' is too long"
9022 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
9024 #: misc-utils/logger.c:496
9026 msgid "tag '%s' is too long"
9027 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
9029 #: misc-utils/logger.c:550
9031 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9032 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
9034 #: misc-utils/logger.c:562
9036 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9037 msgstr "id invàlid : %s\n"
9039 #: misc-utils/logger.c:702
9041 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9042 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9044 #: misc-utils/logger.c:705
9046 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9047 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
9049 #: misc-utils/logger.c:708
9051 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9052 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9054 #: misc-utils/logger.c:709
9055 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9058 #: misc-utils/logger.c:710
9060 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9061 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9063 #: misc-utils/logger.c:711
9065 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9066 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
9068 #: misc-utils/logger.c:712
9070 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9071 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9073 #: misc-utils/logger.c:713
9074 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9077 #: misc-utils/logger.c:714
9078 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9081 #: misc-utils/logger.c:715
9082 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9085 #: misc-utils/logger.c:716
9087 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9088 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9090 #: misc-utils/logger.c:717
9092 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9093 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9095 #: misc-utils/logger.c:718
9096 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9099 #: misc-utils/logger.c:719
9100 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9103 #: misc-utils/logger.c:720
9105 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
9107 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
9108 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
9110 #: misc-utils/logger.c:721
9112 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9113 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9115 #: misc-utils/logger.c:722
9117 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9118 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9120 #: misc-utils/logger.c:723
9122 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9123 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
9125 #: misc-utils/logger.c:724
9127 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9128 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9131 #: misc-utils/logger.c:726
9132 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9135 #: misc-utils/logger.c:727
9136 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9139 #: misc-utils/logger.c:728
9141 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9142 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9145 #: misc-utils/logger.c:731
9146 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9149 #: misc-utils/logger.c:813
9152 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
9154 #: misc-utils/logger.c:828
9156 msgid "failed to parse id"
9157 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9159 #: misc-utils/logger.c:846
9161 msgid "failed to parse message size"
9162 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9164 #: misc-utils/logger.c:881
9165 msgid "--msgid cannot contain space"
9168 #: misc-utils/logger.c:909
9169 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9172 #: misc-utils/logger.c:916
9173 msgid "journald entry could not be written"
9176 #: misc-utils/look.c:357
9178 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9179 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9181 #: misc-utils/look.c:360
9182 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9185 #: misc-utils/look.c:363
9187 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9188 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
9190 #: misc-utils/look.c:364
9192 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
9193 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9195 #: misc-utils/look.c:365
9197 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9198 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9200 #: misc-utils/look.c:366
9201 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9204 #: misc-utils/lsblk.c:158
9208 #: misc-utils/lsblk.c:159
9209 msgid "internal kernel device name"
9212 #: misc-utils/lsblk.c:160
9213 msgid "internal parent kernel device name"
9216 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
9217 msgid "where the device is mounted"
9220 #: misc-utils/lsblk.c:164
9221 msgid "filesystem LABEL"
9224 #: misc-utils/lsblk.c:167
9226 msgid "partition type UUID"
9231 #: misc-utils/lsblk.c:168
9233 msgid "partition LABEL"
9234 msgstr "Nombre de partició"
9236 #: misc-utils/lsblk.c:172
9238 msgid "read-ahead of the device"
9239 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
9241 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
9243 msgid "read-only device"
9244 msgstr "estableix a només lectura"
9246 #: misc-utils/lsblk.c:174
9248 msgid "removable device"
9251 #: misc-utils/lsblk.c:175
9252 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9255 #: misc-utils/lsblk.c:176
9256 msgid "rotational device"
9259 #: misc-utils/lsblk.c:177
9260 msgid "adds randomness"
9263 #: misc-utils/lsblk.c:178
9264 msgid "device identifier"
9267 #: misc-utils/lsblk.c:179
9268 msgid "disk serial number"
9271 #: misc-utils/lsblk.c:180
9272 msgid "size of the device"
9275 #: misc-utils/lsblk.c:181
9277 msgid "state of the device"
9278 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
9280 #: misc-utils/lsblk.c:183
9284 #: misc-utils/lsblk.c:184
9285 msgid "device node permissions"
9288 #: misc-utils/lsblk.c:185
9290 msgid "alignment offset"
9291 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
9293 #: misc-utils/lsblk.c:186
9294 msgid "minimum I/O size"
9297 #: misc-utils/lsblk.c:187
9298 msgid "optimal I/O size"
9301 #: misc-utils/lsblk.c:188
9303 msgid "physical sector size"
9304 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
9306 #: misc-utils/lsblk.c:189
9308 msgid "logical sector size"
9309 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
9311 #: misc-utils/lsblk.c:190
9312 msgid "I/O scheduler name"
9315 #: misc-utils/lsblk.c:191
9316 msgid "request queue size"
9319 #: misc-utils/lsblk.c:192
9323 #: misc-utils/lsblk.c:193
9325 msgid "discard alignment offset"
9326 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
9328 #: misc-utils/lsblk.c:194
9329 msgid "discard granularity"
9332 #: misc-utils/lsblk.c:195
9333 msgid "discard max bytes"
9336 #: misc-utils/lsblk.c:196
9337 msgid "discard zeroes data"
9340 #: misc-utils/lsblk.c:197
9341 msgid "write same max bytes"
9344 #: misc-utils/lsblk.c:198
9346 msgid "unique storage identifier"
9347 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
9349 #: misc-utils/lsblk.c:199
9350 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9353 #: misc-utils/lsblk.c:200
9354 msgid "device transport type"
9357 #: misc-utils/lsblk.c:201
9358 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9361 #: misc-utils/lsblk.c:202
9363 msgid "device revision"
9366 #: misc-utils/lsblk.c:203
9367 msgid "device vendor"
9370 #: misc-utils/lsblk.c:1161
9372 msgid "%s: failed to get device path"
9373 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
9375 #: misc-utils/lsblk.c:1169
9377 msgid "%s: unknown device name"
9378 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
9380 #: misc-utils/lsblk.c:1206
9382 msgid "%s: failed to get dm name"
9383 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9385 #: misc-utils/lsblk.c:1255
9386 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9389 #: misc-utils/lsblk.c:1445
9391 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9392 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9394 #: misc-utils/lsblk.c:1451
9396 msgid "%s: failed to read link"
9397 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9399 #: misc-utils/lsblk.c:1473
9401 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9402 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9404 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9406 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9407 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9409 #: misc-utils/lsblk.c:1534 misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1561
9410 #: misc-utils/lsblk.c:1563
9412 msgid "failed to parse list '%s'"
9413 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9415 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9416 #: misc-utils/lsblk.c:1541
9418 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9421 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9422 #: misc-utils/lsblk.c:1568
9424 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9427 #: misc-utils/lsblk.c:1599 sys-utils/wdctl.c:174
9429 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9430 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9432 #: misc-utils/lsblk.c:1602
9434 msgid "List information about block devices.\n"
9435 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
9437 #: misc-utils/lsblk.c:1605
9439 msgid " -a, --all print all devices\n"
9440 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9442 #: misc-utils/lsblk.c:1607
9444 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9445 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
9447 #: misc-utils/lsblk.c:1608
9448 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9451 #: misc-utils/lsblk.c:1609
9452 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9455 #: misc-utils/lsblk.c:1610
9457 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9458 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9460 #: misc-utils/lsblk.c:1611
9462 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9463 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
9465 #: misc-utils/lsblk.c:1612
9466 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9469 #: misc-utils/lsblk.c:1613
9471 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9472 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9474 #: misc-utils/lsblk.c:1614
9476 msgid " -l, --list use list format output\n"
9477 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9479 #: misc-utils/lsblk.c:1615
9481 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9482 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9484 #: misc-utils/lsblk.c:1616
9485 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9488 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9489 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9492 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9494 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9495 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9497 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9499 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9500 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9502 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9504 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9505 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9507 #: misc-utils/lsblk.c:1623
9509 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9510 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9512 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9513 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9516 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9518 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9519 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9521 #: misc-utils/lsblk.c:1630 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
9522 #: sys-utils/zramctl.c:478
9526 "Available columns (for --output):\n"
9527 msgstr "Ordres disponibles:\n"
9529 #: misc-utils/lsblk.c:1643
9531 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9532 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9534 #: misc-utils/lsblk.c:1840
9535 msgid "the sort column has to be among the output columns"
9538 #: misc-utils/lslocks.c:73
9539 msgid "command of the process holding the lock"
9542 #: misc-utils/lslocks.c:74
9543 msgid "PID of the process holding the lock"
9546 #: misc-utils/lslocks.c:75
9547 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9550 #: misc-utils/lslocks.c:76
9552 msgid "size of the lock"
9553 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
9555 #: misc-utils/lslocks.c:77
9557 msgid "lock access mode"
9558 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
9560 #: misc-utils/lslocks.c:78
9561 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9564 #: misc-utils/lslocks.c:79
9565 msgid "relative byte offset of the lock"
9568 #: misc-utils/lslocks.c:80
9569 msgid "ending offset of the lock"
9572 #: misc-utils/lslocks.c:81
9574 msgid "path of the locked file"
9575 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
9577 #: misc-utils/lslocks.c:82
9578 msgid "PID of the process blocking the lock"
9581 #: misc-utils/lslocks.c:265
9583 msgid "failed to parse ID"
9584 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9586 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9588 msgid "failed to parse pid"
9589 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9591 #: misc-utils/lslocks.c:290
9596 #: misc-utils/lslocks.c:299
9598 msgid "failed to parse start"
9599 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9601 #: misc-utils/lslocks.c:306
9603 msgid "failed to parse end"
9604 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9606 #: misc-utils/lslocks.c:518
9608 msgid "List local system locks.\n"
9609 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
9611 #: misc-utils/lslocks.c:522
9613 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9614 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9616 #: misc-utils/lslocks.c:523
9618 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9619 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9621 #: misc-utils/lslocks.c:524
9622 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9625 #: misc-utils/lslocks.c:525
9627 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9628 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9630 #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9631 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9633 msgid "invalid PID argument"
9634 msgstr "id invàlid : %s\n"
9636 #: misc-utils/mcookie.c:85
9637 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9640 #: misc-utils/mcookie.c:88
9641 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9644 #: misc-utils/mcookie.c:89
9645 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9648 #: misc-utils/mcookie.c:90
9650 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9651 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9653 #: misc-utils/mcookie.c:120
9655 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9656 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9657 msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
9658 msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
9660 #: misc-utils/mcookie.c:127
9662 msgid "closing %s failed"
9663 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
9665 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9666 #: text-utils/hexdump.c:117
9668 msgid "failed to parse length"
9669 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9671 #: misc-utils/mcookie.c:179
9672 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9675 #: misc-utils/mcookie.c:187
9677 msgid "Got %d byte from %s\n"
9678 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9679 msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
9680 msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
9682 #: misc-utils/namei.c:186
9684 msgid "failed to read symlink: %s"
9685 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
9687 #: misc-utils/namei.c:379
9689 msgid "%s - No such file or directory\n"
9690 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
9692 #: misc-utils/namei.c:429
9694 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9695 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9697 #: misc-utils/namei.c:432
9698 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9701 #: misc-utils/namei.c:435
9703 " -h, --help displays this help text\n"
9704 " -V, --version output version information and exit\n"
9705 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9706 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9707 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9708 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9709 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9710 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9713 #: misc-utils/namei.c:504
9715 msgid "pathname argument is missing"
9716 msgstr "argument --date massa llarg\n"
9718 #: misc-utils/namei.c:528
9720 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9723 #: misc-utils/rename.c:67
9725 msgid "%s: not a symbolic link"
9726 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
9728 #: misc-utils/rename.c:72
9730 msgid "%s: readlink failed"
9731 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
9733 #: misc-utils/rename.c:80
9735 msgid "%s: unlink failed"
9736 msgstr "la cerca ha fallat"
9738 #: misc-utils/rename.c:83
9740 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9741 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
9743 #: misc-utils/rename.c:105
9745 msgid "%s: rename to %s failed"
9746 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
9748 #: misc-utils/rename.c:118
9750 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9751 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9753 #: misc-utils/rename.c:122
9755 msgid "Rename files.\n"
9756 msgstr "la cerca ha fallat"
9758 #: misc-utils/rename.c:125
9760 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9761 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9763 #: misc-utils/rename.c:126
9764 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9767 #: misc-utils/uuidd.c:76
9768 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9771 #: misc-utils/uuidd.c:79
9773 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9774 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9775 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9776 " -k, --kill kill running daemon\n"
9777 " -r, --random test random-based generation\n"
9778 " -t, --time test time-based generation\n"
9779 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9780 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9781 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9782 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9783 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9784 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9785 " -V, --version output version information and exit\n"
9786 " -h, --help display this help and exit\n"
9790 #: misc-utils/uuidd.c:133
9792 msgid "bad arguments"
9793 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
9795 #: misc-utils/uuidd.c:140
9798 msgstr "connector nfs"
9800 #: misc-utils/uuidd.c:151
9803 msgstr "connexió nfs"
9805 #: misc-utils/uuidd.c:171
9810 #: misc-utils/uuidd.c:179
9813 msgstr "s'ha llegit %c\n"
9815 #: misc-utils/uuidd.c:185
9816 msgid "bad response length"
9819 #: misc-utils/uuidd.c:239
9821 msgid "cannot lock %s"
9822 msgstr "%s no es pot obrir"
9824 #: misc-utils/uuidd.c:263
9826 msgid "couldn't create unix stream socket"
9827 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
9829 #: misc-utils/uuidd.c:288
9831 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9832 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
9834 #: misc-utils/uuidd.c:325
9836 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9839 #: misc-utils/uuidd.c:336
9841 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9842 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
9844 #: misc-utils/uuidd.c:346
9846 msgid "could not truncate file: %s"
9847 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
9849 #: misc-utils/uuidd.c:364
9851 msgid "no or too many file descriptors received"
9852 msgstr "la cerca ha fallat"
9854 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9857 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
9859 #: misc-utils/uuidd.c:387
9861 msgid "error reading from client, len = %d"
9862 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
9864 #: misc-utils/uuidd.c:396
9866 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9869 #: misc-utils/uuidd.c:399
9871 msgid "operation %d\n"
9872 msgstr "identificador invàlid"
9874 #: misc-utils/uuidd.c:415
9876 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9879 #: misc-utils/uuidd.c:425
9881 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9884 #: misc-utils/uuidd.c:434
9886 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9887 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9891 #: misc-utils/uuidd.c:455
9893 msgid "Generated %d UUID:\n"
9894 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9898 #: misc-utils/uuidd.c:469
9900 msgid "Invalid operation %d\n"
9901 msgstr "identificador invàlid"
9903 #: misc-utils/uuidd.c:481
9905 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9908 #: misc-utils/uuidd.c:543
9910 msgid "failed to parse --uuids"
9911 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9913 #: misc-utils/uuidd.c:560
9914 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9917 #: misc-utils/uuidd.c:579
9919 msgid "failed to parse --timeout"
9920 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9922 #: misc-utils/uuidd.c:598
9923 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9926 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9928 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9929 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
9931 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9933 msgid "unexpected error"
9934 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
9936 #: misc-utils/uuidd.c:614
9938 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9939 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9943 #: misc-utils/uuidd.c:618
9945 msgid "List of UUIDs:\n"
9948 #: misc-utils/uuidd.c:650
9950 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9951 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
9953 #: misc-utils/uuidd.c:655
9955 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9956 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
9958 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9960 msgid "Create a new UUID value.\n"
9961 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
9963 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9965 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9966 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9967 " -V, --version output version information and exit\n"
9968 " -h, --help display this help and exit\n"
9972 #: misc-utils/whereis.c:189
9974 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9975 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9977 #: misc-utils/whereis.c:192
9978 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9981 #: misc-utils/whereis.c:195
9983 msgid " -b search only for binaries\n"
9984 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
9986 #: misc-utils/whereis.c:196
9987 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9990 #: misc-utils/whereis.c:197
9992 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9993 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
9995 #: misc-utils/whereis.c:198
9996 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9999 #: misc-utils/whereis.c:199
10000 msgid " -s search only for sources\n"
10003 #: misc-utils/whereis.c:200
10004 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10007 #: misc-utils/whereis.c:201
10009 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10010 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10012 #: misc-utils/whereis.c:202
10013 msgid " -u search for unusual entries\n"
10016 #: misc-utils/whereis.c:203
10017 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10020 #: misc-utils/whereis.c:619
10022 msgid "option -f is missing"
10023 msgstr "argument --date massa llarg\n"
10025 #: misc-utils/wipefs.c:195
10027 msgid "partition table"
10028 msgstr "Nombre de partició"
10030 #: misc-utils/wipefs.c:268
10032 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10035 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
10037 #: misc-utils/wipefs.c:312
10039 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10040 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10042 #: misc-utils/wipefs.c:318
10044 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10045 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10046 msgstr[0] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10047 msgstr[1] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10049 #: misc-utils/wipefs.c:347
10051 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10052 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
10054 #: misc-utils/wipefs.c:360
10056 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10057 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
10059 #: misc-utils/wipefs.c:410
10061 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10064 #: misc-utils/wipefs.c:427
10066 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10067 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
10069 #: misc-utils/wipefs.c:431
10071 msgid "Use the --force option to force erase."
10072 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
10074 #: misc-utils/wipefs.c:455
10075 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10078 #: misc-utils/wipefs.c:458
10080 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10081 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10082 " -f, --force force erasure\n"
10083 " -h, --help show this help text\n"
10084 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10085 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10086 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10087 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10088 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10089 " -V, --version output version information and exit\n"
10092 #: misc-utils/wipefs.c:529
10094 msgid "invalid offset argument"
10095 msgstr "identificador invàlid"
10097 #: misc-utils/wipefs.c:554
10098 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10101 #: schedutils/chrt.c:60
10102 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10105 #: schedutils/chrt.c:62
10108 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10109 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
10112 #: schedutils/chrt.c:66
10115 " chrt [options] -p <pid>\n"
10118 #: schedutils/chrt.c:70
10120 msgid "Policy options:\n"
10121 msgstr "opcions perilloses:"
10123 #: schedutils/chrt.c:71
10124 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10127 #: schedutils/chrt.c:72
10129 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10130 msgstr " paràmetres\n"
10132 #: schedutils/chrt.c:73
10133 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10136 #: schedutils/chrt.c:74
10137 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10140 #: schedutils/chrt.c:75
10142 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10143 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10145 #: schedutils/chrt.c:79
10146 msgid "Scheduling flag:\n"
10149 #: schedutils/chrt.c:80
10150 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10153 #: schedutils/chrt.c:83
10155 msgid "Other options:\n"
10160 #: schedutils/chrt.c:84
10161 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10164 #: schedutils/chrt.c:85
10166 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10167 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10169 #: schedutils/chrt.c:86
10171 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10172 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10174 #: schedutils/chrt.c:87
10176 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10177 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10179 #: schedutils/chrt.c:108
10181 msgid "failed to get pid %d's policy"
10182 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10184 #: schedutils/chrt.c:111
10186 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10189 #: schedutils/chrt.c:113
10191 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10194 #: schedutils/chrt.c:146
10195 msgid "unknown scheduling policy"
10198 #: schedutils/chrt.c:150
10200 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10203 #: schedutils/chrt.c:153
10205 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10208 #: schedutils/chrt.c:156
10210 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10213 #: schedutils/chrt.c:191
10215 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10218 #: schedutils/chrt.c:194
10220 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10221 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
10223 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
10225 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10226 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
10228 #: schedutils/chrt.c:301
10230 msgid "invalid priority argument"
10231 msgstr "identificador invàlid"
10233 #: schedutils/chrt.c:307
10234 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10237 #: schedutils/chrt.c:325
10239 msgid "failed to set tid %d's policy"
10240 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10242 #: schedutils/chrt.c:328
10244 msgid "failed to set pid %d's policy"
10245 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10247 #: schedutils/ionice.c:76
10249 msgid "ioprio_get failed"
10250 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10252 #: schedutils/ionice.c:85
10254 msgid "%s: prio %lu\n"
10255 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10257 #: schedutils/ionice.c:98
10259 msgid "ioprio_set failed"
10260 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10262 #: schedutils/ionice.c:104
10265 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10266 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10267 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10268 " %1$s [options] <command>\n"
10271 #: schedutils/ionice.c:110
10272 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10275 #: schedutils/ionice.c:113
10277 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10278 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10281 #: schedutils/ionice.c:115
10283 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10284 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10287 #: schedutils/ionice.c:117
10288 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10291 #: schedutils/ionice.c:118
10292 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10295 #: schedutils/ionice.c:119
10297 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10298 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10300 #: schedutils/ionice.c:120
10301 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10304 #: schedutils/ionice.c:157
10306 msgid "invalid class data argument"
10307 msgstr "identificador invàlid"
10309 #: schedutils/ionice.c:163
10311 msgid "invalid class argument"
10312 msgstr "id invàlid : %s\n"
10314 #: schedutils/ionice.c:168
10316 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10317 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
10319 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10320 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10323 #: schedutils/ionice.c:185
10325 msgid "invalid PGID argument"
10326 msgstr "id invàlid : %s\n"
10328 #: schedutils/ionice.c:193
10330 msgid "invalid UID argument"
10331 msgstr "id invàlid : %s\n"
10333 #: schedutils/ionice.c:212
10334 msgid "ignoring given class data for none class"
10337 #: schedutils/ionice.c:220
10338 msgid "ignoring given class data for idle class"
10341 #: schedutils/ionice.c:225
10343 msgid "unknown prio class %d"
10344 msgstr "error desconegut en l'identificador"
10346 #: schedutils/taskset.c:51
10349 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10351 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
10353 #: schedutils/taskset.c:55
10354 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10357 #: schedutils/taskset.c:59
10361 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10362 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10363 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10364 " -h, --help display this help\n"
10365 " -V, --version output version information\n"
10369 #: schedutils/taskset.c:67
10372 "The default behavior is to run a new command:\n"
10373 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10374 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10377 " %1$s -p 03 700\n"
10378 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10379 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10380 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10381 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10384 #: schedutils/taskset.c:90
10386 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10389 #: schedutils/taskset.c:91
10391 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10394 #: schedutils/taskset.c:94
10396 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10399 #: schedutils/taskset.c:95
10401 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10404 #: schedutils/taskset.c:99
10406 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10409 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
10411 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10413 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10414 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10416 #: schedutils/taskset.c:119
10418 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10419 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10421 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10423 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10424 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
10426 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10428 msgid "cpuset_alloc failed"
10429 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
10431 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10433 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10434 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10436 #: schedutils/taskset.c:218
10438 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10439 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10441 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
10443 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10446 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
10447 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10450 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10452 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10453 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10454 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10455 " -s, --secure perform secure discard\n"
10456 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10459 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
10460 #: text-utils/hexdump.c:124
10462 msgid "failed to parse offset"
10463 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10465 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
10467 msgid "failed to parse step"
10468 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10470 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
10472 msgid "no device specified"
10473 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
10475 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
10476 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10478 msgid "unexpected number of arguments"
10479 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
10481 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10483 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10484 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
10486 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
10488 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10489 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10491 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
10493 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10496 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
10498 msgid "%s: offset is greater than device size"
10499 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
10501 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
10503 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10506 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
10508 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10509 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10511 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10513 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10514 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10516 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10518 msgid "CPU %u does not exist"
10519 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
10521 #: sys-utils/chcpu.c:92
10523 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10524 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
10526 #: sys-utils/chcpu.c:98
10528 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10529 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10531 #: sys-utils/chcpu.c:102
10533 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10534 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10536 #: sys-utils/chcpu.c:110
10538 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10539 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10541 #: sys-utils/chcpu.c:113
10543 msgid "CPU %u enable failed"
10544 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
10546 #: sys-utils/chcpu.c:116
10548 msgid "CPU %u enabled\n"
10549 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
10551 #: sys-utils/chcpu.c:119
10553 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10554 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10556 #: sys-utils/chcpu.c:125
10558 msgid "CPU %u disable failed"
10559 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10561 #: sys-utils/chcpu.c:128
10563 msgid "CPU %u disabled\n"
10564 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10566 #: sys-utils/chcpu.c:141
10567 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10570 #: sys-utils/chcpu.c:143
10572 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10573 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10575 #: sys-utils/chcpu.c:144
10577 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10580 #: sys-utils/chcpu.c:151
10581 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10584 #: sys-utils/chcpu.c:155
10586 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10587 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10589 #: sys-utils/chcpu.c:156
10591 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10592 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10594 #: sys-utils/chcpu.c:159
10596 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10597 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10599 #: sys-utils/chcpu.c:160
10601 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10602 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10604 #: sys-utils/chcpu.c:184
10606 msgid "CPU %u is not configurable"
10607 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
10609 #: sys-utils/chcpu.c:190
10611 msgid "CPU %u is already configured\n"
10612 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10614 #: sys-utils/chcpu.c:194
10616 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10617 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10619 #: sys-utils/chcpu.c:199
10621 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10622 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
10624 #: sys-utils/chcpu.c:206
10626 msgid "CPU %u configure failed"
10627 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
10629 #: sys-utils/chcpu.c:209
10631 msgid "CPU %u configured\n"
10632 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
10634 #: sys-utils/chcpu.c:213
10636 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10637 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
10639 #: sys-utils/chcpu.c:216
10641 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10642 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
10644 #: sys-utils/chcpu.c:231
10646 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10647 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
10649 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10655 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10657 #: sys-utils/chcpu.c:242
10658 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10661 #: sys-utils/chcpu.c:244
10665 " -h, --help print this help\n"
10666 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10667 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10668 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10669 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10670 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10671 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10672 " -V, --version output version information and exit\n"
10675 #: sys-utils/chcpu.c:326
10677 msgid "unsupported argument: %s"
10678 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
10680 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10682 msgid " %s hard|soft\n"
10683 msgstr "Forma d'ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
10685 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10687 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10688 msgstr "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
10690 #: sys-utils/dmesg.c:110
10692 msgid "system is unusable"
10693 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
10695 #: sys-utils/dmesg.c:111
10696 msgid "action must be taken immediately"
10699 #: sys-utils/dmesg.c:112
10700 msgid "critical conditions"
10703 #: sys-utils/dmesg.c:113
10705 msgid "error conditions"
10706 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
10708 #: sys-utils/dmesg.c:114
10710 msgid "warning conditions"
10711 msgstr "Avís: la partició %s "
10713 #: sys-utils/dmesg.c:115
10714 msgid "normal but significant condition"
10717 #: sys-utils/dmesg.c:116
10718 msgid "informational"
10721 #: sys-utils/dmesg.c:117
10722 msgid "debug-level messages"
10725 #: sys-utils/dmesg.c:131
10727 msgid "kernel messages"
10730 #: sys-utils/dmesg.c:132
10731 msgid "random user-level messages"
10734 #: sys-utils/dmesg.c:133
10736 msgid "mail system"
10737 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10739 #: sys-utils/dmesg.c:134
10740 msgid "system daemons"
10743 #: sys-utils/dmesg.c:135
10744 msgid "security/authorization messages"
10747 #: sys-utils/dmesg.c:136
10748 msgid "messages generated internally by syslogd"
10751 #: sys-utils/dmesg.c:137
10752 msgid "line printer subsystem"
10755 #: sys-utils/dmesg.c:138
10756 msgid "network news subsystem"
10759 #: sys-utils/dmesg.c:139
10760 msgid "UUCP subsystem"
10763 #: sys-utils/dmesg.c:140
10765 msgid "clock daemon"
10766 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
10768 #: sys-utils/dmesg.c:141
10769 msgid "security/authorization messages (private)"
10772 #: sys-utils/dmesg.c:142
10775 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
10777 #: sys-utils/dmesg.c:267
10778 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10781 #: sys-utils/dmesg.c:270
10783 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10784 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10786 #: sys-utils/dmesg.c:271
10788 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10789 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10791 #: sys-utils/dmesg.c:272
10793 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10794 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10796 #: sys-utils/dmesg.c:273
10798 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10799 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10801 #: sys-utils/dmesg.c:274
10802 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10805 #: sys-utils/dmesg.c:275
10806 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10809 #: sys-utils/dmesg.c:276
10811 msgid " -H, --human human readable output\n"
10812 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10814 #: sys-utils/dmesg.c:277
10816 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10817 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10819 #: sys-utils/dmesg.c:278
10821 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10822 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10824 #: sys-utils/dmesg.c:281
10825 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10828 #: sys-utils/dmesg.c:282
10829 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10832 #: sys-utils/dmesg.c:283
10834 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10835 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10837 #: sys-utils/dmesg.c:284
10839 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10840 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10842 #: sys-utils/dmesg.c:285
10844 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10845 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10847 #: sys-utils/dmesg.c:286
10848 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10851 #: sys-utils/dmesg.c:287
10853 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10854 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10856 #: sys-utils/dmesg.c:288
10858 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10859 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10861 #: sys-utils/dmesg.c:289
10862 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10865 #: sys-utils/dmesg.c:290
10867 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10868 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10870 #: sys-utils/dmesg.c:291
10871 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10874 #: sys-utils/dmesg.c:292
10876 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10877 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10879 #: sys-utils/dmesg.c:293
10881 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10882 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10884 #: sys-utils/dmesg.c:294
10886 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10887 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10888 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10891 #: sys-utils/dmesg.c:300
10894 "Supported log facilities:\n"
10897 #: sys-utils/dmesg.c:306
10900 "Supported log levels (priorities):\n"
10903 #: sys-utils/dmesg.c:360
10905 msgid "failed to parse level '%s'"
10906 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10908 #: sys-utils/dmesg.c:362
10910 msgid "unknown level '%s'"
10911 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
10913 #: sys-utils/dmesg.c:398
10915 msgid "failed to parse facility '%s'"
10916 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10918 #: sys-utils/dmesg.c:400
10920 msgid "unknown facility '%s'"
10921 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
10923 #: sys-utils/dmesg.c:528
10925 msgid "cannot mmap: %s"
10926 msgstr "%s no es pot obrir"
10928 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10930 msgid "invalid buffer size argument"
10931 msgstr "identificador invàlid"
10933 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10934 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10937 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10938 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10941 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10943 msgid "read kernel buffer failed"
10944 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
10946 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10948 msgid "klogctl failed"
10949 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
10951 #: sys-utils/eject.c:134
10953 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10954 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10956 #: sys-utils/eject.c:137
10958 msgid "Eject removable media.\n"
10959 msgstr " extraïble"
10961 #: sys-utils/eject.c:140
10963 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10964 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10965 " -d, --default display default device\n"
10966 " -f, --floppy eject floppy\n"
10967 " -F, --force don't care about device type\n"
10968 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10969 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10970 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10971 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10972 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10973 " -q, --tape eject tape\n"
10974 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10975 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10976 " -t, --trayclose close tray\n"
10977 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10978 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10979 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10980 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10983 #: sys-utils/eject.c:164
10986 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10989 #: sys-utils/eject.c:210
10990 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10993 #: sys-utils/eject.c:214
10995 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10996 msgstr "id invàlid : %s\n"
10998 #: sys-utils/eject.c:326
10999 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11002 #: sys-utils/eject.c:340
11004 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
11005 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
11007 #: sys-utils/eject.c:342
11008 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11011 #: sys-utils/eject.c:344
11012 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11015 #: sys-utils/eject.c:349
11016 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11019 #: sys-utils/eject.c:351
11020 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11023 #: sys-utils/eject.c:362
11024 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11027 #: sys-utils/eject.c:366
11028 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11031 #: sys-utils/eject.c:368
11032 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11035 #: sys-utils/eject.c:386
11036 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11039 #: sys-utils/eject.c:388
11041 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11042 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
11044 #: sys-utils/eject.c:405
11045 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11048 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
11049 msgid "CD-ROM eject command failed"
11052 #: sys-utils/eject.c:436
11053 msgid "no CD-ROM information available"
11056 #: sys-utils/eject.c:439
11057 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11060 #: sys-utils/eject.c:482
11061 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11064 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11066 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11067 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
11069 #: sys-utils/eject.c:521
11071 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11072 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11074 #: sys-utils/eject.c:536
11076 msgid "%s: failed to read speed"
11077 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11079 #: sys-utils/eject.c:544
11081 msgid "failed to read speed"
11082 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
11084 #: sys-utils/eject.c:588
11086 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11087 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
11089 #: sys-utils/eject.c:660
11091 msgid "%s: unmounting"
11092 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
11094 #: sys-utils/eject.c:675
11096 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11097 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
11099 #: sys-utils/eject.c:678
11101 msgid "unable to fork"
11102 msgstr "no es pot obrir %s"
11104 #: sys-utils/eject.c:685
11106 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11107 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
11109 #: sys-utils/eject.c:688
11111 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11112 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11114 #: sys-utils/eject.c:730
11116 msgid "failed to parse mount table"
11117 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11119 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
11121 msgid "%s: mounted on %s"
11122 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
11124 #: sys-utils/eject.c:833
11125 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11128 #: sys-utils/eject.c:835
11130 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11133 #: sys-utils/eject.c:861
11135 msgid "default device: `%s'"
11138 #: sys-utils/eject.c:867
11140 msgid "using default device `%s'"
11141 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
11143 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
11145 msgid "%s: unable to find device"
11146 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
11148 #: sys-utils/eject.c:888
11150 msgid "device name is `%s'"
11151 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
11153 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
11154 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
11156 msgid "%s: not mounted"
11157 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
11159 #: sys-utils/eject.c:898
11161 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11164 #: sys-utils/eject.c:906
11166 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11169 #: sys-utils/eject.c:909
11171 msgid "%s: is whole-disk device"
11172 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11174 #: sys-utils/eject.c:913
11176 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11177 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
11179 #: sys-utils/eject.c:917
11181 msgid "device is `%s'"
11182 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
11184 #: sys-utils/eject.c:918
11185 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11188 #: sys-utils/eject.c:932
11190 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11193 #: sys-utils/eject.c:934
11195 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11198 #: sys-utils/eject.c:942
11200 msgid "%s: closing tray"
11203 #: sys-utils/eject.c:951
11205 msgid "%s: toggling tray"
11208 #: sys-utils/eject.c:960
11210 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11213 #: sys-utils/eject.c:986
11215 msgid "error: %s: device in use"
11216 msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
11218 #: sys-utils/eject.c:992
11220 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11223 #: sys-utils/eject.c:1008
11225 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11228 #: sys-utils/eject.c:1010
11229 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11232 #: sys-utils/eject.c:1015
11234 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11237 #: sys-utils/eject.c:1017
11239 msgid "SCSI eject succeeded"
11240 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
11242 #: sys-utils/eject.c:1018
11244 msgid "SCSI eject failed"
11245 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
11247 #: sys-utils/eject.c:1022
11249 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11252 #: sys-utils/eject.c:1024
11253 msgid "floppy eject command succeeded"
11256 #: sys-utils/eject.c:1025
11257 msgid "floppy eject command failed"
11260 #: sys-utils/eject.c:1029
11262 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11265 #: sys-utils/eject.c:1031
11266 msgid "tape offline command succeeded"
11269 #: sys-utils/eject.c:1032
11271 msgid "tape offline command failed"
11272 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
11274 #: sys-utils/eject.c:1036
11276 msgid "unable to eject"
11277 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
11279 #: sys-utils/fallocate.c:78
11281 msgid " %s [options] <filename>\n"
11282 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11284 #: sys-utils/fallocate.c:81
11285 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11288 #: sys-utils/fallocate.c:84
11289 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11292 #: sys-utils/fallocate.c:85
11294 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11295 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
11297 #: sys-utils/fallocate.c:86
11299 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11300 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
11302 #: sys-utils/fallocate.c:87
11304 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11305 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
11307 #: sys-utils/fallocate.c:88
11308 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11311 #: sys-utils/fallocate.c:89
11312 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11315 #: sys-utils/fallocate.c:90
11316 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11319 #: sys-utils/fallocate.c:126
11320 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11323 #: sys-utils/fallocate.c:127
11325 msgid "fallocate failed"
11326 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11328 #: sys-utils/fallocate.c:216
11330 msgid "%s: read failed"
11331 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11333 #: sys-utils/fallocate.c:262
11335 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11338 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11340 msgid "no filename specified"
11341 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
11343 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11345 msgid "invalid length value specified"
11346 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
11348 #: sys-utils/fallocate.c:362
11350 msgid "no length argument specified"
11351 msgstr "Massa arguments.\n"
11353 #: sys-utils/fallocate.c:367
11355 msgid "invalid offset value specified"
11356 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
11358 #: sys-utils/flock.c:53
11361 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11362 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11363 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11366 #: sys-utils/flock.c:59
11368 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11369 msgstr "login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
11371 #: sys-utils/flock.c:62
11373 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11374 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11376 #: sys-utils/flock.c:63
11378 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11379 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11381 #: sys-utils/flock.c:64
11383 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11384 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11386 #: sys-utils/flock.c:65
11388 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11389 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11391 #: sys-utils/flock.c:66
11392 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11395 #: sys-utils/flock.c:67
11396 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11399 #: sys-utils/flock.c:68
11401 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11402 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11404 #: sys-utils/flock.c:69
11405 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11408 #: sys-utils/flock.c:70
11410 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11411 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11413 #: sys-utils/flock.c:106
11415 msgid "cannot open lock file %s"
11416 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
11418 #: sys-utils/flock.c:191
11420 msgid "invalid timeout value"
11421 msgstr "identificador invàlid"
11423 #: sys-utils/flock.c:195
11425 msgid "invalid exit code"
11426 msgstr "identificador invàlid"
11428 #: sys-utils/flock.c:218
11430 msgid "%s requires exactly one command argument"
11431 msgstr "%s requereix un argument\n"
11433 #: sys-utils/flock.c:236
11435 msgid "bad file descriptor"
11436 msgstr "dispositiu de blocs "
11438 #: sys-utils/flock.c:239
11440 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11441 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
11443 #: sys-utils/flock.c:253
11445 msgid "cannot set up timer"
11446 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
11448 #: sys-utils/flock.c:263
11450 msgid "failed to get lock"
11451 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
11453 #: sys-utils/flock.c:270
11454 msgid "timeout while waiting to get lock"
11457 #: sys-utils/flock.c:311
11459 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11460 msgstr "%s %.6f segons\n"
11462 #: sys-utils/flock.c:322
11464 msgid "%s: executing %s\n"
11465 msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
11467 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11469 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11470 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11472 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11473 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11476 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11478 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11479 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
11481 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11482 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11485 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11486 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11489 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11491 msgid "%s: is not a directory"
11492 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
11494 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11496 msgid "%s: freeze failed"
11497 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11499 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11501 msgid "%s: unfreeze failed"
11502 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11504 #: sys-utils/fstrim.c:82
11506 msgid "%s: not a directory"
11507 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
11509 #: sys-utils/fstrim.c:91
11511 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11512 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11514 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11515 #: sys-utils/fstrim.c:100
11517 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11520 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
11522 msgid "failed to parse %s"
11523 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11525 #: sys-utils/fstrim.c:263
11527 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11528 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11530 #: sys-utils/fstrim.c:266
11531 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11534 #: sys-utils/fstrim.c:269
11536 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11537 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11539 #: sys-utils/fstrim.c:270
11540 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11543 #: sys-utils/fstrim.c:271
11545 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11546 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
11548 #: sys-utils/fstrim.c:272
11549 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11552 #: sys-utils/fstrim.c:273
11554 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11555 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11557 #: sys-utils/fstrim.c:328
11559 msgid "failed to parse minimum extent length"
11560 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
11562 #: sys-utils/fstrim.c:341
11564 msgid "no mountpoint specified"
11565 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
11567 #: sys-utils/fstrim.c:355
11569 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11570 msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
11572 #: sys-utils/hwclock.c:244
11574 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11575 msgstr "S'està assumint que el rellotge del maquinari manté l'hora %s.\n"
11577 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11581 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11585 #: sys-utils/hwclock.c:319
11588 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11589 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11590 msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
11592 #: sys-utils/hwclock.c:328
11594 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11595 msgstr "L'últim ajust de desfasament es va fer %ld segons després de 1969\n"
11597 #: sys-utils/hwclock.c:330
11599 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11600 msgstr "L'última calibració es va fer %ld segons després de 1969\n"
11602 #: sys-utils/hwclock.c:332
11604 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11605 msgstr "El rellotge del maquinari té l'hora %s\n"
11607 #: sys-utils/hwclock.c:359
11609 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11610 msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n"
11612 #: sys-utils/hwclock.c:365
11614 msgid "...synchronization failed\n"
11617 #: sys-utils/hwclock.c:367
11619 msgid "...got clock tick\n"
11620 msgstr "...s'ha rebut el tic del rellotge\n"
11622 #: sys-utils/hwclock.c:423
11624 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11625 msgstr "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11627 #: sys-utils/hwclock.c:432
11629 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11630 msgstr "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de 1969\n"
11632 #: sys-utils/hwclock.c:466
11634 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11635 msgstr "Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11637 #: sys-utils/hwclock.c:494
11639 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11640 msgstr "S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de 1969\n"
11642 #: sys-utils/hwclock.c:500
11644 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11645 msgstr "El rellotge no s'ha modificat - només s'ha provat.\n"
11647 #: sys-utils/hwclock.c:604
11649 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11652 #: sys-utils/hwclock.c:615
11654 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11657 #: sys-utils/hwclock.c:623
11659 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11662 #: sys-utils/hwclock.c:639
11664 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11667 #: sys-utils/hwclock.c:667
11670 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11671 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11674 #: sys-utils/hwclock.c:689
11676 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11677 msgstr "Els registres del rellotge del maquinari contenen valores invàlids (p.ex. dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
11679 #: sys-utils/hwclock.c:699
11681 msgid "%s .%06d seconds\n"
11682 msgstr "%s %.6f segons\n"
11684 #: sys-utils/hwclock.c:730
11686 msgid "No --date option specified."
11687 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
11689 #: sys-utils/hwclock.c:736
11691 msgid "--date argument too long"
11692 msgstr "argument --date massa llarg\n"
11694 #: sys-utils/hwclock.c:743
11697 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11698 "In particular, it contains quotation marks."
11700 "El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n"
11701 "En concret, conté cometes.\n"
11703 #: sys-utils/hwclock.c:751
11705 msgid "Issuing date command: %s\n"
11706 msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
11708 #: sys-utils/hwclock.c:755
11709 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11710 msgstr "No s'ha pogut executar el programa «date» en l'interpret d'ordres /bin/sh. popen() ha fallat"
11712 #: sys-utils/hwclock.c:763
11714 msgid "response from date command = %s\n"
11715 msgstr "resposta de l'ordre date = %s\n"
11717 #: sys-utils/hwclock.c:765
11720 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11721 "The command was:\n"
11723 "The response was:\n"
11726 "L'ordre date executada per %s ha retornat resultats inesperats.\n"
11729 "La resposta ha estat:\n"
11732 #: sys-utils/hwclock.c:776
11735 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11736 "The command was:\n"
11738 "The response was:\n"
11741 "L'ordre date executada per %s no ha tornat cap valor enter tot i que s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
11744 "La resposta ha estat:\n"
11747 #: sys-utils/hwclock.c:788
11749 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11750 msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n"
11752 #: sys-utils/hwclock.c:826
11754 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11755 msgstr "El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
11757 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11759 msgid "Calling settimeofday:\n"
11760 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
11762 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11764 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11765 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11767 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11769 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11770 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11772 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11774 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11775 msgstr "No s'està configurant el rellotge del sistema perquè s'està executant en mode de prova.\n"
11777 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11779 msgid "Must be superuser to set system clock."
11780 msgstr "Heu de ser el superusuari per configurar rellotge del sistema.\n"
11782 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11783 msgid "settimeofday() failed"
11784 msgstr "settimeofday() ha fallat"
11786 #: sys-utils/hwclock.c:907
11788 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11791 #: sys-utils/hwclock.c:933
11793 msgid "\tUTC: %s\n"
11796 #: sys-utils/hwclock.c:998
11798 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11799 msgstr "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari contenia valors despreciables.\n"
11801 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11803 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11804 msgstr "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari contenia valors despreciables.\n"
11806 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11809 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11810 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11812 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
11813 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
11814 "una calibració des del començament.\n"
11816 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11818 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11819 msgstr "No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última calibració.\n"
11821 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11824 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11825 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11828 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11831 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11832 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11833 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11835 "El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
11836 "S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n"
11838 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11840 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11841 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11842 msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
11843 msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
11845 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11847 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11850 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11852 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11853 msgstr "No s'actualitzarà el fitxer adjtime perquè s'executa en mode de prova.\n"
11855 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11858 "Would have written the following to %s:\n"
11861 "S'hauria escrit el següent a %s:\n"
11864 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11866 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11869 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11871 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11874 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11876 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11877 msgstr "No s'han actualitzat els paràmetres d'ajustament del desfasament.\n"
11879 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11881 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11882 msgstr "El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, i no es pot ajustar.\n"
11884 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11886 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11888 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
11889 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
11890 "una calibració des del començament.\n"
11892 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11894 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11896 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
11897 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
11898 "una calibració des del començament.\n"
11900 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11902 msgid "No usable clock interface found.\n"
11903 msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
11905 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11907 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11908 msgstr "L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
11910 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11912 msgid "Unable to set system clock.\n"
11913 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
11915 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11917 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11920 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11923 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11924 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11925 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11927 "El nucli només té un valor d'època per al rellotge del maquinari en les màquines Alpha.\n"
11928 "Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n"
11929 "possiblement ara no s'executi en cap màquina Alpha). No s'ha executat cap acció.\n"
11931 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11933 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11934 msgstr "No es pot obtenir el valor d'època del nucli.\n"
11936 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11938 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11939 msgstr "El nucli assumeix un valor d'època de %lu\n"
11941 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11943 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11944 msgstr "Per establir el valor d'època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a quin valor s'ha d'establir.\n"
11946 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11948 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11949 msgstr "No s'establirà el valor de l'època a %d - només s'està provant.\n"
11951 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11953 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11954 msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
11956 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11957 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11960 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11961 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11964 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11973 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11975 " -h, --help show this help text and exit\n"
11976 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11977 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11978 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11981 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11983 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11984 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11985 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11986 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11987 " the clock was last set or adjusted\n"
11990 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11991 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11994 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11996 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11997 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11998 " value given with --epoch\n"
12001 #: sys-utils/hwclock.c:1579
12003 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12004 " -V, --version display version information and exit\n"
12007 #: sys-utils/hwclock.c:1583
12009 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12010 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12013 #: sys-utils/hwclock.c:1586
12014 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12017 #: sys-utils/hwclock.c:1589
12020 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12021 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12022 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12023 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12024 " hardware clock's epoch value\n"
12027 #: sys-utils/hwclock.c:1595
12030 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12031 " --set or --systohc)\n"
12032 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12033 " either --utc or --localtime\n"
12034 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12035 " the default is %1$s\n"
12038 #: sys-utils/hwclock.c:1601
12040 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12041 " -D, --debug debugging mode\n"
12045 #: sys-utils/hwclock.c:1604
12048 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12049 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12052 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
12053 " Indica al RTC el tipus d'Alpha que teniu (vegeu hwclock(8))\n"
12055 #: sys-utils/hwclock.c:1730
12057 msgid "Unable to connect to audit system"
12058 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
12060 #: sys-utils/hwclock.c:1828
12062 msgid "invalid epoch argument"
12063 msgstr "identificador invàlid"
12065 #: sys-utils/hwclock.c:1865
12067 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
12068 msgstr "Només el superusuari pot canviar el rellotge del maquinari.\n"
12070 #: sys-utils/hwclock.c:1878
12072 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12073 msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n"
12075 #: sys-utils/hwclock.c:1887
12077 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12078 msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
12080 #: sys-utils/hwclock.c:1900
12082 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12083 msgstr "L'hora indicada per establir no és usable. No s'ha tocat el rellotge.\n"
12085 #: sys-utils/hwclock.c:1924
12087 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12088 msgstr "No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes coneguts.\n"
12090 #: sys-utils/hwclock.c:1927
12092 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12093 msgstr "Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode d'accés.\n"
12095 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
12097 msgid "booted from MILO\n"
12098 msgstr "s'ha arrencat des de MILO\n"
12100 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
12102 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12103 msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n"
12105 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
12107 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12108 msgstr "s'ha ajustat el port del rellotge a 0x%x\n"
12110 # FIXME: what the heck is this supposed to tell?
12111 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
12113 msgid "funky TOY!\n"
12114 msgstr "funky TOY!\n"
12116 # FIXME: atomic what?
12117 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
12119 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12120 msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!"
12122 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12124 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12127 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
12129 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
12132 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
12134 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12137 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
12139 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12142 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12144 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12145 msgstr "No s'ha pogut obtenir el permís perquè no s'ha intentat.\n"
12147 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
12149 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12150 msgstr "%s no pot aconseguir l'accés al port d'E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n"
12152 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
12153 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12154 msgstr "Probablement necessiteu privilegis de root.\n"
12156 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
12157 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12160 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12162 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12163 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n"
12165 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12167 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12168 msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n"
12170 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12172 msgid "Timed out waiting for time change."
12173 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n"
12175 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12177 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12178 msgstr "%s no té funcions d'interrupció. "
12180 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
12182 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12183 msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge."
12185 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12187 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12189 "S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n"
12190 "el tic del rellotge.\n"
12192 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12194 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12196 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n"
12199 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12201 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12203 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per activar les interrupcions\n"
12204 "d'actualització, ha fallat inesperadament"
12206 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12208 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12209 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n"
12211 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12213 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12214 msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n"
12216 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12217 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12220 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12222 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12223 msgstr "Per a modificar el valor de l'època del nucli, heu d'accedir al controlador del dispositiu «rtc» de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n"
12225 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12227 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12228 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
12230 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12232 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12233 msgstr "s'ha llegit el valor de l'època %ld de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
12235 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12237 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12238 msgstr "El valor d'època no pot ser inferior a 1900. Heu indicat %ld\n"
12240 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12242 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12243 msgstr "s'està establint l'època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET a %s.\n"
12245 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12247 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12248 msgstr "El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
12250 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12252 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12253 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
12255 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12256 msgid "Create various IPC resources.\n"
12259 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12260 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12263 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12264 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12267 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12269 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12270 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12272 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12273 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12276 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
12278 msgid "failed to parse size"
12279 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12281 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12283 msgid "failed to parse elements"
12284 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12286 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12287 msgid "create share memory failed"
12290 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12292 msgid "Shared memory id: %d\n"
12295 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
12297 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12298 msgid "create message queue failed"
12301 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12303 msgid "Message queue id: %d\n"
12306 "Cua de missatges msqid=%d\n"
12308 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12310 msgid "create semaphore failed"
12311 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
12313 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12315 msgid "Semaphore id: %d\n"
12318 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
12320 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12323 " %1$s [options]\n"
12324 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12325 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12327 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12328 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12331 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12333 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12336 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
12338 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12339 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12342 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12343 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12346 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12347 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12350 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12351 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12354 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12355 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12358 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12359 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12362 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12364 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12365 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12367 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12369 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12372 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
12374 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12376 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12379 "Cua de missatges msqid=%d\n"
12381 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12383 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12386 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
12388 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12389 msgid "permission denied for key"
12390 msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau"
12392 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12393 msgid "permission denied for id"
12394 msgstr "permisos denegats per l'identificador"
12396 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12397 msgid "invalid key"
12398 msgstr "clau invàlida"
12400 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12402 msgstr "identificador invàlid"
12404 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12405 msgid "already removed key"
12406 msgstr "la clau ja s'havia suprimit"
12408 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12409 msgid "already removed id"
12410 msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit"
12412 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12415 msgstr "la cerca ha fallat"
12417 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12420 msgstr "setuid() ha fallat"
12422 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12424 msgid "invalid id: %s"
12425 msgstr "id invàlid : %s\n"
12427 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12429 msgid "resource(s) deleted\n"
12430 msgstr "fonts suprimides\n"
12432 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12434 msgid "illegal key (%s)"
12435 msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
12437 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12439 msgid "kernel not configured for shared memory"
12440 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
12442 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12444 msgid "kernel not configured for semaphores"
12445 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
12447 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12449 msgid "kernel not configured for message queues"
12450 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
12452 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
12454 msgid "unknown argument: %s"
12455 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
12457 #: sys-utils/ipcs.c:53
12460 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12461 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12464 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
12466 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12467 msgstr "%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de lectura.\n"
12469 #: sys-utils/ipcs.c:60
12471 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12472 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
12474 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12476 msgid "Resource options:\n"
12477 msgstr "opcions perilloses:"
12479 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12480 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12483 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12484 msgid " -q, --queues message queues\n"
12487 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
12488 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12491 #: sys-utils/ipcs.c:69
12492 msgid " -a, --all all (default)\n"
12495 #: sys-utils/ipcs.c:72
12497 msgid "Output options:\n"
12502 #: sys-utils/ipcs.c:73
12503 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12506 #: sys-utils/ipcs.c:74
12508 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12509 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12511 #: sys-utils/ipcs.c:75
12512 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12515 #: sys-utils/ipcs.c:76
12516 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12519 #: sys-utils/ipcs.c:77
12520 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12523 #: sys-utils/ipcs.c:78
12525 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12526 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12528 #: sys-utils/ipcs.c:79
12529 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12532 #: sys-utils/ipcs.c:165
12533 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12536 #: sys-utils/ipcs.c:203
12538 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12539 msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
12541 #: sys-utils/ipcs.c:206
12543 msgid "max number of segments = %ju\n"
12544 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
12546 #: sys-utils/ipcs.c:208
12548 msgid "max seg size"
12549 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
12551 #: sys-utils/ipcs.c:210
12553 msgid "max total shared memory"
12554 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
12556 #: sys-utils/ipcs.c:213
12558 msgid "min seg size"
12559 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
12561 #: sys-utils/ipcs.c:225
12563 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12564 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
12566 #: sys-utils/ipcs.c:229
12568 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12569 msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
12571 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12572 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12573 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12575 #. "segments allocated = %d\n"
12576 #. "pages allocated = %ld\n"
12577 #. "pages resident = %ld\n"
12578 #. "pages swapped = %ld\n"
12579 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12581 #: sys-utils/ipcs.c:241
12584 "segments allocated %d\n"
12585 "pages allocated %ld\n"
12586 "pages resident %ld\n"
12587 "pages swapped %ld\n"
12588 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12591 #: sys-utils/ipcs.c:258
12593 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12594 msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
12596 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
12597 #: sys-utils/ipcs.c:279
12601 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12602 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12606 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12610 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12614 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12618 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12622 #: sys-utils/ipcs.c:264
12624 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12625 msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
12627 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12628 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12629 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12631 msgstr "propietari"
12633 #: sys-utils/ipcs.c:266
12637 #: sys-utils/ipcs.c:266
12639 msgstr "desconnectat"
12641 #: sys-utils/ipcs.c:267
12645 #: sys-utils/ipcs.c:271
12647 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12648 msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
12650 #: sys-utils/ipcs.c:273
12654 #: sys-utils/ipcs.c:273
12658 #: sys-utils/ipcs.c:277
12660 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12661 msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
12663 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12667 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12671 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12672 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12676 #: sys-utils/ipcs.c:281
12680 #: sys-utils/ipcs.c:281
12684 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12685 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12686 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12687 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12688 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12690 msgstr "No establert"
12692 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
12696 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
12700 #: sys-utils/ipcs.c:355
12702 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12703 msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
12705 #: sys-utils/ipcs.c:358
12707 msgid "max number of arrays = %d\n"
12708 msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
12710 #: sys-utils/ipcs.c:359
12712 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12713 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
12715 #: sys-utils/ipcs.c:360
12717 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12718 msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
12720 #: sys-utils/ipcs.c:361
12722 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12723 msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
12725 #: sys-utils/ipcs.c:362
12727 msgid "semaphore max value = %u\n"
12728 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
12730 #: sys-utils/ipcs.c:371
12732 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12733 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
12735 #: sys-utils/ipcs.c:374
12737 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12738 msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
12740 #: sys-utils/ipcs.c:375
12742 msgid "used arrays = %d\n"
12743 msgstr "matrius usades = %d\n"
12745 #: sys-utils/ipcs.c:376
12747 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12748 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
12750 #: sys-utils/ipcs.c:381
12752 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12753 msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
12755 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12759 #: sys-utils/ipcs.c:387
12761 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12762 msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
12764 #: sys-utils/ipcs.c:389
12766 msgstr "última operació"
12768 #: sys-utils/ipcs.c:389
12769 msgid "last-changed"
12770 msgstr "última modificació"
12772 #: sys-utils/ipcs.c:396
12774 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12775 msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
12777 #: sys-utils/ipcs.c:398
12781 #: sys-utils/ipcs.c:457
12783 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12784 msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
12786 #: sys-utils/ipcs.c:458
12788 msgid "max queues system wide = %d\n"
12789 msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
12791 #: sys-utils/ipcs.c:460
12793 msgid "max size of message"
12794 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
12796 #: sys-utils/ipcs.c:462
12798 msgid "default max size of queue"
12799 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
12801 #: sys-utils/ipcs.c:469
12803 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12804 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
12806 #: sys-utils/ipcs.c:472
12808 msgid "------ Messages Status --------\n"
12809 msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
12811 #: sys-utils/ipcs.c:474
12813 msgid "allocated queues = %d\n"
12814 msgstr "cues assignades = %d\n"
12816 #: sys-utils/ipcs.c:475
12818 msgid "used headers = %d\n"
12819 msgstr "capçaleres usades = %d\n"
12821 #: sys-utils/ipcs.c:477
12824 msgstr "espai emprat = %d octets\n"
12826 #: sys-utils/ipcs.c:478
12831 #: sys-utils/ipcs.c:482
12833 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12834 msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
12836 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12837 #: sys-utils/ipcs.c:502
12841 #: sys-utils/ipcs.c:488
12843 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12844 msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
12847 #: sys-utils/ipcs.c:490
12852 #: sys-utils/ipcs.c:490
12857 #: sys-utils/ipcs.c:490
12861 #: sys-utils/ipcs.c:494
12863 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12864 msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
12866 #: sys-utils/ipcs.c:496
12870 #: sys-utils/ipcs.c:496
12874 #: sys-utils/ipcs.c:500
12876 msgid "------ Message Queues --------\n"
12877 msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
12879 #: sys-utils/ipcs.c:503
12881 msgstr "octets emprats"
12883 #: sys-utils/ipcs.c:504
12887 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12888 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
12890 msgid "id %d not found"
12891 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
12893 #: sys-utils/ipcs.c:573
12897 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12900 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
12902 #: sys-utils/ipcs.c:574
12904 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12905 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
12907 #: sys-utils/ipcs.c:577
12909 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12910 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12912 #: sys-utils/ipcs.c:579
12915 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
12917 #: sys-utils/ipcs.c:579
12922 #: sys-utils/ipcs.c:581
12924 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12925 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12927 #: sys-utils/ipcs.c:584
12929 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12930 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12932 #: sys-utils/ipcs.c:586
12934 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12935 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12937 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12939 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12940 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12942 #: sys-utils/ipcs.c:603
12946 "Message Queue msqid=%d\n"
12949 "Cua de missatges msqid=%d\n"
12951 #: sys-utils/ipcs.c:604
12953 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12954 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
12956 #: sys-utils/ipcs.c:608
12960 #: sys-utils/ipcs.c:608
12965 #: sys-utils/ipcs.c:610
12969 #: sys-utils/ipcs.c:610
12974 #: sys-utils/ipcs.c:615
12976 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12977 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12979 #: sys-utils/ipcs.c:617
12981 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12982 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12984 #: sys-utils/ipcs.c:636
12988 "Semaphore Array semid=%d\n"
12991 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
12993 #: sys-utils/ipcs.c:637
12995 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12996 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
12998 #: sys-utils/ipcs.c:640
13000 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13001 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13003 #: sys-utils/ipcs.c:642
13005 msgid "nsems = %ju\n"
13006 msgstr "nsems = %ld\n"
13008 #: sys-utils/ipcs.c:643
13010 msgid "otime = %-26.24s\n"
13011 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13013 #: sys-utils/ipcs.c:645
13015 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13016 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13018 #: sys-utils/ipcs.c:648
13022 #: sys-utils/ipcs.c:648
13026 #: sys-utils/ipcs.c:648
13030 #: sys-utils/ipcs.c:648
13034 #: sys-utils/ipcs.c:648
13038 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
13039 #: sys-utils/ipcutils.c:238
13042 msgstr "la cerca ha fallat"
13044 #: sys-utils/ipcutils.c:499
13046 msgid "%s (bytes) = "
13049 #: sys-utils/ipcutils.c:501
13051 msgid "%s (kbytes) = "
13054 #: sys-utils/ldattach.c:180
13056 msgid "invalid iflag"
13057 msgstr "id invàlid : %s\n"
13059 #: sys-utils/ldattach.c:196
13061 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13062 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13064 #: sys-utils/ldattach.c:199
13065 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13068 #: sys-utils/ldattach.c:202
13069 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13072 #: sys-utils/ldattach.c:203
13073 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13076 #: sys-utils/ldattach.c:204
13077 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13080 #: sys-utils/ldattach.c:205
13081 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13084 #: sys-utils/ldattach.c:206
13085 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13088 #: sys-utils/ldattach.c:207
13089 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13092 #: sys-utils/ldattach.c:208
13093 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13096 #: sys-utils/ldattach.c:209
13097 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13100 #: sys-utils/ldattach.c:210
13101 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13104 #: sys-utils/ldattach.c:211
13105 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13108 #: sys-utils/ldattach.c:212
13109 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13112 #: sys-utils/ldattach.c:213
13113 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13116 #: sys-utils/ldattach.c:219
13119 "Known <ldisc> names:\n"
13122 #: sys-utils/ldattach.c:223
13125 "Known <iflag> names:\n"
13128 #: sys-utils/ldattach.c:340
13130 msgid "invalid speed argument"
13131 msgstr "identificador invàlid"
13133 #: sys-utils/ldattach.c:343
13135 msgid "invalid pause argument"
13136 msgstr "identificador invàlid"
13138 #: sys-utils/ldattach.c:359
13140 msgid "invalid option"
13141 msgstr "identificador invàlid"
13143 #: sys-utils/ldattach.c:370
13145 msgid "invalid line discipline argument"
13146 msgstr "id invàlid : %s\n"
13148 #: sys-utils/ldattach.c:390
13150 msgid "%s is not a serial line"
13151 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
13153 #: sys-utils/ldattach.c:397
13155 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13156 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
13158 #: sys-utils/ldattach.c:400
13160 msgid "speed %d unsupported"
13163 #: sys-utils/ldattach.c:449
13165 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13166 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
13168 #: sys-utils/ldattach.c:459
13170 msgid "cannot write intro command to %s"
13171 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
13173 #: sys-utils/ldattach.c:469
13175 msgid "cannot set line discipline"
13176 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
13178 #: sys-utils/ldattach.c:479
13180 msgid "cannot daemonize"
13181 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
13183 #: sys-utils/losetup.c:66
13184 msgid "autoclear flag set"
13187 #: sys-utils/losetup.c:67
13189 msgid "device backing file"
13190 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
13192 #: sys-utils/losetup.c:68
13193 msgid "backing file inode number"
13196 #: sys-utils/losetup.c:69
13197 msgid "backing file major:minor device number"
13200 #: sys-utils/losetup.c:70
13202 msgid "loop device name"
13203 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
13205 #: sys-utils/losetup.c:71
13206 msgid "offset from the beginning"
13209 #: sys-utils/losetup.c:72
13211 msgid "partscan flag set"
13216 #: sys-utils/losetup.c:74
13218 msgid "size limit of the file in bytes"
13219 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
13221 #: sys-utils/losetup.c:75
13222 msgid "loop device major:minor number"
13225 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
13227 msgid ", offset %ju"
13228 msgstr ", desplaçament %d"
13230 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13232 msgid ", sizelimit %ju"
13233 msgstr ", límit de mida %lld"
13235 #: sys-utils/losetup.c:155
13237 msgid ", encryption %s (type %u)"
13238 msgstr ", xifratge %s (tipus %d)"
13240 #: sys-utils/losetup.c:196
13242 msgid "%s: detach failed"
13243 msgstr "la cerca ha fallat"
13245 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1460 sys-utils/prlimit.c:229
13246 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
13248 msgid "failed to initialize output line"
13249 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
13251 #: sys-utils/losetup.c:375
13254 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13255 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13258 #: sys-utils/losetup.c:380
13259 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13262 #: sys-utils/losetup.c:383
13264 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13265 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13267 #: sys-utils/losetup.c:384
13269 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13270 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13272 #: sys-utils/losetup.c:385
13274 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13275 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13277 #: sys-utils/losetup.c:386
13279 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13280 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13282 #: sys-utils/losetup.c:387
13283 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13286 #: sys-utils/losetup.c:388
13287 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13290 #: sys-utils/losetup.c:392
13291 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13294 #: sys-utils/losetup.c:393
13295 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13298 #: sys-utils/losetup.c:394
13300 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13301 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13303 #: sys-utils/losetup.c:395
13305 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13306 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13308 #: sys-utils/losetup.c:396
13309 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13312 #: sys-utils/losetup.c:397
13314 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13315 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13317 #: sys-utils/losetup.c:401
13319 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13320 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
13322 #: sys-utils/losetup.c:402
13323 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13326 #: sys-utils/losetup.c:403
13328 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13329 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13331 #: sys-utils/losetup.c:404
13333 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13334 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13336 #: sys-utils/losetup.c:405
13338 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13339 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13341 #: sys-utils/losetup.c:411
13345 "Available --list columns:\n"
13346 msgstr "Ordres disponibles:\n"
13348 #: sys-utils/losetup.c:431
13350 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13353 #: sys-utils/losetup.c:435
13355 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13358 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
13359 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
13361 msgid "%s: failed to use device"
13362 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
13364 #: sys-utils/losetup.c:627
13366 msgid "no loop device specified"
13367 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
13369 #: sys-utils/losetup.c:635
13371 msgid "no file specified"
13372 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
13374 #: sys-utils/losetup.c:642
13376 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13379 #: sys-utils/losetup.c:647
13380 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13383 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
13385 msgid "cannot find an unused loop device"
13386 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
13388 #: sys-utils/losetup.c:677
13390 msgid "%s: failed to use backing file"
13391 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
13393 #: sys-utils/losetup.c:747
13395 msgid "%s: set capacity failed"
13396 msgstr "la cerca ha fallat"
13398 #: sys-utils/lscpu.c:93
13403 #: sys-utils/lscpu.c:94
13407 #: sys-utils/lscpu.c:95
13411 #: sys-utils/lscpu.c:96
13415 #: sys-utils/lscpu.c:157
13419 #: sys-utils/lscpu.c:158
13423 #: sys-utils/lscpu.c:307
13424 msgid "logical CPU number"
13427 #: sys-utils/lscpu.c:308
13429 msgid "logical core number"
13430 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
13432 #: sys-utils/lscpu.c:309
13434 msgid "logical socket number"
13435 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
13437 #: sys-utils/lscpu.c:310
13438 msgid "logical NUMA node number"
13441 #: sys-utils/lscpu.c:311
13442 msgid "logical book number"
13445 #: sys-utils/lscpu.c:312
13446 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13449 #: sys-utils/lscpu.c:313
13450 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13453 #: sys-utils/lscpu.c:314
13454 msgid "physical address of a CPU"
13457 #: sys-utils/lscpu.c:315
13458 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13461 #: sys-utils/lscpu.c:316
13462 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13465 #: sys-utils/lscpu.c:317
13466 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13469 #: sys-utils/lscpu.c:318
13470 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13473 #: sys-utils/lscpu.c:413
13475 msgid "error: uname failed"
13478 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
13480 #: sys-utils/lscpu.c:488
13482 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13483 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13485 #: sys-utils/lscpu.c:732
13487 msgid "error: can not set signal handler"
13488 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
13490 #: sys-utils/lscpu.c:737
13492 msgid "error: can not restore signal handler"
13493 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
13495 #: sys-utils/lscpu.c:1172
13497 msgid "Failed to extract the node number"
13498 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
13500 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
13504 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
13509 #: sys-utils/lscpu.c:1356
13512 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13513 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13514 "# starting from zero.\n"
13517 #: sys-utils/lscpu.c:1506
13518 msgid "Architecture:"
13521 #: sys-utils/lscpu.c:1520
13522 msgid "CPU op-mode(s):"
13525 #: sys-utils/lscpu.c:1523 sys-utils/lscpu.c:1525
13526 msgid "Byte Order:"
13529 #: sys-utils/lscpu.c:1527
13533 #: sys-utils/lscpu.c:1530
13534 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13537 #: sys-utils/lscpu.c:1531
13538 msgid "On-line CPU(s) list:"
13541 #: sys-utils/lscpu.c:1550
13542 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13545 #: sys-utils/lscpu.c:1551
13546 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13549 #: sys-utils/lscpu.c:1582
13550 msgid "Thread(s) per core:"
13553 #: sys-utils/lscpu.c:1583
13554 msgid "Core(s) per socket:"
13557 #: sys-utils/lscpu.c:1586
13558 msgid "Socket(s) per book:"
13561 #: sys-utils/lscpu.c:1588
13565 #: sys-utils/lscpu.c:1590
13568 msgstr "connector nfs"
13570 #: sys-utils/lscpu.c:1594
13571 msgid "NUMA node(s):"
13574 #: sys-utils/lscpu.c:1596
13578 #: sys-utils/lscpu.c:1598
13579 msgid "CPU family:"
13582 #: sys-utils/lscpu.c:1600
13586 #: sys-utils/lscpu.c:1602
13588 msgid "Model name:"
13589 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
13591 #: sys-utils/lscpu.c:1604
13595 #: sys-utils/lscpu.c:1606
13599 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13600 msgid "CPU max MHz:"
13603 #: sys-utils/lscpu.c:1610
13604 msgid "CPU min MHz:"
13607 #: sys-utils/lscpu.c:1612
13611 #: sys-utils/lscpu.c:1615 sys-utils/lscpu.c:1617
13613 msgid "Virtualization:"
13614 msgstr "Antiga situació:\n"
13616 #: sys-utils/lscpu.c:1620
13617 msgid "Hypervisor:"
13620 #: sys-utils/lscpu.c:1622
13621 msgid "Hypervisor vendor:"
13624 #: sys-utils/lscpu.c:1623
13625 msgid "Virtualization type:"
13628 #: sys-utils/lscpu.c:1626
13629 msgid "Dispatching mode:"
13632 #: sys-utils/lscpu.c:1632
13637 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13639 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13642 #: sys-utils/lscpu.c:1643
13645 msgstr "Senyaladors"
13647 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13648 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13651 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13653 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13654 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13656 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13658 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13659 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13661 #: sys-utils/lscpu.c:1659
13663 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13664 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13666 #: sys-utils/lscpu.c:1660
13667 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13670 #: sys-utils/lscpu.c:1661
13671 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13674 #: sys-utils/lscpu.c:1662
13675 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13678 #: sys-utils/lscpu.c:1663
13680 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13681 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13683 #: sys-utils/lscpu.c:1760
13685 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13688 #: sys-utils/lsipc.c:149
13690 msgid "Resource key"
13691 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
13693 #: sys-utils/lsipc.c:149
13698 #: sys-utils/lsipc.c:150
13700 msgid "Resource ID"
13701 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
13703 #: sys-utils/lsipc.c:150
13708 #: sys-utils/lsipc.c:151
13709 msgid "Owner's username or UID"
13712 #: sys-utils/lsipc.c:151
13715 msgstr "propietari"
13717 #: sys-utils/lsipc.c:152
13719 msgid "Permissions"
13722 #: sys-utils/lsipc.c:153
13723 msgid "Creator UID"
13726 #: sys-utils/lsipc.c:154
13727 msgid "Creator user"
13730 #: sys-utils/lsipc.c:155
13731 msgid "Creator GID"
13734 #: sys-utils/lsipc.c:156
13736 msgid "Creator group"
13739 #: sys-utils/lsipc.c:157
13744 #: sys-utils/lsipc.c:157
13749 #: sys-utils/lsipc.c:158
13752 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
13754 #: sys-utils/lsipc.c:159
13758 #: sys-utils/lsipc.c:159
13763 #: sys-utils/lsipc.c:160
13766 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
13768 #: sys-utils/lsipc.c:161
13770 msgid "Time of the last change"
13771 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
13773 #: sys-utils/lsipc.c:161
13775 msgid "Last change"
13776 msgstr "última modificació"
13778 #: sys-utils/lsipc.c:164
13781 msgstr "Marca'l en ús"
13783 #: sys-utils/lsipc.c:165
13785 msgid "Number of messages"
13786 msgstr "Nombre de capçals"
13788 #: sys-utils/lsipc.c:165
13793 #: sys-utils/lsipc.c:166
13795 msgid "Time of last msg sent"
13796 msgstr "més enllà de la primera línia"
13798 #: sys-utils/lsipc.c:166
13802 #: sys-utils/lsipc.c:167
13803 msgid "Time of last msg received"
13806 #: sys-utils/lsipc.c:167
13807 msgid "Msg received"
13810 #: sys-utils/lsipc.c:168
13811 msgid "PID of the last msg sender"
13814 #: sys-utils/lsipc.c:168
13818 #: sys-utils/lsipc.c:169
13819 msgid "PID of the last msg receiver"
13822 #: sys-utils/lsipc.c:169
13823 msgid "Msg receiver"
13826 #: sys-utils/lsipc.c:172
13828 msgid "Segment size"
13829 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
13831 #: sys-utils/lsipc.c:173
13833 msgid "Number of attached processes"
13834 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
13836 #: sys-utils/lsipc.c:173
13837 msgid "Attached processes"
13840 #: sys-utils/lsipc.c:174
13845 #: sys-utils/lsipc.c:175
13847 msgid "Attach time"
13850 #: sys-utils/lsipc.c:176
13852 msgid "Detach time"
13853 msgstr "desconnectat"
13855 #: sys-utils/lsipc.c:177
13857 msgid "Creator command line"
13858 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13860 #: sys-utils/lsipc.c:177
13862 msgid "Creator command"
13863 msgstr "cap ordre?\n"
13865 #: sys-utils/lsipc.c:178
13866 msgid "PID of the creator"
13869 #: sys-utils/lsipc.c:178
13870 msgid "Creator PID"
13873 #: sys-utils/lsipc.c:179
13874 msgid "PID of last user"
13877 #: sys-utils/lsipc.c:179
13879 msgid "Last user PID"
13882 #: sys-utils/lsipc.c:182
13884 msgid "Number of semaphores"
13885 msgstr "Nombre de sectors"
13887 #: sys-utils/lsipc.c:182
13892 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
13894 #: sys-utils/lsipc.c:183
13895 msgid "Time of the last operation"
13898 #: sys-utils/lsipc.c:183
13900 msgid "Last operation"
13901 msgstr "identificador invàlid"
13903 #: sys-utils/lsipc.c:186
13905 msgid "Resource name"
13906 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
13908 #: sys-utils/lsipc.c:186
13911 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
13913 #: sys-utils/lsipc.c:187
13915 msgid "Resource description"
13916 msgstr "dispositiu de blocs "
13918 #: sys-utils/lsipc.c:187
13920 msgid "Description"
13921 msgstr "dispositiu de blocs "
13923 #: sys-utils/lsipc.c:188
13924 msgid "Currently used"
13927 #: sys-utils/lsipc.c:188
13931 #: sys-utils/lsipc.c:189
13933 msgid "Currently use percentage"
13934 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
13936 #: sys-utils/lsipc.c:189
13939 msgstr "Forma d'ús:"
13941 #: sys-utils/lsipc.c:190
13942 msgid "System-wide limit"
13945 #: sys-utils/lsipc.c:190
13949 #: sys-utils/lsipc.c:225
13951 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13954 #: sys-utils/lsipc.c:287
13955 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13958 #: sys-utils/lsipc.c:288
13960 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13961 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
13963 #: sys-utils/lsipc.c:294
13965 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13966 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13968 #: sys-utils/lsipc.c:295
13970 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13971 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13973 #: sys-utils/lsipc.c:297
13975 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13976 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13978 #: sys-utils/lsipc.c:299
13980 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13981 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13983 #: sys-utils/lsipc.c:301
13984 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13987 #: sys-utils/lsipc.c:303
13989 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13990 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13992 #: sys-utils/lsipc.c:309
13996 "Generic columns:\n"
14001 #: sys-utils/lsipc.c:313
14005 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14008 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
14010 #: sys-utils/lsipc.c:317
14014 "Message-queue columns (--queues):\n"
14015 msgstr "Ordres disponibles:\n"
14017 #: sys-utils/lsipc.c:321
14021 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14022 msgstr "Ordres disponibles:\n"
14024 #: sys-utils/lsipc.c:325
14028 "Summary columns (--global):\n"
14031 #: sys-utils/lsipc.c:413
14038 #: sys-utils/lsipc.c:722
14040 msgid "Number of semaphore identifiers"
14041 msgstr "Nombre de sectors"
14043 #: sys-utils/lsipc.c:723
14045 msgid "Total number of semaphores"
14046 msgstr "Nombre de sectors"
14048 #: sys-utils/lsipc.c:724
14050 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14051 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
14053 #: sys-utils/lsipc.c:725
14055 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14056 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
14058 #: sys-utils/lsipc.c:726
14060 msgid "Semaphore max value"
14061 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
14063 #: sys-utils/lsipc.c:880
14065 msgid "Number of message queues"
14066 msgstr "Nombre de capçals"
14068 #: sys-utils/lsipc.c:881
14070 msgid "Max size of message (bytes)"
14071 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
14073 #: sys-utils/lsipc.c:882
14075 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14076 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
14078 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
14082 #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
14087 #: sys-utils/lsipc.c:1077
14089 msgid "Shared memory segments"
14092 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
14094 #: sys-utils/lsipc.c:1078
14096 msgid "Shared memory pages"
14099 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
14101 #: sys-utils/lsipc.c:1079
14103 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14104 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
14106 #: sys-utils/lsipc.c:1080
14108 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14109 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
14111 #: sys-utils/lsipc.c:1153
14113 msgid "failed to parse IPC identifier"
14114 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14116 #: sys-utils/lsipc.c:1247
14118 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14119 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
14121 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
14123 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14124 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
14126 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
14128 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14129 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
14131 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
14133 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14134 msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
14136 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
14138 msgid "only root can do that"
14139 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
14141 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14143 msgid "%s from %s (libmount %s"
14144 msgstr "%s des de %s%s\n"
14146 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14148 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14149 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
14151 #: sys-utils/mount.c:131
14153 msgid "failed to read mtab"
14154 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
14156 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
14158 msgid "%-25s: ignored\n"
14161 #: sys-utils/mount.c:194
14163 msgid "%-25s: already mounted\n"
14164 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
14166 #: sys-utils/mount.c:250
14168 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14169 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
14171 #: sys-utils/mount.c:252
14173 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14174 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
14176 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
14178 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14179 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
14181 #: sys-utils/mount.c:257
14183 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14186 #: sys-utils/mount.c:311
14189 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14190 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14191 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14192 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14193 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14196 #: sys-utils/mount.c:379
14198 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14199 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14201 #: sys-utils/mount.c:401
14203 msgid "only root can mount %s on %s"
14204 msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
14206 #: sys-utils/mount.c:404
14208 msgid "%s is already mounted"
14209 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
14211 #: sys-utils/mount.c:408
14213 msgid "can't find %s in %s"
14214 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
14216 #: sys-utils/mount.c:415
14218 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14219 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
14221 #: sys-utils/mount.c:418
14223 msgid "can't find mount source %s in %s"
14224 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
14226 #: sys-utils/mount.c:422
14229 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14230 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14231 " use wipefs(8) to clean up the device."
14234 #: sys-utils/mount.c:428
14236 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14237 msgstr "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu especificat cap"
14239 #: sys-utils/mount.c:431
14241 msgid "you must specify the filesystem type"
14242 msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
14244 #: sys-utils/mount.c:437
14246 msgid "can't find %s"
14247 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
14249 #: sys-utils/mount.c:439
14251 msgid "mount source not defined"
14252 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
14254 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
14256 msgid "failed to parse mount options"
14257 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14259 #: sys-utils/mount.c:448
14261 msgid "%s: failed to setup loop device"
14262 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
14264 #: sys-utils/mount.c:451
14266 msgid "%s: mount failed"
14267 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
14269 #: sys-utils/mount.c:461
14271 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14272 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
14274 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
14276 msgid "mount point %s is not a directory"
14277 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
14279 #: sys-utils/mount.c:482
14281 msgid "must be superuser to use mount"
14282 msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
14284 #: sys-utils/mount.c:490
14287 msgstr "mount: %s està ocupat"
14289 #: sys-utils/mount.c:494
14291 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14292 msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
14294 #: sys-utils/mount.c:506
14296 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14297 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
14299 #: sys-utils/mount.c:514
14301 msgid "mount point %s does not exist"
14302 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
14304 #: sys-utils/mount.c:516
14306 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14307 msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
14309 #: sys-utils/mount.c:521
14311 msgid "special device %s does not exist"
14312 msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
14314 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
14316 msgid "mount(2) failed"
14317 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
14319 #: sys-utils/mount.c:535
14321 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14323 "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
14324 " (un prefix de camí no és un directori)\n"
14326 #: sys-utils/mount.c:545
14328 msgid "%s not mounted or bad option"
14329 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
14331 #: sys-utils/mount.c:547
14333 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14334 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
14336 #: sys-utils/mount.c:549
14338 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14339 " mount is unsupported."
14342 #: sys-utils/mount.c:552
14345 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14346 " missing codepage or helper program, or other error"
14348 "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és correcta,\n"
14349 " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre error"
14351 #: sys-utils/mount.c:558
14354 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14355 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14358 #: sys-utils/mount.c:561
14362 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14363 " dmesg | tail or so.\n"
14365 " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
14366 " proveu dmesg | tail o així\n"
14368 #: sys-utils/mount.c:567
14369 msgid "mount table full"
14370 msgstr "la taula de dispositius muntats està plena"
14372 #: sys-utils/mount.c:571
14374 msgid "%s: can't read superblock"
14375 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
14377 #: sys-utils/mount.c:576
14379 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14380 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
14382 #: sys-utils/mount.c:578
14384 msgid "unknown filesystem type"
14385 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
14387 #: sys-utils/mount.c:586
14389 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14390 msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
14392 #: sys-utils/mount.c:588
14395 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14396 " (maybe `modprobe driver'?)"
14398 "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
14399 " (potser fent «insmod controlador»?)"
14401 #: sys-utils/mount.c:591
14403 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14404 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
14406 #: sys-utils/mount.c:593
14408 msgid " %s is not a block device"
14409 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
14411 #: sys-utils/mount.c:600
14413 msgid "%s is not a valid block device"
14414 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
14416 #: sys-utils/mount.c:606
14418 msgid "cannot mount %s read-only"
14419 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
14421 #: sys-utils/mount.c:609
14423 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14424 msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el senyalador explícit «-w»"
14426 #: sys-utils/mount.c:612
14428 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14429 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
14431 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
14433 msgid "mount %s on %s failed"
14434 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
14436 #: sys-utils/mount.c:618
14438 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14439 msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
14441 #: sys-utils/mount.c:631
14443 msgid "no medium found on %s"
14444 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
14446 #: sys-utils/mount.c:659
14448 msgid "%s: failed to parse"
14449 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14451 #: sys-utils/mount.c:698
14453 msgid "unsupported option format: %s"
14454 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
14456 #: sys-utils/mount.c:700
14458 msgid "failed to append option '%s'"
14459 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14461 #: sys-utils/mount.c:717
14465 " %1$s -a [options]\n"
14466 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14467 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14468 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14471 #: sys-utils/mount.c:725
14473 msgid "Mount a filesystem.\n"
14474 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
14476 #: sys-utils/mount.c:729
14479 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14480 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14481 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14482 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14483 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14486 #: sys-utils/mount.c:735
14488 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14491 #: sys-utils/mount.c:737
14493 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14494 msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
14496 #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
14498 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14499 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14501 #: sys-utils/mount.c:741
14504 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14505 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14506 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14507 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14510 #: sys-utils/mount.c:746
14513 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14514 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14517 #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
14519 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14520 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14522 #: sys-utils/mount.c:751
14524 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14527 #: sys-utils/mount.c:758
14532 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14533 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14534 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14535 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14536 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14537 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14540 #: sys-utils/mount.c:767
14543 " <device> specifies device by path\n"
14544 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14545 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14548 #: sys-utils/mount.c:772
14553 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14554 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14555 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14558 #: sys-utils/mount.c:777
14561 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14562 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14563 " --make-private mark a subtree as private\n"
14564 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14567 #: sys-utils/mount.c:782
14570 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14571 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14572 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14573 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14576 #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
14578 msgid "libmount context allocation failed"
14579 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
14581 #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
14583 msgid "failed to set options pattern"
14584 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14586 #: sys-utils/mount.c:1078
14588 msgid "source specified more than once"
14589 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
14591 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14594 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14595 " %1$s -x /dev/device\n"
14598 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14599 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14602 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14604 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14605 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14606 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14609 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14611 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14612 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
14614 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14616 msgid "%s is a mountpoint\n"
14617 msgstr "%s està muntat.\t "
14619 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14621 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14622 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
14624 #: sys-utils/nsenter.c:73
14625 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14628 #: sys-utils/nsenter.c:76
14629 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14632 #: sys-utils/nsenter.c:77
14634 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14635 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
14637 #: sys-utils/nsenter.c:78
14639 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14640 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14642 #: sys-utils/nsenter.c:79
14644 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14645 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14647 #: sys-utils/nsenter.c:80
14649 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14650 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14652 #: sys-utils/nsenter.c:81
14654 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14655 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14657 #: sys-utils/nsenter.c:82
14659 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14660 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14662 #: sys-utils/nsenter.c:83
14664 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14665 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14667 #: sys-utils/nsenter.c:84
14669 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14670 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14672 #: sys-utils/nsenter.c:85
14673 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14676 #: sys-utils/nsenter.c:86
14677 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14680 #: sys-utils/nsenter.c:87
14681 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14684 #: sys-utils/nsenter.c:88
14685 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14688 #: sys-utils/nsenter.c:90
14689 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14692 #: sys-utils/nsenter.c:116
14694 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14697 #: sys-utils/nsenter.c:266
14699 msgid "failed to parse uid"
14700 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14702 #: sys-utils/nsenter.c:270
14704 msgid "failed to parse gid"
14705 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14707 #: sys-utils/nsenter.c:306
14708 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14711 #: sys-utils/nsenter.c:308
14713 msgid "failed to get %d SELinux context"
14714 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
14716 #: sys-utils/nsenter.c:311
14718 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14719 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14721 #: sys-utils/nsenter.c:356
14723 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14724 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
14726 #: sys-utils/nsenter.c:367
14728 msgid "cannot open current working directory"
14729 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
14731 #: sys-utils/nsenter.c:374
14733 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14734 msgstr "la cerca ha fallat"
14736 #: sys-utils/nsenter.c:377
14738 msgid "chroot failed"
14739 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
14741 #: sys-utils/nsenter.c:387
14743 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14744 msgstr "la cerca ha fallat"
14746 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14748 msgid "setgroups failed"
14749 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
14751 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14753 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14754 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14756 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14758 msgid "Change the root filesystem.\n"
14759 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
14761 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14763 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14764 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14766 #: sys-utils/prlimit.c:75
14767 msgid "address space limit"
14770 #: sys-utils/prlimit.c:76
14772 msgid "max core file size"
14773 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
14775 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14778 msgstr "%ld blocs\n"
14780 #: sys-utils/prlimit.c:77
14784 #: sys-utils/prlimit.c:77
14787 msgstr "Secundària DOS"
14789 #: sys-utils/prlimit.c:78
14790 msgid "max data size"
14793 #: sys-utils/prlimit.c:79
14795 msgid "max file size"
14796 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
14798 #: sys-utils/prlimit.c:80
14800 msgid "max number of file locks held"
14801 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
14803 #: sys-utils/prlimit.c:81
14804 msgid "max locked-in-memory address space"
14807 #: sys-utils/prlimit.c:82
14808 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14811 #: sys-utils/prlimit.c:83
14812 msgid "max nice prio allowed to raise"
14815 #: sys-utils/prlimit.c:84
14817 msgid "max number of open files"
14818 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
14820 #: sys-utils/prlimit.c:85
14822 msgid "max number of processes"
14823 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
14825 #: sys-utils/prlimit.c:86
14826 msgid "max resident set size"
14829 #: sys-utils/prlimit.c:86
14834 #: sys-utils/prlimit.c:87
14836 msgid "max real-time priority"
14837 msgstr "getpriority"
14839 #: sys-utils/prlimit.c:88
14840 msgid "timeout for real-time tasks"
14843 #: sys-utils/prlimit.c:88
14847 #: sys-utils/prlimit.c:89
14849 msgid "max number of pending signals"
14850 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
14852 #: sys-utils/prlimit.c:90
14853 msgid "max stack size"
14856 #: sys-utils/prlimit.c:123
14858 msgid "resource name"
14859 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
14861 #: sys-utils/prlimit.c:124
14863 msgid "resource description"
14864 msgstr "dispositiu de blocs "
14866 #: sys-utils/prlimit.c:125
14870 #: sys-utils/prlimit.c:126
14871 msgid "hard limit (ceiling)"
14874 #: sys-utils/prlimit.c:127
14879 #: sys-utils/prlimit.c:161
14881 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14882 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14884 #: sys-utils/prlimit.c:163
14886 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14887 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14889 #: sys-utils/prlimit.c:166
14890 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14893 #: sys-utils/prlimit.c:168
14897 "General Options:\n"
14902 #: sys-utils/prlimit.c:169
14904 " -p, --pid <pid> process id\n"
14905 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14906 " --noheadings don't print headings\n"
14907 " --raw use the raw output format\n"
14908 " --verbose verbose output\n"
14909 " -h, --help display this help and exit\n"
14910 " -V, --version output version information and exit\n"
14913 #: sys-utils/prlimit.c:177
14917 "Resources Options:\n"
14918 msgstr "opcions perilloses:"
14920 #: sys-utils/prlimit.c:178
14922 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14923 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14924 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14925 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14926 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14927 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14928 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14929 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14930 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14931 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14932 " -s, --stack maximum stack size\n"
14933 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14934 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14935 " -v, --as size of virtual memory\n"
14936 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14937 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14938 " under real-time scheduling\n"
14941 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14942 #: sys-utils/prlimit.c:371
14946 #: sys-utils/prlimit.c:332
14948 msgid "failed to get old %s limit"
14949 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14951 #: sys-utils/prlimit.c:356
14953 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14956 #: sys-utils/prlimit.c:363
14958 msgid "New %s limit for pid %d: "
14961 #: sys-utils/prlimit.c:378
14963 msgid "failed to set the %s resource limit"
14964 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14966 #: sys-utils/prlimit.c:379
14968 msgid "failed to get the %s resource limit"
14969 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14971 #: sys-utils/prlimit.c:456
14973 msgid "failed to parse %s limit"
14974 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14976 #: sys-utils/prlimit.c:585
14977 msgid "option --pid may be specified only once"
14980 #: sys-utils/prlimit.c:616
14982 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14983 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
14985 #: sys-utils/readprofile.c:107
14986 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14989 #: sys-utils/readprofile.c:111
14991 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14994 #: sys-utils/readprofile.c:113
14997 msgstr " Primer Últim\n"
14999 #: sys-utils/readprofile.c:115
15001 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15004 #: sys-utils/readprofile.c:116
15005 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15008 #: sys-utils/readprofile.c:117
15010 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15011 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15013 #: sys-utils/readprofile.c:118
15015 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15016 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15018 #: sys-utils/readprofile.c:119
15020 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15021 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15023 #: sys-utils/readprofile.c:120
15024 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15027 #: sys-utils/readprofile.c:121
15028 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15031 #: sys-utils/readprofile.c:122
15033 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15034 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
15036 #: sys-utils/readprofile.c:123
15037 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15040 #: sys-utils/readprofile.c:240
15042 msgid "error writing %s"
15043 msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
15045 #: sys-utils/readprofile.c:271
15046 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15049 #: sys-utils/readprofile.c:286
15051 msgid "Sampling_step: %u\n"
15052 msgstr "Passa de probes: %i\n"
15054 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15056 msgid "%s(%i): wrong map line"
15057 msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
15059 #: sys-utils/readprofile.c:313
15061 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15062 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
15064 #: sys-utils/readprofile.c:346
15066 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15067 msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
15069 #: sys-utils/readprofile.c:404
15073 #: sys-utils/renice.c:52
15077 #: sys-utils/renice.c:53
15078 msgid "process group ID"
15081 #: sys-utils/renice.c:61
15084 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15085 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15086 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15089 #: sys-utils/renice.c:67
15090 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15093 #: sys-utils/renice.c:70
15095 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15096 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
15098 #: sys-utils/renice.c:71
15100 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15101 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15103 #: sys-utils/renice.c:72
15104 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15107 #: sys-utils/renice.c:73
15108 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15111 #: sys-utils/renice.c:86
15113 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15114 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
15116 #: sys-utils/renice.c:99
15118 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15119 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
15121 #: sys-utils/renice.c:104
15123 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15124 msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
15126 #: sys-utils/renice.c:176
15128 msgid "unknown user %s"
15129 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
15131 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15132 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15133 #: sys-utils/renice.c:185
15135 msgid "bad %s value: %s"
15136 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
15138 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15139 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15142 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15144 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15145 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15147 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15150 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15151 " the default is %s\n"
15154 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15155 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15158 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15159 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15162 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15163 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15166 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15168 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15169 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15171 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15172 msgid " --list-modes list available modes\n"
15175 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15176 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15179 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15180 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15183 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15184 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15187 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15189 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15190 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15192 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15194 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15195 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15197 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15199 msgid "read rtc time failed"
15200 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
15202 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15204 msgid "read system time failed"
15205 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
15207 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15209 msgid "convert rtc time failed"
15212 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
15214 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15215 msgid "set rtc wake alarm failed"
15218 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15220 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15223 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
15225 msgid "read rtc alarm failed"
15226 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
15228 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15230 msgid "alarm: off\n"
15233 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15235 msgid "convert time failed"
15236 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
15238 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15240 msgid "alarm: on %s"
15243 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15245 msgid "could not read: %s"
15246 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
15248 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15250 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15251 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
15253 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15255 msgid "invalid seconds argument"
15256 msgstr "identificador invàlid"
15258 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15260 msgid "invalid time argument"
15261 msgstr "identificador invàlid"
15263 #: sys-utils/rtcwake.c:507
15265 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15268 #: sys-utils/rtcwake.c:514
15270 msgid "Using UTC time.\n"
15271 msgstr "Usant %s.\n"
15273 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15275 msgid "Using local time.\n"
15276 msgstr "Usant %s.\n"
15278 #: sys-utils/rtcwake.c:518
15279 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15282 #: sys-utils/rtcwake.c:524
15284 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15285 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
15287 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15289 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15292 #: sys-utils/rtcwake.c:538
15294 msgid "time doesn't go backward to %s"
15297 #: sys-utils/rtcwake.c:548
15299 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15300 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
15302 #: sys-utils/rtcwake.c:552
15304 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15305 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
15307 #: sys-utils/rtcwake.c:562
15309 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15312 #: sys-utils/rtcwake.c:571
15314 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15317 #: sys-utils/rtcwake.c:590
15319 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15322 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15324 msgid "rtc read failed"
15325 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
15327 #: sys-utils/rtcwake.c:607
15329 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15332 #: sys-utils/rtcwake.c:611
15334 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15337 #: sys-utils/rtcwake.c:618
15339 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15342 #: sys-utils/rtcwake.c:632
15343 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15346 #: sys-utils/setarch.c:48
15348 msgid "Switching on %s.\n"
15351 #: sys-utils/setarch.c:91
15353 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15354 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
15356 #: sys-utils/setarch.c:93
15358 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15359 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
15361 #: sys-utils/setarch.c:96
15362 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15365 #: sys-utils/setarch.c:99
15366 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15369 #: sys-utils/setarch.c:100
15370 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15373 #: sys-utils/setarch.c:101
15374 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15377 #: sys-utils/setarch.c:102
15378 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15381 #: sys-utils/setarch.c:103
15382 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15385 #: sys-utils/setarch.c:104
15386 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15389 #: sys-utils/setarch.c:105
15390 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15393 #: sys-utils/setarch.c:106
15394 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15397 #: sys-utils/setarch.c:107
15398 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15401 #: sys-utils/setarch.c:108
15402 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15405 #: sys-utils/setarch.c:109
15406 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15409 #: sys-utils/setarch.c:110
15410 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15413 #: sys-utils/setarch.c:111
15415 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15416 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15418 #: sys-utils/setarch.c:114
15420 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15421 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15423 #: sys-utils/setarch.c:128
15427 "Try `%s --help' for more information."
15428 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
15430 #: sys-utils/setarch.c:131
15432 msgid "Try `%s --help' for more information."
15433 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
15435 #: sys-utils/setarch.c:237
15437 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15438 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
15440 #: sys-utils/setarch.c:248
15442 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15443 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
15445 #: sys-utils/setarch.c:295
15447 msgid "Not enough arguments"
15448 msgstr "Massa arguments.\n"
15450 #: sys-utils/setarch.c:312
15452 msgid "Failed to set personality to %s"
15453 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
15455 #: sys-utils/setarch.c:369
15457 msgid "unrecognized option '--list'"
15458 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
15460 #: sys-utils/setarch.c:376
15462 msgid "no architecture argument specified"
15463 msgstr "Massa arguments.\n"
15465 #: sys-utils/setarch.c:382
15467 msgid "failed to set personality to %s"
15468 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
15470 #: sys-utils/setpriv.c:97
15471 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15474 #: sys-utils/setpriv.c:100
15475 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15478 #: sys-utils/setpriv.c:101
15479 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15482 #: sys-utils/setpriv.c:102
15483 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15486 #: sys-utils/setpriv.c:103
15487 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15490 #: sys-utils/setpriv.c:104
15492 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15493 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15495 #: sys-utils/setpriv.c:105
15496 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15499 #: sys-utils/setpriv.c:106
15500 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15503 #: sys-utils/setpriv.c:107
15504 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15507 #: sys-utils/setpriv.c:108
15508 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15511 #: sys-utils/setpriv.c:109
15512 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15515 #: sys-utils/setpriv.c:110
15516 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15519 #: sys-utils/setpriv.c:111
15520 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15523 #: sys-utils/setpriv.c:112
15524 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15527 #: sys-utils/setpriv.c:113
15528 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15531 #: sys-utils/setpriv.c:114
15532 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15535 #: sys-utils/setpriv.c:115
15536 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15539 #: sys-utils/setpriv.c:121
15540 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15543 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15544 msgid "getting process secure bits failed"
15547 #: sys-utils/setpriv.c:197
15549 msgid "Securebits: "
15552 #: sys-utils/setpriv.c:217
15557 #: sys-utils/setpriv.c:243
15559 msgid "%s: too long"
15560 msgstr "Línia massa llarga"
15562 #: sys-utils/setpriv.c:271
15564 msgid "Supplementary groups: "
15567 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15568 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15573 #: sys-utils/setpriv.c:293
15578 #: sys-utils/setpriv.c:294
15583 #: sys-utils/setpriv.c:297
15588 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15590 msgid "getresuid failed"
15591 msgstr "setuid() ha fallat"
15593 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15595 msgid "getresgid failed"
15596 msgstr "setuid() ha fallat"
15598 #: sys-utils/setpriv.c:319
15600 msgid "Effective capabilities: "
15603 #: sys-utils/setpriv.c:324
15605 msgid "Permitted capabilities: "
15608 #: sys-utils/setpriv.c:330
15610 msgid "Inheritable capabilities: "
15613 #: sys-utils/setpriv.c:335
15615 msgid "Capability bounding set: "
15618 #: sys-utils/setpriv.c:343
15620 msgid "SELinux label"
15621 msgstr "Linux text"
15623 #: sys-utils/setpriv.c:346
15624 msgid "AppArmor profile"
15627 #: sys-utils/setpriv.c:359
15629 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15632 #: sys-utils/setpriv.c:382
15633 msgid "Invalid supplementary group id"
15636 #: sys-utils/setpriv.c:399
15638 msgid "setresuid failed"
15639 msgstr "setuid() ha fallat"
15641 #: sys-utils/setpriv.c:414
15643 msgid "setresgid failed"
15644 msgstr "setuid() ha fallat"
15646 #: sys-utils/setpriv.c:435
15647 msgid "bad capability string"
15650 #: sys-utils/setpriv.c:443
15651 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15654 #: sys-utils/setpriv.c:452
15656 msgid "unknown capability \"%s\""
15657 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
15659 #: sys-utils/setpriv.c:476
15661 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15662 msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
15664 #: sys-utils/setpriv.c:480
15665 msgid "bad securebits string"
15668 #: sys-utils/setpriv.c:487
15670 msgid "+all securebits is not allowed"
15671 msgstr "«%c» no està permès.\n"
15673 #: sys-utils/setpriv.c:500
15674 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15677 #: sys-utils/setpriv.c:504
15679 msgid "unrecognized securebit"
15680 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
15682 #: sys-utils/setpriv.c:524
15683 msgid "SELinux is not running"
15686 #: sys-utils/setpriv.c:539
15688 msgid "close failed: %s"
15689 msgstr "la cerca ha fallat"
15691 #: sys-utils/setpriv.c:547
15692 msgid "AppArmor is not running"
15695 #: sys-utils/setpriv.c:658
15696 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15699 #: sys-utils/setpriv.c:663
15700 msgid "duplicate ruid"
15703 #: sys-utils/setpriv.c:665
15705 msgid "failed to parse ruid"
15706 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15708 #: sys-utils/setpriv.c:669
15709 msgid "duplicate euid"
15712 #: sys-utils/setpriv.c:671
15714 msgid "failed to parse euid"
15715 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15717 #: sys-utils/setpriv.c:675
15718 msgid "duplicate ruid or euid"
15721 #: sys-utils/setpriv.c:677
15723 msgid "failed to parse reuid"
15724 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15726 #: sys-utils/setpriv.c:681
15727 msgid "duplicate rgid"
15730 #: sys-utils/setpriv.c:683
15732 msgid "failed to parse rgid"
15733 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15735 #: sys-utils/setpriv.c:687
15736 msgid "duplicate egid"
15739 #: sys-utils/setpriv.c:689
15741 msgid "failed to parse egid"
15742 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15744 #: sys-utils/setpriv.c:693
15745 msgid "duplicate rgid or egid"
15748 #: sys-utils/setpriv.c:695
15750 msgid "failed to parse regid"
15751 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15753 #: sys-utils/setpriv.c:700
15754 msgid "duplicate --clear-groups option"
15757 #: sys-utils/setpriv.c:706
15758 msgid "duplicate --keep-groups option"
15761 #: sys-utils/setpriv.c:712
15762 msgid "duplicate --groups option"
15765 #: sys-utils/setpriv.c:721
15766 msgid "duplicate --inh-caps option"
15769 #: sys-utils/setpriv.c:727
15770 msgid "duplicate --bounding-set option"
15773 #: sys-utils/setpriv.c:733
15774 msgid "duplicate --securebits option"
15777 #: sys-utils/setpriv.c:739
15778 msgid "duplicate --selinux-label option"
15781 #: sys-utils/setpriv.c:745
15782 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15785 #: sys-utils/setpriv.c:756
15787 msgid "unrecognized option '%c'"
15788 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
15790 #: sys-utils/setpriv.c:763
15791 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15794 #: sys-utils/setpriv.c:771
15795 msgid "--list-caps must be specified alone"
15798 #: sys-utils/setpriv.c:777
15800 msgid "No program specified"
15801 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
15803 #: sys-utils/setpriv.c:782
15804 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15807 #: sys-utils/setpriv.c:786
15808 msgid "disallow granting new privileges failed"
15811 #: sys-utils/setpriv.c:794
15812 msgid "keep process capabilities failed"
15815 #: sys-utils/setpriv.c:802
15816 msgid "activate capabilities"
15819 #: sys-utils/setpriv.c:808
15820 msgid "reactivate capabilities"
15823 #: sys-utils/setpriv.c:825
15825 msgid "set process securebits failed"
15826 msgstr "setuid() ha fallat"
15828 #: sys-utils/setpriv.c:831
15829 msgid "apply bounding set"
15832 #: sys-utils/setpriv.c:837
15833 msgid "apply capabilities"
15836 #: sys-utils/setpriv.c:842
15838 msgid "cannot execute: %s"
15839 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
15841 #: sys-utils/setsid.c:32
15843 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15844 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
15846 #: sys-utils/setsid.c:36
15847 msgid "Run a program in a new session.\n"
15850 #: sys-utils/setsid.c:39
15851 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15854 #: sys-utils/setsid.c:40
15855 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15858 #: sys-utils/setsid.c:93
15861 msgstr "bifurcació: %s"
15863 #: sys-utils/setsid.c:105
15865 msgid "child %d did not exit normally"
15866 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
15868 #: sys-utils/setsid.c:110
15870 msgid "setsid failed"
15871 msgstr "setuid() ha fallat"
15873 #: sys-utils/setsid.c:114
15875 msgid "failed to set the controlling terminal"
15876 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
15878 #: sys-utils/swapoff.c:86
15880 msgid "swapoff %s\n"
15883 #: sys-utils/swapoff.c:102
15885 msgid "Not superuser."
15886 msgstr "No sou el superusuari.\n"
15888 #: sys-utils/swapoff.c:105
15890 msgid "%s: swapoff failed"
15891 msgstr "la cerca ha fallat"
15893 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15895 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15896 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15898 #: sys-utils/swapoff.c:122
15899 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15902 #: sys-utils/swapoff.c:125
15904 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15905 " -v, --verbose verbose mode\n"
15908 #: sys-utils/swapoff.c:132
15911 "The <spec> parameter:\n"
15912 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15913 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15914 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15915 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15916 " <device> name of device to be used\n"
15917 " <file> name of file to be used\n"
15920 #: sys-utils/swapon.c:109
15922 msgid "device file or partition path"
15923 msgstr " d suprimeix una partició"
15925 #: sys-utils/swapon.c:110
15927 msgid "type of the device"
15928 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
15930 #: sys-utils/swapon.c:111
15932 msgid "size of the swap area"
15933 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
15935 #: sys-utils/swapon.c:112
15937 msgid "bytes in use"
15938 msgstr "Marca'l en ús"
15940 #: sys-utils/swapon.c:113
15942 msgid "swap priority"
15943 msgstr "setpriority"
15945 #: sys-utils/swapon.c:114
15949 #: sys-utils/swapon.c:115
15952 msgstr "sense etiqueta, "
15954 #: sys-utils/swapon.c:232
15956 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15959 #: sys-utils/swapon.c:232
15963 #: sys-utils/swapon.c:296
15965 msgid "%s: reinitializing the swap."
15968 #: sys-utils/swapon.c:347
15970 msgid "%s: lseek failed"
15971 msgstr "la cerca ha fallat"
15973 #: sys-utils/swapon.c:353
15975 msgid "%s: write signature failed"
15976 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
15978 #: sys-utils/swapon.c:437
15980 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15983 #: sys-utils/swapon.c:442
15987 #: sys-utils/swapon.c:442
15992 #: sys-utils/swapon.c:485
15994 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15995 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
15997 #: sys-utils/swapon.c:490
15999 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
16000 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
16002 #: sys-utils/swapon.c:496
16004 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16005 msgstr "%s: S'està ometent el fitxer %s - sembla que té forats.\n"
16007 #: sys-utils/swapon.c:510
16009 msgid "%s: get size failed"
16010 msgstr "la cerca ha fallat"
16012 #: sys-utils/swapon.c:516
16014 msgid "%s: read swap header failed"
16017 #: sys-utils/swapon.c:526
16019 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16022 #: sys-utils/swapon.c:531
16024 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16027 #: sys-utils/swapon.c:541
16029 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16032 #: sys-utils/swapon.c:549
16034 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16037 #: sys-utils/swapon.c:558
16039 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16042 #: sys-utils/swapon.c:583
16044 msgid "swapon %s\n"
16047 #: sys-utils/swapon.c:622
16049 msgid "%s: swapon failed"
16050 msgstr "la cerca ha fallat"
16052 #: sys-utils/swapon.c:727
16053 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16056 #: sys-utils/swapon.c:730
16058 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16059 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16061 #: sys-utils/swapon.c:731
16062 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16065 #: sys-utils/swapon.c:732
16066 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16069 #: sys-utils/swapon.c:733
16070 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16073 #: sys-utils/swapon.c:734
16074 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16077 #: sys-utils/swapon.c:735
16078 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16081 #: sys-utils/swapon.c:736
16083 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16084 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
16086 #: sys-utils/swapon.c:737
16087 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16090 #: sys-utils/swapon.c:738
16092 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16093 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16095 #: sys-utils/swapon.c:739
16097 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16098 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16100 #: sys-utils/swapon.c:740
16102 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16103 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16105 #: sys-utils/swapon.c:741
16107 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16108 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16110 #: sys-utils/swapon.c:747
16113 "The <spec> parameter:\n"
16114 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16115 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16116 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16117 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16118 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16119 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16120 " <device> name of device to be used\n"
16121 " <file> name of file to be used\n"
16124 #: sys-utils/swapon.c:757
16127 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16128 " once : only single-time area discards are issued\n"
16129 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16130 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16133 #: sys-utils/swapon.c:762
16137 "Available columns (for --show):\n"
16138 msgstr "Ordres disponibles:\n"
16140 #: sys-utils/swapon.c:837
16142 msgid "failed to parse priority"
16143 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16145 #: sys-utils/swapon.c:856
16147 msgid "unsupported discard policy: %s"
16148 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
16150 #: sys-utils/swapon-common.c:63
16152 msgid "cannot find the device for %s"
16153 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
16155 #: sys-utils/switch_root.c:59
16157 msgid "failed to open directory"
16158 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16160 #: sys-utils/switch_root.c:67
16162 msgid "stat failed"
16163 msgstr "la cerca ha fallat"
16165 #: sys-utils/switch_root.c:78
16167 msgid "failed to read directory"
16168 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
16170 #: sys-utils/switch_root.c:112
16172 msgid "failed to unlink %s"
16173 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16175 #: sys-utils/switch_root.c:149
16177 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16178 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16180 #: sys-utils/switch_root.c:151
16182 msgid "forcing unmount of %s"
16183 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
16185 #: sys-utils/switch_root.c:157
16187 msgid "failed to change directory to %s"
16188 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
16190 #: sys-utils/switch_root.c:169
16192 msgid "failed to mount moving %s to /"
16193 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16195 #: sys-utils/switch_root.c:175
16197 msgid "failed to change root"
16198 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16200 #: sys-utils/switch_root.c:188
16201 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16204 #: sys-utils/switch_root.c:201
16206 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16207 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16209 #: sys-utils/switch_root.c:205
16210 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16213 #: sys-utils/switch_root.c:237
16215 msgid "failed. Sorry."
16216 msgstr "la cerca ha fallat"
16218 #: sys-utils/switch_root.c:240
16220 msgid "cannot access %s"
16221 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
16223 #: sys-utils/tunelp.c:94
16224 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16227 #: sys-utils/tunelp.c:97
16228 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16231 #: sys-utils/tunelp.c:98
16232 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16235 #: sys-utils/tunelp.c:99
16236 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16239 #: sys-utils/tunelp.c:100
16240 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16243 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16244 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16245 #. exactly that very same string.
16246 #: sys-utils/tunelp.c:104
16247 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16250 #: sys-utils/tunelp.c:105
16251 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16254 #: sys-utils/tunelp.c:106
16255 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16258 #: sys-utils/tunelp.c:107
16260 msgid " -s, --status query printer status\n"
16261 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16263 #: sys-utils/tunelp.c:108
16264 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16267 #: sys-utils/tunelp.c:109
16269 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16270 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16272 #: sys-utils/tunelp.c:110
16273 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16276 #: sys-utils/tunelp.c:261
16278 msgid "%s not an lp device"
16279 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
16281 #: sys-utils/tunelp.c:280
16283 msgid "LPGETSTATUS error"
16284 msgstr "error de LPGETIRQ"
16286 #: sys-utils/tunelp.c:285
16288 msgid "%s status is %d"
16289 msgstr "l'estat de %s és %d"
16291 #: sys-utils/tunelp.c:287
16296 #: sys-utils/tunelp.c:289
16301 #: sys-utils/tunelp.c:291
16303 msgid ", out of paper"
16304 msgstr ", falta paper"
16306 #: sys-utils/tunelp.c:293
16309 msgstr ", en línia"
16311 #: sys-utils/tunelp.c:295
16316 #: sys-utils/tunelp.c:300
16318 msgid "ioctl failed"
16319 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
16321 #: sys-utils/tunelp.c:310
16322 msgid "LPGETIRQ error"
16323 msgstr "error de LPGETIRQ"
16325 #: sys-utils/tunelp.c:315
16327 msgid "%s using IRQ %d\n"
16328 msgstr "%s està usant la IRQ %d\n"
16330 #: sys-utils/tunelp.c:317
16332 msgid "%s using polling\n"
16333 msgstr "%s està usant escrutini\n"
16335 #: sys-utils/umount.c:76
16339 " %1$s -a [options]\n"
16340 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16343 #: sys-utils/umount.c:82
16345 msgid "Unmount filesystems.\n"
16346 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
16348 #: sys-utils/umount.c:85
16350 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16351 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16353 #: sys-utils/umount.c:86
16355 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16356 " current namespace\n"
16359 #: sys-utils/umount.c:88
16360 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16363 #: sys-utils/umount.c:89
16364 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16367 #: sys-utils/umount.c:90
16368 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16371 #: sys-utils/umount.c:91
16372 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16375 #: sys-utils/umount.c:92
16376 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16379 #: sys-utils/umount.c:94
16381 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16382 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
16384 #: sys-utils/umount.c:95
16385 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16388 #: sys-utils/umount.c:96
16389 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16392 #: sys-utils/umount.c:97
16394 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16395 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16397 #: sys-utils/umount.c:98
16399 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16400 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
16402 #: sys-utils/umount.c:143
16404 msgid "%s (%s) unmounted"
16405 msgstr "%s està muntat.\t "
16407 #: sys-utils/umount.c:145
16409 msgid "%s unmounted"
16410 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
16412 #: sys-utils/umount.c:210
16414 msgid "%s: umount failed"
16415 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
16417 #: sys-utils/umount.c:219
16419 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16420 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
16422 #: sys-utils/umount.c:233
16424 msgid "%s: invalid block device"
16425 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
16427 #: sys-utils/umount.c:239
16429 msgid "%s: can't write superblock"
16430 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
16432 #: sys-utils/umount.c:242
16435 "%s: target is busy\n"
16436 " (In some cases useful info about processes that\n"
16437 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16440 #: sys-utils/umount.c:249
16442 msgid "%s: mountpoint not found"
16443 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
16445 #: sys-utils/umount.c:251
16447 msgid "undefined mountpoint"
16448 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
16450 #: sys-utils/umount.c:254
16452 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16453 msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
16455 #: sys-utils/umount.c:257
16457 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16458 msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
16460 #: sys-utils/umount.c:308
16462 msgid "failed to set umount target"
16463 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16465 #: sys-utils/umount.c:324
16467 msgid "libmount table allocation failed"
16468 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
16470 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
16472 msgid "libmount iterator allocation failed"
16473 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
16475 #: sys-utils/umount.c:373
16477 msgid "failed to get child fs of %s"
16478 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16480 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
16482 msgid "%s: not found"
16483 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
16485 #: sys-utils/umount.c:441
16487 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16490 #: sys-utils/unshare.c:85
16492 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16493 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
16495 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
16497 msgid "write failed %s"
16498 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
16500 #: sys-utils/unshare.c:144
16502 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16503 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
16505 #: sys-utils/unshare.c:153
16507 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16508 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
16510 #: sys-utils/unshare.c:198
16512 msgid "cannot stat %s"
16513 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
16515 #: sys-utils/unshare.c:236
16516 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16519 #: sys-utils/unshare.c:239
16521 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16522 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16524 #: sys-utils/unshare.c:240
16526 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16527 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16529 #: sys-utils/unshare.c:241
16531 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16532 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16534 #: sys-utils/unshare.c:242
16536 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16537 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
16539 #: sys-utils/unshare.c:243
16541 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16542 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
16544 #: sys-utils/unshare.c:244
16546 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16547 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16549 #: sys-utils/unshare.c:245
16551 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16552 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16554 #: sys-utils/unshare.c:246
16555 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16558 #: sys-utils/unshare.c:247
16559 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16562 #: sys-utils/unshare.c:248
16564 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16565 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16568 #: sys-utils/unshare.c:250
16570 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16571 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16573 #: sys-utils/unshare.c:364
16575 msgid "unshare failed"
16576 msgstr "la cerca ha fallat"
16578 #: sys-utils/unshare.c:402
16580 msgid "child exit failed"
16581 msgstr "setuid() ha fallat"
16583 #: sys-utils/unshare.c:409
16585 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16586 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
16588 #: sys-utils/unshare.c:429
16590 msgid "mount %s failed"
16591 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
16593 #: sys-utils/wdctl.c:73
16594 msgid "Card previously reset the CPU"
16597 #: sys-utils/wdctl.c:74
16598 msgid "External relay 1"
16601 #: sys-utils/wdctl.c:75
16602 msgid "External relay 2"
16605 #: sys-utils/wdctl.c:76
16608 msgstr "la cerca ha fallat"
16610 #: sys-utils/wdctl.c:77
16611 msgid "Keep alive ping reply"
16614 #: sys-utils/wdctl.c:78
16615 msgid "Supports magic close char"
16618 #: sys-utils/wdctl.c:79
16619 msgid "Reset due to CPU overheat"
16622 #: sys-utils/wdctl.c:80
16623 msgid "Power over voltage"
16626 #: sys-utils/wdctl.c:81
16627 msgid "Power bad/power fault"
16630 #: sys-utils/wdctl.c:82
16632 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16633 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
16635 #: sys-utils/wdctl.c:83
16637 msgid "Set timeout (in seconds)"
16638 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
16640 #: sys-utils/wdctl.c:84
16641 msgid "Not trigger reboot"
16644 #: sys-utils/wdctl.c:100
16648 #: sys-utils/wdctl.c:101
16650 msgid "flag description"
16651 msgstr "dispositiu de blocs "
16653 #: sys-utils/wdctl.c:102
16655 msgid "flag status"
16658 #: sys-utils/wdctl.c:103
16660 msgid "flag boot status"
16661 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
16663 #: sys-utils/wdctl.c:104
16665 msgid "watchdog device name"
16666 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
16668 #: sys-utils/wdctl.c:138
16670 msgid "unknown flag: %s"
16671 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
16673 #: sys-utils/wdctl.c:177
16674 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16677 #: sys-utils/wdctl.c:180
16679 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16680 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16681 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16682 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16683 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16684 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16685 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16686 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16687 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16688 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16691 #: sys-utils/wdctl.c:196
16693 msgid "The default device is %s.\n"
16694 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
16696 #: sys-utils/wdctl.c:199
16698 msgid "Available columns:\n"
16699 msgstr "Ordres disponibles:\n"
16701 #: sys-utils/wdctl.c:289
16703 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16704 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
16706 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16708 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16711 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16713 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16714 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
16716 #: sys-utils/wdctl.c:342
16718 msgid "cannot set timeout for %s"
16719 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
16721 #: sys-utils/wdctl.c:348
16723 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16724 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16725 msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
16726 msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
16728 #: sys-utils/wdctl.c:382
16730 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16731 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
16733 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16735 msgid "%-14s %2i second\n"
16736 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16737 msgstr[0] "%s %.6f segons\n"
16738 msgstr[1] "%s %.6f segons\n"
16740 #: sys-utils/wdctl.c:465
16744 #: sys-utils/wdctl.c:468
16746 msgid "Pre-timeout:"
16747 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
16749 #: sys-utils/wdctl.c:471
16753 #: sys-utils/wdctl.c:605
16756 msgstr "Dispositiu"
16758 #: sys-utils/wdctl.c:607
16762 #: sys-utils/wdctl.c:609
16766 #: sys-utils/zramctl.c:71
16768 msgid "zram device name"
16769 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
16771 #: sys-utils/zramctl.c:72
16772 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16775 #: sys-utils/zramctl.c:73
16776 msgid "uncompressed size of stored data"
16779 #: sys-utils/zramctl.c:74
16780 msgid "compressed size of stored data"
16783 #: sys-utils/zramctl.c:75
16784 msgid "the selected compression algorithm"
16787 #: sys-utils/zramctl.c:76
16788 msgid "number of concurrent compress operations"
16791 #: sys-utils/zramctl.c:77
16793 msgid "empty pages with no allocated memory"
16794 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16796 #: sys-utils/zramctl.c:78
16797 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16800 #: sys-utils/zramctl.c:79
16801 msgid "memory limit used to store compressed data"
16804 #: sys-utils/zramctl.c:80
16805 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16808 #: sys-utils/zramctl.c:81
16809 msgid "number of objects migrated migrated by compaction"
16812 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16814 msgid "Failed to parse mm_stat"
16815 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16817 #: sys-utils/zramctl.c:455
16820 " %1$s [options] <device>\n"
16821 " %1$s -r <device> [...]\n"
16822 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16823 msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
16825 #: sys-utils/zramctl.c:461
16826 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16829 #: sys-utils/zramctl.c:464
16830 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16833 #: sys-utils/zramctl.c:465
16835 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16836 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16838 #: sys-utils/zramctl.c:466
16840 msgid " -f, --find find a free device\n"
16841 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
16843 #: sys-utils/zramctl.c:467
16845 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16846 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16848 #: sys-utils/zramctl.c:468
16850 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16851 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
16853 #: sys-utils/zramctl.c:469
16855 msgid " --raw use raw status output format\n"
16856 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16858 #: sys-utils/zramctl.c:470
16860 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16861 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16863 #: sys-utils/zramctl.c:471
16865 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16866 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16868 #: sys-utils/zramctl.c:472
16870 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16871 msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
16873 #: sys-utils/zramctl.c:538
16875 msgid "unsupported algorithm: %s"
16876 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
16878 #: sys-utils/zramctl.c:560
16880 msgid "failed to parse streams"
16881 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16883 #: sys-utils/zramctl.c:582
16885 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16886 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
16888 #: sys-utils/zramctl.c:588
16889 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16892 #: sys-utils/zramctl.c:591
16893 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16896 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16898 msgid "%s: failed to reset"
16899 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16901 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16902 msgid "no free zram device found"
16905 #: sys-utils/zramctl.c:653
16907 msgid "%s: failed to set number of streams"
16908 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16910 #: sys-utils/zramctl.c:657
16912 msgid "%s: failed to set algorithm"
16913 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16915 #: sys-utils/zramctl.c:660
16917 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16918 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16920 #: term-utils/agetty.c:452
16922 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16925 #: term-utils/agetty.c:506
16927 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16928 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
16930 #: term-utils/agetty.c:511
16932 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16933 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
16935 #: term-utils/agetty.c:516
16937 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16938 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
16940 #: term-utils/agetty.c:527
16942 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16943 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
16945 #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
16946 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
16947 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
16948 #: term-utils/agetty.c:2490
16950 msgid "failed to allocate memory: %m"
16951 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16953 #: term-utils/agetty.c:722
16955 msgid "invalid argument of --local-line"
16956 msgstr "id invàlid : %s\n"
16958 #: term-utils/agetty.c:754
16960 msgid "bad timeout value: %s"
16961 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
16963 #: term-utils/agetty.c:875
16965 msgid "bad speed: %s"
16966 msgstr "velocitat incorrecta: %s"
16968 #: term-utils/agetty.c:877
16969 msgid "too many alternate speeds"
16970 msgstr "massa velocitats alternatives"
16972 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
16974 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16975 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
16977 #: term-utils/agetty.c:1028
16979 msgid "/dev/%s: not a character device"
16980 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
16982 #: term-utils/agetty.c:1030
16984 msgid "/dev/%s: not a tty"
16985 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
16987 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
16989 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16990 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
16992 #: term-utils/agetty.c:1056
16994 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16995 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
16997 #: term-utils/agetty.c:1077
16999 msgid "%s: not open for read/write"
17000 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
17002 #: term-utils/agetty.c:1082
17004 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17005 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
17007 #: term-utils/agetty.c:1096
17009 msgid "%s: dup problem: %m"
17010 msgstr "%s: problema de dup: %m"
17012 #: term-utils/agetty.c:1113
17014 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17015 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
17017 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
17019 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17020 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
17022 #: term-utils/agetty.c:1457
17024 msgid "cannot open os-release file"
17025 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
17027 #: term-utils/agetty.c:1635
17029 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17030 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
17032 #: term-utils/agetty.c:1726
17033 msgid "[press ENTER to login]"
17036 #: term-utils/agetty.c:1750
17037 msgid "Num Lock off"
17040 #: term-utils/agetty.c:1753
17041 msgid "Num Lock on"
17044 #: term-utils/agetty.c:1756
17045 msgid "Caps Lock on"
17048 #: term-utils/agetty.c:1759
17049 msgid "Scroll Lock on"
17052 #: term-utils/agetty.c:1762
17057 msgstr "tipus: %s\n"
17059 #: term-utils/agetty.c:1889
17061 msgid "%s: read: %m"
17062 msgstr "%s: lectura: %m"
17064 #: term-utils/agetty.c:1948
17066 msgid "%s: input overrun"
17067 msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
17069 #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
17071 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17074 #: term-utils/agetty.c:1978
17076 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17079 #: term-utils/agetty.c:2063
17081 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17082 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
17084 #: term-utils/agetty.c:2099
17087 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17088 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17091 #: term-utils/agetty.c:2103
17092 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17095 #: term-utils/agetty.c:2106
17097 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17098 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17100 #: term-utils/agetty.c:2107
17101 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17104 #: term-utils/agetty.c:2108
17106 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17107 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17109 #: term-utils/agetty.c:2109
17111 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17112 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17114 #: term-utils/agetty.c:2110
17115 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17118 #: term-utils/agetty.c:2111
17119 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17122 #: term-utils/agetty.c:2112
17124 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17126 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
17127 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
17129 #: term-utils/agetty.c:2113
17131 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17132 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
17134 #: term-utils/agetty.c:2114
17135 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17138 #: term-utils/agetty.c:2115
17140 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17141 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17143 #: term-utils/agetty.c:2116
17144 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17147 #: term-utils/agetty.c:2117
17148 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17151 #: term-utils/agetty.c:2118
17152 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17155 #: term-utils/agetty.c:2119
17157 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17158 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
17160 #: term-utils/agetty.c:2120
17162 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17163 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
17165 #: term-utils/agetty.c:2121
17167 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17168 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
17170 #: term-utils/agetty.c:2122
17172 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17173 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
17175 #: term-utils/agetty.c:2123
17176 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17179 #: term-utils/agetty.c:2124
17181 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17182 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17184 #: term-utils/agetty.c:2125
17185 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17188 #: term-utils/agetty.c:2126
17189 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17192 #: term-utils/agetty.c:2127
17193 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17196 #: term-utils/agetty.c:2128
17198 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17199 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17201 #: term-utils/agetty.c:2129
17203 msgid " --nohints do not print hints\n"
17204 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
17206 #: term-utils/agetty.c:2130
17208 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17209 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
17211 #: term-utils/agetty.c:2131
17212 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17215 #: term-utils/agetty.c:2132
17216 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17219 #: term-utils/agetty.c:2133
17220 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17223 #: term-utils/agetty.c:2134
17224 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17227 #: term-utils/agetty.c:2135
17229 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17230 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17232 #: term-utils/agetty.c:2136
17233 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17236 #: term-utils/agetty.c:2137
17238 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17239 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
17241 #: term-utils/agetty.c:2138
17243 msgid " --help display this help and exit\n"
17244 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17246 #: term-utils/agetty.c:2139
17248 msgid " --version output version information and exit\n"
17249 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17251 #: term-utils/agetty.c:2450
17254 msgid_plural "%d users"
17258 #: term-utils/agetty.c:2578
17260 msgid "checkname failed: %m"
17261 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
17263 #: term-utils/agetty.c:2624
17265 msgid "cannot touch file %s"
17266 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
17268 #: term-utils/agetty.c:2628
17269 msgid "--reload is unsupported on your system"
17272 #: term-utils/mesg.c:75
17274 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17275 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17277 #: term-utils/mesg.c:78
17278 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17281 #: term-utils/mesg.c:81
17283 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17284 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17286 #: term-utils/mesg.c:125
17288 msgid "ttyname failed"
17289 msgstr "la cerca ha fallat"
17291 # FIXME 'y' untranslateable?
17292 #: term-utils/mesg.c:132
17297 # FIXME 'n' untranslateable?
17298 #: term-utils/mesg.c:135
17303 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
17305 msgid "change %s mode failed"
17306 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
17308 #: term-utils/mesg.c:148
17309 msgid "write access to your terminal is allowed"
17312 #: term-utils/mesg.c:154
17313 msgid "write access to your terminal is denied"
17316 #: term-utils/mesg.c:157
17318 msgid "invalid argument: %s"
17319 msgstr "id invàlid : %s\n"
17321 #: term-utils/script.c:157
17323 msgid " %s [options] [file]\n"
17324 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17326 #: term-utils/script.c:160
17327 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17330 #: term-utils/script.c:163
17332 " -a, --append append the output\n"
17333 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17334 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17335 " -f, --flush run flush after each write\n"
17336 " --force use output file even when it is a link\n"
17337 " -q, --quiet be quiet\n"
17338 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17339 " -V, --version output version information and exit\n"
17340 " -h, --help display this help and exit\n"
17344 #: term-utils/script.c:185
17347 "output file `%s' is a link\n"
17348 "Use --force if you really want to use it.\n"
17349 "Program not started."
17351 "Avís: «%s» és un enllaç.\n"
17352 "Useu «%s [opcions] %s» si realment desitgeu usar-lo.\n"
17353 "No s'ha executat script.\n"
17355 #: term-utils/script.c:197
17357 msgid "Script done, file is %s\n"
17358 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
17360 #: term-utils/script.c:258
17362 msgid "cannot write script file"
17363 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
17365 #: term-utils/script.c:388
17369 "Session terminated.\n"
17372 #: term-utils/script.c:429
17374 msgid "Script started on %s"
17375 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
17377 #: term-utils/script.c:446
17379 msgid "poll failed"
17380 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
17382 #: term-utils/script.c:501
17386 "Script done on %s"
17389 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
17391 #: term-utils/script.c:597
17393 msgid "failed to get terminal attributes"
17394 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
17396 #: term-utils/script.c:604
17398 msgid "openpty failed"
17399 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
17401 #: term-utils/script.c:643
17403 msgid "out of pty's"
17404 msgstr "No queden pty\n"
17406 #: term-utils/script.c:743
17408 msgid "Script started, file is %s\n"
17409 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script, el fitxer és %s\n"
17411 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17413 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17416 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17417 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17420 #: term-utils/scriptreplay.c:49
17422 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17423 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17424 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17425 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17426 " -V, --version output version information and exit\n"
17427 " -h, --help display this help and exit\n"
17431 #: term-utils/scriptreplay.c:70
17433 msgid "expected a number, but got '%s'"
17436 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
17438 msgid "divisor '%s'"
17441 #: term-utils/scriptreplay.c:121
17443 msgid "write to stdout failed"
17444 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
17446 #: term-utils/scriptreplay.c:127
17448 msgid "unexpected end of file on %s"
17451 #: term-utils/scriptreplay.c:129
17453 msgid "failed to read typescript file %s"
17454 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
17456 #: term-utils/scriptreplay.c:193
17458 msgid "wrong number of arguments"
17459 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
17461 #: term-utils/scriptreplay.c:224
17463 msgid "failed to read timing file %s"
17464 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
17466 #: term-utils/scriptreplay.c:226
17468 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17469 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
17471 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
17472 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
17473 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
17475 msgid "argument error: %s"
17476 msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
17478 #: term-utils/setterm.c:247
17480 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17483 #: term-utils/setterm.c:336
17485 msgid "too many tabs"
17486 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
17488 #: term-utils/setterm.c:391
17489 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17492 #: term-utils/setterm.c:394
17493 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17496 #: term-utils/setterm.c:395
17498 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17499 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17501 #: term-utils/setterm.c:396
17503 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17504 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17506 #: term-utils/setterm.c:397
17508 msgid " --default use default terminal settings\n"
17509 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17511 #: term-utils/setterm.c:398
17512 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17515 #: term-utils/setterm.c:399
17517 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17518 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
17520 #: term-utils/setterm.c:400
17522 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17523 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17525 #: term-utils/setterm.c:401
17526 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17529 #: term-utils/setterm.c:402
17531 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17532 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17534 #: term-utils/setterm.c:403
17535 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17538 #: term-utils/setterm.c:404
17539 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17542 #: term-utils/setterm.c:405
17543 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17546 #: term-utils/setterm.c:406
17547 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17550 #: term-utils/setterm.c:407
17551 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17554 #: term-utils/setterm.c:408
17555 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17558 #: term-utils/setterm.c:409
17560 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17561 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17563 #: term-utils/setterm.c:410
17565 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17566 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17568 #: term-utils/setterm.c:411
17569 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17572 #: term-utils/setterm.c:412
17574 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17575 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17577 #: term-utils/setterm.c:413
17578 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17581 #: term-utils/setterm.c:414
17583 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17584 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17586 #: term-utils/setterm.c:415
17588 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17589 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
17591 #: term-utils/setterm.c:416
17593 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17594 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
17596 #: term-utils/setterm.c:417
17598 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17599 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17601 #: term-utils/setterm.c:418
17602 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17605 #: term-utils/setterm.c:419
17606 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17609 #: term-utils/setterm.c:420
17610 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17613 #: term-utils/setterm.c:421
17614 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17617 #: term-utils/setterm.c:422
17619 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17620 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17622 #: term-utils/setterm.c:423
17624 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17625 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
17627 #: term-utils/setterm.c:424
17629 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17630 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17632 #: term-utils/setterm.c:425
17634 msgid " set vesa powersaving features\n"
17635 msgstr " Primer Últim\n"
17637 #: term-utils/setterm.c:426
17638 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17641 #: term-utils/setterm.c:427
17642 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17645 #: term-utils/setterm.c:428
17646 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17649 #: term-utils/setterm.c:429
17651 msgid " --version show version information and exit\n"
17652 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17654 #: term-utils/setterm.c:430
17656 msgid " --help display this help and exit\n"
17657 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17659 #: term-utils/setterm.c:438
17660 msgid "duplicate use of an option"
17663 #: term-utils/setterm.c:742
17665 msgid "cannot force blank"
17666 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
17668 #: term-utils/setterm.c:747
17670 msgid "cannot force unblank"
17671 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
17673 #: term-utils/setterm.c:753
17675 msgid "cannot get blank status"
17676 msgstr "no es pot obrir %s\n"
17678 #: term-utils/setterm.c:779
17680 msgid "can not open dump file %s for output"
17681 msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
17683 #: term-utils/setterm.c:822
17685 msgid "terminal %s does not support %s"
17686 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
17688 #: term-utils/setterm.c:998
17690 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17691 msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
17693 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17695 msgid "klogctl error"
17696 msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
17698 #: term-utils/setterm.c:1047
17700 msgid "$TERM is not defined."
17701 msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
17703 #: term-utils/setterm.c:1054
17704 msgid "terminfo database cannot be found"
17707 #: term-utils/setterm.c:1056
17709 msgid "%s: unknown terminal type"
17710 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
17712 #: term-utils/setterm.c:1058
17713 msgid "terminal is hardcopy"
17716 #: term-utils/ttymsg.c:81
17718 msgid "internal error: too many iov's"
17719 msgstr "error intern"
17721 #: term-utils/ttymsg.c:94
17723 msgid "excessively long line arg"
17724 msgstr "la línia d'arguments és massa llarga"
17726 #: term-utils/ttymsg.c:108
17728 msgid "open failed"
17729 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
17731 #: term-utils/ttymsg.c:147
17734 msgstr "bifurcació: %s"
17736 #: term-utils/ttymsg.c:149
17738 msgid "cannot fork"
17739 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
17741 #: term-utils/ttymsg.c:182
17743 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17746 #: term-utils/wall.c:83
17748 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17749 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17751 #: term-utils/wall.c:86
17752 msgid "Write a message to all users.\n"
17755 #: term-utils/wall.c:89
17757 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17758 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17760 #: term-utils/wall.c:90
17761 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17764 #: term-utils/wall.c:132
17765 msgid "--nobanner is available only for root"
17768 #: term-utils/wall.c:137
17770 msgid "invalid timeout argument: %s"
17771 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
17773 #: term-utils/wall.c:269
17775 msgid "cannot get passwd uid"
17776 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
17778 #: term-utils/wall.c:274
17780 msgid "cannot get tty name"
17781 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
17783 #: term-utils/wall.c:294
17785 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17786 msgstr "Missatge de difusió de %s@%s"
17788 #: term-utils/wall.c:327
17790 msgid "will not read %s - use stdin."
17791 msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n"
17793 #: term-utils/write.c:82
17795 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17796 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
17798 #: term-utils/write.c:86
17799 msgid "Send a message to another user.\n"
17802 #: term-utils/write.c:140
17804 msgid "can't find your tty's name"
17805 msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n"
17807 #: term-utils/write.c:153
17809 msgid "you have write permission turned off"
17810 msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
17812 #: term-utils/write.c:171
17814 msgid "%s is not logged in on %s"
17815 msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n"
17817 #: term-utils/write.c:177
17819 msgid "%s has messages disabled on %s"
17820 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n"
17822 #: term-utils/write.c:272
17824 msgid "%s is not logged in"
17825 msgstr "write: %s no està connectat\n"
17827 #: term-utils/write.c:279
17829 msgid "%s has messages disabled"
17830 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
17832 #: term-utils/write.c:281
17834 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17835 msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n"
17837 #: term-utils/write.c:330
17839 msgid "tty path %s too long"
17840 msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
17842 #: term-utils/write.c:348
17844 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17845 msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
17847 #: term-utils/write.c:351
17849 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17850 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
17852 #: term-utils/write.c:379
17854 msgid "carefulputc failed"
17855 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
17857 #: text-utils/col.c:134
17858 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17861 #: text-utils/col.c:137
17866 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17867 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17868 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17869 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17870 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17871 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17872 " -V, --version output version information and exit\n"
17873 " -H, --help display this help and exit\n"
17877 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17880 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17884 #: text-utils/col.c:212
17886 msgid "bad -l argument"
17887 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
17889 #: text-utils/col.c:336
17891 msgid "warning: can't back up %s."
17892 msgstr "col: avís: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat de %s.\n"
17894 #: text-utils/col.c:337
17895 msgid "past first line"
17896 msgstr "més enllà de la primera línia"
17898 #: text-utils/col.c:337
17899 msgid "-- line already flushed"
17900 msgstr "-- línia ja està buida"
17902 #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
17904 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17905 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17907 #: text-utils/colcrt.c:321
17908 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17911 #: text-utils/colcrt.c:324
17912 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17915 #: text-utils/colcrt.c:325
17917 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17918 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17920 #: text-utils/colrm.c:59
17925 " %s [startcol [endcol]]\n"
17926 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17928 #: text-utils/colrm.c:64
17929 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17932 #: text-utils/colrm.c:185
17934 msgid "first argument"
17935 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
17937 #: text-utils/colrm.c:187
17939 msgid "second argument"
17940 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
17942 #: text-utils/column.c:95
17943 msgid "Columnate lists.\n"
17946 #: text-utils/column.c:98
17947 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17950 #: text-utils/column.c:99
17952 msgid " -t, --table create a table\n"
17953 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
17955 #: text-utils/column.c:100
17956 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17959 #: text-utils/column.c:101
17961 " -o, --output-separator <string>\n"
17962 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17965 #: text-utils/column.c:103
17967 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17968 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17970 #: text-utils/column.c:159
17972 msgid "invalid columns argument"
17973 msgstr "identificador invàlid"
17975 #: text-utils/column.c:395
17977 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17980 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17982 msgid " %s [options] <file>...\n"
17983 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17985 #: text-utils/hexdump.c:158
17986 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17989 #: text-utils/hexdump.c:161
17990 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17993 #: text-utils/hexdump.c:162
17994 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17997 #: text-utils/hexdump.c:163
17998 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18001 #: text-utils/hexdump.c:164
18002 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18005 #: text-utils/hexdump.c:165
18006 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18009 #: text-utils/hexdump.c:166
18010 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18013 #: text-utils/hexdump.c:167
18014 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18017 #: text-utils/hexdump.c:170
18018 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18021 #: text-utils/hexdump.c:171
18022 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18025 #: text-utils/hexdump.c:172
18026 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18029 #: text-utils/hexdump.c:173
18030 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18033 #: text-utils/hexdump.c:174
18035 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18036 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18038 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18040 msgid "all input file arguments failed"
18041 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
18043 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18045 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18046 msgstr "hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
18048 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18050 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18051 msgstr "hexdump: %%s requereix un valor de precisió o un nombre total d'octets.\n"
18053 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18055 msgid "bad format {%s}"
18056 msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n"
18058 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18060 msgid "bad conversion character %%%s"
18061 msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
18063 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18065 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18066 msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n"
18068 #: text-utils/line.c:33
18069 msgid "Read one line.\n"
18072 #: text-utils/more.c:322
18073 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18076 #: text-utils/more.c:325
18078 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18079 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18081 #: text-utils/more.c:326
18083 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18084 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
18086 #: text-utils/more.c:327
18088 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18089 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
18091 #: text-utils/more.c:328
18093 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18094 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
18096 #: text-utils/more.c:329
18098 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18099 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
18101 #: text-utils/more.c:330
18103 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18104 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18106 #: text-utils/more.c:331
18107 msgid " -u suppress underlining\n"
18110 #: text-utils/more.c:332
18112 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18113 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
18115 #: text-utils/more.c:333
18116 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18119 #: text-utils/more.c:334
18120 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18123 #: text-utils/more.c:335
18125 msgid " -V display version information and exit\n"
18126 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18128 #: text-utils/more.c:578
18130 msgid "unknown option -%s"
18131 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
18133 #: text-utils/more.c:602
18137 "*** %s: directory ***\n"
18141 "*** %s: directori ***\n"
18144 #: text-utils/more.c:644
18148 "******** %s: Not a text file ********\n"
18152 "**** %s: No és un fitxer de text ****\n"
18155 #: text-utils/more.c:739
18157 msgid "[Use q or Q to quit]"
18158 msgstr "[Useu q o Q per a sortir]"
18160 #: text-utils/more.c:810
18165 #: text-utils/more.c:812
18167 msgid "(Next file: %s)"
18168 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
18170 #: text-utils/more.c:820
18172 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18173 msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]"
18175 #: text-utils/more.c:1246
18177 msgid "...back %d page"
18178 msgid_plural "...back %d pages"
18179 msgstr[0] "...retrocedeix %d pàgines"
18180 msgstr[1] "...retrocedeix %d pàgines"
18182 #: text-utils/more.c:1294
18184 msgid "...skipping %d line"
18185 msgid_plural "...skipping %d lines"
18186 msgstr[0] "...s'està ometent %d línies"
18187 msgstr[1] "...s'està ometent %d línies"
18189 #: text-utils/more.c:1332
18196 "***Endarrera***\n"
18199 #: text-utils/more.c:1347
18201 msgid "No previous regular expression"
18202 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
18204 #: text-utils/more.c:1377
18207 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18208 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18211 "La majoria de les ordres són precedides opcionalment per un argument k enter. Els valors per defecte estan entre parèntesi.\n"
18212 "L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou valor per defecte.\n"
18214 # a.b: Falta arranjar això de "kth"
18215 #: text-utils/more.c:1384
18217 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18218 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18219 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18220 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18221 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18222 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18223 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18224 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18225 "' Go to place where previous search started\n"
18226 "= Display current line number\n"
18227 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18228 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18229 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18230 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18231 "ctrl-L Redraw screen\n"
18232 ":n Go to kth next file [1]\n"
18233 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18234 ":f Display current file name and line number\n"
18235 ". Repeat previous command\n"
18237 "<espai> Mostra les següents k línies de text [la mida de la pantalla]\n"
18238 "z Mostra les següents k línies de text [la mida de la pantalla]*\n"
18239 "<intro> Mostra les següents k línies de text [1]*\n"
18240 "d o ctrl-D Desplaça k línies [actualment són 11]*\n"
18241 "q o Q o <interrupció> Surt de more\n"
18242 "s Salta endavant k línies de text [1]\n"
18243 "f Salta endavant k pantalles de text [1]\n"
18244 "b o ctrl-B Salta endarrera k pantalles de text [1]\n"
18245 "' Va a on va començar l'anterior recerca\n"
18246 "= Mostra el número de la línia actual\n"
18247 "/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'exp.reg. [1]\n"
18248 "n Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'última exp.reg. [1]\n"
18249 "!<cmd> o :!<cmd> Executa <cmd> en un altre intèrpret d'ordres\n"
18250 "v Engega /usr/bin/vi a la línia actual\n"
18251 "ctrl-L Redibuixa la pantalla\n"
18252 ":n Vés al k-enèssim fitxer següent [1]\n"
18253 ":p Vés al k-enèssim fitxer anterior [1]\n"
18254 ":f Mostra el nom del fitxer i el número de línia\n"
18255 ". Repeteix l'ordre anterior\n"
18257 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
18259 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18260 msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]"
18262 #: text-utils/more.c:1494
18264 msgid "\"%s\" line %d"
18265 msgstr "\"%s\" línia %d"
18267 #: text-utils/more.c:1496
18269 msgid "[Not a file] line %d"
18270 msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
18272 #: text-utils/more.c:1578
18273 msgid " Overflow\n"
18274 msgstr " Desbordament\n"
18276 #: text-utils/more.c:1627
18277 msgid "...skipping\n"
18278 msgstr "...s'està ometent\n"
18280 #: text-utils/more.c:1661
18283 "Pattern not found\n"
18286 "No s'ha trobat el patró\n"
18288 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
18289 msgid "Pattern not found"
18290 msgstr "No s'ha trobat el patró"
18292 #: text-utils/more.c:1713
18293 msgid "exec failed\n"
18294 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
18296 #: text-utils/more.c:1727
18297 msgid "can't fork\n"
18298 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
18300 #: text-utils/more.c:1761
18306 "...S'està ometent"
18308 #: text-utils/more.c:1765
18309 msgid "...Skipping to file "
18310 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
18312 #: text-utils/more.c:1767
18313 msgid "...Skipping back to file "
18314 msgstr "...S'està retrocedint al fitxer "
18316 #: text-utils/more.c:2057
18317 msgid "Line too long"
18318 msgstr "Línia massa llarga"
18320 #: text-utils/more.c:2094
18321 msgid "No previous command to substitute for"
18322 msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir"
18324 #: text-utils/pg.c:145
18326 "-------------------------------------------------------\n"
18328 " q or Q quit program\n"
18329 " <newline> next page\n"
18330 " f skip a page forward\n"
18331 " d or ^D next halfpage\n"
18334 " /regex/ search forward for regex\n"
18335 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18336 " . or ^L redraw screen\n"
18337 " w or z set page size and go to next page\n"
18338 " s filename save current file to filename\n"
18339 " !command shell escape\n"
18340 " p go to previous file\n"
18341 " n go to next file\n"
18343 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18344 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18346 "See pg(1) for more information.\n"
18347 "-------------------------------------------------------\n"
18350 #: text-utils/pg.c:223
18352 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18353 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18355 #: text-utils/pg.c:227
18356 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18359 #: text-utils/pg.c:230
18360 msgid " -number lines per page\n"
18363 #: text-utils/pg.c:231
18364 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18367 #: text-utils/pg.c:232
18369 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18370 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
18372 #: text-utils/pg.c:233
18374 msgid " -f do not split long lines\n"
18375 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
18377 #: text-utils/pg.c:234
18378 msgid " -n terminate command with new line\n"
18381 #: text-utils/pg.c:235
18382 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18385 #: text-utils/pg.c:236
18386 msgid " -r disallow shell escape\n"
18389 #: text-utils/pg.c:237
18391 msgid " -s print messages to stdout\n"
18392 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18394 #: text-utils/pg.c:238
18395 msgid " +number start at the given line\n"
18398 #: text-utils/pg.c:239
18399 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18402 #: text-utils/pg.c:251
18404 msgid "option requires an argument -- %s"
18405 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
18407 #: text-utils/pg.c:257
18409 msgid "illegal option -- %s"
18410 msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
18412 #: text-utils/pg.c:360
18413 msgid "...skipping forward\n"
18414 msgstr "...s'està saltant endavant\n"
18416 #: text-utils/pg.c:362
18417 msgid "...skipping backward\n"
18418 msgstr "...s'està saltant endarrera\n"
18420 #: text-utils/pg.c:378
18421 msgid "No next file"
18422 msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
18424 #: text-utils/pg.c:382
18425 msgid "No previous file"
18426 msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
18428 #: text-utils/pg.c:884
18430 msgid "Read error from %s file"
18431 msgstr "%s: S'ha produït un error de lectura en el fitxer %s\n"
18433 #: text-utils/pg.c:887
18435 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18436 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
18438 #: text-utils/pg.c:889
18440 msgid "Unknown error in %s file"
18441 msgstr "%s: S'ha produït un error desconegut en el fitxer %s\n"
18443 #: text-utils/pg.c:942
18445 msgid "Cannot create tempfile"
18446 msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
18448 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
18452 #: text-utils/pg.c:1098
18456 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
18457 msgid "No remembered search string"
18458 msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
18460 #: text-utils/pg.c:1204
18462 msgid "cannot open "
18463 msgstr "%s no es pot obrir"
18465 #: text-utils/pg.c:1256
18467 msgstr "s'ha desat"
18469 #: text-utils/pg.c:1346
18470 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18471 msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
18473 #: text-utils/pg.c:1381
18474 msgid "fork() failed, try again later\n"
18475 msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
18477 #: text-utils/pg.c:1469
18478 msgid "(Next file: "
18479 msgstr "(Fitxer següent: "
18481 #: text-utils/pg.c:1535
18483 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18486 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
18488 msgid "failed to parse number of lines per page"
18489 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18491 #: text-utils/rev.c:77
18493 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18494 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18496 #: text-utils/rev.c:81
18497 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18500 #: text-utils/tailf.c:117
18502 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18505 #: text-utils/tailf.c:161
18507 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18510 #: text-utils/tailf.c:198
18512 msgid " %s [option] <file>\n"
18513 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18515 #: text-utils/tailf.c:201
18516 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18519 #: text-utils/tailf.c:204
18521 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18522 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
18524 #: text-utils/tailf.c:205
18526 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18527 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18529 #: text-utils/tailf.c:211
18530 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18533 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
18535 msgid "failed to parse number of lines"
18536 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18538 #: text-utils/tailf.c:276
18540 msgid "no input file specified"
18541 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
18543 #: text-utils/tailf.c:283
18545 msgid "%s: is not a file"
18546 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
18548 #: text-utils/ul.c:136
18550 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18551 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18553 #: text-utils/ul.c:139
18554 msgid "Do underlining.\n"
18557 #: text-utils/ul.c:142
18558 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18561 #: text-utils/ul.c:143
18562 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18565 #: text-utils/ul.c:204
18566 msgid "trouble reading terminfo"
18567 msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
18569 #: text-utils/ul.c:209
18571 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18574 #: text-utils/ul.c:299
18576 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18577 msgstr "Seqüència d'escapament desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
18579 #: text-utils/ul.c:630
18581 msgid "Input line too long."
18582 msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
18586 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18587 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18589 #~ "S'ha trobat un nom de fitxer '%2$s' molt llarg (%1$u octets).\n"
18590 #~ " Incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN a mkcramfs.c i recompileu-lo. S'està sortint.\n"
18593 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18594 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
18597 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18598 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
18601 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18602 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
18605 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
18606 #~ msgstr "Nombre de sectors"
18609 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18610 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
18613 #~ msgid "%s: bad inode size"
18614 #~ msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
18616 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18617 #~ msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'"
18620 #~ msgid "type: %s"
18621 #~ msgstr "tipus: %s\n"
18624 #~ msgid "type: %d"
18625 #~ msgstr "tipus: %d\n"
18628 #~ msgid "disk: %.*s"
18629 #~ msgstr "disc: %.*s\n"
18632 #~ msgid "label: %.*s"
18633 #~ msgstr "etiqueta: %.*s\n"
18636 #~ msgid "flags: %s"
18637 #~ msgstr "senyaladors:"
18640 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18641 #~ msgstr "octets per sector: %ld\n"
18644 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18645 #~ msgstr "sectors per pista: %ld\n"
18648 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18649 #~ msgstr "pistes per cilindre: %ld\n"
18652 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18653 #~ msgstr "sectors per cilindre: %ld\n"
18656 #~ msgid "cylinders: %ld"
18657 #~ msgstr "cilindres: %ld\n"
18661 #~ msgstr "r.p.m.: %d\n"
18665 #~ msgid "interleave: %d"
18666 #~ msgstr "entrellaçat: %d\n"
18670 #~ msgid "trackskew: %d"
18671 #~ msgstr "decalatge: %d\n"
18675 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18676 #~ msgstr "decalatge del cilindre: %d\n"
18679 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18680 #~ msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n"
18683 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18684 #~ msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n"
18687 #~ msgid "partitions: %d"
18690 #~ "%d particions:\n"
18693 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18695 #~ "No podeu convertir una partició a estesa, o al revés, primer\n"
18696 #~ "cal que l'esborreu.\n"
18701 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18702 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18703 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18706 #~ "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n"
18707 #~ "%d cilindres, %d cilindres físics\n"
18708 #~ "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
18710 #~ "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
18717 #~ msgid "gettimeofday failed"
18718 #~ msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
18721 #~ msgid "sysinfo failed"
18722 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
18724 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18725 #~ msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
18728 #~ msgid "%s: mmap failed"
18729 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
18731 #~ msgid " still logged in"
18732 #~ msgstr " encara teniu una sessió en el sistema"
18736 #~ "wtmp begins %s"
18739 #~ "wtmp comença %s"
18742 #~ msgid "gethostname failed"
18745 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
18749 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18752 #~ "interromput %10.10s %5.5s \n"
18755 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
18756 #~ msgstr "id invàlid : %s\n"
18759 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18760 #~ msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
18763 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18764 #~ msgstr "Només el superusuari pot canviar el valor de l'època del rellotge del maquinari en el nucli.\n"
18766 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18767 #~ msgstr "No s'ha pogut executar read() a %s per esperar el tic del rellotge."
18770 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18771 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
18774 #~ msgid "bad value"
18775 #~ msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
18778 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18779 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18782 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18783 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18786 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18787 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18790 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18791 #~ msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18794 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18795 #~ msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18798 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18799 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18802 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18803 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
18806 #~ msgid "fread failed"
18807 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
18809 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18810 #~ msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk"
18812 #~ msgid "disk drive."
18813 #~ msgstr "disc dur."
18819 #~ msgid "Too small partition size specified."
18820 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
18823 #~ msgid "stat failed %s"
18824 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
18827 #~ msgid "faild to allocate iterator"
18828 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
18831 #~ msgid "cannot open: %s"
18832 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
18835 #~ msgid "%s: stat failed"
18836 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
18839 #~ msgid "%s: lstat failed"
18840 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
18843 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18844 #~ msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
18847 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
18848 #~ msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
18851 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18852 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18855 #~ msgid " %s [options] file\n"
18856 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18859 #~ msgid "Usage:\n"
18860 #~ msgstr "Forma d'ús:\n"
18865 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18866 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
18868 #~ msgid "%s (%s)\n"
18869 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18872 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18873 #~ msgstr "La mida de la capçalera d'intercanvi és errònia, no s'ha escrit cap etiqueta.\n"
18876 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18877 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar a %s - no es pot cercar a %lu\n"
18880 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18881 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%08x\n"
18884 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18885 #~ msgstr "s'ha produït un error de lectura a %s - no s'ha pogut llegir el sector %lu\n"
18888 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18889 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s - no s'ha pogut escriure el sector %lu\n"
18892 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18893 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el sector de la partició del fitxer desat (%s)\n"
18896 #~ msgid "write error on %s"
18897 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
18900 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18901 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat al fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
18904 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18905 #~ msgstr "el fitxer de restauració de la partició té una mida incorrecta - no es restaurarà\n"
18908 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18909 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
18912 #~ msgid "error reading %s"
18913 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
18916 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18917 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
18920 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18921 #~ msgstr "s'ha produït un error en escriure el sector %lu en %s\n"
18924 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18925 #~ msgstr "Disc %s: no s'ha pogut obtenir la geometria\n"
18928 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18929 #~ msgstr "Disc %s : no s'ha pogut obtenir la mida.\n"
18933 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18934 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18935 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18937 #~ "Avís: inici=%lu - sembla una partició i no un disc sencer.\n"
18938 #~ "No té sentit que hi executeu fdisk.[Useu l'opció --force si realment ho desitgeu.]\n"
18941 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18942 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu capçals\n"
18945 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18946 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu sectors\n"
18949 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18950 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu cilindres\n"
18954 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18955 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18957 #~ "Avís: el nombre de sectors és improbable (%lu); normalment com a molt 63\n"
18958 #~ "Això donarà problemes amb el programari que usi adreces C/H/S\n"
18962 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18965 #~ "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
18968 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18969 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per al capçal: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n"
18972 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18973 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per al sector: %lu (hauria d'estar entre 1 i %lu)\n"
18976 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18977 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per als cilindres: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n"
18979 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18980 #~ msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
18984 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18985 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18986 #~ "before using mkfs"
18988 #~ "L'ordre per a tornar a llegir la taula de particions ha fallat\n"
18989 #~ "Torneu a iniciar el sistema ara, abans d'usar mkfs\n"
18992 #~ msgid "Error closing %s"
18993 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar %s\n"
18995 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18996 #~ msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
18999 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
19000 #~ msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
19003 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
19004 #~ msgstr "format no implementat; s'està usant %s\n"
19007 #~ msgstr "sectors"
19011 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19014 #~ "Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
19017 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
19018 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final #cil. #blocs Id Sistema\n"
19022 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
19025 #~ "Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n"
19028 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
19029 #~ msgstr " Disp. Arr Inici Final #sectors Id Sistema\n"
19033 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19036 #~ "Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
19039 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
19040 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final #blocs Id Sistema\n"
19044 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19047 #~ "Unitats = mebibytes de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de %d\n"
19050 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
19051 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final MiB #blocs Id. sistema\n"
19053 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19054 #~ msgstr "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
19056 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19057 #~ msgstr "\t\tfinal: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
19059 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
19060 #~ msgstr "la partició acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
19064 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
19065 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
19066 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
19068 #~ "Avís: La taula de particions sembla haver-se creat\n"
19069 #~ " per a C/H/S=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n"
19070 #~ "Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n"
19073 #~ msgid "no partition table present."
19074 #~ msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
19077 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
19078 #~ msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
19081 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
19082 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n"
19085 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
19086 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i és arrencable\n"
19089 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
19090 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i no comença en zero\n"
19093 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
19094 #~ msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
19097 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
19098 #~ msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
19102 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
19103 #~ "and will destroy it when filled"
19105 #~ "Avís: la partició %s conté part de la taula de particions\n"
19106 #~ "(sector %lu) i la destruirà quan s'ompli\n"
19109 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
19110 #~ msgstr "Avís: la partició %s comença en el sector 0\n"
19113 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
19114 #~ msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
19118 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
19119 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
19121 #~ "Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n"
19122 #~ " (encara que això no és un problema en Linux)\n"
19125 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
19126 #~ msgstr "Avís: la partició %s no comença al límit d'un cilindre\n"
19129 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
19130 #~ msgstr "Avís: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n"
19134 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
19135 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19137 #~ "Avís: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
19138 #~ "Això no és problema per al LILO, però l'MBR del DOS no arrencarà aquest disc.\n"
19142 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
19143 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
19145 #~ "Avís: normalment només es pot arrencar des de particions primàries.\n"
19146 #~ "El LILO no tindrà en compte el senyalador d'«arrencada».\n"
19150 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
19151 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19153 #~ "Avís: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
19154 #~ "Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest disc.\n"
19160 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19161 #~ msgstr "partició %s: inici: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
19167 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19168 #~ msgstr "partició %s: final: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
19171 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
19172 #~ msgstr "La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
19176 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
19177 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
19179 #~ "Avís: s'ha desplaçat l'inici de la partició estesa de %ld a %ld\n"
19180 #~ "(Només per al llistat, no en canvia el contingut.)\n"
19184 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
19185 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
19187 #~ "Avís: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
19188 #~ "El DOS i Linux interpretaran el contingut de manera diferent.\n"
19191 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
19192 #~ msgstr "ERROR: el sector %lu no té cap signatura msdos\n"
19195 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
19196 #~ msgstr "hi ha massa particions - s'ignoraran les posteriors a la: (%d)\n"
19199 #~ msgid "tree of partitions?"
19200 #~ msgstr "l'arbre de particions?\n"
19203 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
19204 #~ msgstr "s'ha detectat el gestor de disc - no s'ha pogut gestionar\n"
19207 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
19208 #~ msgstr "s'ha trobat una signatura DM6 - s'està deixant còrrer\n"
19211 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
19212 #~ msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n"
19215 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
19216 #~ msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n"
19219 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
19220 #~ msgstr "s'ha especificat el senyalador -n: No s'ha canviat res\n"
19222 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
19223 #~ msgstr "No s'ha pogut desar els sector antics - s'està avortant\n"
19226 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
19227 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
19230 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
19231 #~ msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - s'està sortint\n"
19234 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
19235 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
19238 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
19239 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
19242 #~ msgid "unrecognized input: %s"
19243 #~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
19246 #~ msgid "number too big"
19247 #~ msgstr "el nombre és massa gran\n"
19250 #~ msgid "trailing junk after number"
19251 #~ msgstr "dades estranyes després del nombre\n"
19254 #~ msgid "no room for partition descriptor"
19255 #~ msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n"
19258 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
19259 #~ msgstr "no s'ha pogut crear una partició estesa adjunta\n"
19262 #~ msgid "too many input fields"
19263 #~ msgstr "hi ha massa camps a l'entrada\n"
19266 #~ msgid "No room for more"
19267 #~ msgstr "No queda més espai\n"
19270 #~ msgid "Illegal type"
19271 #~ msgstr "Tipus no permès\n"
19274 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
19275 #~ msgstr "Avís: la mida indicada (%lu) excedeix la màxima acceptable (%lu)\n"
19278 #~ msgid "Warning: empty partition"
19279 #~ msgstr "Avís: partició buida\n"
19283 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
19284 #~ msgstr "Avís: l'inici de la partició no és correcte (mínim %lu)\n"
19287 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
19288 #~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer el senyalador d'arrencada - escolliu - o *\n"
19291 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
19292 #~ msgstr "especificació parcial de c,h,s?\n"
19295 #~ msgid "Extended partition not where expected"
19296 #~ msgstr "La partició estesa no és on s'esperava\n"
19299 #~ msgid "bad input"
19300 #~ msgstr "entrada dolenta\n"
19303 #~ msgid "too many partitions"
19304 #~ msgstr "hi ha massa particions\n"
19308 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
19309 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19310 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
19312 #~ "Entrada en el següent format; els camps absents obtenen un valor per defecte.\n"
19313 #~ "<inici> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19314 #~ "Normalment només cal especificar <inici> i <mida> (i potser <tipus>).\n"
19317 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
19318 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19323 #~ "Dangerous options:\n"
19324 #~ msgstr "opcions perilloses:"
19328 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
19329 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
19331 #~ " -G [o --show-pt-geometry]: Imprimeix la geometria que s'ha endevinat\n"
19332 #~ " partir de la taula de particions"
19336 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
19337 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
19338 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19339 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19341 #~ " -x [o --show-extended]: També llista les particions esteses a la sortida\n"
19342 #~ " o els descriptors esperats en l'entrada"
19345 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19346 #~ msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n"
19349 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19350 #~ msgstr "%s dispositiu n1 n2 ... activa particions n1 ..., desactiva la resta\n"
19353 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19354 #~ msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
19356 #~ msgid "cannot open %s\n"
19357 #~ msgstr "no es pot obrir %s\n"
19360 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19361 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n"
19364 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19365 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n"
19368 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19369 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
19372 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19373 #~ msgstr "només podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n"
19376 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19377 #~ msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
19380 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19381 #~ msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n"
19385 #~ msgstr "%s: Correcte\n"
19387 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19388 #~ msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n"
19391 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19392 #~ msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n"
19399 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19400 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19402 #~ "Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n"
19403 #~ "però l'MBR del DOS només pot arrencar discs amb una partició activa.\n"
19406 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19407 #~ msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n"
19410 #~ msgid "Bad Id %lx"
19411 #~ msgstr "Identificador dolent %lx\n"
19414 #~ msgid "This disk is currently in use."
19415 #~ msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
19418 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19419 #~ msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut trobar %s\n"
19422 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19423 #~ msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
19427 #~ msgstr "Correcte\n"
19430 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19431 #~ msgstr "La partició %d no existeix; no s'ha pogut canviar\n"
19435 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19436 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19438 #~ "Aquestes particions no em semblen bé - no s'ha canviat res.\n"
19439 #~ "(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n"
19442 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19443 #~ msgstr "No em sembla bé - probablement hagueu de respondre No\n"
19445 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19446 #~ msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] "
19449 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19450 #~ msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n"
19452 # FIXME: 'y', 'n', 'q'. Are they translatable?
19453 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19454 #~ msgstr "Respongueu amb una: y,n,q\n"
19457 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
19460 #~ "S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n"
19465 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
19466 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19467 #~ "(See fdisk(8).)"
19469 #~ "Si heu creat o modificat una partició DOS, com /dev/foo7, useu dd(1)\n"
19470 #~ "per a posar a zero els primers 512 octets:\n"
19471 #~ "\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19472 #~ "(Mireu fdisk(8).)\n"
19475 #~ msgid "%s: options "
19476 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19479 #~ msgid "are mutually exclusive."
19480 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
19483 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
19486 #~ "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
19487 #~ "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
19488 #~ "per a informació addicional.\n"
19491 #~ msgid "field is too long"
19492 #~ msgstr "el camp és massa llarg.\n"
19495 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19496 #~ msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
19499 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19500 #~ msgstr "«%c» no està permès.\n"
19503 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19504 #~ msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n"
19507 #~ msgid "control characters are not allowed"
19508 #~ msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n"
19511 #~ msgid "can only change local entries."
19512 #~ msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
19515 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19516 #~ msgstr " Primer Últim\n"
19521 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
19522 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
19525 #~ msgid "crypt() failed"
19526 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
19529 #~ msgid "COMMAND not specified."
19530 #~ msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
19533 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19534 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19537 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19538 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19541 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19542 #~ msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
19547 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19548 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
19553 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19554 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
19557 #~ msgid "%s: is removable device"
19558 #~ msgstr " extraïble"
19561 #~ msgid "no filename specified."
19562 #~ msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
19565 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19566 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
19568 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19569 #~ msgstr "S'han d'inserir %d segons i referir el temps anterior a fa %.6f segons\n"
19571 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19572 #~ msgstr "S'està esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n"
19574 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19575 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora"
19577 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19578 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora en el bucle"
19580 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19581 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
19583 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19584 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
19586 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19587 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
19589 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19590 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
19595 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19596 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
19599 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19600 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
19605 #~ "For more information see renice(1).\n"
19606 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
19609 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19610 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
19616 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19617 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19619 #~ msgid "...back 1 page"
19620 #~ msgstr "...retrocedeix 1 pàgina"
19622 #~ msgid "...skipping one line"
19623 #~ msgstr "...s'està ometent una línia"
19628 #~ "For more information see rev(1).\n"
19629 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
19635 #~ " %s [option] file\n"
19636 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19639 #~ msgid " %s [options] file...\n"
19640 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19643 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
19644 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19647 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
19648 #~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
19651 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
19652 #~ msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
19655 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
19656 #~ msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19659 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
19660 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19663 #~ msgid " -h print this help text\n"
19664 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19667 #~ msgid " --version\n"
19671 #~ msgid "compiled without -x support"
19672 #~ msgstr "%s: compilat sense implementar -x\n"
19674 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19675 #~ msgstr "%s: No hi ha prou memòria\n"
19677 #~ msgid "Unusable"
19678 #~ msgstr "Inutilitzable"
19681 #~ msgid "write failed\n"
19682 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
19684 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19685 #~ msgstr "El disc s'ha modificat.\n"
19687 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19688 #~ msgstr "Arrenqueu de nou el sistema per a assegurar-vos de que la taula de particions s'ha actualitzat correctament.\n"
19692 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19693 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19694 #~ "page for additional information.\n"
19697 #~ "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
19698 #~ "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
19699 #~ "per a informació addicional.\n"
19701 #~ msgid "FATAL ERROR"
19702 #~ msgstr "ERROR FATAL"
19704 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19705 #~ msgstr "Premeu una tecla per a sortir del cfdisk"
19707 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19708 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
19710 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19711 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
19713 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19714 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
19716 #~ msgid "Too many partitions"
19717 #~ msgstr "Hi ha massa particions"
19719 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19720 #~ msgstr "La partició comença abans del sector 0"
19722 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19723 #~ msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
19725 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19726 #~ msgstr "La partició comença despres de la fí del disc"
19728 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19729 #~ msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
19731 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19732 #~ msgstr "les particions lògiques no estan en l'ordre del disc"
19734 #~ msgid "logical partitions overlap"
19735 #~ msgstr "les particions lògiques s'encavalquen"
19737 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19738 #~ msgstr "les particions lògiques ampliades s'encavalquen"
19740 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19741 #~ msgstr "!!!! Error intern en crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
19743 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19744 #~ msgstr "No s'ha pogut crear cap unitat lògica; es crearan dues particions esteses"
19746 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19747 #~ msgstr "L'element del menú és massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
19749 #~ msgid "Illegal key"
19750 #~ msgstr "Tecla no permesa"
19752 #~ msgid "Create a new primary partition"
19753 #~ msgstr "Crea una nova partició primària"
19755 #~ msgid "Create a new logical partition"
19756 #~ msgstr "Crea una nova partició lògica"
19759 #~ msgstr "Cancel·la"
19761 #~ msgid "Don't create a partition"
19762 #~ msgstr "No creïs cap partició"
19764 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19765 #~ msgstr "!!! Error intern !!!"
19767 #~ msgid "Size (in MB): "
19768 #~ msgstr "Mida (en MB): "
19770 #~ msgid "Beginning"
19771 #~ msgstr "Principi"
19773 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19774 #~ msgstr "Afegeix partició al principi de l'espai lliure"
19776 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19777 #~ msgstr "Afegeix partició al final de l'espai lliure"
19779 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19780 #~ msgstr "No hi ha espai per crear la partició estesa"
19782 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19783 #~ msgstr "No hi ha cap taula de particions. S'està començant amb una taula buida."
19785 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19786 #~ msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
19788 #~ msgid "Unknown partition table type"
19789 #~ msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions"
19791 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19792 #~ msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?"
19794 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19795 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la unitat de disc"
19797 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19798 #~ msgstr "S'ha obert un disc de només lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
19800 #~ msgid "Cannot get disk size"
19801 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
19803 #~ msgid "Bad primary partition"
19804 #~ msgstr "Partició primària incorrecta"
19806 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19807 #~ msgstr "Avís: Això pot destruir les dades del disc!"
19809 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19810 #~ msgstr "Escriviu «sí» o «no»"
19812 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19813 #~ msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
19815 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19816 #~ msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
19819 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19820 #~ msgstr "S'ha escrit la taula de particions, però no s'ha pogut rellegir. Arrenqueu de nou per actualitzar-la."
19822 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19823 #~ msgstr "No hi ha particions primàries marcades com a d'arrencada. La MBR del DOS no podrà arrencar."
19825 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19826 #~ msgstr "Hi ha més d'una partició primària marcada com a d'arrencada. La MBR del DOS no podrà arrencar."
19828 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19829 #~ msgstr "Escriviu el nom del fitxer o premeu la tecla de retorn per visualitzar-ho en pantalla: "
19831 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19832 #~ msgstr "Unitat de disc: %s\n"
19834 #~ msgid "Sector 0:\n"
19835 #~ msgstr "Sector 0:\n"
19837 #~ msgid "Sector %d:\n"
19838 #~ msgstr "Sector %d:\n"
19843 #~ msgid " Pri/Log"
19844 #~ msgstr " Pri/Lòg"
19846 #~ msgid " Primary"
19847 #~ msgstr " Primària"
19849 #~ msgid " Logical"
19850 #~ msgstr " Lògica"
19858 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19859 #~ msgstr "Taula de particions per a %s\n"
19861 #~ msgid " First Last\n"
19862 #~ msgstr " Primer Últim\n"
19864 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19865 #~ msgstr " # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) T. de sist. fitx. Senyal.\n"
19867 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19869 #~ "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n"
19871 #~ "-- ----- ------ ------ ------ -------- ---------------------- ------\n"
19874 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19875 #~ msgstr " ---Inici--- ----Final---- Inici Nombre de\n"
19878 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19879 #~ msgstr " # Senyal Cap Sec Cil ID Cap Sec Cil Sector Sectors\n"
19882 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19883 #~ msgstr "-- ------ --- --- --- -- --- --- --- ------ ------\n"
19888 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19889 #~ msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades crues"
19891 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19892 #~ msgstr "Imprimeix la taula ordenada per sectors"
19897 #~ msgid "Just print the partition table"
19898 #~ msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
19900 #~ msgid "Don't print the table"
19901 #~ msgstr "No imprimeixes la taula"
19903 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19904 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
19906 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19907 #~ msgstr " g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
19909 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19910 #~ msgstr " Avís: Aquesta opció només l'hauria d'usar aquells qui"
19912 #~ msgid " know what they are doing."
19913 #~ msgstr " saben el que es fan."
19915 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
19916 #~ msgstr " m Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
19918 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
19919 #~ msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
19921 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
19922 #~ msgstr " amb DOS, OS/2..."
19924 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
19925 #~ msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
19927 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
19928 #~ msgstr " Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
19930 #~ msgid " that you can choose from:"
19931 #~ msgstr " entre els quals podeu escollir:"
19933 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
19934 #~ msgstr " r - Dades crues (exactament el que s'escriurà al disc)"
19936 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
19937 #~ msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
19939 #~ msgid " t - Table in raw format"
19940 #~ msgstr " t - Taula en format cru"
19942 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
19943 #~ msgstr " u Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició"
19945 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
19946 #~ msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres"
19948 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
19949 #~ msgstr "Ctrl-L Redibuixa la pantalla"
19951 #~ msgid " ? Print this screen"
19952 #~ msgstr " ? Imprimeix aquesta pantalla"
19954 #~ msgid "Change cylinder geometry"
19955 #~ msgstr "Canvia la geometria dels cilindres"
19957 #~ msgid "Change head geometry"
19958 #~ msgstr "Canvia la geometria dels capçals"
19960 #~ msgid "Change sector geometry"
19961 #~ msgstr "Canvia la geometria dels sectors"
19963 #~ msgid "Done with changing geometry"
19964 #~ msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria"
19966 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
19967 #~ msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
19969 #~ msgid "Illegal cylinders value"
19970 #~ msgstr "Valor dels cilindres no permès"
19972 #~ msgid "Enter the number of heads: "
19973 #~ msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
19975 #~ msgid "Illegal heads value"
19976 #~ msgstr "Valor dels capçals no permès"
19978 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
19979 #~ msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
19981 #~ msgid "Illegal sectors value"
19982 #~ msgstr "Valor dels sectors no permès"
19984 #~ msgid "Enter filesystem type: "
19985 #~ msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
19987 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
19988 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit"
19990 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
19991 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estès"
19993 #~ msgid "Unk(%02X)"
19994 #~ msgstr "Desc.(%02X)"
20003 #~ msgstr "Pri/Lòg"
20005 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20006 #~ msgstr "Desconegut (%02X)"
20008 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20009 #~ msgstr "Unitat de disc: %s"
20011 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20012 #~ msgstr "Mida: %lld octets, %lld MB"
20014 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20015 #~ msgstr "Mida: %lld octets, %lld.%lld GB"
20017 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20018 #~ msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %lld"
20020 #~ msgid "Part Type"
20021 #~ msgstr "Tipus part."
20024 #~ msgstr "Tipus Sis.Fitx."
20027 #~ msgstr "[Etiqueta]"
20029 #~ msgid " Sectors"
20030 #~ msgstr " Sectors"
20032 #~ msgid " Cylinders"
20033 #~ msgstr " Cilindres"
20035 #~ msgid " Size (MB)"
20036 #~ msgstr " Mida (MB)"
20038 #~ msgid " Size (GB)"
20039 #~ msgstr " Mida (GB)"
20041 #~ msgid "No more partitions"
20042 #~ msgstr "No hi ha més particions"
20044 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20045 #~ msgstr "Canvia la geometria del disc (només usuaris experts)"
20047 #~ msgid "Maximize"
20048 #~ msgstr "Maximitza"
20050 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20051 #~ msgstr "Maximitza la utilització del disc en la partició actual (només usuaris experts)"
20054 #~ msgstr "Imprimeix"
20056 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20057 #~ msgstr "Canvia el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
20060 #~ msgstr "Unitats"
20062 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20063 #~ msgstr "Canvia les unitats de la mida de la partició (MB, sectors, cilindres)"
20065 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20066 #~ msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
20068 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20069 #~ msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
20071 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20072 #~ msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició"
20074 #~ msgid "This partition is unusable"
20075 #~ msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
20077 #~ msgid "This partition is already in use"
20078 #~ msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
20080 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20081 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida"
20083 #~ msgid "Illegal command"
20084 #~ msgstr "Ordre no permesa"
20086 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20087 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
20090 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20091 #~ msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
20094 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20095 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20098 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
20099 #~ msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
20102 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20103 #~ msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
20106 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20107 #~ msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
20110 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20111 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
20114 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20115 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
20119 #~ msgstr "Mida màxima=%ld\n"
20122 #~ msgid " e extended"
20123 #~ msgstr "e estesa"
20131 #~ msgstr "Estableix"
20134 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
20136 #~ "Això no sembla cap taula de particions\n"
20137 #~ "Probablement heu seleccionat un dispositiu incorrecte.\n"
20141 #~ msgstr "%ld blocs\n"
20145 #~ msgstr "Sectors"
20148 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20149 #~ msgstr "Es produirà un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
20153 #~ msgstr "Senyaladors"
20155 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20156 #~ msgstr "avís: s'ha produït un error en llegir %s: %s"
20158 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20159 #~ msgstr "avís: no s'ha pogut obrir %s: %s"
20161 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20162 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s; s'usarà %s\n"
20164 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20165 #~ msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
20167 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20168 #~ msgstr "no s'ha pogut enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
20170 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20171 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
20173 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20174 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
20176 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20177 #~ msgstr "no s'ha pogut blocar al fitxer de blocat %s: %s"
20179 #~ msgid "timed out"
20180 #~ msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
20183 #~ "Cannot create link %s\n"
20184 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20186 #~ "No s'ha pogut crear l'enllaç %s\n"
20187 #~ "Potser hi ha un fitxer de blocat obsolet?\n"
20189 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20190 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s (%s) - no s'ha actualitzat mtab"
20192 #~ msgid "error writing %s: %s"
20193 #~ msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
20196 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20197 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut fer stat en %s: %s\n"
20199 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20200 #~ msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
20203 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20204 #~ msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
20206 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20207 #~ msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
20210 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20211 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
20213 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20214 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
20216 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20217 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat a %s"
20219 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20220 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s"
20222 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20223 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
20225 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20226 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s"
20229 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20230 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
20233 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20234 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
20236 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20237 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
20239 #~ msgid "Trying %s\n"
20240 #~ msgstr "S'està provant amb %s\n"
20242 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20243 #~ msgstr "mount: no heu especificat cap tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
20245 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20246 #~ msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats a %s o %s\n"
20248 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20249 #~ msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n"
20251 #~ msgid " I will try type %s\n"
20252 #~ msgstr " Provaré amb el tipus %s\n"
20254 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20255 #~ msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no s'ha muntat"
20257 #~ msgid "mount failed"
20258 #~ msgstr "no s'ha estat possible muntar"
20260 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20261 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
20263 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20264 #~ msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
20266 #~ msgid "mount: type specified twice"
20267 #~ msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades"
20269 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20270 #~ msgstr "mount: s'està ometent la configuració d'un dispositiu loop\n"
20273 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20274 #~ msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
20277 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20278 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
20281 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20282 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
20285 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20286 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
20289 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20290 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
20293 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20294 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
20297 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20298 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
20300 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20301 #~ msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
20304 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20305 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
20308 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20309 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
20312 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20313 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20315 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20316 #~ msgstr "mount: s'ha configurat el dispositiu loop amb èxit\n"
20318 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20319 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
20321 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20322 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per establir-ne la velocitat"
20325 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20326 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
20329 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20330 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
20333 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20334 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
20337 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20338 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
20340 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20341 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu especificat cap"
20343 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20344 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
20346 #~ msgid "mount: mount failed"
20347 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
20349 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20350 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
20352 #~ msgid "mount: permission denied"
20353 #~ msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
20355 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20356 #~ msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
20358 #~ msgid "mount: %s is busy"
20359 #~ msgstr "mount: %s està ocupat"
20361 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20362 #~ msgstr "mount: proc ja està muntat"
20364 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20365 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
20367 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20368 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
20370 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20371 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
20373 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20374 #~ msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
20377 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20378 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20380 #~ "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
20381 #~ " (un prefix de camí no és un directori)\n"
20384 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20385 #~ msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
20389 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20390 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20392 #~ "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és correcta,\n"
20393 #~ " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre error"
20396 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20397 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20399 #~ " (podria ser que aquest fos el dispositiu IDE on utilitzeu ide-scsi\n"
20400 #~ " de manera que sr0 o sda o siguin necessaris?)"
20403 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20404 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20406 #~ " (no esteu intentant muntar una partició estesa,\n"
20407 #~ " en comptes d'alguna partició lògica de dins?)"
20410 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20411 #~ " dmesg | tail or so\n"
20413 #~ " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
20414 #~ " proveu dmesg | tail o així\n"
20416 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20417 #~ msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
20419 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20420 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
20422 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20423 #~ msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
20425 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20426 #~ msgstr "mount: probablement volíeu dir %s"
20428 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20429 #~ msgstr "mount: potser volíeu dir «iso9660»?"
20431 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20432 #~ msgstr "mount: potser volíeu dir «vfat»?"
20434 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20435 #~ msgstr "mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus de sistema de fitxers %s no està implementat"
20437 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20438 #~ msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
20442 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20443 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20445 #~ "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
20446 #~ " (potser fent «insmod controlador»?)"
20448 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20449 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
20451 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20452 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
20454 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20455 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
20457 #~ msgid "block device "
20458 #~ msgstr "dispositiu de blocs "
20460 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20461 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
20463 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20464 #~ msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el senyalador explícit «-w»"
20467 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20468 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
20470 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20471 #~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
20474 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20475 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
20477 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20478 #~ msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà nfs per als dos punts\n"
20481 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20482 #~ msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà smb a causa del prefix //\n"
20484 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20485 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
20489 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20490 #~ " mount -h : print this help\n"
20491 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20492 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20493 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20494 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20495 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20496 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20497 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20498 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20499 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20500 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20501 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20502 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20503 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20504 #~ "or move a subtree:\n"
20505 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20506 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20507 #~ " mount --make-shared dir\n"
20508 #~ " mount --make-slave dir\n"
20509 #~ " mount --make-private dir\n"
20510 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20511 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20512 #~ "containing the directory dir:\n"
20513 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20514 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20515 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20516 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20517 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20518 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20519 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20520 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20522 #~ "forma d'ús: mount -V : mostra la versió\n"
20523 #~ " mount -h : mostra aquesta ajuda\n"
20524 #~ " mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n"
20525 #~ " mount -l : ídem, incloen les etiquetes de volum\n"
20526 #~ "Fins aquí la part informativa. Es continua amb el muntatge.\n"
20527 #~ "L'ordre és «mount [-t tipus_sf] alguna_cosa lloc».\n"
20528 #~ "Els detalls inclosos en /etc/fstab es poden ometre.\n"
20529 #~ " mount -a [-t|-O] : munta tot el que s'ha indicat\n"
20530 #~ " en /etc/fstab\n"
20531 #~ " mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n"
20532 #~ " mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n"
20533 #~ " mount -t tipus disp dir : ordre mount ordinaria\n"
20534 #~ "Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n"
20535 #~ "aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n"
20536 #~ "un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n"
20537 #~ " mount --bind dir_antic dir_nou\n"
20538 #~ "o moure un subarbre:\n"
20539 #~ " mount --move dir_antic dir_nou\n"
20540 #~ "Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, posem-hi /dev/hda1 o\n"
20541 #~ "/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n"
20542 #~ "usant -U uuid.\n"
20543 #~ "Altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions] [-p dfcontrasenya].\n"
20544 #~ "Per a més detalls, consulteu «man 8 mount».\n"
20547 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20548 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
20550 #~ msgid "mount: only root can do that"
20551 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
20553 #~ msgid "nothing was mounted"
20554 #~ msgstr "no s'ha muntat res"
20556 #~ msgid "mount: no such partition found"
20557 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat aquesta partició"
20559 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20560 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
20562 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20563 #~ msgstr "[mntent]: avís: no hi ha cap nova línia al final de %s\n"
20565 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20566 #~ msgstr "[mntent]: la línia %d de %s no és correcta%s\n"
20568 #~ msgid "; rest of file ignored"
20569 #~ msgstr "; s'ignorarà la resta del fitxer"
20571 #~ msgid "not enough memory"
20572 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
20574 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20575 #~ msgstr "umount: està compilat sense suport per a -f\n"
20578 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20579 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
20582 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20583 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
20585 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20586 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
20588 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20589 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
20591 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20592 #~ msgstr "umount: %s: no està muntat"
20594 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20595 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
20597 #~ msgid "umount: %s: not found"
20598 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
20600 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20601 #~ msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
20603 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20604 #~ msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
20606 #~ msgid "umount: %s: %s"
20607 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20610 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20611 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
20614 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20615 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
20618 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20619 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
20621 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20622 #~ msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n"
20624 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20625 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
20627 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20628 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut tornar a muntar %s de només lectura\n"
20631 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20632 #~ msgstr "%s desmuntat\n"
20634 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20635 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut trobar la llista dels sistemes de fitxers a desmuntar"
20639 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20640 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20641 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20643 #~ "Forma d'ús: umount [-hV]\n"
20644 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals]\n"
20645 #~ " [-O opcions]\n"
20646 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
20649 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20650 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20653 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20654 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
20657 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20658 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
20661 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20662 #~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar «»\n"
20665 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20666 #~ msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
20668 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20669 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s a mtab\n"
20672 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20673 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
20675 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20676 #~ msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)"
20678 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20679 #~ msgstr "umount: sembla que %s s'ha muntat diverses vegades"
20681 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20682 #~ msgstr "umount: %s no està al fstab (i no sou el root)"
20684 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20685 #~ msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab"
20687 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20688 #~ msgstr "umount: només %s pot desmuntar %s des de %s"
20690 #~ msgid "umount: only root can do that"
20691 #~ msgstr "umount: només el root pot fer això"
20694 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20695 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20698 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20699 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
20703 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20704 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20706 #~ "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
20707 #~ "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
20711 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20712 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20714 #~ "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
20715 #~ "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
20718 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20719 #~ msgstr "No s'ha pogut emetre CYGETMON a %s: %s\n"
20722 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20723 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el llindar per a %s: %s\n"
20726 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20727 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
20729 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20730 #~ msgstr "%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n"
20732 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
20733 #~ msgstr " %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n"
20735 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20736 #~ msgstr "%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n"
20738 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
20739 #~ msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n"
20742 #~ msgid "Invalid interval value"
20743 #~ msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
20746 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
20747 #~ msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
20750 #~ msgid "Invalid set value"
20751 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
20754 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20755 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
20758 #~ msgid "Invalid default value"
20759 #~ msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
20762 #~ msgid "Invalid default value: %d"
20763 #~ msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
20766 #~ msgid "Invalid set time value"
20767 #~ msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
20770 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20771 #~ msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
20774 #~ msgid "Invalid default time value"
20775 #~ msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
20778 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
20779 #~ msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
20782 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20783 #~ msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar %d: %s\n"
20786 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20787 #~ msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n"
20789 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
20790 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n"
20792 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
20793 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
20797 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
20798 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
20800 #~ "El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n"
20801 #~ "S'ha endarrerit el moment en què s'arribarà al següent segon complet.\n"
20804 #~ msgid "%s: failed to determine source"
20805 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20808 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
20809 #~ msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
20812 #~ msgid " -reset\n"
20813 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
20816 #~ msgid " -initialize\n"
20817 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
20820 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
20821 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
20824 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
20825 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
20828 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
20829 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
20832 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
20833 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
20836 #~ msgid " -default\n"
20837 #~ msgstr " [ -default ]\n"
20840 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
20841 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
20844 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
20845 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
20848 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
20849 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
20852 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
20853 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
20856 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
20857 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
20860 #~ msgid " -store\n"
20861 #~ msgstr " [ -store ]\n"
20864 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
20865 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
20868 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20869 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
20872 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20873 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
20876 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
20877 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
20880 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
20881 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
20884 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20885 #~ msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
20888 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20889 #~ msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
20892 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
20893 #~ msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
20896 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
20897 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
20900 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
20901 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
20904 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
20905 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
20908 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
20909 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
20912 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
20913 #~ msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n"
20916 #~ msgid "Error writing screendump"
20917 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure un bolcat de pantalla\n"
20920 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
20921 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
20925 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
20927 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20929 #~ msgid "line too long"
20930 #~ msgstr "línia massa llarga"
20933 #~ msgid "waidpid failed"
20934 #~ msgstr "setuid() ha fallat"
20937 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
20938 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
20941 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
20942 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
20945 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
20947 #~ "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
20948 #~ "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
20950 #~ msgid "set blocksize"
20951 #~ msgstr "estableix la mida del bloc"
20954 #~ msgid "failed to read: %s"
20955 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
20958 #~ msgid "read failed: %s"
20959 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
20961 #~ msgid "one bad block\n"
20962 #~ msgstr "un bloc incorrecte\n"
20965 #~ msgid "partition type hex or uuid"
20966 #~ msgstr "# taula de particions de %s\n"
20969 #~ msgid " %s [options] device\n"
20970 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20973 #~ msgid "read failed %s"
20974 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
20977 #~ msgid "seek failed %s"
20978 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
20981 #~ msgid "seek failed: %d"
20982 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
20985 #~ msgid "write failed: %d"
20986 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
20989 #~ msgid "No partitions defined"
20990 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
20994 #~ " -a, --all list all used devices\n"
20995 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
20996 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
20997 #~ " -f, --find find first unused device\n"
20998 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
20999 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
21002 #~ " %s dispositiu_loop # dona informació\n"
21003 #~ " %s -d dispositiu_loop # elimina\n"
21004 #~ " %s -f # cerca no usats\n"
21005 #~ " %s [ -e xifratge ] [ -o desplaçament ] {-f|disp_loop} fitxer # configura\n"
21008 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
21009 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
21012 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
21013 #~ msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
21016 #~ msgid "cannot allocate"
21017 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
21019 #~ msgid "usage:\n"
21020 #~ msgstr "forma d'ús:\n"
21023 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21024 #~ msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
21027 #~ msgid "edition number argument failed"
21028 #~ msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
21030 #~ msgid "fsync failed"
21031 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
21036 #~ "Print version:\n"
21038 #~ "Print partition table:\n"
21039 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21040 #~ "Interactive use:\n"
21041 #~ " %s [options] device\n"
21044 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21045 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21046 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21047 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21052 #~ "Imprimeix la versió:\n"
21054 #~ "Imprimeix la taula de particions:\n"
21055 #~ " %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n"
21056 #~ "Ús interactiu:\n"
21057 #~ " %s [opcions] dispositiu\n"
21060 #~ "-a: Utilitza la fletxa en comptes del ressaltat.\n"
21061 #~ "-z: Comença amb una taula de particions des de zero en comptes de llegir-\n"
21062 #~ " la del disc.\n"
21063 #~ "-c C -h H -s S: Modifica la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n"
21064 #~ " el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n"
21067 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21068 #~ msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n"
21070 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
21071 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21072 #~ msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
21074 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21075 #~ msgstr "S'està llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n"
21077 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21078 #~ msgstr "Ordre d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): "
21080 #~ msgid "drivedata: "
21081 #~ msgstr "dades unitat: "
21083 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21084 #~ msgstr "núm inici final mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n"
21086 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21087 #~ msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n"
21089 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21090 #~ msgstr "Partició (a-%c): "
21092 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21093 #~ msgstr "Avís: hi ha massa particions (%d, el màxim són %d).\n"
21097 #~ "Syncing disks.\n"
21100 #~ "S'estan sincronitzant els discs.\n"
21103 #~ msgid "unable to read %s"
21104 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
21107 #~ msgid "unable to seek on %s"
21108 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en %s\n"
21111 #~ msgid "unable to write %s"
21112 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n"
21115 #~ msgid "fatal error"
21116 #~ msgstr "Error fatal\n"
21118 #~ msgid "Command action"
21119 #~ msgstr "Acció de l'ordre"
21121 #~ msgid "You must set"
21122 #~ msgstr "Heu de definir els"
21125 #~ msgstr "capçals"
21130 #~ msgid "Using default value %u\n"
21131 #~ msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
21136 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21139 #~ "Disc %s: %ld MB, %lld octets\n"
21144 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21147 #~ "Disc %s: %ld.%ld GB, %lld octets\n"
21150 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21151 #~ msgstr ", total %llu sectors"
21154 #~ msgid "cannot write disk label"
21155 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
21159 #~ "Error closing file\n"
21162 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
21165 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21166 #~ msgstr "Avís: s'està establint el desplaçament del sector per a la compatibilitat amb DOS\n"
21168 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21169 #~ msgstr "En entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %s.\n"
21171 #~ msgid "No free sectors available\n"
21172 #~ msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
21174 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21175 #~ msgstr " físic=(%d, %d, %d) "
21177 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21178 #~ msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n"
21181 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21182 #~ msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
21184 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21185 #~ msgstr "S'està afegint una partició primària\n"
21190 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21194 #~ "Avís: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
21195 #~ "DOS 6.x, mireu la pàgina del manual de fdisk\n"
21196 #~ "per a informació addicional.\n"
21198 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21199 #~ msgstr "%*s Arrenc. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
21204 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21208 #~ "Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
21211 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21212 #~ msgstr "N. IA Cap Sect Cil Cap Sect Cil Inici Mida ID\n"
21217 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21218 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21219 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21220 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21221 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21222 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21223 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21224 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21227 #~ "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
21228 #~ "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
21229 #~ "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
21230 #~ "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
21231 #~ "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
21232 #~ "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
21233 #~ "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
21234 #~ "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
21235 #~ "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
21236 #~ "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
21240 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21241 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21242 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21243 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21245 #~ "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
21246 #~ "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
21247 #~ "\t particions DOS (Useu o).\n"
21248 #~ "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
21250 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21251 #~ msgstr "Segons MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contenir més de 512 octets\n"
21256 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21257 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
21261 #~ "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
21262 #~ "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
21266 #~ "----- partitions -----\n"
21267 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21269 #~ "----- particions -----\n"
21270 #~ "Pt# %*s Info Inici Final Sectors Id Sistema\n"
21273 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21274 #~ "Bootfile: %s\n"
21275 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21277 #~ "----- Informació d'arrencada -----\n"
21278 #~ "Fitxer d'arrencada: %s\n"
21279 #~ "----- Entrades de directoris -----\n"
21282 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
21283 #~ msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n"
21285 #~ msgid "No partitions defined\n"
21286 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
21289 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21290 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21292 #~ "La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n"
21293 #~ "mentre que el disc té una longitud de %d blocs.\n"
21295 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21296 #~ msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n"
21298 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21299 #~ msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
21302 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
21303 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
21306 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
21307 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
21311 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
21312 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
21314 #~ "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
21315 #~ "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
21317 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21318 #~ msgstr "ID=%02x\tINICI=%d\tLONGITUD=%d\n"
21321 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
21322 #~ msgstr "S'està intentant mantenir els paràmetres de la partició %d.\n"
21328 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
21329 #~ msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
21335 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21336 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21337 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21338 #~ "Label ID: %s\n"
21339 #~ "Volume ID: %s\n"
21340 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21344 #~ "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n"
21345 #~ "%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n"
21346 #~ "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
21348 #~ "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
21354 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21355 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21359 #~ "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
21360 #~ "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
21363 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21364 #~ msgstr "%*s Senyal. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
21366 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21367 #~ msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n"
21377 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21378 #~ msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
21381 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21382 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21385 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21386 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
21389 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21390 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
21393 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21394 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
21397 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21398 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21401 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21402 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
21405 #~ msgid "Bad number: %s\n"
21406 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
21409 #~ msgid "find unused loop device failed"
21410 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
21416 #~ " %s [options] file...\n"
21417 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21419 #~ msgid "bug in xstrndup call"
21420 #~ msgstr "s'ha produït un error en la crida xstrndup"
21423 #~ msgid "connect %s"
21424 #~ msgstr "connexió nfs"
21430 #~ " %s [options] [file...]\n"
21431 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21433 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21434 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21436 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
21437 #~ msgstr "error a strtol: no s'han especificat el nombre de blocs"
21439 #~ msgid "one bad page\n"
21440 #~ msgstr "una pàgina incorrecta\n"
21443 #~ msgid " on whole disk. "
21444 #~ msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
21447 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
21448 #~ msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
21452 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
21453 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
21454 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21456 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21457 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21458 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21459 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21460 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21461 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21462 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21465 #~ "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
21466 #~ "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
21467 #~ "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
21468 #~ "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
21469 #~ "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
21470 #~ "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
21471 #~ "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
21472 #~ "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
21473 #~ "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
21474 #~ "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
21477 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
21478 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21479 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21480 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21482 #~ "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
21483 #~ "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
21484 #~ "\t particions DOS (Useu o).\n"
21485 #~ "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
21489 #~ "BSD label for device: %s\n"
21492 #~ "Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n"
21494 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21495 #~ msgstr "Avís: la partició %d no té tipus\n"
21497 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
21498 #~ msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
21501 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
21502 #~ msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n"
21505 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
21506 #~ msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
21509 #~ msgid "exec %s failed"
21510 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
21513 #~ msgid "%s: exec failed"
21514 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
21517 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
21518 #~ msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
21520 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
21521 #~ msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
21523 #~ msgid "St. Tib's Day"
21524 #~ msgstr "Dia de Sant Tibb"
21526 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
21527 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
21529 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
21530 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
21533 #~ msgid "invalid port number argument"
21534 #~ msgstr "identificador invàlid"
21540 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
21541 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21544 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
21545 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
21547 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
21548 #~ msgstr "mount: l'argument a -p o --pass-fd ha de ser un nombre"
21551 #~ msgid "executing %s failed"
21552 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
21555 #~ msgid "eject: cannot set user id"
21556 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
21561 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
21562 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
21564 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
21565 #~ msgstr "mida màx. del segment (kbytes) = %lu\n"
21567 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
21568 #~ msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
21571 #~ msgid "shmctl failed"
21572 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
21575 #~ msgid "msgctl failed"
21576 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
21578 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
21579 #~ msgstr "coctets=%ld\tqoctets=%ld\tqnùm=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
21582 #~ msgid "semctl failed"
21583 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
21586 #~ msgid "%s failed to use device"
21587 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
21590 #~ msgid "couldn't lock into memory"
21591 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
21594 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
21595 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
21598 #~ msgid "renice from %s\n"
21599 #~ msgstr "%s de %s\n"
21602 #~ msgid "unable to execute %s"
21603 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
21606 #~ msgid "execvp failed"
21607 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
21610 #~ msgid "execv failed"
21611 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
21614 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
21615 #~ msgstr "%s versió %s\n"
21618 #~ msgstr "usuaris"
21620 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
21621 #~ msgstr "massa iov (modifiqueu el codi a wall/ttymsg.c)"
21624 #~ msgid "write error."
21625 #~ msgstr "col: error d'escriptura.\n"
21630 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21631 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21636 #~ "For more information see column(1).\n"
21637 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
21640 #~ msgid "more (%s)\n"
21641 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21644 #~ msgid "cannot stat file %s"
21645 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
21648 #~ msgid "couldn't open %s"
21649 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
21652 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
21653 #~ msgstr "no es pot obrir '%s'"
21656 #~ msgid "failed to open %s"
21657 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21659 #~ msgid "cannot stat device %s"
21660 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
21663 #~ msgid "%s: failed to open"
21664 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21666 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
21667 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
21669 # NO només es va fer una traducció a partir de la versió
21670 # espanyola, sinó que a més a més es va fer malament.
21672 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
21673 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
21675 #~ "Aquest disc té tan màgia DOS com BSD.\n"
21676 #~ "Empreu l'ordre «b» per anar al mode BSD.\n"
21678 #~ msgid "unable to open %s"
21679 #~ msgstr "no es pot obrir %s"
21682 #~ msgid "error: cannot open %s"
21683 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
21686 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
21687 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
21690 #~ msgid "%s: fstat failed"
21691 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
21694 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
21695 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/port: %s"
21697 #~ msgid "open() of %s failed"
21698 #~ msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
21700 #~ msgid "Open of %s failed"
21701 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
21703 #~ msgid "Unable to open %s"
21704 #~ msgstr "No es pot obrir %s"
21707 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
21708 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
21711 #~ msgid "failed to stat directory"
21712 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
21715 #~ msgid "failed to stat directory %s"
21716 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
21719 #~ msgid "cannot open timing file %s"
21720 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
21723 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
21724 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
21726 #~ msgid "Cannot open "
21727 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir"
21730 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
21731 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
21734 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
21735 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
21738 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
21739 #~ " -h print this help\n"
21740 #~ " -x dir extract into dir\n"
21741 #~ " -v be more verbose\n"
21742 #~ " file file to test\n"
21744 #~ "forma d'ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n"
21745 #~ " -h mostra aquesta ajuda\n"
21746 #~ " -x dir extreu dins del directori dir\n"
21747 #~ " -v mostra més missatges\n"
21748 #~ " fitxer fitxer a comprovar\n"
21750 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
21751 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
21754 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
21755 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21758 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
21759 #~ msgstr "No s'intentarà crear cap dispositiu d'intercanvi a '%s'"
21762 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
21763 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
21767 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
21770 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21775 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
21776 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
21778 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
21779 #~ msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
21781 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
21782 #~ msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n"
21784 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
21785 #~ msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n"
21787 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
21788 #~ msgstr "Aquest nucli troba la mida del sector automàtiament; s'ignorarà l'opció -b\n"
21790 #~ msgid "out of memory?\n"
21791 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
21795 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
21798 #~ "sfdisk: final prematur de l'entrada\n"
21801 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
21802 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
21805 #~ msgid "failed to parse epoch"
21806 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21810 #~ "You have specified multiple functions.\n"
21811 #~ "You can only perform one function at a time."
21813 #~ "Heu especificat múltiples funcions.\n"
21814 #~ "Només podeu fer-ne una a la vegada.\n"
21817 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
21818 #~ msgstr "%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
21821 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
21822 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
21825 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
21826 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
21829 #~ msgid "cannot lock group file"
21830 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
21833 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
21834 #~ msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
21839 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
21840 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
21843 #~ msgid "failed to parse sigval"
21844 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21847 #~ msgid "port `%ld' out of range"
21848 #~ msgstr "El valor està fora del rang.\n"
21853 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
21854 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
21857 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
21858 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
21861 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
21862 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
21865 #~ msgid "failed to parse class data"
21866 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21869 #~ msgid "failed to parse class"
21870 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21873 #~ msgid "failed to parse buffer size"
21874 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21879 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
21880 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
21883 #~ msgid "invalid speed"
21884 #~ msgstr "id invàlid : %s\n"
21887 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
21888 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
21891 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
21892 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
21895 #~ msgid "failed to setup loop device"
21896 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
21901 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
21902 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
21905 #~ msgid "cannot parse PID"
21906 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
21909 #~ msgid "failed to parse seconds value"
21910 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21913 #~ msgid "failed to parse time_t value"
21914 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21919 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
21920 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
21923 #~ msgid "argument %lu is too large"
21924 #~ msgstr "argument --date massa llarg\n"
21927 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
21928 #~ msgstr "semàfors assignats = %d\n"
21931 #~ msgid "bad length value"
21932 #~ msgstr "hexdump: valor de la longitud incorrecte.\n"
21935 #~ msgid "bad skip value"
21936 #~ msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n"
21938 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21939 #~ msgstr "%s: Forma d'ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] [fitxers]\n"
21942 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
21943 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
21946 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
21947 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21950 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
21951 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
21954 #~ msgid "%-25s: failed\n"
21955 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
21957 #~ msgid " d delete a BSD partition"
21958 #~ msgstr " d esborra una partició BSD"
21960 #~ msgid " n add a new BSD partition"
21961 #~ msgstr " n afegeix una nova partició BSD"
21963 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
21964 #~ msgstr " t canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
21966 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
21967 #~ msgstr " u canvia les unitats (cilindres/sectors)"
21969 #~ msgid " p print the partition table"
21970 #~ msgstr " p imprimeix la taula de particions"
21974 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
21975 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
21976 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
21979 #~ "S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis només\n"
21980 #~ "romandran a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després\n"
21981 #~ "d'aquesta operació, l'anterior contingut no es podrà recuperar.\n"
21984 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
21985 #~ msgstr "El dispositiu no conté ni taula de particions DOS vàlida, ni cap etiqueta de disc Sun, SGI o OSF\n"
21987 #~ msgid "Internal error\n"
21988 #~ msgstr "Error intern\n"
21992 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
21996 #~ "\tNo hi ha menú d'usuari expert per a les taules de particions SGI.\n"
21999 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
22000 #~ msgstr "Ja sabeu que hi ha un encavalcament de particions al disc?\n"
22003 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
22004 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
22005 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
22008 #~ "S'està construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis només romandran\n"
22009 #~ "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, no es podrà\n"
22010 #~ "recuperar l'anterior contingut.\n"
22013 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
22014 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria - s'està abandonant\n"
22019 #~ "For more information see mount(8).\n"
22020 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22022 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22023 #~ msgstr "login: poca memòria; l'accés podria fallar\n"
22025 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22026 #~ msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass"
22028 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22029 #~ msgstr "no es pot executar malloc per a grplist"
22031 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22032 #~ msgstr "S'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
22034 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22035 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
22037 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
22038 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
22041 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
22042 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
22046 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
22047 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
22049 #~ "Forma d'ús: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22050 #~ "\t[ nom_usuari ]\n"
22053 #~ msgid "%s: can only change local entries."
22054 #~ msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
22057 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
22058 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
22061 #~ msgid "setpwnam failed"
22062 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
22065 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22066 #~ msgstr "%s: useu l'opció -l per veure'n la llista\n"
22068 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
22069 #~ msgstr "forma d'ús: login [-fp] [nom_usuari]\n"
22071 #~ msgid "out of memory"
22072 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
22074 #~ msgid "Illegal username"
22075 #~ msgstr "Nom d'usuari il·legal"
22078 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
22079 #~ msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
22081 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22082 #~ msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s DES DE %s A LA TTY %s"
22084 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22085 #~ msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s A LA TTY %s"
22087 #~ msgid "Login incorrect\n"
22088 #~ msgstr "Entrada incorrecta\n"
22091 #~ msgid "change terminal owner failed"
22092 #~ msgstr "semàfors assignats = %d\n"
22095 #~ msgid "failure forking"
22096 #~ msgstr "login: s'ha produït un error en bifurcar: %s"
22103 #~ "Entrada a %s: "
22105 #~ msgid "NAME too long"
22106 #~ msgstr "NOM és massa llarg"
22109 #~ msgid "login name much too long."
22110 #~ msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
22113 #~ msgid "login names may not start with '-'."
22114 #~ msgstr "els noms d'entrada no poden començar per «-».\n"
22116 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22117 #~ msgstr "MASSA salts de pàgina"
22121 #~ msgid "too many bare linefeeds."
22122 #~ msgstr "massa salts de pàgina solitaris.\n"
22124 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22125 #~ msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA DE %s, %s"
22127 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22128 #~ msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA A %s, %s"
22130 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22131 #~ msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA DES DE %s, %s"
22133 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22134 #~ msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA A %s, %s"
22136 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22137 #~ msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n"
22139 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22140 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut desblocar %s: %s (els canvis encara estan a %s)\n"
22143 #~ msgid "calloc failed"
22144 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
22147 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22148 #~ msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
22151 #~ msgid "%s: write failed"
22152 #~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
22155 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22156 #~ msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
22159 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22160 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
22163 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22164 #~ msgstr ", desplaçament %d"
22166 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22167 #~ msgstr ", tipus de xifratge %d\n"
22169 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22170 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
22172 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22173 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
22176 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22177 #~ msgstr "%s: no teniu permisos per llegir /dev/loop#"
22180 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22181 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22183 #~ "%s: No s'ha pogut trobar cap dispositiu loop. És possible que aquest nucli\n"
22184 #~ " no reconegui els dispositius loop? (Si es així, recompileu-lo o feu\n"
22185 #~ " «modprobe loop».)"
22188 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22189 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
22192 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22193 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
22196 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22197 #~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
22200 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22201 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): èxit\n"
22203 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22204 #~ msgstr "del_loop(%s): èxit\n"
22206 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22207 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut suprimir el dispositiu %s: %s\n"
22209 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22210 #~ msgstr "Aquest mount s'ha compilat sense suport per a loop. Recompileu-lo.\n"
22212 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22213 #~ msgstr "Quan es va compilar el suport per a loop no estava disponible. Recompileu-lo.\n"
22218 #~ "For more information see partx(8).\n"
22219 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22221 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22222 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
22224 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22225 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
22228 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
22229 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
22232 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22233 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
22236 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22237 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
22242 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
22243 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22245 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22246 #~ msgstr "ús desaprovat: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22248 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
22249 #~ msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
22252 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22253 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22255 #~ "forma d'ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22256 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22258 #~ msgid "unknown error in key"
22259 #~ msgstr "error desconegut en la clau"
22261 #~ msgid "unknown error in id"
22262 #~ msgstr "error desconegut en l'identificador"
22264 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
22265 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
22268 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22269 #~ msgstr "%s de %s\n"
22272 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
22273 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
22274 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22275 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
22276 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
22277 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
22278 #~ "\t -v print verbose data\n"
22279 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
22280 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
22281 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
22282 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
22283 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
22284 #~ "\t -V print version and exit\n"
22286 #~ "%s: Forma d'ús: \"%s [opcions]\n"
22287 #~ "\t -m <fitxer_mapa> (valors predeterminats = «%s» i\n"
22288 #~ "\t\t\t\t «%s»)\n"
22289 #~ "\t -p <fitxer> (valor predeterminat = «%s»)\n"
22290 #~ "\t -M <mult> estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n"
22291 #~ "\t -i només mostra la informació sobre el pas de mostreig\n"
22292 #~ "\t -v mostra dades detallades\n"
22293 #~ "\t -a mostra tots els símbols, fins i tot si el compte és 0\n"
22294 #~ "\t -b mostra els histogrames individuals dels comptadors\n"
22295 #~ "\t -r restableix tots els comptadors (només el root)\n"
22296 #~ "\t -n inhabilita la detecció automàtica de l'ordre dels octets\n"
22297 #~ "\t -V mostra la versió i surt\n"
22300 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
22301 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
22306 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
22307 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22312 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
22313 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
22315 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
22316 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
22319 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
22320 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22321 #~ " -T [on|off] ]\n"
22323 #~ "Forma d'ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w <ESPERA> |\n"
22324 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22325 #~ " -T [on|off] ]\n"
22327 #~ msgid "%s: bad value\n"
22328 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
22333 #~ "For more information see unshare(1).\n"
22334 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22337 #~ msgid "closing file %s"
22340 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
22342 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
22343 #~ msgstr "Podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n"
22345 #~ msgid "Warning: partition %s "
22346 #~ msgstr "Avís: la partició %s "
22348 #~ msgid "Warning: partitions %s "
22349 #~ msgstr "Avís: les particions %s "
22351 #~ msgid "and %s overlap\n"
22352 #~ msgstr "i %s encavalquen\n"
22358 #~ " %s [options] device [...]\n"
22359 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22362 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
22363 #~ msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda"
22367 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
22370 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22375 #~ "Usage: %s [options]\n"
22377 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22381 #~ "Usage: %s [options]\n"
22384 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22390 #~ " %s [options] [file]\n"
22391 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22394 #~ msgid " %s -V\n"
22395 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
22397 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
22398 #~ msgstr " %s --report [dispositius]\n"
22400 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
22401 #~ msgstr " %s [-v|-q] ordres dispositius\n"
22403 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
22404 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
22407 #~ msgid "parse error\n"
22408 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
22410 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
22411 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -n ] dispositiu\n"
22413 #~ msgid "malloc failed"
22414 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
22416 #~ msgid "%s: option parse error\n"
22417 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n"
22419 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
22420 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n"
22423 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
22424 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
22426 #~ "Forma d'ús: %s [-v] [-N nr_de_nodes_d'identificació] [-V nom_volum]\n"
22427 #~ " [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n"
22429 #~ msgid "unable to stat %s"
22430 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
22433 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
22434 #~ msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
22437 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
22438 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDAPÀG] [-L etiqueta] /dev/_nom_ [blocs]\n"
22440 #~ msgid "Out of memory"
22441 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
22447 #~ msgstr "Forma d'ús:\n"
22450 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
22451 #~ msgstr "El menú no té direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
22454 #~ "Command action\n"
22456 #~ " p primary partition (1-4)\n"
22458 #~ "Acció de l'ordre\n"
22460 #~ " p partició primària (1-4)\n"
22462 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
22463 #~ msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició"
22465 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
22467 #~ " -d [o --dump]: El mateix, però amb un format adequat per a una\n"
22468 #~ " entrada posterior"
22470 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
22471 #~ msgstr " -i [o --increment]: Nombre de cilindres, etc. des de 1 en comptes de 0"
22473 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
22474 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/cilindres/MB"
22476 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
22477 #~ msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
22479 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
22480 #~ msgstr " -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica d'espai"
22482 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
22483 #~ msgstr " -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions"
22485 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
22486 #~ msgstr " -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un fitxer"
22488 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
22489 #~ msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada"
22491 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
22492 #~ msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió"
22494 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
22495 #~ msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge"
22497 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
22498 #~ msgstr " -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea que té el nucli de la geometria"
22500 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
22502 #~ " -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per\n"
22505 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
22506 #~ msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:"
22508 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
22509 #~ msgstr " -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid"
22512 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
22513 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
22516 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
22517 #~ msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
22520 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
22521 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
22524 #~ msgid "fsck from %s\n"
22525 #~ msgstr "%s de %s\n"
22528 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
22529 #~ msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
22531 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
22532 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
22534 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
22535 #~ msgstr "Forma d'ús: getopt cadena_opcions paràmetres\n"
22537 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
22538 #~ msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_opcions paràmetres\n"
22541 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
22542 #~ msgstr "getopt (millorat) 1.1.3\n"
22544 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
22545 #~ msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n"
22549 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
22551 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
22554 #~ " -h | --help show this help\n"
22555 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
22556 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
22557 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22558 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
22559 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22560 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
22561 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22562 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22563 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22564 #~ " value given with --epoch\n"
22565 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
22566 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
22569 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22570 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22571 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
22572 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22573 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
22574 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22575 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
22576 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22577 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
22578 #~ " either --utc or --localtime\n"
22579 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
22580 #~ " /etc/adjtime)\n"
22581 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
22582 #~ " clock or anything else\n"
22583 #~ " -D | --debug debug mode\n"
22586 #~ "hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n"
22588 #~ "Forma d'ús: hwclock [funció] [opcions...]\n"
22591 #~ " --help Mostra aquesta ajuda\n"
22592 #~ " --show Llegeix el RTC i n'imprimeix el resultat\n"
22593 #~ " --set Estableix el RTC a l'hora proporcionada amb --date\n"
22594 #~ " --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n"
22595 #~ " --systohc Estableix el RTC a l'hora actual del sistema\n"
22596 #~ " --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfasament sistemàtic des de \n"
22597 #~ " la última vegada que es va establir o ajustar el rellotge\n"
22598 #~ " --getepoch Imprimeix el valor de l'època del RTC del nucli\n"
22599 #~ " --setepoch Estableix el valor de l'època del RTC del nucli \n"
22600 #~ " al valor proporcionat amb --epoch\n"
22601 #~ " --version Imprimeix la versió de hwclock a la sortida estàndard\n"
22604 #~ " --utc El RTC està en temps universal coordinat\n"
22605 #~ " --localtime El RTC té l'hora local\n"
22606 #~ " --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de %s\n"
22607 #~ " --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n"
22608 #~ " --date Especifica el temps en què es desitja establir el RTC\n"
22609 #~ " --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor de\n"
22610 #~ " l'època del RTC\n"
22611 #~ " --noadjfile No accedeixis a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o bé\n"
22612 #~ " --localtime\n"
22614 #~ msgid "can't malloc initstring"
22615 #~ msgstr "no s'ha pogut executar malloc() per a la cadena d'inicialització"
22619 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
22620 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
22622 #~ "Forma d'ús: %s [-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] velocitat_bauds,... línia [tipus_terminal]\n"
22624 #~ "\t[-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] línia velocitat_bauds,... [tipus_terminal]\n"
22626 # FIXME 'y', 'n' untranslateable?
22628 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
22629 #~ msgstr "forma d'ús: mesg [y | n]\n"
22631 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22632 #~ msgstr "%s: ERROR DOLENT"
22635 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
22636 #~ msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
22639 #~ msgid "can't read: %s"
22640 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
22642 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22643 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
22645 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22647 #~ "forma d'ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u sòcol]\n"
22648 #~ "\t[ missatge ... ]\n"
22650 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22651 #~ msgstr "forma d'ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
22654 #~ msgid "out of memory?"
22655 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
22657 # FIXME "from to"????
22658 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22659 #~ msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n"
22662 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22663 #~ msgstr "forma d'ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
22666 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22667 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
22670 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
22671 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
22673 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22674 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22676 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22677 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22679 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22680 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22682 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22683 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22685 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22686 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22688 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22689 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22691 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22692 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22694 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22695 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22697 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22698 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22700 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22701 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22703 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22704 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22707 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22708 #~ msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
22711 #~ msgid " %s -k\n"
22712 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
22715 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22716 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22718 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
22719 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n"
22721 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22722 #~ msgstr "forma d'ús: write usuari [tty]\n"
22724 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
22725 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s: %s"
22728 #~ msgid "unknown\n"
22729 #~ msgstr "desconegut"
22731 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22732 #~ msgstr "Forma d'ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
22734 #~ msgid "Shutdown process aborted"
22735 #~ msgstr "S'ha avortat el procés d'aturada"
22738 #~ msgid "only root can shut a system down."
22739 #~ msgstr "%s: Només l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
22742 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
22743 #~ msgstr "Això ha de ser demà, no us podeu esperar fins llavors?\n"
22745 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
22746 #~ msgstr "per al manteniment; saltant, saltant"
22748 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
22749 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 5 minuts"
22751 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
22752 #~ msgstr "Per tant no es permet l'entrada."
22754 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
22755 #~ msgstr "%s ha arrencat de nou: %s"
22757 #~ msgid "halted by %s: %s"
22758 #~ msgstr "%s ha aturat: %s"
22762 #~ "Why am I still alive after reboot?"
22765 #~ "Com és que encara estic actiu després d'arrencar de nou?"
22769 #~ "Now you can turn off the power..."
22772 #~ "Ara podeu desconnectar la font d'alimentació..."
22774 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
22775 #~ msgstr "S'està cridant el sistema d'apagada del nucli...\n"
22777 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
22778 #~ msgstr "S'ha produït un error en apagar\t%s\n"
22780 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
22781 #~ msgstr "S'està executant el programa \"%s\" ...\n"
22783 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
22784 #~ msgstr "URGENT: missatge de difusió de %s:"
22786 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
22787 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d hores i %d minuts"
22789 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
22790 #~ msgstr "El sistema s'aturara d'aquí a 1 hora i %d minuts"
22792 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
22793 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d minuts\n"
22795 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
22796 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 1 minut\n"
22798 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22799 #~ msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n"
22801 #~ msgid "\t... %s ...\n"
22802 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
22804 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
22805 #~ msgstr "No s'ha pogut bifurcar swapoff."
22807 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22808 #~ msgstr "No s'ha pogut executar swapoff, esperem que umount ho faci."
22810 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22811 #~ msgstr "No s'ha pogut bufurcar umount, s'està provant manualment."
22813 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22814 #~ msgstr "No s'ha pogut executar %s, s'està provant umount.\n"
22816 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22817 #~ msgstr "No s'ha pogut executar umount, s'està abandonant l'operació umount."
22819 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
22820 #~ msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
22822 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22823 #~ msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
22825 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22826 #~ msgstr "S'està arrencant en el mode d'un sol usuari.\n"
22828 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22829 #~ msgstr "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'un sol usuari ha fallat\n"
22831 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22832 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar l'intèrpret d'ordres d'un sol usuari\n"
22834 #~ msgid "error opening fifo\n"
22835 #~ msgstr "s'ha produït un error en obrir fifo\n"
22837 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
22838 #~ msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar close-on-exec a /dev/initctl"
22840 #~ msgid "error running finalprog\n"
22841 #~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
22843 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22844 #~ msgstr "s'ha produït un error en bifurcar finalprog\n"
22848 #~ "Wrong password.\n"
22851 #~ "Contrasenya incorrecta.\n"
22853 #~ msgid "fork failed\n"
22854 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
22856 #~ msgid "cannot open inittab\n"
22857 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir inittab\n"
22859 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
22860 #~ msgstr "no hi ha TERM o no s'ha pogut executar stat a la tty\n"
22863 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
22864 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
22867 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
22868 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
22871 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
22872 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
22875 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
22876 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n"
22879 #~ msgid "error: strdup failed"
22880 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
22883 #~ msgid "error: calloc failed"
22884 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
22887 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
22888 #~ msgstr "forma d'ús: col [-bfpx] [-l nline]\n"
22890 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
22891 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n"
22893 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
22894 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s omet] [fitxer ...]\n"
22896 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
22897 #~ msgstr "forma d'ús: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
22900 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
22901 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
22903 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
22904 #~ msgstr "hexdump: no s'ha pogut llegir %s.\n"
22906 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
22907 #~ msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n"
22910 #~ msgid "realloc failed"
22911 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
22914 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
22915 #~ msgstr "Forma d'ús: tailf fitxer_registre\n"
22918 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
22919 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
22921 #~ msgid "Unable to open %s\n"
22922 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
22924 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
22925 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
22929 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
22932 #~ "s'ha obtingut EOF tres vegades - s'està sortint...\n"
22934 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
22935 #~ msgstr "last: no ha estat possible executar malloc.\n"
22937 #~ msgid "login: Out of memory\n"
22938 #~ msgstr "login: No hi ha prou memòria\n"
22940 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
22941 #~ msgstr "login: no hi ha l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
22943 #~ msgid "newgrp: setgid"
22944 #~ msgstr "newgrp: setgid"
22946 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
22947 #~ msgstr "newgrp: S'ha denegat el permís"
22949 #~ msgid "newgrp: setuid"
22950 #~ msgstr "newgrp: setuid"
22952 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
22953 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
22955 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
22956 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
22958 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
22959 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar stat al fitxer temporal.\n"
22961 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
22962 #~ msgstr "%s: no s'hapogut llegir el fitxer temporal.\n"
22965 #~ msgid "%s: parse error: %s"
22966 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
22969 #~ msgid "parse error at lines: "
22970 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
22973 #~ msgid " and %d."
22976 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
22977 #~ msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n"
22979 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
22980 #~ msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n"
22982 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
22983 #~ msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n"
22985 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
22986 #~ msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
22988 #~ msgid "; see strings(1)."
22989 #~ msgstr "; vegeu strings(1)."
22991 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
22992 #~ msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial"
22994 #~ msgid "%s: out of memory\n"
22995 #~ msgstr "%s: no hi ha prou memòria\n"
22998 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
22999 #~ msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
23002 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23003 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
23006 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
23007 #~ msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
23010 #~ msgid "rtc read"
23011 #~ msgstr ", a punt"
23013 #~ msgid "malloc error"
23014 #~ msgstr "error en l'assignació de memòria"
23016 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23017 #~ msgstr "forma d'ús: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
23020 #~ msgid "Out of memory\n"
23021 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
23024 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23025 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar espai de memòria intermèdia\n"
23027 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23028 #~ msgstr "forma d'ús: rev [fitxer ...]\n"
23030 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23031 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
23033 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23034 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
23036 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
23037 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
23039 #~ msgid "segments allocated %d\n"
23040 #~ msgstr "segments assignats %d\n"
23042 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
23043 #~ msgstr "pàgines assignades %ld\n"
23045 #~ msgid "pages resident %ld\n"
23046 #~ msgstr "pàgines residents %ld\n"
23048 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
23049 #~ msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
23051 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
23052 #~ msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n"
23055 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
23056 #~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
23059 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
23060 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
23070 #~ msgid "Linux ext2"
23071 #~ msgstr "Linux ext2"
23073 #~ msgid "Linux ext3"
23074 #~ msgstr "Linux ext3"
23076 #~ msgid "Linux XFS"
23077 #~ msgstr "Linux XFS"
23079 #~ msgid "Linux JFS"
23080 #~ msgstr "Linux JFS"
23082 #~ msgid "Linux ReiserFS"
23083 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
23085 #~ msgid "OS/2 HPFS"
23086 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
23088 #~ msgid "OS/2 IFS"
23089 #~ msgstr "OS/2 IFS"
23095 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
23096 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
23097 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
23098 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
23099 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
23100 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
23101 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
23102 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
23104 #~ "Forma d'ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISC Canvia la taula de particions\n"
23105 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISC Llista les taules de particions\n"
23106 #~ " fdisk -s PARTICIÓ Mostra la mida de la parcició en blocs\n"
23107 #~ " fdisk -v Mostra la versió de fdisk\n"
23108 #~ "DISC és del tipus /dev/hdb o /dev/sda i PARTICIÓ és del tipus /dev/hda7\n"
23109 #~ "-u: Mostra l'inici i el final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n"
23110 #~ "-b 2048: (per als discs MO) usa 2048 octets per sector\n"
23113 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
23114 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
23115 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
23116 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
23117 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
23120 #~ "Forma d'ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n"
23121 #~ "P.ex.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n"
23122 #~ " o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n"
23123 #~ " o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
23124 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per als dispositius RAID)\n"
23129 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
23130 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
23131 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
23132 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
23133 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
23134 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23137 #~ "El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n"
23138 #~ "Això no és incorrecte, però és més gran que 1024 i podríeu\n"
23139 #~ "tenir problemes amb certes configuracions de:\n"
23140 #~ "1) Programari que s'executa durant d'arrencada (p.ex., versions\n"
23141 #~ " antigues del LILO)\n"
23142 #~ "2) En arrencar i particionar des d'un altre SO\n"
23143 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23146 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
23147 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
23149 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
23150 #~ msgstr "forma d'ús: %s -asmq -tclup \n"
23152 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23153 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n"
23155 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
23156 #~ msgstr " %s -h per a ajuda.\n"
23159 #~ "Resource Specification:\n"
23160 #~ "\t-m : shared_mem\n"
23161 #~ "\t-q : messages\n"
23163 #~ "Especificació dels recursos:\n"
23164 #~ "\t-m : memòria compartida\n"
23165 #~ "\t-q : missatges\n"
23168 #~ "\t-s : semaphores\n"
23169 #~ "\t-a : all (default)\n"
23171 #~ "\t-s : semàfors\n"
23172 #~ "\t-a : tot (per defecte)\n"
23175 #~ "Output Format:\n"
23178 #~ "\t-c : creator\n"
23180 #~ "Format de l'eixida:\n"
23181 #~ "\t-t : temps\n"
23183 #~ "\t-c : creador\n"
23186 #~ "\t-l : limits\n"
23187 #~ "\t-u : summary\n"
23189 #~ "\t-l : límits\n"
23190 #~ "\t-u : resum\n"
23193 #~ msgid "error: %s"
23194 #~ msgstr "Error RE:"
23197 #~ msgid "error parse: %s"
23198 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
23200 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
23201 #~ msgstr "forma d'ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR [ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
23203 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
23204 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra el dispositiu ROOT actual"
23206 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
23207 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT a /dev/hda2"
23209 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
23210 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 estableix els ROOTFLAGS (estat de només lectura)"
23212 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
23213 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 estableix la mida del RAMDISK"
23215 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
23216 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada"
23218 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
23219 #~ msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
23221 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
23222 #~ msgstr " rootflags ... el mateix que rdev -R"
23224 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23225 #~ msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
23227 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23228 #~ msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v"
23230 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23232 #~ "Nota: els modes de vídeo són: -3=Pregunta, -2=Estès, -1=NormalVga,\n"
23233 #~ " 1=tecla1, 2=tecla2, ... "
23235 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23236 #~ msgstr " useu -R 1 per muntar l'arrel de només lectura; -R 0 per a lectura/escriptura."
23238 #~ msgid "missing comma"
23239 #~ msgstr "falta una coma"
23242 #~ msgid "out if memory"
23243 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
23247 #~ "unit: sectors\n"
23249 #~ msgstr "%lld sectors no assignats\n"
23252 #~ msgid " start=%9lu"
23256 #~ msgid ", bootable"
23257 #~ msgstr "AIX arrencable"
23260 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
23261 #~ msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
23263 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
23264 #~ msgstr "%s: error: etiqueta només amb espai d'intercanvi v1\n"
23266 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
23267 #~ msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina"
23271 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
23272 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
23273 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
23274 #~ "use the -f option to force it.\n"
23276 #~ "%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n"
23277 #~ "Això probablement significa que si es crea un espai d'intercanvi v0, es\n"
23278 #~ "destruirà la taula de particions.\n"
23279 #~ "No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de realment voleu crear un espai\n"
23280 #~ "d'intercanvi v0 en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"
23282 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
23283 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir al directori arrel\n"
23285 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
23286 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar stat al directori arrel\n"
23288 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
23289 #~ msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
23291 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
23292 #~ msgstr " ? no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
23294 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
23295 #~ msgstr " ? hi ha hagut problemes en llegir l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n"
23297 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
23298 #~ msgstr " *** S'HA EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n"
23300 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
23301 #~ msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n"
23304 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
23305 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per UUID\n"
23308 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
23309 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per etiqueta\n"
23312 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
23313 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23315 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
23316 #~ msgstr "no s'ha pogut executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
23318 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23319 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23321 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23322 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23324 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23325 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23327 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23328 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23330 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23331 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23333 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23334 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23336 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23337 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23339 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23340 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23343 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
23344 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
23346 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
23347 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir %s; s'està sortint."
23349 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
23350 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
23352 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
23353 #~ msgstr "mount: s'està executant «%s» en segon plà\n"
23355 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
23356 #~ msgstr "mount: s'està abandonant «%s»\n"
23358 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
23359 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
23361 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
23362 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
23364 #~ msgid "calling open_tty\n"
23365 #~ msgstr "s'està cridant open_tty\n"
23367 #~ msgid "calling termio_init\n"
23368 #~ msgstr "s'està cridant termio_init\n"
23370 #~ msgid "writing init string\n"
23371 #~ msgstr "s'està escrivint la cadena inicial\n"
23373 #~ msgid "before autobaud\n"
23374 #~ msgstr "abans del mode autobaud\n"
23376 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
23377 #~ msgstr "s'està esperant cr-lf\n"
23379 #~ msgid "reading login name\n"
23380 #~ msgstr "s'està llegint el nom d'entrada\n"
23382 #~ msgid "after getopt loop\n"
23383 #~ msgstr "després del bucle getopt\n"
23385 #~ msgid "exiting parseargs\n"
23386 #~ msgstr "s'està traient parseargs\n"
23388 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
23389 #~ msgstr "s'ha entrat parse_speeds\n"
23391 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
23392 #~ msgstr "s'està traient parsespeeds\n"
23394 #~ msgid "open(2)\n"
23395 #~ msgstr "open(2)\n"
23397 #~ msgid "duping\n"
23398 #~ msgstr "dup() en curs\n"
23400 #~ msgid "term_io 2\n"
23401 #~ msgstr "term_io 2\n"
23403 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
23404 #~ msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells\n"
23406 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
23407 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
23409 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
23410 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir %s, i no s'ha pogut efectuar un bolcat d'ioctl\n"
23412 #~ msgid ", offset %lld"
23413 #~ msgstr ", desplaçament %lld"
23415 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
23416 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu /dev/loop#"
23419 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23420 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23421 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
23424 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
23425 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23426 #~ " %s [-v] [-p prioritat] especial|ETIQUETA=nom_volum...\n"
23430 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23432 #~ " %s [-v] special ...\n"
23434 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
23436 #~ " %s [-v] especial ...\n"
23439 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
23440 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
23442 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
23443 #~ msgstr "forma d'ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuaris ]\n"
23446 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
23447 #~ msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
23449 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
23451 #~ "S'ha excedit MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor a mkcramfs.c i\n"
23452 #~ "recompileu. S'està sortint.\n"
23454 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
23455 #~ msgstr "S'està assumint que la mida de les pàgines és de %d (i no %d)\n"
23457 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
23458 #~ msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n"
23462 #~ " ? auto configure\n"
23463 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
23465 #~ "Tipus d'unitat\n"
23466 #~ " ? Amb configuració automàtica\n"
23467 #~ " 0 Personalitzada (amb valors per defecte que detecti el maquinari)"
23469 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
23470 #~ msgstr "Seleccioneu el tipus (? automàtica, 0 personalitzada): "
23472 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
23473 #~ msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres del disc des del menú x"
23475 #~ msgid "3,5\" floppy"
23476 #~ msgstr "Disquet de 3,5 polzades"
23478 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
23479 #~ msgstr "%s d'util-linux-%s\n"
23481 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
23482 #~ msgstr "%s: error: l'etiqueta %s apareix a %s i %s\n"
23484 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
23485 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s, ja que no es pot fer la conversió UUID i LABEL.\n"
23487 #~ msgid "%s: bad UUID"
23488 #~ msgstr "%s: UUID erroni"
23490 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
23491 #~ msgstr "mount : no ha estat possible muntar la versió 4 de nfs, s'està intentant 3...\n"
23493 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
23494 #~ msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
23496 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
23497 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en intentar endevinar el tipus de sistema de fitxers\n"
23499 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
23500 #~ msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n"
23502 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
23503 #~ msgstr "mount: avís: múltiples noms d'ordinador no està implementat\n"
23505 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
23506 #~ msgstr "mount: el directori a muntar no té el format ordinador:dir\n"
23508 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
23509 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
23511 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
23512 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n"
23514 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
23515 #~ msgstr "mount: l'argument de l'opció és excessivament llarg\n"
23517 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
23518 #~ msgstr "Avís: Opció desconeguda proto=\n"
23520 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
23521 #~ msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n"
23523 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
23524 #~ msgstr "no es creconeix l'opció de muntatge de nfs: %s%s\n"
23526 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
23527 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n"
23529 #~ msgid "nfs bindresvport"
23530 #~ msgstr "nfs bindresvport"
23532 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
23533 #~ msgstr "el servidor nfs informa que el servei no està disponible"
23535 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
23536 #~ msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per trobar el port NFS\n"
23538 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
23539 #~ msgstr "s'està usant el port %d per al dimoni de nfs\n"
23541 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
23542 #~ msgstr "no es reconeix el valor de retorn de l'estat de nfs: %d"
23544 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
23545 #~ msgstr "host: %s, directori: %s\n"
23547 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
23548 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
23550 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
23551 #~ msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n"
23553 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
23554 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del camí és errònia\n"
23556 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
23557 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la màgia és errònia\n"
23559 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
23560 #~ msgstr "%s: avís; la longitud del fitxer és massa llarga, potser és una imatge amb farciment?\n"
23562 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
23563 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, error de crc\n"
23565 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
23566 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, el superbloc és erroni\n"
23568 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
23569 #~ msgstr "flock: es desconeix l'opció, s'està avortant.\n"
23571 #~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
23572 #~ msgstr "Forma d'ús: flock [--shared | --timeout=segons] fitxer ordre {arg arg...}\n"
23574 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
23575 #~ msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"
23577 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
23578 #~ msgstr "No s'ha especificat aquet paràmetre: '%s'\n"
23580 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
23581 #~ msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
23583 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
23584 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
23586 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
23587 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
23589 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
23590 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"
23592 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
23593 #~ msgstr "no es pot obrir /dev/urandom"
23595 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
23596 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir les dades aleatòries de /dev/urandom"
23598 #~ msgid "can't stat(%s)"
23599 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat(%s)"
23601 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
23602 #~ msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes"
23604 #~ msgid "can't read data from %s"
23605 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir dades de %s"
23608 #~ "Too many users logged on already.\n"
23609 #~ "Try again later.\n"
23611 #~ "Hi ha massa usuaris en actiu en el sistema.\n"
23612 #~ "Proveu-ho més endavant.\n"
23614 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
23615 #~ msgstr "Esteu executant massa processos.\n"
23617 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
23618 #~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters, intenteu-ho de nou.\n"
23621 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
23622 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
23623 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
23625 #~ "La contrasenya ha de contenir caràcters d'alguna de les següents clases:\n"
23626 #~ "lletres majúscules i minúscules, dígits i caràcters no alfanumèrics.\n"
23627 #~ "Per a més informació consulteu passwd(1).\n"
23629 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
23630 #~ msgstr "No podeu tornar a usar una contrasenya antiga.\n"
23632 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
23633 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom d'usuari per contrasenya.\n"
23635 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
23636 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom real per contrasenya.\n"
23638 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
23639 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
23641 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
23642 #~ msgstr "Només l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n"
23644 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
23645 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n"
23647 #~ msgid "Cannot find login name"
23648 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'entrada"
23650 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
23651 #~ msgstr "Només l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
23653 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
23654 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
23656 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
23657 #~ msgstr "Només es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
23659 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
23660 #~ msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, sou un impostor."
23662 #~ msgid "Changing password for %s\n"
23663 #~ msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n"
23665 #~ msgid "Illegal password, imposter."
23666 #~ msgstr "Contrasenya il·legal, impostor."
23668 #~ msgid "Enter new password: "
23669 #~ msgstr "Entreu la nova contrasenya: "
23671 #~ msgid "Re-type new password: "
23672 #~ msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: "
23674 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
23675 #~ msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat."
23677 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
23678 #~ msgstr "S'HA CANVIAT LA CONTRASENYA DEL SUPERUSUARI (ROOT)"
23680 #~ msgid "password changed by root, user %s"
23681 #~ msgstr "el superusuari (root) ha canviat la contrasenya; usuari %s"
23683 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
23684 #~ msgstr "s'està cridant setpwnam per establir la contrasenya.\n"
23686 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
23687 #~ msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Intenteu-ho més endavant.\n"
23689 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
23690 #~ msgstr "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
23692 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
23693 #~ msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
23695 #~ msgid "Boot (%02X)"
23696 #~ msgstr "Arren.(%02X)"
23698 #~ msgid "None (%02X)"
23699 #~ msgstr "Cap (%02X)"
23701 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
23702 #~ msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n"
23704 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
23705 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n"
23708 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
23709 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
23711 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n"
23712 #~ " Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?"
23715 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23716 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
23717 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
23719 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n"
23720 #~ " el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n"
23721 #~ " o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte."
23723 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
23724 #~ msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): "
23726 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
23727 #~ msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n"
23729 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
23730 #~ msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n"
23732 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
23733 #~ msgstr "mount: %s duplicada; no es muntarà"
23735 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
23736 #~ msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s; no s'ha muntat\n"