1 # Danish translation sarg.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
4 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012.
7 # garbage -> rest (affald)
8 # in-cache -> i-mellemlager (måske bedre uoversat, gjort indtil videre)
9 # Nu tror jeg jeg forstår. Dele af filen ligger i mellemlageret, og den
10 # del af filen som ligger der er "in-cache size", mens størrelsen af
11 # resten af filen er "cache-miss size". De skal naturligvis give 100%
12 # af filens størrelse når man lægger dem sammen. Jeg tror løsningen er
13 # at omskrive lidt mere (i-mellemlager -> delen af filen i mellemlageret
14 # el. lign.) hvis man vil have den på dansk
18 # stat -> kan ikke køre stat på
22 "Project-Id-Version: sarg 2.3.2\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
24 "POT-Creation-Date: 2012-05-27 07:18+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-01-01 12:12+0200\n"
26 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
27 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
36 msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
37 msgstr "Filnavn er for langt: %s/%s/.htaccess\n"
41 msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
42 msgstr "(auth) Kan ikke åbne fil: %s - %s\n"
46 msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
47 msgstr "(auth) Kan ikke åbne skabelonfil: %s - %s\n"
51 msgid "%d more authentication failure not shown here…"
52 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…"
53 msgstr[0] "%d mere godkendelsesfejl er ikke vist her…"
54 msgstr[1] "%d flere godkendelsesfejl er ikke vist her…"
57 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
58 msgstr "Rapport for godkendelsesfejl er ikke lavet, da den er tom\n"
60 #: authfail.c:85 dansguardian_log.c:153 download.c:70 email.c:140 html.c:394
61 #: lastlog.c:81 log.c:1688 realtime.c:103 redirector.c:396 siteuser.c:68
62 #: smartfilter.c:79 sort.c:84 sort.c:130 topsites.c:87 topsites.c:203
63 #: topuser.c:194 useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293
65 msgid "sort command return status %d\n"
66 msgstr "returstatus for sorteringskommando var %d\n"
68 #: authfail.c:86 authfail.c:91 dansguardian_log.c:154 download.c:71
69 #: email.c:141 html.c:395 lastlog.c:82 log.c:1689 realtime.c:104
70 #: redirector.c:397 siteuser.c:69 siteuser.c:75 smartfilter.c:80
71 #: smartfilter.c:85 sort.c:85 sort.c:131 topsites.c:88 topsites.c:94
72 #: topsites.c:204 topsites.c:209 topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:147
73 #: useragent.c:225 useragent.c:230 useragent.c:294 useragent.c:299
75 msgid "sort command: %s\n"
76 msgstr "sorteringskommando: %s\n"
78 #: authfail.c:90 authfail.c:100
80 msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
81 msgstr "(authfail) Kan ikke åbne fil %s\n"
83 #: authfail.c:95 authfail.c:208 dansguardian_log.c:158
84 #: dansguardian_report.c:173 download.c:79 download.c:234 email.c:146
85 #: email.c:257 grepday.c:728 html.c:455 html.c:459 html.c:490 html.c:495
86 #: index.c:47 lastlog.c:87 lastlog.c:95 log.c:1693 realtime.c:108
87 #: realtime.c:292 redirector.c:402 redirector.c:579 report.c:335
88 #: siteuser.c:184 smartfilter.c:89 sort.c:89 sort.c:139 topsites.c:178
89 #: topsites.c:214 topuser.c:205 topuser.c:359 topuser.c:415 useragent.c:152
90 #: useragent.c:235 useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337
92 msgid "Cannot delete %s - %s\n"
93 msgstr "Kan ikke slette %s - %s\n"
95 #: authfail.c:104 authfail.c:108 topuser.c:241
96 msgid "Authentication Failures"
97 msgstr "Godkendelsesfejl"
99 #: authfail.c:106 dansguardian_report.c:82 denied.c:86 download.c:144
100 #: grepday.c:559 redirector.c:471 siteuser.c:86 smartfilter.c:107
101 #: smartfilter.c:175 topsites.c:225 topuser.c:218
106 #: authfail.c:112 dansguardian_report.c:88 denied.c:92 download.c:150
107 #: email.c:175 realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116
108 #: smartfilter.c:183 topuser.c:269 useragent.c:175
112 #: authfail.c:112 dansguardian_report.c:88 denied.c:92 download.c:150
113 #: realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
117 #: authfail.c:112 dansguardian_report.c:88 denied.c:92 download.c:150
118 #: realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
122 #: authfail.c:112 dansguardian_report.c:88 denied.c:92 download.c:150
123 #: html.c:203 realtime.c:314 redirector.c:477 report.c:267 siteuser.c:95
124 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 topsites.c:237
125 msgid "ACCESSED SITE"
126 msgstr "TILGÅET SIDE"
128 #: authfail.c:115 email.c:81 html.c:128 html.c:351 html.c:407 siteuser.c:109
129 #: topsites.c:104 topsites.c:243
131 msgid "Not enough memory to read file %s\n"
132 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse filen %s\n"
136 msgid "There is a broken date in file %s\n"
137 msgstr "Der er en ugyldig dato i filen %s\n"
141 msgid "There is a broken time in file %s\n"
142 msgstr "Der er et ugyldigt tidspunkt i filen %s\n"
146 msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
147 msgstr "Der er en ugyldig bruger-id i filen %s\n"
151 msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
152 msgstr "Der er en ugyldig IP-adresse i filen %s\n"
154 #: authfail.c:138 denied.c:107 download.c:165 html.c:150 html.c:239
156 msgid "There is a broken url in file %s\n"
157 msgstr "Der er en ugyldig adresse i filen %s\n"
159 #: authfail.c:147 denied.c:116 download.c:174 email.c:212 redirector.c:508
160 #: siteuser.c:118 smartfilter.c:129 topuser.c:332
162 msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
163 msgstr "Ukendt bruger-id %s i filen %s\n"
165 #: authfail.c:203 dansguardian_report.c:168 denied.c:175 download.c:229
166 #: grepday.c:772 html.c:586 redirector.c:574 repday.c:240 siteuser.c:190
167 #: topsites.c:291 useragent.c:332
169 msgid "Write error in file %s\n"
170 msgstr "Skrivefejl i filen %s\n"
172 #: authfail.c:205 convlog.c:80 dansguardian_report.c:170 denied.c:177
173 #: download.c:231 grepday.c:774 html.c:588 redirector.c:576 repday.c:242
174 #: siteuser.c:192 splitlog.c:112 splitlog.c:143 splitlog.c:147 topsites.c:293
175 #: topuser.c:50 totday.c:181 useragent.c:127 useragent.c:278 useragent.c:334
177 msgid "Failed to close file %s - %s\n"
178 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s - %s\n"
182 msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n"
183 msgstr "(convlog) Kan ikke åbne logfilen %s - %s\n"
185 #: convlog.c:51 splitlog.c:87
187 msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
188 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse logfilen %s\n"
192 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
193 msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i fil %s\n"
195 #: dansguardian_log.c:56
197 msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
198 msgstr "Kan ikke åbne DansGuardians konfigurationsfil: %s\n"
200 #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:90
202 msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
203 msgstr "(dansguardian) Kan ikke åbne logfil: %s\n"
205 #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:116 dansguardian_log.c:125
206 #: dansguardian_report.c:94 lastlog.c:114 log.c:936 log.c:941 log.c:947
207 #: log.c:955 log.c:959 log.c:963 log.c:968 log.c:973 log.c:1074 log.c:1078
208 #: log.c:1082 log.c:1086 log.c:1090 log.c:1094 log.c:1098 log.c:1102
209 #: log.c:1106 log.c:1139 log.c:1146 log.c:1170 topsites.c:250 topsites.c:255
210 #: useragent.c:83 useragent.c:106
212 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
213 msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i din %s-fil\n"
215 #: dansguardian_log.c:80
218 "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s"
221 "Bruger logfilen »%s« for dansguardian som blev fundet i din "
222 "konfigurationsfil »%s«\n"
224 #: dansguardian_log.c:87
226 msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
227 msgstr "Læser DansGuardians logfil: %s\n"
229 #: dansguardian_log.c:100
231 msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n"
232 msgstr "Ugyldig dato fundet i din logfil for dansguardian %s\n"
234 #: dansguardian_log.c:104
236 msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n"
237 msgstr "Ugyldig tid fundet i logfilen for dansguardian %s\n"
239 #: dansguardian_log.c:108
241 msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n"
242 msgstr "Ugyldig bruger fundet i logfilen for dansguardian %s\n"
244 #: dansguardian_log.c:112
246 msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n"
247 msgstr "Ugyldig IP-adresse fundet i logfilen for dansguardian %s\n"
249 #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:98 html.c:361 log.c:951
252 msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
253 msgstr "Måske har du en ugyldig adresse i din %s-fil\n"
255 #: dansguardian_log.c:148 redirector.c:387 sort.c:75 useragent.c:132
257 msgid "Sorting file: %s\n"
258 msgstr "Sorteringsfil: %s\n"
260 #: dansguardian_report.c:34
262 msgid "%d more dansguardian entry not shown here…"
263 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…"
264 msgstr[0] "%d mere dansguardianpost er ikke vist her…"
265 msgstr[1] "%d flere dansguardianposter er ikke vist her…"
267 #: dansguardian_report.c:64
268 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
269 msgstr "Dansguardianrapport ikke oprettet da den er tom\n"
271 #: dansguardian_report.c:71 dansguardian_report.c:76
273 msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
274 msgstr "(dansguardian_report) Kan ikke åbne logfil %s\n"
276 #: dansguardian_report.c:80 dansguardian_report.c:84 topuser.c:237
278 msgstr "DansGuardian"
280 #: dansguardian_report.c:88
284 #: dansguardian_report.c:102
286 msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
287 msgstr "Måske har du en ugyldig regel i din %s-fil\n"
289 # http://www.denstoredanske.dk/Samfund,_jura_og_politik/Sprog/Fremmedord/el-er/enumerere
290 #: datafile.c:72 html.c:82 report.c:114
292 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
293 msgstr "Kan ikke enumerere brugerlisten\n"
297 msgid "Reading user file: %s/%s\n"
298 msgstr "Læser brugerfil: %s/%s\n"
302 msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.log\n"
303 msgstr "(datafile) mappesti er for lang: %s/%s.log\n"
305 #: datafile.c:92 datafile.c:148
307 msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
308 msgstr "(datafile) Kan ikke åbne filen %s\n"
312 msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
313 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de hentede filer.\n"
315 #: datafile.c:109 denied.c:103 download.c:161 report.c:166 smartfilter.c:123
317 msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
318 msgstr "Der er en ugyldig post eller rest i filen %s\n"
322 msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
323 msgstr "Der er ugyldig smart-info i filen %s\n"
325 #: datafile.c:132 datafile.c:177 realtime.c:280 report.c:203 report.c:279
326 #: report.c:304 siteuser.c:138 topsites.c:118 topsites.c:137
328 msgid "Not enough memory to store the url\n"
329 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme adressen\n"
333 msgid "Datafile %s written successfully\n"
334 msgstr "Datafilen %s blev skrevet\n"
338 msgid "File not found: %s\n"
339 msgstr "Filen blev ikke fundet: %s\n"
341 #: decomp.c:42 decomp.c:62
343 msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
344 msgstr "Dekomprimerer logfil »%s« med zcat\n"
346 #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64
348 msgid "decompression command too long for log file %s\n"
349 msgstr "dekomprimeringskommando for lang for logfil %s\n"
353 msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
354 msgstr "Dekomprimerer logfilen »%s« med bzcat\n"
358 msgid "%d more denied access not shown here…"
359 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…"
360 msgstr[0] "%d mere nægtet adgang er ikke vist her…"
361 msgstr[1] "%d flere nægtede adgange er ikke vist her…"
364 msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
365 msgstr "Nægtet rapport ikke lavet da den er tom\n"
367 #: denied.c:75 denied.c:80
369 msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
370 msgstr "(denied) Kan ikke åbne logfilen %s\n"
372 #: denied.c:84 denied.c:88
378 msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
379 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de nægtede adgange\n"
383 msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n"
384 msgstr "Kunne ikke slette filen »%s« efter den blev behandlet - %s\n"
386 #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176
388 msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n"
389 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n"
393 msgid "Path too long to sort the file: %s/download.int_unsort\n"
398 msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n"
399 msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.unsort\n"
403 msgid "No downloaded files to report\n"
404 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over hentede filer i report_type\n"
408 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
409 msgstr "Ingen videresendelseslogge er tilgængelige for sådan en rapport\n"
411 #: download.c:133 download.c:138
413 msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
414 msgstr "(download) Kan ikke åbne logfilen %s\n"
416 #: download.c:142 download.c:146 topuser.c:239
418 msgstr "Hentede filer"
420 #: download.c:153 report.c:156 topuser.c:293
422 msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
423 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de hentede filer\n"
427 msgid "Download suffix list too long\n"
428 msgstr "Liste for filendelser, der skal hentes, er for lang\n"
432 msgid "Too many download suffixes\n"
433 msgstr "For mange filendelser til hentning\n"
435 #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:151 email.c:157 email.c:269
437 msgid "(email) Cannot open file %s\n"
438 msgstr "(email) Kan ikke åbne filen %s\n"
442 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
444 "Uoverensstemmelse i samlet statistik, når %s læses for at lave e-post-"
447 #: email.c:135 html.c:389 log.c:1683 realtime.c:98 redirector.c:391
448 #: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:82 topsites.c:198 topuser.c:189
449 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288
451 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
452 msgstr "Sorteringskommando for lang når filen »%s« sorteres til »%s«\n"
454 #: email.c:161 log.c:362
455 msgid "Squid User Access Report"
456 msgstr "Adgangsrapport for Squidbruger"
459 msgid "Decreasing Access (bytes)"
460 msgstr "Faldende adgang (byte)"
462 #: email.c:169 html.c:182 repday.c:127 report.c:258 useragent.c:167
466 #: email.c:173 siteuser.c:93 topsites.c:235 topuser.c:260
470 #: email.c:177 html.c:206 topsites.c:237 topuser.c:272
474 #: email.c:179 grepday.c:751 html.c:208 html.c:210 index.c:432 repday.c:140
475 #: siteuser.c:97 topsites.c:237 topuser.c:274 topuser.c:276
479 #: email.c:181 grepday.c:764 html.c:214 topuser.c:280
481 msgstr "FORLØBET TID"
483 #: email.c:183 html.c:216 topuser.c:282
487 #: email.c:185 html.c:218 report.c:267 topsites.c:237 topuser.c:284
491 #: email.c:194 useragent.c:197
493 msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
494 msgstr "Der er en ugyldig bruger-id i filen %s\n"
498 msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
499 msgstr "Der er et ugyldigt antal byte i filen %s\n"
503 msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
504 msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n"
508 msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
509 msgstr "Der er en ugyldig angivelse af forløbet tid i filen %s\n"
511 #: email.c:231 email.c:233 html.c:503 repday.c:145 repday.c:169 repday.c:195
512 #: repday.c:219 topuser.c:426 useragent.c:311
516 #: email.c:247 html.c:564 index.c:432 topuser.c:460
520 #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use
521 #. * any string formatting marker allowed by strftime.
524 msgid "SARG report, %c"
525 msgstr "SARG-rapport, %s"
529 msgid "Sending mail with command: %s\n"
530 msgstr "tail-kommando: %s\n"
532 #: email.c:284 index.c:582 log.c:1671
534 msgid "command return status %d\n"
535 msgstr "kommando returnerer status %d\n"
537 #: email.c:285 index.c:583 log.c:1672
539 msgid "command: %s\n"
540 msgstr "kommando: %s\n"
542 # engelsk fejl exlcluded -> excluded
543 #: exclude.c:82 exclude.c:110
545 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
546 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme de ekskluderede IP-adresser\n"
548 #: exclude.c:161 exclude.c:171
550 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
551 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme de ekskluderede adresser\n"
555 msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
556 msgstr "Kan ikke åbne exclude_hosts-fil: %s - %s\n"
560 msgid "Loading exclude host file from: %s\n"
561 msgstr "Indlæser værtsfil for ekskludering fra: %s\n"
563 #: exclude.c:203 exclude.c:317
565 msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
566 msgstr "(gethexclude) Kan ikke åbne fil %s - %s\n"
568 #: exclude.c:214 url.c:596
570 msgid "While reading \"%s\"\n"
571 msgstr "Under læsning af »%s«\n"
575 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
576 msgstr "Indlæser ekskluderingsfil fra: %s\n"
580 msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
582 "Kunne ikke flytte til slutningen af filen for ekskluderede brugere %s: %s\n"
584 #: exclude.c:327 log.c:1746 usertab.c:73 util.c:1417
586 msgid "Cannot get the size of file %s\n"
587 msgstr "Kan ikke indhente størrelsen på filen %s\n"
591 msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
592 msgstr "Kunne ikke tilbagespole filen for ekskluderede brugere %s: %s\n"
596 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
597 msgstr "malloc-fejl (%ld byte krævet)\n"
601 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
602 msgstr "Strengværdien for parameter »%s« er for lang\n"
606 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
607 msgstr "Mangler dobbelt anførelsestegn efter parameter »%s«\n"
612 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
615 "Mangler dobbelte anførelsestegn efter parameter »%s«, eller værdi er mere "
620 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
621 msgstr "Det første ord for parameter »%s« er mere end %d byte langt\n"
625 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
626 msgstr "Mangler andet ord for parameter »%s«\n"
630 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
631 msgstr "Det andet ord for parameter »%s« er mere end %d byte langt\n"
635 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
636 msgstr "Heltalsværdien for parameter »%s« er ugyldig\n"
640 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
641 msgstr "Ukendt værdi »%s« for parameter »%s«\n"
646 "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
648 "Værdien »%s« er i konflikt med andre valgte værdier for parameter »%s«\n"
652 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
653 msgstr "Ukendt sorteringskriterium »%s« for parameter »%s«\n"
657 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
658 msgstr "Ukendt sorteringsrækkefølge »%s« for parameter »%s«\n"
662 msgid "SARG: TAG: %s\n"
663 msgstr "SARG: MÆRKE: %s\n"
668 "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
669 msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i parameteren »date_format«\n"
673 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
674 msgstr "Fejl: Ugyldig syntaks i mærket for timer!\n"
678 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
679 msgstr "Fejl: Ugyldig syntaks i mærket for ugedage!\n"
683 msgid "Too many log files in configuration file\n"
684 msgstr "For mange logfiler i konfigurationsfilen\n"
688 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
689 msgstr "For mange logfiler for omdirigering i konfigurationsfilen\n"
691 #: getconf.c:657 getconf.c:664
693 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
694 msgstr "Skabelonfilnavn er for lang i parameteren »AuthUserTemplateFile«\n"
699 "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to "
700 "\"no\" in %s to disable this warning\n"
706 "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
707 "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
709 "squidguard_log_format er forældet og er blevet erstattet af "
710 "redirector_log_format. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
715 "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
716 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
717 "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
719 "redirector_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af "
720 "redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn "
721 "modsat redirector_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
723 # engelsk fejl her? redirector -> squidguard
727 "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
728 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
729 "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
731 "squidguard_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af "
732 "redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn "
733 "modsat squidguard_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
738 "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
739 "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
740 "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
742 "dansguardian_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af "
743 "dansguardian_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens "
744 "navn modsat dansguardian_ignore_date. Opdater venligst din "
745 "konfigurationsfil.\n"
747 #: getconf.c:760 getconf.c:765
749 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
750 msgstr "Parameteren »byte_cost« i konfigurationsfilen er ugyldig\n"
754 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
755 msgstr "SARG: Ukendt tilvalg %s\n"
759 msgid "Loading configuration from %s\n"
760 msgstr "Indlæser konfiguration fra %s\n"
764 msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
765 msgstr "(getconf) Kan ikke åbne filen %s\n"
769 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
770 msgstr "realloc-fejl (%<PRIu64> byte krævet)\n"
774 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
776 "(grepday) iconv kunne ikke konvertere strengen »%s« fra %s til UTF-8 - %s\n"
780 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
781 msgstr "libgd kunne ikke beregne omkredsboksen for teksten »%s«: %s\n"
785 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
786 msgstr "libgd kunne ikke optegne teksten »%s«: %s\n"
790 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
791 msgstr "Minimum for grafens Y-skala er uden for interval: %<PRId64>\n"
795 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
796 msgstr "Maksimum for grafens Y-skala er uden for interval: %<PRId64>\n"
800 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
801 msgstr "Ukendt type %d for Y-akseskala\n"
805 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
807 "Der blev anmodet om en ukendt farve, »%s«, til grafen. Bruger orange i "
819 #: grepday.c:617 grepday.c:733
821 msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
822 msgstr "brugernavn for langt for %s/%s/%s\n"
824 #: grepday.c:621 grepday.c:691
826 msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
827 msgstr "(grepday) Kan ikke åbne logfil %s\n"
831 msgid "Graphs disabled as requested in %s\n"
836 msgid "Graphs disabled as no font names were provided in %s\n"
841 msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
842 msgstr "(grepday) Skriftnavn %s er ikke fundet\n"
846 msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
847 msgstr "(grepday) iconv kan ikke konvertere fra %s til UTF-8 - %s\n"
851 msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
852 msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.day\n"
854 #: grepday.c:701 redirector.c:486 repday.c:81
856 msgid "Invalid date in file %s\n"
857 msgstr "Ugyldig dato i fil %s\n"
861 msgid "Invalid entry in file %s\n"
862 msgstr "Ugyldigt punkt i fil %s\n"
864 #: grepday.c:713 repday.c:106
866 msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
867 msgstr "Ugyldigt antal byte i fil %s\n"
869 #: grepday.c:720 repday.c:113
871 msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
872 msgstr "Ugyldig forløbet tid i fil %s\n"
876 msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n"
877 msgstr "(grepday) Kan ikke åbne uddatafil %s\n"
883 #: grepday.c:747 grepday.c:760 index.c:263
889 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n"
890 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sargtmp.unsort\n"
894 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n"
895 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sargtmp.log\n"
899 msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
900 msgstr "Destinationsmappen er for lang: %s/%s\n"
902 #: html.c:98 index.c:543 index.c:551 util.c:332 util.c:344 util.c:934
904 msgid "Cannot create directory %s - %s\n"
905 msgstr "Kan ikke oprette mappe %s - %s\n"
909 msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
910 msgstr "Inddatafilnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n"
914 msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
915 msgstr "(html3) Kan ikke åbne filen %s\n"
919 msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
920 msgstr "Uddatafilnavnet er for langt: %s/%s/%s.html\n"
924 msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n"
925 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/%s/denied_%s.html\n"
928 #: html.c:140 html.c:231 topuser.c:308
930 msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
931 msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n"
935 msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
936 msgstr "Der er en ugyldig størrelse for overførsel i filen %s\n"
938 #: html.c:154 html.c:243
940 msgid "There is a broken access code in file %s\n"
941 msgstr "Der er en ugyldig adgangskode i filen %s\n"
943 #: html.c:158 html.c:247 report.c:171
945 msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
946 msgstr "Der er en ugyldig forløbet tid i filen %s\n"
950 msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
951 msgstr "Der er en ugyldig in-cache-enhed i filen %s\n"
955 msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
956 msgstr "Der er en ugyldig out-cache-enhed i filen %s\n"
960 msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
961 msgstr "(html5) Kan ikke åbne filen %s\n"
963 #: html.c:181 html.c:187
965 msgstr "Brugerrapport"
967 #: html.c:183 repday.c:128 report.c:259 report.c:263 smartfilter.c:177
971 #: html.c:185 report.c:261
973 msgid "Sort: %s, %s"
974 msgstr "Sorter: %s, %s"
976 #: html.c:198 smartfilter.c:109 topuser.c:242
984 #: html.c:212 topuser.c:278
986 msgstr "IN-CACHE-OUT"
990 msgid "Making report: %s\n"
991 msgstr "Danner rapport: %s\n"
993 #: html.c:235 topuser.c:304 util.c:774
995 msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
996 msgstr "Der er et ugyldig antal byte i filen %s\n"
998 # engelsk fejl in-cache de andre steder
1001 msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
1002 msgstr "Der er en ugyldig kolonne for in-cache i filen %s\n"
1006 msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
1007 msgstr "Der er en ugyldig kolonne for out-cache i filen %s (%d)\n"
1009 #: html.c:269 topuser.c:355
1010 msgid "date/time report"
1011 msgstr "dato-/tidsrapport"
1019 msgid "Cannot delete unused file \"%s\" - %s\n"
1020 msgstr "Kan ikke slette ubrugt fil »%s« - %s\n"
1024 msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
1025 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/%s.ip\n"
1029 msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
1030 msgstr "(html6) Kan ikke åbne filen %s\n"
1034 msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
1035 msgstr "(html7) Kan ikke åbne filen %s\n"
1037 #: html.c:357 html.c:413
1039 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
1040 msgstr "Måske har du en ugyldig bruger-ip i din %s-fil\n"
1042 #: html.c:366 log.c:1234
1044 msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
1045 msgstr "Måske har du en ugyldig dag i din %s-fil\n"
1047 #: html.c:370 log.c:1193
1049 msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
1050 msgstr "Måske har du en ugyldig tid i din %s-fil\n"
1052 #: html.c:374 html.c:417
1054 msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
1055 msgstr "Måske har du en ugyldig størrelse i din %s-fil\n"
1057 #: html.c:378 html.c:421 log.c:1023 log.c:1028
1059 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
1060 msgstr "Måske har du en ugyldig forløbet tid i din %s-fil\n"
1064 msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
1065 msgstr "(html8) Kan ikke åbne filen %s\n"
1069 msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
1070 msgstr "(html9) Kan ikke åbne filen %s\n"
1074 msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
1075 msgstr "(html10) Kan ikke åbne filen %s\n"
1079 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
1081 "Begrænsning for bruger %s er overskredet (%d MB). Tilføjet til filen %s\n"
1085 msgid "Making index.html\n"
1086 msgstr "Danner index.html\n"
1088 #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38
1091 msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
1092 msgstr "Kunne ikke åbne mappe %s - %s\n"
1094 #: index.c:143 index.c:195 index.c:256
1096 msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
1097 msgstr "(index) Kan ikke åbne filen %s - %s\n"
1099 #: index.c:146 index.c:427
1101 msgid_plural "SARG reports"
1102 msgstr[0] "SARG-rapport"
1103 msgstr[1] "SARG-rapporter"
1105 #: index.c:149 index.c:202 index.c:263
1116 "Too many month directories in %s\n"
1117 "Supernumerary entries are ignored\n"
1119 "For mange månedsmapper i %s\n"
1120 "Overskydende punkter ignoreres\n"
1124 msgid "SARG: report for %04d"
1125 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
1126 msgstr[0] "SARG: Rapport for %04d"
1127 msgstr[1] "SARG: Rapporter for %04d"
1129 #: index.c:202 index.c:263
1136 "Too many day directories in %s\n"
1137 "Supernumerary entries are ignored\n"
1139 "For mange dagmapper i %s\n"
1140 "Overskydende punkter ignoreres\n"
1144 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
1145 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
1146 msgstr[0] "SARG: Rapport for %04d/%02d"
1147 msgstr[1] "SARG: Rapporter for %04d/%02d"
1149 #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456
1151 msgid "Write error in the index %s\n"
1152 msgstr "Skrivefejl i indekset %s\n"
1154 #: index.c:282 index.c:288 index.c:295 index.c:458
1156 msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
1157 msgstr "Kunne ikke lukke indeksfilen %s - %s\n"
1162 "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
1163 "sarg-date file. You should delete it\n"
1165 "Mappen »%s%s« ligner en rapportmappe men indeholder ikke filen sarg-date. Du "
1166 "bør slette mappen\n"
1168 #: index.c:345 index.c:405
1170 msgid "not enough memory to sort the index\n"
1171 msgstr "ikke nok hukommelse til at sortere indekset\n"
1175 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
1176 msgstr "Måske har du en ugyldig ugedag i din fil %s%s/sarg-date\n"
1180 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
1181 msgstr "Måske har du en ugyldig måned i din fil %s%s/sarg-date\n"
1185 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
1186 msgstr "Måske har du en ugyldig dag i din fil %s%s/sarg-date\n"
1188 #: index.c:379 index.c:389
1190 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
1191 msgstr "Måske har du en ugyldig tid i din fil %s%s/sarg-date\n"
1195 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
1196 msgstr "Måske har du et ugyldig år i din fil %s%s/sarg-date\n"
1200 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
1201 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme mappenavnet »%s« i indekset\n"
1205 msgid "(index) Cannot open file %s\n"
1206 msgstr "(index) Kan ikke åben filen %s\n"
1210 msgstr "FIL/PERIODE"
1213 msgid "CREATION DATE"
1214 msgstr "OPRETTELSESDATO"
1216 #: index.c:432 siteuser.c:100
1220 #: index.c:561 index.c:663
1222 msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1223 msgstr "(index) omdøb fejl fra »%s« til »%s« - %s\n"
1227 msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1228 msgstr "kunne ikke oprette henvisning »%s« til »%s« - %s\n"
1232 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
1233 msgstr "Navnet på filen der skal fjernes er for langt: %s/%s\n"
1237 msgid "Failed to remove the file %s: %s\n"
1238 msgstr "Kunne ikke fjerne filen %s: %s\n"
1240 #: ip2name.c:66 ip2name.c:198
1242 msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n"
1247 msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n"
1252 msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n"
1257 msgid "No option to configure for module %s\n"
1262 msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
1265 # engelsk fejl exlcluded -> excluded
1268 msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
1269 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme de ekskluderede IP-adresser\n"
1273 msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n"
1274 msgstr "Kan ikke slå værtsnavn op %s: %s\n"
1279 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
1282 "Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv4-adresse: %d byte i "
1288 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
1291 "Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv6-adresse: %d byte i "
1296 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
1297 msgstr "Ugyldig adressetype %d returneret når værtsnavn »%s« slås op\n"
1302 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d - "
1305 "IP til navneopslag (getnameinfo) på IP-adresse %s mislykkedes med fejlen %d "
1308 #: ip2name_exec.c:61
1311 "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d "
1315 #: ip2name_exec.c:86
1318 "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg."
1322 #: ip2name_exec.c:95
1324 msgid "IP address %s too long for the command to run\n"
1325 msgstr "IP-adresse er for lang eller ugyldig i %s\n"
1327 #: ip2name_exec.c:103
1329 msgid "IP address %.*s too long for the command to run\n"
1330 msgstr "IP-adresse er for lang eller ugyldig i %s\n"
1332 #: ip2name_exec.c:113
1334 msgid "Cannot run command %s\n"
1335 msgstr "sorteringskommando: %s\n"
1337 #: ip2name_exec.c:120
1339 msgid "Command failed: %s\n"
1340 msgstr "kommando: %s\n"
1342 #: lastlog.c:51 lastlog.c:106
1344 msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
1345 msgstr "(lastlog) Kan ikke åbne midlertidig fil %s\n"
1349 msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
1350 msgstr "Kunne ikke indhente oprettelsestidspunktet for %s\n"
1354 msgid "Removing old report file %s\n"
1355 msgstr "Fjerner gammel rapportfil %s\n"
1359 msgid "Directory name too long: %s%s\n"
1360 msgstr "Mappenavn for langt: %s%s\n"
1364 msgid "Failed to delete the file %s\n"
1365 msgstr "Kunne ikke slette filen %s\n"
1369 msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
1370 msgstr "For mange logfiler givet på kommandolinjen med tilvalg -l.\n"
1374 msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
1376 "Logfilnavnet er for langt til at blive givet på kommandolinjen med tilvalget "
1381 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
1383 "For mange omdirigeringslogge er givet på kommandolinjen med tilvalget -L.\n"
1385 # engelsk fejl opton -> option.
1389 "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
1391 "Filnavnet på omdirigeringsloggen givet på kommandolinjen med tilvalget -L er "
1396 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be MM:SS\n"
1398 "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være MM:SS\n"
1403 "Time range passed on the command line with option -t must be MM:SS-MM:SS\n"
1405 "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være MM:SS-MM:SS\n"
1409 msgid "Option -%c requires an argument\n"
1410 msgstr "Tilvalget -%c kræver et argument\n"
1414 msgid "Too many log files passed on command line.\n"
1415 msgstr "For mange logfiler givet på kommandolinjen.\n"
1419 msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
1420 msgstr "Logfilnavn er for langt til at blive givet på kommandolinjen: %s\n"
1429 msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
1430 msgstr "Kan ikke åbne konfigurationsfil: %s - %s\n"
1435 "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
1437 msgstr "Uddatamappen »%s« skal være uden for den midlertidige mappe »%s«\n"
1441 msgid "Deleting directory %s\n"
1442 msgstr "Kunne ikke åbne mappe %s - %s\n"
1444 #: log.c:657 log.c:689
1446 msgid "Parameters:\n"
1447 msgstr "Parametre:\n"
1449 # I denne og nedenstående tror jeg linjerne skal stå sådan at
1450 # lighedstegnene står over hinanden
1451 # engelsk fejl, ikke nok plads til dansk. Jeg har flyttet alle lidt ekstra ud.
1452 #: log.c:658 log.c:690
1454 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1455 msgstr " Værtsnavn eller IP-adresse (-a) = %s\n"
1457 #: log.c:659 log.c:691
1459 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1460 msgstr " Log for brugeragent (-b) = %s\n"
1462 #: log.c:660 log.c:692
1464 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1465 msgstr " Ekskluder fil (-c) = %s\n"
1467 #: log.c:661 log.c:693
1469 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1470 msgstr " Dato fra-til (-d) = %s\n"
1472 #: log.c:662 log.c:694
1474 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1475 msgstr " E-post-adresse at sende rapporter (-e) = %s\n"
1477 #: log.c:663 log.c:695
1479 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1480 msgstr " Konfigurationsfil (-f) = %s\n"
1482 #: log.c:665 log.c:697
1484 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1485 msgstr " Datoformat (-g) = Europa (dd/mm/åååå)\n"
1487 #: log.c:667 log.c:699
1489 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1490 msgstr " Datoformat (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1493 #: log.c:669 log.c:701
1495 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1497 " Datoformat (-g) = Sider & brugere (åååå/ww)\n"
1499 #: log.c:670 log.c:702
1501 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1502 msgstr " IP-rapport (-i) = %s\n"
1504 #: log.c:670 log.c:675 log.c:677 log.c:682 log.c:683 log.c:702 log.c:707
1505 #: log.c:709 log.c:714 log.c:715
1509 #: log.c:670 log.c:675 log.c:677 log.c:682 log.c:683 log.c:702 log.c:707
1510 #: log.c:709 log.c:714 log.c:715
1514 #: log.c:672 log.c:704
1516 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1517 msgstr " Inddatalog (-l) = %s\n"
1519 #: log.c:674 log.c:706
1521 msgid " Redirector log (-L) = %s\n"
1522 msgstr " Omdirigeringslog (-L) = %s\n"
1524 #: log.c:675 log.c:707
1526 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1527 msgstr " Slå IP-adresse op (-n) = %s\n"
1529 #: log.c:676 log.c:708
1531 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1532 msgstr " Uddatamappe (-o) = %s\n"
1534 # bruger-id (men beholdt på grund af pladsproblem).
1535 #: log.c:677 log.c:709
1537 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1538 msgstr "Brug Ip-adresse i stedet for brugerid (-p) = %s\n"
1540 #: log.c:678 log.c:710
1542 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1543 msgstr " Tilgået side (-s) = %s\n"
1545 #: log.c:679 log.c:711
1547 msgid " Time (-t) = %s\n"
1548 msgstr " Tid (-t) = %s\n"
1550 #: log.c:680 log.c:712
1552 msgid " User (-u) = %s\n"
1553 msgstr " Bruger (-u) = %s\n"
1555 #: log.c:681 log.c:713
1557 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1558 msgstr " Midlertidig mappe (-w) = %s\n"
1560 #: log.c:682 log.c:714
1562 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1563 msgstr " Fejlsøgningsbeskeder (-x) = %s\n"
1565 #: log.c:683 log.c:715
1567 msgid " Process messages (-z) = %s\n"
1568 msgstr " Behandl beskeder (-z) = %s\n"
1570 #: log.c:684 log.c:716
1572 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
1573 msgstr " Tidligere rapporter at bevare (--lastlog) = %d\n"
1575 #: log.c:717 log.c:721
1577 msgid "sarg version: %s\n"
1578 msgstr "sargversion: %s\n"
1582 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
1584 "Sarg kompileret til at rapportere advarsler hvis uddata er inkonsistente\n"
1588 msgid "setrlimit error - %s\n"
1589 msgstr "setrlimit-fejl - %s\n"
1593 msgid "Not enough memory to read a log file\n"
1594 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse en logfil\n"
1596 #: log.c:774 log.c:781
1598 msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n"
1599 msgstr "(log) Kan ikke åbne fil: %s - %s\n"
1603 msgid "Reading access log file: from stdin\n"
1604 msgstr "Læser adgangslogfil: fra stdin\n"
1609 "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
1612 "Kan ikke indhente ændringstidspunkt på inddatalogfil %s (%s). Behandler den "
1617 msgid "Ignoring old log file %s\n"
1618 msgstr "Ignorerer gammel logfil %s\n"
1620 #: log.c:811 log.c:882
1622 msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
1623 msgstr "(log) Kan ikke åbne logfil: %s - %s\n"
1627 msgid "Reading access log file: %s\n"
1628 msgstr "Læser adgangslogfil: %s\n"
1632 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
1633 msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2f%%"
1637 msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
1638 msgstr "Log er fra Microsoft ISA: %s\n"
1642 msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
1643 msgstr "Navnet på filen er ugyldigt: %s\n"
1647 msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n"
1648 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sarg_temp.log\n"
1652 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
1653 msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2lf%%"
1657 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
1658 msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i din udelukkelsesstreng\n"
1662 msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
1663 msgstr "Måske har du en ugyldig tid i din fil access.log\n"
1665 #: log.c:989 log.c:993 log.c:998 log.c:1002 log.c:1006 log.c:1111 log.c:1115
1666 #: log.c:1119 log.c:1187 useragent.c:89
1668 msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
1669 msgstr "Måske har du en ugyldig dato i din fil %s\n"
1671 #: log.c:1015 log.c:1126 log.c:1243
1673 msgid "Invalid time found in %s\n"
1674 msgstr "Ugyldig tid fundet i %s\n"
1678 msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
1679 msgstr "Måske har du en ugyldig klient-IP-adresse i din fil %s\n"
1683 msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
1684 msgstr "Måske har du en ugyldig resultatkode i din fil %s\n"
1688 msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
1689 msgstr "Måske har du en ugyldig mængde data i din fil %s\n"
1693 msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
1694 msgstr "Måske har du en ugyldig forespørgselsmetode i din fil %s\n"
1696 #: log.c:1053 log.c:1181
1698 msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
1699 msgstr "Måske har du en ugyldig bruger-id i din fil %s\n"
1701 # jeg ville foretrække 'squid-logfilen' (selvom de fleste tilsyneladende
1702 # refererer til specifikke filer, så squid risikere at være et program
1706 msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
1707 msgstr "Kan ikke konvertere tidsstemplet fra squid-logfilen\n"
1711 msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
1712 msgstr "Måske har du en ugyldig IP i din fil %s\n"
1716 msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
1717 msgstr "Måske har du en ugyldig overførselsvarighed i din fil %s\n"
1721 msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
1722 msgstr "Måske har du en ugyldig overførselsstørrelse i din fil %s\n"
1726 msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
1727 msgstr "Måske har du en ugyldig adgangskode i din fil %s\n"
1731 msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
1732 msgstr "Måske har du et ugyldig år i din fil %s\n"
1736 msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
1737 msgstr "Måske har du en ugyldig måned i din fil %s\n"
1741 msgid "Unknown input log file format\n"
1742 msgstr "Ukendt inddataformat for logfil\n"
1744 # id blev brugt med fælleskøn et par gange tidligere. Personligt er jeg
1745 # ligeglad; jeg tror mest vi bruger intetkøn.
1748 msgid "User ID too long: %s\n"
1749 msgstr "Bruger-id for lang: %s\n"
1753 msgid "Excluded code: %s\n"
1754 msgstr "Udelukket kode: %s\n"
1758 msgid "Excluded site: %s\n"
1759 msgstr "Udelukket side: %s\n"
1763 msgid "Excluded user: %s\n"
1764 msgstr "Udelukket bruger: %s\n"
1768 msgid "Not enough memory to store the user %s\n"
1769 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n"
1773 msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
1774 msgstr "Kunne ikke lukke logfilen for bruger %s - %s\n"
1778 msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.unsort\n"
1779 msgstr "Midlertidigt brugerfilnavn er for langt: %s/%s.unsort\n"
1781 #: log.c:1480 log.c:1511
1783 msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
1784 msgstr "(log) Kan ikke åbne midlertidig fil: %s - %s\n"
1788 msgid "Write error in the log file of user %s\n"
1789 msgstr "Skrivefejl i logfilen for bruger %s\n"
1793 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
1794 msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2f%%\n"
1798 msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
1799 msgstr " Poster læst: %ld, skrevet: %ld, udelukket: %ld\n"
1803 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
1804 msgstr "Log med blandet postformat (squid og normal log)\n"
1808 msgid "Common log format\n"
1809 msgstr "Normalt logformat\n"
1813 msgid "Squid log format\n"
1814 msgstr "Squid logformat\n"
1818 msgid "Sarg log format\n"
1819 msgstr "Sarg logformat\n"
1823 msgid "Log with invalid format\n"
1824 msgstr "Log med ugyldigt format\n"
1828 msgid "No records found\n"
1829 msgstr "Ingen poster fundet\n"
1831 #: log.c:1607 log.c:1719
1838 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
1839 msgstr "Periode dækket af logfiler: %s-%s\n"
1843 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1844 msgstr "Kunne ikke kompilere strengrepræsentationen på datointervallet\n"
1854 msgstr "periode=%s\n"
1858 msgid "Period: %s\n"
1859 msgstr "Periode: %s\n"
1863 msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
1864 msgstr "Filnavn er for langt: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
1868 msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
1869 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s - %s\n"
1873 msgid "Command too long: %s \"%s\"\n"
1874 msgstr "Kommando er for lang: %s »%s«\n"
1878 msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
1879 msgstr "Sarg-fortolket log gemt som %s\n"
1883 msgid "Loading password file from %s\n"
1884 msgstr "Indlæser adgangskodefil fra %s\n"
1888 msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
1889 msgstr "(getusers) Kan ikke åbne fil %s - %s\n"
1893 msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n"
1894 msgstr "Kunne ikke gå til slutningen af brugerens fil %s: %s\n"
1898 msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n"
1899 msgstr "Kunne ikke tilbagespole brugerens fil %s: %s\n"
1901 #: log.c:1756 util.c:1427
1903 msgid "malloc error (%ld)\n"
1904 msgstr "malloc-fejl (%ld)\n"
1908 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
1909 msgstr "Du har en ugyldig bruger i din fil %s\n"
1911 #: longline.c:113 longline.c:126
1913 msgid "Not enough memory to read one more line from the input log file\n"
1915 "Ikke nok hukommelse til at læse yderligere linjer fra inddatalogfilen\n"
1917 #: realtime.c:56 realtime.c:63
1919 msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
1920 msgstr "Kan ikke oprette et midlertidigt filnavn for at lave rapporten: %s\n"
1924 msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
1925 msgstr "(realtime) mkstemp-fejl - %s\n"
1927 #: realtime.c:76 realtime.c:224
1929 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
1930 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse logfilen\n"
1934 msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n"
1935 msgstr "Kunne ikke indhente %d efterfølgende linjer af %s: %s\n"
1939 msgid "tail command: %s\n"
1940 msgstr "tail-kommando: %s\n"
1944 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
1945 msgstr "Måske en ugyldig post eller rest blev returneret af %s\n"
1949 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
1950 msgstr "Tidsstemplingen i kolonne 1 er for lang\n"
1954 msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n"
1955 msgstr "Decimaldelen for tidsstemplingen i kolonne 1 er for lang\n"
1959 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
1960 msgstr "Forbindelsesvarigheden i kolonne 2 er for lang\n"
1964 msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
1965 msgstr "IP-adressen i kolonne 3 er for lang\n"
1969 msgid "The status at column 4 is too long\n"
1970 msgstr "Statussen i kolonne 4 er for lang\n"
1974 msgid "The size at column 5 is too long\n"
1975 msgstr "Størrelsen i kolonne 5 er for lang\n"
1979 msgid "The action at column 6 is too long\n"
1980 msgstr "Handlingen i kolonne 6 er for lang\n"
1982 #: realtime.c:159 realtime.c:168 realtime.c:172 realtime.c:176
1984 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
1985 msgstr "Adressen i kolonne 7 er for lang\n"
1989 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
1990 msgstr "Bruger-id'et i kolonne 8 er for langt\n"
1994 msgid "The data at column 8 is too long\n"
1995 msgstr "Dataene i kolonne 8 er for lange\n"
1999 msgid "The user at column 9 is too long\n"
2000 msgstr "Brugeren i kolonne 9 er for lang\n"
2004 msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
2005 msgstr "(realtime) åbn fejl %s - %s\n"
2009 msgid "Invalid time column in file %s\n"
2010 msgstr "Ugyldig tidskolonne i filen %s\n"
2012 #: realtime.c:236 redirector.c:494
2014 msgid "Invalid IP address in file %s\n"
2015 msgstr "Ugyldig IP-adresse i filen %s\n"
2019 msgid "Invalid user name in file %s\n"
2020 msgstr "Ugyldigt brugernavn i filen %s\n"
2022 #: realtime.c:245 redirector.c:161 redirector.c:498
2024 msgid "Invalid URL in file %s\n"
2025 msgstr "Ugyldig adresse i filen %s\n"
2029 msgid "Invalid access type in file %s\n"
2030 msgstr "Ugyldig adgangstype i filen %s\n"
2037 msgid "Auto refresh"
2038 msgstr "Opdater automatisk"
2047 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
2048 "characters before first tag)\n"
2050 "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før "
2056 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
2059 "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (mangler # i "
2060 "slutningen af mærke)\n"
2065 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
2066 "characters in column separator)\n"
2068 "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før "
2069 "kolonneadskillelse)\n"
2073 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
2075 "Fortolkning af mærke »%s« i videresendelseslog %s returnerede ikke noget "
2080 msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
2081 msgstr "Timestreng er for lang i redirector-logfilen %s\n"
2085 msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
2086 msgstr "Karantænekildenavn er for langt i redirector-logfilen %s\n"
2090 msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
2091 msgstr "Karantænelistenavnet er for langt i redirectorlogfilen %s\n"
2095 msgid "IP address too long in redirector log file %s\n"
2096 msgstr "IP-adresse er for lang i redirector-logfilen %s\n"
2100 msgid "User ID too long in redirector log file %s\n"
2101 msgstr "Bruger-id for langt i redirector-logfilen %s\n"
2103 #: redirector.c:138 splitlog.c:95
2105 msgid "Invalid date found in file %s\n"
2106 msgstr "Ugyldig dato fundet i fil %s\n"
2110 msgid "Invalid time found in file %s\n"
2111 msgstr "Ugyldig tid fundet i filen %s\n"
2115 msgid "Invalid redirected source in file %s\n"
2116 msgstr "Ugyldig omdirigeret kilde i filen %s\n"
2120 msgid "Invalid redirected list in file %s\n"
2121 msgstr "Ugyldig omdirigeret liste i filen %s\n"
2125 msgid "Invalid source IP in file %s\n"
2126 msgstr "Ugyldig kilde-IP i filen %s\n"
2128 #: redirector.c:171 redirector.c:482
2130 msgid "Invalid user in file %s\n"
2131 msgstr "Ugyldig bruger i filen %s\n"
2135 msgid "Reading redirector log file %s\n"
2136 msgstr "Læser redirector-logfil %s\n"
2138 #: redirector.c:255 redirector.c:260
2141 "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
2144 "Ikke nok hukommelse til at gemme navnet på den nye redirector-log som skal "
2147 #: redirector.c:265 redirector.c:309 redirector.c:326 redirector.c:455
2150 msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
2151 msgstr "(squidguard) Kan ikke åbne logfil %s\n"
2155 msgid "Not enough memory to read the redirector log\n"
2156 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse redirector-loggen\n"
2159 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
2160 msgstr "Ingen videresendelseslogge er tilgængelige for sådan en rapport\n"
2164 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
2165 msgstr "Kan ikke åbne squidGuards konfigurationsfil: %s\n"
2169 msgid "%d more redirector entry not shown here…"
2170 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…"
2171 msgstr[0] "%d mere videresendelsesadgang er ikke vist her…"
2172 msgstr[1] "%d flere videresendelsesadgange er ikke vist her…"
2175 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
2176 msgstr "Videresendelsesrapport er ikke oprettet, da den er tom\n"
2180 msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
2181 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse den behandlede omdirigeringslog\n"
2183 #: redirector.c:469 redirector.c:473
2184 msgid "Redirector report"
2185 msgstr "Omdirigeringsrapport"
2191 #: redirector.c:490 repday.c:97
2193 msgid "Invalid time in file %s\n"
2194 msgstr "Ugyldig tid i fil %s\n"
2198 msgid "Invalid rule in file %s\n"
2199 msgstr "Ugyldig regel i filen %s\n"
2203 msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
2204 msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
2210 msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
2211 msgstr "Uddatafilnavn er for langt: %s/%s/d%s.html\n"
2213 #: repday.c:69 repday.c:122
2215 msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
2216 msgstr "(repday) Kan ikke åbne logfil %s\n"
2220 msgid "Too many different dates in %s\n"
2221 msgstr "For mange forskellige datoer i %s\n"
2225 msgstr "Dagsrapport"
2227 #: repday.c:144 repday.c:194
2234 "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly "
2235 "report of user %s\n"
2245 "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of "
2252 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
2255 "Kan ikke oprette uddatamappenavnet der indeholder perioden som en del af "
2260 msgid "outdirname=%s\n"
2261 msgstr "udmappenavn=%s\n"
2263 #: report.c:100 report.c:124 report.c:245 report.c:427 report.c:468
2266 msgid "(report) Cannot open file %s\n"
2267 msgstr "(report) Kan ikke åbne fil %s\n"
2271 msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.log\n"
2272 msgstr "(report) mappepunkt er for langt: %s/%s.log\n"
2276 msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
2277 msgstr "Der er ugyldig smart-info i fil %s\n"
2280 msgid "Site access report"
2281 msgstr "Rapport for sideadgang"
2289 msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n"
2290 msgstr "Kunne ikke lukke logfilen for bruger %s - %s\n"
2294 "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file "
2297 "Dansguardianrapport ikke lavet, da ingen konfigurationsfil for dansguardian "
2301 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
2302 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over hentede filer i report_type\n"
2305 msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
2306 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over topsider i report_type\n"
2309 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
2310 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over sider og brugere i report_type\n"
2313 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
2314 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport for nægtede adgange i report_type\n"
2317 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
2318 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over godkendelsesfejl i report_type\n"
2321 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
2322 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over brugers detaljer i report_type\n"
2326 msgid "Successful report generated on %s\n"
2327 msgstr "Rapport genereret på %s\n"
2331 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
2332 msgstr "Rapport genereret og sendt til %s\n"
2336 msgid "Making file: %s/%s\n"
2337 msgstr "Danner fil: %s/%s\n"
2341 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
2342 msgstr "Midlertidigt filnavn er for langt: %s/%s.utmp\n"
2346 msgid "Path too long %s/%s.ip\n"
2347 msgstr "Sti for lang %s/%s.ip\n"
2351 msgid "Failed to write a line in %s\n"
2352 msgstr "Kunne ikke skrive en linje i %s\n"
2356 msgid "Failed to write the total line in %s\n"
2357 msgstr "Kunne ikke skrive den samlede linje i %s\n"
2361 msgid "Invalid total number of accesses in %s\n"
2362 msgstr "Ugyldigt samlet antal adgange i %s\n"
2366 msgid "Invalid total size in %s\n"
2367 msgstr "Ugyldig samlet størrelse i %s\n"
2371 msgid "Invalid total elapsed time in %s\n"
2372 msgstr "Ugyldigt samlet forløbet tid i %s\n"
2376 msgid "Invalid total cache hit in %s\n"
2377 msgstr "Ugyldig samlet mellemlagergevinst i %s\n"
2381 msgid "Invalid total cache miss in %s\n"
2382 msgstr "Ugyldig samlet mellemlagertab i %s\n"
2386 msgid "User name too long or invalid in %s\n"
2387 msgstr "Brugernavn for langt eller ugyldigt i %s\n"
2391 msgid "Invalid number of accesses in %s\n"
2392 msgstr "Ugyldigt antal adgange i %s\n"
2396 msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
2397 msgstr "Ugyldigt antal byte i %s\n"
2401 msgid "URL too long or invalid in %s\n"
2402 msgstr "Adresse for lang eller ugyldig i %s\n"
2406 msgid "IP address too long or invalid in %s\n"
2407 msgstr "IP-adresse er for lang eller ugyldig i %s\n"
2411 msgid "Time too long or invalid in %s\n"
2412 msgstr "Tid for lang eller ugyldig i %s\n"
2416 msgid "Date too long or invalid in %s\n"
2417 msgstr "Dato er for lang eller ugyldig i %s\n"
2421 msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
2422 msgstr "Ugyldig forløbet tid i %s\n"
2424 # Jeg kan ikke helt finde ud af den her og den efterfølgende. Jeg ville
2425 # nok beholde "cache-hit-størrelse" på engelsk. Hit skal forstås som at
2426 # noget blev fundet, i modsætning til at det ikke blev fundet i cachen.
2427 # Men i den næste, hvor der er en størrelse af et "cache miss" (noget
2428 # som ikke var der), giver det ingen mening for mig.
2431 msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
2432 msgstr "Ugyldig cache hit size i %s\n"
2436 msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
2437 msgstr "Ugyldig cache miss size i %s\n"
2440 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n"
2442 "Rapport om sider og brugere ikke genereret, da tilvalget for privatliv er "
2445 #: siteuser.c:74 siteuser.c:80
2447 msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
2448 msgstr "(siteuser) Kan ikke åbne logfil %s\n"
2450 #: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:236
2451 msgid "Sites & Users"
2452 msgstr "Sider & brugere"
2456 msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n"
2457 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.unsort\n"
2461 msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n"
2462 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sarg-sites\n"
2466 msgid "File name too long: %s/smartfilter.log\n"
2467 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.log\n"
2471 msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n"
2472 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.html\n"
2475 # (er ikke sikker på om de bare mener "bygge" den ud af
2476 # kommandolinjetilvalg. Måske er det bedst at bruge bygge her)
2479 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
2480 msgstr "kan ikke bygge kommandoen sort til at sortere fil %s\n"
2482 #: smartfilter.c:84 smartfilter.c:94
2484 msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
2485 msgstr "(smartfilter) Kan ikke åbne logfil %s\n"
2487 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
2489 msgstr "SMARTFILTER"
2491 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1620
2492 msgid "Generated by"
2493 msgstr "Oprettet af"
2495 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1620
2499 #: smartfilter.c:146
2501 msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
2502 msgstr "(smartfilter) Kan ikke åbne fil %s\n"
2506 msgid "file name too long: %s/%s.utmp\n"
2507 msgstr "filnavnet er for langt: %s/%s.utmp\n"
2511 msgid "file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
2512 msgstr "filnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n"
2516 msgid "Sorting log %s/%s.unsort\n"
2517 msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.unsort\n"
2521 msgid "user name too long to sort %s\n"
2522 msgstr "brugernavn for langt til at sortere %s\n"
2526 msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n"
2527 msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.unsort\n"
2529 #: sort.c:156 topuser.c:171
2537 #: sort.c:160 topuser.c:174
2541 #: sort.c:162 topuser.c:176
2545 #: sort.c:166 topuser.c:181
2549 #: sort.c:168 topuser.c:184
2555 msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2556 msgstr "(splitlog) Uddatasti er for lang: %s%s-ÅÅÅÅ-mm-dd\n"
2560 msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n"
2561 msgstr "(splitlog) Kan ikke åbne logfil %s - %s\n"
2565 msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n"
2566 msgstr "(splitlog) Kan ikke åbne uddatalogfil %s - %s\n"
2569 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
2570 msgstr "Topside-rapport ikke lavet da privatlivstilvalget er aktivt\n"
2572 #: topsites.c:93 topsites.c:99 topsites.c:208 topsites.c:219
2574 msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
2575 msgstr "(topsites) Kan ikke åbne logfilen %s\n"
2579 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
2581 "Uoverensstemmelse i samlet statistik ved læsning af %s for at lave topsider\n"
2583 # hvad er dette, top, bedste, øverste
2584 #: topsites.c:223 topuser.c:235
2590 msgid "Top %d sites"
2591 msgstr "Top %d sider"
2595 msgid "The url is invalid in file %s\n"
2596 msgstr "Adressen er ugyldig i filen %s\n"
2598 #: topuser.c:45 topuser.c:87 topuser.c:93 topuser.c:200 topuser.c:211
2600 msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
2601 msgstr "(topuser) Kan ikke åbne filen %s\n"
2603 #: topuser.c:101 util.c:751
2605 msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
2606 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse filen %s\n"
2610 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
2612 "Uoverensstemmelse mellem statistikker når der læses %s for at lave "
2621 msgid "SARG report for %s"
2622 msgstr "SARG-rapport for %s"
2626 msgid "Sort: %s, %s"
2627 msgstr "Sorter: %s, %s"
2633 #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no
2634 #. * top users list are requested.
2637 msgid "Table of content"
2642 msgstr "Omdirigering"
2645 msgid "Denied accesses"
2646 msgstr "Nægtede adgange"
2650 msgstr "Brugeragent"
2653 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
2655 "Ingen rapport over topbrugere da den ikke er konfigureret i report_type\n"
2659 msgid "There is a broken user in file %s\n"
2660 msgstr "Der er en ugyldig bruger i filen %s\n"
2664 msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
2665 msgstr "Der er en ugyldig forløbet tid i filen %s\n"
2669 msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
2670 msgstr "Der er en ugyldig størrelse for in-cache i filen %s\n"
2674 msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
2675 msgstr "Der er en ugyldig størrelse for ikke-nok-mellemlager i filen %s\n"
2684 "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
2687 "Summen af in-cache og cache-miss er ikke 100%% på position %d (bruger %s)\n"
2691 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
2692 msgstr "Summen af in-cache og cache-miss er ikke 100%%\n"
2696 msgid "Write error in top user list %s\n"
2697 msgstr "Skrivefejl i topbrugerlisten %s\n"
2701 msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
2702 msgstr "Kunne ikke lukke topbrugerlisten %s - %s\n"
2706 msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n"
2707 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme adressen\n"
2711 msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n"
2716 msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
2721 msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n"
2726 msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n"
2727 msgstr "For mange forskellige datoer i %s\n"
2731 msgid "File name too long: %s/%s%s\n"
2732 msgstr "Filnavn er for langt: %s/%s%s\n"
2736 msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
2737 msgstr "(totday) Kan ikke åbne logfilen %s\n"
2741 msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n"
2742 msgstr "Ugyldig dato fundet i fil %s\n"
2746 msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n"
2751 msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
2754 #: url.c:186 url.c:198 url.c:222 url.c:246 url.c:256 url.c:322 url.c:331
2755 #: url.c:341 url.c:404 url.c:413 url.c:423 url.c:487 url.c:500
2757 msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
2758 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme mappenavnet »%s« i indekset\n"
2762 msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n"
2763 msgstr "Ugyldig dato fundet i fil %s\n"
2767 msgid "Unterminated regular expression\n"
2772 msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n"
2773 msgstr "Kunne ikke tilbagespole brugerens fil %s: %s\n"
2778 "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in "
2779 "the host alias file\n"
2784 msgid "Reading host alias file \"%s\"\n"
2785 msgstr "Læser adgangslogfil: %s\n"
2789 msgid "Cannot read host name alias file \"%s\" - %s\n"
2790 msgstr "Kan ikke slette ubrugt fil »%s« - %s\n"
2794 msgid "Not enough memory to read the host name aliases\n"
2795 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de hentede filer\n"
2799 msgid "List of host names to alias:\n"
2804 msgid " %s*%s => %s\n"
2810 msgstr "mkdir %s %s\n"
2814 msgid " *%s => %s\n"
2819 msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
2824 msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
2829 msgid "Usage: %s [options...]\n"
2830 msgstr "Brug: %s [tilvalg...]\n"
2833 msgid " -a Hostname or IP address"
2834 msgstr " -a Værtsnavn eller IP-adresse"
2837 msgid " -b Useragent log"
2838 msgstr " -b Brugeragentlog"
2841 msgid " -c Exclude file"
2842 msgstr " -c Ekskluder fil"
2845 msgid " -d Date from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
2846 msgstr " -d Dato fra-til dd/mm/åååå-dd/mm/åååå"
2849 msgid " -e Email address to send reports (stdout for console)"
2850 msgstr " -e E-post-adresse som skal modtage rapporter (stdout for konsol)"
2854 msgid " -f Config file (%s/sarg.conf)\n"
2855 msgstr " -f Konfigurationsfil (%s/sarg.conf)\n"
2858 msgid " -g Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2859 msgstr " -g Datoformat [e=Europa -> dd/mm/åååå, u=USA -> mm/dd/åååå]"
2862 msgid " -h This help"
2863 msgstr " -h Denne hjælpetekst"
2866 msgid " -i Reports by user and IP address"
2867 msgstr " -i Rapporter efter bruger og IP-adresse"
2870 msgid " -l Input log"
2871 msgstr " -l Inddatalog"
2874 msgid " -n Resolve IP Address"
2875 msgstr " -n Slå IP-adresse op"
2878 msgid " -o Output dir"
2879 msgstr " -o Uddatamappe"
2882 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2883 msgstr " -p Brug IP-adresse i stedet for brugerid (rapporter)"
2886 msgid " -s Accessed site [Eg. www.microsoft.com, www.netscape.com]"
2888 " -s Tilgået side [for eksempel www.microsoft.com, www.netscape.com]"
2891 msgid " -t Time [HH, HH:MM]"
2892 msgstr " -t Tid [TT, TT:MM]"
2899 msgid " -w Temporary dir"
2900 msgstr " -w Midlertidig mappe"
2903 msgid " -x Debug messages"
2904 msgstr " -x Fejlsøg beskeder"
2907 msgid " -z Process messages"
2908 msgstr " -z Behandl beskeder"
2911 msgid " -convert Convert the access.log file to a legible date"
2912 msgstr " -convert Konverter filen access.log til en læsbar dato"
2915 msgid " -split Split the log file by date in -d parameter"
2916 msgstr " -split Opdel logfilen efter dato i parameteren -d"
2921 "\tPlease donate to the sarg project:"
2924 "\tDoner venligst til sargprojektet:"
2926 #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158
2927 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298
2929 msgid "(useragent) Cannot open file %s\n"
2930 msgstr "(useragent) Kan ikke åbne filen %s\n"
2934 msgid "Reading useragent log: %s\n"
2935 msgstr "Læser brugeragentlog: %s\n"
2939 msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
2940 msgstr "Måske har du et ugyldig brugeragentpunkt i din %s-fil\n"
2944 msgid " Records read: %ld\n"
2945 msgstr " Poster læst: %ld\n"
2949 msgid "Making Useragent report\n"
2950 msgstr "Danner brugeragentrapporter\n"
2952 #: useragent.c:165 useragent.c:166
2953 msgid "Squid Useragent's Report"
2954 msgstr "Squids brugeragentrapporter"
2956 #: useragent.c:175 useragent.c:311
2960 #: useragent.c:180 useragent.c:250
2962 msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
2963 msgstr "Der er en ugyldig IP-adresse i fil %s\n"
2965 #: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318
2967 msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
2968 msgstr "Der er en ugyldig brugeragent i filen %s\n"
2972 msgid "Not enough memory to store the user\n"
2973 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren\n"
2977 msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n"
2978 msgstr "(usertab) Kan ikke åbne filen %s - %s\n"
2980 # gad vide om usertab er et filnavn. Måske bedst at bruge
2981 # "usertab-filen", så kan det ikke gå helt galt
2982 # engelsk fejl, forklaring på hvad usertab er?
2985 msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
2986 msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen af usertab-filen %s: %s\n"
2990 msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n"
2991 msgstr "Kunne ikke tilbagespole usertab-filen %s: %s\n"
2995 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
2996 msgstr "FEJL: Kan ikke indlæse. Hukommelsesfejl\n"
2998 #: usertab.c:93 usertab.c:102
3000 msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n"
3001 msgstr "Listen af brugere er for lang i din %s-fil.\n"
3005 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
3006 msgstr "Kan ikke forberede LDAP-adresse for serveren %s på port %d\n"
3010 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
3011 msgstr "Kan ikke forbinde til LDAP-serveren %s på port %d: %d (%s)\n"
3015 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
3016 msgstr "Kunne ikke deaktivere LDAP_OPT_REFERRALS\n"
3020 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
3021 msgstr "Kunne ikke angive LDAP-protokol version %d\n"
3025 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
3026 msgstr "Kan ikke binde til LDAP-server: %s\n"
3030 msgid "LDAP search failed: %s\n"
3031 msgstr "LDAP-søgning mislykkedes: %s\n"
3035 msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
3036 msgstr "kigger efter »%s« ved eller under »%s«\n"
3038 #: usertab.c:266 usertab.c:276
3040 msgid "Loading User table: %s\n"
3041 msgstr "Indlæser brugertabel: %s\n"
3045 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
3046 msgstr "LDAP-modul er ikke kompileret i sarg\n"
3050 msgid "getword backtrace:\n"
3051 msgstr "getword backtrace:\n"
3055 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
3056 msgstr "Kan ikke fortolke linjen igen da den blev ændret\n"
3060 msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n"
3061 msgstr "Heltalsoverløb detekteret i getword_atoll i linje %s\n"
3065 msgid "Integer overflow detected in getword_atoi in line %s\n"
3066 msgstr "Heltalsoverløb detekteret i getword_atoi i linje %s\n"
3070 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
3071 msgstr "Ugyldigt mellemlager videresendt til getword_ptr\n"
3075 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
3076 msgstr "Ugyldig sti (%s). Brug venligst kun absolutte stier.\n"
3078 #: util.c:318 util.c:333 util.c:345
3080 msgid "process aborted.\n"
3081 msgstr "proces afbrudt.\n"
3085 msgid "directory name too long: %s\n"
3086 msgstr "mappenavn er for langt: %s\n"
3091 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
3092 "output buffer size (%d)\n"
3094 "Det anmodede antal tal videresendt til my_lltoa (%d) er større end "
3095 "størrelsen på uddatamellemlageret (%d)\n"
3099 "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
3102 "januar,februar,marts,april,maj,juni,juli,august,september,oktober,november,"
3110 msgid "SARG: (info) "
3111 msgstr "SARG: (info) "
3115 msgid "Failed to read the date in %s\n"
3116 msgstr "Kunne ikke læse datoen i %s\n"
3120 msgid "Failed to read the number of users in %s\n"
3121 msgstr "Kunne ikke læse antallet af brugere i %s\n"
3125 msgid "There is a invalid user in file %s\n"
3126 msgstr "Der er en ugyldig bruger i fil %s\n"
3130 msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
3131 msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n"
3135 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
3136 msgstr "Kan ikke kopiere billeder til målmappe %simages\n"
3138 # (util) angiver hvor fejlen fandt sted, så den skal ikke oversættes.
3141 msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n"
3142 msgstr "(util) Kan ikke åbne mappe %s: %s\n"
3146 msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
3147 msgstr "Kan ikke køre stat på »%s« - %s\n"
3151 msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
3152 msgstr "Kan ikke kopiere billede %s til %s\n"
3154 #: util.c:967 util.c:970
3155 msgid "Cannot open file"
3156 msgstr "Kan ikke åbne fil"
3158 #: util.c:1057 util.c:1080
3160 msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
3161 msgstr "Fil %s findes allerede, flyttet til %s\n"
3165 msgid "cannot open %s for writing\n"
3166 msgstr "kan ikke åbne %s til skrivning\n"
3168 #: util.c:1107 util.c:1112
3170 msgid "Failed to write the date in %s\n"
3171 msgstr "Kunne ikke skrive datoen i %s\n"
3175 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
3177 "Ugyldig længde for mellemlager videresendt til funktionen for sikkert at "
3178 "kopiere en streng\n"
3183 "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
3186 "Datoen videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå eller dd/"
3187 "mm/åååå-dd/mm/åååå\n"
3189 #: util.c:1217 util.c:1221
3192 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
3195 "Datointervallet videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå "
3196 "eller dd/mm/åååå-dd/mm/åååå\n"
3200 msgid "Failed to get the current time\n"
3201 msgstr "Kunne ikke indhente aktuel tid\n"
3205 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
3206 msgstr "Ugyldigt antal dage i parameteren -d\n"
3208 #: util.c:1245 util.c:1269 util.c:1276 util.c:1285 util.c:1298
3210 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
3211 msgstr "Kan ikke konvertere lokal tid: %s\n"
3215 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
3216 msgstr "Ugyldigt antal uger i parameteren -d\n"
3220 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
3221 msgstr "Ugyldigt antal måneder i parameteren -d\n"
3225 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
3226 msgstr "Ugyldigt datointerval givet på kommandolinjen\n"
3230 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
3231 msgstr "Fjerner midlertidig fil sarg-general\n"
3235 msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
3236 msgstr "(removetmp) mappe er for lang til at fjerne %s/sarg-period\n"
3240 msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
3241 msgstr "(removetmp) Kan ikke åbne fil %s\n"
3245 msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
3246 msgstr "Kunne ikke lukke %s efter skrivning af samlet linje - %s\n"
3250 msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
3251 msgstr "(util) Kan ikke åbne fil %s (exclude_codes)\n"
3255 msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
3257 "Kunne ikke flytte til slutningen på filen for ekskluderede kodelinjer %s: "
3262 msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
3263 msgstr "Kunne ikke tilbagespole filen for ekskluderede kodelinjer %s: %s\n"
3267 msgid "Too many codes to exclude in file %s\n"
3268 msgstr "For mange kodelinjer at udelukke i fil %s\n"
3272 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
3273 msgstr "Kan ikke indhente diskplads, da stien %s%s er for lang\n"
3277 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
3278 msgstr "Kan ikke indhente diskplads med kommando %s\n"
3282 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
3283 msgstr "Kan ikke indhente diskstørrelse med kommando %s\n"
3287 msgid "The command %s failed\n"
3288 msgstr "Kommandoen %s fejlede\n"
3292 msgid "SARG Version: %s\n"
3293 msgstr "SARG-version: %s\n"
3297 msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
3298 msgstr "mappenavn at slette er for langt: %s/%s\n"
3302 msgid "cannot stat %s\n"
3303 msgstr "kan ikke køre stat på %s\n"
3305 #: util.c:1835 util.c:1848
3307 msgid "cannot delete %s - %s\n"
3308 msgstr "kan ikke slette %s - %s\n"
3312 msgid "unknown path type %s\n"
3313 msgstr "ukendt stitype %s\n"
3315 #~ msgid "Downloaded files report not generated as it is empty\n"
3316 #~ msgstr "Rapport om hentede filer ikke oprettet da den er tom\n"
3318 #~ msgid "URL too long in redirector log file %s\n"
3319 #~ msgstr "Adresse er for lang i redirector-logfilen %s\n"
3321 #~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n"
3322 #~ msgstr "Midlertidigt filnavn er for langt: %s/%s.htmp\n"
3324 #~ msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n"
3325 #~ msgstr "(report-1) Kan ikke åbne fil %s - %s\n"
3327 #~ msgid "Path too long %s/%s.htmp\n"
3328 #~ msgstr "Sti for lang %s/%s.htmp\n"
3330 #~ msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n"
3331 #~ msgstr "(report-2) Kan ikke åbne fil %s - %s\n"
3333 #~ msgid "pre-sorting files\n"
3334 #~ msgstr "forhåndssorterer filer\n"
3336 #~ msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n"
3337 #~ msgstr "Kan ikke slette midlertidig fil %s - %s\n"
3339 #~ msgid "Cannot get the size of file %s"
3340 #~ msgstr "Kan ikke indhente størrelsen på filen %s"
3342 #~ msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault"
3343 #~ msgstr "FEJL: Kan ikke indlæse. Hukommelsesfejl"
3345 #~ msgid "Ignoring unknown user file %s\n"
3346 #~ msgstr "Ignorerer ukendt brugerfil %s\n"
3348 #~ msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n"
3349 #~ msgstr "IPv6-adresser er ikke understøttet (fundet i %s)\n"
3351 #~ msgid "(html2) Cannot open file %s\n"
3352 #~ msgstr "(html2) Kan ikke åbne filen %s\n"
3354 #~ msgid "(html11) Cannot open file %s\n"
3355 #~ msgstr "(html11) Kan ikke åbne filen %s\n"
3357 #~ msgid "(html11) read error in %s\n"
3358 #~ msgstr "(html11) læsefejl i %s\n"
3360 #~ msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n"
3361 #~ msgstr "Ukendt bruger-id %s i mappen %s\n"
3363 #~ msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n"
3364 #~ msgstr "Tidsperiode skal være MM eller MM:SS. Afslutter\n"
3366 #~ msgid "Path too long %s/%s.utmp\n"
3367 #~ msgstr "Sti for lang %s/%s.utmp\n"
3369 #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
3370 #~ msgstr "Der er en ugyldig post eller rest i din %s-fil\n"
3372 #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
3373 #~ msgstr "(totger) Kan ikke åbne filen %s\n"
3375 #~ msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n"
3376 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse den midlertidige fil %s\n"
3378 #~ msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n"
3379 #~ msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen af %s - %s\n"
3381 #~ msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n"
3382 #~ msgstr "Kunne ikke spole tilbage til begyndelsen af filen %s: %s\n"
3384 #~ msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n"
3385 #~ msgstr "Kunne ikke skrive den samlede linje i %s - %s\n"
3387 #~ msgid "Failed to truncate %s: %s\n"
3388 #~ msgstr "Kunne ikke afkorte %s: %s\n"