]> git.ipfire.org Git - thirdparty/sarg.git/blob - po/da.po
b700387313ec67df6dc1e98e29f8c1f58491e1de
[thirdparty/sarg.git] / po / da.po
1 # Danish translation sarg.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
4 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012.
5 #
6 # broken -> ugyldig
7 # garbage -> rest (affald)
8 # in-cache -> i-mellemlager (måske bedre uoversat, gjort indtil videre)
9 # Nu tror jeg jeg forstår. Dele af filen ligger i mellemlageret, og den
10 # del af filen som ligger der er "in-cache size", mens størrelsen af
11 # resten af filen er "cache-miss size". De skal naturligvis give 100%
12 # af filens størrelse når man lægger dem sammen. Jeg tror løsningen er
13 # at omskrive lidt mere (i-mellemlager -> delen af filen i mellemlageret
14 # el. lign.) hvis man vil have den på dansk
15 # making -> danner
16 # passed on -> givet
17 # record -> post
18 # stat -> kan ikke køre stat på
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: sarg 2.3.2\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
24 "POT-Creation-Date: 2012-05-27 07:18+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-01-01 12:12+0200\n"
26 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
27 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
28 "Language: da\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33
34 #: auth.c:42
35 #, c-format
36 msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
37 msgstr "Filnavn er for langt: %s/%s/.htaccess\n"
38
39 #: auth.c:46
40 #, c-format
41 msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
42 msgstr "(auth) Kan ikke åbne fil: %s - %s\n"
43
44 #: auth.c:51
45 #, c-format
46 msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
47 msgstr "(auth) Kan ikke åbne skabelonfil: %s - %s\n"
48
49 #: authfail.c:34
50 #, c-format
51 msgid "%d more authentication failure not shown here&hellip;"
52 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here&hellip;"
53 msgstr[0] "%d mere godkendelsesfejl er ikke vist her&hellip;"
54 msgstr[1] "%d flere godkendelsesfejl er ikke vist her&hellip;"
55
56 #: authfail.c:75
57 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
58 msgstr "Rapport for godkendelsesfejl er ikke lavet, da den er tom\n"
59
60 #: authfail.c:85 dansguardian_log.c:153 download.c:70 email.c:140 html.c:394
61 #: lastlog.c:81 log.c:1688 realtime.c:103 redirector.c:396 siteuser.c:68
62 #: smartfilter.c:79 sort.c:84 sort.c:130 topsites.c:87 topsites.c:203
63 #: topuser.c:194 useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293
64 #, c-format
65 msgid "sort command return status %d\n"
66 msgstr "returstatus for sorteringskommando var %d\n"
67
68 #: authfail.c:86 authfail.c:91 dansguardian_log.c:154 download.c:71
69 #: email.c:141 html.c:395 lastlog.c:82 log.c:1689 realtime.c:104
70 #: redirector.c:397 siteuser.c:69 siteuser.c:75 smartfilter.c:80
71 #: smartfilter.c:85 sort.c:85 sort.c:131 topsites.c:88 topsites.c:94
72 #: topsites.c:204 topsites.c:209 topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:147
73 #: useragent.c:225 useragent.c:230 useragent.c:294 useragent.c:299
74 #, c-format
75 msgid "sort command: %s\n"
76 msgstr "sorteringskommando: %s\n"
77
78 #: authfail.c:90 authfail.c:100
79 #, c-format
80 msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
81 msgstr "(authfail) Kan ikke åbne fil %s\n"
82
83 #: authfail.c:95 authfail.c:208 dansguardian_log.c:158
84 #: dansguardian_report.c:173 download.c:79 download.c:234 email.c:146
85 #: email.c:257 grepday.c:728 html.c:455 html.c:459 html.c:490 html.c:495
86 #: index.c:47 lastlog.c:87 lastlog.c:95 log.c:1693 realtime.c:108
87 #: realtime.c:292 redirector.c:402 redirector.c:579 report.c:335
88 #: siteuser.c:184 smartfilter.c:89 sort.c:89 sort.c:139 topsites.c:178
89 #: topsites.c:214 topuser.c:205 topuser.c:359 topuser.c:415 useragent.c:152
90 #: useragent.c:235 useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337
91 #, c-format
92 msgid "Cannot delete %s - %s\n"
93 msgstr "Kan ikke slette %s - %s\n"
94
95 #: authfail.c:104 authfail.c:108 topuser.c:241
96 msgid "Authentication Failures"
97 msgstr "Godkendelsesfejl"
98
99 #: authfail.c:106 dansguardian_report.c:82 denied.c:86 download.c:144
100 #: grepday.c:559 redirector.c:471 siteuser.c:86 smartfilter.c:107
101 #: smartfilter.c:175 topsites.c:225 topuser.c:218
102 #, c-format
103 msgid "Period: %s"
104 msgstr "Periode: %s"
105
106 #: authfail.c:112 dansguardian_report.c:88 denied.c:92 download.c:150
107 #: email.c:175 realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116
108 #: smartfilter.c:183 topuser.c:269 useragent.c:175
109 msgid "USERID"
110 msgstr "BRUGERID"
111
112 #: authfail.c:112 dansguardian_report.c:88 denied.c:92 download.c:150
113 #: realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
114 msgid "IP/NAME"
115 msgstr "IP/NAVN"
116
117 #: authfail.c:112 dansguardian_report.c:88 denied.c:92 download.c:150
118 #: realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
119 msgid "DATE/TIME"
120 msgstr "DATO/TID"
121
122 #: authfail.c:112 dansguardian_report.c:88 denied.c:92 download.c:150
123 #: html.c:203 realtime.c:314 redirector.c:477 report.c:267 siteuser.c:95
124 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 topsites.c:237
125 msgid "ACCESSED SITE"
126 msgstr "TILGÅET SIDE"
127
128 #: authfail.c:115 email.c:81 html.c:128 html.c:351 html.c:407 siteuser.c:109
129 #: topsites.c:104 topsites.c:243
130 #, c-format
131 msgid "Not enough memory to read file %s\n"
132 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse filen %s\n"
133
134 #: authfail.c:122
135 #, c-format
136 msgid "There is a broken date in file %s\n"
137 msgstr "Der er en ugyldig dato i filen %s\n"
138
139 #: authfail.c:126
140 #, c-format
141 msgid "There is a broken time in file %s\n"
142 msgstr "Der er et ugyldigt tidspunkt i filen %s\n"
143
144 #: authfail.c:130
145 #, c-format
146 msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
147 msgstr "Der er en ugyldig bruger-id i filen %s\n"
148
149 #: authfail.c:134
150 #, c-format
151 msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
152 msgstr "Der er en ugyldig IP-adresse i filen %s\n"
153
154 #: authfail.c:138 denied.c:107 download.c:165 html.c:150 html.c:239
155 #, c-format
156 msgid "There is a broken url in file %s\n"
157 msgstr "Der er en ugyldig adresse i filen %s\n"
158
159 #: authfail.c:147 denied.c:116 download.c:174 email.c:212 redirector.c:508
160 #: siteuser.c:118 smartfilter.c:129 topuser.c:332
161 #, c-format
162 msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
163 msgstr "Ukendt bruger-id %s i filen %s\n"
164
165 #: authfail.c:203 dansguardian_report.c:168 denied.c:175 download.c:229
166 #: grepday.c:772 html.c:586 redirector.c:574 repday.c:240 siteuser.c:190
167 #: topsites.c:291 useragent.c:332
168 #, c-format
169 msgid "Write error in file %s\n"
170 msgstr "Skrivefejl i filen %s\n"
171
172 #: authfail.c:205 convlog.c:80 dansguardian_report.c:170 denied.c:177
173 #: download.c:231 grepday.c:774 html.c:588 redirector.c:576 repday.c:242
174 #: siteuser.c:192 splitlog.c:112 splitlog.c:143 splitlog.c:147 topsites.c:293
175 #: topuser.c:50 totday.c:181 useragent.c:127 useragent.c:278 useragent.c:334
176 #, c-format
177 msgid "Failed to close file %s - %s\n"
178 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s - %s\n"
179
180 #: convlog.c:46
181 #, c-format
182 msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n"
183 msgstr "(convlog) Kan ikke åbne logfilen %s - %s\n"
184
185 #: convlog.c:51 splitlog.c:87
186 #, c-format
187 msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
188 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse logfilen %s\n"
189
190 #: convlog.c:58
191 #, c-format
192 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
193 msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i fil %s\n"
194
195 #: dansguardian_log.c:56
196 #, c-format
197 msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
198 msgstr "Kan ikke åbne DansGuardians konfigurationsfil: %s\n"
199
200 #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:90
201 #, c-format
202 msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
203 msgstr "(dansguardian) Kan ikke åbne logfil: %s\n"
204
205 #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:116 dansguardian_log.c:125
206 #: dansguardian_report.c:94 lastlog.c:114 log.c:936 log.c:941 log.c:947
207 #: log.c:955 log.c:959 log.c:963 log.c:968 log.c:973 log.c:1074 log.c:1078
208 #: log.c:1082 log.c:1086 log.c:1090 log.c:1094 log.c:1098 log.c:1102
209 #: log.c:1106 log.c:1139 log.c:1146 log.c:1170 topsites.c:250 topsites.c:255
210 #: useragent.c:83 useragent.c:106
211 #, c-format
212 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
213 msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i din %s-fil\n"
214
215 #: dansguardian_log.c:80
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s"
219 "\"\n"
220 msgstr ""
221 "Bruger logfilen »%s« for dansguardian som blev fundet i din "
222 "konfigurationsfil »%s«\n"
223
224 #: dansguardian_log.c:87
225 #, c-format
226 msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
227 msgstr "Læser DansGuardians logfil: %s\n"
228
229 #: dansguardian_log.c:100
230 #, c-format
231 msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n"
232 msgstr "Ugyldig dato fundet i din logfil for dansguardian %s\n"
233
234 #: dansguardian_log.c:104
235 #, c-format
236 msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n"
237 msgstr "Ugyldig tid fundet i logfilen for dansguardian %s\n"
238
239 #: dansguardian_log.c:108
240 #, c-format
241 msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n"
242 msgstr "Ugyldig bruger fundet i logfilen for dansguardian %s\n"
243
244 #: dansguardian_log.c:112
245 #, c-format
246 msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n"
247 msgstr "Ugyldig IP-adresse fundet i logfilen for dansguardian %s\n"
248
249 #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:98 html.c:361 log.c:951
250 #: log.c:1049
251 #, c-format
252 msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
253 msgstr "Måske har du en ugyldig adresse i din %s-fil\n"
254
255 #: dansguardian_log.c:148 redirector.c:387 sort.c:75 useragent.c:132
256 #, c-format
257 msgid "Sorting file: %s\n"
258 msgstr "Sorteringsfil: %s\n"
259
260 #: dansguardian_report.c:34
261 #, c-format
262 msgid "%d more dansguardian entry not shown here&hellip;"
263 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here&hellip;"
264 msgstr[0] "%d mere dansguardianpost er ikke vist her&hellip;"
265 msgstr[1] "%d flere dansguardianposter er ikke vist her&hellip;"
266
267 #: dansguardian_report.c:64
268 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
269 msgstr "Dansguardianrapport ikke oprettet da den er tom\n"
270
271 #: dansguardian_report.c:71 dansguardian_report.c:76
272 #, c-format
273 msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
274 msgstr "(dansguardian_report) Kan ikke åbne logfil %s\n"
275
276 #: dansguardian_report.c:80 dansguardian_report.c:84 topuser.c:237
277 msgid "DansGuardian"
278 msgstr "DansGuardian"
279
280 #: dansguardian_report.c:88
281 msgid "CAUSE"
282 msgstr "ÅRSAG"
283
284 #: dansguardian_report.c:102
285 #, c-format
286 msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
287 msgstr "Måske har du en ugyldig regel i din %s-fil\n"
288
289 # http://www.denstoredanske.dk/Samfund,_jura_og_politik/Sprog/Fremmedord/el-er/enumerere
290 #: datafile.c:72 html.c:82 report.c:114
291 #, c-format
292 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
293 msgstr "Kan ikke enumerere brugerlisten\n"
294
295 #: datafile.c:83
296 #, c-format
297 msgid "Reading user file: %s/%s\n"
298 msgstr "Læser brugerfil: %s/%s\n"
299
300 #: datafile.c:87
301 #, c-format
302 msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.log\n"
303 msgstr "(datafile) mappesti er for lang: %s/%s.log\n"
304
305 #: datafile.c:92 datafile.c:148
306 #, c-format
307 msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
308 msgstr "(datafile) Kan ikke åbne filen %s\n"
309
310 #: datafile.c:97
311 #, c-format
312 msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
313 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de hentede filer.\n"
314
315 #: datafile.c:109 denied.c:103 download.c:161 report.c:166 smartfilter.c:123
316 #, c-format
317 msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
318 msgstr "Der er en ugyldig post eller rest i filen %s\n"
319
320 #: datafile.c:113
321 #, c-format
322 msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
323 msgstr "Der er ugyldig smart-info i filen %s\n"
324
325 #: datafile.c:132 datafile.c:177 realtime.c:280 report.c:203 report.c:279
326 #: report.c:304 siteuser.c:138 topsites.c:118 topsites.c:137
327 #, c-format
328 msgid "Not enough memory to store the url\n"
329 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme adressen\n"
330
331 #: datafile.c:198
332 #, c-format
333 msgid "Datafile %s written successfully\n"
334 msgstr "Datafilen %s blev skrevet\n"
335
336 #: decomp.c:36
337 #, c-format
338 msgid "File not found: %s\n"
339 msgstr "Filen blev ikke fundet: %s\n"
340
341 #: decomp.c:42 decomp.c:62
342 #, c-format
343 msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
344 msgstr "Dekomprimerer logfil »%s« med zcat\n"
345
346 #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64
347 #, c-format
348 msgid "decompression command too long for log file %s\n"
349 msgstr "dekomprimeringskommando for lang for logfil %s\n"
350
351 #: decomp.c:52
352 #, c-format
353 msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
354 msgstr "Dekomprimerer logfilen »%s« med bzcat\n"
355
356 #: denied.c:34
357 #, c-format
358 msgid "%d more denied access not shown here&hellip;"
359 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here&hellip;"
360 msgstr[0] "%d mere nægtet adgang er ikke vist her&hellip;"
361 msgstr[1] "%d flere nægtede adgange er ikke vist her&hellip;"
362
363 #: denied.c:68
364 msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
365 msgstr "Nægtet rapport ikke lavet da den er tom\n"
366
367 #: denied.c:75 denied.c:80
368 #, c-format
369 msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
370 msgstr "(denied) Kan ikke åbne logfilen %s\n"
371
372 #: denied.c:84 denied.c:88
373 msgid "Denied"
374 msgstr "Nægtet"
375
376 #: denied.c:95
377 #, c-format
378 msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
379 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de nægtede adgange\n"
380
381 #: denied.c:180
382 #, c-format
383 msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n"
384 msgstr "Kunne ikke slette filen »%s« efter den blev behandlet - %s\n"
385
386 #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n"
389 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n"
390
391 #: download.c:65
392 #, c-format
393 msgid "Path too long to sort the file: %s/download.int_unsort\n"
394 msgstr ""
395
396 #: download.c:75
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n"
399 msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.unsort\n"
400
401 #: download.c:114
402 #, fuzzy
403 msgid "No downloaded files to report\n"
404 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over hentede filer i report_type\n"
405
406 #: download.c:125
407 #, fuzzy
408 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
409 msgstr "Ingen videresendelseslogge er tilgængelige for sådan en rapport\n"
410
411 #: download.c:133 download.c:138
412 #, c-format
413 msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
414 msgstr "(download) Kan ikke åbne logfilen %s\n"
415
416 #: download.c:142 download.c:146 topuser.c:239
417 msgid "Downloads"
418 msgstr "Hentede filer"
419
420 #: download.c:153 report.c:156 topuser.c:293
421 #, c-format
422 msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
423 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de hentede filer\n"
424
425 #: download.c:275
426 #, c-format
427 msgid "Download suffix list too long\n"
428 msgstr "Liste for filendelser, der skal hentes, er for lang\n"
429
430 #: download.c:283
431 #, c-format
432 msgid "Too many download suffixes\n"
433 msgstr "For mange filendelser til hentning\n"
434
435 #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:151 email.c:157 email.c:269
436 #, c-format
437 msgid "(email) Cannot open file %s\n"
438 msgstr "(email) Kan ikke åbne filen %s\n"
439
440 #: email.c:129
441 #, c-format
442 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
443 msgstr ""
444 "Uoverensstemmelse i samlet statistik, når %s læses for at lave e-post-"
445 "rapporten\n"
446
447 #: email.c:135 html.c:389 log.c:1683 realtime.c:98 redirector.c:391
448 #: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:82 topsites.c:198 topuser.c:189
449 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288
450 #, c-format
451 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
452 msgstr "Sorteringskommando for lang når filen »%s« sorteres til »%s«\n"
453
454 #: email.c:161 log.c:362
455 msgid "Squid User Access Report"
456 msgstr "Adgangsrapport for Squidbruger"
457
458 #: email.c:165
459 msgid "Decreasing Access (bytes)"
460 msgstr "Faldende adgang (byte)"
461
462 #: email.c:169 html.c:182 repday.c:127 report.c:258 useragent.c:167
463 msgid "Period"
464 msgstr "Periode"
465
466 #: email.c:173 siteuser.c:93 topsites.c:235 topuser.c:260
467 msgid "NUM"
468 msgstr "NUM"
469
470 #: email.c:177 html.c:206 topsites.c:237 topuser.c:272
471 msgid "CONNECT"
472 msgstr "FORBIND"
473
474 #: email.c:179 grepday.c:751 html.c:208 html.c:210 index.c:432 repday.c:140
475 #: siteuser.c:97 topsites.c:237 topuser.c:274 topuser.c:276
476 msgid "BYTES"
477 msgstr "BYTE"
478
479 #: email.c:181 grepday.c:764 html.c:214 topuser.c:280
480 msgid "ELAPSED TIME"
481 msgstr "FORLØBET TID"
482
483 #: email.c:183 html.c:216 topuser.c:282
484 msgid "MILLISEC"
485 msgstr "MILLISEK"
486
487 #: email.c:185 html.c:218 report.c:267 topsites.c:237 topuser.c:284
488 msgid "TIME"
489 msgstr "TID"
490
491 #: email.c:194 useragent.c:197
492 #, c-format
493 msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
494 msgstr "Der er en ugyldig bruger-id i filen %s\n"
495
496 #: email.c:198
497 #, c-format
498 msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
499 msgstr "Der er et ugyldigt antal byte i filen %s\n"
500
501 #: email.c:202
502 #, c-format
503 msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
504 msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n"
505
506 #: email.c:206
507 #, c-format
508 msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
509 msgstr "Der er en ugyldig angivelse af forløbet tid i filen %s\n"
510
511 #: email.c:231 email.c:233 html.c:503 repday.c:145 repday.c:169 repday.c:195
512 #: repday.c:219 topuser.c:426 useragent.c:311
513 msgid "TOTAL"
514 msgstr "SAMLET"
515
516 #: email.c:247 html.c:564 index.c:432 topuser.c:460
517 msgid "AVERAGE"
518 msgstr "GENNEMSNIT"
519
520 #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use
521 #. * any string formatting marker allowed by strftime.
522 #: email.c:278
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "SARG report, %c"
525 msgstr "SARG-rapport, %s"
526
527 #: email.c:281
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "Sending mail with command: %s\n"
530 msgstr "tail-kommando: %s\n"
531
532 #: email.c:284 index.c:582 log.c:1671
533 #, c-format
534 msgid "command return status %d\n"
535 msgstr "kommando returnerer status %d\n"
536
537 #: email.c:285 index.c:583 log.c:1672
538 #, c-format
539 msgid "command: %s\n"
540 msgstr "kommando: %s\n"
541
542 # engelsk fejl exlcluded -> excluded
543 #: exclude.c:82 exclude.c:110
544 #, c-format
545 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
546 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme de ekskluderede IP-adresser\n"
547
548 #: exclude.c:161 exclude.c:171
549 #, c-format
550 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
551 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme de ekskluderede adresser\n"
552
553 #: exclude.c:196
554 #, c-format
555 msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
556 msgstr "Kan ikke åbne exclude_hosts-fil: %s - %s\n"
557
558 #: exclude.c:200
559 #, c-format
560 msgid "Loading exclude host file from: %s\n"
561 msgstr "Indlæser værtsfil for ekskludering fra: %s\n"
562
563 #: exclude.c:203 exclude.c:317
564 #, c-format
565 msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
566 msgstr "(gethexclude) Kan ikke åbne fil %s - %s\n"
567
568 #: exclude.c:214 url.c:596
569 #, c-format
570 msgid "While reading \"%s\"\n"
571 msgstr "Under læsning af »%s«\n"
572
573 #: exclude.c:314
574 #, c-format
575 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
576 msgstr "Indlæser ekskluderingsfil fra: %s\n"
577
578 #: exclude.c:322
579 #, c-format
580 msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
581 msgstr ""
582 "Kunne ikke flytte til slutningen af filen for ekskluderede brugere %s: %s\n"
583
584 #: exclude.c:327 log.c:1746 usertab.c:73 util.c:1417
585 #, c-format
586 msgid "Cannot get the size of file %s\n"
587 msgstr "Kan ikke indhente størrelsen på filen %s\n"
588
589 #: exclude.c:332
590 #, c-format
591 msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
592 msgstr "Kunne ikke tilbagespole filen for ekskluderede brugere %s: %s\n"
593
594 #: exclude.c:337
595 #, c-format
596 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
597 msgstr "malloc-fejl (%ld byte krævet)\n"
598
599 #: getconf.c:209
600 #, c-format
601 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
602 msgstr "Strengværdien for parameter »%s« er for lang\n"
603
604 #: getconf.c:229
605 #, c-format
606 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
607 msgstr "Mangler dobbelt anførelsestegn efter parameter »%s«\n"
608
609 #: getconf.c:241
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
613 "long\n"
614 msgstr ""
615 "Mangler dobbelte anførelsestegn efter parameter »%s«, eller værdi er mere "
616 "end %d byte lang\n"
617
618 #: getconf.c:262
619 #, c-format
620 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
621 msgstr "Det første ord for parameter »%s« er mere end %d byte langt\n"
622
623 #: getconf.c:266
624 #, c-format
625 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
626 msgstr "Mangler andet ord for parameter »%s«\n"
627
628 #: getconf.c:276
629 #, c-format
630 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
631 msgstr "Det andet ord for parameter »%s« er mere end %d byte langt\n"
632
633 #: getconf.c:299
634 #, c-format
635 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
636 msgstr "Heltalsværdien for parameter »%s« er ugyldig\n"
637
638 #: getconf.c:351
639 #, c-format
640 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
641 msgstr "Ukendt værdi »%s« for parameter »%s«\n"
642
643 #: getconf.c:355
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
647 msgstr ""
648 "Værdien »%s« er i konflikt med andre valgte værdier for parameter »%s«\n"
649
650 #: getconf.c:386
651 #, c-format
652 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
653 msgstr "Ukendt sorteringskriterium »%s« for parameter »%s«\n"
654
655 #: getconf.c:401
656 #, c-format
657 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
658 msgstr "Ukendt sorteringsrækkefølge »%s« for parameter »%s«\n"
659
660 #: getconf.c:421
661 #, c-format
662 msgid "SARG: TAG: %s\n"
663 msgstr "SARG: MÆRKE: %s\n"
664
665 #: getconf.c:470
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
669 msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i parameteren »date_format«\n"
670
671 #: getconf.c:480
672 #, c-format
673 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
674 msgstr "Fejl: Ugyldig syntaks i mærket for timer!\n"
675
676 #: getconf.c:488
677 #, c-format
678 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
679 msgstr "Fejl: Ugyldig syntaks i mærket for ugedage!\n"
680
681 #: getconf.c:501
682 #, c-format
683 msgid "Too many log files in configuration file\n"
684 msgstr "For mange logfiler i konfigurationsfilen\n"
685
686 #: getconf.c:513
687 #, c-format
688 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
689 msgstr "For mange logfiler for omdirigering i konfigurationsfilen\n"
690
691 #: getconf.c:657 getconf.c:664
692 #, c-format
693 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
694 msgstr "Skabelonfilnavn er for lang i parameteren »AuthUserTemplateFile«\n"
695
696 #: getconf.c:682
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to "
700 "\"no\" in %s to disable this warning\n"
701 msgstr ""
702
703 #: getconf.c:692
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
707 "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
708 msgstr ""
709 "squidguard_log_format er forældet og er blevet erstattet af "
710 "redirector_log_format. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
711
712 #: getconf.c:701
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
716 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
717 "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
718 msgstr ""
719 "redirector_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af "
720 "redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn "
721 "modsat redirector_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
722
723 # engelsk fejl her? redirector -> squidguard
724 #: getconf.c:706
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
728 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
729 "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
730 msgstr ""
731 "squidguard_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af "
732 "redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn "
733 "modsat squidguard_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
734
735 #: getconf.c:713
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
739 "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
740 "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
741 msgstr ""
742 "dansguardian_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af "
743 "dansguardian_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens "
744 "navn modsat dansguardian_ignore_date. Opdater venligst din "
745 "konfigurationsfil.\n"
746
747 #: getconf.c:760 getconf.c:765
748 #, c-format
749 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
750 msgstr "Parameteren »byte_cost« i konfigurationsfilen er ugyldig\n"
751
752 #: getconf.c:772
753 #, c-format
754 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
755 msgstr "SARG: Ukendt tilvalg %s\n"
756
757 #: getconf.c:781
758 #, c-format
759 msgid "Loading configuration from %s\n"
760 msgstr "Indlæser konfiguration fra %s\n"
761
762 #: getconf.c:784
763 #, c-format
764 msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
765 msgstr "(getconf) Kan ikke åbne filen %s\n"
766
767 #: grepday.c:144
768 #, c-format
769 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
770 msgstr "realloc-fejl (%<PRIu64> byte krævet)\n"
771
772 #: grepday.c:157
773 #, c-format
774 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
775 msgstr ""
776 "(grepday) iconv kunne ikke konvertere strengen »%s« fra %s til UTF-8 - %s\n"
777
778 #: grepday.c:170
779 #, c-format
780 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
781 msgstr "libgd kunne ikke beregne omkredsboksen for teksten »%s«: %s\n"
782
783 #: grepday.c:237
784 #, c-format
785 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
786 msgstr "libgd kunne ikke optegne teksten »%s«: %s\n"
787
788 #: grepday.c:296
789 #, c-format
790 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
791 msgstr "Minimum for grafens Y-skala er uden for interval: %<PRId64>\n"
792
793 #: grepday.c:300
794 #, c-format
795 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
796 msgstr "Maksimum for grafens Y-skala er uden for interval: %<PRId64>\n"
797
798 #: grepday.c:328
799 #, c-format
800 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
801 msgstr "Ukendt type %d for Y-akseskala\n"
802
803 #: grepday.c:489
804 #, c-format
805 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
806 msgstr ""
807 "Der blev anmodet om en ukendt farve, »%s«, til grafen. Bruger orange i "
808 "stedet for\n"
809
810 #: grepday.c:557
811 msgid "SARG, "
812 msgstr "SARG, "
813
814 #: grepday.c:561
815 #, c-format
816 msgid "User: %s"
817 msgstr "Bruger: %s"
818
819 #: grepday.c:617 grepday.c:733
820 #, c-format
821 msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
822 msgstr "brugernavn for langt for %s/%s/%s\n"
823
824 #: grepday.c:621 grepday.c:691
825 #, c-format
826 msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
827 msgstr "(grepday) Kan ikke åbne logfil %s\n"
828
829 #: grepday.c:638
830 #, c-format
831 msgid "Graphs disabled as requested in %s\n"
832 msgstr ""
833
834 #: grepday.c:643
835 #, c-format
836 msgid "Graphs disabled as no font names were provided in %s\n"
837 msgstr ""
838
839 #: grepday.c:648
840 #, c-format
841 msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
842 msgstr "(grepday) Skriftnavn %s er ikke fundet\n"
843
844 #: grepday.c:655
845 #, c-format
846 msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
847 msgstr "(grepday) iconv kan ikke konvertere fra %s til UTF-8 - %s\n"
848
849 #: grepday.c:679
850 #, c-format
851 msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
852 msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.day\n"
853
854 #: grepday.c:701 redirector.c:486 repday.c:81
855 #, c-format
856 msgid "Invalid date in file %s\n"
857 msgstr "Ugyldig dato i fil %s\n"
858
859 #: grepday.c:707
860 #, c-format
861 msgid "Invalid entry in file %s\n"
862 msgstr "Ugyldigt punkt i fil %s\n"
863
864 #: grepday.c:713 repday.c:106
865 #, c-format
866 msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
867 msgstr "Ugyldigt antal byte i fil %s\n"
868
869 #: grepday.c:720 repday.c:113
870 #, c-format
871 msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
872 msgstr "Ugyldig forløbet tid i fil %s\n"
873
874 #: grepday.c:737
875 #, c-format
876 msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n"
877 msgstr "(grepday) Kan ikke åbne uddatafil %s\n"
878
879 #: grepday.c:740
880 msgid "Graph report"
881 msgstr "Grafrapport"
882
883 #: grepday.c:747 grepday.c:760 index.c:263
884 msgid "DAYS"
885 msgstr "DAGE"
886
887 #: html.c:64
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n"
890 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sargtmp.unsort\n"
891
892 #: html.c:69
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n"
895 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sargtmp.log\n"
896
897 #: html.c:87
898 #, c-format
899 msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
900 msgstr "Destinationsmappen er for lang: %s/%s\n"
901
902 #: html.c:98 index.c:543 index.c:551 util.c:332 util.c:344 util.c:934
903 #, c-format
904 msgid "Cannot create directory %s - %s\n"
905 msgstr "Kan ikke oprette mappe %s - %s\n"
906
907 #: html.c:105
908 #, c-format
909 msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
910 msgstr "Inddatafilnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n"
911
912 #: html.c:110
913 #, c-format
914 msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
915 msgstr "(html3) Kan ikke åbne filen %s\n"
916
917 #: html.c:115
918 #, c-format
919 msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
920 msgstr "Uddatafilnavnet er for langt: %s/%s/%s.html\n"
921
922 #: html.c:119
923 #, c-format
924 msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n"
925 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/%s/denied_%s.html\n"
926
927 # evt. beskadigt
928 #: html.c:140 html.c:231 topuser.c:308
929 #, c-format
930 msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
931 msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n"
932
933 #: html.c:145
934 #, c-format
935 msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
936 msgstr "Der er en ugyldig størrelse for overførsel i filen %s\n"
937
938 #: html.c:154 html.c:243
939 #, c-format
940 msgid "There is a broken access code in file %s\n"
941 msgstr "Der er en ugyldig adgangskode i filen %s\n"
942
943 #: html.c:158 html.c:247 report.c:171
944 #, c-format
945 msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
946 msgstr "Der er en ugyldig forløbet tid i filen %s\n"
947
948 #: html.c:163
949 #, c-format
950 msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
951 msgstr "Der er en ugyldig in-cache-enhed i filen %s\n"
952
953 #: html.c:168
954 #, c-format
955 msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
956 msgstr "Der er en ugyldig out-cache-enhed i filen %s\n"
957
958 #: html.c:177
959 #, c-format
960 msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
961 msgstr "(html5) Kan ikke åbne filen %s\n"
962
963 #: html.c:181 html.c:187
964 msgid "User report"
965 msgstr "Brugerrapport"
966
967 #: html.c:183 repday.c:128 report.c:259 report.c:263 smartfilter.c:177
968 msgid "User"
969 msgstr "Bruger"
970
971 #: html.c:185 report.c:261
972 #, c-format
973 msgid "Sort:&nbsp;%s, %s"
974 msgstr "Sorter:&nbsp;%s, %s"
975
976 #: html.c:198 smartfilter.c:109 topuser.c:242
977 msgid "SmartFilter"
978 msgstr "SmartFilter"
979
980 #: html.c:198
981 msgid "Report"
982 msgstr "Rapport"
983
984 #: html.c:212 topuser.c:278
985 msgid "IN-CACHE-OUT"
986 msgstr "IN-CACHE-OUT"
987
988 #: html.c:223
989 #, c-format
990 msgid "Making report: %s\n"
991 msgstr "Danner rapport: %s\n"
992
993 #: html.c:235 topuser.c:304 util.c:774
994 #, c-format
995 msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
996 msgstr "Der er et ugyldig antal byte i filen %s\n"
997
998 # engelsk fejl in-cache de andre steder
999 #: html.c:251
1000 #, c-format
1001 msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
1002 msgstr "Der er en ugyldig kolonne for in-cache i filen %s\n"
1003
1004 #: html.c:255
1005 #, c-format
1006 msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
1007 msgstr "Der er en ugyldig kolonne for out-cache i filen %s (%d)\n"
1008
1009 #: html.c:269 topuser.c:355
1010 msgid "date/time report"
1011 msgstr "dato-/tidsrapport"
1012
1013 #: html.c:322
1014 msgid "DENIED"
1015 msgstr "NÆGTET"
1016
1017 #: html.c:330
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot delete unused file \"%s\" - %s\n"
1020 msgstr "Kan ikke slette ubrugt fil »%s« - %s\n"
1021
1022 #: html.c:336
1023 #, c-format
1024 msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
1025 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/%s.ip\n"
1026
1027 #: html.c:341
1028 #, c-format
1029 msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
1030 msgstr "(html6) Kan ikke åbne filen %s\n"
1031
1032 #: html.c:346
1033 #, c-format
1034 msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
1035 msgstr "(html7) Kan ikke åbne filen %s\n"
1036
1037 #: html.c:357 html.c:413
1038 #, c-format
1039 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
1040 msgstr "Måske har du en ugyldig bruger-ip i din %s-fil\n"
1041
1042 #: html.c:366 log.c:1234
1043 #, c-format
1044 msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
1045 msgstr "Måske har du en ugyldig dag i din %s-fil\n"
1046
1047 #: html.c:370 log.c:1193
1048 #, c-format
1049 msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
1050 msgstr "Måske har du en ugyldig tid i din %s-fil\n"
1051
1052 #: html.c:374 html.c:417
1053 #, c-format
1054 msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
1055 msgstr "Måske har du en ugyldig størrelse i din %s-fil\n"
1056
1057 #: html.c:378 html.c:421 log.c:1023 log.c:1028
1058 #, c-format
1059 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
1060 msgstr "Måske har du en ugyldig forløbet tid i din %s-fil\n"
1061
1062 #: html.c:400
1063 #, c-format
1064 msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
1065 msgstr "(html8) Kan ikke åbne filen %s\n"
1066
1067 #: html.c:533
1068 #, c-format
1069 msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
1070 msgstr "(html9) Kan ikke åbne filen %s\n"
1071
1072 #: html.c:548
1073 #, c-format
1074 msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
1075 msgstr "(html10) Kan ikke åbne filen %s\n"
1076
1077 #: html.c:555
1078 #, c-format
1079 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
1080 msgstr ""
1081 "Begrænsning for bruger %s er overskredet (%d MB). Tilføjet til filen %s\n"
1082
1083 #: index.c:54
1084 #, c-format
1085 msgid "Making index.html\n"
1086 msgstr "Danner index.html\n"
1087
1088 #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38
1089 #: lastlog.c:56
1090 #, c-format
1091 msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
1092 msgstr "Kunne ikke åbne mappe %s - %s\n"
1093
1094 #: index.c:143 index.c:195 index.c:256
1095 #, c-format
1096 msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
1097 msgstr "(index) Kan ikke åbne filen %s - %s\n"
1098
1099 #: index.c:146 index.c:427
1100 msgid "SARG report"
1101 msgid_plural "SARG reports"
1102 msgstr[0] "SARG-rapport"
1103 msgstr[1] "SARG-rapporter"
1104
1105 #: index.c:149 index.c:202 index.c:263
1106 msgid "YEAR"
1107 msgstr "ÅR"
1108
1109 #: index.c:151
1110 msgid "SIZE"
1111 msgstr "STØRRELSE"
1112
1113 #: index.c:182
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "Too many month directories in %s\n"
1117 "Supernumerary entries are ignored\n"
1118 msgstr ""
1119 "For mange månedsmapper i %s\n"
1120 "Overskydende punkter ignoreres\n"
1121
1122 #: index.c:198
1123 #, c-format
1124 msgid "SARG: report for %04d"
1125 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
1126 msgstr[0] "SARG: Rapport for %04d"
1127 msgstr[1] "SARG: Rapporter for %04d"
1128
1129 #: index.c:202 index.c:263
1130 msgid "MONTH"
1131 msgstr "MÅNED"
1132
1133 #: index.c:243
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Too many day directories in %s\n"
1137 "Supernumerary entries are ignored\n"
1138 msgstr ""
1139 "For mange dagmapper i %s\n"
1140 "Overskydende punkter ignoreres\n"
1141
1142 #: index.c:259
1143 #, c-format
1144 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
1145 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
1146 msgstr[0] "SARG: Rapport for %04d/%02d"
1147 msgstr[1] "SARG: Rapporter for %04d/%02d"
1148
1149 #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456
1150 #, c-format
1151 msgid "Write error in the index %s\n"
1152 msgstr "Skrivefejl i indekset %s\n"
1153
1154 #: index.c:282 index.c:288 index.c:295 index.c:458
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
1157 msgstr "Kunne ikke lukke indeksfilen %s - %s\n"
1158
1159 #: index.c:340
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
1163 "sarg-date file. You should delete it\n"
1164 msgstr ""
1165 "Mappen »%s%s« ligner en rapportmappe men indeholder ikke filen sarg-date. Du "
1166 "bør slette mappen\n"
1167
1168 #: index.c:345 index.c:405
1169 #, c-format
1170 msgid "not enough memory to sort the index\n"
1171 msgstr "ikke nok hukommelse til at sortere indekset\n"
1172
1173 #: index.c:367
1174 #, c-format
1175 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
1176 msgstr "Måske har du en ugyldig ugedag i din fil %s%s/sarg-date\n"
1177
1178 #: index.c:371
1179 #, c-format
1180 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
1181 msgstr "Måske har du en ugyldig måned i din fil %s%s/sarg-date\n"
1182
1183 #: index.c:375
1184 #, c-format
1185 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
1186 msgstr "Måske har du en ugyldig dag i din fil %s%s/sarg-date\n"
1187
1188 #: index.c:379 index.c:389
1189 #, c-format
1190 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
1191 msgstr "Måske har du en ugyldig tid i din fil %s%s/sarg-date\n"
1192
1193 #: index.c:384
1194 #, c-format
1195 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
1196 msgstr "Måske har du et ugyldig år i din fil %s%s/sarg-date\n"
1197
1198 #: index.c:397
1199 #, c-format
1200 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
1201 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme mappenavnet »%s« i indekset\n"
1202
1203 #: index.c:424
1204 #, c-format
1205 msgid "(index) Cannot open file %s\n"
1206 msgstr "(index) Kan ikke åben filen %s\n"
1207
1208 #: index.c:432
1209 msgid "FILE/PERIOD"
1210 msgstr "FIL/PERIODE"
1211
1212 #: index.c:432
1213 msgid "CREATION DATE"
1214 msgstr "OPRETTELSESDATO"
1215
1216 #: index.c:432 siteuser.c:100
1217 msgid "USERS"
1218 msgstr "BRUGERE"
1219
1220 #: index.c:561 index.c:663
1221 #, c-format
1222 msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1223 msgstr "(index) omdøb fejl fra »%s« til »%s« - %s\n"
1224
1225 #: index.c:572
1226 #, c-format
1227 msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1228 msgstr "kunne ikke oprette henvisning »%s« til »%s« - %s\n"
1229
1230 #: indexonly.c:46
1231 #, c-format
1232 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
1233 msgstr "Navnet på filen der skal fjernes er for langt: %s/%s\n"
1234
1235 #: indexonly.c:50
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to remove the file %s: %s\n"
1238 msgstr "Kunne ikke fjerne filen %s: %s\n"
1239
1240 #: ip2name.c:66 ip2name.c:198
1241 #, c-format
1242 msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: ip2name.c:71
1246 #, c-format
1247 msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: ip2name.c:109
1251 #, c-format
1252 msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: ip2name.c:133
1256 #, c-format
1257 msgid "No option to configure for module %s\n"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: ip2name.c:189
1261 #, c-format
1262 msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
1263 msgstr ""
1264
1265 # engelsk fejl exlcluded -> excluded
1266 #: ip2name.c:226
1267 #, fuzzy, c-format
1268 msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
1269 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme de ekskluderede IP-adresser\n"
1270
1271 #: ip2name.c:279
1272 #, c-format
1273 msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n"
1274 msgstr "Kan ikke slå værtsnavn op %s: %s\n"
1275
1276 #: ip2name.c:286
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
1280 "instead of %d\n"
1281 msgstr ""
1282 "Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv4-adresse: %d byte i "
1283 "stedet for %d\n"
1284
1285 #: ip2name.c:294
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
1289 "instead of %d\n"
1290 msgstr ""
1291 "Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv6-adresse: %d byte i "
1292 "stedet for %d\n"
1293
1294 #: ip2name.c:299
1295 #, c-format
1296 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
1297 msgstr "Ugyldig adressetype %d returneret når værtsnavn »%s« slås op\n"
1298
1299 #: ip2name_dns.c:93
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d - "
1303 "%s\n"
1304 msgstr ""
1305 "IP til navneopslag (getnameinfo) på IP-adresse %s mislykkedes med fejlen %d "
1306 "- %s\n"
1307
1308 #: ip2name_exec.c:61
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d "
1312 "bytes)\n"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: ip2name_exec.c:86
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg."
1319 "conf\n"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: ip2name_exec.c:95
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid "IP address %s too long for the command to run\n"
1325 msgstr "IP-adresse er for lang eller ugyldig i %s\n"
1326
1327 #: ip2name_exec.c:103
1328 #, fuzzy, c-format
1329 msgid "IP address %.*s too long for the command to run\n"
1330 msgstr "IP-adresse er for lang eller ugyldig i %s\n"
1331
1332 #: ip2name_exec.c:113
1333 #, fuzzy, c-format
1334 msgid "Cannot run command %s\n"
1335 msgstr "sorteringskommando: %s\n"
1336
1337 #: ip2name_exec.c:120
1338 #, fuzzy, c-format
1339 msgid "Command failed: %s\n"
1340 msgstr "kommando: %s\n"
1341
1342 #: lastlog.c:51 lastlog.c:106
1343 #, c-format
1344 msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
1345 msgstr "(lastlog) Kan ikke åbne midlertidig fil %s\n"
1346
1347 #: lastlog.c:65
1348 #, c-format
1349 msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
1350 msgstr "Kunne ikke indhente oprettelsestidspunktet for %s\n"
1351
1352 #: lastlog.c:119
1353 #, c-format
1354 msgid "Removing old report file %s\n"
1355 msgstr "Fjerner gammel rapportfil %s\n"
1356
1357 #: lastlog.c:121
1358 #, c-format
1359 msgid "Directory name too long: %s%s\n"
1360 msgstr "Mappenavn for langt: %s%s\n"
1361
1362 #: lastlog.c:131
1363 #, c-format
1364 msgid "Failed to delete the file %s\n"
1365 msgstr "Kunne ikke slette filen %s\n"
1366
1367 #: log.c:405
1368 #, c-format
1369 msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
1370 msgstr "For mange logfiler givet på kommandolinjen med tilvalg -l.\n"
1371
1372 #: log.c:409
1373 #, c-format
1374 msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
1375 msgstr ""
1376 "Logfilnavnet er for langt til at blive givet på kommandolinjen med tilvalget "
1377 "-l: %s\n"
1378
1379 #: log.c:418
1380 #, c-format
1381 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
1382 msgstr ""
1383 "For mange omdirigeringslogge er givet på kommandolinjen med tilvalget -L.\n"
1384
1385 # engelsk fejl opton -> option.
1386 #: log.c:422
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
1390 msgstr ""
1391 "Filnavnet på omdirigeringsloggen givet på kommandolinjen med tilvalget -L er "
1392 "for langt: %s\n"
1393
1394 #: log.c:456
1395 #, c-format
1396 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be MM:SS\n"
1397 msgstr ""
1398 "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være MM:SS\n"
1399
1400 #: log.c:464
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "Time range passed on the command line with option -t must be MM:SS-MM:SS\n"
1404 msgstr ""
1405 "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være MM:SS-MM:SS\n"
1406
1407 #: log.c:492
1408 #, c-format
1409 msgid "Option -%c requires an argument\n"
1410 msgstr "Tilvalget -%c kræver et argument\n"
1411
1412 #: log.c:510
1413 #, c-format
1414 msgid "Too many log files passed on command line.\n"
1415 msgstr "For mange logfiler givet på kommandolinjen.\n"
1416
1417 #: log.c:514
1418 #, c-format
1419 msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
1420 msgstr "Logfilnavn er for langt til at blive givet på kommandolinjen: %s\n"
1421
1422 #: log.c:523
1423 #, c-format
1424 msgid "Init\n"
1425 msgstr "Init\n"
1426
1427 #: log.c:527
1428 #, c-format
1429 msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
1430 msgstr "Kan ikke åbne konfigurationsfil: %s - %s\n"
1431
1432 #: log.c:635
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
1436 "\"\n"
1437 msgstr "Uddatamappen »%s« skal være uden for den midlertidige mappe »%s«\n"
1438
1439 #: log.c:648
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "Deleting directory %s\n"
1442 msgstr "Kunne ikke åbne mappe %s - %s\n"
1443
1444 #: log.c:657 log.c:689
1445 #, c-format
1446 msgid "Parameters:\n"
1447 msgstr "Parametre:\n"
1448
1449 # I denne og nedenstående tror jeg linjerne skal stå sådan at
1450 # lighedstegnene står over hinanden
1451 # engelsk fejl, ikke nok plads til dansk. Jeg har flyttet alle lidt ekstra ud.
1452 #: log.c:658 log.c:690
1453 #, c-format
1454 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1455 msgstr " Værtsnavn eller IP-adresse (-a) = %s\n"
1456
1457 #: log.c:659 log.c:691
1458 #, c-format
1459 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1460 msgstr " Log for brugeragent (-b) = %s\n"
1461
1462 #: log.c:660 log.c:692
1463 #, c-format
1464 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1465 msgstr " Ekskluder fil (-c) = %s\n"
1466
1467 #: log.c:661 log.c:693
1468 #, c-format
1469 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1470 msgstr " Dato fra-til (-d) = %s\n"
1471
1472 #: log.c:662 log.c:694
1473 #, c-format
1474 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1475 msgstr " E-post-adresse at sende rapporter (-e) = %s\n"
1476
1477 #: log.c:663 log.c:695
1478 #, c-format
1479 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1480 msgstr " Konfigurationsfil (-f) = %s\n"
1481
1482 #: log.c:665 log.c:697
1483 #, c-format
1484 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1485 msgstr " Datoformat (-g) = Europa (dd/mm/åååå)\n"
1486
1487 #: log.c:667 log.c:699
1488 #, c-format
1489 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1490 msgstr " Datoformat (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1491
1492 # hvad står ww for?
1493 #: log.c:669 log.c:701
1494 #, c-format
1495 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1496 msgstr ""
1497 " Datoformat (-g) = Sider & brugere (åååå/ww)\n"
1498
1499 #: log.c:670 log.c:702
1500 #, c-format
1501 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1502 msgstr " IP-rapport (-i) = %s\n"
1503
1504 #: log.c:670 log.c:675 log.c:677 log.c:682 log.c:683 log.c:702 log.c:707
1505 #: log.c:709 log.c:714 log.c:715
1506 msgid "Yes"
1507 msgstr "Ja"
1508
1509 #: log.c:670 log.c:675 log.c:677 log.c:682 log.c:683 log.c:702 log.c:707
1510 #: log.c:709 log.c:714 log.c:715
1511 msgid "No"
1512 msgstr "Nej"
1513
1514 #: log.c:672 log.c:704
1515 #, c-format
1516 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1517 msgstr " Inddatalog (-l) = %s\n"
1518
1519 #: log.c:674 log.c:706
1520 #, c-format
1521 msgid " Redirector log (-L) = %s\n"
1522 msgstr " Omdirigeringslog (-L) = %s\n"
1523
1524 #: log.c:675 log.c:707
1525 #, c-format
1526 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1527 msgstr " Slå IP-adresse op (-n) = %s\n"
1528
1529 #: log.c:676 log.c:708
1530 #, c-format
1531 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1532 msgstr " Uddatamappe (-o) = %s\n"
1533
1534 # bruger-id (men beholdt på grund af pladsproblem).
1535 #: log.c:677 log.c:709
1536 #, c-format
1537 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1538 msgstr "Brug Ip-adresse i stedet for brugerid (-p) = %s\n"
1539
1540 #: log.c:678 log.c:710
1541 #, c-format
1542 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1543 msgstr " Tilgået side (-s) = %s\n"
1544
1545 #: log.c:679 log.c:711
1546 #, c-format
1547 msgid " Time (-t) = %s\n"
1548 msgstr " Tid (-t) = %s\n"
1549
1550 #: log.c:680 log.c:712
1551 #, c-format
1552 msgid " User (-u) = %s\n"
1553 msgstr " Bruger (-u) = %s\n"
1554
1555 #: log.c:681 log.c:713
1556 #, c-format
1557 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1558 msgstr " Midlertidig mappe (-w) = %s\n"
1559
1560 #: log.c:682 log.c:714
1561 #, c-format
1562 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1563 msgstr " Fejlsøgningsbeskeder (-x) = %s\n"
1564
1565 #: log.c:683 log.c:715
1566 #, c-format
1567 msgid " Process messages (-z) = %s\n"
1568 msgstr " Behandl beskeder (-z) = %s\n"
1569
1570 #: log.c:684 log.c:716
1571 #, c-format
1572 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
1573 msgstr " Tidligere rapporter at bevare (--lastlog) = %d\n"
1574
1575 #: log.c:717 log.c:721
1576 #, c-format
1577 msgid "sarg version: %s\n"
1578 msgstr "sargversion: %s\n"
1579
1580 #: log.c:724
1581 #, c-format
1582 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
1583 msgstr ""
1584 "Sarg kompileret til at rapportere advarsler hvis uddata er inkonsistente\n"
1585
1586 #: log.c:754
1587 #, c-format
1588 msgid "setrlimit error - %s\n"
1589 msgstr "setrlimit-fejl - %s\n"
1590
1591 #: log.c:765
1592 #, c-format
1593 msgid "Not enough memory to read a log file\n"
1594 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse en logfil\n"
1595
1596 #: log.c:774 log.c:781
1597 #, c-format
1598 msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n"
1599 msgstr "(log) Kan ikke åbne fil: %s - %s\n"
1600
1601 #: log.c:794
1602 #, c-format
1603 msgid "Reading access log file: from stdin\n"
1604 msgstr "Læser adgangslogfil: fra stdin\n"
1605
1606 #: log.c:800
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
1610 "anyway\n"
1611 msgstr ""
1612 "Kan ikke indhente ændringstidspunkt på inddatalogfil %s (%s). Behandler den "
1613 "alligevel\n"
1614
1615 #: log.c:804
1616 #, c-format
1617 msgid "Ignoring old log file %s\n"
1618 msgstr "Ignorerer gammel logfil %s\n"
1619
1620 #: log.c:811 log.c:882
1621 #, c-format
1622 msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
1623 msgstr "(log) Kan ikke åbne logfil: %s - %s\n"
1624
1625 #: log.c:814
1626 #, c-format
1627 msgid "Reading access log file: %s\n"
1628 msgstr "Læser adgangslogfil: %s\n"
1629
1630 #: log.c:842
1631 #, c-format
1632 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
1633 msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2f%%"
1634
1635 #: log.c:856
1636 #, c-format
1637 msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
1638 msgstr "Log er fra Microsoft ISA: %s\n"
1639
1640 #: log.c:864
1641 #, c-format
1642 msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
1643 msgstr "Navnet på filen er ugyldigt: %s\n"
1644
1645 #: log.c:878
1646 #, c-format
1647 msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n"
1648 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sarg_temp.log\n"
1649
1650 #: log.c:891
1651 #, c-format
1652 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
1653 msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2lf%%"
1654
1655 #: log.c:907
1656 #, c-format
1657 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
1658 msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i din udelukkelsesstreng\n"
1659
1660 #: log.c:928
1661 #, c-format
1662 msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
1663 msgstr "Måske har du en ugyldig tid i din fil access.log\n"
1664
1665 #: log.c:989 log.c:993 log.c:998 log.c:1002 log.c:1006 log.c:1111 log.c:1115
1666 #: log.c:1119 log.c:1187 useragent.c:89
1667 #, c-format
1668 msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
1669 msgstr "Måske har du en ugyldig dato i din fil %s\n"
1670
1671 #: log.c:1015 log.c:1126 log.c:1243
1672 #, c-format
1673 msgid "Invalid time found in %s\n"
1674 msgstr "Ugyldig tid fundet i %s\n"
1675
1676 #: log.c:1033
1677 #, c-format
1678 msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
1679 msgstr "Måske har du en ugyldig klient-IP-adresse i din fil %s\n"
1680
1681 #: log.c:1037
1682 #, c-format
1683 msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
1684 msgstr "Måske har du en ugyldig resultatkode i din fil %s\n"
1685
1686 #: log.c:1041
1687 #, c-format
1688 msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
1689 msgstr "Måske har du en ugyldig mængde data i din fil %s\n"
1690
1691 #: log.c:1045
1692 #, c-format
1693 msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
1694 msgstr "Måske har du en ugyldig forespørgselsmetode i din fil %s\n"
1695
1696 #: log.c:1053 log.c:1181
1697 #, c-format
1698 msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
1699 msgstr "Måske har du en ugyldig bruger-id i din fil %s\n"
1700
1701 # jeg ville foretrække 'squid-logfilen' (selvom de fleste tilsyneladende
1702 # refererer til specifikke filer, så squid risikere at være et program
1703 # f.eks.)
1704 #: log.c:1062
1705 #, c-format
1706 msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
1707 msgstr "Kan ikke konvertere tidsstemplet fra squid-logfilen\n"
1708
1709 #: log.c:1175
1710 #, c-format
1711 msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
1712 msgstr "Måske har du en ugyldig IP i din fil %s\n"
1713
1714 #: log.c:1199
1715 #, c-format
1716 msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
1717 msgstr "Måske har du en ugyldig overførselsvarighed i din fil %s\n"
1718
1719 #: log.c:1205
1720 #, c-format
1721 msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
1722 msgstr "Måske har du en ugyldig overførselsstørrelse i din fil %s\n"
1723
1724 #: log.c:1213
1725 #, c-format
1726 msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
1727 msgstr "Måske har du en ugyldig adgangskode i din fil %s\n"
1728
1729 #: log.c:1226
1730 #, c-format
1731 msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
1732 msgstr "Måske har du et ugyldig år i din fil %s\n"
1733
1734 #: log.c:1230
1735 #, c-format
1736 msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
1737 msgstr "Måske har du en ugyldig måned i din fil %s\n"
1738
1739 #: log.c:1250
1740 #, c-format
1741 msgid "Unknown input log file format\n"
1742 msgstr "Ukendt inddataformat for logfil\n"
1743
1744 # id blev brugt med fælleskøn et par gange tidligere. Personligt er jeg
1745 # ligeglad; jeg tror mest vi bruger intetkøn.
1746 #: log.c:1275
1747 #, c-format
1748 msgid "User ID too long: %s\n"
1749 msgstr "Bruger-id for lang: %s\n"
1750
1751 #: log.c:1288
1752 #, c-format
1753 msgid "Excluded code: %s\n"
1754 msgstr "Udelukket kode: %s\n"
1755
1756 #: log.c:1348
1757 #, c-format
1758 msgid "Excluded site: %s\n"
1759 msgstr "Udelukket side: %s\n"
1760
1761 #: log.c:1404
1762 #, c-format
1763 msgid "Excluded user: %s\n"
1764 msgstr "Udelukket bruger: %s\n"
1765
1766 #: log.c:1438
1767 #, c-format
1768 msgid "Not enough memory to store the user %s\n"
1769 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n"
1770
1771 #: log.c:1466
1772 #, c-format
1773 msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
1774 msgstr "Kunne ikke lukke logfilen for bruger %s - %s\n"
1775
1776 #: log.c:1476
1777 #, c-format
1778 msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.unsort\n"
1779 msgstr "Midlertidigt brugerfilnavn er for langt: %s/%s.unsort\n"
1780
1781 #: log.c:1480 log.c:1511
1782 #, c-format
1783 msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
1784 msgstr "(log) Kan ikke åbne midlertidig fil: %s - %s\n"
1785
1786 #: log.c:1497
1787 #, c-format
1788 msgid "Write error in the log file of user %s\n"
1789 msgstr "Skrivefejl i logfilen for bruger %s\n"
1790
1791 #: log.c:1562
1792 #, c-format
1793 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
1794 msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2f%%\n"
1795
1796 #: log.c:1568
1797 #, c-format
1798 msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
1799 msgstr " Poster læst: %ld, skrevet: %ld, udelukket: %ld\n"
1800
1801 #: log.c:1590
1802 #, c-format
1803 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
1804 msgstr "Log med blandet postformat (squid og normal log)\n"
1805
1806 #: log.c:1593
1807 #, c-format
1808 msgid "Common log format\n"
1809 msgstr "Normalt logformat\n"
1810
1811 #: log.c:1596
1812 #, c-format
1813 msgid "Squid log format\n"
1814 msgstr "Squid logformat\n"
1815
1816 #: log.c:1599
1817 #, c-format
1818 msgid "Sarg log format\n"
1819 msgstr "Sarg logformat\n"
1820
1821 #: log.c:1602
1822 #, c-format
1823 msgid "Log with invalid format\n"
1824 msgstr "Log med ugyldigt format\n"
1825
1826 #: log.c:1606
1827 #, c-format
1828 msgid "No records found\n"
1829 msgstr "Ingen poster fundet\n"
1830
1831 #: log.c:1607 log.c:1719
1832 #, c-format
1833 msgid "End\n"
1834 msgstr "Afslut\n"
1835
1836 #: log.c:1621
1837 #, c-format
1838 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
1839 msgstr "Periode dækket af logfiler: %s-%s\n"
1840
1841 #: log.c:1625
1842 #, c-format
1843 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1844 msgstr "Kunne ikke kompilere strengrepræsentationen på datointervallet\n"
1845
1846 #: log.c:1630
1847 #, c-format
1848 msgid "date=%s\n"
1849 msgstr "dato=%s\n"
1850
1851 #: log.c:1631
1852 #, c-format
1853 msgid "period=%s\n"
1854 msgstr "periode=%s\n"
1855
1856 #: log.c:1635
1857 #, c-format
1858 msgid "Period: %s\n"
1859 msgstr "Periode: %s\n"
1860
1861 #: log.c:1652
1862 #, c-format
1863 msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
1864 msgstr "Filnavn er for langt: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
1865
1866 #: log.c:1656
1867 #, c-format
1868 msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
1869 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s - %s\n"
1870
1871 #: log.c:1666
1872 #, c-format
1873 msgid "Command too long: %s \"%s\"\n"
1874 msgstr "Kommando er for lang: %s »%s«\n"
1875
1876 #: log.c:1678
1877 #, c-format
1878 msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
1879 msgstr "Sarg-fortolket log gemt som %s\n"
1880
1881 #: log.c:1733
1882 #, c-format
1883 msgid "Loading password file from %s\n"
1884 msgstr "Indlæser adgangskodefil fra %s\n"
1885
1886 #: log.c:1736
1887 #, c-format
1888 msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
1889 msgstr "(getusers) Kan ikke åbne fil %s - %s\n"
1890
1891 #: log.c:1741
1892 #, c-format
1893 msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n"
1894 msgstr "Kunne ikke gå til slutningen af brugerens fil %s: %s\n"
1895
1896 #: log.c:1751
1897 #, c-format
1898 msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n"
1899 msgstr "Kunne ikke tilbagespole brugerens fil %s: %s\n"
1900
1901 #: log.c:1756 util.c:1427
1902 #, c-format
1903 msgid "malloc error (%ld)\n"
1904 msgstr "malloc-fejl (%ld)\n"
1905
1906 #: log.c:1766
1907 #, c-format
1908 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
1909 msgstr "Du har en ugyldig bruger i din fil %s\n"
1910
1911 #: longline.c:113 longline.c:126
1912 #, c-format
1913 msgid "Not enough memory to read one more line from the input log file\n"
1914 msgstr ""
1915 "Ikke nok hukommelse til at læse yderligere linjer fra inddatalogfilen\n"
1916
1917 #: realtime.c:56 realtime.c:63
1918 #, c-format
1919 msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
1920 msgstr "Kan ikke oprette et midlertidigt filnavn for at lave rapporten: %s\n"
1921
1922 #: realtime.c:71
1923 #, c-format
1924 msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
1925 msgstr "(realtime) mkstemp-fejl - %s\n"
1926
1927 #: realtime.c:76 realtime.c:224
1928 #, c-format
1929 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
1930 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse logfilen\n"
1931
1932 #: realtime.c:83
1933 #, c-format
1934 msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n"
1935 msgstr "Kunne ikke indhente %d efterfølgende linjer af %s: %s\n"
1936
1937 #: realtime.c:84
1938 #, c-format
1939 msgid "tail command: %s\n"
1940 msgstr "tail-kommando: %s\n"
1941
1942 #: realtime.c:89
1943 #, c-format
1944 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
1945 msgstr "Måske en ugyldig post eller rest blev returneret af %s\n"
1946
1947 #: realtime.c:126
1948 #, c-format
1949 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
1950 msgstr "Tidsstemplingen i kolonne 1 er for lang\n"
1951
1952 #: realtime.c:130
1953 #, c-format
1954 msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n"
1955 msgstr "Decimaldelen for tidsstemplingen i kolonne 1 er for lang\n"
1956
1957 #: realtime.c:134
1958 #, c-format
1959 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
1960 msgstr "Forbindelsesvarigheden i kolonne 2 er for lang\n"
1961
1962 #: realtime.c:142
1963 #, c-format
1964 msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
1965 msgstr "IP-adressen i kolonne 3 er for lang\n"
1966
1967 #: realtime.c:146
1968 #, c-format
1969 msgid "The status at column 4 is too long\n"
1970 msgstr "Statussen i kolonne 4 er for lang\n"
1971
1972 #: realtime.c:150
1973 #, c-format
1974 msgid "The size at column 5 is too long\n"
1975 msgstr "Størrelsen i kolonne 5 er for lang\n"
1976
1977 #: realtime.c:154
1978 #, c-format
1979 msgid "The action at column 6 is too long\n"
1980 msgstr "Handlingen i kolonne 6 er for lang\n"
1981
1982 #: realtime.c:159 realtime.c:168 realtime.c:172 realtime.c:176
1983 #, c-format
1984 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
1985 msgstr "Adressen i kolonne 7 er for lang\n"
1986
1987 #: realtime.c:163
1988 #, c-format
1989 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
1990 msgstr "Bruger-id'et i kolonne 8 er for langt\n"
1991
1992 #: realtime.c:180
1993 #, c-format
1994 msgid "The data at column 8 is too long\n"
1995 msgstr "Dataene i kolonne 8 er for lange\n"
1996
1997 #: realtime.c:184
1998 #, c-format
1999 msgid "The user at column 9 is too long\n"
2000 msgstr "Brugeren i kolonne 9 er for lang\n"
2001
2002 #: realtime.c:217
2003 #, c-format
2004 msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
2005 msgstr "(realtime) åbn fejl %s - %s\n"
2006
2007 #: realtime.c:232
2008 #, c-format
2009 msgid "Invalid time column in file %s\n"
2010 msgstr "Ugyldig tidskolonne i filen %s\n"
2011
2012 #: realtime.c:236 redirector.c:494
2013 #, c-format
2014 msgid "Invalid IP address in file %s\n"
2015 msgstr "Ugyldig IP-adresse i filen %s\n"
2016
2017 #: realtime.c:240
2018 #, c-format
2019 msgid "Invalid user name in file %s\n"
2020 msgstr "Ugyldigt brugernavn i filen %s\n"
2021
2022 #: realtime.c:245 redirector.c:161 redirector.c:498
2023 #, c-format
2024 msgid "Invalid URL in file %s\n"
2025 msgstr "Ugyldig adresse i filen %s\n"
2026
2027 #: realtime.c:249
2028 #, c-format
2029 msgid "Invalid access type in file %s\n"
2030 msgstr "Ugyldig adgangstype i filen %s\n"
2031
2032 #: realtime.c:312
2033 msgid "Realtime"
2034 msgstr "Realtid"
2035
2036 #: realtime.c:313
2037 msgid "Auto refresh"
2038 msgstr "Opdater automatisk"
2039
2040 #: realtime.c:314
2041 msgid "TYPE"
2042 msgstr "TYPE"
2043
2044 #: redirector.c:58
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
2048 "characters before first tag)\n"
2049 msgstr ""
2050 "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før "
2051 "første mærke)\n"
2052
2053 #: redirector.c:72
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
2057 "of tag)\n"
2058 msgstr ""
2059 "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (mangler # i "
2060 "slutningen af mærke)\n"
2061
2062 #: redirector.c:76
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
2066 "characters in column separator)\n"
2067 msgstr ""
2068 "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før "
2069 "kolonneadskillelse)\n"
2070
2071 #: redirector.c:81
2072 #, c-format
2073 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
2074 msgstr ""
2075 "Fortolkning af mærke »%s« i videresendelseslog %s returnerede ikke noget "
2076 "resultat\n"
2077
2078 #: redirector.c:93
2079 #, c-format
2080 msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
2081 msgstr "Timestreng er for lang i redirector-logfilen %s\n"
2082
2083 #: redirector.c:100
2084 #, c-format
2085 msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
2086 msgstr "Karantænekildenavn er for langt i redirector-logfilen %s\n"
2087
2088 #: redirector.c:107
2089 #, c-format
2090 msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
2091 msgstr "Karantænelistenavnet er for langt i redirectorlogfilen %s\n"
2092
2093 #: redirector.c:114
2094 #, c-format
2095 msgid "IP address too long in redirector log file %s\n"
2096 msgstr "IP-adresse er for lang i redirector-logfilen %s\n"
2097
2098 #: redirector.c:121
2099 #, c-format
2100 msgid "User ID too long in redirector log file %s\n"
2101 msgstr "Bruger-id for langt i redirector-logfilen %s\n"
2102
2103 #: redirector.c:138 splitlog.c:95
2104 #, c-format
2105 msgid "Invalid date found in file %s\n"
2106 msgstr "Ugyldig dato fundet i fil %s\n"
2107
2108 #: redirector.c:146
2109 #, c-format
2110 msgid "Invalid time found in file %s\n"
2111 msgstr "Ugyldig tid fundet i filen %s\n"
2112
2113 #: redirector.c:151
2114 #, c-format
2115 msgid "Invalid redirected source in file %s\n"
2116 msgstr "Ugyldig omdirigeret kilde i filen %s\n"
2117
2118 #: redirector.c:156
2119 #, c-format
2120 msgid "Invalid redirected list in file %s\n"
2121 msgstr "Ugyldig omdirigeret liste i filen %s\n"
2122
2123 #: redirector.c:166
2124 #, c-format
2125 msgid "Invalid source IP in file %s\n"
2126 msgstr "Ugyldig kilde-IP i filen %s\n"
2127
2128 #: redirector.c:171 redirector.c:482
2129 #, c-format
2130 msgid "Invalid user in file %s\n"
2131 msgstr "Ugyldig bruger i filen %s\n"
2132
2133 #: redirector.c:228
2134 #, c-format
2135 msgid "Reading redirector log file %s\n"
2136 msgstr "Læser redirector-logfil %s\n"
2137
2138 #: redirector.c:255 redirector.c:260
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
2142 "%s\n"
2143 msgstr ""
2144 "Ikke nok hukommelse til at gemme navnet på den nye redirector-log som skal "
2145 "læses - %s\n"
2146
2147 #: redirector.c:265 redirector.c:309 redirector.c:326 redirector.c:455
2148 #: redirector.c:460
2149 #, c-format
2150 msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
2151 msgstr "(squidguard) Kan ikke åbne logfil %s\n"
2152
2153 #: redirector.c:270
2154 #, c-format
2155 msgid "Not enough memory to read the redirector log\n"
2156 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse redirector-loggen\n"
2157
2158 #: redirector.c:302
2159 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
2160 msgstr "Ingen videresendelseslogge er tilgængelige for sådan en rapport\n"
2161
2162 #: redirector.c:321
2163 #, c-format
2164 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
2165 msgstr "Kan ikke åbne squidGuards konfigurationsfil: %s\n"
2166
2167 #: redirector.c:412
2168 #, c-format
2169 msgid "%d more redirector entry not shown here&hellip;"
2170 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here&hellip;"
2171 msgstr[0] "%d mere videresendelsesadgang er ikke vist her&hellip;"
2172 msgstr[1] "%d flere videresendelsesadgange er ikke vist her&hellip;"
2173
2174 #: redirector.c:448
2175 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
2176 msgstr "Videresendelsesrapport er ikke oprettet, da den er tom\n"
2177
2178 #: redirector.c:465
2179 #, c-format
2180 msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
2181 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse den behandlede omdirigeringslog\n"
2182
2183 #: redirector.c:469 redirector.c:473
2184 msgid "Redirector report"
2185 msgstr "Omdirigeringsrapport"
2186
2187 #: redirector.c:477
2188 msgid "RULE"
2189 msgstr "REGEL"
2190
2191 #: redirector.c:490 repday.c:97
2192 #, c-format
2193 msgid "Invalid time in file %s\n"
2194 msgstr "Ugyldig tid i fil %s\n"
2195
2196 #: redirector.c:502
2197 #, c-format
2198 msgid "Invalid rule in file %s\n"
2199 msgstr "Ugyldig regel i filen %s\n"
2200
2201 #: redirector.c:568
2202 #, c-format
2203 msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
2204 msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
2205 msgstr[0] ""
2206 msgstr[1] ""
2207
2208 #: repday.c:64
2209 #, c-format
2210 msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
2211 msgstr "Uddatafilnavn er for langt: %s/%s/d%s.html\n"
2212
2213 #: repday.c:69 repday.c:122
2214 #, c-format
2215 msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
2216 msgstr "(repday) Kan ikke åbne logfil %s\n"
2217
2218 #: repday.c:90
2219 #, c-format
2220 msgid "Too many different dates in %s\n"
2221 msgstr "For mange forskellige datoer i %s\n"
2222
2223 #: repday.c:126
2224 msgid "Day report"
2225 msgstr "Dagsrapport"
2226
2227 #: repday.c:144 repday.c:194
2228 msgid "H"
2229 msgstr "T"
2230
2231 #: repday.c:182
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly "
2235 "report of user %s\n"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: repday.c:190
2239 msgid "H:M:S"
2240 msgstr "T:M:S"
2241
2242 #: repday.c:232
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of "
2246 "user %s\n"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: report.c:88
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
2253 "name\n"
2254 msgstr ""
2255 "Kan ikke oprette uddatamappenavnet der indeholder perioden som en del af "
2256 "navnet\n"
2257
2258 #: report.c:93
2259 #, c-format
2260 msgid "outdirname=%s\n"
2261 msgstr "udmappenavn=%s\n"
2262
2263 #: report.c:100 report.c:124 report.c:245 report.c:427 report.c:468
2264 #: report.c:749
2265 #, c-format
2266 msgid "(report) Cannot open file %s\n"
2267 msgstr "(report) Kan ikke åbne fil %s\n"
2268
2269 #: report.c:120
2270 #, c-format
2271 msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.log\n"
2272 msgstr "(report) mappepunkt er for langt: %s/%s.log\n"
2273
2274 #: report.c:175
2275 #, c-format
2276 msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
2277 msgstr "Der er ugyldig smart-info i fil %s\n"
2278
2279 #: report.c:257
2280 msgid "Site access report"
2281 msgstr "Rapport for sideadgang"
2282
2283 #: report.c:267
2284 msgid "DATE"
2285 msgstr "DATO"
2286
2287 #: report.c:331
2288 #, fuzzy, c-format
2289 msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n"
2290 msgstr "Kunne ikke lukke logfilen for bruger %s - %s\n"
2291
2292 #: report.c:350
2293 msgid ""
2294 "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file "
2295 "was provided\n"
2296 msgstr ""
2297 "Dansguardianrapport ikke lavet, da ingen konfigurationsfil for dansguardian "
2298 "blev leveret\n"
2299
2300 #: report.c:361
2301 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
2302 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over hentede filer i report_type\n"
2303
2304 #: report.c:366
2305 msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
2306 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over topsider i report_type\n"
2307
2308 #: report.c:371
2309 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
2310 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over sider og brugere i report_type\n"
2311
2312 #: report.c:376
2313 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
2314 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport for nægtede adgange i report_type\n"
2315
2316 #: report.c:381
2317 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
2318 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over godkendelsesfejl i report_type\n"
2319
2320 #: report.c:393
2321 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
2322 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over brugers detaljer i report_type\n"
2323
2324 #: report.c:398
2325 #, c-format
2326 msgid "Successful report generated on %s\n"
2327 msgstr "Rapport genereret på %s\n"
2328
2329 #: report.c:403
2330 #, c-format
2331 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
2332 msgstr "Rapport genereret og sendt til %s\n"
2333
2334 #: report.c:420
2335 #, c-format
2336 msgid "Making file: %s/%s\n"
2337 msgstr "Danner fil: %s/%s\n"
2338
2339 #: report.c:422
2340 #, c-format
2341 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
2342 msgstr "Midlertidigt filnavn er for langt: %s/%s.utmp\n"
2343
2344 #: report.c:463
2345 #, c-format
2346 msgid "Path too long %s/%s.ip\n"
2347 msgstr "Sti for lang %s/%s.ip\n"
2348
2349 #: report.c:491
2350 #, c-format
2351 msgid "Failed to write a line in %s\n"
2352 msgstr "Kunne ikke skrive en linje i %s\n"
2353
2354 #: report.c:513
2355 #, c-format
2356 msgid "Failed to write the total line in %s\n"
2357 msgstr "Kunne ikke skrive den samlede linje i %s\n"
2358
2359 #: report.c:539
2360 #, c-format
2361 msgid "Invalid total number of accesses in %s\n"
2362 msgstr "Ugyldigt samlet antal adgange i %s\n"
2363
2364 #: report.c:556
2365 #, c-format
2366 msgid "Invalid total size in %s\n"
2367 msgstr "Ugyldig samlet størrelse i %s\n"
2368
2369 #: report.c:573
2370 #, c-format
2371 msgid "Invalid total elapsed time in %s\n"
2372 msgstr "Ugyldigt samlet forløbet tid i %s\n"
2373
2374 #: report.c:590
2375 #, c-format
2376 msgid "Invalid total cache hit in %s\n"
2377 msgstr "Ugyldig samlet mellemlagergevinst i %s\n"
2378
2379 #: report.c:607
2380 #, c-format
2381 msgid "Invalid total cache miss in %s\n"
2382 msgstr "Ugyldig samlet mellemlagertab i %s\n"
2383
2384 #: report.c:617
2385 #, c-format
2386 msgid "User name too long or invalid in %s\n"
2387 msgstr "Brugernavn for langt eller ugyldigt i %s\n"
2388
2389 #: report.c:633
2390 #, c-format
2391 msgid "Invalid number of accesses in %s\n"
2392 msgstr "Ugyldigt antal adgange i %s\n"
2393
2394 #: report.c:650
2395 #, c-format
2396 msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
2397 msgstr "Ugyldigt antal byte i %s\n"
2398
2399 #: report.c:659
2400 #, c-format
2401 msgid "URL too long or invalid in %s\n"
2402 msgstr "Adresse for lang eller ugyldig i %s\n"
2403
2404 #: report.c:667
2405 #, c-format
2406 msgid "IP address too long or invalid in %s\n"
2407 msgstr "IP-adresse er for lang eller ugyldig i %s\n"
2408
2409 #: report.c:675
2410 #, c-format
2411 msgid "Time too long or invalid in %s\n"
2412 msgstr "Tid for lang eller ugyldig i %s\n"
2413
2414 #: report.c:683
2415 #, c-format
2416 msgid "Date too long or invalid in %s\n"
2417 msgstr "Dato er for lang eller ugyldig i %s\n"
2418
2419 #: report.c:699
2420 #, c-format
2421 msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
2422 msgstr "Ugyldig forløbet tid i %s\n"
2423
2424 # Jeg kan ikke helt finde ud af den her og den efterfølgende. Jeg ville
2425 # nok beholde "cache-hit-størrelse" på engelsk. Hit skal forstås som at
2426 # noget blev fundet, i modsætning til at det ikke blev fundet i cachen.
2427 # Men i den næste, hvor der er en størrelse af et "cache miss" (noget
2428 # som ikke var der), giver det ingen mening for mig.
2429 #: report.c:716
2430 #, c-format
2431 msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
2432 msgstr "Ugyldig cache hit size i %s\n"
2433
2434 #: report.c:733
2435 #, c-format
2436 msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
2437 msgstr "Ugyldig cache miss size i %s\n"
2438
2439 #: siteuser.c:52
2440 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n"
2441 msgstr ""
2442 "Rapport om sider og brugere ikke genereret, da tilvalget for privatliv er "
2443 "aktiveret\n"
2444
2445 #: siteuser.c:74 siteuser.c:80
2446 #, c-format
2447 msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
2448 msgstr "(siteuser) Kan ikke åbne logfil %s\n"
2449
2450 #: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:236
2451 msgid "Sites & Users"
2452 msgstr "Sider & brugere"
2453
2454 #: smartfilter.c:57
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n"
2457 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.unsort\n"
2458
2459 #: smartfilter.c:61
2460 #, c-format
2461 msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n"
2462 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sarg-sites\n"
2463
2464 #: smartfilter.c:65
2465 #, c-format
2466 msgid "File name too long: %s/smartfilter.log\n"
2467 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.log\n"
2468
2469 #: smartfilter.c:69
2470 #, c-format
2471 msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n"
2472 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.html\n"
2473
2474 # var kompilere
2475 # (er ikke sikker på om de bare mener "bygge" den ud af
2476 # kommandolinjetilvalg. Måske er det bedst at bruge bygge her)
2477 #: smartfilter.c:74
2478 #, c-format
2479 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
2480 msgstr "kan ikke bygge kommandoen sort til at sortere fil %s\n"
2481
2482 #: smartfilter.c:84 smartfilter.c:94
2483 #, c-format
2484 msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
2485 msgstr "(smartfilter) Kan ikke åbne logfil %s\n"
2486
2487 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
2488 msgid "SMARTFILTER"
2489 msgstr "SMARTFILTER"
2490
2491 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1620
2492 msgid "Generated by"
2493 msgstr "Oprettet af"
2494
2495 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1620
2496 msgid "on"
2497 msgstr "den"
2498
2499 #: smartfilter.c:146
2500 #, c-format
2501 msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
2502 msgstr "(smartfilter) Kan ikke åbne fil %s\n"
2503
2504 #: sort.c:66
2505 #, c-format
2506 msgid "file name too long: %s/%s.utmp\n"
2507 msgstr "filnavnet er for langt: %s/%s.utmp\n"
2508
2509 #: sort.c:70
2510 #, c-format
2511 msgid "file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
2512 msgstr "filnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n"
2513
2514 #: sort.c:118
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "Sorting log %s/%s.unsort\n"
2517 msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.unsort\n"
2518
2519 #: sort.c:125
2520 #, c-format
2521 msgid "user name too long to sort %s\n"
2522 msgstr "brugernavn for langt til at sortere %s\n"
2523
2524 #: sort.c:135
2525 #, c-format
2526 msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n"
2527 msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.unsort\n"
2528
2529 #: sort.c:156 topuser.c:171
2530 msgid "connect"
2531 msgstr "forbind"
2532
2533 #: sort.c:158
2534 msgid "site"
2535 msgstr "side"
2536
2537 #: sort.c:160 topuser.c:174
2538 msgid "time"
2539 msgstr "tid"
2540
2541 #: sort.c:162 topuser.c:176
2542 msgid "bytes"
2543 msgstr "byte"
2544
2545 #: sort.c:166 topuser.c:181
2546 msgid "normal"
2547 msgstr "normal"
2548
2549 #: sort.c:168 topuser.c:184
2550 msgid "reverse"
2551 msgstr "omvend"
2552
2553 #: splitlog.c:70
2554 #, c-format
2555 msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2556 msgstr "(splitlog) Uddatasti er for lang: %s%s-ÅÅÅÅ-mm-dd\n"
2557
2558 #: splitlog.c:82
2559 #, c-format
2560 msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n"
2561 msgstr "(splitlog) Kan ikke åbne logfil %s - %s\n"
2562
2563 #: splitlog.c:122
2564 #, c-format
2565 msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n"
2566 msgstr "(splitlog) Kan ikke åbne uddatalogfil %s - %s\n"
2567
2568 #: topsites.c:70
2569 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
2570 msgstr "Topside-rapport ikke lavet da privatlivstilvalget er aktivt\n"
2571
2572 #: topsites.c:93 topsites.c:99 topsites.c:208 topsites.c:219
2573 #, c-format
2574 msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
2575 msgstr "(topsites) Kan ikke åbne logfilen %s\n"
2576
2577 #: topsites.c:172
2578 #, c-format
2579 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
2580 msgstr ""
2581 "Uoverensstemmelse i samlet statistik ved læsning af %s for at lave topsider\n"
2582
2583 # hvad er dette, top, bedste, øverste
2584 #: topsites.c:223 topuser.c:235
2585 msgid "Top sites"
2586 msgstr "Topsider"
2587
2588 #: topsites.c:228
2589 #, c-format
2590 msgid "Top %d sites"
2591 msgstr "Top %d sider"
2592
2593 #: topsites.c:259
2594 #, c-format
2595 msgid "The url is invalid in file %s\n"
2596 msgstr "Adressen er ugyldig i filen %s\n"
2597
2598 #: topuser.c:45 topuser.c:87 topuser.c:93 topuser.c:200 topuser.c:211
2599 #, c-format
2600 msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
2601 msgstr "(topuser) Kan ikke åbne filen %s\n"
2602
2603 #: topuser.c:101 util.c:751
2604 #, c-format
2605 msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
2606 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse filen %s\n"
2607
2608 #: topuser.c:159
2609 #, c-format
2610 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
2611 msgstr ""
2612 "Uoverensstemmelse mellem statistikker når der læses %s for at lave "
2613 "topbrugere\n"
2614
2615 #: topuser.c:168
2616 msgid "user"
2617 msgstr "bruger"
2618
2619 #: topuser.c:215
2620 #, c-format
2621 msgid "SARG report for %s"
2622 msgstr "SARG-rapport for %s"
2623
2624 #: topuser.c:222
2625 #, c-format
2626 msgid "Sort: %s, %s"
2627 msgstr "Sorter: %s, %s"
2628
2629 #: topuser.c:224
2630 msgid "Top users"
2631 msgstr "Topbrugere"
2632
2633 #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no
2634 #. * top users list are requested.
2635 #.
2636 #: topuser.c:229
2637 msgid "Table of content"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: topuser.c:238
2641 msgid "Redirector"
2642 msgstr "Omdirigering"
2643
2644 #: topuser.c:240
2645 msgid "Denied accesses"
2646 msgstr "Nægtede adgange"
2647
2648 #: topuser.c:243
2649 msgid "Useragent"
2650 msgstr "Brugeragent"
2651
2652 #: topuser.c:250
2653 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
2654 msgstr ""
2655 "Ingen rapport over topbrugere da den ikke er konfigureret i report_type\n"
2656
2657 #: topuser.c:300
2658 #, c-format
2659 msgid "There is a broken user in file %s\n"
2660 msgstr "Der er en ugyldig bruger i filen %s\n"
2661
2662 #: topuser.c:312
2663 #, c-format
2664 msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
2665 msgstr "Der er en ugyldig forløbet tid i filen %s\n"
2666
2667 #: topuser.c:316
2668 #, c-format
2669 msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
2670 msgstr "Der er en ugyldig størrelse for in-cache i filen %s\n"
2671
2672 #: topuser.c:320
2673 #, c-format
2674 msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
2675 msgstr "Der er en ugyldig størrelse for ikke-nok-mellemlager i filen %s\n"
2676
2677 #: topuser.c:352
2678 msgid "Graphic"
2679 msgstr "Grafik"
2680
2681 #: topuser.c:390
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
2685 "%s)\n"
2686 msgstr ""
2687 "Summen af in-cache og cache-miss er ikke 100%% på position %d (bruger %s)\n"
2688
2689 #: topuser.c:441
2690 #, c-format
2691 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
2692 msgstr "Summen af in-cache og cache-miss er ikke 100%%\n"
2693
2694 #: topuser.c:481
2695 #, c-format
2696 msgid "Write error in top user list %s\n"
2697 msgstr "Skrivefejl i topbrugerlisten %s\n"
2698
2699 #: topuser.c:483
2700 #, c-format
2701 msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
2702 msgstr "Kunne ikke lukke topbrugerlisten %s - %s\n"
2703
2704 #: totday.c:53
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n"
2707 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme adressen\n"
2708
2709 #: totday.c:104
2710 #, c-format
2711 msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: totday.c:108
2715 #, c-format
2716 msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: totday.c:113
2720 #, c-format
2721 msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: totday.c:121
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n"
2727 msgstr "For mange forskellige datoer i %s\n"
2728
2729 #: totday.c:153
2730 #, c-format
2731 msgid "File name too long: %s/%s%s\n"
2732 msgstr "Filnavn er for langt: %s/%s%s\n"
2733
2734 #: totday.c:158
2735 #, c-format
2736 msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
2737 msgstr "(totday) Kan ikke åbne logfilen %s\n"
2738
2739 #: totday.c:166
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n"
2742 msgstr "Ugyldig dato fundet i fil %s\n"
2743
2744 #: url.c:152
2745 #, c-format
2746 msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: url.c:159
2750 #, c-format
2751 msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: url.c:186 url.c:198 url.c:222 url.c:246 url.c:256 url.c:322 url.c:331
2755 #: url.c:341 url.c:404 url.c:413 url.c:423 url.c:487 url.c:500
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
2758 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme mappenavnet »%s« i indekset\n"
2759
2760 #: url.c:467
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n"
2763 msgstr "Ugyldig dato fundet i fil %s\n"
2764
2765 #: url.c:474
2766 #, c-format
2767 msgid "Unterminated regular expression\n"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: url.c:493
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n"
2773 msgstr "Kunne ikke tilbagespole brugerens fil %s: %s\n"
2774
2775 #: url.c:551
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in "
2779 "the host alias file\n"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: url.c:582
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid "Reading host alias file \"%s\"\n"
2785 msgstr "Læser adgangslogfil: %s\n"
2786
2787 #: url.c:585
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid "Cannot read host name alias file \"%s\" - %s\n"
2790 msgstr "Kan ikke slette ubrugt fil »%s« - %s\n"
2791
2792 #: url.c:590
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid "Not enough memory to read the host name aliases\n"
2795 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de hentede filer\n"
2796
2797 #: url.c:609
2798 #, c-format
2799 msgid "List of host names to alias:\n"
2800 msgstr ""
2801
2802 #: url.c:612
2803 #, c-format
2804 msgid " %s*%s => %s\n"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: url.c:614
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid " %s => %s\n"
2810 msgstr "mkdir %s %s\n"
2811
2812 #: url.c:616
2813 #, c-format
2814 msgid " *%s => %s\n"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: url.c:619
2818 #, c-format
2819 msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
2820 msgstr ""
2821
2822 #: url.c:622
2823 #, c-format
2824 msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: usage.c:32
2828 #, c-format
2829 msgid "Usage: %s [options...]\n"
2830 msgstr "Brug: %s [tilvalg...]\n"
2831
2832 #: usage.c:33
2833 msgid " -a Hostname or IP address"
2834 msgstr " -a Værtsnavn eller IP-adresse"
2835
2836 #: usage.c:34
2837 msgid " -b Useragent log"
2838 msgstr " -b Brugeragentlog"
2839
2840 #: usage.c:35
2841 msgid " -c Exclude file"
2842 msgstr " -c Ekskluder fil"
2843
2844 #: usage.c:36
2845 msgid " -d Date from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
2846 msgstr " -d Dato fra-til dd/mm/åååå-dd/mm/åååå"
2847
2848 #: usage.c:37
2849 msgid " -e Email address to send reports (stdout for console)"
2850 msgstr " -e E-post-adresse som skal modtage rapporter (stdout for konsol)"
2851
2852 #: usage.c:38
2853 #, c-format
2854 msgid " -f Config file (%s/sarg.conf)\n"
2855 msgstr " -f Konfigurationsfil (%s/sarg.conf)\n"
2856
2857 #: usage.c:39
2858 msgid " -g Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2859 msgstr " -g Datoformat [e=Europa -> dd/mm/åååå, u=USA -> mm/dd/åååå]"
2860
2861 #: usage.c:40
2862 msgid " -h This help"
2863 msgstr " -h Denne hjælpetekst"
2864
2865 #: usage.c:41
2866 msgid " -i Reports by user and IP address"
2867 msgstr " -i Rapporter efter bruger og IP-adresse"
2868
2869 #: usage.c:42
2870 msgid " -l Input log"
2871 msgstr " -l Inddatalog"
2872
2873 #: usage.c:43
2874 msgid " -n Resolve IP Address"
2875 msgstr " -n Slå IP-adresse op"
2876
2877 #: usage.c:44
2878 msgid " -o Output dir"
2879 msgstr " -o Uddatamappe"
2880
2881 #: usage.c:45
2882 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2883 msgstr " -p Brug IP-adresse i stedet for brugerid (rapporter)"
2884
2885 #: usage.c:46
2886 msgid " -s Accessed site [Eg. www.microsoft.com, www.netscape.com]"
2887 msgstr ""
2888 " -s Tilgået side [for eksempel www.microsoft.com, www.netscape.com]"
2889
2890 #: usage.c:47
2891 msgid " -t Time [HH, HH:MM]"
2892 msgstr " -t Tid [TT, TT:MM]"
2893
2894 #: usage.c:48
2895 msgid " -u User"
2896 msgstr " -u Bruger"
2897
2898 #: usage.c:49
2899 msgid " -w Temporary dir"
2900 msgstr " -w Midlertidig mappe"
2901
2902 #: usage.c:50
2903 msgid " -x Debug messages"
2904 msgstr " -x Fejlsøg beskeder"
2905
2906 #: usage.c:51
2907 msgid " -z Process messages"
2908 msgstr " -z Behandl beskeder"
2909
2910 #: usage.c:52
2911 msgid " -convert Convert the access.log file to a legible date"
2912 msgstr " -convert Konverter filen access.log til en læsbar dato"
2913
2914 #: usage.c:53
2915 msgid " -split Split the log file by date in -d parameter"
2916 msgstr " -split Opdel logfilen efter dato i parameteren -d"
2917
2918 #: usage.c:56
2919 msgid ""
2920 "\n"
2921 "\tPlease donate to the sarg project:"
2922 msgstr ""
2923 "\n"
2924 "\tDoner venligst til sargprojektet:"
2925
2926 #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158
2927 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298
2928 #, c-format
2929 msgid "(useragent) Cannot open file %s\n"
2930 msgstr "(useragent) Kan ikke åbne filen %s\n"
2931
2932 #: useragent.c:75
2933 #, c-format
2934 msgid "Reading useragent log: %s\n"
2935 msgstr "Læser brugeragentlog: %s\n"
2936
2937 #: useragent.c:100
2938 #, c-format
2939 msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
2940 msgstr "Måske har du et ugyldig brugeragentpunkt i din %s-fil\n"
2941
2942 #: useragent.c:122
2943 #, c-format
2944 msgid " Records read: %ld\n"
2945 msgstr " Poster læst: %ld\n"
2946
2947 #: useragent.c:163
2948 #, c-format
2949 msgid "Making Useragent report\n"
2950 msgstr "Danner brugeragentrapporter\n"
2951
2952 #: useragent.c:165 useragent.c:166
2953 msgid "Squid Useragent's Report"
2954 msgstr "Squids brugeragentrapporter"
2955
2956 #: useragent.c:175 useragent.c:311
2957 msgid "AGENT"
2958 msgstr "AGENT"
2959
2960 #: useragent.c:180 useragent.c:250
2961 #, c-format
2962 msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
2963 msgstr "Der er en ugyldig IP-adresse i fil %s\n"
2964
2965 #: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318
2966 #, c-format
2967 msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
2968 msgstr "Der er en ugyldig brugeragent i filen %s\n"
2969
2970 #: userinfo.c:81
2971 #, c-format
2972 msgid "Not enough memory to store the user\n"
2973 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren\n"
2974
2975 #: usertab.c:64
2976 #, c-format
2977 msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n"
2978 msgstr "(usertab) Kan ikke åbne filen %s - %s\n"
2979
2980 # gad vide om usertab er et filnavn. Måske bedst at bruge
2981 # "usertab-filen", så kan det ikke gå helt galt
2982 # engelsk fejl, forklaring på hvad usertab er?
2983 #: usertab.c:68
2984 #, c-format
2985 msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
2986 msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen af usertab-filen %s: %s\n"
2987
2988 #: usertab.c:78
2989 #, c-format
2990 msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n"
2991 msgstr "Kunne ikke tilbagespole usertab-filen %s: %s\n"
2992
2993 #: usertab.c:82
2994 #, c-format
2995 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
2996 msgstr "FEJL: Kan ikke indlæse. Hukommelsesfejl\n"
2997
2998 #: usertab.c:93 usertab.c:102
2999 #, c-format
3000 msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n"
3001 msgstr "Listen af brugere er for lang i din %s-fil.\n"
3002
3003 #: usertab.c:149
3004 #, c-format
3005 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
3006 msgstr "Kan ikke forberede LDAP-adresse for serveren %s på port %d\n"
3007
3008 #: usertab.c:155
3009 #, c-format
3010 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
3011 msgstr "Kan ikke forbinde til LDAP-serveren %s på port %d: %d (%s)\n"
3012
3013 #: usertab.c:161
3014 #, c-format
3015 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
3016 msgstr "Kunne ikke deaktivere LDAP_OPT_REFERRALS\n"
3017
3018 #: usertab.c:166
3019 #, c-format
3020 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
3021 msgstr "Kunne ikke angive LDAP-protokol version %d\n"
3022
3023 #: usertab.c:173
3024 #, c-format
3025 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
3026 msgstr "Kan ikke binde til LDAP-server: %s\n"
3027
3028 #: usertab.c:234
3029 #, c-format
3030 msgid "LDAP search failed: %s\n"
3031 msgstr "LDAP-søgning mislykkedes: %s\n"
3032
3033 #: usertab.c:235
3034 #, c-format
3035 msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
3036 msgstr "kigger efter »%s« ved eller under »%s«\n"
3037
3038 #: usertab.c:266 usertab.c:276
3039 #, c-format
3040 msgid "Loading User table: %s\n"
3041 msgstr "Indlæser brugertabel: %s\n"
3042
3043 #: usertab.c:271
3044 #, c-format
3045 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
3046 msgstr "LDAP-modul er ikke kompileret i sarg\n"
3047
3048 #: util.c:55
3049 #, c-format
3050 msgid "getword backtrace:\n"
3051 msgstr "getword backtrace:\n"
3052
3053 #: util.c:74
3054 #, c-format
3055 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
3056 msgstr "Kan ikke fortolke linjen igen da den blev ændret\n"
3057
3058 #: util.c:187
3059 #, c-format
3060 msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n"
3061 msgstr "Heltalsoverløb detekteret i getword_atoll i linje %s\n"
3062
3063 #: util.c:226
3064 #, c-format
3065 msgid "Integer overflow detected in getword_atoi in line %s\n"
3066 msgstr "Heltalsoverløb detekteret i getword_atoi i linje %s\n"
3067
3068 #: util.c:263
3069 #, c-format
3070 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
3071 msgstr "Ugyldigt mellemlager videresendt til getword_ptr\n"
3072
3073 #: util.c:317
3074 #, c-format
3075 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
3076 msgstr "Ugyldig sti (%s). Brug venligst kun absolutte stier.\n"
3077
3078 #: util.c:318 util.c:333 util.c:345
3079 #, c-format
3080 msgid "process aborted.\n"
3081 msgstr "proces afbrudt.\n"
3082
3083 #: util.c:325
3084 #, c-format
3085 msgid "directory name too long: %s\n"
3086 msgstr "mappenavn er for langt: %s\n"
3087
3088 #: util.c:361
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
3092 "output buffer size (%d)\n"
3093 msgstr ""
3094 "Det anmodede antal tal videresendt til my_lltoa (%d) er større end "
3095 "størrelsen på uddatamellemlageret (%d)\n"
3096
3097 #: util.c:436
3098 msgid ""
3099 "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
3100 "December"
3101 msgstr ""
3102 "januar,februar,marts,april,maj,juni,juli,august,september,oktober,november,"
3103 "december"
3104
3105 #: util.c:461
3106 msgid "SARG: "
3107 msgstr "SARG: "
3108
3109 #: util.c:478
3110 msgid "SARG: (info) "
3111 msgstr "SARG: (info) "
3112
3113 #: util.c:663
3114 #, c-format
3115 msgid "Failed to read the date in %s\n"
3116 msgstr "Kunne ikke læse datoen i %s\n"
3117
3118 #: util.c:719
3119 #, c-format
3120 msgid "Failed to read the number of users in %s\n"
3121 msgstr "Kunne ikke læse antallet af brugere i %s\n"
3122
3123 #: util.c:764
3124 #, c-format
3125 msgid "There is a invalid user in file %s\n"
3126 msgstr "Der er en ugyldig bruger i fil %s\n"
3127
3128 #: util.c:770
3129 #, c-format
3130 msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
3131 msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n"
3132
3133 #: util.c:929
3134 #, c-format
3135 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
3136 msgstr "Kan ikke kopiere billeder til målmappe %simages\n"
3137
3138 # (util) angiver hvor fejlen fandt sted, så den skal ikke oversættes.
3139 #: util.c:942
3140 #, c-format
3141 msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n"
3142 msgstr "(util) Kan ikke åbne mappe %s: %s\n"
3143
3144 #: util.c:950
3145 #, c-format
3146 msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
3147 msgstr "Kan ikke køre stat på »%s« - %s\n"
3148
3149 #: util.c:961
3150 #, c-format
3151 msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
3152 msgstr "Kan ikke kopiere billede %s til %s\n"
3153
3154 #: util.c:967 util.c:970
3155 msgid "Cannot open file"
3156 msgstr "Kan ikke åbne fil"
3157
3158 #: util.c:1057 util.c:1080
3159 #, c-format
3160 msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
3161 msgstr "Fil %s findes allerede, flyttet til %s\n"
3162
3163 #: util.c:1098
3164 #, c-format
3165 msgid "cannot open %s for writing\n"
3166 msgstr "kan ikke åbne %s til skrivning\n"
3167
3168 #: util.c:1107 util.c:1112
3169 #, c-format
3170 msgid "Failed to write the date in %s\n"
3171 msgstr "Kunne ikke skrive datoen i %s\n"
3172
3173 #: util.c:1133
3174 #, c-format
3175 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
3176 msgstr ""
3177 "Ugyldig længde for mellemlager videresendt til funktionen for sikkert at "
3178 "kopiere en streng\n"
3179
3180 #: util.c:1212
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
3184 "mm/yyyy\n"
3185 msgstr ""
3186 "Datoen videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå eller dd/"
3187 "mm/åååå-dd/mm/åååå\n"
3188
3189 #: util.c:1217 util.c:1221
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
3193 "yyyy-dd/mm/yyyy\n"
3194 msgstr ""
3195 "Datointervallet videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå "
3196 "eller dd/mm/åååå-dd/mm/åååå\n"
3197
3198 #: util.c:1234
3199 #, c-format
3200 msgid "Failed to get the current time\n"
3201 msgstr "Kunne ikke indhente aktuel tid\n"
3202
3203 #: util.c:1239
3204 #, c-format
3205 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
3206 msgstr "Ugyldigt antal dage i parameteren -d\n"
3207
3208 #: util.c:1245 util.c:1269 util.c:1276 util.c:1285 util.c:1298
3209 #, c-format
3210 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
3211 msgstr "Kan ikke konvertere lokal tid: %s\n"
3212
3213 #: util.c:1264
3214 #, c-format
3215 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
3216 msgstr "Ugyldigt antal uger i parameteren -d\n"
3217
3218 #: util.c:1293
3219 #, c-format
3220 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
3221 msgstr "Ugyldigt antal måneder i parameteren -d\n"
3222
3223 #: util.c:1327
3224 #, c-format
3225 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
3226 msgstr "Ugyldigt datointerval givet på kommandolinjen\n"
3227
3228 #: util.c:1378
3229 #, c-format
3230 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
3231 msgstr "Fjerner midlertidig fil sarg-general\n"
3232
3233 #: util.c:1381
3234 #, c-format
3235 msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
3236 msgstr "(removetmp) mappe er for lang til at fjerne %s/sarg-period\n"
3237
3238 #: util.c:1385
3239 #, c-format
3240 msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
3241 msgstr "(removetmp) Kan ikke åbne fil %s\n"
3242
3243 #: util.c:1390
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
3246 msgstr "Kunne ikke lukke %s efter skrivning af samlet linje - %s\n"
3247
3248 #: util.c:1407
3249 #, c-format
3250 msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
3251 msgstr "(util) Kan ikke åbne fil %s (exclude_codes)\n"
3252
3253 #: util.c:1412
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
3256 msgstr ""
3257 "Kunne ikke flytte til slutningen på filen for ekskluderede kodelinjer %s: "
3258 "%s\n"
3259
3260 #: util.c:1421
3261 #, c-format
3262 msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
3263 msgstr "Kunne ikke tilbagespole filen for ekskluderede kodelinjer %s: %s\n"
3264
3265 #: util.c:1438
3266 #, c-format
3267 msgid "Too many codes to exclude in file %s\n"
3268 msgstr "For mange kodelinjer at udelukke i fil %s\n"
3269
3270 #: util.c:1592
3271 #, c-format
3272 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
3273 msgstr "Kan ikke indhente diskplads, da stien %s%s er for lang\n"
3274
3275 #: util.c:1596
3276 #, c-format
3277 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
3278 msgstr "Kan ikke indhente diskplads med kommando %s\n"
3279
3280 #: util.c:1600
3281 #, c-format
3282 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
3283 msgstr "Kan ikke indhente diskstørrelse med kommando %s\n"
3284
3285 #: util.c:1605
3286 #, c-format
3287 msgid "The command %s failed\n"
3288 msgstr "Kommandoen %s fejlede\n"
3289
3290 #: util.c:1789
3291 #, c-format
3292 msgid "SARG Version: %s\n"
3293 msgstr "SARG-version: %s\n"
3294
3295 #: util.c:1821
3296 #, c-format
3297 msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
3298 msgstr "mappenavn at slette er for langt: %s/%s\n"
3299
3300 #: util.c:1830
3301 #, c-format
3302 msgid "cannot stat %s\n"
3303 msgstr "kan ikke køre stat på %s\n"
3304
3305 #: util.c:1835 util.c:1848
3306 #, c-format
3307 msgid "cannot delete %s - %s\n"
3308 msgstr "kan ikke slette %s - %s\n"
3309
3310 #: util.c:1841
3311 #, c-format
3312 msgid "unknown path type %s\n"
3313 msgstr "ukendt stitype %s\n"
3314
3315 #~ msgid "Downloaded files report not generated as it is empty\n"
3316 #~ msgstr "Rapport om hentede filer ikke oprettet da den er tom\n"
3317
3318 #~ msgid "URL too long in redirector log file %s\n"
3319 #~ msgstr "Adresse er for lang i redirector-logfilen %s\n"
3320
3321 #~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n"
3322 #~ msgstr "Midlertidigt filnavn er for langt: %s/%s.htmp\n"
3323
3324 #~ msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n"
3325 #~ msgstr "(report-1) Kan ikke åbne fil %s - %s\n"
3326
3327 #~ msgid "Path too long %s/%s.htmp\n"
3328 #~ msgstr "Sti for lang %s/%s.htmp\n"
3329
3330 #~ msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n"
3331 #~ msgstr "(report-2) Kan ikke åbne fil %s - %s\n"
3332
3333 #~ msgid "pre-sorting files\n"
3334 #~ msgstr "forhåndssorterer filer\n"
3335
3336 #~ msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n"
3337 #~ msgstr "Kan ikke slette midlertidig fil %s - %s\n"
3338
3339 #~ msgid "Cannot get the size of file %s"
3340 #~ msgstr "Kan ikke indhente størrelsen på filen %s"
3341
3342 #~ msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault"
3343 #~ msgstr "FEJL: Kan ikke indlæse. Hukommelsesfejl"
3344
3345 #~ msgid "Ignoring unknown user file %s\n"
3346 #~ msgstr "Ignorerer ukendt brugerfil %s\n"
3347
3348 #~ msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n"
3349 #~ msgstr "IPv6-adresser er ikke understøttet (fundet i %s)\n"
3350
3351 #~ msgid "(html2) Cannot open file %s\n"
3352 #~ msgstr "(html2) Kan ikke åbne filen %s\n"
3353
3354 #~ msgid "(html11) Cannot open file %s\n"
3355 #~ msgstr "(html11) Kan ikke åbne filen %s\n"
3356
3357 #~ msgid "(html11) read error in %s\n"
3358 #~ msgstr "(html11) læsefejl i %s\n"
3359
3360 #~ msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n"
3361 #~ msgstr "Ukendt bruger-id %s i mappen %s\n"
3362
3363 #~ msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n"
3364 #~ msgstr "Tidsperiode skal være MM eller MM:SS. Afslutter\n"
3365
3366 #~ msgid "Path too long %s/%s.utmp\n"
3367 #~ msgstr "Sti for lang %s/%s.utmp\n"
3368
3369 #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
3370 #~ msgstr "Der er en ugyldig post eller rest i din %s-fil\n"
3371
3372 #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
3373 #~ msgstr "(totger) Kan ikke åbne filen %s\n"
3374
3375 #~ msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n"
3376 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse den midlertidige fil %s\n"
3377
3378 #~ msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n"
3379 #~ msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen af %s - %s\n"
3380
3381 #~ msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n"
3382 #~ msgstr "Kunne ikke spole tilbage til begyndelsen af filen %s: %s\n"
3383
3384 #~ msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n"
3385 #~ msgstr "Kunne ikke skrive den samlede linje i %s - %s\n"
3386
3387 #~ msgid "Failed to truncate %s: %s\n"
3388 #~ msgstr "Kunne ikke afkorte %s: %s\n"