1 # German translation for util-linux.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>; Copyright (C) 2001, 2002 Karl Eichwalder.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001-2002.
5 # Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>, 1999-2001.
6 # Adrian Bunk <bunk@kernel.org>, 2004.
10 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
12 # As requested here is the unmodified header:
13 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
14 # German translation for util-linux.
15 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
16 # Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>, 1999-2001.
18 # Permission is granted to freely copy and distribute
19 # this file and modified versions, provided, that this
20 # header is not removed and modified versions are marked
22 # If you have additions/changes/other requests, please
23 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
24 # People who helped or contributed (in historical order):
25 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
26 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
27 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
28 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
29 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
30 # Hinweise zur Übersetzung:
31 # =========================
33 # bad – beschädigt (z. B. „beschädigte Blöcke“)
34 # bzw. ungültig (z. B. „ungültige ‚magic number‘ im Superblock“)
35 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2004.
40 "Project-Id-Version: util-linux 2.12q-pre1\n"
41 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
42 "POT-Creation-Date: 2005-01-04 23:42+0100\n"
43 "PO-Revision-Date: 2004-12-31 16:13+0100\n"
44 "Last-Translator: Adrian Bunk <bunk@kernel.org>\n"
45 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
47 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
50 #: disk-utils/blockdev.c:62
52 msgstr "Nur-Lesen setzen"
54 #: disk-utils/blockdev.c:63
55 msgid "set read-write"
56 msgstr "Lesen-Schreiben setzen"
58 #: disk-utils/blockdev.c:66
60 msgstr "Nur-Lesen ermitteln"
62 #: disk-utils/blockdev.c:69
63 msgid "get sectorsize"
64 msgstr "Sektorgröße ermitteln"
66 #: disk-utils/blockdev.c:72
68 msgstr "Blockgröße ermitteln"
70 #: disk-utils/blockdev.c:75
72 msgstr "Blockgröße setzen"
74 #: disk-utils/blockdev.c:78
75 msgid "get 32-bit sector count"
76 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln"
78 #: disk-utils/blockdev.c:81
79 msgid "get size in bytes"
80 msgstr "Größe in Bytes ermitteln"
82 #: disk-utils/blockdev.c:84
84 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) setzen"
86 #: disk-utils/blockdev.c:87
88 msgstr "Readahead ermitteln"
90 #: disk-utils/blockdev.c:90
92 msgstr "Puffer leeren"
94 #: disk-utils/blockdev.c:94
95 msgid "reread partition table"
96 msgstr "Partitionstabelle erneut lesen"
98 #: disk-utils/blockdev.c:103
103 #: disk-utils/blockdev.c:105
105 msgid " %s --report [devices]\n"
106 msgstr " %s --report [Geräte]\n"
108 #: disk-utils/blockdev.c:106
110 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
111 msgstr " %s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
113 #: disk-utils/blockdev.c:107
115 msgid "Available commands:\n"
116 msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
118 #: disk-utils/blockdev.c:254
120 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
121 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: %s\n"
123 #: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275
125 msgid "%s requires an argument\n"
126 msgstr "%s erwartet ein Argument\n"
128 #: disk-utils/blockdev.c:323
130 msgid "%s succeeded.\n"
131 msgstr "%s erfolgreich beendet.\n"
133 #: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367
135 msgid "%s: cannot open %s\n"
136 msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen\n"
138 #: disk-utils/blockdev.c:384
140 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
141 msgstr "%s: IOCTL-Fehler bei %s\n"
143 #: disk-utils/blockdev.c:391
145 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
146 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
148 #: disk-utils/elvtune.c:50 disk-utils/setfdprm.c:100
153 #: disk-utils/fdformat.c:31
155 msgid "Formatting ... "
156 msgstr "Formatieren ... "
158 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
163 #: disk-utils/fdformat.c:60
165 msgid "Verifying ... "
166 msgstr "Überprüfen ... "
168 # This is from a perror()
169 #: disk-utils/fdformat.c:71
173 #: disk-utils/fdformat.c:73
175 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
177 "Problem beim Lesen von Zylinder %d, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
179 # Oh, well, that doesn't sound pretty good.
180 #: disk-utils/fdformat.c:79
183 "bad data in cyl %d\n"
186 "Beschädigte Daten bei Zylinder %d\n"
187 "Operation wird fortgesetzt ... "
189 #: disk-utils/fdformat.c:94
191 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
192 msgstr "Aufruf: %s [ -n ] Gerät\n"
194 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
195 # "mkfs von util-linux-2.10d"
196 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
197 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:54
198 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626
199 #: disk-utils/mkswap.c:523 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1176
200 #: misc-utils/cal.c:313 misc-utils/ddate.c:180 misc-utils/kill.c:189
201 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:143
206 #: disk-utils/fdformat.c:130
208 msgid "%s: not a block device\n"
209 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät\n"
211 #: disk-utils/fdformat.c:140
212 msgid "Could not determine current format type"
213 msgstr "Konnte das aktuelle Format nicht feststellen"
215 #: disk-utils/fdformat.c:141
217 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
218 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Totale Kapazität: %dkB.\n"
220 #: disk-utils/fdformat.c:142
224 #: disk-utils/fdformat.c:142
228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
231 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
232 " -h print this help\n"
233 " -x dir extract into dir\n"
234 " -v be more verbose\n"
235 " file file to test\n"
237 "Aufruf: %s [-hv] [-x Verz] Datei\n"
238 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
239 " -x Verz in Verzeichnis extrahieren\n"
240 " -v gesprächiger sein\n"
241 " Datei zu testende Datei\n"
243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
245 msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
246 msgstr "%s: Fehler %d beim Entpacken! %p(%d)\n"
248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253
250 msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
251 msgstr "%s: Größenfehler bei symbolischer Verknüpfung „%s“\n"
253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:268 disk-utils/fsck.cramfs.c:338
255 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
256 msgstr " entpacke Block bei %ld nach %ld (%ld)\n"
258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
260 msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
261 msgstr "%s: unsinniger Modus auf „%s“ (%o)\n"
263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:329
265 msgid " hole at %ld (%d)\n"
266 msgstr " Loch bei %ld (%d)\n"
268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
270 msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
271 msgstr "%s: Nicht-Block (%ld) Bytes\n"
273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
275 msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
276 msgstr "%s: Nicht-Größe (%ld vs %ld) Bytes\n"
278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
280 msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
281 msgstr "%s: ungültiges cramfs – ungültige Pfadlänge\n"
283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
285 msgid "%s: compiled without -x support\n"
286 msgstr "%s: Die Unterstützung für -x wurde nicht mit übersetzt\n"
288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
290 msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
291 msgstr "%s: Warnung – kann Dateisystemgröße nicht bestimmen\n"
293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
295 msgid "%s is not a block device or file\n"
296 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät oder Datei\n"
298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:524 disk-utils/fsck.cramfs.c:559
300 msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
301 msgstr "%s: ungültiges cramfs – Dateilänge zu kurz\n"
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:551
305 msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
306 msgstr "%s: ungültiges cramfs – falsche Magie\n"
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
310 msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
311 msgstr "%s: Warnung – Dateilänge zu lang, aufgefülltes Abbild?\n"
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
315 msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
316 msgstr "%s: ungültiges cramfs -- CRC-Fehler\n"
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
320 msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
321 msgstr "%s: Warnung – altes cramfs-Abbild, kein CRC\n"
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
325 msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
326 msgstr "%s: ungültiges cramfs – ungültiger Superblock\n"
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:618
330 msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
332 "%s: ungültiges cramfs – Verzeichnisdatenende (%ld) != Dateidatenanfang (%"
335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
337 msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
338 msgstr "%s: ungültiges cramfs – ungültiges Dateidatenoffset\n"
340 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
342 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
343 msgstr "Aufruf: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
345 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
347 msgid "%s is mounted.\t "
348 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
350 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
351 msgid "Do you really want to continue"
352 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
354 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
356 msgid "check aborted.\n"
357 msgstr "Überprüfung abgebrochen. \n"
359 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
361 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
362 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei „%s“."
364 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
366 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
367 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei „%s“."
369 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
371 msgstr "Block entfernen"
373 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
375 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
376 msgstr "Lesefehler: kann nicht zu Block springen in Datei „%s“\n"
378 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
380 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
381 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
383 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
386 "Internal error: trying to write bad block\n"
387 "Write request ignored\n"
389 "Interner Fehler: beim Versuch einen beschädigten Block zu schreiben\n"
390 "Schreibanweisung übergangen\n"
392 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
393 msgid "seek failed in write_block"
394 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_block"
396 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
398 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
399 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
401 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
402 msgid "seek failed in write_super_block"
403 msgstr "„seek“ failed in write_super_block"
405 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
406 msgid "unable to write super-block"
407 msgstr "Konnte den Superblock nicht schreiben"
409 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
410 msgid "Unable to write inode map"
411 msgstr "Konnte die „inode map“ nicht schreiben"
413 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
414 msgid "Unable to write zone map"
415 msgstr "Konnte die „zone map“ nicht schreiben"
417 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
418 msgid "Unable to write inodes"
419 msgstr "Konnte die „inodes“ nicht schreiben"
421 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
423 msgstr "„seek“ gescheitert."
425 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
426 msgid "unable to read super block"
427 msgstr "Konnte den Superblock nicht lesen"
429 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
430 msgid "bad magic number in super-block"
431 msgstr "Ungültige „magic number“ im Superblock"
433 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
434 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
435 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
437 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
438 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
439 msgstr "Ungültiger Wert im Feld „s_imap_block“ im Superblock"
441 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
442 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
443 msgstr "Ungültiger Wert im Feld „s_zmap_block“ im Superblock"
445 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
446 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
447 msgstr "Kein Speicherplatz für „inode map“ verfügbar"
449 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
450 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
451 msgstr "Kein Speicherplatz für „inodes“ verfügbar"
453 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
454 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
455 msgstr "Kein Speicherplatz für „inode count“ verfügbar"
457 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
458 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
459 msgstr "Kein Speicherplatz für „zone count“ verfügbar"
461 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
462 msgid "Unable to read inode map"
463 msgstr "Kann „inode map“ nicht lesen"
465 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
466 msgid "Unable to read zone map"
467 msgstr "Kann „zone map“ nicht lesen"
469 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
470 msgid "Unable to read inodes"
471 msgstr "Kann „inodes“ nicht lesen."
473 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
475 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
476 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
478 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
481 msgstr "%ld inodes\n"
483 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
486 msgstr "%ld Blöcke\n"
488 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
490 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
491 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
493 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
495 msgid "Zonesize=%d\n"
496 msgstr "Zonesize=%d\n"
498 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
500 msgid "Maxsize=%ld\n"
501 msgstr "Maxsize=%ld\n"
503 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
505 msgid "Filesystem state=%d\n"
506 msgstr "Filesystem state=%d\n"
508 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
519 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
521 "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei „%s“ benutzt sie\n"
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
525 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
527 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
529 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
530 msgstr "Die Datei „%s“ hat Mode %05o\n"
532 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
534 msgid "Warning: inode count too big.\n"
535 msgstr "Warnung: „inode count“ zu groß.\n"
537 #: disk-utils/fsck.minix.c:731
538 msgid "root inode isn't a directory"
539 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
541 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
543 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
544 msgstr "Block wurde zuvor benutzt. Nun in Datei „%s“."
546 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
550 msgstr "Zurücksetzen"
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
554 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
555 msgstr "Block %d in Datei „%s“ ist als unbenutzt markiert."
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
563 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
565 "Das Verzeichnis „%s“ enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei „%.*s“."
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:956
573 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
574 msgstr "„%s“: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n"
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:964
578 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
579 msgstr "„%s“: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n"
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1023
583 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
584 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n"
586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1032
588 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
589 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n"
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066
592 msgid "internal error"
593 msgstr "interner Fehler"
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
597 msgid "%s: bad directory: size < 32"
598 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
601 msgid "seek failed in bad_zone"
602 msgstr "seek in bad_zone fehlgeschlagen"
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
606 msgid "Inode %d mode not cleared."
607 msgstr "Inode %d Modus nicht zurückgesetzt."
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
611 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
612 msgstr "Inode %d nicht benutzt, in Bitmap als benutzt markiert."
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
616 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
617 msgstr "Inode %d benutzt, in Bitmap als unbenutzt markiert."
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
621 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
622 msgstr "Inode %d (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
625 msgid "Set i_nlinks to count"
626 msgstr "Setze i_nlinks auf count"
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
630 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
631 msgstr "Zone %d: als benutzt markiert, keine Datei benutzt sie."
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
639 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
640 msgstr "Zone %d: in Benutzung, gezählt=%d\n"
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
644 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
645 msgstr "Zone %d: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
652 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
653 msgid "bad inode size"
654 msgstr "ungültige INode-Größe"
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
657 msgid "bad v2 inode size"
658 msgstr "ungültige V2-INode-Größe"
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
661 msgid "need terminal for interactive repairs"
662 msgstr "Brauche Terminal für interaktive Reparaturen."
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
666 msgid "unable to open '%s'"
667 msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
671 msgid "%s is clean, no check.\n"
672 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
676 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
677 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s erzwungen.\n"
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
681 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
682 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
688 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
691 "%6ld INodes benutzten (%ld%%)\n"
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
695 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
696 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
702 "%6d regular files\n"
704 "%6d character device files\n"
705 "%6d block device files\n"
707 "%6d symbolic links\n"
712 "%6d reguläre Dateien\n"
713 "%6d Verzeichnisse\n"
714 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
715 "%6d blockorientierte Geräte\n"
716 "%6d Verknüpfungen\n"
717 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
724 "----------------------------\n"
725 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
726 "----------------------------\n"
728 "--------------------------\n"
729 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
730 "--------------------------\n"
732 #: disk-utils/isosize.c:129
734 msgid "%s: failed to open: %s\n"
735 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
737 #: disk-utils/isosize.c:135
739 msgid "%s: seek error on %s\n"
740 msgstr "%s: Fehler beim Seek auf %s\n"
742 #: disk-utils/isosize.c:141
744 msgid "%s: read error on %s\n"
745 msgstr "%s: Fehler beim Lesen auf %s\n"
747 #: disk-utils/isosize.c:150
749 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
750 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
752 #: disk-utils/isosize.c:198
754 msgid "%s: option parse error\n"
755 msgstr "%s: Fehler beim Parsen der Option\n"
757 #: disk-utils/isosize.c:206
759 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
760 msgstr "Aufruf: %s [-x] [-d <Zahl>] iso9660-Image\n"
762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
765 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
766 " [-F fsname] device [block-count]\n"
768 "Aufruf: %s [-v] [-N zahl-der-inodes] [-V volume-name]\n"
769 " [-F fsname] gerät [block-anzahl]\n"
771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
772 msgid "volume name too long"
773 msgstr "volume-Name ist zu lang"
775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
776 msgid "fsname name too long"
777 msgstr "fsname ist zu lang"
779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
781 msgid "cannot stat device %s"
782 msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
786 msgid "%s is not a block special device"
787 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
791 msgid "cannot open %s"
792 msgstr "es ist nicht möglich, %s zu öffnen"
794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
796 msgid "cannot get size of %s"
797 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
801 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
802 msgstr "„blocks“-Argument zu groß, max ist %lu"
804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
806 msgid "too many inodes - max is 512"
807 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
811 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
812 msgstr "nicht genügend Platz; es werden wenigstens %lu Blöcke benötigt"
814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2232
819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
821 msgid "Volume: <%-6s>\n"
822 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
826 msgid "FSname: <%-6s>\n"
827 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
831 msgid "BlockSize: %d\n"
832 msgstr "Blockgröße: %d\n"
834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
836 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
837 msgstr "Inodes: %d (in 1 Block)\n"
839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
841 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
842 msgstr "Inodes: %d (in %ld Blöcken)\n"
844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
846 msgid "Blocks: %ld\n"
847 msgstr "Blöcke: %ld\n"
849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
851 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
852 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
855 msgid "error writing superblock"
856 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
859 msgid "error writing root inode"
860 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
863 msgid "error writing inode"
864 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
870 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
871 msgid "error writing . entry"
872 msgstr "Fehler beim Schreiben des „.“-Eintrags"
874 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
875 msgid "error writing .. entry"
876 msgstr "Fehler beim Schreiben des „..“-Eintrags"
878 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
880 msgid "error closing %s"
881 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
883 #: disk-utils/mkfs.c:75
885 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
886 msgstr "Aufruf: mkfs [-V] [-t FS-Typ] [FS-Optionen] Gerät [Größe]\n"
888 #: disk-utils/mkfs.c:90 disk-utils/mkfs.c:98 fdisk/cfdisk.c:347
889 #: getopt/getopt.c:89 getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
891 msgid "%s: Out of memory!\n"
892 msgstr "%s: Speicher ist aufgebraucht!\n"
894 #: disk-utils/mkfs.c:105
896 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
897 msgstr "mkfs Version %s (%s)\n"
899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
902 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
904 " -h print this help\n"
906 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
907 " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
908 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
909 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
910 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
911 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
912 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
913 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
914 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
915 " outfile output file\n"
917 "Aufruf: %s [-v] [-b blkgr] [-e edition] [-i datei] [-n name] verzname "
919 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
920 " -v wortreich sein\n"
921 " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (von 0 versch. Exit-Status)\n"
922 " -b blkgr diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße sein\n"
923 " -e edition Edition-Nummber setzen (Teil von fsid)\n"
924 " -i datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen (benötigt >= 2.4.0)\n"
925 " -n name name des cramfs-Dateisystems setzen\n"
926 " -p mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n"
927 " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n"
928 " -z explizite Löcher machen (benötigt >= 2.3.39)\n"
929 " verzname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n"
930 " ausdatei Ausgabedatei\n"
932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
935 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
936 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
938 "Sehr langer (%u Bytes) Dateiname „%s“ gefunden.\n"
939 " Bitte setzen Sie MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c hoch und übersetzen Sie\n"
940 " erneut. Breche jetzt ab.\n"
942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
944 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
945 msgstr "Dateisystem zu groß. Breche jetzt ab.\n"
947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
950 "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
953 "MAXENTRIES überschritten. Setzen Sie diesen Wert in mkcramfs.c hoch und\n"
954 "übersetzen Sie erneut. Breche jetzt ab.\n"
956 #. (I don't think this can happen with zlib.)
957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
959 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
960 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) „komprimiert“\n"
962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
964 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
965 msgstr "%6.2f%% (%+d Bytes)\t%s\n"
967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
970 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
971 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
973 "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %LdMB, aber "
974 "maximale Abbild-Größe ist %uMB. Wir könnten frühzeitig sterben.\n"
976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
978 msgid "Including: %s\n"
979 msgstr "Einschließlich: %s\n"
981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
983 msgid "Directory data: %d bytes\n"
984 msgstr "Verzeichnisdaten: %d Bytes\n"
986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
988 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
989 msgstr "Alles: %d Kilobytes\n"
991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
993 msgid "Super block: %d bytes\n"
994 msgstr "Superblock: %d Bytes\n"
996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
1001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1003 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
1005 "nicht genug Raum für ROM-Abbild bereitgestellt (%Ld bereitgestellt, %d "
1008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
1010 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
1011 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%d %d)\n"
1013 #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
1014 #. screen too quickly.)
1015 #. (can't happen when reading from ext2fs)
1016 #. bytes, not chars: think UTF8.
1017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
1019 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1020 msgstr "Warnung: Dateiname auf 255 Bytes abgeschnitten.\n"
1022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
1024 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1025 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen.\n"
1027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
1029 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1030 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte).\n"
1032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
1035 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1037 "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko "
1040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
1043 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1045 "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko "
1048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1051 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1052 "that some device files will be wrong.\n"
1054 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Das bedeutet beinahe mit\n"
1055 "Sicherheit, dass einige Gerätedateien falsch sind.\n"
1057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:163
1059 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1060 msgstr "Aufruf: %s [-c | -l Datei] [-nXX] [-iXX] /dev/Name [Blöcke]\n"
1062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
1064 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1065 msgstr "%s ist eingehängt; es wird hier kein Dateisystem angelegt!"
1067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:248
1068 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1069 msgstr "Seek auf Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
1071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:250
1072 msgid "unable to clear boot sector"
1073 msgstr "kann Bootsektor nicht löschen"
1075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:252
1076 msgid "seek failed in write_tables"
1077 msgstr "Seek fehlgeschlagen in write_tables"
1079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:256
1080 msgid "unable to write inode map"
1081 msgstr "kann Inode-Tabellen nicht schreiben"
1083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:258
1084 msgid "unable to write zone map"
1085 msgstr "kann Zonentabelle nicht schreiben"
1087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
1088 msgid "unable to write inodes"
1089 msgstr "kann Inodes nicht Schreiben"
1091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:269
1092 msgid "write failed in write_block"
1093 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen in write_block"
1095 #. Could make triple indirect block here
1096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
1097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400
1098 msgid "too many bad blocks"
1099 msgstr "zu viele beschädigte Blöcke"
1101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
1102 msgid "not enough good blocks"
1103 msgstr "nicht genügend gute Blöcke"
1105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:497
1106 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1107 msgstr "kann Puffer für Tabellen nicht reservieren"
1109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:506
1110 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1111 msgstr "kann Puffer für Inodes nicht reservieren"
1113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:512
1122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1123 msgid "seek failed during testing of blocks"
1124 msgstr "Seek fehlgeschlagen während Blocküberprüfung"
1126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1128 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1129 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
1131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:428
1132 msgid "seek failed in check_blocks"
1133 msgstr "Seek fehlgeschlagen in check_blocks"
1135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
1136 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1138 "beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: kann kein Dateisystem herstellen"
1140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
1142 msgid "%d bad blocks\n"
1143 msgstr "%d beschädigte Blöcke\n"
1145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
1147 msgid "one bad block\n"
1148 msgstr "ein beschädigter Block\n"
1150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1151 msgid "can't open file of bad blocks"
1152 msgstr "kann Datei mit beschädigten Blöcken nicht öffnen"
1154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1156 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1157 msgstr "strtol-Fehler: Anzahl der Blöcke nicht angegeben"
1159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
1161 msgid "unable to open %s"
1162 msgstr "kann %s nicht öffnen"
1164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
1166 msgid "unable to stat %s"
1167 msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
1169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
1171 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1172 msgstr "Es wird nicht versucht, ein Dateisystem auf „%s“ zu erzeugen"
1174 #: disk-utils/mkswap.c:178
1176 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1177 msgstr "Ungültige nutzerdefinierte Seitengröße %d\n"
1179 #: disk-utils/mkswap.c:187
1181 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1183 "Benutze nutzerdefinierte Seitengröße %d anstelle der Systemwerte %d/%d\n"
1185 #: disk-utils/mkswap.c:191
1187 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1188 msgstr "Es wird eine Seitengröße von %d (nicht %d) angenommen.\n"
1190 #: disk-utils/mkswap.c:234
1192 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1195 #: disk-utils/mkswap.c:244
1197 msgid "Label was truncated.\n"
1201 #: disk-utils/mkswap.c:250
1206 #: disk-utils/mkswap.c:258
1211 #: disk-utils/mkswap.c:382
1213 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
1214 msgstr "Aufruf: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSEITENGRÖSSE] /dev/Name [Größe in kB]\n"
1216 #: disk-utils/mkswap.c:405
1217 msgid "too many bad pages"
1218 msgstr "Zu viele beschädigte „Seiten“"
1220 #: disk-utils/mkswap.c:419 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1145
1221 #: text-utils/more.c:1974 text-utils/more.c:1985
1222 msgid "Out of memory"
1223 msgstr "Speicher ist aufgebraucht"
1225 #: disk-utils/mkswap.c:436
1227 msgid "one bad page\n"
1228 msgstr "Eine beschädigte „Seite“\n"
1230 #: disk-utils/mkswap.c:438
1232 msgid "%lu bad pages\n"
1233 msgstr "%lu beschädigte Seiten\n"
1235 #: disk-utils/mkswap.c:574
1237 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1239 "%s: Es wurde nicht angegeben, wo der Swapbereich angelegt werden soll.\n"
1241 #: disk-utils/mkswap.c:592
1243 msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
1245 "%s: Fehler: Die angegebene Größe %lu ist größer als die des Gerätes: %lu\n"
1247 #: disk-utils/mkswap.c:615
1249 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1250 msgstr "%s: Fehler: unbekannte Version %d\n"
1252 #: disk-utils/mkswap.c:622
1254 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1255 msgstr "%s: Fehler: Der Swapbereich muss mindestens %ldkB groß sein\n"
1257 #: disk-utils/mkswap.c:639
1259 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1260 msgstr "%s: Warnung: Der Swapbereich wird nur mit der Größe %ldkB angelegt\n"
1262 #: disk-utils/mkswap.c:645
1264 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1266 "%s: Es wurde nicht angegeben, wo der Swapbereich angelegt werden soll.\n"
1268 #: disk-utils/mkswap.c:660
1270 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1271 msgstr "Es wird nicht versucht, Swap auf ‚%s‘ anzulegen"
1273 #: disk-utils/mkswap.c:669 disk-utils/mkswap.c:690
1274 msgid "fatal: first page unreadable"
1275 msgstr "fatal: erste Seite nicht lesbar"
1277 #: disk-utils/mkswap.c:675
1280 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1281 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1282 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1283 "the -f option to force it.\n"
1285 "%s: Das Gerät %s enthält einen gültigen „Sun disklabel“.\n"
1286 "Das bedeutet wahrscheinlich, dass das Anlegen eines v0‐Swapbereiches die\n"
1287 "Partitionstabelle zerstören wird.\n"
1288 "Es wird kein Swapbereich angelegt. Wenn Sie wirklich einen Swapbereich\n"
1289 "anlegen wollen, so benutzen Sie die Option -f.\n"
1291 #: disk-utils/mkswap.c:699
1292 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1293 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Swapbereich einzurichten: nicht lesbar"
1295 #: disk-utils/mkswap.c:700
1297 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1298 msgstr "Swapbereich Version %d wird angelegt, Größe %llu KBytes\n"
1300 #: disk-utils/mkswap.c:709
1301 msgid "unable to rewind swap-device"
1302 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
1304 #: disk-utils/mkswap.c:712
1305 msgid "unable to write signature page"
1306 msgstr "kann Signaturseite nicht schreiben"
1308 #: disk-utils/mkswap.c:720
1309 msgid "fsync failed"
1310 msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
1312 #: disk-utils/setfdprm.c:31
1314 msgid "Invalid number: %s\n"
1315 msgstr "Ungültige Nummer: %s\n"
1317 #: disk-utils/setfdprm.c:81
1319 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1320 msgstr "Syntaxfehler: „%s“\n"
1322 #: disk-utils/setfdprm.c:91
1324 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1325 msgstr "Keine solche Parametermenge: „%s“\n"
1327 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1329 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
1330 msgstr " %s [ -p ] Gerät Name\n"
1332 #: disk-utils/setfdprm.c:102
1335 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1337 " %s [ -p ] gerät größe sekt köpfe spuren stretch lücke rate spec1 "
1340 #: disk-utils/setfdprm.c:105
1342 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1343 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] Gerät\n"
1345 #: disk-utils/setfdprm.c:107
1347 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1348 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] Gerät\n"
1351 #: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:2063
1353 msgstr "Unbenutzbar"
1355 #: fdisk/cfdisk.c:374 fdisk/cfdisk.c:2065
1357 msgstr "Freier Bereich"
1359 #: fdisk/cfdisk.c:377
1363 #: fdisk/cfdisk.c:379
1367 #: fdisk/cfdisk.c:381
1371 #: fdisk/cfdisk.c:383
1376 #: fdisk/cfdisk.c:385
1377 msgid "Linux ReiserFS"
1378 msgstr "Linux ReiserFS"
1380 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/i386_sys_types.c:57
1384 #: fdisk/cfdisk.c:390
1388 #: fdisk/cfdisk.c:392
1392 #: fdisk/cfdisk.c:396
1396 #: fdisk/cfdisk.c:407
1398 msgid "Disk has been changed.\n"
1399 msgstr "Festplatte wurde verändert.\n"
1401 #: fdisk/cfdisk.c:409
1403 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1405 "Rebooten Sie das System, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle neu "
1408 #: fdisk/cfdisk.c:413
1412 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1413 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1414 "page for additional information.\n"
1417 "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS-6.x-Partition angelegt\n"
1418 "oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n"
1419 "cfdisk-manual-Seite nach weiteren Informationen\n"
1421 #: fdisk/cfdisk.c:508
1423 msgstr "FATALER FEHLER"
1425 #: fdisk/cfdisk.c:509
1426 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1427 msgstr "Eine Taste drücken, um cfdisk zu beenden"
1429 #: fdisk/cfdisk.c:556 fdisk/cfdisk.c:564
1430 msgid "Cannot seek on disk drive"
1431 msgstr "Konnte „seek()“ nicht auf der Festplatte benutzen"
1433 #: fdisk/cfdisk.c:558
1434 msgid "Cannot read disk drive"
1435 msgstr "Konnte nicht von der Festplatte lesen"
1437 #: fdisk/cfdisk.c:566
1438 msgid "Cannot write disk drive"
1439 msgstr "Konnte nicht auf die Festplatte schreiben"
1441 #: fdisk/cfdisk.c:909
1442 msgid "Too many partitions"
1443 msgstr "Zu viele Partitionen"
1445 #: fdisk/cfdisk.c:914
1446 msgid "Partition begins before sector 0"
1447 msgstr "Partition fängt vor Sektor 0 an"
1449 #: fdisk/cfdisk.c:919
1450 msgid "Partition ends before sector 0"
1451 msgstr "Partition endet vor Sektor 0"
1453 #: fdisk/cfdisk.c:924
1454 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1455 msgstr "Partition fängt hinter dem Ende der Festplatte an"
1457 #: fdisk/cfdisk.c:929
1458 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1459 msgstr "Partition endet hinter dem Ende der Festplatte"
1461 #: fdisk/cfdisk.c:934
1462 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1463 msgstr "Partition endet im letzten teilweisen Zylinder"
1465 #: fdisk/cfdisk.c:958
1466 msgid "logical partitions not in disk order"
1467 msgstr "logische Partitionen nicht in Platten-Reihenfolge"
1469 #: fdisk/cfdisk.c:961
1470 msgid "logical partitions overlap"
1471 msgstr "logische Partitionen überlappen"
1473 #. the enlarged logical partition starts at the
1474 #. partition table sector that defines it
1475 #: fdisk/cfdisk.c:965
1476 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1477 msgstr "vergrößerte logische Partitionen überlappen"
1479 #: fdisk/cfdisk.c:995
1481 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1483 "!! Interner Fehler beim Erzeugen einer log. Part. ohne eine erw. Part. !!"
1485 #: fdisk/cfdisk.c:1006 fdisk/cfdisk.c:1018
1487 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1489 "Kann hier keine log. Part. anlegen -- eine zweite erw. müsste erzeugt werden."
1491 #: fdisk/cfdisk.c:1160
1492 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1493 msgstr "Menüeintrag ist zu lang. Das Menü könnte ungewöhnlich aussehen"
1495 # "Ausrichtung" "Nehme horizontale Voreinstellung."
1496 #: fdisk/cfdisk.c:1216
1497 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1498 msgstr "Menü ohne Richtung, verwende horizontal."
1500 #: fdisk/cfdisk.c:1347
1502 msgstr "Diese Taste ist hier nicht verwendbar"
1504 #: fdisk/cfdisk.c:1370
1505 msgid "Press a key to continue"
1506 msgstr "Eine Taste drücken, um fortzufahren"
1508 #: fdisk/cfdisk.c:1417 fdisk/cfdisk.c:2034 fdisk/cfdisk.c:2566
1509 #: fdisk/cfdisk.c:2568
1513 #: fdisk/cfdisk.c:1417
1514 msgid "Create a new primary partition"
1515 msgstr "Erzeuge eine neue primäre Partition"
1517 #: fdisk/cfdisk.c:1418 fdisk/cfdisk.c:2034 fdisk/cfdisk.c:2565
1518 #: fdisk/cfdisk.c:2568
1522 #: fdisk/cfdisk.c:1418
1523 msgid "Create a new logical partition"
1524 msgstr "Erzeuge eine neue logische Partition"
1526 #: fdisk/cfdisk.c:1419 fdisk/cfdisk.c:1474 fdisk/cfdisk.c:2239
1530 #: fdisk/cfdisk.c:1419 fdisk/cfdisk.c:1474
1531 msgid "Don't create a partition"
1532 msgstr "Erzeuge keine neue Partition"
1534 #: fdisk/cfdisk.c:1435
1535 msgid "!!! Internal error !!!"
1536 msgstr "!!! Interner Fehler !!!"
1538 #: fdisk/cfdisk.c:1438
1539 msgid "Size (in MB): "
1540 msgstr "Größe (in MB): "
1542 #: fdisk/cfdisk.c:1472
1546 #: fdisk/cfdisk.c:1472
1547 msgid "Add partition at beginning of free space"
1548 msgstr "Erzeuge Partition am Anfang des freien Bereiches"
1550 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1554 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1555 msgid "Add partition at end of free space"
1556 msgstr "Erzeuge Partition am Ende des freien Bereiches"
1558 #: fdisk/cfdisk.c:1491
1559 msgid "No room to create the extended partition"
1560 msgstr "Kein Platz, um die erweiterte Partition anzulegen"
1562 #: fdisk/cfdisk.c:1565
1563 msgid "No partition table.\n"
1564 msgstr "Keine Partitionstabelle.\n"
1566 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1567 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1568 msgstr "Keine Partitionstabelle. Fange mit Null-Tabelle an."
1570 #: fdisk/cfdisk.c:1579
1571 msgid "Bad signature on partition table"
1572 msgstr "Ungültige Signatur an Partitionstabelle"
1574 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1575 msgid "Unknown partition table type"
1576 msgstr "Unbekannter Partitionstabellentyp"
1578 # If rpmatch is available, ‘j’ for “ja” will do. If not, my translation
1579 # is wrong. Anyway, I opt for a full-featured C library.
1580 #: fdisk/cfdisk.c:1585
1581 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1582 msgstr "Möchten Sie mit einer Null-Tabelle beginnen [j/N]"
1584 #: fdisk/cfdisk.c:1633
1585 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1586 msgstr "Sie haben mehr Zylinder angegeben, als auf die Festplatte passen"
1588 # That's not a direct translation, but I've tried to be
1590 #: fdisk/cfdisk.c:1665
1591 msgid "Cannot open disk drive"
1592 msgstr "Konnte nicht auf die Festplatte zugreifen"
1594 # "Nur lesender Zugriff möglich – Sie haben keine Schreibberechtigung" (joey)
1595 #: fdisk/cfdisk.c:1667 fdisk/cfdisk.c:1847
1597 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1599 "Platte wurde nur zum Lesen geöffnet – Sie haben keine Rechte zum Schreiben"
1601 #: fdisk/cfdisk.c:1688
1602 msgid "Cannot get disk size"
1603 msgstr "Konnte die Größe der Festplatte nicht feststellen"
1605 # "Ungültige primäre Partition"
1606 #: fdisk/cfdisk.c:1714
1607 msgid "Bad primary partition"
1608 msgstr "Beschädigte primäre Partition"
1610 #: fdisk/cfdisk.c:1744
1611 msgid "Bad logical partition"
1612 msgstr "Beschädigte logische Partition"
1614 #: fdisk/cfdisk.c:1859
1615 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1616 msgstr "Warnung!! Dies kann Daten auf der Festplatte zerstören!"
1618 #: fdisk/cfdisk.c:1863
1619 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1621 "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen? (ja/nein): "
1623 #: fdisk/cfdisk.c:1869
1627 #: fdisk/cfdisk.c:1870
1628 msgid "Did not write partition table to disk"
1629 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben"
1631 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1635 #: fdisk/cfdisk.c:1875
1636 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1637 msgstr "Bitte „ja“ oder „nein“ eingeben"
1639 #: fdisk/cfdisk.c:1879
1640 msgid "Writing partition table to disk..."
1641 msgstr "Die Partitionstabelle wird auf die Festplatte geschrieben..."
1643 #: fdisk/cfdisk.c:1904 fdisk/cfdisk.c:1908
1644 msgid "Wrote partition table to disk"
1645 msgstr "Die Partitionstabelle wurde auf die Festplatte geschrieben"
1647 # That's not a good translation, but I guess, I can't make it longer.
1648 #: fdisk/cfdisk.c:1906
1650 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1652 "Die Tabelle wurde geschr., aber das Neueinlesen schlug fehl. Rebooten Sie."
1654 # This one isn't really correct.
1655 #: fdisk/cfdisk.c:1916
1656 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1658 "Keine primäre Partition als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht "
1661 # This one isn't really correct.
1662 #: fdisk/cfdisk.c:1918
1664 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1666 "Mehrere Partitionen sind als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht "
1669 # "Geben sie einen Dateinamen ein oder drücken Sie Return, um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: "
1671 #: fdisk/cfdisk.c:1976 fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2179
1672 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1673 msgstr "Dateiname oder Return um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: "
1675 #: fdisk/cfdisk.c:1985 fdisk/cfdisk.c:2103 fdisk/cfdisk.c:2187
1677 msgid "Cannot open file '%s'"
1678 msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
1680 #: fdisk/cfdisk.c:1996
1682 msgid "Disk Drive: %s\n"
1683 msgstr "Festplatte: %s\n"
1685 #: fdisk/cfdisk.c:1998
1687 msgstr "Sektor 0:\n"
1689 #: fdisk/cfdisk.c:2005
1691 msgid "Sector %d:\n"
1692 msgstr "Sektor %d:\n"
1694 #: fdisk/cfdisk.c:2025
1698 #: fdisk/cfdisk.c:2027
1702 #: fdisk/cfdisk.c:2029
1706 #: fdisk/cfdisk.c:2031
1713 #. fdisk part number
1719 #. no odd flag on end
1727 #: fdisk/cfdisk.c:2069 fdisk/fdisk.c:1438 fdisk/fdisk.c:1750
1728 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:694 fdisk/sfdisk.c:651
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2075 fdisk/cfdisk.c:2543 fdisk/fdisksunlabel.c:45
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2077
1741 #: fdisk/cfdisk.c:2079
1745 #: fdisk/cfdisk.c:2114 fdisk/cfdisk.c:2198
1747 msgid "Partition Table for %s\n"
1748 msgstr "Partitionstabelle von %s\n"
1750 #: fdisk/cfdisk.c:2116
1751 msgid " First Last\n"
1752 msgstr " Erster Letzter\n"
1754 #: fdisk/cfdisk.c:2117
1756 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1759 " # Typ Sektor Sektor Offset Länge Dateisystemtyp (ID) "
1762 #: fdisk/cfdisk.c:2118
1764 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1767 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1770 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1771 #: fdisk/cfdisk.c:2201
1772 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1773 msgstr " ---Anfangs---- -----End------ Anfangs- Anzahl der\n"
1775 #: fdisk/cfdisk.c:2202
1776 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1777 msgstr " # Flags Kopf Sekt Zyl. ID Kopf Sekt Zyl Sektor Sektoren\n"
1779 #: fdisk/cfdisk.c:2203
1780 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1781 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1783 #: fdisk/cfdisk.c:2236
1787 #: fdisk/cfdisk.c:2236
1788 msgid "Print the table using raw data format"
1789 msgstr "Die „rohen“ Daten der Tabelle ausgeben"
1791 #: fdisk/cfdisk.c:2237 fdisk/cfdisk.c:2340
1795 #: fdisk/cfdisk.c:2237
1796 msgid "Print the table ordered by sectors"
1797 msgstr "Die Tabelle nach Sektoren sortiert ausgeben"
1799 #: fdisk/cfdisk.c:2238
1803 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1804 #: fdisk/cfdisk.c:2238
1805 msgid "Just print the partition table"
1806 msgstr "Einfach die Tabelle ausgeben"
1808 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1809 msgid "Don't print the table"
1810 msgstr "Zeige die Tabelle nicht an"
1812 #: fdisk/cfdisk.c:2267
1813 msgid "Help Screen for cfdisk"
1814 msgstr "Hilfe für cfdisk"
1816 #: fdisk/cfdisk.c:2269
1817 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1818 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm das curses benutzt und es ihnen"
1820 #: fdisk/cfdisk.c:2270
1821 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1822 msgstr "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen"
1824 #: fdisk/cfdisk.c:2271
1826 msgstr "und zu verändern."
1828 #: fdisk/cfdisk.c:2273
1829 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1830 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1833 #: fdisk/cfdisk.c:2275
1834 msgid "Command Meaning"
1835 msgstr "Befehl Bedeutung"
1837 #: fdisk/cfdisk.c:2276
1838 msgid "------- -------"
1839 msgstr "-------- ---------"
1841 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
1842 #: fdisk/cfdisk.c:2277
1843 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1845 " b (De)Aktivieren des bootfähig-flags der aktuellen Partition"
1847 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1848 msgid " d Delete the current partition"
1849 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
1851 #: fdisk/cfdisk.c:2279
1852 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1854 " g Die Anzahl der Zylinder, Köpfe und Sektoren pro Spur ändern"
1856 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1857 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1858 msgstr " WARNUNG: Diese Funktion sollte nur von Leuten benutzt"
1860 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1861 msgid " know what they are doing."
1862 msgstr " werden, die wissen, was sie tun."
1864 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1865 msgid " h Print this screen"
1866 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
1868 #: fdisk/cfdisk.c:2283
1869 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1870 msgstr " m Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition"
1872 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1873 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1875 " Beachten Sie, dass dies die Partition nicht mehr kompatibel"
1877 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1878 msgid " DOS, OS/2, ..."
1879 msgstr " zu DOS, OS/2, ... machen kann"
1881 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1882 msgid " n Create new partition from free space"
1883 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
1885 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1886 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1888 " p Die Partitionstab. auf dem Bildschirm oder in eine Datei "
1892 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1893 msgid " There are several different formats for the partition"
1894 msgstr " Es gibt mehrere Formate für die Partitionstabelle, aus"
1896 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1897 msgid " that you can choose from:"
1898 msgstr " denen man wählen kann"
1900 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1902 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1904 " r – „Rohe“ Daten (was auf die Festplatte geschrieben würde)"
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1908 msgid " s - Table ordered by sectors"
1909 msgstr " s – Tabelle nach Sektoren sortiert"
1911 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1913 msgid " t - Table in raw format"
1914 msgstr " t – Tabelle mit den reinen Daten"
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1917 msgid " q Quit program without writing partition table"
1919 " q Das Programm beenden ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1922 msgid " t Change the filesystem type"
1923 msgstr " t Den Dateisystemtyp ändern"
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1926 msgid " u Change units of the partition size display"
1927 msgstr " u Einheit für die Größenanzeige ändern"
1929 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1930 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1931 msgstr " Wechselt zwischen MB, Sektoren und Zylindern"
1933 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1934 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1936 " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
1938 # or "Da dieses ..." ?
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1940 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1941 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1944 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1945 msgstr " Sie das Schreiben mit „yes“ oder „no“ bestätigen oder"
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1952 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1953 msgstr "Pfeil-hoch Den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1956 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1957 msgstr "Pfeil-runter Den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
1959 # "Baut den Bildschirm neu auf"
1960 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1961 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1962 msgstr "Strg-L Zeichnet den Bildschirm erneut"
1964 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1965 msgid " ? Print this screen"
1966 msgstr " ? Diese Hilfe anzeigen"
1969 #: fdisk/cfdisk.c:2306
1970 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1971 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben "
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2307
1974 msgid "case letters (except for Writes)."
1975 msgstr "eingegeben werden (außer W zum Schreiben)."
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2338 fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:320
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2338
1982 msgid "Change cylinder geometry"
1983 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1985 #: fdisk/cfdisk.c:2339 fdisk/fdisksunlabel.c:315
1989 #: fdisk/cfdisk.c:2339
1990 msgid "Change head geometry"
1991 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1993 #: fdisk/cfdisk.c:2340
1994 msgid "Change sector geometry"
1995 msgstr "Die Anzahl der Sektoren pro Spur ändern"
1997 #: fdisk/cfdisk.c:2341
2001 #: fdisk/cfdisk.c:2341
2002 msgid "Done with changing geometry"
2003 msgstr "Ändern der Geometrie beenden"
2005 #: fdisk/cfdisk.c:2354
2006 msgid "Enter the number of cylinders: "
2007 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zylinder ein: "
2009 #: fdisk/cfdisk.c:2365 fdisk/cfdisk.c:2936
2010 msgid "Illegal cylinders value"
2011 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Zylinder"
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2014 msgid "Enter the number of heads: "
2015 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Köpfe ein: "
2017 #: fdisk/cfdisk.c:2378 fdisk/cfdisk.c:2946
2018 msgid "Illegal heads value"
2019 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Köpfe"
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2384
2022 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2023 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Sektoren pro Spur ein: "
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2391 fdisk/cfdisk.c:2953
2026 msgid "Illegal sectors value"
2027 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Sektoren"
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2030 msgid "Enter filesystem type: "
2031 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2512
2034 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2035 msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf „leer“ gesetzt werden"
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2514
2038 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2039 msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf „erweitert“ gesetzt werden"
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2545
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2548 fdisk/cfdisk.c:2551
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2556 fdisk/cfdisk.c:2559
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2060 msgid "Unknown (%02X)"
2061 msgstr "Unbekannt (%02X)"
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2643
2065 msgid "Disk Drive: %s"
2066 msgstr "Festplatte: %s"
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2650
2070 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2071 msgstr "Größe: %lld Bytes, %lld MB"
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2075 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2076 msgstr "Größe: %lld Bytes, %lld,%lld GB"
2078 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2080 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2081 msgstr "Köpfe: %d Sektoren pro Spur: %d Zylinder: %lld"
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2087 # I currently don't know a better translation
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2663
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2098 msgstr "Dateisystemtyp"
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2665
2102 msgstr "[Bezeichner]"
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2669
2112 #: fdisk/cfdisk.c:2671
2114 msgstr " Größe (MB)"
2116 #: fdisk/cfdisk.c:2673
2118 msgstr " Größe (GB)"
2120 #: fdisk/cfdisk.c:2727
2124 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
2125 #: fdisk/cfdisk.c:2727
2126 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2127 msgstr "(De)Aktivieren des bootfähig-flags der aktuellen Partition"
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2728
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2728
2135 msgid "Delete the current partition"
2136 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2729
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2729
2143 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2144 msgstr "Die Festplattengeometrieparameter ändern (nur für Experten)"
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2730
2150 #: fdisk/cfdisk.c:2730
2151 msgid "Print help screen"
2152 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
2154 #: fdisk/cfdisk.c:2731
2158 #: fdisk/cfdisk.c:2731
2159 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2160 msgstr "Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition (nur für Experten)"
2162 #: fdisk/cfdisk.c:2732
2166 # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition"
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2732
2168 msgid "Create new partition from free space"
2169 msgstr "Neue Partition im freiem Bereich anlegen"
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2733
2175 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
2176 #: fdisk/cfdisk.c:2733
2177 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2178 msgstr "Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in Datei ausgeben"
2180 #: fdisk/cfdisk.c:2734
2184 # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2734
2186 msgid "Quit program without writing partition table"
2187 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu speichern"
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2193 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2194 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2195 msgstr "Den Typ des Dateisystems (DOS, Linux, OS/2, etc.) ändern"
2197 # Maybe without the dot.
2198 #: fdisk/cfdisk.c:2736
2202 # "Ändert die Einheiten der Größenanzeige ("
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2736
2204 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2206 "Zwischen den Einheiten für die Größenanzeige wechseln (MB, Sekt., Zyl.)"
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2737
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2737
2213 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2214 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
2216 #: fdisk/cfdisk.c:2783
2217 msgid "Cannot make this partition bootable"
2218 msgstr "Diese Partition kann nicht als bootfähig markiert werden"
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2793
2221 msgid "Cannot delete an empty partition"
2222 msgstr "Eine leere Partition kann nicht gelöscht werden"
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2813 fdisk/cfdisk.c:2815
2225 msgid "Cannot maximize this partition"
2226 msgstr "Die Nutzung dieser Partition kann nicht maximiert werden"
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2823
2229 msgid "This partition is unusable"
2230 msgstr "Diese Partition ist unbenutzbar"
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2825
2233 msgid "This partition is already in use"
2234 msgstr "Diese Partition ist bereits in Benutzung"
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2237 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2238 msgstr "Der Dateisystemtyp einer leeren Partition kann nicht geändert werden"
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2869 fdisk/cfdisk.c:2875
2241 msgid "No more partitions"
2242 msgstr "Keine weiteren Partitionen"
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2882
2246 msgid "Illegal command"
2247 msgstr "Unzulässiger Befehl"
2249 #: fdisk/cfdisk.c:2892
2251 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2252 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2254 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2255 #. so, let's use explicit \n's instead
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2263 "Print partition table:\n"
2264 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2265 "Interactive use:\n"
2266 " %s [options] device\n"
2269 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2270 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2271 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2272 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2277 "Ausgabe der Version:\n"
2279 "Ausgabe der Partitionstabelle:\n"
2280 " %s -P {r|s|t} [Optionen] GERÄTEDATEI\n"
2281 "Interaktive Benutzung:\n"
2282 " %s [Optionen] GERÄTEDATEI\n"
2285 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2286 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2287 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2288 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2291 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2294 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2295 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2296 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2298 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2299 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2300 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2301 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2302 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2303 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2304 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2307 "\tEs gibt ein AIX-Label auf dieser Platte.\n"
2308 "\tDiese können leider von Linux momentan nicht\n"
2309 "\tgehandhabt werden. Dennoch einige Hinweise:\n"
2310 "\t1. fdisk wird den Inhalt beim Schreiben zerstören\n"
2311 "\t2. Stellen Sie sicher, dass diese Platte NICHT noch\n"
2312 "\t immer ein wichtiger Teil einer Plattengruppe ist.\n"
2313 "\t (Anderenfalls könnte diese Platten mitgelöscht\n"
2314 "\t werden, wenn sie nicht gespiegelt werden.)\n"
2315 "\t3. Bevor Sie diese physische Platte löschen, entfernen\n"
2316 "\t Sie sie unbedingt logisch aus Ihrer AIX-Maschine.\n"
2317 "\t (Anderenfalls werden Sie ein AIXperte.)"
2319 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2323 "BSD label for device: %s\n"
2326 "„BSD label“ für Gerät: %s\n"
2328 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349
2329 #: fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:415
2330 #: fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:447
2331 msgid "Command action"
2332 msgstr "Befehl Bedeutung"
2334 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2335 msgid " d delete a BSD partition"
2336 msgstr " d Eine BSD-Partition löschen"
2338 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2339 msgid " e edit drive data"
2340 msgstr " e Plattendaten editieren"
2342 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2343 msgid " i install bootstrap"
2344 msgstr " i Bootstrap installieren"
2346 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2347 msgid " l list known filesystem types"
2348 msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
2351 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355
2352 #: fdisk/fdisk.c:368 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:422
2353 #: fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
2354 msgid " m print this menu"
2355 msgstr " m Dieses Menü anzeigen"
2357 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2358 msgid " n add a new BSD partition"
2359 msgstr " n Eine neue BSD-Partition anlegen"
2361 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2362 msgid " p print BSD partition table"
2363 msgstr " p Die BSD-Partitionstabelle anzeigen"
2365 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359
2366 #: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:424
2367 #: fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:457
2368 msgid " q quit without saving changes"
2369 msgstr " q Ende ohne Speichern der Änderungen"
2371 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:425
2372 #: fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
2373 msgid " r return to main menu"
2374 msgstr " r Zurück zum Hauptmenü"
2376 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2377 msgid " s show complete disklabel"
2378 msgstr " s komplettes Disklabel zeigen"
2380 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2381 msgid " t change a partition's filesystem id"
2382 msgstr " t Den Dateisystemtyp einer Partition ändern"
2384 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2385 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2386 msgstr " u Einheiten ändern (Zylinder/Sektoren)"
2388 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2389 msgid " w write disklabel to disk"
2390 msgstr " w Disklabel auf Platte schreiben"
2392 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2393 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2394 msgstr " x BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
2396 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2398 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2399 msgstr "Partition %s hat einen ungültigen Startsektor 0.\n"
2401 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2403 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2404 msgstr "Lese Disklabel von %s bei Sektor %d.\n"
2406 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2408 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2409 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s.\n"
2411 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2412 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2413 msgstr "„BSD disklabel“ Befehl (m für Hilfe): "
2415 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
2416 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1945 fdisk/fdisksgilabel.c:649
2417 #: fdisk/fdisksunlabel.c:518
2422 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2005 fdisk/fdisksunlabel.c:575
2424 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2425 msgstr "Letzter %s oder +Größe, +GrößeK oder +GrößeM"
2427 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2432 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2437 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2439 msgid "disk: %.*s\n"
2440 msgstr "Festplatte: %.*s\n"
2442 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2444 msgid "label: %.*s\n"
2445 msgstr "Label: %.*s\n"
2447 # I currently don't know a better translation
2448 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2453 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2456 msgstr " entfernbar"
2458 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2463 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2468 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
2469 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
2470 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2472 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2473 msgstr "Bytes/Sektor: %ld\n"
2475 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2477 msgid "sectors/track: %ld\n"
2478 msgstr "Sektoren/Spur: %ld\n"
2480 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2482 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2483 msgstr "Spuren/Zylinder: %ld\n"
2485 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2487 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2488 msgstr "Sektoren/Zylinder: %ld\n"
2490 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2492 msgid "cylinders: %ld\n"
2493 msgstr "Zylinder: %ld\n"
2495 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2498 msgstr "U/min: %d\n"
2500 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2502 msgid "interleave: %d\n"
2503 msgstr "Interleave: %d\n"
2505 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2507 msgid "trackskew: %d\n"
2508 msgstr "Spurabweichung: %d\n"
2510 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2512 msgid "cylinderskew: %d\n"
2513 msgstr "Zylinderabweichung: %d\n"
2515 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2517 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2518 msgstr "Kopfwechsel: %ld\t\t# Millisekunden\n"
2520 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2522 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2523 msgstr "Spur-zu-Spur-Wechsel: %ld\t# Millisekunden\n"
2525 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2528 msgstr "drivedata: "
2530 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2539 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2541 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2542 msgstr "# Anfang Ende Größe Typ [fsize bsize cpg]\n"
2544 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2546 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2547 msgstr "Schreibe „disklabel“ auf %s.\n"
2549 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2551 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2552 msgstr "%s enthält keinen „disklabel“.\n"
2554 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2555 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2556 msgstr "Wollen Sie einen „disklabel“ anlegen (y/n)? "
2558 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2559 msgid "bytes/sector"
2560 msgstr "Bytes/Sektor"
2562 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2563 msgid "sectors/track"
2564 msgstr "Sektoren/Spur"
2566 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2567 msgid "tracks/cylinder"
2568 msgstr "Spuren/Zylinder"
2570 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:591 fdisk/fdisk.c:1260
2571 #: fdisk/sfdisk.c:937
2575 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2576 msgid "sectors/cylinder"
2577 msgstr "Sektoren/Zylinder"
2579 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2581 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2582 msgstr "Muss <= Sektoren/Spur × Spuren/Zylinder sein (Voreinstellung).\n"
2584 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2588 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2592 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2594 msgstr "Spurverschiebung"
2596 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2597 msgid "cylinderskew"
2598 msgstr "Zylinderverschiebung"
2600 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2602 msgstr "Kopfwechsel"
2604 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2605 msgid "track-to-track seek"
2606 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
2608 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2610 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2611 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2613 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2615 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2616 msgstr "Bootstrap überlappt mit Disklabel!\n"
2618 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2620 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2621 msgstr "Bootstrap auf %s installiert.\n"
2623 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2625 msgid "Partition (a-%c): "
2626 msgstr "Partition (a-%c): "
2628 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2082
2630 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2631 msgstr "Die maximale Anzahl von Partitionen wurde erzeugt\n"
2633 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2635 msgid "This partition already exists.\n"
2636 msgstr "Diese Partition existiert bereits.\n"
2638 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2640 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2641 msgstr "Warnung: zu viele Partitionen (%d, Maximum ist %d).\n"
2643 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2650 "Synchronisiere Platten.\n"
2652 #: fdisk/fdisk.c:188
2654 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2655 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2656 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2657 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2658 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2659 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2660 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2661 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2663 "Aufruf: fdisk [-b SSZ] [-u] FESTPLATTE Partitionstabelle bearbeiten\n"
2664 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] FESTPLATTE Partitionstabelle(n) ausgeben\n"
2665 " fdisk -s PARTITION Größe einer Partition in Blöcken\n"
2666 " fdisk -v Version anzeigen\n"
2668 "FESTPLATTE ist zum Beispiel /dev/hda oder /dev/sda\n"
2669 "PARTITION ist zum Beispiel /dev/hda7\n"
2671 "-u: „Anfang“ und „Ende“ werden in Sektoren statt in Zylindern angegeben\n"
2672 "-b 2048: (für bestimmte MO-Geräte) 2048-Byte-Sektoren benutzen\n"
2674 #: fdisk/fdisk.c:200
2676 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2677 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2678 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2679 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2680 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2683 "Aufruf: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] Gerät\n"
2684 "Zum Beispiel: fdisk /dev/hda (die erste IDE-Festplatte)\n"
2685 " oder: fdisk /dev/sdc (die dritte SCSI-Festplatte)\n"
2686 " oder: fdisk /dev/eda (die erste PS/2 ESDI-Festplatte)\n"
2687 " oder: fdisk /dev/rd/c0d0\n"
2688 " oder: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID-Festplatten)\n"
2691 #: fdisk/fdisk.c:209
2693 msgid "Unable to open %s\n"
2694 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
2696 #: fdisk/fdisk.c:213
2698 msgid "Unable to read %s\n"
2699 msgstr "Konnte %s nicht lesen\n"
2701 # "Konnte in %s nicht positionieren"
2702 #: fdisk/fdisk.c:217
2704 msgid "Unable to seek on %s\n"
2705 msgstr "Konnte in %s nicht positionieren\n"
2707 #: fdisk/fdisk.c:221
2709 msgid "Unable to write %s\n"
2710 msgstr "Konnte %s nicht schreiben\n"
2712 #: fdisk/fdisk.c:225
2714 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2715 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s\n"
2717 #: fdisk/fdisk.c:229
2718 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2719 msgstr "Konnte keinen weiteren Speicher reservieren\n"
2721 #: fdisk/fdisk.c:232
2722 msgid "Fatal error\n"
2723 msgstr "Fataler Fehler\n"
2725 #: fdisk/fdisk.c:331
2726 msgid " a toggle a read only flag"
2727 msgstr " a (De)Aktivieren eines Nur-Lese-Flags"
2730 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:376
2731 msgid " b edit bsd disklabel"
2732 msgstr " b „bsd disklabel“ bearbeiten"
2734 #: fdisk/fdisk.c:333
2735 msgid " c toggle the mountable flag"
2736 msgstr " c (De)Aktivieren des Mountable(Einhängbarkeit)-Flags"
2740 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378
2741 msgid " d delete a partition"
2742 msgstr " d Eine Partition löschen"
2744 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379
2745 msgid " l list known partition types"
2746 msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
2748 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
2749 msgid " n add a new partition"
2750 msgstr " n Eine neue Partition anlegen"
2752 #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:382
2753 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2754 msgstr " o Eine neue leere DOS Partitionstabelle anlegen"
2756 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:406
2757 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
2758 msgid " p print the partition table"
2759 msgstr " p Die Partitionstabelle anzeigen"
2761 #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:385
2762 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2763 msgstr " s Einen neuen leeren „Sun disklabel“ anlegen"
2766 #: fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:386
2767 msgid " t change a partition's system id"
2768 msgstr " t Den Dateisystemtyp einer Partition ändern"
2770 #: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:387
2771 msgid " u change display/entry units"
2772 msgstr " u Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
2774 #: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:410
2775 #: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
2776 msgid " v verify the partition table"
2777 msgstr " v Die Partitionstabelle überprüfen"
2779 #: fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:411
2780 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
2781 msgid " w write table to disk and exit"
2783 " w Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
2785 #: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:390
2786 msgid " x extra functionality (experts only)"
2787 msgstr " x Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
2789 #: fdisk/fdisk.c:350
2790 msgid " a select bootable partition"
2791 msgstr " a Wählen der bootfähigen Partition"
2794 #: fdisk/fdisk.c:351
2795 msgid " b edit bootfile entry"
2796 msgstr " b Bearbeiten des „bootfile“-Eintrags"
2799 #: fdisk/fdisk.c:352
2800 msgid " c select sgi swap partition"
2801 msgstr " c Die sgi-swap-Partition auswählen"
2803 #: fdisk/fdisk.c:375
2804 msgid " a toggle a bootable flag"
2805 msgstr " a (De)Aktivieren des bootfähig-Flags"
2807 #: fdisk/fdisk.c:377
2808 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2809 msgstr " c (De)Aktivieren des DOS Kompatibilitätsflags"
2811 #: fdisk/fdisk.c:398
2812 msgid " a change number of alternate cylinders"
2813 msgstr " a Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
2817 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449
2818 msgid " c change number of cylinders"
2819 msgstr " c Die Anzahl der Zylinder ändern"
2822 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:450
2823 msgid " d print the raw data in the partition table"
2824 msgstr " d Die „raw“-Daten der Partitionstabelle anzeigen"
2826 #: fdisk/fdisk.c:401
2827 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2828 msgstr " e Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
2832 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
2833 msgid " h change number of heads"
2834 msgstr " h Die Anzahl der Köpfe ändern"
2836 #: fdisk/fdisk.c:403
2837 msgid " i change interleave factor"
2838 msgstr " i Den Interleave-Faktor ändern"
2841 #: fdisk/fdisk.c:404
2842 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2843 msgstr " o Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
2845 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
2846 msgid " s change number of sectors/track"
2847 msgstr " s Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
2849 #: fdisk/fdisk.c:412
2850 msgid " y change number of physical cylinders"
2851 msgstr " y Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
2853 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:448
2854 msgid " b move beginning of data in a partition"
2855 msgstr " b Den Datenanfang einer Partition verschieben"
2857 # XXX – Or should this be "logical" instead of "extended" ?
2858 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:451
2859 msgid " e list extended partitions"
2860 msgstr " e Erweiterte Partitionen anzeigen"
2864 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
2865 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2866 msgstr " g Eine IRIX-Partitionstabelle (SGI) anlegen"
2869 #: fdisk/fdisk.c:452
2870 msgid " f fix partition order"
2871 msgstr " f Partitionsreihenfolge korrigieren"
2873 #: fdisk/fdisk.c:570
2875 msgid "You must set"
2876 msgstr "Sie müssen angeben"
2878 #: fdisk/fdisk.c:587
2882 #: fdisk/fdisk.c:589 fdisk/fdisk.c:1260 fdisk/sfdisk.c:937
2886 #: fdisk/fdisk.c:595
2890 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2893 "Sie können dies im Zusatzfunktionsmenü tun.\n"
2895 #: fdisk/fdisk.c:596
2899 #: fdisk/fdisk.c:613
2903 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2904 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2905 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2906 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2907 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2908 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2911 "Die Anzahl der Zylinder für diese Platte ist auf %d gesetzt.\n"
2912 "Daran ist nichts verkehrt, aber das ist größer als 1024 und kann\n"
2913 "in bestimmten Konfigurationen Probleme hervorrufen mit:\n"
2914 "1) Software, die zum Bootzeitpunkt läuft (z. B. ältere LILO-Versionen)\n"
2915 "2) Boot- und Partitionierungssoftware anderer Betriebssysteme\n"
2916 " (z. B. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2918 #: fdisk/fdisk.c:636
2920 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2921 msgstr "Ungültiges Offset in primärer erweiterter Partition\n"
2923 #: fdisk/fdisk.c:650
2926 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2927 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2930 #: fdisk/fdisk.c:669
2932 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2933 msgstr "Warnung: zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %d\n"
2935 #: fdisk/fdisk.c:677
2937 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2938 msgstr "Warnung: ignoriere weitere Daten in Partitionstabelle %d\n"
2940 #: fdisk/fdisk.c:722
2943 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2944 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2945 "content won't be recoverable.\n"
2948 "Erstelle neue DOS-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im "
2950 "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich "
2952 "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
2955 #: fdisk/fdisk.c:766
2957 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2958 msgstr "Hinweis: Die Sektorgröße ist %d (nicht %d)\n"
2961 #: fdisk/fdisk.c:923
2963 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2964 msgstr "Sie werden die Partitionstabelle nicht schreiben können.\n"
2966 #: fdisk/fdisk.c:952
2969 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2970 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2972 "Diese Platte hat sowohl DOS- als auch BSD-Magic.\n"
2973 "Nutzen Sie den „b“-Befehl, um in den BSD-Modus zu gehen.\n"
2975 #: fdisk/fdisk.c:962
2978 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2981 "Das Gerät enthält weder eine gültige DOS-Partitionstabelle,\n"
2982 "noch einen „Sun“, „SGI“ oder „OSF disklabel“\n"
2984 #: fdisk/fdisk.c:979
2986 msgid "Internal error\n"
2987 msgstr "Interner Fehler\n"
2989 #: fdisk/fdisk.c:992
2991 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2992 msgstr "Die zusätzliche erweiterte Partition %d ignorieren\n"
2994 #: fdisk/fdisk.c:1004
2997 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3000 "Warnung: Schreiben wird ungültiges Flag 0x%04x in Part.-tabelle %d "
3003 #: fdisk/fdisk.c:1026
3007 "got EOF thrice - exiting..\n"
3010 "dreimalig EOF bekommen – beende...\n"
3012 #: fdisk/fdisk.c:1065
3013 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3014 msgstr "Hex code (L um eine Liste anzuzeigen): "
3016 #: fdisk/fdisk.c:1105
3018 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3019 msgstr "%s (%u-%u, Vorgabe: %u): "
3021 #: fdisk/fdisk.c:1172
3023 msgid "Using default value %u\n"
3024 msgstr "Benutze den Standardwert %u\n"
3026 #: fdisk/fdisk.c:1176
3028 msgid "Value out of range.\n"
3029 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs.\n"
3031 #: fdisk/fdisk.c:1186
3032 msgid "Partition number"
3033 msgstr "Partitionsnummer"
3035 #: fdisk/fdisk.c:1197
3037 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3038 msgstr "Warnung: Partition %d hat leeren Typ\n"
3040 #: fdisk/fdisk.c:1219 fdisk/fdisk.c:1245
3042 msgid "Selected partition %d\n"
3043 msgstr "Partition %d ausgewählt\n"
3045 #: fdisk/fdisk.c:1222
3047 msgid "No partition is defined yet!\n"
3048 msgstr "Noch keine Partition definiert!\n"
3050 #: fdisk/fdisk.c:1248
3052 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3053 msgstr "Alle primären Partitionen sind schon definiert worden!\n"
3055 #: fdisk/fdisk.c:1258
3059 #: fdisk/fdisk.c:1258
3063 #: fdisk/fdisk.c:1267
3065 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3066 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ist nun %s\n"
3068 #: fdisk/fdisk.c:1278
3070 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3071 msgstr "WARNUNG: Partition %d ist eine erweiterte Partition\n"
3073 #: fdisk/fdisk.c:1289
3075 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3076 msgstr "DOS-Kompatibilitätsflag ist gesetzt\n"
3078 #: fdisk/fdisk.c:1293
3080 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3081 msgstr "DOS-Kompatibilitätsflag ist nicht gesetzt\n"
3083 #: fdisk/fdisk.c:1393
3085 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3086 msgstr "Partition %d existiert noch nicht!\n"
3088 #: fdisk/fdisk.c:1398
3091 "Type 0 means free space to many systems\n"
3092 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3093 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3094 "a partition using the `d' command.\n"
3096 "Typ 0 bedeutet für viele Systeme (allerdings nicht\n"
3097 "Linux) freien Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben\n"
3098 "ist wahrscheinlich unklug. Sie können eine Partition\n"
3099 "mit dem „d“-Kommando löschen.\n"
3101 #: fdisk/fdisk.c:1407
3104 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3105 "Delete it first.\n"
3107 "Es ist nicht möglich, eine Partition in eine Erweiterte zu ändern oder\n"
3108 "umgekehrt. Bitte löschen Sie die Partition zuerst.\n"
3110 #: fdisk/fdisk.c:1416
3113 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3114 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3117 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als „Whole disk“ (ganze Platte, 5)\n"
3118 "zu lassen, wie es SunOS/Solaris erwartet und sogar Linux es mag.\n"
3121 #: fdisk/fdisk.c:1422
3124 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3125 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
3128 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als „Volume Header“ (5) und Partition "
3130 "als gesamte Platte zu lassen, wie es IRIX erwartet.\n"
3133 #: fdisk/fdisk.c:1435
3135 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3136 msgstr "Der Dateisystemtyp der Partition %d ist nun %x (%s)\n"
3138 #: fdisk/fdisk.c:1490
3140 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3141 msgstr "Partition %d hat unterschiedliche phys./log. Anfänge (nicht-Linux?):\n"
3143 #: fdisk/fdisk.c:1492 fdisk/fdisk.c:1500 fdisk/fdisk.c:1509 fdisk/fdisk.c:1519
3145 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3146 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
3148 #: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1501
3150 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3151 msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
3153 #: fdisk/fdisk.c:1498
3155 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3156 msgstr "Partition %d hat unterschiedliche phys./log. Enden:\n"
3158 #: fdisk/fdisk.c:1507
3160 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3161 msgstr "Partition %i beginnt nicht an einer Zylindergrenze:\n"
3163 #: fdisk/fdisk.c:1510
3165 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3166 msgstr "sollte sein (%d, %d, 1)\n"
3168 #: fdisk/fdisk.c:1516
3170 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3171 msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
3173 #: fdisk/fdisk.c:1520
3175 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3176 msgstr "sollte sein (%d, %d, %d)\n"
3178 #: fdisk/fdisk.c:1532
3182 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3185 "Platte %s: %ld MByte, %lld Byte\n"
3187 #: fdisk/fdisk.c:1535
3191 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3194 "Platte %s: %ld.%ld GByte, %lld Byte\n"
3196 #: fdisk/fdisk.c:1537
3198 msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
3199 msgstr "%d Köpfe, %d Sektoren/Spuren, %d Zylinder"
3201 #: fdisk/fdisk.c:1540
3203 msgid ", total %llu sectors"
3204 msgstr ", zusammen %llu Sektoren"
3206 #: fdisk/fdisk.c:1543
3209 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3212 "Einheiten = %s von %d × %d = %d Bytes\n"
3215 #: fdisk/fdisk.c:1651
3218 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3221 "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist schon korrekt.\n"
3224 #: fdisk/fdisk.c:1707
3227 "This doesn't look like a partition table\n"
3228 "Probably you selected the wrong device.\n"
3231 "Das sieht nicht wie eine Partitionstabelle aus.\n"
3232 "Sie haben wahrscheinlich das falsche Gerät ausgewählt.\n"
3235 # add 1 space to line up:
3238 # 2002-05-10 12:15:13 CEST -ke-
3239 #: fdisk/fdisk.c:1721
3241 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3242 msgstr "%*s boot. Anfang Ende Blöcke Id System\n"
3244 #: fdisk/fdisk.c:1722 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:679
3248 #: fdisk/fdisk.c:1759
3252 "Partition table entries are not in disk order\n"
3255 "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Platten-Reihenfolge\n"
3257 #: fdisk/fdisk.c:1769
3261 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3265 "Festplatte %s: %d Köpfe, %d Sektoren, %d Zylinder\n"
3268 # Ist "Kp" eine gute Abkürzung für "Kopf" ?
3269 # Kf ist besser (2001-11-24 21:30:51 CET -ke-)
3270 #: fdisk/fdisk.c:1771
3272 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3273 msgstr "Nr AF Kp Sek Zyl Kp Sek Zyl Anfang Größe ID\n"
3275 #: fdisk/fdisk.c:1816
3277 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3278 msgstr "Warnung: Partition %d enthält Sektor 0\n"
3280 #: fdisk/fdisk.c:1819
3282 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3283 msgstr "Partition %d: Kopf %d größer als Maximum %d\n"
3285 #: fdisk/fdisk.c:1822
3287 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
3288 msgstr "Partition %d: Sektor %d größer als Maximum %d\n"
3290 #: fdisk/fdisk.c:1825
3292 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3293 msgstr "Partition %d: Zylinder %d größer als Maximum %d\n"
3295 #: fdisk/fdisk.c:1829
3297 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3298 msgstr "Partition %d: verheriger Sektor %d widerspricht sich mit gesamt %d\n"
3300 #: fdisk/fdisk.c:1861
3302 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3303 msgstr "Warnung: ungültiger Anfang-der-Daten in Partition %d\n"
3305 #: fdisk/fdisk.c:1869
3307 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3308 msgstr "Warnung: Partition %d überlappt mit Partition %d.\n"
3310 #: fdisk/fdisk.c:1889
3312 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3313 msgstr "Warnung: Partition %d ist leer\n"
3315 #: fdisk/fdisk.c:1894
3317 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3319 "Logische Partition %d ist nicht vollständig in Partition %d enthalten\n"
3321 #: fdisk/fdisk.c:1900
3323 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
3324 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %d größer als Maximum %lld\n"
3326 #: fdisk/fdisk.c:1903
3328 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3329 msgstr "%lld unbenutzte Sektoren\n"
3331 #: fdisk/fdisk.c:1918 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:503
3333 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3334 msgstr "Partition %d ist schon festgelegt. Vor Wiederanlegen bitte löschen.\n"
3336 #: fdisk/fdisk.c:1960 fdisk/fdisksunlabel.c:564
3338 msgid "Sector %d is already allocated\n"
3339 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
3341 #: fdisk/fdisk.c:1996
3343 msgid "No free sectors available\n"
3344 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar\n"
3346 #: fdisk/fdisk.c:2070
3349 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3350 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3351 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3352 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3354 "\tTut mir leid, dieses fdisk kann nicht mit AIX-Disklabels umgehen.\n"
3355 "\tWenn Sie Partitionen vom Typ DOS hinzufügen wollen, erstellen Sie\n"
3356 "\tzuerst eine neue, leere DOS-Partitionstabelle (mit o).\n"
3357 "\tWARNUNG: Das zerstört den momentanen Inhalt Ihrer Platte.\n"
3359 #: fdisk/fdisk.c:2090
3361 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3362 msgstr "Sie müssen erst eine Partion löschen und eine erweiterte anlegen.\n"
3364 #: fdisk/fdisk.c:2093
3366 msgid "All logical partitions are in use\n"
3367 msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung\n"
3369 # "Ungültige primäre Partition"
3370 #: fdisk/fdisk.c:2094
3372 msgid "Adding a primary partition\n"
3373 msgstr "Füge primäre Partition hinzu\n"
3375 #: fdisk/fdisk.c:2099
3380 " p primary partition (1-4)\n"
3384 " p Primäre Partition (1-4)\n"
3386 #: fdisk/fdisk.c:2101
3387 msgid "l logical (5 or over)"
3388 msgstr "l Logische Partition (5 oder größer)"
3390 #: fdisk/fdisk.c:2101
3392 msgstr "e Erweiterte"
3394 #: fdisk/fdisk.c:2120
3396 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3397 msgstr "Ungültige Partitionsnummer für den Typ „%c“\n"
3399 #: fdisk/fdisk.c:2156
3402 "The partition table has been altered!\n"
3405 "Die Partitionstabelle wurde verändert!\n"
3408 #: fdisk/fdisk.c:2165
3410 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3411 msgstr "Rufe ioctl() um Partitionstabelle neu einzulesen.\n"
3413 #: fdisk/fdisk.c:2181
3417 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3418 "The kernel still uses the old table.\n"
3419 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3422 "WARNUNG: Neueinlesen der Partitionstabelle führte zu Fehler %d: %s.\n"
3423 "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle.\n"
3424 "Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet.\n"
3426 #: fdisk/fdisk.c:2191
3430 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3431 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3435 "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS 6.x Partition angelegt\n"
3436 "oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n"
3437 "fdisk-manual-Seite nach weiteren Informationen\n"
3439 #: fdisk/fdisk.c:2197
3443 "Error closing file\n"
3444 msgstr "Fehler beim Schließen von %s\n"
3446 #: fdisk/fdisk.c:2201
3448 msgid "Syncing disks.\n"
3449 msgstr "Synchronisiere Platten.\n"
3451 #: fdisk/fdisk.c:2248
3453 msgid "Partition %d has no data area\n"
3454 msgstr "Partition %d hat keinen Datenbereich\n"
3456 #: fdisk/fdisk.c:2253
3457 msgid "New beginning of data"
3458 msgstr "Neuer Datenanfang"
3460 # That sounds pretty ummm...
3461 #: fdisk/fdisk.c:2269
3462 msgid "Expert command (m for help): "
3463 msgstr "Expertenkommando (m für Hilfe): "
3465 #: fdisk/fdisk.c:2282
3466 msgid "Number of cylinders"
3467 msgstr "Anzahl der Zylinder"
3469 #: fdisk/fdisk.c:2309
3470 msgid "Number of heads"
3471 msgstr "Anzahl der Köpfe"
3473 #: fdisk/fdisk.c:2334
3474 msgid "Number of sectors"
3475 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3477 #: fdisk/fdisk.c:2337
3479 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3480 msgstr "Warnung: setze Sektoren-Offset für DOS-Kompatibilität\n"
3482 #: fdisk/fdisk.c:2409
3484 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3485 msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle\n"
3487 #: fdisk/fdisk.c:2420
3489 msgid "Cannot open %s\n"
3490 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
3492 #: fdisk/fdisk.c:2438 fdisk/sfdisk.c:2457
3494 msgid "cannot open %s\n"
3495 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
3497 #: fdisk/fdisk.c:2458
3499 msgid "%c: unknown command\n"
3500 msgstr "%c: Unbekannter Befehl\n"
3502 #: fdisk/fdisk.c:2526
3504 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3505 msgstr "Dieser Kernel stellt Sektorengröße selbst fest – Option -b ignoriert\n"
3507 #: fdisk/fdisk.c:2530
3510 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3513 "Warnung: Option -b (Sektorengröße setzen) sollte nur mit einem\n"
3514 "angegebenen Gerät benutzt werden\n"
3516 #. OSF label, and no DOS label
3517 #: fdisk/fdisk.c:2589
3519 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3520 msgstr "Ein ODF/1-Disklabel auf %s entdeckt, gehe in Disklabel-Modus.\n"
3522 #: fdisk/fdisk.c:2599
3523 msgid "Command (m for help): "
3524 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
3526 #: fdisk/fdisk.c:2615
3530 "The current boot file is: %s\n"
3533 "Momentane Bootdatei ist: %s\n"
3535 #: fdisk/fdisk.c:2617
3536 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3537 msgstr "Bitte geben Sie den Namen der neuen Boot-Datei an: "
3539 #: fdisk/fdisk.c:2619
3541 msgid "Boot file unchanged\n"
3542 msgstr "Boot-Datei unverändert\n"
3544 #: fdisk/fdisk.c:2692
3548 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3552 "\tTut mir leid, kein Experten-Menü für SGI-Partitionstabellen verfügbar.\n"
3555 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3559 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3561 msgstr "SGI trkrepl"
3563 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3565 msgstr "SGI secrepl"
3567 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3571 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3575 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3579 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3583 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3587 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3591 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3595 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3599 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3603 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3607 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3611 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3615 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54
3616 msgid "Linux native"
3617 msgstr "Linux native"
3619 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:63
3623 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3627 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3630 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3633 "Laut MIPS Computer Systems, Inc darf das Label höchstens 512 Bytes "
3636 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3638 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3639 msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
3641 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3645 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3646 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3647 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3649 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3653 "Platte %s („SGI Disklabel“): %d Köpfe, %d Sektoren\n"
3654 "%d Zylinder, %d physische Zylinder\n"
3655 "%d Extrasekt./Zyl, Interleave %d:1\n"
3657 "Einheiten = %s mit %d × 512 Bytes\n"
3660 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3664 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3665 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3669 "Platte %s („SGI disklabel“): %d Köpfe, %d Sektoren, %d Zylinder\n"
3670 "Einheiten: %s mit %d × 512 Bytes\n"
3673 #: fdisk/fdisksgilabel.c:220
3676 "----- partitions -----\n"
3677 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3679 "----- Partitionen -----\n"
3680 "Nr. %*s Info Anfang Ende Sektoren Id System\n"
3682 #: fdisk/fdisksgilabel.c:242
3685 "----- Bootinfo -----\n"
3687 "----- Directory Entries -----\n"
3689 "----- Bootinfo -----\n"
3691 "----- Verzeichniseinträge -----\n"
3693 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3695 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3696 msgstr "%2d: %-10s Sektor%5u Größe%8u\n"
3698 #. "/a\n" is minimum
3699 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3703 "Invalid Bootfile!\n"
3704 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3705 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3708 "Ungültige Bootdatei!\n"
3709 "\tDie Bootdatei muss ein absoluter, nichtleerer Pfadname sein,\n"
3710 "\tz. B. „/unix“ oder „/unix.save“.\n"
3712 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3716 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3719 "\tName der Bootdatei zu lang: höchstens 16 Bytes.\n"
3721 #: fdisk/fdisksgilabel.c:315
3725 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3728 "\tBootdatei muss einen voll qualifizierten Pfadnamen haben.\n"
3730 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3734 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3735 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3738 "\tVorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft.\n"
3739 "\tSGIs Voreinstellung ist „/unix“ und als Sicherung „/unix.save“.\n"
3741 #: fdisk/fdisksgilabel.c:348
3745 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3748 "\tBootdatei geändert auf „%s“.\n"
3750 #: fdisk/fdisksgilabel.c:438
3752 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3753 msgstr "Mehr als ein Eintrag für ‚gesamte Platte‘ vorhanden.\n"
3755 #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:479
3757 msgid "No partitions defined\n"
3758 msgstr "Keine Partitionen definiert\n"
3760 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3762 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3763 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die ganze Platte umfasst.\n"
3765 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
3768 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3769 "not at diskblock %d.\n"
3771 "Die Partition für die ganze Platte sollte bei Block 0 beginnen,\n"
3772 "nicht bei Plattenblock %d.\n"
3774 #: fdisk/fdisksgilabel.c:459
3777 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3778 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3780 "Die Partition für die ganze Platte ist nur %d Blöcke groß,\n"
3781 "die Platte allerdings umfasst %d Blöcke.\n"
3783 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3785 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3786 msgstr "Eine Partition (#11) sollte die ganze Platte umfassen.\n"
3788 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3790 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3791 msgstr "Partition %d beginnt nicht an einer Zylindergrenze.\n"
3793 #: fdisk/fdisksgilabel.c:481
3795 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3796 msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
3798 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3800 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3801 msgstr "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren.\n"
3803 #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
3805 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3806 msgstr "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren – Sektor %8u-%u\n"
3808 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
3812 "The boot partition does not exist.\n"
3815 "Die Bootpartition existiert nicht.\n"
3817 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
3821 "The swap partition does not exist.\n"
3824 "Die Swappartition existiert nicht.\n"
3826 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
3830 "The swap partition has no swap type.\n"
3833 "Die Swappartition hat keinen Swap-Typ.\n"
3835 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
3837 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3838 msgstr "\tSie haben einen unüblichen Boot-Dateinamen gewählt.\n"
3840 #. caught already before, ...
3841 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3843 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3844 msgstr "Tut mir leid, Sie können das Tag nicht-leerer Partitionen ändern.\n"
3846 #: fdisk/fdisksgilabel.c:550
3848 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3849 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3850 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3851 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3852 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3854 "Es ist höchst empfehlenswert, die Partition an Position 0 vim Type „SGI "
3856 "sein zu lassen, da das IRIX-System sich darauf verlässt, um aus ihrem\n"
3857 "Verzeichnis alleinstehende Programme wie sash und fx zu holen. Nur die "
3859 "„SGI volume“ für die ganze Platte darf diese Forderung verletzen.\n"
3860 "Geben Sie JAWOHL ein, wenn Sie sicher sind, diese\n"
3861 "Partition von anderem Typ sein lassen zu wollen.\n"
3863 #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:633
3868 #: fdisk/fdisksgilabel.c:579
3870 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3872 "Wissen Sie, dass Sie eine Partitionenüberlappung auf der Platte haben?\n"
3874 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
3876 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3878 "Versuche, den Eintrag für ‚gesamte Platte‘ automatisch zu generieren.\n"
3880 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
3882 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3883 msgstr "Es wird schon die ganze Platte von Partitionen abgedeckt.\n"
3885 #: fdisk/fdisksgilabel.c:646
3887 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3889 "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Platte. Bitte\n"
3890 "beseitigen Sie diese zuerst!\n"
3892 #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
3895 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3896 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3898 "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die ganze\n"
3899 "Platte überdecken und sie vom Typ „SGI volume“ sein zu lassen.\n"
3901 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
3903 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3905 "Sie werden eine Partitionenüberlappung auf der Platte erhalten. Bitte\n"
3906 "beseitigen Sie diese zuerst!\n"
3908 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3913 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3916 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3917 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3918 "content will be unrecoverably lost.\n"
3921 "Erstelle neue SGI-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im "
3923 "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich "
3925 "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
3928 #: fdisk/fdisksgilabel.c:728
3931 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3933 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3936 #: fdisk/fdisksgilabel.c:741
3938 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3939 msgstr "Versuche, Parameter der Partition %d zu erhalten.\n"
3941 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3943 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3944 msgstr "ID=%02x\tANFANG=%d\tLÄNGE=%d\n"
3946 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
3950 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3954 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3958 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3962 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3964 msgstr "Gesamte Platte"
3966 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3968 msgstr "SunOS stand"
3970 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3974 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3978 #. DOS 3.3+ secondary
3979 #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:100
3980 msgid "Linux raid autodetect"
3981 msgstr "Linux raid autodetect"
3983 #: fdisk/fdisksunlabel.c:133
3986 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3987 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3988 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3989 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3991 "Sun-Disklabel mit falschen Prüfsumme entdeckt.\n"
3992 "Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren,\n"
3993 "Zylinder und Partitionen, setzen müssen oder mit einem\n"
3994 "frischen Label beginnen (s im Hauptmenü).\n"
3996 #: fdisk/fdisksunlabel.c:232
3998 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3999 msgstr "Autoconfigure gefunden bei %s%s%s\n"
4001 #: fdisk/fdisksunlabel.c:259
4004 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4005 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4006 "content won't be recoverable.\n"
4009 "Erstelle neue Sun-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im "
4011 "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich "
4013 "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
4016 #: fdisk/fdisksunlabel.c:270
4019 " ? auto configure\n"
4020 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
4023 " ? Auto-Konfiguration\n"
4024 " 0 von Hand (mit Voreinstellungen aus der Hardwareerkennung)"
4026 #: fdisk/fdisksunlabel.c:280
4027 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
4030 #: fdisk/fdisksunlabel.c:292
4032 msgid "Autoconfigure failed.\n"
4033 msgstr "Auto-Konfiguration fehlgeschlagen.\n"
4035 #: fdisk/fdisksunlabel.c:316
4036 msgid "Sectors/track"
4037 msgstr "Sektoren/Spur"
4039 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
4040 msgid "Alternate cylinders"
4043 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
4044 msgid "Physical cylinders"
4047 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:729
4048 msgid "Rotation speed (rpm)"
4051 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:722
4052 msgid "Interleave factor"
4055 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:715
4056 msgid "Extra sectors per cylinder"
4059 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
4060 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
4063 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
4064 msgid "3,5\" floppy"
4065 msgstr "3,5″-Diskette"
4067 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
4068 msgid "Linux custom"
4069 msgstr "Linux custom"
4071 #: fdisk/fdisksunlabel.c:442
4073 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4074 msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze\n"
4076 #: fdisk/fdisksunlabel.c:462
4078 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4079 msgstr "Partition %d überlappt mit anderen in Sektoren %d–%d\n"
4081 #: fdisk/fdisksunlabel.c:484
4083 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4084 msgstr "Unbenutzter Bereich – Sektor 0–%d\n"
4086 #: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490
4088 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4089 msgstr "Unbenutzter Bereich – Sektor %d–%d\n"
4091 #: fdisk/fdisksunlabel.c:513
4094 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4095 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4098 #: fdisk/fdisksunlabel.c:594
4101 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4102 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4106 #: fdisk/fdisksunlabel.c:616
4109 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4110 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4113 #: fdisk/fdisksunlabel.c:628
4115 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4116 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4117 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4118 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4119 "tagged with 82 (Linux swap): "
4122 #: fdisk/fdisksunlabel.c:659
4126 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
4127 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4128 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4130 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4134 #: fdisk/fdisksunlabel.c:673
4138 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
4139 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4143 "Festplatte %s („Sun disklabel“): %d Köpfe, %d Sektoren, %d Zylinder\n"
4144 "Einheiten: %s mit %d × 512 Bytes\n"
4147 #: fdisk/fdisksunlabel.c:678
4149 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4152 #: fdisk/fdisksunlabel.c:703
4153 msgid "Number of alternate cylinders"
4156 #: fdisk/fdisksunlabel.c:736
4157 msgid "Number of physical cylinders"
4160 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4164 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4168 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4172 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4176 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4180 #. DOS 3.3+ extended partition
4181 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4186 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4190 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
4191 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4196 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
4197 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4198 msgid "AIX bootable"
4199 msgstr "AIX bootfähig"
4201 #. AIX data or Coherent
4202 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4203 msgid "OS/2 Boot Manager"
4204 msgstr "OS/2 Bootmanager"
4206 #. OS/2 Boot Manager
4207 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4211 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4212 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4213 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4215 #. LBA really is `Extended Int 13h'
4216 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4217 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4218 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4220 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4221 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4222 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
4224 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4228 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4229 msgid "Hidden FAT12"
4230 msgstr "Verst. FAT12"
4232 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4233 msgid "Compaq diagnostics"
4234 msgstr "Compaq Diagnostics"
4236 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4237 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4238 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
4240 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4241 msgid "Hidden FAT16"
4242 msgstr "Verst. FAT16"
4244 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4245 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4246 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
4248 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4249 msgid "AST SmartSleep"
4250 msgstr "AST SmartSleep"
4252 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4253 msgid "Hidden W95 FAT32"
4254 msgstr "Verst. W95 FAT32"
4256 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4257 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4258 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
4260 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4261 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4262 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
4264 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4268 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4272 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4273 msgid "PartitionMagic recovery"
4274 msgstr "PartitionMagic recovery"
4276 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4278 msgstr "Venix 80286"
4280 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4281 msgid "PPC PReP Boot"
4282 msgstr "PPC PReP Boot"
4284 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4288 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4292 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4293 msgid "QNX4.x 2nd part"
4294 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4296 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4297 msgid "QNX4.x 3rd part"
4298 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4300 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4304 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4305 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4306 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4309 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4313 #. CP/M or Microport SysV/AT
4314 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4315 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4316 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4318 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4322 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4326 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4330 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4332 msgstr "Priam Edisk"
4334 #. DOS R/O or SpeedStor
4335 #. Linux/PA-RISC boot loader
4336 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4337 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4341 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4342 msgid "GNU HURD or SysV"
4343 msgstr "GNU HURD / SysV"
4345 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4346 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4347 msgid "Novell Netware 286"
4348 msgstr "Novell Netware 286"
4350 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4351 msgid "Novell Netware 386"
4352 msgstr "Novell Netware 386"
4354 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4355 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4356 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4358 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4362 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4366 #. Minix 1.4a and earlier
4367 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4368 msgid "Minix / old Linux"
4369 msgstr "Minix / old Linux"
4371 #. Minix 1.4b and later
4372 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4373 msgid "Linux swap / Solaris"
4374 msgstr "Linux Swap / Solaris"
4376 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4377 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4378 msgstr "OS/2 verst. C:-Lw."
4380 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4381 msgid "Linux extended"
4382 msgstr "Linux erweitert"
4384 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4385 msgid "NTFS volume set"
4386 msgstr "NTFS volume set"
4388 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4390 msgid "Linux plaintext"
4393 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4397 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4401 #. (bad block table)
4402 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4407 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4408 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4409 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4411 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4415 #. various BSD flavours
4416 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4420 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4424 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4428 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4432 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4434 msgstr "Darwin boot"
4436 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4440 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4444 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4445 msgid "Boot Wizard hidden"
4446 msgstr "Boot Wizard versteckt"
4448 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4449 msgid "Solaris boot"
4450 msgstr "Solaris boot"
4452 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4456 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4457 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4458 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4460 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4461 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4462 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4464 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4465 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4466 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4468 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4472 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4474 msgstr "Nicht-DS-Daten"
4476 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4477 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4478 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4480 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4481 #. Concurrent DOS or CTOS
4482 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4483 msgid "Dell Utility"
4484 msgstr "Dell Utility"
4486 #. Dell PowerEdge Server utilities
4487 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4492 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4496 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4497 #. extended partition
4498 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4502 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4503 #. partition < 1024 cyl.
4504 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4508 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4512 #. Intel EFI GUID Partition Table
4513 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4514 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4515 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4517 #. Intel EFI System Partition
4518 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4519 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4520 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4522 #. SpeedStor large partition
4523 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4524 msgid "DOS secondary"
4525 msgstr "DOS sekundär"
4527 #. New (2.2.x) raid partition with
4528 #. autodetect using persistent
4530 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4534 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4535 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4539 #: fdisk/sfdisk.c:197
4541 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4542 msgstr "Seek-Fehler auf %s – kann nicht nach %lu springen\n"
4544 #: fdisk/sfdisk.c:202
4546 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4549 #: fdisk/sfdisk.c:248
4550 msgid "out of memory - giving up\n"
4551 msgstr "Speicher ist aufgebraucht – Abbruch\n"
4553 #: fdisk/sfdisk.c:253 fdisk/sfdisk.c:336
4555 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4556 msgstr "Fehler beim Lesen von %s – Sektor %lu konnte nicht gelesen werden\n"
4558 #: fdisk/sfdisk.c:271
4560 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4563 #: fdisk/sfdisk.c:286
4565 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4567 "Fehler beim Schreiben auf %s – der Sektor %lu konnte nicht geschrieben "
4570 #: fdisk/sfdisk.c:324
4572 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4575 #: fdisk/sfdisk.c:342
4577 msgid "write error on %s\n"
4578 msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
4580 #: fdisk/sfdisk.c:360
4582 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4585 #: fdisk/sfdisk.c:365
4586 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4589 #: fdisk/sfdisk.c:369
4590 msgid "out of memory?\n"
4591 msgstr "Speicher aufgebraucht?\n"
4593 #: fdisk/sfdisk.c:375
4595 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4598 #: fdisk/sfdisk.c:381
4600 msgid "error reading %s\n"
4601 msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
4603 #: fdisk/sfdisk.c:388
4605 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4606 msgstr "Konnte das Gerät %s nicht zum Schreiben öffnen\n"
4608 #: fdisk/sfdisk.c:400
4610 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4611 msgstr "Fehler beim Schreiben des Sektors %lu auf %s\n"
4613 #: fdisk/sfdisk.c:453
4615 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4616 msgstr "Festplatte %s: Die Geometrie konnte nicht festgestellt werden\n"
4618 #: fdisk/sfdisk.c:470
4620 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4623 #: fdisk/sfdisk.c:503
4626 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4627 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4628 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4631 #: fdisk/sfdisk.c:510
4633 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4636 #: fdisk/sfdisk.c:513
4638 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4641 #: fdisk/sfdisk.c:517
4643 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4646 #: fdisk/sfdisk.c:522
4649 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4650 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4653 #: fdisk/sfdisk.c:526
4657 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4660 "Festplatte %s: %lu Zylinder, %lu Köpfe, %lu Sektoren/Spur\n"
4662 #: fdisk/sfdisk.c:608
4665 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4668 #: fdisk/sfdisk.c:613
4671 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4675 #: fdisk/sfdisk.c:618
4678 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4682 #: fdisk/sfdisk.c:658
4691 #: fdisk/sfdisk.c:814
4693 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4694 msgstr "Die Partitionstabelle wird erneut gelesen...\n"
4696 #: fdisk/sfdisk.c:820
4698 "The command to re-read the partition table failed\n"
4699 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4702 #: fdisk/sfdisk.c:825
4704 msgid "Error closing %s\n"
4705 msgstr "Fehler beim Schließen von %s\n"
4707 #: fdisk/sfdisk.c:863
4709 msgid "%s: no such partition\n"
4710 msgstr "%s: es gibt keine derartige Partition\n"
4712 #: fdisk/sfdisk.c:886
4713 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4716 #: fdisk/sfdisk.c:925
4718 msgid "# partition table of %s\n"
4719 msgstr "# Partitionstabelle von %s\n"
4721 #: fdisk/sfdisk.c:936
4723 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4726 #: fdisk/sfdisk.c:940
4729 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4732 "Einheit = Zylinder von %lu Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei "
4736 #: fdisk/sfdisk.c:943
4738 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4739 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Zyl. #Blöcke Id System\n"
4741 #: fdisk/sfdisk.c:948
4744 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4747 "Einheit = Sektoren von 512 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n"
4750 #: fdisk/sfdisk.c:950
4752 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4753 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Sektoren Id System\n"
4755 #: fdisk/sfdisk.c:953
4758 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4761 "Einheit = Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n"
4764 #: fdisk/sfdisk.c:955
4766 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4767 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Blöcke Id System\n"
4769 #: fdisk/sfdisk.c:958
4772 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4775 "Einheit = Mebibytes von 1048576 Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung "
4779 #: fdisk/sfdisk.c:960
4781 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4782 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende MiB #Blöcke Id System\n"
4784 #: fdisk/sfdisk.c:1120
4786 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4789 #: fdisk/sfdisk.c:1127
4791 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4794 #: fdisk/sfdisk.c:1130
4796 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4799 #: fdisk/sfdisk.c:1140
4800 msgid "No partitions found\n"
4801 msgstr "Keine Partitionen gefunden\n"
4803 #: fdisk/sfdisk.c:1144
4806 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4807 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4808 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4811 #: fdisk/sfdisk.c:1193
4812 msgid "no partition table present.\n"
4815 #: fdisk/sfdisk.c:1195
4817 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4820 #: fdisk/sfdisk.c:1204
4822 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4825 #: fdisk/sfdisk.c:1207
4827 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4830 #: fdisk/sfdisk.c:1210
4832 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4835 # XXX – Merge with next strings.
4836 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4838 msgid "Warning: partition %s "
4841 #: fdisk/sfdisk.c:1222
4843 msgid "is not contained in partition %s\n"
4846 # XXX – Merge with next strings.
4847 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4849 msgid "Warning: partitions %s "
4852 #: fdisk/sfdisk.c:1234
4854 msgid "and %s overlap\n"
4857 #: fdisk/sfdisk.c:1245
4860 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4861 "and will destroy it when filled\n"
4864 #: fdisk/sfdisk.c:1257
4866 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4867 msgstr "Warnung: Partition %s fängt bei Sektor 0 an\n"
4869 #: fdisk/sfdisk.c:1261
4871 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4874 #: fdisk/sfdisk.c:1276
4876 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4877 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4880 #: fdisk/sfdisk.c:1294
4882 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4883 msgstr "Warnung: Partition %s beginnt nicht an einer Zylindergrenze\n"
4885 #: fdisk/sfdisk.c:1300
4887 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4888 msgstr "Warnung: Partition %s endet nicht an einer Zylindergrenze\n"
4890 #: fdisk/sfdisk.c:1318
4892 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4893 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4895 "Warnung: Mehr als eine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) "
4897 " Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird diese\n"
4898 " Festplatte nicht booten.\n"
4900 #: fdisk/sfdisk.c:1325
4902 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4903 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4906 #: fdisk/sfdisk.c:1331
4908 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4909 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4911 "Warnung: Keine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) markiert.\n"
4912 " Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird auf\n"
4913 " dieser Festplatte nicht booten.\n"
4915 #: fdisk/sfdisk.c:1345
4919 #: fdisk/sfdisk.c:1348
4922 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4924 "Partition %s: Anfang: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
4926 #: fdisk/sfdisk.c:1354
4930 #: fdisk/sfdisk.c:1357
4932 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4934 "Partition %s: Ende: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
4936 #: fdisk/sfdisk.c:1360
4938 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4939 msgstr "Partition %s endet am Zylinder %ld, hinter dem Ende der Platte\n"
4941 #: fdisk/sfdisk.c:1385
4944 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4945 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4948 #: fdisk/sfdisk.c:1391
4950 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4951 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4953 "Warnung: erweiterte Partition beginnt nicht an einer Zylindergrenze\n"
4954 "DOS und Linux werden den Inhalt unterschiedlich interpretieren.\n"
4956 #: fdisk/sfdisk.c:1409 fdisk/sfdisk.c:1486
4958 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4959 msgstr "Zu viele Partitionen - ignoriere alle hinter Nr. (%d)\n"
4961 #: fdisk/sfdisk.c:1424
4962 msgid "tree of partitions?\n"
4963 msgstr "Partitionsbaum?\n"
4965 #: fdisk/sfdisk.c:1545
4966 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4967 msgstr "Disk Manager erkannt – kann das nicht handhaben\n"
4969 #: fdisk/sfdisk.c:1552
4970 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4971 msgstr "DM6-Signatur gefunden – gebe auf\n"
4973 #: fdisk/sfdisk.c:1572
4974 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4975 msgstr "merkwürdig... eine erweiterte Partition der Größe 0?\n"
4977 #: fdisk/sfdisk.c:1579 fdisk/sfdisk.c:1590
4978 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4979 msgstr "merkwürdig... eine BSD-Partition der Größe 0?\n"
4981 #: fdisk/sfdisk.c:1624
4983 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4984 msgstr " %s: nicht erkannte Partitiontabellentyp\n"
4986 #: fdisk/sfdisk.c:1636
4987 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4988 msgstr "Die Option „-n“ wurde verwendet: Es wurde nichts verändert\n"
4990 #: fdisk/sfdisk.c:1652
4991 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4992 msgstr "Speichern der alten Sektoren fehlgeschlagen – Abbruch\n"
4994 #: fdisk/sfdisk.c:1657
4996 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4999 #: fdisk/sfdisk.c:1734
5000 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5003 #: fdisk/sfdisk.c:1770
5005 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5008 #: fdisk/sfdisk.c:1777
5010 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5013 #: fdisk/sfdisk.c:1783
5015 msgid "unrecognized input: %s\n"
5018 #: fdisk/sfdisk.c:1825
5019 msgid "number too big\n"
5020 msgstr "Zahl zu groß\n"
5022 #: fdisk/sfdisk.c:1829
5023 msgid "trailing junk after number\n"
5026 #: fdisk/sfdisk.c:1952
5027 msgid "no room for partition descriptor\n"
5030 #: fdisk/sfdisk.c:1985
5031 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5034 #: fdisk/sfdisk.c:2036
5035 msgid "too many input fields\n"
5038 #. no free blocks left - don't read any further
5039 #: fdisk/sfdisk.c:2070
5040 msgid "No room for more\n"
5041 msgstr "Für mehr kein Platz\n"
5043 #: fdisk/sfdisk.c:2089
5044 msgid "Illegal type\n"
5047 #: fdisk/sfdisk.c:2121
5049 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5052 #: fdisk/sfdisk.c:2127
5053 msgid "Warning: empty partition\n"
5056 #: fdisk/sfdisk.c:2141
5058 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5061 #: fdisk/sfdisk.c:2154
5062 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5065 #: fdisk/sfdisk.c:2171 fdisk/sfdisk.c:2184
5066 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5069 #: fdisk/sfdisk.c:2195
5070 msgid "Extended partition not where expected\n"
5073 #: fdisk/sfdisk.c:2227
5075 msgstr "ungültige Eingabe\n"
5077 #: fdisk/sfdisk.c:2249
5078 msgid "too many partitions\n"
5079 msgstr "Zu viele Partitionen\n"
5081 #: fdisk/sfdisk.c:2282
5083 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5084 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5085 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5088 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5092 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5094 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5097 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5098 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5101 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5102 msgid "useful options:"
5105 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5106 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5109 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5110 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5113 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5114 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5117 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5118 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5121 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5122 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5125 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5127 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5131 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5132 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5135 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5136 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5139 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5140 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5143 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5144 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5147 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5148 msgid " -n : do not actually write to disk"
5151 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5153 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5156 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5157 msgid " -I file : restore these sectors again"
5160 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5161 msgid " -v [or --version]: print version"
5164 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5165 msgid " -? [or --help]: print this message"
5168 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5169 msgid "dangerous options:"
5172 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5173 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5176 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5179 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5181 msgstr "Konnte die Geometrie nicht aus der Partitionstabelle ableiten"
5183 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5185 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5186 " or expect descriptors for them on input"
5189 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5191 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5194 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5195 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5198 #: fdisk/sfdisk.c:2335
5199 msgid " You can override the detected geometry using:"
5202 #: fdisk/sfdisk.c:2336
5203 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5206 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5207 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5210 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5211 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5214 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5215 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5218 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5219 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5222 #: fdisk/sfdisk.c:2346
5226 #: fdisk/sfdisk.c:2347
5228 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5231 #: fdisk/sfdisk.c:2348
5233 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5236 #: fdisk/sfdisk.c:2349
5238 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5241 #: fdisk/sfdisk.c:2516
5242 msgid "no command?\n"
5245 #: fdisk/sfdisk.c:2639
5247 msgid "total: %llu blocks\n"
5248 msgstr "zusammen: %llu Blöcke\n"
5250 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5251 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5252 msgstr "Aufruf: sfdisk --print-id Gerät Partitionsnummer\n"
5254 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5255 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5256 msgstr "Aufruf: sfdisk --change-id Gerät Partitionsnummer Id\n"
5258 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5259 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5260 msgstr "Aufruf: sfdisk --id Gerät Partitionsnummer [Id]\n"
5262 #: fdisk/sfdisk.c:2689
5263 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5264 msgstr "Man kann nur ein Gerät angeben (außer mit -l oder -s)\n"
5266 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5268 msgid "cannot open %s read-write\n"
5269 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen/Schreiben öffnen\n"
5271 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5273 msgid "cannot open %s for reading\n"
5274 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen\n"
5276 #: fdisk/sfdisk.c:2742
5281 # And again one for show_geometry()...
5282 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2790
5284 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5285 msgstr "%s: %ld Zylinder, %ld Köpfe, %ld Sektoren/Spur\n"
5287 #: fdisk/sfdisk.c:2807
5289 msgid "Cannot get size of %s\n"
5290 msgstr "Kann die Größe von %s nicht feststellen\n"
5292 #: fdisk/sfdisk.c:2885
5294 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5295 msgstr "ungültiges Aktiv-Byte: 0x%x anstelle von 0x80\n"
5297 #: fdisk/sfdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2956 fdisk/sfdisk.c:2987
5305 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5308 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5309 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5311 "Sie haben %d aktive primäre Partitionen. Dies spielt bei LILO keine Rolle,\n"
5312 "aber der DOS-MBR bootet nur Festplatten mit einer aktiven Partition.\n"
5314 #: fdisk/sfdisk.c:2926
5316 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5319 #: fdisk/sfdisk.c:2983
5321 msgid "Bad Id %lx\n"
5324 #: fdisk/sfdisk.c:2998
5325 msgid "This disk is currently in use.\n"
5326 msgstr "Diese Platte ist momentan in Benutzung.\n"
5329 #: fdisk/sfdisk.c:3015
5331 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5334 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5336 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5339 #: fdisk/sfdisk.c:3024
5340 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5343 #: fdisk/sfdisk.c:3026
5346 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5347 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5348 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5351 #: fdisk/sfdisk.c:3030
5352 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5355 #: fdisk/sfdisk.c:3034
5359 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5361 msgid "Old situation:\n"
5362 msgstr "Alte Aufteilung:\n"
5364 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5366 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5369 #: fdisk/sfdisk.c:3055
5371 msgid "New situation:\n"
5372 msgstr "Neue Aufteilung:\n"
5374 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5376 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5377 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5380 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5381 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5384 #: fdisk/sfdisk.c:3068
5386 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5389 #: fdisk/sfdisk.c:3070
5391 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5394 #: fdisk/sfdisk.c:3075
5398 "sfdisk: premature end of input\n"
5401 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5402 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5405 #: fdisk/sfdisk.c:3083
5407 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5410 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5413 "Successfully wrote the new partition table\n"
5416 "Die neue Partitionstabelle wurde erfolgreich geschrieben\n"
5419 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5421 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5422 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5426 #: getopt/getopt.c:233
5427 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5428 msgstr "„getopt --help“ gibt weitere Informationen.\n"
5430 #: getopt/getopt.c:299
5431 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5432 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
5434 #: getopt/getopt.c:319
5435 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5436 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
5438 #: getopt/getopt.c:324
5439 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5440 msgstr "Aufruf: getopt Optionszeichenkette Parameter\n"
5442 #: getopt/getopt.c:325
5443 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5444 msgstr " getopt [Optionen] [--] Optionszeichenkette Parameter\n"
5446 #: getopt/getopt.c:326
5447 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5449 " getopt [Optionen] -o|--options Optionszeichenkette [Optionen] [--]\n"
5451 #: getopt/getopt.c:327
5452 msgid " parameters\n"
5453 msgstr " Parameter\n"
5455 #: getopt/getopt.c:328
5457 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5459 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit einfachem - "
5462 #: getopt/getopt.c:329
5463 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5464 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
5466 #: getopt/getopt.c:330
5467 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5468 msgstr " -l, --longoptions=lopt zu erkennende lange Optionen\n"
5470 #: getopt/getopt.c:331
5472 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5474 " -n, --name=progname der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
5476 #: getopt/getopt.c:332
5477 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5478 msgstr " -o, --options=OptZKette zu erkennende kurze Optionen\n"
5480 #: getopt/getopt.c:333
5481 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5483 " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
5485 #: getopt/getopt.c:334
5486 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5487 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
5489 #: getopt/getopt.c:335
5490 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5491 msgstr " -s, --shell=Shell Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
5493 #: getopt/getopt.c:336
5494 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5495 msgstr " -T, --test auf getopt(1)-Version testen\n"
5497 #: getopt/getopt.c:337
5498 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5499 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
5501 #: getopt/getopt.c:338
5502 msgid " -V, --version Output version information\n"
5503 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
5505 #: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
5506 msgid "missing optstring argument"
5507 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
5509 #: getopt/getopt.c:444
5511 msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
5512 msgstr "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
5514 #: getopt/getopt.c:450
5515 msgid "internal error, contact the author."
5516 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
5518 #: hwclock/cmos.c:177
5520 msgid "booted from MILO\n"
5521 msgstr "von MILO gebootet\n"
5523 #: hwclock/cmos.c:186
5525 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5526 msgstr "Bösartige BCD-Uhr\n"
5529 #: hwclock/cmos.c:202
5531 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5532 msgstr "Uhrport auf 0x%x gestellt\n"
5535 #: hwclock/cmos.c:214
5537 msgid "funky TOY!\n"
5538 msgstr "„funky TOY“!\n"
5540 # The second %s can be:
5543 #: hwclock/cmos.c:268
5545 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5546 msgstr "%s: atomares „%s“ schlug bei 1000 Iterationen fehl!"
5548 #: hwclock/cmos.c:592
5550 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5551 msgstr "Konnte /dev/port nicht öffnen: %s"
5553 # Egger, not really nice
5554 #: hwclock/cmos.c:599
5556 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5557 msgstr "Ich bekam keine Erlaubnis, weil ich es nicht versucht habe.\n"
5560 #: hwclock/cmos.c:602
5562 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5564 "%s kann nicht auf I/O-Port zugreifen: der iopl(3) Aufruf schlug fehl.\n"
5566 # This is not the correct translation, but it
5567 # explains the situation better.
5568 #: hwclock/cmos.c:605
5570 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5571 msgstr "Sie benötigen root-Rechte.\n"
5574 #: hwclock/hwclock.c:224
5576 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5577 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
5579 #: hwclock/hwclock.c:225 hwclock/hwclock.c:319
5583 #: hwclock/hwclock.c:225 hwclock/hwclock.c:318
5585 msgstr "lokaler Zeit"
5588 #: hwclock/hwclock.c:304
5590 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5591 msgstr "%s: Warnung: Unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
5593 #: hwclock/hwclock.c:306
5595 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5596 msgstr "(Erwartet: „UTC“ oder „LOCAL“ oder nichts.)\n"
5599 #: hwclock/hwclock.c:313
5601 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5602 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
5605 #: hwclock/hwclock.c:315
5607 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5608 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
5610 #: hwclock/hwclock.c:317
5612 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5613 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
5615 #: hwclock/hwclock.c:319
5617 msgstr "unbekannter"
5620 # mmh.... sehr geehrter user... dieses ist keine werbeunterbrechung und
5621 # kein sendeausfall... ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
5622 # relevanten zeiteinheit.
5624 #: hwclock/hwclock.c:343
5626 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5627 msgstr "Warte auf Uhrtick...\n"
5630 #: hwclock/hwclock.c:347
5632 msgid "...got clock tick\n"
5633 msgstr "... erhielt Uhrtick\n"
5635 #: hwclock/hwclock.c:400
5637 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5638 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5640 #: hwclock/hwclock.c:408
5642 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5644 "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
5647 #: hwclock/hwclock.c:436
5649 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5650 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5652 #: hwclock/hwclock.c:463
5654 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5655 msgstr "Stelle die Hardwareuhr auf %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
5657 #: hwclock/hwclock.c:469
5659 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5660 msgstr "Die Uhrzeit der Hardwareuhr wurde nicht verstellt – Testmodus.\n"
5662 #: hwclock/hwclock.c:517
5665 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5666 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5668 "Die vergangene Zeit seit der Referenzzeit waren %.6f Sekunden.\n"
5669 "Es wird weiter gewartet, um die nächste ganze Sekunde zu erreichen.\n"
5671 # Die Registereinträge der Hardwareuhr enthalten Werte, die ungültig
5672 # sind (z.B. der 50. Tag des Monats) oder ausserhalb des unterstützen
5673 # Bereiches (z.B. das Jahr 2095) liegen.
5674 #: hwclock/hwclock.c:546
5677 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5678 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5680 "Die Hardwareuhr enthält entweder ungültige Werte (z.B. den 50. Tag des\n"
5681 "Monats), oder die Werte liegen außerhalb des Bereiches, der unterstützt\n"
5682 "wird (z.B. das Jahr 2095).\n"
5684 #: hwclock/hwclock.c:556
5686 msgid "%s %.6f seconds\n"
5687 msgstr "%s %.6f Sekunden\n"
5689 #: hwclock/hwclock.c:590
5691 msgid "No --date option specified.\n"
5692 msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
5694 #: hwclock/hwclock.c:596
5696 msgid "--date argument too long\n"
5697 msgstr "--date-Argument zu lang\n"
5699 # The english version is already a little misleading.
5700 #: hwclock/hwclock.c:603
5703 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5704 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5706 "Der Wert der „--date“-Option ist kein gültiges Datum.\n"
5707 "Es darf kein Anführungszeichen enthalten.\n"
5709 #: hwclock/hwclock.c:611
5711 msgid "Issuing date command: %s\n"
5712 msgstr "Der „date“-Befehl wird aufgerufen: %s\n"
5714 #: hwclock/hwclock.c:615
5715 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5716 msgstr "Konnte „date“ nicht in der /bin/sh-Shell starten. popen() schlug fehl"
5718 #: hwclock/hwclock.c:623
5720 msgid "response from date command = %s\n"
5721 msgstr "Ausgabe des „date“-Befehls: %s\n"
5723 #: hwclock/hwclock.c:625
5726 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5727 "The command was:\n"
5729 "The response was:\n"
5732 "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte\n"
5733 "unerwartete Ergebnisse.\n"
5736 "Die Ausgabe war:\n"
5739 #: hwclock/hwclock.c:637
5742 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5743 "the converted time value was expected.\n"
5744 "The command was:\n"
5746 "The response was:\n"
5749 "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte keine ganze Zahl, "
5750 "wo die umgewandelte Zeit erwartet wurde.\n"
5753 "Die Ausgabe war:\n"
5756 # Egger, fixed %s->%d
5757 #: hwclock/hwclock.c:648
5759 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5760 msgstr "Die Zeichenkette %s entspricht %ld Sekunden seit 1969.\n"
5762 #: hwclock/hwclock.c:680
5765 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5766 "System Time from it.\n"
5768 "Die Hardwareuhr enthält eine ungültige Zeitangabe; aus diesem Grund ist\n"
5769 "es nicht möglich, die Systemzeit zu setzen.\n"
5772 #: hwclock/hwclock.c:702
5774 msgid "Calling settimeofday:\n"
5775 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
5777 # not much to translate
5779 #: hwclock/hwclock.c:703
5781 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5782 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5784 # not much to translate
5786 #: hwclock/hwclock.c:705
5788 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5789 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5791 #: hwclock/hwclock.c:708
5793 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5794 msgstr "Keine Änderung an der Systemuhr vorgenommen – Testmodus.\n"
5796 #: hwclock/hwclock.c:717
5798 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5799 msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu verändern.\n"
5801 #: hwclock/hwclock.c:720
5802 msgid "settimeofday() failed"
5803 msgstr "settimeofday() schlug fehl"
5805 #: hwclock/hwclock.c:750
5808 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5811 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Hardwareuhr vorher keinen "
5812 "sinnvollen Wert enthielt.\n"
5814 #: hwclock/hwclock.c:755
5817 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5818 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5820 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung "
5822 "ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
5825 #: hwclock/hwclock.c:761
5828 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5829 "last calibration.\n"
5831 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da weniger als ein Tag seit der "
5832 "letzten Kalibrierung vergangen ist.\n"
5835 #: hwclock/hwclock.c:809
5838 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5839 "of %f seconds/day.\n"
5840 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5842 "Die Uhr wich in den vergangenen %2$d Sekunden trotz eines Driftfaktors von %3"
5843 "$f Sekunden/Tag um %1$.1f Sekunden ab.\n"
5844 "Der Faktor wird um %4$f Sekunden/Tag geändert.\n"
5847 #: hwclock/hwclock.c:860
5849 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5850 msgstr "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
5853 #: hwclock/hwclock.c:862
5855 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5857 "Es müssen %d Sekunden eingefügt werden und es muss auf die Zeit vor %.6f "
5858 "Sekunden zugegriffen werden\n"
5861 #: hwclock/hwclock.c:891
5863 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5864 msgstr "Die adjtime Datei wird nicht aktualisiert – Testmodus \n"
5866 # "Hätte das folgende in die Datei %s geschrieben:\n"
5867 # passiv, Konjunktiv in der Umschreibungsform
5868 #: hwclock/hwclock.c:892
5871 "Would have written the following to %s:\n"
5874 "Folgendes wäre in die Datei %s geschrieben worden:\n"
5877 # "Abweichungsparameter"
5878 #: hwclock/hwclock.c:916
5880 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5881 msgstr "Die Abweichungsparameter wurden nicht verändert.\n"
5884 #: hwclock/hwclock.c:957
5887 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5889 "Die Hardwareuhr enthält keine gültige Zeit, deshalb kann sie nicht angepasst "
5893 #: hwclock/hwclock.c:989
5895 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5897 "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht "
5900 #: hwclock/hwclock.c:1015
5903 msgstr "Benutze %s.\n"
5906 #: hwclock/hwclock.c:1017
5908 msgid "No usable clock interface found.\n"
5909 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
5912 #: hwclock/hwclock.c:1113
5914 msgid "Unable to set system clock.\n"
5915 msgstr "Konnte die Systemuhr nicht stellen.\n"
5917 #: hwclock/hwclock.c:1143
5920 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5922 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5923 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5925 "Der Kernel hebt nur auf Alpha-Maschinen einen Epochen-Wert für die Hardware-"
5927 "auf. Dieses hwclock wurde für eine andere Maschine als Alpha übersetzt (und\n"
5928 "läuft daher vermutlich gerade nicht auf einer Alpha). Es wird nichts "
5932 #: hwclock/hwclock.c:1152
5934 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5935 msgstr "Kann den Epochenwert nicht vom Kernel bekommen.\n"
5939 #: hwclock/hwclock.c:1154
5941 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5942 msgstr "Kernel geht von einem Epochenwert von %lu aus.\n"
5944 #: hwclock/hwclock.c:1157
5947 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5948 "value to set it.\n"
5950 "Um den Epochenwert zu ändern, müssen sie die „epoch“-Option benutzen, um "
5951 "anzugeben auf welchen Wert er gesetzt werden soll.\n"
5953 #: hwclock/hwclock.c:1160
5955 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5956 msgstr "Der Epochenwert wird nicht auf %d gesetzt – Testmodus.\n"
5959 #: hwclock/hwclock.c:1163
5961 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5962 msgstr "Kann den Epochenwert im Kernel nicht ändern.\n"
5965 #: hwclock/hwclock.c:1197
5968 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5970 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5973 " --help show this help\n"
5974 " --show read hardware clock and print result\n"
5975 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5976 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5977 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5978 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5979 " the clock was last set or adjusted\n"
5980 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5981 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5982 " value given with --epoch\n"
5983 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5986 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5987 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5988 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5989 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5990 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5991 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5992 " hardware clock's epoch value\n"
5993 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5994 " either --utc or --localtime\n"
5996 "hwclock – Die Hardwareuhr (RTC) setzen und abfragen\n"
5998 "Aufruf: hwclock [Funktion] [Optionen...]\n"
6001 " --help diese Hilfe zeigen\n"
6002 " --show Zeit der Hardwareuhr anzeigen\n"
6003 " --set die Hardwareuhr auf die Zeit setzen, die mit der\n"
6004 " „--date“-Option angegeben wurde\n"
6005 " --hctosys die Systemzeit von der Hardwareuhr setzen\n"
6006 " --systohc die Hardwareuhr auf die Systemzeit setzen\n"
6007 " --adjust die Hardwareuhr anpassen, um systematische bedingte "
6009 " seit dem letzten Setzen oder Anpassen auszugleichen\n"
6010 " --getepoch den Epochenwert der Hardwareuhr anzeigen\n"
6011 " --setepoch den Epochenwert der Hardwareuhr auf den Wert stellen,\n"
6012 " der mit der „--epoch“-Option angegeben wurde\n"
6013 " --version die Version von hwclock anzeigen \n"
6016 " --utc die Hardwareuhr läuft nach Universalzeit (UTC)\n"
6017 " --localtime die Hardwareuhr läuft nach lokaler Zeit\n"
6018 " --directisa den ISA Bus direkt anstelle von %s verwenden\n"
6019 " --badyear die Jahreszahl der Hardwareuhr ignorieren, weil BIOS kaputt "
6021 " --date diese Zeit zum setzen der Hardwareuhr verwenden\n"
6022 " --epoch=year diesen Wert als Epochenwert der Hardwareuhr verwenden\n"
6023 " --noadjfile nicht auf /etc/adjtime zugreifen; erfordert Benutzung von\n"
6024 " entweder --utc oder --localtime\n"
6026 #: hwclock/hwclock.c:1224
6029 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6030 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6032 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6033 " hwclock mitteilen, um welchen Alpha-Typ es sich handelt\n"
6034 " (siehe hwclock(8))\n"
6036 #: hwclock/hwclock.c:1398
6038 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6039 msgstr "%s nimmt keine Nicht-Options-Argumente. Sie gaben %d.\n"
6041 #: hwclock/hwclock.c:1404
6044 "You have specified multiple functions.\n"
6045 "You can only perform one function at a time.\n"
6047 "Sie haben mehrere Funktionen angefordert.\n"
6048 "Sie können immer nur eine Funktion gleichzeitig ausführen.\n"
6050 #: hwclock/hwclock.c:1411
6053 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6056 "%s: Die Optionen --utc und --localtime schließen sich aus. Sie gaben beide "
6059 #: hwclock/hwclock.c:1418
6062 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6065 "%s: Die Optionen --adjust und --noadjfile schließen sich aus. Sie gaben "
6068 #: hwclock/hwclock.c:1425
6070 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6072 "%s: Ohne --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben.\n"
6074 #: hwclock/hwclock.c:1439
6076 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6077 msgstr "Keine brauchbare Zeitangabe. Kann Uhr nicht stellen.\n"
6079 #: hwclock/hwclock.c:1455
6081 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6082 msgstr "Sie müssen root sein, um die Hardwareuhr zu ändern.\n"
6084 #: hwclock/hwclock.c:1460
6086 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6087 msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu ändern.\n"
6089 #: hwclock/hwclock.c:1465
6092 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6094 msgstr "Sie müssen root sein, um den „epoch“-Wert zu ändern.\n"
6096 #: hwclock/hwclock.c:1485
6098 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6100 "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen "
6103 #: hwclock/hwclock.c:1489
6106 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6109 "Benutzen Sie die „--debug“-Option um die versuchten Zugriffsarten "
6115 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6116 msgstr "Warte in Schleife auf Änderung der Zeit von KDGHWCLK\n"
6119 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6120 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte beim Auslesen der Zeit."
6122 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:188
6124 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6125 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung.\n"
6128 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6129 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte in Schleife beim Auslesen der Zeit."
6133 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6134 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
6137 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6138 msgstr "Ioctl KDSHWCLK fehlgeschlagen"
6140 #. probably KDGHWCLK exists on m68k only
6142 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6143 msgstr "Konnte /dev/tty1 oder /dev/vc/1 nicht öffnen"
6146 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6147 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl fehlgeschlagen"
6149 #: hwclock/rtc.c:116 hwclock/rtc.c:209
6151 msgid "open() of %s failed"
6152 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
6154 #: hwclock/rtc.c:150
6156 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6157 msgstr "ioctl() auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen.\n"
6159 #: hwclock/rtc.c:172
6161 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6162 msgstr "Warte in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
6164 #: hwclock/rtc.c:227
6166 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6167 msgstr "%s hat keine Interrupt-Funktionen. "
6169 #: hwclock/rtc.c:238
6171 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6172 msgstr "read() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
6174 #: hwclock/rtc.c:256
6176 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6177 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
6179 #: hwclock/rtc.c:259
6181 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6182 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen.\n"
6184 #: hwclock/rtc.c:268
6186 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6187 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
6189 #: hwclock/rtc.c:271
6191 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6192 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts einzuschalten, fehlgeschlagen."
6194 #: hwclock/rtc.c:330
6196 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6197 msgstr "ioctl() auf %s, um die Zeit zu setzen, fehlgeschlagen.\n"
6200 #: hwclock/rtc.c:336
6202 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6203 msgstr "„ioctl(%s)“ war erfolgreich.\n"
6205 #: hwclock/rtc.c:365
6207 msgid "Open of %s failed"
6208 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
6210 #: hwclock/rtc.c:383 hwclock/rtc.c:429
6213 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6214 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6217 "Zum Manipulieren des Epoch-Wertes im Kernel müssen wir den Linux-"
6218 "Gerätetreiber ‚rtc‘ mittels der Gerätedatei %s ansprechen. Diese Datei "
6219 "existiert auf diesem System nicht.\n"
6221 #: hwclock/rtc.c:388 hwclock/rtc.c:434
6223 msgid "Unable to open %s"
6224 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
6226 #: hwclock/rtc.c:395
6228 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6229 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
6231 #: hwclock/rtc.c:401
6233 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6234 msgstr "Wir haben Epoche %ld aus %s mit dem RTC_EPOCH_READ-Ioctl gelesen.\n"
6236 #. kernel would not accept this epoch value
6237 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
6238 #. just because one believes that the kernel might not like it.
6239 #: hwclock/rtc.c:421
6241 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6243 "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie forderten %ld an.\n"
6245 #: hwclock/rtc.c:439
6247 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6248 msgstr "Setze Epoche auf %ld mit RTC_EPOCH_SET-Ioctl auf %s.\n"
6250 #: hwclock/rtc.c:444
6253 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6254 msgstr "Der Kernel-Gerätetreiber für %s hat keinen RTC_EPOCH_SET-Ioctl.\n"
6256 #: hwclock/rtc.c:447
6258 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6259 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
6262 #: login-utils/agetty.c:312
6263 msgid "calling open_tty\n"
6264 msgstr "calling open_tty\n"
6266 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
6267 #: login-utils/agetty.c:325
6268 msgid "calling termio_init\n"
6269 msgstr "calling termio_init\n"
6271 #: login-utils/agetty.c:330
6272 msgid "writing init string\n"
6273 msgstr "writing init string\n"
6275 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
6276 #: login-utils/agetty.c:340
6277 msgid "before autobaud\n"
6278 msgstr "before autobaud\n"
6280 #: login-utils/agetty.c:352
6281 msgid "waiting for cr-lf\n"
6282 msgstr "waiting for cr-lf\n"
6284 #: login-utils/agetty.c:356
6289 #. Read the login name.
6290 #: login-utils/agetty.c:365
6291 msgid "reading login name\n"
6292 msgstr "reading login name\n"
6294 #: login-utils/agetty.c:386
6296 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6297 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
6299 #: login-utils/agetty.c:406
6300 msgid "can't malloc initstring"
6301 msgstr "Konnte keinen Speicher für den „initstring“ reservieren"
6303 #: login-utils/agetty.c:471
6305 msgid "bad timeout value: %s"
6306 msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
6308 #: login-utils/agetty.c:480
6309 msgid "after getopt loop\n"
6310 msgstr "after getopt loop\n"
6312 #: login-utils/agetty.c:530
6313 msgid "exiting parseargs\n"
6314 msgstr "exiting parseargs\n"
6316 #: login-utils/agetty.c:542
6317 msgid "entered parse_speeds\n"
6318 msgstr "entered parse_speeds\n"
6320 #: login-utils/agetty.c:545
6322 msgid "bad speed: %s"
6323 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
6325 #: login-utils/agetty.c:547
6326 msgid "too many alternate speeds"
6327 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
6329 #: login-utils/agetty.c:549
6330 msgid "exiting parsespeeds\n"
6331 msgstr "exiting parsespeeds\n"
6333 #: login-utils/agetty.c:649
6335 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6336 msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis /dev wechseln: %m"
6338 #: login-utils/agetty.c:653
6340 msgid "/dev/%s: not a character device"
6341 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
6344 #. ignore close(2) errors
6345 #: login-utils/agetty.c:660
6349 #: login-utils/agetty.c:662
6351 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6352 msgstr "Konnte /dev/%s nicht als Standardeingabe öffnen: %m"
6354 #: login-utils/agetty.c:672
6356 msgid "%s: not open for read/write"
6357 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
6359 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
6360 #: login-utils/agetty.c:676
6364 #. set up stdout and stderr
6365 #: login-utils/agetty.c:678
6367 msgid "%s: dup problem: %m"
6368 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
6370 #: login-utils/agetty.c:752
6372 msgstr "term_io 2\n"
6374 #: login-utils/agetty.c:937
6379 #: login-utils/agetty.c:937
6384 #: login-utils/agetty.c:1025
6386 msgid "%s: read: %m"
6387 msgstr "%s: gelesen: %m"
6389 #: login-utils/agetty.c:1071
6391 msgid "%s: input overrun"
6392 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
6394 #: login-utils/agetty.c:1195
6397 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6398 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6399 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6400 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6402 "Aufruf: %s [-hiLmw] [-l login_programm] [-t zeitlimit] [-I initstring] [-H "
6403 "login_host] baud_rate,... zeile [termtype]\n"
6404 " oder: [-hiLmw] [-l login_programm] [-t zeitlimit] [-I initstring] [-H "
6405 "login_host] zeile baud_rate,... [termtype]\n"
6407 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
6409 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6410 msgstr "login: wenig Speicher, Einloggen könnte fehlschlagen\n"
6412 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6413 #: login-utils/checktty.c:105
6414 msgid "can't malloc for ttyclass"
6415 msgstr "can't malloc for ttyclass"
6417 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6418 #: login-utils/checktty.c:126
6419 msgid "can't malloc for grplist"
6420 msgstr "can't malloc for grplist"
6422 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
6423 #: login-utils/checktty.c:422
6425 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6426 msgstr "Login on %s from %s denied by default.\n"
6428 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
6429 #. matching our username, but it doesn't contain the
6430 #. name of the tty where the user is trying to log in.
6432 #: login-utils/checktty.c:433
6434 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6435 msgstr "Login on %s from %s denied.\n"
6437 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113
6439 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6440 msgstr "%s: Sie (Nuter %d) existieren nicht.\n"
6442 #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120
6444 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6445 msgstr "%s: Nutzer „%s“ existiert nicht.\n"
6447 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125
6449 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6450 msgstr "%s: kann nur lokale Einträge ändern; stattdessen yp%s benutzen.\n"
6452 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136
6453 msgid "Unknown user context"
6454 msgstr "unbekannter Nutzerkontext"
6456 #: login-utils/chfn.c:152
6458 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6461 #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144
6463 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6466 #: login-utils/chfn.c:173
6468 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6469 msgstr "Ändere finger-Information für %s.\n"
6471 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
6472 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180
6473 #: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191
6474 msgid "Password error."
6475 msgstr "Passwort‐Fehler."
6477 #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:774
6478 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:297
6479 #: mount/lomount.c:300
6483 #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203
6484 msgid "Incorrect password."
6485 msgstr "Inkorrektes Passwort."
6487 #: login-utils/chfn.c:217
6489 msgid "Finger information not changed.\n"
6490 msgstr "Finger-Information nicht verändert.\n"
6492 # XXX - Merge with next strings.
6493 #: login-utils/chfn.c:319
6495 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6496 msgstr "Aufruf: %s [ -f ganzer_Name ] [ -o Bureau ] "
6498 #: login-utils/chfn.c:320
6501 "[ -p office-phone ]\n"
6502 "\t[ -h home-phone ] "
6504 "[ -p Bureau-Telefon ]\n"
6505 "\t[ -h Heim-Telefon ] "
6507 #: login-utils/chfn.c:321
6509 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6510 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6512 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311
6521 #: login-utils/chfn.c:425
6523 msgid "field is too long.\n"
6524 msgstr "Feld ist zu lang.\n"
6526 #: login-utils/chfn.c:433
6528 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6529 msgstr "„%c“ ist nicht erlaubt.\n"
6531 #: login-utils/chfn.c:438
6533 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6534 msgstr "Steuerzeichen sind nicht erlaubt.\n"
6536 #: login-utils/chfn.c:503
6538 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6539 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n"
6541 #: login-utils/chfn.c:506
6543 msgid "Finger information changed.\n"
6544 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
6546 #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322
6547 msgid "malloc failed"
6548 msgstr "„malloc“ schlug fehl"
6550 #: login-utils/chsh.c:137
6552 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6553 msgstr "%s: „%s“ ist nicht authorisiert, die Shell für %s zu ändern\n"
6555 #: login-utils/chsh.c:157
6558 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6562 #: login-utils/chsh.c:163
6564 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6565 msgstr "%s: Ihre Shell fehlt in /etc/shells, Shell ändern ist fehlgeschlagen\n"
6567 #: login-utils/chsh.c:170
6569 msgid "Changing shell for %s.\n"
6570 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
6572 #: login-utils/chsh.c:211
6576 #: login-utils/chsh.c:218
6578 msgid "Shell not changed.\n"
6579 msgstr "Shell nicht geändert.\n"
6581 #: login-utils/chsh.c:225
6583 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6584 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Später nochmal versuchen.\n"
6586 #: login-utils/chsh.c:228
6588 msgid "Shell changed.\n"
6589 msgstr "Shell geändert.\n"
6591 #: login-utils/chsh.c:293
6594 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6597 "Aufruf: %s [ -s Shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6598 " [ Benutzername ]\n"
6600 #: login-utils/chsh.c:336
6602 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6603 msgstr "%s: Shell muss ein voller Pfadname sein.\n"
6605 #: login-utils/chsh.c:340
6607 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6608 msgstr "%s: „%s“ existiert nicht.\n"
6610 #: login-utils/chsh.c:344
6612 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6613 msgstr "%s: „%s“ ist nicht ausführbar.\n"
6615 #: login-utils/chsh.c:351
6617 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6618 msgstr "%s: ›%c‹ ist nicht erlaubt.\n"
6620 #: login-utils/chsh.c:355
6622 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6623 msgstr "%s: Steuerungszeichen sind nicht erlaubt.\n"
6625 # Unten noch mal mit Punkt
6626 #: login-utils/chsh.c:362
6628 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6629 msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt\n"
6631 #: login-utils/chsh.c:364
6633 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6634 msgstr "%s: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt\n"
6636 #: login-utils/chsh.c:366
6638 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6639 msgstr "%s: Benutzen Sie die Option -l für eine Liste\n"
6641 #: login-utils/chsh.c:372
6643 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6644 msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt.\n"
6646 #: login-utils/chsh.c:373
6648 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6649 msgstr "Rufen Sie „%s -l“ auf, um die Liste zu sehen.\n"
6651 #: login-utils/chsh.c:393
6653 msgid "No known shells.\n"
6654 msgstr "Keine bekannten Shells.\n"
6656 #: login-utils/cryptocard.c:68
6657 msgid "couldn't open /dev/urandom"
6658 msgstr "Konnte /dev/urandom nicht öffnen"
6660 #: login-utils/cryptocard.c:73
6661 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
6662 msgstr "konnte keine zufälligen Daten aus /dev/urandom lesen"
6664 #: login-utils/cryptocard.c:96
6666 msgid "can't open %s for reading"
6667 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen"
6669 #: login-utils/cryptocard.c:100
6671 msgid "can't stat(%s)"
6672 msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
6674 #: login-utils/cryptocard.c:106
6676 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
6677 msgstr "%s hat nicht den korrekten Dateimodus"
6679 #: login-utils/cryptocard.c:111
6681 msgid "can't read data from %s"
6682 msgstr "kann keine Daten von %s lesen"
6684 #: login-utils/islocal.c:38
6686 msgid "Can't read %s, exiting."
6687 msgstr "Kann %s nicht lesen, beende."
6689 #: login-utils/last.c:148
6690 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6691 msgstr "Aufruf: last [-#] [-f datei] [-t tty] [-h hostame] [nutzer ...]\n"
6693 #: login-utils/last.c:312
6694 msgid " still logged in"
6695 msgstr " noch immer eingeloggt"
6697 #: login-utils/last.c:340
6706 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6707 msgid "last: malloc failure.\n"
6708 msgstr "last: malloc-Fehlschlag.\n"
6710 #: login-utils/last.c:441
6711 msgid "last: gethostname"
6712 msgstr "last: gethostname"
6714 #: login-utils/last.c:490
6718 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6721 "unterbrochen %10.10s %5.5s \n"
6723 #: login-utils/login.c:254
6725 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6726 msgstr "FATAL: kann TTY nicht erneut öffnen: %s"
6728 #: login-utils/login.c:285
6729 msgid "FATAL: bad tty"
6730 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
6732 #: login-utils/login.c:418
6734 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6735 msgstr "login: -h nur für den Superuser.\n"
6737 #: login-utils/login.c:445
6739 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6740 msgstr "Aufruf: login [-fp] [Benutzername]\n"
6742 #: login-utils/login.c:538
6744 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6745 msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
6747 #: login-utils/login.c:540
6749 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6750 msgstr "Konnte PAM nicht initialisieren: %s"
6752 # unten nochmal mit NL
6754 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6755 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6756 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6759 #: login-utils/login.c:557
6761 msgstr "Anmeldung: "
6763 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6764 #: login-utils/login.c:597
6766 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6767 msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6769 # unten noch zwei mal mit anderen NL
6770 #: login-utils/login.c:601
6779 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6780 #: login-utils/login.c:610
6782 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6783 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6785 #: login-utils/login.c:614
6787 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6788 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6790 #: login-utils/login.c:618
6799 #: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681
6803 "Session setup problem, abort.\n"
6806 "Problem beim Aufsetzen der Sitzung, Abbruch.\n"
6808 #: login-utils/login.c:641
6810 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6811 msgstr "Leerer Benutzername in %s:%d. Abbruch."
6813 #: login-utils/login.c:648
6815 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6816 msgstr "Ungültiger Nutzername „%s“ in %s:%d. Abbruch."
6818 #: login-utils/login.c:667
6820 msgid "login: Out of memory\n"
6821 msgstr "login: Speicher ist alle!\n"
6823 #: login-utils/login.c:709
6824 msgid "Illegal username"
6825 msgstr "Ungültiger Nutzername"
6827 #: login-utils/login.c:752
6829 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6830 msgstr "%s Login auf diesem Terminal verweigert.\n"
6832 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6833 #: login-utils/login.c:757
6835 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6836 msgstr "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6838 #: login-utils/login.c:761
6840 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6841 msgstr "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6843 #: login-utils/login.c:814
6845 msgid "Login incorrect\n"
6846 msgstr "Login inkorrekt\n"
6848 #: login-utils/login.c:836
6851 "Too many users logged on already.\n"
6852 "Try again later.\n"
6854 "Bereits zu viele Nutzer eingeloggt.\n"
6855 "Versuchen Sie es später wieder.\n"
6857 #: login-utils/login.c:840
6859 msgid "You have too many processes running.\n"
6860 msgstr "Sie haben zu viele Prozesse am Laufen.\n"
6862 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6863 #: login-utils/login.c:1063
6865 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6866 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
6868 #: login-utils/login.c:1070
6870 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6871 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6873 #: login-utils/login.c:1073
6875 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6876 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
6878 #: login-utils/login.c:1076
6880 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6881 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6883 #: login-utils/login.c:1079
6885 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6886 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
6888 #: login-utils/login.c:1100
6890 msgid "You have new mail.\n"
6891 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
6893 #: login-utils/login.c:1102
6895 msgid "You have mail.\n"
6896 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
6899 #: login-utils/login.c:1122
6901 msgid "login: failure forking: %s"
6902 msgstr "login: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
6904 #: login-utils/login.c:1159
6906 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6907 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
6909 #: login-utils/login.c:1165
6910 msgid "setuid() failed"
6911 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
6913 #: login-utils/login.c:1171
6915 msgid "No directory %s!\n"
6916 msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln!\n"
6918 #: login-utils/login.c:1175
6920 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6921 msgstr "Logge ein mit Heimatverzeichnis = „/“.\n"
6923 #: login-utils/login.c:1183
6925 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6926 msgstr "login: kein Speicher für Shellskipt.\n"
6928 #: login-utils/login.c:1210
6930 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6931 msgstr "login: konnte Shellskipt nicht ausführen: %s.\n"
6933 #: login-utils/login.c:1213
6935 msgid "login: no shell: %s.\n"
6936 msgstr "login: keine Shell: %s.\n"
6938 #: login-utils/login.c:1228
6947 #: login-utils/login.c:1239
6949 msgid "login name much too long.\n"
6950 msgstr "Login-Name viel zu lang.\n"
6952 #: login-utils/login.c:1240
6953 msgid "NAME too long"
6954 msgstr "NAME zu lang"
6956 #: login-utils/login.c:1247
6958 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6959 msgstr "Benutzernamen dürfen nicht mit einem „-“ anfangen.\n"
6961 #: login-utils/login.c:1257
6963 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6964 msgstr "zu viele nackte Zeilenvorschübe\n"
6966 #: login-utils/login.c:1258
6967 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6968 msgstr "EXZESSIV viele Zeilenvorschübe"
6970 #: login-utils/login.c:1290
6972 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6973 msgstr "Login nach %d Sekunden abgebrochen\n"
6975 #: login-utils/login.c:1378
6977 msgid "Last login: %.*s "
6978 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
6980 #: login-utils/login.c:1382
6985 #: login-utils/login.c:1385
6990 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6991 #: login-utils/login.c:1405
6993 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6994 msgstr "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6996 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6997 #: login-utils/login.c:1408
6999 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7000 msgstr "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7002 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7003 #: login-utils/login.c:1412
7005 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7006 msgstr "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7008 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7009 #: login-utils/login.c:1415
7011 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7012 msgstr "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7014 #: login-utils/mesg.c:89
7019 #: login-utils/mesg.c:92
7024 #: login-utils/mesg.c:112
7026 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7027 msgstr "Aufruf: mesg [y | n]\n"
7029 #: login-utils/newgrp.c:68
7030 msgid "newgrp: Who are you?"
7031 msgstr "newgrp: Wer sind Sie?"
7033 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
7034 msgid "newgrp: setgid"
7035 msgstr "newgrp: setgid"
7037 #: login-utils/newgrp.c:81
7038 msgid "newgrp: No such group."
7039 msgstr "newgrp: Keine solche Gruppe."
7041 # libc.po: "Keine Berechtigung"
7042 #: login-utils/newgrp.c:90
7043 msgid "newgrp: Permission denied"
7044 msgstr "newgrp: Keine Berechtigung"
7046 #: login-utils/newgrp.c:97
7047 msgid "newgrp: setuid"
7048 msgstr "newgrp: setuid"
7050 #: login-utils/newgrp.c:103
7052 msgstr "Keine Shell"
7054 #: login-utils/passwd.c:161
7056 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
7057 msgstr "Das Passwort muss mindesten 6 Zeichen haben, nochmal bitte.\n"
7059 #: login-utils/passwd.c:174
7062 "The password must contain characters out of two of the following\n"
7063 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
7064 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
7066 "Das Passwort muss Zeichen aus zwei der folgenden Klassen enthalten:\n"
7067 "Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern und nicht-alphanumerische Zeichen.\n"
7068 "Siehe auch passwd(1) für weitere Informationen.\n"
7070 #: login-utils/passwd.c:183
7072 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
7073 msgstr "Sie können das alte Passwort nicht wiederbenutzen.\n"
7075 #: login-utils/passwd.c:188
7077 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
7078 msgstr "Benutzen Sie bitte nicht etwas wie Ihren Nutzernamen als Passwort!\n"
7080 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
7082 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
7083 msgstr "Benutzen Sie bitte nicht etwas wie Ihren echten Namen als Passwort!\n"
7085 #: login-utils/passwd.c:224
7087 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
7088 msgstr "Aufruf: passwd [nutzername [passwort]]\n"
7090 #: login-utils/passwd.c:225
7092 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
7093 msgstr "Nur root kann die ein- und zweiargumentigen Formen benutzen.\n"
7095 #: login-utils/passwd.c:280
7097 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
7098 msgstr "Aufruf: passwd [-foqsvV] [nutzer [passwort]]\n"
7100 #: login-utils/passwd.c:301
7102 msgid "Can't exec %s: %s\n"
7103 msgstr "Kann %s nicht ausführen: %s\n"
7105 #: login-utils/passwd.c:312
7106 msgid "Cannot find login name"
7107 msgstr "Kann Login-namen nicht finden"
7109 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
7111 msgid "Only root can change the password for others.\n"
7112 msgstr "Nur root kann das Passwort für andere ändern.\n"
7114 #: login-utils/passwd.c:334
7116 msgid "Too many arguments.\n"
7117 msgstr "Zu viele Argumente.\n"
7119 #: login-utils/passwd.c:339
7121 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
7122 msgstr "Kann Nutzernamen nirgends finden. Ist „%s“ wirklich ein Nutzer?"
7124 #: login-utils/passwd.c:343
7125 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
7127 "Tut mir leid, ich kann nur lokale Passwörter ändern. Bitte yppasswd benutzen."
7129 #: login-utils/passwd.c:349
7130 msgid "UID and username does not match, imposter!"
7131 msgstr "UID und Nutzername stimmen nicht überein, Hochstapler!"
7133 #: login-utils/passwd.c:354
7135 msgid "Changing password for %s\n"
7136 msgstr "Ändere Passwort für %s\n"
7138 #: login-utils/passwd.c:358
7139 msgid "Enter old password: "
7140 msgstr "Altes Passwort: "
7142 #: login-utils/passwd.c:360
7143 msgid "Illegal password, imposter."
7144 msgstr "Illegales Passwort, Hochstapler."
7146 #: login-utils/passwd.c:372
7147 msgid "Enter new password: "
7148 msgstr "Neues Passwort: "
7150 #: login-utils/passwd.c:374
7151 msgid "Password not changed."
7152 msgstr "Passwort nicht geändert."
7154 #: login-utils/passwd.c:383
7155 msgid "Re-type new password: "
7156 msgstr "Neues Passwort wiederholen: "
7158 #: login-utils/passwd.c:386
7159 msgid "You misspelled it. Password not changed."
7160 msgstr "Sie haben sich vertippt. Passwort nicht geändert."
7162 #: login-utils/passwd.c:401
7164 msgid "password changed, user %s"
7165 msgstr "Passwort geändert, Nutzer %s"
7167 #: login-utils/passwd.c:404
7168 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
7169 msgstr "ROOT-PASSWORT GEÄNDERT"
7171 #: login-utils/passwd.c:406
7173 msgid "password changed by root, user %s"
7174 msgstr "Passwort durch root geändert, Nutzer %s"
7176 #: login-utils/passwd.c:413
7178 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
7179 msgstr "rufe setpwnam, um Passwort zu setzen.\n"
7181 #: login-utils/passwd.c:417
7183 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
7184 msgstr "Passwort *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n"
7186 #: login-utils/passwd.c:423
7188 msgid "Password changed.\n"
7189 msgstr "Passwort geändert.\n"
7191 #: login-utils/shutdown.c:113
7193 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7194 msgstr "Aufruf: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7196 #: login-utils/shutdown.c:131
7197 msgid "Shutdown process aborted"
7198 msgstr "Shutdown-Prozess abgebrochen"
7200 #: login-utils/shutdown.c:162
7202 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7203 msgstr "%s: Nur root kann ein System herunterfahren.\n"
7205 #: login-utils/shutdown.c:256
7207 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7208 msgstr "Das muss morgen sein, können Sie nicht bis dann warten?\n"
7210 # What the f... (MPi)
7211 #: login-utils/shutdown.c:307
7212 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7213 msgstr "zur Systempflege; bounce, bounce"
7216 #: login-utils/shutdown.c:311
7218 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
7219 msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
7221 #: login-utils/shutdown.c:336
7222 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7223 msgstr "Das System wird innerhalb der nächsten 5 Minuten heruntergefahren"
7225 #: login-utils/shutdown.c:340
7226 msgid "Login is therefore prohibited."
7227 msgstr "Das Einloggen ist daher untersagt."
7229 #: login-utils/shutdown.c:362
7231 msgid "rebooted by %s: %s"
7232 msgstr "neu gestartet durch %s: %s"
7234 #: login-utils/shutdown.c:365
7236 msgid "halted by %s: %s"
7237 msgstr "angehalten durch %s: %s"
7240 #: login-utils/shutdown.c:429
7243 "Why am I still alive after reboot?"
7246 "Warum bin ich nach dem Neustart noch am Leben?"
7248 #: login-utils/shutdown.c:431
7251 "Now you can turn off the power..."
7254 "Sie können den Rechner jetzt abschalten..."
7256 #: login-utils/shutdown.c:447
7258 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7259 msgstr "Rufe die Abschaltfunktion des Kernels...\n"
7261 #: login-utils/shutdown.c:450
7263 msgid "Error powering off\t%s\n"
7264 msgstr "Fehler beim Abschalten\t%s\n"
7266 #: login-utils/shutdown.c:458
7268 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7269 msgstr "Führe Programm „%s“ aus...\n"
7271 #: login-utils/shutdown.c:461
7273 msgid "Error executing\t%s\n"
7274 msgstr "Fehler beim Ausführen\t%s\n"
7276 # XXX - Have to look at other OSs translation for Broadcast
7278 #. gettext crashes on \a
7279 #: login-utils/shutdown.c:488
7281 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7282 msgstr "DRINGEND: Rundsendenachricht von %s:"
7284 #: login-utils/shutdown.c:494
7286 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7287 msgstr "System fährt in %d Stunden und %d Minuten herunter"
7289 #: login-utils/shutdown.c:497
7291 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7292 msgstr "System fährt in einer Stunde und %d Minuten herunter"
7294 #: login-utils/shutdown.c:500
7296 msgid "System going down in %d minutes\n"
7297 msgstr "System fährt in %d Minuten herunter\n"
7299 #: login-utils/shutdown.c:503
7301 msgid "System going down in 1 minute\n"
7302 msgstr "System fährt in einer Minute herunter\n"
7304 #: login-utils/shutdown.c:505
7306 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7307 msgstr "System fährt SOFORT herunter!\n"
7309 #: login-utils/shutdown.c:510
7311 msgid "\t... %s ...\n"
7312 msgstr "\t... %s ...\n"
7314 #: login-utils/shutdown.c:567
7315 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7316 msgstr "Kann nicht in swapoff verzweigen. Schulterzuck!"
7318 #: login-utils/shutdown.c:575
7319 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7321 "Kann swapoff nicht ausführen, versuche es mal mit umount zum Aushängen."
7323 #: login-utils/shutdown.c:594
7324 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7325 msgstr "Kann nicht in umount verzweigen, versuche es von Hand."
7327 #: login-utils/shutdown.c:603
7329 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7330 msgstr "Kann %s nicht ausführen, versuche umount zum Aushängen.\n"
7332 #: login-utils/shutdown.c:607
7333 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7334 msgstr "Kann umount nicht ausführen, gebe es mit dem Aushängen auf."
7336 #: login-utils/shutdown.c:612
7337 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7338 msgstr "Aushängen aller restlichen Dateisysteme..."
7340 #: login-utils/shutdown.c:659
7342 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7343 msgstr "shutdown: konnte %s nicht aushängen: %s\n"
7345 #: login-utils/simpleinit.c:132
7346 msgid "Booting to single user mode.\n"
7347 msgstr "Boote zum Single-User-Modus.\n"
7349 #: login-utils/simpleinit.c:136
7350 msgid "exec of single user shell failed\n"
7351 msgstr "„exec“ der Single-User-Shell fehlgeschlagen\n"
7353 #: login-utils/simpleinit.c:140
7354 msgid "fork of single user shell failed\n"
7355 msgstr "„fork“ der Single-User-Shell fehlgeschlagen\n"
7357 #: login-utils/simpleinit.c:208
7358 msgid "error opening fifo\n"
7359 msgstr "Fehler beim Öffnen der „fifo“\n"
7361 #: login-utils/simpleinit.c:212
7362 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7363 msgstr "Fehler beim Setzen von „close-on-exec“ auf /dev/initctl"
7365 #: login-utils/simpleinit.c:259
7366 msgid "error running finalprog\n"
7367 msgstr "Fehler beim „exec“ von finalprog\n"
7370 #: login-utils/simpleinit.c:263
7371 msgid "error forking finalprog\n"
7372 msgstr "Fehler beim „fork“ von finalprog\n"
7374 #: login-utils/simpleinit.c:345
7380 "Falsches Passwort.\n"
7382 #: login-utils/simpleinit.c:418
7383 msgid "lstat of path failed\n"
7384 msgstr "„lstat“ des Pfades fehlgeschlagen\n"
7386 #: login-utils/simpleinit.c:426
7387 msgid "stat of path failed\n"
7388 msgstr "„stat“ des Pfades fehlgeschlagen\n"
7390 #: login-utils/simpleinit.c:434
7391 msgid "open of directory failed\n"
7392 msgstr "Öffnen des Verzeichnisses fehlgeschlagen\n"
7394 #: login-utils/simpleinit.c:508
7395 msgid "fork failed\n"
7396 msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
7398 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1621
7399 msgid "exec failed\n"
7400 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
7402 #: login-utils/simpleinit.c:563
7403 msgid "cannot open inittab\n"
7404 msgstr "Konnte inittab nicht öffnen\n"
7406 #: login-utils/simpleinit.c:630
7407 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7408 msgstr "kein TERM oder kann nicht auf TTY zugreifen\n"
7410 #: login-utils/simpleinit.c:936
7412 msgid "error stopping service: \"%s\""
7413 msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
7415 #: login-utils/ttymsg.c:75
7416 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7417 msgstr "zu viele IOVs (Code in wall/ttymsg.c ändern)"
7419 #: login-utils/ttymsg.c:85
7421 msgid "excessively long line arg"
7422 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
7424 # This is only used when strerror(errno) is much too long
7425 #: login-utils/ttymsg.c:139
7428 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
7430 # This is used normaly
7431 #: login-utils/ttymsg.c:143
7434 msgstr "Prozesserzeugung (fork): %s"
7436 #: login-utils/ttymsg.c:171
7438 msgid "%s: BAD ERROR"
7441 #: login-utils/vipw.c:143
7443 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7444 msgstr "%s: die Passwortdatei ist in Benutzung.\n"
7446 #: login-utils/vipw.c:146
7448 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7449 msgstr "%s: die Gruppendatei ist in Benutzung.\n"
7451 #: login-utils/vipw.c:162
7453 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7454 msgstr "%s: die Datei %s ist in Benutzung (%s existiert).\n"
7456 #: login-utils/vipw.c:168
7458 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7459 msgstr "%s: kann %s nicht verlinken: %s\n"
7461 #: login-utils/vipw.c:202
7463 msgid "%s: Can't get context for %s"
7464 msgstr "%s: Konnte Kontext für %s nicht bekommen"
7466 #: login-utils/vipw.c:208
7468 msgid "%s: Can't set context for %s"
7469 msgstr "%s: Konnte Kontext für %s nicht setzen"
7471 #: login-utils/vipw.c:217
7473 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7474 msgstr "%s: kann %s nicht entsperren: %s (Ihre Änderungen sind noch in %s)\n"
7476 #: login-utils/vipw.c:240
7478 msgid "%s: Cannot fork\n"
7479 msgstr "%s: Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)\n"
7482 # "wurde nicht geändert"
7483 #: login-utils/vipw.c:276
7485 msgid "%s: %s unchanged\n"
7486 msgstr "%s: %s unverändert\n"
7488 #: login-utils/vipw.c:297
7490 msgid "%s: no changes made\n"
7491 msgstr "%s: keine Änderungen durchgeführt\n"
7493 #: login-utils/vipw.c:352
7495 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7496 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
7498 #: login-utils/vipw.c:353
7500 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7501 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
7503 #: login-utils/vipw.c:354
7505 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7506 msgstr "Würden Sie jetzt gerne %s bearbeiten [j/n]? "
7508 #: login-utils/wall.c:104
7510 msgid "usage: %s [file]\n"
7511 msgstr "Aufruf: %s [Datei]\n"
7513 #: login-utils/wall.c:159
7515 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7516 msgstr "%s: Konnte eine temporäre Datei nicht öffnen.\n"
7518 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
7520 #: login-utils/wall.c:186
7522 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7523 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s"
7525 #: login-utils/wall.c:204
7527 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7528 msgstr "%s: werde nicht aus %s lesen – benutze Standardeingabe.\n"
7530 #: login-utils/wall.c:209
7532 msgid "%s: can't read %s.\n"
7533 msgstr "%s: Konnte %s nicht lesen.\n"
7535 #: login-utils/wall.c:231
7537 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7538 msgstr "%s: Konnte „stat“ nicht auf eine temporäre Datei anwenden.\n"
7540 #: login-utils/wall.c:241
7542 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7543 msgstr "%s: Konnte eine temporäre Datei nicht lesen.\n"
7545 #: misc-utils/cal.c:327
7546 msgid "illegal month value: use 1-12"
7547 msgstr "illegaler Wert für Monat: benutzen Sie 1-12"
7549 #: misc-utils/cal.c:331
7550 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7551 msgstr "illegaler Wert für Jahr: benutzen Sie 1-9999"
7554 #. * %s is the month name, %d the year number.
7555 #. * you can change the order and/or add something here; eg for
7556 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
7557 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
7559 #: misc-utils/cal.c:439
7564 #: misc-utils/cal.c:780
7566 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7567 msgstr "Aufruf: cal [-13smjyV] [[Monat] Jahr]\n"
7569 #: misc-utils/ddate.c:204
7571 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7572 msgstr "Aufruf: %s [+Format] [Tag Monat Jahr]\n"
7574 # The rest is untranslated, leave it (MPi)
7575 #. handle St. Tib's Day
7576 #: misc-utils/ddate.c:251
7577 msgid "St. Tib's Day"
7578 msgstr "St. Tib’s Day"
7580 #: misc-utils/kill.c:207
7582 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7583 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s\n"
7585 #: misc-utils/kill.c:270
7587 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7588 msgstr "%s: Konnte den Prozess „%s“ nicht finden.\n"
7590 #: misc-utils/kill.c:314
7592 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7593 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:\n"
7595 #: misc-utils/kill.c:354
7597 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7598 msgstr "Aufruf: %s [ -s Signal | -p ] [ -a ] PID ...\n"
7600 #: misc-utils/kill.c:355
7602 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7603 msgstr " %s -l [ Signal ]\n"
7605 #: misc-utils/logger.c:141
7607 msgid "logger: %s: %s.\n"
7608 msgstr "logger: Konnte %s nicht öffnen: %s.\n"
7610 #: misc-utils/logger.c:248
7612 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7613 msgstr "logger: Unbekannter „Facility“-Name: %s.\n"
7615 #: misc-utils/logger.c:260
7617 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7618 msgstr "logger: Unbekannter Prioritätsname: %s.\n"
7620 #: misc-utils/logger.c:287
7623 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7625 "Aufruf: logger [-is] [-f Datei] [-p Pri] [-t Tag] [-u Socket] "
7628 #: misc-utils/look.c:349
7630 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7631 msgstr "Aufruf: look [-dfa] [-t Endzeichen] Zeichenkette [Datei]\n"
7633 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
7635 msgid "Could not open %s\n"
7636 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
7638 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
7640 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7641 msgstr "%d Bytes aus %s gelesen\n"
7643 #: misc-utils/namei.c:103
7645 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7646 msgstr "namei: Konnte das aktuelle Verzeichnis nicht feststellen: %s\n"
7648 #: misc-utils/namei.c:116
7650 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7651 msgstr "namei: Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln – %s (%d)\n"
7653 #: misc-utils/namei.c:126
7655 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7656 msgstr "Aufruf: namei [-mx] Dateiname [Dateiname ...]\n"
7658 #: misc-utils/namei.c:151
7660 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7661 msgstr "namei: Konnte nicht in das root-Verzeichnis wechseln!\n"
7664 #: misc-utils/namei.c:158
7666 msgid "namei: could not stat root!\n"
7667 msgstr "namei: Konnte nicht auf Wurzelverzeichnis zugreifen!\n"
7669 #: misc-utils/namei.c:172
7671 msgid "namei: buf overflow\n"
7672 msgstr "namei: Puffer-Überlauf\n"
7674 #: misc-utils/namei.c:218
7676 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7677 msgstr " ? Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln – %s (%d)\n"
7679 #: misc-utils/namei.c:247
7681 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7682 msgstr " ? Probleme beim Lesen der symbolischen Verknüpfung %s – %s (%d)\n"
7684 #: misc-utils/namei.c:257
7686 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7688 " *** Die maximale Zahl der symbolischen Verknüpfungen wurde überschritten "
7691 #: misc-utils/namei.c:294
7693 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7694 msgstr "namei: Unbekannter Dateityp 0%06o der Datei %s\n"
7696 #: misc-utils/rename.c:38
7698 msgid "%s: out of memory\n"
7699 msgstr "%s: Speicher ist alle!\n"
7701 #: misc-utils/rename.c:56
7703 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7704 msgstr "%s: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
7706 #: misc-utils/rename.c:86
7708 msgid "call: %s from to files...\n"
7709 msgstr "Aufrug: %s von nach Dateien...\n"
7711 #: misc-utils/script.c:107
7714 "Warning: `%s' is a link.\n"
7715 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7716 "Script not started.\n"
7718 "Warnung: „%s“ ist eine Verknüpfung.\n"
7719 "Benutzen Sie „%s [optionen] %s“, wenn Sie es tatsächlich starten wollen.\n"
7720 "Script nicht gestartet.\n"
7722 #: misc-utils/script.c:169
7724 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7725 msgstr "Aufruf: script [-a] [-f] [-q] [-t] [Datei]\n"
7727 # Not really nice...
7728 #: misc-utils/script.c:192
7730 msgid "Script started, file is %s\n"
7731 msgstr "Script wurde gestartet, die Datei ist %s\n"
7733 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
7734 #: misc-utils/script.c:278
7736 msgid "Script started on %s"
7737 msgstr "Script wurde gestartet: %s"
7739 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
7740 #: misc-utils/script.c:362
7747 "Script beendet: %s"
7749 #: misc-utils/script.c:369
7751 msgid "Script done, file is %s\n"
7752 msgstr "Script wurde beendet, die Datei ist %s\n"
7754 #: misc-utils/script.c:380
7756 msgid "openpty failed\n"
7757 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
7759 #: misc-utils/script.c:414
7761 msgid "Out of pty's\n"
7762 msgstr "Keine ptys mehr.\n"
7764 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
7765 #: misc-utils/setterm.c:744
7767 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7768 msgstr "%s: Fehler bei den Argumenten; Aufruf:\n"
7770 #: misc-utils/setterm.c:747
7772 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7773 msgstr " [ -term Terminalname ]\n"
7775 #: misc-utils/setterm.c:748
7777 msgid " [ -reset ]\n"
7778 msgstr " [ -reset ]\n"
7780 #: misc-utils/setterm.c:749
7782 msgid " [ -initialize ]\n"
7783 msgstr " [ -initialize ]\n"
7785 #: misc-utils/setterm.c:750
7787 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7788 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7790 #: misc-utils/setterm.c:752
7792 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7793 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7795 #: misc-utils/setterm.c:753
7797 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7798 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7800 #: misc-utils/setterm.c:755
7802 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7803 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7805 #: misc-utils/setterm.c:756
7807 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7808 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7810 #: misc-utils/setterm.c:757
7812 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7813 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7815 #: misc-utils/setterm.c:758
7817 msgid " [ -default ]\n"
7818 msgstr " [ -default ]\n"
7820 #: misc-utils/setterm.c:759
7822 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7823 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7825 #: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762
7827 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7828 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7830 #: misc-utils/setterm.c:761
7832 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7833 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7835 #: misc-utils/setterm.c:763
7837 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7838 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7840 #: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768
7841 #: misc-utils/setterm.c:770
7843 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7844 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7846 #: misc-utils/setterm.c:765
7848 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7849 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7851 #: misc-utils/setterm.c:767
7853 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7854 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7856 #: misc-utils/setterm.c:769
7858 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7859 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7861 #: misc-utils/setterm.c:772
7863 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7864 msgstr " [ -standout [ Attribut ] ]\n"
7866 #: misc-utils/setterm.c:774
7868 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7869 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7871 #: misc-utils/setterm.c:775
7873 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7874 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7876 #: misc-utils/setterm.c:776
7878 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7879 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7881 #: misc-utils/setterm.c:777
7883 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7884 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7886 #: misc-utils/setterm.c:778
7888 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7889 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7891 #: misc-utils/setterm.c:779
7893 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7894 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7896 #: misc-utils/setterm.c:780
7898 msgid " [ -store ]\n"
7899 msgstr " [ -store ]\n"
7901 #: misc-utils/setterm.c:781
7903 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7904 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7906 #: misc-utils/setterm.c:782
7908 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7909 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabN = 1-160)\n"
7911 #: misc-utils/setterm.c:783
7913 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7914 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabN = 1-160)\n"
7916 #: misc-utils/setterm.c:784
7918 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7919 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7921 #: misc-utils/setterm.c:785
7923 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7924 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7926 #: misc-utils/setterm.c:786
7928 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7929 msgstr " [ -dump [1-Anzahl_Konsolen] ]\n"
7931 #: misc-utils/setterm.c:787
7933 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7934 msgstr " [ -append [1-Anzahl_Konsolen] ]\n"
7936 #: misc-utils/setterm.c:788
7938 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7939 msgstr " [ -file Dumpdateiname ]\n"
7941 #: misc-utils/setterm.c:789
7943 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7944 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7946 #: misc-utils/setterm.c:790
7948 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7949 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7951 #: misc-utils/setterm.c:791
7953 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7954 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7956 #: misc-utils/setterm.c:792
7958 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7959 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7961 #: misc-utils/setterm.c:793
7963 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7964 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7966 #: misc-utils/setterm.c:794
7968 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7969 msgstr " [ -bfreq Freqnummer ]\n"
7971 #: misc-utils/setterm.c:1049
7973 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7974 msgstr "kann Stromsparmodus nicht (zurück)setzen\n"
7976 #: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096
7978 msgid "klogctl error: %s\n"
7979 msgstr "„klogctl“ Fehler: %s\n"
7981 #: misc-utils/setterm.c:1149
7983 msgid "Error reading %s\n"
7984 msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
7986 #: misc-utils/setterm.c:1164
7988 msgid "Error writing screendump\n"
7989 msgstr "Fehler beim Schreiben des Bildschirmdumps\n"
7991 #: misc-utils/setterm.c:1178
7993 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7994 msgstr "konnte %s nicht lsesn, und kann Ioctl-Dump nicht durchführen\n"
7996 #: misc-utils/setterm.c:1244
7998 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7999 msgstr "%s: Die Umgebungsvariable TERM ist nicht gesetzt.\n"
8001 #: misc-utils/whereis.c:157
8003 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8004 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM Verzeichnis ... -f ] Name...\n"
8006 #: misc-utils/write.c:99
8008 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8009 msgstr "write: kann den Namen Ihres TTYs nicht feststellen\n"
8011 #: misc-utils/write.c:110
8013 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8014 msgstr "write: Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet.\n"
8016 #: misc-utils/write.c:131
8018 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8019 msgstr "write: %s ist nicht auf %s eingeloggt.\n"
8021 #: misc-utils/write.c:139
8023 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8024 msgstr "write: %s hat Benachrichtigung auf %s deaktiviert\n"
8026 #: misc-utils/write.c:146
8028 msgid "usage: write user [tty]\n"
8029 msgstr "Aufruf: write Nutzer [TTY]\n"
8031 #: misc-utils/write.c:234
8033 msgid "write: %s is not logged in\n"
8034 msgstr "write: %s ist nicht eingeloggt\n"
8036 #: misc-utils/write.c:243
8038 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8039 msgstr "write: %s hat Benachrichtigung deaktiviert\n"
8041 #: misc-utils/write.c:247
8043 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8044 msgstr "write: %s ist mehr als einmal eingeloggt; schreibe auf %s\n"
8046 #: misc-utils/write.c:313
8048 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8049 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %s ..."
8051 #: misc-utils/write.c:316
8053 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8054 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %s ..."
8056 #: mount/fstab.c:136
8058 msgid "warning: error reading %s: %s"
8059 msgstr "Warnung: Fehler beim Lesen von %s: %s"
8061 #: mount/fstab.c:164 mount/fstab.c:189
8063 msgid "warning: can't open %s: %s"
8064 msgstr "Warnung: Konnte %s nicht öffnen: %s"
8066 #: mount/fstab.c:169
8068 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8069 msgstr "mount: Konnte %s nicht öffnen – benutze %s stattdessen\n"
8071 #. linktargetfile does not exist (as a file)
8072 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
8073 #. Too many files open in the system?
8075 #: mount/fstab.c:484
8077 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8079 "Konnte die Lock-Datei %s nicht anlegen: %s (benutzen Sie die Option -n, um "
8082 #: mount/fstab.c:499
8084 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8086 "Konnte keinen Link für die Lock-Datei %s anlegen: %s (benutzen Sie die "
8087 "Option -n, um dies zu umgehen)"
8089 #: mount/fstab.c:511
8091 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8093 "Konnte die Lock-Datei %s nicht öffnen: %s (benutzen Sie die Option -n, um "
8096 # This one should be merged with the next one by using
8097 # error() instead of printf()
8098 #: mount/fstab.c:526
8100 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8101 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht sperren: %s\n"
8104 #: mount/fstab.c:538
8106 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8107 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht sperren: %s"
8109 #: mount/fstab.c:540
8111 msgstr "Zeitüberschreitung"
8113 #: mount/fstab.c:547
8116 "Cannot create link %s\n"
8117 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8119 "Konnte Verknüpfung %s nicht anlegen\n"
8120 "Vielleicht gibt es noch eine abgelaufene Lock-Datei?\n"
8122 #: mount/fstab.c:587 mount/fstab.c:625
8124 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8125 msgstr "Konnte %s nicht öffnen (%s) – mtab nicht aktualisiert"
8127 #: mount/fstab.c:633
8129 msgid "error writing %s: %s"
8130 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
8132 #: mount/fstab.c:643
8134 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8135 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
8137 #: mount/fstab.c:661
8139 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8140 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
8142 #: mount/lomount.c:73
8144 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8145 msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht öffnen: %s\n"
8147 #: mount/lomount.c:89
8149 msgid ", offset %lld"
8150 msgstr ", Offset %lld"
8152 #: mount/lomount.c:92
8154 msgid ", sizelimit %lld"
8155 msgstr ", Größenbeschränkung %lld"
8157 # Verschlüsselungstyp
8158 #: mount/lomount.c:100
8160 msgid ", encryption %s (type %d)"
8161 msgstr ", Verschlüsselungsmethode %s (Typ %d)"
8163 #: mount/lomount.c:114
8166 msgstr ", Offset %d"
8168 # Verschlüsselungstyp
8169 #: mount/lomount.c:117
8171 msgid ", encryption type %d\n"
8172 msgstr ", Verschlüsselungstyp %d\n"
8174 #: mount/lomount.c:126
8176 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8177 msgstr "loop: Konnte keine Informationen über das Gerät %s erhalten: %s\n"
8179 #: mount/lomount.c:179
8181 msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
8182 msgstr "%s: Konnte kein Gerät /dev/loop# finden"
8184 #: mount/lomount.c:181
8186 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
8189 #: mount/lomount.c:184
8192 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8193 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8195 "%s: Konnte kein „loop“-Gerät finden. Vielleicht kennt dieser Kernel\n"
8196 " kein „loop“-Gerät? (Wenn dies der Fall ist, dann sollten Sie den\n"
8197 " Kernel neu kompilieren oder „modprobe loop“ ausführen.)"
8199 #: mount/lomount.c:189
8201 msgid "%s: could not find any free loop device"
8202 msgstr "%s: Konnte kein freies „loop“-Gerät finden"
8204 #: mount/lomount.c:287
8206 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8209 #: mount/lomount.c:340
8211 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
8212 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): Erfolg\n"
8214 # this is actually an open()...
8215 #: mount/lomount.c:351
8217 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8218 msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht löschen: %s\n"
8220 #: mount/lomount.c:361
8222 msgid "del_loop(%s): success\n"
8223 msgstr "del_loop(%s): Erfolg\n"
8225 #: mount/lomount.c:369
8227 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8229 "Dieses mount wurde ohne Loop-Unterstützung übersetzt. Bitte neu übersetzen.\n"
8232 #: mount/lomount.c:406
8236 " %s loop_device # give info\n"
8237 " %s -d loop_device # delete\n"
8238 " %s -f # find unused\n"
8239 " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
8242 " Informationen anzeigen:\n"
8245 " %s -d loop-Gerät\n"
8246 " Unbenutzte finden:\n"
8249 " %s [ -e Verschlüsselung ] [ -o Offset ] {-f|loop-Gerät} Datei\n"
8251 #: mount/lomount.c:425 mount/sundries.c:205 mount/xmalloc.c:29
8253 msgid "not enough memory"
8254 msgstr "Nicht genügend Speicher"
8256 #: mount/lomount.c:540
8258 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8260 "Zur Übersetzungszeit war keine Loop-Unterstützung verfügbar. Bitte neu "
8263 #: mount/mntent.c:166
8265 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
8267 "[mntent]: Warnung: Am Ende der Datei %s fehlt ein abschließender "
8270 #: mount/mntent.c:217
8272 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
8273 msgstr "[mntent]: Zeile %d in %s ist fehlerhaft%s\n"
8275 #: mount/mntent.c:220
8276 msgid "; rest of file ignored"
8277 msgstr "; der Rest der Datei wurde ignoriert"
8279 #: mount/mount_blkid.c:87
8281 msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
8282 msgstr "mount: das Label %s gibt es sowohl auf %s als auch auf %s\n"
8284 #: mount/mount_blkid.c:99
8286 msgid "mount: going to mount %s by UUID\n"
8287 msgstr "mount: werde %s mit %s einhängen\n"
8289 #: mount/mount_blkid.c:103
8291 msgid "mount: going to mount %s by label\n"
8292 msgstr "mount: werde %s mit %s einhängen\n"
8294 #: mount/mount_by_label.c:192
8296 msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
8298 "mount: konnte %s nicht öffnen, also können UUID- und LABEL-Konvertierung\n"
8299 " nicht durchgeführt werden.\n"
8301 #: mount/mount_by_label.c:315
8303 msgid "%s: bad UUID"
8304 msgstr "mount: ungültige UUID"
8306 #: mount/mount.c:382
8308 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8309 msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt"
8311 #: mount/mount.c:387
8313 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8314 msgstr "mount: Laut mtab ist %s auf %s eingehängt"
8316 #: mount/mount.c:407
8318 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8319 msgstr "mount: Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
8321 #: mount/mount.c:424 mount/mount.c:677
8323 msgid "mount: error writing %s: %s"
8324 msgstr "mount: Fehler beim Schreiben von %s: %s"
8326 #: mount/mount.c:432
8328 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8329 msgstr "mount: Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s"
8331 #: mount/mount.c:483
8333 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8334 msgstr "%s sieht wie ein Swap-Bereich aus – nicht eingehängt"
8336 #: mount/mount.c:570
8337 msgid "mount failed"
8338 msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
8340 #: mount/mount.c:572
8342 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8343 msgstr "mount: nur „root“ kann %s auf %s einhängen"
8345 #: mount/mount.c:600
8346 msgid "mount: loop device specified twice"
8347 msgstr "mount: das „loop“-Gerät wurde zweimal angegeben"
8349 #: mount/mount.c:605
8350 msgid "mount: type specified twice"
8351 msgstr "mount: der Typ wurde doppelt angegeben"
8353 #: mount/mount.c:617
8355 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8356 msgstr "mount: überspringe Aufsetzen des „loop“-Geräts\n"
8358 #: mount/mount.c:626
8360 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8361 msgstr "mount: werde das „loop“-Gerät %s verwenden\n"
8363 #: mount/mount.c:631
8365 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8366 msgstr "mount: Aufsetzen des „loop“-Geräts fehlgeschlagen\n"
8368 #: mount/mount.c:635
8370 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8371 msgstr "mount: „loop“-Gerät erfolgreich aufgesetzt\n"
8373 #: mount/mount.c:672
8375 msgid "mount: can't open %s: %s"
8376 msgstr "mount: Konnte %s nicht öffnen: %s"
8378 #: mount/mount.c:693
8379 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8380 msgstr "mount: Argument für -p oder --pass-fd muss eine Zahl sein"
8382 #: mount/mount.c:706
8384 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8385 msgstr "mount: Kann %s nicht zum Setzen der Geschwindigkeit öffnen"
8387 #: mount/mount.c:709
8389 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8390 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
8392 #: mount/mount.c:763 mount/mount.c:1348
8394 msgid "mount: cannot fork: %s"
8395 msgstr "mount: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
8397 #: mount/mount.c:851
8398 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
8400 "mount: Diese Version wurde ohne Unterstützung für den Typ „nfs“ kompiliert"
8402 #: mount/mount.c:891
8404 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
8405 msgstr "mount: Mit NFS Version 4 fehlgeschlagen, versuche Version 3...\n"
8407 #: mount/mount.c:902
8409 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8411 "mount: konnte Dateisystemtyp nicht feststellen, und es wurde keiner angegeben"
8413 #: mount/mount.c:905
8414 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8415 msgstr "mount: Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
8417 #. should not happen
8418 #: mount/mount.c:908
8419 msgid "mount: mount failed"
8420 msgstr "mount: Einhängen ist fehlgeschlagen"
8422 #: mount/mount.c:914 mount/mount.c:949
8424 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8425 msgstr "mount: Einhängepunkt %s ist kein Verzeichnis"
8427 # "mount: Zugriff verweigert"
8428 #: mount/mount.c:916
8429 msgid "mount: permission denied"
8430 msgstr "mount: keine Berechtigung"
8432 #: mount/mount.c:918
8433 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8434 msgstr "mount: muss Superuser sein, um mount zu verwenden"
8436 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
8438 #: mount/mount.c:922 mount/mount.c:926
8440 msgid "mount: %s is busy"
8441 msgstr "mount: %s wird gerade benutzt"
8444 #. yes, don't mention it
8445 #: mount/mount.c:928
8446 msgid "mount: proc already mounted"
8447 msgstr "mount: proc ist bereits eingehängt"
8449 #: mount/mount.c:930
8451 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8452 msgstr "mount: %s ist bereits eingehängt oder %s wird gerade benutzt"
8454 #: mount/mount.c:936
8456 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8457 msgstr "mount: Einhängepunkt %s existiert nicht"
8459 #: mount/mount.c:938
8461 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8462 msgstr "mount: Einhängepunkt %s ist eine symbolische Verknüpfung auf nirgendwo"
8464 #: mount/mount.c:941
8466 msgid "mount: special device %s does not exist"
8467 msgstr "mount: Gerätedatei %s existiert nicht"
8469 #: mount/mount.c:951
8472 "mount: special device %s does not exist\n"
8473 " (a path prefix is not a directory)\n"
8475 "mount: Spezialgerät %s existiert nicht\n"
8476 " (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)\n"
8478 #: mount/mount.c:964
8480 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8482 "mount: %s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n"
8483 " ungültige Optionen angegeben"
8485 #: mount/mount.c:966
8488 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8489 " missing codepage or other error"
8491 "mount: Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der\n"
8492 " „Superblock“ von %s ist beschädigt, fehlende Kodierungsseite\n"
8493 " oder es sind zu viele Dateisysteme eingehängt"
8495 #: mount/mount.c:976
8497 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8498 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8501 #: mount/mount.c:982
8503 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8504 " instead of some logical partition inside?)"
8507 #: mount/mount.c:999
8509 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8510 " dmesg | tail or so\n"
8513 #: mount/mount.c:1005
8514 msgid "mount table full"
8515 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
8517 #: mount/mount.c:1007
8519 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8520 msgstr "mount: %s: Konnte den Superblock nicht lesen"
8522 #: mount/mount.c:1011
8524 msgid "mount: %s: unknown device"
8525 msgstr "umount: %s: unbekanntes Gerät"
8527 #: mount/mount.c:1016
8529 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8530 msgstr "mount: unbekannter Dateisystemtyp „%s“"
8532 #: mount/mount.c:1028
8534 msgid "mount: probably you meant %s"
8535 msgstr "mount: Wahrscheinlich meinten sie „%s“"
8537 #: mount/mount.c:1030
8538 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8539 msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie „iso9660“?"
8541 #: mount/mount.c:1032
8542 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8543 msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie „vfat“?"
8545 #: mount/mount.c:1035
8547 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8549 "mount: %s hat eine falsche Geräte-Nummer oder der\n"
8550 " Dateisystemtyp %s wird nicht unterstützt"
8553 #: mount/mount.c:1041
8555 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8556 msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät und „stat“ schlägt fehl?"
8558 #: mount/mount.c:1043
8561 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8562 " (maybe `insmod driver'?)"
8564 "mount: Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes\n"
8565 " Gerät (Vielleicht hilft „insmod Treiber“?)"
8568 #: mount/mount.c:1046
8570 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8572 "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
8573 " (Vielleicht probieren Sie „-o loop“?)"
8575 #: mount/mount.c:1049
8577 msgid "mount: %s is not a block device"
8578 msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät"
8580 #: mount/mount.c:1052
8582 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8583 msgstr "mount: %s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
8585 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
8586 #. linux 1.1.38 and later
8587 #: mount/mount.c:1055
8588 msgid "block device "
8589 msgstr "blockorientiertes Gerät "
8591 #: mount/mount.c:1057
8593 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8594 msgstr "mount: Konnte %s%s nicht im Nur-Lese-Modus einhängen"
8596 #: mount/mount.c:1061
8598 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8599 msgstr "mount: %s%s is schreibgeschützt, doch Option „-w“ ist explizit gegeben"
8601 # That sounds somehow dumb.
8602 #: mount/mount.c:1078
8604 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8605 msgstr "mount: %s%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus"
8607 #: mount/mount.c:1177
8609 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8611 "mount: kein Typ angegeben – aufgrund des Doppelpunkts wird NFS angenommen\n"
8613 #: mount/mount.c:1183
8615 msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
8617 "mount: kein Typ angegeben – aufgrund des //-Präfixes wird smbfs angenommen\n"
8620 #. * Retry in the background.
8622 #: mount/mount.c:1200
8624 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8625 msgstr "mount: „%s“ wird im Hintergrund fortgesetzt\n"
8628 #: mount/mount.c:1211
8630 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8631 msgstr "mount: „%s“ schlug fehl\n"
8633 #: mount/mount.c:1293
8635 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8636 msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
8638 #: mount/mount.c:1426
8641 "Usage: mount -V : print version\n"
8642 " mount -h : print this help\n"
8643 " mount : list mounted filesystems\n"
8644 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8645 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8646 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8647 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8648 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8649 " mount device : mount device at the known place\n"
8650 " mount directory : mount known device here\n"
8651 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8652 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8653 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8654 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8655 " mount --bind olddir newdir\n"
8656 "or move a subtree:\n"
8657 " mount --move olddir newdir\n"
8658 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8659 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8660 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8661 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8663 "Aufruf: mount -V : Version ausgeben\n"
8664 " mount -h : Diese Hilfe ausgeben\n"
8665 " mount : eingehängte Dateisysteme auflisten\n"
8666 " mount -l : dito, inklusive Volume-Label\n"
8667 "So weit mit dem informativen Part. Als nächstes das Einhängen.\n"
8668 "Der Befehl lautet „mount [-t fstype] irgendwas irgendwo“.\n"
8669 "Details, die in /etc/fstab stehen, können weggelassen werden.\n"
8670 " mount -a [-t|-O] ... : alles aus der /etc/fstab einhängen\n"
8671 " mount gerät : Gerät an bekanntem Ort einhängen\n"
8672 " mount verzeichnis : hier bekanntes Gerät einhängen\n"
8673 " mount -t typ ger verz : normaler Mount-Befehl\n"
8674 "Beachten Sie, dass man nicht wirklich ein Gerät einhängt, sondern vielmehr\n"
8675 "ein Dateisystem (vom gegebenen Typ), dass sich auf dem Gerät befindet.\n"
8676 "Man kann auch einen schon sichtbaren Verzeichnisbaum woanders einhängen:\n"
8677 " mount --bind altesVerz neuesVerz\n"
8678 "oder einen Unterbaum verschieben:\n"
8679 " mount --move altesVerz neuesVerz\n"
8680 "Ein Gerät kann über seinen Namen, also /dev/hda1 oder /dev/cdrom, gegeben\n"
8681 "werden, oder über sein Label, mittels -L Label, oder über die UUID, mit -U "
8683 "Weitere Optionen: [-nfFrsvw] [-o optionen] [-p passwdfd].\n"
8684 "Für viele weitere Details: man 8 mount.\n"
8686 #: mount/mount.c:1615
8687 msgid "mount: only root can do that"
8688 msgstr "mount: Nur „root“ kann dies tun"
8690 #: mount/mount.c:1620
8692 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8693 msgstr "mount: %s nicht gefunden – Erzeuge sie...\n"
8695 #: mount/mount.c:1632
8696 msgid "mount: no such partition found"
8697 msgstr "mount: keine passende Partition gefunden"
8699 #: mount/mount.c:1634
8701 msgid "mount: mounting %s\n"
8702 msgstr "mount: Hänge %s ein\n"
8704 #: mount/mount.c:1643
8705 msgid "nothing was mounted"
8706 msgstr "nichts wurde eingehängt"
8708 #: mount/mount.c:1658
8710 msgid "mount: cannot find %s in %s"
8711 msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s finden"
8713 #: mount/mount.c:1673
8715 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8716 msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s oder %s finden"
8718 #: mount/mount_guess_fstype.c:489
8720 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
8721 msgstr "mount: Fehler beim Erraten des Dateisystemtyps\n"
8723 #: mount/mount_guess_fstype.c:541
8725 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8726 msgstr "mount: Es wurde kein Dateisystemtyp für %s angegeben\n"
8729 # " Es werden alle Dateisystemtypen ausprobiert, die\n"
8730 # " in %s oder %s aufgelistet sind\n"
8731 #: mount/mount_guess_fstype.c:544
8733 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8735 " Werde alle Dateisystemtypen probieren, die in %s oder\n"
8736 " %s aufgelistet sind\n"
8738 #: mount/mount_guess_fstype.c:547
8740 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8741 msgstr " und es sieht so aus, als sei dies Swap-Bereich\n"
8743 # Maybe: " Es wird der Typ %s ausprobiert\n"
8744 # or : ... "probieren"
8745 #: mount/mount_guess_fstype.c:549
8747 msgid " I will try type %s\n"
8748 msgstr " Werde den Typ %s versuchen\n"
8750 #: mount/mount_guess_fstype.c:637
8753 msgstr "Versuche %s\n"
8755 #: mount/nfsmount.c:237
8757 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8758 msgstr "mount: übermäßig langes host:dir-Argument\n"
8760 #: mount/nfsmount.c:251
8762 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8763 msgstr "mount: Mehrere Rechnernamen werden nicht unterstützt\n"
8765 #: mount/nfsmount.c:256
8767 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8768 msgstr "mount: einzuhängendes Verzeichnis nicht im host:dir-Format\n"
8770 #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
8772 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8773 msgstr "mount: Konnte die Adresse von %s nicht herausfinden\n"
8775 # unten nochmal als Frage, und für umount
8776 #: mount/nfsmount.c:273
8778 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8779 msgstr "mount: ungültige hp->h_length bekommen\n"
8781 #: mount/nfsmount.c:290
8783 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8784 msgstr "mount: übermäßig langes Options-Argument\n"
8786 #: mount/nfsmount.c:382
8788 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8789 msgstr "Warnung: unbekannte „proto=“-Option.\n"
8791 #: mount/nfsmount.c:389
8793 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8794 msgstr "Warnung: Die Option „namlen“ wird nicht unterstützt.\n"
8796 #: mount/nfsmount.c:393
8798 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8799 msgstr "Unbekannter nfs-Mount-Parameter: %s=%d\n"
8801 #: mount/nfsmount.c:427
8803 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8804 msgstr "Warnung: Die Option „nolock“ wird nicht unterstützt.\n"
8806 #: mount/nfsmount.c:432
8808 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8809 msgstr "unbekannte nfs-Mount-Option: %s%s\n"
8811 #: mount/nfsmount.c:528
8813 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8814 msgstr "mount: ungültige hp->h_length bekommen?\n"
8816 #: mount/nfsmount.c:716
8818 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8819 msgstr "NFS über TCP wird nicht unterstützt.\n"
8821 #: mount/nfsmount.c:723
8825 #: mount/nfsmount.c:727
8826 msgid "nfs bindresvport"
8827 msgstr "NFS-bindresvport"
8829 #: mount/nfsmount.c:741
8830 msgid "nfs server reported service unavailable"
8831 msgstr "NFS-Server meldete Service als nicht verfügbar"
8833 #: mount/nfsmount.c:750
8835 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8836 msgstr "Portmapper benutzt um NFS-Port zu finden\n"
8838 #: mount/nfsmount.c:754
8840 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8841 msgstr "benutze Port %d für NFS-Dämonen\n"
8843 #: mount/nfsmount.c:765
8845 msgstr "NFS-Verbindung"
8847 #: mount/nfsmount.c:852
8849 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8850 msgstr "unbekannter NFS-Status-Rückgabewert: %d"
8852 #: mount/sundries.c:26
8853 msgid "bug in xstrndup call"
8854 msgstr "Fehler im Aufruf von xstrndup"
8856 #: mount/swapon.c:57
8860 " %s -a [-e] [-v]\n"
8861 " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
8864 "Aufruf: %s [-hV]\n"
8865 " %s -a [-e] [-v]\n"
8866 " %s [-v] [-p Priorität] Spezialdatei ...\n"
8869 #: mount/swapon.c:67
8874 " %s [-v] special ...\n"
8876 "Aufruf: %s [-hV]\n"
8878 " %s [-v] Spezialdatei ...\n"
8880 # The first %s is swapon/swapoff
8881 #: mount/swapon.c:174 mount/swapon.c:266
8884 msgstr "%s für %s\n"
8886 #: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:244
8888 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8889 msgstr "%s: Kann das Gerät für %s nicht finden\n"
8892 #: mount/swapon.c:185
8894 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8895 msgstr "swapon: Konnte „stat“ nicht auf %s anwenden: %s\n"
8897 #: mount/swapon.c:196
8899 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8901 "%s: Warnung: %s hat unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen\n"
8904 #: mount/swapon.c:208
8906 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8907 msgstr "swapon: Überspringe die Datei %s – sie scheint Löcher zu enthalten.\n"
8909 #: mount/swapon.c:276
8911 msgid "Not superuser.\n"
8912 msgstr "Nicht Superuser.\n"
8914 #: mount/swapon.c:310 mount/swapon.c:502
8916 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8917 msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
8919 #: mount/umount.c:51
8921 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8922 msgstr "umount: Die Unterstützung für -f wurde nicht mit übersetzt\n"
8924 #: mount/umount.c:141
8926 msgid "umount: cannot fork: %s"
8927 msgstr "umount: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
8929 #: mount/umount.c:174
8931 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8932 msgstr "Rechner: %s, Verzeichnis: %s\n"
8934 #: mount/umount.c:194
8936 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8937 msgstr "umount: Konnte die Adresse von %s nicht herausfinden\n"
8939 #: mount/umount.c:199
8941 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8942 msgstr "umount: ungültige hp->h_length bekommen\n"
8944 #: mount/umount.c:247
8946 msgid "umount: %s: invalid block device"
8947 msgstr "umount: %s: kein gültiges blockorientiertes Gerät"
8949 #: mount/umount.c:249
8951 msgid "umount: %s: not mounted"
8952 msgstr "umount: %s ist nicht eingehängt"
8954 #: mount/umount.c:251
8956 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8957 msgstr "umount: %s: Konnte den „Superblock“ nicht schreiben"
8959 # XXX - I did have a better one for busy
8961 # "Device or resource busy"
8962 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
8963 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8964 #. and not "none /proc ..."
8965 #: mount/umount.c:255
8967 msgid "umount: %s: device is busy"
8968 msgstr "umount: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
8970 #: mount/umount.c:257
8972 msgid "umount: %s: not found"
8973 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
8975 #: mount/umount.c:259
8977 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8978 msgstr "umount: %s: nur der Superuser kann umount durchführen"
8980 #: mount/umount.c:261
8982 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8983 msgstr "umount: %s: Blockgeräte auf Dateisystem nicht erlaubt"
8985 #: mount/umount.c:263
8987 msgid "umount: %s: %s"
8988 msgstr "umount: %s: %s"
8990 #: mount/umount.c:319
8992 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8993 msgstr "kein umount2, versuche umount...\n"
8995 #: mount/umount.c:335
8997 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8998 msgstr "konnte %s nicht aushängen – versuche stattdessen %s\n"
9000 #: mount/umount.c:353
9002 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9004 "umount: %s wird momentan noch benutzt – im Nur-Lese-Modus wiedereingehängt\n"
9006 #: mount/umount.c:363
9008 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9009 msgstr "umount: konnte %s nicht im Nur-Lese-Modus wieder einhängen\n"
9011 #: mount/umount.c:372
9013 msgid "%s umounted\n"
9014 msgstr "%s ausgehängt\n"
9016 #: mount/umount.c:470
9017 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9018 msgstr "umount: Kann die Liste der Dateisysteme zum Aushängen nicht finden"
9020 #: mount/umount.c:501
9023 "Usage: umount [-hV]\n"
9024 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9025 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9027 "Aufruf: umount [-hV]\n"
9028 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t VFS-Typen] [-O optionen]\n"
9029 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] Spezialdatei | Verzeichnis ...\n"
9031 #. "" would be expanded to `pwd`
9032 #: mount/umount.c:553
9033 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9034 msgstr "Kann nicht öffnen \"\"\n"
9036 #: mount/umount.c:559
9038 msgid "Trying to umount %s\n"
9039 msgstr "Versuche, %s auszuhängen\n"
9041 #: mount/umount.c:565
9043 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9044 msgstr "Konnte %s nicht in „mtab“ finden\n"
9046 #: mount/umount.c:572
9048 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9049 msgstr "umount: %s ist laut „mtab“ nicht eingehängt"
9051 #: mount/umount.c:579
9053 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9054 msgstr "umount: %s scheint mehrfach eingehängt zu sein"
9056 #: mount/umount.c:592
9058 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9059 msgstr "umount: fstab enthält %s nicht (Nur root kann es aushängen)"
9061 #: mount/umount.c:596
9063 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9064 msgstr "umount: %s mount und fstab stimmen nicht überein"
9066 #: mount/umount.c:637
9068 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9069 msgstr "umount: Nur %s kann %s von %s unmounten"
9071 #: mount/umount.c:718
9072 msgid "umount: only root can do that"
9073 msgstr "umount: Nur „root“ kann dies tun"
9075 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9077 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9078 msgstr "Nur root kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern.\n"
9080 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9082 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9083 msgstr "Aufruf: ctrlaltdel hard|soft\n"
9085 #: sys-utils/cytune.c:115
9088 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9089 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9092 #: sys-utils/cytune.c:126
9095 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9096 "in fifo were %d,\n"
9097 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9100 #: sys-utils/cytune.c:190
9102 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9103 msgstr "Ungültiger interner Wert: %s\n"
9105 #: sys-utils/cytune.c:198
9107 msgid "Invalid set value: %s\n"
9108 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
9110 #: sys-utils/cytune.c:206
9112 msgid "Invalid default value: %s\n"
9113 msgstr "Ungültiger voreingestellter Wert: %s\n"
9115 #: sys-utils/cytune.c:214
9117 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9118 msgstr "Ungültiger Zeit-Wert zu setzen: %s\n"
9120 #: sys-utils/cytune.c:222
9122 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9123 msgstr "Ungültiger voreingestellter Zeit-Wert: %s\n"
9125 #: sys-utils/cytune.c:239
9128 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9129 "[-g|-G] file [file...]\n"
9131 "Aufruf: %s [-q [-i Intervall]] ([-s Wert]|[-S Wert]) ([-t Wert]|[-T Wert]) [-"
9132 "g|-G] Datei [Datei...]\n"
9134 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
9135 #: sys-utils/cytune.c:340
9137 msgid "Can't open %s: %s\n"
9138 msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
9140 #: sys-utils/cytune.c:258
9142 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9145 #: sys-utils/cytune.c:277
9147 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9150 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
9152 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9155 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
9157 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9160 #: sys-utils/cytune.c:307
9162 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9165 #: sys-utils/cytune.c:310
9167 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9170 #: sys-utils/cytune.c:328
9171 msgid "Can't set signal handler"
9174 #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
9175 msgid "gettimeofday failed"
9178 #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
9180 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9183 #: sys-utils/cytune.c:419
9186 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9189 #: sys-utils/cytune.c:425
9191 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9194 #: sys-utils/cytune.c:430
9197 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9200 #: sys-utils/cytune.c:436
9202 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9206 #: sys-utils/dmesg.c:56
9208 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9209 msgstr "Aufruf: %s [-c] [-n Level] [-s Puffergröße]\n"
9211 #: sys-utils/flock.c:59
9213 msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
9214 msgstr "%s: Unbekannte Option „-%c“\n"
9216 #: sys-utils/flock.c:77
9219 "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
9222 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9224 msgid "invalid id: %s\n"
9225 msgstr "ungültige ID: %s\n"
9227 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9229 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9230 msgstr "kann ID %s (%s) nicht entfernen\n"
9232 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9234 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9235 msgstr "veralteter, nicht empfohlener, Aufruf: %s {shm | msg | sem} Id ...\n"
9237 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9239 msgid "unknown resource type: %s\n"
9240 msgstr "unbekannter Ressourcentyp: %s\n"
9242 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9244 msgid "resource(s) deleted\n"
9245 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
9247 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9250 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9251 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9253 "Aufruf: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9254 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9256 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9258 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9259 msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
9261 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9263 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9264 msgstr "%s: unzulässiger Schlüssel (%s)\n"
9266 # libc.po: "Keine Berechtigung"
9267 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9268 msgid "permission denied for key"
9269 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
9271 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9272 msgid "already removed key"
9273 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
9275 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9277 msgstr "ungültiger Schlüssel"
9279 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9280 msgid "unknown error in key"
9281 msgstr "unbekannter Fehler im Schlüssel"
9283 # libc.po: "Keine Berechtigung"
9284 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9285 msgid "permission denied for id"
9286 msgstr "Keine Berechtigung für ID"
9288 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9290 msgstr "ungültige ID"
9292 #: sys-utils/ipcrm.c:251
9293 msgid "already removed id"
9294 msgstr "ID schon entfernt"
9296 #: sys-utils/ipcrm.c:256
9297 msgid "unknown error in id"
9298 msgstr "unbekannter Fehler in ID"
9300 #: sys-utils/ipcrm.c:259
9302 msgid "%s: %s (%s)\n"
9303 msgstr "%s: %s (%s)\n"
9305 #: sys-utils/ipcrm.c:267
9307 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
9308 msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n"
9310 #: sys-utils/ipcs.c:121
9312 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
9313 msgstr "Aufruf: %s -asmq -tclup \n"
9315 #: sys-utils/ipcs.c:122
9317 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9318 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i Id\n"
9320 #: sys-utils/ipcs.c:123
9322 msgid "\t%s -h for help.\n"
9323 msgstr "\t%s -h für weitere Informationen.\n"
9325 #: sys-utils/ipcs.c:129
9328 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
9330 "%s liefert Informationen über Einrichtungen von IPC (Inter Process\n"
9331 "Communication), auf die Sie Lesezugriff haben.\n"
9333 #: sys-utils/ipcs.c:131
9336 "Resource Specification:\n"
9337 "\t-m : shared_mem\n"
9340 "Ressourcenspezifikation:\n"
9341 "\t-m : gemeinsamer Speicher\n"
9342 "\t-q : Nachrichten\n"
9344 #: sys-utils/ipcs.c:132
9347 "\t-s : semaphores\n"
9348 "\t-a : all (default)\n"
9350 "\t-s : Semaphoren\n"
9351 "\r-a : alles (Voreinstellung)\n"
9353 #: sys-utils/ipcs.c:133
9366 #: sys-utils/ipcs.c:134
9373 "\t-u : Zusammenfassung\n"
9375 #: sys-utils/ipcs.c:135
9377 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
9378 msgstr "-i Id [-s -q -m] : Details über mit Id identifizierte Ressource\n"
9380 #: sys-utils/ipcs.c:267
9382 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
9384 "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
9386 #: sys-utils/ipcs.c:273
9388 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
9389 msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Grenzen -----\n"
9391 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
9392 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
9393 #: sys-utils/ipcs.c:278
9395 msgid "max number of segments = %lu\n"
9396 msgstr "Maximale Anzahl der Segmente = %lu\n"
9398 #: sys-utils/ipcs.c:280
9400 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
9401 msgstr "Maximale Segmentgröße (KByte) = %lu\n"
9403 #: sys-utils/ipcs.c:282
9405 msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
9406 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher (Seiten) = %lu\n"
9408 #: sys-utils/ipcs.c:284
9410 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
9411 msgstr "Minimale Segmentgröße (Bytes) = %lu\n"
9413 #: sys-utils/ipcs.c:289
9415 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
9416 msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Status -----\n"
9418 #: sys-utils/ipcs.c:290
9420 msgid "segments allocated %d\n"
9421 msgstr "allozierte Segmente %d\n"
9423 #: sys-utils/ipcs.c:291
9425 msgid "pages allocated %ld\n"
9426 msgstr "allozierte Seiten %ld\n"
9428 #: sys-utils/ipcs.c:292
9430 msgid "pages resident %ld\n"
9431 msgstr "residente Seiten %ld\n"
9433 #: sys-utils/ipcs.c:293
9435 msgid "pages swapped %ld\n"
9436 msgstr "geswappte Seiten %ld\n"
9438 #: sys-utils/ipcs.c:294
9440 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
9441 msgstr "Swapleistung: %ld Versuche\t %ldErfolge\n"
9443 #: sys-utils/ipcs.c:299
9445 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
9446 msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente -----\n"
9448 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
9450 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9451 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9453 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
9454 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
9458 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
9459 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
9463 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
9467 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
9471 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
9475 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
9479 #: sys-utils/ipcs.c:305
9481 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
9482 msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten -----\n"
9484 #: sys-utils/ipcs.c:306
9486 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9487 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9489 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
9490 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
9491 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
9495 #: sys-utils/ipcs.c:307
9499 #: sys-utils/ipcs.c:307
9503 #: sys-utils/ipcs.c:308
9507 #: sys-utils/ipcs.c:312
9509 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
9510 msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Last-Op -----\n"
9512 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
9514 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9515 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9517 #: sys-utils/ipcs.c:314
9521 #: sys-utils/ipcs.c:314
9525 #: sys-utils/ipcs.c:318
9527 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
9528 msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Segmente -----\n"
9530 #: sys-utils/ipcs.c:319
9532 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9533 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9535 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
9539 #: sys-utils/ipcs.c:320
9543 #: sys-utils/ipcs.c:321
9547 #: sys-utils/ipcs.c:321
9551 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
9552 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
9553 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
9554 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
9555 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
9557 msgstr "Nicht gesetzt"
9559 #: sys-utils/ipcs.c:374
9563 #: sys-utils/ipcs.c:375
9567 #: sys-utils/ipcs.c:395
9569 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9570 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
9572 #: sys-utils/ipcs.c:401
9574 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9575 msgstr "----- Semaphorengrenzen -----\n"
9577 #: sys-utils/ipcs.c:405
9579 msgid "max number of arrays = %d\n"
9580 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
9582 #: sys-utils/ipcs.c:406
9584 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9585 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
9587 #: sys-utils/ipcs.c:407
9589 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9590 msgstr "maximale Semaphoren systemweit = %d\n"
9592 #: sys-utils/ipcs.c:408
9594 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9595 msgstr "maximale Operations pro Semop-Ruf = %d\n"
9597 #: sys-utils/ipcs.c:409
9599 msgid "semaphore max value = %d\n"
9600 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %d\n"
9602 #: sys-utils/ipcs.c:413
9604 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9605 msgstr "----- Semaphorenstatus -----\n"
9607 #: sys-utils/ipcs.c:414
9609 msgid "used arrays = %d\n"
9610 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
9612 #: sys-utils/ipcs.c:415
9614 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9615 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
9617 #: sys-utils/ipcs.c:419
9619 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9620 msgstr "----- Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer -----\n"
9622 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
9626 #: sys-utils/ipcs.c:425
9628 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
9629 msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Operations/Änderungs-Zeiten -----\n"
9631 #: sys-utils/ipcs.c:426
9633 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9634 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9636 #: sys-utils/ipcs.c:427
9640 #: sys-utils/ipcs.c:427
9641 msgid "last-changed"
9644 #: sys-utils/ipcs.c:434
9646 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9647 msgstr "----- Semaphorenfelder -----\n"
9649 #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
9651 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9652 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9654 #: sys-utils/ipcs.c:437
9658 #: sys-utils/ipcs.c:496
9660 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9661 msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenschlangen konfiguriert\n"
9663 #: sys-utils/ipcs.c:504
9665 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9666 msgstr "----- Nachrichten: Grenzen -----\n"
9668 #: sys-utils/ipcs.c:505
9670 msgid "max queues system wide = %d\n"
9671 msgstr "maximale Warteschlangen systemweit = %d\n"
9673 #: sys-utils/ipcs.c:506
9675 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9676 msgstr "maximale Größe der Nachricht (Bytes) = %d\n"
9678 #: sys-utils/ipcs.c:507
9680 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9681 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange (Bytes) = %d\n"
9683 #: sys-utils/ipcs.c:511
9685 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9686 msgstr "----- Nachrichten: Status -----\n"
9688 #: sys-utils/ipcs.c:512
9690 msgid "allocated queues = %d\n"
9691 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
9693 #: sys-utils/ipcs.c:513
9695 msgid "used headers = %d\n"
9698 #: sys-utils/ipcs.c:514
9700 msgid "used space = %d bytes\n"
9701 msgstr "benutzter Platz = %d Bytes\n"
9703 #: sys-utils/ipcs.c:518
9705 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9706 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Besitzer -----\n"
9708 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9709 #: sys-utils/ipcs.c:538
9713 #: sys-utils/ipcs.c:524
9715 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9716 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Send/Recv/Change-Zeiten -----\n"
9718 #: sys-utils/ipcs.c:525
9720 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9721 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9723 #: sys-utils/ipcs.c:526
9727 #: sys-utils/ipcs.c:526
9731 #: sys-utils/ipcs.c:526
9735 #: sys-utils/ipcs.c:530
9737 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9738 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: PIDs -----\n"
9740 #: sys-utils/ipcs.c:532
9744 #: sys-utils/ipcs.c:532
9748 #: sys-utils/ipcs.c:536
9750 msgid "------ Message Queues --------\n"
9751 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen -----\n"
9753 #: sys-utils/ipcs.c:537
9755 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9756 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9758 #: sys-utils/ipcs.c:539
9762 #: sys-utils/ipcs.c:539
9766 #: sys-utils/ipcs.c:607
9770 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9773 # similiar message below.
9774 #: sys-utils/ipcs.c:608
9776 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9779 # similiar message below.
9780 #: sys-utils/ipcs.c:610
9782 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9785 #: sys-utils/ipcs.c:612
9787 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9788 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9790 #: sys-utils/ipcs.c:615
9792 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9793 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
9795 #: sys-utils/ipcs.c:617
9797 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9798 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
9800 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9802 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9803 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
9805 #: sys-utils/ipcs.c:634
9809 "Message Queue msqid=%d\n"
9812 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
9814 #: sys-utils/ipcs.c:635
9816 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9817 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9819 #: sys-utils/ipcs.c:637
9821 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9822 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9824 #: sys-utils/ipcs.c:646
9826 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9827 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
9829 #: sys-utils/ipcs.c:648
9831 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9832 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
9834 #: sys-utils/ipcs.c:668
9838 "Semaphore Array semid=%d\n"
9841 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
9843 #: sys-utils/ipcs.c:669
9845 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9846 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9848 #: sys-utils/ipcs.c:671
9850 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9853 #: sys-utils/ipcs.c:673
9855 msgid "nsems = %ld\n"
9856 msgstr "nsems = %ld\n"
9858 #: sys-utils/ipcs.c:674
9860 msgid "otime = %-26.24s\n"
9861 msgstr "otime = %-26.24s\n"
9863 #: sys-utils/ipcs.c:676
9865 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9866 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
9868 #: sys-utils/ipcs.c:679
9872 #: sys-utils/ipcs.c:679
9876 #: sys-utils/ipcs.c:679
9880 #: sys-utils/ipcs.c:679
9884 #: sys-utils/ipcs.c:679
9888 #: sys-utils/rdev.c:69
9889 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9890 msgstr "Aufruf: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ BILD [ WERT [ OFFSET ] ] ]"
9892 # Oh well, "ROOT-Gerät" sounds sooo stupid
9893 #: sys-utils/rdev.c:70
9895 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9897 " rdev /dev/fd0 (oder rdev /linux etc.) das aktuelle ROOT-Gerät anzeigen"
9899 #: sys-utils/rdev.c:71
9900 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9901 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT auf /dev/hda2 setzen"
9903 #: sys-utils/rdev.c:72
9904 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9905 msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS setzen (Nur-Lese-Status)"
9907 #: sys-utils/rdev.c:73
9908 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9909 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Größe der RAMDISK setzen"
9911 #: sys-utils/rdev.c:74
9912 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9913 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODE bei Booten setzen"
9915 #: sys-utils/rdev.c:75
9916 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9917 msgstr " rdev -o N ... Byte-Offset N benutzen"
9919 #: sys-utils/rdev.c:76
9920 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9921 msgstr " rootflags ... das gleiche wie rdev -R"
9923 #: sys-utils/rdev.c:77
9924 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9925 msgstr " ramsize ... das gleiche wie rdev -r"
9927 #: sys-utils/rdev.c:78
9928 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9929 msgstr " vidmode ... das gleiche wie rdev -v"
9931 #: sys-utils/rdev.c:79
9933 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9935 "Bem.: Videomodi sind: -3=fragen, -2=Erweitert, -1=NormalVGA, "
9938 #: sys-utils/rdev.c:80
9939 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9941 " nehmen Sie -R 1, um im Nur-Lesen-Modus einzuhängen, -R 0 für lesen/"
9944 #: sys-utils/rdev.c:247
9945 msgid "missing comma"
9946 msgstr "fehlendes Komma"
9948 #: sys-utils/readprofile.c:72
9950 msgid "out of memory"
9951 msgstr "Speicher ist alle"
9953 #: sys-utils/readprofile.c:118
9956 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9957 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9958 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9959 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9960 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9961 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9962 "\t -v print verbose data\n"
9963 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9964 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9965 "\t -s print individual counters within functions\n"
9966 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9967 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9968 "\t -V print version and exit\n"
9970 "%s: Aufruf: %s [optionen]\n"
9971 "\t -m <mapfile> (Voreinstellung = „%s“\n"
9973 "\t -p <pro-file> (Voreinstellung = „%s“)\n"
9974 "\t -M <mult> Profiling-Multiplier auf <mult> setzen\n"
9975 "\t -i nur Informationen über die Schrittweite ausgeben\n"
9976 "\t -v ausführliche Daten ausgeben\n"
9977 "\t -a alle Symbole ausgeben, auch wenn Zähler 0 ist\n"
9978 "\t -b einzelne Histogramm-Eimer-Zähler ausgeben\n"
9979 "\t -s einzelne Zähler innerhalb von Funktionen ausgeben\n"
9980 "\t -r alle Zähler zurücksetzen (nur root)\n"
9981 "\t -n Byte-Anordnungs-Erkennung abschalten\n"
9982 "\t -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
9984 #: sys-utils/readprofile.c:197
9986 msgid "%s version %s\n"
9987 msgstr "%s Version %s\n"
9989 #: sys-utils/readprofile.c:284
9991 msgid "Sampling_step: %i\n"
9992 msgstr "Sampling_step: %i\n"
9994 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
9996 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9997 msgstr "%s: %s(%i): falsche Tabellen-Zeile\n"
9999 #: sys-utils/readprofile.c:317
10001 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10002 msgstr "%s: Konnte „_stext“ nicht in %s finden\n"
10004 #: sys-utils/readprofile.c:343
10006 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10007 msgstr "%s: Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?\n"
10009 #: sys-utils/readprofile.c:401
10013 #: sys-utils/renice.c:68
10016 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
10018 "Aufruf: renice Priorität [[-p] PIDs ] [[-g] PGRPs ] [[-u] Benutzernamen ]\n"
10020 #: sys-utils/renice.c:97
10022 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10023 msgstr "renice: Unbekannter Benutzer: %s\n"
10025 #: sys-utils/renice.c:105
10027 msgid "renice: %s: bad value\n"
10028 msgstr "renice: Ungültiger Wert: %s\n"
10030 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
10031 msgid "getpriority"
10032 msgstr "getpriority"
10034 #: sys-utils/renice.c:128
10035 msgid "setpriority"
10036 msgstr "setpriority"
10038 #: sys-utils/renice.c:139
10040 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10041 msgstr "%d: Alte Priorität: %d, neue Priorität: %d\n"
10043 #: sys-utils/setsid.c:26
10045 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
10046 msgstr "Aufruf: %s Programm [Argument ...]\n"
10048 #: sys-utils/tunelp.c:75
10051 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
10052 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
10055 "Aufruf: %s <gerät> [ -i <IRQ> | -t <ZEIT> | -c <ZEICHEN> | -w <WARTEN> | \n"
10056 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
10059 #: sys-utils/tunelp.c:91
10060 msgid "malloc error"
10061 msgstr "Fehler bei malloc"
10063 #: sys-utils/tunelp.c:103
10065 msgid "%s: bad value\n"
10066 msgstr "%s: Ungültiger Wert\n"
10068 #: sys-utils/tunelp.c:242
10070 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
10071 msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n"
10073 #: sys-utils/tunelp.c:263
10075 msgid "%s status is %d"
10076 msgstr "Der Status von %s ist %d"
10078 #: sys-utils/tunelp.c:264
10083 #: sys-utils/tunelp.c:265
10088 #: sys-utils/tunelp.c:266
10090 msgid ", out of paper"
10091 msgstr ", kein Papier"
10093 # tl: "betriebsbereit"
10094 #: sys-utils/tunelp.c:267
10099 #: sys-utils/tunelp.c:268
10104 #: sys-utils/tunelp.c:285
10105 msgid "LPGETIRQ error"
10106 msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler"
10108 #: sys-utils/tunelp.c:291
10110 msgid "%s using IRQ %d\n"
10111 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
10113 #: sys-utils/tunelp.c:293
10115 msgid "%s using polling\n"
10116 msgstr "%s benutzt Polling\n"
10118 #: text-utils/col.c:153
10120 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
10121 msgstr "col: Ungültiges Argument %s für die Option „-l“.\n"
10123 #: text-utils/col.c:535
10125 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
10126 msgstr "Aufruf: col [-bfpx] [-l AnzahlZeilen]\n"
10128 #: text-utils/col.c:541
10130 msgid "col: write error.\n"
10131 msgstr "col: Fehler beim Schreiben.\n"
10133 # %s can be one of the two following texts.
10134 #: text-utils/col.c:548
10136 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
10137 msgstr "col: Warnung: kann nicht zurück %s.\n"
10139 #: text-utils/col.c:549
10140 msgid "past first line"
10141 msgstr "über erste Zeile"
10143 #: text-utils/col.c:549
10144 msgid "-- line already flushed"
10145 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
10147 #: text-utils/colcrt.c:97
10149 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
10150 msgstr "Aufruf: %s [ - ] [ -2 ] [ Datei ... ]\n"
10152 #: text-utils/column.c:297
10153 msgid "line too long"
10154 msgstr "Zeile ist zu lang"
10156 #: text-utils/column.c:374
10158 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
10159 msgstr "Aufruf: column [-tx] [-c Spalten] [Datei ...]\n"
10161 #: text-utils/hexsyntax.c:82
10163 msgid "hexdump: bad length value.\n"
10164 msgstr "hexdump: ungültiger Längenwert.\n"
10166 #: text-utils/hexsyntax.c:93
10168 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
10169 msgstr "hexdump: ungültiger Überspring-Wert.\n"
10171 #: text-utils/hexsyntax.c:131
10174 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
10176 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_datei] [-n länge] [-s überspringen] "
10179 #: text-utils/more.c:261
10181 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
10183 "Aufruf: %s [-dflpcsu] [+Zeilennummer | +/Muster] Dateiname1 Dateiname2 ...\n"
10185 #: text-utils/more.c:484
10187 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
10188 msgstr "%s: Unbekannte Option „-%c“\n"
10190 #: text-utils/more.c:516
10194 "*** %s: directory ***\n"
10198 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
10201 #. simple ELF detection
10202 #: text-utils/more.c:559
10206 "******** %s: Not a text file ********\n"
10210 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
10213 #: text-utils/more.c:662
10215 msgid "[Use q or Q to quit]"
10216 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
10218 #: text-utils/more.c:754
10223 #: text-utils/more.c:756
10225 msgid "(Next file: %s)"
10226 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
10228 #: text-utils/more.c:761
10230 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
10231 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, ›q‹ zum Beenden.]"
10233 #: text-utils/more.c:1160
10235 msgid "...back %d pages"
10236 msgstr "... %d Seiten zurück"
10238 #: text-utils/more.c:1162
10239 msgid "...back 1 page"
10240 msgstr "... eine Seite zurück"
10242 #: text-utils/more.c:1205
10243 msgid "...skipping one line"
10244 msgstr "...überspringe eine Zeile"
10246 #: text-utils/more.c:1207
10248 msgid "...skipping %d lines"
10249 msgstr "...überspringe %d Zeilen"
10251 #: text-utils/more.c:1244
10261 #: text-utils/more.c:1282
10264 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
10266 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
10269 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
10270 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die "
10272 "Voreinstellung wird.\n"
10274 #: text-utils/more.c:1289
10276 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
10277 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
10278 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
10279 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
10280 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
10281 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
10282 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
10283 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
10284 "' Go to place where previous search started\n"
10285 "= Display current line number\n"
10286 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
10287 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
10288 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
10289 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
10290 "ctrl-L Redraw screen\n"
10291 ":n Go to kth next file [1]\n"
10292 ":p Go to kth previous file [1]\n"
10293 ":f Display current file name and line number\n"
10294 ". Repeat previous command\n"
10296 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
10297 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]"
10299 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
10300 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
10301 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
10302 "s k Zeilen Text vorwärtsspringen [1]\n"
10303 "f k Bildschirme Text vorwärtsspringen [1]\n"
10304 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärtsspringen [1]\n"
10305 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
10306 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
10307 "/<regulärer Ausdruck> nach ktem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen "
10309 "n nach ktem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen "
10311 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Untershell ausführen\n"
10312 "v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n"
10313 "Strg-L Schirm neuzeichnen\n"
10314 ":n zur kten nächsten Datei gehen [1]\n"
10315 ":p zur kten vorigen Datei gehen [1]\n"
10316 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
10317 ". letzten Befehl wiederholen\n"
10319 #: text-utils/more.c:1358 text-utils/more.c:1363
10321 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
10322 msgstr "[Drücken Sie ›h‹ für Hilfe.]"
10324 #: text-utils/more.c:1397
10326 msgid "\"%s\" line %d"
10327 msgstr "„%s“ Zeile %d"
10329 #: text-utils/more.c:1399
10331 msgid "[Not a file] line %d"
10332 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
10334 #: text-utils/more.c:1483
10335 msgid " Overflow\n"
10336 msgstr " Überlauf\n"
10338 #: text-utils/more.c:1530
10339 msgid "...skipping\n"
10340 msgstr "...Überspringe\n"
10342 #: text-utils/more.c:1559
10343 msgid "Regular expression botch"
10344 msgstr "Fehler beim Ausführen von „re_exec()“"
10346 #: text-utils/more.c:1571
10349 "Pattern not found\n"
10352 "Muster wurde nicht gefunden\n"
10354 #: text-utils/more.c:1574 text-utils/pg.c:1145 text-utils/pg.c:1296
10355 msgid "Pattern not found"
10356 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
10358 #: text-utils/more.c:1635
10359 msgid "can't fork\n"
10360 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen\n"
10362 #: text-utils/more.c:1674
10370 #: text-utils/more.c:1678
10371 msgid "...Skipping to file "
10372 msgstr "...Springe zu Datei"
10374 #: text-utils/more.c:1680
10375 msgid "...Skipping back to file "
10376 msgstr "...Springe zurück zu Datei "
10378 #: text-utils/more.c:1958
10379 msgid "Line too long"
10380 msgstr "Zeile ist zu lang"
10382 #: text-utils/more.c:2001
10383 msgid "No previous command to substitute for"
10384 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
10386 #: text-utils/odsyntax.c:130
10388 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
10389 msgstr "od: von od(1) wird zugunsten von hexdump(1) abgeraten.\n"
10391 #: text-utils/odsyntax.c:133
10393 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
10394 msgstr "od: Kompatibilität mit hexdump(1) unterstützt die Option -%c nicht%s\n"
10396 #: text-utils/odsyntax.c:134
10397 msgid "; see strings(1)."
10398 msgstr "; siehe strings(1)."
10400 #: text-utils/parse.c:63
10402 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
10403 msgstr "hexdump: Konnte %s nicht lesen.\n"
10405 #: text-utils/parse.c:68
10407 msgid "hexdump: line too long.\n"
10408 msgstr "hexdump: Zeile ist zu lang.\n"
10410 #: text-utils/parse.c:401
10412 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
10413 msgstr "hexdump: Bytezähler mit mehreren Konvertierungszeichen.\n"
10415 #: text-utils/parse.c:483
10417 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
10418 msgstr "hexdump: ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s.\n"
10420 #: text-utils/parse.c:490
10422 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
10423 msgstr "hexdump: %%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler.\n"
10425 #: text-utils/parse.c:496
10427 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
10428 msgstr "hexdump: Ungültiges Format {%s}\n"
10430 #: text-utils/parse.c:502
10432 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
10433 msgstr "hexdump: ungültiges Umwandlungszeichen %%%s.\n"
10435 #: text-utils/pg.c:257
10438 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
10440 "%s: Aufruf: %s [-zahl] [-p zkette] [-cefnrs] [+zeile] [+/muster/] [dateien]\n"
10442 # libc: "Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
10443 #: text-utils/pg.c:266
10445 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
10446 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %s\n"
10448 #: text-utils/pg.c:274
10450 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
10451 msgstr "%s: unzulässige Option -- %s\n"
10453 #: text-utils/pg.c:391
10454 msgid "...skipping forward\n"
10455 msgstr "...springe vorwärts\n"
10457 #: text-utils/pg.c:393
10458 msgid "...skipping backward\n"
10459 msgstr "...springe rückwärts\n"
10461 #: text-utils/pg.c:415
10462 msgid "No next file"
10463 msgstr "Keine nächste Datei"
10465 #: text-utils/pg.c:419
10466 msgid "No previous file"
10467 msgstr "Kein vorhergehende Datei"
10469 #: text-utils/pg.c:949
10471 msgid "%s: Read error from %s file\n"
10472 msgstr "%s: Fehler beim Lesen aus %s-Datei\n"
10475 #. * Most likely '\0' in input.
10477 #: text-utils/pg.c:955
10479 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
10480 msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n"
10482 #: text-utils/pg.c:958
10484 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
10485 msgstr "%s: unbekannter Fehler in %s-Datei\n"
10487 #: text-utils/pg.c:1053
10489 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
10490 msgstr "%s: Konnte keine temporäre Datei anlegen.\n"
10492 #: text-utils/pg.c:1062 text-utils/pg.c:1237
10494 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
10496 #: text-utils/pg.c:1219
10498 msgstr "(Dateiende)"
10500 #: text-utils/pg.c:1245
10501 msgid "No remembered search string"
10502 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
10504 #: text-utils/pg.c:1328
10505 msgid "Cannot open "
10506 msgstr "Kann nicht öffnen "
10508 #: text-utils/pg.c:1376
10510 msgstr "gespeichert"
10512 #: text-utils/pg.c:1483
10513 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
10514 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
10516 #: text-utils/pg.c:1515
10517 msgid "fork() failed, try again later\n"
10518 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
10520 #: text-utils/pg.c:1720
10521 msgid "(Next file: "
10522 msgstr "(Nächste Datei: "
10524 #: text-utils/rev.c:113
10526 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
10527 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
10529 #: text-utils/rev.c:156
10531 msgid "usage: rev [file ...]\n"
10532 msgstr "Aufruf: rev [Datei ...]\n"
10534 #: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
10536 msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
10537 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen\n"
10539 #: text-utils/tailf.c:93
10541 msgid "Usage: tailf logfile\n"
10542 msgstr "Aufruf: %s [Datei]\n"
10544 #: text-utils/ul.c:141
10546 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10547 msgstr "Aufruf: %s [ -i ] [ -t Terminalname ] Datei ...\n"
10549 #: text-utils/ul.c:152
10551 msgid "trouble reading terminfo"
10552 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
10554 #: text-utils/ul.c:242
10556 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10557 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o\n"
10559 #: text-utils/ul.c:425
10561 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10562 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
10564 #: text-utils/ul.c:586
10566 msgid "Input line too long.\n"
10567 msgstr "Eingabezeile ist zu lang.\n"
10569 #: text-utils/ul.c:599
10571 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10572 msgstr "Speicher ist alle beim Vergrößern eines Puffers.\n"
10574 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
10575 #~ msgstr "Warnung: lasse Partitionen hinter %d aus\n"
10577 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
10578 #~ msgstr "mount: Der Dateisystemtyp „%s“ wird nicht vom Kernel unterstützt"
10580 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
10581 #~ msgstr "mount: %s doppelt – nicht eingehängt"
10583 # I think this should not be translated
10587 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
10589 #~ "mount: das Label %s gibt es sowohl auf %s als auch\n"
10590 #~ " auf %s – nicht eingehängt\n"
10592 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
10593 #~ msgstr "umount: Nur „root“ kann %s von %s aushängen"
10595 #~ msgid "Boot (%02X)"
10596 #~ msgstr "Boot (%02X)"
10598 #~ msgid "None (%02X)"
10599 #~ msgstr "Keine (%02X)"
10602 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
10603 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
10605 #~ "mount: Konnte kein „loop“-Gerät finden.\n"
10606 #~ " Vielleicht hat /dev/loop# eine falsche Major-Nummer?"
10609 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
10610 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
10611 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
10613 #~ "mount: Konnte kein „loop“-Gerät finden. Vieleicht unterstützt\n"
10614 #~ " dieses Kernel keine „loop“-Geräte (wenn dies der Fall\n"
10615 #~ " ist, dann sollten Sie das Kernel neu kompilieren oder\n"
10616 #~ " „insmod loop.o“ ausführen) Oder vieleicht hat /dev/loop#\n"
10617 #~ " eine falsche Major-Nummer?"
10619 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
10620 #~ msgstr "Initialisierung (bis zu 16 Hexadezimalziffern): "
10623 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
10624 #~ msgstr "Das Zeichen „%c“ ist keine hexadezimale Ziffer.\n"
10626 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
10627 #~ msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze:\n"
10629 #~ msgid "Can't open help file"
10630 #~ msgstr "Konnte die Hilfedatei nicht öffnen"
10632 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
10633 #~ msgstr "Der Wert „%s“ für „%s“ ist außerhalb des Bereiches\n"
10635 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
10636 #~ msgstr "unbekannte Option „%s“\n"
10639 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
10640 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
10642 #~ "Das Kernel konnte die Partitionstabelle nicht erneut lesen (Fehler %d):\n"
10644 #~ "Rebooten Sie das System, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle "
10645 #~ "neu gelesen wird.\n"
10647 #~ msgid "AST Windows swapfile"
10648 #~ msgstr "AST Windows swapfile"
10650 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
10651 #~ msgstr "Aufruf: banner [-w Breite]\n"
10653 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
10654 #~ msgstr "Das Zeichen „%c“ ist nicht im Zeichensatz vorhanden"
10656 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
10657 #~ msgstr "Meldung „%s“ ist in Ordnung\n"
10659 # XXX – Merge with next strings.
10660 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
10661 #~ msgstr "Aufruf: %s [ -s Shell ] "
10663 #~ msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
10664 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
10666 #~ msgid " [ username ]\n"
10667 #~ msgstr " [ Benutzername ]\n"
10669 #~ msgid "not mounted anything"
10670 #~ msgstr "Es wurde nichts eingehängt"
10672 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
10673 #~ msgstr " swapdev ... Das gleiche wie rdev -s"
10675 #~ msgid "Invalid values in hardware clock: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10676 #~ msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10679 #~ "Hw clock time : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
10681 #~ "Zeit der Hardwareuhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d Sekunden seit "
10685 #~ msgid "Time read from Hardware Clock: %02d:%02d:%02d\n"
10686 #~ msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %02d:%02d:%02d\n"
10688 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
10689 #~ msgstr "ioctl() konnte /dev/tty1 nicht öffnen."
10691 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] /dev/name [blocks]\n"
10692 #~ msgstr "Aufruf: %s [-c] [-v0|-v1] /dev/Name [Größe in kB]\n"
10694 #~ msgid "%s: open for update: %m"
10695 #~ msgstr "Konnte %s nicht zum Aktualisieren öffnen: %m"
10697 #~ msgid "usage: script [-a] [file]\n"
10698 #~ msgstr "Aufruf: script [-a] [Datei]\n"
10700 #~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
10701 #~ msgstr "Aufruf: tsort [ Eingabedatei ]\n"
10703 #~ msgid "tsort: cycle in data.\n"
10704 #~ msgstr "tsort: Zyklus in den Daten.\n"
10706 #~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
10707 #~ msgstr "tsort: Interner Fehler -- konnte den Zyklus nicht finden.\n"
10709 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
10711 #~ "mount: Warnung: Das Gerät kann nicht mit einem „remount“ geändert werden\n"
10713 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
10715 #~ "mount: Der Dateisystemtyp kann nicht mit einem „remount“ geändert werden\n"
10717 #~ msgid "Cannot get loop info"
10718 #~ msgstr "Konnte keine Informationen über das „loop“-Gerät erhalten"
10721 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
10722 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
10723 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
10724 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
10725 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
10727 #~ "Aufruf: mount [-hV]\n"
10728 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t VFS-Typen]\n"
10729 #~ " mount [-nfrsvw] [-o Optionen] Spezialdatei | Verzeichnis\n"
10730 #~ " mount [-nfrsvw] [-t VFS-Typ] [-o Optionen] Gerät Verzeichnis\n"
10731 #~ " Das Gerät kann auch durch -L Label oder -U UUID angegeben "
10734 # This one is for Debian
10735 #~ msgid "not mounting anything"
10736 #~ msgstr "Es wird nichts eingehängt"
10738 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
10739 #~ msgstr "Sendezeit = %sEmpfangszeit = %sÄnderungszeit = %s"
10741 #~ msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
10743 #~ "Aufruf: %s [-dfln] [+Zeilennummer | +/Muster] Dateiname1 Dateiname2 ...\n"
10745 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
10747 #~ "Die Tastaturwiederholrate wurde auf %.1f cps gesetzt\n"
10748 #~ "Die Verzögerungszeit wurde auf %dms gesetzt\n"
10750 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
10751 #~ msgstr "Aufruf: kbdrate [-V] [-s] [-r Rate] [-d Verzögerungszeit]\n"
10753 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
10754 #~ msgstr "Konnte /dev/port nicht öffnen"
10756 #~ msgid "Unable to open /dev/rtc"
10757 #~ msgstr "Konnte /dev/rtc nicht öffnen"
10759 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
10760 #~ msgstr "%s%d enthält keinen „disklabel“.\n"
10762 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
10763 #~ msgstr "mount: %s hat eine falsche Major oder Minor Geräte-Nummer"
10765 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
10767 #~ "mount: %s:%s schlug fehl, Der folgende Grund wurde vom Server angegeben:\n"
10770 #~ msgid "Cannot read disk drive geometry"
10771 #~ msgstr "Konnte die Festplattengeometrie nicht lesen"
10773 #~ msgid "Cannot derive a geometry from an empty partition table"
10775 #~ "Konnte die Geometrie nicht aus einer leeren Partitionstabelle ableiten"
10777 #~ msgid "'/' in \"%s\""
10778 #~ msgstr "„%s“ enthält einen „/“"