]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/de.po
Imported from util-linux-2.12q-pre2 tarball.
[thirdparty/util-linux.git] / po / de.po
1 # German translation for util-linux.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>; Copyright (C) 2001, 2002 Karl Eichwalder.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001-2002.
5 # Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>, 1999-2001.
6 # Adrian Bunk <bunk@kernel.org>, 2004.
7 #
8 # Note:
9 # =====
10 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
11 # Mine too. MPi
12 # As requested here is the unmodified header:
13 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
14 # German translation for util-linux.
15 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
16 # Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>, 1999-2001.
17 # $Revision: 1.42 $
18 # Permission is granted to freely copy and distribute
19 # this file and modified versions, provided, that this
20 # header is not removed and modified versions are marked
21 # as such.
22 # If you have additions/changes/other requests, please
23 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
24 # People who helped or contributed (in historical order):
25 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
26 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
27 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
28 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
29 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
30 # Hinweise zur Übersetzung:
31 # =========================
32 # command – Befehl
33 # bad – beschädigt (z. B. „beschädigte Blöcke“)
34 # bzw. ungültig (z. B. „ungültige ‚magic number‘ im Superblock“)
35 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2004.
36 #
37 #
38 msgid ""
39 msgstr ""
40 "Project-Id-Version: util-linux 2.12q-pre1\n"
41 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
42 "POT-Creation-Date: 2005-01-04 23:42+0100\n"
43 "PO-Revision-Date: 2004-12-31 16:13+0100\n"
44 "Last-Translator: Adrian Bunk <bunk@kernel.org>\n"
45 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
46 "MIME-Version: 1.0\n"
47 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:62
51 msgid "set read-only"
52 msgstr "Nur-Lesen setzen"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:63
55 msgid "set read-write"
56 msgstr "Lesen-Schreiben setzen"
57
58 #: disk-utils/blockdev.c:66
59 msgid "get read-only"
60 msgstr "Nur-Lesen ermitteln"
61
62 #: disk-utils/blockdev.c:69
63 msgid "get sectorsize"
64 msgstr "Sektorgröße ermitteln"
65
66 #: disk-utils/blockdev.c:72
67 msgid "get blocksize"
68 msgstr "Blockgröße ermitteln"
69
70 #: disk-utils/blockdev.c:75
71 msgid "set blocksize"
72 msgstr "Blockgröße setzen"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:78
75 msgid "get 32-bit sector count"
76 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:81
79 msgid "get size in bytes"
80 msgstr "Größe in Bytes ermitteln"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:84
83 msgid "set readahead"
84 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) setzen"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:87
87 msgid "get readahead"
88 msgstr "Readahead ermitteln"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:90
91 msgid "flush buffers"
92 msgstr "Puffer leeren"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:94
95 msgid "reread partition table"
96 msgstr "Partitionstabelle erneut lesen"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:103
99 #, c-format
100 msgid "Usage:\n"
101 msgstr "Aufruf:\n"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:105
104 #, c-format
105 msgid " %s --report [devices]\n"
106 msgstr " %s --report [Geräte]\n"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:106
109 #, c-format
110 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
111 msgstr " %s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:107
114 #, c-format
115 msgid "Available commands:\n"
116 msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:254
119 #, c-format
120 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
121 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: %s\n"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275
124 #, c-format
125 msgid "%s requires an argument\n"
126 msgstr "%s erwartet ein Argument\n"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:323
129 #, c-format
130 msgid "%s succeeded.\n"
131 msgstr "%s erfolgreich beendet.\n"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367
134 #, c-format
135 msgid "%s: cannot open %s\n"
136 msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen\n"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:384
139 #, c-format
140 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
141 msgstr "%s: IOCTL-Fehler bei %s\n"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:391
144 #, c-format
145 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
146 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
147
148 #: disk-utils/elvtune.c:50 disk-utils/setfdprm.c:100
149 #, c-format
150 msgid "usage:\n"
151 msgstr "Aufruf:\n"
152
153 #: disk-utils/fdformat.c:31
154 #, c-format
155 msgid "Formatting ... "
156 msgstr "Formatieren ... "
157
158 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
159 #, c-format
160 msgid "done\n"
161 msgstr "Beendet\n"
162
163 #: disk-utils/fdformat.c:60
164 #, c-format
165 msgid "Verifying ... "
166 msgstr "Überprüfen ... "
167
168 # This is from a perror()
169 #: disk-utils/fdformat.c:71
170 msgid "Read: "
171 msgstr "Lesen: "
172
173 #: disk-utils/fdformat.c:73
174 #, c-format
175 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
176 msgstr ""
177 "Problem beim Lesen von Zylinder %d, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
178
179 # Oh, well, that doesn't sound pretty good.
180 #: disk-utils/fdformat.c:79
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "bad data in cyl %d\n"
184 "Continuing ... "
185 msgstr ""
186 "Beschädigte Daten bei Zylinder %d\n"
187 "Operation wird fortgesetzt ... "
188
189 #: disk-utils/fdformat.c:94
190 #, c-format
191 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
192 msgstr "Aufruf: %s [ -n ] Gerät\n"
193
194 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
195 # "mkfs von util-linux-2.10d"
196 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
197 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:54
198 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626
199 #: disk-utils/mkswap.c:523 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1176
200 #: misc-utils/cal.c:313 misc-utils/ddate.c:180 misc-utils/kill.c:189
201 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:143
202 #, c-format
203 msgid "%s from %s\n"
204 msgstr "%s von %s\n"
205
206 #: disk-utils/fdformat.c:130
207 #, c-format
208 msgid "%s: not a block device\n"
209 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät\n"
210
211 #: disk-utils/fdformat.c:140
212 msgid "Could not determine current format type"
213 msgstr "Konnte das aktuelle Format nicht feststellen"
214
215 #: disk-utils/fdformat.c:141
216 #, c-format
217 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
218 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Totale Kapazität: %dkB.\n"
219
220 #: disk-utils/fdformat.c:142
221 msgid "Double"
222 msgstr "Doppel"
223
224 #: disk-utils/fdformat.c:142
225 msgid "Single"
226 msgstr "Einfach"
227
228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
232 " -h print this help\n"
233 " -x dir extract into dir\n"
234 " -v be more verbose\n"
235 " file file to test\n"
236 msgstr ""
237 "Aufruf: %s [-hv] [-x Verz] Datei\n"
238 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
239 " -x Verz in Verzeichnis extrahieren\n"
240 " -v gesprächiger sein\n"
241 " Datei zu testende Datei\n"
242
243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
244 #, c-format
245 msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
246 msgstr "%s: Fehler %d beim Entpacken! %p(%d)\n"
247
248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253
249 #, c-format
250 msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
251 msgstr "%s: Größenfehler bei symbolischer Verknüpfung „%s“\n"
252
253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:268 disk-utils/fsck.cramfs.c:338
254 #, c-format
255 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
256 msgstr " entpacke Block bei %ld nach %ld (%ld)\n"
257
258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
259 #, c-format
260 msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
261 msgstr "%s: unsinniger Modus auf „%s“ (%o)\n"
262
263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:329
264 #, c-format
265 msgid " hole at %ld (%d)\n"
266 msgstr " Loch bei %ld (%d)\n"
267
268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
269 #, c-format
270 msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
271 msgstr "%s: Nicht-Block (%ld) Bytes\n"
272
273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
274 #, c-format
275 msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
276 msgstr "%s: Nicht-Größe (%ld vs %ld) Bytes\n"
277
278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
279 #, c-format
280 msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
281 msgstr "%s: ungültiges cramfs – ungültige Pfadlänge\n"
282
283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
284 #, c-format
285 msgid "%s: compiled without -x support\n"
286 msgstr "%s: Die Unterstützung für -x wurde nicht mit übersetzt\n"
287
288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
289 #, c-format
290 msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
291 msgstr "%s: Warnung – kann Dateisystemgröße nicht bestimmen\n"
292
293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
294 #, c-format
295 msgid "%s is not a block device or file\n"
296 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät oder Datei\n"
297
298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:524 disk-utils/fsck.cramfs.c:559
299 #, c-format
300 msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
301 msgstr "%s: ungültiges cramfs – Dateilänge zu kurz\n"
302
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:551
304 #, c-format
305 msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
306 msgstr "%s: ungültiges cramfs – falsche Magie\n"
307
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
309 #, c-format
310 msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
311 msgstr "%s: Warnung – Dateilänge zu lang, aufgefülltes Abbild?\n"
312
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
314 #, c-format
315 msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
316 msgstr "%s: ungültiges cramfs -- CRC-Fehler\n"
317
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
319 #, c-format
320 msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
321 msgstr "%s: Warnung – altes cramfs-Abbild, kein CRC\n"
322
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
324 #, c-format
325 msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
326 msgstr "%s: ungültiges cramfs – ungültiger Superblock\n"
327
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:618
329 #, c-format
330 msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
331 msgstr ""
332 "%s: ungültiges cramfs – Verzeichnisdatenende (%ld) != Dateidatenanfang (%"
333 "ld)\n"
334
335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
336 #, c-format
337 msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
338 msgstr "%s: ungültiges cramfs – ungültiges Dateidatenoffset\n"
339
340 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
341 #, c-format
342 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
343 msgstr "Aufruf: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
344
345 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
346 #, c-format
347 msgid "%s is mounted.\t "
348 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
349
350 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
351 msgid "Do you really want to continue"
352 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
353
354 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
355 #, c-format
356 msgid "check aborted.\n"
357 msgstr "Überprüfung abgebrochen. \n"
358
359 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
360 #, c-format
361 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
362 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei „%s“."
363
364 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
365 #, c-format
366 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
367 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei „%s“."
368
369 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
370 msgid "Remove block"
371 msgstr "Block entfernen"
372
373 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
374 #, c-format
375 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
376 msgstr "Lesefehler: kann nicht zu Block springen in Datei „%s“\n"
377
378 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
379 #, c-format
380 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
381 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
382
383 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Internal error: trying to write bad block\n"
387 "Write request ignored\n"
388 msgstr ""
389 "Interner Fehler: beim Versuch einen beschädigten Block zu schreiben\n"
390 "Schreibanweisung übergangen\n"
391
392 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
393 msgid "seek failed in write_block"
394 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_block"
395
396 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
397 #, c-format
398 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
399 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
400
401 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
402 msgid "seek failed in write_super_block"
403 msgstr "„seek“ failed in write_super_block"
404
405 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
406 msgid "unable to write super-block"
407 msgstr "Konnte den Superblock nicht schreiben"
408
409 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
410 msgid "Unable to write inode map"
411 msgstr "Konnte die „inode map“ nicht schreiben"
412
413 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
414 msgid "Unable to write zone map"
415 msgstr "Konnte die „zone map“ nicht schreiben"
416
417 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
418 msgid "Unable to write inodes"
419 msgstr "Konnte die „inodes“ nicht schreiben"
420
421 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
422 msgid "seek failed"
423 msgstr "„seek“ gescheitert."
424
425 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
426 msgid "unable to read super block"
427 msgstr "Konnte den Superblock nicht lesen"
428
429 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
430 msgid "bad magic number in super-block"
431 msgstr "Ungültige „magic number“ im Superblock"
432
433 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
434 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
435 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
436
437 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
438 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
439 msgstr "Ungültiger Wert im Feld „s_imap_block“ im Superblock"
440
441 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
442 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
443 msgstr "Ungültiger Wert im Feld „s_zmap_block“ im Superblock"
444
445 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
446 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
447 msgstr "Kein Speicherplatz für „inode map“ verfügbar"
448
449 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
450 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
451 msgstr "Kein Speicherplatz für „inodes“ verfügbar"
452
453 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
454 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
455 msgstr "Kein Speicherplatz für „inode count“ verfügbar"
456
457 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
458 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
459 msgstr "Kein Speicherplatz für „zone count“ verfügbar"
460
461 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
462 msgid "Unable to read inode map"
463 msgstr "Kann „inode map“ nicht lesen"
464
465 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
466 msgid "Unable to read zone map"
467 msgstr "Kann „zone map“ nicht lesen"
468
469 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
470 msgid "Unable to read inodes"
471 msgstr "Kann „inodes“ nicht lesen."
472
473 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
474 #, c-format
475 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
476 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
477
478 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
479 #, c-format
480 msgid "%ld inodes\n"
481 msgstr "%ld inodes\n"
482
483 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
484 #, c-format
485 msgid "%ld blocks\n"
486 msgstr "%ld Blöcke\n"
487
488 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
489 #, c-format
490 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
491 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
492
493 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
494 #, c-format
495 msgid "Zonesize=%d\n"
496 msgstr "Zonesize=%d\n"
497
498 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
499 #, c-format
500 msgid "Maxsize=%ld\n"
501 msgstr "Maxsize=%ld\n"
502
503 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
504 #, c-format
505 msgid "Filesystem state=%d\n"
506 msgstr "Filesystem state=%d\n"
507
508 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "namelen=%d\n"
512 "\n"
513 msgstr ""
514 "namelen=%d\n"
515 "\n"
516
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
518 #, c-format
519 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
520 msgstr ""
521 "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei „%s“ benutzt sie\n"
522
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
524 msgid "Mark in use"
525 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
526
527 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
528 #, c-format
529 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
530 msgstr "Die Datei „%s“ hat Mode %05o\n"
531
532 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
533 #, c-format
534 msgid "Warning: inode count too big.\n"
535 msgstr "Warnung: „inode count“ zu groß.\n"
536
537 #: disk-utils/fsck.minix.c:731
538 msgid "root inode isn't a directory"
539 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
540
541 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
542 #, c-format
543 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
544 msgstr "Block wurde zuvor benutzt. Nun in Datei „%s“."
545
546 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
549 msgid "Clear"
550 msgstr "Zurücksetzen"
551
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
553 #, c-format
554 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
555 msgstr "Block %d in Datei „%s“ ist als unbenutzt markiert."
556
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
558 msgid "Correct"
559 msgstr "Korrigieren"
560
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
562 #, c-format
563 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
564 msgstr ""
565 "Das Verzeichnis „%s“ enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei „%.*s“."
566
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
568 msgid " Remove"
569 msgstr " Entfernen"
570
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:956
572 #, c-format
573 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
574 msgstr "„%s“: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n"
575
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:964
577 #, c-format
578 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
579 msgstr "„%s“: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n"
580
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1023
582 #, c-format
583 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
584 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n"
585
586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1032
587 #, c-format
588 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
589 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n"
590
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066
592 msgid "internal error"
593 msgstr "interner Fehler"
594
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
596 #, c-format
597 msgid "%s: bad directory: size < 32"
598 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
599
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
601 msgid "seek failed in bad_zone"
602 msgstr "seek in bad_zone fehlgeschlagen"
603
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
605 #, c-format
606 msgid "Inode %d mode not cleared."
607 msgstr "Inode %d Modus nicht zurückgesetzt."
608
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
610 #, c-format
611 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
612 msgstr "Inode %d nicht benutzt, in Bitmap als benutzt markiert."
613
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
615 #, c-format
616 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
617 msgstr "Inode %d benutzt, in Bitmap als unbenutzt markiert."
618
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
620 #, c-format
621 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
622 msgstr "Inode %d (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
623
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
625 msgid "Set i_nlinks to count"
626 msgstr "Setze i_nlinks auf count"
627
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
629 #, c-format
630 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
631 msgstr "Zone %d: als benutzt markiert, keine Datei benutzt sie."
632
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
634 msgid "Unmark"
635 msgstr "Mark. entf."
636
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
638 #, c-format
639 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
640 msgstr "Zone %d: in Benutzung, gezählt=%d\n"
641
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
643 #, c-format
644 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
645 msgstr "Zone %d: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
646
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181
648 msgid "Set"
649 msgstr "Setzen"
650
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
652 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
653 msgid "bad inode size"
654 msgstr "ungültige INode-Größe"
655
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
657 msgid "bad v2 inode size"
658 msgstr "ungültige V2-INode-Größe"
659
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
661 msgid "need terminal for interactive repairs"
662 msgstr "Brauche Terminal für interaktive Reparaturen."
663
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
665 #, c-format
666 msgid "unable to open '%s'"
667 msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
668
669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
670 #, c-format
671 msgid "%s is clean, no check.\n"
672 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
673
674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
675 #, c-format
676 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
677 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s erzwungen.\n"
678
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
680 #, c-format
681 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
682 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
683
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "\n"
688 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
689 msgstr ""
690 "\n"
691 "%6ld INodes benutzten (%ld%%)\n"
692
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
694 #, c-format
695 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
696 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
697
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "\n"
702 "%6d regular files\n"
703 "%6d directories\n"
704 "%6d character device files\n"
705 "%6d block device files\n"
706 "%6d links\n"
707 "%6d symbolic links\n"
708 "------\n"
709 "%6d files\n"
710 msgstr ""
711 "\n"
712 "%6d reguläre Dateien\n"
713 "%6d Verzeichnisse\n"
714 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
715 "%6d blockorientierte Geräte\n"
716 "%6d Verknüpfungen\n"
717 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
718 "------\n"
719 "%6d Dateien\n"
720
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "----------------------------\n"
725 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
726 "----------------------------\n"
727 msgstr ""
728 "--------------------------\n"
729 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
730 "--------------------------\n"
731
732 #: disk-utils/isosize.c:129
733 #, c-format
734 msgid "%s: failed to open: %s\n"
735 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
736
737 #: disk-utils/isosize.c:135
738 #, c-format
739 msgid "%s: seek error on %s\n"
740 msgstr "%s: Fehler beim Seek auf %s\n"
741
742 #: disk-utils/isosize.c:141
743 #, c-format
744 msgid "%s: read error on %s\n"
745 msgstr "%s: Fehler beim Lesen auf %s\n"
746
747 #: disk-utils/isosize.c:150
748 #, c-format
749 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
750 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
751
752 #: disk-utils/isosize.c:198
753 #, c-format
754 msgid "%s: option parse error\n"
755 msgstr "%s: Fehler beim Parsen der Option\n"
756
757 #: disk-utils/isosize.c:206
758 #, c-format
759 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
760 msgstr "Aufruf: %s [-x] [-d <Zahl>] iso9660-Image\n"
761
762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
766 " [-F fsname] device [block-count]\n"
767 msgstr ""
768 "Aufruf: %s [-v] [-N zahl-der-inodes] [-V volume-name]\n"
769 " [-F fsname] gerät [block-anzahl]\n"
770
771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
772 msgid "volume name too long"
773 msgstr "volume-Name ist zu lang"
774
775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
776 msgid "fsname name too long"
777 msgstr "fsname ist zu lang"
778
779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
780 #, c-format
781 msgid "cannot stat device %s"
782 msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
783
784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
785 #, c-format
786 msgid "%s is not a block special device"
787 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
788
789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
790 #, c-format
791 msgid "cannot open %s"
792 msgstr "es ist nicht möglich, %s zu öffnen"
793
794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
795 #, c-format
796 msgid "cannot get size of %s"
797 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
798
799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
800 #, c-format
801 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
802 msgstr "„blocks“-Argument zu groß, max ist %lu"
803
804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
805 #, fuzzy
806 msgid "too many inodes - max is 512"
807 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
808
809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
810 #, c-format
811 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
812 msgstr "nicht genügend Platz; es werden wenigstens %lu Blöcke benötigt"
813
814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2232
815 #, c-format
816 msgid "Device: %s\n"
817 msgstr "Gerät: %s\n"
818
819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
820 #, c-format
821 msgid "Volume: <%-6s>\n"
822 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
823
824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
825 #, c-format
826 msgid "FSname: <%-6s>\n"
827 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
828
829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
830 #, c-format
831 msgid "BlockSize: %d\n"
832 msgstr "Blockgröße: %d\n"
833
834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
835 #, c-format
836 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
837 msgstr "Inodes: %d (in 1 Block)\n"
838
839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
840 #, c-format
841 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
842 msgstr "Inodes: %d (in %ld Blöcken)\n"
843
844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
845 #, c-format
846 msgid "Blocks: %ld\n"
847 msgstr "Blöcke: %ld\n"
848
849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
850 #, c-format
851 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
852 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
853
854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
855 msgid "error writing superblock"
856 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
857
858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
859 msgid "error writing root inode"
860 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
861
862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
863 msgid "error writing inode"
864 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
865
866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
867 msgid "seek error"
868 msgstr "Seek-Fehler"
869
870 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
871 msgid "error writing . entry"
872 msgstr "Fehler beim Schreiben des „.“-Eintrags"
873
874 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
875 msgid "error writing .. entry"
876 msgstr "Fehler beim Schreiben des „..“-Eintrags"
877
878 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
879 #, c-format
880 msgid "error closing %s"
881 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
882
883 #: disk-utils/mkfs.c:75
884 #, c-format
885 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
886 msgstr "Aufruf: mkfs [-V] [-t FS-Typ] [FS-Optionen] Gerät [Größe]\n"
887
888 #: disk-utils/mkfs.c:90 disk-utils/mkfs.c:98 fdisk/cfdisk.c:347
889 #: getopt/getopt.c:89 getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
890 #, c-format
891 msgid "%s: Out of memory!\n"
892 msgstr "%s: Speicher ist aufgebraucht!\n"
893
894 #: disk-utils/mkfs.c:105
895 #, c-format
896 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
897 msgstr "mkfs Version %s (%s)\n"
898
899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid ""
902 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
903 "outfile\n"
904 " -h print this help\n"
905 " -v be verbose\n"
906 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
907 " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
908 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
909 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
910 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
911 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
912 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
913 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
914 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
915 " outfile output file\n"
916 msgstr ""
917 "Aufruf: %s [-v] [-b blkgr] [-e edition] [-i datei] [-n name] verzname "
918 "ausdatei\n"
919 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
920 " -v wortreich sein\n"
921 " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (von 0 versch. Exit-Status)\n"
922 " -b blkgr diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße sein\n"
923 " -e edition Edition-Nummber setzen (Teil von fsid)\n"
924 " -i datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen (benötigt >= 2.4.0)\n"
925 " -n name name des cramfs-Dateisystems setzen\n"
926 " -p mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n"
927 " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n"
928 " -z explizite Löcher machen (benötigt >= 2.3.39)\n"
929 " verzname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n"
930 " ausdatei Ausgabedatei\n"
931
932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
936 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
937 msgstr ""
938 "Sehr langer (%u Bytes) Dateiname „%s“ gefunden.\n"
939 " Bitte setzen Sie MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c hoch und übersetzen Sie\n"
940 " erneut. Breche jetzt ab.\n"
941
942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
943 #, c-format
944 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
945 msgstr "Dateisystem zu groß. Breche jetzt ab.\n"
946
947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
951 "Exiting.\n"
952 msgstr ""
953 "MAXENTRIES überschritten. Setzen Sie diesen Wert in mkcramfs.c hoch und\n"
954 "übersetzen Sie erneut. Breche jetzt ab.\n"
955
956 #. (I don't think this can happen with zlib.)
957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
958 #, c-format
959 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
960 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) „komprimiert“\n"
961
962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
963 #, c-format
964 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
965 msgstr "%6.2f%% (%+d Bytes)\t%s\n"
966
967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
971 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
972 msgstr ""
973 "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %LdMB, aber "
974 "maximale Abbild-Größe ist %uMB. Wir könnten frühzeitig sterben.\n"
975
976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
977 #, c-format
978 msgid "Including: %s\n"
979 msgstr "Einschließlich: %s\n"
980
981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
982 #, c-format
983 msgid "Directory data: %d bytes\n"
984 msgstr "Verzeichnisdaten: %d Bytes\n"
985
986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
987 #, c-format
988 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
989 msgstr "Alles: %d Kilobytes\n"
990
991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
992 #, c-format
993 msgid "Super block: %d bytes\n"
994 msgstr "Superblock: %d Bytes\n"
995
996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
997 #, c-format
998 msgid "CRC: %x\n"
999 msgstr "CRC: %x\n"
1000
1001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1002 #, c-format
1003 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
1004 msgstr ""
1005 "nicht genug Raum für ROM-Abbild bereitgestellt (%Ld bereitgestellt, %d "
1006 "benutzt)\n"
1007
1008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
1009 #, c-format
1010 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
1011 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%d %d)\n"
1012
1013 #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
1014 #. screen too quickly.)
1015 #. (can't happen when reading from ext2fs)
1016 #. bytes, not chars: think UTF8.
1017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
1018 #, c-format
1019 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1020 msgstr "Warnung: Dateiname auf 255 Bytes abgeschnitten.\n"
1021
1022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
1023 #, c-format
1024 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1025 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen.\n"
1026
1027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
1028 #, c-format
1029 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1030 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte).\n"
1031
1032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1036 msgstr ""
1037 "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko "
1038 "sein.)\n"
1039
1040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1044 msgstr ""
1045 "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko "
1046 "sein.)\n"
1047
1048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1052 "that some device files will be wrong.\n"
1053 msgstr ""
1054 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Das bedeutet beinahe mit\n"
1055 "Sicherheit, dass einige Gerätedateien falsch sind.\n"
1056
1057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:163
1058 #, c-format
1059 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1060 msgstr "Aufruf: %s [-c | -l Datei] [-nXX] [-iXX] /dev/Name [Blöcke]\n"
1061
1062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
1063 #, c-format
1064 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1065 msgstr "%s ist eingehängt; es wird hier kein Dateisystem angelegt!"
1066
1067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:248
1068 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1069 msgstr "Seek auf Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
1070
1071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:250
1072 msgid "unable to clear boot sector"
1073 msgstr "kann Bootsektor nicht löschen"
1074
1075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:252
1076 msgid "seek failed in write_tables"
1077 msgstr "Seek fehlgeschlagen in write_tables"
1078
1079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:256
1080 msgid "unable to write inode map"
1081 msgstr "kann Inode-Tabellen nicht schreiben"
1082
1083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:258
1084 msgid "unable to write zone map"
1085 msgstr "kann Zonentabelle nicht schreiben"
1086
1087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
1088 msgid "unable to write inodes"
1089 msgstr "kann Inodes nicht Schreiben"
1090
1091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:269
1092 msgid "write failed in write_block"
1093 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen in write_block"
1094
1095 #. Could make triple indirect block here
1096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
1097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400
1098 msgid "too many bad blocks"
1099 msgstr "zu viele beschädigte Blöcke"
1100
1101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
1102 msgid "not enough good blocks"
1103 msgstr "nicht genügend gute Blöcke"
1104
1105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:497
1106 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1107 msgstr "kann Puffer für Tabellen nicht reservieren"
1108
1109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:506
1110 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1111 msgstr "kann Puffer für Inodes nicht reservieren"
1112
1113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:512
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "Maxsize=%ld\n"
1117 "\n"
1118 msgstr ""
1119 "Maxgröße=%ld\n"
1120 "\n"
1121
1122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1123 msgid "seek failed during testing of blocks"
1124 msgstr "Seek fehlgeschlagen während Blocküberprüfung"
1125
1126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1127 #, c-format
1128 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1129 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
1130
1131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:428
1132 msgid "seek failed in check_blocks"
1133 msgstr "Seek fehlgeschlagen in check_blocks"
1134
1135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
1136 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1137 msgstr ""
1138 "beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: kann kein Dateisystem herstellen"
1139
1140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
1141 #, c-format
1142 msgid "%d bad blocks\n"
1143 msgstr "%d beschädigte Blöcke\n"
1144
1145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
1146 #, c-format
1147 msgid "one bad block\n"
1148 msgstr "ein beschädigter Block\n"
1149
1150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1151 msgid "can't open file of bad blocks"
1152 msgstr "kann Datei mit beschädigten Blöcken nicht öffnen"
1153
1154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1155 #, c-format
1156 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1157 msgstr "strtol-Fehler: Anzahl der Blöcke nicht angegeben"
1158
1159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
1160 #, c-format
1161 msgid "unable to open %s"
1162 msgstr "kann %s nicht öffnen"
1163
1164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
1165 #, c-format
1166 msgid "unable to stat %s"
1167 msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
1168
1169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
1170 #, c-format
1171 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1172 msgstr "Es wird nicht versucht, ein Dateisystem auf „%s“ zu erzeugen"
1173
1174 #: disk-utils/mkswap.c:178
1175 #, c-format
1176 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1177 msgstr "Ungültige nutzerdefinierte Seitengröße %d\n"
1178
1179 #: disk-utils/mkswap.c:187
1180 #, c-format
1181 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1182 msgstr ""
1183 "Benutze nutzerdefinierte Seitengröße %d anstelle der Systemwerte %d/%d\n"
1184
1185 #: disk-utils/mkswap.c:191
1186 #, c-format
1187 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1188 msgstr "Es wird eine Seitengröße von %d (nicht %d) angenommen.\n"
1189
1190 #: disk-utils/mkswap.c:234
1191 #, c-format
1192 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: disk-utils/mkswap.c:244
1196 #, c-format
1197 msgid "Label was truncated.\n"
1198 msgstr ""
1199
1200 # dito
1201 #: disk-utils/mkswap.c:250
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "no label, "
1204 msgstr "Label"
1205
1206 #: disk-utils/mkswap.c:258
1207 #, c-format
1208 msgid "no uuid\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: disk-utils/mkswap.c:382
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
1214 msgstr "Aufruf: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSEITENGRÖSSE] /dev/Name [Größe in kB]\n"
1215
1216 #: disk-utils/mkswap.c:405
1217 msgid "too many bad pages"
1218 msgstr "Zu viele beschädigte „Seiten“"
1219
1220 #: disk-utils/mkswap.c:419 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1145
1221 #: text-utils/more.c:1974 text-utils/more.c:1985
1222 msgid "Out of memory"
1223 msgstr "Speicher ist aufgebraucht"
1224
1225 #: disk-utils/mkswap.c:436
1226 #, c-format
1227 msgid "one bad page\n"
1228 msgstr "Eine beschädigte „Seite“\n"
1229
1230 #: disk-utils/mkswap.c:438
1231 #, c-format
1232 msgid "%lu bad pages\n"
1233 msgstr "%lu beschädigte Seiten\n"
1234
1235 #: disk-utils/mkswap.c:574
1236 #, c-format
1237 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1238 msgstr ""
1239 "%s: Es wurde nicht angegeben, wo der Swapbereich angelegt werden soll.\n"
1240
1241 #: disk-utils/mkswap.c:592
1242 #, c-format
1243 msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
1244 msgstr ""
1245 "%s: Fehler: Die angegebene Größe %lu ist größer als die des Gerätes: %lu\n"
1246
1247 #: disk-utils/mkswap.c:615
1248 #, c-format
1249 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1250 msgstr "%s: Fehler: unbekannte Version %d\n"
1251
1252 #: disk-utils/mkswap.c:622
1253 #, c-format
1254 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1255 msgstr "%s: Fehler: Der Swapbereich muss mindestens %ldkB groß sein\n"
1256
1257 #: disk-utils/mkswap.c:639
1258 #, c-format
1259 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1260 msgstr "%s: Warnung: Der Swapbereich wird nur mit der Größe %ldkB angelegt\n"
1261
1262 #: disk-utils/mkswap.c:645
1263 #, fuzzy, c-format
1264 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1265 msgstr ""
1266 "%s: Es wurde nicht angegeben, wo der Swapbereich angelegt werden soll.\n"
1267
1268 #: disk-utils/mkswap.c:660
1269 #, c-format
1270 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1271 msgstr "Es wird nicht versucht, Swap auf ‚%s‘ anzulegen"
1272
1273 #: disk-utils/mkswap.c:669 disk-utils/mkswap.c:690
1274 msgid "fatal: first page unreadable"
1275 msgstr "fatal: erste Seite nicht lesbar"
1276
1277 #: disk-utils/mkswap.c:675
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1281 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1282 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1283 "the -f option to force it.\n"
1284 msgstr ""
1285 "%s: Das Gerät %s enthält einen gültigen „Sun disklabel“.\n"
1286 "Das bedeutet wahrscheinlich, dass das Anlegen eines v0‐Swapbereiches die\n"
1287 "Partitionstabelle zerstören wird.\n"
1288 "Es wird kein Swapbereich angelegt. Wenn Sie wirklich einen Swapbereich\n"
1289 "anlegen wollen, so benutzen Sie die Option -f.\n"
1290
1291 #: disk-utils/mkswap.c:699
1292 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1293 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Swapbereich einzurichten: nicht lesbar"
1294
1295 #: disk-utils/mkswap.c:700
1296 #, c-format
1297 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1298 msgstr "Swapbereich Version %d wird angelegt, Größe %llu KBytes\n"
1299
1300 #: disk-utils/mkswap.c:709
1301 msgid "unable to rewind swap-device"
1302 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
1303
1304 #: disk-utils/mkswap.c:712
1305 msgid "unable to write signature page"
1306 msgstr "kann Signaturseite nicht schreiben"
1307
1308 #: disk-utils/mkswap.c:720
1309 msgid "fsync failed"
1310 msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
1311
1312 #: disk-utils/setfdprm.c:31
1313 #, c-format
1314 msgid "Invalid number: %s\n"
1315 msgstr "Ungültige Nummer: %s\n"
1316
1317 #: disk-utils/setfdprm.c:81
1318 #, c-format
1319 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1320 msgstr "Syntaxfehler: „%s“\n"
1321
1322 #: disk-utils/setfdprm.c:91
1323 #, c-format
1324 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1325 msgstr "Keine solche Parametermenge: „%s“\n"
1326
1327 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1328 #, c-format
1329 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
1330 msgstr " %s [ -p ] Gerät Name\n"
1331
1332 #: disk-utils/setfdprm.c:102
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1336 msgstr ""
1337 " %s [ -p ] gerät größe sekt köpfe spuren stretch lücke rate spec1 "
1338 "fmt_lücke\n"
1339
1340 #: disk-utils/setfdprm.c:105
1341 #, c-format
1342 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1343 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] Gerät\n"
1344
1345 #: disk-utils/setfdprm.c:107
1346 #, c-format
1347 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1348 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] Gerät\n"
1349
1350 # "Unbrauchbar"
1351 #: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:2063
1352 msgid "Unusable"
1353 msgstr "Unbenutzbar"
1354
1355 #: fdisk/cfdisk.c:374 fdisk/cfdisk.c:2065
1356 msgid "Free Space"
1357 msgstr "Freier Bereich"
1358
1359 #: fdisk/cfdisk.c:377
1360 msgid "Linux ext2"
1361 msgstr "Linux ext2"
1362
1363 #: fdisk/cfdisk.c:379
1364 msgid "Linux ext3"
1365 msgstr "Linux ext3"
1366
1367 #: fdisk/cfdisk.c:381
1368 msgid "Linux XFS"
1369 msgstr "Linux XFS"
1370
1371 #: fdisk/cfdisk.c:383
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Linux JFS"
1374 msgstr "Linux XFS"
1375
1376 #: fdisk/cfdisk.c:385
1377 msgid "Linux ReiserFS"
1378 msgstr "Linux ReiserFS"
1379
1380 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/i386_sys_types.c:57
1381 msgid "Linux"
1382 msgstr "Linux"
1383
1384 #: fdisk/cfdisk.c:390
1385 msgid "OS/2 HPFS"
1386 msgstr "OS/2 HPFS"
1387
1388 #: fdisk/cfdisk.c:392
1389 msgid "OS/2 IFS"
1390 msgstr "OS/2 IFS"
1391
1392 #: fdisk/cfdisk.c:396
1393 msgid "NTFS"
1394 msgstr "NTFS"
1395
1396 #: fdisk/cfdisk.c:407
1397 #, c-format
1398 msgid "Disk has been changed.\n"
1399 msgstr "Festplatte wurde verändert.\n"
1400
1401 #: fdisk/cfdisk.c:409
1402 #, c-format
1403 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1404 msgstr ""
1405 "Rebooten Sie das System, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle neu "
1406 "gelesen wird.\n"
1407
1408 #: fdisk/cfdisk.c:413
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "\n"
1412 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1413 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1414 "page for additional information.\n"
1415 msgstr ""
1416 "\n"
1417 "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS-6.x-Partition angelegt\n"
1418 "oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n"
1419 "cfdisk-manual-Seite nach weiteren Informationen\n"
1420
1421 #: fdisk/cfdisk.c:508
1422 msgid "FATAL ERROR"
1423 msgstr "FATALER FEHLER"
1424
1425 #: fdisk/cfdisk.c:509
1426 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1427 msgstr "Eine Taste drücken, um cfdisk zu beenden"
1428
1429 #: fdisk/cfdisk.c:556 fdisk/cfdisk.c:564
1430 msgid "Cannot seek on disk drive"
1431 msgstr "Konnte „seek()“ nicht auf der Festplatte benutzen"
1432
1433 #: fdisk/cfdisk.c:558
1434 msgid "Cannot read disk drive"
1435 msgstr "Konnte nicht von der Festplatte lesen"
1436
1437 #: fdisk/cfdisk.c:566
1438 msgid "Cannot write disk drive"
1439 msgstr "Konnte nicht auf die Festplatte schreiben"
1440
1441 #: fdisk/cfdisk.c:909
1442 msgid "Too many partitions"
1443 msgstr "Zu viele Partitionen"
1444
1445 #: fdisk/cfdisk.c:914
1446 msgid "Partition begins before sector 0"
1447 msgstr "Partition fängt vor Sektor 0 an"
1448
1449 #: fdisk/cfdisk.c:919
1450 msgid "Partition ends before sector 0"
1451 msgstr "Partition endet vor Sektor 0"
1452
1453 #: fdisk/cfdisk.c:924
1454 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1455 msgstr "Partition fängt hinter dem Ende der Festplatte an"
1456
1457 #: fdisk/cfdisk.c:929
1458 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1459 msgstr "Partition endet hinter dem Ende der Festplatte"
1460
1461 #: fdisk/cfdisk.c:934
1462 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1463 msgstr "Partition endet im letzten teilweisen Zylinder"
1464
1465 #: fdisk/cfdisk.c:958
1466 msgid "logical partitions not in disk order"
1467 msgstr "logische Partitionen nicht in Platten-Reihenfolge"
1468
1469 #: fdisk/cfdisk.c:961
1470 msgid "logical partitions overlap"
1471 msgstr "logische Partitionen überlappen"
1472
1473 #. the enlarged logical partition starts at the
1474 #. partition table sector that defines it
1475 #: fdisk/cfdisk.c:965
1476 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1477 msgstr "vergrößerte logische Partitionen überlappen"
1478
1479 #: fdisk/cfdisk.c:995
1480 msgid ""
1481 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1482 msgstr ""
1483 "!! Interner Fehler beim Erzeugen einer log. Part. ohne eine erw. Part. !!"
1484
1485 #: fdisk/cfdisk.c:1006 fdisk/cfdisk.c:1018
1486 msgid ""
1487 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1488 msgstr ""
1489 "Kann hier keine log. Part. anlegen -- eine zweite erw. müsste erzeugt werden."
1490
1491 #: fdisk/cfdisk.c:1160
1492 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1493 msgstr "Menüeintrag ist zu lang. Das Menü könnte ungewöhnlich aussehen"
1494
1495 # "Ausrichtung" "Nehme horizontale Voreinstellung."
1496 #: fdisk/cfdisk.c:1216
1497 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1498 msgstr "Menü ohne Richtung, verwende horizontal."
1499
1500 #: fdisk/cfdisk.c:1347
1501 msgid "Illegal key"
1502 msgstr "Diese Taste ist hier nicht verwendbar"
1503
1504 #: fdisk/cfdisk.c:1370
1505 msgid "Press a key to continue"
1506 msgstr "Eine Taste drücken, um fortzufahren"
1507
1508 #: fdisk/cfdisk.c:1417 fdisk/cfdisk.c:2034 fdisk/cfdisk.c:2566
1509 #: fdisk/cfdisk.c:2568
1510 msgid "Primary"
1511 msgstr "Primäre"
1512
1513 #: fdisk/cfdisk.c:1417
1514 msgid "Create a new primary partition"
1515 msgstr "Erzeuge eine neue primäre Partition"
1516
1517 #: fdisk/cfdisk.c:1418 fdisk/cfdisk.c:2034 fdisk/cfdisk.c:2565
1518 #: fdisk/cfdisk.c:2568
1519 msgid "Logical"
1520 msgstr "Logische"
1521
1522 #: fdisk/cfdisk.c:1418
1523 msgid "Create a new logical partition"
1524 msgstr "Erzeuge eine neue logische Partition"
1525
1526 #: fdisk/cfdisk.c:1419 fdisk/cfdisk.c:1474 fdisk/cfdisk.c:2239
1527 msgid "Cancel"
1528 msgstr "Abbruch"
1529
1530 #: fdisk/cfdisk.c:1419 fdisk/cfdisk.c:1474
1531 msgid "Don't create a partition"
1532 msgstr "Erzeuge keine neue Partition"
1533
1534 #: fdisk/cfdisk.c:1435
1535 msgid "!!! Internal error !!!"
1536 msgstr "!!! Interner Fehler !!!"
1537
1538 #: fdisk/cfdisk.c:1438
1539 msgid "Size (in MB): "
1540 msgstr "Größe (in MB): "
1541
1542 #: fdisk/cfdisk.c:1472
1543 msgid "Beginning"
1544 msgstr "Anfang"
1545
1546 #: fdisk/cfdisk.c:1472
1547 msgid "Add partition at beginning of free space"
1548 msgstr "Erzeuge Partition am Anfang des freien Bereiches"
1549
1550 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1551 msgid "End"
1552 msgstr "Ende"
1553
1554 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1555 msgid "Add partition at end of free space"
1556 msgstr "Erzeuge Partition am Ende des freien Bereiches"
1557
1558 #: fdisk/cfdisk.c:1491
1559 msgid "No room to create the extended partition"
1560 msgstr "Kein Platz, um die erweiterte Partition anzulegen"
1561
1562 #: fdisk/cfdisk.c:1565
1563 msgid "No partition table.\n"
1564 msgstr "Keine Partitionstabelle.\n"
1565
1566 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1567 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1568 msgstr "Keine Partitionstabelle. Fange mit Null-Tabelle an."
1569
1570 #: fdisk/cfdisk.c:1579
1571 msgid "Bad signature on partition table"
1572 msgstr "Ungültige Signatur an Partitionstabelle"
1573
1574 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1575 msgid "Unknown partition table type"
1576 msgstr "Unbekannter Partitionstabellentyp"
1577
1578 # If rpmatch is available, ‘j’ for “ja” will do. If not, my translation
1579 # is wrong. Anyway, I opt for a full-featured C library.
1580 #: fdisk/cfdisk.c:1585
1581 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1582 msgstr "Möchten Sie mit einer Null-Tabelle beginnen [j/N]"
1583
1584 #: fdisk/cfdisk.c:1633
1585 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1586 msgstr "Sie haben mehr Zylinder angegeben, als auf die Festplatte passen"
1587
1588 # That's not a direct translation, but I've tried to be
1589 # more informative.
1590 #: fdisk/cfdisk.c:1665
1591 msgid "Cannot open disk drive"
1592 msgstr "Konnte nicht auf die Festplatte zugreifen"
1593
1594 # "Nur lesender Zugriff möglich – Sie haben keine Schreibberechtigung" (joey)
1595 #: fdisk/cfdisk.c:1667 fdisk/cfdisk.c:1847
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1598 msgstr ""
1599 "Platte wurde nur zum Lesen geöffnet – Sie haben keine Rechte zum Schreiben"
1600
1601 #: fdisk/cfdisk.c:1688
1602 msgid "Cannot get disk size"
1603 msgstr "Konnte die Größe der Festplatte nicht feststellen"
1604
1605 # "Ungültige primäre Partition"
1606 #: fdisk/cfdisk.c:1714
1607 msgid "Bad primary partition"
1608 msgstr "Beschädigte primäre Partition"
1609
1610 #: fdisk/cfdisk.c:1744
1611 msgid "Bad logical partition"
1612 msgstr "Beschädigte logische Partition"
1613
1614 #: fdisk/cfdisk.c:1859
1615 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1616 msgstr "Warnung!! Dies kann Daten auf der Festplatte zerstören!"
1617
1618 #: fdisk/cfdisk.c:1863
1619 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1620 msgstr ""
1621 "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen? (ja/nein): "
1622
1623 #: fdisk/cfdisk.c:1869
1624 msgid "no"
1625 msgstr "nein"
1626
1627 #: fdisk/cfdisk.c:1870
1628 msgid "Did not write partition table to disk"
1629 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben"
1630
1631 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1632 msgid "yes"
1633 msgstr "ja"
1634
1635 #: fdisk/cfdisk.c:1875
1636 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1637 msgstr "Bitte „ja“ oder „nein“ eingeben"
1638
1639 #: fdisk/cfdisk.c:1879
1640 msgid "Writing partition table to disk..."
1641 msgstr "Die Partitionstabelle wird auf die Festplatte geschrieben..."
1642
1643 #: fdisk/cfdisk.c:1904 fdisk/cfdisk.c:1908
1644 msgid "Wrote partition table to disk"
1645 msgstr "Die Partitionstabelle wurde auf die Festplatte geschrieben"
1646
1647 # That's not a good translation, but I guess, I can't make it longer.
1648 #: fdisk/cfdisk.c:1906
1649 msgid ""
1650 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1651 msgstr ""
1652 "Die Tabelle wurde geschr., aber das Neueinlesen schlug fehl. Rebooten Sie."
1653
1654 # This one isn't really correct.
1655 #: fdisk/cfdisk.c:1916
1656 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1657 msgstr ""
1658 "Keine primäre Partition als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht "
1659 "booten."
1660
1661 # This one isn't really correct.
1662 #: fdisk/cfdisk.c:1918
1663 msgid ""
1664 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1665 msgstr ""
1666 "Mehrere Partitionen sind als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht "
1667 "booten."
1668
1669 # "Geben sie einen Dateinamen ein oder drücken Sie Return, um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: "
1670 # is too long
1671 #: fdisk/cfdisk.c:1976 fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2179
1672 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1673 msgstr "Dateiname oder Return um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: "
1674
1675 #: fdisk/cfdisk.c:1985 fdisk/cfdisk.c:2103 fdisk/cfdisk.c:2187
1676 #, c-format
1677 msgid "Cannot open file '%s'"
1678 msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
1679
1680 #: fdisk/cfdisk.c:1996
1681 #, c-format
1682 msgid "Disk Drive: %s\n"
1683 msgstr "Festplatte: %s\n"
1684
1685 #: fdisk/cfdisk.c:1998
1686 msgid "Sector 0:\n"
1687 msgstr "Sektor 0:\n"
1688
1689 #: fdisk/cfdisk.c:2005
1690 #, c-format
1691 msgid "Sector %d:\n"
1692 msgstr "Sektor %d:\n"
1693
1694 #: fdisk/cfdisk.c:2025
1695 msgid " None "
1696 msgstr " Keine "
1697
1698 #: fdisk/cfdisk.c:2027
1699 msgid " Pri/Log"
1700 msgstr " Pri/Log"
1701
1702 #: fdisk/cfdisk.c:2029
1703 msgid " Primary"
1704 msgstr " Primäre"
1705
1706 #: fdisk/cfdisk.c:2031
1707 msgid " Logical"
1708 msgstr " Logische"
1709
1710 #. odd flag on end
1711 #. type id
1712 #. type name
1713 #. fdisk part number
1714 #. device
1715 #. flags
1716 #. flags
1717 #. start
1718 #. end
1719 #. no odd flag on end
1720 #. type id
1721 #. type name
1722 #. start
1723 #. end
1724 #. odd flag on end
1725 #. type id
1726 #. type name
1727 #: fdisk/cfdisk.c:2069 fdisk/fdisk.c:1438 fdisk/fdisk.c:1750
1728 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:694 fdisk/sfdisk.c:651
1729 msgid "Unknown"
1730 msgstr "Unbekannt"
1731
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2075 fdisk/cfdisk.c:2543 fdisk/fdisksunlabel.c:45
1733 msgid "Boot"
1734 msgstr "Boot"
1735
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2077
1737 #, c-format
1738 msgid "(%02X)"
1739 msgstr "(%02X)"
1740
1741 #: fdisk/cfdisk.c:2079
1742 msgid "None"
1743 msgstr "Kein"
1744
1745 #: fdisk/cfdisk.c:2114 fdisk/cfdisk.c:2198
1746 #, c-format
1747 msgid "Partition Table for %s\n"
1748 msgstr "Partitionstabelle von %s\n"
1749
1750 #: fdisk/cfdisk.c:2116
1751 msgid " First Last\n"
1752 msgstr " Erster Letzter\n"
1753
1754 #: fdisk/cfdisk.c:2117
1755 msgid ""
1756 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1757 "Flag\n"
1758 msgstr ""
1759 " # Typ Sektor Sektor Offset Länge Dateisystemtyp (ID) "
1760 "Flags\n"
1761
1762 #: fdisk/cfdisk.c:2118
1763 msgid ""
1764 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1765 "----\n"
1766 msgstr ""
1767 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1768 "-----\n"
1769
1770 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1771 #: fdisk/cfdisk.c:2201
1772 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1773 msgstr " ---Anfangs---- -----End------ Anfangs- Anzahl der\n"
1774
1775 #: fdisk/cfdisk.c:2202
1776 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1777 msgstr " # Flags Kopf Sekt Zyl. ID Kopf Sekt Zyl Sektor Sektoren\n"
1778
1779 #: fdisk/cfdisk.c:2203
1780 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1781 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1782
1783 #: fdisk/cfdisk.c:2236
1784 msgid "Raw"
1785 msgstr "„Roh“"
1786
1787 #: fdisk/cfdisk.c:2236
1788 msgid "Print the table using raw data format"
1789 msgstr "Die „rohen“ Daten der Tabelle ausgeben"
1790
1791 #: fdisk/cfdisk.c:2237 fdisk/cfdisk.c:2340
1792 msgid "Sectors"
1793 msgstr "Sektoren"
1794
1795 #: fdisk/cfdisk.c:2237
1796 msgid "Print the table ordered by sectors"
1797 msgstr "Die Tabelle nach Sektoren sortiert ausgeben"
1798
1799 #: fdisk/cfdisk.c:2238
1800 msgid "Table"
1801 msgstr "Tabelle"
1802
1803 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1804 #: fdisk/cfdisk.c:2238
1805 msgid "Just print the partition table"
1806 msgstr "Einfach die Tabelle ausgeben"
1807
1808 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1809 msgid "Don't print the table"
1810 msgstr "Zeige die Tabelle nicht an"
1811
1812 #: fdisk/cfdisk.c:2267
1813 msgid "Help Screen for cfdisk"
1814 msgstr "Hilfe für cfdisk"
1815
1816 #: fdisk/cfdisk.c:2269
1817 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1818 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm das curses benutzt und es ihnen"
1819
1820 #: fdisk/cfdisk.c:2270
1821 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1822 msgstr "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen"
1823
1824 #: fdisk/cfdisk.c:2271
1825 msgid "disk drive."
1826 msgstr "und zu verändern."
1827
1828 #: fdisk/cfdisk.c:2273
1829 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1830 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1831
1832 # "Befehl"
1833 #: fdisk/cfdisk.c:2275
1834 msgid "Command Meaning"
1835 msgstr "Befehl Bedeutung"
1836
1837 #: fdisk/cfdisk.c:2276
1838 msgid "------- -------"
1839 msgstr "-------- ---------"
1840
1841 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
1842 #: fdisk/cfdisk.c:2277
1843 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1844 msgstr ""
1845 " b (De)Aktivieren des bootfähig-flags der aktuellen Partition"
1846
1847 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1848 msgid " d Delete the current partition"
1849 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
1850
1851 #: fdisk/cfdisk.c:2279
1852 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1853 msgstr ""
1854 " g Die Anzahl der Zylinder, Köpfe und Sektoren pro Spur ändern"
1855
1856 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1857 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1858 msgstr " WARNUNG: Diese Funktion sollte nur von Leuten benutzt"
1859
1860 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1861 msgid " know what they are doing."
1862 msgstr " werden, die wissen, was sie tun."
1863
1864 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1865 msgid " h Print this screen"
1866 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
1867
1868 #: fdisk/cfdisk.c:2283
1869 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1870 msgstr " m Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition"
1871
1872 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1873 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1874 msgstr ""
1875 " Beachten Sie, dass dies die Partition nicht mehr kompatibel"
1876
1877 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1878 msgid " DOS, OS/2, ..."
1879 msgstr " zu DOS, OS/2, ... machen kann"
1880
1881 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1882 msgid " n Create new partition from free space"
1883 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
1884
1885 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1886 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1887 msgstr ""
1888 " p Die Partitionstab. auf dem Bildschirm oder in eine Datei "
1889 "ausgeben"
1890
1891 # "verschiedene"
1892 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1893 msgid " There are several different formats for the partition"
1894 msgstr " Es gibt mehrere Formate für die Partitionstabelle, aus"
1895
1896 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1897 msgid " that you can choose from:"
1898 msgstr " denen man wählen kann"
1899
1900 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1901 #, fuzzy
1902 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1903 msgstr ""
1904 " r – „Rohe“ Daten (was auf die Festplatte geschrieben würde)"
1905
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1907 #, fuzzy
1908 msgid " s - Table ordered by sectors"
1909 msgstr " s – Tabelle nach Sektoren sortiert"
1910
1911 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1912 #, fuzzy
1913 msgid " t - Table in raw format"
1914 msgstr " t – Tabelle mit den reinen Daten"
1915
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1917 msgid " q Quit program without writing partition table"
1918 msgstr ""
1919 " q Das Programm beenden ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
1920
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1922 msgid " t Change the filesystem type"
1923 msgstr " t Den Dateisystemtyp ändern"
1924
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1926 msgid " u Change units of the partition size display"
1927 msgstr " u Einheit für die Größenanzeige ändern"
1928
1929 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1930 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1931 msgstr " Wechselt zwischen MB, Sektoren und Zylindern"
1932
1933 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1934 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1935 msgstr ""
1936 " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
1937
1938 # or "Da dieses ..." ?
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1940 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1941 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
1942
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1944 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1945 msgstr " Sie das Schreiben mit „yes“ oder „no“ bestätigen oder"
1946
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1948 msgid " `no'"
1949 msgstr " ablehnen"
1950
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1952 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1953 msgstr "Pfeil-hoch Den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
1954
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1956 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1957 msgstr "Pfeil-runter Den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
1958
1959 # "Baut den Bildschirm neu auf"
1960 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1961 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1962 msgstr "Strg-L Zeichnet den Bildschirm erneut"
1963
1964 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1965 msgid " ? Print this screen"
1966 msgstr " ? Diese Hilfe anzeigen"
1967
1968 # "Hinweis"
1969 #: fdisk/cfdisk.c:2306
1970 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1971 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben "
1972
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2307
1974 msgid "case letters (except for Writes)."
1975 msgstr "eingegeben werden (außer W zum Schreiben)."
1976
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2338 fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:320
1978 msgid "Cylinders"
1979 msgstr " Zylinder"
1980
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2338
1982 msgid "Change cylinder geometry"
1983 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1984
1985 #: fdisk/cfdisk.c:2339 fdisk/fdisksunlabel.c:315
1986 msgid "Heads"
1987 msgstr "Köpfe"
1988
1989 #: fdisk/cfdisk.c:2339
1990 msgid "Change head geometry"
1991 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1992
1993 #: fdisk/cfdisk.c:2340
1994 msgid "Change sector geometry"
1995 msgstr "Die Anzahl der Sektoren pro Spur ändern"
1996
1997 #: fdisk/cfdisk.c:2341
1998 msgid "Done"
1999 msgstr "Fertig"
2000
2001 #: fdisk/cfdisk.c:2341
2002 msgid "Done with changing geometry"
2003 msgstr "Ändern der Geometrie beenden"
2004
2005 #: fdisk/cfdisk.c:2354
2006 msgid "Enter the number of cylinders: "
2007 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zylinder ein: "
2008
2009 #: fdisk/cfdisk.c:2365 fdisk/cfdisk.c:2936
2010 msgid "Illegal cylinders value"
2011 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Zylinder"
2012
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2014 msgid "Enter the number of heads: "
2015 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Köpfe ein: "
2016
2017 #: fdisk/cfdisk.c:2378 fdisk/cfdisk.c:2946
2018 msgid "Illegal heads value"
2019 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Köpfe"
2020
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2384
2022 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2023 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Sektoren pro Spur ein: "
2024
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2391 fdisk/cfdisk.c:2953
2026 msgid "Illegal sectors value"
2027 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Sektoren"
2028
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2030 msgid "Enter filesystem type: "
2031 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
2032
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2512
2034 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2035 msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf „leer“ gesetzt werden"
2036
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2514
2038 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2039 msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf „erweitert“ gesetzt werden"
2040
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2545
2042 #, c-format
2043 msgid "Unk(%02X)"
2044 msgstr "Unb(%02X)"
2045
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2548 fdisk/cfdisk.c:2551
2047 msgid ", NC"
2048 msgstr ", NC"
2049
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2556 fdisk/cfdisk.c:2559
2051 msgid "NC"
2052 msgstr "NC"
2053
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2055 msgid "Pri/Log"
2056 msgstr "Pri/Log"
2057
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2059 #, c-format
2060 msgid "Unknown (%02X)"
2061 msgstr "Unbekannt (%02X)"
2062
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2643
2064 #, c-format
2065 msgid "Disk Drive: %s"
2066 msgstr "Festplatte: %s"
2067
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2650
2069 #, c-format
2070 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2071 msgstr "Größe: %lld Bytes, %lld MB"
2072
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2074 #, c-format
2075 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2076 msgstr "Größe: %lld Bytes, %lld,%lld GB"
2077
2078 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2079 #, c-format
2080 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2081 msgstr "Köpfe: %d Sektoren pro Spur: %d Zylinder: %lld"
2082
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2084 msgid "Name"
2085 msgstr "Name"
2086
2087 # I currently don't know a better translation
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2089 msgid "Flags"
2090 msgstr "Flags"
2091
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2663
2093 msgid "Part Type"
2094 msgstr "Part. Typ"
2095
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2097 msgid "FS Type"
2098 msgstr "Dateisystemtyp"
2099
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2665
2101 msgid "[Label]"
2102 msgstr "[Bezeichner]"
2103
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2105 msgid " Sectors"
2106 msgstr " Sektoren"
2107
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2669
2109 msgid " Cylinders"
2110 msgstr " Zylinder"
2111
2112 #: fdisk/cfdisk.c:2671
2113 msgid " Size (MB)"
2114 msgstr " Größe (MB)"
2115
2116 #: fdisk/cfdisk.c:2673
2117 msgid " Size (GB)"
2118 msgstr " Größe (GB)"
2119
2120 #: fdisk/cfdisk.c:2727
2121 msgid "Bootable"
2122 msgstr " Bootbar"
2123
2124 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
2125 #: fdisk/cfdisk.c:2727
2126 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2127 msgstr "(De)Aktivieren des bootfähig-flags der aktuellen Partition"
2128
2129 # "Löschen"
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2728
2131 msgid "Delete"
2132 msgstr "Löschen"
2133
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2728
2135 msgid "Delete the current partition"
2136 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
2137
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2729
2139 msgid "Geometry"
2140 msgstr "Geometrie"
2141
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2729
2143 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2144 msgstr "Die Festplattengeometrieparameter ändern (nur für Experten)"
2145
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2730
2147 msgid "Help"
2148 msgstr "Hilfe"
2149
2150 #: fdisk/cfdisk.c:2730
2151 msgid "Print help screen"
2152 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
2153
2154 #: fdisk/cfdisk.c:2731
2155 msgid "Maximize"
2156 msgstr "Maxim."
2157
2158 #: fdisk/cfdisk.c:2731
2159 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2160 msgstr "Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition (nur für Experten)"
2161
2162 #: fdisk/cfdisk.c:2732
2163 msgid "New"
2164 msgstr "Neue"
2165
2166 # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition"
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2732
2168 msgid "Create new partition from free space"
2169 msgstr "Neue Partition im freiem Bereich anlegen"
2170
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2733
2172 msgid "Print"
2173 msgstr "Ausgabe"
2174
2175 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
2176 #: fdisk/cfdisk.c:2733
2177 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2178 msgstr "Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in Datei ausgeben"
2179
2180 #: fdisk/cfdisk.c:2734
2181 msgid "Quit"
2182 msgstr "Ende"
2183
2184 # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2734
2186 msgid "Quit program without writing partition table"
2187 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu speichern"
2188
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2190 msgid "Type"
2191 msgstr "Typ"
2192
2193 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2194 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2195 msgstr "Den Typ des Dateisystems (DOS, Linux, OS/2, etc.) ändern"
2196
2197 # Maybe without the dot.
2198 #: fdisk/cfdisk.c:2736
2199 msgid "Units"
2200 msgstr "Einheit."
2201
2202 # "Ändert die Einheiten der Größenanzeige ("
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2736
2204 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2205 msgstr ""
2206 "Zwischen den Einheiten für die Größenanzeige wechseln (MB, Sekt., Zyl.)"
2207
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2737
2209 msgid "Write"
2210 msgstr "Schreib."
2211
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2737
2213 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2214 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
2215
2216 #: fdisk/cfdisk.c:2783
2217 msgid "Cannot make this partition bootable"
2218 msgstr "Diese Partition kann nicht als bootfähig markiert werden"
2219
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2793
2221 msgid "Cannot delete an empty partition"
2222 msgstr "Eine leere Partition kann nicht gelöscht werden"
2223
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2813 fdisk/cfdisk.c:2815
2225 msgid "Cannot maximize this partition"
2226 msgstr "Die Nutzung dieser Partition kann nicht maximiert werden"
2227
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2823
2229 msgid "This partition is unusable"
2230 msgstr "Diese Partition ist unbenutzbar"
2231
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2825
2233 msgid "This partition is already in use"
2234 msgstr "Diese Partition ist bereits in Benutzung"
2235
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2237 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2238 msgstr "Der Dateisystemtyp einer leeren Partition kann nicht geändert werden"
2239
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2869 fdisk/cfdisk.c:2875
2241 msgid "No more partitions"
2242 msgstr "Keine weiteren Partitionen"
2243
2244 # "Ungültige Taste"
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2882
2246 msgid "Illegal command"
2247 msgstr "Unzulässiger Befehl"
2248
2249 #: fdisk/cfdisk.c:2892
2250 #, c-format
2251 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2252 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2253
2254 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2255 #. so, let's use explicit \n's instead
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "\n"
2260 "Usage:\n"
2261 "Print version:\n"
2262 " %s -v\n"
2263 "Print partition table:\n"
2264 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2265 "Interactive use:\n"
2266 " %s [options] device\n"
2267 "\n"
2268 "Options:\n"
2269 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2270 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2271 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2272 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2273 "\n"
2274 msgstr ""
2275 "\n"
2276 "Aufruf:\n"
2277 "Ausgabe der Version:\n"
2278 " %s -v\n"
2279 "Ausgabe der Partitionstabelle:\n"
2280 " %s -P {r|s|t} [Optionen] GERÄTEDATEI\n"
2281 "Interaktive Benutzung:\n"
2282 " %s [Optionen] GERÄTEDATEI\n"
2283 "\n"
2284 "Optionen:\n"
2285 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2286 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2287 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2288 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2289 "\n"
2290
2291 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2292 msgid ""
2293 "\n"
2294 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2295 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2296 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2297 "\tadvice:\n"
2298 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2299 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2300 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2301 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2302 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2303 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2304 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2305 msgstr ""
2306 "\n"
2307 "\tEs gibt ein AIX-Label auf dieser Platte.\n"
2308 "\tDiese können leider von Linux momentan nicht\n"
2309 "\tgehandhabt werden. Dennoch einige Hinweise:\n"
2310 "\t1. fdisk wird den Inhalt beim Schreiben zerstören\n"
2311 "\t2. Stellen Sie sicher, dass diese Platte NICHT noch\n"
2312 "\t immer ein wichtiger Teil einer Plattengruppe ist.\n"
2313 "\t (Anderenfalls könnte diese Platten mitgelöscht\n"
2314 "\t werden, wenn sie nicht gespiegelt werden.)\n"
2315 "\t3. Bevor Sie diese physische Platte löschen, entfernen\n"
2316 "\t Sie sie unbedingt logisch aus Ihrer AIX-Maschine.\n"
2317 "\t (Anderenfalls werden Sie ein AIXperte.)"
2318
2319 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "\n"
2323 "BSD label for device: %s\n"
2324 msgstr ""
2325 "\n"
2326 "„BSD label“ für Gerät: %s\n"
2327
2328 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349
2329 #: fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:415
2330 #: fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:447
2331 msgid "Command action"
2332 msgstr "Befehl Bedeutung"
2333
2334 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2335 msgid " d delete a BSD partition"
2336 msgstr " d Eine BSD-Partition löschen"
2337
2338 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2339 msgid " e edit drive data"
2340 msgstr " e Plattendaten editieren"
2341
2342 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2343 msgid " i install bootstrap"
2344 msgstr " i Bootstrap installieren"
2345
2346 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2347 msgid " l list known filesystem types"
2348 msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
2349
2350 #. sun
2351 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355
2352 #: fdisk/fdisk.c:368 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:422
2353 #: fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
2354 msgid " m print this menu"
2355 msgstr " m Dieses Menü anzeigen"
2356
2357 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2358 msgid " n add a new BSD partition"
2359 msgstr " n Eine neue BSD-Partition anlegen"
2360
2361 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2362 msgid " p print BSD partition table"
2363 msgstr " p Die BSD-Partitionstabelle anzeigen"
2364
2365 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359
2366 #: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:424
2367 #: fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:457
2368 msgid " q quit without saving changes"
2369 msgstr " q Ende ohne Speichern der Änderungen"
2370
2371 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:425
2372 #: fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
2373 msgid " r return to main menu"
2374 msgstr " r Zurück zum Hauptmenü"
2375
2376 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2377 msgid " s show complete disklabel"
2378 msgstr " s komplettes Disklabel zeigen"
2379
2380 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2381 msgid " t change a partition's filesystem id"
2382 msgstr " t Den Dateisystemtyp einer Partition ändern"
2383
2384 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2385 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2386 msgstr " u Einheiten ändern (Zylinder/Sektoren)"
2387
2388 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2389 msgid " w write disklabel to disk"
2390 msgstr " w Disklabel auf Platte schreiben"
2391
2392 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2393 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2394 msgstr " x BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
2395
2396 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2397 #, c-format
2398 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2399 msgstr "Partition %s hat einen ungültigen Startsektor 0.\n"
2400
2401 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2402 #, c-format
2403 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2404 msgstr "Lese Disklabel von %s bei Sektor %d.\n"
2405
2406 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2407 #, c-format
2408 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2409 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s.\n"
2410
2411 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2412 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2413 msgstr "„BSD disklabel“ Befehl (m für Hilfe): "
2414
2415 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
2416 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1945 fdisk/fdisksgilabel.c:649
2417 #: fdisk/fdisksunlabel.c:518
2418 #, c-format
2419 msgid "First %s"
2420 msgstr "Erster %s"
2421
2422 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2005 fdisk/fdisksunlabel.c:575
2423 #, c-format
2424 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2425 msgstr "Letzter %s oder +Größe, +GrößeK oder +GrößeM"
2426
2427 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2428 #, c-format
2429 msgid "type: %s\n"
2430 msgstr "Typ: %s\n"
2431
2432 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2433 #, c-format
2434 msgid "type: %d\n"
2435 msgstr "Typ: %d\n"
2436
2437 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2438 #, c-format
2439 msgid "disk: %.*s\n"
2440 msgstr "Festplatte: %.*s\n"
2441
2442 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2443 #, c-format
2444 msgid "label: %.*s\n"
2445 msgstr "Label: %.*s\n"
2446
2447 # I currently don't know a better translation
2448 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2449 #, c-format
2450 msgid "flags:"
2451 msgstr "Flags:"
2452
2453 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2454 #, c-format
2455 msgid " removable"
2456 msgstr " entfernbar"
2457
2458 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2459 #, c-format
2460 msgid " ecc"
2461 msgstr " ecc"
2462
2463 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2464 #, c-format
2465 msgid " badsect"
2466 msgstr " badsect"
2467
2468 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
2469 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
2470 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2471 #, c-format
2472 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2473 msgstr "Bytes/Sektor: %ld\n"
2474
2475 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2476 #, c-format
2477 msgid "sectors/track: %ld\n"
2478 msgstr "Sektoren/Spur: %ld\n"
2479
2480 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2481 #, c-format
2482 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2483 msgstr "Spuren/Zylinder: %ld\n"
2484
2485 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2486 #, c-format
2487 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2488 msgstr "Sektoren/Zylinder: %ld\n"
2489
2490 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2491 #, c-format
2492 msgid "cylinders: %ld\n"
2493 msgstr "Zylinder: %ld\n"
2494
2495 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2496 #, c-format
2497 msgid "rpm: %d\n"
2498 msgstr "U/min: %d\n"
2499
2500 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2501 #, c-format
2502 msgid "interleave: %d\n"
2503 msgstr "Interleave: %d\n"
2504
2505 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2506 #, c-format
2507 msgid "trackskew: %d\n"
2508 msgstr "Spurabweichung: %d\n"
2509
2510 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2511 #, c-format
2512 msgid "cylinderskew: %d\n"
2513 msgstr "Zylinderabweichung: %d\n"
2514
2515 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2516 #, c-format
2517 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2518 msgstr "Kopfwechsel: %ld\t\t# Millisekunden\n"
2519
2520 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2521 #, c-format
2522 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2523 msgstr "Spur-zu-Spur-Wechsel: %ld\t# Millisekunden\n"
2524
2525 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2526 #, c-format
2527 msgid "drivedata: "
2528 msgstr "drivedata: "
2529
2530 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "\n"
2534 "%d partitions:\n"
2535 msgstr ""
2536 "\n"
2537 "%d Partitionen:\n"
2538
2539 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2540 #, c-format
2541 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2542 msgstr "# Anfang Ende Größe Typ [fsize bsize cpg]\n"
2543
2544 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2545 #, c-format
2546 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2547 msgstr "Schreibe „disklabel“ auf %s.\n"
2548
2549 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2550 #, c-format
2551 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2552 msgstr "%s enthält keinen „disklabel“.\n"
2553
2554 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2555 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2556 msgstr "Wollen Sie einen „disklabel“ anlegen (y/n)? "
2557
2558 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2559 msgid "bytes/sector"
2560 msgstr "Bytes/Sektor"
2561
2562 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2563 msgid "sectors/track"
2564 msgstr "Sektoren/Spur"
2565
2566 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2567 msgid "tracks/cylinder"
2568 msgstr "Spuren/Zylinder"
2569
2570 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:591 fdisk/fdisk.c:1260
2571 #: fdisk/sfdisk.c:937
2572 msgid "cylinders"
2573 msgstr "Zylinder"
2574
2575 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2576 msgid "sectors/cylinder"
2577 msgstr "Sektoren/Zylinder"
2578
2579 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2580 #, c-format
2581 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2582 msgstr "Muss <= Sektoren/Spur × Spuren/Zylinder sein (Voreinstellung).\n"
2583
2584 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2585 msgid "rpm"
2586 msgstr "U/min"
2587
2588 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2589 msgid "interleave"
2590 msgstr "Interleave"
2591
2592 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2593 msgid "trackskew"
2594 msgstr "Spurverschiebung"
2595
2596 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2597 msgid "cylinderskew"
2598 msgstr "Zylinderverschiebung"
2599
2600 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2601 msgid "headswitch"
2602 msgstr "Kopfwechsel"
2603
2604 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2605 msgid "track-to-track seek"
2606 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
2607
2608 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2609 #, c-format
2610 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2611 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2612
2613 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2614 #, c-format
2615 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2616 msgstr "Bootstrap überlappt mit Disklabel!\n"
2617
2618 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2619 #, c-format
2620 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2621 msgstr "Bootstrap auf %s installiert.\n"
2622
2623 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2624 #, c-format
2625 msgid "Partition (a-%c): "
2626 msgstr "Partition (a-%c): "
2627
2628 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2082
2629 #, c-format
2630 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2631 msgstr "Die maximale Anzahl von Partitionen wurde erzeugt\n"
2632
2633 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2634 #, c-format
2635 msgid "This partition already exists.\n"
2636 msgstr "Diese Partition existiert bereits.\n"
2637
2638 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2639 #, c-format
2640 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2641 msgstr "Warnung: zu viele Partitionen (%d, Maximum ist %d).\n"
2642
2643 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "\n"
2647 "Syncing disks.\n"
2648 msgstr ""
2649 "\n"
2650 "Synchronisiere Platten.\n"
2651
2652 #: fdisk/fdisk.c:188
2653 msgid ""
2654 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2655 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2656 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2657 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2658 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2659 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2660 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2661 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2662 msgstr ""
2663 "Aufruf: fdisk [-b SSZ] [-u] FESTPLATTE Partitionstabelle bearbeiten\n"
2664 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] FESTPLATTE Partitionstabelle(n) ausgeben\n"
2665 " fdisk -s PARTITION Größe einer Partition in Blöcken\n"
2666 " fdisk -v Version anzeigen\n"
2667 "\n"
2668 "FESTPLATTE ist zum Beispiel /dev/hda oder /dev/sda\n"
2669 "PARTITION ist zum Beispiel /dev/hda7\n"
2670 "\n"
2671 "-u: „Anfang“ und „Ende“ werden in Sektoren statt in Zylindern angegeben\n"
2672 "-b 2048: (für bestimmte MO-Geräte) 2048-Byte-Sektoren benutzen\n"
2673
2674 #: fdisk/fdisk.c:200
2675 msgid ""
2676 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2677 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2678 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2679 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2680 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2681 " ...\n"
2682 msgstr ""
2683 "Aufruf: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] Gerät\n"
2684 "Zum Beispiel: fdisk /dev/hda (die erste IDE-Festplatte)\n"
2685 " oder: fdisk /dev/sdc (die dritte SCSI-Festplatte)\n"
2686 " oder: fdisk /dev/eda (die erste PS/2 ESDI-Festplatte)\n"
2687 " oder: fdisk /dev/rd/c0d0\n"
2688 " oder: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID-Festplatten)\n"
2689 " ...\n"
2690
2691 #: fdisk/fdisk.c:209
2692 #, c-format
2693 msgid "Unable to open %s\n"
2694 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
2695
2696 #: fdisk/fdisk.c:213
2697 #, c-format
2698 msgid "Unable to read %s\n"
2699 msgstr "Konnte %s nicht lesen\n"
2700
2701 # "Konnte in %s nicht positionieren"
2702 #: fdisk/fdisk.c:217
2703 #, c-format
2704 msgid "Unable to seek on %s\n"
2705 msgstr "Konnte in %s nicht positionieren\n"
2706
2707 #: fdisk/fdisk.c:221
2708 #, c-format
2709 msgid "Unable to write %s\n"
2710 msgstr "Konnte %s nicht schreiben\n"
2711
2712 #: fdisk/fdisk.c:225
2713 #, c-format
2714 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2715 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s\n"
2716
2717 #: fdisk/fdisk.c:229
2718 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2719 msgstr "Konnte keinen weiteren Speicher reservieren\n"
2720
2721 #: fdisk/fdisk.c:232
2722 msgid "Fatal error\n"
2723 msgstr "Fataler Fehler\n"
2724
2725 #: fdisk/fdisk.c:331
2726 msgid " a toggle a read only flag"
2727 msgstr " a (De)Aktivieren eines Nur-Lese-Flags"
2728
2729 #. sun
2730 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:376
2731 msgid " b edit bsd disklabel"
2732 msgstr " b „bsd disklabel“ bearbeiten"
2733
2734 #: fdisk/fdisk.c:333
2735 msgid " c toggle the mountable flag"
2736 msgstr " c (De)Aktivieren des Mountable(Einhängbarkeit)-Flags"
2737
2738 #. sun
2739 #. sgi flavour
2740 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378
2741 msgid " d delete a partition"
2742 msgstr " d Eine Partition löschen"
2743
2744 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379
2745 msgid " l list known partition types"
2746 msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
2747
2748 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
2749 msgid " n add a new partition"
2750 msgstr " n Eine neue Partition anlegen"
2751
2752 #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:382
2753 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2754 msgstr " o Eine neue leere DOS Partitionstabelle anlegen"
2755
2756 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:406
2757 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
2758 msgid " p print the partition table"
2759 msgstr " p Die Partitionstabelle anzeigen"
2760
2761 #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:385
2762 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2763 msgstr " s Einen neuen leeren „Sun disklabel“ anlegen"
2764
2765 #. sun
2766 #: fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:386
2767 msgid " t change a partition's system id"
2768 msgstr " t Den Dateisystemtyp einer Partition ändern"
2769
2770 #: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:387
2771 msgid " u change display/entry units"
2772 msgstr " u Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
2773
2774 #: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:410
2775 #: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
2776 msgid " v verify the partition table"
2777 msgstr " v Die Partitionstabelle überprüfen"
2778
2779 #: fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:411
2780 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
2781 msgid " w write table to disk and exit"
2782 msgstr ""
2783 " w Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
2784
2785 #: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:390
2786 msgid " x extra functionality (experts only)"
2787 msgstr " x Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
2788
2789 #: fdisk/fdisk.c:350
2790 msgid " a select bootable partition"
2791 msgstr " a Wählen der bootfähigen Partition"
2792
2793 #. sgi flavour
2794 #: fdisk/fdisk.c:351
2795 msgid " b edit bootfile entry"
2796 msgstr " b Bearbeiten des „bootfile“-Eintrags"
2797
2798 #. sgi
2799 #: fdisk/fdisk.c:352
2800 msgid " c select sgi swap partition"
2801 msgstr " c Die sgi-swap-Partition auswählen"
2802
2803 #: fdisk/fdisk.c:375
2804 msgid " a toggle a bootable flag"
2805 msgstr " a (De)Aktivieren des bootfähig-Flags"
2806
2807 #: fdisk/fdisk.c:377
2808 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2809 msgstr " c (De)Aktivieren des DOS Kompatibilitätsflags"
2810
2811 #: fdisk/fdisk.c:398
2812 msgid " a change number of alternate cylinders"
2813 msgstr " a Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
2814
2815 #. sun
2816 #. !sun
2817 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449
2818 msgid " c change number of cylinders"
2819 msgstr " c Die Anzahl der Zylinder ändern"
2820
2821 # XXX
2822 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:450
2823 msgid " d print the raw data in the partition table"
2824 msgstr " d Die „raw“-Daten der Partitionstabelle anzeigen"
2825
2826 #: fdisk/fdisk.c:401
2827 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2828 msgstr " e Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
2829
2830 #. sun
2831 #. sgi
2832 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
2833 msgid " h change number of heads"
2834 msgstr " h Die Anzahl der Köpfe ändern"
2835
2836 #: fdisk/fdisk.c:403
2837 msgid " i change interleave factor"
2838 msgstr " i Den Interleave-Faktor ändern"
2839
2840 #. sun
2841 #: fdisk/fdisk.c:404
2842 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2843 msgstr " o Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
2844
2845 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
2846 msgid " s change number of sectors/track"
2847 msgstr " s Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
2848
2849 #: fdisk/fdisk.c:412
2850 msgid " y change number of physical cylinders"
2851 msgstr " y Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
2852
2853 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:448
2854 msgid " b move beginning of data in a partition"
2855 msgstr " b Den Datenanfang einer Partition verschieben"
2856
2857 # XXX – Or should this be "logical" instead of "extended" ?
2858 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:451
2859 msgid " e list extended partitions"
2860 msgstr " e Erweiterte Partitionen anzeigen"
2861
2862 #. !sun
2863 #. !sun, !aix, !sgi
2864 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
2865 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2866 msgstr " g Eine IRIX-Partitionstabelle (SGI) anlegen"
2867
2868 #. !sun
2869 #: fdisk/fdisk.c:452
2870 msgid " f fix partition order"
2871 msgstr " f Partitionsreihenfolge korrigieren"
2872
2873 #: fdisk/fdisk.c:570
2874 #, c-format
2875 msgid "You must set"
2876 msgstr "Sie müssen angeben"
2877
2878 #: fdisk/fdisk.c:587
2879 msgid "heads"
2880 msgstr "Köpfe"
2881
2882 #: fdisk/fdisk.c:589 fdisk/fdisk.c:1260 fdisk/sfdisk.c:937
2883 msgid "sectors"
2884 msgstr "Sektoren"
2885
2886 #: fdisk/fdisk.c:595
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "%s%s.\n"
2890 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2891 msgstr ""
2892 "%s%s.\n"
2893 "Sie können dies im Zusatzfunktionsmenü tun.\n"
2894
2895 #: fdisk/fdisk.c:596
2896 msgid " and "
2897 msgstr " und "
2898
2899 #: fdisk/fdisk.c:613
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "\n"
2903 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2904 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2905 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2906 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2907 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2908 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2909 msgstr ""
2910 "\n"
2911 "Die Anzahl der Zylinder für diese Platte ist auf %d gesetzt.\n"
2912 "Daran ist nichts verkehrt, aber das ist größer als 1024 und kann\n"
2913 "in bestimmten Konfigurationen Probleme hervorrufen mit:\n"
2914 "1) Software, die zum Bootzeitpunkt läuft (z. B. ältere LILO-Versionen)\n"
2915 "2) Boot- und Partitionierungssoftware anderer Betriebssysteme\n"
2916 " (z. B. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2917
2918 #: fdisk/fdisk.c:636
2919 #, c-format
2920 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2921 msgstr "Ungültiges Offset in primärer erweiterter Partition\n"
2922
2923 #: fdisk/fdisk.c:650
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2927 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: fdisk/fdisk.c:669
2931 #, c-format
2932 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2933 msgstr "Warnung: zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %d\n"
2934
2935 #: fdisk/fdisk.c:677
2936 #, c-format
2937 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2938 msgstr "Warnung: ignoriere weitere Daten in Partitionstabelle %d\n"
2939
2940 #: fdisk/fdisk.c:722
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2944 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2945 "content won't be recoverable.\n"
2946 "\n"
2947 msgstr ""
2948 "Erstelle neue DOS-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im "
2949 "Speicher\n"
2950 "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich "
2951 "der\n"
2952 "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
2953 "\n"
2954
2955 #: fdisk/fdisk.c:766
2956 #, c-format
2957 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2958 msgstr "Hinweis: Die Sektorgröße ist %d (nicht %d)\n"
2959
2960 # XXX
2961 #: fdisk/fdisk.c:923
2962 #, c-format
2963 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2964 msgstr "Sie werden die Partitionstabelle nicht schreiben können.\n"
2965
2966 #: fdisk/fdisk.c:952
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2970 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2971 msgstr ""
2972 "Diese Platte hat sowohl DOS- als auch BSD-Magic.\n"
2973 "Nutzen Sie den „b“-Befehl, um in den BSD-Modus zu gehen.\n"
2974
2975 #: fdisk/fdisk.c:962
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2979 "disklabel\n"
2980 msgstr ""
2981 "Das Gerät enthält weder eine gültige DOS-Partitionstabelle,\n"
2982 "noch einen „Sun“, „SGI“ oder „OSF disklabel“\n"
2983
2984 #: fdisk/fdisk.c:979
2985 #, c-format
2986 msgid "Internal error\n"
2987 msgstr "Interner Fehler\n"
2988
2989 #: fdisk/fdisk.c:992
2990 #, c-format
2991 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2992 msgstr "Die zusätzliche erweiterte Partition %d ignorieren\n"
2993
2994 #: fdisk/fdisk.c:1004
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2998 "(rite)\n"
2999 msgstr ""
3000 "Warnung: Schreiben wird ungültiges Flag 0x%04x in Part.-tabelle %d "
3001 "korrigieren\n"
3002
3003 #: fdisk/fdisk.c:1026
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid ""
3006 "\n"
3007 "got EOF thrice - exiting..\n"
3008 msgstr ""
3009 "\n"
3010 "dreimalig EOF bekommen – beende...\n"
3011
3012 #: fdisk/fdisk.c:1065
3013 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3014 msgstr "Hex code (L um eine Liste anzuzeigen): "
3015
3016 #: fdisk/fdisk.c:1105
3017 #, c-format
3018 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3019 msgstr "%s (%u-%u, Vorgabe: %u): "
3020
3021 #: fdisk/fdisk.c:1172
3022 #, c-format
3023 msgid "Using default value %u\n"
3024 msgstr "Benutze den Standardwert %u\n"
3025
3026 #: fdisk/fdisk.c:1176
3027 #, c-format
3028 msgid "Value out of range.\n"
3029 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs.\n"
3030
3031 #: fdisk/fdisk.c:1186
3032 msgid "Partition number"
3033 msgstr "Partitionsnummer"
3034
3035 #: fdisk/fdisk.c:1197
3036 #, c-format
3037 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3038 msgstr "Warnung: Partition %d hat leeren Typ\n"
3039
3040 #: fdisk/fdisk.c:1219 fdisk/fdisk.c:1245
3041 #, c-format
3042 msgid "Selected partition %d\n"
3043 msgstr "Partition %d ausgewählt\n"
3044
3045 #: fdisk/fdisk.c:1222
3046 #, c-format
3047 msgid "No partition is defined yet!\n"
3048 msgstr "Noch keine Partition definiert!\n"
3049
3050 #: fdisk/fdisk.c:1248
3051 #, c-format
3052 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3053 msgstr "Alle primären Partitionen sind schon definiert worden!\n"
3054
3055 #: fdisk/fdisk.c:1258
3056 msgid "cylinder"
3057 msgstr "Zylinder"
3058
3059 #: fdisk/fdisk.c:1258
3060 msgid "sector"
3061 msgstr "Sektor"
3062
3063 #: fdisk/fdisk.c:1267
3064 #, c-format
3065 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3066 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ist nun %s\n"
3067
3068 #: fdisk/fdisk.c:1278
3069 #, c-format
3070 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3071 msgstr "WARNUNG: Partition %d ist eine erweiterte Partition\n"
3072
3073 #: fdisk/fdisk.c:1289
3074 #, c-format
3075 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3076 msgstr "DOS-Kompatibilitätsflag ist gesetzt\n"
3077
3078 #: fdisk/fdisk.c:1293
3079 #, c-format
3080 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3081 msgstr "DOS-Kompatibilitätsflag ist nicht gesetzt\n"
3082
3083 #: fdisk/fdisk.c:1393
3084 #, c-format
3085 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3086 msgstr "Partition %d existiert noch nicht!\n"
3087
3088 #: fdisk/fdisk.c:1398
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Type 0 means free space to many systems\n"
3092 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3093 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3094 "a partition using the `d' command.\n"
3095 msgstr ""
3096 "Typ 0 bedeutet für viele Systeme (allerdings nicht\n"
3097 "Linux) freien Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben\n"
3098 "ist wahrscheinlich unklug. Sie können eine Partition\n"
3099 "mit dem „d“-Kommando löschen.\n"
3100
3101 #: fdisk/fdisk.c:1407
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3105 "Delete it first.\n"
3106 msgstr ""
3107 "Es ist nicht möglich, eine Partition in eine Erweiterte zu ändern oder\n"
3108 "umgekehrt. Bitte löschen Sie die Partition zuerst.\n"
3109
3110 #: fdisk/fdisk.c:1416
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3114 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3115 "\n"
3116 msgstr ""
3117 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als „Whole disk“ (ganze Platte, 5)\n"
3118 "zu lassen, wie es SunOS/Solaris erwartet und sogar Linux es mag.\n"
3119 "\n"
3120
3121 #: fdisk/fdisk.c:1422
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3125 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
3126 "\n"
3127 msgstr ""
3128 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als „Volume Header“ (5) und Partition "
3129 "11\n"
3130 "als gesamte Platte zu lassen, wie es IRIX erwartet.\n"
3131 "\n"
3132
3133 #: fdisk/fdisk.c:1435
3134 #, c-format
3135 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3136 msgstr "Der Dateisystemtyp der Partition %d ist nun %x (%s)\n"
3137
3138 #: fdisk/fdisk.c:1490
3139 #, c-format
3140 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3141 msgstr "Partition %d hat unterschiedliche phys./log. Anfänge (nicht-Linux?):\n"
3142
3143 #: fdisk/fdisk.c:1492 fdisk/fdisk.c:1500 fdisk/fdisk.c:1509 fdisk/fdisk.c:1519
3144 #, c-format
3145 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3146 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
3147
3148 #: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1501
3149 #, c-format
3150 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3151 msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
3152
3153 #: fdisk/fdisk.c:1498
3154 #, c-format
3155 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3156 msgstr "Partition %d hat unterschiedliche phys./log. Enden:\n"
3157
3158 #: fdisk/fdisk.c:1507
3159 #, c-format
3160 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3161 msgstr "Partition %i beginnt nicht an einer Zylindergrenze:\n"
3162
3163 #: fdisk/fdisk.c:1510
3164 #, c-format
3165 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3166 msgstr "sollte sein (%d, %d, 1)\n"
3167
3168 #: fdisk/fdisk.c:1516
3169 #, c-format
3170 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3171 msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
3172
3173 #: fdisk/fdisk.c:1520
3174 #, c-format
3175 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3176 msgstr "sollte sein (%d, %d, %d)\n"
3177
3178 #: fdisk/fdisk.c:1532
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "\n"
3182 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3183 msgstr ""
3184 "\n"
3185 "Platte %s: %ld MByte, %lld Byte\n"
3186
3187 #: fdisk/fdisk.c:1535
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "\n"
3191 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3192 msgstr ""
3193 "\n"
3194 "Platte %s: %ld.%ld GByte, %lld Byte\n"
3195
3196 #: fdisk/fdisk.c:1537
3197 #, c-format
3198 msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
3199 msgstr "%d Köpfe, %d Sektoren/Spuren, %d Zylinder"
3200
3201 #: fdisk/fdisk.c:1540
3202 #, c-format
3203 msgid ", total %llu sectors"
3204 msgstr ", zusammen %llu Sektoren"
3205
3206 #: fdisk/fdisk.c:1543
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3210 "\n"
3211 msgstr ""
3212 "Einheiten = %s von %d × %d = %d Bytes\n"
3213 "\n"
3214
3215 #: fdisk/fdisk.c:1651
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3219 "\n"
3220 msgstr ""
3221 "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist schon korrekt.\n"
3222 "\n"
3223
3224 #: fdisk/fdisk.c:1707
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "This doesn't look like a partition table\n"
3228 "Probably you selected the wrong device.\n"
3229 "\n"
3230 msgstr ""
3231 "Das sieht nicht wie eine Partitionstabelle aus.\n"
3232 "Sie haben wahrscheinlich das falsche Gerät ausgewählt.\n"
3233 "\n"
3234
3235 # add 1 space to line up:
3236 # " Device"
3237 # " Gerät"
3238 # 2002-05-10 12:15:13 CEST -ke-
3239 #: fdisk/fdisk.c:1721
3240 #, c-format
3241 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3242 msgstr "%*s boot. Anfang Ende Blöcke Id System\n"
3243
3244 #: fdisk/fdisk.c:1722 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:679
3245 msgid "Device"
3246 msgstr "Gerät"
3247
3248 #: fdisk/fdisk.c:1759
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "\n"
3252 "Partition table entries are not in disk order\n"
3253 msgstr ""
3254 "\n"
3255 "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Platten-Reihenfolge\n"
3256
3257 #: fdisk/fdisk.c:1769
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "\n"
3261 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3262 "\n"
3263 msgstr ""
3264 "\n"
3265 "Festplatte %s: %d Köpfe, %d Sektoren, %d Zylinder\n"
3266 "\n"
3267
3268 # Ist "Kp" eine gute Abkürzung für "Kopf" ?
3269 # Kf ist besser (2001-11-24 21:30:51 CET -ke-)
3270 #: fdisk/fdisk.c:1771
3271 #, c-format
3272 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3273 msgstr "Nr AF Kp Sek Zyl Kp Sek Zyl Anfang Größe ID\n"
3274
3275 #: fdisk/fdisk.c:1816
3276 #, c-format
3277 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3278 msgstr "Warnung: Partition %d enthält Sektor 0\n"
3279
3280 #: fdisk/fdisk.c:1819
3281 #, c-format
3282 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3283 msgstr "Partition %d: Kopf %d größer als Maximum %d\n"
3284
3285 #: fdisk/fdisk.c:1822
3286 #, c-format
3287 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
3288 msgstr "Partition %d: Sektor %d größer als Maximum %d\n"
3289
3290 #: fdisk/fdisk.c:1825
3291 #, c-format
3292 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3293 msgstr "Partition %d: Zylinder %d größer als Maximum %d\n"
3294
3295 #: fdisk/fdisk.c:1829
3296 #, c-format
3297 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3298 msgstr "Partition %d: verheriger Sektor %d widerspricht sich mit gesamt %d\n"
3299
3300 #: fdisk/fdisk.c:1861
3301 #, c-format
3302 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3303 msgstr "Warnung: ungültiger Anfang-der-Daten in Partition %d\n"
3304
3305 #: fdisk/fdisk.c:1869
3306 #, c-format
3307 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3308 msgstr "Warnung: Partition %d überlappt mit Partition %d.\n"
3309
3310 #: fdisk/fdisk.c:1889
3311 #, c-format
3312 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3313 msgstr "Warnung: Partition %d ist leer\n"
3314
3315 #: fdisk/fdisk.c:1894
3316 #, c-format
3317 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3318 msgstr ""
3319 "Logische Partition %d ist nicht vollständig in Partition %d enthalten\n"
3320
3321 #: fdisk/fdisk.c:1900
3322 #, c-format
3323 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
3324 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %d größer als Maximum %lld\n"
3325
3326 #: fdisk/fdisk.c:1903
3327 #, c-format
3328 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3329 msgstr "%lld unbenutzte Sektoren\n"
3330
3331 #: fdisk/fdisk.c:1918 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:503
3332 #, c-format
3333 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3334 msgstr "Partition %d ist schon festgelegt. Vor Wiederanlegen bitte löschen.\n"
3335
3336 #: fdisk/fdisk.c:1960 fdisk/fdisksunlabel.c:564
3337 #, c-format
3338 msgid "Sector %d is already allocated\n"
3339 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
3340
3341 #: fdisk/fdisk.c:1996
3342 #, c-format
3343 msgid "No free sectors available\n"
3344 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar\n"
3345
3346 #: fdisk/fdisk.c:2070
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3350 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3351 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3352 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3353 msgstr ""
3354 "\tTut mir leid, dieses fdisk kann nicht mit AIX-Disklabels umgehen.\n"
3355 "\tWenn Sie Partitionen vom Typ DOS hinzufügen wollen, erstellen Sie\n"
3356 "\tzuerst eine neue, leere DOS-Partitionstabelle (mit o).\n"
3357 "\tWARNUNG: Das zerstört den momentanen Inhalt Ihrer Platte.\n"
3358
3359 #: fdisk/fdisk.c:2090
3360 #, c-format
3361 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3362 msgstr "Sie müssen erst eine Partion löschen und eine erweiterte anlegen.\n"
3363
3364 #: fdisk/fdisk.c:2093
3365 #, c-format
3366 msgid "All logical partitions are in use\n"
3367 msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung\n"
3368
3369 # "Ungültige primäre Partition"
3370 #: fdisk/fdisk.c:2094
3371 #, c-format
3372 msgid "Adding a primary partition\n"
3373 msgstr "Füge primäre Partition hinzu\n"
3374
3375 #: fdisk/fdisk.c:2099
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Command action\n"
3379 " %s\n"
3380 " p primary partition (1-4)\n"
3381 msgstr ""
3382 "Befehl Aktion\n"
3383 " %s\n"
3384 " p Primäre Partition (1-4)\n"
3385
3386 #: fdisk/fdisk.c:2101
3387 msgid "l logical (5 or over)"
3388 msgstr "l Logische Partition (5 oder größer)"
3389
3390 #: fdisk/fdisk.c:2101
3391 msgid "e extended"
3392 msgstr "e Erweiterte"
3393
3394 #: fdisk/fdisk.c:2120
3395 #, c-format
3396 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3397 msgstr "Ungültige Partitionsnummer für den Typ „%c“\n"
3398
3399 #: fdisk/fdisk.c:2156
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "The partition table has been altered!\n"
3403 "\n"
3404 msgstr ""
3405 "Die Partitionstabelle wurde verändert!\n"
3406 "\n"
3407
3408 #: fdisk/fdisk.c:2165
3409 #, c-format
3410 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3411 msgstr "Rufe ioctl() um Partitionstabelle neu einzulesen.\n"
3412
3413 #: fdisk/fdisk.c:2181
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "\n"
3417 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3418 "The kernel still uses the old table.\n"
3419 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3420 msgstr ""
3421 "\n"
3422 "WARNUNG: Neueinlesen der Partitionstabelle führte zu Fehler %d: %s.\n"
3423 "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle.\n"
3424 "Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet.\n"
3425
3426 #: fdisk/fdisk.c:2191
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "\n"
3430 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3431 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3432 "information.\n"
3433 msgstr ""
3434 "\n"
3435 "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS 6.x Partition angelegt\n"
3436 "oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n"
3437 "fdisk-manual-Seite nach weiteren Informationen\n"
3438
3439 #: fdisk/fdisk.c:2197
3440 #, fuzzy, c-format
3441 msgid ""
3442 "\n"
3443 "Error closing file\n"
3444 msgstr "Fehler beim Schließen von %s\n"
3445
3446 #: fdisk/fdisk.c:2201
3447 #, c-format
3448 msgid "Syncing disks.\n"
3449 msgstr "Synchronisiere Platten.\n"
3450
3451 #: fdisk/fdisk.c:2248
3452 #, c-format
3453 msgid "Partition %d has no data area\n"
3454 msgstr "Partition %d hat keinen Datenbereich\n"
3455
3456 #: fdisk/fdisk.c:2253
3457 msgid "New beginning of data"
3458 msgstr "Neuer Datenanfang"
3459
3460 # That sounds pretty ummm...
3461 #: fdisk/fdisk.c:2269
3462 msgid "Expert command (m for help): "
3463 msgstr "Expertenkommando (m für Hilfe): "
3464
3465 #: fdisk/fdisk.c:2282
3466 msgid "Number of cylinders"
3467 msgstr "Anzahl der Zylinder"
3468
3469 #: fdisk/fdisk.c:2309
3470 msgid "Number of heads"
3471 msgstr "Anzahl der Köpfe"
3472
3473 #: fdisk/fdisk.c:2334
3474 msgid "Number of sectors"
3475 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3476
3477 #: fdisk/fdisk.c:2337
3478 #, c-format
3479 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3480 msgstr "Warnung: setze Sektoren-Offset für DOS-Kompatibilität\n"
3481
3482 #: fdisk/fdisk.c:2409
3483 #, c-format
3484 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3485 msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle\n"
3486
3487 #: fdisk/fdisk.c:2420
3488 #, c-format
3489 msgid "Cannot open %s\n"
3490 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
3491
3492 #: fdisk/fdisk.c:2438 fdisk/sfdisk.c:2457
3493 #, c-format
3494 msgid "cannot open %s\n"
3495 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
3496
3497 #: fdisk/fdisk.c:2458
3498 #, c-format
3499 msgid "%c: unknown command\n"
3500 msgstr "%c: Unbekannter Befehl\n"
3501
3502 #: fdisk/fdisk.c:2526
3503 #, c-format
3504 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3505 msgstr "Dieser Kernel stellt Sektorengröße selbst fest – Option -b ignoriert\n"
3506
3507 #: fdisk/fdisk.c:2530
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3511 "device\n"
3512 msgstr ""
3513 "Warnung: Option -b (Sektorengröße setzen) sollte nur mit einem\n"
3514 "angegebenen Gerät benutzt werden\n"
3515
3516 #. OSF label, and no DOS label
3517 #: fdisk/fdisk.c:2589
3518 #, c-format
3519 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3520 msgstr "Ein ODF/1-Disklabel auf %s entdeckt, gehe in Disklabel-Modus.\n"
3521
3522 #: fdisk/fdisk.c:2599
3523 msgid "Command (m for help): "
3524 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
3525
3526 #: fdisk/fdisk.c:2615
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "\n"
3530 "The current boot file is: %s\n"
3531 msgstr ""
3532 "\n"
3533 "Momentane Bootdatei ist: %s\n"
3534
3535 #: fdisk/fdisk.c:2617
3536 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3537 msgstr "Bitte geben Sie den Namen der neuen Boot-Datei an: "
3538
3539 #: fdisk/fdisk.c:2619
3540 #, c-format
3541 msgid "Boot file unchanged\n"
3542 msgstr "Boot-Datei unverändert\n"
3543
3544 #: fdisk/fdisk.c:2692
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "\n"
3548 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3549 "\n"
3550 msgstr ""
3551 "\n"
3552 "\tTut mir leid, kein Experten-Menü für SGI-Partitionstabellen verfügbar.\n"
3553 "\n"
3554
3555 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3556 msgid "SGI volhdr"
3557 msgstr "SGI volhdr"
3558
3559 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3560 msgid "SGI trkrepl"
3561 msgstr "SGI trkrepl"
3562
3563 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3564 msgid "SGI secrepl"
3565 msgstr "SGI secrepl"
3566
3567 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3568 msgid "SGI raw"
3569 msgstr "SGI raw"
3570
3571 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3572 msgid "SGI bsd"
3573 msgstr "SGI bsd"
3574
3575 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3576 msgid "SGI sysv"
3577 msgstr "SGI sysv"
3578
3579 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3580 msgid "SGI volume"
3581 msgstr "SGI volume"
3582
3583 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3584 msgid "SGI efs"
3585 msgstr "SGI efs"
3586
3587 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3588 msgid "SGI lvol"
3589 msgstr "SGI lvol"
3590
3591 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3592 msgid "SGI rlvol"
3593 msgstr "SGI rlvol"
3594
3595 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3596 msgid "SGI xfs"
3597 msgstr "SGI xfs"
3598
3599 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3600 msgid "SGI xfslog"
3601 msgstr "SGI xfslog"
3602
3603 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3604 msgid "SGI xlv"
3605 msgstr "SGI xlv"
3606
3607 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3608 msgid "SGI xvm"
3609 msgstr "SGI xvm"
3610
3611 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3612 msgid "Linux swap"
3613 msgstr "Linux Swap"
3614
3615 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54
3616 msgid "Linux native"
3617 msgstr "Linux native"
3618
3619 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:63
3620 msgid "Linux LVM"
3621 msgstr "Linux LVM"
3622
3623 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3624 msgid "Linux RAID"
3625 msgstr "Linux RAID"
3626
3627 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3631 "512 bytes\n"
3632 msgstr ""
3633 "Laut MIPS Computer Systems, Inc darf das Label höchstens 512 Bytes "
3634 "enthalten\n"
3635
3636 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3637 #, c-format
3638 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3639 msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
3640
3641 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3642 #, fuzzy, c-format
3643 msgid ""
3644 "\n"
3645 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3646 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3647 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3648 "%s\n"
3649 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3650 "\n"
3651 msgstr ""
3652 "\n"
3653 "Platte %s („SGI Disklabel“): %d Köpfe, %d Sektoren\n"
3654 "%d Zylinder, %d physische Zylinder\n"
3655 "%d Extrasekt./Zyl, Interleave %d:1\n"
3656 "%s\n"
3657 "Einheiten = %s mit %d × 512 Bytes\n"
3658 "\n"
3659
3660 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3661 #, fuzzy, c-format
3662 msgid ""
3663 "\n"
3664 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3665 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3666 "\n"
3667 msgstr ""
3668 "\n"
3669 "Platte %s („SGI disklabel“): %d Köpfe, %d Sektoren, %d Zylinder\n"
3670 "Einheiten: %s mit %d × 512 Bytes\n"
3671 "\n"
3672
3673 #: fdisk/fdisksgilabel.c:220
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "----- partitions -----\n"
3677 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3678 msgstr ""
3679 "----- Partitionen -----\n"
3680 "Nr. %*s Info Anfang Ende Sektoren Id System\n"
3681
3682 #: fdisk/fdisksgilabel.c:242
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "----- Bootinfo -----\n"
3686 "Bootfile: %s\n"
3687 "----- Directory Entries -----\n"
3688 msgstr ""
3689 "----- Bootinfo -----\n"
3690 "Bootdatei: %s\n"
3691 "----- Verzeichniseinträge -----\n"
3692
3693 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3694 #, c-format
3695 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3696 msgstr "%2d: %-10s Sektor%5u Größe%8u\n"
3697
3698 #. "/a\n" is minimum
3699 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "\n"
3703 "Invalid Bootfile!\n"
3704 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3705 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3706 msgstr ""
3707 "\n"
3708 "Ungültige Bootdatei!\n"
3709 "\tDie Bootdatei muss ein absoluter, nichtleerer Pfadname sein,\n"
3710 "\tz. B. „/unix“ oder „/unix.save“.\n"
3711
3712 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "\n"
3716 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3717 msgstr ""
3718 "\n"
3719 "\tName der Bootdatei zu lang: höchstens 16 Bytes.\n"
3720
3721 #: fdisk/fdisksgilabel.c:315
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "\n"
3725 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3726 msgstr ""
3727 "\n"
3728 "\tBootdatei muss einen voll qualifizierten Pfadnamen haben.\n"
3729
3730 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "\n"
3734 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3735 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3736 msgstr ""
3737 "\n"
3738 "\tVorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft.\n"
3739 "\tSGIs Voreinstellung ist „/unix“ und als Sicherung „/unix.save“.\n"
3740
3741 #: fdisk/fdisksgilabel.c:348
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "\n"
3745 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3746 msgstr ""
3747 "\n"
3748 "\tBootdatei geändert auf „%s“.\n"
3749
3750 #: fdisk/fdisksgilabel.c:438
3751 #, c-format
3752 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3753 msgstr "Mehr als ein Eintrag für ‚gesamte Platte‘ vorhanden.\n"
3754
3755 #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:479
3756 #, c-format
3757 msgid "No partitions defined\n"
3758 msgstr "Keine Partitionen definiert\n"
3759
3760 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3761 #, c-format
3762 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3763 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die ganze Platte umfasst.\n"
3764
3765 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3769 "not at diskblock %d.\n"
3770 msgstr ""
3771 "Die Partition für die ganze Platte sollte bei Block 0 beginnen,\n"
3772 "nicht bei Plattenblock %d.\n"
3773
3774 #: fdisk/fdisksgilabel.c:459
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3778 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3779 msgstr ""
3780 "Die Partition für die ganze Platte ist nur %d Blöcke groß,\n"
3781 "die Platte allerdings umfasst %d Blöcke.\n"
3782
3783 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3784 #, c-format
3785 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3786 msgstr "Eine Partition (#11) sollte die ganze Platte umfassen.\n"
3787
3788 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3789 #, c-format
3790 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3791 msgstr "Partition %d beginnt nicht an einer Zylindergrenze.\n"
3792
3793 #: fdisk/fdisksgilabel.c:481
3794 #, c-format
3795 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3796 msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
3797
3798 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3799 #, c-format
3800 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3801 msgstr "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren.\n"
3802
3803 #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
3804 #, c-format
3805 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3806 msgstr "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren – Sektor %8u-%u\n"
3807
3808 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "\n"
3812 "The boot partition does not exist.\n"
3813 msgstr ""
3814 "\n"
3815 "Die Bootpartition existiert nicht.\n"
3816
3817 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "\n"
3821 "The swap partition does not exist.\n"
3822 msgstr ""
3823 "\n"
3824 "Die Swappartition existiert nicht.\n"
3825
3826 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "\n"
3830 "The swap partition has no swap type.\n"
3831 msgstr ""
3832 "\n"
3833 "Die Swappartition hat keinen Swap-Typ.\n"
3834
3835 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
3836 #, c-format
3837 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3838 msgstr "\tSie haben einen unüblichen Boot-Dateinamen gewählt.\n"
3839
3840 #. caught already before, ...
3841 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3842 #, c-format
3843 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3844 msgstr "Tut mir leid, Sie können das Tag nicht-leerer Partitionen ändern.\n"
3845
3846 #: fdisk/fdisksgilabel.c:550
3847 msgid ""
3848 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3849 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3850 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3851 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3852 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3853 msgstr ""
3854 "Es ist höchst empfehlenswert, die Partition an Position 0 vim Type „SGI "
3855 "volhdr“\n"
3856 "sein zu lassen, da das IRIX-System sich darauf verlässt, um aus ihrem\n"
3857 "Verzeichnis alleinstehende Programme wie sash und fx zu holen. Nur die "
3858 "Sektion\n"
3859 "„SGI volume“ für die ganze Platte darf diese Forderung verletzen.\n"
3860 "Geben Sie JAWOHL ein, wenn Sie sicher sind, diese\n"
3861 "Partition von anderem Typ sein lassen zu wollen.\n"
3862
3863 #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:633
3864 msgid "YES\n"
3865 msgstr "JAWOHL\n"
3866
3867 #. rebuild freelist
3868 #: fdisk/fdisksgilabel.c:579
3869 #, c-format
3870 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3871 msgstr ""
3872 "Wissen Sie, dass Sie eine Partitionenüberlappung auf der Platte haben?\n"
3873
3874 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
3875 #, c-format
3876 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3877 msgstr ""
3878 "Versuche, den Eintrag für ‚gesamte Platte‘ automatisch zu generieren.\n"
3879
3880 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
3881 #, c-format
3882 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3883 msgstr "Es wird schon die ganze Platte von Partitionen abgedeckt.\n"
3884
3885 #: fdisk/fdisksgilabel.c:646
3886 #, c-format
3887 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3888 msgstr ""
3889 "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Platte. Bitte\n"
3890 "beseitigen Sie diese zuerst!\n"
3891
3892 #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3896 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3897 msgstr ""
3898 "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die ganze\n"
3899 "Platte überdecken und sie vom Typ „SGI volume“ sein zu lassen.\n"
3900
3901 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
3902 #, c-format
3903 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3904 msgstr ""
3905 "Sie werden eine Partitionenüberlappung auf der Platte erhalten. Bitte\n"
3906 "beseitigen Sie diese zuerst!\n"
3907
3908 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3909 #, c-format
3910 msgid " Last %s"
3911 msgstr " Letzte %s"
3912
3913 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3917 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3918 "content will be unrecoverably lost.\n"
3919 "\n"
3920 msgstr ""
3921 "Erstelle neue SGI-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im "
3922 "Speicher\n"
3923 "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich "
3924 "der\n"
3925 "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
3926 "\n"
3927
3928 #: fdisk/fdisksgilabel.c:728
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3932 "d.\n"
3933 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: fdisk/fdisksgilabel.c:741
3937 #, c-format
3938 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3939 msgstr "Versuche, Parameter der Partition %d zu erhalten.\n"
3940
3941 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3942 #, c-format
3943 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3944 msgstr "ID=%02x\tANFANG=%d\tLÄNGE=%d\n"
3945
3946 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
3947 msgid "Empty"
3948 msgstr "Leer"
3949
3950 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3951 msgid "SunOS root"
3952 msgstr "SunOS root"
3953
3954 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3955 msgid "SunOS swap"
3956 msgstr "SunOS Swap"
3957
3958 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3959 msgid "SunOS usr"
3960 msgstr "SunOS usr"
3961
3962 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3963 msgid "Whole disk"
3964 msgstr "Gesamte Platte"
3965
3966 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3967 msgid "SunOS stand"
3968 msgstr "SunOS stand"
3969
3970 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3971 msgid "SunOS var"
3972 msgstr "SunOS var"
3973
3974 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3975 msgid "SunOS home"
3976 msgstr "SunOS home"
3977
3978 #. DOS 3.3+ secondary
3979 #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:100
3980 msgid "Linux raid autodetect"
3981 msgstr "Linux raid autodetect"
3982
3983 #: fdisk/fdisksunlabel.c:133
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3987 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3988 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3989 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3990 msgstr ""
3991 "Sun-Disklabel mit falschen Prüfsumme entdeckt.\n"
3992 "Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren,\n"
3993 "Zylinder und Partitionen, setzen müssen oder mit einem\n"
3994 "frischen Label beginnen (s im Hauptmenü).\n"
3995
3996 #: fdisk/fdisksunlabel.c:232
3997 #, c-format
3998 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3999 msgstr "Autoconfigure gefunden bei %s%s%s\n"
4000
4001 #: fdisk/fdisksunlabel.c:259
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4005 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4006 "content won't be recoverable.\n"
4007 "\n"
4008 msgstr ""
4009 "Erstelle neue Sun-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im "
4010 "Speicher\n"
4011 "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich "
4012 "der\n"
4013 "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
4014 "\n"
4015
4016 #: fdisk/fdisksunlabel.c:270
4017 msgid ""
4018 "Drive type\n"
4019 " ? auto configure\n"
4020 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
4021 msgstr ""
4022 "Laufwerkstyp\n"
4023 " ? Auto-Konfiguration\n"
4024 " 0 von Hand (mit Voreinstellungen aus der Hardwareerkennung)"
4025
4026 #: fdisk/fdisksunlabel.c:280
4027 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
4028 msgstr ""
4029
4030 #: fdisk/fdisksunlabel.c:292
4031 #, c-format
4032 msgid "Autoconfigure failed.\n"
4033 msgstr "Auto-Konfiguration fehlgeschlagen.\n"
4034
4035 #: fdisk/fdisksunlabel.c:316
4036 msgid "Sectors/track"
4037 msgstr "Sektoren/Spur"
4038
4039 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
4040 msgid "Alternate cylinders"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
4044 msgid "Physical cylinders"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:729
4048 msgid "Rotation speed (rpm)"
4049 msgstr ""
4050
4051 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:722
4052 msgid "Interleave factor"
4053 msgstr ""
4054
4055 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:715
4056 msgid "Extra sectors per cylinder"
4057 msgstr ""
4058
4059 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
4060 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
4064 msgid "3,5\" floppy"
4065 msgstr "3,5″-Diskette"
4066
4067 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
4068 msgid "Linux custom"
4069 msgstr "Linux custom"
4070
4071 #: fdisk/fdisksunlabel.c:442
4072 #, c-format
4073 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4074 msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze\n"
4075
4076 #: fdisk/fdisksunlabel.c:462
4077 #, c-format
4078 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4079 msgstr "Partition %d überlappt mit anderen in Sektoren %d–%d\n"
4080
4081 #: fdisk/fdisksunlabel.c:484
4082 #, c-format
4083 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4084 msgstr "Unbenutzter Bereich – Sektor 0–%d\n"
4085
4086 #: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490
4087 #, c-format
4088 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4089 msgstr "Unbenutzter Bereich – Sektor %d–%d\n"
4090
4091 #: fdisk/fdisksunlabel.c:513
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4095 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4096 msgstr ""
4097
4098 #: fdisk/fdisksunlabel.c:594
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4102 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4103 "to %d %s\n"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: fdisk/fdisksunlabel.c:616
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4110 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: fdisk/fdisksunlabel.c:628
4114 msgid ""
4115 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4116 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4117 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4118 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4119 "tagged with 82 (Linux swap): "
4120 msgstr ""
4121
4122 #: fdisk/fdisksunlabel.c:659
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "\n"
4126 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
4127 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4128 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4129 "%s\n"
4130 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4131 "\n"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: fdisk/fdisksunlabel.c:673
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "\n"
4138 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
4139 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4140 "\n"
4141 msgstr ""
4142 "\n"
4143 "Festplatte %s („Sun disklabel“): %d Köpfe, %d Sektoren, %d Zylinder\n"
4144 "Einheiten: %s mit %d × 512 Bytes\n"
4145 "\n"
4146
4147 #: fdisk/fdisksunlabel.c:678
4148 #, c-format
4149 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4150 msgstr ""
4151
4152 #: fdisk/fdisksunlabel.c:703
4153 msgid "Number of alternate cylinders"
4154 msgstr ""
4155
4156 #: fdisk/fdisksunlabel.c:736
4157 msgid "Number of physical cylinders"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4161 msgid "FAT12"
4162 msgstr "FAT12"
4163
4164 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4165 msgid "XENIX root"
4166 msgstr "XENIX root"
4167
4168 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4169 msgid "XENIX usr"
4170 msgstr "XENIX usr"
4171
4172 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4173 msgid "FAT16 <32M"
4174 msgstr "FAT16 <32M"
4175
4176 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4177 msgid "Extended"
4178 msgstr "Erweiterte"
4179
4180 #. DOS 3.3+ extended partition
4181 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4182 msgid "FAT16"
4183 msgstr "FAT16"
4184
4185 #. DOS 16-bit >=32M
4186 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4187 msgid "HPFS/NTFS"
4188 msgstr "HPFS/NTFS"
4189
4190 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
4191 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4192 msgid "AIX"
4193 msgstr "AIX"
4194
4195 # "bootfähig"
4196 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
4197 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4198 msgid "AIX bootable"
4199 msgstr "AIX bootfähig"
4200
4201 #. AIX data or Coherent
4202 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4203 msgid "OS/2 Boot Manager"
4204 msgstr "OS/2 Bootmanager"
4205
4206 #. OS/2 Boot Manager
4207 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4208 msgid "W95 FAT32"
4209 msgstr "W95 FAT32"
4210
4211 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4212 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4213 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4214
4215 #. LBA really is `Extended Int 13h'
4216 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4217 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4218 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4219
4220 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4221 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4222 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
4223
4224 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4225 msgid "OPUS"
4226 msgstr "OPUS"
4227
4228 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4229 msgid "Hidden FAT12"
4230 msgstr "Verst. FAT12"
4231
4232 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4233 msgid "Compaq diagnostics"
4234 msgstr "Compaq Diagnostics"
4235
4236 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4237 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4238 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
4239
4240 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4241 msgid "Hidden FAT16"
4242 msgstr "Verst. FAT16"
4243
4244 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4245 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4246 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
4247
4248 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4249 msgid "AST SmartSleep"
4250 msgstr "AST SmartSleep"
4251
4252 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4253 msgid "Hidden W95 FAT32"
4254 msgstr "Verst. W95 FAT32"
4255
4256 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4257 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4258 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
4259
4260 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4261 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4262 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
4263
4264 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4265 msgid "NEC DOS"
4266 msgstr "NEC DOS"
4267
4268 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4269 msgid "Plan 9"
4270 msgstr "Plan 9"
4271
4272 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4273 msgid "PartitionMagic recovery"
4274 msgstr "PartitionMagic recovery"
4275
4276 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4277 msgid "Venix 80286"
4278 msgstr "Venix 80286"
4279
4280 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4281 msgid "PPC PReP Boot"
4282 msgstr "PPC PReP Boot"
4283
4284 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4285 msgid "SFS"
4286 msgstr "SFS"
4287
4288 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4289 msgid "QNX4.x"
4290 msgstr "QNX4.x"
4291
4292 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4293 msgid "QNX4.x 2nd part"
4294 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4295
4296 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4297 msgid "QNX4.x 3rd part"
4298 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4299
4300 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4301 msgid "OnTrack DM"
4302 msgstr "OnTrack DM"
4303
4304 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4305 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4306 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4307
4308 #. (or Novell)
4309 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4310 msgid "CP/M"
4311 msgstr "CP/M"
4312
4313 #. CP/M or Microport SysV/AT
4314 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4315 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4316 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4317
4318 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4319 msgid "OnTrackDM6"
4320 msgstr "OnTrackDM6"
4321
4322 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4323 msgid "EZ-Drive"
4324 msgstr "EZ-Drive"
4325
4326 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4327 msgid "Golden Bow"
4328 msgstr "Golden Bow"
4329
4330 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4331 msgid "Priam Edisk"
4332 msgstr "Priam Edisk"
4333
4334 #. DOS R/O or SpeedStor
4335 #. Linux/PA-RISC boot loader
4336 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4337 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4338 msgid "SpeedStor"
4339 msgstr "SpeedStor"
4340
4341 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4342 msgid "GNU HURD or SysV"
4343 msgstr "GNU HURD / SysV"
4344
4345 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4346 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4347 msgid "Novell Netware 286"
4348 msgstr "Novell Netware 286"
4349
4350 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4351 msgid "Novell Netware 386"
4352 msgstr "Novell Netware 386"
4353
4354 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4355 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4356 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4357
4358 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4359 msgid "PC/IX"
4360 msgstr "PC/IX"
4361
4362 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4363 msgid "Old Minix"
4364 msgstr "Old Minix"
4365
4366 #. Minix 1.4a and earlier
4367 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4368 msgid "Minix / old Linux"
4369 msgstr "Minix / old Linux"
4370
4371 #. Minix 1.4b and later
4372 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4373 msgid "Linux swap / Solaris"
4374 msgstr "Linux Swap / Solaris"
4375
4376 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4377 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4378 msgstr "OS/2 verst. C:-Lw."
4379
4380 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4381 msgid "Linux extended"
4382 msgstr "Linux erweitert"
4383
4384 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4385 msgid "NTFS volume set"
4386 msgstr "NTFS volume set"
4387
4388 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4389 #, fuzzy
4390 msgid "Linux plaintext"
4391 msgstr "Linux ext3"
4392
4393 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4394 msgid "Amoeba"
4395 msgstr "Amoeba"
4396
4397 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4398 msgid "Amoeba BBT"
4399 msgstr "Amoeba BBT"
4400
4401 #. (bad block table)
4402 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4403 msgid "BSD/OS"
4404 msgstr "BSD/OS"
4405
4406 #. BSDI
4407 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4408 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4409 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4410
4411 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4412 msgid "FreeBSD"
4413 msgstr "FreeBSD"
4414
4415 #. various BSD flavours
4416 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4417 msgid "OpenBSD"
4418 msgstr "OpenBSD"
4419
4420 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4421 msgid "NeXTSTEP"
4422 msgstr "NeXTSTEP"
4423
4424 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4425 msgid "Darwin UFS"
4426 msgstr "Darwin UFS"
4427
4428 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4429 msgid "NetBSD"
4430 msgstr "NetBSD"
4431
4432 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4433 msgid "Darwin boot"
4434 msgstr "Darwin boot"
4435
4436 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4437 msgid "BSDI fs"
4438 msgstr "BSDI fs"
4439
4440 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4441 msgid "BSDI swap"
4442 msgstr "BSDI swap"
4443
4444 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4445 msgid "Boot Wizard hidden"
4446 msgstr "Boot Wizard versteckt"
4447
4448 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4449 msgid "Solaris boot"
4450 msgstr "Solaris boot"
4451
4452 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4453 msgid "Solaris"
4454 msgstr "Solaris"
4455
4456 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4457 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4458 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4459
4460 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4461 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4462 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4463
4464 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4465 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4466 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4467
4468 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4469 msgid "Syrinx"
4470 msgstr "Syrinx"
4471
4472 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4473 msgid "Non-FS data"
4474 msgstr "Nicht-DS-Daten"
4475
4476 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4477 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4478 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4479
4480 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4481 #. Concurrent DOS or CTOS
4482 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4483 msgid "Dell Utility"
4484 msgstr "Dell Utility"
4485
4486 #. Dell PowerEdge Server utilities
4487 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4488 msgid "BootIt"
4489 msgstr "BootIt"
4490
4491 #. BootIt EMBRM
4492 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4493 msgid "DOS access"
4494 msgstr "DOS access"
4495
4496 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4497 #. extended partition
4498 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4499 msgid "DOS R/O"
4500 msgstr "DOS R/O"
4501
4502 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4503 #. partition < 1024 cyl.
4504 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4505 msgid "BeOS fs"
4506 msgstr "BeOS fs"
4507
4508 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4509 msgid "EFI GPT"
4510 msgstr "EFI GPT"
4511
4512 #. Intel EFI GUID Partition Table
4513 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4514 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4515 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4516
4517 #. Intel EFI System Partition
4518 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4519 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4520 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4521
4522 #. SpeedStor large partition
4523 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4524 msgid "DOS secondary"
4525 msgstr "DOS sekundär"
4526
4527 #. New (2.2.x) raid partition with
4528 #. autodetect using persistent
4529 #. superblock
4530 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4531 msgid "LANstep"
4532 msgstr "LANstep"
4533
4534 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4535 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4536 msgid "BBT"
4537 msgstr "BBT"
4538
4539 #: fdisk/sfdisk.c:197
4540 #, c-format
4541 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4542 msgstr "Seek-Fehler auf %s – kann nicht nach %lu springen\n"
4543
4544 #: fdisk/sfdisk.c:202
4545 #, c-format
4546 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4547 msgstr ""
4548
4549 #: fdisk/sfdisk.c:248
4550 msgid "out of memory - giving up\n"
4551 msgstr "Speicher ist aufgebraucht – Abbruch\n"
4552
4553 #: fdisk/sfdisk.c:253 fdisk/sfdisk.c:336
4554 #, c-format
4555 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4556 msgstr "Fehler beim Lesen von %s – Sektor %lu konnte nicht gelesen werden\n"
4557
4558 #: fdisk/sfdisk.c:271
4559 #, c-format
4560 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4561 msgstr ""
4562
4563 #: fdisk/sfdisk.c:286
4564 #, c-format
4565 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4566 msgstr ""
4567 "Fehler beim Schreiben auf %s – der Sektor %lu konnte nicht geschrieben "
4568 "werden\n"
4569
4570 #: fdisk/sfdisk.c:324
4571 #, c-format
4572 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4573 msgstr ""
4574
4575 #: fdisk/sfdisk.c:342
4576 #, c-format
4577 msgid "write error on %s\n"
4578 msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
4579
4580 #: fdisk/sfdisk.c:360
4581 #, c-format
4582 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4583 msgstr ""
4584
4585 #: fdisk/sfdisk.c:365
4586 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4587 msgstr ""
4588
4589 #: fdisk/sfdisk.c:369
4590 msgid "out of memory?\n"
4591 msgstr "Speicher aufgebraucht?\n"
4592
4593 #: fdisk/sfdisk.c:375
4594 #, c-format
4595 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4596 msgstr ""
4597
4598 #: fdisk/sfdisk.c:381
4599 #, c-format
4600 msgid "error reading %s\n"
4601 msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
4602
4603 #: fdisk/sfdisk.c:388
4604 #, c-format
4605 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4606 msgstr "Konnte das Gerät %s nicht zum Schreiben öffnen\n"
4607
4608 #: fdisk/sfdisk.c:400
4609 #, c-format
4610 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4611 msgstr "Fehler beim Schreiben des Sektors %lu auf %s\n"
4612
4613 #: fdisk/sfdisk.c:453
4614 #, c-format
4615 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4616 msgstr "Festplatte %s: Die Geometrie konnte nicht festgestellt werden\n"
4617
4618 #: fdisk/sfdisk.c:470
4619 #, c-format
4620 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4621 msgstr ""
4622
4623 #: fdisk/sfdisk.c:503
4624 #, c-format
4625 msgid ""
4626 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4627 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4628 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4629 msgstr ""
4630
4631 #: fdisk/sfdisk.c:510
4632 #, c-format
4633 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4634 msgstr ""
4635
4636 #: fdisk/sfdisk.c:513
4637 #, c-format
4638 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4639 msgstr ""
4640
4641 #: fdisk/sfdisk.c:517
4642 #, c-format
4643 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4644 msgstr ""
4645
4646 #: fdisk/sfdisk.c:522
4647 #, c-format
4648 msgid ""
4649 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4650 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4651 msgstr ""
4652
4653 #: fdisk/sfdisk.c:526
4654 #, c-format
4655 msgid ""
4656 "\n"
4657 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4658 msgstr ""
4659 "\n"
4660 "Festplatte %s: %lu Zylinder, %lu Köpfe, %lu Sektoren/Spur\n"
4661
4662 #: fdisk/sfdisk.c:608
4663 #, c-format
4664 msgid ""
4665 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4666 msgstr ""
4667
4668 #: fdisk/sfdisk.c:613
4669 #, c-format
4670 msgid ""
4671 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4672 "lu)\n"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: fdisk/sfdisk.c:618
4676 #, c-format
4677 msgid ""
4678 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4679 "lu)\n"
4680 msgstr ""
4681
4682 #: fdisk/sfdisk.c:658
4683 #, c-format
4684 msgid ""
4685 "Id Name\n"
4686 "\n"
4687 msgstr ""
4688 "Id Name\n"
4689 "\n"
4690
4691 #: fdisk/sfdisk.c:814
4692 #, c-format
4693 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4694 msgstr "Die Partitionstabelle wird erneut gelesen...\n"
4695
4696 #: fdisk/sfdisk.c:820
4697 msgid ""
4698 "The command to re-read the partition table failed\n"
4699 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4700 msgstr ""
4701
4702 #: fdisk/sfdisk.c:825
4703 #, c-format
4704 msgid "Error closing %s\n"
4705 msgstr "Fehler beim Schließen von %s\n"
4706
4707 #: fdisk/sfdisk.c:863
4708 #, c-format
4709 msgid "%s: no such partition\n"
4710 msgstr "%s: es gibt keine derartige Partition\n"
4711
4712 #: fdisk/sfdisk.c:886
4713 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4714 msgstr ""
4715
4716 #: fdisk/sfdisk.c:925
4717 #, c-format
4718 msgid "# partition table of %s\n"
4719 msgstr "# Partitionstabelle von %s\n"
4720
4721 #: fdisk/sfdisk.c:936
4722 #, c-format
4723 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4724 msgstr ""
4725
4726 #: fdisk/sfdisk.c:940
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4730 "\n"
4731 msgstr ""
4732 "Einheit = Zylinder von %lu Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei "
4733 "%d\n"
4734 "\n"
4735
4736 #: fdisk/sfdisk.c:943
4737 #, c-format
4738 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4739 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Zyl. #Blöcke Id System\n"
4740
4741 #: fdisk/sfdisk.c:948
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4745 "\n"
4746 msgstr ""
4747 "Einheit = Sektoren von 512 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n"
4748 "\n"
4749
4750 #: fdisk/sfdisk.c:950
4751 #, c-format
4752 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4753 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Sektoren Id System\n"
4754
4755 #: fdisk/sfdisk.c:953
4756 #, c-format
4757 msgid ""
4758 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4759 "\n"
4760 msgstr ""
4761 "Einheit = Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n"
4762 "\n"
4763
4764 #: fdisk/sfdisk.c:955
4765 #, c-format
4766 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4767 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Blöcke Id System\n"
4768
4769 #: fdisk/sfdisk.c:958
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4773 "\n"
4774 msgstr ""
4775 "Einheit = Mebibytes von 1048576 Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung "
4776 "beginnt bei %d\n"
4777 "\n"
4778
4779 #: fdisk/sfdisk.c:960
4780 #, c-format
4781 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4782 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende MiB #Blöcke Id System\n"
4783
4784 #: fdisk/sfdisk.c:1120
4785 #, c-format
4786 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4787 msgstr ""
4788
4789 #: fdisk/sfdisk.c:1127
4790 #, c-format
4791 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4792 msgstr ""
4793
4794 #: fdisk/sfdisk.c:1130
4795 #, c-format
4796 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4797 msgstr ""
4798
4799 #: fdisk/sfdisk.c:1140
4800 msgid "No partitions found\n"
4801 msgstr "Keine Partitionen gefunden\n"
4802
4803 #: fdisk/sfdisk.c:1144
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4807 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4808 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4809 msgstr ""
4810
4811 #: fdisk/sfdisk.c:1193
4812 msgid "no partition table present.\n"
4813 msgstr ""
4814
4815 #: fdisk/sfdisk.c:1195
4816 #, c-format
4817 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4818 msgstr ""
4819
4820 #: fdisk/sfdisk.c:1204
4821 #, c-format
4822 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4823 msgstr ""
4824
4825 #: fdisk/sfdisk.c:1207
4826 #, c-format
4827 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4828 msgstr ""
4829
4830 #: fdisk/sfdisk.c:1210
4831 #, c-format
4832 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4833 msgstr ""
4834
4835 # XXX – Merge with next strings.
4836 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4837 #, c-format
4838 msgid "Warning: partition %s "
4839 msgstr ""
4840
4841 #: fdisk/sfdisk.c:1222
4842 #, c-format
4843 msgid "is not contained in partition %s\n"
4844 msgstr ""
4845
4846 # XXX – Merge with next strings.
4847 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4848 #, c-format
4849 msgid "Warning: partitions %s "
4850 msgstr ""
4851
4852 #: fdisk/sfdisk.c:1234
4853 #, c-format
4854 msgid "and %s overlap\n"
4855 msgstr ""
4856
4857 #: fdisk/sfdisk.c:1245
4858 #, c-format
4859 msgid ""
4860 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4861 "and will destroy it when filled\n"
4862 msgstr ""
4863
4864 #: fdisk/sfdisk.c:1257
4865 #, c-format
4866 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4867 msgstr "Warnung: Partition %s fängt bei Sektor 0 an\n"
4868
4869 #: fdisk/sfdisk.c:1261
4870 #, c-format
4871 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4872 msgstr ""
4873
4874 #: fdisk/sfdisk.c:1276
4875 msgid ""
4876 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4877 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4878 msgstr ""
4879
4880 #: fdisk/sfdisk.c:1294
4881 #, c-format
4882 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4883 msgstr "Warnung: Partition %s beginnt nicht an einer Zylindergrenze\n"
4884
4885 #: fdisk/sfdisk.c:1300
4886 #, c-format
4887 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4888 msgstr "Warnung: Partition %s endet nicht an einer Zylindergrenze\n"
4889
4890 #: fdisk/sfdisk.c:1318
4891 msgid ""
4892 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4893 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4894 msgstr ""
4895 "Warnung: Mehr als eine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) "
4896 "markiert.\n"
4897 " Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird diese\n"
4898 " Festplatte nicht booten.\n"
4899
4900 #: fdisk/sfdisk.c:1325
4901 msgid ""
4902 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4903 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4904 msgstr ""
4905
4906 #: fdisk/sfdisk.c:1331
4907 msgid ""
4908 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4909 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4910 msgstr ""
4911 "Warnung: Keine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) markiert.\n"
4912 " Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird auf\n"
4913 " dieser Festplatte nicht booten.\n"
4914
4915 #: fdisk/sfdisk.c:1345
4916 msgid "start"
4917 msgstr "Anfang"
4918
4919 #: fdisk/sfdisk.c:1348
4920 #, c-format
4921 msgid ""
4922 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4923 msgstr ""
4924 "Partition %s: Anfang: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
4925
4926 #: fdisk/sfdisk.c:1354
4927 msgid "end"
4928 msgstr "Ende"
4929
4930 #: fdisk/sfdisk.c:1357
4931 #, c-format
4932 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4933 msgstr ""
4934 "Partition %s: Ende: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
4935
4936 #: fdisk/sfdisk.c:1360
4937 #, c-format
4938 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4939 msgstr "Partition %s endet am Zylinder %ld, hinter dem Ende der Platte\n"
4940
4941 #: fdisk/sfdisk.c:1385
4942 #, c-format
4943 msgid ""
4944 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4945 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4946 msgstr ""
4947
4948 #: fdisk/sfdisk.c:1391
4949 msgid ""
4950 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4951 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4952 msgstr ""
4953 "Warnung: erweiterte Partition beginnt nicht an einer Zylindergrenze\n"
4954 "DOS und Linux werden den Inhalt unterschiedlich interpretieren.\n"
4955
4956 #: fdisk/sfdisk.c:1409 fdisk/sfdisk.c:1486
4957 #, c-format
4958 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4959 msgstr "Zu viele Partitionen - ignoriere alle hinter Nr. (%d)\n"
4960
4961 #: fdisk/sfdisk.c:1424
4962 msgid "tree of partitions?\n"
4963 msgstr "Partitionsbaum?\n"
4964
4965 #: fdisk/sfdisk.c:1545
4966 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4967 msgstr "Disk Manager erkannt – kann das nicht handhaben\n"
4968
4969 #: fdisk/sfdisk.c:1552
4970 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4971 msgstr "DM6-Signatur gefunden – gebe auf\n"
4972
4973 #: fdisk/sfdisk.c:1572
4974 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4975 msgstr "merkwürdig... eine erweiterte Partition der Größe 0?\n"
4976
4977 #: fdisk/sfdisk.c:1579 fdisk/sfdisk.c:1590
4978 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4979 msgstr "merkwürdig... eine BSD-Partition der Größe 0?\n"
4980
4981 #: fdisk/sfdisk.c:1624
4982 #, c-format
4983 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4984 msgstr " %s: nicht erkannte Partitiontabellentyp\n"
4985
4986 #: fdisk/sfdisk.c:1636
4987 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4988 msgstr "Die Option „-n“ wurde verwendet: Es wurde nichts verändert\n"
4989
4990 #: fdisk/sfdisk.c:1652
4991 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4992 msgstr "Speichern der alten Sektoren fehlgeschlagen – Abbruch\n"
4993
4994 #: fdisk/sfdisk.c:1657
4995 #, c-format
4996 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: fdisk/sfdisk.c:1734
5000 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5001 msgstr ""
5002
5003 #: fdisk/sfdisk.c:1770
5004 #, c-format
5005 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5006 msgstr ""
5007
5008 #: fdisk/sfdisk.c:1777
5009 #, c-format
5010 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5011 msgstr ""
5012
5013 #: fdisk/sfdisk.c:1783
5014 #, c-format
5015 msgid "unrecognized input: %s\n"
5016 msgstr ""
5017
5018 #: fdisk/sfdisk.c:1825
5019 msgid "number too big\n"
5020 msgstr "Zahl zu groß\n"
5021
5022 #: fdisk/sfdisk.c:1829
5023 msgid "trailing junk after number\n"
5024 msgstr ""
5025
5026 #: fdisk/sfdisk.c:1952
5027 msgid "no room for partition descriptor\n"
5028 msgstr ""
5029
5030 #: fdisk/sfdisk.c:1985
5031 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5032 msgstr ""
5033
5034 #: fdisk/sfdisk.c:2036
5035 msgid "too many input fields\n"
5036 msgstr ""
5037
5038 #. no free blocks left - don't read any further
5039 #: fdisk/sfdisk.c:2070
5040 msgid "No room for more\n"
5041 msgstr "Für mehr kein Platz\n"
5042
5043 #: fdisk/sfdisk.c:2089
5044 msgid "Illegal type\n"
5045 msgstr ""
5046
5047 #: fdisk/sfdisk.c:2121
5048 #, c-format
5049 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5050 msgstr ""
5051
5052 #: fdisk/sfdisk.c:2127
5053 msgid "Warning: empty partition\n"
5054 msgstr ""
5055
5056 #: fdisk/sfdisk.c:2141
5057 #, c-format
5058 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5059 msgstr ""
5060
5061 #: fdisk/sfdisk.c:2154
5062 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5063 msgstr ""
5064
5065 #: fdisk/sfdisk.c:2171 fdisk/sfdisk.c:2184
5066 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5067 msgstr ""
5068
5069 #: fdisk/sfdisk.c:2195
5070 msgid "Extended partition not where expected\n"
5071 msgstr ""
5072
5073 #: fdisk/sfdisk.c:2227
5074 msgid "bad input\n"
5075 msgstr "ungültige Eingabe\n"
5076
5077 #: fdisk/sfdisk.c:2249
5078 msgid "too many partitions\n"
5079 msgstr "Zu viele Partitionen\n"
5080
5081 #: fdisk/sfdisk.c:2282
5082 msgid ""
5083 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5084 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5085 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5086 msgstr ""
5087
5088 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5089 msgid "version"
5090 msgstr ""
5091
5092 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5093 #, c-format
5094 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5095 msgstr ""
5096
5097 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5098 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5102 msgid "useful options:"
5103 msgstr ""
5104
5105 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5106 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5107 msgstr ""
5108
5109 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5110 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5111 msgstr ""
5112
5113 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5114 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5115 msgstr ""
5116
5117 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5118 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5119 msgstr ""
5120
5121 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5122 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5123 msgstr ""
5124
5125 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5126 msgid ""
5127 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5128 "MB"
5129 msgstr ""
5130
5131 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5132 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5136 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5137 msgstr ""
5138
5139 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5140 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5141 msgstr ""
5142
5143 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5144 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5145 msgstr ""
5146
5147 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5148 msgid " -n : do not actually write to disk"
5149 msgstr ""
5150
5151 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5152 msgid ""
5153 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5154 msgstr ""
5155
5156 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5157 msgid " -I file : restore these sectors again"
5158 msgstr ""
5159
5160 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5161 msgid " -v [or --version]: print version"
5162 msgstr ""
5163
5164 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5165 msgid " -? [or --help]: print this message"
5166 msgstr ""
5167
5168 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5169 msgid "dangerous options:"
5170 msgstr ""
5171
5172 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5173 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5174 msgstr ""
5175
5176 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5177 #, fuzzy
5178 msgid ""
5179 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5180 "table"
5181 msgstr "Konnte die Geometrie nicht aus der Partitionstabelle ableiten"
5182
5183 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5184 msgid ""
5185 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5186 " or expect descriptors for them on input"
5187 msgstr ""
5188
5189 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5190 msgid ""
5191 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5192 msgstr ""
5193
5194 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5195 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5196 msgstr ""
5197
5198 #: fdisk/sfdisk.c:2335
5199 msgid " You can override the detected geometry using:"
5200 msgstr ""
5201
5202 #: fdisk/sfdisk.c:2336
5203 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5204 msgstr ""
5205
5206 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5207 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5208 msgstr ""
5209
5210 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5211 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5212 msgstr ""
5213
5214 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5215 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5216 msgstr ""
5217
5218 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5219 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5220 msgstr ""
5221
5222 #: fdisk/sfdisk.c:2346
5223 msgid "Usage:"
5224 msgstr "Aufruf:"
5225
5226 #: fdisk/sfdisk.c:2347
5227 #, c-format
5228 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5229 msgstr ""
5230
5231 #: fdisk/sfdisk.c:2348
5232 #, c-format
5233 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: fdisk/sfdisk.c:2349
5237 #, c-format
5238 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5239 msgstr ""
5240
5241 #: fdisk/sfdisk.c:2516
5242 msgid "no command?\n"
5243 msgstr ""
5244
5245 #: fdisk/sfdisk.c:2639
5246 #, c-format
5247 msgid "total: %llu blocks\n"
5248 msgstr "zusammen: %llu Blöcke\n"
5249
5250 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5251 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5252 msgstr "Aufruf: sfdisk --print-id Gerät Partitionsnummer\n"
5253
5254 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5255 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5256 msgstr "Aufruf: sfdisk --change-id Gerät Partitionsnummer Id\n"
5257
5258 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5259 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5260 msgstr "Aufruf: sfdisk --id Gerät Partitionsnummer [Id]\n"
5261
5262 #: fdisk/sfdisk.c:2689
5263 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5264 msgstr "Man kann nur ein Gerät angeben (außer mit -l oder -s)\n"
5265
5266 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5267 #, c-format
5268 msgid "cannot open %s read-write\n"
5269 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen/Schreiben öffnen\n"
5270
5271 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5272 #, c-format
5273 msgid "cannot open %s for reading\n"
5274 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen\n"
5275
5276 #: fdisk/sfdisk.c:2742
5277 #, c-format
5278 msgid "%s: OK\n"
5279 msgstr "%s: OK\n"
5280
5281 # And again one for show_geometry()...
5282 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2790
5283 #, c-format
5284 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5285 msgstr "%s: %ld Zylinder, %ld Köpfe, %ld Sektoren/Spur\n"
5286
5287 #: fdisk/sfdisk.c:2807
5288 #, c-format
5289 msgid "Cannot get size of %s\n"
5290 msgstr "Kann die Größe von %s nicht feststellen\n"
5291
5292 #: fdisk/sfdisk.c:2885
5293 #, c-format
5294 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5295 msgstr "ungültiges Aktiv-Byte: 0x%x anstelle von 0x80\n"
5296
5297 #: fdisk/sfdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2956 fdisk/sfdisk.c:2987
5298 msgid ""
5299 "Done\n"
5300 "\n"
5301 msgstr ""
5302 "Fertig\n"
5303 "\n"
5304
5305 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5306 #, c-format
5307 msgid ""
5308 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5309 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5310 msgstr ""
5311 "Sie haben %d aktive primäre Partitionen. Dies spielt bei LILO keine Rolle,\n"
5312 "aber der DOS-MBR bootet nur Festplatten mit einer aktiven Partition.\n"
5313
5314 #: fdisk/sfdisk.c:2926
5315 #, c-format
5316 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5317 msgstr ""
5318
5319 #: fdisk/sfdisk.c:2983
5320 #, c-format
5321 msgid "Bad Id %lx\n"
5322 msgstr ""
5323
5324 #: fdisk/sfdisk.c:2998
5325 msgid "This disk is currently in use.\n"
5326 msgstr "Diese Platte ist momentan in Benutzung.\n"
5327
5328 # This is a stat()
5329 #: fdisk/sfdisk.c:3015
5330 #, c-format
5331 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5332 msgstr ""
5333
5334 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5335 #, c-format
5336 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5337 msgstr ""
5338
5339 #: fdisk/sfdisk.c:3024
5340 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5341 msgstr ""
5342
5343 #: fdisk/sfdisk.c:3026
5344 msgid ""
5345 "\n"
5346 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5347 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5348 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: fdisk/sfdisk.c:3030
5352 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: fdisk/sfdisk.c:3034
5356 msgid "OK\n"
5357 msgstr "OK\n"
5358
5359 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5360 #, c-format
5361 msgid "Old situation:\n"
5362 msgstr "Alte Aufteilung:\n"
5363
5364 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5365 #, c-format
5366 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5367 msgstr ""
5368
5369 #: fdisk/sfdisk.c:3055
5370 #, c-format
5371 msgid "New situation:\n"
5372 msgstr "Neue Aufteilung:\n"
5373
5374 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5375 msgid ""
5376 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5377 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5378 msgstr ""
5379
5380 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5381 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5382 msgstr ""
5383
5384 #: fdisk/sfdisk.c:3068
5385 #, c-format
5386 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5387 msgstr ""
5388
5389 #: fdisk/sfdisk.c:3070
5390 #, c-format
5391 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5392 msgstr ""
5393
5394 #: fdisk/sfdisk.c:3075
5395 #, c-format
5396 msgid ""
5397 "\n"
5398 "sfdisk: premature end of input\n"
5399 msgstr ""
5400
5401 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5402 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5403 msgstr ""
5404
5405 #: fdisk/sfdisk.c:3083
5406 #, c-format
5407 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5408 msgstr ""
5409
5410 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5411 #, c-format
5412 msgid ""
5413 "Successfully wrote the new partition table\n"
5414 "\n"
5415 msgstr ""
5416 "Die neue Partitionstabelle wurde erfolgreich geschrieben\n"
5417 "\n"
5418
5419 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5420 msgid ""
5421 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5422 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5423 "(See fdisk(8).)\n"
5424 msgstr ""
5425
5426 #: getopt/getopt.c:233
5427 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5428 msgstr "„getopt --help“ gibt weitere Informationen.\n"
5429
5430 #: getopt/getopt.c:299
5431 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5432 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
5433
5434 #: getopt/getopt.c:319
5435 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5436 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
5437
5438 #: getopt/getopt.c:324
5439 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5440 msgstr "Aufruf: getopt Optionszeichenkette Parameter\n"
5441
5442 #: getopt/getopt.c:325
5443 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5444 msgstr " getopt [Optionen] [--] Optionszeichenkette Parameter\n"
5445
5446 #: getopt/getopt.c:326
5447 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5448 msgstr ""
5449 " getopt [Optionen] -o|--options Optionszeichenkette [Optionen] [--]\n"
5450
5451 #: getopt/getopt.c:327
5452 msgid " parameters\n"
5453 msgstr " Parameter\n"
5454
5455 #: getopt/getopt.c:328
5456 msgid ""
5457 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5458 msgstr ""
5459 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit einfachem - "
5460 "beginnen\n"
5461
5462 #: getopt/getopt.c:329
5463 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5464 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
5465
5466 #: getopt/getopt.c:330
5467 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5468 msgstr " -l, --longoptions=lopt zu erkennende lange Optionen\n"
5469
5470 #: getopt/getopt.c:331
5471 msgid ""
5472 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5473 msgstr ""
5474 " -n, --name=progname der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
5475
5476 #: getopt/getopt.c:332
5477 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5478 msgstr " -o, --options=OptZKette zu erkennende kurze Optionen\n"
5479
5480 #: getopt/getopt.c:333
5481 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5482 msgstr ""
5483 " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
5484
5485 #: getopt/getopt.c:334
5486 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5487 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
5488
5489 #: getopt/getopt.c:335
5490 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5491 msgstr " -s, --shell=Shell Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
5492
5493 #: getopt/getopt.c:336
5494 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5495 msgstr " -T, --test auf getopt(1)-Version testen\n"
5496
5497 #: getopt/getopt.c:337
5498 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5499 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
5500
5501 #: getopt/getopt.c:338
5502 msgid " -V, --version Output version information\n"
5503 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
5504
5505 #: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
5506 msgid "missing optstring argument"
5507 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
5508
5509 #: getopt/getopt.c:444
5510 #, c-format
5511 msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
5512 msgstr "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
5513
5514 #: getopt/getopt.c:450
5515 msgid "internal error, contact the author."
5516 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
5517
5518 #: hwclock/cmos.c:177
5519 #, c-format
5520 msgid "booted from MILO\n"
5521 msgstr "von MILO gebootet\n"
5522
5523 #: hwclock/cmos.c:186
5524 #, c-format
5525 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5526 msgstr "Bösartige BCD-Uhr\n"
5527
5528 # Egger
5529 #: hwclock/cmos.c:202
5530 #, c-format
5531 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5532 msgstr "Uhrport auf 0x%x gestellt\n"
5533
5534 # debug
5535 #: hwclock/cmos.c:214
5536 #, c-format
5537 msgid "funky TOY!\n"
5538 msgstr "„funky TOY“!\n"
5539
5540 # The second %s can be:
5541 # "clock read"
5542 # "set time"
5543 #: hwclock/cmos.c:268
5544 #, c-format
5545 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5546 msgstr "%s: atomares „%s“ schlug bei 1000 Iterationen fehl!"
5547
5548 #: hwclock/cmos.c:592
5549 #, c-format
5550 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5551 msgstr "Konnte /dev/port nicht öffnen: %s"
5552
5553 # Egger, not really nice
5554 #: hwclock/cmos.c:599
5555 #, c-format
5556 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5557 msgstr "Ich bekam keine Erlaubnis, weil ich es nicht versucht habe.\n"
5558
5559 # Egger
5560 #: hwclock/cmos.c:602
5561 #, c-format
5562 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5563 msgstr ""
5564 "%s kann nicht auf I/O-Port zugreifen: der iopl(3) Aufruf schlug fehl.\n"
5565
5566 # This is not the correct translation, but it
5567 # explains the situation better.
5568 #: hwclock/cmos.c:605
5569 #, c-format
5570 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5571 msgstr "Sie benötigen root-Rechte.\n"
5572
5573 # debug
5574 #: hwclock/hwclock.c:224
5575 #, c-format
5576 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5577 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
5578
5579 #: hwclock/hwclock.c:225 hwclock/hwclock.c:319
5580 msgid "UTC"
5581 msgstr "UTC"
5582
5583 #: hwclock/hwclock.c:225 hwclock/hwclock.c:318
5584 msgid "local"
5585 msgstr "lokaler Zeit"
5586
5587 # merge with next
5588 #: hwclock/hwclock.c:304
5589 #, c-format
5590 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5591 msgstr "%s: Warnung: Unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
5592
5593 #: hwclock/hwclock.c:306
5594 #, c-format
5595 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5596 msgstr "(Erwartet: „UTC“ oder „LOCAL“ oder nichts.)\n"
5597
5598 # XXX
5599 #: hwclock/hwclock.c:313
5600 #, c-format
5601 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5602 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
5603
5604 # XXX
5605 #: hwclock/hwclock.c:315
5606 #, c-format
5607 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5608 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
5609
5610 #: hwclock/hwclock.c:317
5611 #, c-format
5612 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5613 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
5614
5615 #: hwclock/hwclock.c:319
5616 msgid "unknown"
5617 msgstr "unbekannter"
5618
5619 # debug
5620 # mmh.... sehr geehrter user... dieses ist keine werbeunterbrechung und
5621 # kein sendeausfall... ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
5622 # relevanten zeiteinheit.
5623 # Egger
5624 #: hwclock/hwclock.c:343
5625 #, c-format
5626 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5627 msgstr "Warte auf Uhrtick...\n"
5628
5629 # Egger
5630 #: hwclock/hwclock.c:347
5631 #, c-format
5632 msgid "...got clock tick\n"
5633 msgstr "... erhielt Uhrtick\n"
5634
5635 #: hwclock/hwclock.c:400
5636 #, c-format
5637 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5638 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5639
5640 #: hwclock/hwclock.c:408
5641 #, c-format
5642 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5643 msgstr ""
5644 "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
5645
5646 # Egger
5647 #: hwclock/hwclock.c:436
5648 #, c-format
5649 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5650 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5651
5652 #: hwclock/hwclock.c:463
5653 #, c-format
5654 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5655 msgstr "Stelle die Hardwareuhr auf %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
5656
5657 #: hwclock/hwclock.c:469
5658 #, c-format
5659 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5660 msgstr "Die Uhrzeit der Hardwareuhr wurde nicht verstellt – Testmodus.\n"
5661
5662 #: hwclock/hwclock.c:517
5663 #, c-format
5664 msgid ""
5665 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5666 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5667 msgstr ""
5668 "Die vergangene Zeit seit der Referenzzeit waren %.6f Sekunden.\n"
5669 "Es wird weiter gewartet, um die nächste ganze Sekunde zu erreichen.\n"
5670
5671 # Die Registereinträge der Hardwareuhr enthalten Werte, die ungültig
5672 # sind (z.B. der 50. Tag des Monats) oder ausserhalb des unterstützen
5673 # Bereiches (z.B. das Jahr 2095) liegen.
5674 #: hwclock/hwclock.c:546
5675 #, c-format
5676 msgid ""
5677 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5678 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5679 msgstr ""
5680 "Die Hardwareuhr enthält entweder ungültige Werte (z.B. den 50. Tag des\n"
5681 "Monats), oder die Werte liegen außerhalb des Bereiches, der unterstützt\n"
5682 "wird (z.B. das Jahr 2095).\n"
5683
5684 #: hwclock/hwclock.c:556
5685 #, c-format
5686 msgid "%s %.6f seconds\n"
5687 msgstr "%s %.6f Sekunden\n"
5688
5689 #: hwclock/hwclock.c:590
5690 #, c-format
5691 msgid "No --date option specified.\n"
5692 msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
5693
5694 #: hwclock/hwclock.c:596
5695 #, c-format
5696 msgid "--date argument too long\n"
5697 msgstr "--date-Argument zu lang\n"
5698
5699 # The english version is already a little misleading.
5700 #: hwclock/hwclock.c:603
5701 #, c-format
5702 msgid ""
5703 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5704 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5705 msgstr ""
5706 "Der Wert der „--date“-Option ist kein gültiges Datum.\n"
5707 "Es darf kein Anführungszeichen enthalten.\n"
5708
5709 #: hwclock/hwclock.c:611
5710 #, c-format
5711 msgid "Issuing date command: %s\n"
5712 msgstr "Der „date“-Befehl wird aufgerufen: %s\n"
5713
5714 #: hwclock/hwclock.c:615
5715 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5716 msgstr "Konnte „date“ nicht in der /bin/sh-Shell starten. popen() schlug fehl"
5717
5718 #: hwclock/hwclock.c:623
5719 #, c-format
5720 msgid "response from date command = %s\n"
5721 msgstr "Ausgabe des „date“-Befehls: %s\n"
5722
5723 #: hwclock/hwclock.c:625
5724 #, c-format
5725 msgid ""
5726 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5727 "The command was:\n"
5728 " %s\n"
5729 "The response was:\n"
5730 " %s\n"
5731 msgstr ""
5732 "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte\n"
5733 "unerwartete Ergebnisse.\n"
5734 "Der Befehl war:\n"
5735 " %s\n"
5736 "Die Ausgabe war:\n"
5737 " %s\n"
5738
5739 #: hwclock/hwclock.c:637
5740 #, c-format
5741 msgid ""
5742 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5743 "the converted time value was expected.\n"
5744 "The command was:\n"
5745 " %s\n"
5746 "The response was:\n"
5747 " %s\n"
5748 msgstr ""
5749 "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte keine ganze Zahl, "
5750 "wo die umgewandelte Zeit erwartet wurde.\n"
5751 "Der Befehl war:\n"
5752 " %s\n"
5753 "Die Ausgabe war:\n"
5754 " %s\n"
5755
5756 # Egger, fixed %s->%d
5757 #: hwclock/hwclock.c:648
5758 #, c-format
5759 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5760 msgstr "Die Zeichenkette %s entspricht %ld Sekunden seit 1969.\n"
5761
5762 #: hwclock/hwclock.c:680
5763 #, c-format
5764 msgid ""
5765 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5766 "System Time from it.\n"
5767 msgstr ""
5768 "Die Hardwareuhr enthält eine ungültige Zeitangabe; aus diesem Grund ist\n"
5769 "es nicht möglich, die Systemzeit zu setzen.\n"
5770
5771 # debug
5772 #: hwclock/hwclock.c:702
5773 #, c-format
5774 msgid "Calling settimeofday:\n"
5775 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
5776
5777 # not much to translate
5778 # debug
5779 #: hwclock/hwclock.c:703
5780 #, c-format
5781 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5782 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5783
5784 # not much to translate
5785 # debug
5786 #: hwclock/hwclock.c:705
5787 #, c-format
5788 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5789 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5790
5791 #: hwclock/hwclock.c:708
5792 #, c-format
5793 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5794 msgstr "Keine Änderung an der Systemuhr vorgenommen – Testmodus.\n"
5795
5796 #: hwclock/hwclock.c:717
5797 #, c-format
5798 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5799 msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu verändern.\n"
5800
5801 #: hwclock/hwclock.c:720
5802 msgid "settimeofday() failed"
5803 msgstr "settimeofday() schlug fehl"
5804
5805 #: hwclock/hwclock.c:750
5806 #, c-format
5807 msgid ""
5808 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5809 "garbage.\n"
5810 msgstr ""
5811 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Hardwareuhr vorher keinen "
5812 "sinnvollen Wert enthielt.\n"
5813
5814 #: hwclock/hwclock.c:755
5815 #, c-format
5816 msgid ""
5817 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5818 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5819 msgstr ""
5820 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung "
5821 "Null\n"
5822 "ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
5823 "starten muss.\n"
5824
5825 #: hwclock/hwclock.c:761
5826 #, c-format
5827 msgid ""
5828 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5829 "last calibration.\n"
5830 msgstr ""
5831 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da weniger als ein Tag seit der "
5832 "letzten Kalibrierung vergangen ist.\n"
5833
5834 # Egger
5835 #: hwclock/hwclock.c:809
5836 #, c-format
5837 msgid ""
5838 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5839 "of %f seconds/day.\n"
5840 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5841 msgstr ""
5842 "Die Uhr wich in den vergangenen %2$d Sekunden trotz eines Driftfaktors von %3"
5843 "$f Sekunden/Tag um %1$.1f Sekunden ab.\n"
5844 "Der Faktor wird um %4$f Sekunden/Tag geändert.\n"
5845
5846 # Egger
5847 #: hwclock/hwclock.c:860
5848 #, c-format
5849 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5850 msgstr "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
5851
5852 # Egger
5853 #: hwclock/hwclock.c:862
5854 #, c-format
5855 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5856 msgstr ""
5857 "Es müssen %d Sekunden eingefügt werden und es muss auf die Zeit vor %.6f "
5858 "Sekunden zugegriffen werden\n"
5859
5860 # merge with next
5861 #: hwclock/hwclock.c:891
5862 #, c-format
5863 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5864 msgstr "Die adjtime Datei wird nicht aktualisiert – Testmodus \n"
5865
5866 # "Hätte das folgende in die Datei %s geschrieben:\n"
5867 # passiv, Konjunktiv in der Umschreibungsform
5868 #: hwclock/hwclock.c:892
5869 #, c-format
5870 msgid ""
5871 "Would have written the following to %s:\n"
5872 "%s"
5873 msgstr ""
5874 "Folgendes wäre in die Datei %s geschrieben worden:\n"
5875 "%s"
5876
5877 # "Abweichungsparameter"
5878 #: hwclock/hwclock.c:916
5879 #, c-format
5880 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5881 msgstr "Die Abweichungsparameter wurden nicht verändert.\n"
5882
5883 # "anpassen"
5884 #: hwclock/hwclock.c:957
5885 #, c-format
5886 msgid ""
5887 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5888 msgstr ""
5889 "Die Hardwareuhr enthält keine gültige Zeit, deshalb kann sie nicht angepasst "
5890 "werden.\n"
5891
5892 # "Justierung"
5893 #: hwclock/hwclock.c:989
5894 #, c-format
5895 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5896 msgstr ""
5897 "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht "
5898 "durchgeführt.\n"
5899
5900 #: hwclock/hwclock.c:1015
5901 #, c-format
5902 msgid "Using %s.\n"
5903 msgstr "Benutze %s.\n"
5904
5905 # "Schnittstelle"
5906 #: hwclock/hwclock.c:1017
5907 #, c-format
5908 msgid "No usable clock interface found.\n"
5909 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
5910
5911 # "stellen"
5912 #: hwclock/hwclock.c:1113
5913 #, c-format
5914 msgid "Unable to set system clock.\n"
5915 msgstr "Konnte die Systemuhr nicht stellen.\n"
5916
5917 #: hwclock/hwclock.c:1143
5918 #, c-format
5919 msgid ""
5920 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5921 "machine.\n"
5922 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5923 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5924 msgstr ""
5925 "Der Kernel hebt nur auf Alpha-Maschinen einen Epochen-Wert für die Hardware-"
5926 "Uhr\n"
5927 "auf. Dieses hwclock wurde für eine andere Maschine als Alpha übersetzt (und\n"
5928 "läuft daher vermutlich gerade nicht auf einer Alpha). Es wird nichts "
5929 "gemacht.\n"
5930
5931 # Egger
5932 #: hwclock/hwclock.c:1152
5933 #, c-format
5934 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5935 msgstr "Kann den Epochenwert nicht vom Kernel bekommen.\n"
5936
5937 # Egger
5938 # "Epochenwert"
5939 #: hwclock/hwclock.c:1154
5940 #, c-format
5941 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5942 msgstr "Kernel geht von einem Epochenwert von %lu aus.\n"
5943
5944 #: hwclock/hwclock.c:1157
5945 #, c-format
5946 msgid ""
5947 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5948 "value to set it.\n"
5949 msgstr ""
5950 "Um den Epochenwert zu ändern, müssen sie die „epoch“-Option benutzen, um "
5951 "anzugeben auf welchen Wert er gesetzt werden soll.\n"
5952
5953 #: hwclock/hwclock.c:1160
5954 #, c-format
5955 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5956 msgstr "Der Epochenwert wird nicht auf %d gesetzt – Testmodus.\n"
5957
5958 # Egger
5959 #: hwclock/hwclock.c:1163
5960 #, c-format
5961 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5962 msgstr "Kann den Epochenwert im Kernel nicht ändern.\n"
5963
5964 # "Universalzeit"
5965 #: hwclock/hwclock.c:1197
5966 #, c-format
5967 msgid ""
5968 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5969 "\n"
5970 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5971 "\n"
5972 "Functions:\n"
5973 " --help show this help\n"
5974 " --show read hardware clock and print result\n"
5975 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5976 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5977 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5978 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5979 " the clock was last set or adjusted\n"
5980 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5981 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5982 " value given with --epoch\n"
5983 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5984 "\n"
5985 "Options: \n"
5986 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5987 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5988 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5989 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5990 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5991 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5992 " hardware clock's epoch value\n"
5993 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5994 " either --utc or --localtime\n"
5995 msgstr ""
5996 "hwclock – Die Hardwareuhr (RTC) setzen und abfragen\n"
5997 "\n"
5998 "Aufruf: hwclock [Funktion] [Optionen...]\n"
5999 "\n"
6000 "Funktionen:\n"
6001 " --help diese Hilfe zeigen\n"
6002 " --show Zeit der Hardwareuhr anzeigen\n"
6003 " --set die Hardwareuhr auf die Zeit setzen, die mit der\n"
6004 " „--date“-Option angegeben wurde\n"
6005 " --hctosys die Systemzeit von der Hardwareuhr setzen\n"
6006 " --systohc die Hardwareuhr auf die Systemzeit setzen\n"
6007 " --adjust die Hardwareuhr anpassen, um systematische bedingte "
6008 "Abweichungen\n"
6009 " seit dem letzten Setzen oder Anpassen auszugleichen\n"
6010 " --getepoch den Epochenwert der Hardwareuhr anzeigen\n"
6011 " --setepoch den Epochenwert der Hardwareuhr auf den Wert stellen,\n"
6012 " der mit der „--epoch“-Option angegeben wurde\n"
6013 " --version die Version von hwclock anzeigen \n"
6014 "\n"
6015 "Optionen: \n"
6016 " --utc die Hardwareuhr läuft nach Universalzeit (UTC)\n"
6017 " --localtime die Hardwareuhr läuft nach lokaler Zeit\n"
6018 " --directisa den ISA Bus direkt anstelle von %s verwenden\n"
6019 " --badyear die Jahreszahl der Hardwareuhr ignorieren, weil BIOS kaputt "
6020 "ist\n"
6021 " --date diese Zeit zum setzen der Hardwareuhr verwenden\n"
6022 " --epoch=year diesen Wert als Epochenwert der Hardwareuhr verwenden\n"
6023 " --noadjfile nicht auf /etc/adjtime zugreifen; erfordert Benutzung von\n"
6024 " entweder --utc oder --localtime\n"
6025
6026 #: hwclock/hwclock.c:1224
6027 #, c-format
6028 msgid ""
6029 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6030 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6031 msgstr ""
6032 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6033 " hwclock mitteilen, um welchen Alpha-Typ es sich handelt\n"
6034 " (siehe hwclock(8))\n"
6035
6036 #: hwclock/hwclock.c:1398
6037 #, c-format
6038 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6039 msgstr "%s nimmt keine Nicht-Options-Argumente. Sie gaben %d.\n"
6040
6041 #: hwclock/hwclock.c:1404
6042 #, c-format
6043 msgid ""
6044 "You have specified multiple functions.\n"
6045 "You can only perform one function at a time.\n"
6046 msgstr ""
6047 "Sie haben mehrere Funktionen angefordert.\n"
6048 "Sie können immer nur eine Funktion gleichzeitig ausführen.\n"
6049
6050 #: hwclock/hwclock.c:1411
6051 #, c-format
6052 msgid ""
6053 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6054 "both.\n"
6055 msgstr ""
6056 "%s: Die Optionen --utc und --localtime schließen sich aus. Sie gaben beide "
6057 "an.\n"
6058
6059 #: hwclock/hwclock.c:1418
6060 #, c-format
6061 msgid ""
6062 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6063 "specified both.\n"
6064 msgstr ""
6065 "%s: Die Optionen --adjust und --noadjfile schließen sich aus. Sie gaben "
6066 "beide an.\n"
6067
6068 #: hwclock/hwclock.c:1425
6069 #, c-format
6070 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6071 msgstr ""
6072 "%s: Ohne --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben.\n"
6073
6074 #: hwclock/hwclock.c:1439
6075 #, c-format
6076 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6077 msgstr "Keine brauchbare Zeitangabe. Kann Uhr nicht stellen.\n"
6078
6079 #: hwclock/hwclock.c:1455
6080 #, c-format
6081 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6082 msgstr "Sie müssen root sein, um die Hardwareuhr zu ändern.\n"
6083
6084 #: hwclock/hwclock.c:1460
6085 #, c-format
6086 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6087 msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu ändern.\n"
6088
6089 #: hwclock/hwclock.c:1465
6090 #, c-format
6091 msgid ""
6092 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6093 "kernel.\n"
6094 msgstr "Sie müssen root sein, um den „epoch“-Wert zu ändern.\n"
6095
6096 #: hwclock/hwclock.c:1485
6097 #, c-format
6098 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6099 msgstr ""
6100 "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen "
6101 "werden konnte.\n"
6102
6103 #: hwclock/hwclock.c:1489
6104 #, c-format
6105 msgid ""
6106 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6107 "method.\n"
6108 msgstr ""
6109 "Benutzen Sie die „--debug“-Option um die versuchten Zugriffsarten "
6110 "anzuzeigen.\n"
6111
6112 # debug
6113 #: hwclock/kd.c:55
6114 #, c-format
6115 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6116 msgstr "Warte in Schleife auf Änderung der Zeit von KDGHWCLK\n"
6117
6118 #: hwclock/kd.c:58
6119 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6120 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte beim Auslesen der Zeit."
6121
6122 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:188
6123 #, c-format
6124 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6125 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung.\n"
6126
6127 #: hwclock/kd.c:83
6128 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6129 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte in Schleife beim Auslesen der Zeit."
6130
6131 #: hwclock/kd.c:105
6132 #, c-format
6133 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6134 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
6135
6136 #: hwclock/kd.c:141
6137 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6138 msgstr "Ioctl KDSHWCLK fehlgeschlagen"
6139
6140 #. probably KDGHWCLK exists on m68k only
6141 #: hwclock/kd.c:177
6142 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6143 msgstr "Konnte /dev/tty1 oder /dev/vc/1 nicht öffnen"
6144
6145 #: hwclock/kd.c:181
6146 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6147 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl fehlgeschlagen"
6148
6149 #: hwclock/rtc.c:116 hwclock/rtc.c:209
6150 #, c-format
6151 msgid "open() of %s failed"
6152 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
6153
6154 #: hwclock/rtc.c:150
6155 #, c-format
6156 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6157 msgstr "ioctl() auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen.\n"
6158
6159 #: hwclock/rtc.c:172
6160 #, c-format
6161 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6162 msgstr "Warte in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
6163
6164 #: hwclock/rtc.c:227
6165 #, c-format
6166 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6167 msgstr "%s hat keine Interrupt-Funktionen. "
6168
6169 #: hwclock/rtc.c:238
6170 #, c-format
6171 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6172 msgstr "read() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
6173
6174 #: hwclock/rtc.c:256
6175 #, c-format
6176 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6177 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
6178
6179 #: hwclock/rtc.c:259
6180 #, c-format
6181 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6182 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen.\n"
6183
6184 #: hwclock/rtc.c:268
6185 #, c-format
6186 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6187 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
6188
6189 #: hwclock/rtc.c:271
6190 #, c-format
6191 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6192 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts einzuschalten, fehlgeschlagen."
6193
6194 #: hwclock/rtc.c:330
6195 #, c-format
6196 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6197 msgstr "ioctl() auf %s, um die Zeit zu setzen, fehlgeschlagen.\n"
6198
6199 # debug
6200 #: hwclock/rtc.c:336
6201 #, c-format
6202 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6203 msgstr "„ioctl(%s)“ war erfolgreich.\n"
6204
6205 #: hwclock/rtc.c:365
6206 #, c-format
6207 msgid "Open of %s failed"
6208 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
6209
6210 #: hwclock/rtc.c:383 hwclock/rtc.c:429
6211 #, c-format
6212 msgid ""
6213 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6214 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6215 "this system.\n"
6216 msgstr ""
6217 "Zum Manipulieren des Epoch-Wertes im Kernel müssen wir den Linux-"
6218 "Gerätetreiber ‚rtc‘ mittels der Gerätedatei %s ansprechen. Diese Datei "
6219 "existiert auf diesem System nicht.\n"
6220
6221 #: hwclock/rtc.c:388 hwclock/rtc.c:434
6222 #, c-format
6223 msgid "Unable to open %s"
6224 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
6225
6226 #: hwclock/rtc.c:395
6227 #, c-format
6228 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6229 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
6230
6231 #: hwclock/rtc.c:401
6232 #, c-format
6233 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6234 msgstr "Wir haben Epoche %ld aus %s mit dem RTC_EPOCH_READ-Ioctl gelesen.\n"
6235
6236 #. kernel would not accept this epoch value
6237 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
6238 #. just because one believes that the kernel might not like it.
6239 #: hwclock/rtc.c:421
6240 #, c-format
6241 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6242 msgstr ""
6243 "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie forderten %ld an.\n"
6244
6245 #: hwclock/rtc.c:439
6246 #, c-format
6247 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6248 msgstr "Setze Epoche auf %ld mit RTC_EPOCH_SET-Ioctl auf %s.\n"
6249
6250 #: hwclock/rtc.c:444
6251 #, c-format
6252 msgid ""
6253 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6254 msgstr "Der Kernel-Gerätetreiber für %s hat keinen RTC_EPOCH_SET-Ioctl.\n"
6255
6256 #: hwclock/rtc.c:447
6257 #, c-format
6258 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6259 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
6260
6261 # Debug-Zeugs
6262 #: login-utils/agetty.c:312
6263 msgid "calling open_tty\n"
6264 msgstr "calling open_tty\n"
6265
6266 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
6267 #: login-utils/agetty.c:325
6268 msgid "calling termio_init\n"
6269 msgstr "calling termio_init\n"
6270
6271 #: login-utils/agetty.c:330
6272 msgid "writing init string\n"
6273 msgstr "writing init string\n"
6274
6275 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
6276 #: login-utils/agetty.c:340
6277 msgid "before autobaud\n"
6278 msgstr "before autobaud\n"
6279
6280 #: login-utils/agetty.c:352
6281 msgid "waiting for cr-lf\n"
6282 msgstr "waiting for cr-lf\n"
6283
6284 #: login-utils/agetty.c:356
6285 #, c-format
6286 msgid "read %c\n"
6287 msgstr "read %c\n"
6288
6289 #. Read the login name.
6290 #: login-utils/agetty.c:365
6291 msgid "reading login name\n"
6292 msgstr "reading login name\n"
6293
6294 #: login-utils/agetty.c:386
6295 #, c-format
6296 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6297 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
6298
6299 #: login-utils/agetty.c:406
6300 msgid "can't malloc initstring"
6301 msgstr "Konnte keinen Speicher für den „initstring“ reservieren"
6302
6303 #: login-utils/agetty.c:471
6304 #, c-format
6305 msgid "bad timeout value: %s"
6306 msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
6307
6308 #: login-utils/agetty.c:480
6309 msgid "after getopt loop\n"
6310 msgstr "after getopt loop\n"
6311
6312 #: login-utils/agetty.c:530
6313 msgid "exiting parseargs\n"
6314 msgstr "exiting parseargs\n"
6315
6316 #: login-utils/agetty.c:542
6317 msgid "entered parse_speeds\n"
6318 msgstr "entered parse_speeds\n"
6319
6320 #: login-utils/agetty.c:545
6321 #, c-format
6322 msgid "bad speed: %s"
6323 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
6324
6325 #: login-utils/agetty.c:547
6326 msgid "too many alternate speeds"
6327 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
6328
6329 #: login-utils/agetty.c:549
6330 msgid "exiting parsespeeds\n"
6331 msgstr "exiting parsespeeds\n"
6332
6333 #: login-utils/agetty.c:649
6334 #, c-format
6335 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6336 msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis /dev wechseln: %m"
6337
6338 #: login-utils/agetty.c:653
6339 #, c-format
6340 msgid "/dev/%s: not a character device"
6341 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
6342
6343 # debug
6344 #. ignore close(2) errors
6345 #: login-utils/agetty.c:660
6346 msgid "open(2)\n"
6347 msgstr "open(2)\n"
6348
6349 #: login-utils/agetty.c:662
6350 #, c-format
6351 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6352 msgstr "Konnte /dev/%s nicht als Standardeingabe öffnen: %m"
6353
6354 #: login-utils/agetty.c:672
6355 #, c-format
6356 msgid "%s: not open for read/write"
6357 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
6358
6359 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
6360 #: login-utils/agetty.c:676
6361 msgid "duping\n"
6362 msgstr "duping\n"
6363
6364 #. set up stdout and stderr
6365 #: login-utils/agetty.c:678
6366 #, c-format
6367 msgid "%s: dup problem: %m"
6368 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
6369
6370 #: login-utils/agetty.c:752
6371 msgid "term_io 2\n"
6372 msgstr "term_io 2\n"
6373
6374 #: login-utils/agetty.c:937
6375 #, c-format
6376 msgid "user"
6377 msgstr "Benutzer"
6378
6379 #: login-utils/agetty.c:937
6380 #, c-format
6381 msgid "users"
6382 msgstr "Benutzer"
6383
6384 #: login-utils/agetty.c:1025
6385 #, c-format
6386 msgid "%s: read: %m"
6387 msgstr "%s: gelesen: %m"
6388
6389 #: login-utils/agetty.c:1071
6390 #, c-format
6391 msgid "%s: input overrun"
6392 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
6393
6394 #: login-utils/agetty.c:1195
6395 #, c-format
6396 msgid ""
6397 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6398 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6399 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6400 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6401 msgstr ""
6402 "Aufruf: %s [-hiLmw] [-l login_programm] [-t zeitlimit] [-I initstring] [-H "
6403 "login_host] baud_rate,... zeile [termtype]\n"
6404 " oder: [-hiLmw] [-l login_programm] [-t zeitlimit] [-I initstring] [-H "
6405 "login_host] zeile baud_rate,... [termtype]\n"
6406
6407 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
6408 #, c-format
6409 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6410 msgstr "login: wenig Speicher, Einloggen könnte fehlschlagen\n"
6411
6412 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6413 #: login-utils/checktty.c:105
6414 msgid "can't malloc for ttyclass"
6415 msgstr "can't malloc for ttyclass"
6416
6417 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6418 #: login-utils/checktty.c:126
6419 msgid "can't malloc for grplist"
6420 msgstr "can't malloc for grplist"
6421
6422 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
6423 #: login-utils/checktty.c:422
6424 #, c-format
6425 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6426 msgstr "Login on %s from %s denied by default.\n"
6427
6428 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
6429 #. matching our username, but it doesn't contain the
6430 #. name of the tty where the user is trying to log in.
6431 #. So deny access!
6432 #: login-utils/checktty.c:433
6433 #, c-format
6434 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6435 msgstr "Login on %s from %s denied.\n"
6436
6437 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113
6438 #, c-format
6439 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6440 msgstr "%s: Sie (Nuter %d) existieren nicht.\n"
6441
6442 #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120
6443 #, c-format
6444 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6445 msgstr "%s: Nutzer „%s“ existiert nicht.\n"
6446
6447 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125
6448 #, c-format
6449 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6450 msgstr "%s: kann nur lokale Einträge ändern; stattdessen yp%s benutzen.\n"
6451
6452 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136
6453 msgid "Unknown user context"
6454 msgstr "unbekannter Nutzerkontext"
6455
6456 #: login-utils/chfn.c:152
6457 #, c-format
6458 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6459 msgstr ""
6460
6461 #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144
6462 #, c-format
6463 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6464 msgstr ""
6465
6466 #: login-utils/chfn.c:173
6467 #, c-format
6468 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6469 msgstr "Ändere finger-Information für %s.\n"
6470
6471 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
6472 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180
6473 #: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191
6474 msgid "Password error."
6475 msgstr "Passwort‐Fehler."
6476
6477 #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:774
6478 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:297
6479 #: mount/lomount.c:300
6480 msgid "Password: "
6481 msgstr "Passwort: "
6482
6483 #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203
6484 msgid "Incorrect password."
6485 msgstr "Inkorrektes Passwort."
6486
6487 #: login-utils/chfn.c:217
6488 #, c-format
6489 msgid "Finger information not changed.\n"
6490 msgstr "Finger-Information nicht verändert.\n"
6491
6492 # XXX - Merge with next strings.
6493 #: login-utils/chfn.c:319
6494 #, c-format
6495 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6496 msgstr "Aufruf: %s [ -f ganzer_Name ] [ -o Bureau ] "
6497
6498 #: login-utils/chfn.c:320
6499 #, c-format
6500 msgid ""
6501 "[ -p office-phone ]\n"
6502 "\t[ -h home-phone ] "
6503 msgstr ""
6504 "[ -p Bureau-Telefon ]\n"
6505 "\t[ -h Heim-Telefon ] "
6506
6507 #: login-utils/chfn.c:321
6508 #, c-format
6509 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6510 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6511
6512 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311
6513 #, c-format
6514 msgid ""
6515 "\n"
6516 "Aborted.\n"
6517 msgstr ""
6518 "\n"
6519 "Abgebrochen.\n"
6520
6521 #: login-utils/chfn.c:425
6522 #, c-format
6523 msgid "field is too long.\n"
6524 msgstr "Feld ist zu lang.\n"
6525
6526 #: login-utils/chfn.c:433
6527 #, c-format
6528 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6529 msgstr "„%c“ ist nicht erlaubt.\n"
6530
6531 #: login-utils/chfn.c:438
6532 #, c-format
6533 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6534 msgstr "Steuerzeichen sind nicht erlaubt.\n"
6535
6536 #: login-utils/chfn.c:503
6537 #, c-format
6538 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6539 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n"
6540
6541 #: login-utils/chfn.c:506
6542 #, c-format
6543 msgid "Finger information changed.\n"
6544 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
6545
6546 #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322
6547 msgid "malloc failed"
6548 msgstr "„malloc“ schlug fehl"
6549
6550 #: login-utils/chsh.c:137
6551 #, c-format
6552 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6553 msgstr "%s: „%s“ ist nicht authorisiert, die Shell für %s zu ändern\n"
6554
6555 #: login-utils/chsh.c:157
6556 #, c-format
6557 msgid ""
6558 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6559 "denied\n"
6560 msgstr ""
6561
6562 #: login-utils/chsh.c:163
6563 #, c-format
6564 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6565 msgstr "%s: Ihre Shell fehlt in /etc/shells, Shell ändern ist fehlgeschlagen\n"
6566
6567 #: login-utils/chsh.c:170
6568 #, c-format
6569 msgid "Changing shell for %s.\n"
6570 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
6571
6572 #: login-utils/chsh.c:211
6573 msgid "New shell"
6574 msgstr "Neue Shell"
6575
6576 #: login-utils/chsh.c:218
6577 #, c-format
6578 msgid "Shell not changed.\n"
6579 msgstr "Shell nicht geändert.\n"
6580
6581 #: login-utils/chsh.c:225
6582 #, c-format
6583 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6584 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Später nochmal versuchen.\n"
6585
6586 #: login-utils/chsh.c:228
6587 #, c-format
6588 msgid "Shell changed.\n"
6589 msgstr "Shell geändert.\n"
6590
6591 #: login-utils/chsh.c:293
6592 #, c-format
6593 msgid ""
6594 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6595 " [ username ]\n"
6596 msgstr ""
6597 "Aufruf: %s [ -s Shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6598 " [ Benutzername ]\n"
6599
6600 #: login-utils/chsh.c:336
6601 #, c-format
6602 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6603 msgstr "%s: Shell muss ein voller Pfadname sein.\n"
6604
6605 #: login-utils/chsh.c:340
6606 #, c-format
6607 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6608 msgstr "%s: „%s“ existiert nicht.\n"
6609
6610 #: login-utils/chsh.c:344
6611 #, c-format
6612 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6613 msgstr "%s: „%s“ ist nicht ausführbar.\n"
6614
6615 #: login-utils/chsh.c:351
6616 #, c-format
6617 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6618 msgstr "%s: ›%c‹ ist nicht erlaubt.\n"
6619
6620 #: login-utils/chsh.c:355
6621 #, c-format
6622 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6623 msgstr "%s: Steuerungszeichen sind nicht erlaubt.\n"
6624
6625 # Unten noch mal mit Punkt
6626 #: login-utils/chsh.c:362
6627 #, c-format
6628 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6629 msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt\n"
6630
6631 #: login-utils/chsh.c:364
6632 #, c-format
6633 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6634 msgstr "%s: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt\n"
6635
6636 #: login-utils/chsh.c:366
6637 #, c-format
6638 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6639 msgstr "%s: Benutzen Sie die Option -l für eine Liste\n"
6640
6641 #: login-utils/chsh.c:372
6642 #, c-format
6643 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6644 msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt.\n"
6645
6646 #: login-utils/chsh.c:373
6647 #, c-format
6648 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6649 msgstr "Rufen Sie „%s -l“ auf, um die Liste zu sehen.\n"
6650
6651 #: login-utils/chsh.c:393
6652 #, c-format
6653 msgid "No known shells.\n"
6654 msgstr "Keine bekannten Shells.\n"
6655
6656 #: login-utils/cryptocard.c:68
6657 msgid "couldn't open /dev/urandom"
6658 msgstr "Konnte /dev/urandom nicht öffnen"
6659
6660 #: login-utils/cryptocard.c:73
6661 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
6662 msgstr "konnte keine zufälligen Daten aus /dev/urandom lesen"
6663
6664 #: login-utils/cryptocard.c:96
6665 #, c-format
6666 msgid "can't open %s for reading"
6667 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen"
6668
6669 #: login-utils/cryptocard.c:100
6670 #, c-format
6671 msgid "can't stat(%s)"
6672 msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
6673
6674 #: login-utils/cryptocard.c:106
6675 #, c-format
6676 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
6677 msgstr "%s hat nicht den korrekten Dateimodus"
6678
6679 #: login-utils/cryptocard.c:111
6680 #, c-format
6681 msgid "can't read data from %s"
6682 msgstr "kann keine Daten von %s lesen"
6683
6684 #: login-utils/islocal.c:38
6685 #, c-format
6686 msgid "Can't read %s, exiting."
6687 msgstr "Kann %s nicht lesen, beende."
6688
6689 #: login-utils/last.c:148
6690 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6691 msgstr "Aufruf: last [-#] [-f datei] [-t tty] [-h hostame] [nutzer ...]\n"
6692
6693 #: login-utils/last.c:312
6694 msgid " still logged in"
6695 msgstr " noch immer eingeloggt"
6696
6697 #: login-utils/last.c:340
6698 #, c-format
6699 msgid ""
6700 "\n"
6701 "wtmp begins %s"
6702 msgstr ""
6703 "\n"
6704 "wtmp beginnt %s"
6705
6706 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6707 msgid "last: malloc failure.\n"
6708 msgstr "last: malloc-Fehlschlag.\n"
6709
6710 #: login-utils/last.c:441
6711 msgid "last: gethostname"
6712 msgstr "last: gethostname"
6713
6714 #: login-utils/last.c:490
6715 #, c-format
6716 msgid ""
6717 "\n"
6718 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6719 msgstr ""
6720 "\n"
6721 "unterbrochen %10.10s %5.5s \n"
6722
6723 #: login-utils/login.c:254
6724 #, c-format
6725 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6726 msgstr "FATAL: kann TTY nicht erneut öffnen: %s"
6727
6728 #: login-utils/login.c:285
6729 msgid "FATAL: bad tty"
6730 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
6731
6732 #: login-utils/login.c:418
6733 #, c-format
6734 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6735 msgstr "login: -h nur für den Superuser.\n"
6736
6737 #: login-utils/login.c:445
6738 #, c-format
6739 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6740 msgstr "Aufruf: login [-fp] [Benutzername]\n"
6741
6742 #: login-utils/login.c:538
6743 #, c-format
6744 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6745 msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
6746
6747 #: login-utils/login.c:540
6748 #, c-format
6749 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6750 msgstr "Konnte PAM nicht initialisieren: %s"
6751
6752 # unten nochmal mit NL
6753 #.
6754 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6755 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6756 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6757 #. * (yet).
6758 #.
6759 #: login-utils/login.c:557
6760 msgid "login: "
6761 msgstr "Anmeldung: "
6762
6763 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6764 #: login-utils/login.c:597
6765 #, c-format
6766 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6767 msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6768
6769 # unten noch zwei mal mit anderen NL
6770 #: login-utils/login.c:601
6771 #, c-format
6772 msgid ""
6773 "Login incorrect\n"
6774 "\n"
6775 msgstr ""
6776 "Login inkorrekt\n"
6777 "\n"
6778
6779 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6780 #: login-utils/login.c:610
6781 #, c-format
6782 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6783 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6784
6785 #: login-utils/login.c:614
6786 #, c-format
6787 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6788 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6789
6790 #: login-utils/login.c:618
6791 #, c-format
6792 msgid ""
6793 "\n"
6794 "Login incorrect\n"
6795 msgstr ""
6796 "\n"
6797 "Login inkorrekt\n"
6798
6799 #: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681
6800 #, c-format
6801 msgid ""
6802 "\n"
6803 "Session setup problem, abort.\n"
6804 msgstr ""
6805 "\n"
6806 "Problem beim Aufsetzen der Sitzung, Abbruch.\n"
6807
6808 #: login-utils/login.c:641
6809 #, c-format
6810 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6811 msgstr "Leerer Benutzername in %s:%d. Abbruch."
6812
6813 #: login-utils/login.c:648
6814 #, c-format
6815 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6816 msgstr "Ungültiger Nutzername „%s“ in %s:%d. Abbruch."
6817
6818 #: login-utils/login.c:667
6819 #, c-format
6820 msgid "login: Out of memory\n"
6821 msgstr "login: Speicher ist alle!\n"
6822
6823 #: login-utils/login.c:709
6824 msgid "Illegal username"
6825 msgstr "Ungültiger Nutzername"
6826
6827 #: login-utils/login.c:752
6828 #, c-format
6829 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6830 msgstr "%s Login auf diesem Terminal verweigert.\n"
6831
6832 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6833 #: login-utils/login.c:757
6834 #, c-format
6835 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6836 msgstr "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6837
6838 #: login-utils/login.c:761
6839 #, c-format
6840 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6841 msgstr "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6842
6843 #: login-utils/login.c:814
6844 #, c-format
6845 msgid "Login incorrect\n"
6846 msgstr "Login inkorrekt\n"
6847
6848 #: login-utils/login.c:836
6849 #, c-format
6850 msgid ""
6851 "Too many users logged on already.\n"
6852 "Try again later.\n"
6853 msgstr ""
6854 "Bereits zu viele Nutzer eingeloggt.\n"
6855 "Versuchen Sie es später wieder.\n"
6856
6857 #: login-utils/login.c:840
6858 #, c-format
6859 msgid "You have too many processes running.\n"
6860 msgstr "Sie haben zu viele Prozesse am Laufen.\n"
6861
6862 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6863 #: login-utils/login.c:1063
6864 #, c-format
6865 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6866 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
6867
6868 #: login-utils/login.c:1070
6869 #, c-format
6870 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6871 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6872
6873 #: login-utils/login.c:1073
6874 #, c-format
6875 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6876 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
6877
6878 #: login-utils/login.c:1076
6879 #, c-format
6880 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6881 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6882
6883 #: login-utils/login.c:1079
6884 #, c-format
6885 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6886 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
6887
6888 #: login-utils/login.c:1100
6889 #, c-format
6890 msgid "You have new mail.\n"
6891 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
6892
6893 #: login-utils/login.c:1102
6894 #, c-format
6895 msgid "You have mail.\n"
6896 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
6897
6898 #. error in fork()
6899 #: login-utils/login.c:1122
6900 #, c-format
6901 msgid "login: failure forking: %s"
6902 msgstr "login: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
6903
6904 #: login-utils/login.c:1159
6905 #, c-format
6906 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6907 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
6908
6909 #: login-utils/login.c:1165
6910 msgid "setuid() failed"
6911 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
6912
6913 #: login-utils/login.c:1171
6914 #, c-format
6915 msgid "No directory %s!\n"
6916 msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln!\n"
6917
6918 #: login-utils/login.c:1175
6919 #, c-format
6920 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6921 msgstr "Logge ein mit Heimatverzeichnis = „/“.\n"
6922
6923 #: login-utils/login.c:1183
6924 #, c-format
6925 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6926 msgstr "login: kein Speicher für Shellskipt.\n"
6927
6928 #: login-utils/login.c:1210
6929 #, c-format
6930 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6931 msgstr "login: konnte Shellskipt nicht ausführen: %s.\n"
6932
6933 #: login-utils/login.c:1213
6934 #, c-format
6935 msgid "login: no shell: %s.\n"
6936 msgstr "login: keine Shell: %s.\n"
6937
6938 #: login-utils/login.c:1228
6939 #, c-format
6940 msgid ""
6941 "\n"
6942 "%s login: "
6943 msgstr ""
6944 "\n"
6945 "%s Anmeldung: "
6946
6947 #: login-utils/login.c:1239
6948 #, c-format
6949 msgid "login name much too long.\n"
6950 msgstr "Login-Name viel zu lang.\n"
6951
6952 #: login-utils/login.c:1240
6953 msgid "NAME too long"
6954 msgstr "NAME zu lang"
6955
6956 #: login-utils/login.c:1247
6957 #, c-format
6958 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6959 msgstr "Benutzernamen dürfen nicht mit einem „-“ anfangen.\n"
6960
6961 #: login-utils/login.c:1257
6962 #, c-format
6963 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6964 msgstr "zu viele nackte Zeilenvorschübe\n"
6965
6966 #: login-utils/login.c:1258
6967 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6968 msgstr "EXZESSIV viele Zeilenvorschübe"
6969
6970 #: login-utils/login.c:1290
6971 #, c-format
6972 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6973 msgstr "Login nach %d Sekunden abgebrochen\n"
6974
6975 #: login-utils/login.c:1378
6976 #, c-format
6977 msgid "Last login: %.*s "
6978 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
6979
6980 #: login-utils/login.c:1382
6981 #, c-format
6982 msgid "from %.*s\n"
6983 msgstr "von %.*s\n"
6984
6985 #: login-utils/login.c:1385
6986 #, c-format
6987 msgid "on %.*s\n"
6988 msgstr "auf %.*s\n"
6989
6990 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6991 #: login-utils/login.c:1405
6992 #, c-format
6993 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6994 msgstr "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6995
6996 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6997 #: login-utils/login.c:1408
6998 #, c-format
6999 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7000 msgstr "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7001
7002 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7003 #: login-utils/login.c:1412
7004 #, c-format
7005 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7006 msgstr "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7007
7008 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7009 #: login-utils/login.c:1415
7010 #, c-format
7011 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7012 msgstr "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7013
7014 #: login-utils/mesg.c:89
7015 #, c-format
7016 msgid "is y\n"
7017 msgstr "ist y\n"
7018
7019 #: login-utils/mesg.c:92
7020 #, c-format
7021 msgid "is n\n"
7022 msgstr "is n\n"
7023
7024 #: login-utils/mesg.c:112
7025 #, c-format
7026 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7027 msgstr "Aufruf: mesg [y | n]\n"
7028
7029 #: login-utils/newgrp.c:68
7030 msgid "newgrp: Who are you?"
7031 msgstr "newgrp: Wer sind Sie?"
7032
7033 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
7034 msgid "newgrp: setgid"
7035 msgstr "newgrp: setgid"
7036
7037 #: login-utils/newgrp.c:81
7038 msgid "newgrp: No such group."
7039 msgstr "newgrp: Keine solche Gruppe."
7040
7041 # libc.po: "Keine Berechtigung"
7042 #: login-utils/newgrp.c:90
7043 msgid "newgrp: Permission denied"
7044 msgstr "newgrp: Keine Berechtigung"
7045
7046 #: login-utils/newgrp.c:97
7047 msgid "newgrp: setuid"
7048 msgstr "newgrp: setuid"
7049
7050 #: login-utils/newgrp.c:103
7051 msgid "No shell"
7052 msgstr "Keine Shell"
7053
7054 #: login-utils/passwd.c:161
7055 #, c-format
7056 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
7057 msgstr "Das Passwort muss mindesten 6 Zeichen haben, nochmal bitte.\n"
7058
7059 #: login-utils/passwd.c:174
7060 #, c-format
7061 msgid ""
7062 "The password must contain characters out of two of the following\n"
7063 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
7064 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
7065 msgstr ""
7066 "Das Passwort muss Zeichen aus zwei der folgenden Klassen enthalten:\n"
7067 "Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern und nicht-alphanumerische Zeichen.\n"
7068 "Siehe auch passwd(1) für weitere Informationen.\n"
7069
7070 #: login-utils/passwd.c:183
7071 #, c-format
7072 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
7073 msgstr "Sie können das alte Passwort nicht wiederbenutzen.\n"
7074
7075 #: login-utils/passwd.c:188
7076 #, c-format
7077 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
7078 msgstr "Benutzen Sie bitte nicht etwas wie Ihren Nutzernamen als Passwort!\n"
7079
7080 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
7081 #, c-format
7082 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
7083 msgstr "Benutzen Sie bitte nicht etwas wie Ihren echten Namen als Passwort!\n"
7084
7085 #: login-utils/passwd.c:224
7086 #, c-format
7087 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
7088 msgstr "Aufruf: passwd [nutzername [passwort]]\n"
7089
7090 #: login-utils/passwd.c:225
7091 #, c-format
7092 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
7093 msgstr "Nur root kann die ein- und zweiargumentigen Formen benutzen.\n"
7094
7095 #: login-utils/passwd.c:280
7096 #, c-format
7097 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
7098 msgstr "Aufruf: passwd [-foqsvV] [nutzer [passwort]]\n"
7099
7100 #: login-utils/passwd.c:301
7101 #, c-format
7102 msgid "Can't exec %s: %s\n"
7103 msgstr "Kann %s nicht ausführen: %s\n"
7104
7105 #: login-utils/passwd.c:312
7106 msgid "Cannot find login name"
7107 msgstr "Kann Login-namen nicht finden"
7108
7109 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
7110 #, c-format
7111 msgid "Only root can change the password for others.\n"
7112 msgstr "Nur root kann das Passwort für andere ändern.\n"
7113
7114 #: login-utils/passwd.c:334
7115 #, c-format
7116 msgid "Too many arguments.\n"
7117 msgstr "Zu viele Argumente.\n"
7118
7119 #: login-utils/passwd.c:339
7120 #, c-format
7121 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
7122 msgstr "Kann Nutzernamen nirgends finden. Ist „%s“ wirklich ein Nutzer?"
7123
7124 #: login-utils/passwd.c:343
7125 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
7126 msgstr ""
7127 "Tut mir leid, ich kann nur lokale Passwörter ändern. Bitte yppasswd benutzen."
7128
7129 #: login-utils/passwd.c:349
7130 msgid "UID and username does not match, imposter!"
7131 msgstr "UID und Nutzername stimmen nicht überein, Hochstapler!"
7132
7133 #: login-utils/passwd.c:354
7134 #, c-format
7135 msgid "Changing password for %s\n"
7136 msgstr "Ändere Passwort für %s\n"
7137
7138 #: login-utils/passwd.c:358
7139 msgid "Enter old password: "
7140 msgstr "Altes Passwort: "
7141
7142 #: login-utils/passwd.c:360
7143 msgid "Illegal password, imposter."
7144 msgstr "Illegales Passwort, Hochstapler."
7145
7146 #: login-utils/passwd.c:372
7147 msgid "Enter new password: "
7148 msgstr "Neues Passwort: "
7149
7150 #: login-utils/passwd.c:374
7151 msgid "Password not changed."
7152 msgstr "Passwort nicht geändert."
7153
7154 #: login-utils/passwd.c:383
7155 msgid "Re-type new password: "
7156 msgstr "Neues Passwort wiederholen: "
7157
7158 #: login-utils/passwd.c:386
7159 msgid "You misspelled it. Password not changed."
7160 msgstr "Sie haben sich vertippt. Passwort nicht geändert."
7161
7162 #: login-utils/passwd.c:401
7163 #, c-format
7164 msgid "password changed, user %s"
7165 msgstr "Passwort geändert, Nutzer %s"
7166
7167 #: login-utils/passwd.c:404
7168 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
7169 msgstr "ROOT-PASSWORT GEÄNDERT"
7170
7171 #: login-utils/passwd.c:406
7172 #, c-format
7173 msgid "password changed by root, user %s"
7174 msgstr "Passwort durch root geändert, Nutzer %s"
7175
7176 #: login-utils/passwd.c:413
7177 #, c-format
7178 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
7179 msgstr "rufe setpwnam, um Passwort zu setzen.\n"
7180
7181 #: login-utils/passwd.c:417
7182 #, c-format
7183 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
7184 msgstr "Passwort *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n"
7185
7186 #: login-utils/passwd.c:423
7187 #, c-format
7188 msgid "Password changed.\n"
7189 msgstr "Passwort geändert.\n"
7190
7191 #: login-utils/shutdown.c:113
7192 #, c-format
7193 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7194 msgstr "Aufruf: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7195
7196 #: login-utils/shutdown.c:131
7197 msgid "Shutdown process aborted"
7198 msgstr "Shutdown-Prozess abgebrochen"
7199
7200 #: login-utils/shutdown.c:162
7201 #, c-format
7202 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7203 msgstr "%s: Nur root kann ein System herunterfahren.\n"
7204
7205 #: login-utils/shutdown.c:256
7206 #, c-format
7207 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7208 msgstr "Das muss morgen sein, können Sie nicht bis dann warten?\n"
7209
7210 # What the f... (MPi)
7211 #: login-utils/shutdown.c:307
7212 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7213 msgstr "zur Systempflege; bounce, bounce"
7214
7215 # debug
7216 #: login-utils/shutdown.c:311
7217 #, c-format
7218 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
7219 msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
7220
7221 #: login-utils/shutdown.c:336
7222 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7223 msgstr "Das System wird innerhalb der nächsten 5 Minuten heruntergefahren"
7224
7225 #: login-utils/shutdown.c:340
7226 msgid "Login is therefore prohibited."
7227 msgstr "Das Einloggen ist daher untersagt."
7228
7229 #: login-utils/shutdown.c:362
7230 #, c-format
7231 msgid "rebooted by %s: %s"
7232 msgstr "neu gestartet durch %s: %s"
7233
7234 #: login-utils/shutdown.c:365
7235 #, c-format
7236 msgid "halted by %s: %s"
7237 msgstr "angehalten durch %s: %s"
7238
7239 #. RB_AUTOBOOT
7240 #: login-utils/shutdown.c:429
7241 msgid ""
7242 "\n"
7243 "Why am I still alive after reboot?"
7244 msgstr ""
7245 "\n"
7246 "Warum bin ich nach dem Neustart noch am Leben?"
7247
7248 #: login-utils/shutdown.c:431
7249 msgid ""
7250 "\n"
7251 "Now you can turn off the power..."
7252 msgstr ""
7253 "\n"
7254 "Sie können den Rechner jetzt abschalten..."
7255
7256 #: login-utils/shutdown.c:447
7257 #, c-format
7258 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7259 msgstr "Rufe die Abschaltfunktion des Kernels...\n"
7260
7261 #: login-utils/shutdown.c:450
7262 #, c-format
7263 msgid "Error powering off\t%s\n"
7264 msgstr "Fehler beim Abschalten\t%s\n"
7265
7266 #: login-utils/shutdown.c:458
7267 #, c-format
7268 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7269 msgstr "Führe Programm „%s“ aus...\n"
7270
7271 #: login-utils/shutdown.c:461
7272 #, c-format
7273 msgid "Error executing\t%s\n"
7274 msgstr "Fehler beim Ausführen\t%s\n"
7275
7276 # XXX - Have to look at other OSs translation for Broadcast
7277 # Message
7278 #. gettext crashes on \a
7279 #: login-utils/shutdown.c:488
7280 #, c-format
7281 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7282 msgstr "DRINGEND: Rundsendenachricht von %s:"
7283
7284 #: login-utils/shutdown.c:494
7285 #, c-format
7286 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7287 msgstr "System fährt in %d Stunden und %d Minuten herunter"
7288
7289 #: login-utils/shutdown.c:497
7290 #, c-format
7291 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7292 msgstr "System fährt in einer Stunde und %d Minuten herunter"
7293
7294 #: login-utils/shutdown.c:500
7295 #, c-format
7296 msgid "System going down in %d minutes\n"
7297 msgstr "System fährt in %d Minuten herunter\n"
7298
7299 #: login-utils/shutdown.c:503
7300 #, c-format
7301 msgid "System going down in 1 minute\n"
7302 msgstr "System fährt in einer Minute herunter\n"
7303
7304 #: login-utils/shutdown.c:505
7305 #, c-format
7306 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7307 msgstr "System fährt SOFORT herunter!\n"
7308
7309 #: login-utils/shutdown.c:510
7310 #, c-format
7311 msgid "\t... %s ...\n"
7312 msgstr "\t... %s ...\n"
7313
7314 #: login-utils/shutdown.c:567
7315 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7316 msgstr "Kann nicht in swapoff verzweigen. Schulterzuck!"
7317
7318 #: login-utils/shutdown.c:575
7319 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7320 msgstr ""
7321 "Kann swapoff nicht ausführen, versuche es mal mit umount zum Aushängen."
7322
7323 #: login-utils/shutdown.c:594
7324 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7325 msgstr "Kann nicht in umount verzweigen, versuche es von Hand."
7326
7327 #: login-utils/shutdown.c:603
7328 #, c-format
7329 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7330 msgstr "Kann %s nicht ausführen, versuche umount zum Aushängen.\n"
7331
7332 #: login-utils/shutdown.c:607
7333 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7334 msgstr "Kann umount nicht ausführen, gebe es mit dem Aushängen auf."
7335
7336 #: login-utils/shutdown.c:612
7337 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7338 msgstr "Aushängen aller restlichen Dateisysteme..."
7339
7340 #: login-utils/shutdown.c:659
7341 #, c-format
7342 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7343 msgstr "shutdown: konnte %s nicht aushängen: %s\n"
7344
7345 #: login-utils/simpleinit.c:132
7346 msgid "Booting to single user mode.\n"
7347 msgstr "Boote zum Single-User-Modus.\n"
7348
7349 #: login-utils/simpleinit.c:136
7350 msgid "exec of single user shell failed\n"
7351 msgstr "„exec“ der Single-User-Shell fehlgeschlagen\n"
7352
7353 #: login-utils/simpleinit.c:140
7354 msgid "fork of single user shell failed\n"
7355 msgstr "„fork“ der Single-User-Shell fehlgeschlagen\n"
7356
7357 #: login-utils/simpleinit.c:208
7358 msgid "error opening fifo\n"
7359 msgstr "Fehler beim Öffnen der „fifo“\n"
7360
7361 #: login-utils/simpleinit.c:212
7362 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7363 msgstr "Fehler beim Setzen von „close-on-exec“ auf /dev/initctl"
7364
7365 #: login-utils/simpleinit.c:259
7366 msgid "error running finalprog\n"
7367 msgstr "Fehler beim „exec“ von finalprog\n"
7368
7369 #. Error
7370 #: login-utils/simpleinit.c:263
7371 msgid "error forking finalprog\n"
7372 msgstr "Fehler beim „fork“ von finalprog\n"
7373
7374 #: login-utils/simpleinit.c:345
7375 msgid ""
7376 "\n"
7377 "Wrong password.\n"
7378 msgstr ""
7379 "\n"
7380 "Falsches Passwort.\n"
7381
7382 #: login-utils/simpleinit.c:418
7383 msgid "lstat of path failed\n"
7384 msgstr "„lstat“ des Pfades fehlgeschlagen\n"
7385
7386 #: login-utils/simpleinit.c:426
7387 msgid "stat of path failed\n"
7388 msgstr "„stat“ des Pfades fehlgeschlagen\n"
7389
7390 #: login-utils/simpleinit.c:434
7391 msgid "open of directory failed\n"
7392 msgstr "Öffnen des Verzeichnisses fehlgeschlagen\n"
7393
7394 #: login-utils/simpleinit.c:508
7395 msgid "fork failed\n"
7396 msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
7397
7398 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1621
7399 msgid "exec failed\n"
7400 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
7401
7402 #: login-utils/simpleinit.c:563
7403 msgid "cannot open inittab\n"
7404 msgstr "Konnte inittab nicht öffnen\n"
7405
7406 #: login-utils/simpleinit.c:630
7407 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7408 msgstr "kein TERM oder kann nicht auf TTY zugreifen\n"
7409
7410 #: login-utils/simpleinit.c:936
7411 #, c-format
7412 msgid "error stopping service: \"%s\""
7413 msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
7414
7415 #: login-utils/ttymsg.c:75
7416 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7417 msgstr "zu viele IOVs (Code in wall/ttymsg.c ändern)"
7418
7419 #: login-utils/ttymsg.c:85
7420 #, c-format
7421 msgid "excessively long line arg"
7422 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
7423
7424 # This is only used when strerror(errno) is much too long
7425 #: login-utils/ttymsg.c:139
7426 #, c-format
7427 msgid "cannot fork"
7428 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
7429
7430 # This is used normaly
7431 #: login-utils/ttymsg.c:143
7432 #, c-format
7433 msgid "fork: %s"
7434 msgstr "Prozesserzeugung (fork): %s"
7435
7436 #: login-utils/ttymsg.c:171
7437 #, c-format
7438 msgid "%s: BAD ERROR"
7439 msgstr ""
7440
7441 #: login-utils/vipw.c:143
7442 #, c-format
7443 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7444 msgstr "%s: die Passwortdatei ist in Benutzung.\n"
7445
7446 #: login-utils/vipw.c:146
7447 #, c-format
7448 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7449 msgstr "%s: die Gruppendatei ist in Benutzung.\n"
7450
7451 #: login-utils/vipw.c:162
7452 #, c-format
7453 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7454 msgstr "%s: die Datei %s ist in Benutzung (%s existiert).\n"
7455
7456 #: login-utils/vipw.c:168
7457 #, c-format
7458 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7459 msgstr "%s: kann %s nicht verlinken: %s\n"
7460
7461 #: login-utils/vipw.c:202
7462 #, c-format
7463 msgid "%s: Can't get context for %s"
7464 msgstr "%s: Konnte Kontext für %s nicht bekommen"
7465
7466 #: login-utils/vipw.c:208
7467 #, c-format
7468 msgid "%s: Can't set context for %s"
7469 msgstr "%s: Konnte Kontext für %s nicht setzen"
7470
7471 #: login-utils/vipw.c:217
7472 #, c-format
7473 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7474 msgstr "%s: kann %s nicht entsperren: %s (Ihre Änderungen sind noch in %s)\n"
7475
7476 #: login-utils/vipw.c:240
7477 #, c-format
7478 msgid "%s: Cannot fork\n"
7479 msgstr "%s: Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)\n"
7480
7481 # "nicht geändert"
7482 # "wurde nicht geändert"
7483 #: login-utils/vipw.c:276
7484 #, c-format
7485 msgid "%s: %s unchanged\n"
7486 msgstr "%s: %s unverändert\n"
7487
7488 #: login-utils/vipw.c:297
7489 #, c-format
7490 msgid "%s: no changes made\n"
7491 msgstr "%s: keine Änderungen durchgeführt\n"
7492
7493 #: login-utils/vipw.c:352
7494 #, c-format
7495 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7496 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
7497
7498 #: login-utils/vipw.c:353
7499 #, c-format
7500 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7501 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
7502
7503 #: login-utils/vipw.c:354
7504 #, c-format
7505 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7506 msgstr "Würden Sie jetzt gerne %s bearbeiten [j/n]? "
7507
7508 #: login-utils/wall.c:104
7509 #, c-format
7510 msgid "usage: %s [file]\n"
7511 msgstr "Aufruf: %s [Datei]\n"
7512
7513 #: login-utils/wall.c:159
7514 #, c-format
7515 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7516 msgstr "%s: Konnte eine temporäre Datei nicht öffnen.\n"
7517
7518 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
7519 # Message
7520 #: login-utils/wall.c:186
7521 #, c-format
7522 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7523 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s"
7524
7525 #: login-utils/wall.c:204
7526 #, c-format
7527 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7528 msgstr "%s: werde nicht aus %s lesen – benutze Standardeingabe.\n"
7529
7530 #: login-utils/wall.c:209
7531 #, c-format
7532 msgid "%s: can't read %s.\n"
7533 msgstr "%s: Konnte %s nicht lesen.\n"
7534
7535 #: login-utils/wall.c:231
7536 #, c-format
7537 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7538 msgstr "%s: Konnte „stat“ nicht auf eine temporäre Datei anwenden.\n"
7539
7540 #: login-utils/wall.c:241
7541 #, c-format
7542 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7543 msgstr "%s: Konnte eine temporäre Datei nicht lesen.\n"
7544
7545 #: misc-utils/cal.c:327
7546 msgid "illegal month value: use 1-12"
7547 msgstr "illegaler Wert für Monat: benutzen Sie 1-12"
7548
7549 #: misc-utils/cal.c:331
7550 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7551 msgstr "illegaler Wert für Jahr: benutzen Sie 1-9999"
7552
7553 #.
7554 #. * %s is the month name, %d the year number.
7555 #. * you can change the order and/or add something here; eg for
7556 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
7557 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
7558 #.
7559 #: misc-utils/cal.c:439
7560 #, c-format
7561 msgid "%s %d"
7562 msgstr "%s %d"
7563
7564 #: misc-utils/cal.c:780
7565 #, c-format
7566 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7567 msgstr "Aufruf: cal [-13smjyV] [[Monat] Jahr]\n"
7568
7569 #: misc-utils/ddate.c:204
7570 #, c-format
7571 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7572 msgstr "Aufruf: %s [+Format] [Tag Monat Jahr]\n"
7573
7574 # The rest is untranslated, leave it (MPi)
7575 #. handle St. Tib's Day
7576 #: misc-utils/ddate.c:251
7577 msgid "St. Tib's Day"
7578 msgstr "St. Tib’s Day"
7579
7580 #: misc-utils/kill.c:207
7581 #, c-format
7582 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7583 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s\n"
7584
7585 #: misc-utils/kill.c:270
7586 #, c-format
7587 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7588 msgstr "%s: Konnte den Prozess „%s“ nicht finden.\n"
7589
7590 #: misc-utils/kill.c:314
7591 #, c-format
7592 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7593 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:\n"
7594
7595 #: misc-utils/kill.c:354
7596 #, c-format
7597 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7598 msgstr "Aufruf: %s [ -s Signal | -p ] [ -a ] PID ...\n"
7599
7600 #: misc-utils/kill.c:355
7601 #, c-format
7602 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7603 msgstr " %s -l [ Signal ]\n"
7604
7605 #: misc-utils/logger.c:141
7606 #, c-format
7607 msgid "logger: %s: %s.\n"
7608 msgstr "logger: Konnte %s nicht öffnen: %s.\n"
7609
7610 #: misc-utils/logger.c:248
7611 #, c-format
7612 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7613 msgstr "logger: Unbekannter „Facility“-Name: %s.\n"
7614
7615 #: misc-utils/logger.c:260
7616 #, c-format
7617 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7618 msgstr "logger: Unbekannter Prioritätsname: %s.\n"
7619
7620 #: misc-utils/logger.c:287
7621 #, c-format
7622 msgid ""
7623 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7624 msgstr ""
7625 "Aufruf: logger [-is] [-f Datei] [-p Pri] [-t Tag] [-u Socket] "
7626 "[ Meldung ... ]\n"
7627
7628 #: misc-utils/look.c:349
7629 #, c-format
7630 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7631 msgstr "Aufruf: look [-dfa] [-t Endzeichen] Zeichenkette [Datei]\n"
7632
7633 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
7634 #, c-format
7635 msgid "Could not open %s\n"
7636 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
7637
7638 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
7639 #, c-format
7640 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7641 msgstr "%d Bytes aus %s gelesen\n"
7642
7643 #: misc-utils/namei.c:103
7644 #, c-format
7645 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7646 msgstr "namei: Konnte das aktuelle Verzeichnis nicht feststellen: %s\n"
7647
7648 #: misc-utils/namei.c:116
7649 #, c-format
7650 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7651 msgstr "namei: Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln – %s (%d)\n"
7652
7653 #: misc-utils/namei.c:126
7654 #, c-format
7655 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7656 msgstr "Aufruf: namei [-mx] Dateiname [Dateiname ...]\n"
7657
7658 #: misc-utils/namei.c:151
7659 #, c-format
7660 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7661 msgstr "namei: Konnte nicht in das root-Verzeichnis wechseln!\n"
7662
7663 # XXX
7664 #: misc-utils/namei.c:158
7665 #, c-format
7666 msgid "namei: could not stat root!\n"
7667 msgstr "namei: Konnte nicht auf Wurzelverzeichnis zugreifen!\n"
7668
7669 #: misc-utils/namei.c:172
7670 #, c-format
7671 msgid "namei: buf overflow\n"
7672 msgstr "namei: Puffer-Überlauf\n"
7673
7674 #: misc-utils/namei.c:218
7675 #, c-format
7676 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7677 msgstr " ? Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln – %s (%d)\n"
7678
7679 #: misc-utils/namei.c:247
7680 #, c-format
7681 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7682 msgstr " ? Probleme beim Lesen der symbolischen Verknüpfung %s – %s (%d)\n"
7683
7684 #: misc-utils/namei.c:257
7685 #, c-format
7686 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7687 msgstr ""
7688 " *** Die maximale Zahl der symbolischen Verknüpfungen wurde überschritten "
7689 "***\n"
7690
7691 #: misc-utils/namei.c:294
7692 #, c-format
7693 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7694 msgstr "namei: Unbekannter Dateityp 0%06o der Datei %s\n"
7695
7696 #: misc-utils/rename.c:38
7697 #, c-format
7698 msgid "%s: out of memory\n"
7699 msgstr "%s: Speicher ist alle!\n"
7700
7701 #: misc-utils/rename.c:56
7702 #, c-format
7703 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7704 msgstr "%s: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
7705
7706 #: misc-utils/rename.c:86
7707 #, c-format
7708 msgid "call: %s from to files...\n"
7709 msgstr "Aufrug: %s von nach Dateien...\n"
7710
7711 #: misc-utils/script.c:107
7712 #, c-format
7713 msgid ""
7714 "Warning: `%s' is a link.\n"
7715 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7716 "Script not started.\n"
7717 msgstr ""
7718 "Warnung: „%s“ ist eine Verknüpfung.\n"
7719 "Benutzen Sie „%s [optionen] %s“, wenn Sie es tatsächlich starten wollen.\n"
7720 "Script nicht gestartet.\n"
7721
7722 #: misc-utils/script.c:169
7723 #, c-format
7724 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7725 msgstr "Aufruf: script [-a] [-f] [-q] [-t] [Datei]\n"
7726
7727 # Not really nice...
7728 #: misc-utils/script.c:192
7729 #, c-format
7730 msgid "Script started, file is %s\n"
7731 msgstr "Script wurde gestartet, die Datei ist %s\n"
7732
7733 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
7734 #: misc-utils/script.c:278
7735 #, c-format
7736 msgid "Script started on %s"
7737 msgstr "Script wurde gestartet: %s"
7738
7739 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
7740 #: misc-utils/script.c:362
7741 #, c-format
7742 msgid ""
7743 "\n"
7744 "Script done on %s"
7745 msgstr ""
7746 "\n"
7747 "Script beendet: %s"
7748
7749 #: misc-utils/script.c:369
7750 #, c-format
7751 msgid "Script done, file is %s\n"
7752 msgstr "Script wurde beendet, die Datei ist %s\n"
7753
7754 #: misc-utils/script.c:380
7755 #, c-format
7756 msgid "openpty failed\n"
7757 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
7758
7759 #: misc-utils/script.c:414
7760 #, c-format
7761 msgid "Out of pty's\n"
7762 msgstr "Keine ptys mehr.\n"
7763
7764 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
7765 #: misc-utils/setterm.c:744
7766 #, c-format
7767 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7768 msgstr "%s: Fehler bei den Argumenten; Aufruf:\n"
7769
7770 #: misc-utils/setterm.c:747
7771 #, c-format
7772 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7773 msgstr " [ -term Terminalname ]\n"
7774
7775 #: misc-utils/setterm.c:748
7776 #, c-format
7777 msgid " [ -reset ]\n"
7778 msgstr " [ -reset ]\n"
7779
7780 #: misc-utils/setterm.c:749
7781 #, c-format
7782 msgid " [ -initialize ]\n"
7783 msgstr " [ -initialize ]\n"
7784
7785 #: misc-utils/setterm.c:750
7786 #, c-format
7787 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7788 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7789
7790 #: misc-utils/setterm.c:752
7791 #, c-format
7792 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7793 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7794
7795 #: misc-utils/setterm.c:753
7796 #, c-format
7797 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7798 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7799
7800 #: misc-utils/setterm.c:755
7801 #, c-format
7802 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7803 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7804
7805 #: misc-utils/setterm.c:756
7806 #, c-format
7807 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7808 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7809
7810 #: misc-utils/setterm.c:757
7811 #, c-format
7812 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7813 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7814
7815 #: misc-utils/setterm.c:758
7816 #, c-format
7817 msgid " [ -default ]\n"
7818 msgstr " [ -default ]\n"
7819
7820 #: misc-utils/setterm.c:759
7821 #, c-format
7822 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7823 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7824
7825 #: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762
7826 #, c-format
7827 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7828 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7829
7830 #: misc-utils/setterm.c:761
7831 #, c-format
7832 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7833 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7834
7835 #: misc-utils/setterm.c:763
7836 #, c-format
7837 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7838 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7839
7840 #: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768
7841 #: misc-utils/setterm.c:770
7842 #, c-format
7843 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7844 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7845
7846 #: misc-utils/setterm.c:765
7847 #, c-format
7848 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7849 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7850
7851 #: misc-utils/setterm.c:767
7852 #, c-format
7853 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7854 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7855
7856 #: misc-utils/setterm.c:769
7857 #, c-format
7858 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7859 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7860
7861 #: misc-utils/setterm.c:772
7862 #, c-format
7863 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7864 msgstr " [ -standout [ Attribut ] ]\n"
7865
7866 #: misc-utils/setterm.c:774
7867 #, c-format
7868 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7869 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7870
7871 #: misc-utils/setterm.c:775
7872 #, c-format
7873 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7874 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7875
7876 #: misc-utils/setterm.c:776
7877 #, c-format
7878 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7879 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7880
7881 #: misc-utils/setterm.c:777
7882 #, c-format
7883 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7884 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7885
7886 #: misc-utils/setterm.c:778
7887 #, c-format
7888 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7889 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7890
7891 #: misc-utils/setterm.c:779
7892 #, c-format
7893 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7894 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7895
7896 #: misc-utils/setterm.c:780
7897 #, c-format
7898 msgid " [ -store ]\n"
7899 msgstr " [ -store ]\n"
7900
7901 #: misc-utils/setterm.c:781
7902 #, c-format
7903 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7904 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7905
7906 #: misc-utils/setterm.c:782
7907 #, c-format
7908 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7909 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabN = 1-160)\n"
7910
7911 #: misc-utils/setterm.c:783
7912 #, c-format
7913 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7914 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabN = 1-160)\n"
7915
7916 #: misc-utils/setterm.c:784
7917 #, c-format
7918 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7919 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7920
7921 #: misc-utils/setterm.c:785
7922 #, c-format
7923 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7924 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7925
7926 #: misc-utils/setterm.c:786
7927 #, c-format
7928 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7929 msgstr " [ -dump [1-Anzahl_Konsolen] ]\n"
7930
7931 #: misc-utils/setterm.c:787
7932 #, c-format
7933 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7934 msgstr " [ -append [1-Anzahl_Konsolen] ]\n"
7935
7936 #: misc-utils/setterm.c:788
7937 #, c-format
7938 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7939 msgstr " [ -file Dumpdateiname ]\n"
7940
7941 #: misc-utils/setterm.c:789
7942 #, c-format
7943 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7944 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7945
7946 #: misc-utils/setterm.c:790
7947 #, c-format
7948 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7949 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7950
7951 #: misc-utils/setterm.c:791
7952 #, c-format
7953 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7954 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7955
7956 #: misc-utils/setterm.c:792
7957 #, c-format
7958 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7959 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7960
7961 #: misc-utils/setterm.c:793
7962 #, c-format
7963 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7964 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7965
7966 #: misc-utils/setterm.c:794
7967 #, c-format
7968 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7969 msgstr " [ -bfreq Freqnummer ]\n"
7970
7971 #: misc-utils/setterm.c:1049
7972 #, c-format
7973 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7974 msgstr "kann Stromsparmodus nicht (zurück)setzen\n"
7975
7976 #: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096
7977 #, c-format
7978 msgid "klogctl error: %s\n"
7979 msgstr "„klogctl“ Fehler: %s\n"
7980
7981 #: misc-utils/setterm.c:1149
7982 #, c-format
7983 msgid "Error reading %s\n"
7984 msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
7985
7986 #: misc-utils/setterm.c:1164
7987 #, c-format
7988 msgid "Error writing screendump\n"
7989 msgstr "Fehler beim Schreiben des Bildschirmdumps\n"
7990
7991 #: misc-utils/setterm.c:1178
7992 #, c-format
7993 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7994 msgstr "konnte %s nicht lsesn, und kann Ioctl-Dump nicht durchführen\n"
7995
7996 #: misc-utils/setterm.c:1244
7997 #, c-format
7998 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7999 msgstr "%s: Die Umgebungsvariable TERM ist nicht gesetzt.\n"
8000
8001 #: misc-utils/whereis.c:157
8002 #, c-format
8003 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8004 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM Verzeichnis ... -f ] Name...\n"
8005
8006 #: misc-utils/write.c:99
8007 #, c-format
8008 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8009 msgstr "write: kann den Namen Ihres TTYs nicht feststellen\n"
8010
8011 #: misc-utils/write.c:110
8012 #, c-format
8013 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8014 msgstr "write: Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet.\n"
8015
8016 #: misc-utils/write.c:131
8017 #, c-format
8018 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8019 msgstr "write: %s ist nicht auf %s eingeloggt.\n"
8020
8021 #: misc-utils/write.c:139
8022 #, c-format
8023 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8024 msgstr "write: %s hat Benachrichtigung auf %s deaktiviert\n"
8025
8026 #: misc-utils/write.c:146
8027 #, c-format
8028 msgid "usage: write user [tty]\n"
8029 msgstr "Aufruf: write Nutzer [TTY]\n"
8030
8031 #: misc-utils/write.c:234
8032 #, c-format
8033 msgid "write: %s is not logged in\n"
8034 msgstr "write: %s ist nicht eingeloggt\n"
8035
8036 #: misc-utils/write.c:243
8037 #, c-format
8038 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8039 msgstr "write: %s hat Benachrichtigung deaktiviert\n"
8040
8041 #: misc-utils/write.c:247
8042 #, c-format
8043 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8044 msgstr "write: %s ist mehr als einmal eingeloggt; schreibe auf %s\n"
8045
8046 #: misc-utils/write.c:313
8047 #, c-format
8048 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8049 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %s ..."
8050
8051 #: misc-utils/write.c:316
8052 #, c-format
8053 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8054 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %s ..."
8055
8056 #: mount/fstab.c:136
8057 #, c-format
8058 msgid "warning: error reading %s: %s"
8059 msgstr "Warnung: Fehler beim Lesen von %s: %s"
8060
8061 #: mount/fstab.c:164 mount/fstab.c:189
8062 #, c-format
8063 msgid "warning: can't open %s: %s"
8064 msgstr "Warnung: Konnte %s nicht öffnen: %s"
8065
8066 #: mount/fstab.c:169
8067 #, c-format
8068 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8069 msgstr "mount: Konnte %s nicht öffnen – benutze %s stattdessen\n"
8070
8071 #. linktargetfile does not exist (as a file)
8072 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
8073 #. Too many files open in the system?
8074 #. Filesystem full?
8075 #: mount/fstab.c:484
8076 #, c-format
8077 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8078 msgstr ""
8079 "Konnte die Lock-Datei %s nicht anlegen: %s (benutzen Sie die Option -n, um "
8080 "dies zu umgehen)"
8081
8082 #: mount/fstab.c:499
8083 #, c-format
8084 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8085 msgstr ""
8086 "Konnte keinen Link für die Lock-Datei %s anlegen: %s (benutzen Sie die "
8087 "Option -n, um dies zu umgehen)"
8088
8089 #: mount/fstab.c:511
8090 #, c-format
8091 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8092 msgstr ""
8093 "Konnte die Lock-Datei %s nicht öffnen: %s (benutzen Sie die Option -n, um "
8094 "dies zu umgehen)"
8095
8096 # This one should be merged with the next one by using
8097 # error() instead of printf()
8098 #: mount/fstab.c:526
8099 #, c-format
8100 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8101 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht sperren: %s\n"
8102
8103 # sperren
8104 #: mount/fstab.c:538
8105 #, c-format
8106 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8107 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht sperren: %s"
8108
8109 #: mount/fstab.c:540
8110 msgid "timed out"
8111 msgstr "Zeitüberschreitung"
8112
8113 #: mount/fstab.c:547
8114 #, c-format
8115 msgid ""
8116 "Cannot create link %s\n"
8117 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8118 msgstr ""
8119 "Konnte Verknüpfung %s nicht anlegen\n"
8120 "Vielleicht gibt es noch eine abgelaufene Lock-Datei?\n"
8121
8122 #: mount/fstab.c:587 mount/fstab.c:625
8123 #, c-format
8124 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8125 msgstr "Konnte %s nicht öffnen (%s) – mtab nicht aktualisiert"
8126
8127 #: mount/fstab.c:633
8128 #, c-format
8129 msgid "error writing %s: %s"
8130 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
8131
8132 #: mount/fstab.c:643
8133 #, c-format
8134 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8135 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
8136
8137 #: mount/fstab.c:661
8138 #, c-format
8139 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8140 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
8141
8142 #: mount/lomount.c:73
8143 #, c-format
8144 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8145 msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht öffnen: %s\n"
8146
8147 #: mount/lomount.c:89
8148 #, c-format
8149 msgid ", offset %lld"
8150 msgstr ", Offset %lld"
8151
8152 #: mount/lomount.c:92
8153 #, c-format
8154 msgid ", sizelimit %lld"
8155 msgstr ", Größenbeschränkung %lld"
8156
8157 # Verschlüsselungstyp
8158 #: mount/lomount.c:100
8159 #, c-format
8160 msgid ", encryption %s (type %d)"
8161 msgstr ", Verschlüsselungsmethode %s (Typ %d)"
8162
8163 #: mount/lomount.c:114
8164 #, c-format
8165 msgid ", offset %d"
8166 msgstr ", Offset %d"
8167
8168 # Verschlüsselungstyp
8169 #: mount/lomount.c:117
8170 #, c-format
8171 msgid ", encryption type %d\n"
8172 msgstr ", Verschlüsselungstyp %d\n"
8173
8174 #: mount/lomount.c:126
8175 #, c-format
8176 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8177 msgstr "loop: Konnte keine Informationen über das Gerät %s erhalten: %s\n"
8178
8179 #: mount/lomount.c:179
8180 #, c-format
8181 msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
8182 msgstr "%s: Konnte kein Gerät /dev/loop# finden"
8183
8184 #: mount/lomount.c:181
8185 #, c-format
8186 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
8187 msgstr ""
8188
8189 #: mount/lomount.c:184
8190 #, c-format
8191 msgid ""
8192 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8193 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8194 msgstr ""
8195 "%s: Konnte kein „loop“-Gerät finden. Vielleicht kennt dieser Kernel\n"
8196 " kein „loop“-Gerät? (Wenn dies der Fall ist, dann sollten Sie den\n"
8197 " Kernel neu kompilieren oder „modprobe loop“ ausführen.)"
8198
8199 #: mount/lomount.c:189
8200 #, c-format
8201 msgid "%s: could not find any free loop device"
8202 msgstr "%s: Konnte kein freies „loop“-Gerät finden"
8203
8204 #: mount/lomount.c:287
8205 #, c-format
8206 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8207 msgstr ""
8208
8209 #: mount/lomount.c:340
8210 #, c-format
8211 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
8212 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): Erfolg\n"
8213
8214 # this is actually an open()...
8215 #: mount/lomount.c:351
8216 #, c-format
8217 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8218 msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht löschen: %s\n"
8219
8220 #: mount/lomount.c:361
8221 #, c-format
8222 msgid "del_loop(%s): success\n"
8223 msgstr "del_loop(%s): Erfolg\n"
8224
8225 #: mount/lomount.c:369
8226 #, c-format
8227 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8228 msgstr ""
8229 "Dieses mount wurde ohne Loop-Unterstützung übersetzt. Bitte neu übersetzen.\n"
8230
8231 # Setup
8232 #: mount/lomount.c:406
8233 #, c-format
8234 msgid ""
8235 "usage:\n"
8236 " %s loop_device # give info\n"
8237 " %s -d loop_device # delete\n"
8238 " %s -f # find unused\n"
8239 " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
8240 msgstr ""
8241 "Aufruf:\n"
8242 " Informationen anzeigen:\n"
8243 " %s loop-Gerät\n"
8244 " Löschen:\n"
8245 " %s -d loop-Gerät\n"
8246 " Unbenutzte finden:\n"
8247 " %s -f\n"
8248 " Setup:\n"
8249 " %s [ -e Verschlüsselung ] [ -o Offset ] {-f|loop-Gerät} Datei\n"
8250
8251 #: mount/lomount.c:425 mount/sundries.c:205 mount/xmalloc.c:29
8252 #, c-format
8253 msgid "not enough memory"
8254 msgstr "Nicht genügend Speicher"
8255
8256 #: mount/lomount.c:540
8257 #, c-format
8258 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8259 msgstr ""
8260 "Zur Übersetzungszeit war keine Loop-Unterstützung verfügbar. Bitte neu "
8261 "übersetzen.\n"
8262
8263 #: mount/mntent.c:166
8264 #, c-format
8265 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
8266 msgstr ""
8267 "[mntent]: Warnung: Am Ende der Datei %s fehlt ein abschließender "
8268 "Zeilenvorschub.\n"
8269
8270 #: mount/mntent.c:217
8271 #, c-format
8272 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
8273 msgstr "[mntent]: Zeile %d in %s ist fehlerhaft%s\n"
8274
8275 #: mount/mntent.c:220
8276 msgid "; rest of file ignored"
8277 msgstr "; der Rest der Datei wurde ignoriert"
8278
8279 #: mount/mount_blkid.c:87
8280 #, fuzzy, c-format
8281 msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
8282 msgstr "mount: das Label %s gibt es sowohl auf %s als auch auf %s\n"
8283
8284 #: mount/mount_blkid.c:99
8285 #, fuzzy, c-format
8286 msgid "mount: going to mount %s by UUID\n"
8287 msgstr "mount: werde %s mit %s einhängen\n"
8288
8289 #: mount/mount_blkid.c:103
8290 #, fuzzy, c-format
8291 msgid "mount: going to mount %s by label\n"
8292 msgstr "mount: werde %s mit %s einhängen\n"
8293
8294 #: mount/mount_by_label.c:192
8295 #, fuzzy, c-format
8296 msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
8297 msgstr ""
8298 "mount: konnte %s nicht öffnen, also können UUID- und LABEL-Konvertierung\n"
8299 " nicht durchgeführt werden.\n"
8300
8301 #: mount/mount_by_label.c:315
8302 #, fuzzy, c-format
8303 msgid "%s: bad UUID"
8304 msgstr "mount: ungültige UUID"
8305
8306 #: mount/mount.c:382
8307 #, c-format
8308 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8309 msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt"
8310
8311 #: mount/mount.c:387
8312 #, c-format
8313 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8314 msgstr "mount: Laut mtab ist %s auf %s eingehängt"
8315
8316 #: mount/mount.c:407
8317 #, c-format
8318 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8319 msgstr "mount: Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
8320
8321 #: mount/mount.c:424 mount/mount.c:677
8322 #, c-format
8323 msgid "mount: error writing %s: %s"
8324 msgstr "mount: Fehler beim Schreiben von %s: %s"
8325
8326 #: mount/mount.c:432
8327 #, c-format
8328 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8329 msgstr "mount: Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s"
8330
8331 #: mount/mount.c:483
8332 #, c-format
8333 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8334 msgstr "%s sieht wie ein Swap-Bereich aus – nicht eingehängt"
8335
8336 #: mount/mount.c:570
8337 msgid "mount failed"
8338 msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
8339
8340 #: mount/mount.c:572
8341 #, c-format
8342 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8343 msgstr "mount: nur „root“ kann %s auf %s einhängen"
8344
8345 #: mount/mount.c:600
8346 msgid "mount: loop device specified twice"
8347 msgstr "mount: das „loop“-Gerät wurde zweimal angegeben"
8348
8349 #: mount/mount.c:605
8350 msgid "mount: type specified twice"
8351 msgstr "mount: der Typ wurde doppelt angegeben"
8352
8353 #: mount/mount.c:617
8354 #, c-format
8355 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8356 msgstr "mount: überspringe Aufsetzen des „loop“-Geräts\n"
8357
8358 #: mount/mount.c:626
8359 #, c-format
8360 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8361 msgstr "mount: werde das „loop“-Gerät %s verwenden\n"
8362
8363 #: mount/mount.c:631
8364 #, c-format
8365 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8366 msgstr "mount: Aufsetzen des „loop“-Geräts fehlgeschlagen\n"
8367
8368 #: mount/mount.c:635
8369 #, c-format
8370 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8371 msgstr "mount: „loop“-Gerät erfolgreich aufgesetzt\n"
8372
8373 #: mount/mount.c:672
8374 #, c-format
8375 msgid "mount: can't open %s: %s"
8376 msgstr "mount: Konnte %s nicht öffnen: %s"
8377
8378 #: mount/mount.c:693
8379 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8380 msgstr "mount: Argument für -p oder --pass-fd muss eine Zahl sein"
8381
8382 #: mount/mount.c:706
8383 #, c-format
8384 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8385 msgstr "mount: Kann %s nicht zum Setzen der Geschwindigkeit öffnen"
8386
8387 #: mount/mount.c:709
8388 #, c-format
8389 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8390 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
8391
8392 #: mount/mount.c:763 mount/mount.c:1348
8393 #, c-format
8394 msgid "mount: cannot fork: %s"
8395 msgstr "mount: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
8396
8397 #: mount/mount.c:851
8398 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
8399 msgstr ""
8400 "mount: Diese Version wurde ohne Unterstützung für den Typ „nfs“ kompiliert"
8401
8402 #: mount/mount.c:891
8403 #, c-format
8404 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
8405 msgstr "mount: Mit NFS Version 4 fehlgeschlagen, versuche Version 3...\n"
8406
8407 #: mount/mount.c:902
8408 msgid ""
8409 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8410 msgstr ""
8411 "mount: konnte Dateisystemtyp nicht feststellen, und es wurde keiner angegeben"
8412
8413 #: mount/mount.c:905
8414 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8415 msgstr "mount: Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
8416
8417 #. should not happen
8418 #: mount/mount.c:908
8419 msgid "mount: mount failed"
8420 msgstr "mount: Einhängen ist fehlgeschlagen"
8421
8422 #: mount/mount.c:914 mount/mount.c:949
8423 #, c-format
8424 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8425 msgstr "mount: Einhängepunkt %s ist kein Verzeichnis"
8426
8427 # "mount: Zugriff verweigert"
8428 #: mount/mount.c:916
8429 msgid "mount: permission denied"
8430 msgstr "mount: keine Berechtigung"
8431
8432 #: mount/mount.c:918
8433 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8434 msgstr "mount: muss Superuser sein, um mount zu verwenden"
8435
8436 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
8437 #. proc mounted?
8438 #: mount/mount.c:922 mount/mount.c:926
8439 #, c-format
8440 msgid "mount: %s is busy"
8441 msgstr "mount: %s wird gerade benutzt"
8442
8443 #. no
8444 #. yes, don't mention it
8445 #: mount/mount.c:928
8446 msgid "mount: proc already mounted"
8447 msgstr "mount: proc ist bereits eingehängt"
8448
8449 #: mount/mount.c:930
8450 #, c-format
8451 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8452 msgstr "mount: %s ist bereits eingehängt oder %s wird gerade benutzt"
8453
8454 #: mount/mount.c:936
8455 #, c-format
8456 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8457 msgstr "mount: Einhängepunkt %s existiert nicht"
8458
8459 #: mount/mount.c:938
8460 #, c-format
8461 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8462 msgstr "mount: Einhängepunkt %s ist eine symbolische Verknüpfung auf nirgendwo"
8463
8464 #: mount/mount.c:941
8465 #, c-format
8466 msgid "mount: special device %s does not exist"
8467 msgstr "mount: Gerätedatei %s existiert nicht"
8468
8469 #: mount/mount.c:951
8470 #, c-format
8471 msgid ""
8472 "mount: special device %s does not exist\n"
8473 " (a path prefix is not a directory)\n"
8474 msgstr ""
8475 "mount: Spezialgerät %s existiert nicht\n"
8476 " (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)\n"
8477
8478 #: mount/mount.c:964
8479 #, c-format
8480 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8481 msgstr ""
8482 "mount: %s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n"
8483 " ungültige Optionen angegeben"
8484
8485 #: mount/mount.c:966
8486 #, fuzzy, c-format
8487 msgid ""
8488 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8489 " missing codepage or other error"
8490 msgstr ""
8491 "mount: Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der\n"
8492 " „Superblock“ von %s ist beschädigt, fehlende Kodierungsseite\n"
8493 " oder es sind zu viele Dateisysteme eingehängt"
8494
8495 #: mount/mount.c:976
8496 msgid ""
8497 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8498 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8499 msgstr ""
8500
8501 #: mount/mount.c:982
8502 msgid ""
8503 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8504 " instead of some logical partition inside?)"
8505 msgstr ""
8506
8507 #: mount/mount.c:999
8508 msgid ""
8509 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8510 " dmesg | tail or so\n"
8511 msgstr ""
8512
8513 #: mount/mount.c:1005
8514 msgid "mount table full"
8515 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
8516
8517 #: mount/mount.c:1007
8518 #, c-format
8519 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8520 msgstr "mount: %s: Konnte den Superblock nicht lesen"
8521
8522 #: mount/mount.c:1011
8523 #, c-format
8524 msgid "mount: %s: unknown device"
8525 msgstr "umount: %s: unbekanntes Gerät"
8526
8527 #: mount/mount.c:1016
8528 #, c-format
8529 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8530 msgstr "mount: unbekannter Dateisystemtyp „%s“"
8531
8532 #: mount/mount.c:1028
8533 #, c-format
8534 msgid "mount: probably you meant %s"
8535 msgstr "mount: Wahrscheinlich meinten sie „%s“"
8536
8537 #: mount/mount.c:1030
8538 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8539 msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie „iso9660“?"
8540
8541 #: mount/mount.c:1032
8542 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8543 msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie „vfat“?"
8544
8545 #: mount/mount.c:1035
8546 #, c-format
8547 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8548 msgstr ""
8549 "mount: %s hat eine falsche Geräte-Nummer oder der\n"
8550 " Dateisystemtyp %s wird nicht unterstützt"
8551
8552 #. strange ...
8553 #: mount/mount.c:1041
8554 #, c-format
8555 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8556 msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät und „stat“ schlägt fehl?"
8557
8558 #: mount/mount.c:1043
8559 #, c-format
8560 msgid ""
8561 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8562 " (maybe `insmod driver'?)"
8563 msgstr ""
8564 "mount: Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes\n"
8565 " Gerät (Vielleicht hilft „insmod Treiber“?)"
8566
8567 # "versuchen"
8568 #: mount/mount.c:1046
8569 #, c-format
8570 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8571 msgstr ""
8572 "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
8573 " (Vielleicht probieren Sie „-o loop“?)"
8574
8575 #: mount/mount.c:1049
8576 #, c-format
8577 msgid "mount: %s is not a block device"
8578 msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät"
8579
8580 #: mount/mount.c:1052
8581 #, c-format
8582 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8583 msgstr "mount: %s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
8584
8585 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
8586 #. linux 1.1.38 and later
8587 #: mount/mount.c:1055
8588 msgid "block device "
8589 msgstr "blockorientiertes Gerät "
8590
8591 #: mount/mount.c:1057
8592 #, c-format
8593 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8594 msgstr "mount: Konnte %s%s nicht im Nur-Lese-Modus einhängen"
8595
8596 #: mount/mount.c:1061
8597 #, c-format
8598 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8599 msgstr "mount: %s%s is schreibgeschützt, doch Option „-w“ ist explizit gegeben"
8600
8601 # That sounds somehow dumb.
8602 #: mount/mount.c:1078
8603 #, c-format
8604 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8605 msgstr "mount: %s%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus"
8606
8607 #: mount/mount.c:1177
8608 #, c-format
8609 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8610 msgstr ""
8611 "mount: kein Typ angegeben – aufgrund des Doppelpunkts wird NFS angenommen\n"
8612
8613 #: mount/mount.c:1183
8614 #, c-format
8615 msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
8616 msgstr ""
8617 "mount: kein Typ angegeben – aufgrund des //-Präfixes wird smbfs angenommen\n"
8618
8619 #.
8620 #. * Retry in the background.
8621 #.
8622 #: mount/mount.c:1200
8623 #, c-format
8624 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8625 msgstr "mount: „%s“ wird im Hintergrund fortgesetzt\n"
8626
8627 # Not really nice
8628 #: mount/mount.c:1211
8629 #, c-format
8630 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8631 msgstr "mount: „%s“ schlug fehl\n"
8632
8633 #: mount/mount.c:1293
8634 #, c-format
8635 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8636 msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
8637
8638 #: mount/mount.c:1426
8639 #, c-format
8640 msgid ""
8641 "Usage: mount -V : print version\n"
8642 " mount -h : print this help\n"
8643 " mount : list mounted filesystems\n"
8644 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8645 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8646 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8647 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8648 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8649 " mount device : mount device at the known place\n"
8650 " mount directory : mount known device here\n"
8651 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8652 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8653 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8654 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8655 " mount --bind olddir newdir\n"
8656 "or move a subtree:\n"
8657 " mount --move olddir newdir\n"
8658 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8659 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8660 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8661 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8662 msgstr ""
8663 "Aufruf: mount -V : Version ausgeben\n"
8664 " mount -h : Diese Hilfe ausgeben\n"
8665 " mount : eingehängte Dateisysteme auflisten\n"
8666 " mount -l : dito, inklusive Volume-Label\n"
8667 "So weit mit dem informativen Part. Als nächstes das Einhängen.\n"
8668 "Der Befehl lautet „mount [-t fstype] irgendwas irgendwo“.\n"
8669 "Details, die in /etc/fstab stehen, können weggelassen werden.\n"
8670 " mount -a [-t|-O] ... : alles aus der /etc/fstab einhängen\n"
8671 " mount gerät : Gerät an bekanntem Ort einhängen\n"
8672 " mount verzeichnis : hier bekanntes Gerät einhängen\n"
8673 " mount -t typ ger verz : normaler Mount-Befehl\n"
8674 "Beachten Sie, dass man nicht wirklich ein Gerät einhängt, sondern vielmehr\n"
8675 "ein Dateisystem (vom gegebenen Typ), dass sich auf dem Gerät befindet.\n"
8676 "Man kann auch einen schon sichtbaren Verzeichnisbaum woanders einhängen:\n"
8677 " mount --bind altesVerz neuesVerz\n"
8678 "oder einen Unterbaum verschieben:\n"
8679 " mount --move altesVerz neuesVerz\n"
8680 "Ein Gerät kann über seinen Namen, also /dev/hda1 oder /dev/cdrom, gegeben\n"
8681 "werden, oder über sein Label, mittels -L Label, oder über die UUID, mit -U "
8682 "UUID.\n"
8683 "Weitere Optionen: [-nfFrsvw] [-o optionen] [-p passwdfd].\n"
8684 "Für viele weitere Details: man 8 mount.\n"
8685
8686 #: mount/mount.c:1615
8687 msgid "mount: only root can do that"
8688 msgstr "mount: Nur „root“ kann dies tun"
8689
8690 #: mount/mount.c:1620
8691 #, c-format
8692 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8693 msgstr "mount: %s nicht gefunden – Erzeuge sie...\n"
8694
8695 #: mount/mount.c:1632
8696 msgid "mount: no such partition found"
8697 msgstr "mount: keine passende Partition gefunden"
8698
8699 #: mount/mount.c:1634
8700 #, c-format
8701 msgid "mount: mounting %s\n"
8702 msgstr "mount: Hänge %s ein\n"
8703
8704 #: mount/mount.c:1643
8705 msgid "nothing was mounted"
8706 msgstr "nichts wurde eingehängt"
8707
8708 #: mount/mount.c:1658
8709 #, c-format
8710 msgid "mount: cannot find %s in %s"
8711 msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s finden"
8712
8713 #: mount/mount.c:1673
8714 #, c-format
8715 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8716 msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s oder %s finden"
8717
8718 #: mount/mount_guess_fstype.c:489
8719 #, c-format
8720 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
8721 msgstr "mount: Fehler beim Erraten des Dateisystemtyps\n"
8722
8723 #: mount/mount_guess_fstype.c:541
8724 #, c-format
8725 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8726 msgstr "mount: Es wurde kein Dateisystemtyp für %s angegeben\n"
8727
8728 # Maybe:
8729 # " Es werden alle Dateisystemtypen ausprobiert, die\n"
8730 # " in %s oder %s aufgelistet sind\n"
8731 #: mount/mount_guess_fstype.c:544
8732 #, c-format
8733 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8734 msgstr ""
8735 " Werde alle Dateisystemtypen probieren, die in %s oder\n"
8736 " %s aufgelistet sind\n"
8737
8738 #: mount/mount_guess_fstype.c:547
8739 #, c-format
8740 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8741 msgstr " und es sieht so aus, als sei dies Swap-Bereich\n"
8742
8743 # Maybe: " Es wird der Typ %s ausprobiert\n"
8744 # or : ... "probieren"
8745 #: mount/mount_guess_fstype.c:549
8746 #, c-format
8747 msgid " I will try type %s\n"
8748 msgstr " Werde den Typ %s versuchen\n"
8749
8750 #: mount/mount_guess_fstype.c:637
8751 #, c-format
8752 msgid "Trying %s\n"
8753 msgstr "Versuche %s\n"
8754
8755 #: mount/nfsmount.c:237
8756 #, c-format
8757 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8758 msgstr "mount: übermäßig langes host:dir-Argument\n"
8759
8760 #: mount/nfsmount.c:251
8761 #, c-format
8762 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8763 msgstr "mount: Mehrere Rechnernamen werden nicht unterstützt\n"
8764
8765 #: mount/nfsmount.c:256
8766 #, c-format
8767 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8768 msgstr "mount: einzuhängendes Verzeichnis nicht im host:dir-Format\n"
8769
8770 #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
8771 #, c-format
8772 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8773 msgstr "mount: Konnte die Adresse von %s nicht herausfinden\n"
8774
8775 # unten nochmal als Frage, und für umount
8776 #: mount/nfsmount.c:273
8777 #, c-format
8778 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8779 msgstr "mount: ungültige hp->h_length bekommen\n"
8780
8781 #: mount/nfsmount.c:290
8782 #, c-format
8783 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8784 msgstr "mount: übermäßig langes Options-Argument\n"
8785
8786 #: mount/nfsmount.c:382
8787 #, c-format
8788 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8789 msgstr "Warnung: unbekannte „proto=“-Option.\n"
8790
8791 #: mount/nfsmount.c:389
8792 #, c-format
8793 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8794 msgstr "Warnung: Die Option „namlen“ wird nicht unterstützt.\n"
8795
8796 #: mount/nfsmount.c:393
8797 #, c-format
8798 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8799 msgstr "Unbekannter nfs-Mount-Parameter: %s=%d\n"
8800
8801 #: mount/nfsmount.c:427
8802 #, c-format
8803 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8804 msgstr "Warnung: Die Option „nolock“ wird nicht unterstützt.\n"
8805
8806 #: mount/nfsmount.c:432
8807 #, c-format
8808 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8809 msgstr "unbekannte nfs-Mount-Option: %s%s\n"
8810
8811 #: mount/nfsmount.c:528
8812 #, c-format
8813 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8814 msgstr "mount: ungültige hp->h_length bekommen?\n"
8815
8816 #: mount/nfsmount.c:716
8817 #, c-format
8818 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8819 msgstr "NFS über TCP wird nicht unterstützt.\n"
8820
8821 #: mount/nfsmount.c:723
8822 msgid "nfs socket"
8823 msgstr "NFS-Socket"
8824
8825 #: mount/nfsmount.c:727
8826 msgid "nfs bindresvport"
8827 msgstr "NFS-bindresvport"
8828
8829 #: mount/nfsmount.c:741
8830 msgid "nfs server reported service unavailable"
8831 msgstr "NFS-Server meldete Service als nicht verfügbar"
8832
8833 #: mount/nfsmount.c:750
8834 #, c-format
8835 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8836 msgstr "Portmapper benutzt um NFS-Port zu finden\n"
8837
8838 #: mount/nfsmount.c:754
8839 #, c-format
8840 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8841 msgstr "benutze Port %d für NFS-Dämonen\n"
8842
8843 #: mount/nfsmount.c:765
8844 msgid "nfs connect"
8845 msgstr "NFS-Verbindung"
8846
8847 #: mount/nfsmount.c:852
8848 #, c-format
8849 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8850 msgstr "unbekannter NFS-Status-Rückgabewert: %d"
8851
8852 #: mount/sundries.c:26
8853 msgid "bug in xstrndup call"
8854 msgstr "Fehler im Aufruf von xstrndup"
8855
8856 #: mount/swapon.c:57
8857 #, fuzzy, c-format
8858 msgid ""
8859 "usage: %s [-hV]\n"
8860 " %s -a [-e] [-v]\n"
8861 " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
8862 " %s [-s]\n"
8863 msgstr ""
8864 "Aufruf: %s [-hV]\n"
8865 " %s -a [-e] [-v]\n"
8866 " %s [-v] [-p Priorität] Spezialdatei ...\n"
8867 " %s [-s]\n"
8868
8869 #: mount/swapon.c:67
8870 #, c-format
8871 msgid ""
8872 "usage: %s [-hV]\n"
8873 " %s -a [-v]\n"
8874 " %s [-v] special ...\n"
8875 msgstr ""
8876 "Aufruf: %s [-hV]\n"
8877 " %s -a [-v]\n"
8878 " %s [-v] Spezialdatei ...\n"
8879
8880 # The first %s is swapon/swapoff
8881 #: mount/swapon.c:174 mount/swapon.c:266
8882 #, c-format
8883 msgid "%s on %s\n"
8884 msgstr "%s für %s\n"
8885
8886 #: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:244
8887 #, c-format
8888 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8889 msgstr "%s: Kann das Gerät für %s nicht finden\n"
8890
8891 # stat
8892 #: mount/swapon.c:185
8893 #, fuzzy, c-format
8894 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8895 msgstr "swapon: Konnte „stat“ nicht auf %s anwenden: %s\n"
8896
8897 #: mount/swapon.c:196
8898 #, c-format
8899 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8900 msgstr ""
8901 "%s: Warnung: %s hat unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen\n"
8902
8903 # holes
8904 #: mount/swapon.c:208
8905 #, fuzzy, c-format
8906 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8907 msgstr "swapon: Überspringe die Datei %s – sie scheint Löcher zu enthalten.\n"
8908
8909 #: mount/swapon.c:276
8910 #, c-format
8911 msgid "Not superuser.\n"
8912 msgstr "Nicht Superuser.\n"
8913
8914 #: mount/swapon.c:310 mount/swapon.c:502
8915 #, c-format
8916 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8917 msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
8918
8919 #: mount/umount.c:51
8920 #, c-format
8921 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8922 msgstr "umount: Die Unterstützung für -f wurde nicht mit übersetzt\n"
8923
8924 #: mount/umount.c:141
8925 #, c-format
8926 msgid "umount: cannot fork: %s"
8927 msgstr "umount: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
8928
8929 #: mount/umount.c:174
8930 #, c-format
8931 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8932 msgstr "Rechner: %s, Verzeichnis: %s\n"
8933
8934 #: mount/umount.c:194
8935 #, c-format
8936 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8937 msgstr "umount: Konnte die Adresse von %s nicht herausfinden\n"
8938
8939 #: mount/umount.c:199
8940 #, c-format
8941 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8942 msgstr "umount: ungültige hp->h_length bekommen\n"
8943
8944 #: mount/umount.c:247
8945 #, c-format
8946 msgid "umount: %s: invalid block device"
8947 msgstr "umount: %s: kein gültiges blockorientiertes Gerät"
8948
8949 #: mount/umount.c:249
8950 #, c-format
8951 msgid "umount: %s: not mounted"
8952 msgstr "umount: %s ist nicht eingehängt"
8953
8954 #: mount/umount.c:251
8955 #, c-format
8956 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8957 msgstr "umount: %s: Konnte den „Superblock“ nicht schreiben"
8958
8959 # XXX - I did have a better one for busy
8960 # libc.po:
8961 # "Device or resource busy"
8962 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
8963 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8964 #. and not "none /proc ..."
8965 #: mount/umount.c:255
8966 #, c-format
8967 msgid "umount: %s: device is busy"
8968 msgstr "umount: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
8969
8970 #: mount/umount.c:257
8971 #, c-format
8972 msgid "umount: %s: not found"
8973 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
8974
8975 #: mount/umount.c:259
8976 #, c-format
8977 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8978 msgstr "umount: %s: nur der Superuser kann umount durchführen"
8979
8980 #: mount/umount.c:261
8981 #, c-format
8982 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8983 msgstr "umount: %s: Blockgeräte auf Dateisystem nicht erlaubt"
8984
8985 #: mount/umount.c:263
8986 #, c-format
8987 msgid "umount: %s: %s"
8988 msgstr "umount: %s: %s"
8989
8990 #: mount/umount.c:319
8991 #, c-format
8992 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8993 msgstr "kein umount2, versuche umount...\n"
8994
8995 #: mount/umount.c:335
8996 #, c-format
8997 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8998 msgstr "konnte %s nicht aushängen – versuche stattdessen %s\n"
8999
9000 #: mount/umount.c:353
9001 #, c-format
9002 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9003 msgstr ""
9004 "umount: %s wird momentan noch benutzt – im Nur-Lese-Modus wiedereingehängt\n"
9005
9006 #: mount/umount.c:363
9007 #, c-format
9008 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9009 msgstr "umount: konnte %s nicht im Nur-Lese-Modus wieder einhängen\n"
9010
9011 #: mount/umount.c:372
9012 #, c-format
9013 msgid "%s umounted\n"
9014 msgstr "%s ausgehängt\n"
9015
9016 #: mount/umount.c:470
9017 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9018 msgstr "umount: Kann die Liste der Dateisysteme zum Aushängen nicht finden"
9019
9020 #: mount/umount.c:501
9021 #, c-format
9022 msgid ""
9023 "Usage: umount [-hV]\n"
9024 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9025 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9026 msgstr ""
9027 "Aufruf: umount [-hV]\n"
9028 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t VFS-Typen] [-O optionen]\n"
9029 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] Spezialdatei | Verzeichnis ...\n"
9030
9031 #. "" would be expanded to `pwd`
9032 #: mount/umount.c:553
9033 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9034 msgstr "Kann nicht öffnen \"\"\n"
9035
9036 #: mount/umount.c:559
9037 #, c-format
9038 msgid "Trying to umount %s\n"
9039 msgstr "Versuche, %s auszuhängen\n"
9040
9041 #: mount/umount.c:565
9042 #, c-format
9043 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9044 msgstr "Konnte %s nicht in „mtab“ finden\n"
9045
9046 #: mount/umount.c:572
9047 #, c-format
9048 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9049 msgstr "umount: %s ist laut „mtab“ nicht eingehängt"
9050
9051 #: mount/umount.c:579
9052 #, c-format
9053 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9054 msgstr "umount: %s scheint mehrfach eingehängt zu sein"
9055
9056 #: mount/umount.c:592
9057 #, c-format
9058 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9059 msgstr "umount: fstab enthält %s nicht (Nur root kann es aushängen)"
9060
9061 #: mount/umount.c:596
9062 #, c-format
9063 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9064 msgstr "umount: %s mount und fstab stimmen nicht überein"
9065
9066 #: mount/umount.c:637
9067 #, c-format
9068 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9069 msgstr "umount: Nur %s kann %s von %s unmounten"
9070
9071 #: mount/umount.c:718
9072 msgid "umount: only root can do that"
9073 msgstr "umount: Nur „root“ kann dies tun"
9074
9075 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9076 #, c-format
9077 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9078 msgstr "Nur root kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern.\n"
9079
9080 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9081 #, c-format
9082 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9083 msgstr "Aufruf: ctrlaltdel hard|soft\n"
9084
9085 #: sys-utils/cytune.c:115
9086 #, c-format
9087 msgid ""
9088 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9089 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9090 msgstr ""
9091
9092 #: sys-utils/cytune.c:126
9093 #, c-format
9094 msgid ""
9095 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9096 "in fifo were %d,\n"
9097 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9098 msgstr ""
9099
9100 #: sys-utils/cytune.c:190
9101 #, c-format
9102 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9103 msgstr "Ungültiger interner Wert: %s\n"
9104
9105 #: sys-utils/cytune.c:198
9106 #, c-format
9107 msgid "Invalid set value: %s\n"
9108 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
9109
9110 #: sys-utils/cytune.c:206
9111 #, c-format
9112 msgid "Invalid default value: %s\n"
9113 msgstr "Ungültiger voreingestellter Wert: %s\n"
9114
9115 #: sys-utils/cytune.c:214
9116 #, c-format
9117 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9118 msgstr "Ungültiger Zeit-Wert zu setzen: %s\n"
9119
9120 #: sys-utils/cytune.c:222
9121 #, c-format
9122 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9123 msgstr "Ungültiger voreingestellter Zeit-Wert: %s\n"
9124
9125 #: sys-utils/cytune.c:239
9126 #, c-format
9127 msgid ""
9128 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9129 "[-g|-G] file [file...]\n"
9130 msgstr ""
9131 "Aufruf: %s [-q [-i Intervall]] ([-s Wert]|[-S Wert]) ([-t Wert]|[-T Wert]) [-"
9132 "g|-G] Datei [Datei...]\n"
9133
9134 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
9135 #: sys-utils/cytune.c:340
9136 #, c-format
9137 msgid "Can't open %s: %s\n"
9138 msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
9139
9140 #: sys-utils/cytune.c:258
9141 #, c-format
9142 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9143 msgstr ""
9144
9145 #: sys-utils/cytune.c:277
9146 #, c-format
9147 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9148 msgstr ""
9149
9150 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
9151 #, c-format
9152 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9153 msgstr ""
9154
9155 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
9156 #, c-format
9157 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9158 msgstr ""
9159
9160 #: sys-utils/cytune.c:307
9161 #, c-format
9162 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9163 msgstr ""
9164
9165 #: sys-utils/cytune.c:310
9166 #, c-format
9167 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9168 msgstr ""
9169
9170 #: sys-utils/cytune.c:328
9171 msgid "Can't set signal handler"
9172 msgstr ""
9173
9174 #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
9175 msgid "gettimeofday failed"
9176 msgstr ""
9177
9178 #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
9179 #, c-format
9180 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9181 msgstr ""
9182
9183 #: sys-utils/cytune.c:419
9184 #, c-format
9185 msgid ""
9186 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9187 msgstr ""
9188
9189 #: sys-utils/cytune.c:425
9190 #, c-format
9191 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9192 msgstr ""
9193
9194 #: sys-utils/cytune.c:430
9195 #, c-format
9196 msgid ""
9197 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9198 msgstr ""
9199
9200 #: sys-utils/cytune.c:436
9201 #, c-format
9202 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9203 msgstr ""
9204
9205 # "Level"
9206 #: sys-utils/dmesg.c:56
9207 #, c-format
9208 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9209 msgstr "Aufruf: %s [-c] [-n Level] [-s Puffergröße]\n"
9210
9211 #: sys-utils/flock.c:59
9212 #, fuzzy, c-format
9213 msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
9214 msgstr "%s: Unbekannte Option „-%c“\n"
9215
9216 #: sys-utils/flock.c:77
9217 #, c-format
9218 msgid ""
9219 "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
9220 msgstr ""
9221
9222 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9223 #, c-format
9224 msgid "invalid id: %s\n"
9225 msgstr "ungültige ID: %s\n"
9226
9227 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9228 #, c-format
9229 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9230 msgstr "kann ID %s (%s) nicht entfernen\n"
9231
9232 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9233 #, c-format
9234 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9235 msgstr "veralteter, nicht empfohlener, Aufruf: %s {shm | msg | sem} Id ...\n"
9236
9237 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9238 #, c-format
9239 msgid "unknown resource type: %s\n"
9240 msgstr "unbekannter Ressourcentyp: %s\n"
9241
9242 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9243 #, c-format
9244 msgid "resource(s) deleted\n"
9245 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
9246
9247 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9248 #, c-format
9249 msgid ""
9250 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9251 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9252 msgstr ""
9253 "Aufruf: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9254 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9255
9256 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9257 #, c-format
9258 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9259 msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
9260
9261 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9262 #, c-format
9263 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9264 msgstr "%s: unzulässiger Schlüssel (%s)\n"
9265
9266 # libc.po: "Keine Berechtigung"
9267 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9268 msgid "permission denied for key"
9269 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
9270
9271 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9272 msgid "already removed key"
9273 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
9274
9275 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9276 msgid "invalid key"
9277 msgstr "ungültiger Schlüssel"
9278
9279 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9280 msgid "unknown error in key"
9281 msgstr "unbekannter Fehler im Schlüssel"
9282
9283 # libc.po: "Keine Berechtigung"
9284 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9285 msgid "permission denied for id"
9286 msgstr "Keine Berechtigung für ID"
9287
9288 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9289 msgid "invalid id"
9290 msgstr "ungültige ID"
9291
9292 #: sys-utils/ipcrm.c:251
9293 msgid "already removed id"
9294 msgstr "ID schon entfernt"
9295
9296 #: sys-utils/ipcrm.c:256
9297 msgid "unknown error in id"
9298 msgstr "unbekannter Fehler in ID"
9299
9300 #: sys-utils/ipcrm.c:259
9301 #, c-format
9302 msgid "%s: %s (%s)\n"
9303 msgstr "%s: %s (%s)\n"
9304
9305 #: sys-utils/ipcrm.c:267
9306 #, c-format
9307 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
9308 msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n"
9309
9310 #: sys-utils/ipcs.c:121
9311 #, c-format
9312 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
9313 msgstr "Aufruf: %s -asmq -tclup \n"
9314
9315 #: sys-utils/ipcs.c:122
9316 #, c-format
9317 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9318 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i Id\n"
9319
9320 #: sys-utils/ipcs.c:123
9321 #, c-format
9322 msgid "\t%s -h for help.\n"
9323 msgstr "\t%s -h für weitere Informationen.\n"
9324
9325 #: sys-utils/ipcs.c:129
9326 #, c-format
9327 msgid ""
9328 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
9329 msgstr ""
9330 "%s liefert Informationen über Einrichtungen von IPC (Inter Process\n"
9331 "Communication), auf die Sie Lesezugriff haben.\n"
9332
9333 #: sys-utils/ipcs.c:131
9334 #, c-format
9335 msgid ""
9336 "Resource Specification:\n"
9337 "\t-m : shared_mem\n"
9338 "\t-q : messages\n"
9339 msgstr ""
9340 "Ressourcenspezifikation:\n"
9341 "\t-m : gemeinsamer Speicher\n"
9342 "\t-q : Nachrichten\n"
9343
9344 #: sys-utils/ipcs.c:132
9345 #, c-format
9346 msgid ""
9347 "\t-s : semaphores\n"
9348 "\t-a : all (default)\n"
9349 msgstr ""
9350 "\t-s : Semaphoren\n"
9351 "\r-a : alles (Voreinstellung)\n"
9352
9353 #: sys-utils/ipcs.c:133
9354 #, c-format
9355 msgid ""
9356 "Output Format:\n"
9357 "\t-t : time\n"
9358 "\t-p : pid\n"
9359 "\t-c : creator\n"
9360 msgstr ""
9361 "Ausgabeformat:\n"
9362 "\t-t : Zeit\n"
9363 "\t-p : Pid\n"
9364 "\t-c : Erzeuger\n"
9365
9366 #: sys-utils/ipcs.c:134
9367 #, c-format
9368 msgid ""
9369 "\t-l : limits\n"
9370 "\t-u : summary\n"
9371 msgstr ""
9372 "\t-l : Grenzen\n"
9373 "\t-u : Zusammenfassung\n"
9374
9375 #: sys-utils/ipcs.c:135
9376 #, c-format
9377 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
9378 msgstr "-i Id [-s -q -m] : Details über mit Id identifizierte Ressource\n"
9379
9380 #: sys-utils/ipcs.c:267
9381 #, c-format
9382 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
9383 msgstr ""
9384 "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
9385
9386 #: sys-utils/ipcs.c:273
9387 #, c-format
9388 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
9389 msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Grenzen -----\n"
9390
9391 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
9392 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
9393 #: sys-utils/ipcs.c:278
9394 #, c-format
9395 msgid "max number of segments = %lu\n"
9396 msgstr "Maximale Anzahl der Segmente = %lu\n"
9397
9398 #: sys-utils/ipcs.c:280
9399 #, c-format
9400 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
9401 msgstr "Maximale Segmentgröße (KByte) = %lu\n"
9402
9403 #: sys-utils/ipcs.c:282
9404 #, c-format
9405 msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
9406 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher (Seiten) = %lu\n"
9407
9408 #: sys-utils/ipcs.c:284
9409 #, c-format
9410 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
9411 msgstr "Minimale Segmentgröße (Bytes) = %lu\n"
9412
9413 #: sys-utils/ipcs.c:289
9414 #, c-format
9415 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
9416 msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Status -----\n"
9417
9418 #: sys-utils/ipcs.c:290
9419 #, c-format
9420 msgid "segments allocated %d\n"
9421 msgstr "allozierte Segmente %d\n"
9422
9423 #: sys-utils/ipcs.c:291
9424 #, c-format
9425 msgid "pages allocated %ld\n"
9426 msgstr "allozierte Seiten %ld\n"
9427
9428 #: sys-utils/ipcs.c:292
9429 #, c-format
9430 msgid "pages resident %ld\n"
9431 msgstr "residente Seiten %ld\n"
9432
9433 #: sys-utils/ipcs.c:293
9434 #, c-format
9435 msgid "pages swapped %ld\n"
9436 msgstr "geswappte Seiten %ld\n"
9437
9438 #: sys-utils/ipcs.c:294
9439 #, c-format
9440 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
9441 msgstr "Swapleistung: %ld Versuche\t %ldErfolge\n"
9442
9443 #: sys-utils/ipcs.c:299
9444 #, c-format
9445 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
9446 msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente -----\n"
9447
9448 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
9449 #, c-format
9450 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9451 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9452
9453 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
9454 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
9455 msgid "shmid"
9456 msgstr "shmid"
9457
9458 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
9459 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
9460 msgid "perms"
9461 msgstr "Rechte"
9462
9463 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
9464 msgid "cuid"
9465 msgstr "cuid"
9466
9467 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
9468 msgid "cgid"
9469 msgstr "cgid"
9470
9471 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
9472 msgid "uid"
9473 msgstr "uid"
9474
9475 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
9476 msgid "gid"
9477 msgstr "gid"
9478
9479 #: sys-utils/ipcs.c:305
9480 #, c-format
9481 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
9482 msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten -----\n"
9483
9484 #: sys-utils/ipcs.c:306
9485 #, c-format
9486 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9487 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9488
9489 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
9490 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
9491 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
9492 msgid "owner"
9493 msgstr "Besitzer"
9494
9495 #: sys-utils/ipcs.c:307
9496 msgid "attached"
9497 msgstr "Attach"
9498
9499 #: sys-utils/ipcs.c:307
9500 msgid "detached"
9501 msgstr "Detach"
9502
9503 #: sys-utils/ipcs.c:308
9504 msgid "changed"
9505 msgstr "Change"
9506
9507 #: sys-utils/ipcs.c:312
9508 #, c-format
9509 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
9510 msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Last-Op -----\n"
9511
9512 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
9513 #, c-format
9514 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9515 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9516
9517 #: sys-utils/ipcs.c:314
9518 msgid "cpid"
9519 msgstr "cpid"
9520
9521 #: sys-utils/ipcs.c:314
9522 msgid "lpid"
9523 msgstr "lpid"
9524
9525 #: sys-utils/ipcs.c:318
9526 #, c-format
9527 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
9528 msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Segmente -----\n"
9529
9530 #: sys-utils/ipcs.c:319
9531 #, c-format
9532 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9533 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9534
9535 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
9536 msgid "key"
9537 msgstr "Schlüssel"
9538
9539 #: sys-utils/ipcs.c:320
9540 msgid "bytes"
9541 msgstr "Bytes"
9542
9543 #: sys-utils/ipcs.c:321
9544 msgid "nattch"
9545 msgstr "nattch"
9546
9547 #: sys-utils/ipcs.c:321
9548 msgid "status"
9549 msgstr "Status"
9550
9551 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
9552 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
9553 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
9554 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
9555 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
9556 msgid "Not set"
9557 msgstr "Nicht gesetzt"
9558
9559 #: sys-utils/ipcs.c:374
9560 msgid "dest"
9561 msgstr ""
9562
9563 #: sys-utils/ipcs.c:375
9564 msgid "locked"
9565 msgstr ""
9566
9567 #: sys-utils/ipcs.c:395
9568 #, c-format
9569 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9570 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
9571
9572 #: sys-utils/ipcs.c:401
9573 #, c-format
9574 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9575 msgstr "----- Semaphorengrenzen -----\n"
9576
9577 #: sys-utils/ipcs.c:405
9578 #, c-format
9579 msgid "max number of arrays = %d\n"
9580 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
9581
9582 #: sys-utils/ipcs.c:406
9583 #, c-format
9584 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9585 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
9586
9587 #: sys-utils/ipcs.c:407
9588 #, c-format
9589 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9590 msgstr "maximale Semaphoren systemweit = %d\n"
9591
9592 #: sys-utils/ipcs.c:408
9593 #, c-format
9594 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9595 msgstr "maximale Operations pro Semop-Ruf = %d\n"
9596
9597 #: sys-utils/ipcs.c:409
9598 #, c-format
9599 msgid "semaphore max value = %d\n"
9600 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %d\n"
9601
9602 #: sys-utils/ipcs.c:413
9603 #, c-format
9604 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9605 msgstr "----- Semaphorenstatus -----\n"
9606
9607 #: sys-utils/ipcs.c:414
9608 #, c-format
9609 msgid "used arrays = %d\n"
9610 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
9611
9612 #: sys-utils/ipcs.c:415
9613 #, c-format
9614 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9615 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
9616
9617 #: sys-utils/ipcs.c:419
9618 #, c-format
9619 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9620 msgstr "----- Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer -----\n"
9621
9622 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
9623 msgid "semid"
9624 msgstr "SemID"
9625
9626 #: sys-utils/ipcs.c:425
9627 #, c-format
9628 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
9629 msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Operations/Änderungs-Zeiten -----\n"
9630
9631 #: sys-utils/ipcs.c:426
9632 #, c-format
9633 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9634 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9635
9636 #: sys-utils/ipcs.c:427
9637 msgid "last-op"
9638 msgstr ""
9639
9640 #: sys-utils/ipcs.c:427
9641 msgid "last-changed"
9642 msgstr ""
9643
9644 #: sys-utils/ipcs.c:434
9645 #, c-format
9646 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9647 msgstr "----- Semaphorenfelder -----\n"
9648
9649 #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
9650 #, c-format
9651 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9652 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9653
9654 #: sys-utils/ipcs.c:437
9655 msgid "nsems"
9656 msgstr ""
9657
9658 #: sys-utils/ipcs.c:496
9659 #, c-format
9660 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9661 msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenschlangen konfiguriert\n"
9662
9663 #: sys-utils/ipcs.c:504
9664 #, c-format
9665 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9666 msgstr "----- Nachrichten: Grenzen -----\n"
9667
9668 #: sys-utils/ipcs.c:505
9669 #, c-format
9670 msgid "max queues system wide = %d\n"
9671 msgstr "maximale Warteschlangen systemweit = %d\n"
9672
9673 #: sys-utils/ipcs.c:506
9674 #, c-format
9675 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9676 msgstr "maximale Größe der Nachricht (Bytes) = %d\n"
9677
9678 #: sys-utils/ipcs.c:507
9679 #, c-format
9680 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9681 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange (Bytes) = %d\n"
9682
9683 #: sys-utils/ipcs.c:511
9684 #, c-format
9685 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9686 msgstr "----- Nachrichten: Status -----\n"
9687
9688 #: sys-utils/ipcs.c:512
9689 #, c-format
9690 msgid "allocated queues = %d\n"
9691 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
9692
9693 #: sys-utils/ipcs.c:513
9694 #, c-format
9695 msgid "used headers = %d\n"
9696 msgstr ""
9697
9698 #: sys-utils/ipcs.c:514
9699 #, c-format
9700 msgid "used space = %d bytes\n"
9701 msgstr "benutzter Platz = %d Bytes\n"
9702
9703 #: sys-utils/ipcs.c:518
9704 #, c-format
9705 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9706 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Besitzer -----\n"
9707
9708 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9709 #: sys-utils/ipcs.c:538
9710 msgid "msqid"
9711 msgstr ""
9712
9713 #: sys-utils/ipcs.c:524
9714 #, c-format
9715 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9716 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Send/Recv/Change-Zeiten -----\n"
9717
9718 #: sys-utils/ipcs.c:525
9719 #, c-format
9720 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9721 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9722
9723 #: sys-utils/ipcs.c:526
9724 msgid "send"
9725 msgstr ""
9726
9727 #: sys-utils/ipcs.c:526
9728 msgid "recv"
9729 msgstr ""
9730
9731 #: sys-utils/ipcs.c:526
9732 msgid "change"
9733 msgstr ""
9734
9735 #: sys-utils/ipcs.c:530
9736 #, c-format
9737 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9738 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: PIDs -----\n"
9739
9740 #: sys-utils/ipcs.c:532
9741 msgid "lspid"
9742 msgstr ""
9743
9744 #: sys-utils/ipcs.c:532
9745 msgid "lrpid"
9746 msgstr ""
9747
9748 #: sys-utils/ipcs.c:536
9749 #, c-format
9750 msgid "------ Message Queues --------\n"
9751 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen -----\n"
9752
9753 #: sys-utils/ipcs.c:537
9754 #, c-format
9755 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9756 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9757
9758 #: sys-utils/ipcs.c:539
9759 msgid "used-bytes"
9760 msgstr ""
9761
9762 #: sys-utils/ipcs.c:539
9763 msgid "messages"
9764 msgstr ""
9765
9766 #: sys-utils/ipcs.c:607
9767 #, c-format
9768 msgid ""
9769 "\n"
9770 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9771 msgstr ""
9772
9773 # similiar message below.
9774 #: sys-utils/ipcs.c:608
9775 #, c-format
9776 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9777 msgstr ""
9778
9779 # similiar message below.
9780 #: sys-utils/ipcs.c:610
9781 #, c-format
9782 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9783 msgstr ""
9784
9785 #: sys-utils/ipcs.c:612
9786 #, c-format
9787 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9788 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9789
9790 #: sys-utils/ipcs.c:615
9791 #, c-format
9792 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9793 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
9794
9795 #: sys-utils/ipcs.c:617
9796 #, c-format
9797 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9798 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
9799
9800 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9801 #, c-format
9802 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9803 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
9804
9805 #: sys-utils/ipcs.c:634
9806 #, c-format
9807 msgid ""
9808 "\n"
9809 "Message Queue msqid=%d\n"
9810 msgstr ""
9811 "\n"
9812 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
9813
9814 #: sys-utils/ipcs.c:635
9815 #, c-format
9816 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9817 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9818
9819 #: sys-utils/ipcs.c:637
9820 #, c-format
9821 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9822 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9823
9824 #: sys-utils/ipcs.c:646
9825 #, c-format
9826 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9827 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
9828
9829 #: sys-utils/ipcs.c:648
9830 #, c-format
9831 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9832 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
9833
9834 #: sys-utils/ipcs.c:668
9835 #, c-format
9836 msgid ""
9837 "\n"
9838 "Semaphore Array semid=%d\n"
9839 msgstr ""
9840 "\n"
9841 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
9842
9843 #: sys-utils/ipcs.c:669
9844 #, c-format
9845 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9846 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9847
9848 #: sys-utils/ipcs.c:671
9849 #, c-format
9850 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9851 msgstr ""
9852
9853 #: sys-utils/ipcs.c:673
9854 #, c-format
9855 msgid "nsems = %ld\n"
9856 msgstr "nsems = %ld\n"
9857
9858 #: sys-utils/ipcs.c:674
9859 #, c-format
9860 msgid "otime = %-26.24s\n"
9861 msgstr "otime = %-26.24s\n"
9862
9863 #: sys-utils/ipcs.c:676
9864 #, c-format
9865 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9866 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
9867
9868 #: sys-utils/ipcs.c:679
9869 msgid "semnum"
9870 msgstr "Semnum"
9871
9872 #: sys-utils/ipcs.c:679
9873 msgid "value"
9874 msgstr "Wert"
9875
9876 #: sys-utils/ipcs.c:679
9877 msgid "ncount"
9878 msgstr "ncount"
9879
9880 #: sys-utils/ipcs.c:679
9881 msgid "zcount"
9882 msgstr "zcount"
9883
9884 #: sys-utils/ipcs.c:679
9885 msgid "pid"
9886 msgstr "Pid"
9887
9888 #: sys-utils/rdev.c:69
9889 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9890 msgstr "Aufruf: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ BILD [ WERT [ OFFSET ] ] ]"
9891
9892 # Oh well, "ROOT-Gerät" sounds sooo stupid
9893 #: sys-utils/rdev.c:70
9894 msgid ""
9895 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9896 msgstr ""
9897 " rdev /dev/fd0 (oder rdev /linux etc.) das aktuelle ROOT-Gerät anzeigen"
9898
9899 #: sys-utils/rdev.c:71
9900 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9901 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT auf /dev/hda2 setzen"
9902
9903 #: sys-utils/rdev.c:72
9904 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9905 msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS setzen (Nur-Lese-Status)"
9906
9907 #: sys-utils/rdev.c:73
9908 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9909 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Größe der RAMDISK setzen"
9910
9911 #: sys-utils/rdev.c:74
9912 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9913 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODE bei Booten setzen"
9914
9915 #: sys-utils/rdev.c:75
9916 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9917 msgstr " rdev -o N ... Byte-Offset N benutzen"
9918
9919 #: sys-utils/rdev.c:76
9920 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9921 msgstr " rootflags ... das gleiche wie rdev -R"
9922
9923 #: sys-utils/rdev.c:77
9924 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9925 msgstr " ramsize ... das gleiche wie rdev -r"
9926
9927 #: sys-utils/rdev.c:78
9928 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9929 msgstr " vidmode ... das gleiche wie rdev -v"
9930
9931 #: sys-utils/rdev.c:79
9932 msgid ""
9933 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9934 msgstr ""
9935 "Bem.: Videomodi sind: -3=fragen, -2=Erweitert, -1=NormalVGA, "
9936 "1=schlüssel1, ..."
9937
9938 #: sys-utils/rdev.c:80
9939 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9940 msgstr ""
9941 " nehmen Sie -R 1, um im Nur-Lesen-Modus einzuhängen, -R 0 für lesen/"
9942 "schreiben."
9943
9944 #: sys-utils/rdev.c:247
9945 msgid "missing comma"
9946 msgstr "fehlendes Komma"
9947
9948 #: sys-utils/readprofile.c:72
9949 #, c-format
9950 msgid "out of memory"
9951 msgstr "Speicher ist alle"
9952
9953 #: sys-utils/readprofile.c:118
9954 #, c-format
9955 msgid ""
9956 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9957 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9958 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9959 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9960 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9961 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9962 "\t -v print verbose data\n"
9963 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9964 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9965 "\t -s print individual counters within functions\n"
9966 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9967 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9968 "\t -V print version and exit\n"
9969 msgstr ""
9970 "%s: Aufruf: %s [optionen]\n"
9971 "\t -m <mapfile> (Voreinstellung = „%s“\n"
9972 "\t und „%s“)\n"
9973 "\t -p <pro-file> (Voreinstellung = „%s“)\n"
9974 "\t -M <mult> Profiling-Multiplier auf <mult> setzen\n"
9975 "\t -i nur Informationen über die Schrittweite ausgeben\n"
9976 "\t -v ausführliche Daten ausgeben\n"
9977 "\t -a alle Symbole ausgeben, auch wenn Zähler 0 ist\n"
9978 "\t -b einzelne Histogramm-Eimer-Zähler ausgeben\n"
9979 "\t -s einzelne Zähler innerhalb von Funktionen ausgeben\n"
9980 "\t -r alle Zähler zurücksetzen (nur root)\n"
9981 "\t -n Byte-Anordnungs-Erkennung abschalten\n"
9982 "\t -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
9983
9984 #: sys-utils/readprofile.c:197
9985 #, c-format
9986 msgid "%s version %s\n"
9987 msgstr "%s Version %s\n"
9988
9989 #: sys-utils/readprofile.c:284
9990 #, c-format
9991 msgid "Sampling_step: %i\n"
9992 msgstr "Sampling_step: %i\n"
9993
9994 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
9995 #, c-format
9996 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9997 msgstr "%s: %s(%i): falsche Tabellen-Zeile\n"
9998
9999 #: sys-utils/readprofile.c:317
10000 #, c-format
10001 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10002 msgstr "%s: Konnte „_stext“ nicht in %s finden\n"
10003
10004 #: sys-utils/readprofile.c:343
10005 #, c-format
10006 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10007 msgstr "%s: Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?\n"
10008
10009 #: sys-utils/readprofile.c:401
10010 msgid "total"
10011 msgstr "gesamt"
10012
10013 #: sys-utils/renice.c:68
10014 #, c-format
10015 msgid ""
10016 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
10017 msgstr ""
10018 "Aufruf: renice Priorität [[-p] PIDs ] [[-g] PGRPs ] [[-u] Benutzernamen ]\n"
10019
10020 #: sys-utils/renice.c:97
10021 #, c-format
10022 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10023 msgstr "renice: Unbekannter Benutzer: %s\n"
10024
10025 #: sys-utils/renice.c:105
10026 #, c-format
10027 msgid "renice: %s: bad value\n"
10028 msgstr "renice: Ungültiger Wert: %s\n"
10029
10030 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
10031 msgid "getpriority"
10032 msgstr "getpriority"
10033
10034 #: sys-utils/renice.c:128
10035 msgid "setpriority"
10036 msgstr "setpriority"
10037
10038 #: sys-utils/renice.c:139
10039 #, c-format
10040 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10041 msgstr "%d: Alte Priorität: %d, neue Priorität: %d\n"
10042
10043 #: sys-utils/setsid.c:26
10044 #, c-format
10045 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
10046 msgstr "Aufruf: %s Programm [Argument ...]\n"
10047
10048 #: sys-utils/tunelp.c:75
10049 #, c-format
10050 msgid ""
10051 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
10052 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
10053 " -T [on|off] ]\n"
10054 msgstr ""
10055 "Aufruf: %s <gerät> [ -i <IRQ> | -t <ZEIT> | -c <ZEICHEN> | -w <WARTEN> | \n"
10056 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
10057 " -T [on|off] ]\n"
10058
10059 #: sys-utils/tunelp.c:91
10060 msgid "malloc error"
10061 msgstr "Fehler bei malloc"
10062
10063 #: sys-utils/tunelp.c:103
10064 #, c-format
10065 msgid "%s: bad value\n"
10066 msgstr "%s: Ungültiger Wert\n"
10067
10068 #: sys-utils/tunelp.c:242
10069 #, c-format
10070 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
10071 msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n"
10072
10073 #: sys-utils/tunelp.c:263
10074 #, c-format
10075 msgid "%s status is %d"
10076 msgstr "Der Status von %s ist %d"
10077
10078 #: sys-utils/tunelp.c:264
10079 #, c-format
10080 msgid ", busy"
10081 msgstr ", belegt"
10082
10083 #: sys-utils/tunelp.c:265
10084 #, c-format
10085 msgid ", ready"
10086 msgstr ", bereit"
10087
10088 #: sys-utils/tunelp.c:266
10089 #, c-format
10090 msgid ", out of paper"
10091 msgstr ", kein Papier"
10092
10093 # tl: "betriebsbereit"
10094 #: sys-utils/tunelp.c:267
10095 #, c-format
10096 msgid ", on-line"
10097 msgstr ", on-line"
10098
10099 #: sys-utils/tunelp.c:268
10100 #, c-format
10101 msgid ", error"
10102 msgstr ", Fehler"
10103
10104 #: sys-utils/tunelp.c:285
10105 msgid "LPGETIRQ error"
10106 msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler"
10107
10108 #: sys-utils/tunelp.c:291
10109 #, c-format
10110 msgid "%s using IRQ %d\n"
10111 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
10112
10113 #: sys-utils/tunelp.c:293
10114 #, c-format
10115 msgid "%s using polling\n"
10116 msgstr "%s benutzt Polling\n"
10117
10118 #: text-utils/col.c:153
10119 #, c-format
10120 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
10121 msgstr "col: Ungültiges Argument %s für die Option „-l“.\n"
10122
10123 #: text-utils/col.c:535
10124 #, c-format
10125 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
10126 msgstr "Aufruf: col [-bfpx] [-l AnzahlZeilen]\n"
10127
10128 #: text-utils/col.c:541
10129 #, c-format
10130 msgid "col: write error.\n"
10131 msgstr "col: Fehler beim Schreiben.\n"
10132
10133 # %s can be one of the two following texts.
10134 #: text-utils/col.c:548
10135 #, c-format
10136 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
10137 msgstr "col: Warnung: kann nicht zurück %s.\n"
10138
10139 #: text-utils/col.c:549
10140 msgid "past first line"
10141 msgstr "über erste Zeile"
10142
10143 #: text-utils/col.c:549
10144 msgid "-- line already flushed"
10145 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
10146
10147 #: text-utils/colcrt.c:97
10148 #, c-format
10149 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
10150 msgstr "Aufruf: %s [ - ] [ -2 ] [ Datei ... ]\n"
10151
10152 #: text-utils/column.c:297
10153 msgid "line too long"
10154 msgstr "Zeile ist zu lang"
10155
10156 #: text-utils/column.c:374
10157 #, c-format
10158 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
10159 msgstr "Aufruf: column [-tx] [-c Spalten] [Datei ...]\n"
10160
10161 #: text-utils/hexsyntax.c:82
10162 #, c-format
10163 msgid "hexdump: bad length value.\n"
10164 msgstr "hexdump: ungültiger Längenwert.\n"
10165
10166 #: text-utils/hexsyntax.c:93
10167 #, c-format
10168 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
10169 msgstr "hexdump: ungültiger Überspring-Wert.\n"
10170
10171 #: text-utils/hexsyntax.c:131
10172 #, c-format
10173 msgid ""
10174 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
10175 msgstr ""
10176 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_datei] [-n länge] [-s überspringen] "
10177 "[datei ...]\n"
10178
10179 #: text-utils/more.c:261
10180 #, c-format
10181 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
10182 msgstr ""
10183 "Aufruf: %s [-dflpcsu] [+Zeilennummer | +/Muster] Dateiname1 Dateiname2 ...\n"
10184
10185 #: text-utils/more.c:484
10186 #, c-format
10187 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
10188 msgstr "%s: Unbekannte Option „-%c“\n"
10189
10190 #: text-utils/more.c:516
10191 #, c-format
10192 msgid ""
10193 "\n"
10194 "*** %s: directory ***\n"
10195 "\n"
10196 msgstr ""
10197 "\n"
10198 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
10199 "\n"
10200
10201 #. simple ELF detection
10202 #: text-utils/more.c:559
10203 #, c-format
10204 msgid ""
10205 "\n"
10206 "******** %s: Not a text file ********\n"
10207 "\n"
10208 msgstr ""
10209 "\n"
10210 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
10211 "\n"
10212
10213 #: text-utils/more.c:662
10214 #, c-format
10215 msgid "[Use q or Q to quit]"
10216 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
10217
10218 #: text-utils/more.c:754
10219 #, c-format
10220 msgid "--More--"
10221 msgstr "--Mehr--"
10222
10223 #: text-utils/more.c:756
10224 #, c-format
10225 msgid "(Next file: %s)"
10226 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
10227
10228 #: text-utils/more.c:761
10229 #, c-format
10230 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
10231 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, ›q‹ zum Beenden.]"
10232
10233 #: text-utils/more.c:1160
10234 #, c-format
10235 msgid "...back %d pages"
10236 msgstr "... %d Seiten zurück"
10237
10238 #: text-utils/more.c:1162
10239 msgid "...back 1 page"
10240 msgstr "... eine Seite zurück"
10241
10242 #: text-utils/more.c:1205
10243 msgid "...skipping one line"
10244 msgstr "...überspringe eine Zeile"
10245
10246 #: text-utils/more.c:1207
10247 #, c-format
10248 msgid "...skipping %d lines"
10249 msgstr "...überspringe %d Zeilen"
10250
10251 #: text-utils/more.c:1244
10252 msgid ""
10253 "\n"
10254 "***Back***\n"
10255 "\n"
10256 msgstr ""
10257 "\n"
10258 "***Zurück***\n"
10259 "\n"
10260
10261 #: text-utils/more.c:1282
10262 msgid ""
10263 "\n"
10264 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
10265 "brackets.\n"
10266 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
10267 msgstr ""
10268 "\n"
10269 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
10270 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die "
10271 "neue\n"
10272 "Voreinstellung wird.\n"
10273
10274 #: text-utils/more.c:1289
10275 msgid ""
10276 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
10277 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
10278 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
10279 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
10280 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
10281 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
10282 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
10283 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
10284 "' Go to place where previous search started\n"
10285 "= Display current line number\n"
10286 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
10287 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
10288 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
10289 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
10290 "ctrl-L Redraw screen\n"
10291 ":n Go to kth next file [1]\n"
10292 ":p Go to kth previous file [1]\n"
10293 ":f Display current file name and line number\n"
10294 ". Repeat previous command\n"
10295 msgstr ""
10296 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
10297 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]"
10298 "*\n"
10299 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
10300 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
10301 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
10302 "s k Zeilen Text vorwärtsspringen [1]\n"
10303 "f k Bildschirme Text vorwärtsspringen [1]\n"
10304 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärtsspringen [1]\n"
10305 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
10306 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
10307 "/<regulärer Ausdruck> nach ktem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen "
10308 "[1]\n"
10309 "n nach ktem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen "
10310 "[1]\n"
10311 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Untershell ausführen\n"
10312 "v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n"
10313 "Strg-L Schirm neuzeichnen\n"
10314 ":n zur kten nächsten Datei gehen [1]\n"
10315 ":p zur kten vorigen Datei gehen [1]\n"
10316 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
10317 ". letzten Befehl wiederholen\n"
10318
10319 #: text-utils/more.c:1358 text-utils/more.c:1363
10320 #, c-format
10321 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
10322 msgstr "[Drücken Sie ›h‹ für Hilfe.]"
10323
10324 #: text-utils/more.c:1397
10325 #, c-format
10326 msgid "\"%s\" line %d"
10327 msgstr "„%s“ Zeile %d"
10328
10329 #: text-utils/more.c:1399
10330 #, c-format
10331 msgid "[Not a file] line %d"
10332 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
10333
10334 #: text-utils/more.c:1483
10335 msgid " Overflow\n"
10336 msgstr " Überlauf\n"
10337
10338 #: text-utils/more.c:1530
10339 msgid "...skipping\n"
10340 msgstr "...Überspringe\n"
10341
10342 #: text-utils/more.c:1559
10343 msgid "Regular expression botch"
10344 msgstr "Fehler beim Ausführen von „re_exec()“"
10345
10346 #: text-utils/more.c:1571
10347 msgid ""
10348 "\n"
10349 "Pattern not found\n"
10350 msgstr ""
10351 "\n"
10352 "Muster wurde nicht gefunden\n"
10353
10354 #: text-utils/more.c:1574 text-utils/pg.c:1145 text-utils/pg.c:1296
10355 msgid "Pattern not found"
10356 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
10357
10358 #: text-utils/more.c:1635
10359 msgid "can't fork\n"
10360 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen\n"
10361
10362 #: text-utils/more.c:1674
10363 msgid ""
10364 "\n"
10365 "...Skipping "
10366 msgstr ""
10367 "\n"
10368 "...Überspringe "
10369
10370 #: text-utils/more.c:1678
10371 msgid "...Skipping to file "
10372 msgstr "...Springe zu Datei"
10373
10374 #: text-utils/more.c:1680
10375 msgid "...Skipping back to file "
10376 msgstr "...Springe zurück zu Datei "
10377
10378 #: text-utils/more.c:1958
10379 msgid "Line too long"
10380 msgstr "Zeile ist zu lang"
10381
10382 #: text-utils/more.c:2001
10383 msgid "No previous command to substitute for"
10384 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
10385
10386 #: text-utils/odsyntax.c:130
10387 #, c-format
10388 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
10389 msgstr "od: von od(1) wird zugunsten von hexdump(1) abgeraten.\n"
10390
10391 #: text-utils/odsyntax.c:133
10392 #, c-format
10393 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
10394 msgstr "od: Kompatibilität mit hexdump(1) unterstützt die Option -%c nicht%s\n"
10395
10396 #: text-utils/odsyntax.c:134
10397 msgid "; see strings(1)."
10398 msgstr "; siehe strings(1)."
10399
10400 #: text-utils/parse.c:63
10401 #, c-format
10402 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
10403 msgstr "hexdump: Konnte %s nicht lesen.\n"
10404
10405 #: text-utils/parse.c:68
10406 #, c-format
10407 msgid "hexdump: line too long.\n"
10408 msgstr "hexdump: Zeile ist zu lang.\n"
10409
10410 #: text-utils/parse.c:401
10411 #, c-format
10412 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
10413 msgstr "hexdump: Bytezähler mit mehreren Konvertierungszeichen.\n"
10414
10415 #: text-utils/parse.c:483
10416 #, c-format
10417 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
10418 msgstr "hexdump: ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s.\n"
10419
10420 #: text-utils/parse.c:490
10421 #, c-format
10422 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
10423 msgstr "hexdump: %%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler.\n"
10424
10425 #: text-utils/parse.c:496
10426 #, c-format
10427 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
10428 msgstr "hexdump: Ungültiges Format {%s}\n"
10429
10430 #: text-utils/parse.c:502
10431 #, c-format
10432 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
10433 msgstr "hexdump: ungültiges Umwandlungszeichen %%%s.\n"
10434
10435 #: text-utils/pg.c:257
10436 #, c-format
10437 msgid ""
10438 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
10439 msgstr ""
10440 "%s: Aufruf: %s [-zahl] [-p zkette] [-cefnrs] [+zeile] [+/muster/] [dateien]\n"
10441
10442 # libc: "Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
10443 #: text-utils/pg.c:266
10444 #, c-format
10445 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
10446 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %s\n"
10447
10448 #: text-utils/pg.c:274
10449 #, c-format
10450 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
10451 msgstr "%s: unzulässige Option -- %s\n"
10452
10453 #: text-utils/pg.c:391
10454 msgid "...skipping forward\n"
10455 msgstr "...springe vorwärts\n"
10456
10457 #: text-utils/pg.c:393
10458 msgid "...skipping backward\n"
10459 msgstr "...springe rückwärts\n"
10460
10461 #: text-utils/pg.c:415
10462 msgid "No next file"
10463 msgstr "Keine nächste Datei"
10464
10465 #: text-utils/pg.c:419
10466 msgid "No previous file"
10467 msgstr "Kein vorhergehende Datei"
10468
10469 #: text-utils/pg.c:949
10470 #, c-format
10471 msgid "%s: Read error from %s file\n"
10472 msgstr "%s: Fehler beim Lesen aus %s-Datei\n"
10473
10474 #.
10475 #. * Most likely '\0' in input.
10476 #.
10477 #: text-utils/pg.c:955
10478 #, c-format
10479 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
10480 msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n"
10481
10482 #: text-utils/pg.c:958
10483 #, c-format
10484 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
10485 msgstr "%s: unbekannter Fehler in %s-Datei\n"
10486
10487 #: text-utils/pg.c:1053
10488 #, c-format
10489 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
10490 msgstr "%s: Konnte keine temporäre Datei anlegen.\n"
10491
10492 #: text-utils/pg.c:1062 text-utils/pg.c:1237
10493 msgid "RE error: "
10494 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
10495
10496 #: text-utils/pg.c:1219
10497 msgid "(EOF)"
10498 msgstr "(Dateiende)"
10499
10500 #: text-utils/pg.c:1245
10501 msgid "No remembered search string"
10502 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
10503
10504 #: text-utils/pg.c:1328
10505 msgid "Cannot open "
10506 msgstr "Kann nicht öffnen "
10507
10508 #: text-utils/pg.c:1376
10509 msgid "saved"
10510 msgstr "gespeichert"
10511
10512 #: text-utils/pg.c:1483
10513 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
10514 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
10515
10516 #: text-utils/pg.c:1515
10517 msgid "fork() failed, try again later\n"
10518 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
10519
10520 #: text-utils/pg.c:1720
10521 msgid "(Next file: "
10522 msgstr "(Nächste Datei: "
10523
10524 #: text-utils/rev.c:113
10525 #, c-format
10526 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
10527 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
10528
10529 #: text-utils/rev.c:156
10530 #, c-format
10531 msgid "usage: rev [file ...]\n"
10532 msgstr "Aufruf: rev [Datei ...]\n"
10533
10534 #: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
10535 #, fuzzy, c-format
10536 msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
10537 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen\n"
10538
10539 #: text-utils/tailf.c:93
10540 #, fuzzy, c-format
10541 msgid "Usage: tailf logfile\n"
10542 msgstr "Aufruf: %s [Datei]\n"
10543
10544 #: text-utils/ul.c:141
10545 #, c-format
10546 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10547 msgstr "Aufruf: %s [ -i ] [ -t Terminalname ] Datei ...\n"
10548
10549 #: text-utils/ul.c:152
10550 #, c-format
10551 msgid "trouble reading terminfo"
10552 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
10553
10554 #: text-utils/ul.c:242
10555 #, c-format
10556 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10557 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o\n"
10558
10559 #: text-utils/ul.c:425
10560 #, c-format
10561 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10562 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
10563
10564 #: text-utils/ul.c:586
10565 #, c-format
10566 msgid "Input line too long.\n"
10567 msgstr "Eingabezeile ist zu lang.\n"
10568
10569 #: text-utils/ul.c:599
10570 #, c-format
10571 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10572 msgstr "Speicher ist alle beim Vergrößern eines Puffers.\n"
10573
10574 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
10575 #~ msgstr "Warnung: lasse Partitionen hinter %d aus\n"
10576
10577 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
10578 #~ msgstr "mount: Der Dateisystemtyp „%s“ wird nicht vom Kernel unterstützt"
10579
10580 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
10581 #~ msgstr "mount: %s doppelt – nicht eingehängt"
10582
10583 # I think this should not be translated
10584 #~ msgid "UUID"
10585 #~ msgstr "UUID"
10586
10587 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
10588 #~ msgstr ""
10589 #~ "mount: das Label %s gibt es sowohl auf %s als auch\n"
10590 #~ " auf %s – nicht eingehängt\n"
10591
10592 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
10593 #~ msgstr "umount: Nur „root“ kann %s von %s aushängen"
10594
10595 #~ msgid "Boot (%02X)"
10596 #~ msgstr "Boot (%02X)"
10597
10598 #~ msgid "None (%02X)"
10599 #~ msgstr "Keine (%02X)"
10600
10601 #~ msgid ""
10602 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
10603 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
10604 #~ msgstr ""
10605 #~ "mount: Konnte kein „loop“-Gerät finden.\n"
10606 #~ " Vielleicht hat /dev/loop# eine falsche Major-Nummer?"
10607
10608 #~ msgid ""
10609 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
10610 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
10611 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
10612 #~ msgstr ""
10613 #~ "mount: Konnte kein „loop“-Gerät finden. Vieleicht unterstützt\n"
10614 #~ " dieses Kernel keine „loop“-Geräte (wenn dies der Fall\n"
10615 #~ " ist, dann sollten Sie das Kernel neu kompilieren oder\n"
10616 #~ " „insmod loop.o“ ausführen) Oder vieleicht hat /dev/loop#\n"
10617 #~ " eine falsche Major-Nummer?"
10618
10619 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
10620 #~ msgstr "Initialisierung (bis zu 16 Hexadezimalziffern): "
10621
10622 # "Ziffer" ?
10623 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
10624 #~ msgstr "Das Zeichen „%c“ ist keine hexadezimale Ziffer.\n"
10625
10626 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
10627 #~ msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze:\n"
10628
10629 #~ msgid "Can't open help file"
10630 #~ msgstr "Konnte die Hilfedatei nicht öffnen"
10631
10632 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
10633 #~ msgstr "Der Wert „%s“ für „%s“ ist außerhalb des Bereiches\n"
10634
10635 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
10636 #~ msgstr "unbekannte Option „%s“\n"
10637
10638 #~ msgid ""
10639 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
10640 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
10641 #~ msgstr ""
10642 #~ "Das Kernel konnte die Partitionstabelle nicht erneut lesen (Fehler %d):\n"
10643 #~ "%s\n"
10644 #~ "Rebooten Sie das System, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle "
10645 #~ "neu gelesen wird.\n"
10646
10647 #~ msgid "AST Windows swapfile"
10648 #~ msgstr "AST Windows swapfile"
10649
10650 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
10651 #~ msgstr "Aufruf: banner [-w Breite]\n"
10652
10653 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
10654 #~ msgstr "Das Zeichen „%c“ ist nicht im Zeichensatz vorhanden"
10655
10656 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
10657 #~ msgstr "Meldung „%s“ ist in Ordnung\n"
10658
10659 # XXX – Merge with next strings.
10660 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
10661 #~ msgstr "Aufruf: %s [ -s Shell ] "
10662
10663 #~ msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
10664 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
10665
10666 #~ msgid " [ username ]\n"
10667 #~ msgstr " [ Benutzername ]\n"
10668
10669 #~ msgid "not mounted anything"
10670 #~ msgstr "Es wurde nichts eingehängt"
10671
10672 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
10673 #~ msgstr " swapdev ... Das gleiche wie rdev -s"
10674
10675 #~ msgid "Invalid values in hardware clock: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10676 #~ msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10677
10678 #~ msgid ""
10679 #~ "Hw clock time : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
10680 #~ msgstr ""
10681 #~ "Zeit der Hardwareuhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d Sekunden seit "
10682 #~ "1969\n"
10683
10684 # Egger
10685 #~ msgid "Time read from Hardware Clock: %02d:%02d:%02d\n"
10686 #~ msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %02d:%02d:%02d\n"
10687
10688 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
10689 #~ msgstr "ioctl() konnte /dev/tty1 nicht öffnen."
10690
10691 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] /dev/name [blocks]\n"
10692 #~ msgstr "Aufruf: %s [-c] [-v0|-v1] /dev/Name [Größe in kB]\n"
10693
10694 #~ msgid "%s: open for update: %m"
10695 #~ msgstr "Konnte %s nicht zum Aktualisieren öffnen: %m"
10696
10697 #~ msgid "usage: script [-a] [file]\n"
10698 #~ msgstr "Aufruf: script [-a] [Datei]\n"
10699
10700 #~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
10701 #~ msgstr "Aufruf: tsort [ Eingabedatei ]\n"
10702
10703 #~ msgid "tsort: cycle in data.\n"
10704 #~ msgstr "tsort: Zyklus in den Daten.\n"
10705
10706 #~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
10707 #~ msgstr "tsort: Interner Fehler -- konnte den Zyklus nicht finden.\n"
10708
10709 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
10710 #~ msgstr ""
10711 #~ "mount: Warnung: Das Gerät kann nicht mit einem „remount“ geändert werden\n"
10712
10713 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
10714 #~ msgstr ""
10715 #~ "mount: Der Dateisystemtyp kann nicht mit einem „remount“ geändert werden\n"
10716
10717 #~ msgid "Cannot get loop info"
10718 #~ msgstr "Konnte keine Informationen über das „loop“-Gerät erhalten"
10719
10720 #~ msgid ""
10721 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
10722 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
10723 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
10724 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
10725 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
10726 #~ msgstr ""
10727 #~ "Aufruf: mount [-hV]\n"
10728 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t VFS-Typen]\n"
10729 #~ " mount [-nfrsvw] [-o Optionen] Spezialdatei | Verzeichnis\n"
10730 #~ " mount [-nfrsvw] [-t VFS-Typ] [-o Optionen] Gerät Verzeichnis\n"
10731 #~ " Das Gerät kann auch durch -L Label oder -U UUID angegeben "
10732 #~ "werden.\n"
10733
10734 # This one is for Debian
10735 #~ msgid "not mounting anything"
10736 #~ msgstr "Es wird nichts eingehängt"
10737
10738 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
10739 #~ msgstr "Sendezeit = %sEmpfangszeit = %sÄnderungszeit = %s"
10740
10741 #~ msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
10742 #~ msgstr ""
10743 #~ "Aufruf: %s [-dfln] [+Zeilennummer | +/Muster] Dateiname1 Dateiname2 ...\n"
10744
10745 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
10746 #~ msgstr ""
10747 #~ "Die Tastaturwiederholrate wurde auf %.1f cps gesetzt\n"
10748 #~ "Die Verzögerungszeit wurde auf %dms gesetzt\n"
10749
10750 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
10751 #~ msgstr "Aufruf: kbdrate [-V] [-s] [-r Rate] [-d Verzögerungszeit]\n"
10752
10753 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
10754 #~ msgstr "Konnte /dev/port nicht öffnen"
10755
10756 #~ msgid "Unable to open /dev/rtc"
10757 #~ msgstr "Konnte /dev/rtc nicht öffnen"
10758
10759 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
10760 #~ msgstr "%s%d enthält keinen „disklabel“.\n"
10761
10762 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
10763 #~ msgstr "mount: %s hat eine falsche Major oder Minor Geräte-Nummer"
10764
10765 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
10766 #~ msgstr ""
10767 #~ "mount: %s:%s schlug fehl, Der folgende Grund wurde vom Server angegeben:\n"
10768 #~ " %s\n"
10769
10770 #~ msgid "Cannot read disk drive geometry"
10771 #~ msgstr "Konnte die Festplattengeometrie nicht lesen"
10772
10773 #~ msgid "Cannot derive a geometry from an empty partition table"
10774 #~ msgstr ""
10775 #~ "Konnte die Geometrie nicht aus einer leeren Partitionstabelle ableiten"
10776
10777 #~ msgid "'/' in \"%s\""
10778 #~ msgstr "„%s“ enthält einen „/“"