]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/de.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / de.po
1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 #
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011,2015 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
9 # Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
10 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015.
11 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015.
12 #
13 # Note:
14 # =====
15 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
16 # Mine too. MPi
17 # And mine also pth
18 # Same here AP
19 #
20 # As requested here is the unmodified header:
21 #
22 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
23 # German translation for util-linux.
24 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
25 #
26 # $Revision: 1.42 $
27 #
28 # Permission is granted to freely copy and distribute
29 # this file and modified versions, provided, that this
30 # header is not removed and modified versions are marked
31 # as such.
32 #
33 # If you have additions/changes/other requests, please
34 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
35 #
36 # People who helped or contributed (in historical order):
37 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
38 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
39 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
40 #
41 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
42 #
43 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
44 #
45 # Hinweise zur Übersetzung:
46 # =========================
47 # command – Befehl
48 # bad – beschädigt (z. B. „beschädigte Blöcke“)
49 # bzw. ungültig (z. B. „ungültige ‚magic number‘ im Superblock“)
50 #
51 msgid ""
52 msgstr ""
53 "Project-Id-Version: util-linux 2.26-rc2\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2015-08-24 12:23+0200\n"
56 "PO-Revision-Date: 2015-02-10 22:01+0100\n"
57 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
58 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
59 "Language: de\n"
60 "MIME-Version: 1.0\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
64 "X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
65
66 #: disk-utils/addpart.c:14
67 #, c-format
68 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
69 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
70
71 #: disk-utils/addpart.c:18
72 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
73 msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
74
75 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
76 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
77 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
78 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
79 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
80 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
81 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
82 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
83 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
84 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
85 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
86 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
87 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
88 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
89 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
90 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
91 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
92 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
93 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
94 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
95 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
96 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
97 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
98 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
99 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
100 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
101 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
102 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
103 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
104 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
105 #: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
106 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
107 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
108 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
109 #, c-format
110 msgid "cannot open %s"
111 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
112
113 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
114 msgid "invalid partition number argument"
115 msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
116
117 #: disk-utils/addpart.c:60
118 msgid "invalid start argument"
119 msgstr "ungültiges Startargument"
120
121 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
122 msgid "invalid length argument"
123 msgstr "ungültiges Längenargument"
124
125 #: disk-utils/addpart.c:62
126 msgid "failed to add partition"
127 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:63
130 msgid "set read-only"
131 msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:70
134 msgid "set read-write"
135 msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:76
138 msgid "get read-only"
139 msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:82
142 msgid "get discard zeroes support status"
143 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:88
146 msgid "get logical block (sector) size"
147 msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:94
150 msgid "get physical block (sector) size"
151 msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:100
154 msgid "get minimum I/O size"
155 msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:106
158 msgid "get optimal I/O size"
159 msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:112
162 msgid "get alignment offset in bytes"
163 msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:118
166 msgid "get max sectors per request"
167 msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:124
170 msgid "get blocksize"
171 msgstr "Blockgröße ermitteln"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:131
174 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
175 msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:137
178 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
179 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:143
182 msgid "get size in bytes"
183 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:150
186 msgid "set readahead"
187 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:156
190 msgid "get readahead"
191 msgstr "Readahead ermitteln"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:163
194 msgid "set filesystem readahead"
195 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:169
198 msgid "get filesystem readahead"
199 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:173
202 msgid "flush buffers"
203 msgstr "Puffer leeren"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:177
206 msgid "reread partition table"
207 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:184
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "\n"
213 "Usage:\n"
214 " %1$s -V\n"
215 " %1$s --report [devices]\n"
216 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
217 "\n"
218 "Available commands:\n"
219 msgstr ""
220 "\n"
221 "Aufruf:\n"
222 " %1$s -V\n"
223 " %1$s --report [Geräte]\n"
224 " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
225 "\n"
226 "Verfügbare Befehle:\n"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:190
229 #, c-format
230 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
231 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:311
234 msgid "could not get device size"
235 msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:317
238 #, c-format
239 msgid "Unknown command: %s"
240 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:333
243 #, c-format
244 msgid "%s requires an argument"
245 msgstr "%s benötigt ein Argument"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
248 #, c-format
249 msgid "ioctl error on %s"
250 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:370
253 #, c-format
254 msgid "%s failed.\n"
255 msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:377
258 #, c-format
259 msgid "%s succeeded.\n"
260 msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
261
262 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1175 misc-utils/lsblk.c:1182
263 #, c-format
264 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
265 msgstr "%s: sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
266
267 #: disk-utils/blockdev.c:461
268 #, c-format
269 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
270 msgstr "%s: Der Beginn der Partition konnte nicht vom Sysfs gelesen werden"
271
272 #: disk-utils/blockdev.c:482
273 #, c-format
274 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
275 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:180
278 msgid "Bootable"
279 msgstr " Bootfähig"
280
281 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
282 #: disk-utils/cfdisk.c:180
283 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
284 msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
285
286 # "Löschen"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:181
288 msgid "Delete"
289 msgstr "Löschen"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:181
292 msgid "Delete the current partition"
293 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:182
296 msgid "New"
297 msgstr "Neue"
298
299 # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:182
301 msgid "Create new partition from free space"
302 msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:183
305 msgid "Quit"
306 msgstr "Ende"
307
308 # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:183
310 msgid "Quit program without writing partition table"
311 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu speichern"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1016
314 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2765 libfdisk/src/sgi.c:1162
315 #: libfdisk/src/sun.c:1113
316 msgid "Type"
317 msgstr "Typ"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:184
320 msgid "Change the partition type"
321 msgstr "Den Partitionstyp ändern"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:185
324 msgid "Help"
325 msgstr "Hilfe"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:185
328 msgid "Print help screen"
329 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:186
332 msgid "Sort"
333 msgstr "Sortieren"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:186
336 msgid "Fix partitions order"
337 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:187
340 msgid "Write"
341 msgstr "Schreib."
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:187
344 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
345 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:188
348 msgid "Dump"
349 msgstr "Speichern"
350
351 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:188
353 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
354 msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
357 #, c-format
358 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
359 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1257
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "%s (mounted)"
364 msgstr "%s ausgehängt"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
367 #, fuzzy
368 msgid "Partition name:"
369 msgstr "Partitionsname"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
372 #, fuzzy
373 msgid "Partition UUID:"
374 msgstr "Partitions-UUID"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
377 #, fuzzy
378 msgid "Partition type:"
379 msgstr "Partitionstyp"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
382 #, fuzzy
383 msgid "Attributes:"
384 msgstr "Attr."
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
387 #, fuzzy
388 msgid "Filesystem:"
389 msgstr "Mailsystem"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1344
392 #, fuzzy
393 msgid "Filesystem label:"
394 msgstr "Dateisystembezeichnung"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
397 #, fuzzy
398 msgid "Filesystem UUID:"
399 msgstr "Dateisystem-UUID"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
402 #, fuzzy
403 msgid "Mountpoint:"
404 msgstr "Einhängepunkt"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
407 #, c-format
408 msgid "Disk: %s"
409 msgstr "Festplatte: %s"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1703
412 #, c-format
413 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
414 msgstr "Größe: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1706
417 #, c-format
418 msgid "Label: %s, identifier: %s"
419 msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1709
422 #, c-format
423 msgid "Label: %s"
424 msgstr "Bezeichnung: %s"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
427 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
428 msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
431 msgid "Please, specify size."
432 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
435 #, c-format
436 msgid "Minimum size is %ju bytes."
437 msgstr "Minimale Größe ist %ju Bytes."
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
440 #, c-format
441 msgid "Maximum size is %ju bytes."
442 msgstr "Maximale Größe ist %ju Bytes."
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
445 msgid "Failed to parse size."
446 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1964
449 msgid "Select partition type"
450 msgstr "Partitionstyp wählen"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
453 msgid "Enter script file name: "
454 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
455
456 # XXX
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2011
458 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
459 msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
463 #, c-format
464 msgid "Cannot open %s"
465 msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
468 #, c-format
469 msgid "Failed to parse script file %s"
470 msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
473 #, c-format
474 msgid "Failed to apply script %s"
475 msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
478 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
479 msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
482 msgid "Failed to allocate script handler"
483 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
486 msgid "Failed to read disk layout into script."
487 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
490 msgid "Disk layout successfully dumped."
491 msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
494 #, c-format
495 msgid "Failed to write script %s"
496 msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2108
499 msgid "Select label type"
500 msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
503 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
504 msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2117
507 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
508 msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, oder drücken Sie »L«, um eine Skriptdatei zu laden."
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
511 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
512 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
515 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
516 msgstr ""
517 "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
518 "modifizieren"
519
520 # "Befehl"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
522 msgid "Command Meaning"
523 msgstr "Befehl Bedeutung"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
526 msgid "------- -------"
527 msgstr "-------- ---------"
528
529 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
531 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
532 msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
535 msgid " d Delete the current partition"
536 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
539 msgid " h Print this screen"
540 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
543 msgid " n Create new partition from free space"
544 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
547 msgid " q Quit program without writing partition table"
548 msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
551 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
552 msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
555 msgid " t Change the partition type"
556 msgstr " t Partitionstyp ändern"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
559 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
560 msgstr ""
561 " u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
562 " Skriptdatei ausgeben"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
565 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
566 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
567
568 # or "Da dieses …" ?
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
570 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
571 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
574 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
575 msgstr " Sie das Schreiben mit »ja« oder »nein« bestätigen oder"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
578 #, fuzzy
579 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
580 msgstr " -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
583 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
584 msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
587 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
588 msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
591 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
592 msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
595 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
596 msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
597
598 # "Hinweis"
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
600 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
601 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
604 msgid "case letters (except for Write)."
605 msgstr "eingegeben werden (ausgenommen »Write«)."
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
608 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
609 msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
612 msgid "Press a key to continue."
613 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
616 msgid "Could not toggle the flag."
617 msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
620 #, c-format
621 msgid "Could not delete partition %zu."
622 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
625 #, c-format
626 msgid "Partition %zu has been deleted."
627 msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
630 msgid "Partition size: "
631 msgstr "Partitionsgröße: "
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2350
634 #, c-format
635 msgid "Changed type of partition %zu."
636 msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2352
639 #, c-format
640 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
641 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
645 msgid "Device is open in read-only mode."
646 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
649 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
650 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
653 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
654 msgstr "Geben Sie »yes« oder »no« ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1267
657 #: sys-utils/lscpu.c:1277
658 msgid "yes"
659 msgstr "ja"
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2382
662 msgid "Did not write partition table to disk."
663 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2387
666 msgid "Failed to write disklabel."
667 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
670 msgid "The partition table has been altered."
671 msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
674 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
675 msgstr "Beachten sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
678 msgid "failed to create a new disklabel"
679 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2460
682 msgid "failed to read partitions"
683 msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
686 #, c-format
687 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
688 msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
691 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
692 msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
695 #, fuzzy
696 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
697 msgstr " -L[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
700 #, fuzzy
701 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
702 msgstr " -z, --zero mit zurückgesetzter Partitionstabelle beginnen\n"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
705 #: misc-utils/cal.c:402 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
706 msgid "unsupported color mode"
707 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
708
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
710 msgid "failed to allocate libfdisk context"
711 msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
712
713 #: disk-utils/delpart.c:14
714 #, c-format
715 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
716 msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
717
718 #: disk-utils/delpart.c:18
719 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
720 msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
721
722 #: disk-utils/delpart.c:61
723 msgid "failed to remove partition"
724 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
725
726 #: disk-utils/fdformat.c:52
727 #, c-format
728 msgid "Formatting ... "
729 msgstr "Formatieren … "
730
731 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
732 #, c-format
733 msgid "done\n"
734 msgstr "Fertig\n"
735
736 #: disk-utils/fdformat.c:79
737 #, c-format
738 msgid "Verifying ... "
739 msgstr "Überprüfen … "
740
741 # This is from a perror()
742 #: disk-utils/fdformat.c:107
743 msgid "Read: "
744 msgstr "Lesen: "
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:109
747 #, c-format
748 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
749 msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:126
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "bad data in track/head %u/%u\n"
755 "Continuing ... "
756 msgstr ""
757 "Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
758 "Operation wird fortgesetzt … "
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
761 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
762 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
763 #, c-format
764 msgid " %s [options] <device>\n"
765 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:147
768 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
769 msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:150
772 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
773 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:151
776 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
777 msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:152
780 msgid ""
781 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
782 " the verification (max N retries)\n"
783 msgstr ""
784 " -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
785 " der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
786 " wurden (maximal N Versuche)\n"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:154
789 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
790 msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:193
793 msgid "invalid argument - from"
794 msgstr "Ungültiges Argument - from"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:197
797 msgid "invalid argument - to"
798 msgstr "Ungültiges Argument - to"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:200
801 msgid "invalid argument - repair"
802 msgstr "Ungültiges Argument - repair"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
806 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
807 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
808 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
809 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
810 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
811 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
812 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
813 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
814 #, c-format
815 msgid "stat of %s failed"
816 msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1468
819 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
820 #, c-format
821 msgid "%s: not a block device"
822 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
823
824 #: disk-utils/fdformat.c:225
825 #, c-format
826 msgid "cannot access file %s"
827 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:231
830 msgid "could not determine current format type"
831 msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:233
834 #, c-format
835 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
836 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:234
839 msgid "Double"
840 msgstr "Doppelt"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:234
843 msgid "Single"
844 msgstr "Einfach"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:241
847 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
848 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:243
851 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
852 msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:245
855 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
856 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
857
858 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
859 msgid "close failed"
860 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "\n"
866 "Do you really want to quit? "
867 msgstr ""
868 "\n"
869 "Möchten Sie wirklich beenden? "
870
871 #: disk-utils/fdisk.c:156
872 #, c-format
873 msgid "Select (default %c): "
874 msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:161
877 #, c-format
878 msgid "Using default response %c."
879 msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
882 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
883 msgid "Value out of range."
884 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:203
887 #, c-format
888 msgid "%s (%s, default %c): "
889 msgstr "%s (%s, Standard %c): "
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
892 #, c-format
893 msgid "%s (%s, default %ju): "
894 msgstr "%s (%s, Vorgabe %ju): "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:211
897 #, c-format
898 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
899 msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
902 #, c-format
903 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
904 msgstr "%s (%ju-%ju, Vorgabe %ju): "
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:217
907 #, c-format
908 msgid "%s (%c-%c): "
909 msgstr "%s (%c-%c): "
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
912 #, c-format
913 msgid "%s (%ju-%ju): "
914 msgstr "%s (%ju-%ju): "
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
917 msgid " [Y]es/[N]o: "
918 msgstr " [J]a/[N]ein: "
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:424
921 msgid "Partition type (type L to list all types): "
922 msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:425
925 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
926 msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:522
929 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
930 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:523
933 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
934 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
937 #, c-format
938 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
939 msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
942 msgid "Unknown"
943 msgstr "Unbekannt"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:557
946 #, c-format
947 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
948 msgstr "Partitionstyp von »%s« nach »%s« geändert."
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:561
951 #, c-format
952 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
953 msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:600
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "%15s: %s"
958 msgstr "Festplatte: %s"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:657
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "\n"
964 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
965 msgstr ""
966 "\n"
967 "%s: Position = %ju, Größe = %zu Bytes."
968
969 # This is only used when strerror(errno) is much too long
970 #: disk-utils/fdisk.c:663
971 msgid "cannot seek"
972 msgstr "Suchen nicht möglich"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:668
975 msgid "cannot read"
976 msgstr "Lesen nicht möglich"
977
978 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
979 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
980 #: libfdisk/src/gpt.c:2189
981 msgid "First sector"
982 msgstr "Erster Sektor"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:708
985 #, c-format
986 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
987 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:717
990 #, c-format
991 msgid ""
992 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
993 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
994 msgstr ""
995 " %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
996 " %1$s [Optionen] -l <Festplatte> Partitionstabelle(n) auflisten\n"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:725
999 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1000 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:726
1003 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creat a new label\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:727
1007 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1008 msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: »dos« oder »nondos« (Standard)\n"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:728
1011 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1012 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:731
1015 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
1016 msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und beenden\n"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:732
1019 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1020 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:733
1023 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1024 msgstr ""
1025 " -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
1026 " Partitionstabellentypen erzwingen\n"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:734
1029 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1030 msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: »cylinders« oder »sectors« (Standard)\n"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:735
1033 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1034 msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:736
1037 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1038 msgstr ""
1039 " --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
1040 " Format ausgeben\n"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:739
1043 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1044 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:740
1047 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1048 msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:741
1051 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1052 msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:809
1055 msgid "invalid sector size argument"
1056 msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:821
1059 msgid "invalid cylinders argument"
1060 msgstr "ungültiges Zylinderargument"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:833
1063 msgid "not found DOS label driver"
1064 msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:839
1067 #, c-format
1068 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1069 msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus »%s«"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:848
1072 msgid "invalid heads argument"
1073 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:854
1076 msgid "invalid sectors argument"
1077 msgstr "ungültiges Sektorargument"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:880
1080 #, c-format
1081 msgid "unsupported disklabel: %s"
1082 msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:905
1085 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1086 msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:944
1089 #, c-format
1090 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1091 msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
1094 msgid ""
1095 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1096 "Be careful before using the write command.\n"
1097 msgstr ""
1098 "Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
1099 "entscheiden, sie zu schreiben.\n"
1100 "Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:966
1103 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1104 msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl »M«)."
1105
1106 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1107 #, c-format
1108 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1109 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1112 #, c-format
1113 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1114 msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %llu Zylinder"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1117 #, c-format
1118 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1119 msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1122 #, c-format
1123 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1124 msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1127 #, c-format
1128 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1129 msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1132 #, c-format
1133 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1134 msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1137 #, c-format
1138 msgid "Disklabel type: %s"
1139 msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1142 #, c-format
1143 msgid "Disk identifier: %s"
1144 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1147 #: disk-utils/fsck.c:1245
1148 msgid "failed to allocate iterator"
1149 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1152 msgid "failed to allocate output table"
1153 msgstr "Es konnte kein PLatz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1156 msgid "failed to allocate output line"
1157 msgstr "PLatz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1160 #, c-format
1161 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1162 msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1165 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1166 msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
1167
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1011 libfdisk/src/dos.c:2300
1169 #: libfdisk/src/gpt.c:2761 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
1170 msgid "Start"
1171 msgstr "Anfang"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1012 libfdisk/src/dos.c:2301
1174 #: libfdisk/src/gpt.c:2762 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
1175 msgid "End"
1176 msgstr "Ende"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1013 libfdisk/src/dos.c:2302
1179 #: libfdisk/src/gpt.c:2763 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
1180 msgid "Sectors"
1181 msgstr "Sektoren"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2304
1184 #: libfdisk/src/gpt.c:2764 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
1185 msgid "Size"
1186 msgstr "Größe"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1191 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "\n"
1197 "Available columns (for -o):\n"
1198 msgstr ""
1199 "\n"
1200 "Verfügbare Spalten (für --o):\n"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1203 #, c-format
1204 msgid "%s unknown column: %s"
1205 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1208 msgid "Generic"
1209 msgstr "Generisch"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1212 msgid "delete a partition"
1213 msgstr "Eine Partition löschen"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1216 #, fuzzy
1217 msgid "list free unpartitioned space"
1218 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1221 msgid "list known partition types"
1222 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1225 msgid "add a new partition"
1226 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
1227
1228 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1229 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1230 msgid "print the partition table"
1231 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1234 msgid "change a partition type"
1235 msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1238 msgid "verify the partition table"
1239 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1242 #, fuzzy
1243 msgid "print information about a partition"
1244 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
1245
1246 # XXX
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1248 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1249 msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
1250
1251 # XXX
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1253 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1254 msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1257 msgid "fix partitions order"
1258 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1261 msgid "Misc"
1262 msgstr "Sonstiges"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1265 msgid "print this menu"
1266 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1269 msgid "change display/entry units"
1270 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1273 msgid "extra functionality (experts only)"
1274 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1277 msgid "Script"
1278 msgstr "Skript"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1281 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1282 msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1285 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1286 msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1289 msgid "Save & Exit"
1290 msgstr "Speichern und Beenden"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1293 msgid "write table to disk and exit"
1294 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1297 msgid "write table to disk"
1298 msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1301 msgid "quit without saving changes"
1302 msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1305 msgid "return to main menu"
1306 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1309 msgid "return from BSD to DOS"
1310 msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1313 msgid "Create a new label"
1314 msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1317 msgid "create a new empty GPT partition table"
1318 msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1321 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1322 msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1325 msgid "create a new empty DOS partition table"
1326 msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1329 msgid "create a new empty Sun partition table"
1330 msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1333 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1334 msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1337 msgid "Geometry"
1338 msgstr "Geometrie"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1341 msgid "change number of cylinders"
1342 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1345 msgid "change number of heads"
1346 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1349 msgid "change number of sectors/track"
1350 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1353 msgid "GPT"
1354 msgstr "GPT"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1357 msgid "change disk GUID"
1358 msgstr "Festplatten-GUID ändern"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1361 msgid "change partition name"
1362 msgstr "Partitionsnamen ändern"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1365 msgid "change partition UUID"
1366 msgstr "Partitions-UUID ändern"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1369 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1370 msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1373 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1374 msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1377 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1378 msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1381 msgid "toggle the required partition flag"
1382 msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1385 msgid "toggle the GUID specific bits"
1386 msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1389 msgid "Sun"
1390 msgstr "Sun"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1393 msgid "toggle the read-only flag"
1394 msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1397 msgid "toggle the mountable flag"
1398 msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1401 msgid "change number of alternate cylinders"
1402 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1405 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1406 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1409 msgid "change interleave factor"
1410 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1413 msgid "change rotation speed (rpm)"
1414 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1417 msgid "change number of physical cylinders"
1418 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1421 msgid "SGI"
1422 msgstr "SGI"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1425 msgid "select bootable partition"
1426 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1429 msgid "edit bootfile entry"
1430 msgstr "Bearbeiten des »bootfile«-Eintrags"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1433 msgid "select sgi swap partition"
1434 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1437 msgid "create SGI info"
1438 msgstr "SGI-Info erstellen"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1441 msgid "DOS (MBR)"
1442 msgstr "DOS (MBR)"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1445 msgid "toggle a bootable flag"
1446 msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1449 msgid "edit nested BSD disklabel"
1450 msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1453 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1454 msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1457 msgid "move beginning of data in a partition"
1458 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1461 msgid "change the disk identifier"
1462 msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1465 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1466 msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1469 msgid "BSD"
1470 msgstr "BSD"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1473 msgid "edit drive data"
1474 msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1477 msgid "install bootstrap"
1478 msgstr "Bootstrap installieren"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1481 msgid "show complete disklabel"
1482 msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1485 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1486 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "\n"
1492 "Help (expert commands):\n"
1493 msgstr ""
1494 "\n"
1495 "Hilfe (Expertenbefehle):\n"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "\n"
1501 "Help:\n"
1502 msgstr ""
1503 "\n"
1504 "Hilfe:\n"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1507 #, c-format
1508 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1509 msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte »%s«-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist »%s«."
1510
1511 # That sounds pretty ummm…
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1513 msgid "Expert command (m for help): "
1514 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1517 msgid "Command (m for help): "
1518 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1521 #, c-format
1522 msgid "%c: unknown command"
1523 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1526 msgid "Enter script file name"
1527 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1530 msgid "Script successfully applied."
1531 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1534 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1535 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1538 msgid "Script successfully saved."
1539 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1542 msgid "failed to write disklabel"
1543 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1546 #, c-format
1547 msgid "Could not delete partition %zu"
1548 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1551 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1552 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1555 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1556 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1559 msgid "Leaving nested disklabel."
1560 msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1563 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1564 msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1567 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1568 msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1571 msgid "New name"
1572 msgstr "Neuer Name"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1575 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1576 msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1579 msgid "Number of cylinders"
1580 msgstr "Anzahl der Zylinder"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1583 msgid "Number of heads"
1584 msgstr "Anzahl der Köpfe"
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1587 msgid "Number of sectors"
1588 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1589
1590 #: disk-utils/fsck.c:213
1591 #, c-format
1592 msgid "%s is mounted\n"
1593 msgstr "%s ist eingehängt\n"
1594
1595 #: disk-utils/fsck.c:215
1596 #, c-format
1597 msgid "%s is not mounted\n"
1598 msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
1599
1600 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1601 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1602 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
1603 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1604 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1605 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1606 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1607 #, c-format
1608 msgid "cannot read %s"
1609 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
1610
1611 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1612 #, c-format
1613 msgid "parse error: %s"
1614 msgstr "Einlesefehler: %s"
1615
1616 #: disk-utils/fsck.c:358
1617 #, c-format
1618 msgid "cannot create directory %s"
1619 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
1620
1621 #: disk-utils/fsck.c:371
1622 #, c-format
1623 msgid "Locking disk by %s ... "
1624 msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
1625
1626 #: disk-utils/fsck.c:382
1627 #, c-format
1628 msgid "(waiting) "
1629 msgstr "(warten) "
1630
1631 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1632 #: disk-utils/fsck.c:392
1633 msgid "succeeded"
1634 msgstr "erfolgreich beendet"
1635
1636 #: disk-utils/fsck.c:392
1637 msgid "failed"
1638 msgstr "fehlgeschlagen"
1639
1640 #: disk-utils/fsck.c:410
1641 #, c-format
1642 msgid "Unlocking %s.\n"
1643 msgstr "%s wird entsperrt.\n"
1644
1645 #: disk-utils/fsck.c:443
1646 #, c-format
1647 msgid "failed to setup description for %s"
1648 msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
1649
1650 #: disk-utils/fsck.c:473
1651 #, c-format
1652 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1653 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignorieren"
1654
1655 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1656 #, c-format
1657 msgid "%s: failed to parse fstab"
1658 msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
1659
1660 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1661 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1662 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1663 #: term-utils/script.c:771
1664 msgid "fork failed"
1665 msgstr "»fork« fehlgeschlagen"
1666
1667 #: disk-utils/fsck.c:687
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: execute failed"
1670 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.c:775
1673 msgid "wait: no more child process?!?"
1674 msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
1675
1676 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1677 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1678 msgid "waitpid failed"
1679 msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
1680
1681 #: disk-utils/fsck.c:796
1682 #, c-format
1683 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1684 msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
1685
1686 #: disk-utils/fsck.c:802
1687 #, c-format
1688 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1689 msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
1690
1691 #: disk-utils/fsck.c:848
1692 #, c-format
1693 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1694 msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
1695
1696 #: disk-utils/fsck.c:926
1697 #, c-format
1698 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1699 msgstr "Fehler %d (%m) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
1700
1701 #: disk-utils/fsck.c:992
1702 msgid ""
1703 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1704 "with 'no' or '!'."
1705 msgstr ""
1706 "Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
1707 "muss ein »no« oder »!« vorangestellt werden."
1708
1709 #: disk-utils/fsck.c:1108
1710 #, c-format
1711 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1712 msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
1713
1714 #: disk-utils/fsck.c:1120
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1717 msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
1718
1719 #: disk-utils/fsck.c:1125
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1722 msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät (»nofail«-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.c:1142
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1727 msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
1728
1729 #: disk-utils/fsck.c:1156
1730 #, c-format
1731 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1732 msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:1260
1735 msgid "Checking all file systems.\n"
1736 msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:1351
1739 #, c-format
1740 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1741 msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:1376
1744 #, c-format
1745 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1746 msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:1380
1749 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1750 msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.c:1383
1753 msgid " -A check all filesystems\n"
1754 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
1755
1756 #: disk-utils/fsck.c:1384
1757 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1758 msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.c:1385
1761 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1762 msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:1386
1765 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1766 msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:1387
1769 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1770 msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:1388
1773 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1774 msgstr ""
1775 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
1776 " einschließlich Wurzel\n"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.c:1389
1779 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1780 msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit »-A«\n"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.c:1390
1783 #, fuzzy
1784 msgid ""
1785 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1786 " file descriptor is for GUIs\n"
1787 msgstr " -r Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen\n"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:1392
1790 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1791 msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:1393
1794 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1795 msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.c:1394
1798 #, fuzzy
1799 msgid ""
1800 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1801 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1802 msgstr ""
1803 " -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
1804 " <Typ> darf eine durch Kommata getrennte Liste sein\n"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:1396
1807 msgid " -V explain what is being done\n"
1808 msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:1397
1811 msgid " -? display this help and exit\n"
1812 msgstr " -? diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:1400
1815 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1816 msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:1439
1819 msgid "too many devices"
1820 msgstr "zu viele Geräte"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:1451
1823 msgid "Is /proc mounted?"
1824 msgstr "Ist /proc eingehängt?"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:1459
1827 #, c-format
1828 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1829 msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:1463
1832 #, c-format
1833 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1834 msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1837 #: sys-utils/eject.c:279
1838 msgid "too many arguments"
1839 msgstr "zu viele Argumente"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1842 #, fuzzy
1843 msgid "invalid argument of -r"
1844 msgstr "Ungültiges Argument - from"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:1577
1847 #, fuzzy, c-format
1848 msgid "invalid argument of -r: %d"
1849 msgstr "Ungültiges Argument - to"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:1619
1852 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1853 msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1856 #, c-format
1857 msgid " %s [options] <file>\n"
1858 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1861 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1862 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1865 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1866 msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1869 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1870 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1873 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1874 msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1877 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1878 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1881 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1882 msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1885 #, c-format
1886 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1887 msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1890 #, c-format
1891 msgid "not a block device or file: %s"
1892 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1895 msgid "file length too short"
1896 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1899 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1900 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1901 #, c-format
1902 msgid "seek on %s failed"
1903 msgstr "»seek« auf %s fehlgeschlagen"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1906 msgid "superblock magic not found"
1907 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1910 #, c-format
1911 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1912 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1915 msgid "big"
1916 msgstr "groß"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1919 msgid "little"
1920 msgstr "klein"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1923 msgid "unsupported filesystem features"
1924 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1927 #, c-format
1928 msgid "superblock size (%d) too small"
1929 msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1932 msgid "zero file count"
1933 msgstr "Dateizähler ist Null"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1936 msgid "file extends past end of filesystem"
1937 msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1940 msgid "old cramfs format"
1941 msgstr "altes Cramfs-Format"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1944 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1945 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1948 msgid "crc error"
1949 msgstr "CRC-Fehler"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
1952 msgid "seek failed"
1953 msgstr "»seek« fehlgeschlagen."
1954
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1956 msgid "read romfs failed"
1957 msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1960 msgid "root inode is not directory"
1961 msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1964 #, c-format
1965 msgid "bad root offset (%lu)"
1966 msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1969 msgid "data block too large"
1970 msgstr "Datenblock ist zu groß"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1973 #, c-format
1974 msgid "decompression error: %s"
1975 msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1980 msgstr " Loch bei %ld (%zd)\n"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1985 msgstr " Block bei %ld wird nach %ld entpackt (%ld)\n"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1988 #, c-format
1989 msgid "non-block (%ld) bytes"
1990 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1993 #, c-format
1994 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1995 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1998 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1999 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
2000 #: term-utils/ttymsg.c:175
2001 #, c-format
2002 msgid "write failed: %s"
2003 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2006 #, c-format
2007 msgid "lchown failed: %s"
2008 msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2011 #, c-format
2012 msgid "chown failed: %s"
2013 msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2016 #, c-format
2017 msgid "utime failed: %s"
2018 msgstr "utime fehlgeschlagen: %s"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2021 #, c-format
2022 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2023 msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2026 #, c-format
2027 msgid "mkdir failed: %s"
2028 msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2031 msgid "filename length is zero"
2032 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2035 msgid "bad filename length"
2036 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2039 msgid "bad inode offset"
2040 msgstr "ungültige Inode-Position"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2043 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2044 msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2047 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2048 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2051 msgid "symbolic link has zero offset"
2052 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2055 msgid "symbolic link has zero size"
2056 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2059 #, c-format
2060 msgid "size error in symlink: %s"
2061 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2064 #, c-format
2065 msgid "symlink failed: %s"
2066 msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2069 #, c-format
2070 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2071 msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2074 #, c-format
2075 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2076 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2079 #, c-format
2080 msgid "socket has non-zero size: %s"
2081 msgstr "Socket hat Größe ungleich Null: %s"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2084 #, c-format
2085 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2086 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2089 #, c-format
2090 msgid "mknod failed: %s"
2091 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2094 #, c-format
2095 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2096 msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2099 #, c-format
2100 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2101 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2104 msgid "invalid file data offset"
2105 msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2108 msgid "invalid blocksize argument"
2109 msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: OK\n"
2114 msgstr "%s: OK\n"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2117 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2118 msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2121 #, fuzzy
2122 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2123 msgstr " -l alle Dateinamen auflisten\n"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2126 #, fuzzy
2127 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2128 msgstr " -a automatische Reparatur\n"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2131 #, fuzzy
2132 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2133 msgstr " -r interaktive Reparatur\n"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2136 #, fuzzy
2137 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2138 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2141 #, fuzzy
2142 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2143 msgstr " -s Superblockinformation ausgeben\n"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2146 #, fuzzy
2147 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2148 msgstr " -m »Modus nicht zurückgesetzt«-Warnungen aktivieren\n"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2151 #, fuzzy
2152 msgid " -f, --force force check\n"
2153 msgstr " -f Überprüfung erzwingen\n"
2154
2155 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2156 #. * translated.
2157 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2158 #, c-format
2159 msgid "%s (y/n)? "
2160 msgstr "%s (j/n)? "
2161
2162 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2163 #, c-format
2164 msgid "%s (n/y)? "
2165 msgstr "%s (n/j)? "
2166
2167 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2168 #, c-format
2169 msgid "y\n"
2170 msgstr "j\n"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2173 #, c-format
2174 msgid "n\n"
2175 msgstr "n\n"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2178 #, c-format
2179 msgid "%s is mounted.\t "
2180 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2183 msgid "Do you really want to continue"
2184 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2187 #, c-format
2188 msgid "check aborted.\n"
2189 msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2192 #, c-format
2193 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2194 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei »%s«."
2195
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2197 #, c-format
2198 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2199 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei »%s«."
2200
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2202 msgid "Remove block"
2203 msgstr "Block entfernen"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2206 #, c-format
2207 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2208 msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei »%s« ist nicht möglich\n"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2211 #, c-format
2212 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2213 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Internal error: trying to write bad block\n"
2219 "Write request ignored\n"
2220 msgstr ""
2221 "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
2222 "Schreibanweisung ignoriert\n"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2225 msgid "seek failed in write_block"
2226 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_block"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2229 #, c-format
2230 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2231 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2232
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2234 msgid "seek failed in write_super_block"
2235 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_super_block"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2238 msgid "unable to write super-block"
2239 msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2242 msgid "Unable to write inode map"
2243 msgstr "»inode map« konnte nicht geschrieben werden"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2246 msgid "Unable to write zone map"
2247 msgstr "»zone map« konnte nicht geschrieben werden"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2250 msgid "Unable to write inodes"
2251 msgstr "»inodes« konnten nicht geschrieben werden"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2254 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2255 msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2258 msgid "unable to read super block"
2259 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2262 msgid "bad magic number in super-block"
2263 msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2266 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2267 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2270 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2271 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_imap_block« im Superblock"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2274 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2275 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_zmap_block« im Superblock"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2278 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2279 msgstr "Puffer für »inode_map« konnte nicht zugewiesen werden"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2282 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2283 msgstr "Puffer für »zone map« konnte nicht zugewiesen werden"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2286 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2287 msgstr "Puffer für »inodes« konnte nicht zugewiesen werden"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2290 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2291 msgstr "Puffer für »inode count« konnte nicht zugewiesen werden"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2294 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2295 msgstr "Puffer für »zone count« konnte nicht zugewiesen werden"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2298 msgid "Unable to read inode map"
2299 msgstr "»inode map« kann nicht gelesen werden"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2302 msgid "Unable to read zone map"
2303 msgstr "»zone map« kann nicht gelesen werden"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2306 msgid "Unable to read inodes"
2307 msgstr "»inodes« können nicht gelesen werden"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2310 #, c-format
2311 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2312 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2315 #, c-format
2316 msgid "%ld inodes\n"
2317 msgstr "%ld inodes\n"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2320 #, c-format
2321 msgid "%ld blocks\n"
2322 msgstr "%ld Blöcke\n"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2325 #, c-format
2326 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2327 msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2330 #, c-format
2331 msgid "Zonesize=%d\n"
2332 msgstr "Zonengröße=%d\n"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2335 #, c-format
2336 msgid "Maxsize=%zu\n"
2337 msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2340 #, c-format
2341 msgid "Filesystem state=%d\n"
2342 msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "namelen=%zd\n"
2348 "\n"
2349 msgstr ""
2350 "Namenslänge=%zd\n"
2351 "\n"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2354 #, c-format
2355 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2356 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei »%s« benutzt sie\n"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2359 msgid "Mark in use"
2360 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2363 #, c-format
2364 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2365 msgstr "Die Datei »%s« hat den Modus %05o\n"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2368 #, c-format
2369 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2370 msgstr "Warnung: »inode count« ist zu groß.\n"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2373 msgid "root inode isn't a directory"
2374 msgstr "»root inode« ist kein Verzeichnis"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2377 #, c-format
2378 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2379 msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei »%s«."
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2384 msgid "Clear"
2385 msgstr "Zurücksetzen"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2388 #, c-format
2389 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2390 msgstr "Block %d in Datei »%s« ist als unbenutzt markiert."
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2393 msgid "Correct"
2394 msgstr "Korrigieren"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2397 #, c-format
2398 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2399 msgstr "Das Verzeichnis »%s« enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei »%.*s«."
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2402 msgid " Remove"
2403 msgstr " Entfernen"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2408 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2413 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2416 msgid "internal error"
2417 msgstr "interner Fehler"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2422 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2425 msgid "seek failed in bad_zone"
2426 msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2429 #, c-format
2430 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2431 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2434 #, c-format
2435 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2436 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2439 #, c-format
2440 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2441 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2444 msgid "Set"
2445 msgstr "Festlegen"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2448 #, c-format
2449 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2450 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2453 msgid "Set i_nlinks to count"
2454 msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2457 #, c-format
2458 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2459 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2462 msgid "Unmark"
2463 msgstr "Mark. entf."
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2466 #, c-format
2467 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2468 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2471 #, c-format
2472 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2473 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2476 msgid "bad inode size"
2477 msgstr "ungültige Inode-Größe"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2480 msgid "bad v2 inode size"
2481 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2484 msgid "need terminal for interactive repairs"
2485 msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2488 #, c-format
2489 msgid "cannot open %s: %s"
2490 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2493 #, c-format
2494 msgid "%s is clean, no check.\n"
2495 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2498 #, c-format
2499 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2500 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2503 #, c-format
2504 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2505 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "\n"
2511 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2512 msgstr ""
2513 "\n"
2514 "%6ld INodes benutzten (%ld%%)\n"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2517 #, c-format
2518 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2519 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "\n"
2525 "%6d regular files\n"
2526 "%6d directories\n"
2527 "%6d character device files\n"
2528 "%6d block device files\n"
2529 "%6d links\n"
2530 "%6d symbolic links\n"
2531 "------\n"
2532 "%6d files\n"
2533 msgstr ""
2534 "\n"
2535 "%6d reguläre Dateien\n"
2536 "%6d Verzeichnisse\n"
2537 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
2538 "%6d blockorientierte Geräte\n"
2539 "%6d Verknüpfungen\n"
2540 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
2541 "------\n"
2542 "%6d Dateien\n"
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "----------------------------\n"
2548 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2549 "----------------------------\n"
2550 msgstr ""
2551 "--------------------------\n"
2552 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
2553 "--------------------------\n"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
2556 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2557 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2558 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2559 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2560 msgid "write failed"
2561 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
2562
2563 #: disk-utils/isosize.c:136
2564 #, c-format
2565 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2566 msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
2567
2568 #: disk-utils/isosize.c:139
2569 #, c-format
2570 msgid "seek error on %s"
2571 msgstr "Suchfehler auf %s"
2572
2573 #: disk-utils/isosize.c:142
2574 #, c-format
2575 msgid "read error on %s"
2576 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
2577
2578 #: disk-utils/isosize.c:151
2579 #, c-format
2580 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2581 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
2582
2583 #: disk-utils/isosize.c:170
2584 #, c-format
2585 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2586 msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei>\n"
2587
2588 #: disk-utils/isosize.c:174
2589 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2590 msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
2591
2592 #: disk-utils/isosize.c:177
2593 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2594 msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
2595
2596 #: disk-utils/isosize.c:178
2597 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2598 msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
2599
2600 #: disk-utils/isosize.c:210
2601 msgid "invalid divisor argument"
2602 msgstr "ungültiges Teilerargument"
2603
2604 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2605 #, c-format
2606 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2607 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2608
2609 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2610 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2611 msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
2612
2613 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "\n"
2617 "Options:\n"
2618 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2619 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2620 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2621 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2622 " -c this option is silently ignored\n"
2623 " -l this option is silently ignored\n"
2624 " -V, --version output version information and exit\n"
2625 " -V as version must be only option\n"
2626 " -h, --help display this help and exit\n"
2627 "\n"
2628 msgstr ""
2629 "\n"
2630 "Optionen:\n"
2631 " -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
2632 " -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
2633 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
2634 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
2635 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2636 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2637 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
2638 " Außer -V darf keine anderer Option angegeben werden\n"
2639 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
2640 "\n"
2641
2642 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2643 msgid "invalid number of inodes"
2644 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
2645
2646 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2647 msgid "volume name too long"
2648 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
2649
2650 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2651 msgid "fsname name too long"
2652 msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
2653
2654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2655 #, c-format
2656 msgid "%s is not a block special device"
2657 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
2658
2659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2660 msgid "invalid block-count"
2661 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
2662
2663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2664 #, c-format
2665 msgid "cannot get size of %s"
2666 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
2667
2668 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2669 #, c-format
2670 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2671 msgstr "„blocks“-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
2672
2673 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2674 msgid "too many inodes - max is 512"
2675 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
2676
2677 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2678 #, c-format
2679 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2680 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
2681
2682 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2683 #, c-format
2684 msgid "Device: %s\n"
2685 msgstr "Gerät: %s\n"
2686
2687 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2688 #, c-format
2689 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2690 msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
2691
2692 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2693 #, c-format
2694 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2695 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
2696
2697 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2698 #, c-format
2699 msgid "BlockSize: %d\n"
2700 msgstr "Blockgröße: %d\n"
2701
2702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2705 msgstr "Inodes: %lu (in 1 Block)\n"
2706
2707 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2710 msgstr "Inodes: %lu (in %llu Blöcken)\n"
2711
2712 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Blocks: %llu\n"
2715 msgstr "Blöcke: %lld\n"
2716
2717 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2718 #, c-format
2719 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2720 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
2721
2722 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2723 msgid "error writing superblock"
2724 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
2725
2726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2727 msgid "error writing root inode"
2728 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
2729
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2731 msgid "error writing inode"
2732 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
2733
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2735 msgid "seek error"
2736 msgstr "Suchfehler"
2737
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2739 msgid "error writing . entry"
2740 msgstr "Fehler beim Schreiben des „.“-Eintrags"
2741
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2743 msgid "error writing .. entry"
2744 msgstr "Fehler beim Schreiben des »..«-Eintrags"
2745
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2747 #, c-format
2748 msgid "error closing %s"
2749 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
2750
2751 #: disk-utils/mkfs.c:44
2752 #, c-format
2753 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2754 msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
2755
2756 #: disk-utils/mkfs.c:48
2757 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2758 msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
2759
2760 #: disk-utils/mkfs.c:51
2761 #, c-format
2762 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2763 msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
2764
2765 #: disk-utils/mkfs.c:52
2766 #, c-format
2767 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2768 msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
2769
2770 #: disk-utils/mkfs.c:53
2771 #, c-format
2772 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2773 msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
2774
2775 #: disk-utils/mkfs.c:54
2776 #, c-format
2777 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2778 msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
2779
2780 #: disk-utils/mkfs.c:55
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2784 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2785 msgstr ""
2786 " -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
2787 " wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.c:57
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 " -V, --version display version information and exit;\n"
2793 " -V as --version must be the only option\n"
2794 msgstr ""
2795 " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden;\n"
2796 " -V wie --version muss die einzige Option sein\n"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.c:59
2799 #, c-format
2800 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2801 msgstr " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen und beenden\n"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2804 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2805 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2806 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2807 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
2808 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2809 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2810 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2811 #, c-format
2812 msgid "failed to execute %s"
2813 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2819 " -h print this help\n"
2820 " -v be verbose\n"
2821 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2822 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2823 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2824 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2825 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2826 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2827 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2828 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2829 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2830 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2831 " outfile output file\n"
2832 msgstr ""
2833 "Aufruf: %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Ausgabe] [-N Byte-Reihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname für Ausgabedatei\n"
2834 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
2835 " -v ausführliche Meldungen\n"
2836 " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Beendigungsstatus ungleich Null)\n"
2837 " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße sein\n"
2838 " -e Ausgabe Ausgabenummer festlegen (Teil der fsid)\n"
2839 " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen\n"
2840 " (benötigt Kernel >= 2.4.0)\n"
2841 " -n Name Name des Cramfs-Dateisystems festlegen\n"
2842 " -p Mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n"
2843 " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n"
2844 " -z Explizite Löcher erzeugen (benötigt Kernel >= 2.3.39)\n"
2845 " dirname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n"
2846 " outfile Ausgabedatei\n"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2849 #, c-format
2850 msgid "readlink failed: %s"
2851 msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2854 #, c-format
2855 msgid "could not read directory %s"
2856 msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2859 msgid "filesystem too big. Exiting."
2860 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2863 #, c-format
2864 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2865 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) »komprimiert«\n"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2868 #, c-format
2869 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2870 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot close file %s"
2875 msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geschlossen werden"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2878 msgid "invalid edition number argument"
2879 msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
2880
2881 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2882 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2883 msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss »big«, »little« oder »host« sein"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2886 #, c-format
2887 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2888 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2891 msgid "ROM image map"
2892 msgstr "ROM-Abbilddatei"
2893
2894 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2895 #, c-format
2896 msgid "Including: %s\n"
2897 msgstr "Einschließlich: %s\n"
2898
2899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2900 #, c-format
2901 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2902 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2905 #, c-format
2906 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2907 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2910 #, c-format
2911 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2912 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2915 #, c-format
2916 msgid "CRC: %x\n"
2917 msgstr "CRC: %x\n"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2920 #, c-format
2921 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2922 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2925 #, c-format
2926 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2927 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2930 msgid "ROM image"
2931 msgstr "ROM-Abbild"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2936 msgstr "Warnung: Dateiname auf 255 Bytes abgeschnitten."
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2939 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2940 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2943 #, c-format
2944 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2945 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2948 #, c-format
2949 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2950 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2953 #, c-format
2954 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2955 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2961 "that some device files will be wrong."
2962 msgstr ""
2963 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
2964 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.minix.c:136
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2969 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2972 #, fuzzy
2973 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2974 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2977 #, fuzzy
2978 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2979 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2982 #, fuzzy
2983 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2984 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2987 #, fuzzy
2988 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2989 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2992 #, fuzzy
2993 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2994 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2997 #, fuzzy
2998 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2999 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3002 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
3006 #, c-format
3007 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3008 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.minix.c:191
3011 #, c-format
3012 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3013 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:193
3016 #, c-format
3017 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3018 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
3021 #, c-format
3022 msgid "%s: unable to write super-block"
3023 msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
3026 #, c-format
3027 msgid "%s: unable to write inode map"
3028 msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
3031 #, c-format
3032 msgid "%s: unable to write zone map"
3033 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
3036 #, c-format
3037 msgid "%s: unable to write inodes"
3038 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
3041 #, c-format
3042 msgid "%s: seek failed in write_block"
3043 msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
3046 #, c-format
3047 msgid "%s: write failed in write_block"
3048 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
3051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
3052 #, c-format
3053 msgid "%s: too many bad blocks"
3054 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230
3057 #, c-format
3058 msgid "%s: not enough good blocks"
3059 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3065 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3069 #, c-format
3070 msgid "%lu inode\n"
3071 msgid_plural "%lu inodes\n"
3072 msgstr[0] "%lu Inode\n"
3073 msgstr[1] "%lu Inodes\n"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3076 #, c-format
3077 msgid "%lu block\n"
3078 msgid_plural "%lu blocks\n"
3079 msgstr[0] "%lu Block\n"
3080 msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3083 #, c-format
3084 msgid "Zonesize=%zu\n"
3085 msgstr "Zonengröße=%zu\n"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Maxsize=%zu\n"
3091 "\n"
3092 msgstr ""
3093 "Maximalgröße=%zu\n"
3094 "\n"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583
3097 #, c-format
3098 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3099 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
3102 #, c-format
3103 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3104 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
3107 #, c-format
3108 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3109 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
3112 #, c-format
3113 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3114 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
3117 #, c-format
3118 msgid "%d bad block\n"
3119 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3120 msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
3121 msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
3124 #, c-format
3125 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3126 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3129 #, c-format
3130 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3131 msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3134 #, c-format
3135 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3136 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
3137
3138 # XXX - I did have a better one for busy
3139 # libc.po:
3140 # "Device or resource busy"
3141 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3143 #, c-format
3144 msgid "%s: device is misaligned"
3145 msgstr "%s: Das Gerät ist nicht korrekt ausgerichtet"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3148 #, c-format
3149 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3150 msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
3153 #, c-format
3154 msgid "cannot determine size of %s"
3155 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3158 #, c-format
3159 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:715
3163 #, c-format
3164 msgid "%s: number of blocks too small"
3165 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "unsupported name length: %d"
3170 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739
3173 #, fuzzy, c-format
3174 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3175 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
3178 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
3182 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3183 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3186 msgid "failed to parse number of inodes"
3187 msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3190 msgid "failed to parse number of blocks"
3191 msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820
3194 #, c-format
3195 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3196 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
3197
3198 #: disk-utils/mkswap.c:81
3199 #, c-format
3200 msgid "Bad user-specified page size %u"
3201 msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
3202
3203 #: disk-utils/mkswap.c:84
3204 #, c-format
3205 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3206 msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
3207
3208 #: disk-utils/mkswap.c:125
3209 msgid "Label was truncated."
3210 msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
3211
3212 # dito
3213 #: disk-utils/mkswap.c:133
3214 #, c-format
3215 msgid "no label, "
3216 msgstr "keine Bezeichnung, "
3217
3218 #: disk-utils/mkswap.c:141
3219 #, c-format
3220 msgid "no uuid\n"
3221 msgstr "keine UUID\n"
3222
3223 #: disk-utils/mkswap.c:148
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "\n"
3227 "Usage:\n"
3228 " %s [options] device [size]\n"
3229 msgstr ""
3230 "\n"
3231 "Aufruf: \n"
3232 "%s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
3233
3234 #: disk-utils/mkswap.c:153
3235 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3236 msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
3237
3238 #: disk-utils/mkswap.c:156
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "\n"
3242 "Options:\n"
3243 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3244 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3245 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3246 " -L, --label LABEL specify label\n"
3247 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3248 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3249 " -V, --version output version information and exit\n"
3250 " -h, --help display this help and exit\n"
3251 "\n"
3252 msgstr ""
3253 "\n"
3254 "Optionen:\n"
3255 " -c, --check vor dem Erzeugen des Auslagerungsbereichs wird\n"
3256 " auf beschädigte Blöcke geprüft\n"
3257 " -f, --force Auslagerungsbereich darf größer als das Gerät sein\n"
3258 " -p, --pagesize GRÖSSE Größe der Speicherseiten in Bytes\n"
3259 " -L, --label LABEL zu verwendende Bezeichnung angeben\n"
3260 " -v, --swapversion ZAHL Version des Auslagerungsbereichs angeben\n"
3261 " -U, --uuid UUID zu verwendende UUID angeben\n"
3262 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
3263 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3264 "\n"
3265
3266 #: disk-utils/mkswap.c:175
3267 #, c-format
3268 msgid "too many bad pages: %lu"
3269 msgstr "zu viele beschädigte »Seiten«: %lu"
3270
3271 #: disk-utils/mkswap.c:196
3272 msgid "seek failed in check_blocks"
3273 msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3274
3275 #: disk-utils/mkswap.c:204
3276 #, c-format
3277 msgid "%lu bad page\n"
3278 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3279 msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
3280 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
3281
3282 #: disk-utils/mkswap.c:229
3283 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3284 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
3285
3286 #: disk-utils/mkswap.c:231
3287 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3288 msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
3289
3290 #: disk-utils/mkswap.c:249
3291 #, c-format
3292 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3293 msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
3294
3295 #: disk-utils/mkswap.c:259
3296 #, c-format
3297 msgid "warning: %s is misaligned"
3298 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
3299
3300 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3301 msgid "unable to rewind swap-device"
3302 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
3303
3304 #: disk-utils/mkswap.c:300
3305 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3306 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3307
3308 #: disk-utils/mkswap.c:316
3309 #, c-format
3310 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3311 msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
3312
3313 #: disk-utils/mkswap.c:321
3314 #, c-format
3315 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3316 msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
3317
3318 #: disk-utils/mkswap.c:324
3319 #, c-format
3320 msgid " (%s partition table detected). "
3321 msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
3322
3323 #: disk-utils/mkswap.c:326
3324 #, c-format
3325 msgid " (compiled without libblkid). "
3326 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
3327
3328 #: disk-utils/mkswap.c:327
3329 #, c-format
3330 msgid "Use -f to force.\n"
3331 msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:349
3334 #, c-format
3335 msgid "%s: unable to write signature page"
3336 msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:390
3339 msgid "parsing page size failed"
3340 msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:396
3343 msgid "parsing version number failed"
3344 msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
3345
3346 #: disk-utils/mkswap.c:399
3347 #, c-format
3348 msgid "swapspace version %d is not supported"
3349 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3350
3351 #: disk-utils/mkswap.c:405
3352 #, c-format
3353 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3354 msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
3355
3356 #: disk-utils/mkswap.c:424
3357 msgid "only one device argument is currently supported"
3358 msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
3359
3360 #: disk-utils/mkswap.c:431
3361 msgid "error: parsing UUID failed"
3362 msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
3363
3364 #: disk-utils/mkswap.c:440
3365 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3366 msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
3367
3368 #: disk-utils/mkswap.c:446
3369 msgid "invalid block count argument"
3370 msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
3371
3372 #: disk-utils/mkswap.c:455
3373 #, c-format
3374 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3375 msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %ju KiB"
3376
3377 #: disk-utils/mkswap.c:461
3378 #, c-format
3379 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3380 msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
3381
3382 #: disk-utils/mkswap.c:466
3383 #, c-format
3384 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3385 msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:471
3388 #, c-format
3389 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3390 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:488
3393 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3394 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:493
3397 #, c-format
3398 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3399 msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%ju Bytes)\n"
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:513
3402 #, c-format
3403 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3404 msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:516
3407 msgid "unable to matchpathcon()"
3408 msgstr "matchpathcon() kann nicht durchgeführt werden"
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:519
3411 msgid "unable to create new selinux context"
3412 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:521
3415 msgid "couldn't compute selinux context"
3416 msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
3417
3418 #: disk-utils/mkswap.c:527
3419 #, c-format
3420 msgid "unable to relabel %s to %s"
3421 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
3422
3423 #: disk-utils/partx.c:87
3424 msgid "partition number"
3425 msgstr "Partitionsnummer"
3426
3427 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3428 #: disk-utils/partx.c:88
3429 msgid "start of the partition in sectors"
3430 msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
3431
3432 #: disk-utils/partx.c:89
3433 msgid "end of the partition in sectors"
3434 msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
3435
3436 #: disk-utils/partx.c:90
3437 msgid "number of sectors"
3438 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3439
3440 #: disk-utils/partx.c:91
3441 msgid "human readable size"
3442 msgstr "menschenlesbare Größe"
3443
3444 #: disk-utils/partx.c:92
3445 msgid "partition name"
3446 msgstr "Partitionsname"
3447
3448 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3449 msgid "partition UUID"
3450 msgstr "Partitions-UUID"
3451
3452 #: disk-utils/partx.c:94
3453 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3454 msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
3455
3456 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3457 msgid "partition flags"
3458 msgstr "Partitionsmarkierungen"
3459
3460 #: disk-utils/partx.c:96
3461 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3462 msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
3463
3464 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3465 msgid "failed to initialize loopcxt"
3466 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
3467
3468 #: disk-utils/partx.c:119
3469 #, c-format
3470 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3471 msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
3472
3473 #: disk-utils/partx.c:123
3474 #, c-format
3475 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3476 msgstr "Es wird versucht, »%s« als Loop-Gerät zu verwenden\n"
3477
3478 #: disk-utils/partx.c:127
3479 #, c-format
3480 msgid "%s: failed to set backing file"
3481 msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
3482
3483 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3484 #, c-format
3485 msgid "%s: failed to set up loop device"
3486 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
3487
3488 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3489 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3490 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3491 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3492 #, c-format
3493 msgid "unknown column: %s"
3494 msgstr "unbekannte Spalte: %s"
3495
3496 #: disk-utils/partx.c:209
3497 #, c-format
3498 msgid "%s: failed to get partition number"
3499 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3500
3501 #: disk-utils/partx.c:274
3502 #, c-format
3503 msgid "%s: error deleting partition %d"
3504 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
3505
3506 #: disk-utils/partx.c:276
3507 #, c-format
3508 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3509 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
3510
3511 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3512 #, c-format
3513 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3514 msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:309
3517 #, c-format
3518 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3519 msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
3520
3521 #: disk-utils/partx.c:313
3522 #, c-format
3523 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3524 msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
3525
3526 #: disk-utils/partx.c:318
3527 #, c-format
3528 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3529 msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3530
3531 #: disk-utils/partx.c:338
3532 #, c-format
3533 msgid "%s: error adding partition %d"
3534 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
3535
3536 # XXX – Merge with next strings.
3537 #: disk-utils/partx.c:340
3538 #, c-format
3539 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3540 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
3541
3542 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3543 #, c-format
3544 msgid "%s: partition #%d added\n"
3545 msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
3546
3547 #: disk-utils/partx.c:382
3548 #, c-format
3549 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3550 msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3551
3552 #: disk-utils/partx.c:417
3553 #, c-format
3554 msgid "%s: error updating partition %d"
3555 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
3556
3557 # XXX – Merge with next strings.
3558 #: disk-utils/partx.c:419
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3561 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
3562
3563 #: disk-utils/partx.c:456
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: no partition #%d"
3566 msgstr "%s: keine Partition #%d"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:477
3569 #, c-format
3570 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3571 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
3572
3573 #: disk-utils/partx.c:491
3574 #, c-format
3575 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3576 msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:528
3579 #, c-format
3580 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3581 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3582 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
3583 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
3584
3585 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3586 #: misc-utils/lslocks.c:405
3587 msgid "failed to add line to output"
3588 msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:610
3591 msgid "failed to add data to output table"
3592 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3595 #: misc-utils/lsblk.c:1849 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3596 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
3597 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3598 msgid "failed to initialize output table"
3599 msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
3600
3601 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1869
3602 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3603 #: sys-utils/lscpu.c:1443 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3604 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3605 msgid "failed to initialize output column"
3606 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
3607
3608 #: disk-utils/partx.c:684
3609 #, c-format
3610 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3611 msgstr "blkid-Filter für »%s« konnte nicht initialisiert werden"
3612
3613 #: disk-utils/partx.c:692
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: failed to read partition table"
3616 msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
3617
3618 #: disk-utils/partx.c:698
3619 #, c-format
3620 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3621 msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs »%s« wurde erkannt\n"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:702
3624 #, c-format
3625 msgid "%s: partition table with no partitions"
3626 msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
3627
3628 #: disk-utils/partx.c:714
3629 #, c-format
3630 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3631 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
3632
3633 #: disk-utils/partx.c:718
3634 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3635 msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
3636
3637 #: disk-utils/partx.c:721
3638 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3639 msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
3640
3641 #: disk-utils/partx.c:722
3642 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3643 msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
3644
3645 #: disk-utils/partx.c:723
3646 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3647 msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:724
3650 msgid ""
3651 " -s, --show list partitions\n"
3652 "\n"
3653 msgstr ""
3654 " -s, --show Partitionen auflisten\n"
3655 "\n"
3656
3657 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1606
3658 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3659 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
3660
3661 #: disk-utils/partx.c:726
3662 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3663 msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:727
3666 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3667 msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:728
3670 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3671 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1620
3674 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3675 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
3676
3677 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1621
3678 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3679 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
3680
3681 #: disk-utils/partx.c:731
3682 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3683 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben (DOS, BSD, Solaris, usw.)\n"
3684
3685 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3686 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3687 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:738
3690 msgid ""
3691 "\n"
3692 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3693 msgstr ""
3694 "\n"
3695 "Verfügbare Spalten (für --show, --raw oder --pairs):\n"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:811
3698 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3699 msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:911
3702 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3703 msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:930
3706 #, c-format
3707 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3708 msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:942
3711 #, c-format
3712 msgid "%s: cannot delete partitions"
3713 msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:945
3716 #, c-format
3717 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3718 msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
3719
3720 #: disk-utils/partx.c:962
3721 #, c-format
3722 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3723 msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
3724
3725 #: disk-utils/raw.c:52
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3729 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3730 " %1$s -q %2$srawN\n"
3731 " %1$s -qa\n"
3732 msgstr ""
3733 " %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
3734 " %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
3735 " %1$s -q %2$srawN\n"
3736 " %1$s -qa\n"
3737
3738 #: disk-utils/raw.c:59
3739 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3740 msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
3741
3742 #: disk-utils/raw.c:62
3743 msgid " -q, --query set query mode\n"
3744 msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
3745
3746 #: disk-utils/raw.c:63
3747 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3748 msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
3749
3750 #: disk-utils/raw.c:165
3751 #, c-format
3752 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3753 msgstr "Gerät »%s« ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
3754
3755 # This one should be merged with the next one by using
3756 # error() instead of printf()
3757 #: disk-utils/raw.c:182
3758 #, c-format
3759 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3760 msgstr "Blockorientiertes Gerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
3761
3762 #: disk-utils/raw.c:185
3763 #, c-format
3764 msgid "Device '%s' is not a block device"
3765 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
3766
3767 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3768 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3769 msgid "failed to parse argument"
3770 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
3771
3772 #: disk-utils/raw.c:214
3773 #, c-format
3774 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3775 msgstr "Master-Rohgerät »%s« kann nicht geöffnet werden"
3776
3777 #: disk-utils/raw.c:229
3778 #, c-format
3779 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3780 msgstr "Rohgerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
3781
3782 #: disk-utils/raw.c:232
3783 #, c-format
3784 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3785 msgstr "Rohgerät »%s« ist kein zeichenorientiertes Gerät"
3786
3787 #: disk-utils/raw.c:236
3788 #, c-format
3789 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3790 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
3791
3792 #: disk-utils/raw.c:246
3793 msgid "Error querying raw device"
3794 msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
3795
3796 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3797 #, c-format
3798 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3799 msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
3800
3801 #: disk-utils/raw.c:269
3802 msgid "Error setting raw device"
3803 msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
3804
3805 #: disk-utils/resizepart.c:19
3806 #, c-format
3807 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3808 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
3809
3810 #: disk-utils/resizepart.c:23
3811 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3812 msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
3813
3814 #: disk-utils/resizepart.c:104
3815 #, c-format
3816 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3817 msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
3818
3819 #: disk-utils/resizepart.c:109
3820 msgid "failed to resize partition"
3821 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
3822
3823 #: disk-utils/sfdisk.c:219
3824 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3825 msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
3826
3827 # This is only used when strerror(errno) is much too long
3828 #: disk-utils/sfdisk.c:264
3829 #, c-format
3830 msgid "cannot seek %s"
3831 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
3832
3833 #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3834 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3835 #, c-format
3836 msgid "cannot write %s"
3837 msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
3838
3839 #: disk-utils/sfdisk.c:280
3840 #, c-format
3841 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3842 msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
3843
3844 #: disk-utils/sfdisk.c:286
3845 #, c-format
3846 msgid "%s: failed to create a backup"
3847 msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
3848
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
3850 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3851 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
3852
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3854 msgid "Backup files:"
3855 msgstr "Sicherungsdateien:"
3856
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3858 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3859 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
3860
3861 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3862 msgid ""
3863 "\n"
3864 "The partition table has been altered."
3865 msgstr ""
3866 "\n"
3867 "Die Partitionstabelle wurde verändert."
3868
3869 #: disk-utils/sfdisk.c:402
3870 #, c-format
3871 msgid "unsupported label '%s'"
3872 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung »%s«"
3873
3874 #: disk-utils/sfdisk.c:405
3875 msgid ""
3876 "Id Name\n"
3877 "\n"
3878 msgstr ""
3879 "Id Name\n"
3880 "\n"
3881
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:435
3883 msgid "unrecognized partition table type"
3884 msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
3885
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:488
3887 #, c-format
3888 msgid "Cannot get size of %s"
3889 msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
3890
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:525
3892 #, c-format
3893 msgid "total: %ju blocks\n"
3894 msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
3895
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3899 msgid "no disk device specified"
3900 msgstr "kein Gerät angegeben"
3901
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:598
3903 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3904 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR unterstützt"
3905
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:1612
3909 msgid "failed to parse partition number"
3910 msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3913 #, c-format
3914 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3915 msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
3916
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3918 msgid "failed to allocate dump struct"
3919 msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
3920
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:670
3922 msgid "failed to dump partition table"
3923 msgstr "Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
3924
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:700
3926 #, fuzzy, c-format
3927 msgid "%s: no partition table found"
3928 msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden."
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:704
3931 #, c-format
3932 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3933 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:707
3936 #, c-format
3937 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3938 msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:901
3942 msgid "no partition number specified"
3943 msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
3944
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:907
3947 msgid "unexpected arguments"
3948 msgstr "unerwartete Argumente"
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3951 #, c-format
3952 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3953 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
3954
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3956 #, c-format
3957 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3958 msgstr "%s-Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden"
3959
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:770
3961 #, c-format
3962 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3963 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
3964
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:808
3966 #, c-format
3967 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3968 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
3971 msgid "failed to allocate partition object"
3972 msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:825
3975 #, c-format
3976 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3977 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:863
3980 #, c-format
3981 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3982 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:880
3985 #, c-format
3986 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3987 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3990 #, c-format
3991 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3992 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:977
3995 msgid " Commands:\n"
3996 msgstr " Befehle:\n"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3999 msgid " write write table to disk and exit\n"
4000 msgstr ""
4001 " write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
4002 " und das Programm beenden\n"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4005 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4006 msgstr ""
4007 " quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
4008 " Rückmeldung des Benutzers warten\n"
4009
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4011 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4012 msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:982
4015 #, fuzzy
4016 msgid " print display the partition table\n"
4017 msgstr " print Partitionstabelle anzeigen.\n"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4020 #, fuzzy
4021 msgid " help show this help text\n"
4022 msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4023
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4025 #, fuzzy
4026 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4027 msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl »quit«\n"
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:989
4030 msgid " Input format:\n"
4031 msgstr " Eingabeformat:\n"
4032
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:991
4034 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4035 msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4038 #, fuzzy
4039 msgid ""
4040 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4041 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4042 " The default is the first free space.\n"
4043 msgstr ""
4044 " <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4045 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4046 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:999
4049 #, fuzzy
4050 msgid ""
4051 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4052 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4053 " The default is all available space.\n"
4054 msgstr ""
4055 " <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4056 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4057 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
4058 " Platz.\n"
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
4061 #, fuzzy
4062 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4063 msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
4066 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4067 msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,E,X.\n"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
4070 #, fuzzy
4071 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4072 msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H.\n"
4073
4074 # XXX
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1009
4076 #, fuzzy
4077 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4078 msgstr " <bootfähig> »*« markiert die MBR-Partition als bootfähig. \n"
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1013
4081 msgid " Example:\n"
4082 msgstr " Beispiel:\n"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4085 #, fuzzy
4086 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4087 msgstr ""
4088 " , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
4089 " vorgegebenen Startposition.\n"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
4092 msgid "unsupported command"
4093 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1049
4096 #, c-format
4097 msgid "line %d: unsupported command"
4098 msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4101 msgid "failed to allocate script handler"
4102 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1212
4105 #, c-format
4106 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4107 msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4110 #, c-format
4111 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4112 msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1223
4115 #, fuzzy, c-format
4116 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4117 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1236
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "\n"
4123 "Welcome to sfdisk (%s)."
4124 msgstr ""
4125 "\n"
4126 "Willkommen bei fdisk (%s)."
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4129 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4130 msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4133 msgid ""
4134 " FAILED\n"
4135 "\n"
4136 msgstr ""
4137 " FEHLGESCHLAGEN\n"
4138 "\n"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
4141 msgid ""
4142 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4143 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4144 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4145 msgstr ""
4146 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
4147 "wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
4148 "alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
4149 "Auslagerungspartitionen.\n"
4150 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4153 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4154 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4157 msgid ""
4158 " OK\n"
4159 "\n"
4160 msgstr ""
4161 " OK\n"
4162 "\n"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4165 msgid ""
4166 "\n"
4167 "Old situation:"
4168 msgstr ""
4169 "\n"
4170 "Alte Aufteilung:"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "\n"
4176 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4177 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4178 "to override the default."
4179 msgstr ""
4180 "\n"
4181 "Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ »%s« erzeugen.\n"
4182 "Verwenden Sie »label: <Name>«, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
4183 "um die Vorbelegung zu überschreiben."
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4186 msgid ""
4187 "\n"
4188 "Type 'help' to get more information.\n"
4189 msgstr ""
4190 "\n"
4191 "Mit »--help« erhalten Sie weitere Informationen.\n"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4194 msgid "All partitions used."
4195 msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4198 msgid "failed to allocate partition name"
4199 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4202 #, fuzzy
4203 msgid "Ignoring partition."
4204 msgstr "Partition %zu wird ignoriert"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1360
4207 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4208 msgstr ""
4209 "Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
4210 "Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1372
4213 msgid "Failed to add partition"
4214 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4217 msgid "Script header accepted."
4218 msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4221 msgid ""
4222 "\n"
4223 "New situation:"
4224 msgstr ""
4225 "\n"
4226 "Neue Aufteilung:"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4229 msgid "Do you want to write this to disk?"
4230 msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1403
4233 msgid "Leaving."
4234 msgstr "Wird verlassen."
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1413
4237 msgid "Leaving.\n"
4238 msgstr "Wird verlassen.\n"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1426
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4244 " %1$s [options] <command>\n"
4245 msgstr ""
4246 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
4247 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1432
4250 msgid ""
4251 "\n"
4252 "Commands:\n"
4253 msgstr ""
4254 "\n"
4255 "Befehle:\n"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4258 #, fuzzy
4259 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4260 msgstr ""
4261 " -a, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
4262 " listet bootfähige MBR-Partitionen auf\n"
4263 " oder markiert diese als bootfähig.\n"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4266 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4267 msgstr ""
4268 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4269 " Weiterleitung)\n"
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4272 #, fuzzy
4273 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4274 msgstr ""
4275 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4276 " Weiterleitung)\n"
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4279 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4280 msgstr ""
4281 " -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
4282 " angegebenen Geräte an\n"
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4285 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4286 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4289 #, fuzzy
4290 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4291 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4294 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4295 msgstr ""
4296 " -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
4297 " angegebenen Geräte an\n"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4300 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4301 msgstr ""
4302 " -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
4303 " (siehe -X)\n"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4306 #, fuzzy
4307 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4308 msgstr ""
4309 " -V, --verify überprüft, ob die Partitionen\n"
4310 " offensichtlich korrekt sind\n"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4313 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4314 msgstr ""
4315 " --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4316 " zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
4317 " oder ändert diese\n"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4320 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4321 msgstr ""
4322 " --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
4323 " zeigt den Partitionstyp an oder\n"
4324 " ändert diesen\n"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4327 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4328 msgstr ""
4329 " --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
4330 " zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
4331 " ändert diese\n"
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4334 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4335 msgstr ""
4336 " --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4337 " zeigt ein Partitionsattribut an\n"
4338 " oder ändert dieses\n"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4341 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4342 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4345 msgid " <part> partition number\n"
4346 msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4349 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4350 msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4353 #, fuzzy
4354 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4355 msgstr ""
4356 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
4357 " tabelle anhängen\n"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4360 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4361 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4364 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4365 msgstr ""
4366 " --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
4367 " ausgeben\n"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4370 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4371 msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4374 #, fuzzy
4375 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4376 msgstr " -L[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1462
4379 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4380 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4383 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4384 msgstr ""
4385 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
4386 " Schreibvorgang\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4389 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4390 msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4393 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4394 msgstr ""
4395 " -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
4396 " die Voreinstellung\n"
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4399 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4400 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4403 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4404 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4407 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4408 msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4411 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4412 msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4415 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4416 msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4419 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4420 msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4423 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4424 msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4427 #, c-format
4428 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4429 msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4432 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4433 msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4436 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4437 msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4440 #, c-format
4441 msgid "unsupported unit '%c'"
4442 msgstr "nicht unterstützte Einheit »%c«"
4443
4444 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
4445 # "mkfs von util-linux-2.10d"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
4447 #, c-format
4448 msgid "%s from %s\n"
4449 msgstr "%s von %s\n"
4450
4451 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4452 #, c-format
4453 msgid "failed to parse UUID: %s"
4454 msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
4455
4456 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4457 #, c-format
4458 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4459 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
4460
4461 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4462 #, c-format
4463 msgid "%s: failed to write UUID"
4464 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
4465
4466 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4467 #, c-format
4468 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4469 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4470
4471 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4472 #, c-format
4473 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4474 msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf »%s«"
4475
4476 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4477 #, c-format
4478 msgid "%s: failed to write label"
4479 msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4480
4481 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4482 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4483 msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
4484
4485 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4486 msgid ""
4487 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4488 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4489 msgstr ""
4490 " -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
4491 " -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
4492
4493 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4494 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4495 msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
4496
4497 #: include/c.h:295
4498 msgid ""
4499 "\n"
4500 "Usage:\n"
4501 msgstr ""
4502 "\n"
4503 "Aufruf:\n"
4504
4505 #: include/c.h:296
4506 msgid ""
4507 "\n"
4508 "Options:\n"
4509 msgstr ""
4510 "\n"
4511 "Optionen:\n"
4512
4513 #: include/c.h:298
4514 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4515 msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4516
4517 #: include/c.h:299
4518 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4519 msgstr " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
4520
4521 #: include/c.h:300
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "\n"
4525 "For more details see %s.\n"
4526 msgstr ""
4527 "\n"
4528 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
4529
4530 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4531 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
4532 #: text-utils/col.c:157
4533 msgid "write error"
4534 msgstr "Schreibfehler"
4535
4536 #: include/colors.h:27
4537 msgid "colors are enabled by default"
4538 msgstr ""
4539
4540 #: include/colors.h:29
4541 msgid "colors are disabled by default"
4542 msgstr ""
4543
4544 #: include/optutils.h:81
4545 #, c-format
4546 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4547 msgstr "%s: Diese Optionen schließen sich gegenseitig aus:"
4548
4549 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4550 msgid "Empty"
4551 msgstr "Leer"
4552
4553 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4554 msgid "FAT12"
4555 msgstr "FAT12"
4556
4557 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4558 msgid "XENIX root"
4559 msgstr "XENIX root"
4560
4561 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4562 msgid "XENIX usr"
4563 msgstr "XENIX usr"
4564
4565 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4566 msgid "FAT16 <32M"
4567 msgstr "FAT16 <32M"
4568
4569 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4570 msgid "Extended"
4571 msgstr "Erweiterte"
4572
4573 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4574 msgid "FAT16"
4575 msgstr "FAT16"
4576
4577 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4578 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4579 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4580
4581 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4582 msgid "AIX"
4583 msgstr "AIX"
4584
4585 # "bootfähig"
4586 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4587 msgid "AIX bootable"
4588 msgstr "AIX bootfähig"
4589
4590 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4591 msgid "OS/2 Boot Manager"
4592 msgstr "OS/2-Bootmanager"
4593
4594 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4595 msgid "W95 FAT32"
4596 msgstr "W95 FAT32"
4597
4598 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4599 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4600 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4601
4602 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4603 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4604 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4605
4606 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4607 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4608 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
4609
4610 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4611 msgid "OPUS"
4612 msgstr "OPUS"
4613
4614 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4615 msgid "Hidden FAT12"
4616 msgstr "Verst. FAT12"
4617
4618 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4619 msgid "Compaq diagnostics"
4620 msgstr "Compaq Diagnostik"
4621
4622 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4623 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4624 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
4625
4626 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4627 msgid "Hidden FAT16"
4628 msgstr "Verst. FAT16"
4629
4630 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4631 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4632 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
4633
4634 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4635 msgid "AST SmartSleep"
4636 msgstr "AST SmartSleep"
4637
4638 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4639 msgid "Hidden W95 FAT32"
4640 msgstr "Verst. W95 FAT32"
4641
4642 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4643 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4644 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
4645
4646 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4647 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4648 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
4649
4650 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4651 msgid "NEC DOS"
4652 msgstr "NEC DOS"
4653
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4655 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4656 msgstr "Verst. NTFS WinRE"
4657
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4659 msgid "Plan 9"
4660 msgstr "Plan 9"
4661
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4663 msgid "PartitionMagic recovery"
4664 msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
4665
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4667 msgid "Venix 80286"
4668 msgstr "Venix 80286"
4669
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4671 msgid "PPC PReP Boot"
4672 msgstr "PPC PReP Boot"
4673
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4675 msgid "SFS"
4676 msgstr "SFS"
4677
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4679 msgid "QNX4.x"
4680 msgstr "QNX4.x"
4681
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4683 msgid "QNX4.x 2nd part"
4684 msgstr "QNX4.x 2. Teil"
4685
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4687 msgid "QNX4.x 3rd part"
4688 msgstr "QNX4.x 3. Teil"
4689
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4691 msgid "OnTrack DM"
4692 msgstr "OnTrack DM"
4693
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4695 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4696 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4697
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4699 msgid "CP/M"
4700 msgstr "CP/M"
4701
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4703 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4704 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4705
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4707 msgid "OnTrackDM6"
4708 msgstr "OnTrackDM6"
4709
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4711 msgid "EZ-Drive"
4712 msgstr "EZ-Drive"
4713
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4715 msgid "Golden Bow"
4716 msgstr "Golden Bow"
4717
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4719 msgid "Priam Edisk"
4720 msgstr "Priam Edisk"
4721
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4724 msgid "SpeedStor"
4725 msgstr "SpeedStor"
4726
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4728 msgid "GNU HURD or SysV"
4729 msgstr "GNU HURD oder SysV"
4730
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4732 msgid "Novell Netware 286"
4733 msgstr "Novell Netware 286"
4734
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4736 msgid "Novell Netware 386"
4737 msgstr "Novell Netware 386"
4738
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4740 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4741 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4742
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4744 msgid "PC/IX"
4745 msgstr "PC/IX"
4746
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4748 msgid "Old Minix"
4749 msgstr "Altes Minix"
4750
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4752 msgid "Minix / old Linux"
4753 msgstr "Minix / altes Linux"
4754
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4756 msgid "Linux swap / Solaris"
4757 msgstr "Linux Swap / Solaris"
4758
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4760 msgid "Linux"
4761 msgstr "Linux"
4762
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4764 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4765 msgstr "OS/2 verst. C:-Lw."
4766
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4768 msgid "Linux extended"
4769 msgstr "Linux erweitert"
4770
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4772 msgid "NTFS volume set"
4773 msgstr "NTFS Datenträgersatz"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4776 msgid "Linux plaintext"
4777 msgstr "Linux Klartext"
4778
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4780 #: libfdisk/src/sun.c:54
4781 msgid "Linux LVM"
4782 msgstr "Linux LVM"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4785 msgid "Amoeba"
4786 msgstr "Amoeba"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4789 msgid "Amoeba BBT"
4790 msgstr "Amoeba BBT"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4793 msgid "BSD/OS"
4794 msgstr "BSD/OS"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4797 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4798 msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4801 msgid "FreeBSD"
4802 msgstr "FreeBSD"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4805 msgid "OpenBSD"
4806 msgstr "OpenBSD"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4809 msgid "NeXTSTEP"
4810 msgstr "NeXTSTEP"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4813 msgid "Darwin UFS"
4814 msgstr "Darwin UFS"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4817 msgid "NetBSD"
4818 msgstr "NetBSD"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4821 msgid "Darwin boot"
4822 msgstr "Darwin Boot"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4825 msgid "HFS / HFS+"
4826 msgstr "HFS / HFS+"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4829 msgid "BSDI fs"
4830 msgstr "BSDi Dateisystem"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4833 msgid "BSDI swap"
4834 msgstr "BSDI Swap"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4837 msgid "Boot Wizard hidden"
4838 msgstr "Boot-Assistent versteckt"
4839
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4841 #, fuzzy
4842 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4843 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4846 msgid "Solaris boot"
4847 msgstr "Solaris Boot"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4850 msgid "Solaris"
4851 msgstr "Solaris"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4854 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4855 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4858 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4859 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4862 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4863 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4866 msgid "Syrinx"
4867 msgstr "Syrinx"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4870 msgid "Non-FS data"
4871 msgstr "Keine Dateisystemdaten"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4874 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4875 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4878 msgid "Dell Utility"
4879 msgstr "Dell Dienstprogramm"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4882 msgid "BootIt"
4883 msgstr "BootIt"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4886 msgid "DOS access"
4887 msgstr "DOS-Zugriff"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4890 msgid "DOS R/O"
4891 msgstr "DOS R/O"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4894 msgid "BeOS fs"
4895 msgstr "BeOS Dateisystem"
4896
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4898 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4899 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4900
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4902 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4903 msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
4904
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4906 msgid "DOS secondary"
4907 msgstr "DOS sekundär"
4908
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4910 msgid "VMware VMFS"
4911 msgstr "VMware VMFS"
4912
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4914 msgid "VMware VMKCORE"
4915 msgstr "VMware VMKCORE"
4916
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
4918 msgid "Linux raid autodetect"
4919 msgstr "Linux raid autodetect"
4920
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4922 msgid "LANstep"
4923 msgstr "LANstep"
4924
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
4926 msgid "BBT"
4927 msgstr "BBT"
4928
4929 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4930 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4931 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
4932
4933 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4934 msgid "Re-reading the partition table failed."
4935 msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
4936
4937 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4938 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4939 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder kpartx(8) ausgeführt haben."
4940
4941 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4942 #, c-format
4943 msgid "Selected partition %ju"
4944 msgstr "Partition %ju ausgewählt"
4945
4946 #: libfdisk/src/ask.c:479
4947 msgid "No partition is defined yet!"
4948 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
4949
4950 #: libfdisk/src/ask.c:491
4951 msgid "No free partition available!"
4952 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
4953
4954 #: libfdisk/src/ask.c:501
4955 msgid "Partition number"
4956 msgstr "Partitionsnummer"
4957
4958 #: libfdisk/src/ask.c:998
4959 #, c-format
4960 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4961 msgstr "Eine neue Partition %d des Typs »%s« und der Größe %s wurde erstellt."
4962
4963 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4964 #, c-format
4965 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4966 msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
4967
4968 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4969 #, c-format
4970 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4971 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
4972
4973 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4974 msgid "First cylinder"
4975 msgstr "Erster Zylinder"
4976
4977 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4978 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4979 msgstr "Letzter Zylinder, +Zylinder oder +Größe{K,M,G,T,P}"
4980
4981 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
4982 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4983 msgstr "Letzter Sektor, +Sektoren oder +Größe{K,M,G,T,P}"
4984
4985 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4986 #, c-format
4987 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4988 msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
4989
4990 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4991 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4992 msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
4993
4994 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4995 #, fuzzy
4996 msgid "Disk"
4997 msgstr "Festplatte: %s"
4998
4999 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5000 msgid "Packname"
5001 msgstr ""
5002
5003 # I currently don't know a better translation
5004 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
5005 msgid "Flags"
5006 msgstr "Markierungen"
5007
5008 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5009 msgid " removable"
5010 msgstr " entfernbar"
5011
5012 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5013 msgid " ecc"
5014 msgstr " ecc"
5015
5016 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5017 msgid " badsect"
5018 msgstr " badsect"
5019
5020 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5021 #, fuzzy
5022 msgid "Bytes/Sector"
5023 msgstr "Bytes/Sektor"
5024
5025 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5026 #, fuzzy
5027 msgid "Tracks/Cylinder"
5028 msgstr "Spuren/Zylinder"
5029
5030 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5031 #, fuzzy
5032 msgid "Sectors/Cylinder"
5033 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5034
5035 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1014 libfdisk/src/dos.c:2303
5036 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
5037 msgid "Cylinders"
5038 msgstr "Zylinder"
5039
5040 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
5041 #, fuzzy
5042 msgid "Rpm"
5043 msgstr "U/min"
5044
5045 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
5046 #, fuzzy
5047 msgid "Interleave"
5048 msgstr "Interleave"
5049
5050 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5051 #, fuzzy
5052 msgid "Trackskew"
5053 msgstr "Spurabweichung"
5054
5055 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5056 #, fuzzy
5057 msgid "Cylinderskew"
5058 msgstr "Zylinderabweichung"
5059
5060 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5061 #, fuzzy
5062 msgid "Headswitch"
5063 msgstr "Kopfwechsel"
5064
5065 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5066 #, fuzzy
5067 msgid "Track-to-track seek"
5068 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5069
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5071 msgid "bytes/sector"
5072 msgstr "Bytes/Sektor"
5073
5074 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5075 msgid "sectors/track"
5076 msgstr "Sektoren/Spur"
5077
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5079 msgid "tracks/cylinder"
5080 msgstr "Spuren/Zylinder"
5081
5082 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5083 msgid "cylinders"
5084 msgstr "Zylinder"
5085
5086 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5087 msgid "sectors/cylinder"
5088 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5089
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5091 msgid "rpm"
5092 msgstr "U/min"
5093
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5095 msgid "interleave"
5096 msgstr "Interleave"
5097
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5099 msgid "trackskew"
5100 msgstr "Spurabweichung"
5101
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5103 msgid "cylinderskew"
5104 msgstr "Zylinderabweichung"
5105
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5107 msgid "headswitch"
5108 msgstr "Kopfwechsel"
5109
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5111 msgid "track-to-track seek"
5112 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5113
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5115 #, c-format
5116 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5117 msgstr "Die Bootstrap-datei %s wurde erfolgreich geladen."
5118
5119 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5120 #, c-format
5121 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5122 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
5123
5124 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5125 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5126 msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
5127
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5129 #, c-format
5130 msgid "Bootstrap installed on %s."
5131 msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
5132
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:899
5134 #, c-format
5135 msgid "Disklabel written to %s."
5136 msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
5137
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:905 libfdisk/src/context.c:611
5139 msgid "Syncing disks."
5140 msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
5141
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:946
5143 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5144 msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
5145
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:974
5147 #, c-format
5148 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5149 msgstr "BSD-Partition »%c« ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
5150
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:1010
5152 msgid "Slice"
5153 msgstr "Slice"
5154
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5156 msgid "Fsize"
5157 msgstr "Dgröße"
5158
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:1018
5160 msgid "Bsize"
5161 msgstr "Bl.größe"
5162
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:1019
5164 msgid "Cpg"
5165 msgstr "Cpg"
5166
5167 #: libfdisk/src/context.c:482
5168 #, c-format
5169 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5170 msgstr "%s: Gerät enthält eine gültige »%s«-Signatur, es wird dringend empfohlen, das Gerät mit dem Befehl wipefs(8) zu leeren, falls diese Konfiguration ungewöhnlich ist, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
5171
5172 #: libfdisk/src/context.c:605
5173 #, c-format
5174 msgid "%s: close device failed"
5175 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
5176
5177 #: libfdisk/src/context.c:772
5178 msgid "cylinder"
5179 msgid_plural "cylinders"
5180 msgstr[0] "Zylinder"
5181 msgstr[1] "Zylinder"
5182
5183 #: libfdisk/src/context.c:773
5184 msgid "sector"
5185 msgid_plural "sectors"
5186 msgstr[0] "Sektor"
5187 msgstr[1] "Sektoren"
5188
5189 #: libfdisk/src/context.c:1076
5190 msgid "Incomplete geometry setting."
5191 msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
5192
5193 #: libfdisk/src/dos.c:214
5194 msgid "All primary partitions have been defined already."
5195 msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
5196
5197 #: libfdisk/src/dos.c:265
5198 #, c-format
5199 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5200 msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
5201
5202 #: libfdisk/src/dos.c:328
5203 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5204 msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
5205
5206 #: libfdisk/src/dos.c:331
5207 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5208 msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
5209
5210 #: libfdisk/src/dos.c:335
5211 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5212 msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
5213
5214 #: libfdisk/src/dos.c:341
5215 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5216 msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
5217
5218 #: libfdisk/src/dos.c:348
5219 #, c-format
5220 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5221 msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). Das DOS-Partitionstabellenformat kann nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie das GUID-Partitionstabellenformat (GPT)."
5222
5223 #: libfdisk/src/dos.c:503
5224 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5225 msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
5226
5227 #: libfdisk/src/dos.c:519
5228 #, c-format
5229 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5230 msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
5231
5232 #: libfdisk/src/dos.c:546
5233 #, c-format
5234 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5235 msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
5236
5237 #: libfdisk/src/dos.c:554
5238 #, c-format
5239 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5240 msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
5241
5242 #: libfdisk/src/dos.c:609
5243 #, c-format
5244 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5245 msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
5246
5247 #: libfdisk/src/dos.c:664
5248 #, c-format
5249 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5250 msgstr "Eine neue DOS-Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
5251
5252 #: libfdisk/src/dos.c:685
5253 msgid "Enter the new disk identifier"
5254 msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
5255
5256 #: libfdisk/src/dos.c:692
5257 msgid "Incorrect value."
5258 msgstr "Ungültiger Wert"
5259
5260 #: libfdisk/src/dos.c:701
5261 #, c-format
5262 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5263 msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
5264
5265 #: libfdisk/src/dos.c:793
5266 #, c-format
5267 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5268 msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
5269
5270 #: libfdisk/src/dos.c:806
5271 #, c-format
5272 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5273 msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
5274
5275 #: libfdisk/src/dos.c:920
5276 #, c-format
5277 msgid "Start sector %ju out of range."
5278 msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
5279
5280 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
5281 #: libfdisk/src/sun.c:514
5282 #, c-format
5283 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5284 msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
5285
5286 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5287 #, c-format
5288 msgid "Sector %llu is already allocated."
5289 msgstr "Sektor %llu ist bereits zugeteilt."
5290
5291 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
5292 msgid "No free sectors available."
5293 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
5294
5295 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5296 #, c-format
5297 msgid "Adding logical partition %zu"
5298 msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
5299
5300 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5301 #, c-format
5302 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5303 msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
5304
5305 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5306 #, c-format
5307 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5308 msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
5309
5310 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5311 #, c-format
5312 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5313 msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %llu"
5314
5315 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5316 #, c-format
5317 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5318 msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %llu"
5319
5320 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5321 #, c-format
5322 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5323 msgstr "Partition %zu: vorheriger Sektor %u widerspricht sich mit gesamt %u"
5324
5325 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5326 #, c-format
5327 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5328 msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
5329
5330 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5331 #, c-format
5332 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5333 msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
5334
5335 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5336 #, c-format
5337 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5338 msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
5339
5340 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5341 #, c-format
5342 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5343 msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
5344
5345 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5346 #, c-format
5347 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5348 msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
5349
5350 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5351 #, c-format
5352 msgid "Partition %zu: empty."
5353 msgstr "Partition %zu: leer."
5354
5355 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5356 #, c-format
5357 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5358 msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
5359
5360 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5361 #, c-format
5362 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5363 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %llu größer als Maximum %llu."
5364
5365 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5366 #, c-format
5367 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5368 msgstr "Verbleibende %lld unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
5369
5370 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5371 msgid "Extended partition already exists."
5372 msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
5373
5374 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5375 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5376 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
5377
5378 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5379 msgid "All primary partitions are in use."
5380 msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
5381
5382 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5383 msgid "All space for primary partitions is in use."
5384 msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
5385
5386 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5387 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5388 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5389 msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
5390
5391 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5392 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5393 msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung. Eine primäre Partition wird hinzugefügt."
5394
5395 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5396 msgid "Partition type"
5397 msgstr "Partitionstyp"
5398
5399 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5400 #, c-format
5401 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5402 msgstr "%zu primär, %d erweitert, %zu frei"
5403
5404 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5405 msgid "primary"
5406 msgstr "Primär"
5407
5408 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5409 msgid "extended"
5410 msgstr "Erweitert"
5411
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5413 msgid "container for logical partitions"
5414 msgstr "Container für logische Partitionen"
5415
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5417 msgid "logical"
5418 msgstr "Logisch"
5419
5420 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5421 msgid "numbered from 5"
5422 msgstr "nummeriert ab 5"
5423
5424 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5425 #, c-format
5426 msgid "Invalid partition type `%c'."
5427 msgstr "Ungültiger Partitionstyp »%c«."
5428
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5430 #, c-format
5431 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5432 msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
5433
5434 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5435 #, fuzzy
5436 msgid "Disk identifier"
5437 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
5438
5439 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5440 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5441 msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
5442
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5444 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitons. Delete logical partitions first."
5445 msgstr ""
5446
5447 #: libfdisk/src/dos.c:2142
5448 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5449 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:2171 libfdisk/src/gpt.c:2680
5452 msgid "Done."
5453 msgstr "Fertig."
5454
5455 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5456 #, c-format
5457 msgid "Partition %zu: no data area."
5458 msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
5459
5460 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5461 msgid "New beginning of data"
5462 msgstr "Neuer Datenanfang"
5463
5464 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5465 #, c-format
5466 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5467 msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
5468
5469 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5470 #, c-format
5471 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5472 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
5473
5474 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5475 #, c-format
5476 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5477 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
5478
5479 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2760 libfdisk/src/sgi.c:1155
5480 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5481 msgid "Device"
5482 msgstr "Gerät"
5483
5484 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5485 msgid "Boot"
5486 msgstr "Boot"
5487
5488 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
5489 msgid "Id"
5490 msgstr "Kn"
5491
5492 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5493 msgid "Start-C/H/S"
5494 msgstr "Start-C/H/S"
5495
5496 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5497 msgid "End-C/H/S"
5498 msgstr "Ende-C/H/S"
5499
5500 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1163
5501 msgid "Attrs"
5502 msgstr "Attr."
5503
5504 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5505 msgid "EFI System"
5506 msgstr "EFI-System"
5507
5508 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5509 msgid "MBR partition scheme"
5510 msgstr "MBR-Partitionsschema"
5511
5512 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5513 msgid "Intel Fast Flash"
5514 msgstr "Intel Fast Flash"
5515
5516 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5517 msgid "BIOS boot"
5518 msgstr "BIOS boot"
5519
5520 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5521 #, fuzzy
5522 msgid "Sony boot partition"
5523 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
5524
5525 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5526 #, fuzzy
5527 msgid "Lenovo boot partition"
5528 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
5529
5530 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5531 #, fuzzy
5532 msgid "PowerPC PReP boot"
5533 msgstr "PPC PReP Boot"
5534
5535 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5536 #, fuzzy
5537 msgid "ONIE boot"
5538 msgstr "BIOS boot"
5539
5540 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5541 msgid "ONIE config"
5542 msgstr ""
5543
5544 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5545 msgid "Microsoft reserved"
5546 msgstr "Microsoft reserviert"
5547
5548 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5549 msgid "Microsoft basic data"
5550 msgstr "Microsoft Basisdaten"
5551
5552 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5553 msgid "Microsoft LDM metadata"
5554 msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
5555
5556 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5557 msgid "Microsoft LDM data"
5558 msgstr "Microsoft LDM-Daten"
5559
5560 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5561 msgid "Windows recovery environment"
5562 msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
5563
5564 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5565 msgid "IBM General Parallel Fs"
5566 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5567
5568 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5569 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5570 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5571
5572 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5573 msgid "HP-UX data"
5574 msgstr "HP-UX Datenpartition"
5575
5576 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5577 msgid "HP-UX service"
5578 msgstr "HP-UX Dienstpartition"
5579
5580 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5581 msgid "Linux swap"
5582 msgstr "Linux Swap"
5583
5584 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5585 msgid "Linux filesystem"
5586 msgstr "Linux-Dateisystem"
5587
5588 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5589 msgid "Linux server data"
5590 msgstr "Linux Server Daten"
5591
5592 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5593 msgid "Linux root (x86)"
5594 msgstr "Linux root (x86)"
5595
5596 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5597 #, fuzzy
5598 msgid "Linux root (ARM)"
5599 msgstr "Linux root (x86)"
5600
5601 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5602 msgid "Linux root (x86-64)"
5603 msgstr "Linux root (x86-64)"
5604
5605 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5606 #, fuzzy
5607 msgid "Linux root (ARM-64)"
5608 msgstr "Linux root (x86-64)"
5609
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5611 msgid "Linux reserved"
5612 msgstr "Linux reserviert"
5613
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5615 msgid "Linux home"
5616 msgstr "Linux Home"
5617
5618 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5619 msgid "Linux RAID"
5620 msgstr "Linux RAID"
5621
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5623 msgid "Linux extended boot"
5624 msgstr "Linux erweitert Boot"
5625
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5627 msgid "FreeBSD data"
5628 msgstr "FreeBSD Daten"
5629
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5631 msgid "FreeBSD boot"
5632 msgstr "FreeBSD Boot"
5633
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5635 msgid "FreeBSD swap"
5636 msgstr "FreeBSD Swap"
5637
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5639 msgid "FreeBSD UFS"
5640 msgstr "FreeBSD UFS"
5641
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5643 msgid "FreeBSD ZFS"
5644 msgstr "FreeBSD ZFS"
5645
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5647 msgid "FreeBSD Vinum"
5648 msgstr "FreeBSD Vinum"
5649
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5651 msgid "Apple HFS/HFS+"
5652 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5653
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5655 msgid "Apple UFS"
5656 msgstr "Apple UFS"
5657
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5659 msgid "Apple RAID"
5660 msgstr "Apple RAID"
5661
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5663 msgid "Apple RAID offline"
5664 msgstr "Apple RAID offline"
5665
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5667 msgid "Apple boot"
5668 msgstr "Apple Boot"
5669
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5671 msgid "Apple label"
5672 msgstr "Apple-Bezeichnung"
5673
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5675 msgid "Apple TV recovery"
5676 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5677
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5679 msgid "Apple Core storage"
5680 msgstr "Apple Core Speicher"
5681
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5683 msgid "Solaris root"
5684 msgstr "Solaris Root"
5685
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5687 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5688 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5689
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5691 msgid "Solaris swap"
5692 msgstr "Solaris Swap"
5693
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5695 msgid "Solaris backup"
5696 msgstr "Solaris Datensicherung"
5697
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5699 msgid "Solaris /var"
5700 msgstr "Solaris /var"
5701
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5703 msgid "Solaris /home"
5704 msgstr "Solaris /home"
5705
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5707 msgid "Solaris alternate sector"
5708 msgstr "Solaris alternativer Sektor"
5709
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5711 msgid "Solaris reserved 1"
5712 msgstr "Solaris reserviert 1"
5713
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5715 msgid "Solaris reserved 2"
5716 msgstr "Solaris reserviert 2"
5717
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5719 msgid "Solaris reserved 3"
5720 msgstr "Solaris reserviert 3"
5721
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5723 msgid "Solaris reserved 4"
5724 msgstr "Solaris reserviert 4"
5725
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5727 msgid "Solaris reserved 5"
5728 msgstr "Solaris reserviert 5"
5729
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5731 msgid "NetBSD swap"
5732 msgstr "NetBSD Swap"
5733
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5735 msgid "NetBSD FFS"
5736 msgstr "NetBSD FFS"
5737
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5739 msgid "NetBSD LFS"
5740 msgstr "NetBSD LFS"
5741
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5743 msgid "NetBSD concatenated"
5744 msgstr "NetBSD verkettet"
5745
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5747 msgid "NetBSD encrypted"
5748 msgstr "NetBSD verschlüsselt"
5749
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5751 msgid "NetBSD RAID"
5752 msgstr "NetBSD RAID"
5753
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5755 msgid "ChromeOS kernel"
5756 msgstr "ChromeOS-Kernel"
5757
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5759 msgid "ChromeOS root fs"
5760 msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
5761
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5763 msgid "ChromeOS reserved"
5764 msgstr "ChromeOS reserviert"
5765
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5767 msgid "MidnightBSD data"
5768 msgstr "MidnightBSD Daten"
5769
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5771 msgid "MidnightBSD boot"
5772 msgstr "MidnightBSD Boot"
5773
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5775 msgid "MidnightBSD swap"
5776 msgstr "MidnightBSD Swap"
5777
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5779 msgid "MidnightBSD UFS"
5780 msgstr "MidnightBSD UFS"
5781
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5783 msgid "MidnightBSD ZFS"
5784 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5785
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5787 msgid "MidnightBSD Vinum"
5788 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5789
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5791 msgid "Ceph Journal"
5792 msgstr ""
5793
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5795 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5796 msgstr ""
5797
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5799 msgid "Ceph OSD"
5800 msgstr ""
5801
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5803 msgid "Ceph crypt OSD"
5804 msgstr ""
5805
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5807 msgid "Ceph disk in creation"
5808 msgstr ""
5809
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5811 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5812 msgstr ""
5813
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5815 #, fuzzy
5816 msgid "OpenBSD data"
5817 msgstr "FreeBSD Daten"
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5820 #, fuzzy
5821 msgid "QNX6 file system"
5822 msgstr "Linux-Dateisystem"
5823
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5825 #, fuzzy
5826 msgid "Plan 9 partition"
5827 msgstr "Eine Partition löschen"
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:544
5830 msgid "failed to allocate GPT header"
5831 msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:626
5834 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5835 msgstr ""
5836
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:637
5838 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5839 msgstr ""
5840
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:771
5842 #, c-format
5843 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5844 msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%u != %u) wird durch w(rite) korrigiert."
5845
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:789
5847 msgid "gpt: stat() failed"
5848 msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
5849
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:799
5851 #, c-format
5852 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5853 msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
5854
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
5856 msgid "GPT Header"
5857 msgstr "GPT-Kopfdaten"
5858
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
5860 msgid "GPT Entries"
5861 msgstr "GPT-Einträge"
5862
5863 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
5865 #, fuzzy
5866 msgid "First LBA"
5867 msgstr "Erster LBA: %ju"
5868
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
5870 #, fuzzy
5871 msgid "Last LBA"
5872 msgstr "Letzter LBA: %ju"
5873
5874 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
5876 #, fuzzy
5877 msgid "Alternative LBA"
5878 msgstr "Alternative LBA: %ju"
5879
5880 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
5882 #, fuzzy
5883 msgid "Partition entries LBA"
5884 msgstr "Partitionseinträge im LBA: %ju"
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
5887 #, fuzzy
5888 msgid "Allocated partition entries"
5889 msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge: %u"
5890
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5892 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5893 msgstr "Die gesicherte GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
5894
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
5896 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5897 msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
5898
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
5900 #, c-format
5901 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5902 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit »%s«"
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5905 #, c-format
5906 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5907 msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
5908
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
5910 #, c-format
5911 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5912 msgstr "Partitionsname ist von »%s« nach »%.*s« geändert worden."
5913
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5915 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5916 msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben. Sie müssen den MBR manuell abgleichen."
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:1950
5919 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5920 msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
5921
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
5923 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5924 msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
5925
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5927 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5928 msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
5929
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
5931 msgid "Invalid partition entry checksum."
5932 msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
5933
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
5935 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5936 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
5937
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5939 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5940 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
5941
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:1978
5943 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5944 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
5945
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5947 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5948 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
5949
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
5951 msgid "Disk is too small to hold all data."
5952 msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
5953
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5955 msgid "Primary and backup header mismatch."
5956 msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
5959 #, c-format
5960 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5961 msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
5962
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5964 #, c-format
5965 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5966 msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
5967
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
5969 #, c-format
5970 msgid "Partition %u ends before it starts."
5971 msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
5972
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
5974 msgid "No errors detected."
5975 msgstr "Keine Fehler festgestellt."
5976
5977 # c-format
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5979 #, c-format
5980 msgid "Header version: %s"
5981 msgstr "Kopfdatenversion: %s"
5982
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
5984 #, c-format
5985 msgid "Using %u out of %d partitions."
5986 msgstr "%u von %d Partitionen werden benutzt."
5987
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
5989 #, c-format
5990 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5991 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5992 msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
5993 msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
5994
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5996 #, c-format
5997 msgid "%d error detected."
5998 msgid_plural "%d errors detected."
5999 msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
6000 msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
6001
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:2121
6003 msgid "All partitions are already in use."
6004 msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
6005
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
6007 #, c-format
6008 msgid "Sector %ju already used."
6009 msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
6010
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6012 #, c-format
6013 msgid "Could not create partition %zu"
6014 msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
6015
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6017 #, c-format
6018 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6019 msgstr ""
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6022 #, c-format
6023 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6024 msgstr ""
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:2408
6027 #, c-format
6028 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6029 msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
6030
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:2426
6032 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6033 msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
6034
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:2433
6036 msgid "Failed to parse your UUID."
6037 msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
6038
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:2447
6040 #, c-format
6041 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6042 msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
6043
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:2553
6045 #, fuzzy, c-format
6046 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6047 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
6048
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:2600
6050 msgid "Enter GUID specific bit"
6051 msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
6052
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:2615
6054 #, c-format
6055 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6056 msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
6057
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6059 #, c-format
6060 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6061 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6062
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6064 #, c-format
6065 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6066 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6067
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6069 #, c-format
6070 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6071 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6072
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:2634
6074 #, c-format
6075 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6076 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:2767
6079 msgid "Type-UUID"
6080 msgstr "Typ-UUID"
6081
6082 # I think this should not be translated
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:2768
6084 msgid "UUID"
6085 msgstr "UUID"
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2769 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6088 #: login-utils/chfn.c:308
6089 msgid "Name"
6090 msgstr "Name"
6091
6092 #: libfdisk/src/partition.c:768
6093 msgid "Free space"
6094 msgstr "Freier Bereich"
6095
6096 #: libfdisk/src/partition.c:1102
6097 #, fuzzy, c-format
6098 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6099 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
6100
6101 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
6102 #: sys-utils/hwclock.c:335
6103 msgid "unknown"
6104 msgstr "unbekannt"
6105
6106 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6107 msgid "SGI volhdr"
6108 msgstr "SGI volhdr"
6109
6110 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6111 msgid "SGI trkrepl"
6112 msgstr "SGI trkrepl"
6113
6114 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6115 msgid "SGI secrepl"
6116 msgstr "SGI secrepl"
6117
6118 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6119 msgid "SGI raw"
6120 msgstr "SGI raw"
6121
6122 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6123 msgid "SGI bsd"
6124 msgstr "SGI bsd"
6125
6126 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6127 msgid "SGI sysv"
6128 msgstr "SGI sysv"
6129
6130 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6131 msgid "SGI volume"
6132 msgstr "SGI-Datenträger"
6133
6134 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6135 msgid "SGI efs"
6136 msgstr "SGI efs"
6137
6138 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6139 msgid "SGI lvol"
6140 msgstr "SGI lvol"
6141
6142 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6143 msgid "SGI rlvol"
6144 msgstr "SGI rlvol"
6145
6146 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6147 msgid "SGI xfs"
6148 msgstr "SGI xfs"
6149
6150 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6151 msgid "SGI xfslog"
6152 msgstr "SGI xfslog"
6153
6154 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6155 msgid "SGI xlv"
6156 msgstr "SGI xlv"
6157
6158 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6159 msgid "SGI xvm"
6160 msgstr "SGI xvm"
6161
6162 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6163 msgid "Linux native"
6164 msgstr "Linux native"
6165
6166 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6167 msgid "SGI info created on second sector."
6168 msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
6169
6170 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6171 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6172 msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
6173
6174 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6175 #, fuzzy
6176 msgid "Physical cylinders"
6177 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6178
6179 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6180 #, fuzzy
6181 msgid "Extra sects/cyl"
6182 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6183
6184 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6185 #, fuzzy
6186 msgid "Bootfile"
6187 msgstr "Bootdatei: %s"
6188
6189 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6190 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6191 msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. »/unix« oder »/unix.save«."
6192
6193 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6194 #, c-format
6195 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6196 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6197 msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
6198 msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
6199
6200 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6201 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6202 msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
6203
6204 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6205 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6206 msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist »/unix« und zur Datensicherung »/unix.save«."
6207
6208 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6209 #, c-format
6210 msgid "The current boot file is: %s"
6211 msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
6212
6213 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6214 msgid "Enter of the new boot file"
6215 msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
6216
6217 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6218 msgid "Boot file is unchanged."
6219 msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
6220
6221 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6222 #, c-format
6223 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6224 msgstr "Bootdatei wurde geändert auf »%s«."
6225
6226 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6227 msgid "More than one entire disk entry present."
6228 msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
6229
6230 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6231 msgid "No partitions defined."
6232 msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
6233
6234 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6235 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6236 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
6237
6238 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6239 #, c-format
6240 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6241 msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
6242
6243 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6244 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6245 msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
6246
6247 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6248 #, c-format
6249 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6250 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6251 msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
6252 msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
6253
6254 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6255 #, c-format
6256 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6257 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6258 msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
6259 msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
6260
6261 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6262 msgid "The boot partition does not exist."
6263 msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
6264
6265 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6266 msgid "The swap partition does not exist."
6267 msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
6268
6269 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6270 msgid "The swap partition has no swap type."
6271 msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
6272
6273 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6274 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6275 msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
6276
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6278 msgid "Partition overlap on the disk."
6279 msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
6280
6281 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6282 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6283 msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
6284
6285 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6286 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6287 msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
6288
6289 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6290 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6291 msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
6292
6293 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6295 #, c-format
6296 msgid "First %s"
6297 msgstr "Erster %s"
6298
6299 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6300 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6301 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ »SGI-Datenträger« zu sein."
6302
6303 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6304 #, c-format
6305 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6306 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
6307
6308 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6309 #, c-format
6310 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6311 msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %llu wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
6312
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6314 msgid "Created a new SGI disklabel."
6315 msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6316
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:1072
6318 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6319 msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
6320
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6322 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6323 msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
6324
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:1087
6326 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6327 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ »SGI volhdr« ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als »SGI Volume« darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
6328
6329 #: libfdisk/src/sun.c:40
6330 msgid "Unassigned"
6331 msgstr "Nicht zugeordnet"
6332
6333 #: libfdisk/src/sun.c:42
6334 msgid "SunOS root"
6335 msgstr "SunOS Root"
6336
6337 #: libfdisk/src/sun.c:43
6338 msgid "SunOS swap"
6339 msgstr "SunOS Swap"
6340
6341 #: libfdisk/src/sun.c:44
6342 msgid "SunOS usr"
6343 msgstr "SunOS usr"
6344
6345 #: libfdisk/src/sun.c:45
6346 msgid "Whole disk"
6347 msgstr "Gesamte Festplatte"
6348
6349 #: libfdisk/src/sun.c:46
6350 msgid "SunOS stand"
6351 msgstr "SunOS stand"
6352
6353 #: libfdisk/src/sun.c:47
6354 msgid "SunOS var"
6355 msgstr "SunOS var"
6356
6357 #: libfdisk/src/sun.c:48
6358 msgid "SunOS home"
6359 msgstr "SunOS home"
6360
6361 #: libfdisk/src/sun.c:49
6362 msgid "SunOS alt sectors"
6363 msgstr "SunOS alt Sektoren"
6364
6365 #: libfdisk/src/sun.c:50
6366 msgid "SunOS cachefs"
6367 msgstr "SunOS cachefs"
6368
6369 #: libfdisk/src/sun.c:51
6370 msgid "SunOS reserved"
6371 msgstr "SunOS reserviert"
6372
6373 #: libfdisk/src/sun.c:137
6374 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6375 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
6376
6377 #: libfdisk/src/sun.c:150
6378 #, c-format
6379 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6380 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
6381
6382 #: libfdisk/src/sun.c:155
6383 #, c-format
6384 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6385 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
6386
6387 #: libfdisk/src/sun.c:160
6388 #, c-format
6389 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6390 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
6391
6392 #: libfdisk/src/sun.c:165
6393 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6394 msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
6395
6396 #: libfdisk/src/sun.c:192
6397 msgid "Heads"
6398 msgstr "Köpfe"
6399
6400 #: libfdisk/src/sun.c:194
6401 msgid "Sectors/track"
6402 msgstr "Sektoren/Spur"
6403
6404 #: libfdisk/src/sun.c:299
6405 msgid "Created a new Sun disklabel."
6406 msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6407
6408 #: libfdisk/src/sun.c:413
6409 #, c-format
6410 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6411 msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
6412
6413 #: libfdisk/src/sun.c:432
6414 #, c-format
6415 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6416 msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
6417
6418 #: libfdisk/src/sun.c:460
6419 #, c-format
6420 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6421 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
6422
6423 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6424 #, c-format
6425 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6426 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
6427
6428 #: libfdisk/src/sun.c:525
6429 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6430 msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
6431
6432 #: libfdisk/src/sun.c:590
6433 #, c-format
6434 msgid "Sector %d is already allocated"
6435 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
6436
6437 #: libfdisk/src/sun.c:597
6438 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6439 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ »Gesamte Festplatte« zu sein."
6440
6441 #: libfdisk/src/sun.c:607
6442 #, c-format
6443 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6444 msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
6445
6446 #: libfdisk/src/sun.c:682
6447 #, c-format
6448 msgid ""
6449 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6450 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6451 "to %lu %s"
6452 msgstr ""
6453 "Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
6454 "aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
6455 "%lu %s geändert."
6456
6457 #: libfdisk/src/sun.c:723
6458 #, c-format
6459 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6460 msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
6461
6462 #: libfdisk/src/sun.c:747
6463 #, fuzzy
6464 msgid "Label ID"
6465 msgstr "Bezeichnungskennung: %s"
6466
6467 #: libfdisk/src/sun.c:752
6468 #, fuzzy
6469 msgid "Volume ID"
6470 msgstr "Datenträgerkennung: %s"
6471
6472 #: libfdisk/src/sun.c:762
6473 #, fuzzy
6474 msgid "Alternate cylinders"
6475 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
6476
6477 #: libfdisk/src/sun.c:868
6478 msgid "Number of alternate cylinders"
6479 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
6480
6481 #: libfdisk/src/sun.c:893
6482 msgid "Extra sectors per cylinder"
6483 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6484
6485 #: libfdisk/src/sun.c:917
6486 msgid "Interleave factor"
6487 msgstr "Interleave-Faktor"
6488
6489 #: libfdisk/src/sun.c:941
6490 msgid "Rotation speed (rpm)"
6491 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
6492
6493 #: libfdisk/src/sun.c:965
6494 msgid "Number of physical cylinders"
6495 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6496
6497 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6498 msgid ""
6499 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6500 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6501 msgstr ""
6502 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
6503 "zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
6504
6505 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6506 msgid ""
6507 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6508 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6509 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6510 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6511 msgstr ""
6512 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
6513 "UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort »Linux Swap« zu erstellen kann\n"
6514 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
6515 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
6516 "markieren wollen?"
6517
6518 #: lib/pager.c:102
6519 #, c-format
6520 msgid "waitpid failed (%s)"
6521 msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
6522
6523 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1543
6524 msgid "failed to callocate cpu set"
6525 msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
6526
6527 #: lib/path.c:213
6528 #, c-format
6529 msgid "failed to parse CPU list %s"
6530 msgstr "CPU-Liste %s konnte nicht eingelesen werden"
6531
6532 #: lib/path.c:216
6533 #, c-format
6534 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6535 msgstr "CPU-Maske %s konnte nicht eingelesen werden"
6536
6537 #: lib/randutils.c:130
6538 msgid "libc pseudo-random functions"
6539 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
6540
6541 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6542 #, c-format
6543 msgid "%s: unable to probe device"
6544 msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
6545
6546 #: lib/swapprober.c:32
6547 #, c-format
6548 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6549 msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
6550
6551 #: lib/swapprober.c:34
6552 #, c-format
6553 msgid "%s: not a valid swap partition"
6554 msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
6555
6556 #: lib/swapprober.c:41
6557 #, c-format
6558 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6559 msgstr "%s: Auslagerungsversion »%s« wird nicht unterstützt"
6560
6561 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6562 #, c-format
6563 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6564 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
6565
6566 #: login-utils/chfn.c:94
6567 msgid "Change your finger information.\n"
6568 msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
6569
6570 #: login-utils/chfn.c:97
6571 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6572 msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
6573
6574 #: login-utils/chfn.c:98
6575 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6576 msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
6577
6578 #: login-utils/chfn.c:99
6579 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6580 msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
6581
6582 #: login-utils/chfn.c:100
6583 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6584 msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
6585
6586 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6587 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6588 msgstr " -u, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
6589
6590 #: login-utils/chfn.c:118
6591 #, c-format
6592 msgid "field %s is too long"
6593 msgstr "Feld %s ist zu lang."
6594
6595 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6596 #, c-format
6597 msgid "%s: has illegal characters"
6598 msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
6599
6600 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6601 #: login-utils/chfn.c:169
6602 #, c-format
6603 msgid "login.defs forbids setting %s"
6604 msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
6605
6606 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6607 msgid "Office"
6608 msgstr "Büro"
6609
6610 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6611 msgid "Office Phone"
6612 msgstr "Bürotelefon"
6613
6614 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6615 msgid "Home Phone"
6616 msgstr "Haustelefon"
6617
6618 #: login-utils/chfn.c:234
6619 msgid "Aborted."
6620 msgstr "Abgebrochen."
6621
6622 #: login-utils/chfn.c:295
6623 #, c-format
6624 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6625 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
6626
6627 #: login-utils/chfn.c:297
6628 #, c-format
6629 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6630 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
6631
6632 #: login-utils/chfn.c:380
6633 #, c-format
6634 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6635 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
6636
6637 #: login-utils/chfn.c:384
6638 #, c-format
6639 msgid "Finger information changed.\n"
6640 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
6641
6642 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6643 #, c-format
6644 msgid "you (user %d) don't exist."
6645 msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
6646
6647 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6648 #, c-format
6649 msgid "user \"%s\" does not exist."
6650 msgstr "Benutzer »%s« ist nicht vorhanden."
6651
6652 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6653 msgid "can only change local entries"
6654 msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
6655
6656 #: login-utils/chfn.c:432
6657 #, c-format
6658 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6659 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
6660
6661 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6662 msgid "Unknown user context"
6663 msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
6664
6665 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6666 #, c-format
6667 msgid "can't set default context for %s"
6668 msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
6669
6670 #: login-utils/chfn.c:451
6671 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6672 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
6673
6674 #: login-utils/chfn.c:455
6675 #, c-format
6676 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6677 msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
6678
6679 #: login-utils/chfn.c:469
6680 #, c-format
6681 msgid "Finger information not changed.\n"
6682 msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
6683
6684 #: login-utils/chsh.c:73
6685 msgid "Change your login shell.\n"
6686 msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
6687
6688 #: login-utils/chsh.c:76
6689 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6690 msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
6691
6692 #: login-utils/chsh.c:77
6693 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6694 msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
6695
6696 #: login-utils/chsh.c:101
6697 msgid "No known shells."
6698 msgstr "Keine bekannten Shells."
6699
6700 #: login-utils/chsh.c:200
6701 msgid "shell must be a full path name"
6702 msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
6703
6704 #: login-utils/chsh.c:202
6705 #, c-format
6706 msgid "\"%s\" does not exist"
6707 msgstr "»%s« ist nicht vorhanden"
6708
6709 #: login-utils/chsh.c:204
6710 #, c-format
6711 msgid "\"%s\" is not executable"
6712 msgstr "»%s« ist nicht ausführbar"
6713
6714 #: login-utils/chsh.c:210
6715 #, c-format
6716 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6717 msgstr "Warnung: »%s« ist nicht in %s aufgelistet."
6718
6719 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6720 #, c-format
6721 msgid ""
6722 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6723 "Use %s -l to see list."
6724 msgstr ""
6725 "»%s« ist nicht in %s aufgelistet.\n"
6726 "Verwenden Sie »%s -l«, um die Liste zu anzuzeigen."
6727
6728 #: login-utils/chsh.c:267
6729 #, c-format
6730 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6731 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
6732
6733 #: login-utils/chsh.c:293
6734 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6735 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
6736
6737 #: login-utils/chsh.c:298
6738 #, c-format
6739 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6740 msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
6741
6742 #: login-utils/chsh.c:302
6743 #, c-format
6744 msgid "Changing shell for %s.\n"
6745 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
6746
6747 #: login-utils/chsh.c:310
6748 msgid "New shell"
6749 msgstr "Neue Shell"
6750
6751 #: login-utils/chsh.c:318
6752 msgid "Shell not changed."
6753 msgstr "Shell nicht geändert."
6754
6755 #: login-utils/chsh.c:323
6756 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6757 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
6758
6759 #: login-utils/chsh.c:327
6760 msgid ""
6761 "setpwnam failed\n"
6762 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6763 msgstr ""
6764 "setpwnam fehlgeschlagen\n"
6765 "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
6766
6767 #: login-utils/chsh.c:331
6768 #, c-format
6769 msgid "Shell changed.\n"
6770 msgstr "Shell geändert.\n"
6771
6772 #: login-utils/islocal.c:96
6773 #, c-format
6774 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6775 msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
6776
6777 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
6778 #: sys-utils/lsipc.c:269
6779 #, c-format
6780 msgid "unknown time format: %s"
6781 msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
6782
6783 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6784 #, c-format
6785 msgid "Interrupted %s"
6786 msgstr "%s unterbrochen"
6787
6788 #: login-utils/last.c:425
6789 msgid "preallocation size exceeded"
6790 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
6791
6792 #: login-utils/last.c:550
6793 #, c-format
6794 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6795 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
6796
6797 #: login-utils/last.c:553
6798 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6799 msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
6800
6801 #: login-utils/last.c:556
6802 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6803 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
6804
6805 #: login-utils/last.c:557
6806 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6807 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
6808
6809 #: login-utils/last.c:558
6810 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6811 msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
6812
6813 #: login-utils/last.c:560
6814 #, c-format
6815 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6816 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
6817
6818 #: login-utils/last.c:561
6819 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6820 msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
6821
6822 #: login-utils/last.c:562
6823 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6824 msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
6825
6826 #: login-utils/last.c:563
6827 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6828 msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
6829
6830 #: login-utils/last.c:564
6831 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6832 msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
6833
6834 #: login-utils/last.c:565
6835 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6836 msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
6837
6838 #: login-utils/last.c:566
6839 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6840 msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
6841
6842 #: login-utils/last.c:567
6843 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6844 msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
6845
6846 #: login-utils/last.c:568
6847 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6848 msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
6849
6850 #: login-utils/last.c:569
6851 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6852 msgstr ""
6853 " -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
6854 " der Run Level anzeigen\n"
6855
6856 #: login-utils/last.c:570
6857 msgid ""
6858 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6859 " notime|short|full|iso\n"
6860 msgstr ""
6861 " --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
6862 " notime|short|full|iso\n"
6863
6864 #: login-utils/last.c:861
6865 #, c-format
6866 msgid ""
6867 "\n"
6868 "%s begins %s"
6869 msgstr ""
6870 "\n"
6871 "%s beginnt %s"
6872
6873 #: login-utils/last.c:934
6874 msgid "failed to parse number"
6875 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
6876
6877 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
6878 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6879 #, c-format
6880 msgid "invalid time value \"%s\""
6881 msgstr "ungültiger Zeitwert »%s«"
6882
6883 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6884 msgid "Couldn't drop group privileges"
6885 msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
6886
6887 #: login-utils/libuser.c:47
6888 #, c-format
6889 msgid "libuser initialization failed: %s."
6890 msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
6891
6892 #: login-utils/libuser.c:52
6893 msgid "changing user attribute failed"
6894 msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
6895
6896 #: login-utils/libuser.c:66
6897 #, c-format
6898 msgid "user attribute not changed: %s"
6899 msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
6900
6901 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6902 #: login-utils/login.c:181
6903 #, c-format
6904 msgid "timed out after %u seconds"
6905 msgstr "Zeit überschritten nach %u Sekunden"
6906
6907 #: login-utils/login.c:289
6908 #, c-format
6909 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6910 msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
6911
6912 #: login-utils/login.c:295
6913 #, c-format
6914 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6915 msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
6916
6917 #: login-utils/login.c:313
6918 #, c-format
6919 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6920 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) fehlgeschlagen: %m"
6921
6922 #: login-utils/login.c:317
6923 #, c-format
6924 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6925 msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
6926
6927 #: login-utils/login.c:378
6928 msgid "FATAL: bad tty"
6929 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
6930
6931 #: login-utils/login.c:396
6932 #, c-format
6933 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6934 msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
6935
6936 #: login-utils/login.c:532
6937 #, c-format
6938 msgid "Last login: %.*s "
6939 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
6940
6941 #: login-utils/login.c:534
6942 #, c-format
6943 msgid "from %.*s\n"
6944 msgstr "von %.*s\n"
6945
6946 #: login-utils/login.c:537
6947 #, c-format
6948 msgid "on %.*s\n"
6949 msgstr "auf %.*s\n"
6950
6951 #: login-utils/login.c:555
6952 msgid "write lastlog failed"
6953 msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
6954
6955 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6956 #: login-utils/login.c:655
6957 #, c-format
6958 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6959 msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
6960
6961 #: login-utils/login.c:660
6962 #, c-format
6963 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6964 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
6965
6966 #: login-utils/login.c:663
6967 #, c-format
6968 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6969 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
6970
6971 #: login-utils/login.c:666
6972 #, c-format
6973 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6974 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
6975
6976 #: login-utils/login.c:669
6977 #, c-format
6978 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6979 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
6980
6981 # unten nochmal mit NL
6982 #: login-utils/login.c:730
6983 msgid "login: "
6984 msgstr "Anmeldung: "
6985
6986 #: login-utils/login.c:756
6987 #, c-format
6988 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6989 msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
6990
6991 #: login-utils/login.c:757
6992 #, c-format
6993 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6994 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
6995
6996 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6997 #: login-utils/login.c:828
6998 #, c-format
6999 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7000 msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
7001
7002 # unten noch zwei mal mit anderen NL
7003 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
7004 #, c-format
7005 msgid ""
7006 "Login incorrect\n"
7007 "\n"
7008 msgstr ""
7009 "Anmeldung falsch\n"
7010 "\n"
7011
7012 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7013 #: login-utils/login.c:851
7014 #, c-format
7015 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7016 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
7017
7018 #: login-utils/login.c:857
7019 #, c-format
7020 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7021 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
7022
7023 #: login-utils/login.c:865
7024 #, c-format
7025 msgid ""
7026 "\n"
7027 "Login incorrect\n"
7028 msgstr ""
7029 "\n"
7030 "Anmeldung falsch\n"
7031
7032 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
7033 msgid ""
7034 "\n"
7035 "Session setup problem, abort."
7036 msgstr ""
7037 "\n"
7038 "Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
7039
7040 #: login-utils/login.c:894
7041 #, c-format
7042 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7043 msgstr "LEERER Benutzername in %s:%d. Abbruch."
7044
7045 #: login-utils/login.c:1031
7046 #, c-format
7047 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7048 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
7049
7050 #: login-utils/login.c:1179
7051 #, c-format
7052 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7053 msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
7054
7055 #: login-utils/login.c:1194
7056 #, c-format
7057 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7058 msgstr "Aufruf: login [-p] [-h <Rechner>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
7059
7060 #: login-utils/login.c:1196
7061 msgid "Begin a session on the system.\n"
7062 msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
7063
7064 #: login-utils/login.c:1238
7065 #, c-format
7066 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7067 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s« in %s:%d. Abbruch."
7068
7069 #: login-utils/login.c:1259
7070 #, c-format
7071 msgid "groups initialization failed: %m"
7072 msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
7073
7074 #: login-utils/login.c:1284
7075 msgid "setgid() failed"
7076 msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
7077
7078 #: login-utils/login.c:1314
7079 #, c-format
7080 msgid "You have new mail.\n"
7081 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
7082
7083 #: login-utils/login.c:1316
7084 #, c-format
7085 msgid "You have mail.\n"
7086 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
7087
7088 #: login-utils/login.c:1330
7089 msgid "setuid() failed"
7090 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7091
7092 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:763
7093 #, c-format
7094 msgid "%s: change directory failed"
7095 msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
7096
7097 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:764
7098 #, c-format
7099 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7100 msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = »/«.\n"
7101
7102 #: login-utils/login.c:1372
7103 msgid "couldn't exec shell script"
7104 msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
7105
7106 #: login-utils/login.c:1374
7107 msgid "no shell"
7108 msgstr "keine Shell"
7109
7110 #: login-utils/logindefs.c:206
7111 #, c-format
7112 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7113 msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
7114
7115 #: login-utils/logindefs.c:375
7116 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7117 msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
7118
7119 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1267 sys-utils/lscpu.c:1277
7120 msgid "no"
7121 msgstr "nein"
7122
7123 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
7124 msgid "user name"
7125 msgstr "Benutzername"
7126
7127 #: login-utils/lslogins.c:216
7128 msgid "Username"
7129 msgstr "Benutzername"
7130
7131 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7132 msgid "user ID"
7133 msgstr "Benutzerkennung"
7134
7135 #: login-utils/lslogins.c:218
7136 msgid "password not required"
7137 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
7138
7139 #: login-utils/lslogins.c:218
7140 msgid "Password not required"
7141 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
7142
7143 #: login-utils/lslogins.c:219
7144 msgid "login by password disabled"
7145 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
7146
7147 #: login-utils/lslogins.c:219
7148 msgid "Login by password disabled"
7149 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
7150
7151 #: login-utils/lslogins.c:220
7152 msgid "password defined, but locked"
7153 msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
7154
7155 #: login-utils/lslogins.c:220
7156 msgid "Password is locked"
7157 msgstr "Passwort ist gesperrt"
7158
7159 #: login-utils/lslogins.c:221
7160 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7161 msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
7162
7163 # unten nochmal mit NL
7164 #: login-utils/lslogins.c:221
7165 msgid "No login"
7166 msgstr "Keine Anmeldung"
7167
7168 #: login-utils/lslogins.c:222
7169 msgid "primary group name"
7170 msgstr "Primärer Gruppenname"
7171
7172 #: login-utils/lslogins.c:222
7173 msgid "Primary group"
7174 msgstr "Primäre Gruppe"
7175
7176 #: login-utils/lslogins.c:223
7177 msgid "primary group ID"
7178 msgstr "Primäre Gruppen-ID"
7179
7180 #: login-utils/lslogins.c:224
7181 msgid "supplementary group names"
7182 msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
7183
7184 #: login-utils/lslogins.c:224
7185 msgid "Supplementary groups"
7186 msgstr "Zusätzliche Gruppen"
7187
7188 #: login-utils/lslogins.c:225
7189 msgid "supplementary group IDs"
7190 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
7191
7192 #: login-utils/lslogins.c:225
7193 msgid "Supplementary group IDs"
7194 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
7195
7196 #: login-utils/lslogins.c:226
7197 msgid "home directory"
7198 msgstr "Home-Verzeichnis"
7199
7200 #: login-utils/lslogins.c:226
7201 msgid "Home directory"
7202 msgstr "Home-Verzeichnis"
7203
7204 #: login-utils/lslogins.c:227
7205 msgid "login shell"
7206 msgstr "Anmeldeshell"
7207
7208 #: login-utils/lslogins.c:227
7209 msgid "Shell"
7210 msgstr "Shell"
7211
7212 #: login-utils/lslogins.c:228
7213 msgid "full user name"
7214 msgstr "Vollständiger Benutzername"
7215
7216 #: login-utils/lslogins.c:228
7217 msgid "Gecos field"
7218 msgstr "Gecos-Feld"
7219
7220 #: login-utils/lslogins.c:229
7221 msgid "date of last login"
7222 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
7223
7224 #: login-utils/lslogins.c:229
7225 msgid "Last login"
7226 msgstr "Letzte Anmeldung"
7227
7228 #: login-utils/lslogins.c:230
7229 msgid "last tty used"
7230 msgstr "zuletzt verwendetes tty"
7231
7232 #: login-utils/lslogins.c:230
7233 msgid "Last terminal"
7234 msgstr "Letztes Terminal"
7235
7236 #: login-utils/lslogins.c:231
7237 msgid "hostname during the last session"
7238 msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
7239
7240 #: login-utils/lslogins.c:231
7241 msgid "Last hostname"
7242 msgstr "Letzter Rechnername"
7243
7244 #: login-utils/lslogins.c:232
7245 msgid "date of last failed login"
7246 msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
7247
7248 #: login-utils/lslogins.c:232
7249 msgid "Failed login"
7250 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
7251
7252 #: login-utils/lslogins.c:233
7253 msgid "where did the login fail?"
7254 msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
7255
7256 #: login-utils/lslogins.c:233
7257 msgid "Failed login terminal"
7258 msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
7259
7260 #: login-utils/lslogins.c:234
7261 msgid "user's hush settings"
7262 msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
7263
7264 #: login-utils/lslogins.c:234
7265 msgid "Hushed"
7266 msgstr "Still"
7267
7268 #: login-utils/lslogins.c:235
7269 msgid "days user is warned of password expiration"
7270 msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
7271
7272 #: login-utils/lslogins.c:235
7273 msgid "Password expiration warn interval"
7274 msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
7275
7276 #: login-utils/lslogins.c:236
7277 msgid "password expiration date"
7278 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
7279
7280 #: login-utils/lslogins.c:236
7281 msgid "Password expiration"
7282 msgstr "Passwortablauf"
7283
7284 #: login-utils/lslogins.c:237
7285 msgid "date of last password change"
7286 msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
7287
7288 #: login-utils/lslogins.c:237
7289 msgid "Password changed"
7290 msgstr "Passwort geändert"
7291
7292 #: login-utils/lslogins.c:238
7293 msgid "number of days required between changes"
7294 msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
7295
7296 #: login-utils/lslogins.c:238
7297 msgid "Minimum change time"
7298 msgstr "Minimale Änderungszeit"
7299
7300 #: login-utils/lslogins.c:239
7301 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7302 msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
7303
7304 #: login-utils/lslogins.c:239
7305 msgid "Maximum change time"
7306 msgstr "Maximale Änderungszeit"
7307
7308 #: login-utils/lslogins.c:240
7309 msgid "the user's security context"
7310 msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
7311
7312 #: login-utils/lslogins.c:240
7313 msgid "Selinux context"
7314 msgstr "Selinux-Kontext"
7315
7316 #: login-utils/lslogins.c:241
7317 msgid "number of processes run by the user"
7318 msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
7319
7320 #: login-utils/lslogins.c:241
7321 msgid "Running processes"
7322 msgstr "Laufende Prozesse"
7323
7324 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7325 #: sys-utils/lsipc.c:204
7326 #, c-format
7327 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7328 msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
7329
7330 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
7331 msgid "unsupported time type"
7332 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
7333
7334 #: login-utils/lslogins.c:652
7335 msgid "failed to get supplementary groups"
7336 msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
7337
7338 #: login-utils/lslogins.c:1077
7339 msgid "internal error: unknown column"
7340 msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
7341
7342 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
7343 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
7344 msgid "failed to set data"
7345 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
7346
7347 #: login-utils/lslogins.c:1175
7348 #, c-format
7349 msgid ""
7350 "\n"
7351 "Last logs:\n"
7352 msgstr ""
7353 "\n"
7354 "Letzte Protokolle:\n"
7355
7356 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7357 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7358 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7359 #: sys-utils/lscpu.c:1651 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7360 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7361 #, c-format
7362 msgid " %s [options]\n"
7363 msgstr " %s [Optionen]\n"
7364
7365 #: login-utils/lslogins.c:1237
7366 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7367 msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
7368
7369 #: login-utils/lslogins.c:1240
7370 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7371 msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
7372
7373 #: login-utils/lslogins.c:1241
7374 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7375 msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
7376
7377 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
7378 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7379 msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
7380
7381 #: login-utils/lslogins.c:1243
7382 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7383 msgstr ""
7384 " -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
7385 " des Benutzers anzeigen\n"
7386
7387 #: login-utils/lslogins.c:1244
7388 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7389 msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
7390
7391 #: login-utils/lslogins.c:1245
7392 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7393 msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
7394
7395 #: login-utils/lslogins.c:1246
7396 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7397 msgstr ""
7398 " -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
7399 " Benutzers anzeigen\n"
7400
7401 #: login-utils/lslogins.c:1247
7402 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7403 msgstr ""
7404 " -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
7405 " Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
7406
7407 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
7408 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7409 msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
7410
7411 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
7412 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7413 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
7414
7415 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
7416 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7417 msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
7418
7419 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
7420 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7421 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
7422
7423 #: login-utils/lslogins.c:1252
7424 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7425 msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
7426
7427 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
7428 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7429 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
7430
7431 #: login-utils/lslogins.c:1254
7432 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7433 msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
7434
7435 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
7436 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7437 msgstr ""
7438 " --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
7439 " ISO-Format anzeigen\n"
7440
7441 #: login-utils/lslogins.c:1256
7442 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7443 msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
7444
7445 #: login-utils/lslogins.c:1257
7446 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7447 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
7448
7449 #: login-utils/lslogins.c:1258
7450 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7451 msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
7452
7453 #: login-utils/lslogins.c:1259
7454 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7455 msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
7456
7457 #: login-utils/lslogins.c:1260
7458 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7459 msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
7460
7461 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7462 #: sys-utils/lscpu.c:1668
7463 #, c-format
7464 msgid ""
7465 "\n"
7466 "Available columns:\n"
7467 msgstr ""
7468 "\n"
7469 "Verfügbare Spalten:\n"
7470
7471 #: login-utils/lslogins.c:1448
7472 msgid "failed to request selinux state"
7473 msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
7474
7475 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7476 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7477 msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
7478
7479 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7480 msgid "could not set terminal attributes"
7481 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
7482
7483 #: login-utils/newgrp.c:57
7484 msgid "getline() failed"
7485 msgstr "getline() fehlgeschlagen"
7486
7487 #: login-utils/newgrp.c:148
7488 msgid "Password: "
7489 msgstr "Passwort: "
7490
7491 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7492 msgid "crypt failed"
7493 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
7494
7495 #: login-utils/newgrp.c:166
7496 #, c-format
7497 msgid " %s <group>\n"
7498 msgstr " %s <Gruppe>\n"
7499
7500 #: login-utils/newgrp.c:169
7501 msgid "Log in to a new group.\n"
7502 msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
7503
7504 #: login-utils/newgrp.c:207
7505 msgid "who are you?"
7506 msgstr "Wer sind Sie?"
7507
7508 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7509 msgid "setgid failed"
7510 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
7511
7512 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7513 msgid "no such group"
7514 msgstr "keine solche Gruppe"
7515
7516 # "mount: Zugriff verweigert"
7517 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7518 msgid "permission denied"
7519 msgstr "Zugriff verweigert"
7520
7521 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7522 msgid "setuid failed"
7523 msgstr "setuid fehlgeschlagen"
7524
7525 #: login-utils/nologin.c:28
7526 msgid "Politely refuse a login.\n"
7527 msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
7528
7529 #: login-utils/nologin.c:74
7530 #, c-format
7531 msgid "This account is currently not available.\n"
7532 msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
7533
7534 #: login-utils/su-common.c:292
7535 #, c-format
7536 msgid "cannot open session: %s"
7537 msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
7538
7539 #: login-utils/su-common.c:304
7540 msgid "cannot create child process"
7541 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
7542
7543 #: login-utils/su-common.c:316
7544 #, c-format
7545 msgid "cannot change directory to %s"
7546 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
7547
7548 #: login-utils/su-common.c:321
7549 msgid "cannot block signals"
7550 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
7551
7552 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7553 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7554 msgid "cannot set signal handler"
7555 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
7556
7557 #: login-utils/su-common.c:374
7558 msgid " (core dumped)"
7559 msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
7560
7561 #: login-utils/su-common.c:390
7562 #, c-format
7563 msgid ""
7564 "\n"
7565 "Session terminated, killing shell..."
7566 msgstr ""
7567 "\n"
7568 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
7569
7570 #: login-utils/su-common.c:400
7571 #, c-format
7572 msgid " ...killed.\n"
7573 msgstr " … abgewürgt.\n"
7574
7575 #: login-utils/su-common.c:480
7576 msgid "may not be used by non-root users"
7577 msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
7578
7579 #: login-utils/su-common.c:508
7580 msgid "incorrect password"
7581 msgstr "falsches Passwort"
7582
7583 #: login-utils/su-common.c:523
7584 msgid "failed to set PATH"
7585 msgstr "Festlegen von PATH fehlgeschlagen"
7586
7587 #: login-utils/su-common.c:592
7588 msgid "cannot set groups"
7589 msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
7590
7591 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7592 msgid "cannot set group id"
7593 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
7594
7595 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7596 msgid "cannot set user id"
7597 msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
7598
7599 #: login-utils/su-common.c:682
7600 #, c-format
7601 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7602 msgstr " %s [Optionen] -u <Benutzer> <Befehl>\n"
7603
7604 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7605 #, c-format
7606 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7607 msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
7608
7609 #: login-utils/su-common.c:684
7610 msgid ""
7611 "\n"
7612 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7613 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7614 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7615 msgstr ""
7616 "\n"
7617 "<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
7618 "Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
7619 "und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
7620 "durch -u ausgeschlossen.\n"
7621
7622 #: login-utils/su-common.c:691
7623 msgid " -u, --user <user> username\n"
7624 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
7625
7626 #: login-utils/su-common.c:696
7627 msgid ""
7628 "\n"
7629 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7630 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7631 msgstr ""
7632 "\n"
7633 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
7634 "ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
7635 "wird »root« angenommen.\n"
7636
7637 #: login-utils/su-common.c:703
7638 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7639 msgstr " -m, -p, --preserve-environment die Umgebungsvariablen nicht zurücksetzen\n"
7640
7641 #: login-utils/su-common.c:704
7642 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7643 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
7644
7645 #: login-utils/su-common.c:705
7646 msgid ""
7647 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7648 "\n"
7649 msgstr ""
7650 " -G, --supp-group <Gruppe> eine zusätzliche Gruppe angeben\n"
7651 "\n"
7652
7653 #: login-utils/su-common.c:707
7654 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7655 msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
7656
7657 #: login-utils/su-common.c:708
7658 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7659 msgstr ""
7660 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
7661 " mit -c übergeben\n"
7662
7663 #: login-utils/su-common.c:709
7664 msgid ""
7665 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7666 " and do not create a new session\n"
7667 msgstr ""
7668 " --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
7669 " übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
7670
7671 #: login-utils/su-common.c:711
7672 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7673 msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
7674
7675 #: login-utils/su-common.c:712
7676 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7677 msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
7678
7679 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7680 #, c-format
7681 msgid "group %s does not exist"
7682 msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
7683
7684 #: login-utils/su-common.c:818
7685 #, c-format
7686 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7687 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7688 msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
7689 msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
7690
7691 #: login-utils/su-common.c:868
7692 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7693 msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
7694
7695 #: login-utils/su-common.c:879
7696 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7697 msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
7698
7699 #: login-utils/su-common.c:883
7700 msgid "no command was specified"
7701 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
7702
7703 #: login-utils/su-common.c:897
7704 msgid "only root can specify alternative groups"
7705 msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
7706
7707 #: login-utils/su-common.c:904
7708 #, c-format
7709 msgid "user %s does not exist"
7710 msgstr "Benutzer %s ist nicht vorhanden"
7711
7712 #: login-utils/su-common.c:950
7713 #, c-format
7714 msgid "using restricted shell %s"
7715 msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
7716
7717 #: login-utils/su-common.c:974
7718 #, c-format
7719 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7720 msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
7721
7722 #: login-utils/sulogin.c:159
7723 msgid "tcgetattr failed"
7724 msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
7725
7726 #: login-utils/sulogin.c:236
7727 msgid "tcsetattr failed"
7728 msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
7729
7730 #: login-utils/sulogin.c:501
7731 #, c-format
7732 msgid "%s: no entry for root\n"
7733 msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
7734
7735 #: login-utils/sulogin.c:528
7736 #, c-format
7737 msgid "%s: no entry for root"
7738 msgstr "%s: kein Eintrag für root"
7739
7740 #: login-utils/sulogin.c:533
7741 #, c-format
7742 msgid "%s: root password garbled"
7743 msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
7744
7745 #: login-utils/sulogin.c:561
7746 #, c-format
7747 msgid ""
7748 "\n"
7749 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7750 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7751 "\n"
7752 "Press Enter to continue.\n"
7753 msgstr ""
7754
7755 #: login-utils/sulogin.c:567
7756 #, c-format
7757 msgid "Give root password for login: "
7758 msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
7759
7760 #: login-utils/sulogin.c:569
7761 #, c-format
7762 msgid "Press Enter for login: "
7763 msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
7764
7765 #: login-utils/sulogin.c:572
7766 #, c-format
7767 msgid "Give root password for maintenance\n"
7768 msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
7769
7770 #: login-utils/sulogin.c:574
7771 #, fuzzy, c-format
7772 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7773 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten"
7774
7775 #: login-utils/sulogin.c:575
7776 #, c-format
7777 msgid "(or press Control-D to continue): "
7778 msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
7779
7780 #: login-utils/sulogin.c:767
7781 msgid "change directory to system root failed"
7782 msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
7783
7784 #: login-utils/sulogin.c:816
7785 msgid "setexeccon failed"
7786 msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
7787
7788 #: login-utils/sulogin.c:836
7789 #, c-format
7790 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7791 msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
7792
7793 #: login-utils/sulogin.c:839
7794 msgid "Single-user login.\n"
7795 msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
7796
7797 #: login-utils/sulogin.c:842
7798 msgid ""
7799 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7800 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7801 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7802 msgstr ""
7803 " -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
7804 " -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
7805 " -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
7806
7807 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
7808 #: term-utils/wall.c:135
7809 msgid "invalid timeout argument"
7810 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
7811
7812 #: login-utils/sulogin.c:915
7813 msgid "only superuser can run this program"
7814 msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
7815
7816 #: login-utils/sulogin.c:958
7817 msgid "cannot open console"
7818 msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
7819
7820 #: login-utils/sulogin.c:965
7821 msgid "cannot open password database"
7822 msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
7823
7824 #: login-utils/sulogin.c:1047
7825 #, c-format
7826 msgid ""
7827 "Can not execute su shell\n"
7828 "\n"
7829 msgstr ""
7830 "su shell kann nicht ausgeführt werden\n"
7831 "\n"
7832
7833 #: login-utils/sulogin.c:1054
7834 msgid ""
7835 "Timed out\n"
7836 "\n"
7837 msgstr ""
7838 "Zeit überschritten\n"
7839 "\n"
7840
7841 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7842 #, c-format
7843 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7844 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
7845
7846 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7847 #, c-format
7848 msgid "%s: cannot read inotify events"
7849 msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
7850
7851 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7852 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7853 msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
7854
7855 #: login-utils/utmpdump.c:298
7856 #, c-format
7857 msgid " %s [options] [filename]\n"
7858 msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
7859
7860 #: login-utils/utmpdump.c:301
7861 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7862 msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
7863
7864 #: login-utils/utmpdump.c:304
7865 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7866 msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
7867
7868 #: login-utils/utmpdump.c:305
7869 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7870 msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
7871
7872 #: login-utils/utmpdump.c:306
7873 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7874 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
7875
7876 #: login-utils/utmpdump.c:373
7877 msgid "following standard input is unsupported"
7878 msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
7879
7880 #: login-utils/utmpdump.c:379
7881 #, c-format
7882 msgid "Utmp undump of %s\n"
7883 msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
7884
7885 #: login-utils/utmpdump.c:382
7886 #, c-format
7887 msgid "Utmp dump of %s\n"
7888 msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
7889
7890 #: login-utils/vipw.c:141
7891 msgid "can't open temporary file"
7892 msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
7893
7894 #: login-utils/vipw.c:157
7895 #, c-format
7896 msgid "%s: create a link to %s failed"
7897 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
7898
7899 #: login-utils/vipw.c:164
7900 #, c-format
7901 msgid "Can't get context for %s"
7902 msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
7903
7904 #: login-utils/vipw.c:170
7905 #, c-format
7906 msgid "Can't set context for %s"
7907 msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
7908
7909 # "nicht geändert"
7910 # "wurde nicht geändert"
7911 #: login-utils/vipw.c:235
7912 #, c-format
7913 msgid "%s unchanged"
7914 msgstr "%s unverändert"
7915
7916 # This is only used when strerror(errno) is much too long
7917 #: login-utils/vipw.c:251
7918 msgid "cannot get lock"
7919 msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
7920
7921 #: login-utils/vipw.c:278
7922 msgid "no changes made"
7923 msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
7924
7925 #: login-utils/vipw.c:287
7926 msgid "cannot chmod file"
7927 msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
7928
7929 #: login-utils/vipw.c:301
7930 msgid "Edit the password or group file.\n"
7931 msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
7932
7933 #: login-utils/vipw.c:347
7934 #, c-format
7935 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7936 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
7937
7938 #: login-utils/vipw.c:348
7939 #, c-format
7940 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7941 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
7942
7943 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7944 #. * which means they can be translated.
7945 #: login-utils/vipw.c:351
7946 #, c-format
7947 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7948 msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
7949
7950 #: misc-utils/cal.c:387
7951 #, fuzzy
7952 msgid "invalid month argument"
7953 msgstr "ungültiges Längenargument"
7954
7955 #: misc-utils/cal.c:392
7956 msgid "invalid week argument"
7957 msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
7958
7959 #: misc-utils/cal.c:394
7960 msgid "illegal week value: use 1-53"
7961 msgstr "falscher Wert für die Woche: benutzen Sie 1-53"
7962
7963 #: misc-utils/cal.c:430
7964 msgid "illegal day value"
7965 msgstr "falscher Wert für den Tag"
7966
7967 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:448
7968 #, c-format
7969 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7970 msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
7971
7972 #: misc-utils/cal.c:435 misc-utils/cal.c:437
7973 msgid "illegal month value: use 1-12"
7974 msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
7975
7976 #: misc-utils/cal.c:440 misc-utils/cal.c:444
7977 msgid "illegal year value"
7978 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
7979
7980 #: misc-utils/cal.c:442
7981 msgid "illegal year value: use positive integer"
7982 msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
7983
7984 #: misc-utils/cal.c:473 misc-utils/cal.c:486
7985 #, c-format
7986 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7987 msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
7988
7989 #: misc-utils/cal.c:627
7990 #, c-format
7991 msgid "%s"
7992 msgstr "%s"
7993
7994 #: misc-utils/cal.c:633
7995 #, c-format
7996 msgid "%d"
7997 msgstr "%d"
7998
7999 #: misc-utils/cal.c:639
8000 #, c-format
8001 msgid "%s %d"
8002 msgstr "%s %d"
8003
8004 #: misc-utils/cal.c:942
8005 #, c-format
8006 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8007 msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
8008
8009 #: misc-utils/cal.c:945
8010 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8011 msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
8012
8013 #: misc-utils/cal.c:946
8014 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8015 msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
8016
8017 #: misc-utils/cal.c:949
8018 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8019 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
8020
8021 #: misc-utils/cal.c:950
8022 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8023 msgstr ""
8024 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
8025 " des Datums anzeigen\n"
8026
8027 #: misc-utils/cal.c:951
8028 #, fuzzy
8029 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8030 msgstr ""
8031 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
8032 " des Datums anzeigen\n"
8033
8034 #: misc-utils/cal.c:952
8035 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8036 msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
8037
8038 #: misc-utils/cal.c:953
8039 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8040 msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
8041
8042 #: misc-utils/cal.c:954
8043 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8044 msgstr " -j, --julian Julianische Daten ausgeben\n"
8045
8046 #: misc-utils/cal.c:955
8047 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8048 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
8049
8050 #: misc-utils/cal.c:956
8051 #, fuzzy
8052 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8053 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
8054
8055 #: misc-utils/cal.c:957
8056 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8057 msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
8058
8059 #: misc-utils/cal.c:958
8060 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8061 msgstr " --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
8062
8063 #: misc-utils/findfs.c:28
8064 #, c-format
8065 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8066 msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
8067
8068 #: misc-utils/findfs.c:32
8069 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8070 msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
8071
8072 #: misc-utils/findfs.c:67
8073 #, c-format
8074 msgid "unable to resolve '%s'"
8075 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
8076
8077 #: misc-utils/findmnt.c:123
8078 msgid "source device"
8079 msgstr "Quellgerät"
8080
8081 #: misc-utils/findmnt.c:124
8082 msgid "mountpoint"
8083 msgstr "Einhängepunkt"
8084
8085 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
8086 msgid "filesystem type"
8087 msgstr "Dateisystemtyp"
8088
8089 #: misc-utils/findmnt.c:126
8090 msgid "all mount options"
8091 msgstr "Alle Einhängeoptionen"
8092
8093 #: misc-utils/findmnt.c:127
8094 msgid "VFS specific mount options"
8095 msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
8096
8097 #: misc-utils/findmnt.c:128
8098 msgid "FS specific mount options"
8099 msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
8100
8101 #: misc-utils/findmnt.c:129
8102 msgid "filesystem label"
8103 msgstr "Dateisystembezeichnung"
8104
8105 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
8106 msgid "filesystem UUID"
8107 msgstr "Dateisystem-UUID"
8108
8109 #: misc-utils/findmnt.c:131
8110 msgid "partition label"
8111 msgstr "Partitionsbezeichnung"
8112
8113 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
8114 msgid "major:minor device number"
8115 msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
8116
8117 #: misc-utils/findmnt.c:134
8118 msgid "action detected by --poll"
8119 msgstr "Aktion erkannt von --poll"
8120
8121 #: misc-utils/findmnt.c:135
8122 msgid "old mount options saved by --poll"
8123 msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
8124
8125 #: misc-utils/findmnt.c:136
8126 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8127 msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
8128
8129 #: misc-utils/findmnt.c:137
8130 msgid "filesystem size"
8131 msgstr "Dateisystemgröße"
8132
8133 #: misc-utils/findmnt.c:138
8134 msgid "filesystem size available"
8135 msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
8136
8137 #: misc-utils/findmnt.c:139
8138 msgid "filesystem size used"
8139 msgstr "belegte Dateisystemgröße"
8140
8141 #: misc-utils/findmnt.c:140
8142 msgid "filesystem use percentage"
8143 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
8144
8145 #: misc-utils/findmnt.c:141
8146 msgid "filesystem root"
8147 msgstr "Dateisystem-Root"
8148
8149 #: misc-utils/findmnt.c:142
8150 msgid "task ID"
8151 msgstr "Aufgabenkennung"
8152
8153 #: misc-utils/findmnt.c:143
8154 msgid "mount ID"
8155 msgstr "Einhängekennung"
8156
8157 #: misc-utils/findmnt.c:144
8158 msgid "optional mount fields"
8159 msgstr "optionale Einhängfelder"
8160
8161 #: misc-utils/findmnt.c:145
8162 msgid "VFS propagation flags"
8163 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
8164
8165 #: misc-utils/findmnt.c:146
8166 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8167 msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
8168
8169 #: misc-utils/findmnt.c:147
8170 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8171 msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
8172
8173 #: misc-utils/findmnt.c:358
8174 #, c-format
8175 msgid "unknown action: %s"
8176 msgstr "unbekannte Funktion: %s"
8177
8178 #: misc-utils/findmnt.c:668
8179 msgid "mount"
8180 msgstr "mount"
8181
8182 #: misc-utils/findmnt.c:671
8183 msgid "umount"
8184 msgstr "umount"
8185
8186 #: misc-utils/findmnt.c:674
8187 msgid "remount"
8188 msgstr "remount"
8189
8190 #: misc-utils/findmnt.c:677
8191 msgid "move"
8192 msgstr "move"
8193
8194 #: misc-utils/findmnt.c:807
8195 #, c-format
8196 msgid "%s: parse error at line %d"
8197 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d"
8198
8199 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8200 #: sys-utils/mount.c:650
8201 msgid "failed to initialize libmount table"
8202 msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
8203
8204 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8205 #, c-format
8206 msgid "can't read %s"
8207 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
8208
8209 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8210 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8211 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8212 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8213 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8214 msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
8215
8216 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8217 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8218 msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
8219
8220 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8221 msgid "poll() failed"
8222 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
8223
8224 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8225 #, fuzzy, c-format
8226 msgid ""
8227 " %1$s [options]\n"
8228 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8229 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8230 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8231 msgstr ""
8232 " %1$s [Optionen]\n"
8233 " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
8234 " %1$s [Optionen] <Gerät> <Einhängepunkt>\n"
8235 " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Einhängepunkt>]\n"
8236
8237 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8238 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8239 msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
8240
8241 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8242 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8243 msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
8244
8245 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8246 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8247 msgstr " -m, --mtab in der Tabelle der eingehängten Dateisysteme suchen\n"
8248
8249 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8250 msgid ""
8251 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8252 " filesystems (default)\n"
8253 msgstr ""
8254 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
8255 " suchen (Vorgabe)\n"
8256
8257 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8258 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8259 msgstr ""
8260 " -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
8261 " Dateisysteme überwachen\n"
8262
8263 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8264 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8265 msgstr ""
8266 " -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
8267 " blockiert\n"
8268
8269 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8270 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8271 msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
8272
8273 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8274 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8275 msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
8276
8277 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8278 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8279 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
8280
8281 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8282 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8283 msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
8284
8285 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8286 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8287 msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
8288
8289 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8290 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8291 msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
8292
8293 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8294 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8295 msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, »forward« oder »backward«\n"
8296
8297 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8298 msgid ""
8299 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8300 " to device names\n"
8301 msgstr ""
8302 " -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8303 " in Gerätenamen umwandeln\n"
8304
8305 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8306 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8307 msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
8308
8309 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8310 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8311 msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
8312
8313 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8314 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8315 msgstr " -s, --invert Suchkriterien umkehren\n"
8316
8317 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
8318 #, fuzzy
8319 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8320 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
8321
8322 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8323 msgid " -l, --list use list format output\n"
8324 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
8325
8326 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8327 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8328 msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8329
8330 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8331 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8332 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
8333
8334 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8335 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8336 msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
8337
8338 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8339 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8340 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
8341
8342 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8343 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8344 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
8345
8346 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8347 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8348 msgstr ""
8349 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
8350 " ausgeben\n"
8351
8352 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8353 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8354 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
8355
8356 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8357 msgid ""
8358 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8359 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8360 msgstr ""
8361 " -S, --source <Zeichenkette>\n"
8362 " einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
8363 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8364
8365 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8366 #, fuzzy
8367 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8368 msgstr " -T, --target <Z.kette> der zu verwendende Einhängepunkt\n"
8369
8370 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8371 #, fuzzy
8372 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8373 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
8374
8375 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8376 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8377 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
8378
8379 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8380 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8381 msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
8382
8383 #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
8384 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8385 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
8386
8387 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8388 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8389 msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
8390
8391 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8392 #, c-format
8393 msgid "unknown direction '%s'"
8394 msgstr "unbekanntes Verzeichnis »%s«"
8395
8396 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8397 msgid "invalid TID argument"
8398 msgstr "ungültiges TID-Argument"
8399
8400 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8401 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8402 msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
8403
8404 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8405 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8406 msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
8407
8408 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8409 msgid "failed to initialize libmount cache"
8410 msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
8411
8412 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8413 #, c-format
8414 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8415 msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
8416
8417 #: misc-utils/getopt.c:234
8418 #, c-format
8419 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8420 msgstr "Probieren Sie »%s --help« für weitere Informationen.\n"
8421
8422 #: misc-utils/getopt.c:285
8423 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8424 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
8425
8426 #: misc-utils/getopt.c:310
8427 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8428 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
8429
8430 #: misc-utils/getopt.c:317
8431 #, c-format
8432 msgid ""
8433 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8434 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8435 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8436 msgstr ""
8437 " %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
8438 " %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
8439 "\n"
8440 " %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
8441
8442 #: misc-utils/getopt.c:323
8443 msgid "Parse command options.\n"
8444 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
8445
8446 #: misc-utils/getopt.c:326
8447 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8448 msgstr ""
8449 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
8450 " einfachem - beginnen\n"
8451
8452 #: misc-utils/getopt.c:327
8453 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8454 msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
8455
8456 #: misc-utils/getopt.c:328
8457 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8458 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
8459
8460 #: misc-utils/getopt.c:329
8461 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8462 msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
8463
8464 #: misc-utils/getopt.c:330
8465 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8466 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
8467
8468 #: misc-utils/getopt.c:331
8469 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8470 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
8471
8472 #: misc-utils/getopt.c:332
8473 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8474 msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
8475
8476 #: misc-utils/getopt.c:333
8477 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8478 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
8479
8480 #: misc-utils/getopt.c:334
8481 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8482 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
8483
8484 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8485 msgid "missing optstring argument"
8486 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
8487
8488 #: misc-utils/getopt.c:439
8489 msgid "internal error, contact the author."
8490 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
8491
8492 #: misc-utils/kill.c:238
8493 #, c-format
8494 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8495 msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
8496
8497 #: misc-utils/kill.c:306
8498 #, c-format
8499 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8500 msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
8501
8502 #: misc-utils/kill.c:309
8503 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8504 msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
8505
8506 #: misc-utils/kill.c:312
8507 msgid ""
8508 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8509 " with the same uid as the present process\n"
8510 msgstr ""
8511 " -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
8512 " gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
8513
8514 #: misc-utils/kill.c:314
8515 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8516 msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
8517
8518 #: misc-utils/kill.c:316
8519 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8520 msgstr ""
8521 " -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
8522 " als Daten übergeben\n"
8523
8524 #: misc-utils/kill.c:318
8525 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8526 msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
8527
8528 #: misc-utils/kill.c:319
8529 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8530 msgstr ""
8531 " -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
8532 " in einen Namen umwandeln\n"
8533
8534 #: misc-utils/kill.c:320
8535 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8536 msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
8537
8538 #: misc-utils/kill.c:321
8539 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8540 msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
8541
8542 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8543 #, c-format
8544 msgid "unknown signal: %s"
8545 msgstr "unbekanntes Signal: %s"
8546
8547 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8548 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8549 #, c-format
8550 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8551 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
8552
8553 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8554 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8555 msgid "not enough arguments"
8556 msgstr "Nicht genug Argumente"
8557
8558 #: misc-utils/kill.c:413
8559 #, c-format
8560 msgid "option '%s' requires an argument"
8561 msgstr "Option »%s« benötigt ein Argument"
8562
8563 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8564 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8565 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8566 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8567 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8568 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
8569 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
8570 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
8571 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
8572 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
8573 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
8574 #: term-utils/setterm.c:648
8575 msgid "argument error"
8576 msgstr "Fehler in den Argumenten"
8577
8578 #: misc-utils/kill.c:435
8579 #, c-format
8580 msgid "invalid signal name or number: %s"
8581 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
8582
8583 #: misc-utils/kill.c:452
8584 #, c-format
8585 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8586 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
8587
8588 #: misc-utils/kill.c:465
8589 #, c-format
8590 msgid "sending signal to %s failed"
8591 msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
8592
8593 #: misc-utils/kill.c:481
8594 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8595 msgstr "Verwendung der Option »kill --pid« als Befehlsname ist veraltet"
8596
8597 #: misc-utils/kill.c:515
8598 #, c-format
8599 msgid "cannot find process \"%s\""
8600 msgstr "Der Prozess »%s« konnte nicht gefunden werden."
8601
8602 #: misc-utils/logger.c:204
8603 #, c-format
8604 msgid "unknown facility name: %s"
8605 msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
8606
8607 #: misc-utils/logger.c:210
8608 #, c-format
8609 msgid "unknown priority name: %s"
8610 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
8611
8612 #: misc-utils/logger.c:222
8613 #, c-format
8614 msgid "openlog %s: pathname too long"
8615 msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
8616
8617 #: misc-utils/logger.c:245
8618 #, c-format
8619 msgid "socket %s"
8620 msgstr "Socket %s"
8621
8622 #: misc-utils/logger.c:279
8623 #, c-format
8624 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8625 msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
8626
8627 #: misc-utils/logger.c:296
8628 #, c-format
8629 msgid "failed to connect to %s port %s"
8630 msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
8631
8632 #: misc-utils/logger.c:323
8633 #, c-format
8634 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8635 msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
8636
8637 #: misc-utils/logger.c:480
8638 msgid "localtime() failed"
8639 msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
8640
8641 #: misc-utils/logger.c:490
8642 #, c-format
8643 msgid "hostname '%s' is too long"
8644 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang."
8645
8646 #: misc-utils/logger.c:496
8647 #, c-format
8648 msgid "tag '%s' is too long"
8649 msgstr "Tag »%s« ist zu lang"
8650
8651 #: misc-utils/logger.c:550
8652 #, c-format
8653 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8654 msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
8655
8656 #: misc-utils/logger.c:562
8657 #, fuzzy, c-format
8658 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8659 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --auto/-a"
8660
8661 #: misc-utils/logger.c:702
8662 #, c-format
8663 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8664 msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
8665
8666 # "stellen"
8667 #: misc-utils/logger.c:705
8668 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8669 msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll leiten.\n"
8670
8671 #: misc-utils/logger.c:708
8672 #, fuzzy
8673 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8674 msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
8675
8676 #: misc-utils/logger.c:709
8677 #, fuzzy
8678 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8679 msgstr " -i, --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
8680
8681 #: misc-utils/logger.c:710
8682 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8683 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
8684
8685 #: misc-utils/logger.c:711
8686 #, fuzzy
8687 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8688 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
8689
8690 #: misc-utils/logger.c:712
8691 #, fuzzy
8692 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8693 msgstr ""
8694 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
8695 " Schreibvorgang\n"
8696
8697 #: misc-utils/logger.c:713
8698 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8699 msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
8700
8701 #: misc-utils/logger.c:714
8702 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8703 msgstr ""
8704
8705 #: misc-utils/logger.c:715
8706 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8707 msgstr ""
8708 " --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
8709 " gelesenen Zeilen suchen\n"
8710
8711 #: misc-utils/logger.c:716
8712 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8713 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
8714
8715 #: misc-utils/logger.c:717
8716 #, fuzzy
8717 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8718 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
8719
8720 #: misc-utils/logger.c:718
8721 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8722 msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
8723
8724 #: misc-utils/logger.c:719
8725 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8726 msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
8727
8728 #: misc-utils/logger.c:720
8729 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8730 msgstr " -P, --port <Nummer> diesen UDP-Port verwenden\n"
8731
8732 #: misc-utils/logger.c:721
8733 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8734 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
8735
8736 #: misc-utils/logger.c:722
8737 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8738 msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
8739
8740 #: misc-utils/logger.c:723
8741 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8742 msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
8743
8744 #: misc-utils/logger.c:724
8745 #, fuzzy
8746 msgid ""
8747 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8748 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8749 msgstr ""
8750 " --rfc5424[=<Modus>] use the syslog protocol (the default);\n"
8751 " <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
8752
8753 #: misc-utils/logger.c:726
8754 #, fuzzy
8755 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8756 msgstr " --rgid <gid> reale GID setzen\n"
8757
8758 #: misc-utils/logger.c:727
8759 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8760 msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
8761
8762 #: misc-utils/logger.c:728
8763 msgid ""
8764 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8765 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8766 msgstr ""
8767
8768 #: misc-utils/logger.c:731
8769 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8770 msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
8771
8772 #: misc-utils/logger.c:813
8773 #, c-format
8774 msgid "file %s"
8775 msgstr "Datei %s"
8776
8777 #: misc-utils/logger.c:828
8778 msgid "failed to parse id"
8779 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
8780
8781 #: misc-utils/logger.c:846
8782 #, fuzzy
8783 msgid "failed to parse message size"
8784 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
8785
8786 #: misc-utils/logger.c:881
8787 msgid "--msgid cannot contain space"
8788 msgstr ""
8789
8790 #: misc-utils/logger.c:909
8791 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8792 msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
8793
8794 #: misc-utils/logger.c:916
8795 msgid "journald entry could not be written"
8796 msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
8797
8798 #: misc-utils/look.c:357
8799 #, c-format
8800 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8801 msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
8802
8803 #: misc-utils/look.c:360
8804 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8805 msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
8806
8807 #: misc-utils/look.c:363
8808 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8809 msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
8810
8811 #: misc-utils/look.c:364
8812 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8813 msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen vergleichen\n"
8814
8815 #: misc-utils/look.c:365
8816 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8817 msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
8818
8819 #: misc-utils/look.c:366
8820 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8821 msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
8822
8823 #: misc-utils/lsblk.c:158
8824 msgid "device name"
8825 msgstr "Gerätename"
8826
8827 #: misc-utils/lsblk.c:159
8828 msgid "internal kernel device name"
8829 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
8830
8831 #: misc-utils/lsblk.c:160
8832 msgid "internal parent kernel device name"
8833 msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
8834
8835 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
8836 msgid "where the device is mounted"
8837 msgstr "Einhängeort des Gerätes"
8838
8839 #: misc-utils/lsblk.c:164
8840 msgid "filesystem LABEL"
8841 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
8842
8843 #: misc-utils/lsblk.c:167
8844 msgid "partition type UUID"
8845 msgstr "Partitionstyp-UUID"
8846
8847 #: misc-utils/lsblk.c:168
8848 msgid "partition LABEL"
8849 msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
8850
8851 #: misc-utils/lsblk.c:172
8852 msgid "read-ahead of the device"
8853 msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
8854
8855 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
8856 msgid "read-only device"
8857 msgstr "Nur-Lese-Gerät"
8858
8859 #: misc-utils/lsblk.c:174
8860 msgid "removable device"
8861 msgstr "entfernbares Gerät"
8862
8863 #: misc-utils/lsblk.c:175
8864 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8865 msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
8866
8867 #: misc-utils/lsblk.c:176
8868 msgid "rotational device"
8869 msgstr "Rotationsgerät"
8870
8871 #: misc-utils/lsblk.c:177
8872 msgid "adds randomness"
8873 msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
8874
8875 #: misc-utils/lsblk.c:178
8876 msgid "device identifier"
8877 msgstr "Gerätebezeichner"
8878
8879 #: misc-utils/lsblk.c:179
8880 msgid "disk serial number"
8881 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
8882
8883 #: misc-utils/lsblk.c:180
8884 msgid "size of the device"
8885 msgstr "Größe des Geräts"
8886
8887 #: misc-utils/lsblk.c:181
8888 msgid "state of the device"
8889 msgstr "Status des Geräts"
8890
8891 #: misc-utils/lsblk.c:183
8892 msgid "group name"
8893 msgstr "Gruppenname"
8894
8895 #: misc-utils/lsblk.c:184
8896 msgid "device node permissions"
8897 msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
8898
8899 #: misc-utils/lsblk.c:185
8900 msgid "alignment offset"
8901 msgstr "Ausrichtungs-Position"
8902
8903 #: misc-utils/lsblk.c:186
8904 msgid "minimum I/O size"
8905 msgstr "Minimale E/A-Größe"
8906
8907 #: misc-utils/lsblk.c:187
8908 msgid "optimal I/O size"
8909 msgstr "Optimale E/A-Größe"
8910
8911 #: misc-utils/lsblk.c:188
8912 msgid "physical sector size"
8913 msgstr "physische Sektorgröße"
8914
8915 #: misc-utils/lsblk.c:189
8916 msgid "logical sector size"
8917 msgstr "logische Sektorgröße"
8918
8919 #: misc-utils/lsblk.c:190
8920 msgid "I/O scheduler name"
8921 msgstr "Name des E/A-Schedulers"
8922
8923 #: misc-utils/lsblk.c:191
8924 msgid "request queue size"
8925 msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
8926
8927 #: misc-utils/lsblk.c:192
8928 msgid "device type"
8929 msgstr "Gerätetyp"
8930
8931 #: misc-utils/lsblk.c:193
8932 msgid "discard alignment offset"
8933 msgstr "den Ausrichtungsoffset verwerfen"
8934
8935 #: misc-utils/lsblk.c:194
8936 msgid "discard granularity"
8937 msgstr "die Granularität verwerfen"
8938
8939 #: misc-utils/lsblk.c:195
8940 msgid "discard max bytes"
8941 msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
8942
8943 #: misc-utils/lsblk.c:196
8944 msgid "discard zeroes data"
8945 msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
8946
8947 #: misc-utils/lsblk.c:197
8948 msgid "write same max bytes"
8949 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
8950
8951 #: misc-utils/lsblk.c:198
8952 msgid "unique storage identifier"
8953 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
8954
8955 #: misc-utils/lsblk.c:199
8956 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8957 msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
8958
8959 #: misc-utils/lsblk.c:200
8960 msgid "device transport type"
8961 msgstr "Transporttyp des Gerätes"
8962
8963 #: misc-utils/lsblk.c:201
8964 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8965 msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
8966
8967 #: misc-utils/lsblk.c:202
8968 msgid "device revision"
8969 msgstr "Geräterevision"
8970
8971 #: misc-utils/lsblk.c:203
8972 msgid "device vendor"
8973 msgstr "Gerätehersteller"
8974
8975 #: misc-utils/lsblk.c:1161
8976 #, c-format
8977 msgid "%s: failed to get device path"
8978 msgstr "%s: Gerätepfad kann nicht ermittelt werden"
8979
8980 #: misc-utils/lsblk.c:1169
8981 #, c-format
8982 msgid "%s: unknown device name"
8983 msgstr "%s: unbekannter Gerätename"
8984
8985 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8986 #, c-format
8987 msgid "%s: failed to get dm name"
8988 msgstr "%s: der dm-Name konnte nicht ermittelt werden"
8989
8990 #: misc-utils/lsblk.c:1255
8991 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8992 msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
8993
8994 #: misc-utils/lsblk.c:1445
8995 #, c-format
8996 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8997 msgstr "%s: sysfs-Pfad konnte nicht erstellt werden"
8998
8999 #: misc-utils/lsblk.c:1451
9000 #, c-format
9001 msgid "%s: failed to read link"
9002 msgstr "%s: Lesen einer Verknüpfung fehlschlagen"
9003
9004 #: misc-utils/lsblk.c:1473
9005 #, c-format
9006 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9007 msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
9008
9009 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9010 #, c-format
9011 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9012 msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
9013
9014 #: misc-utils/lsblk.c:1534 misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1561
9015 #: misc-utils/lsblk.c:1563
9016 #, c-format
9017 msgid "failed to parse list '%s'"
9018 msgstr "Liste »%s« konnte nicht eingelesen werden"
9019
9020 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9021 #: misc-utils/lsblk.c:1541
9022 #, c-format
9023 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9024 msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
9025
9026 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9027 #: misc-utils/lsblk.c:1568
9028 #, c-format
9029 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9030 msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
9031
9032 #: misc-utils/lsblk.c:1599 sys-utils/wdctl.c:174
9033 #, c-format
9034 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9035 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
9036
9037 #: misc-utils/lsblk.c:1602
9038 msgid "List information about block devices.\n"
9039 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
9040
9041 #: misc-utils/lsblk.c:1605
9042 msgid " -a, --all print all devices\n"
9043 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
9044
9045 #: misc-utils/lsblk.c:1607
9046 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9047 msgstr ""
9048 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
9049 " Geräte ausgeben\n"
9050
9051 #: misc-utils/lsblk.c:1608
9052 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9053 msgstr " -D, --discard Verwerfungsfähigkeiten ausgeben\n"
9054
9055 #: misc-utils/lsblk.c:1609
9056 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9057 msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
9058
9059 #: misc-utils/lsblk.c:1610
9060 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9061 msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
9062
9063 #: misc-utils/lsblk.c:1611
9064 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9065 msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
9066
9067 #: misc-utils/lsblk.c:1612
9068 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9069 msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
9070
9071 #: misc-utils/lsblk.c:1613
9072 #, fuzzy
9073 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9074 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
9075
9076 #: misc-utils/lsblk.c:1614
9077 msgid " -l, --list use list format output\n"
9078 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
9079
9080 #: misc-utils/lsblk.c:1615
9081 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9082 msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
9083
9084 #: misc-utils/lsblk.c:1616
9085 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9086 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9087
9088 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9089 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9090 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
9091
9092 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9093 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9094 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
9095
9096 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9097 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9098 msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
9099
9100 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9101 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9102 msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
9103
9104 #: misc-utils/lsblk.c:1623
9105 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9106 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
9107
9108 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9109 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9110 msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
9111
9112 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9113 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9114 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
9115
9116 #: misc-utils/lsblk.c:1630 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
9117 #: sys-utils/zramctl.c:478
9118 #, c-format
9119 msgid ""
9120 "\n"
9121 "Available columns (for --output):\n"
9122 msgstr ""
9123 "\n"
9124 "Verfügbare Spalten (für --output):\n"
9125
9126 #: misc-utils/lsblk.c:1643
9127 #, c-format
9128 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9129 msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
9130
9131 #: misc-utils/lsblk.c:1840
9132 msgid "the sort column has to be among the output columns"
9133 msgstr "Die Sortierspalte muss zwischen den Ausgabespalten liegen."
9134
9135 #: misc-utils/lslocks.c:73
9136 msgid "command of the process holding the lock"
9137 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
9138
9139 #: misc-utils/lslocks.c:74
9140 msgid "PID of the process holding the lock"
9141 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
9142
9143 #: misc-utils/lslocks.c:75
9144 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9145 msgstr "Art der Sperre: FL_FLOCK oder FL_POSIX."
9146
9147 #: misc-utils/lslocks.c:76
9148 msgid "size of the lock"
9149 msgstr "Größe der Sperre"
9150
9151 #: misc-utils/lslocks.c:77
9152 msgid "lock access mode"
9153 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
9154
9155 #: misc-utils/lslocks.c:78
9156 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9157 msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
9158
9159 #: misc-utils/lslocks.c:79
9160 msgid "relative byte offset of the lock"
9161 msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
9162
9163 #: misc-utils/lslocks.c:80
9164 msgid "ending offset of the lock"
9165 msgstr "End-Position der Sperre"
9166
9167 #: misc-utils/lslocks.c:81
9168 msgid "path of the locked file"
9169 msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
9170
9171 #: misc-utils/lslocks.c:82
9172 msgid "PID of the process blocking the lock"
9173 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
9174
9175 #: misc-utils/lslocks.c:265
9176 msgid "failed to parse ID"
9177 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
9178
9179 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9180 msgid "failed to parse pid"
9181 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
9182
9183 #: misc-utils/lslocks.c:290
9184 msgid "(unknown)"
9185 msgstr "(unbekannt)"
9186
9187 #: misc-utils/lslocks.c:299
9188 msgid "failed to parse start"
9189 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
9190
9191 #: misc-utils/lslocks.c:306
9192 msgid "failed to parse end"
9193 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
9194
9195 # "stellen"
9196 #: misc-utils/lslocks.c:518
9197 msgid "List local system locks.\n"
9198 msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
9199
9200 #: misc-utils/lslocks.c:522
9201 #, fuzzy
9202 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9203 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9204
9205 #: misc-utils/lslocks.c:523
9206 #, fuzzy
9207 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9208 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
9209
9210 #: misc-utils/lslocks.c:524
9211 #, fuzzy
9212 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9213 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
9214
9215 #: misc-utils/lslocks.c:525
9216 #, fuzzy
9217 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9218 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
9219
9220 #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9221 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9222 msgid "invalid PID argument"
9223 msgstr "ungültiges PID-Argument"
9224
9225 #: misc-utils/mcookie.c:85
9226 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9227 msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
9228
9229 #: misc-utils/mcookie.c:88
9230 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9231 msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
9232
9233 #: misc-utils/mcookie.c:89
9234 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9235 msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
9236
9237 #: misc-utils/mcookie.c:90
9238 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9239 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
9240
9241 #: misc-utils/mcookie.c:120
9242 #, c-format
9243 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9244 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9245 msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
9246 msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
9247
9248 #: misc-utils/mcookie.c:127
9249 #, c-format
9250 msgid "closing %s failed"
9251 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
9252
9253 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9254 #: text-utils/hexdump.c:117
9255 msgid "failed to parse length"
9256 msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
9257
9258 #: misc-utils/mcookie.c:179
9259 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9260 msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
9261
9262 #: misc-utils/mcookie.c:187
9263 #, c-format
9264 msgid "Got %d byte from %s\n"
9265 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9266 msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
9267 msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
9268
9269 #: misc-utils/namei.c:186
9270 #, c-format
9271 msgid "failed to read symlink: %s"
9272 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
9273
9274 #: misc-utils/namei.c:379
9275 #, c-format
9276 msgid "%s - No such file or directory\n"
9277 msgstr "%s - Keine derartige Datei oder Verzeichnis\n"
9278
9279 #: misc-utils/namei.c:429
9280 #, c-format
9281 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9282 msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
9283
9284 #: misc-utils/namei.c:432
9285 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9286 msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
9287
9288 #: misc-utils/namei.c:435
9289 msgid ""
9290 " -h, --help displays this help text\n"
9291 " -V, --version output version information and exit\n"
9292 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9293 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9294 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9295 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9296 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9297 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9298 msgstr ""
9299 " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen\n"
9300 " -V, --version Versioninformation ausgeben und beenden\n"
9301 " -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit »D« anzeigen\n"
9302 " -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
9303 " -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
9304 " -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
9305 " -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
9306 " -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
9307
9308 #: misc-utils/namei.c:504
9309 msgid "pathname argument is missing"
9310 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
9311
9312 #: misc-utils/namei.c:528
9313 #, c-format
9314 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9315 msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
9316
9317 #: misc-utils/rename.c:67
9318 #, c-format
9319 msgid "%s: not a symbolic link"
9320 msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
9321
9322 #: misc-utils/rename.c:72
9323 #, c-format
9324 msgid "%s: readlink failed"
9325 msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
9326
9327 #: misc-utils/rename.c:80
9328 #, c-format
9329 msgid "%s: unlink failed"
9330 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
9331
9332 #: misc-utils/rename.c:83
9333 #, c-format
9334 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9335 msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
9336
9337 #: misc-utils/rename.c:105
9338 #, c-format
9339 msgid "%s: rename to %s failed"
9340 msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
9341
9342 #: misc-utils/rename.c:118
9343 #, c-format
9344 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9345 msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
9346
9347 #: misc-utils/rename.c:122
9348 msgid "Rename files.\n"
9349 msgstr "Dateien umbenennen.\n"
9350
9351 #: misc-utils/rename.c:125
9352 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9353 msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
9354
9355 #: misc-utils/rename.c:126
9356 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9357 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel der symbolischen Verknüpfung arbeiten\n"
9358
9359 #: misc-utils/uuidd.c:76
9360 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9361 msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
9362
9363 #: misc-utils/uuidd.c:79
9364 msgid ""
9365 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9366 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9367 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9368 " -k, --kill kill running daemon\n"
9369 " -r, --random test random-based generation\n"
9370 " -t, --time test time-based generation\n"
9371 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9372 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9373 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9374 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9375 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9376 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9377 " -V, --version output version information and exit\n"
9378 " -h, --help display this help and exit\n"
9379 "\n"
9380 msgstr ""
9381 " -p, --pid <Pfad> Pfad zur Prozess-ID-Datei\n"
9382 " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Socket\n"
9383 " -T, --timeout <Sek> Inaktivitäts-Zeitschwelle\n"
9384 " -k, --kill laufenden Daemon abwürgen\n"
9385 " -r, --random zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
9386 " -t, --time zeitbasierte Erzeugung testen\n"
9387 " -n, --uuids <Zahl> Anzahl der UUIDs anfordern\n"
9388 " -P, --no-pid keine Prozess-ID-Datei anlegen\n"
9389 " -F, --no-fork nicht mit double-fork dämonisieren\n"
9390 " -S, --socket-activation lauschenden Socket nicht erzeugen\n"
9391 " -d, --debug im Debug-Modus ausführen\n"
9392 " -q, --quiet stillen Modus einschalten\n"
9393 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
9394 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
9395 "\n"
9396
9397 #: misc-utils/uuidd.c:133
9398 msgid "bad arguments"
9399 msgstr "ungültiges Argument"
9400
9401 #: misc-utils/uuidd.c:140
9402 msgid "socket"
9403 msgstr "Socket"
9404
9405 #: misc-utils/uuidd.c:151
9406 msgid "connect"
9407 msgstr "verbinden"
9408
9409 #: misc-utils/uuidd.c:171
9410 msgid "write"
9411 msgstr "schreiben"
9412
9413 #: misc-utils/uuidd.c:179
9414 msgid "read count"
9415 msgstr "Lesezählwert"
9416
9417 #: misc-utils/uuidd.c:185
9418 msgid "bad response length"
9419 msgstr "falsche Antwortlänge"
9420
9421 #: misc-utils/uuidd.c:239
9422 #, c-format
9423 msgid "cannot lock %s"
9424 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
9425
9426 #: misc-utils/uuidd.c:263
9427 msgid "couldn't create unix stream socket"
9428 msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
9429
9430 #: misc-utils/uuidd.c:288
9431 #, c-format
9432 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9433 msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
9434
9435 #: misc-utils/uuidd.c:325
9436 #, c-format
9437 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9438 msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
9439
9440 #: misc-utils/uuidd.c:336
9441 #, c-format
9442 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9443 msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
9444
9445 #: misc-utils/uuidd.c:346
9446 #, c-format
9447 msgid "could not truncate file: %s"
9448 msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
9449
9450 #: misc-utils/uuidd.c:364
9451 msgid "no or too many file descriptors received"
9452 msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
9453
9454 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9455 msgid "read failed"
9456 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
9457
9458 #: misc-utils/uuidd.c:387
9459 #, c-format
9460 msgid "error reading from client, len = %d"
9461 msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
9462
9463 #: misc-utils/uuidd.c:396
9464 #, c-format
9465 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9466 msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
9467
9468 #: misc-utils/uuidd.c:399
9469 #, c-format
9470 msgid "operation %d\n"
9471 msgstr "Operation %d\n"
9472
9473 #: misc-utils/uuidd.c:415
9474 #, c-format
9475 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9476 msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
9477
9478 #: misc-utils/uuidd.c:425
9479 #, c-format
9480 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9481 msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
9482
9483 #: misc-utils/uuidd.c:434
9484 #, c-format
9485 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9486 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9487 msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
9488 msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
9489
9490 #: misc-utils/uuidd.c:455
9491 #, c-format
9492 msgid "Generated %d UUID:\n"
9493 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9494 msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
9495 msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
9496
9497 #: misc-utils/uuidd.c:469
9498 #, c-format
9499 msgid "Invalid operation %d\n"
9500 msgstr "Ungültige Operation %d\n"
9501
9502 #: misc-utils/uuidd.c:481
9503 #, c-format
9504 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9505 msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
9506
9507 #: misc-utils/uuidd.c:543
9508 msgid "failed to parse --uuids"
9509 msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
9510
9511 #: misc-utils/uuidd.c:560
9512 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9513 msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
9514
9515 #: misc-utils/uuidd.c:579
9516 msgid "failed to parse --timeout"
9517 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
9518
9519 #: misc-utils/uuidd.c:598
9520 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9521 msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
9522
9523 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9524 #, c-format
9525 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9526 msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
9527
9528 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9529 msgid "unexpected error"
9530 msgstr "unerwarteter Fehler"
9531
9532 #: misc-utils/uuidd.c:614
9533 #, c-format
9534 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9535 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9536 msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
9537 msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
9538
9539 #: misc-utils/uuidd.c:618
9540 #, c-format
9541 msgid "List of UUIDs:\n"
9542 msgstr "Liste der UUIDs:\n"
9543
9544 #: misc-utils/uuidd.c:650
9545 #, c-format
9546 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9547 msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
9548
9549 #: misc-utils/uuidd.c:655
9550 #, c-format
9551 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9552 msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
9553
9554 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9555 msgid "Create a new UUID value.\n"
9556 msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
9557
9558 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9559 msgid ""
9560 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9561 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9562 " -V, --version output version information and exit\n"
9563 " -h, --help display this help and exit\n"
9564 "\n"
9565 msgstr ""
9566 " -r, --random UUID zufallsbasiert erzeugen\n"
9567 " -t, --time UUID zeitbasiert erzeugen\n"
9568 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
9569 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
9570 "\n"
9571
9572 #: misc-utils/whereis.c:189
9573 #, fuzzy, c-format
9574 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9575 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
9576
9577 #: misc-utils/whereis.c:192
9578 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9579 msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
9580
9581 #: misc-utils/whereis.c:195
9582 msgid " -b search only for binaries\n"
9583 msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
9584
9585 #: misc-utils/whereis.c:196
9586 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9587 msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
9588
9589 #: misc-utils/whereis.c:197
9590 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9591 msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
9592
9593 #: misc-utils/whereis.c:198
9594 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9595 msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
9596
9597 #: misc-utils/whereis.c:199
9598 msgid " -s search only for sources\n"
9599 msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
9600
9601 #: misc-utils/whereis.c:200
9602 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9603 msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
9604
9605 #: misc-utils/whereis.c:201
9606 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9607 msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
9608
9609 #: misc-utils/whereis.c:202
9610 msgid " -u search for unusual entries\n"
9611 msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
9612
9613 #: misc-utils/whereis.c:203
9614 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9615 msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
9616
9617 #: misc-utils/whereis.c:619
9618 #, fuzzy
9619 msgid "option -f is missing"
9620 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
9621
9622 #: misc-utils/wipefs.c:195
9623 msgid "partition table"
9624 msgstr "Partitionstabelle"
9625
9626 #: misc-utils/wipefs.c:268
9627 #, c-format
9628 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9629 msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
9630
9631 #: misc-utils/wipefs.c:312
9632 #, c-format
9633 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9634 msgstr "%s: Löschen des magischen %s-Strings an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
9635
9636 #: misc-utils/wipefs.c:318
9637 #, c-format
9638 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9639 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9640 msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
9641 msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
9642
9643 #: misc-utils/wipefs.c:347
9644 #, c-format
9645 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9646 msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
9647
9648 #: misc-utils/wipefs.c:360
9649 #, c-format
9650 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9651 msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
9652
9653 #: misc-utils/wipefs.c:410
9654 #, c-format
9655 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9656 msgstr "%s: verschachtelte »%s«-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
9657
9658 #: misc-utils/wipefs.c:427
9659 #, c-format
9660 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9661 msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
9662
9663 #: misc-utils/wipefs.c:431
9664 msgid "Use the --force option to force erase."
9665 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
9666
9667 #: misc-utils/wipefs.c:455
9668 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9669 msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen.\n"
9670
9671 #: misc-utils/wipefs.c:458
9672 msgid ""
9673 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9674 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9675 " -f, --force force erasure\n"
9676 " -h, --help show this help text\n"
9677 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9678 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9679 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9680 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9681 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9682 " -V, --version output version information and exit\n"
9683 msgstr ""
9684 " -a, --all löscht alle Signaturen (VORSICHT!)\n"
9685 " -b, --backup erstellt eine Sicherung der Signatur in der Datei $HOME\n"
9686 " -f, --force erzwingt das Löschen\n"
9687 " -h, --help zeigt diese Hilfe an\n"
9688 " -n, --no-act sorgt dafür, dass alles erledigt wird, bis auf den\n"
9689 " endgültigen Aufruf von write()\n"
9690 " -o, --offset <Zahl> Ort der Signatur, in Bytes\n"
9691 " -p, --parsable Ausgabe in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren Format\n"
9692 " -q, --quiet unterdrückt die Ausgabe vom Meldungen\n"
9693 " -t, --types <list> grenzt die Dateisysteme, RAIDs oder Partitionstabellen ein\n"
9694 " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\n"
9695
9696 #: misc-utils/wipefs.c:529
9697 msgid "invalid offset argument"
9698 msgstr "ungültiges Positions-Argument"
9699
9700 #: misc-utils/wipefs.c:554
9701 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9702 msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
9703
9704 #: schedutils/chrt.c:60
9705 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9706 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
9707
9708 #: schedutils/chrt.c:62
9709 #, fuzzy
9710 msgid ""
9711 "Set policy:\n"
9712 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9713 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
9714 msgstr ""
9715 "\n"
9716 "Regeln setzen:\n"
9717 " chrt [Optionen] [<Regel>] <Priorität> [-p <Prozess-ID> | <Befehl> [<Arg> …]]\n"
9718 "\n"
9719 "Regel ermitteln:\n"
9720 " chrt [Optionen] -p <Prozess-ID>\n"
9721
9722 #: schedutils/chrt.c:66
9723 msgid ""
9724 "Get policy:\n"
9725 " chrt [options] -p <pid>\n"
9726 msgstr ""
9727
9728 #: schedutils/chrt.c:70
9729 #, fuzzy
9730 msgid "Policy options:\n"
9731 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
9732
9733 #: schedutils/chrt.c:71
9734 #, fuzzy
9735 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9736 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
9737
9738 #: schedutils/chrt.c:72
9739 #, fuzzy
9740 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9741 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
9742
9743 #: schedutils/chrt.c:73
9744 #, fuzzy
9745 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9746 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
9747
9748 #: schedutils/chrt.c:74
9749 #, fuzzy
9750 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9751 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
9752
9753 #: schedutils/chrt.c:75
9754 #, fuzzy
9755 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9756 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
9757
9758 #: schedutils/chrt.c:79
9759 msgid "Scheduling flag:\n"
9760 msgstr ""
9761
9762 #: schedutils/chrt.c:80
9763 #, fuzzy
9764 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9765 msgstr ""
9766 "\n"
9767 "Scheduling-Regeln:\n"
9768 " -R | --reset-on-fork setzt SCHED_RESET_ON_FORK für FIFO oder RR\n"
9769
9770 #: schedutils/chrt.c:83
9771 #, fuzzy
9772 msgid "Other options:\n"
9773 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
9774
9775 #: schedutils/chrt.c:84
9776 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9777 msgstr ""
9778
9779 #: schedutils/chrt.c:85
9780 #, fuzzy
9781 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9782 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen\n"
9783
9784 #: schedutils/chrt.c:86
9785 #, fuzzy
9786 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9787 msgstr ""
9788 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
9789 " tabelle anhängen\n"
9790
9791 #: schedutils/chrt.c:87
9792 #, fuzzy
9793 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9794 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
9795
9796 #: schedutils/chrt.c:108
9797 #, c-format
9798 msgid "failed to get pid %d's policy"
9799 msgstr "Regeln für PID %d können nicht erhalten werden"
9800
9801 #: schedutils/chrt.c:111
9802 #, c-format
9803 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9804 msgstr "Neue Scheduling-Regel für PID %d"
9805
9806 #: schedutils/chrt.c:113
9807 #, c-format
9808 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9809 msgstr "Derzeitige Scheduling-Regel für PID %d"
9810
9811 #: schedutils/chrt.c:146
9812 msgid "unknown scheduling policy"
9813 msgstr "unbekannte Scheduling-Regeln"
9814
9815 #: schedutils/chrt.c:150
9816 #, c-format
9817 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9818 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
9819
9820 #: schedutils/chrt.c:153
9821 #, c-format
9822 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9823 msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
9824
9825 #: schedutils/chrt.c:156
9826 #, c-format
9827 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9828 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
9829
9830 #: schedutils/chrt.c:191
9831 #, c-format
9832 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9833 msgstr "SCHED_%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
9834
9835 #: schedutils/chrt.c:194
9836 #, c-format
9837 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9838 msgstr "SCHED_%s nicht unterstützt?\n"
9839
9840 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
9841 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9842 msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
9843
9844 #: schedutils/chrt.c:301
9845 msgid "invalid priority argument"
9846 msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
9847
9848 #: schedutils/chrt.c:307
9849 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9850 msgstr "Der Schalter SCHED_RESET_ON_FORK wird nur für die Regeln SCHED_FIFO und SCHED_RR unterstützt."
9851
9852 #: schedutils/chrt.c:325
9853 #, c-format
9854 msgid "failed to set tid %d's policy"
9855 msgstr "Festlegen der Regel für TID %d ist fehlgeschlagen"
9856
9857 #: schedutils/chrt.c:328
9858 #, c-format
9859 msgid "failed to set pid %d's policy"
9860 msgstr "Festlegen der Regel für PID %d ist fehlgeschlagen"
9861
9862 #: schedutils/ionice.c:76
9863 msgid "ioprio_get failed"
9864 msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
9865
9866 #: schedutils/ionice.c:85
9867 #, c-format
9868 msgid "%s: prio %lu\n"
9869 msgstr "%s: prio %lu\n"
9870
9871 #: schedutils/ionice.c:98
9872 msgid "ioprio_set failed"
9873 msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
9874
9875 #: schedutils/ionice.c:104
9876 #, c-format
9877 msgid ""
9878 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9879 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9880 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9881 " %1$s [options] <command>\n"
9882 msgstr ""
9883 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
9884 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
9885 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
9886 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
9887
9888 #: schedutils/ionice.c:110
9889 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9890 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
9891
9892 #: schedutils/ionice.c:113
9893 msgid ""
9894 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9895 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9896 msgstr ""
9897 " -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
9898 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9899
9900 #: schedutils/ionice.c:115
9901 msgid ""
9902 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9903 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9904 msgstr ""
9905 " -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
9906 " nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
9907
9908 #: schedutils/ionice.c:117
9909 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9910 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
9911
9912 #: schedutils/ionice.c:118
9913 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9914 msgstr ""
9915 " -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
9916 " Gruppen einbeziehen\n"
9917
9918 #: schedutils/ionice.c:119
9919 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9920 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
9921
9922 #: schedutils/ionice.c:120
9923 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9924 msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
9925
9926 #: schedutils/ionice.c:157
9927 msgid "invalid class data argument"
9928 msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
9929
9930 #: schedutils/ionice.c:163
9931 msgid "invalid class argument"
9932 msgstr "ungültiges Klassenargument"
9933
9934 #: schedutils/ionice.c:168
9935 #, c-format
9936 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9937 msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: »%s«"
9938
9939 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9940 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9941 msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
9942
9943 #: schedutils/ionice.c:185
9944 msgid "invalid PGID argument"
9945 msgstr "ungültiges PGID-Argument"
9946
9947 #: schedutils/ionice.c:193
9948 msgid "invalid UID argument"
9949 msgstr "ungültiges UID-Argument"
9950
9951 #: schedutils/ionice.c:212
9952 msgid "ignoring given class data for none class"
9953 msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
9954
9955 #: schedutils/ionice.c:220
9956 msgid "ignoring given class data for idle class"
9957 msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
9958
9959 #: schedutils/ionice.c:225
9960 #, c-format
9961 msgid "unknown prio class %d"
9962 msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
9963
9964 #: schedutils/taskset.c:51
9965 #, c-format
9966 msgid ""
9967 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9968 "\n"
9969 msgstr ""
9970 "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
9971 "\n"
9972
9973 #: schedutils/taskset.c:55
9974 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9975 msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
9976
9977 #: schedutils/taskset.c:59
9978 #, c-format
9979 msgid ""
9980 "Options:\n"
9981 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9982 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9983 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9984 " -h, --help display this help\n"
9985 " -V, --version output version information\n"
9986 "\n"
9987 msgstr ""
9988 "Optionen:\n"
9989 " -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
9990 " -p, --pid existierende angegebene PID\n"
9991 " -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
9992 " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
9993 " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
9994 "\n"
9995
9996 #: schedutils/taskset.c:67
9997 #, c-format
9998 msgid ""
9999 "The default behavior is to run a new command:\n"
10000 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10001 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10002 " %1$s -p 700\n"
10003 "Or set it:\n"
10004 " %1$s -p 03 700\n"
10005 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10006 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10007 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10008 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10009 msgstr ""
10010 "Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
10011 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10012 "Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
10013 " %1$s -p 700\n"
10014 "Oder sie setzen:\n"
10015 " %1$s -p 03 700\n"
10016 "Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
10017 "anstelle einer Maske:\n"
10018 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10019 "Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
10020 " z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
10021
10022 #: schedutils/taskset.c:90
10023 #, c-format
10024 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10025 msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
10026
10027 #: schedutils/taskset.c:91
10028 #, c-format
10029 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10030 msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
10031
10032 #: schedutils/taskset.c:94
10033 #, c-format
10034 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10035 msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
10036
10037 #: schedutils/taskset.c:95
10038 #, c-format
10039 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10040 msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
10041
10042 #: schedutils/taskset.c:99
10043 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10044 msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
10045
10046 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10047 #, c-format
10048 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10049 msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
10050
10051 #: schedutils/taskset.c:119
10052 #, c-format
10053 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10054 msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
10055
10056 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10057 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10058 msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
10059
10060 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10061 msgid "cpuset_alloc failed"
10062 msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
10063
10064 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10065 #, c-format
10066 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10067 msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
10068
10069 #: schedutils/taskset.c:218
10070 #, c-format
10071 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10072 msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
10073
10074 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
10075 #, c-format
10076 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10077 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
10078
10079 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
10080 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10081 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
10082
10083 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10084 msgid ""
10085 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10086 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10087 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10088 " -s, --secure perform secure discard\n"
10089 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10090 msgstr ""
10091 " -o, --offset <Zahl> Position in Bytes, wo mit der Verwerfung begonnen\n"
10092 " werden soll\n"
10093 " -l, --length <Zahl> zu verwerfende Daten in Bytes ab der Startposition\n"
10094 " -p, --step <Zahl> Größe der Verwerfungs-Durchläufe innerhalb der\n"
10095 " Positionsangabe\n"
10096 " -s, --secure führt ein sicheres Verwerfen aus\n"
10097 " -v, --verbose zeigt die ausgerichteten Werte für Position und Länge an\n"
10098
10099 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
10100 #: text-utils/hexdump.c:124
10101 msgid "failed to parse offset"
10102 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
10103
10104 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
10105 msgid "failed to parse step"
10106 msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
10107
10108 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
10109 msgid "no device specified"
10110 msgstr "kein Gerät angegeben"
10111
10112 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
10113 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10114 msgid "unexpected number of arguments"
10115 msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
10116
10117 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10118 #, c-format
10119 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10120 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
10121
10122 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
10123 #, c-format
10124 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10125 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
10126
10127 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
10128 #, c-format
10129 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10130 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
10131
10132 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
10133 #, c-format
10134 msgid "%s: offset is greater than device size"
10135 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
10136
10137 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
10138 #, c-format
10139 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10140 msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
10141
10142 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
10143 #, c-format
10144 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10145 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
10146
10147 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10148 #, c-format
10149 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10150 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
10151
10152 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10153 #, fuzzy, c-format
10154 msgid "CPU %u does not exist"
10155 msgstr "CPU %d ist nicht vorhanden"
10156
10157 #: sys-utils/chcpu.c:92
10158 #, fuzzy, c-format
10159 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10160 msgstr "CPU %d ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
10161
10162 #: sys-utils/chcpu.c:98
10163 #, fuzzy, c-format
10164 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10165 msgstr "CPU %d ist bereits aktiviert\n"
10166
10167 #: sys-utils/chcpu.c:102
10168 #, fuzzy, c-format
10169 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10170 msgstr "CPU %d ist bereits deaktiviert\n"
10171
10172 #: sys-utils/chcpu.c:110
10173 #, fuzzy, c-format
10174 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10175 msgstr "Aktivieren der CPU %d fehlgeschlagen (CPU ist dekonfiguriert)"
10176
10177 #: sys-utils/chcpu.c:113
10178 #, fuzzy, c-format
10179 msgid "CPU %u enable failed"
10180 msgstr "CPU %d konnte nicht deaktiviert werden"
10181
10182 #: sys-utils/chcpu.c:116
10183 #, fuzzy, c-format
10184 msgid "CPU %u enabled\n"
10185 msgstr "CPU %d aktiviert\n"
10186
10187 #: sys-utils/chcpu.c:119
10188 #, fuzzy, c-format
10189 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10190 msgstr "Deaktivieren der CPU %d fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
10191
10192 #: sys-utils/chcpu.c:125
10193 #, fuzzy, c-format
10194 msgid "CPU %u disable failed"
10195 msgstr "CPU %d konnte nicht deaktiviert werden"
10196
10197 #: sys-utils/chcpu.c:128
10198 #, fuzzy, c-format
10199 msgid "CPU %u disabled\n"
10200 msgstr "CPU %d deaktiviert\n"
10201
10202 #: sys-utils/chcpu.c:141
10203 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10204 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
10205
10206 #: sys-utils/chcpu.c:143
10207 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10208 msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
10209
10210 #: sys-utils/chcpu.c:144
10211 #, c-format
10212 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10213 msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
10214
10215 #: sys-utils/chcpu.c:151
10216 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10217 msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
10218
10219 #: sys-utils/chcpu.c:155
10220 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10221 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
10222
10223 #: sys-utils/chcpu.c:156
10224 #, c-format
10225 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10226 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
10227
10228 #: sys-utils/chcpu.c:159
10229 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10230 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
10231
10232 #: sys-utils/chcpu.c:160
10233 #, c-format
10234 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10235 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
10236
10237 #: sys-utils/chcpu.c:184
10238 #, fuzzy, c-format
10239 msgid "CPU %u is not configurable"
10240 msgstr "CPU %d ist nicht konfigurierbar"
10241
10242 #: sys-utils/chcpu.c:190
10243 #, fuzzy, c-format
10244 msgid "CPU %u is already configured\n"
10245 msgstr "CPU %d ist bereits konfiguriert\n"
10246
10247 #: sys-utils/chcpu.c:194
10248 #, fuzzy, c-format
10249 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10250 msgstr "CPU %d ist bereits dekonfiguriert\n"
10251
10252 #: sys-utils/chcpu.c:199
10253 #, fuzzy, c-format
10254 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10255 msgstr "Dekonfigurieren der CPU %d fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
10256
10257 #: sys-utils/chcpu.c:206
10258 #, fuzzy, c-format
10259 msgid "CPU %u configure failed"
10260 msgstr "CPU %d konnte nicht konfiguriert werden"
10261
10262 #: sys-utils/chcpu.c:209
10263 #, fuzzy, c-format
10264 msgid "CPU %u configured\n"
10265 msgstr "CPU %d wurde konfiguriert\n"
10266
10267 #: sys-utils/chcpu.c:213
10268 #, fuzzy, c-format
10269 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10270 msgstr "CPU %d konnte nicht dekonfiguriert werden"
10271
10272 #: sys-utils/chcpu.c:216
10273 #, fuzzy, c-format
10274 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10275 msgstr "CPU %d wurde dekonfiguriert\n"
10276
10277 #: sys-utils/chcpu.c:231
10278 #, c-format
10279 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10280 msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
10281
10282 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10283 #, c-format
10284 msgid ""
10285 "\n"
10286 "Usage:\n"
10287 " %s [options]\n"
10288 msgstr ""
10289 "\n"
10290 "Aufruf:\n"
10291 " %s [Optionen]\n"
10292
10293 #: sys-utils/chcpu.c:242
10294 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10295 msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
10296
10297 #: sys-utils/chcpu.c:244
10298 msgid ""
10299 "\n"
10300 "Options:\n"
10301 " -h, --help print this help\n"
10302 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10303 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10304 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10305 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10306 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10307 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10308 " -V, --version output version information and exit\n"
10309 msgstr ""
10310 "\n"
10311 "Options:\n"
10312 " -h, --help diese Hilfe ausgeben\n"
10313 " -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
10314 " -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
10315 " -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
10316 " -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
10317 " -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
10318 " -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
10319 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
10320
10321 #: sys-utils/chcpu.c:326
10322 #, c-format
10323 msgid "unsupported argument: %s"
10324 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
10325
10326 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10327 #, c-format
10328 msgid " %s hard|soft\n"
10329 msgstr " %s hard|soft\n"
10330
10331 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10332 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10333 msgstr "Nur »root« kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
10334
10335 #: sys-utils/dmesg.c:110
10336 msgid "system is unusable"
10337 msgstr "System ist unbenutzbar"
10338
10339 #: sys-utils/dmesg.c:111
10340 msgid "action must be taken immediately"
10341 msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
10342
10343 #: sys-utils/dmesg.c:112
10344 msgid "critical conditions"
10345 msgstr "kritische Zustände"
10346
10347 #: sys-utils/dmesg.c:113
10348 msgid "error conditions"
10349 msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
10350
10351 # XXX – Merge with next strings.
10352 #: sys-utils/dmesg.c:114
10353 msgid "warning conditions"
10354 msgstr "Bedingungen für Warnungen"
10355
10356 #: sys-utils/dmesg.c:115
10357 msgid "normal but significant condition"
10358 msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
10359
10360 #: sys-utils/dmesg.c:116
10361 msgid "informational"
10362 msgstr "informatorisch"
10363
10364 #: sys-utils/dmesg.c:117
10365 msgid "debug-level messages"
10366 msgstr "Debug-Level-Meldungen"
10367
10368 #: sys-utils/dmesg.c:131
10369 msgid "kernel messages"
10370 msgstr "Kernel-Meldungen"
10371
10372 #: sys-utils/dmesg.c:132
10373 msgid "random user-level messages"
10374 msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
10375
10376 #: sys-utils/dmesg.c:133
10377 msgid "mail system"
10378 msgstr "Mailsystem"
10379
10380 #: sys-utils/dmesg.c:134
10381 msgid "system daemons"
10382 msgstr "Systemdienste (Daemons)"
10383
10384 #: sys-utils/dmesg.c:135
10385 msgid "security/authorization messages"
10386 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
10387
10388 #: sys-utils/dmesg.c:136
10389 msgid "messages generated internally by syslogd"
10390 msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
10391
10392 #: sys-utils/dmesg.c:137
10393 msgid "line printer subsystem"
10394 msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
10395
10396 #: sys-utils/dmesg.c:138
10397 msgid "network news subsystem"
10398 msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
10399
10400 #: sys-utils/dmesg.c:139
10401 msgid "UUCP subsystem"
10402 msgstr "UUCP-Subsystem"
10403
10404 #: sys-utils/dmesg.c:140
10405 msgid "clock daemon"
10406 msgstr "Uhr-Daemon"
10407
10408 #: sys-utils/dmesg.c:141
10409 msgid "security/authorization messages (private)"
10410 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
10411
10412 #: sys-utils/dmesg.c:142
10413 msgid "FTP daemon"
10414 msgstr "FTP-Daemon"
10415
10416 #: sys-utils/dmesg.c:267
10417 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10418 msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
10419
10420 #: sys-utils/dmesg.c:270
10421 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10422 msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
10423
10424 #: sys-utils/dmesg.c:271
10425 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10426 msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
10427
10428 #: sys-utils/dmesg.c:272
10429 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10430 msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
10431
10432 #: sys-utils/dmesg.c:273
10433 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10434 msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
10435
10436 #: sys-utils/dmesg.c:274
10437 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10438 msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
10439
10440 #: sys-utils/dmesg.c:275
10441 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10442 msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
10443
10444 #: sys-utils/dmesg.c:276
10445 msgid " -H, --human human readable output\n"
10446 msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
10447
10448 #: sys-utils/dmesg.c:277
10449 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10450 msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
10451
10452 #: sys-utils/dmesg.c:278
10453 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10454 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
10455
10456 #: sys-utils/dmesg.c:281
10457 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10458 msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
10459
10460 #: sys-utils/dmesg.c:282
10461 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10462 msgstr ""
10463 " -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
10464 " Meldungen festlegen\n"
10465
10466 #: sys-utils/dmesg.c:283
10467 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10468 msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
10469
10470 #: sys-utils/dmesg.c:284
10471 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10472 msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
10473
10474 #: sys-utils/dmesg.c:285
10475 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10476 msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
10477
10478 #: sys-utils/dmesg.c:286
10479 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10480 msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
10481
10482 #: sys-utils/dmesg.c:287
10483 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10484 msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
10485
10486 #: sys-utils/dmesg.c:288
10487 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10488 msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
10489
10490 #: sys-utils/dmesg.c:289
10491 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10492 msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
10493
10494 #: sys-utils/dmesg.c:290
10495 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10496 msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
10497
10498 #: sys-utils/dmesg.c:291
10499 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10500 msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
10501
10502 #: sys-utils/dmesg.c:292
10503 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10504 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen\n"
10505
10506 #: sys-utils/dmesg.c:293
10507 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10508 msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
10509
10510 #: sys-utils/dmesg.c:294
10511 msgid ""
10512 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10513 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10514 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10515 msgstr ""
10516 " --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
10517 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10518 "Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
10519
10520 #: sys-utils/dmesg.c:300
10521 msgid ""
10522 "\n"
10523 "Supported log facilities:\n"
10524 msgstr ""
10525 "\n"
10526 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
10527
10528 #: sys-utils/dmesg.c:306
10529 msgid ""
10530 "\n"
10531 "Supported log levels (priorities):\n"
10532 msgstr ""
10533 "\n"
10534 "Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
10535
10536 #: sys-utils/dmesg.c:360
10537 #, c-format
10538 msgid "failed to parse level '%s'"
10539 msgstr "Ebene »%s« konnte nicht eingelesen werden"
10540
10541 #: sys-utils/dmesg.c:362
10542 #, c-format
10543 msgid "unknown level '%s'"
10544 msgstr "unbekanntes Level »%s«"
10545
10546 #: sys-utils/dmesg.c:398
10547 #, c-format
10548 msgid "failed to parse facility '%s'"
10549 msgstr "Leistung »%s« konnte nicht eingelesen werden"
10550
10551 #: sys-utils/dmesg.c:400
10552 #, c-format
10553 msgid "unknown facility '%s'"
10554 msgstr "unbekannte Einrichtung »%s«"
10555
10556 #: sys-utils/dmesg.c:528
10557 #, c-format
10558 msgid "cannot mmap: %s"
10559 msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
10560
10561 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10562 msgid "invalid buffer size argument"
10563 msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
10564
10565 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10566 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10567 msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
10568
10569 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10570 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10571 msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
10572
10573 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10574 msgid "read kernel buffer failed"
10575 msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
10576
10577 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10578 msgid "klogctl failed"
10579 msgstr "»klogctl« fehlgeschlagen"
10580
10581 #: sys-utils/eject.c:134
10582 #, c-format
10583 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10584 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
10585
10586 #: sys-utils/eject.c:137
10587 msgid "Eject removable media.\n"
10588 msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
10589
10590 #: sys-utils/eject.c:140
10591 msgid ""
10592 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10593 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10594 " -d, --default display default device\n"
10595 " -f, --floppy eject floppy\n"
10596 " -F, --force don't care about device type\n"
10597 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10598 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10599 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10600 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10601 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10602 " -q, --tape eject tape\n"
10603 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10604 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10605 " -t, --trayclose close tray\n"
10606 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10607 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10608 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10609 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10610 msgstr ""
10611 " -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
10612 " -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
10613 " -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
10614 " -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
10615 " -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
10616 " -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
10617 " ein oder aus\n"
10618 " -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
10619 " eingehängt ist\n"
10620 " -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
10621 " -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
10622 " gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
10623 " -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
10624 " -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
10625 " -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
10626 " -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
10627 " -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
10628 " -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
10629 " -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
10630 " -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
10631 " keiten an\n"
10632
10633 #: sys-utils/eject.c:164
10634 msgid ""
10635 "\n"
10636 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10637 msgstr ""
10638 "\n"
10639 "Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
10640 "bis zum Erfolg.\n"
10641
10642 #: sys-utils/eject.c:210
10643 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10644 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
10645
10646 #: sys-utils/eject.c:214
10647 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10648 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
10649
10650 #: sys-utils/eject.c:326
10651 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10652 msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
10653
10654 #: sys-utils/eject.c:340
10655 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10656 msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
10657
10658 #: sys-utils/eject.c:342
10659 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10660 msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
10661
10662 #: sys-utils/eject.c:344
10663 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10664 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
10665
10666 #: sys-utils/eject.c:349
10667 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10668 msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
10669
10670 #: sys-utils/eject.c:351
10671 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10672 msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
10673
10674 #: sys-utils/eject.c:362
10675 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10676 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
10677
10678 #: sys-utils/eject.c:366
10679 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10680 msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
10681
10682 #: sys-utils/eject.c:368
10683 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10684 msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
10685
10686 #: sys-utils/eject.c:386
10687 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10688 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
10689
10690 #: sys-utils/eject.c:388
10691 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10692 msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
10693
10694 #: sys-utils/eject.c:405
10695 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10696 msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
10697
10698 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10699 msgid "CD-ROM eject command failed"
10700 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
10701
10702 #: sys-utils/eject.c:436
10703 msgid "no CD-ROM information available"
10704 msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
10705
10706 #: sys-utils/eject.c:439
10707 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10708 msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
10709
10710 #: sys-utils/eject.c:482
10711 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10712 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
10713
10714 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10715 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10716 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
10717
10718 #: sys-utils/eject.c:521
10719 #, c-format
10720 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10721 msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
10722
10723 #: sys-utils/eject.c:536
10724 #, c-format
10725 msgid "%s: failed to read speed"
10726 msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
10727
10728 #: sys-utils/eject.c:544
10729 msgid "failed to read speed"
10730 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
10731
10732 #: sys-utils/eject.c:588
10733 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10734 msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
10735
10736 #: sys-utils/eject.c:660
10737 #, c-format
10738 msgid "%s: unmounting"
10739 msgstr "%s: wird ausgehängt"
10740
10741 #: sys-utils/eject.c:675
10742 #, c-format
10743 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10744 msgstr "/bin/umount konnte für »%s« nicht ausgeführt werden"
10745
10746 #: sys-utils/eject.c:678
10747 msgid "unable to fork"
10748 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
10749
10750 #: sys-utils/eject.c:685
10751 #, c-format
10752 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10753 msgstr "Aushängen von »%s« wurde nicht normal beendet"
10754
10755 #: sys-utils/eject.c:688
10756 #, c-format
10757 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10758 msgstr "Aushängen von »%s« fehlgeschlagen\n"
10759
10760 #: sys-utils/eject.c:730
10761 msgid "failed to parse mount table"
10762 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
10763
10764 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10765 #, c-format
10766 msgid "%s: mounted on %s"
10767 msgstr "%s: eingehängt bei %s"
10768
10769 #: sys-utils/eject.c:833
10770 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10771 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf »automatisch« festgelegt"
10772
10773 #: sys-utils/eject.c:835
10774 #, c-format
10775 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10776 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
10777
10778 #: sys-utils/eject.c:861
10779 #, c-format
10780 msgid "default device: `%s'"
10781 msgstr "Standardgerät: »%s«"
10782
10783 #: sys-utils/eject.c:867
10784 #, c-format
10785 msgid "using default device `%s'"
10786 msgstr "Standardgerät »%s« wird benutzt"
10787
10788 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
10789 #, c-format
10790 msgid "%s: unable to find device"
10791 msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
10792
10793 #: sys-utils/eject.c:888
10794 #, c-format
10795 msgid "device name is `%s'"
10796 msgstr "Gerätename ist »%s«"
10797
10798 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10799 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10800 #, c-format
10801 msgid "%s: not mounted"
10802 msgstr "%s: nicht eingehängt"
10803
10804 #: sys-utils/eject.c:898
10805 #, c-format
10806 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10807 msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
10808
10809 #: sys-utils/eject.c:906
10810 #, c-format
10811 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10812 msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
10813
10814 #: sys-utils/eject.c:909
10815 #, c-format
10816 msgid "%s: is whole-disk device"
10817 msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
10818
10819 #: sys-utils/eject.c:913
10820 #, c-format
10821 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10822 msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät"
10823
10824 #: sys-utils/eject.c:917
10825 #, c-format
10826 msgid "device is `%s'"
10827 msgstr "Gerät ist »%s«"
10828
10829 #: sys-utils/eject.c:918
10830 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10831 msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
10832
10833 #: sys-utils/eject.c:932
10834 #, c-format
10835 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10836 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
10837
10838 #: sys-utils/eject.c:934
10839 #, c-format
10840 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10841 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
10842
10843 #: sys-utils/eject.c:942
10844 #, c-format
10845 msgid "%s: closing tray"
10846 msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
10847
10848 #: sys-utils/eject.c:951
10849 #, c-format
10850 msgid "%s: toggling tray"
10851 msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
10852
10853 #: sys-utils/eject.c:960
10854 #, c-format
10855 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10856 msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
10857
10858 # XXX - I did have a better one for busy
10859 # libc.po:
10860 # "Device or resource busy"
10861 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
10862 #: sys-utils/eject.c:986
10863 #, c-format
10864 msgid "error: %s: device in use"
10865 msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
10866
10867 #: sys-utils/eject.c:992
10868 #, c-format
10869 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10870 msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
10871
10872 #: sys-utils/eject.c:1008
10873 #, c-format
10874 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10875 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
10876
10877 #: sys-utils/eject.c:1010
10878 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10879 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
10880
10881 #: sys-utils/eject.c:1015
10882 #, c-format
10883 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10884 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
10885
10886 #: sys-utils/eject.c:1017
10887 msgid "SCSI eject succeeded"
10888 msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
10889
10890 #: sys-utils/eject.c:1018
10891 msgid "SCSI eject failed"
10892 msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
10893
10894 #: sys-utils/eject.c:1022
10895 #, c-format
10896 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10897 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
10898
10899 #: sys-utils/eject.c:1024
10900 msgid "floppy eject command succeeded"
10901 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
10902
10903 #: sys-utils/eject.c:1025
10904 msgid "floppy eject command failed"
10905 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
10906
10907 #: sys-utils/eject.c:1029
10908 #, c-format
10909 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10910 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
10911
10912 #: sys-utils/eject.c:1031
10913 msgid "tape offline command succeeded"
10914 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
10915
10916 #: sys-utils/eject.c:1032
10917 msgid "tape offline command failed"
10918 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
10919
10920 #: sys-utils/eject.c:1036
10921 msgid "unable to eject"
10922 msgstr "Auswerfen nicht möglich"
10923
10924 #: sys-utils/fallocate.c:78
10925 #, c-format
10926 msgid " %s [options] <filename>\n"
10927 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
10928
10929 #: sys-utils/fallocate.c:81
10930 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10931 msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
10932
10933 #: sys-utils/fallocate.c:84
10934 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10935 msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
10936
10937 #: sys-utils/fallocate.c:85
10938 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10939 msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
10940
10941 #: sys-utils/fallocate.c:86
10942 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10943 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
10944
10945 #: sys-utils/fallocate.c:87
10946 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10947 msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
10948
10949 #: sys-utils/fallocate.c:88
10950 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10951 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
10952
10953 #: sys-utils/fallocate.c:89
10954 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10955 msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
10956
10957 #: sys-utils/fallocate.c:90
10958 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10959 msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
10960
10961 #: sys-utils/fallocate.c:126
10962 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10963 msgstr "Größenerhaltungsmodus (Option -n) wird nicht unterstützt"
10964
10965 #: sys-utils/fallocate.c:127
10966 msgid "fallocate failed"
10967 msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
10968
10969 #: sys-utils/fallocate.c:216
10970 #, c-format
10971 msgid "%s: read failed"
10972 msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
10973
10974 #: sys-utils/fallocate.c:262
10975 #, c-format
10976 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10977 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
10978
10979 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10980 msgid "no filename specified"
10981 msgstr "kein Dateiname angegeben"
10982
10983 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10984 msgid "invalid length value specified"
10985 msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
10986
10987 #: sys-utils/fallocate.c:362
10988 msgid "no length argument specified"
10989 msgstr "kein Längenwert festgelegt"
10990
10991 #: sys-utils/fallocate.c:367
10992 msgid "invalid offset value specified"
10993 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
10994
10995 #: sys-utils/flock.c:53
10996 #, c-format
10997 msgid ""
10998 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10999 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11000 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11001 msgstr ""
11002 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
11003 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
11004 " %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
11005
11006 #: sys-utils/flock.c:59
11007 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11008 msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
11009
11010 #: sys-utils/flock.c:62
11011 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11012 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
11013
11014 #: sys-utils/flock.c:63
11015 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11016 msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
11017
11018 #: sys-utils/flock.c:64
11019 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11020 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
11021
11022 #: sys-utils/flock.c:65
11023 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11024 msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
11025
11026 #: sys-utils/flock.c:66
11027 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11028 msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
11029
11030 #: sys-utils/flock.c:67
11031 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11032 msgstr ""
11033 " -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
11034 " einer Zeitüberschreitung\n"
11035
11036 #: sys-utils/flock.c:68
11037 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11038 msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
11039
11040 #: sys-utils/flock.c:69
11041 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11042 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
11043
11044 #: sys-utils/flock.c:70
11045 #, fuzzy
11046 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11047 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
11048
11049 #: sys-utils/flock.c:106
11050 #, c-format
11051 msgid "cannot open lock file %s"
11052 msgstr "Sperrdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
11053
11054 #: sys-utils/flock.c:191
11055 msgid "invalid timeout value"
11056 msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
11057
11058 #: sys-utils/flock.c:195
11059 msgid "invalid exit code"
11060 msgstr "ungültiger Exit-Code"
11061
11062 #: sys-utils/flock.c:218
11063 #, c-format
11064 msgid "%s requires exactly one command argument"
11065 msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
11066
11067 #: sys-utils/flock.c:236
11068 msgid "bad file descriptor"
11069 msgstr "falscher Dateideskriptor"
11070
11071 #: sys-utils/flock.c:239
11072 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11073 msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
11074
11075 #: sys-utils/flock.c:253
11076 #, fuzzy
11077 msgid "cannot set up timer"
11078 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
11079
11080 #: sys-utils/flock.c:263
11081 #, fuzzy
11082 msgid "failed to get lock"
11083 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
11084
11085 #: sys-utils/flock.c:270
11086 msgid "timeout while waiting to get lock"
11087 msgstr ""
11088
11089 #: sys-utils/flock.c:311
11090 #, fuzzy, c-format
11091 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11092 msgstr "%s .%06d Sekunden\n"
11093
11094 #: sys-utils/flock.c:322
11095 #, fuzzy, c-format
11096 msgid "%s: executing %s\n"
11097 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
11098
11099 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11100 #, c-format
11101 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11102 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
11103
11104 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11105 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11106 msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen (Ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11107
11108 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11109 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11110 msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
11111
11112 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11113 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11114 msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem »auftauen«\n"
11115
11116 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11117 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11118 msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
11119
11120 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11121 #, c-format
11122 msgid "%s: is not a directory"
11123 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
11124
11125 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11126 #, c-format
11127 msgid "%s: freeze failed"
11128 msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
11129
11130 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11131 #, c-format
11132 msgid "%s: unfreeze failed"
11133 msgstr "%s: »Auftauen« ist fehlgeschlagen"
11134
11135 #: sys-utils/fstrim.c:82
11136 #, c-format
11137 msgid "%s: not a directory"
11138 msgstr "%s: kein Verzeichnis"
11139
11140 #: sys-utils/fstrim.c:91
11141 #, c-format
11142 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11143 msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
11144
11145 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11146 #: sys-utils/fstrim.c:100
11147 #, c-format
11148 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11149 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
11150
11151 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
11152 #, c-format
11153 msgid "failed to parse %s"
11154 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
11155
11156 #: sys-utils/fstrim.c:263
11157 #, c-format
11158 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11159 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
11160
11161 #: sys-utils/fstrim.c:266
11162 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11163 msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
11164
11165 #: sys-utils/fstrim.c:269
11166 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11167 msgstr " -a, --all alle unterstützten Dateisysteme trimmen\n"
11168
11169 #: sys-utils/fstrim.c:270
11170 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11171 msgstr ""
11172 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
11173 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
11174
11175 #: sys-utils/fstrim.c:271
11176 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11177 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
11178
11179 #: sys-utils/fstrim.c:272
11180 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11181 msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
11182
11183 #: sys-utils/fstrim.c:273
11184 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11185 msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
11186
11187 #: sys-utils/fstrim.c:328
11188 msgid "failed to parse minimum extent length"
11189 msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
11190
11191 #: sys-utils/fstrim.c:341
11192 msgid "no mountpoint specified"
11193 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
11194
11195 #: sys-utils/fstrim.c:355
11196 #, c-format
11197 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11198 msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
11199
11200 # debug
11201 #: sys-utils/hwclock.c:244
11202 #, c-format
11203 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11204 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
11205
11206 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11207 msgid "UTC"
11208 msgstr "UTC"
11209
11210 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11211 msgid "local"
11212 msgstr "lokale Zeit"
11213
11214 # merge with next
11215 #: sys-utils/hwclock.c:319
11216 msgid ""
11217 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11218 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11219 msgstr ""
11220 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
11221 "(Erwartet wurde »UTC«, »LOCAL« oder nichts.)"
11222
11223 # XXX
11224 #: sys-utils/hwclock.c:328
11225 #, c-format
11226 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11227 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
11228
11229 # XXX
11230 #: sys-utils/hwclock.c:330
11231 #, c-format
11232 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11233 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
11234
11235 #: sys-utils/hwclock.c:332
11236 #, c-format
11237 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11238 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
11239
11240 # debug
11241 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
11242 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
11243 # relevanten zeiteinheit.
11244 # Egger
11245 #: sys-utils/hwclock.c:359
11246 #, c-format
11247 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11248 msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
11249
11250 #: sys-utils/hwclock.c:365
11251 #, c-format
11252 msgid "...synchronization failed\n"
11253 msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
11254
11255 # Egger
11256 #: sys-utils/hwclock.c:367
11257 #, c-format
11258 msgid "...got clock tick\n"
11259 msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
11260
11261 #: sys-utils/hwclock.c:423
11262 #, c-format
11263 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11264 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11265
11266 #: sys-utils/hwclock.c:432
11267 #, c-format
11268 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11269 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
11270
11271 # Egger
11272 #: sys-utils/hwclock.c:466
11273 #, c-format
11274 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11275 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11276
11277 #: sys-utils/hwclock.c:494
11278 #, c-format
11279 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11280 msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %ld Sekunden seit 1969\n"
11281
11282 #: sys-utils/hwclock.c:500
11283 #, c-format
11284 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11285 msgstr "Die Uhrzeit der Hardwareuhr wurde nicht verstellt – Testmodus.\n"
11286
11287 #: sys-utils/hwclock.c:604
11288 #, c-format
11289 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11290 msgstr "es wird für ~%d µSek geschlafen\n"
11291
11292 #: sys-utils/hwclock.c:615
11293 #, c-format
11294 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11295 msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %ld.%06d - Neujustierung\n"
11296
11297 #: sys-utils/hwclock.c:623
11298 #, c-format
11299 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11300 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11301
11302 #: sys-utils/hwclock.c:639
11303 #, c-format
11304 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11305 msgstr "verpasst - %ld.%06d ist zu weit von %ld.%06d entfernt (%.6f > %.6f)\n"
11306
11307 #: sys-utils/hwclock.c:667
11308 #, c-format
11309 msgid ""
11310 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11311 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11312 msgstr ""
11313 "%ld.%06d ist nahe genug an %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11314 "RTC wird auf %ld gesetzt (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11315
11316 # Die Registereinträge der Hardwareuhr enthalten Werte, die ungültig
11317 # sind (z.B. der 50. Tag des Monats) oder außerhalb des unterstützen
11318 # Bereiches (z.B. das Jahr 2095) liegen.
11319 #: sys-utils/hwclock.c:689
11320 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11321 msgstr "Die Hardwareuhr enthält entweder ungültige Werte (z.B. den 50. Tag des Monats), oder die Werte liegen außerhalb des Bereiches, der unterstützt wird (z.B. das Jahr 2095)."
11322
11323 #: sys-utils/hwclock.c:699
11324 #, c-format
11325 msgid "%s .%06d seconds\n"
11326 msgstr "%s .%06d Sekunden\n"
11327
11328 #: sys-utils/hwclock.c:730
11329 msgid "No --date option specified."
11330 msgstr "Es wurde keine »--date«-Option angegeben."
11331
11332 #: sys-utils/hwclock.c:736
11333 msgid "--date argument too long"
11334 msgstr "--date-Argument zu lang"
11335
11336 # The english version is already a little misleading.
11337 #: sys-utils/hwclock.c:743
11338 msgid ""
11339 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11340 "In particular, it contains quotation marks."
11341 msgstr ""
11342 "Der Wert der »--date«-Option ist kein gültiges Datum.\n"
11343 "Es darf kein Anführungszeichen enthalten."
11344
11345 #: sys-utils/hwclock.c:751
11346 #, c-format
11347 msgid "Issuing date command: %s\n"
11348 msgstr "Der »date«-Befehl wird aufgerufen: %s\n"
11349
11350 #: sys-utils/hwclock.c:755
11351 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11352 msgstr "»date« konnte nicht in der /bin/sh-Shell gestartet werden. popen() fehlgeschlagen"
11353
11354 #: sys-utils/hwclock.c:763
11355 #, c-format
11356 msgid "response from date command = %s\n"
11357 msgstr "Ausgabe des »date«-Befehls = %s\n"
11358
11359 #: sys-utils/hwclock.c:765
11360 #, c-format
11361 msgid ""
11362 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11363 "The command was:\n"
11364 " %s\n"
11365 "The response was:\n"
11366 " %s"
11367 msgstr ""
11368 "Der »date«-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte\n"
11369 "unerwartete Ergebnisse.\n"
11370 "Der Befehl war:\n"
11371 " %s\n"
11372 "Die Ausgabe war:\n"
11373 " %s"
11374
11375 #: sys-utils/hwclock.c:776
11376 #, c-format
11377 msgid ""
11378 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11379 "The command was:\n"
11380 " %s\n"
11381 "The response was:\n"
11382 " %s\n"
11383 msgstr ""
11384 "Der »date«-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte keine ganze Zahl, wo die umgewandelte Zeit erwartet wurde.\n"
11385 "Der Befehl war:\n"
11386 " %s\n"
11387 "Die Ausgabe war:\n"
11388 " %s\n"
11389
11390 # Egger, fixed %s->%d
11391 #: sys-utils/hwclock.c:788
11392 #, c-format
11393 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11394 msgstr "Die Zeichenkette %s entspricht %ld Sekunden seit 1969.\n"
11395
11396 #: sys-utils/hwclock.c:826
11397 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11398 msgstr "Die Hardwareuhr enthält eine ungültige Zeitangabe; aus diesem Grund ist es nicht möglich, die Systemzeit zu setzen."
11399
11400 # debug
11401 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11402 #, c-format
11403 msgid "Calling settimeofday:\n"
11404 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
11405
11406 # not much to translate
11407 # debug
11408 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11409 #, c-format
11410 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11411 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11412
11413 # not much to translate
11414 # debug
11415 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11416 #, c-format
11417 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11418 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11419
11420 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11421 #, c-format
11422 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11423 msgstr "Keine Änderung an der Systemuhr vorgenommen – Testmodus.\n"
11424
11425 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11426 msgid "Must be superuser to set system clock."
11427 msgstr "Sie müssen Administrator sein, um die Systemuhr zu einzustellen."
11428
11429 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11430 msgid "settimeofday() failed"
11431 msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
11432
11433 #: sys-utils/hwclock.c:907
11434 #, c-format
11435 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11436 msgstr "Aktuelle Systemzeit: %ld = %s\n"
11437
11438 #: sys-utils/hwclock.c:933
11439 #, c-format
11440 msgid "\tUTC: %s\n"
11441 msgstr "\tUTC: %s\n"
11442
11443 #: sys-utils/hwclock.c:998
11444 #, c-format
11445 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11446 msgstr ""
11447 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
11448 "nicht verwendet wurde.\n"
11449
11450 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11451 #, c-format
11452 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11453 msgstr ""
11454 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Hardwareuhr vorher\n"
11455 "keinen sinnvollen Wert enthielt.\n"
11456
11457 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11458 #, c-format
11459 msgid ""
11460 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11461 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11462 msgstr ""
11463 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
11464 "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
11465 "starten muss.\n"
11466
11467 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11468 #, c-format
11469 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11470 msgstr ""
11471 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
11472 "der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
11473
11474 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11475 #, c-format
11476 msgid ""
11477 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11478 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11479 msgstr ""
11480 "Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
11481 "Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
11482
11483 # Egger
11484 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11485 #, fuzzy, c-format
11486 msgid ""
11487 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11488 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11489 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11490 msgstr ""
11491 "Die Uhr wich um %.1f Sekunden in den vergangenen\n"
11492 "%.1f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
11493 "von %f Sekunden pro Tag.\n"
11494 "Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
11495
11496 # Egger
11497 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11498 #, c-format
11499 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11500 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11501 msgstr[0] "Es verging %d Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
11502 msgstr[1] "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
11503
11504 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11505 #, c-format
11506 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11507 msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %ld.%06d Sekunden.\n"
11508
11509 # merge with next
11510 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11511 #, c-format
11512 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11513 msgstr "Die adjtime-Datei wird nicht aktualisiert – Testmodus \n"
11514
11515 # "Hätte das folgende in die Datei %s geschrieben:\n"
11516 # passiv, Konjunktiv in der Umschreibungsform
11517 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11518 #, c-format
11519 msgid ""
11520 "Would have written the following to %s:\n"
11521 "%s"
11522 msgstr ""
11523 "Folgendes wäre in die Datei %s geschrieben worden:\n"
11524 "%s"
11525
11526 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11527 #, c-format
11528 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11529 msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
11530
11531 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11532 #, c-format
11533 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11534 msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht aktualisiert werden"
11535
11536 # "Abweichungsparameter"
11537 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11538 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11539 msgstr "Die Abweichungsparameter wurden nicht aktualisiert."
11540
11541 # "anpassen"
11542 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11543 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11544 msgstr "Die Hardwareuhr enthält keine gültige Zeit, deshalb kann sie nicht angepasst werden."
11545
11546 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11547 #, c-format
11548 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11549 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
11550
11551 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11552 #, c-format
11553 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11554 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
11555
11556 # "Schnittstelle"
11557 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11558 #, c-format
11559 msgid "No usable clock interface found.\n"
11560 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
11561
11562 # "Justierung"
11563 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11564 #, c-format
11565 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11566 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
11567
11568 # "stellen"
11569 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11570 #, c-format
11571 msgid "Unable to set system clock.\n"
11572 msgstr "Die Systemuhr konnte nicht gestellt werden.\n"
11573
11574 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11575 #, c-format
11576 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11577 msgstr "Bei %ld Sekunden nach 1969 wird die Echtzeituhr %ld Sekunden nach 1969 anzeigen.\n"
11578
11579 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11580 msgid ""
11581 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11582 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11583 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11584 msgstr "Der Kernel bewahrt nur auf Alpha-Maschinen einen Epochen-Wert für die Hardware-Uhr auf. Dieses hwclock wurde für eine andere Maschine als Alpha erstellt (und läuft daher vermutlich gerade nicht auf einer Alpha). Es wird nichts ausgeführt."
11585
11586 # Egger
11587 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11588 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11589 msgstr "Der Epochenwert kann nicht vom Kernel bekommen werden."
11590
11591 # Egger
11592 # "Epochenwert"
11593 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11594 #, c-format
11595 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11596 msgstr "Kernel geht von einem Epochenwert von %lu aus.\n"
11597
11598 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11599 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11600 msgstr "Um den Epochenwert zu ändern, müssen sie die »epoch«-Option benutzen, um anzugeben, auf welchen Wert er gesetzt werden soll."
11601
11602 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11603 #, c-format
11604 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11605 msgstr "Der Epochenwert wird nicht auf %d gesetzt – Testmodus.\n"
11606
11607 # Egger
11608 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11609 #, c-format
11610 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11611 msgstr "Der Epochenwert im Kernel kann nicht geändert werden.\n"
11612
11613 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11614 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11615 msgstr " hwclock [Funktion] [Option …]\n"
11616
11617 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11618 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11619 msgstr "Die Hardware-Uhr abfragen oder stellen.\n"
11620
11621 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11622 msgid ""
11623 "\n"
11624 "Functions:\n"
11625 msgstr ""
11626 "\n"
11627 "Funktionen:\n"
11628
11629 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11630 msgid ""
11631 " -h, --help show this help text and exit\n"
11632 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11633 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11634 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11635 msgstr ""
11636 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
11637 " -r, --show Hardware-Uhr auslesen und Ergebnis ausgeben\n"
11638 " --get Hardware-Uhr auslesen und das mittels Abweichungs-\n"
11639 " faktor korrigierte Ergebnis anzeigen\n"
11640 " --set Echtzeituhr auf die mit --date angegebene Zeit setzen\n"
11641
11642 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11643 msgid ""
11644 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11645 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11646 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11647 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11648 " the clock was last set or adjusted\n"
11649 msgstr ""
11650 " -s, --hctosys setzt die Systemzeit aus der Hardware-Uhr\n"
11651 " -w, --systohc setzt die Hardware-Uhr aus der aktuellen Systemzeit\n"
11652 " --systz setzt die Systemzeit basierend auf der aktuellen Zeitzone\n"
11653 " --adjust korrigiert die Echtzeituhr, um die systematische Abweichung\n"
11654 " seit dem letzten Stellen oder Korrigieren der Hardware-Uhr\n"
11655 " auszugleichen\n"
11656
11657 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11658 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11659 msgstr " -c, --compare periodisch die Systemuhr mit der CMOS-Uhr vergleichen\n"
11660
11661 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11662 msgid ""
11663 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11664 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11665 " value given with --epoch\n"
11666 msgstr ""
11667 " --getepoch gibt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels aus\n"
11668 " --setepoch setzt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels auf den\n"
11669 " mit --epoch angegebenen Wert\n"
11670
11671 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11672 msgid ""
11673 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11674 " -V, --version display version information and exit\n"
11675 msgstr ""
11676 " --predict sagt die Anzeige der Echtzeituhr zum mit --date\n"
11677 " angegebenen Zeitpunkt voraus\n"
11678 " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\n"
11679
11680 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11681 msgid ""
11682 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11683 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11684 msgstr ""
11685 " -u, --utc die Hardwareuhr ist auf UTC gestellt\n"
11686 " --localtime die Hardwareuhr ist auf lokale Zeit gestellt\n"
11687
11688 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11689 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11690 msgstr " -f, --rtc <Datei> spezielle /dev/…-Datei anstatt der Vorgabe verwenden\n"
11691
11692 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11693 #, c-format
11694 msgid ""
11695 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11696 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11697 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11698 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11699 " hardware clock's epoch value\n"
11700 msgstr ""
11701 " --directisa greift direkt auf den ISA-Bus zu, anstelle von %s\n"
11702 " --badyear ignoriert das Jahr der Echtzeituhr wegen BIOS-Fehlern\n"
11703 " --date <Zeit> gibt die Zeit an, auf welche die Hardware-Uhr gesetzt wird\n"
11704 " --epoch <Jahr> gibt das Jahr an, mit dem der Epoch-Wert der Hardware-Uhr\n"
11705 " beginnt\n"
11706
11707 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11708 #, c-format
11709 msgid ""
11710 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11711 " --set or --systohc)\n"
11712 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11713 " either --utc or --localtime\n"
11714 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11715 " the default is %1$s\n"
11716 msgstr ""
11717 " --update-drift aktualisiert den Abweichungsfaktor in %1$s\n"
11718 " (benötigt --set oder --systohc)\n"
11719 " --noadjfile greift nicht auf %1$s zu; dafür wird entweder\n"
11720 " --utc oder --localtime benötigt\n"
11721 " --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an;\n"
11722 " Vorgabe ist %1$s\n"
11723
11724 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11725 msgid ""
11726 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11727 " -D, --debug debugging mode\n"
11728 "\n"
11729 msgstr ""
11730 " --test aktualisiert nichts, zeigt nur an, was passieren würde\n"
11731 " -D, --debug Debug-Modus\n"
11732 "\n"
11733
11734 #: sys-utils/hwclock.c:1604
11735 msgid ""
11736 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11737 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11738 "\n"
11739 msgstr ""
11740 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11741 " hwclock mitteilen, um welchen Alpha-Typ es sich handelt\n"
11742 " (siehe hwclock(8))\n"
11743 "\n"
11744
11745 # "stellen"
11746 #: sys-utils/hwclock.c:1730
11747 msgid "Unable to connect to audit system"
11748 msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
11749
11750 #: sys-utils/hwclock.c:1828
11751 msgid "invalid epoch argument"
11752 msgstr "ungültiges Epoche-Argument"
11753
11754 #: sys-utils/hwclock.c:1865
11755 #, fuzzy
11756 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11757 msgstr "Nur der Systemadministrator darf die Hardwareuhr ändern."
11758
11759 #: sys-utils/hwclock.c:1878
11760 #, c-format
11761 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11762 msgstr "%s nimmt keine Nicht-Options-Argumente an. Sie gaben %d an.\n"
11763
11764 #: sys-utils/hwclock.c:1887
11765 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11766 msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
11767
11768 #: sys-utils/hwclock.c:1900
11769 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11770 msgstr "Keine brauchbare Zeitangabe. Uhr kann nicht gestellt werden."
11771
11772 #: sys-utils/hwclock.c:1924
11773 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11774 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
11775
11776 #: sys-utils/hwclock.c:1927
11777 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11778 msgstr "Benutzen Sie die »--debug«-Option, um die versuchten Zugriffsarten anzuzeigen."
11779
11780 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11781 #, c-format
11782 msgid "booted from MILO\n"
11783 msgstr "von MILO gebootet\n"
11784
11785 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11786 #, c-format
11787 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11788 msgstr "Bösartige BCD-Uhr\n"
11789
11790 # Egger
11791 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11792 #, c-format
11793 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11794 msgstr "Uhrport auf 0x%x gestellt\n"
11795
11796 # debug
11797 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11798 #, c-format
11799 msgid "funky TOY!\n"
11800 msgstr "„funky TOY“!\n"
11801
11802 # The second %s can be:
11803 # "clock read"
11804 # "set time"
11805 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11806 #, c-format
11807 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11808 msgstr "atomares »%s« schlug bei 1000 Iterationen fehl!"
11809
11810 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11811 #, c-format
11812 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11813 msgstr "cmos_read(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen"
11814
11815 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11816 #, c-format
11817 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11818 msgstr "cmos_read(): Lesen der Datenadresse %X fehlgeschlagen"
11819
11820 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11821 #, c-format
11822 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11823 msgstr "cmos_write(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen"
11824
11825 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11826 #, c-format
11827 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11828 msgstr "cmos_write(): Schreiben an Datenadresse %X fehlgeschlagen"
11829
11830 # Egger, not really nice
11831 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11832 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11833 msgstr "Erlaubnis wurde nicht erhalten, weil kein Versuch unternommen wurde."
11834
11835 # Egger
11836 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11837 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11838 msgstr "Zugriff auf E/A-Port nicht möglich: der iopl(3)-Aufruf ist fehlgeschlagen."
11839
11840 # This is not the correct translation, but it
11841 # explains the situation better.
11842 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11843 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11844 msgstr "Sie benötigen root-Rechte.\n"
11845
11846 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11847 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11848 msgstr "Direkte E/A-Anweisungen der ISA-Uhr werden verwendet."
11849
11850 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11851 #, c-format
11852 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11853 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
11854
11855 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11856 #, c-format
11857 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11858 msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
11859
11860 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11861 msgid "Timed out waiting for time change."
11862 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
11863
11864 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11865 #, c-format
11866 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11867 msgstr "%s hat keine Interrupt-Funktionen. "
11868
11869 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11870 #, c-format
11871 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11872 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
11873
11874 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11875 #, c-format
11876 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11877 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
11878
11879 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11880 #, c-format
11881 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11882 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
11883
11884 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11885 #, c-format
11886 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11887 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts einzuschalten, fehlgeschlagen."
11888
11889 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11890 #, c-format
11891 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11892 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu setzen, fehlgeschlagen"
11893
11894 # debug
11895 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11896 #, c-format
11897 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11898 msgstr "»ioctl(%s)« war erfolgreich.\n"
11899
11900 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11901 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11902 msgstr "Die /dev-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
11903
11904 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11905 #, c-format
11906 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11907 msgstr "Zum Manipulieren des Epoch-Wertes im Kernel muss der Linux-Gerätetreiber »rtc« mittels der Gerätedatei %s angesprochen werden. Diese Datei existiert auf diesem System nicht."
11908
11909 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11910 #, c-format
11911 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11912 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
11913
11914 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11915 #, c-format
11916 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11917 msgstr "Epoche %ld aus %s mit dem RTC_EPOCH_READ-Ioctl wurde gelesen.\n"
11918
11919 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11920 #, c-format
11921 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11922 msgstr "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie forderten %ld an."
11923
11924 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11925 #, fuzzy, c-format
11926 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11927 msgstr "Epoche auf %ld mit RTC_EPOCH_SET-Ioctl wird auf %s gesetzt.\n"
11928
11929 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
11930 #, c-format
11931 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11932 msgstr "Der Kernel-Gerätetreiber für %s hat keinen RTC_EPOCH_SET-Ioctl."
11933
11934 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
11935 #, c-format
11936 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11937 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
11938
11939 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11940 msgid "Create various IPC resources.\n"
11941 msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
11942
11943 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11944 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11945 msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
11946
11947 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11948 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11949 msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
11950
11951 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11952 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11953 msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
11954
11955 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11956 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11957 msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
11958
11959 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
11960 msgid "failed to parse size"
11961 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
11962
11963 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11964 msgid "failed to parse elements"
11965 msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
11966
11967 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11968 msgid "create share memory failed"
11969 msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
11970
11971 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11972 #, c-format
11973 msgid "Shared memory id: %d\n"
11974 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
11975
11976 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11977 msgid "create message queue failed"
11978 msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
11979
11980 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11981 #, c-format
11982 msgid "Message queue id: %d\n"
11983 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
11984
11985 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11986 msgid "create semaphore failed"
11987 msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
11988
11989 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11990 #, c-format
11991 msgid "Semaphore id: %d\n"
11992 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
11993
11994 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11995 #, c-format
11996 msgid ""
11997 " %1$s [options]\n"
11998 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11999 msgstr ""
12000 " %1$s [Optionen]\n"
12001 " %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
12002
12003 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12004 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12005 msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
12006
12007 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12008 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12009 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
12010
12011 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12012 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12013 msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
12014
12015 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12016 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12017 msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
12018
12019 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12020 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12021 msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
12022
12023 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12024 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12025 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
12026
12027 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12028 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12029 msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
12030
12031 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12032 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12033 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
12034
12035 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12036 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12037 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
12038
12039 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12040 #, c-format
12041 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12042 msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID »%d« wird entfernt\n"
12043
12044 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12045 #, c-format
12046 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12047 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung »%d« wird entfernt\n"
12048
12049 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12050 #, c-format
12051 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12052 msgstr "Semaphor ID »%d« wird entfernt\n"
12053
12054 # libc.po: "Keine Berechtigung"
12055 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12056 msgid "permission denied for key"
12057 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
12058
12059 # libc.po: "Keine Berechtigung"
12060 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12061 msgid "permission denied for id"
12062 msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
12063
12064 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12065 msgid "invalid key"
12066 msgstr "ungültiger Schlüssel"
12067
12068 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12069 msgid "invalid id"
12070 msgstr "ungültige Kennung"
12071
12072 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12073 msgid "already removed key"
12074 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
12075
12076 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12077 msgid "already removed id"
12078 msgstr "ID schon entfernt"
12079
12080 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12081 msgid "key failed"
12082 msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
12083
12084 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12085 msgid "id failed"
12086 msgstr "ID fehlgeschlagen"
12087
12088 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12089 #, c-format
12090 msgid "invalid id: %s"
12091 msgstr "ungültige Kennung: %s"
12092
12093 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12094 #, c-format
12095 msgid "resource(s) deleted\n"
12096 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
12097
12098 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12099 #, c-format
12100 msgid "illegal key (%s)"
12101 msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
12102
12103 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12104 msgid "kernel not configured for shared memory"
12105 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
12106
12107 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12108 msgid "kernel not configured for semaphores"
12109 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
12110
12111 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12112 msgid "kernel not configured for message queues"
12113 msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
12114
12115 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
12116 #, c-format
12117 msgid "unknown argument: %s"
12118 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
12119
12120 #: sys-utils/ipcs.c:53
12121 #, c-format
12122 msgid ""
12123 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12124 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12125 msgstr ""
12126 " %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
12127 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12128
12129 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
12130 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12131 msgstr ""
12132 "Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
12133 "(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
12134
12135 #: sys-utils/ipcs.c:60
12136 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12137 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
12138
12139 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12140 msgid "Resource options:\n"
12141 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
12142
12143 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12144 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12145 msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
12146
12147 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12148 msgid " -q, --queues message queues\n"
12149 msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
12150
12151 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
12152 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12153 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
12154
12155 #: sys-utils/ipcs.c:69
12156 msgid " -a, --all all (default)\n"
12157 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
12158
12159 #: sys-utils/ipcs.c:72
12160 msgid "Output options:\n"
12161 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
12162
12163 #: sys-utils/ipcs.c:73
12164 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12165 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
12166
12167 #: sys-utils/ipcs.c:74
12168 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12169 msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
12170
12171 #: sys-utils/ipcs.c:75
12172 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12173 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
12174
12175 #: sys-utils/ipcs.c:76
12176 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12177 msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
12178
12179 #: sys-utils/ipcs.c:77
12180 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12181 msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
12182
12183 #: sys-utils/ipcs.c:78
12184 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12185 msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
12186
12187 #: sys-utils/ipcs.c:79
12188 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12189 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
12190
12191 #: sys-utils/ipcs.c:165
12192 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12193 msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
12194
12195 #: sys-utils/ipcs.c:203
12196 #, c-format
12197 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12198 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
12199
12200 #: sys-utils/ipcs.c:206
12201 #, c-format
12202 msgid "max number of segments = %ju\n"
12203 msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
12204
12205 #: sys-utils/ipcs.c:208
12206 msgid "max seg size"
12207 msgstr "Maximale Segmentgröße"
12208
12209 #: sys-utils/ipcs.c:210
12210 msgid "max total shared memory"
12211 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
12212
12213 #: sys-utils/ipcs.c:213
12214 msgid "min seg size"
12215 msgstr "minimale Segmentgröße"
12216
12217 #: sys-utils/ipcs.c:225
12218 #, c-format
12219 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12220 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
12221
12222 #: sys-utils/ipcs.c:229
12223 #, c-format
12224 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12225 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
12226
12227 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12228 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12229 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12230 #. *
12231 #. "segments allocated = %d\n"
12232 #. "pages allocated = %ld\n"
12233 #. "pages resident = %ld\n"
12234 #. "pages swapped = %ld\n"
12235 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12236 #.
12237 #: sys-utils/ipcs.c:241
12238 #, c-format
12239 msgid ""
12240 "segments allocated %d\n"
12241 "pages allocated %ld\n"
12242 "pages resident %ld\n"
12243 "pages swapped %ld\n"
12244 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12245 msgstr ""
12246 "Segmente zugewiesen: %d\n"
12247 "Seiten zugewiesen: %ld\n"
12248 "Seiten vorhanden: %ld\n"
12249 "Seiten ausgelagert: %ld\n"
12250 "Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
12251
12252 #: sys-utils/ipcs.c:258
12253 #, c-format
12254 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12255 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
12256
12257 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
12258 #: sys-utils/ipcs.c:279
12259 msgid "shmid"
12260 msgstr "shmid"
12261
12262 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12263 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12264 msgid "perms"
12265 msgstr "Rechte"
12266
12267 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12268 msgid "cuid"
12269 msgstr "cuid"
12270
12271 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12272 msgid "cgid"
12273 msgstr "cgid"
12274
12275 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12276 msgid "uid"
12277 msgstr "uid"
12278
12279 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12280 msgid "gid"
12281 msgstr "gid"
12282
12283 #: sys-utils/ipcs.c:264
12284 #, c-format
12285 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12286 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
12287
12288 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12289 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12290 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12291 msgid "owner"
12292 msgstr "Besitzer"
12293
12294 #: sys-utils/ipcs.c:266
12295 msgid "attached"
12296 msgstr "verbunden"
12297
12298 #: sys-utils/ipcs.c:266
12299 msgid "detached"
12300 msgstr "getrennt"
12301
12302 #: sys-utils/ipcs.c:267
12303 msgid "changed"
12304 msgstr "geändert"
12305
12306 #: sys-utils/ipcs.c:271
12307 #, c-format
12308 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12309 msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
12310
12311 #: sys-utils/ipcs.c:273
12312 msgid "cpid"
12313 msgstr "cpid"
12314
12315 #: sys-utils/ipcs.c:273
12316 msgid "lpid"
12317 msgstr "lpid"
12318
12319 #: sys-utils/ipcs.c:277
12320 #, c-format
12321 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12322 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
12323
12324 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12325 msgid "key"
12326 msgstr "Schlüssel"
12327
12328 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12329 msgid "size"
12330 msgstr "Größe"
12331
12332 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12333 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12334 msgid "bytes"
12335 msgstr "Bytes"
12336
12337 #: sys-utils/ipcs.c:281
12338 msgid "nattch"
12339 msgstr "nattch"
12340
12341 #: sys-utils/ipcs.c:281
12342 msgid "status"
12343 msgstr "Status"
12344
12345 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12346 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12347 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12348 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12349 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12350 msgid "Not set"
12351 msgstr "Nicht festgelegt"
12352
12353 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
12354 msgid "dest"
12355 msgstr "zerstört"
12356
12357 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
12358 msgid "locked"
12359 msgstr "gesperrt"
12360
12361 #: sys-utils/ipcs.c:355
12362 #, c-format
12363 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12364 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
12365
12366 #: sys-utils/ipcs.c:358
12367 #, c-format
12368 msgid "max number of arrays = %d\n"
12369 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
12370
12371 #: sys-utils/ipcs.c:359
12372 #, c-format
12373 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12374 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
12375
12376 #: sys-utils/ipcs.c:360
12377 #, c-format
12378 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12379 msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
12380
12381 #: sys-utils/ipcs.c:361
12382 #, c-format
12383 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12384 msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
12385
12386 #: sys-utils/ipcs.c:362
12387 #, fuzzy, c-format
12388 msgid "semaphore max value = %u\n"
12389 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %d\n"
12390
12391 #: sys-utils/ipcs.c:371
12392 #, c-format
12393 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12394 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
12395
12396 #: sys-utils/ipcs.c:374
12397 #, c-format
12398 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12399 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
12400
12401 #: sys-utils/ipcs.c:375
12402 #, c-format
12403 msgid "used arrays = %d\n"
12404 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
12405
12406 #: sys-utils/ipcs.c:376
12407 #, c-format
12408 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12409 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
12410
12411 #: sys-utils/ipcs.c:381
12412 #, c-format
12413 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12414 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
12415
12416 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12417 msgid "semid"
12418 msgstr "SemID"
12419
12420 #: sys-utils/ipcs.c:387
12421 #, c-format
12422 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12423 msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
12424
12425 #: sys-utils/ipcs.c:389
12426 msgid "last-op"
12427 msgstr "last-op"
12428
12429 #: sys-utils/ipcs.c:389
12430 msgid "last-changed"
12431 msgstr "last-changed"
12432
12433 #: sys-utils/ipcs.c:396
12434 #, c-format
12435 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12436 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
12437
12438 #: sys-utils/ipcs.c:398
12439 msgid "nsems"
12440 msgstr "nsems"
12441
12442 #: sys-utils/ipcs.c:457
12443 #, c-format
12444 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12445 msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
12446
12447 #: sys-utils/ipcs.c:458
12448 #, c-format
12449 msgid "max queues system wide = %d\n"
12450 msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
12451
12452 #: sys-utils/ipcs.c:460
12453 msgid "max size of message"
12454 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
12455
12456 #: sys-utils/ipcs.c:462
12457 msgid "default max size of queue"
12458 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
12459
12460 #: sys-utils/ipcs.c:469
12461 #, c-format
12462 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12463 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
12464
12465 #: sys-utils/ipcs.c:472
12466 #, c-format
12467 msgid "------ Messages Status --------\n"
12468 msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
12469
12470 #: sys-utils/ipcs.c:474
12471 #, c-format
12472 msgid "allocated queues = %d\n"
12473 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
12474
12475 #: sys-utils/ipcs.c:475
12476 #, c-format
12477 msgid "used headers = %d\n"
12478 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
12479
12480 #: sys-utils/ipcs.c:477
12481 msgid "used space"
12482 msgstr "belegter Platz"
12483
12484 #: sys-utils/ipcs.c:478
12485 msgid " bytes\n"
12486 msgstr "Bytes\n"
12487
12488 #: sys-utils/ipcs.c:482
12489 #, c-format
12490 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12491 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
12492
12493 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12494 #: sys-utils/ipcs.c:502
12495 msgid "msqid"
12496 msgstr "msqid"
12497
12498 #: sys-utils/ipcs.c:488
12499 #, c-format
12500 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12501 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
12502
12503 #: sys-utils/ipcs.c:490
12504 msgid "send"
12505 msgstr "Versand"
12506
12507 #: sys-utils/ipcs.c:490
12508 msgid "recv"
12509 msgstr "Empfang"
12510
12511 #: sys-utils/ipcs.c:490
12512 msgid "change"
12513 msgstr "Änderung"
12514
12515 #: sys-utils/ipcs.c:494
12516 #, c-format
12517 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12518 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
12519
12520 #: sys-utils/ipcs.c:496
12521 msgid "lspid"
12522 msgstr "lspid"
12523
12524 #: sys-utils/ipcs.c:496
12525 msgid "lrpid"
12526 msgstr "lrpid"
12527
12528 #: sys-utils/ipcs.c:500
12529 #, c-format
12530 msgid "------ Message Queues --------\n"
12531 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
12532
12533 #: sys-utils/ipcs.c:503
12534 msgid "used-bytes"
12535 msgstr "Benutzt-Bytes"
12536
12537 #: sys-utils/ipcs.c:504
12538 msgid "messages"
12539 msgstr "Nachrichten"
12540
12541 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12542 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
12543 #, c-format
12544 msgid "id %d not found"
12545 msgstr "id %d nicht gefunden"
12546
12547 #: sys-utils/ipcs.c:573
12548 #, c-format
12549 msgid ""
12550 "\n"
12551 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12552 msgstr ""
12553 "\n"
12554 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
12555
12556 # similiar message below.
12557 #: sys-utils/ipcs.c:574
12558 #, c-format
12559 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12560 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12561
12562 # similiar message below.
12563 #: sys-utils/ipcs.c:577
12564 #, c-format
12565 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12566 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12567
12568 #: sys-utils/ipcs.c:579
12569 msgid "size="
12570 msgstr "Größe="
12571
12572 #: sys-utils/ipcs.c:579
12573 msgid "bytes="
12574 msgstr "Bytes="
12575
12576 #: sys-utils/ipcs.c:581
12577 #, c-format
12578 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12579 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12580
12581 #: sys-utils/ipcs.c:584
12582 #, c-format
12583 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12584 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
12585
12586 #: sys-utils/ipcs.c:586
12587 #, c-format
12588 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12589 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
12590
12591 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12592 #, c-format
12593 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12594 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
12595
12596 #: sys-utils/ipcs.c:603
12597 #, c-format
12598 msgid ""
12599 "\n"
12600 "Message Queue msqid=%d\n"
12601 msgstr ""
12602 "\n"
12603 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
12604
12605 #: sys-utils/ipcs.c:604
12606 #, c-format
12607 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12608 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12609
12610 #: sys-utils/ipcs.c:608
12611 msgid "csize="
12612 msgstr "csize="
12613
12614 #: sys-utils/ipcs.c:608
12615 msgid "cbytes="
12616 msgstr "cbytes="
12617
12618 #: sys-utils/ipcs.c:610
12619 msgid "qsize="
12620 msgstr "qsize="
12621
12622 #: sys-utils/ipcs.c:610
12623 msgid "qbytes="
12624 msgstr "qbytes="
12625
12626 #: sys-utils/ipcs.c:615
12627 #, c-format
12628 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12629 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
12630
12631 #: sys-utils/ipcs.c:617
12632 #, c-format
12633 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12634 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
12635
12636 #: sys-utils/ipcs.c:636
12637 #, c-format
12638 msgid ""
12639 "\n"
12640 "Semaphore Array semid=%d\n"
12641 msgstr ""
12642 "\n"
12643 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
12644
12645 #: sys-utils/ipcs.c:637
12646 #, c-format
12647 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12648 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12649
12650 #: sys-utils/ipcs.c:640
12651 #, c-format
12652 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12653 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12654
12655 #: sys-utils/ipcs.c:642
12656 #, c-format
12657 msgid "nsems = %ju\n"
12658 msgstr "nsems = %ju\n"
12659
12660 #: sys-utils/ipcs.c:643
12661 #, c-format
12662 msgid "otime = %-26.24s\n"
12663 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12664
12665 #: sys-utils/ipcs.c:645
12666 #, c-format
12667 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12668 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12669
12670 #: sys-utils/ipcs.c:648
12671 msgid "semnum"
12672 msgstr "Semnum"
12673
12674 #: sys-utils/ipcs.c:648
12675 msgid "value"
12676 msgstr "Wert"
12677
12678 #: sys-utils/ipcs.c:648
12679 msgid "ncount"
12680 msgstr "ncount"
12681
12682 #: sys-utils/ipcs.c:648
12683 msgid "zcount"
12684 msgstr "zcount"
12685
12686 #: sys-utils/ipcs.c:648
12687 msgid "pid"
12688 msgstr "Pid"
12689
12690 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12691 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12692 #, c-format
12693 msgid "%s failed"
12694 msgstr "%s fehlgeschlagen"
12695
12696 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12697 #, c-format
12698 msgid "%s (bytes) = "
12699 msgstr "%s (Bytes) = "
12700
12701 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12702 #, c-format
12703 msgid "%s (kbytes) = "
12704 msgstr "%s (KBytes) = "
12705
12706 #: sys-utils/ldattach.c:180
12707 msgid "invalid iflag"
12708 msgstr "ungültige iMarkierung"
12709
12710 #: sys-utils/ldattach.c:196
12711 #, c-format
12712 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12713 msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
12714
12715 #: sys-utils/ldattach.c:199
12716 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12717 msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
12718
12719 #: sys-utils/ldattach.c:202
12720 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12721 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
12722
12723 #: sys-utils/ldattach.c:203
12724 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12725 msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
12726
12727 #: sys-utils/ldattach.c:204
12728 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12729 msgstr ""
12730 " -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
12731 " Einleitung die vor ldattach gesendet wird\n"
12732
12733 #: sys-utils/ldattach.c:205
12734 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12735 msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
12736
12737 #: sys-utils/ldattach.c:206
12738 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12739 msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
12740
12741 #: sys-utils/ldattach.c:207
12742 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12743 msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
12744
12745 #: sys-utils/ldattach.c:208
12746 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12747 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
12748
12749 #: sys-utils/ldattach.c:209
12750 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12751 msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
12752
12753 #: sys-utils/ldattach.c:210
12754 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12755 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
12756
12757 #: sys-utils/ldattach.c:211
12758 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12759 msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
12760
12761 #: sys-utils/ldattach.c:212
12762 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12763 msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
12764
12765 #: sys-utils/ldattach.c:213
12766 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12767 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
12768
12769 #: sys-utils/ldattach.c:219
12770 msgid ""
12771 "\n"
12772 "Known <ldisc> names:\n"
12773 msgstr ""
12774 "\n"
12775 "Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
12776
12777 #: sys-utils/ldattach.c:223
12778 msgid ""
12779 "\n"
12780 "Known <iflag> names:\n"
12781 msgstr ""
12782 "\n"
12783 "Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
12784
12785 #: sys-utils/ldattach.c:340
12786 msgid "invalid speed argument"
12787 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
12788
12789 #: sys-utils/ldattach.c:343
12790 msgid "invalid pause argument"
12791 msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
12792
12793 #: sys-utils/ldattach.c:359
12794 msgid "invalid option"
12795 msgstr "ungültige Option"
12796
12797 #: sys-utils/ldattach.c:370
12798 msgid "invalid line discipline argument"
12799 msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
12800
12801 #: sys-utils/ldattach.c:390
12802 #, c-format
12803 msgid "%s is not a serial line"
12804 msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
12805
12806 #: sys-utils/ldattach.c:397
12807 #, c-format
12808 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12809 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
12810
12811 #: sys-utils/ldattach.c:400
12812 #, c-format
12813 msgid "speed %d unsupported"
12814 msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
12815
12816 #: sys-utils/ldattach.c:449
12817 #, c-format
12818 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12819 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
12820
12821 #: sys-utils/ldattach.c:459
12822 #, c-format
12823 msgid "cannot write intro command to %s"
12824 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
12825
12826 #: sys-utils/ldattach.c:469
12827 msgid "cannot set line discipline"
12828 msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
12829
12830 #: sys-utils/ldattach.c:479
12831 msgid "cannot daemonize"
12832 msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
12833
12834 #: sys-utils/losetup.c:66
12835 msgid "autoclear flag set"
12836 msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
12837
12838 #: sys-utils/losetup.c:67
12839 msgid "device backing file"
12840 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
12841
12842 #: sys-utils/losetup.c:68
12843 msgid "backing file inode number"
12844 msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
12845
12846 #: sys-utils/losetup.c:69
12847 msgid "backing file major:minor device number"
12848 msgstr ""
12849
12850 #: sys-utils/losetup.c:70
12851 msgid "loop device name"
12852 msgstr "Name des Loop-Geräts "
12853
12854 #: sys-utils/losetup.c:71
12855 msgid "offset from the beginning"
12856 msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
12857
12858 #: sys-utils/losetup.c:72
12859 msgid "partscan flag set"
12860 msgstr ""
12861
12862 #: sys-utils/losetup.c:74
12863 msgid "size limit of the file in bytes"
12864 msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
12865
12866 #: sys-utils/losetup.c:75
12867 msgid "loop device major:minor number"
12868 msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
12869
12870 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12871 #, c-format
12872 msgid ", offset %ju"
12873 msgstr ", Position %ju"
12874
12875 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12876 #, c-format
12877 msgid ", sizelimit %ju"
12878 msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
12879
12880 # Verschlüsselungstyp
12881 #: sys-utils/losetup.c:155
12882 #, c-format
12883 msgid ", encryption %s (type %u)"
12884 msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
12885
12886 #: sys-utils/losetup.c:196
12887 #, c-format
12888 msgid "%s: detach failed"
12889 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
12890
12891 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1460 sys-utils/prlimit.c:229
12892 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
12893 msgid "failed to initialize output line"
12894 msgstr "Ausgabezeile konnte nicht initialisiert werden"
12895
12896 #: sys-utils/losetup.c:375
12897 #, c-format
12898 msgid ""
12899 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12900 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12901 msgstr ""
12902 " %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
12903 " %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
12904
12905 #: sys-utils/losetup.c:380
12906 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12907 msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
12908
12909 #: sys-utils/losetup.c:383
12910 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12911 msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
12912
12913 #: sys-utils/losetup.c:384
12914 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12915 msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
12916
12917 #: sys-utils/losetup.c:385
12918 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12919 msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
12920
12921 #: sys-utils/losetup.c:386
12922 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12923 msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
12924
12925 #: sys-utils/losetup.c:387
12926 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12927 msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
12928
12929 #: sys-utils/losetup.c:388
12930 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12931 msgstr ""
12932 " -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
12933 " zu tun haben\n"
12934
12935 #: sys-utils/losetup.c:392
12936 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12937 msgstr ""
12938
12939 #: sys-utils/losetup.c:393
12940 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12941 msgstr ""
12942
12943 #: sys-utils/losetup.c:394
12944 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12945 msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
12946
12947 #: sys-utils/losetup.c:395
12948 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12949 msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
12950
12951 #: sys-utils/losetup.c:396
12952 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12953 msgstr " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben (mit -f)\n"
12954
12955 #: sys-utils/losetup.c:397
12956 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12957 msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
12958
12959 #: sys-utils/losetup.c:401
12960 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12961 msgstr " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten (Vorgabe)\n"
12962
12963 #: sys-utils/losetup.c:402
12964 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12965 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
12966
12967 #: sys-utils/losetup.c:403
12968 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12969 msgstr ""
12970 " -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
12971 " mit --list anzeigen\n"
12972
12973 #: sys-utils/losetup.c:404
12974 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12975 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
12976
12977 #: sys-utils/losetup.c:405
12978 #, fuzzy
12979 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
12980 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
12981
12982 #: sys-utils/losetup.c:411
12983 msgid ""
12984 "\n"
12985 "Available --list columns:\n"
12986 msgstr ""
12987 "\n"
12988 "Verfügbare Spalten für --list:\n"
12989
12990 #: sys-utils/losetup.c:431
12991 #, c-format
12992 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12993 msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
12994
12995 #: sys-utils/losetup.c:435
12996 #, c-format
12997 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12998 msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
12999
13000 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
13001 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
13002 #, c-format
13003 msgid "%s: failed to use device"
13004 msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
13005
13006 #: sys-utils/losetup.c:627
13007 msgid "no loop device specified"
13008 msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
13009
13010 #: sys-utils/losetup.c:635
13011 msgid "no file specified"
13012 msgstr "keine Datei angegeben"
13013
13014 #: sys-utils/losetup.c:642
13015 #, c-format
13016 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13017 msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
13018
13019 #: sys-utils/losetup.c:647
13020 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13021 msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
13022
13023 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
13024 msgid "cannot find an unused loop device"
13025 msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
13026
13027 #: sys-utils/losetup.c:677
13028 #, c-format
13029 msgid "%s: failed to use backing file"
13030 msgstr ""
13031
13032 #: sys-utils/losetup.c:747
13033 #, c-format
13034 msgid "%s: set capacity failed"
13035 msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
13036
13037 #: sys-utils/lscpu.c:93
13038 msgid "none"
13039 msgstr "kein"
13040
13041 #: sys-utils/lscpu.c:94
13042 msgid "para"
13043 msgstr "neben"
13044
13045 #: sys-utils/lscpu.c:95
13046 msgid "full"
13047 msgstr "voll"
13048
13049 #: sys-utils/lscpu.c:96
13050 msgid "container"
13051 msgstr "Container"
13052
13053 #: sys-utils/lscpu.c:157
13054 msgid "horizontal"
13055 msgstr "horizontal"
13056
13057 #: sys-utils/lscpu.c:158
13058 msgid "vertical"
13059 msgstr "vertikal"
13060
13061 #: sys-utils/lscpu.c:307
13062 msgid "logical CPU number"
13063 msgstr "logische CPU-Nummer"
13064
13065 #: sys-utils/lscpu.c:308
13066 msgid "logical core number"
13067 msgstr "logische Kernnummer"
13068
13069 #: sys-utils/lscpu.c:309
13070 msgid "logical socket number"
13071 msgstr "logische Socketnummer"
13072
13073 #: sys-utils/lscpu.c:310
13074 msgid "logical NUMA node number"
13075 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
13076
13077 #: sys-utils/lscpu.c:311
13078 msgid "logical book number"
13079 msgstr ""
13080
13081 #: sys-utils/lscpu.c:312
13082 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13083 msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
13084
13085 #: sys-utils/lscpu.c:313
13086 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13087 msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
13088
13089 #: sys-utils/lscpu.c:314
13090 msgid "physical address of a CPU"
13091 msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
13092
13093 #: sys-utils/lscpu.c:315
13094 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13095 msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
13096
13097 #: sys-utils/lscpu.c:316
13098 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13099 msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
13100
13101 #: sys-utils/lscpu.c:317
13102 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13103 msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
13104
13105 #: sys-utils/lscpu.c:318
13106 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13107 msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
13108
13109 #: sys-utils/lscpu.c:413
13110 msgid "error: uname failed"
13111 msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
13112
13113 #: sys-utils/lscpu.c:488
13114 #, c-format
13115 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13116 msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
13117
13118 #: sys-utils/lscpu.c:732
13119 msgid "error: can not set signal handler"
13120 msgstr "Fehler: Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
13121
13122 #: sys-utils/lscpu.c:737
13123 msgid "error: can not restore signal handler"
13124 msgstr "Fehler: Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
13125
13126 #: sys-utils/lscpu.c:1172
13127 msgid "Failed to extract the node number"
13128 msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
13129
13130 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
13131 msgid "Y"
13132 msgstr "Y"
13133
13134 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
13135 msgid "N"
13136 msgstr "N"
13137
13138 #: sys-utils/lscpu.c:1356
13139 #, c-format
13140 msgid ""
13141 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13142 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13143 "# starting from zero.\n"
13144 msgstr ""
13145 "# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
13146 "# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
13147 "# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
13148 "# mit 0.\n"
13149
13150 #: sys-utils/lscpu.c:1506
13151 msgid "Architecture:"
13152 msgstr "Architektur:"
13153
13154 #: sys-utils/lscpu.c:1520
13155 msgid "CPU op-mode(s):"
13156 msgstr ""
13157
13158 #: sys-utils/lscpu.c:1523 sys-utils/lscpu.c:1525
13159 msgid "Byte Order:"
13160 msgstr "Byte-Reihenfolge:"
13161
13162 #: sys-utils/lscpu.c:1527
13163 msgid "CPU(s):"
13164 msgstr "CPU(s):"
13165
13166 #: sys-utils/lscpu.c:1530
13167 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13168 msgstr ""
13169
13170 #: sys-utils/lscpu.c:1531
13171 msgid "On-line CPU(s) list:"
13172 msgstr ""
13173
13174 #: sys-utils/lscpu.c:1550
13175 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13176 msgstr ""
13177
13178 #: sys-utils/lscpu.c:1551
13179 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13180 msgstr ""
13181
13182 #: sys-utils/lscpu.c:1582
13183 msgid "Thread(s) per core:"
13184 msgstr "Thread(s) pro Kern:"
13185
13186 #: sys-utils/lscpu.c:1583
13187 msgid "Core(s) per socket:"
13188 msgstr "Kern(e) pro Socket:"
13189
13190 #: sys-utils/lscpu.c:1586
13191 msgid "Socket(s) per book:"
13192 msgstr ""
13193
13194 #: sys-utils/lscpu.c:1588
13195 msgid "Book(s):"
13196 msgstr ""
13197
13198 #: sys-utils/lscpu.c:1590
13199 msgid "Socket(s):"
13200 msgstr "Socket(s):"
13201
13202 #: sys-utils/lscpu.c:1594
13203 msgid "NUMA node(s):"
13204 msgstr "NUMA-Knoten:"
13205
13206 #: sys-utils/lscpu.c:1596
13207 msgid "Vendor ID:"
13208 msgstr "Anbieterkennung:"
13209
13210 #: sys-utils/lscpu.c:1598
13211 msgid "CPU family:"
13212 msgstr "Prozessorfamilie:"
13213
13214 #: sys-utils/lscpu.c:1600
13215 msgid "Model:"
13216 msgstr "Modell:"
13217
13218 #: sys-utils/lscpu.c:1602
13219 msgid "Model name:"
13220 msgstr "Modellname:"
13221
13222 #: sys-utils/lscpu.c:1604
13223 msgid "Stepping:"
13224 msgstr "Stepping:"
13225
13226 #: sys-utils/lscpu.c:1606
13227 msgid "CPU MHz:"
13228 msgstr "CPU MHz:"
13229
13230 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13231 msgid "CPU max MHz:"
13232 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
13233
13234 #: sys-utils/lscpu.c:1610
13235 msgid "CPU min MHz:"
13236 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
13237
13238 #: sys-utils/lscpu.c:1612
13239 msgid "BogoMIPS:"
13240 msgstr "BogoMIPS:"
13241
13242 #: sys-utils/lscpu.c:1615 sys-utils/lscpu.c:1617
13243 msgid "Virtualization:"
13244 msgstr "Virtualisierung:"
13245
13246 #: sys-utils/lscpu.c:1620
13247 msgid "Hypervisor:"
13248 msgstr "Hypervisor:"
13249
13250 #: sys-utils/lscpu.c:1622
13251 msgid "Hypervisor vendor:"
13252 msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
13253
13254 #: sys-utils/lscpu.c:1623
13255 msgid "Virtualization type:"
13256 msgstr "Virtualisierungstyp:"
13257
13258 #: sys-utils/lscpu.c:1626
13259 msgid "Dispatching mode:"
13260 msgstr "Dispatching-Modus:"
13261
13262 #: sys-utils/lscpu.c:1632
13263 #, c-format
13264 msgid "%s cache:"
13265 msgstr "%s Cache:"
13266
13267 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13268 #, c-format
13269 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13270 msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
13271
13272 # I currently don't know a better translation
13273 #: sys-utils/lscpu.c:1643
13274 #, fuzzy
13275 msgid "Flags:"
13276 msgstr "Markierungen"
13277
13278 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13279 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13280 msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
13281
13282 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13283 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13284 msgstr " -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben (Vorgabe für -e)\n"
13285
13286 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13287 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13288 msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
13289
13290 #: sys-utils/lscpu.c:1659
13291 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13292 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
13293
13294 #: sys-utils/lscpu.c:1660
13295 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13296 msgstr ""
13297
13298 #: sys-utils/lscpu.c:1661
13299 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13300 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
13301
13302 #: sys-utils/lscpu.c:1662
13303 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13304 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
13305
13306 #: sys-utils/lscpu.c:1663
13307 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13308 msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
13309
13310 #: sys-utils/lscpu.c:1760
13311 #, c-format
13312 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13313 msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
13314
13315 #: sys-utils/lsipc.c:149
13316 #, fuzzy
13317 msgid "Resource key"
13318 msgstr "Ressourcenname"
13319
13320 #: sys-utils/lsipc.c:149
13321 #, fuzzy
13322 msgid "Key"
13323 msgstr "Schlüssel"
13324
13325 #: sys-utils/lsipc.c:150
13326 #, fuzzy
13327 msgid "Resource ID"
13328 msgstr "Ressourcenname"
13329
13330 # I think this should not be translated
13331 #: sys-utils/lsipc.c:150
13332 #, fuzzy
13333 msgid "ID"
13334 msgstr "UUID"
13335
13336 #: sys-utils/lsipc.c:151
13337 msgid "Owner's username or UID"
13338 msgstr ""
13339
13340 #: sys-utils/lsipc.c:151
13341 #, fuzzy
13342 msgid "Owner"
13343 msgstr "Besitzer"
13344
13345 # c-format
13346 #: sys-utils/lsipc.c:152
13347 #, fuzzy
13348 msgid "Permissions"
13349 msgstr "Version"
13350
13351 #: sys-utils/lsipc.c:153
13352 msgid "Creator UID"
13353 msgstr ""
13354
13355 #: sys-utils/lsipc.c:154
13356 msgid "Creator user"
13357 msgstr ""
13358
13359 #: sys-utils/lsipc.c:155
13360 msgid "Creator GID"
13361 msgstr ""
13362
13363 #: sys-utils/lsipc.c:156
13364 #, fuzzy
13365 msgid "Creator group"
13366 msgstr "Primäre Gruppe"
13367
13368 #: sys-utils/lsipc.c:157
13369 #, fuzzy
13370 msgid "User ID"
13371 msgstr "Benutzerkennung"
13372
13373 # I think this should not be translated
13374 #: sys-utils/lsipc.c:157
13375 #, fuzzy
13376 msgid "UID"
13377 msgstr "UUID"
13378
13379 #: sys-utils/lsipc.c:158
13380 #, fuzzy
13381 msgid "User name"
13382 msgstr "Benutzername"
13383
13384 #: sys-utils/lsipc.c:159
13385 msgid "Group ID"
13386 msgstr ""
13387
13388 #: sys-utils/lsipc.c:159
13389 #, fuzzy
13390 msgid "GID"
13391 msgstr "SGI"
13392
13393 #: sys-utils/lsipc.c:160
13394 #, fuzzy
13395 msgid "Group name"
13396 msgstr "Gruppenname"
13397
13398 #: sys-utils/lsipc.c:161
13399 #, fuzzy
13400 msgid "Time of the last change"
13401 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
13402
13403 #: sys-utils/lsipc.c:161
13404 #, fuzzy
13405 msgid "Last change"
13406 msgstr "last-changed"
13407
13408 #: sys-utils/lsipc.c:164
13409 #, fuzzy
13410 msgid "Bytes used"
13411 msgstr "verwendete Bytes"
13412
13413 #: sys-utils/lsipc.c:165
13414 #, fuzzy
13415 msgid "Number of messages"
13416 msgstr "Anzahl der Köpfe"
13417
13418 #: sys-utils/lsipc.c:165
13419 #, fuzzy
13420 msgid "Messages"
13421 msgstr "Nachrichten"
13422
13423 #: sys-utils/lsipc.c:166
13424 #, fuzzy
13425 msgid "Time of last msg sent"
13426 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
13427
13428 #: sys-utils/lsipc.c:166
13429 msgid "Msg sent"
13430 msgstr ""
13431
13432 #: sys-utils/lsipc.c:167
13433 msgid "Time of last msg received"
13434 msgstr ""
13435
13436 #: sys-utils/lsipc.c:167
13437 msgid "Msg received"
13438 msgstr ""
13439
13440 #: sys-utils/lsipc.c:168
13441 msgid "PID of the last msg sender"
13442 msgstr ""
13443
13444 #: sys-utils/lsipc.c:168
13445 msgid "Msg sender"
13446 msgstr ""
13447
13448 #: sys-utils/lsipc.c:169
13449 msgid "PID of the last msg receiver"
13450 msgstr ""
13451
13452 #: sys-utils/lsipc.c:169
13453 msgid "Msg receiver"
13454 msgstr ""
13455
13456 #: sys-utils/lsipc.c:172
13457 #, fuzzy
13458 msgid "Segment size"
13459 msgstr "Blockgröße ermitteln"
13460
13461 #: sys-utils/lsipc.c:173
13462 #, fuzzy
13463 msgid "Number of attached processes"
13464 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
13465
13466 #: sys-utils/lsipc.c:173
13467 msgid "Attached processes"
13468 msgstr ""
13469
13470 #: sys-utils/lsipc.c:174
13471 #, fuzzy
13472 msgid "Status"
13473 msgstr "Status"
13474
13475 #: sys-utils/lsipc.c:175
13476 #, fuzzy
13477 msgid "Attach time"
13478 msgstr "verbunden"
13479
13480 #: sys-utils/lsipc.c:176
13481 #, fuzzy
13482 msgid "Detach time"
13483 msgstr "getrennt"
13484
13485 #: sys-utils/lsipc.c:177
13486 #, fuzzy
13487 msgid "Creator command line"
13488 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
13489
13490 #: sys-utils/lsipc.c:177
13491 msgid "Creator command"
13492 msgstr ""
13493
13494 #: sys-utils/lsipc.c:178
13495 msgid "PID of the creator"
13496 msgstr ""
13497
13498 #: sys-utils/lsipc.c:178
13499 msgid "Creator PID"
13500 msgstr ""
13501
13502 #: sys-utils/lsipc.c:179
13503 msgid "PID of last user"
13504 msgstr ""
13505
13506 #: sys-utils/lsipc.c:179
13507 #, fuzzy
13508 msgid "Last user PID"
13509 msgstr "Benutzerkennung"
13510
13511 #: sys-utils/lsipc.c:182
13512 #, fuzzy
13513 msgid "Number of semaphores"
13514 msgstr "Anzahl der Sektoren"
13515
13516 #: sys-utils/lsipc.c:182
13517 #, fuzzy
13518 msgid "Semaphores"
13519 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
13520
13521 #: sys-utils/lsipc.c:183
13522 msgid "Time of the last operation"
13523 msgstr ""
13524
13525 #: sys-utils/lsipc.c:183
13526 #, fuzzy
13527 msgid "Last operation"
13528 msgstr "Operation %d\n"
13529
13530 #: sys-utils/lsipc.c:186
13531 #, fuzzy
13532 msgid "Resource name"
13533 msgstr "Ressourcenname"
13534
13535 #: sys-utils/lsipc.c:186
13536 #, fuzzy
13537 msgid "Resource"
13538 msgstr "Ressourcenname"
13539
13540 #: sys-utils/lsipc.c:187
13541 #, fuzzy
13542 msgid "Resource description"
13543 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
13544
13545 #: sys-utils/lsipc.c:187
13546 #, fuzzy
13547 msgid "Description"
13548 msgstr "Markierungsbeschreibung"
13549
13550 #: sys-utils/lsipc.c:188
13551 msgid "Currently used"
13552 msgstr ""
13553
13554 #: sys-utils/lsipc.c:188
13555 msgid "Used"
13556 msgstr ""
13557
13558 #: sys-utils/lsipc.c:189
13559 #, fuzzy
13560 msgid "Currently use percentage"
13561 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
13562
13563 #: sys-utils/lsipc.c:189
13564 msgid "Use"
13565 msgstr ""
13566
13567 #: sys-utils/lsipc.c:190
13568 msgid "System-wide limit"
13569 msgstr ""
13570
13571 #: sys-utils/lsipc.c:190
13572 msgid "Limit"
13573 msgstr ""
13574
13575 #: sys-utils/lsipc.c:225
13576 #, c-format
13577 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13578 msgstr ""
13579
13580 #: sys-utils/lsipc.c:287
13581 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13582 msgstr ""
13583
13584 #: sys-utils/lsipc.c:288
13585 #, fuzzy
13586 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13587 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
13588
13589 #: sys-utils/lsipc.c:294
13590 #, fuzzy
13591 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13592 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
13593
13594 #: sys-utils/lsipc.c:295
13595 #, fuzzy
13596 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13597 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
13598
13599 #: sys-utils/lsipc.c:297
13600 #, fuzzy
13601 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13602 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
13603
13604 #: sys-utils/lsipc.c:299
13605 #, fuzzy
13606 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13607 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
13608
13609 #: sys-utils/lsipc.c:301
13610 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13611 msgstr ""
13612
13613 #: sys-utils/lsipc.c:303
13614 #, fuzzy
13615 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13616 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
13617
13618 #: sys-utils/lsipc.c:309
13619 #, fuzzy, c-format
13620 msgid ""
13621 "\n"
13622 "Generic columns:\n"
13623 msgstr ""
13624 "\n"
13625 "Allgemeine Optionen:\n"
13626
13627 #: sys-utils/lsipc.c:313
13628 #, fuzzy, c-format
13629 msgid ""
13630 "\n"
13631 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13632 msgstr ""
13633 "\n"
13634 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
13635
13636 #: sys-utils/lsipc.c:317
13637 #, fuzzy, c-format
13638 msgid ""
13639 "\n"
13640 "Message-queue columns (--queues):\n"
13641 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
13642
13643 #: sys-utils/lsipc.c:321
13644 #, fuzzy, c-format
13645 msgid ""
13646 "\n"
13647 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13648 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
13649
13650 #: sys-utils/lsipc.c:325
13651 #, c-format
13652 msgid ""
13653 "\n"
13654 "Summary columns (--global):\n"
13655 msgstr ""
13656
13657 #: sys-utils/lsipc.c:413
13658 #, c-format
13659 msgid ""
13660 "Elements:\n"
13661 "\n"
13662 msgstr ""
13663
13664 #: sys-utils/lsipc.c:722
13665 #, fuzzy
13666 msgid "Number of semaphore identifiers"
13667 msgstr "Anzahl der Sektoren"
13668
13669 #: sys-utils/lsipc.c:723
13670 #, fuzzy
13671 msgid "Total number of semaphores"
13672 msgstr "Anzahl der Sektoren"
13673
13674 #: sys-utils/lsipc.c:724
13675 #, fuzzy
13676 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13677 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
13678
13679 #: sys-utils/lsipc.c:725
13680 #, fuzzy
13681 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13682 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
13683
13684 #: sys-utils/lsipc.c:726
13685 #, fuzzy
13686 msgid "Semaphore max value"
13687 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %d\n"
13688
13689 #: sys-utils/lsipc.c:880
13690 #, fuzzy
13691 msgid "Number of message queues"
13692 msgstr "Anzahl der Köpfe"
13693
13694 #: sys-utils/lsipc.c:881
13695 #, fuzzy
13696 msgid "Max size of message (bytes)"
13697 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
13698
13699 #: sys-utils/lsipc.c:882
13700 #, fuzzy
13701 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13702 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
13703
13704 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
13705 msgid "hugetlb"
13706 msgstr ""
13707
13708 #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
13709 #, fuzzy
13710 msgid "noreserve"
13711 msgstr "Linux reserviert"
13712
13713 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13714 #, fuzzy
13715 msgid "Shared memory segments"
13716 msgstr ""
13717 "\n"
13718 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
13719
13720 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13721 #, fuzzy
13722 msgid "Shared memory pages"
13723 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
13724
13725 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13726 #, fuzzy
13727 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13728 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
13729
13730 #: sys-utils/lsipc.c:1080
13731 #, fuzzy
13732 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13733 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
13734
13735 #: sys-utils/lsipc.c:1153
13736 #, fuzzy
13737 msgid "failed to parse IPC identifier"
13738 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
13739
13740 #: sys-utils/lsipc.c:1247
13741 #, fuzzy
13742 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13743 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
13744
13745 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13746 #, c-format
13747 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13748 msgstr "nur der Systemadministrator darf die Option --%s verwenden (effektive UID ist %u)"
13749
13750 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13751 #, c-format
13752 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13753 msgstr "nur der Systemadministrator darf dies tun (effektive UID ist %u)"
13754
13755 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13756 #, c-format
13757 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13758 msgstr "nur »root« kann die Option »--%s« verwenden"
13759
13760 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13761 msgid "only root can do that"
13762 msgstr "nur »root« kann dies tun"
13763
13764 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
13765 # "mkfs von util-linux-2.10d"
13766 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13767 #, c-format
13768 msgid "%s from %s (libmount %s"
13769 msgstr "%s aus %s (libmount %s"
13770
13771 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13772 #, c-format
13773 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13774 msgstr "%s: Einlesefehler: Eintrag in Zeile %d wird ignoriert."
13775
13776 #: sys-utils/mount.c:131
13777 msgid "failed to read mtab"
13778 msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
13779
13780 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13781 #, c-format
13782 msgid "%-25s: ignored\n"
13783 msgstr "%-25s: ignoriert\n"
13784
13785 #: sys-utils/mount.c:194
13786 #, c-format
13787 msgid "%-25s: already mounted\n"
13788 msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
13789
13790 # c-format
13791 #: sys-utils/mount.c:250
13792 #, c-format
13793 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13794 msgstr "%s: %s wurde verschoben nach %s.\n"
13795
13796 # c-format
13797 #: sys-utils/mount.c:252
13798 #, c-format
13799 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13800 msgstr ""
13801
13802 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13803 #, c-format
13804 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13805 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
13806
13807 #: sys-utils/mount.c:257
13808 #, c-format
13809 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13810 msgstr ""
13811
13812 #: sys-utils/mount.c:311
13813 #, c-format
13814 msgid ""
13815 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13816 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13817 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13818 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13819 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13820 msgstr ""
13821 "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
13822 " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem eingehängt,\n"
13823 " das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist wahrscheinlich, dass\n"
13824 " Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen AVC-Meldungen erzeugen und\n"
13825 " den Zugriff auf dieses Dateisystem verweigern. Weitere Details hierzu\n"
13826 " finden Sie in restorecon(8) und mount(8).\n"
13827
13828 #: sys-utils/mount.c:379
13829 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13830 msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
13831
13832 #: sys-utils/mount.c:401
13833 #, c-format
13834 msgid "only root can mount %s on %s"
13835 msgstr "nur »root« darf %s auf %s einhängen"
13836
13837 #: sys-utils/mount.c:404
13838 #, c-format
13839 msgid "%s is already mounted"
13840 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
13841
13842 #: sys-utils/mount.c:408
13843 #, c-format
13844 msgid "can't find %s in %s"
13845 msgstr "%s konnte nicht in %s gefunden werden"
13846
13847 #: sys-utils/mount.c:415
13848 #, c-format
13849 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13850 msgstr "Einhängepunkt %s in %s konnte nicht gefunden werden"
13851
13852 #: sys-utils/mount.c:418
13853 #, c-format
13854 msgid "can't find mount source %s in %s"
13855 msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
13856
13857 #: sys-utils/mount.c:422
13858 #, c-format
13859 msgid ""
13860 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13861 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13862 " use wipefs(8) to clean up the device."
13863 msgstr ""
13864 "%s: Weitere Dateisysteme erkannt. Dies sollte nicht passieren,\n"
13865 " verwenden Sie -t <Typ>, um den Dateisystemtyp explizit anzugeben,\n"
13866 " oder wipefs(8), um das Gerät zu leeren."
13867
13868 #: sys-utils/mount.c:428
13869 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13870 msgstr "Dateisystemtyp konnte nicht festgestellt werden, und es wurde keiner angegeben"
13871
13872 #: sys-utils/mount.c:431
13873 msgid "you must specify the filesystem type"
13874 msgstr "Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
13875
13876 #: sys-utils/mount.c:437
13877 #, c-format
13878 msgid "can't find %s"
13879 msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
13880
13881 #: sys-utils/mount.c:439
13882 msgid "mount source not defined"
13883 msgstr "Einhängequelle ist nicht definiert"
13884
13885 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13886 msgid "failed to parse mount options"
13887 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
13888
13889 #: sys-utils/mount.c:448
13890 #, c-format
13891 msgid "%s: failed to setup loop device"
13892 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
13893
13894 #: sys-utils/mount.c:451
13895 #, c-format
13896 msgid "%s: mount failed"
13897 msgstr "%s: mount ist fehlgeschlagen"
13898
13899 #: sys-utils/mount.c:461
13900 #, c-format
13901 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13902 msgstr "%s: Dateisystem wurde eingehängt, aber mount(8) ist fehlgeschlagen"
13903
13904 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13905 #, c-format
13906 msgid "mount point %s is not a directory"
13907 msgstr "Einhängepunkt %s ist kein Verzeichnis"
13908
13909 #: sys-utils/mount.c:482
13910 msgid "must be superuser to use mount"
13911 msgstr "»mount« darf nur der Administrator verwenden"
13912
13913 #: sys-utils/mount.c:490
13914 #, c-format
13915 msgid "%s is busy"
13916 msgstr "%s wird gerade benutzt"
13917
13918 #: sys-utils/mount.c:494
13919 #, c-format
13920 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13921 msgstr "%s ist bereits eingehängt oder %s wird gerade benutzt"
13922
13923 #: sys-utils/mount.c:506
13924 #, c-format
13925 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13926 msgstr " %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
13927
13928 #: sys-utils/mount.c:514
13929 #, c-format
13930 msgid "mount point %s does not exist"
13931 msgstr "Einhängepunkt %s ist nicht vorhanden"
13932
13933 #: sys-utils/mount.c:516
13934 #, c-format
13935 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13936 msgstr "Einhängepunkt %s ist eine symbolische Verknüpfung auf nirgendwo"
13937
13938 #: sys-utils/mount.c:521
13939 #, c-format
13940 msgid "special device %s does not exist"
13941 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
13942
13943 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13944 msgid "mount(2) failed"
13945 msgstr "mount(2) ist fehlgeschlagen"
13946
13947 #: sys-utils/mount.c:535
13948 #, c-format
13949 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13950 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
13951
13952 #: sys-utils/mount.c:545
13953 #, c-format
13954 msgid "%s not mounted or bad option"
13955 msgstr ""
13956 "%s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n"
13957 "ungültige Optionen angegeben"
13958
13959 #: sys-utils/mount.c:547
13960 #, c-format
13961 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13962 msgstr ""
13963 "%s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n"
13964 "ungültige Optionen angegeben"
13965
13966 #: sys-utils/mount.c:549
13967 msgid ""
13968 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13969 " mount is unsupported."
13970 msgstr ""
13971
13972 #: sys-utils/mount.c:552
13973 #, c-format
13974 msgid ""
13975 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13976 " missing codepage or helper program, or other error"
13977 msgstr ""
13978 "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der\n"
13979 "Superblock von %s ist beschädigt, fehlende\n"
13980 "Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
13981
13982 #: sys-utils/mount.c:558
13983 #, c-format
13984 msgid ""
13985 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13986 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13987 msgstr ""
13988
13989 #: sys-utils/mount.c:561
13990 #, c-format
13991 msgid ""
13992 "\n"
13993 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13994 " dmesg | tail or so.\n"
13995 msgstr ""
13996 "\n"
13997 " Manchmal liefert das Systemprotokoll wertvolle Informationen –\n"
13998 " versuchen Sie dmesg | tail oder ähnlich\n"
13999
14000 #: sys-utils/mount.c:567
14001 msgid "mount table full"
14002 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
14003
14004 #: sys-utils/mount.c:571
14005 #, c-format
14006 msgid "%s: can't read superblock"
14007 msgstr "%s: Superblock konnte nicht gelesen werden"
14008
14009 #: sys-utils/mount.c:576
14010 #, c-format
14011 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14012 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp »%s«"
14013
14014 #: sys-utils/mount.c:578
14015 msgid "unknown filesystem type"
14016 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
14017
14018 #: sys-utils/mount.c:586
14019 #, c-format
14020 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14021 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
14022
14023 #: sys-utils/mount.c:588
14024 #, c-format
14025 msgid ""
14026 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14027 " (maybe `modprobe driver'?)"
14028 msgstr ""
14029 "Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes\n"
14030 " Gerät (Vielleicht hilft »modprobe Treiber«?)"
14031
14032 # "versuchen"
14033 #: sys-utils/mount.c:591
14034 #, c-format
14035 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14036 msgstr ""
14037 "%s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
14038 " (Vielleicht probieren Sie »-o loop«?)"
14039
14040 #: sys-utils/mount.c:593
14041 #, c-format
14042 msgid " %s is not a block device"
14043 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
14044
14045 #: sys-utils/mount.c:600
14046 #, c-format
14047 msgid "%s is not a valid block device"
14048 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
14049
14050 #: sys-utils/mount.c:606
14051 #, c-format
14052 msgid "cannot mount %s read-only"
14053 msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden"
14054
14055 #: sys-utils/mount.c:609
14056 #, c-format
14057 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14058 msgstr "%s ist schreibgeschützt, doch Option -w ist explizit gegeben"
14059
14060 #: sys-utils/mount.c:612
14061 #, c-format
14062 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14063 msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden"
14064
14065 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
14066 #, c-format
14067 msgid "mount %s on %s failed"
14068 msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
14069
14070 # That sounds somehow dumb.
14071 #: sys-utils/mount.c:618
14072 #, c-format
14073 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14074 msgstr "%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus"
14075
14076 #: sys-utils/mount.c:631
14077 #, c-format
14078 msgid "no medium found on %s"
14079 msgstr "kein Medium in %s gefunden"
14080
14081 #: sys-utils/mount.c:659
14082 #, c-format
14083 msgid "%s: failed to parse"
14084 msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
14085
14086 #: sys-utils/mount.c:698
14087 #, c-format
14088 msgid "unsupported option format: %s"
14089 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
14090
14091 #: sys-utils/mount.c:700
14092 #, c-format
14093 msgid "failed to append option '%s'"
14094 msgstr "Option »%s« konnte nicht angehängt werden"
14095
14096 #: sys-utils/mount.c:717
14097 #, c-format
14098 msgid ""
14099 " %1$s [-lhV]\n"
14100 " %1$s -a [options]\n"
14101 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14102 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14103 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14104 msgstr ""
14105 " %1$s [-lhV]\n"
14106 " %1$s -a [Optionen]\n"
14107 " %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
14108 " %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
14109 " %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
14110
14111 #: sys-utils/mount.c:725
14112 msgid "Mount a filesystem.\n"
14113 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
14114
14115 #: sys-utils/mount.c:729
14116 #, c-format
14117 msgid ""
14118 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14119 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14120 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14121 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14122 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14123 msgstr ""
14124
14125 #: sys-utils/mount.c:735
14126 #, fuzzy, c-format
14127 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14128 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
14129
14130 #: sys-utils/mount.c:737
14131 #, fuzzy, c-format
14132 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14133 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
14134
14135 #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
14136 #, c-format
14137 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14138 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
14139
14140 #: sys-utils/mount.c:741
14141 #, c-format
14142 msgid ""
14143 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14144 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14145 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14146 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14147 msgstr ""
14148
14149 #: sys-utils/mount.c:746
14150 #, c-format
14151 msgid ""
14152 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14153 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14154 msgstr ""
14155
14156 #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
14157 #, c-format
14158 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14159 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
14160
14161 #: sys-utils/mount.c:751
14162 #, c-format
14163 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14164 msgstr ""
14165
14166 #: sys-utils/mount.c:758
14167 #, c-format
14168 msgid ""
14169 "\n"
14170 "Source:\n"
14171 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14172 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14173 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14174 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14175 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14176 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14177 msgstr ""
14178
14179 #: sys-utils/mount.c:767
14180 #, c-format
14181 msgid ""
14182 " <device> specifies device by path\n"
14183 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14184 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14185 msgstr ""
14186
14187 #: sys-utils/mount.c:772
14188 #, c-format
14189 msgid ""
14190 "\n"
14191 "Operations:\n"
14192 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14193 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14194 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14195 msgstr ""
14196
14197 #: sys-utils/mount.c:777
14198 #, c-format
14199 msgid ""
14200 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14201 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14202 " --make-private mark a subtree as private\n"
14203 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14204 msgstr ""
14205
14206 #: sys-utils/mount.c:782
14207 #, c-format
14208 msgid ""
14209 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14210 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14211 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14212 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14213 msgstr ""
14214
14215 #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
14216 msgid "libmount context allocation failed"
14217 msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
14218
14219 #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
14220 msgid "failed to set options pattern"
14221 msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
14222
14223 #: sys-utils/mount.c:1078
14224 msgid "source specified more than once"
14225 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
14226
14227 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14228 #, c-format
14229 msgid ""
14230 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14231 " %1$s -x /dev/device\n"
14232 msgstr ""
14233 " %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
14234 " %1$s -x /dev/Gerät\n"
14235
14236 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14237 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14238 msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
14239
14240 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14241 msgid ""
14242 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14243 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14244 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14245 msgstr ""
14246 " -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
14247 " -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
14248 " -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
14249 " Gerätes ausgeben\n"
14250
14251 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14252 #, c-format
14253 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14254 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
14255
14256 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14257 #, c-format
14258 msgid "%s is a mountpoint\n"
14259 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
14260
14261 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14262 #, c-format
14263 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14264 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
14265
14266 #: sys-utils/nsenter.c:73
14267 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14268 msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
14269
14270 #: sys-utils/nsenter.c:76
14271 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14272 msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
14273
14274 #: sys-utils/nsenter.c:77
14275 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14276 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
14277
14278 #: sys-utils/nsenter.c:78
14279 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14280 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
14281
14282 #: sys-utils/nsenter.c:79
14283 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14284 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
14285
14286 #: sys-utils/nsenter.c:80
14287 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14288 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
14289
14290 #: sys-utils/nsenter.c:81
14291 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14292 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
14293
14294 #: sys-utils/nsenter.c:82
14295 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14296 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
14297
14298 #: sys-utils/nsenter.c:83
14299 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14300 msgstr " -S, --setuid[=<Datei>] UID im Namensraum setzen\n"
14301
14302 #: sys-utils/nsenter.c:84
14303 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14304 msgstr " -G, --setgid[=<Datei>] GID im Namensraum setzen\n"
14305
14306 #: sys-utils/nsenter.c:85
14307 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14308 msgstr ""
14309 " --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
14310 " nicht antasten\n"
14311
14312 #: sys-utils/nsenter.c:86
14313 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14314 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
14315
14316 #: sys-utils/nsenter.c:87
14317 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14318 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
14319
14320 #: sys-utils/nsenter.c:88
14321 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14322 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
14323
14324 #: sys-utils/nsenter.c:90
14325 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14326 msgstr ""
14327
14328 #: sys-utils/nsenter.c:116
14329 #, c-format
14330 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14331 msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
14332
14333 #: sys-utils/nsenter.c:266
14334 msgid "failed to parse uid"
14335 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
14336
14337 #: sys-utils/nsenter.c:270
14338 msgid "failed to parse gid"
14339 msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
14340
14341 #: sys-utils/nsenter.c:306
14342 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14343 msgstr ""
14344
14345 #: sys-utils/nsenter.c:308
14346 #, fuzzy, c-format
14347 msgid "failed to get %d SELinux context"
14348 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
14349
14350 #: sys-utils/nsenter.c:311
14351 #, fuzzy, c-format
14352 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14353 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
14354
14355 #: sys-utils/nsenter.c:356
14356 #, c-format
14357 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14358 msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum »%s« ist fehlgeschlagen "
14359
14360 #: sys-utils/nsenter.c:367
14361 msgid "cannot open current working directory"
14362 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
14363
14364 #: sys-utils/nsenter.c:374
14365 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14366 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
14367
14368 #: sys-utils/nsenter.c:377
14369 msgid "chroot failed"
14370 msgstr "chroot fehlgeschlagen"
14371
14372 #: sys-utils/nsenter.c:387
14373 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14374 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
14375
14376 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14377 msgid "setgroups failed"
14378 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
14379
14380 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14381 #, c-format
14382 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14383 msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
14384
14385 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14386 msgid "Change the root filesystem.\n"
14387 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
14388
14389 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14390 #, c-format
14391 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14392 msgstr "Systemwurzel konnte nicht von »%s« in »%s« geändert werden"
14393
14394 #: sys-utils/prlimit.c:75
14395 msgid "address space limit"
14396 msgstr "Adressraumbegrenzung"
14397
14398 #: sys-utils/prlimit.c:76
14399 msgid "max core file size"
14400 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
14401
14402 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14403 msgid "blocks"
14404 msgstr "Blöcke"
14405
14406 #: sys-utils/prlimit.c:77
14407 msgid "CPU time"
14408 msgstr "Prozessorzeit"
14409
14410 #: sys-utils/prlimit.c:77
14411 msgid "seconds"
14412 msgstr "Sekunden"
14413
14414 #: sys-utils/prlimit.c:78
14415 msgid "max data size"
14416 msgstr "maximale Datengröße"
14417
14418 #: sys-utils/prlimit.c:79
14419 msgid "max file size"
14420 msgstr "maximale Dateigröße"
14421
14422 #: sys-utils/prlimit.c:80
14423 msgid "max number of file locks held"
14424 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
14425
14426 #: sys-utils/prlimit.c:81
14427 msgid "max locked-in-memory address space"
14428 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
14429
14430 #: sys-utils/prlimit.c:82
14431 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14432 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
14433
14434 #: sys-utils/prlimit.c:83
14435 msgid "max nice prio allowed to raise"
14436 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
14437
14438 #: sys-utils/prlimit.c:84
14439 msgid "max number of open files"
14440 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
14441
14442 #: sys-utils/prlimit.c:85
14443 msgid "max number of processes"
14444 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
14445
14446 #: sys-utils/prlimit.c:86
14447 msgid "max resident set size"
14448 msgstr ""
14449
14450 #: sys-utils/prlimit.c:86
14451 msgid "pages"
14452 msgstr "Seiten"
14453
14454 #: sys-utils/prlimit.c:87
14455 msgid "max real-time priority"
14456 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
14457
14458 #: sys-utils/prlimit.c:88
14459 msgid "timeout for real-time tasks"
14460 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
14461
14462 #: sys-utils/prlimit.c:88
14463 msgid "microsecs"
14464 msgstr "Mikrosekunden"
14465
14466 #: sys-utils/prlimit.c:89
14467 msgid "max number of pending signals"
14468 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
14469
14470 #: sys-utils/prlimit.c:90
14471 msgid "max stack size"
14472 msgstr "maximale Stackgröße"
14473
14474 #: sys-utils/prlimit.c:123
14475 msgid "resource name"
14476 msgstr "Ressourcenname"
14477
14478 #: sys-utils/prlimit.c:124
14479 msgid "resource description"
14480 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
14481
14482 #: sys-utils/prlimit.c:125
14483 msgid "soft limit"
14484 msgstr "weiche Grenze"
14485
14486 #: sys-utils/prlimit.c:126
14487 msgid "hard limit (ceiling)"
14488 msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
14489
14490 # Maybe without the dot.
14491 #: sys-utils/prlimit.c:127
14492 msgid "units"
14493 msgstr "Einheiten"
14494
14495 #: sys-utils/prlimit.c:161
14496 #, c-format
14497 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14498 msgstr " %s [Optionen] [-p PID]\n"
14499
14500 #: sys-utils/prlimit.c:163
14501 #, c-format
14502 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14503 msgstr " %s [Optionen] BEFEHL\n"
14504
14505 #: sys-utils/prlimit.c:166
14506 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14507 msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
14508
14509 #: sys-utils/prlimit.c:168
14510 msgid ""
14511 "\n"
14512 "General Options:\n"
14513 msgstr ""
14514 "\n"
14515 "Allgemeine Optionen:\n"
14516
14517 #: sys-utils/prlimit.c:169
14518 msgid ""
14519 " -p, --pid <pid> process id\n"
14520 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14521 " --noheadings don't print headings\n"
14522 " --raw use the raw output format\n"
14523 " --verbose verbose output\n"
14524 " -h, --help display this help and exit\n"
14525 " -V, --version output version information and exit\n"
14526 msgstr ""
14527 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
14528 " -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
14529 " --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
14530 " --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
14531 " --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
14532 " -h, --help zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm\n"
14533 " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet\n"
14534 " das Programm\n"
14535
14536 #: sys-utils/prlimit.c:177
14537 msgid ""
14538 "\n"
14539 "Resources Options:\n"
14540 msgstr ""
14541 "\n"
14542 "Ressourcenoptionen:\n"
14543
14544 #: sys-utils/prlimit.c:178
14545 msgid ""
14546 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14547 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14548 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14549 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14550 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14551 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14552 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14553 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14554 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14555 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14556 " -s, --stack maximum stack size\n"
14557 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14558 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14559 " -v, --as size of virtual memory\n"
14560 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14561 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14562 " under real-time scheduling\n"
14563 msgstr ""
14564
14565 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14566 #: sys-utils/prlimit.c:371
14567 msgid "unlimited"
14568 msgstr "unbegrenzt"
14569
14570 #: sys-utils/prlimit.c:332
14571 #, c-format
14572 msgid "failed to get old %s limit"
14573 msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
14574
14575 #: sys-utils/prlimit.c:356
14576 #, c-format
14577 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14578 msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
14579
14580 #: sys-utils/prlimit.c:363
14581 #, fuzzy, c-format
14582 msgid "New %s limit for pid %d: "
14583 msgstr "Neue %s-Grenze: "
14584
14585 #: sys-utils/prlimit.c:378
14586 #, c-format
14587 msgid "failed to set the %s resource limit"
14588 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
14589
14590 #: sys-utils/prlimit.c:379
14591 #, c-format
14592 msgid "failed to get the %s resource limit"
14593 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
14594
14595 #: sys-utils/prlimit.c:456
14596 #, c-format
14597 msgid "failed to parse %s limit"
14598 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
14599
14600 #: sys-utils/prlimit.c:585
14601 msgid "option --pid may be specified only once"
14602 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
14603
14604 #: sys-utils/prlimit.c:616
14605 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14606 msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
14607
14608 #: sys-utils/readprofile.c:107
14609 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14610 msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
14611
14612 #: sys-utils/readprofile.c:111
14613 #, c-format
14614 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14615 msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: »%s« und\n"
14616
14617 #: sys-utils/readprofile.c:113
14618 #, c-format
14619 msgid " \"%s\")\n"
14620 msgstr " »%s«)\n"
14621
14622 #: sys-utils/readprofile.c:115
14623 #, c-format
14624 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14625 msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: »%s«)\n"
14626
14627 #: sys-utils/readprofile.c:116
14628 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14629 msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
14630
14631 #: sys-utils/readprofile.c:117
14632 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14633 msgstr ""
14634 " -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
14635 " Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
14636
14637 #: sys-utils/readprofile.c:118
14638 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14639 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
14640
14641 #: sys-utils/readprofile.c:119
14642 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14643 msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
14644
14645 #: sys-utils/readprofile.c:120
14646 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14647 msgstr " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die Histogrammskalierung\n"
14648
14649 #: sys-utils/readprofile.c:121
14650 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14651 msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
14652
14653 #: sys-utils/readprofile.c:122
14654 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14655 msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
14656
14657 #: sys-utils/readprofile.c:123
14658 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14659 msgstr ""
14660 " -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
14661 " deaktivieren\n"
14662
14663 #: sys-utils/readprofile.c:240
14664 #, c-format
14665 msgid "error writing %s"
14666 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
14667
14668 #: sys-utils/readprofile.c:271
14669 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14670 msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
14671
14672 #: sys-utils/readprofile.c:286
14673 #, fuzzy, c-format
14674 msgid "Sampling_step: %u\n"
14675 msgstr "Sampling_step: %i\n"
14676
14677 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14678 #, c-format
14679 msgid "%s(%i): wrong map line"
14680 msgstr ""
14681
14682 #: sys-utils/readprofile.c:313
14683 #, c-format
14684 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14685 msgstr "»_stext« konnte nicht in %s gefunden werden"
14686
14687 #: sys-utils/readprofile.c:346
14688 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14689 msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
14690
14691 #: sys-utils/readprofile.c:404
14692 msgid "total"
14693 msgstr "gesamt"
14694
14695 #: sys-utils/renice.c:52
14696 msgid "process ID"
14697 msgstr "Prozesskennung"
14698
14699 #: sys-utils/renice.c:53
14700 msgid "process group ID"
14701 msgstr "Prozessgruppenkennung"
14702
14703 #: sys-utils/renice.c:61
14704 #, c-format
14705 msgid ""
14706 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14707 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14708 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14709 msgstr ""
14710 " %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
14711 " %1$s [-n] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
14712 " %1$s [-n] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
14713
14714 #: sys-utils/renice.c:67
14715 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14716 msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
14717
14718 #: sys-utils/renice.c:70
14719 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14720 msgstr ""
14721
14722 #: sys-utils/renice.c:71
14723 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14724 msgstr " -p, --pid <ID> das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
14725
14726 #: sys-utils/renice.c:72
14727 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14728 msgstr " -p, --pgrp <ID> das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
14729
14730 #: sys-utils/renice.c:73
14731 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14732 msgstr ""
14733 " -u, --user <Name>|<ID> interpretiert das Argument als Benutzername\n"
14734 " oder Benutzer-ID\n"
14735
14736 #: sys-utils/renice.c:86
14737 #, c-format
14738 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14739 msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
14740
14741 #: sys-utils/renice.c:99
14742 #, c-format
14743 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14744 msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
14745
14746 #: sys-utils/renice.c:104
14747 #, c-format
14748 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14749 msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
14750
14751 #: sys-utils/renice.c:176
14752 #, c-format
14753 msgid "unknown user %s"
14754 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
14755
14756 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14757 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14758 #: sys-utils/renice.c:185
14759 #, c-format
14760 msgid "bad %s value: %s"
14761 msgstr "falscher %s-Wert: %s"
14762
14763 #: sys-utils/rtcwake.c:98
14764 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14765 msgstr ""
14766
14767 #: sys-utils/rtcwake.c:101
14768 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14769 msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
14770
14771 #: sys-utils/rtcwake.c:103
14772 #, c-format
14773 msgid ""
14774 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14775 " the default is %s\n"
14776 msgstr ""
14777 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
14778 " die Vorgabe ist %s\n"
14779
14780 #: sys-utils/rtcwake.c:105
14781 #, fuzzy
14782 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
14783 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
14784
14785 #: sys-utils/rtcwake.c:106
14786 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14787 msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
14788
14789 #: sys-utils/rtcwake.c:107
14790 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14791 msgstr ""
14792 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
14793 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
14794
14795 #: sys-utils/rtcwake.c:108
14796 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14797 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
14798
14799 #: sys-utils/rtcwake.c:109
14800 msgid " --list-modes list available modes\n"
14801 msgstr ""
14802
14803 #: sys-utils/rtcwake.c:110
14804 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14805 msgstr ""
14806
14807 #: sys-utils/rtcwake.c:111
14808 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14809 msgstr ""
14810
14811 #: sys-utils/rtcwake.c:112
14812 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14813 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
14814
14815 #: sys-utils/rtcwake.c:113
14816 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14817 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
14818
14819 #: sys-utils/rtcwake.c:114
14820 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14821 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
14822
14823 #: sys-utils/rtcwake.c:167
14824 msgid "read rtc time failed"
14825 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
14826
14827 #: sys-utils/rtcwake.c:173
14828 msgid "read system time failed"
14829 msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
14830
14831 #: sys-utils/rtcwake.c:189
14832 msgid "convert rtc time failed"
14833 msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
14834
14835 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14836 msgid "set rtc wake alarm failed"
14837 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
14838
14839 #: sys-utils/rtcwake.c:307
14840 #, fuzzy, c-format
14841 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
14842 msgstr "Unerwartetes Dateiende in »%s«"
14843
14844 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
14845 msgid "read rtc alarm failed"
14846 msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
14847
14848 #: sys-utils/rtcwake.c:325
14849 #, c-format
14850 msgid "alarm: off\n"
14851 msgstr "Alarm: aus\n"
14852
14853 #: sys-utils/rtcwake.c:338
14854 msgid "convert time failed"
14855 msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
14856
14857 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14858 #, c-format
14859 msgid "alarm: on %s"
14860 msgstr "Alarm: ein %s"
14861
14862 #: sys-utils/rtcwake.c:387
14863 #, fuzzy, c-format
14864 msgid "could not read: %s"
14865 msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden"
14866
14867 #: sys-utils/rtcwake.c:467
14868 #, c-format
14869 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14870 msgstr ""
14871
14872 #: sys-utils/rtcwake.c:475
14873 msgid "invalid seconds argument"
14874 msgstr "ungültiges Sekundenargument"
14875
14876 #: sys-utils/rtcwake.c:479
14877 msgid "invalid time argument"
14878 msgstr "ungültiges Zeitargument"
14879
14880 #: sys-utils/rtcwake.c:507
14881 #, c-format
14882 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14883 msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
14884
14885 #: sys-utils/rtcwake.c:514
14886 msgid "Using UTC time.\n"
14887 msgstr "UTC wird verwendet.\n"
14888
14889 #: sys-utils/rtcwake.c:515
14890 msgid "Using local time.\n"
14891 msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
14892
14893 #: sys-utils/rtcwake.c:518
14894 #, fuzzy
14895 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
14896 msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen -t und -s)"
14897
14898 #: sys-utils/rtcwake.c:524
14899 #, c-format
14900 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14901 msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
14902
14903 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14904 #, c-format
14905 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14906 msgstr "Alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, Sekunden %u\n"
14907
14908 #: sys-utils/rtcwake.c:538
14909 #, c-format
14910 msgid "time doesn't go backward to %s"
14911 msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
14912
14913 #: sys-utils/rtcwake.c:548
14914 #, c-format
14915 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14916 msgstr ""
14917
14918 #: sys-utils/rtcwake.c:552
14919 #, c-format
14920 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14921 msgstr ""
14922
14923 #: sys-utils/rtcwake.c:562
14924 #, c-format
14925 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14926 msgstr ""
14927
14928 #: sys-utils/rtcwake.c:571
14929 #, c-format
14930 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14931 msgstr ""
14932
14933 #: sys-utils/rtcwake.c:590
14934 #, c-format
14935 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14936 msgstr ""
14937
14938 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14939 msgid "rtc read failed"
14940 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
14941
14942 #: sys-utils/rtcwake.c:607
14943 #, c-format
14944 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14945 msgstr ""
14946
14947 #: sys-utils/rtcwake.c:611
14948 #, c-format
14949 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14950 msgstr ""
14951
14952 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14953 #, c-format
14954 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14955 msgstr ""
14956
14957 #: sys-utils/rtcwake.c:632
14958 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14959 msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
14960
14961 #: sys-utils/setarch.c:48
14962 #, c-format
14963 msgid "Switching on %s.\n"
14964 msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
14965
14966 #: sys-utils/setarch.c:91
14967 #, c-format
14968 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14969 msgstr " %s <Architektur> [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
14970
14971 #: sys-utils/setarch.c:93
14972 #, c-format
14973 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14974 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
14975
14976 #: sys-utils/setarch.c:96
14977 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14978 msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
14979
14980 #: sys-utils/setarch.c:99
14981 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14982 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
14983
14984 #: sys-utils/setarch.c:100
14985 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14986 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
14987
14988 #: sys-utils/setarch.c:101
14989 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14990 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
14991
14992 #: sys-utils/setarch.c:102
14993 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14994 msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
14995
14996 #: sys-utils/setarch.c:103
14997 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14998 msgstr ""
14999 " -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
15000 " Adressraum deaktivieren\n"
15001
15002 #: sys-utils/setarch.c:104
15003 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15004 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
15005
15006 #: sys-utils/setarch.c:105
15007 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15008 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
15009
15010 #: sys-utils/setarch.c:106
15011 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15012 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
15013
15014 #: sys-utils/setarch.c:107
15015 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15016 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
15017
15018 #: sys-utils/setarch.c:108
15019 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15020 msgstr " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf maximal 3 GB\n"
15021
15022 #: sys-utils/setarch.c:109
15023 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15024 msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
15025
15026 #: sys-utils/setarch.c:110
15027 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15028 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
15029
15030 #: sys-utils/setarch.c:111
15031 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15032 msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
15033
15034 #: sys-utils/setarch.c:114
15035 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15036 msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
15037
15038 #: sys-utils/setarch.c:128
15039 #, c-format
15040 msgid ""
15041 "%s\n"
15042 "Try `%s --help' for more information."
15043 msgstr ""
15044 "%s\n"
15045 "Probieren Sie »%s --help« für weitere Informationen."
15046
15047 #: sys-utils/setarch.c:131
15048 #, c-format
15049 msgid "Try `%s --help' for more information."
15050 msgstr "Probieren Sie »%s --help« für weitere Informationen."
15051
15052 #: sys-utils/setarch.c:237
15053 #, c-format
15054 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15055 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
15056
15057 #: sys-utils/setarch.c:248
15058 #, c-format
15059 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15060 msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
15061
15062 #: sys-utils/setarch.c:295
15063 msgid "Not enough arguments"
15064 msgstr "Nicht genug Argumente"
15065
15066 #: sys-utils/setarch.c:312
15067 #, c-format
15068 msgid "Failed to set personality to %s"
15069 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
15070
15071 #: sys-utils/setarch.c:369
15072 msgid "unrecognized option '--list'"
15073 msgstr "unbekannte Option »--list«"
15074
15075 #: sys-utils/setarch.c:376
15076 msgid "no architecture argument specified"
15077 msgstr "kein Architektur-Argument festgelegt"
15078
15079 #: sys-utils/setarch.c:382
15080 #, c-format
15081 msgid "failed to set personality to %s"
15082 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
15083
15084 #: sys-utils/setpriv.c:97
15085 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15086 msgstr ""
15087
15088 #: sys-utils/setpriv.c:100
15089 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15090 msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
15091
15092 #: sys-utils/setpriv.c:101
15093 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15094 msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
15095
15096 #: sys-utils/setpriv.c:102
15097 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15098 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Fähigkeiten festlegen\n"
15099
15100 #: sys-utils/setpriv.c:103
15101 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15102 msgstr ""
15103
15104 #: sys-utils/setpriv.c:104
15105 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15106 msgstr " --ruid <uid> reale UID setzen\n"
15107
15108 #: sys-utils/setpriv.c:105
15109 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15110 msgstr " --euid <uid> effektive UID setzen\n"
15111
15112 #: sys-utils/setpriv.c:106
15113 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15114 msgstr " --rgid <gid> reale GID setzen\n"
15115
15116 #: sys-utils/setpriv.c:107
15117 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15118 msgstr " --egid <gid> effektive GID setzen\n"
15119
15120 #: sys-utils/setpriv.c:108
15121 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15122 msgstr " --reuid <uid> reale und effektive UID setzen\n"
15123
15124 #: sys-utils/setpriv.c:109
15125 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15126 msgstr " --regid <gid> reale und effektive GID setzen\n"
15127
15128 #: sys-utils/setpriv.c:110
15129 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15130 msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
15131
15132 #: sys-utils/setpriv.c:111
15133 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15134 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
15135
15136 #: sys-utils/setpriv.c:112
15137 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15138 msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen setzen\n"
15139
15140 #: sys-utils/setpriv.c:113
15141 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15142 msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
15143
15144 #: sys-utils/setpriv.c:114
15145 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15146 msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
15147
15148 #: sys-utils/setpriv.c:115
15149 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15150 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
15151
15152 #: sys-utils/setpriv.c:121
15153 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15154 msgstr ""
15155 " Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
15156 " und seien Sie vorsichtig.\n"
15157
15158 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15159 msgid "getting process secure bits failed"
15160 msgstr "Ermitteln der Securebits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
15161
15162 #: sys-utils/setpriv.c:197
15163 #, c-format
15164 msgid "Securebits: "
15165 msgstr "Securebits: "
15166
15167 #: sys-utils/setpriv.c:217
15168 #, c-format
15169 msgid "[none]\n"
15170 msgstr "[kein]\n"
15171
15172 #: sys-utils/setpriv.c:243
15173 #, c-format
15174 msgid "%s: too long"
15175 msgstr "%s: zu lang"
15176
15177 #: sys-utils/setpriv.c:271
15178 #, c-format
15179 msgid "Supplementary groups: "
15180 msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
15181
15182 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15183 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15184 #, c-format
15185 msgid "[none]"
15186 msgstr "[kein]"
15187
15188 #: sys-utils/setpriv.c:293
15189 #, c-format
15190 msgid "uid: %u\n"
15191 msgstr "uid: %u\n"
15192
15193 #: sys-utils/setpriv.c:294
15194 #, c-format
15195 msgid "euid: %u\n"
15196 msgstr "euid: %u\n"
15197
15198 #: sys-utils/setpriv.c:297
15199 #, c-format
15200 msgid "suid: %u\n"
15201 msgstr "suid: %u\n"
15202
15203 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15204 msgid "getresuid failed"
15205 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
15206
15207 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15208 msgid "getresgid failed"
15209 msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
15210
15211 #: sys-utils/setpriv.c:319
15212 #, c-format
15213 msgid "Effective capabilities: "
15214 msgstr "Effektive Fähigkeiten:"
15215
15216 #: sys-utils/setpriv.c:324
15217 #, c-format
15218 msgid "Permitted capabilities: "
15219 msgstr "Unzulässige Fähigkeiten:"
15220
15221 #: sys-utils/setpriv.c:330
15222 #, c-format
15223 msgid "Inheritable capabilities: "
15224 msgstr "Vererbbare Fähigkeiten:"
15225
15226 #: sys-utils/setpriv.c:335
15227 #, c-format
15228 msgid "Capability bounding set: "
15229 msgstr ""
15230
15231 #: sys-utils/setpriv.c:343
15232 msgid "SELinux label"
15233 msgstr "SELinux-Bezeichnung"
15234
15235 #: sys-utils/setpriv.c:346
15236 msgid "AppArmor profile"
15237 msgstr "AppArmor-Profil"
15238
15239 #: sys-utils/setpriv.c:359
15240 #, c-format
15241 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15242 msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
15243
15244 #: sys-utils/setpriv.c:382
15245 msgid "Invalid supplementary group id"
15246 msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
15247
15248 #: sys-utils/setpriv.c:399
15249 msgid "setresuid failed"
15250 msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
15251
15252 #: sys-utils/setpriv.c:414
15253 msgid "setresgid failed"
15254 msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
15255
15256 #: sys-utils/setpriv.c:435
15257 msgid "bad capability string"
15258 msgstr ""
15259
15260 #: sys-utils/setpriv.c:443
15261 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15262 msgstr "libcap-ng ist zu alt für die »all«-Fähigkeiten"
15263
15264 #: sys-utils/setpriv.c:452
15265 #, c-format
15266 msgid "unknown capability \"%s\""
15267 msgstr "unbekannte Fähigkeit »%s«"
15268
15269 #: sys-utils/setpriv.c:476
15270 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15271 msgstr ""
15272
15273 #: sys-utils/setpriv.c:480
15274 msgid "bad securebits string"
15275 msgstr ""
15276
15277 #: sys-utils/setpriv.c:487
15278 msgid "+all securebits is not allowed"
15279 msgstr ""
15280
15281 #: sys-utils/setpriv.c:500
15282 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15283 msgstr ""
15284
15285 #: sys-utils/setpriv.c:504
15286 msgid "unrecognized securebit"
15287 msgstr "nicht erkanntes Securebit"
15288
15289 #: sys-utils/setpriv.c:524
15290 msgid "SELinux is not running"
15291 msgstr "SELinux läuft nicht"
15292
15293 #: sys-utils/setpriv.c:539
15294 #, c-format
15295 msgid "close failed: %s"
15296 msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
15297
15298 #: sys-utils/setpriv.c:547
15299 msgid "AppArmor is not running"
15300 msgstr "AppArmor läuft nicht"
15301
15302 #: sys-utils/setpriv.c:658
15303 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15304 msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
15305
15306 #: sys-utils/setpriv.c:663
15307 msgid "duplicate ruid"
15308 msgstr "doppelte ruid"
15309
15310 #: sys-utils/setpriv.c:665
15311 msgid "failed to parse ruid"
15312 msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
15313
15314 #: sys-utils/setpriv.c:669
15315 msgid "duplicate euid"
15316 msgstr "doppelte euid"
15317
15318 #: sys-utils/setpriv.c:671
15319 msgid "failed to parse euid"
15320 msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
15321
15322 #: sys-utils/setpriv.c:675
15323 msgid "duplicate ruid or euid"
15324 msgstr "doppelte ruid oder euid"
15325
15326 #: sys-utils/setpriv.c:677
15327 msgid "failed to parse reuid"
15328 msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
15329
15330 #: sys-utils/setpriv.c:681
15331 msgid "duplicate rgid"
15332 msgstr "doppelte rgid"
15333
15334 #: sys-utils/setpriv.c:683
15335 msgid "failed to parse rgid"
15336 msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
15337
15338 #: sys-utils/setpriv.c:687
15339 msgid "duplicate egid"
15340 msgstr "doppelte egid"
15341
15342 #: sys-utils/setpriv.c:689
15343 msgid "failed to parse egid"
15344 msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
15345
15346 #: sys-utils/setpriv.c:693
15347 msgid "duplicate rgid or egid"
15348 msgstr "doppelte rgid oder egid"
15349
15350 #: sys-utils/setpriv.c:695
15351 msgid "failed to parse regid"
15352 msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
15353
15354 #: sys-utils/setpriv.c:700
15355 msgid "duplicate --clear-groups option"
15356 msgstr "doppelte Option --clear-groups"
15357
15358 #: sys-utils/setpriv.c:706
15359 msgid "duplicate --keep-groups option"
15360 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
15361
15362 #: sys-utils/setpriv.c:712
15363 msgid "duplicate --groups option"
15364 msgstr "doppelte Option --groups"
15365
15366 #: sys-utils/setpriv.c:721
15367 msgid "duplicate --inh-caps option"
15368 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
15369
15370 #: sys-utils/setpriv.c:727
15371 msgid "duplicate --bounding-set option"
15372 msgstr "doppelte Option --bounding-set"
15373
15374 #: sys-utils/setpriv.c:733
15375 msgid "duplicate --securebits option"
15376 msgstr "doppelte Option --securebits"
15377
15378 #: sys-utils/setpriv.c:739
15379 msgid "duplicate --selinux-label option"
15380 msgstr "doppelte Option --selinux-label"
15381
15382 #: sys-utils/setpriv.c:745
15383 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15384 msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
15385
15386 #: sys-utils/setpriv.c:756
15387 #, c-format
15388 msgid "unrecognized option '%c'"
15389 msgstr "unbekannte Option »%c«"
15390
15391 #: sys-utils/setpriv.c:763
15392 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15393 msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
15394
15395 #: sys-utils/setpriv.c:771
15396 msgid "--list-caps must be specified alone"
15397 msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
15398
15399 #: sys-utils/setpriv.c:777
15400 msgid "No program specified"
15401 msgstr "Kein Programm angegeben"
15402
15403 #: sys-utils/setpriv.c:782
15404 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15405 msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups oder --groups"
15406
15407 #: sys-utils/setpriv.c:786
15408 msgid "disallow granting new privileges failed"
15409 msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
15410
15411 #: sys-utils/setpriv.c:794
15412 msgid "keep process capabilities failed"
15413 msgstr "Behalten der Fähigkeiten des Prozesses fehlgeschlagen"
15414
15415 #: sys-utils/setpriv.c:802
15416 msgid "activate capabilities"
15417 msgstr "Fähigkeiten aktivieren"
15418
15419 #: sys-utils/setpriv.c:808
15420 msgid "reactivate capabilities"
15421 msgstr "Fähigkeiten reaktivieren"
15422
15423 #: sys-utils/setpriv.c:825
15424 msgid "set process securebits failed"
15425 msgstr "Setzen der Securebits des Prozesses fehlgeschlagen"
15426
15427 #: sys-utils/setpriv.c:831
15428 msgid "apply bounding set"
15429 msgstr ""
15430
15431 #: sys-utils/setpriv.c:837
15432 msgid "apply capabilities"
15433 msgstr "Fähigkeiten anwenden"
15434
15435 #: sys-utils/setpriv.c:842
15436 #, c-format
15437 msgid "cannot execute: %s"
15438 msgstr "Ausführung nicht möglich: %s"
15439
15440 #: sys-utils/setsid.c:32
15441 #, c-format
15442 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15443 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
15444
15445 #: sys-utils/setsid.c:36
15446 msgid "Run a program in a new session.\n"
15447 msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
15448
15449 #: sys-utils/setsid.c:39
15450 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15451 msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
15452
15453 #: sys-utils/setsid.c:40
15454 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15455 msgstr ""
15456 " -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
15457 " verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
15458
15459 # This is used normaly
15460 #: sys-utils/setsid.c:93
15461 msgid "fork"
15462 msgstr "fork"
15463
15464 #: sys-utils/setsid.c:105
15465 #, c-format
15466 msgid "child %d did not exit normally"
15467 msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
15468
15469 #: sys-utils/setsid.c:110
15470 msgid "setsid failed"
15471 msgstr "»setsid« fehlgeschlagen"
15472
15473 #: sys-utils/setsid.c:114
15474 msgid "failed to set the controlling terminal"
15475 msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
15476
15477 # The first %s is swapon/swapoff
15478 #: sys-utils/swapoff.c:86
15479 #, c-format
15480 msgid "swapoff %s\n"
15481 msgstr "swapoff %s\n"
15482
15483 #: sys-utils/swapoff.c:102
15484 msgid "Not superuser."
15485 msgstr "Kein Administrator."
15486
15487 #: sys-utils/swapoff.c:105
15488 #, c-format
15489 msgid "%s: swapoff failed"
15490 msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
15491
15492 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15493 #, c-format
15494 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15495 msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
15496
15497 #: sys-utils/swapoff.c:122
15498 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15499 msgstr ""
15500
15501 #: sys-utils/swapoff.c:125
15502 msgid ""
15503 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15504 " -v, --verbose verbose mode\n"
15505 msgstr ""
15506 " -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
15507 " deaktivieren\n"
15508 " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
15509
15510 #: sys-utils/swapoff.c:132
15511 msgid ""
15512 "\n"
15513 "The <spec> parameter:\n"
15514 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15515 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15516 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15517 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15518 " <device> name of device to be used\n"
15519 " <file> name of file to be used\n"
15520 msgstr ""
15521 "\n"
15522 "The <spec> parameter:\n"
15523 " -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
15524 " -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
15525 " LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
15526 " UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
15527 " <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
15528 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
15529
15530 #: sys-utils/swapon.c:109
15531 msgid "device file or partition path"
15532 msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
15533
15534 #: sys-utils/swapon.c:110
15535 msgid "type of the device"
15536 msgstr "Gerätetyp"
15537
15538 #: sys-utils/swapon.c:111
15539 msgid "size of the swap area"
15540 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
15541
15542 #: sys-utils/swapon.c:112
15543 msgid "bytes in use"
15544 msgstr "verwendete Bytes"
15545
15546 #: sys-utils/swapon.c:113
15547 msgid "swap priority"
15548 msgstr "Swap-Priorität"
15549
15550 #: sys-utils/swapon.c:114
15551 msgid "swap uuid"
15552 msgstr "Swap-UUID"
15553
15554 #: sys-utils/swapon.c:115
15555 msgid "swap label"
15556 msgstr "Swap-Bezeichnung"
15557
15558 #: sys-utils/swapon.c:232
15559 #, c-format
15560 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15561 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tGröße\tBenutzt\tPriorität\n"
15562
15563 #: sys-utils/swapon.c:232
15564 msgid "Filename"
15565 msgstr "Dateiname"
15566
15567 #: sys-utils/swapon.c:296
15568 #, c-format
15569 msgid "%s: reinitializing the swap."
15570 msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
15571
15572 #: sys-utils/swapon.c:347
15573 #, c-format
15574 msgid "%s: lseek failed"
15575 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
15576
15577 #: sys-utils/swapon.c:353
15578 #, c-format
15579 msgid "%s: write signature failed"
15580 msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
15581
15582 #: sys-utils/swapon.c:437
15583 #, c-format
15584 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15585 msgstr "%s: Swap-Signatur gefunden: Version %ud, Seitengröße %d, Byte-Reihenfolge %s"
15586
15587 #: sys-utils/swapon.c:442
15588 msgid "different"
15589 msgstr "verschieden"
15590
15591 #: sys-utils/swapon.c:442
15592 msgid "same"
15593 msgstr "gleich"
15594
15595 #: sys-utils/swapon.c:485
15596 #, c-format
15597 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15598 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
15599
15600 #: sys-utils/swapon.c:490
15601 #, c-format
15602 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15603 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
15604
15605 # holes
15606 #: sys-utils/swapon.c:496
15607 #, c-format
15608 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15609 msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
15610
15611 #: sys-utils/swapon.c:510
15612 #, c-format
15613 msgid "%s: get size failed"
15614 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
15615
15616 #: sys-utils/swapon.c:516
15617 #, c-format
15618 msgid "%s: read swap header failed"
15619 msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
15620
15621 #: sys-utils/swapon.c:526
15622 #, c-format
15623 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15624 msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
15625
15626 #: sys-utils/swapon.c:531
15627 #, c-format
15628 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15629 msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliches Größe des Auslagerungsbereichs"
15630
15631 #: sys-utils/swapon.c:541
15632 #, c-format
15633 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15634 msgstr ""
15635
15636 #: sys-utils/swapon.c:549
15637 #, c-format
15638 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15639 msgstr ""
15640
15641 #: sys-utils/swapon.c:558
15642 #, c-format
15643 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15644 msgstr ""
15645
15646 # The first %s is swapon/swapoff
15647 #: sys-utils/swapon.c:583
15648 #, c-format
15649 msgid "swapon %s\n"
15650 msgstr "swapon %s\n"
15651
15652 #: sys-utils/swapon.c:622
15653 #, c-format
15654 msgid "%s: swapon failed"
15655 msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
15656
15657 #: sys-utils/swapon.c:727
15658 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15659 msgstr ""
15660
15661 #: sys-utils/swapon.c:730
15662 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15663 msgstr ""
15664 " -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
15665 " /etc/fstab aktivieren\n"
15666
15667 #: sys-utils/swapon.c:731
15668 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15669 msgstr ""
15670
15671 #: sys-utils/swapon.c:732
15672 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15673 msgstr ""
15674 " -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
15675 " die nicht existieren\n"
15676
15677 #: sys-utils/swapon.c:733
15678 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15679 msgstr ""
15680 " -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
15681 " erneut initialisieren\n"
15682
15683 #: sys-utils/swapon.c:734
15684 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15685 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
15686
15687 #: sys-utils/swapon.c:735
15688 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15689 msgstr ""
15690 " -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
15691 " Priorität markieren\n"
15692
15693 #: sys-utils/swapon.c:736
15694 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15695 msgstr ""
15696 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
15697 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
15698
15699 #: sys-utils/swapon.c:737
15700 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15701 msgstr ""
15702
15703 #: sys-utils/swapon.c:738
15704 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15705 msgstr ""
15706 " --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
15707 " (mit --show)\n"
15708
15709 #: sys-utils/swapon.c:739
15710 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15711 msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
15712
15713 #: sys-utils/swapon.c:740
15714 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15715 msgstr ""
15716 " --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
15717 " --show anzeigen\n"
15718
15719 #: sys-utils/swapon.c:741
15720 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15721 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
15722
15723 #: sys-utils/swapon.c:747
15724 msgid ""
15725 "\n"
15726 "The <spec> parameter:\n"
15727 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15728 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15729 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15730 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15731 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15732 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15733 " <device> name of device to be used\n"
15734 " <file> name of file to be used\n"
15735 msgstr ""
15736
15737 #: sys-utils/swapon.c:757
15738 msgid ""
15739 "\n"
15740 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15741 " once : only single-time area discards are issued\n"
15742 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15743 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15744 msgstr ""
15745
15746 #: sys-utils/swapon.c:762
15747 msgid ""
15748 "\n"
15749 "Available columns (for --show):\n"
15750 msgstr ""
15751 "\n"
15752 "Verfügbare Spalten (für --show):\n"
15753
15754 #: sys-utils/swapon.c:837
15755 msgid "failed to parse priority"
15756 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
15757
15758 #: sys-utils/swapon.c:856
15759 #, c-format
15760 msgid "unsupported discard policy: %s"
15761 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
15762
15763 #: sys-utils/swapon-common.c:63
15764 #, c-format
15765 msgid "cannot find the device for %s"
15766 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
15767
15768 #: sys-utils/switch_root.c:59
15769 msgid "failed to open directory"
15770 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
15771
15772 #: sys-utils/switch_root.c:67
15773 msgid "stat failed"
15774 msgstr "stat fehlgeschlagen"
15775
15776 #: sys-utils/switch_root.c:78
15777 msgid "failed to read directory"
15778 msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
15779
15780 #: sys-utils/switch_root.c:112
15781 #, c-format
15782 msgid "failed to unlink %s"
15783 msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
15784
15785 #: sys-utils/switch_root.c:149
15786 #, c-format
15787 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15788 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
15789
15790 #: sys-utils/switch_root.c:151
15791 #, c-format
15792 msgid "forcing unmount of %s"
15793 msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
15794
15795 #: sys-utils/switch_root.c:157
15796 #, c-format
15797 msgid "failed to change directory to %s"
15798 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
15799
15800 #: sys-utils/switch_root.c:169
15801 #, c-format
15802 msgid "failed to mount moving %s to /"
15803 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
15804
15805 #: sys-utils/switch_root.c:175
15806 msgid "failed to change root"
15807 msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
15808
15809 #: sys-utils/switch_root.c:188
15810 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15811 msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
15812
15813 #: sys-utils/switch_root.c:201
15814 #, c-format
15815 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15816 msgstr ""
15817
15818 #: sys-utils/switch_root.c:205
15819 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15820 msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
15821
15822 #: sys-utils/switch_root.c:237
15823 msgid "failed. Sorry."
15824 msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
15825
15826 #: sys-utils/switch_root.c:240
15827 #, c-format
15828 msgid "cannot access %s"
15829 msgstr "Auf »%s« konnte nicht zugegriffen werden"
15830
15831 #: sys-utils/tunelp.c:94
15832 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15833 msgstr ""
15834
15835 #: sys-utils/tunelp.c:97
15836 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15837 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
15838
15839 #: sys-utils/tunelp.c:98
15840 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15841 msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
15842
15843 #: sys-utils/tunelp.c:99
15844 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15845 msgstr ""
15846 " -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines Zeichens\n"
15847 " auf dem Drucker\n"
15848
15849 #: sys-utils/tunelp.c:100
15850 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15851 msgstr ""
15852 " -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
15853 " Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
15854
15855 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15856 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15857 #. exactly that very same string.
15858 #: sys-utils/tunelp.c:104
15859 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15860 msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
15861
15862 #: sys-utils/tunelp.c:105
15863 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15864 msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
15865
15866 #: sys-utils/tunelp.c:106
15867 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15868 msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
15869
15870 #: sys-utils/tunelp.c:107
15871 msgid " -s, --status query printer status\n"
15872 msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
15873
15874 #: sys-utils/tunelp.c:108
15875 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15876 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> Treiber anweisen, dem IRQ zu vertrauen\n"
15877
15878 #: sys-utils/tunelp.c:109
15879 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15880 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
15881
15882 #: sys-utils/tunelp.c:110
15883 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15884 msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
15885
15886 #: sys-utils/tunelp.c:261
15887 #, c-format
15888 msgid "%s not an lp device"
15889 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
15890
15891 #: sys-utils/tunelp.c:280
15892 msgid "LPGETSTATUS error"
15893 msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
15894
15895 #: sys-utils/tunelp.c:285
15896 #, c-format
15897 msgid "%s status is %d"
15898 msgstr "Der Status von %s ist %d"
15899
15900 #: sys-utils/tunelp.c:287
15901 #, c-format
15902 msgid ", busy"
15903 msgstr ", belegt"
15904
15905 #: sys-utils/tunelp.c:289
15906 #, c-format
15907 msgid ", ready"
15908 msgstr ", bereit"
15909
15910 #: sys-utils/tunelp.c:291
15911 #, c-format
15912 msgid ", out of paper"
15913 msgstr ", kein Papier"
15914
15915 # tl: "betriebsbereit"
15916 #: sys-utils/tunelp.c:293
15917 #, c-format
15918 msgid ", on-line"
15919 msgstr ", on-line"
15920
15921 #: sys-utils/tunelp.c:295
15922 #, c-format
15923 msgid ", error"
15924 msgstr ", Fehler"
15925
15926 #: sys-utils/tunelp.c:300
15927 msgid "ioctl failed"
15928 msgstr "Aufruf von »ioctl« fehlgeschlagen"
15929
15930 #: sys-utils/tunelp.c:310
15931 msgid "LPGETIRQ error"
15932 msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler"
15933
15934 #: sys-utils/tunelp.c:315
15935 #, c-format
15936 msgid "%s using IRQ %d\n"
15937 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
15938
15939 #: sys-utils/tunelp.c:317
15940 #, c-format
15941 msgid "%s using polling\n"
15942 msgstr "%s benutzt Polling\n"
15943
15944 #: sys-utils/umount.c:76
15945 #, c-format
15946 msgid ""
15947 " %1$s [-hV]\n"
15948 " %1$s -a [options]\n"
15949 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15950 msgstr ""
15951 " %1$s [-hV]\n"
15952 " %1$s -a [Optionen]\n"
15953 " %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
15954
15955 #: sys-utils/umount.c:82
15956 msgid "Unmount filesystems.\n"
15957 msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
15958
15959 #: sys-utils/umount.c:85
15960 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15961 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
15962
15963 #: sys-utils/umount.c:86
15964 msgid ""
15965 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15966 " current namespace\n"
15967 msgstr ""
15968 " -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im aktuellen\n"
15969 " Namensraum aushängen\n"
15970
15971 #: sys-utils/umount.c:88
15972 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15973 msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
15974
15975 #: sys-utils/umount.c:89
15976 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15977 msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
15978
15979 #: sys-utils/umount.c:90
15980 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15981 msgstr " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf überspringenl\n"
15982
15983 #: sys-utils/umount.c:91
15984 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15985 msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
15986
15987 #: sys-utils/umount.c:92
15988 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15989 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
15990
15991 #: sys-utils/umount.c:94
15992 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15993 msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
15994
15995 #: sys-utils/umount.c:95
15996 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15997 msgstr ""
15998
15999 #: sys-utils/umount.c:96
16000 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16001 msgstr ""
16002
16003 #: sys-utils/umount.c:97
16004 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16005 msgstr ""
16006 " -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
16007 " schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
16008
16009 #: sys-utils/umount.c:98
16010 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16011 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
16012
16013 #: sys-utils/umount.c:143
16014 #, c-format
16015 msgid "%s (%s) unmounted"
16016 msgstr "%s (%s) ausgehängt"
16017
16018 #: sys-utils/umount.c:145
16019 #, c-format
16020 msgid "%s unmounted"
16021 msgstr "%s ausgehängt"
16022
16023 #: sys-utils/umount.c:210
16024 #, c-format
16025 msgid "%s: umount failed"
16026 msgstr "%s: umount fehlgeschlagen"
16027
16028 #: sys-utils/umount.c:219
16029 #, c-format
16030 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16031 msgstr "%s: Dateisystem wurde ausgehängt, aber mount(8) ist fehlgeschlagen"
16032
16033 #: sys-utils/umount.c:233
16034 #, c-format
16035 msgid "%s: invalid block device"
16036 msgstr "%s: ungültiges blockorientiertes Gerät"
16037
16038 #: sys-utils/umount.c:239
16039 #, c-format
16040 msgid "%s: can't write superblock"
16041 msgstr "%s: Superblock kann nicht geschrieben werden"
16042
16043 #: sys-utils/umount.c:242
16044 #, c-format
16045 msgid ""
16046 "%s: target is busy\n"
16047 " (In some cases useful info about processes that\n"
16048 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16049 msgstr ""
16050 "%s: Ziel ist in Benutzung.\n"
16051 " (In einigen Fällen finden Sie verwertbare Informationen\n"
16052 " über die Prozesse, die dieses Gerät nutzen, mit lsof(8)\n"
16053 " oder fuser(1))."
16054
16055 #: sys-utils/umount.c:249
16056 #, c-format
16057 msgid "%s: mountpoint not found"
16058 msgstr "%s: Einhängepunkt nicht gefunden"
16059
16060 #: sys-utils/umount.c:251
16061 msgid "undefined mountpoint"
16062 msgstr "unbestimmter Einhängepunkt"
16063
16064 #: sys-utils/umount.c:254
16065 #, c-format
16066 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16067 msgstr "%s: nur der Administrator kann umount durchführen"
16068
16069 #: sys-utils/umount.c:257
16070 #, c-format
16071 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16072 msgstr "%s: Blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
16073
16074 #: sys-utils/umount.c:308
16075 msgid "failed to set umount target"
16076 msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
16077
16078 #: sys-utils/umount.c:324
16079 msgid "libmount table allocation failed"
16080 msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
16081
16082 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
16083 msgid "libmount iterator allocation failed"
16084 msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
16085
16086 #: sys-utils/umount.c:373
16087 #, c-format
16088 msgid "failed to get child fs of %s"
16089 msgstr ""
16090
16091 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
16092 #, c-format
16093 msgid "%s: not found"
16094 msgstr "%s: nicht gefunden"
16095
16096 #: sys-utils/umount.c:441
16097 #, c-format
16098 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16099 msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
16100
16101 #: sys-utils/unshare.c:85
16102 #, c-format
16103 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16104 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument »%s«"
16105
16106 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
16107 #, c-format
16108 msgid "write failed %s"
16109 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
16110
16111 #: sys-utils/unshare.c:144
16112 #, fuzzy, c-format
16113 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16114 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
16115
16116 #: sys-utils/unshare.c:153
16117 #, fuzzy
16118 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16119 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
16120
16121 # This is only used when strerror(errno) is much too long
16122 #: sys-utils/unshare.c:198
16123 #, fuzzy, c-format
16124 msgid "cannot stat %s"
16125 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
16126
16127 #: sys-utils/unshare.c:236
16128 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16129 msgstr ""
16130
16131 #: sys-utils/unshare.c:239
16132 #, fuzzy
16133 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16134 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
16135
16136 #: sys-utils/unshare.c:240
16137 #, fuzzy
16138 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16139 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
16140
16141 #: sys-utils/unshare.c:241
16142 #, fuzzy
16143 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16144 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
16145
16146 #: sys-utils/unshare.c:242
16147 #, fuzzy
16148 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16149 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
16150
16151 #: sys-utils/unshare.c:243
16152 #, fuzzy
16153 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16154 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
16155
16156 #: sys-utils/unshare.c:244
16157 #, fuzzy
16158 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16159 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
16160
16161 #: sys-utils/unshare.c:245
16162 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16163 msgstr ""
16164
16165 #: sys-utils/unshare.c:246
16166 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16167 msgstr " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen (beinhaltet --mount)\n"
16168
16169 #: sys-utils/unshare.c:247
16170 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16171 msgstr " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen (beinhaltet --user)\n"
16172
16173 #: sys-utils/unshare.c:248
16174 msgid ""
16175 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16176 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16177 msgstr ""
16178
16179 #: sys-utils/unshare.c:250
16180 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16181 msgstr ""
16182 " -s, --setgroups <allow|deny> setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
16183 " Namensraum steuern\n"
16184
16185 #: sys-utils/unshare.c:364
16186 msgid "unshare failed"
16187 msgstr "unshare fehlgeschlagen"
16188
16189 #: sys-utils/unshare.c:402
16190 msgid "child exit failed"
16191 msgstr ""
16192
16193 #: sys-utils/unshare.c:409
16194 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16195 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
16196
16197 #: sys-utils/unshare.c:429
16198 #, c-format
16199 msgid "mount %s failed"
16200 msgstr "einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
16201
16202 #: sys-utils/wdctl.c:73
16203 msgid "Card previously reset the CPU"
16204 msgstr ""
16205
16206 #: sys-utils/wdctl.c:74
16207 msgid "External relay 1"
16208 msgstr "Externes Relais 1"
16209
16210 #: sys-utils/wdctl.c:75
16211 msgid "External relay 2"
16212 msgstr "Externes Relais 2"
16213
16214 #: sys-utils/wdctl.c:76
16215 msgid "Fan failed"
16216 msgstr "Lüfter ausgefallen"
16217
16218 #: sys-utils/wdctl.c:77
16219 msgid "Keep alive ping reply"
16220 msgstr ""
16221
16222 #: sys-utils/wdctl.c:78
16223 msgid "Supports magic close char"
16224 msgstr ""
16225
16226 #: sys-utils/wdctl.c:79
16227 msgid "Reset due to CPU overheat"
16228 msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
16229
16230 #: sys-utils/wdctl.c:80
16231 msgid "Power over voltage"
16232 msgstr "Leistung über Spannung"
16233
16234 #: sys-utils/wdctl.c:81
16235 msgid "Power bad/power fault"
16236 msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
16237
16238 #: sys-utils/wdctl.c:82
16239 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16240 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
16241
16242 #: sys-utils/wdctl.c:83
16243 msgid "Set timeout (in seconds)"
16244 msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
16245
16246 #: sys-utils/wdctl.c:84
16247 msgid "Not trigger reboot"
16248 msgstr "Neustart nicht auslösen"
16249
16250 #: sys-utils/wdctl.c:100
16251 msgid "flag name"
16252 msgstr "Markierungsname"
16253
16254 #: sys-utils/wdctl.c:101
16255 msgid "flag description"
16256 msgstr "Markierungsbeschreibung"
16257
16258 #: sys-utils/wdctl.c:102
16259 msgid "flag status"
16260 msgstr "Markierungsstatus"
16261
16262 #: sys-utils/wdctl.c:103
16263 msgid "flag boot status"
16264 msgstr "Boot-Status markieren"
16265
16266 #: sys-utils/wdctl.c:104
16267 msgid "watchdog device name"
16268 msgstr "Watchdog-Gerätename"
16269
16270 #: sys-utils/wdctl.c:138
16271 #, c-format
16272 msgid "unknown flag: %s"
16273 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
16274
16275 #: sys-utils/wdctl.c:177
16276 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16277 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
16278
16279 #: sys-utils/wdctl.c:180
16280 msgid ""
16281 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16282 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16283 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16284 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16285 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16286 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16287 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16288 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16289 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16290 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16291 msgstr ""
16292 " -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
16293 " -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
16294 " -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
16295 " -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
16296 " -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
16297 " -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
16298 " -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
16299 " -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
16300 " -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
16301 " -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
16302
16303 #: sys-utils/wdctl.c:196
16304 #, c-format
16305 msgid "The default device is %s.\n"
16306 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
16307
16308 #: sys-utils/wdctl.c:199
16309 msgid "Available columns:\n"
16310 msgstr "Verfügbare Spalten:\n"
16311
16312 #: sys-utils/wdctl.c:289
16313 #, c-format
16314 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16315 msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
16316
16317 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16318 #, c-format
16319 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16320 msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
16321
16322 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16323 #, c-format
16324 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16325 msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
16326
16327 #: sys-utils/wdctl.c:342
16328 #, c-format
16329 msgid "cannot set timeout for %s"
16330 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
16331
16332 #: sys-utils/wdctl.c:348
16333 #, c-format
16334 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16335 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16336 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
16337 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
16338
16339 #: sys-utils/wdctl.c:382
16340 #, c-format
16341 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16342 msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
16343
16344 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16345 #, c-format
16346 msgid "%-14s %2i second\n"
16347 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16348 msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
16349 msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
16350
16351 #: sys-utils/wdctl.c:465
16352 msgid "Timeout:"
16353 msgstr "Zeitüberschreitung:"
16354
16355 #: sys-utils/wdctl.c:468
16356 msgid "Pre-timeout:"
16357 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
16358
16359 #: sys-utils/wdctl.c:471
16360 msgid "Timeleft:"
16361 msgstr "Zeit übrig:"
16362
16363 #: sys-utils/wdctl.c:605
16364 msgid "Device:"
16365 msgstr "Gerät:"
16366
16367 #: sys-utils/wdctl.c:607
16368 msgid "Identity:"
16369 msgstr "Identität:"
16370
16371 # c-format
16372 #: sys-utils/wdctl.c:609
16373 msgid "version"
16374 msgstr "Version"
16375
16376 #: sys-utils/zramctl.c:71
16377 msgid "zram device name"
16378 msgstr "zram-Gerätename"
16379
16380 #: sys-utils/zramctl.c:72
16381 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16382 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
16383
16384 #: sys-utils/zramctl.c:73
16385 msgid "uncompressed size of stored data"
16386 msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
16387
16388 #: sys-utils/zramctl.c:74
16389 msgid "compressed size of stored data"
16390 msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
16391
16392 #: sys-utils/zramctl.c:75
16393 msgid "the selected compression algorithm"
16394 msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
16395
16396 #: sys-utils/zramctl.c:76
16397 msgid "number of concurrent compress operations"
16398 msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
16399
16400 #: sys-utils/zramctl.c:77
16401 msgid "empty pages with no allocated memory"
16402 msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
16403
16404 #: sys-utils/zramctl.c:78
16405 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16406 msgstr ""
16407
16408 #: sys-utils/zramctl.c:79
16409 #, fuzzy
16410 msgid "memory limit used to store compressed data"
16411 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
16412
16413 #: sys-utils/zramctl.c:80
16414 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16415 msgstr ""
16416
16417 #: sys-utils/zramctl.c:81
16418 msgid "number of objects migrated migrated by compaction"
16419 msgstr ""
16420
16421 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16422 #, fuzzy
16423 msgid "Failed to parse mm_stat"
16424 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
16425
16426 #: sys-utils/zramctl.c:455
16427 #, c-format
16428 msgid ""
16429 " %1$s [options] <device>\n"
16430 " %1$s -r <device> [...]\n"
16431 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16432 msgstr ""
16433 " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
16434 " %1$s -r <Gerät> […]\n"
16435 " %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
16436
16437 #: sys-utils/zramctl.c:461
16438 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16439 msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
16440
16441 #: sys-utils/zramctl.c:464
16442 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16443 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n"
16444
16445 #: sys-utils/zramctl.c:465
16446 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16447 msgstr ""
16448 " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
16449 " menschenlesbaren Format\n"
16450
16451 #: sys-utils/zramctl.c:466
16452 msgid " -f, --find find a free device\n"
16453 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
16454
16455 #: sys-utils/zramctl.c:467
16456 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16457 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
16458
16459 #: sys-utils/zramctl.c:468
16460 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16461 msgstr ""
16462 " -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
16463 " Spalten festlegen\n"
16464
16465 #: sys-utils/zramctl.c:469
16466 msgid " --raw use raw status output format\n"
16467 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
16468
16469 #: sys-utils/zramctl.c:470
16470 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16471 msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
16472
16473 #: sys-utils/zramctl.c:471
16474 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16475 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
16476
16477 #: sys-utils/zramctl.c:472
16478 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16479 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
16480
16481 #: sys-utils/zramctl.c:538
16482 #, c-format
16483 msgid "unsupported algorithm: %s"
16484 msgstr "nicht unterstützter Algorithmus: %s"
16485
16486 #: sys-utils/zramctl.c:560
16487 msgid "failed to parse streams"
16488 msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
16489
16490 #: sys-utils/zramctl.c:582
16491 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16492 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
16493
16494 #: sys-utils/zramctl.c:588
16495 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16496 msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
16497
16498 #: sys-utils/zramctl.c:591
16499 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16500 msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
16501
16502 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16503 #, c-format
16504 msgid "%s: failed to reset"
16505 msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
16506
16507 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16508 msgid "no free zram device found"
16509 msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
16510
16511 #: sys-utils/zramctl.c:653
16512 #, c-format
16513 msgid "%s: failed to set number of streams"
16514 msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
16515
16516 #: sys-utils/zramctl.c:657
16517 #, c-format
16518 msgid "%s: failed to set algorithm"
16519 msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
16520
16521 #: sys-utils/zramctl.c:660
16522 #, c-format
16523 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16524 msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
16525
16526 #: term-utils/agetty.c:452
16527 #, c-format
16528 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16529 msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
16530
16531 #: term-utils/agetty.c:506
16532 #, c-format
16533 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16534 msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
16535
16536 #: term-utils/agetty.c:511
16537 #, c-format
16538 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16539 msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
16540
16541 #: term-utils/agetty.c:516
16542 #, c-format
16543 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16544 msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
16545
16546 #: term-utils/agetty.c:527
16547 #, c-format
16548 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16549 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
16550
16551 #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
16552 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
16553 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
16554 #: term-utils/agetty.c:2490
16555 #, c-format
16556 msgid "failed to allocate memory: %m"
16557 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
16558
16559 #: term-utils/agetty.c:722
16560 msgid "invalid argument of --local-line"
16561 msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
16562
16563 #: term-utils/agetty.c:754
16564 #, c-format
16565 msgid "bad timeout value: %s"
16566 msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
16567
16568 #: term-utils/agetty.c:875
16569 #, c-format
16570 msgid "bad speed: %s"
16571 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
16572
16573 #: term-utils/agetty.c:877
16574 msgid "too many alternate speeds"
16575 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
16576
16577 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
16578 #, c-format
16579 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16580 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
16581
16582 #: term-utils/agetty.c:1028
16583 #, c-format
16584 msgid "/dev/%s: not a character device"
16585 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
16586
16587 #: term-utils/agetty.c:1030
16588 #, c-format
16589 msgid "/dev/%s: not a tty"
16590 msgstr "/dev/%s: kein tty"
16591
16592 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
16593 #, c-format
16594 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16595 msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
16596
16597 #: term-utils/agetty.c:1056
16598 #, c-format
16599 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16600 msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
16601
16602 #: term-utils/agetty.c:1077
16603 #, c-format
16604 msgid "%s: not open for read/write"
16605 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
16606
16607 #: term-utils/agetty.c:1082
16608 #, c-format
16609 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16610 msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
16611
16612 #: term-utils/agetty.c:1096
16613 #, c-format
16614 msgid "%s: dup problem: %m"
16615 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
16616
16617 #: term-utils/agetty.c:1113
16618 #, c-format
16619 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16620 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
16621
16622 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
16623 #, c-format
16624 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16625 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
16626
16627 #: term-utils/agetty.c:1457
16628 #, fuzzy
16629 msgid "cannot open os-release file"
16630 msgstr "Sperrdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
16631
16632 #: term-utils/agetty.c:1635
16633 #, fuzzy, c-format
16634 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16635 msgstr "Lesen der Mitschnittdatei %s ist fehlgeschlagen"
16636
16637 #: term-utils/agetty.c:1726
16638 msgid "[press ENTER to login]"
16639 msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
16640
16641 #: term-utils/agetty.c:1750
16642 msgid "Num Lock off"
16643 msgstr "Num-Taste aus"
16644
16645 #: term-utils/agetty.c:1753
16646 msgid "Num Lock on"
16647 msgstr "Num-Taste ein"
16648
16649 #: term-utils/agetty.c:1756
16650 msgid "Caps Lock on"
16651 msgstr "Feststelltaste ein"
16652
16653 #: term-utils/agetty.c:1759
16654 msgid "Scroll Lock on"
16655 msgstr "Rollen-Taste ein"
16656
16657 #: term-utils/agetty.c:1762
16658 #, c-format
16659 msgid ""
16660 "Hint: %s\n"
16661 "\n"
16662 msgstr ""
16663 "Hinweis: %s\n"
16664 "\n"
16665
16666 #: term-utils/agetty.c:1889
16667 #, c-format
16668 msgid "%s: read: %m"
16669 msgstr "%s: gelesen: %m"
16670
16671 #: term-utils/agetty.c:1948
16672 #, c-format
16673 msgid "%s: input overrun"
16674 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
16675
16676 #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
16677 #, c-format
16678 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16679 msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
16680
16681 #: term-utils/agetty.c:1978
16682 #, c-format
16683 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16684 msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
16685
16686 #: term-utils/agetty.c:2063
16687 #, c-format
16688 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16689 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
16690
16691 #: term-utils/agetty.c:2099
16692 #, c-format
16693 msgid ""
16694 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16695 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16696 msgstr ""
16697 " %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
16698 " %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
16699
16700 #: term-utils/agetty.c:2103
16701 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16702 msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
16703
16704 #: term-utils/agetty.c:2106
16705 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16706 msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
16707
16708 #: term-utils/agetty.c:2107
16709 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16710 msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
16711
16712 #: term-utils/agetty.c:2108
16713 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16714 msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
16715
16716 #: term-utils/agetty.c:2109
16717 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16718 msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
16719
16720 #: term-utils/agetty.c:2110
16721 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16722 msgstr ""
16723
16724 #: term-utils/agetty.c:2111
16725 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16726 msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
16727
16728 #: term-utils/agetty.c:2112
16729 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16730 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
16731
16732 #: term-utils/agetty.c:2113
16733 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16734 msgstr ""
16735
16736 #: term-utils/agetty.c:2114
16737 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16738 msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
16739
16740 #: term-utils/agetty.c:2115
16741 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16742 msgstr " -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht leeren\n"
16743
16744 #: term-utils/agetty.c:2116
16745 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16746 msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
16747
16748 #: term-utils/agetty.c:2117
16749 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16750 msgstr ""
16751
16752 #: term-utils/agetty.c:2118
16753 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16754 msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
16755
16756 #: term-utils/agetty.c:2119
16757 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16758 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
16759
16760 #: term-utils/agetty.c:2120
16761 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16762 msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
16763
16764 #: term-utils/agetty.c:2121
16765 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16766 msgstr " -o, --login-options <Opt.> bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
16767
16768 #: term-utils/agetty.c:2122
16769 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16770 msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
16771
16772 #: term-utils/agetty.c:2123
16773 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16774 msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
16775
16776 #: term-utils/agetty.c:2124
16777 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16778 msgstr " -R, --hangup TTY virtuell »auflegen«\n"
16779
16780 #: term-utils/agetty.c:2125
16781 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16782 msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
16783
16784 #: term-utils/agetty.c:2126
16785 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16786 msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
16787
16788 #: term-utils/agetty.c:2127
16789 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16790 msgstr ""
16791
16792 #: term-utils/agetty.c:2128
16793 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16794 msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
16795
16796 #: term-utils/agetty.c:2129
16797 msgid " --nohints do not print hints\n"
16798 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
16799
16800 #: term-utils/agetty.c:2130
16801 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16802 msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
16803
16804 #: term-utils/agetty.c:2131
16805 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16806 msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
16807
16808 #: term-utils/agetty.c:2132
16809 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16810 msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
16811
16812 #: term-utils/agetty.c:2133
16813 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16814 msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
16815
16816 #: term-utils/agetty.c:2134
16817 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16818 msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
16819
16820 #: term-utils/agetty.c:2135
16821 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16822 msgstr " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der Eingabeaufforderung\n"
16823
16824 #: term-utils/agetty.c:2136
16825 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16826 msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
16827
16828 #: term-utils/agetty.c:2137
16829 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16830 msgstr ""
16831
16832 #: term-utils/agetty.c:2138
16833 msgid " --help display this help and exit\n"
16834 msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
16835
16836 #: term-utils/agetty.c:2139
16837 msgid " --version output version information and exit\n"
16838 msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
16839
16840 #: term-utils/agetty.c:2450
16841 #, c-format
16842 msgid "%d user"
16843 msgid_plural "%d users"
16844 msgstr[0] "%d Benutzer"
16845 msgstr[1] "%d Benutzer"
16846
16847 #: term-utils/agetty.c:2578
16848 #, c-format
16849 msgid "checkname failed: %m"
16850 msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
16851
16852 #: term-utils/agetty.c:2624
16853 #, c-format
16854 msgid "cannot touch file %s"
16855 msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
16856
16857 #: term-utils/agetty.c:2628
16858 msgid "--reload is unsupported on your system"
16859 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
16860
16861 #: term-utils/mesg.c:75
16862 #, c-format
16863 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16864 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
16865
16866 #: term-utils/mesg.c:78
16867 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16868 msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
16869
16870 #: term-utils/mesg.c:81
16871 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16872 msgstr " -v, --verbose erklären was geschieht\n"
16873
16874 #: term-utils/mesg.c:125
16875 msgid "ttyname failed"
16876 msgstr "ttyname fehlgeschlagen"
16877
16878 #: term-utils/mesg.c:132
16879 msgid "is y"
16880 msgstr "ist y"
16881
16882 #: term-utils/mesg.c:135
16883 msgid "is n"
16884 msgstr "ist n"
16885
16886 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
16887 #, c-format
16888 msgid "change %s mode failed"
16889 msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
16890
16891 #: term-utils/mesg.c:148
16892 msgid "write access to your terminal is allowed"
16893 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
16894
16895 #: term-utils/mesg.c:154
16896 msgid "write access to your terminal is denied"
16897 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
16898
16899 #: term-utils/mesg.c:157
16900 #, c-format
16901 msgid "invalid argument: %s"
16902 msgstr "ungültiges Argument: %s"
16903
16904 #: term-utils/script.c:157
16905 #, c-format
16906 msgid " %s [options] [file]\n"
16907 msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
16908
16909 #: term-utils/script.c:160
16910 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16911 msgstr ""
16912
16913 #: term-utils/script.c:163
16914 msgid ""
16915 " -a, --append append the output\n"
16916 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16917 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16918 " -f, --flush run flush after each write\n"
16919 " --force use output file even when it is a link\n"
16920 " -q, --quiet be quiet\n"
16921 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16922 " -V, --version output version information and exit\n"
16923 " -h, --help display this help and exit\n"
16924 "\n"
16925 msgstr ""
16926 " -a, --append Ausgabe anhängen\n"
16927 " -c, --command <Befehl> Befehl statt interaktiver Shell ausführen\n"
16928 " -e, --return Exit-Code des Unterprozesses ausgeben\n"
16929 " -f, --flush »flush« nach jedem Schreiben ausführen\n"
16930 " --force Ausgabedatei verwenden, selbst wenn es\n"
16931 " eine Verknüpfung ist\n"
16932 " -q, --quiet still ausführen\n"
16933 " -t, --timing[=<Datei>] Timing-Daten in Standardfehlerausgabe schreiben\n"
16934 " (oder in DATEI)\n"
16935 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
16936 " -h, --help diese Hilfe ausgeben und beenden\n"
16937 "\n"
16938
16939 #: term-utils/script.c:185
16940 #, c-format
16941 msgid ""
16942 "output file `%s' is a link\n"
16943 "Use --force if you really want to use it.\n"
16944 "Program not started."
16945 msgstr ""
16946 "Ausgabedatei »%s« ist eine Verknüpfung.\n"
16947 "Benutzen Sie »--force«, wenn Sie es tatsächlich verwenden wollen.\n"
16948 "Programm nicht gestartet."
16949
16950 #: term-utils/script.c:197
16951 #, c-format
16952 msgid "Script done, file is %s\n"
16953 msgstr "Skript wurde beendet, die Datei ist %s\n"
16954
16955 #: term-utils/script.c:258
16956 msgid "cannot write script file"
16957 msgstr "Skriptdatei konnte nicht geschrieben werden"
16958
16959 #: term-utils/script.c:388
16960 #, fuzzy, c-format
16961 msgid ""
16962 "\n"
16963 "Session terminated.\n"
16964 msgstr ""
16965 "\n"
16966 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
16967
16968 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
16969 #: term-utils/script.c:429
16970 #, c-format
16971 msgid "Script started on %s"
16972 msgstr "Skript gestartet auf %s"
16973
16974 #: term-utils/script.c:446
16975 #, fuzzy
16976 msgid "poll failed"
16977 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
16978
16979 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
16980 #: term-utils/script.c:501
16981 #, c-format
16982 msgid ""
16983 "\n"
16984 "Script done on %s"
16985 msgstr ""
16986 "\n"
16987 "Skript beendet: %s"
16988
16989 #: term-utils/script.c:597
16990 msgid "failed to get terminal attributes"
16991 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
16992
16993 #: term-utils/script.c:604
16994 msgid "openpty failed"
16995 msgstr "»openpty« ist fehlgeschlagen"
16996
16997 #: term-utils/script.c:643
16998 msgid "out of pty's"
16999 msgstr "keine ptys mehr"
17000
17001 # Not really nice…
17002 #: term-utils/script.c:743
17003 #, c-format
17004 msgid "Script started, file is %s\n"
17005 msgstr "Skript gestartet, die Datei ist %s\n"
17006
17007 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17008 #, c-format
17009 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17010 msgstr ""
17011
17012 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17013 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17014 msgstr ""
17015
17016 #: term-utils/scriptreplay.c:49
17017 msgid ""
17018 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17019 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17020 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17021 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17022 " -V, --version output version information and exit\n"
17023 " -h, --help display this help and exit\n"
17024 "\n"
17025 msgstr ""
17026
17027 #: term-utils/scriptreplay.c:70
17028 #, c-format
17029 msgid "expected a number, but got '%s'"
17030 msgstr "Eine Zahl wurde erwartet, aber »%s« erhalten"
17031
17032 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
17033 #, c-format
17034 msgid "divisor '%s'"
17035 msgstr "Divisor »%s«"
17036
17037 #: term-utils/scriptreplay.c:121
17038 msgid "write to stdout failed"
17039 msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
17040
17041 #: term-utils/scriptreplay.c:127
17042 #, c-format
17043 msgid "unexpected end of file on %s"
17044 msgstr "Unerwartetes Dateiende in »%s«"
17045
17046 #: term-utils/scriptreplay.c:129
17047 #, c-format
17048 msgid "failed to read typescript file %s"
17049 msgstr "Lesen der Mitschnittdatei %s ist fehlgeschlagen"
17050
17051 #: term-utils/scriptreplay.c:193
17052 msgid "wrong number of arguments"
17053 msgstr "falsche Anzahl an Argumenten"
17054
17055 #: term-utils/scriptreplay.c:224
17056 #, c-format
17057 msgid "failed to read timing file %s"
17058 msgstr "Lesen der Timing-Datei %s ist fehlgeschlagen"
17059
17060 #: term-utils/scriptreplay.c:226
17061 #, c-format
17062 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17063 msgstr "Timings-Datei %s: %lu: unerwartetes Format"
17064
17065 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
17066 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
17067 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
17068 #, c-format
17069 msgid "argument error: %s"
17070 msgstr "Fehler in den Argumenten: %s"
17071
17072 #: term-utils/setterm.c:247
17073 #, c-format
17074 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17075 msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
17076
17077 #: term-utils/setterm.c:336
17078 msgid "too many tabs"
17079 msgstr "zu viele Tabs"
17080
17081 #: term-utils/setterm.c:391
17082 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17083 msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
17084
17085 #: term-utils/setterm.c:394
17086 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17087 msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
17088
17089 #: term-utils/setterm.c:395
17090 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17091 msgstr ""
17092 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
17093 " zurücksetzen\n"
17094
17095 #: term-utils/setterm.c:396
17096 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17097 msgstr ""
17098 " --initialize init-Zeichenkette anzeigen und Standardeinstellungen\n"
17099 " verwenden\n"
17100
17101 #: term-utils/setterm.c:397
17102 msgid " --default use default terminal settings\n"
17103 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
17104
17105 #: term-utils/setterm.c:398
17106 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17107 msgstr ""
17108 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als Vorgabe\n"
17109 " speichern\n"
17110
17111 #: term-utils/setterm.c:399
17112 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17113 msgstr " --cursor [on|off] Cursor anzeigen\n"
17114
17115 #: term-utils/setterm.c:400
17116 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17117 msgstr " --repeat [on|off] Tastaturwiederholung\n"
17118
17119 #: term-utils/setterm.c:401
17120 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17121 msgstr ""
17122 " --appcursorkeys [on|off] schaltet den Cursortasten-Modus\n"
17123 " ein oder aus\n"
17124
17125 #: term-utils/setterm.c:402
17126 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17127 msgstr ""
17128 " --linewrap [on|off] in einer neuen Zeile beginnen, falls eine Zeile\n"
17129 " voll ist\n"
17130
17131 #: term-utils/setterm.c:403
17132 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17133 msgstr ""
17134 " --inversescreen [on|off] tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
17135 " farben für den gesamten Bildschirm\n"
17136
17137 #: term-utils/setterm.c:404
17138 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17139 msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe\n"
17140
17141 #: term-utils/setterm.c:405
17142 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17143 msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe\n"
17144
17145 #: term-utils/setterm.c:406
17146 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17147 msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
17148
17149 #: term-utils/setterm.c:407
17150 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17151 msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für fetten Text\n"
17152
17153 #: term-utils/setterm.c:408
17154 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17155 msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17156
17157 #: term-utils/setterm.c:409
17158 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17159 msgstr " --bold [on|off] fett\n"
17160
17161 #: term-utils/setterm.c:410
17162 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17163 msgstr " --half-bright [on|off] abdunkeln\n"
17164
17165 #: term-utils/setterm.c:411
17166 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17167 msgstr " --blink [on|off] blinken\n"
17168
17169 #: term-utils/setterm.c:412
17170 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17171 msgstr " --underline [on|off] unterstreichen\n"
17172
17173 #: term-utils/setterm.c:413
17174 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17175 msgstr " --reverse [on|off] Vordergrund- und Hintergrundfarbe vertauschen\n"
17176
17177 #: term-utils/setterm.c:414
17178 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17179 msgstr " --clear [all|rest] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
17180
17181 #: term-utils/setterm.c:415
17182 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17183 msgstr ""
17184 " --tabs [<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
17185 " Positionen\n"
17186
17187 #: term-utils/setterm.c:416
17188 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17189 msgstr " --clrtabs [<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
17190
17191 #: term-utils/setterm.c:417
17192 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17193 msgstr " --regtabs [1-160] legt einen regulären Tabstopp-Interval fest\n"
17194
17195 #: term-utils/setterm.c:418
17196 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17197 msgstr ""
17198 " --blank [0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
17199 " Bildschirms festlegen\n"
17200
17201 #: term-utils/setterm.c:419
17202 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17203 msgstr ""
17204 " --dump [<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der\n"
17205 " angegebenen virtuellen Konsole in\n"
17206 " eine Datei\n"
17207
17208 #: term-utils/setterm.c:420
17209 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17210 msgstr ""
17211 " --append [<Zahl>] hängt den Schnappschuss der virtuellen\n"
17212 " Konsole an eine Datei an\n"
17213
17214 #: term-utils/setterm.c:421
17215 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17216 msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
17217
17218 #: term-utils/setterm.c:422
17219 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17220 msgstr " --msg [on|off] Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
17221
17222 #: term-utils/setterm.c:423
17223 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17224 msgstr " --msglevel 0-8 Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
17225
17226 #: term-utils/setterm.c:424
17227 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17228 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17229
17230 #: term-utils/setterm.c:425
17231 msgid " set vesa powersaving features\n"
17232 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
17233
17234 #: term-utils/setterm.c:426
17235 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17236 msgstr ""
17237 " --powerdown [0-60] legt das Intervall für das Versetzen in\n"
17238 " den VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
17239
17240 #: term-utils/setterm.c:427
17241 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17242 msgstr " --blength [0-2000] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
17243
17244 #: term-utils/setterm.c:428
17245 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17246 msgstr " --bfreq <Zahl> Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
17247
17248 #: term-utils/setterm.c:429
17249 msgid " --version show version information and exit\n"
17250 msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
17251
17252 #: term-utils/setterm.c:430
17253 msgid " --help display this help and exit\n"
17254 msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
17255
17256 #: term-utils/setterm.c:438
17257 msgid "duplicate use of an option"
17258 msgstr "doppelte Option"
17259
17260 # This is only used when strerror(errno) is much too long
17261 #: term-utils/setterm.c:742
17262 msgid "cannot force blank"
17263 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
17264
17265 # This is only used when strerror(errno) is much too long
17266 #: term-utils/setterm.c:747
17267 msgid "cannot force unblank"
17268 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
17269
17270 #: term-utils/setterm.c:753
17271 msgid "cannot get blank status"
17272 msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
17273
17274 #: term-utils/setterm.c:779
17275 #, c-format
17276 msgid "can not open dump file %s for output"
17277 msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
17278
17279 #: term-utils/setterm.c:822
17280 #, c-format
17281 msgid "terminal %s does not support %s"
17282 msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
17283
17284 #: term-utils/setterm.c:998
17285 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17286 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
17287
17288 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17289 msgid "klogctl error"
17290 msgstr "klogctl-Fehler"
17291
17292 #: term-utils/setterm.c:1047
17293 msgid "$TERM is not defined."
17294 msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
17295
17296 #: term-utils/setterm.c:1054
17297 msgid "terminfo database cannot be found"
17298 msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
17299
17300 #: term-utils/setterm.c:1056
17301 #, c-format
17302 msgid "%s: unknown terminal type"
17303 msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
17304
17305 #: term-utils/setterm.c:1058
17306 msgid "terminal is hardcopy"
17307 msgstr "Hardcopy-Terminal"
17308
17309 #: term-utils/ttymsg.c:81
17310 #, c-format
17311 msgid "internal error: too many iov's"
17312 msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
17313
17314 #: term-utils/ttymsg.c:94
17315 #, c-format
17316 msgid "excessively long line arg"
17317 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
17318
17319 #: term-utils/ttymsg.c:108
17320 #, c-format
17321 msgid "open failed"
17322 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
17323
17324 # This is used normaly
17325 #: term-utils/ttymsg.c:147
17326 #, c-format
17327 msgid "fork: %m"
17328 msgstr "fork: %m"
17329
17330 # This is only used when strerror(errno) is much too long
17331 #: term-utils/ttymsg.c:149
17332 #, c-format
17333 msgid "cannot fork"
17334 msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
17335
17336 #: term-utils/ttymsg.c:182
17337 #, c-format
17338 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17339 msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
17340
17341 #: term-utils/wall.c:83
17342 #, c-format
17343 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17344 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
17345
17346 #: term-utils/wall.c:86
17347 msgid "Write a message to all users.\n"
17348 msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
17349
17350 #: term-utils/wall.c:89
17351 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17352 msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
17353
17354 #: term-utils/wall.c:90
17355 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17356 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
17357
17358 #: term-utils/wall.c:132
17359 msgid "--nobanner is available only for root"
17360 msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
17361
17362 #: term-utils/wall.c:137
17363 #, c-format
17364 msgid "invalid timeout argument: %s"
17365 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
17366
17367 #: term-utils/wall.c:269
17368 msgid "cannot get passwd uid"
17369 msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
17370
17371 #: term-utils/wall.c:274
17372 msgid "cannot get tty name"
17373 msgstr "TTY-Name kann nicht erstellt werden"
17374
17375 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
17376 # Message
17377 #: term-utils/wall.c:294
17378 #, c-format
17379 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17380 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
17381
17382 #: term-utils/wall.c:327
17383 #, c-format
17384 msgid "will not read %s - use stdin."
17385 msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
17386
17387 #: term-utils/write.c:82
17388 #, c-format
17389 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17390 msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
17391
17392 #: term-utils/write.c:86
17393 msgid "Send a message to another user.\n"
17394 msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
17395
17396 #: term-utils/write.c:140
17397 msgid "can't find your tty's name"
17398 msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
17399
17400 #: term-utils/write.c:153
17401 msgid "you have write permission turned off"
17402 msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
17403
17404 #: term-utils/write.c:171
17405 #, c-format
17406 msgid "%s is not logged in on %s"
17407 msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
17408
17409 #: term-utils/write.c:177
17410 #, c-format
17411 msgid "%s has messages disabled on %s"
17412 msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
17413
17414 #: term-utils/write.c:272
17415 #, c-format
17416 msgid "%s is not logged in"
17417 msgstr "%s ist nicht angemeledet"
17418
17419 #: term-utils/write.c:279
17420 #, c-format
17421 msgid "%s has messages disabled"
17422 msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
17423
17424 #: term-utils/write.c:281
17425 #, c-format
17426 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17427 msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
17428
17429 #: term-utils/write.c:330
17430 #, c-format
17431 msgid "tty path %s too long"
17432 msgstr "TTY-Pfad %s ist zu lang."
17433
17434 #: term-utils/write.c:348
17435 #, c-format
17436 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17437 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %s …"
17438
17439 #: term-utils/write.c:351
17440 #, c-format
17441 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17442 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %s …"
17443
17444 #: term-utils/write.c:379
17445 msgid "carefulputc failed"
17446 msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
17447
17448 #: text-utils/col.c:134
17449 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17450 msgstr ""
17451
17452 #: text-utils/col.c:137
17453 #, c-format
17454 msgid ""
17455 "\n"
17456 "Options:\n"
17457 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17458 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17459 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17460 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17461 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17462 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17463 " -V, --version output version information and exit\n"
17464 " -H, --help display this help and exit\n"
17465 "\n"
17466 msgstr ""
17467
17468 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17469 #, c-format
17470 msgid ""
17471 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17472 "\n"
17473 msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
17474
17475 #: text-utils/col.c:212
17476 msgid "bad -l argument"
17477 msgstr "ungültiges -l Argument"
17478
17479 # %s can be one of the two following texts.
17480 #: text-utils/col.c:336
17481 #, c-format
17482 msgid "warning: can't back up %s."
17483 msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
17484
17485 #: text-utils/col.c:337
17486 msgid "past first line"
17487 msgstr "über erste Zeile"
17488
17489 #: text-utils/col.c:337
17490 msgid "-- line already flushed"
17491 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
17492
17493 #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
17494 #, c-format
17495 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17496 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
17497
17498 #: text-utils/colcrt.c:321
17499 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17500 msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
17501
17502 #: text-utils/colcrt.c:324
17503 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17504 msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
17505
17506 #: text-utils/colcrt.c:325
17507 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17508 msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
17509
17510 #: text-utils/colrm.c:59
17511 #, c-format
17512 msgid ""
17513 "\n"
17514 "Usage:\n"
17515 " %s [startcol [endcol]]\n"
17516 msgstr ""
17517 "\n"
17518 "Aufruf:\n"
17519 " %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
17520
17521 #: text-utils/colrm.c:64
17522 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17523 msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
17524
17525 #: text-utils/colrm.c:185
17526 msgid "first argument"
17527 msgstr "erstes Argument"
17528
17529 #: text-utils/colrm.c:187
17530 msgid "second argument"
17531 msgstr "zweites Argument"
17532
17533 #: text-utils/column.c:95
17534 msgid "Columnate lists.\n"
17535 msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
17536
17537 #: text-utils/column.c:98
17538 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17539 msgstr " -c, --columns <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
17540
17541 #: text-utils/column.c:99
17542 msgid " -t, --table create a table\n"
17543 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
17544
17545 #: text-utils/column.c:100
17546 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17547 msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
17548
17549 #: text-utils/column.c:101
17550 msgid ""
17551 " -o, --output-separator <string>\n"
17552 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17553 msgstr ""
17554 " -o, --output-separator <string>\n"
17555 " Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
17556 " Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
17557
17558 #: text-utils/column.c:103
17559 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17560 msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
17561
17562 #: text-utils/column.c:159
17563 msgid "invalid columns argument"
17564 msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
17565
17566 #: text-utils/column.c:395
17567 #, c-format
17568 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17569 msgstr "Zeile %d ist zu lang, Ausgabe wird abgeschnitten"
17570
17571 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17572 #, c-format
17573 msgid " %s [options] <file>...\n"
17574 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
17575
17576 #: text-utils/hexdump.c:158
17577 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17578 msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
17579
17580 #: text-utils/hexdump.c:161
17581 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17582 msgstr " -x, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
17583
17584 #: text-utils/hexdump.c:162
17585 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17586 msgstr ""
17587
17588 #: text-utils/hexdump.c:163
17589 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17590 msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
17591
17592 #: text-utils/hexdump.c:164
17593 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17594 msgstr " -x, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
17595
17596 #: text-utils/hexdump.c:165
17597 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17598 msgstr " -x, --two-bytes-octal oktale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
17599
17600 #: text-utils/hexdump.c:166
17601 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17602 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
17603
17604 #: text-utils/hexdump.c:167
17605 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17606 msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
17607
17608 #: text-utils/hexdump.c:170
17609 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17610 msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
17611
17612 #: text-utils/hexdump.c:171
17613 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17614 msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
17615
17616 #: text-utils/hexdump.c:172
17617 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17618 msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
17619
17620 #: text-utils/hexdump.c:173
17621 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17622 msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
17623
17624 #: text-utils/hexdump.c:174
17625 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17626 msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
17627
17628 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17629 msgid "all input file arguments failed"
17630 msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
17631
17632 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17633 #, c-format
17634 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17635 msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
17636
17637 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17638 #, c-format
17639 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17640 msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
17641
17642 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17643 #, c-format
17644 msgid "bad format {%s}"
17645 msgstr "falsches Format {%s}"
17646
17647 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17648 #, c-format
17649 msgid "bad conversion character %%%s"
17650 msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
17651
17652 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17653 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17654 msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
17655
17656 #: text-utils/line.c:33
17657 msgid "Read one line.\n"
17658 msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
17659
17660 #: text-utils/more.c:322
17661 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17662 msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige.\n"
17663
17664 #: text-utils/more.c:325
17665 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17666 msgstr " -d diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke klingen zu lassen\n"
17667
17668 #: text-utils/more.c:326
17669 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17670 msgstr " -f logische anstatt Bildschirmzeilen zählen\n"
17671
17672 #: text-utils/more.c:327
17673 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17674 msgstr ""
17675
17676 #: text-utils/more.c:328
17677 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17678 msgstr " -c nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen\n"
17679
17680 #: text-utils/more.c:329
17681 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17682 msgstr " -p nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen\n"
17683
17684 #: text-utils/more.c:330
17685 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17686 msgstr " -s mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen\n"
17687
17688 #: text-utils/more.c:331
17689 msgid " -u suppress underlining\n"
17690 msgstr " -u Unterstreichung unterdrücken\n"
17691
17692 #: text-utils/more.c:332
17693 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17694 msgstr " -<Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt\n"
17695
17696 #: text-utils/more.c:333
17697 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17698 msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen\n"
17699
17700 #: text-utils/more.c:334
17701 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17702 msgstr ""
17703 " +/<Zeichenkette>\n"
17704 " Datei beginnend bei der gefundenen Zeichenkette\n"
17705 " anzeigen\n"
17706
17707 #: text-utils/more.c:335
17708 msgid " -V display version information and exit\n"
17709 msgstr " -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
17710
17711 #: text-utils/more.c:578
17712 #, c-format
17713 msgid "unknown option -%s"
17714 msgstr "unbekannte Option -%s"
17715
17716 #: text-utils/more.c:602
17717 #, c-format
17718 msgid ""
17719 "\n"
17720 "*** %s: directory ***\n"
17721 "\n"
17722 msgstr ""
17723 "\n"
17724 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
17725 "\n"
17726
17727 #: text-utils/more.c:644
17728 #, c-format
17729 msgid ""
17730 "\n"
17731 "******** %s: Not a text file ********\n"
17732 "\n"
17733 msgstr ""
17734 "\n"
17735 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
17736 "\n"
17737
17738 #: text-utils/more.c:739
17739 #, c-format
17740 msgid "[Use q or Q to quit]"
17741 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
17742
17743 #: text-utils/more.c:810
17744 #, c-format
17745 msgid "--More--"
17746 msgstr "--Mehr--"
17747
17748 #: text-utils/more.c:812
17749 #, c-format
17750 msgid "(Next file: %s)"
17751 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
17752
17753 #: text-utils/more.c:820
17754 #, c-format
17755 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17756 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, »q« zum Beenden.]"
17757
17758 #: text-utils/more.c:1246
17759 #, c-format
17760 msgid "...back %d page"
17761 msgid_plural "...back %d pages"
17762 msgstr[0] "… %d Seite zurück"
17763 msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
17764
17765 #: text-utils/more.c:1294
17766 #, c-format
17767 msgid "...skipping %d line"
17768 msgid_plural "...skipping %d lines"
17769 msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
17770 msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
17771
17772 #: text-utils/more.c:1332
17773 msgid ""
17774 "\n"
17775 "***Back***\n"
17776 "\n"
17777 msgstr ""
17778 "\n"
17779 "***Zurück***\n"
17780 "\n"
17781
17782 #: text-utils/more.c:1347
17783 msgid "No previous regular expression"
17784 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
17785
17786 #: text-utils/more.c:1377
17787 msgid ""
17788 "\n"
17789 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17790 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17791 msgstr ""
17792 "\n"
17793 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
17794 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
17795 "Voreinstellung wird.\n"
17796
17797 #: text-utils/more.c:1384
17798 msgid ""
17799 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17800 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17801 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17802 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17803 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17804 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17805 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17806 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17807 "' Go to place where previous search started\n"
17808 "= Display current line number\n"
17809 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17810 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17811 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17812 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17813 "ctrl-L Redraw screen\n"
17814 ":n Go to kth next file [1]\n"
17815 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17816 ":f Display current file name and line number\n"
17817 ". Repeat previous command\n"
17818 msgstr ""
17819 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
17820 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
17821 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
17822 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
17823 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
17824 "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
17825 "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
17826 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
17827 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
17828 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
17829 "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
17830 "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
17831 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
17832 "v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n"
17833 "Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
17834 ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
17835 ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
17836 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
17837 ". letzten Befehl wiederholen\n"
17838
17839 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
17840 #, c-format
17841 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17842 msgstr "[Drücken Sie »h« für Hilfe.]"
17843
17844 #: text-utils/more.c:1494
17845 #, c-format
17846 msgid "\"%s\" line %d"
17847 msgstr "»%s« Zeile %d"
17848
17849 #: text-utils/more.c:1496
17850 #, c-format
17851 msgid "[Not a file] line %d"
17852 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
17853
17854 #: text-utils/more.c:1578
17855 msgid " Overflow\n"
17856 msgstr " Überlauf\n"
17857
17858 #: text-utils/more.c:1627
17859 msgid "...skipping\n"
17860 msgstr "… wird übersprungen\n"
17861
17862 #: text-utils/more.c:1661
17863 msgid ""
17864 "\n"
17865 "Pattern not found\n"
17866 msgstr ""
17867 "\n"
17868 "Muster wurde nicht gefunden\n"
17869
17870 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
17871 msgid "Pattern not found"
17872 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
17873
17874 #: text-utils/more.c:1713
17875 msgid "exec failed\n"
17876 msgstr "»exec« fehlgeschlagen\n"
17877
17878 #: text-utils/more.c:1727
17879 msgid "can't fork\n"
17880 msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
17881
17882 #: text-utils/more.c:1761
17883 msgid ""
17884 "\n"
17885 "...Skipping "
17886 msgstr ""
17887 "\n"
17888 "… wird übersprungen "
17889
17890 #: text-utils/more.c:1765
17891 msgid "...Skipping to file "
17892 msgstr "… Sprung zu Datei"
17893
17894 #: text-utils/more.c:1767
17895 msgid "...Skipping back to file "
17896 msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
17897
17898 #: text-utils/more.c:2057
17899 msgid "Line too long"
17900 msgstr "Zeile ist zu lang"
17901
17902 #: text-utils/more.c:2094
17903 msgid "No previous command to substitute for"
17904 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
17905
17906 #: text-utils/pg.c:145
17907 msgid ""
17908 "-------------------------------------------------------\n"
17909 " h this screen\n"
17910 " q or Q quit program\n"
17911 " <newline> next page\n"
17912 " f skip a page forward\n"
17913 " d or ^D next halfpage\n"
17914 " l next line\n"
17915 " $ last page\n"
17916 " /regex/ search forward for regex\n"
17917 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17918 " . or ^L redraw screen\n"
17919 " w or z set page size and go to next page\n"
17920 " s filename save current file to filename\n"
17921 " !command shell escape\n"
17922 " p go to previous file\n"
17923 " n go to next file\n"
17924 "\n"
17925 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17926 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17927 "\n"
17928 "See pg(1) for more information.\n"
17929 "-------------------------------------------------------\n"
17930 msgstr ""
17931
17932 #: text-utils/pg.c:223
17933 #, c-format
17934 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17935 msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
17936
17937 #: text-utils/pg.c:227
17938 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
17939 msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
17940
17941 #: text-utils/pg.c:230
17942 msgid " -number lines per page\n"
17943 msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
17944
17945 #: text-utils/pg.c:231
17946 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17947 msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
17948
17949 #: text-utils/pg.c:232
17950 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17951 msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
17952
17953 #: text-utils/pg.c:233
17954 msgid " -f do not split long lines\n"
17955 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
17956
17957 #: text-utils/pg.c:234
17958 msgid " -n terminate command with new line\n"
17959 msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
17960
17961 #: text-utils/pg.c:235
17962 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17963 msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
17964
17965 #: text-utils/pg.c:236
17966 msgid " -r disallow shell escape\n"
17967 msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
17968
17969 #: text-utils/pg.c:237
17970 msgid " -s print messages to stdout\n"
17971 msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
17972
17973 #: text-utils/pg.c:238
17974 msgid " +number start at the given line\n"
17975 msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
17976
17977 #: text-utils/pg.c:239
17978 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17979 msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
17980
17981 # libc: "Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
17982 #: text-utils/pg.c:251
17983 #, c-format
17984 msgid "option requires an argument -- %s"
17985 msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
17986
17987 #: text-utils/pg.c:257
17988 #, c-format
17989 msgid "illegal option -- %s"
17990 msgstr "unzulässige Option -- %s"
17991
17992 #: text-utils/pg.c:360
17993 msgid "...skipping forward\n"
17994 msgstr "… Sprung vorwärts\n"
17995
17996 #: text-utils/pg.c:362
17997 msgid "...skipping backward\n"
17998 msgstr "… Sprung rückwärts\n"
17999
18000 #: text-utils/pg.c:378
18001 msgid "No next file"
18002 msgstr "Keine nächste Datei"
18003
18004 #: text-utils/pg.c:382
18005 msgid "No previous file"
18006 msgstr "Kein vorhergehende Datei"
18007
18008 #: text-utils/pg.c:884
18009 #, c-format
18010 msgid "Read error from %s file"
18011 msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
18012
18013 #: text-utils/pg.c:887
18014 #, c-format
18015 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18016 msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
18017
18018 #: text-utils/pg.c:889
18019 #, c-format
18020 msgid "Unknown error in %s file"
18021 msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
18022
18023 #: text-utils/pg.c:942
18024 msgid "Cannot create tempfile"
18025 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
18026
18027 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
18028 msgid "RE error: "
18029 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
18030
18031 #: text-utils/pg.c:1098
18032 msgid "(EOF)"
18033 msgstr "(Dateiende)"
18034
18035 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
18036 msgid "No remembered search string"
18037 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
18038
18039 #: text-utils/pg.c:1204
18040 msgid "cannot open "
18041 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
18042
18043 #: text-utils/pg.c:1256
18044 msgid "saved"
18045 msgstr "gespeichert"
18046
18047 #: text-utils/pg.c:1346
18048 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18049 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
18050
18051 #: text-utils/pg.c:1381
18052 msgid "fork() failed, try again later\n"
18053 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
18054
18055 #: text-utils/pg.c:1469
18056 msgid "(Next file: "
18057 msgstr "(Nächste Datei: "
18058
18059 #: text-utils/pg.c:1535
18060 #, c-format
18061 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18062 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
18063
18064 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
18065 msgid "failed to parse number of lines per page"
18066 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
18067
18068 #: text-utils/rev.c:77
18069 #, c-format
18070 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18071 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
18072
18073 #: text-utils/rev.c:81
18074 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18075 msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
18076
18077 #: text-utils/tailf.c:117
18078 #, c-format
18079 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18080 msgstr "unvollständiger Schreibvorgang nach »%s« (%zd geschrieben, %zd erwartet)\n"
18081
18082 #: text-utils/tailf.c:161
18083 #, c-format
18084 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18085 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden, die Begrenzung der inotify-Überwachungen wurde erreicht."
18086
18087 #: text-utils/tailf.c:198
18088 #, c-format
18089 msgid " %s [option] <file>\n"
18090 msgstr " %s [Option] <Datei>\n"
18091
18092 #: text-utils/tailf.c:201
18093 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18094 msgstr "Den Hinzufügungen zu einer Protokolldatei folgen.\n"
18095
18096 #: text-utils/tailf.c:204
18097 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18098 msgstr " -n, --lines <Anzahl> die letzten <Anzahl> Zeilen ausgeben\n"
18099
18100 #: text-utils/tailf.c:205
18101 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18102 msgstr " -<Anzahl> gleichbedeutend mit »-n <Anzahl>«\n"
18103
18104 #: text-utils/tailf.c:211
18105 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18106 msgstr ""
18107
18108 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
18109 msgid "failed to parse number of lines"
18110 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl ist fehlgeschlagen"
18111
18112 #: text-utils/tailf.c:276
18113 msgid "no input file specified"
18114 msgstr "keine Eingabedatei angegeben"
18115
18116 #: text-utils/tailf.c:283
18117 #, fuzzy, c-format
18118 msgid "%s: is not a file"
18119 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
18120
18121 #: text-utils/ul.c:136
18122 #, c-format
18123 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18124 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
18125
18126 #: text-utils/ul.c:139
18127 msgid "Do underlining.\n"
18128 msgstr "Unterstreichung.\n"
18129
18130 #: text-utils/ul.c:142
18131 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18132 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
18133
18134 #: text-utils/ul.c:143
18135 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18136 msgstr " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile indizieren\n"
18137
18138 #: text-utils/ul.c:204
18139 msgid "trouble reading terminfo"
18140 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
18141
18142 #: text-utils/ul.c:209
18143 #, c-format
18144 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18145 msgstr "Terminal »%s« ist nicht bekannt, Vorgabe »dumb« wird benutzt"
18146
18147 #: text-utils/ul.c:299
18148 #, c-format
18149 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18150 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
18151
18152 #: text-utils/ul.c:630
18153 msgid "Input line too long."
18154 msgstr "Eingabezeile ist zu lang."
18155
18156 #~ msgid "Device open in read-only mode."
18157 #~ msgstr "Gerät im schreibgeschützten Modus geöffnet."
18158
18159 #~ msgid ""
18160 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18161 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18162 #~ msgstr ""
18163 #~ "Sehr langen (%zu Bytes) Dateinamen »%s« gefunden.\n"
18164 #~ " Bitte erhöhen Sie MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c und kompilieren Sie\n"
18165 #~ " das Programm erneut. Abbruch."
18166
18167 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18168 #~ msgstr "%s: Puffer für den Superblock kann nicht zugewiesen werden"
18169
18170 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18171 #~ msgstr "%s: Puffer für die Tabellen kann nicht nicht zugewiesen werden"
18172
18173 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18174 #~ msgstr "%s: Puffer für die Inodes kann nicht zugewiesen werden"
18175
18176 #, fuzzy
18177 #~ msgid ""
18178 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
18179 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
18180 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18181 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
18182 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
18183 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18184 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18185 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18186 #~ msgstr ""
18187 #~ " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
18188 #~ " -o, --output <Liste> zu verwendende Ausgabespalten\n"
18189 #~ " -n, --noheadings keine Überschriften ausgeben\n"
18190 #~ " -r, --raw rohes Ausgabeformat verwenden\n"
18191 #~ " -u, --notruncate Text in Spalten nicht abschneiden\n"
18192 #~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
18193 #~ " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
18194
18195 #, fuzzy
18196 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
18197 #~ msgstr "Anzahl der Sektoren"
18198
18199 #~ msgid ""
18200 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18201 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18202 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
18203 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18204 #~ msgstr ""
18205 #~ " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen und beenden\n"
18206 #~ " -i, --internal-only die mount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
18207 #~ " -l, --show-labels alle Einhängungen mit Bezeichnungen auflisten\n"
18208 #~ " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
18209
18210 #~ msgid ""
18211 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
18212 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18213 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18214 #~ msgstr ""
18215 #~ " -v, --verbose nur anzeigen, was ausgeführt werden würde\n"
18216 #~ " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
18217 #~ " -w, --rw, --read-write das Dateisystem im Schreib-Lese-Modus\n"
18218 #~ " einhängen (Voreinstellung)\n"
18219
18220 #~ msgid " -v be verbose\n"
18221 #~ msgstr " -v ausführlich sein\n"
18222
18223 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18224 #~ msgstr "Aufruf: %s [-c | -l Dateiname] [-nXX] [-iXX] /dev/Name [Blöcke]"
18225
18226 #~ msgid "%s: bad inode size"
18227 #~ msgstr "%s: ungültige Inode-Größe"
18228
18229 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18230 #~ msgstr "Es wird nicht versucht, ein Dateisystem auf »%s« zu erstellen"
18231
18232 #~ msgid "type: %s"
18233 #~ msgstr "Typ: %s"
18234
18235 #~ msgid "type: %d"
18236 #~ msgstr "Typ: %d"
18237
18238 #~ msgid "disk: %.*s"
18239 #~ msgstr "Festplatte: %.*s"
18240
18241 #~ msgid "label: %.*s"
18242 #~ msgstr "Bezeichnung: %.*s"
18243
18244 # I currently don't know a better translation
18245 #~ msgid "flags: %s"
18246 #~ msgstr "Markierungen: %s"
18247
18248 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18249 #~ msgstr "Bytes/Sektor: %ld"
18250
18251 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18252 #~ msgstr "Sektoren/Spur: %ld"
18253
18254 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18255 #~ msgstr "Spuren/Zylinder: %ld"
18256
18257 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18258 #~ msgstr "Sektoren/Zylinder: %ld"
18259
18260 #~ msgid "cylinders: %ld"
18261 #~ msgstr "Zylinder: %ld"
18262
18263 #~ msgid "rpm: %d"
18264 #~ msgstr "U/min: %d"
18265
18266 #~ msgid "interleave: %d"
18267 #~ msgstr "Interleave: %d"
18268
18269 #~ msgid "trackskew: %d"
18270 #~ msgstr "Spurabweichung: %d"
18271
18272 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18273 #~ msgstr "Zylinderabweichung: %d"
18274
18275 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18276 #~ msgstr "Kopfwechsel: %ld (Millisekunden)"
18277
18278 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18279 #~ msgstr "Spur-zu-Spur-Wechsel: %ld (Millisekunden)"
18280
18281 #~ msgid "partitions: %d"
18282 #~ msgstr "Partitionen: %d"
18283
18284 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18285 #~ msgstr "Es ist nicht möglich, eine Partition in eine erweiterte zu ändern oder umgekehrt. Bitte löschen Sie die Partition zuerst."
18286
18287 #~ msgid ""
18288 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18289 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18290 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18291 #~ msgstr ""
18292 #~ "Bezeichnungsgeometrie: %d Köpfe, %llu Sektoren\n"
18293 #~ " %llu Zylinder, %d physische Zylinder\n"
18294 #~ " %d Extrasektoren/Zyl, Interleave %d:1\n"
18295
18296 #~ msgid ""
18297 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18298 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18299 #~ msgstr ""
18300 #~ "Bezeichnungsgeometrie: %d U/min, %d alternative und %d physische Zylinder,\n"
18301 #~ " %d Extrasektoren/Zylinder, Interleave %d:1"
18302
18303 #~ msgid "<none>"
18304 #~ msgstr "<kein>"
18305
18306 #~ msgid "gettimeofday failed"
18307 #~ msgstr "gettimeofday fehlgeschlagen"
18308
18309 #~ msgid "sysinfo failed"
18310 #~ msgstr "sysinfo fehlgeschlagen"
18311
18312 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18313 #~ msgstr "Aufruf: last [-#] [-f Datei] [-t tty] [-h Rechnername] [Benutzer …]\n"
18314
18315 #~ msgid "%s: mmap failed"
18316 #~ msgstr "%s: mmap fehlgeschlagen"
18317
18318 #~ msgid " still logged in"
18319 #~ msgstr " noch immer angemeldet"
18320
18321 #~ msgid ""
18322 #~ "\n"
18323 #~ "wtmp begins %s"
18324 #~ msgstr ""
18325 #~ "\n"
18326 #~ "wtmp beginnt %s"
18327
18328 #~ msgid "gethostname failed"
18329 #~ msgstr "gethostname fehlgeschlagen"
18330
18331 #~ msgid ""
18332 #~ "\n"
18333 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18334 #~ msgstr ""
18335 #~ "\n"
18336 #~ "unterbrochen %10.10s %5.5s \n"
18337
18338 #~ msgid ""
18339 #~ "\n"
18340 #~ "Scheduling policies:\n"
18341 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18342 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18343 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18344 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18345 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18346 #~ msgstr ""
18347 #~ "\n"
18348 #~ "Scheduling-Regeln:\n"
18349 #~ " -b | --batch Regel auf SCHED_BATCH setzen\n"
18350 #~ " -f | --fifo Regel auf SCHED_FIFO setzen\n"
18351 #~ " -i | --idle Regel auf SCHED_IDLE setzen\n"
18352 #~ " -o | --other Regel auf SCHED_OTHER setzen\n"
18353 #~ " -r | --rr Regel auf SCHED_RR setzen (Vorgabe)\n"
18354
18355 #~ msgid ""
18356 #~ "\n"
18357 #~ "Options:\n"
18358 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18359 #~ " -h | --help display this help\n"
18360 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18361 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18362 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18363 #~ " -V | --version output version information\n"
18364 #~ "\n"
18365 #~ msgstr ""
18366 #~ "\n"
18367 #~ "Optionen:\n"
18368 #~ " -a | --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
18369 #~ " -h | --help diese Hilfe anzeigen\n"
18370 #~ " -m | --max min. und max. gültige Prioritiäten anzeigen\n"
18371 #~ " -p | --pid existierende angegebene PID\n"
18372 #~ " -v | --verbose Statusinformation ausgeben\n"
18373 #~ " -V | --version Versionsinformation ausgeben\n"
18374 #~ "\n"
18375
18376 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
18377 #~ msgstr "unzulässiges Argument zur Option --auto/-a"
18378
18379 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18380 #~ msgstr "unzulässiges Argument zur Option --manualeject/-i option"
18381
18382 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18383 #~ msgstr "Nur der Systemadministrator darf die Systemuhr ändern."
18384
18385 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18386 #~ msgstr "Nur der Systemadministrator darf den »Epoch«-Wert der Hardwareuhr im Kernel ändern."
18387
18388 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18389 #~ msgstr "read() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
18390
18391 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18392 #~ msgstr "Festlegen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
18393
18394 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18395 #~ msgstr "Aktivieren des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
18396
18397 #~ msgid "bad value"
18398 #~ msgstr "falscher Wert"
18399
18400 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18401 #~ msgstr "Öffnen von %s nicht möglich: %m"
18402
18403 #~ msgid "fread failed"
18404 #~ msgstr "fread fehlgeschlagen"