1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011,2015 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
9 # Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
10 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015.
11 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015.
15 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
20 # As requested here is the unmodified header:
22 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
23 # German translation for util-linux.
24 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
28 # Permission is granted to freely copy and distribute
29 # this file and modified versions, provided, that this
30 # header is not removed and modified versions are marked
33 # If you have additions/changes/other requests, please
34 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
36 # People who helped or contributed (in historical order):
37 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
38 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
39 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
41 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
43 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
45 # Hinweise zur Übersetzung:
46 # =========================
48 # bad – beschädigt (z. B. „beschädigte Blöcke“)
49 # bzw. ungültig (z. B. „ungültige ‚magic number‘ im Superblock“)
53 "Project-Id-Version: util-linux 2.26-rc2\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2015-08-24 12:23+0200\n"
56 "PO-Revision-Date: 2015-02-10 22:01+0100\n"
57 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
58 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
64 "X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
66 #: disk-utils/addpart.c:14
68 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
69 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
71 #: disk-utils/addpart.c:18
72 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
73 msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
75 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
76 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
77 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
78 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
79 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
80 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
81 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
82 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
83 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
84 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
85 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
86 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
87 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
88 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
89 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
90 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
91 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
92 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
93 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
94 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
95 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
96 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
97 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
98 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
99 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
100 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
101 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
102 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
103 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
104 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
105 #: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
106 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
107 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
108 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
110 msgid "cannot open %s"
111 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
113 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
114 msgid "invalid partition number argument"
115 msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
117 #: disk-utils/addpart.c:60
118 msgid "invalid start argument"
119 msgstr "ungültiges Startargument"
121 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
122 msgid "invalid length argument"
123 msgstr "ungültiges Längenargument"
125 #: disk-utils/addpart.c:62
126 msgid "failed to add partition"
127 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
129 #: disk-utils/blockdev.c:63
130 msgid "set read-only"
131 msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
133 #: disk-utils/blockdev.c:70
134 msgid "set read-write"
135 msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
137 #: disk-utils/blockdev.c:76
138 msgid "get read-only"
139 msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
141 #: disk-utils/blockdev.c:82
142 msgid "get discard zeroes support status"
143 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
145 #: disk-utils/blockdev.c:88
146 msgid "get logical block (sector) size"
147 msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
149 #: disk-utils/blockdev.c:94
150 msgid "get physical block (sector) size"
151 msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
153 #: disk-utils/blockdev.c:100
154 msgid "get minimum I/O size"
155 msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
157 #: disk-utils/blockdev.c:106
158 msgid "get optimal I/O size"
159 msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
161 #: disk-utils/blockdev.c:112
162 msgid "get alignment offset in bytes"
163 msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
165 #: disk-utils/blockdev.c:118
166 msgid "get max sectors per request"
167 msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
169 #: disk-utils/blockdev.c:124
170 msgid "get blocksize"
171 msgstr "Blockgröße ermitteln"
173 #: disk-utils/blockdev.c:131
174 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
175 msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
177 #: disk-utils/blockdev.c:137
178 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
179 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
181 #: disk-utils/blockdev.c:143
182 msgid "get size in bytes"
183 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
185 #: disk-utils/blockdev.c:150
186 msgid "set readahead"
187 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
189 #: disk-utils/blockdev.c:156
190 msgid "get readahead"
191 msgstr "Readahead ermitteln"
193 #: disk-utils/blockdev.c:163
194 msgid "set filesystem readahead"
195 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
197 #: disk-utils/blockdev.c:169
198 msgid "get filesystem readahead"
199 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
201 #: disk-utils/blockdev.c:173
202 msgid "flush buffers"
203 msgstr "Puffer leeren"
205 #: disk-utils/blockdev.c:177
206 msgid "reread partition table"
207 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
209 #: disk-utils/blockdev.c:184
215 " %1$s --report [devices]\n"
216 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
218 "Available commands:\n"
223 " %1$s --report [Geräte]\n"
224 " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
226 "Verfügbare Befehle:\n"
228 #: disk-utils/blockdev.c:190
230 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
231 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
233 #: disk-utils/blockdev.c:311
234 msgid "could not get device size"
235 msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
237 #: disk-utils/blockdev.c:317
239 msgid "Unknown command: %s"
240 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
242 #: disk-utils/blockdev.c:333
244 msgid "%s requires an argument"
245 msgstr "%s benötigt ein Argument"
247 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
249 msgid "ioctl error on %s"
250 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
252 #: disk-utils/blockdev.c:370
255 msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
257 #: disk-utils/blockdev.c:377
259 msgid "%s succeeded.\n"
260 msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
262 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1175 misc-utils/lsblk.c:1182
264 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
265 msgstr "%s: sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
267 #: disk-utils/blockdev.c:461
269 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
270 msgstr "%s: Der Beginn der Partition konnte nicht vom Sysfs gelesen werden"
272 #: disk-utils/blockdev.c:482
274 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
275 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:180
281 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
282 #: disk-utils/cfdisk.c:180
283 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
284 msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:181
291 #: disk-utils/cfdisk.c:181
292 msgid "Delete the current partition"
293 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
295 #: disk-utils/cfdisk.c:182
299 # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:182
301 msgid "Create new partition from free space"
302 msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:183
308 # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:183
310 msgid "Quit program without writing partition table"
311 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu speichern"
313 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1016
314 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2765 libfdisk/src/sgi.c:1162
315 #: libfdisk/src/sun.c:1113
319 #: disk-utils/cfdisk.c:184
320 msgid "Change the partition type"
321 msgstr "Den Partitionstyp ändern"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:185
327 #: disk-utils/cfdisk.c:185
328 msgid "Print help screen"
329 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:186
335 #: disk-utils/cfdisk.c:186
336 msgid "Fix partitions order"
337 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:187
343 #: disk-utils/cfdisk.c:187
344 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
345 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:188
351 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:188
353 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
354 msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
358 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
359 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1257
364 msgstr "%s ausgehängt"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
368 msgid "Partition name:"
369 msgstr "Partitionsname"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
373 msgid "Partition UUID:"
374 msgstr "Partitions-UUID"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
378 msgid "Partition type:"
379 msgstr "Partitionstyp"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1344
393 msgid "Filesystem label:"
394 msgstr "Dateisystembezeichnung"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
398 msgid "Filesystem UUID:"
399 msgstr "Dateisystem-UUID"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
404 msgstr "Einhängepunkt"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
409 msgstr "Festplatte: %s"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1703
413 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
414 msgstr "Größe: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1706
418 msgid "Label: %s, identifier: %s"
419 msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1709
424 msgstr "Bezeichnung: %s"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
427 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
428 msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
431 msgid "Please, specify size."
432 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
436 msgid "Minimum size is %ju bytes."
437 msgstr "Minimale Größe ist %ju Bytes."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
441 msgid "Maximum size is %ju bytes."
442 msgstr "Maximale Größe ist %ju Bytes."
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
445 msgid "Failed to parse size."
446 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1964
449 msgid "Select partition type"
450 msgstr "Partitionstyp wählen"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
453 msgid "Enter script file name: "
454 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2011
458 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
459 msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
464 msgid "Cannot open %s"
465 msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
469 msgid "Failed to parse script file %s"
470 msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
474 msgid "Failed to apply script %s"
475 msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
478 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
479 msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
482 msgid "Failed to allocate script handler"
483 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
486 msgid "Failed to read disk layout into script."
487 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
490 msgid "Disk layout successfully dumped."
491 msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
495 msgid "Failed to write script %s"
496 msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2108
499 msgid "Select label type"
500 msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
503 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
504 msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2117
507 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
508 msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, oder drücken Sie »L«, um eine Skriptdatei zu laden."
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
511 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
512 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
515 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
517 "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
522 msgid "Command Meaning"
523 msgstr "Befehl Bedeutung"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
526 msgid "------- -------"
527 msgstr "-------- ---------"
529 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
531 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
532 msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
535 msgid " d Delete the current partition"
536 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
539 msgid " h Print this screen"
540 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
543 msgid " n Create new partition from free space"
544 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
547 msgid " q Quit program without writing partition table"
548 msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
551 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
552 msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
555 msgid " t Change the partition type"
556 msgstr " t Partitionstyp ändern"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
559 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
561 " u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
562 " Skriptdatei ausgeben"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
565 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
566 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
570 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
571 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
574 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
575 msgstr " Sie das Schreiben mit »ja« oder »nein« bestätigen oder"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
579 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
580 msgstr " -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
583 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
584 msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
587 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
588 msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
591 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
592 msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
595 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
596 msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
600 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
601 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
604 msgid "case letters (except for Write)."
605 msgstr "eingegeben werden (ausgenommen »Write«)."
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
608 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
609 msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
612 msgid "Press a key to continue."
613 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
616 msgid "Could not toggle the flag."
617 msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
621 msgid "Could not delete partition %zu."
622 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
626 msgid "Partition %zu has been deleted."
627 msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
630 msgid "Partition size: "
631 msgstr "Partitionsgröße: "
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2350
635 msgid "Changed type of partition %zu."
636 msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2352
640 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
641 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
645 msgid "Device is open in read-only mode."
646 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
649 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
650 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
653 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
654 msgstr "Geben Sie »yes« oder »no« ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1267
657 #: sys-utils/lscpu.c:1277
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2382
662 msgid "Did not write partition table to disk."
663 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2387
666 msgid "Failed to write disklabel."
667 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
670 msgid "The partition table has been altered."
671 msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
674 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
675 msgstr "Beachten sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
678 msgid "failed to create a new disklabel"
679 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2460
682 msgid "failed to read partitions"
683 msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
687 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
688 msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
691 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
692 msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
696 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
697 msgstr " -L[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
701 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
702 msgstr " -z, --zero mit zurückgesetzter Partitionstabelle beginnen\n"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
705 #: misc-utils/cal.c:402 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
706 msgid "unsupported color mode"
707 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
710 msgid "failed to allocate libfdisk context"
711 msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
713 #: disk-utils/delpart.c:14
715 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
716 msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
718 #: disk-utils/delpart.c:18
719 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
720 msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
722 #: disk-utils/delpart.c:61
723 msgid "failed to remove partition"
724 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
726 #: disk-utils/fdformat.c:52
728 msgid "Formatting ... "
729 msgstr "Formatieren … "
731 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
736 #: disk-utils/fdformat.c:79
738 msgid "Verifying ... "
739 msgstr "Überprüfen … "
741 # This is from a perror()
742 #: disk-utils/fdformat.c:107
746 #: disk-utils/fdformat.c:109
748 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
749 msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
751 #: disk-utils/fdformat.c:126
754 "bad data in track/head %u/%u\n"
757 "Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
758 "Operation wird fortgesetzt … "
760 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
761 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
762 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
764 msgid " %s [options] <device>\n"
765 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
767 #: disk-utils/fdformat.c:147
768 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
769 msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
771 #: disk-utils/fdformat.c:150
772 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
773 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
775 #: disk-utils/fdformat.c:151
776 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
777 msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
779 #: disk-utils/fdformat.c:152
781 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
782 " the verification (max N retries)\n"
784 " -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
785 " der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
786 " wurden (maximal N Versuche)\n"
788 #: disk-utils/fdformat.c:154
789 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
790 msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
792 #: disk-utils/fdformat.c:193
793 msgid "invalid argument - from"
794 msgstr "Ungültiges Argument - from"
796 #: disk-utils/fdformat.c:197
797 msgid "invalid argument - to"
798 msgstr "Ungültiges Argument - to"
800 #: disk-utils/fdformat.c:200
801 msgid "invalid argument - repair"
802 msgstr "Ungültiges Argument - repair"
804 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
806 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
807 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
808 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
809 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
810 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
811 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
812 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
813 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
815 msgid "stat of %s failed"
816 msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
818 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1468
819 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
821 msgid "%s: not a block device"
822 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
824 #: disk-utils/fdformat.c:225
826 msgid "cannot access file %s"
827 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
829 #: disk-utils/fdformat.c:231
830 msgid "could not determine current format type"
831 msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
833 #: disk-utils/fdformat.c:233
835 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
836 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
838 #: disk-utils/fdformat.c:234
842 #: disk-utils/fdformat.c:234
846 #: disk-utils/fdformat.c:241
847 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
848 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
850 #: disk-utils/fdformat.c:243
851 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
852 msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
854 #: disk-utils/fdformat.c:245
855 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
856 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
858 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
860 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
862 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
866 "Do you really want to quit? "
869 "Möchten Sie wirklich beenden? "
871 #: disk-utils/fdisk.c:156
873 msgid "Select (default %c): "
874 msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
876 #: disk-utils/fdisk.c:161
878 msgid "Using default response %c."
879 msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
881 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
882 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
883 msgid "Value out of range."
884 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
886 #: disk-utils/fdisk.c:203
888 msgid "%s (%s, default %c): "
889 msgstr "%s (%s, Standard %c): "
891 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
893 msgid "%s (%s, default %ju): "
894 msgstr "%s (%s, Vorgabe %ju): "
896 #: disk-utils/fdisk.c:211
898 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
899 msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
901 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
903 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
904 msgstr "%s (%ju-%ju, Vorgabe %ju): "
906 #: disk-utils/fdisk.c:217
909 msgstr "%s (%c-%c): "
911 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
913 msgid "%s (%ju-%ju): "
914 msgstr "%s (%ju-%ju): "
916 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
917 msgid " [Y]es/[N]o: "
918 msgstr " [J]a/[N]ein: "
920 #: disk-utils/fdisk.c:424
921 msgid "Partition type (type L to list all types): "
922 msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
924 #: disk-utils/fdisk.c:425
925 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
926 msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
928 #: disk-utils/fdisk.c:522
929 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
930 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
932 #: disk-utils/fdisk.c:523
933 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
934 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
936 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
938 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
939 msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
941 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
945 #: disk-utils/fdisk.c:557
947 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
948 msgstr "Partitionstyp von »%s« nach »%s« geändert."
950 #: disk-utils/fdisk.c:561
952 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
953 msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
955 #: disk-utils/fdisk.c:600
958 msgstr "Festplatte: %s"
960 #: disk-utils/fdisk.c:657
964 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
967 "%s: Position = %ju, Größe = %zu Bytes."
969 # This is only used when strerror(errno) is much too long
970 #: disk-utils/fdisk.c:663
972 msgstr "Suchen nicht möglich"
974 #: disk-utils/fdisk.c:668
976 msgstr "Lesen nicht möglich"
978 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
979 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
980 #: libfdisk/src/gpt.c:2189
982 msgstr "Erster Sektor"
984 #: disk-utils/fdisk.c:708
986 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
987 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
989 #: disk-utils/fdisk.c:717
992 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
993 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
995 " %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
996 " %1$s [Optionen] -l <Festplatte> Partitionstabelle(n) auflisten\n"
998 #: disk-utils/fdisk.c:725
999 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1000 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:726
1003 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creat a new label\n"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:727
1007 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1008 msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: »dos« oder »nondos« (Standard)\n"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:728
1011 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1012 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:731
1015 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
1016 msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und beenden\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:732
1019 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1020 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:733
1023 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1025 " -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
1026 " Partitionstabellentypen erzwingen\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:734
1029 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1030 msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: »cylinders« oder »sectors« (Standard)\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:735
1033 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1034 msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:736
1037 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1039 " --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
1040 " Format ausgeben\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:739
1043 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1044 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:740
1047 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1048 msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:741
1051 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1052 msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:809
1055 msgid "invalid sector size argument"
1056 msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:821
1059 msgid "invalid cylinders argument"
1060 msgstr "ungültiges Zylinderargument"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:833
1063 msgid "not found DOS label driver"
1064 msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:839
1068 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1069 msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus »%s«"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:848
1072 msgid "invalid heads argument"
1073 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:854
1076 msgid "invalid sectors argument"
1077 msgstr "ungültiges Sektorargument"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:880
1081 msgid "unsupported disklabel: %s"
1082 msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:905
1085 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1086 msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
1088 #: disk-utils/fdisk.c:944
1090 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1091 msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
1093 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
1095 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1096 "Be careful before using the write command.\n"
1098 "Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
1099 "entscheiden, sie zu schreiben.\n"
1100 "Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:966
1103 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1104 msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl »M«)."
1106 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1108 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1109 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1111 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1113 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1114 msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %llu Zylinder"
1116 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1118 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1119 msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
1121 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1123 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1124 msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
1126 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1128 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1129 msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
1131 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1133 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1134 msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
1136 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1138 msgid "Disklabel type: %s"
1139 msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1143 msgid "Disk identifier: %s"
1144 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1147 #: disk-utils/fsck.c:1245
1148 msgid "failed to allocate iterator"
1149 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1152 msgid "failed to allocate output table"
1153 msgstr "Es konnte kein PLatz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1156 msgid "failed to allocate output line"
1157 msgstr "PLatz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1161 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1162 msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1165 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1166 msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1011 libfdisk/src/dos.c:2300
1169 #: libfdisk/src/gpt.c:2761 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1012 libfdisk/src/dos.c:2301
1174 #: libfdisk/src/gpt.c:2762 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1013 libfdisk/src/dos.c:2302
1179 #: libfdisk/src/gpt.c:2763 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2304
1184 #: libfdisk/src/gpt.c:2764 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1190 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1191 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1197 "Available columns (for -o):\n"
1200 "Verfügbare Spalten (für --o):\n"
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1204 msgid "%s unknown column: %s"
1205 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1212 msgid "delete a partition"
1213 msgstr "Eine Partition löschen"
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1217 msgid "list free unpartitioned space"
1218 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1221 msgid "list known partition types"
1222 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1225 msgid "add a new partition"
1226 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
1228 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1229 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1230 msgid "print the partition table"
1231 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
1233 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1234 msgid "change a partition type"
1235 msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1238 msgid "verify the partition table"
1239 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1243 msgid "print information about a partition"
1244 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1248 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1249 msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1253 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1254 msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1257 msgid "fix partitions order"
1258 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1265 msgid "print this menu"
1266 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1269 msgid "change display/entry units"
1270 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1273 msgid "extra functionality (experts only)"
1274 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1281 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1282 msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1285 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1286 msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1290 msgstr "Speichern und Beenden"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1293 msgid "write table to disk and exit"
1294 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1297 msgid "write table to disk"
1298 msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1301 msgid "quit without saving changes"
1302 msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1305 msgid "return to main menu"
1306 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1309 msgid "return from BSD to DOS"
1310 msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1313 msgid "Create a new label"
1314 msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1317 msgid "create a new empty GPT partition table"
1318 msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1321 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1322 msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1325 msgid "create a new empty DOS partition table"
1326 msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1329 msgid "create a new empty Sun partition table"
1330 msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1333 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1334 msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1341 msgid "change number of cylinders"
1342 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1345 msgid "change number of heads"
1346 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1349 msgid "change number of sectors/track"
1350 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1357 msgid "change disk GUID"
1358 msgstr "Festplatten-GUID ändern"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1361 msgid "change partition name"
1362 msgstr "Partitionsnamen ändern"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1365 msgid "change partition UUID"
1366 msgstr "Partitions-UUID ändern"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1369 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1370 msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1373 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1374 msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1377 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1378 msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1381 msgid "toggle the required partition flag"
1382 msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1385 msgid "toggle the GUID specific bits"
1386 msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1393 msgid "toggle the read-only flag"
1394 msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1397 msgid "toggle the mountable flag"
1398 msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1401 msgid "change number of alternate cylinders"
1402 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1405 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1406 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1409 msgid "change interleave factor"
1410 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1413 msgid "change rotation speed (rpm)"
1414 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1417 msgid "change number of physical cylinders"
1418 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1425 msgid "select bootable partition"
1426 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1429 msgid "edit bootfile entry"
1430 msgstr "Bearbeiten des »bootfile«-Eintrags"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1433 msgid "select sgi swap partition"
1434 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1437 msgid "create SGI info"
1438 msgstr "SGI-Info erstellen"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1445 msgid "toggle a bootable flag"
1446 msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1449 msgid "edit nested BSD disklabel"
1450 msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1453 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1454 msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1457 msgid "move beginning of data in a partition"
1458 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1461 msgid "change the disk identifier"
1462 msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1465 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1466 msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1473 msgid "edit drive data"
1474 msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1477 msgid "install bootstrap"
1478 msgstr "Bootstrap installieren"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1481 msgid "show complete disklabel"
1482 msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1485 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1486 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1492 "Help (expert commands):\n"
1495 "Hilfe (Expertenbefehle):\n"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1508 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1509 msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte »%s«-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist »%s«."
1511 # That sounds pretty ummm…
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1513 msgid "Expert command (m for help): "
1514 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1517 msgid "Command (m for help): "
1518 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1522 msgid "%c: unknown command"
1523 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1526 msgid "Enter script file name"
1527 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1530 msgid "Script successfully applied."
1531 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1534 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1535 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1538 msgid "Script successfully saved."
1539 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1542 msgid "failed to write disklabel"
1543 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1547 msgid "Could not delete partition %zu"
1548 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1551 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1552 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1555 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1556 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1559 msgid "Leaving nested disklabel."
1560 msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1563 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1564 msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1567 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1568 msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1575 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1576 msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1579 msgid "Number of cylinders"
1580 msgstr "Anzahl der Zylinder"
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1583 msgid "Number of heads"
1584 msgstr "Anzahl der Köpfe"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1587 msgid "Number of sectors"
1588 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1590 #: disk-utils/fsck.c:213
1592 msgid "%s is mounted\n"
1593 msgstr "%s ist eingehängt\n"
1595 #: disk-utils/fsck.c:215
1597 msgid "%s is not mounted\n"
1598 msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
1600 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1601 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1602 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
1603 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1604 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1605 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1606 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1608 msgid "cannot read %s"
1609 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
1611 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1613 msgid "parse error: %s"
1614 msgstr "Einlesefehler: %s"
1616 #: disk-utils/fsck.c:358
1618 msgid "cannot create directory %s"
1619 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
1621 #: disk-utils/fsck.c:371
1623 msgid "Locking disk by %s ... "
1624 msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
1626 #: disk-utils/fsck.c:382
1631 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1632 #: disk-utils/fsck.c:392
1634 msgstr "erfolgreich beendet"
1636 #: disk-utils/fsck.c:392
1638 msgstr "fehlgeschlagen"
1640 #: disk-utils/fsck.c:410
1642 msgid "Unlocking %s.\n"
1643 msgstr "%s wird entsperrt.\n"
1645 #: disk-utils/fsck.c:443
1647 msgid "failed to setup description for %s"
1648 msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
1650 #: disk-utils/fsck.c:473
1652 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1653 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignorieren"
1655 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1657 msgid "%s: failed to parse fstab"
1658 msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
1660 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1661 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1662 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1663 #: term-utils/script.c:771
1665 msgstr "»fork« fehlgeschlagen"
1667 #: disk-utils/fsck.c:687
1669 msgid "%s: execute failed"
1670 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
1672 #: disk-utils/fsck.c:775
1673 msgid "wait: no more child process?!?"
1674 msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
1676 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1677 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1678 msgid "waitpid failed"
1679 msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
1681 #: disk-utils/fsck.c:796
1683 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1684 msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
1686 #: disk-utils/fsck.c:802
1688 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1689 msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
1691 #: disk-utils/fsck.c:848
1693 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1694 msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
1696 #: disk-utils/fsck.c:926
1698 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1699 msgstr "Fehler %d (%m) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
1701 #: disk-utils/fsck.c:992
1703 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1706 "Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
1707 "muss ein »no« oder »!« vorangestellt werden."
1709 #: disk-utils/fsck.c:1108
1711 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1712 msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
1714 #: disk-utils/fsck.c:1120
1716 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1717 msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
1719 #: disk-utils/fsck.c:1125
1721 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1722 msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät (»nofail«-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
1724 #: disk-utils/fsck.c:1142
1726 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1727 msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
1729 #: disk-utils/fsck.c:1156
1731 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1732 msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
1734 #: disk-utils/fsck.c:1260
1735 msgid "Checking all file systems.\n"
1736 msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
1738 #: disk-utils/fsck.c:1351
1740 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1741 msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
1743 #: disk-utils/fsck.c:1376
1745 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1746 msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
1748 #: disk-utils/fsck.c:1380
1749 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1750 msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1752 #: disk-utils/fsck.c:1383
1753 msgid " -A check all filesystems\n"
1754 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
1756 #: disk-utils/fsck.c:1384
1757 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1758 msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1760 #: disk-utils/fsck.c:1385
1761 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1762 msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
1764 #: disk-utils/fsck.c:1386
1765 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1766 msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
1768 #: disk-utils/fsck.c:1387
1769 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1770 msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
1772 #: disk-utils/fsck.c:1388
1773 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1775 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
1776 " einschließlich Wurzel\n"
1778 #: disk-utils/fsck.c:1389
1779 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1780 msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit »-A«\n"
1782 #: disk-utils/fsck.c:1390
1785 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1786 " file descriptor is for GUIs\n"
1787 msgstr " -r Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen\n"
1789 #: disk-utils/fsck.c:1392
1790 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1791 msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
1793 #: disk-utils/fsck.c:1393
1794 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1795 msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
1797 #: disk-utils/fsck.c:1394
1800 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1801 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1803 " -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
1804 " <Typ> darf eine durch Kommata getrennte Liste sein\n"
1806 #: disk-utils/fsck.c:1396
1807 msgid " -V explain what is being done\n"
1808 msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
1810 #: disk-utils/fsck.c:1397
1811 msgid " -? display this help and exit\n"
1812 msgstr " -? diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1814 #: disk-utils/fsck.c:1400
1815 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1816 msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
1818 #: disk-utils/fsck.c:1439
1819 msgid "too many devices"
1820 msgstr "zu viele Geräte"
1822 #: disk-utils/fsck.c:1451
1823 msgid "Is /proc mounted?"
1824 msgstr "Ist /proc eingehängt?"
1826 #: disk-utils/fsck.c:1459
1828 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1829 msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
1831 #: disk-utils/fsck.c:1463
1833 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1834 msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
1836 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1837 #: sys-utils/eject.c:279
1838 msgid "too many arguments"
1839 msgstr "zu viele Argumente"
1841 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1843 msgid "invalid argument of -r"
1844 msgstr "Ungültiges Argument - from"
1846 #: disk-utils/fsck.c:1577
1848 msgid "invalid argument of -r: %d"
1849 msgstr "Ungültiges Argument - to"
1851 #: disk-utils/fsck.c:1619
1852 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1853 msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
1855 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1857 msgid " %s [options] <file>\n"
1858 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
1860 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1861 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1862 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1864 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1865 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1866 msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
1868 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1869 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1870 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
1872 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1873 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1874 msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
1876 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1877 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1878 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
1880 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1881 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1882 msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
1884 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1886 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1887 msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
1889 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1891 msgid "not a block device or file: %s"
1892 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
1894 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1895 msgid "file length too short"
1896 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
1898 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1899 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1900 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1902 msgid "seek on %s failed"
1903 msgstr "»seek« auf %s fehlgeschlagen"
1905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1906 msgid "superblock magic not found"
1907 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
1909 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1911 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1912 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
1914 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1918 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1922 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1923 msgid "unsupported filesystem features"
1924 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
1926 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1928 msgid "superblock size (%d) too small"
1929 msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
1931 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1932 msgid "zero file count"
1933 msgstr "Dateizähler ist Null"
1935 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1936 msgid "file extends past end of filesystem"
1937 msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1940 msgid "old cramfs format"
1941 msgstr "altes Cramfs-Format"
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1944 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1945 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
1953 msgstr "»seek« fehlgeschlagen."
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1956 msgid "read romfs failed"
1957 msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1960 msgid "root inode is not directory"
1961 msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1965 msgid "bad root offset (%lu)"
1966 msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1969 msgid "data block too large"
1970 msgstr "Datenblock ist zu groß"
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1974 msgid "decompression error: %s"
1975 msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1979 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1980 msgstr " Loch bei %ld (%zd)\n"
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1984 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1985 msgstr " Block bei %ld wird nach %ld entpackt (%ld)\n"
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1989 msgid "non-block (%ld) bytes"
1990 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1994 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1995 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1998 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1999 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
2000 #: term-utils/ttymsg.c:175
2002 msgid "write failed: %s"
2003 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2007 msgid "lchown failed: %s"
2008 msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2012 msgid "chown failed: %s"
2013 msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2017 msgid "utime failed: %s"
2018 msgstr "utime fehlgeschlagen: %s"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2022 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2023 msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2027 msgid "mkdir failed: %s"
2028 msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2031 msgid "filename length is zero"
2032 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2035 msgid "bad filename length"
2036 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2039 msgid "bad inode offset"
2040 msgstr "ungültige Inode-Position"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2043 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2044 msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2047 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2048 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2051 msgid "symbolic link has zero offset"
2052 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2055 msgid "symbolic link has zero size"
2056 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2060 msgid "size error in symlink: %s"
2061 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2065 msgid "symlink failed: %s"
2066 msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2070 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2071 msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2075 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2076 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2080 msgid "socket has non-zero size: %s"
2081 msgstr "Socket hat Größe ungleich Null: %s"
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2085 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2086 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2090 msgid "mknod failed: %s"
2091 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2095 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2096 msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2100 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2101 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2104 msgid "invalid file data offset"
2105 msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2108 msgid "invalid blocksize argument"
2109 msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2116 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2117 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2118 msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
2120 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2122 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2123 msgstr " -l alle Dateinamen auflisten\n"
2125 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2127 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2128 msgstr " -a automatische Reparatur\n"
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2132 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2133 msgstr " -r interaktive Reparatur\n"
2135 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2137 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2138 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
2140 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2142 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2143 msgstr " -s Superblockinformation ausgeben\n"
2145 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2147 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2148 msgstr " -m »Modus nicht zurückgesetzt«-Warnungen aktivieren\n"
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2152 msgid " -f, --force force check\n"
2153 msgstr " -f Überprüfung erzwingen\n"
2155 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2157 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2162 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2167 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2172 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2177 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2179 msgid "%s is mounted.\t "
2180 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2183 msgid "Do you really want to continue"
2184 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2188 msgid "check aborted.\n"
2189 msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2193 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2194 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei »%s«."
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2198 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2199 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei »%s«."
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2202 msgid "Remove block"
2203 msgstr "Block entfernen"
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2207 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2208 msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei »%s« ist nicht möglich\n"
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2212 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2213 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2218 "Internal error: trying to write bad block\n"
2219 "Write request ignored\n"
2221 "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
2222 "Schreibanweisung ignoriert\n"
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2225 msgid "seek failed in write_block"
2226 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_block"
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2230 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2231 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2234 msgid "seek failed in write_super_block"
2235 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_super_block"
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2238 msgid "unable to write super-block"
2239 msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2242 msgid "Unable to write inode map"
2243 msgstr "»inode map« konnte nicht geschrieben werden"
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2246 msgid "Unable to write zone map"
2247 msgstr "»zone map« konnte nicht geschrieben werden"
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2250 msgid "Unable to write inodes"
2251 msgstr "»inodes« konnten nicht geschrieben werden"
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2254 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2255 msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2258 msgid "unable to read super block"
2259 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2262 msgid "bad magic number in super-block"
2263 msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2266 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2267 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2270 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2271 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_imap_block« im Superblock"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2274 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2275 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_zmap_block« im Superblock"
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2278 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2279 msgstr "Puffer für »inode_map« konnte nicht zugewiesen werden"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2282 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2283 msgstr "Puffer für »zone map« konnte nicht zugewiesen werden"
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2286 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2287 msgstr "Puffer für »inodes« konnte nicht zugewiesen werden"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2290 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2291 msgstr "Puffer für »inode count« konnte nicht zugewiesen werden"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2294 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2295 msgstr "Puffer für »zone count« konnte nicht zugewiesen werden"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2298 msgid "Unable to read inode map"
2299 msgstr "»inode map« kann nicht gelesen werden"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2302 msgid "Unable to read zone map"
2303 msgstr "»zone map« kann nicht gelesen werden"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2306 msgid "Unable to read inodes"
2307 msgstr "»inodes« können nicht gelesen werden"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2311 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2312 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2316 msgid "%ld inodes\n"
2317 msgstr "%ld inodes\n"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2321 msgid "%ld blocks\n"
2322 msgstr "%ld Blöcke\n"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2326 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2327 msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2331 msgid "Zonesize=%d\n"
2332 msgstr "Zonengröße=%d\n"
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2336 msgid "Maxsize=%zu\n"
2337 msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2341 msgid "Filesystem state=%d\n"
2342 msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2355 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2356 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei »%s« benutzt sie\n"
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2360 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2364 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2365 msgstr "Die Datei »%s« hat den Modus %05o\n"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2369 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2370 msgstr "Warnung: »inode count« ist zu groß.\n"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2373 msgid "root inode isn't a directory"
2374 msgstr "»root inode« ist kein Verzeichnis"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2378 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2379 msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei »%s«."
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2385 msgstr "Zurücksetzen"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2389 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2390 msgstr "Block %d in Datei »%s« ist als unbenutzt markiert."
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2394 msgstr "Korrigieren"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2398 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2399 msgstr "Das Verzeichnis »%s« enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei »%.*s«."
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2407 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2408 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2412 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2413 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2416 msgid "internal error"
2417 msgstr "interner Fehler"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2421 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2422 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2425 msgid "seek failed in bad_zone"
2426 msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2430 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2431 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2435 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2436 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2440 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2441 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2449 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2450 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2453 msgid "Set i_nlinks to count"
2454 msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2458 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2459 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2463 msgstr "Mark. entf."
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2467 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2468 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2472 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2473 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2476 msgid "bad inode size"
2477 msgstr "ungültige Inode-Größe"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2480 msgid "bad v2 inode size"
2481 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2484 msgid "need terminal for interactive repairs"
2485 msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2489 msgid "cannot open %s: %s"
2490 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2494 msgid "%s is clean, no check.\n"
2495 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2499 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2500 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2504 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2505 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2511 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2514 "%6ld INodes benutzten (%ld%%)\n"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2518 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2519 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2525 "%6d regular files\n"
2527 "%6d character device files\n"
2528 "%6d block device files\n"
2530 "%6d symbolic links\n"
2535 "%6d reguläre Dateien\n"
2536 "%6d Verzeichnisse\n"
2537 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
2538 "%6d blockorientierte Geräte\n"
2539 "%6d Verknüpfungen\n"
2540 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2547 "----------------------------\n"
2548 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2549 "----------------------------\n"
2551 "--------------------------\n"
2552 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
2553 "--------------------------\n"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
2556 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2557 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2558 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2559 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2560 msgid "write failed"
2561 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
2563 #: disk-utils/isosize.c:136
2565 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2566 msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
2568 #: disk-utils/isosize.c:139
2570 msgid "seek error on %s"
2571 msgstr "Suchfehler auf %s"
2573 #: disk-utils/isosize.c:142
2575 msgid "read error on %s"
2576 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
2578 #: disk-utils/isosize.c:151
2580 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2581 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
2583 #: disk-utils/isosize.c:170
2585 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2586 msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei>\n"
2588 #: disk-utils/isosize.c:174
2589 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2590 msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
2592 #: disk-utils/isosize.c:177
2593 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2594 msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
2596 #: disk-utils/isosize.c:178
2597 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2598 msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
2600 #: disk-utils/isosize.c:210
2601 msgid "invalid divisor argument"
2602 msgstr "ungültiges Teilerargument"
2604 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2606 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2607 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2609 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2610 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2611 msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
2613 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2618 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2619 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2620 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2621 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2622 " -c this option is silently ignored\n"
2623 " -l this option is silently ignored\n"
2624 " -V, --version output version information and exit\n"
2625 " -V as version must be only option\n"
2626 " -h, --help display this help and exit\n"
2631 " -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
2632 " -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
2633 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
2634 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
2635 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2636 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2637 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
2638 " Außer -V darf keine anderer Option angegeben werden\n"
2639 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
2642 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2643 msgid "invalid number of inodes"
2644 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
2646 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2647 msgid "volume name too long"
2648 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
2650 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2651 msgid "fsname name too long"
2652 msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
2654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2656 msgid "%s is not a block special device"
2657 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
2659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2660 msgid "invalid block-count"
2661 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
2663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2665 msgid "cannot get size of %s"
2666 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
2668 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2670 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2671 msgstr "„blocks“-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
2673 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2674 msgid "too many inodes - max is 512"
2675 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
2677 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2679 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2680 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
2682 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2684 msgid "Device: %s\n"
2685 msgstr "Gerät: %s\n"
2687 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2689 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2690 msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
2692 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2694 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2695 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
2697 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2699 msgid "BlockSize: %d\n"
2700 msgstr "Blockgröße: %d\n"
2702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2704 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2705 msgstr "Inodes: %lu (in 1 Block)\n"
2707 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2709 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2710 msgstr "Inodes: %lu (in %llu Blöcken)\n"
2712 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2714 msgid "Blocks: %llu\n"
2715 msgstr "Blöcke: %lld\n"
2717 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2719 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2720 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
2722 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2723 msgid "error writing superblock"
2724 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
2726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2727 msgid "error writing root inode"
2728 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2731 msgid "error writing inode"
2732 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2739 msgid "error writing . entry"
2740 msgstr "Fehler beim Schreiben des „.“-Eintrags"
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2743 msgid "error writing .. entry"
2744 msgstr "Fehler beim Schreiben des »..«-Eintrags"
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2748 msgid "error closing %s"
2749 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
2751 #: disk-utils/mkfs.c:44
2753 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2754 msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
2756 #: disk-utils/mkfs.c:48
2757 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2758 msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
2760 #: disk-utils/mkfs.c:51
2762 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2763 msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
2765 #: disk-utils/mkfs.c:52
2767 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2768 msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
2770 #: disk-utils/mkfs.c:53
2772 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2773 msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
2775 #: disk-utils/mkfs.c:54
2777 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2778 msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
2780 #: disk-utils/mkfs.c:55
2783 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2784 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2786 " -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
2787 " wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
2789 #: disk-utils/mkfs.c:57
2792 " -V, --version display version information and exit;\n"
2793 " -V as --version must be the only option\n"
2795 " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden;\n"
2796 " -V wie --version muss die einzige Option sein\n"
2798 #: disk-utils/mkfs.c:59
2800 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2801 msgstr " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen und beenden\n"
2803 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2804 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2805 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2806 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2807 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
2808 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2809 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2810 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2812 msgid "failed to execute %s"
2813 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
2815 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2818 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2819 " -h print this help\n"
2821 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2822 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2823 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2824 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2825 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2826 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2827 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2828 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2829 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2830 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2831 " outfile output file\n"
2833 "Aufruf: %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Ausgabe] [-N Byte-Reihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname für Ausgabedatei\n"
2834 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
2835 " -v ausführliche Meldungen\n"
2836 " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Beendigungsstatus ungleich Null)\n"
2837 " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße sein\n"
2838 " -e Ausgabe Ausgabenummer festlegen (Teil der fsid)\n"
2839 " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen\n"
2840 " (benötigt Kernel >= 2.4.0)\n"
2841 " -n Name Name des Cramfs-Dateisystems festlegen\n"
2842 " -p Mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n"
2843 " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n"
2844 " -z Explizite Löcher erzeugen (benötigt Kernel >= 2.3.39)\n"
2845 " dirname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n"
2846 " outfile Ausgabedatei\n"
2848 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2850 msgid "readlink failed: %s"
2851 msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
2853 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2855 msgid "could not read directory %s"
2856 msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden"
2858 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2859 msgid "filesystem too big. Exiting."
2860 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
2862 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2864 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2865 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) »komprimiert«\n"
2867 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2869 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2870 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
2872 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2874 msgid "cannot close file %s"
2875 msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geschlossen werden"
2877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2878 msgid "invalid edition number argument"
2879 msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
2881 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2882 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2883 msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss »big«, »little« oder »host« sein"
2885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2887 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2888 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
2890 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2891 msgid "ROM image map"
2892 msgstr "ROM-Abbilddatei"
2894 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2896 msgid "Including: %s\n"
2897 msgstr "Einschließlich: %s\n"
2899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2901 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2902 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2906 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2907 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2911 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2912 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2919 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2921 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2922 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
2924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2926 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2927 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2935 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2936 msgstr "Warnung: Dateiname auf 255 Bytes abgeschnitten."
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2939 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2940 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2944 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2945 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2949 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2950 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2954 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2955 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2960 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2961 "that some device files will be wrong."
2963 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
2964 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
2966 #: disk-utils/mkfs.minix.c:136
2968 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2969 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2971 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2973 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2974 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
2976 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2978 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2979 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
2981 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2983 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2984 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
2986 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2988 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2989 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
2991 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2993 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2994 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
2996 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2998 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2999 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
3001 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3002 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3005 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
3007 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3008 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
3010 #: disk-utils/mkfs.minix.c:191
3012 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3013 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:193
3017 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3018 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
3022 msgid "%s: unable to write super-block"
3023 msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
3027 msgid "%s: unable to write inode map"
3028 msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
3030 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
3032 msgid "%s: unable to write zone map"
3033 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
3035 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
3037 msgid "%s: unable to write inodes"
3038 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
3042 msgid "%s: seek failed in write_block"
3043 msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
3047 msgid "%s: write failed in write_block"
3048 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
3051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
3053 msgid "%s: too many bad blocks"
3054 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230
3058 msgid "%s: not enough good blocks"
3059 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3064 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3065 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3071 msgid_plural "%lu inodes\n"
3072 msgstr[0] "%lu Inode\n"
3073 msgstr[1] "%lu Inodes\n"
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3078 msgid_plural "%lu blocks\n"
3079 msgstr[0] "%lu Block\n"
3080 msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3084 msgid "Zonesize=%zu\n"
3085 msgstr "Zonengröße=%zu\n"
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3093 "Maximalgröße=%zu\n"
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583
3098 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3099 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
3103 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3104 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
3108 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3109 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
3113 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3114 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
3118 msgid "%d bad block\n"
3119 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3120 msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
3121 msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
3125 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3126 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3130 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3131 msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3135 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3136 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
3138 # XXX - I did have a better one for busy
3140 # "Device or resource busy"
3141 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3144 msgid "%s: device is misaligned"
3145 msgstr "%s: Das Gerät ist nicht korrekt ausgerichtet"
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3149 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3150 msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
3154 msgid "cannot determine size of %s"
3155 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3159 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:715
3164 msgid "%s: number of blocks too small"
3165 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
3169 msgid "unsupported name length: %d"
3170 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739
3174 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3175 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
3178 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
3182 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3183 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3186 msgid "failed to parse number of inodes"
3187 msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3190 msgid "failed to parse number of blocks"
3191 msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820
3195 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3196 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
3198 #: disk-utils/mkswap.c:81
3200 msgid "Bad user-specified page size %u"
3201 msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
3203 #: disk-utils/mkswap.c:84
3205 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3206 msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
3208 #: disk-utils/mkswap.c:125
3209 msgid "Label was truncated."
3210 msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
3213 #: disk-utils/mkswap.c:133
3216 msgstr "keine Bezeichnung, "
3218 #: disk-utils/mkswap.c:141
3221 msgstr "keine UUID\n"
3223 #: disk-utils/mkswap.c:148
3228 " %s [options] device [size]\n"
3232 "%s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
3234 #: disk-utils/mkswap.c:153
3235 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3236 msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
3238 #: disk-utils/mkswap.c:156
3243 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3244 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3245 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3246 " -L, --label LABEL specify label\n"
3247 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3248 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3249 " -V, --version output version information and exit\n"
3250 " -h, --help display this help and exit\n"
3255 " -c, --check vor dem Erzeugen des Auslagerungsbereichs wird\n"
3256 " auf beschädigte Blöcke geprüft\n"
3257 " -f, --force Auslagerungsbereich darf größer als das Gerät sein\n"
3258 " -p, --pagesize GRÖSSE Größe der Speicherseiten in Bytes\n"
3259 " -L, --label LABEL zu verwendende Bezeichnung angeben\n"
3260 " -v, --swapversion ZAHL Version des Auslagerungsbereichs angeben\n"
3261 " -U, --uuid UUID zu verwendende UUID angeben\n"
3262 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
3263 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3266 #: disk-utils/mkswap.c:175
3268 msgid "too many bad pages: %lu"
3269 msgstr "zu viele beschädigte »Seiten«: %lu"
3271 #: disk-utils/mkswap.c:196
3272 msgid "seek failed in check_blocks"
3273 msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3275 #: disk-utils/mkswap.c:204
3277 msgid "%lu bad page\n"
3278 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3279 msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
3280 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
3282 #: disk-utils/mkswap.c:229
3283 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3284 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
3286 #: disk-utils/mkswap.c:231
3287 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3288 msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
3290 #: disk-utils/mkswap.c:249
3292 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3293 msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
3295 #: disk-utils/mkswap.c:259
3297 msgid "warning: %s is misaligned"
3298 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
3300 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3301 msgid "unable to rewind swap-device"
3302 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
3304 #: disk-utils/mkswap.c:300
3305 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3306 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3308 #: disk-utils/mkswap.c:316
3310 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3311 msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
3313 #: disk-utils/mkswap.c:321
3315 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3316 msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
3318 #: disk-utils/mkswap.c:324
3320 msgid " (%s partition table detected). "
3321 msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
3323 #: disk-utils/mkswap.c:326
3325 msgid " (compiled without libblkid). "
3326 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
3328 #: disk-utils/mkswap.c:327
3330 msgid "Use -f to force.\n"
3331 msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
3333 #: disk-utils/mkswap.c:349
3335 msgid "%s: unable to write signature page"
3336 msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
3338 #: disk-utils/mkswap.c:390
3339 msgid "parsing page size failed"
3340 msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
3342 #: disk-utils/mkswap.c:396
3343 msgid "parsing version number failed"
3344 msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
3346 #: disk-utils/mkswap.c:399
3348 msgid "swapspace version %d is not supported"
3349 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3351 #: disk-utils/mkswap.c:405
3353 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3354 msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
3356 #: disk-utils/mkswap.c:424
3357 msgid "only one device argument is currently supported"
3358 msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
3360 #: disk-utils/mkswap.c:431
3361 msgid "error: parsing UUID failed"
3362 msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
3364 #: disk-utils/mkswap.c:440
3365 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3366 msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
3368 #: disk-utils/mkswap.c:446
3369 msgid "invalid block count argument"
3370 msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
3372 #: disk-utils/mkswap.c:455
3374 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3375 msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %ju KiB"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:461
3379 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3380 msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
3382 #: disk-utils/mkswap.c:466
3384 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3385 msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
3387 #: disk-utils/mkswap.c:471
3389 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3390 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:488
3393 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3394 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:493
3398 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3399 msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%ju Bytes)\n"
3401 #: disk-utils/mkswap.c:513
3403 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3404 msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
3406 #: disk-utils/mkswap.c:516
3407 msgid "unable to matchpathcon()"
3408 msgstr "matchpathcon() kann nicht durchgeführt werden"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:519
3411 msgid "unable to create new selinux context"
3412 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:521
3415 msgid "couldn't compute selinux context"
3416 msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:527
3420 msgid "unable to relabel %s to %s"
3421 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
3423 #: disk-utils/partx.c:87
3424 msgid "partition number"
3425 msgstr "Partitionsnummer"
3427 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3428 #: disk-utils/partx.c:88
3429 msgid "start of the partition in sectors"
3430 msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
3432 #: disk-utils/partx.c:89
3433 msgid "end of the partition in sectors"
3434 msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
3436 #: disk-utils/partx.c:90
3437 msgid "number of sectors"
3438 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3440 #: disk-utils/partx.c:91
3441 msgid "human readable size"
3442 msgstr "menschenlesbare Größe"
3444 #: disk-utils/partx.c:92
3445 msgid "partition name"
3446 msgstr "Partitionsname"
3448 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3449 msgid "partition UUID"
3450 msgstr "Partitions-UUID"
3452 #: disk-utils/partx.c:94
3453 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3454 msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
3456 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3457 msgid "partition flags"
3458 msgstr "Partitionsmarkierungen"
3460 #: disk-utils/partx.c:96
3461 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3462 msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
3464 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3465 msgid "failed to initialize loopcxt"
3466 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
3468 #: disk-utils/partx.c:119
3470 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3471 msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
3473 #: disk-utils/partx.c:123
3475 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3476 msgstr "Es wird versucht, »%s« als Loop-Gerät zu verwenden\n"
3478 #: disk-utils/partx.c:127
3480 msgid "%s: failed to set backing file"
3481 msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
3483 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3485 msgid "%s: failed to set up loop device"
3486 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
3488 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3489 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3490 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3491 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3493 msgid "unknown column: %s"
3494 msgstr "unbekannte Spalte: %s"
3496 #: disk-utils/partx.c:209
3498 msgid "%s: failed to get partition number"
3499 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3501 #: disk-utils/partx.c:274
3503 msgid "%s: error deleting partition %d"
3504 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
3506 #: disk-utils/partx.c:276
3508 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3509 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
3511 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3513 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3514 msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
3516 #: disk-utils/partx.c:309
3518 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3519 msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
3521 #: disk-utils/partx.c:313
3523 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3524 msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
3526 #: disk-utils/partx.c:318
3528 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3529 msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3531 #: disk-utils/partx.c:338
3533 msgid "%s: error adding partition %d"
3534 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
3536 # XXX – Merge with next strings.
3537 #: disk-utils/partx.c:340
3539 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3540 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
3542 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3544 msgid "%s: partition #%d added\n"
3545 msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
3547 #: disk-utils/partx.c:382
3549 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3550 msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3552 #: disk-utils/partx.c:417
3554 msgid "%s: error updating partition %d"
3555 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
3557 # XXX – Merge with next strings.
3558 #: disk-utils/partx.c:419
3560 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3561 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
3563 #: disk-utils/partx.c:456
3565 msgid "%s: no partition #%d"
3566 msgstr "%s: keine Partition #%d"
3568 #: disk-utils/partx.c:477
3570 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3571 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
3573 #: disk-utils/partx.c:491
3575 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3576 msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
3578 #: disk-utils/partx.c:528
3580 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3581 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3582 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
3583 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
3585 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3586 #: misc-utils/lslocks.c:405
3587 msgid "failed to add line to output"
3588 msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
3590 #: disk-utils/partx.c:610
3591 msgid "failed to add data to output table"
3592 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
3594 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3595 #: misc-utils/lsblk.c:1849 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3596 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
3597 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3598 msgid "failed to initialize output table"
3599 msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
3601 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1869
3602 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3603 #: sys-utils/lscpu.c:1443 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3604 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3605 msgid "failed to initialize output column"
3606 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
3608 #: disk-utils/partx.c:684
3610 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3611 msgstr "blkid-Filter für »%s« konnte nicht initialisiert werden"
3613 #: disk-utils/partx.c:692
3615 msgid "%s: failed to read partition table"
3616 msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
3618 #: disk-utils/partx.c:698
3620 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3621 msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs »%s« wurde erkannt\n"
3623 #: disk-utils/partx.c:702
3625 msgid "%s: partition table with no partitions"
3626 msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
3628 #: disk-utils/partx.c:714
3630 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3631 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
3633 #: disk-utils/partx.c:718
3634 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3635 msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
3637 #: disk-utils/partx.c:721
3638 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3639 msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
3641 #: disk-utils/partx.c:722
3642 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3643 msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
3645 #: disk-utils/partx.c:723
3646 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3647 msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
3649 #: disk-utils/partx.c:724
3651 " -s, --show list partitions\n"
3654 " -s, --show Partitionen auflisten\n"
3657 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1606
3658 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3659 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
3661 #: disk-utils/partx.c:726
3662 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3663 msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
3665 #: disk-utils/partx.c:727
3666 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3667 msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
3669 #: disk-utils/partx.c:728
3670 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3671 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
3673 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1620
3674 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3675 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
3677 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1621
3678 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3679 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
3681 #: disk-utils/partx.c:731
3682 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3683 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben (DOS, BSD, Solaris, usw.)\n"
3685 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3686 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3687 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
3689 #: disk-utils/partx.c:738
3692 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3695 "Verfügbare Spalten (für --show, --raw oder --pairs):\n"
3697 #: disk-utils/partx.c:811
3698 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3699 msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
3701 #: disk-utils/partx.c:911
3702 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3703 msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
3705 #: disk-utils/partx.c:930
3707 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3708 msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
3710 #: disk-utils/partx.c:942
3712 msgid "%s: cannot delete partitions"
3713 msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
3715 #: disk-utils/partx.c:945
3717 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3718 msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
3720 #: disk-utils/partx.c:962
3722 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3723 msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
3725 #: disk-utils/raw.c:52
3728 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3729 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3730 " %1$s -q %2$srawN\n"
3733 " %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
3734 " %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
3735 " %1$s -q %2$srawN\n"
3738 #: disk-utils/raw.c:59
3739 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3740 msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
3742 #: disk-utils/raw.c:62
3743 msgid " -q, --query set query mode\n"
3744 msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
3746 #: disk-utils/raw.c:63
3747 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3748 msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
3750 #: disk-utils/raw.c:165
3752 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3753 msgstr "Gerät »%s« ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
3755 # This one should be merged with the next one by using
3756 # error() instead of printf()
3757 #: disk-utils/raw.c:182
3759 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3760 msgstr "Blockorientiertes Gerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
3762 #: disk-utils/raw.c:185
3764 msgid "Device '%s' is not a block device"
3765 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
3767 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3768 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3769 msgid "failed to parse argument"
3770 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
3772 #: disk-utils/raw.c:214
3774 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3775 msgstr "Master-Rohgerät »%s« kann nicht geöffnet werden"
3777 #: disk-utils/raw.c:229
3779 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3780 msgstr "Rohgerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
3782 #: disk-utils/raw.c:232
3784 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3785 msgstr "Rohgerät »%s« ist kein zeichenorientiertes Gerät"
3787 #: disk-utils/raw.c:236
3789 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3790 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
3792 #: disk-utils/raw.c:246
3793 msgid "Error querying raw device"
3794 msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
3796 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3798 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3799 msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
3801 #: disk-utils/raw.c:269
3802 msgid "Error setting raw device"
3803 msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
3805 #: disk-utils/resizepart.c:19
3807 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3808 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
3810 #: disk-utils/resizepart.c:23
3811 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3812 msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
3814 #: disk-utils/resizepart.c:104
3816 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3817 msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
3819 #: disk-utils/resizepart.c:109
3820 msgid "failed to resize partition"
3821 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
3823 #: disk-utils/sfdisk.c:219
3824 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3825 msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
3827 # This is only used when strerror(errno) is much too long
3828 #: disk-utils/sfdisk.c:264
3830 msgid "cannot seek %s"
3831 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
3833 #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3834 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3836 msgid "cannot write %s"
3837 msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
3839 #: disk-utils/sfdisk.c:280
3841 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3842 msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
3844 #: disk-utils/sfdisk.c:286
3846 msgid "%s: failed to create a backup"
3847 msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
3850 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3851 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3854 msgid "Backup files:"
3855 msgstr "Sicherungsdateien:"
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3858 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3859 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
3861 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3864 "The partition table has been altered."
3867 "Die Partitionstabelle wurde verändert."
3869 #: disk-utils/sfdisk.c:402
3871 msgid "unsupported label '%s'"
3872 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung »%s«"
3874 #: disk-utils/sfdisk.c:405
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:435
3883 msgid "unrecognized partition table type"
3884 msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:488
3888 msgid "Cannot get size of %s"
3889 msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:525
3893 msgid "total: %ju blocks\n"
3894 msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3899 msgid "no disk device specified"
3900 msgstr "kein Gerät angegeben"
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:598
3903 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3904 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR unterstützt"
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:1612
3909 msgid "failed to parse partition number"
3910 msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3914 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3915 msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3918 msgid "failed to allocate dump struct"
3919 msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:670
3922 msgid "failed to dump partition table"
3923 msgstr "Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:700
3927 msgid "%s: no partition table found"
3928 msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden."
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:704
3932 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3933 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:707
3937 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3938 msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:901
3942 msgid "no partition number specified"
3943 msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:907
3947 msgid "unexpected arguments"
3948 msgstr "unerwartete Argumente"
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3952 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3953 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3957 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3958 msgstr "%s-Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden"
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:770
3962 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3963 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:808
3967 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3968 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
3971 msgid "failed to allocate partition object"
3972 msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:825
3976 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3977 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:863
3981 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3982 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:880
3986 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3987 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3991 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3992 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:977
3995 msgid " Commands:\n"
3996 msgstr " Befehle:\n"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3999 msgid " write write table to disk and exit\n"
4001 " write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
4002 " und das Programm beenden\n"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4005 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4007 " quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
4008 " Rückmeldung des Benutzers warten\n"
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4011 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4012 msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:982
4016 msgid " print display the partition table\n"
4017 msgstr " print Partitionstabelle anzeigen.\n"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4021 msgid " help show this help text\n"
4022 msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4026 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4027 msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl »quit«\n"
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:989
4030 msgid " Input format:\n"
4031 msgstr " Eingabeformat:\n"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:991
4034 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4035 msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4040 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4041 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4042 " The default is the first free space.\n"
4044 " <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4045 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4046 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:999
4051 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4052 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4053 " The default is all available space.\n"
4055 " <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4056 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4057 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
4062 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4063 msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
4066 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4067 msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,E,X.\n"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
4071 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4072 msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H.\n"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1009
4077 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4078 msgstr " <bootfähig> »*« markiert die MBR-Partition als bootfähig. \n"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1013
4082 msgstr " Beispiel:\n"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4086 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4088 " , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
4089 " vorgegebenen Startposition.\n"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
4092 msgid "unsupported command"
4093 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1049
4097 msgid "line %d: unsupported command"
4098 msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4101 msgid "failed to allocate script handler"
4102 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1212
4106 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4107 msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4111 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4112 msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1223
4116 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4117 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1236
4123 "Welcome to sfdisk (%s)."
4126 "Willkommen bei fdisk (%s)."
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4129 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4130 msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
4142 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4143 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4144 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4146 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
4147 "wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
4148 "alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
4149 "Auslagerungspartitionen.\n"
4150 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4153 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4154 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4176 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4177 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4178 "to override the default."
4181 "Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ »%s« erzeugen.\n"
4182 "Verwenden Sie »label: <Name>«, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
4183 "um die Vorbelegung zu überschreiben."
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4188 "Type 'help' to get more information.\n"
4191 "Mit »--help« erhalten Sie weitere Informationen.\n"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4194 msgid "All partitions used."
4195 msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4198 msgid "failed to allocate partition name"
4199 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4203 msgid "Ignoring partition."
4204 msgstr "Partition %zu wird ignoriert"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1360
4207 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4209 "Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
4210 "Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1372
4213 msgid "Failed to add partition"
4214 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4217 msgid "Script header accepted."
4218 msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4229 msgid "Do you want to write this to disk?"
4230 msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1403
4234 msgstr "Wird verlassen."
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1413
4238 msgstr "Wird verlassen.\n"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1426
4243 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4244 " %1$s [options] <command>\n"
4246 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
4247 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1432
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4259 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4261 " -a, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
4262 " listet bootfähige MBR-Partitionen auf\n"
4263 " oder markiert diese als bootfähig.\n"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4266 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4268 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4273 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4275 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4279 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4281 " -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
4282 " angegebenen Geräte an\n"
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4285 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4286 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4290 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4291 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4294 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4296 " -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
4297 " angegebenen Geräte an\n"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4300 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4302 " -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4307 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4309 " -V, --verify überprüft, ob die Partitionen\n"
4310 " offensichtlich korrekt sind\n"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4313 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4315 " --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4316 " zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
4317 " oder ändert diese\n"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4320 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4322 " --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
4323 " zeigt den Partitionstyp an oder\n"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4327 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4329 " --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
4330 " zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4334 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4336 " --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4337 " zeigt ein Partitionsattribut an\n"
4338 " oder ändert dieses\n"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4341 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4342 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4345 msgid " <part> partition number\n"
4346 msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4349 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4350 msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4354 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4356 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
4357 " tabelle anhängen\n"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4360 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4361 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4364 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4366 " --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4370 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4371 msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4375 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4376 msgstr " -L[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1462
4379 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4380 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4383 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4385 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4389 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4390 msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4393 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4395 " -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
4396 " die Voreinstellung\n"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4399 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4400 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4403 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4404 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4407 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4408 msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4411 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4412 msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4415 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4416 msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4419 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4420 msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4423 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4424 msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4428 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4429 msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4432 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4433 msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4436 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4437 msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4441 msgid "unsupported unit '%c'"
4442 msgstr "nicht unterstützte Einheit »%c«"
4444 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
4445 # "mkfs von util-linux-2.10d"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
4448 msgid "%s from %s\n"
4449 msgstr "%s von %s\n"
4451 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4453 msgid "failed to parse UUID: %s"
4454 msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
4456 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4458 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4459 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
4461 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4463 msgid "%s: failed to write UUID"
4464 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
4466 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4468 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4469 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4471 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4473 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4474 msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf »%s«"
4476 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4478 msgid "%s: failed to write label"
4479 msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4481 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4482 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4483 msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
4485 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4487 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4488 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4490 " -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
4491 " -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
4493 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4494 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4495 msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
4514 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4515 msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4518 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4519 msgstr " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
4525 "For more details see %s.\n"
4528 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
4530 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4531 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
4532 #: text-utils/col.c:157
4534 msgstr "Schreibfehler"
4536 #: include/colors.h:27
4537 msgid "colors are enabled by default"
4540 #: include/colors.h:29
4541 msgid "colors are disabled by default"
4544 #: include/optutils.h:81
4546 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4547 msgstr "%s: Diese Optionen schließen sich gegenseitig aus:"
4549 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4553 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4557 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4561 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4565 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4569 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4573 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4577 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4578 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4579 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4581 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4586 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4587 msgid "AIX bootable"
4588 msgstr "AIX bootfähig"
4590 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4591 msgid "OS/2 Boot Manager"
4592 msgstr "OS/2-Bootmanager"
4594 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4598 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4599 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4600 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4602 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4603 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4604 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4606 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4607 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4608 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
4610 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4614 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4615 msgid "Hidden FAT12"
4616 msgstr "Verst. FAT12"
4618 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4619 msgid "Compaq diagnostics"
4620 msgstr "Compaq Diagnostik"
4622 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4623 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4624 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
4626 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4627 msgid "Hidden FAT16"
4628 msgstr "Verst. FAT16"
4630 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4631 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4632 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
4634 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4635 msgid "AST SmartSleep"
4636 msgstr "AST SmartSleep"
4638 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4639 msgid "Hidden W95 FAT32"
4640 msgstr "Verst. W95 FAT32"
4642 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4643 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4644 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
4646 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4647 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4648 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
4650 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4655 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4656 msgstr "Verst. NTFS WinRE"
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4663 msgid "PartitionMagic recovery"
4664 msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4668 msgstr "Venix 80286"
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4671 msgid "PPC PReP Boot"
4672 msgstr "PPC PReP Boot"
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4683 msgid "QNX4.x 2nd part"
4684 msgstr "QNX4.x 2. Teil"
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4687 msgid "QNX4.x 3rd part"
4688 msgstr "QNX4.x 3. Teil"
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4695 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4696 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4703 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4704 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4720 msgstr "Priam Edisk"
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4728 msgid "GNU HURD or SysV"
4729 msgstr "GNU HURD oder SysV"
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4732 msgid "Novell Netware 286"
4733 msgstr "Novell Netware 286"
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4736 msgid "Novell Netware 386"
4737 msgstr "Novell Netware 386"
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4740 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4741 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4749 msgstr "Altes Minix"
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4752 msgid "Minix / old Linux"
4753 msgstr "Minix / altes Linux"
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4756 msgid "Linux swap / Solaris"
4757 msgstr "Linux Swap / Solaris"
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4764 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4765 msgstr "OS/2 verst. C:-Lw."
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4768 msgid "Linux extended"
4769 msgstr "Linux erweitert"
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4772 msgid "NTFS volume set"
4773 msgstr "NTFS Datenträgersatz"
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4776 msgid "Linux plaintext"
4777 msgstr "Linux Klartext"
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4780 #: libfdisk/src/sun.c:54
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4797 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4798 msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4822 msgstr "Darwin Boot"
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4830 msgstr "BSDi Dateisystem"
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4837 msgid "Boot Wizard hidden"
4838 msgstr "Boot-Assistent versteckt"
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4842 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4843 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4846 msgid "Solaris boot"
4847 msgstr "Solaris Boot"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4854 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4855 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4858 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4859 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4862 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4863 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4871 msgstr "Keine Dateisystemdaten"
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4874 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4875 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4878 msgid "Dell Utility"
4879 msgstr "Dell Dienstprogramm"
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4887 msgstr "DOS-Zugriff"
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4895 msgstr "BeOS Dateisystem"
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4898 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4899 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4902 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4903 msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4906 msgid "DOS secondary"
4907 msgstr "DOS sekundär"
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4911 msgstr "VMware VMFS"
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4914 msgid "VMware VMKCORE"
4915 msgstr "VMware VMKCORE"
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
4918 msgid "Linux raid autodetect"
4919 msgstr "Linux raid autodetect"
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
4929 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4930 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4931 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
4933 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4934 msgid "Re-reading the partition table failed."
4935 msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
4937 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4938 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4939 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder kpartx(8) ausgeführt haben."
4941 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4943 msgid "Selected partition %ju"
4944 msgstr "Partition %ju ausgewählt"
4946 #: libfdisk/src/ask.c:479
4947 msgid "No partition is defined yet!"
4948 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
4950 #: libfdisk/src/ask.c:491
4951 msgid "No free partition available!"
4952 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
4954 #: libfdisk/src/ask.c:501
4955 msgid "Partition number"
4956 msgstr "Partitionsnummer"
4958 #: libfdisk/src/ask.c:998
4960 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4961 msgstr "Eine neue Partition %d des Typs »%s« und der Größe %s wurde erstellt."
4963 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4965 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4966 msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
4968 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4970 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4971 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
4973 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4974 msgid "First cylinder"
4975 msgstr "Erster Zylinder"
4977 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4978 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4979 msgstr "Letzter Zylinder, +Zylinder oder +Größe{K,M,G,T,P}"
4981 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
4982 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4983 msgstr "Letzter Sektor, +Sektoren oder +Größe{K,M,G,T,P}"
4985 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4987 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4988 msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
4990 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4991 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4992 msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
4994 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4997 msgstr "Festplatte: %s"
4999 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5003 # I currently don't know a better translation
5004 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
5006 msgstr "Markierungen"
5008 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5010 msgstr " entfernbar"
5012 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5016 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5020 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5022 msgid "Bytes/Sector"
5023 msgstr "Bytes/Sektor"
5025 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5027 msgid "Tracks/Cylinder"
5028 msgstr "Spuren/Zylinder"
5030 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5032 msgid "Sectors/Cylinder"
5033 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5035 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1014 libfdisk/src/dos.c:2303
5036 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
5040 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
5045 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
5050 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5053 msgstr "Spurabweichung"
5055 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5057 msgid "Cylinderskew"
5058 msgstr "Zylinderabweichung"
5060 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5063 msgstr "Kopfwechsel"
5065 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5067 msgid "Track-to-track seek"
5068 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5071 msgid "bytes/sector"
5072 msgstr "Bytes/Sektor"
5074 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5075 msgid "sectors/track"
5076 msgstr "Sektoren/Spur"
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5079 msgid "tracks/cylinder"
5080 msgstr "Spuren/Zylinder"
5082 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5086 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5087 msgid "sectors/cylinder"
5088 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5100 msgstr "Spurabweichung"
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5103 msgid "cylinderskew"
5104 msgstr "Zylinderabweichung"
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5108 msgstr "Kopfwechsel"
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5111 msgid "track-to-track seek"
5112 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5116 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5117 msgstr "Die Bootstrap-datei %s wurde erfolgreich geladen."
5119 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5121 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5122 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
5124 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5125 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5126 msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5130 msgid "Bootstrap installed on %s."
5131 msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:899
5135 msgid "Disklabel written to %s."
5136 msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:905 libfdisk/src/context.c:611
5139 msgid "Syncing disks."
5140 msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:946
5143 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5144 msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:974
5148 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5149 msgstr "BSD-Partition »%c« ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:1010
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:1018
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:1019
5167 #: libfdisk/src/context.c:482
5169 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5170 msgstr "%s: Gerät enthält eine gültige »%s«-Signatur, es wird dringend empfohlen, das Gerät mit dem Befehl wipefs(8) zu leeren, falls diese Konfiguration ungewöhnlich ist, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
5172 #: libfdisk/src/context.c:605
5174 msgid "%s: close device failed"
5175 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
5177 #: libfdisk/src/context.c:772
5179 msgid_plural "cylinders"
5180 msgstr[0] "Zylinder"
5181 msgstr[1] "Zylinder"
5183 #: libfdisk/src/context.c:773
5185 msgid_plural "sectors"
5187 msgstr[1] "Sektoren"
5189 #: libfdisk/src/context.c:1076
5190 msgid "Incomplete geometry setting."
5191 msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
5193 #: libfdisk/src/dos.c:214
5194 msgid "All primary partitions have been defined already."
5195 msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
5197 #: libfdisk/src/dos.c:265
5199 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5200 msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
5202 #: libfdisk/src/dos.c:328
5203 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5204 msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
5206 #: libfdisk/src/dos.c:331
5207 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5208 msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
5210 #: libfdisk/src/dos.c:335
5211 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5212 msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
5214 #: libfdisk/src/dos.c:341
5215 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5216 msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
5218 #: libfdisk/src/dos.c:348
5220 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5221 msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). Das DOS-Partitionstabellenformat kann nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie das GUID-Partitionstabellenformat (GPT)."
5223 #: libfdisk/src/dos.c:503
5224 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5225 msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
5227 #: libfdisk/src/dos.c:519
5229 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5230 msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
5232 #: libfdisk/src/dos.c:546
5234 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5235 msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
5237 #: libfdisk/src/dos.c:554
5239 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5240 msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
5242 #: libfdisk/src/dos.c:609
5244 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5245 msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
5247 #: libfdisk/src/dos.c:664
5249 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5250 msgstr "Eine neue DOS-Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
5252 #: libfdisk/src/dos.c:685
5253 msgid "Enter the new disk identifier"
5254 msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
5256 #: libfdisk/src/dos.c:692
5257 msgid "Incorrect value."
5258 msgstr "Ungültiger Wert"
5260 #: libfdisk/src/dos.c:701
5262 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5263 msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
5265 #: libfdisk/src/dos.c:793
5267 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5268 msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
5270 #: libfdisk/src/dos.c:806
5272 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5273 msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
5275 #: libfdisk/src/dos.c:920
5277 msgid "Start sector %ju out of range."
5278 msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
5280 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
5281 #: libfdisk/src/sun.c:514
5283 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5284 msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
5286 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5288 msgid "Sector %llu is already allocated."
5289 msgstr "Sektor %llu ist bereits zugeteilt."
5291 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
5292 msgid "No free sectors available."
5293 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
5295 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5297 msgid "Adding logical partition %zu"
5298 msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
5300 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5302 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5303 msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
5305 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5307 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5308 msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
5310 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5312 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5313 msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %llu"
5315 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5317 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5318 msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %llu"
5320 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5322 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5323 msgstr "Partition %zu: vorheriger Sektor %u widerspricht sich mit gesamt %u"
5325 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5327 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5328 msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
5330 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5332 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5333 msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
5335 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5337 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5338 msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
5340 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5342 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5343 msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
5345 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5347 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5348 msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
5350 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5352 msgid "Partition %zu: empty."
5353 msgstr "Partition %zu: leer."
5355 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5357 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5358 msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
5360 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5362 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5363 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %llu größer als Maximum %llu."
5365 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5367 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5368 msgstr "Verbleibende %lld unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
5370 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5371 msgid "Extended partition already exists."
5372 msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
5374 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5375 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5376 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
5378 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5379 msgid "All primary partitions are in use."
5380 msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
5382 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5383 msgid "All space for primary partitions is in use."
5384 msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
5386 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5387 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5388 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5389 msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
5391 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5392 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5393 msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung. Eine primäre Partition wird hinzugefügt."
5395 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5396 msgid "Partition type"
5397 msgstr "Partitionstyp"
5399 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5401 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5402 msgstr "%zu primär, %d erweitert, %zu frei"
5404 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5408 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5413 msgid "container for logical partitions"
5414 msgstr "Container für logische Partitionen"
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5420 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5421 msgid "numbered from 5"
5422 msgstr "nummeriert ab 5"
5424 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5426 msgid "Invalid partition type `%c'."
5427 msgstr "Ungültiger Partitionstyp »%c«."
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5431 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5432 msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
5434 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5436 msgid "Disk identifier"
5437 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
5439 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5440 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5441 msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5444 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitons. Delete logical partitions first."
5447 #: libfdisk/src/dos.c:2142
5448 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5449 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
5451 #: libfdisk/src/dos.c:2171 libfdisk/src/gpt.c:2680
5455 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5457 msgid "Partition %zu: no data area."
5458 msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
5460 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5461 msgid "New beginning of data"
5462 msgstr "Neuer Datenanfang"
5464 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5466 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5467 msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
5469 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5471 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5472 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
5474 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5476 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5477 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
5479 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2760 libfdisk/src/sgi.c:1155
5480 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5484 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5488 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
5492 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5494 msgstr "Start-C/H/S"
5496 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5500 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1163
5504 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5508 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5509 msgid "MBR partition scheme"
5510 msgstr "MBR-Partitionsschema"
5512 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5513 msgid "Intel Fast Flash"
5514 msgstr "Intel Fast Flash"
5516 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5520 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5522 msgid "Sony boot partition"
5523 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
5525 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5527 msgid "Lenovo boot partition"
5528 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
5530 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5532 msgid "PowerPC PReP boot"
5533 msgstr "PPC PReP Boot"
5535 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5540 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5544 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5545 msgid "Microsoft reserved"
5546 msgstr "Microsoft reserviert"
5548 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5549 msgid "Microsoft basic data"
5550 msgstr "Microsoft Basisdaten"
5552 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5553 msgid "Microsoft LDM metadata"
5554 msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
5556 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5557 msgid "Microsoft LDM data"
5558 msgstr "Microsoft LDM-Daten"
5560 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5561 msgid "Windows recovery environment"
5562 msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
5564 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5565 msgid "IBM General Parallel Fs"
5566 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5568 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5569 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5570 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5572 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5574 msgstr "HP-UX Datenpartition"
5576 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5577 msgid "HP-UX service"
5578 msgstr "HP-UX Dienstpartition"
5580 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5584 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5585 msgid "Linux filesystem"
5586 msgstr "Linux-Dateisystem"
5588 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5589 msgid "Linux server data"
5590 msgstr "Linux Server Daten"
5592 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5593 msgid "Linux root (x86)"
5594 msgstr "Linux root (x86)"
5596 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5598 msgid "Linux root (ARM)"
5599 msgstr "Linux root (x86)"
5601 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5602 msgid "Linux root (x86-64)"
5603 msgstr "Linux root (x86-64)"
5605 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5607 msgid "Linux root (ARM-64)"
5608 msgstr "Linux root (x86-64)"
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5611 msgid "Linux reserved"
5612 msgstr "Linux reserviert"
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5618 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5623 msgid "Linux extended boot"
5624 msgstr "Linux erweitert Boot"
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5627 msgid "FreeBSD data"
5628 msgstr "FreeBSD Daten"
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5631 msgid "FreeBSD boot"
5632 msgstr "FreeBSD Boot"
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5635 msgid "FreeBSD swap"
5636 msgstr "FreeBSD Swap"
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5640 msgstr "FreeBSD UFS"
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5644 msgstr "FreeBSD ZFS"
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5647 msgid "FreeBSD Vinum"
5648 msgstr "FreeBSD Vinum"
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5651 msgid "Apple HFS/HFS+"
5652 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5663 msgid "Apple RAID offline"
5664 msgstr "Apple RAID offline"
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5672 msgstr "Apple-Bezeichnung"
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5675 msgid "Apple TV recovery"
5676 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5679 msgid "Apple Core storage"
5680 msgstr "Apple Core Speicher"
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5683 msgid "Solaris root"
5684 msgstr "Solaris Root"
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5687 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5688 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5691 msgid "Solaris swap"
5692 msgstr "Solaris Swap"
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5695 msgid "Solaris backup"
5696 msgstr "Solaris Datensicherung"
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5699 msgid "Solaris /var"
5700 msgstr "Solaris /var"
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5703 msgid "Solaris /home"
5704 msgstr "Solaris /home"
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5707 msgid "Solaris alternate sector"
5708 msgstr "Solaris alternativer Sektor"
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5711 msgid "Solaris reserved 1"
5712 msgstr "Solaris reserviert 1"
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5715 msgid "Solaris reserved 2"
5716 msgstr "Solaris reserviert 2"
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5719 msgid "Solaris reserved 3"
5720 msgstr "Solaris reserviert 3"
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5723 msgid "Solaris reserved 4"
5724 msgstr "Solaris reserviert 4"
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5727 msgid "Solaris reserved 5"
5728 msgstr "Solaris reserviert 5"
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5732 msgstr "NetBSD Swap"
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5743 msgid "NetBSD concatenated"
5744 msgstr "NetBSD verkettet"
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5747 msgid "NetBSD encrypted"
5748 msgstr "NetBSD verschlüsselt"
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5752 msgstr "NetBSD RAID"
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5755 msgid "ChromeOS kernel"
5756 msgstr "ChromeOS-Kernel"
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5759 msgid "ChromeOS root fs"
5760 msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5763 msgid "ChromeOS reserved"
5764 msgstr "ChromeOS reserviert"
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5767 msgid "MidnightBSD data"
5768 msgstr "MidnightBSD Daten"
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5771 msgid "MidnightBSD boot"
5772 msgstr "MidnightBSD Boot"
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5775 msgid "MidnightBSD swap"
5776 msgstr "MidnightBSD Swap"
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5779 msgid "MidnightBSD UFS"
5780 msgstr "MidnightBSD UFS"
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5783 msgid "MidnightBSD ZFS"
5784 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5787 msgid "MidnightBSD Vinum"
5788 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5791 msgid "Ceph Journal"
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5795 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5803 msgid "Ceph crypt OSD"
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5807 msgid "Ceph disk in creation"
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5811 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5816 msgid "OpenBSD data"
5817 msgstr "FreeBSD Daten"
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5821 msgid "QNX6 file system"
5822 msgstr "Linux-Dateisystem"
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5826 msgid "Plan 9 partition"
5827 msgstr "Eine Partition löschen"
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:544
5830 msgid "failed to allocate GPT header"
5831 msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:626
5834 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:637
5838 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:771
5843 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5844 msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%u != %u) wird durch w(rite) korrigiert."
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:789
5847 msgid "gpt: stat() failed"
5848 msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:799
5852 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5853 msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
5857 msgstr "GPT-Kopfdaten"
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
5861 msgstr "GPT-Einträge"
5863 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
5867 msgstr "Erster LBA: %ju"
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
5872 msgstr "Letzter LBA: %ju"
5874 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
5877 msgid "Alternative LBA"
5878 msgstr "Alternative LBA: %ju"
5880 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
5883 msgid "Partition entries LBA"
5884 msgstr "Partitionseinträge im LBA: %ju"
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
5888 msgid "Allocated partition entries"
5889 msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge: %u"
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5892 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5893 msgstr "Die gesicherte GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
5896 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5897 msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
5901 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5902 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit »%s«"
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5906 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5907 msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
5911 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5912 msgstr "Partitionsname ist von »%s« nach »%.*s« geändert worden."
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5915 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5916 msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben. Sie müssen den MBR manuell abgleichen."
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:1950
5919 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5920 msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
5923 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5924 msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5927 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5928 msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
5931 msgid "Invalid partition entry checksum."
5932 msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
5935 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5936 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5939 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5940 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:1978
5943 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5944 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5947 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5948 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
5951 msgid "Disk is too small to hold all data."
5952 msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5955 msgid "Primary and backup header mismatch."
5956 msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
5960 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5961 msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5965 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5966 msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
5970 msgid "Partition %u ends before it starts."
5971 msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
5974 msgid "No errors detected."
5975 msgstr "Keine Fehler festgestellt."
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5980 msgid "Header version: %s"
5981 msgstr "Kopfdatenversion: %s"
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
5985 msgid "Using %u out of %d partitions."
5986 msgstr "%u von %d Partitionen werden benutzt."
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
5990 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5991 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5992 msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
5993 msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5997 msgid "%d error detected."
5998 msgid_plural "%d errors detected."
5999 msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
6000 msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:2121
6003 msgid "All partitions are already in use."
6004 msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
6008 msgid "Sector %ju already used."
6009 msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6013 msgid "Could not create partition %zu"
6014 msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6018 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6023 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:2408
6028 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6029 msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:2426
6032 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6033 msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:2433
6036 msgid "Failed to parse your UUID."
6037 msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:2447
6041 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6042 msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:2553
6046 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6047 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:2600
6050 msgid "Enter GUID specific bit"
6051 msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:2615
6055 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6056 msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6060 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6061 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6065 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6066 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6070 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6071 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:2634
6075 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6076 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:2767
6082 # I think this should not be translated
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:2768
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2769 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6088 #: login-utils/chfn.c:308
6092 #: libfdisk/src/partition.c:768
6094 msgstr "Freier Bereich"
6096 #: libfdisk/src/partition.c:1102
6098 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6099 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
6101 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
6102 #: sys-utils/hwclock.c:335
6106 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6110 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6112 msgstr "SGI trkrepl"
6114 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6116 msgstr "SGI secrepl"
6118 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6122 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6126 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6130 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6132 msgstr "SGI-Datenträger"
6134 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6138 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6142 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6146 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6150 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6154 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6158 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6162 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6163 msgid "Linux native"
6164 msgstr "Linux native"
6166 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6167 msgid "SGI info created on second sector."
6168 msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
6170 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6171 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6172 msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
6174 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6176 msgid "Physical cylinders"
6177 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6179 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6181 msgid "Extra sects/cyl"
6182 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6184 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6187 msgstr "Bootdatei: %s"
6189 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6190 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6191 msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. »/unix« oder »/unix.save«."
6193 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6195 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6196 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6197 msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
6198 msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
6200 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6201 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6202 msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
6204 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6205 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6206 msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist »/unix« und zur Datensicherung »/unix.save«."
6208 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6210 msgid "The current boot file is: %s"
6211 msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
6213 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6214 msgid "Enter of the new boot file"
6215 msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
6217 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6218 msgid "Boot file is unchanged."
6219 msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
6221 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6223 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6224 msgstr "Bootdatei wurde geändert auf »%s«."
6226 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6227 msgid "More than one entire disk entry present."
6228 msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
6230 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6231 msgid "No partitions defined."
6232 msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
6234 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6235 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6236 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
6238 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6240 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6241 msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
6243 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6244 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6245 msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
6247 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6249 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6250 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6251 msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
6252 msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
6254 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6256 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6257 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6258 msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
6259 msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
6261 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6262 msgid "The boot partition does not exist."
6263 msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
6265 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6266 msgid "The swap partition does not exist."
6267 msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
6269 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6270 msgid "The swap partition has no swap type."
6271 msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
6273 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6274 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6275 msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6278 msgid "Partition overlap on the disk."
6279 msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
6281 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6282 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6283 msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
6285 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6286 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6287 msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
6289 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6290 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6291 msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
6293 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6299 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6300 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6301 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ »SGI-Datenträger« zu sein."
6303 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6305 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6306 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
6308 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6310 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6311 msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %llu wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6314 msgid "Created a new SGI disklabel."
6315 msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:1072
6318 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6319 msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6322 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6323 msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:1087
6326 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6327 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ »SGI volhdr« ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als »SGI Volume« darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
6329 #: libfdisk/src/sun.c:40
6331 msgstr "Nicht zugeordnet"
6333 #: libfdisk/src/sun.c:42
6337 #: libfdisk/src/sun.c:43
6341 #: libfdisk/src/sun.c:44
6345 #: libfdisk/src/sun.c:45
6347 msgstr "Gesamte Festplatte"
6349 #: libfdisk/src/sun.c:46
6351 msgstr "SunOS stand"
6353 #: libfdisk/src/sun.c:47
6357 #: libfdisk/src/sun.c:48
6361 #: libfdisk/src/sun.c:49
6362 msgid "SunOS alt sectors"
6363 msgstr "SunOS alt Sektoren"
6365 #: libfdisk/src/sun.c:50
6366 msgid "SunOS cachefs"
6367 msgstr "SunOS cachefs"
6369 #: libfdisk/src/sun.c:51
6370 msgid "SunOS reserved"
6371 msgstr "SunOS reserviert"
6373 #: libfdisk/src/sun.c:137
6374 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6375 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
6377 #: libfdisk/src/sun.c:150
6379 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6380 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
6382 #: libfdisk/src/sun.c:155
6384 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6385 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
6387 #: libfdisk/src/sun.c:160
6389 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6390 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
6392 #: libfdisk/src/sun.c:165
6393 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6394 msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
6396 #: libfdisk/src/sun.c:192
6400 #: libfdisk/src/sun.c:194
6401 msgid "Sectors/track"
6402 msgstr "Sektoren/Spur"
6404 #: libfdisk/src/sun.c:299
6405 msgid "Created a new Sun disklabel."
6406 msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6408 #: libfdisk/src/sun.c:413
6410 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6411 msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
6413 #: libfdisk/src/sun.c:432
6415 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6416 msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
6418 #: libfdisk/src/sun.c:460
6420 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6421 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
6423 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6425 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6426 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
6428 #: libfdisk/src/sun.c:525
6429 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6430 msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
6432 #: libfdisk/src/sun.c:590
6434 msgid "Sector %d is already allocated"
6435 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
6437 #: libfdisk/src/sun.c:597
6438 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6439 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ »Gesamte Festplatte« zu sein."
6441 #: libfdisk/src/sun.c:607
6443 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6444 msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
6446 #: libfdisk/src/sun.c:682
6449 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6450 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6453 "Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
6454 "aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
6457 #: libfdisk/src/sun.c:723
6459 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6460 msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
6462 #: libfdisk/src/sun.c:747
6465 msgstr "Bezeichnungskennung: %s"
6467 #: libfdisk/src/sun.c:752
6470 msgstr "Datenträgerkennung: %s"
6472 #: libfdisk/src/sun.c:762
6474 msgid "Alternate cylinders"
6475 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
6477 #: libfdisk/src/sun.c:868
6478 msgid "Number of alternate cylinders"
6479 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
6481 #: libfdisk/src/sun.c:893
6482 msgid "Extra sectors per cylinder"
6483 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6485 #: libfdisk/src/sun.c:917
6486 msgid "Interleave factor"
6487 msgstr "Interleave-Faktor"
6489 #: libfdisk/src/sun.c:941
6490 msgid "Rotation speed (rpm)"
6491 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
6493 #: libfdisk/src/sun.c:965
6494 msgid "Number of physical cylinders"
6495 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6497 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6499 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6500 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6502 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
6503 "zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
6505 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6507 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6508 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6509 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6510 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6512 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
6513 "UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort »Linux Swap« zu erstellen kann\n"
6514 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
6515 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
6520 msgid "waitpid failed (%s)"
6521 msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
6523 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1543
6524 msgid "failed to callocate cpu set"
6525 msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
6529 msgid "failed to parse CPU list %s"
6530 msgstr "CPU-Liste %s konnte nicht eingelesen werden"
6534 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6535 msgstr "CPU-Maske %s konnte nicht eingelesen werden"
6537 #: lib/randutils.c:130
6538 msgid "libc pseudo-random functions"
6539 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
6541 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6543 msgid "%s: unable to probe device"
6544 msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
6546 #: lib/swapprober.c:32
6548 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6549 msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
6551 #: lib/swapprober.c:34
6553 msgid "%s: not a valid swap partition"
6554 msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
6556 #: lib/swapprober.c:41
6558 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6559 msgstr "%s: Auslagerungsversion »%s« wird nicht unterstützt"
6561 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6563 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6564 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
6566 #: login-utils/chfn.c:94
6567 msgid "Change your finger information.\n"
6568 msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
6570 #: login-utils/chfn.c:97
6571 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6572 msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
6574 #: login-utils/chfn.c:98
6575 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6576 msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
6578 #: login-utils/chfn.c:99
6579 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6580 msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
6582 #: login-utils/chfn.c:100
6583 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6584 msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
6586 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6587 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6588 msgstr " -u, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
6590 #: login-utils/chfn.c:118
6592 msgid "field %s is too long"
6593 msgstr "Feld %s ist zu lang."
6595 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6597 msgid "%s: has illegal characters"
6598 msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
6600 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6601 #: login-utils/chfn.c:169
6603 msgid "login.defs forbids setting %s"
6604 msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
6606 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6610 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6611 msgid "Office Phone"
6612 msgstr "Bürotelefon"
6614 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6616 msgstr "Haustelefon"
6618 #: login-utils/chfn.c:234
6620 msgstr "Abgebrochen."
6622 #: login-utils/chfn.c:295
6624 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6625 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
6627 #: login-utils/chfn.c:297
6629 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6630 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
6632 #: login-utils/chfn.c:380
6634 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6635 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
6637 #: login-utils/chfn.c:384
6639 msgid "Finger information changed.\n"
6640 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
6642 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6644 msgid "you (user %d) don't exist."
6645 msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
6647 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6649 msgid "user \"%s\" does not exist."
6650 msgstr "Benutzer »%s« ist nicht vorhanden."
6652 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6653 msgid "can only change local entries"
6654 msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
6656 #: login-utils/chfn.c:432
6658 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6659 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
6661 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6662 msgid "Unknown user context"
6663 msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
6665 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6667 msgid "can't set default context for %s"
6668 msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
6670 #: login-utils/chfn.c:451
6671 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6672 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
6674 #: login-utils/chfn.c:455
6676 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6677 msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
6679 #: login-utils/chfn.c:469
6681 msgid "Finger information not changed.\n"
6682 msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
6684 #: login-utils/chsh.c:73
6685 msgid "Change your login shell.\n"
6686 msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
6688 #: login-utils/chsh.c:76
6689 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6690 msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
6692 #: login-utils/chsh.c:77
6693 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6694 msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
6696 #: login-utils/chsh.c:101
6697 msgid "No known shells."
6698 msgstr "Keine bekannten Shells."
6700 #: login-utils/chsh.c:200
6701 msgid "shell must be a full path name"
6702 msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
6704 #: login-utils/chsh.c:202
6706 msgid "\"%s\" does not exist"
6707 msgstr "»%s« ist nicht vorhanden"
6709 #: login-utils/chsh.c:204
6711 msgid "\"%s\" is not executable"
6712 msgstr "»%s« ist nicht ausführbar"
6714 #: login-utils/chsh.c:210
6716 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6717 msgstr "Warnung: »%s« ist nicht in %s aufgelistet."
6719 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6722 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6723 "Use %s -l to see list."
6725 "»%s« ist nicht in %s aufgelistet.\n"
6726 "Verwenden Sie »%s -l«, um die Liste zu anzuzeigen."
6728 #: login-utils/chsh.c:267
6730 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6731 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
6733 #: login-utils/chsh.c:293
6734 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6735 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
6737 #: login-utils/chsh.c:298
6739 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6740 msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
6742 #: login-utils/chsh.c:302
6744 msgid "Changing shell for %s.\n"
6745 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
6747 #: login-utils/chsh.c:310
6751 #: login-utils/chsh.c:318
6752 msgid "Shell not changed."
6753 msgstr "Shell nicht geändert."
6755 #: login-utils/chsh.c:323
6756 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6757 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
6759 #: login-utils/chsh.c:327
6762 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6764 "setpwnam fehlgeschlagen\n"
6765 "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
6767 #: login-utils/chsh.c:331
6769 msgid "Shell changed.\n"
6770 msgstr "Shell geändert.\n"
6772 #: login-utils/islocal.c:96
6774 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6775 msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
6777 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
6778 #: sys-utils/lsipc.c:269
6780 msgid "unknown time format: %s"
6781 msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
6783 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6785 msgid "Interrupted %s"
6786 msgstr "%s unterbrochen"
6788 #: login-utils/last.c:425
6789 msgid "preallocation size exceeded"
6790 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
6792 #: login-utils/last.c:550
6794 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6795 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
6797 #: login-utils/last.c:553
6798 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6799 msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
6801 #: login-utils/last.c:556
6802 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6803 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
6805 #: login-utils/last.c:557
6806 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6807 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
6809 #: login-utils/last.c:558
6810 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6811 msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
6813 #: login-utils/last.c:560
6815 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6816 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
6818 #: login-utils/last.c:561
6819 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6820 msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
6822 #: login-utils/last.c:562
6823 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6824 msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
6826 #: login-utils/last.c:563
6827 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6828 msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
6830 #: login-utils/last.c:564
6831 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6832 msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
6834 #: login-utils/last.c:565
6835 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6836 msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
6838 #: login-utils/last.c:566
6839 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6840 msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
6842 #: login-utils/last.c:567
6843 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6844 msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
6846 #: login-utils/last.c:568
6847 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6848 msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
6850 #: login-utils/last.c:569
6851 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6853 " -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
6854 " der Run Level anzeigen\n"
6856 #: login-utils/last.c:570
6858 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6859 " notime|short|full|iso\n"
6861 " --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
6862 " notime|short|full|iso\n"
6864 #: login-utils/last.c:861
6873 #: login-utils/last.c:934
6874 msgid "failed to parse number"
6875 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
6877 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
6878 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6880 msgid "invalid time value \"%s\""
6881 msgstr "ungültiger Zeitwert »%s«"
6883 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6884 msgid "Couldn't drop group privileges"
6885 msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
6887 #: login-utils/libuser.c:47
6889 msgid "libuser initialization failed: %s."
6890 msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
6892 #: login-utils/libuser.c:52
6893 msgid "changing user attribute failed"
6894 msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
6896 #: login-utils/libuser.c:66
6898 msgid "user attribute not changed: %s"
6899 msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
6901 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6902 #: login-utils/login.c:181
6904 msgid "timed out after %u seconds"
6905 msgstr "Zeit überschritten nach %u Sekunden"
6907 #: login-utils/login.c:289
6909 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6910 msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
6912 #: login-utils/login.c:295
6914 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6915 msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
6917 #: login-utils/login.c:313
6919 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6920 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) fehlgeschlagen: %m"
6922 #: login-utils/login.c:317
6924 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6925 msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
6927 #: login-utils/login.c:378
6928 msgid "FATAL: bad tty"
6929 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
6931 #: login-utils/login.c:396
6933 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6934 msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
6936 #: login-utils/login.c:532
6938 msgid "Last login: %.*s "
6939 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
6941 #: login-utils/login.c:534
6946 #: login-utils/login.c:537
6951 #: login-utils/login.c:555
6952 msgid "write lastlog failed"
6953 msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
6955 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6956 #: login-utils/login.c:655
6958 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6959 msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
6961 #: login-utils/login.c:660
6963 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6964 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
6966 #: login-utils/login.c:663
6968 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6969 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
6971 #: login-utils/login.c:666
6973 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6974 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
6976 #: login-utils/login.c:669
6978 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6979 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
6981 # unten nochmal mit NL
6982 #: login-utils/login.c:730
6984 msgstr "Anmeldung: "
6986 #: login-utils/login.c:756
6988 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6989 msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
6991 #: login-utils/login.c:757
6993 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6994 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
6996 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6997 #: login-utils/login.c:828
6999 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7000 msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
7002 # unten noch zwei mal mit anderen NL
7003 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
7009 "Anmeldung falsch\n"
7012 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7013 #: login-utils/login.c:851
7015 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7016 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
7018 #: login-utils/login.c:857
7020 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7021 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
7023 #: login-utils/login.c:865
7030 "Anmeldung falsch\n"
7032 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
7035 "Session setup problem, abort."
7038 "Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
7040 #: login-utils/login.c:894
7042 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7043 msgstr "LEERER Benutzername in %s:%d. Abbruch."
7045 #: login-utils/login.c:1031
7047 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7048 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
7050 #: login-utils/login.c:1179
7052 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7053 msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
7055 #: login-utils/login.c:1194
7057 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7058 msgstr "Aufruf: login [-p] [-h <Rechner>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
7060 #: login-utils/login.c:1196
7061 msgid "Begin a session on the system.\n"
7062 msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
7064 #: login-utils/login.c:1238
7066 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7067 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s« in %s:%d. Abbruch."
7069 #: login-utils/login.c:1259
7071 msgid "groups initialization failed: %m"
7072 msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
7074 #: login-utils/login.c:1284
7075 msgid "setgid() failed"
7076 msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
7078 #: login-utils/login.c:1314
7080 msgid "You have new mail.\n"
7081 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
7083 #: login-utils/login.c:1316
7085 msgid "You have mail.\n"
7086 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
7088 #: login-utils/login.c:1330
7089 msgid "setuid() failed"
7090 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7092 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:763
7094 msgid "%s: change directory failed"
7095 msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
7097 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:764
7099 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7100 msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = »/«.\n"
7102 #: login-utils/login.c:1372
7103 msgid "couldn't exec shell script"
7104 msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
7106 #: login-utils/login.c:1374
7108 msgstr "keine Shell"
7110 #: login-utils/logindefs.c:206
7112 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7113 msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
7115 #: login-utils/logindefs.c:375
7116 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7117 msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
7119 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1267 sys-utils/lscpu.c:1277
7123 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
7125 msgstr "Benutzername"
7127 #: login-utils/lslogins.c:216
7129 msgstr "Benutzername"
7131 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7133 msgstr "Benutzerkennung"
7135 #: login-utils/lslogins.c:218
7136 msgid "password not required"
7137 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
7139 #: login-utils/lslogins.c:218
7140 msgid "Password not required"
7141 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
7143 #: login-utils/lslogins.c:219
7144 msgid "login by password disabled"
7145 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
7147 #: login-utils/lslogins.c:219
7148 msgid "Login by password disabled"
7149 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
7151 #: login-utils/lslogins.c:220
7152 msgid "password defined, but locked"
7153 msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
7155 #: login-utils/lslogins.c:220
7156 msgid "Password is locked"
7157 msgstr "Passwort ist gesperrt"
7159 #: login-utils/lslogins.c:221
7160 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7161 msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
7163 # unten nochmal mit NL
7164 #: login-utils/lslogins.c:221
7166 msgstr "Keine Anmeldung"
7168 #: login-utils/lslogins.c:222
7169 msgid "primary group name"
7170 msgstr "Primärer Gruppenname"
7172 #: login-utils/lslogins.c:222
7173 msgid "Primary group"
7174 msgstr "Primäre Gruppe"
7176 #: login-utils/lslogins.c:223
7177 msgid "primary group ID"
7178 msgstr "Primäre Gruppen-ID"
7180 #: login-utils/lslogins.c:224
7181 msgid "supplementary group names"
7182 msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
7184 #: login-utils/lslogins.c:224
7185 msgid "Supplementary groups"
7186 msgstr "Zusätzliche Gruppen"
7188 #: login-utils/lslogins.c:225
7189 msgid "supplementary group IDs"
7190 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
7192 #: login-utils/lslogins.c:225
7193 msgid "Supplementary group IDs"
7194 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
7196 #: login-utils/lslogins.c:226
7197 msgid "home directory"
7198 msgstr "Home-Verzeichnis"
7200 #: login-utils/lslogins.c:226
7201 msgid "Home directory"
7202 msgstr "Home-Verzeichnis"
7204 #: login-utils/lslogins.c:227
7206 msgstr "Anmeldeshell"
7208 #: login-utils/lslogins.c:227
7212 #: login-utils/lslogins.c:228
7213 msgid "full user name"
7214 msgstr "Vollständiger Benutzername"
7216 #: login-utils/lslogins.c:228
7220 #: login-utils/lslogins.c:229
7221 msgid "date of last login"
7222 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
7224 #: login-utils/lslogins.c:229
7226 msgstr "Letzte Anmeldung"
7228 #: login-utils/lslogins.c:230
7229 msgid "last tty used"
7230 msgstr "zuletzt verwendetes tty"
7232 #: login-utils/lslogins.c:230
7233 msgid "Last terminal"
7234 msgstr "Letztes Terminal"
7236 #: login-utils/lslogins.c:231
7237 msgid "hostname during the last session"
7238 msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
7240 #: login-utils/lslogins.c:231
7241 msgid "Last hostname"
7242 msgstr "Letzter Rechnername"
7244 #: login-utils/lslogins.c:232
7245 msgid "date of last failed login"
7246 msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
7248 #: login-utils/lslogins.c:232
7249 msgid "Failed login"
7250 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
7252 #: login-utils/lslogins.c:233
7253 msgid "where did the login fail?"
7254 msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
7256 #: login-utils/lslogins.c:233
7257 msgid "Failed login terminal"
7258 msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
7260 #: login-utils/lslogins.c:234
7261 msgid "user's hush settings"
7262 msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
7264 #: login-utils/lslogins.c:234
7268 #: login-utils/lslogins.c:235
7269 msgid "days user is warned of password expiration"
7270 msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
7272 #: login-utils/lslogins.c:235
7273 msgid "Password expiration warn interval"
7274 msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
7276 #: login-utils/lslogins.c:236
7277 msgid "password expiration date"
7278 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
7280 #: login-utils/lslogins.c:236
7281 msgid "Password expiration"
7282 msgstr "Passwortablauf"
7284 #: login-utils/lslogins.c:237
7285 msgid "date of last password change"
7286 msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
7288 #: login-utils/lslogins.c:237
7289 msgid "Password changed"
7290 msgstr "Passwort geändert"
7292 #: login-utils/lslogins.c:238
7293 msgid "number of days required between changes"
7294 msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
7296 #: login-utils/lslogins.c:238
7297 msgid "Minimum change time"
7298 msgstr "Minimale Änderungszeit"
7300 #: login-utils/lslogins.c:239
7301 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7302 msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
7304 #: login-utils/lslogins.c:239
7305 msgid "Maximum change time"
7306 msgstr "Maximale Änderungszeit"
7308 #: login-utils/lslogins.c:240
7309 msgid "the user's security context"
7310 msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
7312 #: login-utils/lslogins.c:240
7313 msgid "Selinux context"
7314 msgstr "Selinux-Kontext"
7316 #: login-utils/lslogins.c:241
7317 msgid "number of processes run by the user"
7318 msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
7320 #: login-utils/lslogins.c:241
7321 msgid "Running processes"
7322 msgstr "Laufende Prozesse"
7324 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7325 #: sys-utils/lsipc.c:204
7327 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7328 msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
7330 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
7331 msgid "unsupported time type"
7332 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
7334 #: login-utils/lslogins.c:652
7335 msgid "failed to get supplementary groups"
7336 msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
7338 #: login-utils/lslogins.c:1077
7339 msgid "internal error: unknown column"
7340 msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
7342 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
7343 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
7344 msgid "failed to set data"
7345 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
7347 #: login-utils/lslogins.c:1175
7354 "Letzte Protokolle:\n"
7356 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7357 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7358 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7359 #: sys-utils/lscpu.c:1651 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7360 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7362 msgid " %s [options]\n"
7363 msgstr " %s [Optionen]\n"
7365 #: login-utils/lslogins.c:1237
7366 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7367 msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
7369 #: login-utils/lslogins.c:1240
7370 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7371 msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
7373 #: login-utils/lslogins.c:1241
7374 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7375 msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
7377 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
7378 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7379 msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
7381 #: login-utils/lslogins.c:1243
7382 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7384 " -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
7385 " des Benutzers anzeigen\n"
7387 #: login-utils/lslogins.c:1244
7388 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7389 msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
7391 #: login-utils/lslogins.c:1245
7392 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7393 msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
7395 #: login-utils/lslogins.c:1246
7396 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7398 " -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
7399 " Benutzers anzeigen\n"
7401 #: login-utils/lslogins.c:1247
7402 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7404 " -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
7405 " Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
7407 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
7408 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7409 msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
7411 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
7412 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7413 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
7415 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
7416 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7417 msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
7419 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
7420 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7421 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
7423 #: login-utils/lslogins.c:1252
7424 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7425 msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
7427 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
7428 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7429 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
7431 #: login-utils/lslogins.c:1254
7432 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7433 msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
7435 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
7436 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7438 " --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
7439 " ISO-Format anzeigen\n"
7441 #: login-utils/lslogins.c:1256
7442 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7443 msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
7445 #: login-utils/lslogins.c:1257
7446 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7447 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
7449 #: login-utils/lslogins.c:1258
7450 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7451 msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
7453 #: login-utils/lslogins.c:1259
7454 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7455 msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
7457 #: login-utils/lslogins.c:1260
7458 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7459 msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
7461 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7462 #: sys-utils/lscpu.c:1668
7466 "Available columns:\n"
7469 "Verfügbare Spalten:\n"
7471 #: login-utils/lslogins.c:1448
7472 msgid "failed to request selinux state"
7473 msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
7475 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7476 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7477 msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
7479 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7480 msgid "could not set terminal attributes"
7481 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
7483 #: login-utils/newgrp.c:57
7484 msgid "getline() failed"
7485 msgstr "getline() fehlgeschlagen"
7487 #: login-utils/newgrp.c:148
7491 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7492 msgid "crypt failed"
7493 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
7495 #: login-utils/newgrp.c:166
7497 msgid " %s <group>\n"
7498 msgstr " %s <Gruppe>\n"
7500 #: login-utils/newgrp.c:169
7501 msgid "Log in to a new group.\n"
7502 msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
7504 #: login-utils/newgrp.c:207
7505 msgid "who are you?"
7506 msgstr "Wer sind Sie?"
7508 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7509 msgid "setgid failed"
7510 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
7512 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7513 msgid "no such group"
7514 msgstr "keine solche Gruppe"
7516 # "mount: Zugriff verweigert"
7517 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7518 msgid "permission denied"
7519 msgstr "Zugriff verweigert"
7521 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7522 msgid "setuid failed"
7523 msgstr "setuid fehlgeschlagen"
7525 #: login-utils/nologin.c:28
7526 msgid "Politely refuse a login.\n"
7527 msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
7529 #: login-utils/nologin.c:74
7531 msgid "This account is currently not available.\n"
7532 msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
7534 #: login-utils/su-common.c:292
7536 msgid "cannot open session: %s"
7537 msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
7539 #: login-utils/su-common.c:304
7540 msgid "cannot create child process"
7541 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
7543 #: login-utils/su-common.c:316
7545 msgid "cannot change directory to %s"
7546 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
7548 #: login-utils/su-common.c:321
7549 msgid "cannot block signals"
7550 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
7552 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7553 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7554 msgid "cannot set signal handler"
7555 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
7557 #: login-utils/su-common.c:374
7558 msgid " (core dumped)"
7559 msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
7561 #: login-utils/su-common.c:390
7565 "Session terminated, killing shell..."
7568 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
7570 #: login-utils/su-common.c:400
7572 msgid " ...killed.\n"
7573 msgstr " … abgewürgt.\n"
7575 #: login-utils/su-common.c:480
7576 msgid "may not be used by non-root users"
7577 msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
7579 #: login-utils/su-common.c:508
7580 msgid "incorrect password"
7581 msgstr "falsches Passwort"
7583 #: login-utils/su-common.c:523
7584 msgid "failed to set PATH"
7585 msgstr "Festlegen von PATH fehlgeschlagen"
7587 #: login-utils/su-common.c:592
7588 msgid "cannot set groups"
7589 msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
7591 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7592 msgid "cannot set group id"
7593 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
7595 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7596 msgid "cannot set user id"
7597 msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
7599 #: login-utils/su-common.c:682
7601 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7602 msgstr " %s [Optionen] -u <Benutzer> <Befehl>\n"
7604 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7606 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7607 msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
7609 #: login-utils/su-common.c:684
7612 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7613 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7614 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7617 "<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
7618 "Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
7619 "und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
7620 "durch -u ausgeschlossen.\n"
7622 #: login-utils/su-common.c:691
7623 msgid " -u, --user <user> username\n"
7624 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
7626 #: login-utils/su-common.c:696
7629 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7630 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7633 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
7634 "ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
7635 "wird »root« angenommen.\n"
7637 #: login-utils/su-common.c:703
7638 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7639 msgstr " -m, -p, --preserve-environment die Umgebungsvariablen nicht zurücksetzen\n"
7641 #: login-utils/su-common.c:704
7642 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7643 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
7645 #: login-utils/su-common.c:705
7647 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7650 " -G, --supp-group <Gruppe> eine zusätzliche Gruppe angeben\n"
7653 #: login-utils/su-common.c:707
7654 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7655 msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
7657 #: login-utils/su-common.c:708
7658 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7660 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
7661 " mit -c übergeben\n"
7663 #: login-utils/su-common.c:709
7665 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7666 " and do not create a new session\n"
7668 " --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
7669 " übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
7671 #: login-utils/su-common.c:711
7672 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7673 msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
7675 #: login-utils/su-common.c:712
7676 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7677 msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
7679 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7681 msgid "group %s does not exist"
7682 msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
7684 #: login-utils/su-common.c:818
7686 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7687 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7688 msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
7689 msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
7691 #: login-utils/su-common.c:868
7692 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7693 msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
7695 #: login-utils/su-common.c:879
7696 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7697 msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
7699 #: login-utils/su-common.c:883
7700 msgid "no command was specified"
7701 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
7703 #: login-utils/su-common.c:897
7704 msgid "only root can specify alternative groups"
7705 msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
7707 #: login-utils/su-common.c:904
7709 msgid "user %s does not exist"
7710 msgstr "Benutzer %s ist nicht vorhanden"
7712 #: login-utils/su-common.c:950
7714 msgid "using restricted shell %s"
7715 msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
7717 #: login-utils/su-common.c:974
7719 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7720 msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
7722 #: login-utils/sulogin.c:159
7723 msgid "tcgetattr failed"
7724 msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
7726 #: login-utils/sulogin.c:236
7727 msgid "tcsetattr failed"
7728 msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
7730 #: login-utils/sulogin.c:501
7732 msgid "%s: no entry for root\n"
7733 msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
7735 #: login-utils/sulogin.c:528
7737 msgid "%s: no entry for root"
7738 msgstr "%s: kein Eintrag für root"
7740 #: login-utils/sulogin.c:533
7742 msgid "%s: root password garbled"
7743 msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
7745 #: login-utils/sulogin.c:561
7749 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7750 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7752 "Press Enter to continue.\n"
7755 #: login-utils/sulogin.c:567
7757 msgid "Give root password for login: "
7758 msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
7760 #: login-utils/sulogin.c:569
7762 msgid "Press Enter for login: "
7763 msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
7765 #: login-utils/sulogin.c:572
7767 msgid "Give root password for maintenance\n"
7768 msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
7770 #: login-utils/sulogin.c:574
7772 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7773 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten"
7775 #: login-utils/sulogin.c:575
7777 msgid "(or press Control-D to continue): "
7778 msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
7780 #: login-utils/sulogin.c:767
7781 msgid "change directory to system root failed"
7782 msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
7784 #: login-utils/sulogin.c:816
7785 msgid "setexeccon failed"
7786 msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
7788 #: login-utils/sulogin.c:836
7790 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7791 msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
7793 #: login-utils/sulogin.c:839
7794 msgid "Single-user login.\n"
7795 msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
7797 #: login-utils/sulogin.c:842
7799 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7800 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7801 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7803 " -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
7804 " -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
7805 " -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
7807 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
7808 #: term-utils/wall.c:135
7809 msgid "invalid timeout argument"
7810 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
7812 #: login-utils/sulogin.c:915
7813 msgid "only superuser can run this program"
7814 msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
7816 #: login-utils/sulogin.c:958
7817 msgid "cannot open console"
7818 msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
7820 #: login-utils/sulogin.c:965
7821 msgid "cannot open password database"
7822 msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
7824 #: login-utils/sulogin.c:1047
7827 "Can not execute su shell\n"
7830 "su shell kann nicht ausgeführt werden\n"
7833 #: login-utils/sulogin.c:1054
7838 "Zeit überschritten\n"
7841 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7843 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7844 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
7846 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7848 msgid "%s: cannot read inotify events"
7849 msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
7851 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7852 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7853 msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
7855 #: login-utils/utmpdump.c:298
7857 msgid " %s [options] [filename]\n"
7858 msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
7860 #: login-utils/utmpdump.c:301
7861 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7862 msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
7864 #: login-utils/utmpdump.c:304
7865 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7866 msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
7868 #: login-utils/utmpdump.c:305
7869 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7870 msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
7872 #: login-utils/utmpdump.c:306
7873 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7874 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
7876 #: login-utils/utmpdump.c:373
7877 msgid "following standard input is unsupported"
7878 msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
7880 #: login-utils/utmpdump.c:379
7882 msgid "Utmp undump of %s\n"
7883 msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
7885 #: login-utils/utmpdump.c:382
7887 msgid "Utmp dump of %s\n"
7888 msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
7890 #: login-utils/vipw.c:141
7891 msgid "can't open temporary file"
7892 msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
7894 #: login-utils/vipw.c:157
7896 msgid "%s: create a link to %s failed"
7897 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
7899 #: login-utils/vipw.c:164
7901 msgid "Can't get context for %s"
7902 msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
7904 #: login-utils/vipw.c:170
7906 msgid "Can't set context for %s"
7907 msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
7910 # "wurde nicht geändert"
7911 #: login-utils/vipw.c:235
7913 msgid "%s unchanged"
7914 msgstr "%s unverändert"
7916 # This is only used when strerror(errno) is much too long
7917 #: login-utils/vipw.c:251
7918 msgid "cannot get lock"
7919 msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
7921 #: login-utils/vipw.c:278
7922 msgid "no changes made"
7923 msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
7925 #: login-utils/vipw.c:287
7926 msgid "cannot chmod file"
7927 msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
7929 #: login-utils/vipw.c:301
7930 msgid "Edit the password or group file.\n"
7931 msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
7933 #: login-utils/vipw.c:347
7935 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7936 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
7938 #: login-utils/vipw.c:348
7940 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7941 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
7943 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7944 #. * which means they can be translated.
7945 #: login-utils/vipw.c:351
7947 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7948 msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
7950 #: misc-utils/cal.c:387
7952 msgid "invalid month argument"
7953 msgstr "ungültiges Längenargument"
7955 #: misc-utils/cal.c:392
7956 msgid "invalid week argument"
7957 msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
7959 #: misc-utils/cal.c:394
7960 msgid "illegal week value: use 1-53"
7961 msgstr "falscher Wert für die Woche: benutzen Sie 1-53"
7963 #: misc-utils/cal.c:430
7964 msgid "illegal day value"
7965 msgstr "falscher Wert für den Tag"
7967 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:448
7969 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7970 msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
7972 #: misc-utils/cal.c:435 misc-utils/cal.c:437
7973 msgid "illegal month value: use 1-12"
7974 msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
7976 #: misc-utils/cal.c:440 misc-utils/cal.c:444
7977 msgid "illegal year value"
7978 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
7980 #: misc-utils/cal.c:442
7981 msgid "illegal year value: use positive integer"
7982 msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
7984 #: misc-utils/cal.c:473 misc-utils/cal.c:486
7986 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7987 msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
7989 #: misc-utils/cal.c:627
7994 #: misc-utils/cal.c:633
7999 #: misc-utils/cal.c:639
8004 #: misc-utils/cal.c:942
8006 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8007 msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
8009 #: misc-utils/cal.c:945
8010 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8011 msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
8013 #: misc-utils/cal.c:946
8014 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8015 msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
8017 #: misc-utils/cal.c:949
8018 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8019 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
8021 #: misc-utils/cal.c:950
8022 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8024 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
8025 " des Datums anzeigen\n"
8027 #: misc-utils/cal.c:951
8029 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8031 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
8032 " des Datums anzeigen\n"
8034 #: misc-utils/cal.c:952
8035 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8036 msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
8038 #: misc-utils/cal.c:953
8039 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8040 msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
8042 #: misc-utils/cal.c:954
8043 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8044 msgstr " -j, --julian Julianische Daten ausgeben\n"
8046 #: misc-utils/cal.c:955
8047 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8048 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
8050 #: misc-utils/cal.c:956
8052 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8053 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
8055 #: misc-utils/cal.c:957
8056 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8057 msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
8059 #: misc-utils/cal.c:958
8060 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8061 msgstr " --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
8063 #: misc-utils/findfs.c:28
8065 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8066 msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
8068 #: misc-utils/findfs.c:32
8069 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8070 msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
8072 #: misc-utils/findfs.c:67
8074 msgid "unable to resolve '%s'"
8075 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
8077 #: misc-utils/findmnt.c:123
8078 msgid "source device"
8081 #: misc-utils/findmnt.c:124
8083 msgstr "Einhängepunkt"
8085 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
8086 msgid "filesystem type"
8087 msgstr "Dateisystemtyp"
8089 #: misc-utils/findmnt.c:126
8090 msgid "all mount options"
8091 msgstr "Alle Einhängeoptionen"
8093 #: misc-utils/findmnt.c:127
8094 msgid "VFS specific mount options"
8095 msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
8097 #: misc-utils/findmnt.c:128
8098 msgid "FS specific mount options"
8099 msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
8101 #: misc-utils/findmnt.c:129
8102 msgid "filesystem label"
8103 msgstr "Dateisystembezeichnung"
8105 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
8106 msgid "filesystem UUID"
8107 msgstr "Dateisystem-UUID"
8109 #: misc-utils/findmnt.c:131
8110 msgid "partition label"
8111 msgstr "Partitionsbezeichnung"
8113 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
8114 msgid "major:minor device number"
8115 msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
8117 #: misc-utils/findmnt.c:134
8118 msgid "action detected by --poll"
8119 msgstr "Aktion erkannt von --poll"
8121 #: misc-utils/findmnt.c:135
8122 msgid "old mount options saved by --poll"
8123 msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
8125 #: misc-utils/findmnt.c:136
8126 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8127 msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
8129 #: misc-utils/findmnt.c:137
8130 msgid "filesystem size"
8131 msgstr "Dateisystemgröße"
8133 #: misc-utils/findmnt.c:138
8134 msgid "filesystem size available"
8135 msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
8137 #: misc-utils/findmnt.c:139
8138 msgid "filesystem size used"
8139 msgstr "belegte Dateisystemgröße"
8141 #: misc-utils/findmnt.c:140
8142 msgid "filesystem use percentage"
8143 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
8145 #: misc-utils/findmnt.c:141
8146 msgid "filesystem root"
8147 msgstr "Dateisystem-Root"
8149 #: misc-utils/findmnt.c:142
8151 msgstr "Aufgabenkennung"
8153 #: misc-utils/findmnt.c:143
8155 msgstr "Einhängekennung"
8157 #: misc-utils/findmnt.c:144
8158 msgid "optional mount fields"
8159 msgstr "optionale Einhängfelder"
8161 #: misc-utils/findmnt.c:145
8162 msgid "VFS propagation flags"
8163 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
8165 #: misc-utils/findmnt.c:146
8166 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8167 msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
8169 #: misc-utils/findmnt.c:147
8170 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8171 msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
8173 #: misc-utils/findmnt.c:358
8175 msgid "unknown action: %s"
8176 msgstr "unbekannte Funktion: %s"
8178 #: misc-utils/findmnt.c:668
8182 #: misc-utils/findmnt.c:671
8186 #: misc-utils/findmnt.c:674
8190 #: misc-utils/findmnt.c:677
8194 #: misc-utils/findmnt.c:807
8196 msgid "%s: parse error at line %d"
8197 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d"
8199 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8200 #: sys-utils/mount.c:650
8201 msgid "failed to initialize libmount table"
8202 msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
8204 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8206 msgid "can't read %s"
8207 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
8209 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8210 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8211 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8212 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8213 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8214 msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
8216 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8217 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8218 msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
8220 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8221 msgid "poll() failed"
8222 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
8224 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8228 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8229 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8230 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8232 " %1$s [Optionen]\n"
8233 " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
8234 " %1$s [Optionen] <Gerät> <Einhängepunkt>\n"
8235 " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Einhängepunkt>]\n"
8237 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8238 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8239 msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
8241 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8242 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8243 msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
8245 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8246 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8247 msgstr " -m, --mtab in der Tabelle der eingehängten Dateisysteme suchen\n"
8249 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8251 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8252 " filesystems (default)\n"
8254 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
8255 " suchen (Vorgabe)\n"
8257 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8258 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8260 " -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
8261 " Dateisysteme überwachen\n"
8263 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8264 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8266 " -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
8269 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8270 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8271 msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
8273 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8274 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8275 msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
8277 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8278 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8279 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
8281 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8282 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8283 msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
8285 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8286 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8287 msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
8289 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8290 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8291 msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
8293 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8294 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8295 msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, »forward« oder »backward«\n"
8297 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8299 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8300 " to device names\n"
8302 " -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8303 " in Gerätenamen umwandeln\n"
8305 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8306 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8307 msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
8309 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8310 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8311 msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
8313 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8314 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8315 msgstr " -s, --invert Suchkriterien umkehren\n"
8317 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
8319 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8320 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
8322 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8323 msgid " -l, --list use list format output\n"
8324 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
8326 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8327 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8328 msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8330 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8331 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8332 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
8334 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8335 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8336 msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
8338 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8339 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8340 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
8342 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8343 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8344 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
8346 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8347 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8349 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
8352 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8353 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8354 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
8356 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8358 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8359 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8361 " -S, --source <Zeichenkette>\n"
8362 " einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
8363 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8365 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8367 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8368 msgstr " -T, --target <Z.kette> der zu verwendende Einhängepunkt\n"
8370 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8372 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8373 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
8375 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8376 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8377 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
8379 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8380 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8381 msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
8383 #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
8384 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8385 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
8387 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8388 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8389 msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
8391 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8393 msgid "unknown direction '%s'"
8394 msgstr "unbekanntes Verzeichnis »%s«"
8396 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8397 msgid "invalid TID argument"
8398 msgstr "ungültiges TID-Argument"
8400 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8401 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8402 msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
8404 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8405 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8406 msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
8408 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8409 msgid "failed to initialize libmount cache"
8410 msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
8412 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8414 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8415 msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
8417 #: misc-utils/getopt.c:234
8419 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8420 msgstr "Probieren Sie »%s --help« für weitere Informationen.\n"
8422 #: misc-utils/getopt.c:285
8423 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8424 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
8426 #: misc-utils/getopt.c:310
8427 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8428 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
8430 #: misc-utils/getopt.c:317
8433 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8434 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8435 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8437 " %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
8438 " %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
8440 " %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
8442 #: misc-utils/getopt.c:323
8443 msgid "Parse command options.\n"
8444 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
8446 #: misc-utils/getopt.c:326
8447 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8449 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
8450 " einfachem - beginnen\n"
8452 #: misc-utils/getopt.c:327
8453 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8454 msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
8456 #: misc-utils/getopt.c:328
8457 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8458 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
8460 #: misc-utils/getopt.c:329
8461 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8462 msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
8464 #: misc-utils/getopt.c:330
8465 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8466 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
8468 #: misc-utils/getopt.c:331
8469 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8470 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
8472 #: misc-utils/getopt.c:332
8473 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8474 msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
8476 #: misc-utils/getopt.c:333
8477 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8478 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
8480 #: misc-utils/getopt.c:334
8481 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8482 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
8484 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8485 msgid "missing optstring argument"
8486 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
8488 #: misc-utils/getopt.c:439
8489 msgid "internal error, contact the author."
8490 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
8492 #: misc-utils/kill.c:238
8494 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8495 msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
8497 #: misc-utils/kill.c:306
8499 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8500 msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
8502 #: misc-utils/kill.c:309
8503 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8504 msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
8506 #: misc-utils/kill.c:312
8508 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8509 " with the same uid as the present process\n"
8511 " -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
8512 " gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
8514 #: misc-utils/kill.c:314
8515 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8516 msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
8518 #: misc-utils/kill.c:316
8519 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8521 " -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
8522 " als Daten übergeben\n"
8524 #: misc-utils/kill.c:318
8525 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8526 msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
8528 #: misc-utils/kill.c:319
8529 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8531 " -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
8532 " in einen Namen umwandeln\n"
8534 #: misc-utils/kill.c:320
8535 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8536 msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
8538 #: misc-utils/kill.c:321
8539 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8540 msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
8542 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8544 msgid "unknown signal: %s"
8545 msgstr "unbekanntes Signal: %s"
8547 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8548 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8550 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8551 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
8553 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8554 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8555 msgid "not enough arguments"
8556 msgstr "Nicht genug Argumente"
8558 #: misc-utils/kill.c:413
8560 msgid "option '%s' requires an argument"
8561 msgstr "Option »%s« benötigt ein Argument"
8563 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8564 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8565 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8566 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8567 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8568 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
8569 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
8570 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
8571 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
8572 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
8573 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
8574 #: term-utils/setterm.c:648
8575 msgid "argument error"
8576 msgstr "Fehler in den Argumenten"
8578 #: misc-utils/kill.c:435
8580 msgid "invalid signal name or number: %s"
8581 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
8583 #: misc-utils/kill.c:452
8585 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8586 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
8588 #: misc-utils/kill.c:465
8590 msgid "sending signal to %s failed"
8591 msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
8593 #: misc-utils/kill.c:481
8594 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8595 msgstr "Verwendung der Option »kill --pid« als Befehlsname ist veraltet"
8597 #: misc-utils/kill.c:515
8599 msgid "cannot find process \"%s\""
8600 msgstr "Der Prozess »%s« konnte nicht gefunden werden."
8602 #: misc-utils/logger.c:204
8604 msgid "unknown facility name: %s"
8605 msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
8607 #: misc-utils/logger.c:210
8609 msgid "unknown priority name: %s"
8610 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
8612 #: misc-utils/logger.c:222
8614 msgid "openlog %s: pathname too long"
8615 msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
8617 #: misc-utils/logger.c:245
8622 #: misc-utils/logger.c:279
8624 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8625 msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
8627 #: misc-utils/logger.c:296
8629 msgid "failed to connect to %s port %s"
8630 msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
8632 #: misc-utils/logger.c:323
8634 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8635 msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
8637 #: misc-utils/logger.c:480
8638 msgid "localtime() failed"
8639 msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
8641 #: misc-utils/logger.c:490
8643 msgid "hostname '%s' is too long"
8644 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang."
8646 #: misc-utils/logger.c:496
8648 msgid "tag '%s' is too long"
8649 msgstr "Tag »%s« ist zu lang"
8651 #: misc-utils/logger.c:550
8653 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8654 msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
8656 #: misc-utils/logger.c:562
8658 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8659 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --auto/-a"
8661 #: misc-utils/logger.c:702
8663 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8664 msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
8667 #: misc-utils/logger.c:705
8668 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8669 msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll leiten.\n"
8671 #: misc-utils/logger.c:708
8673 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8674 msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
8676 #: misc-utils/logger.c:709
8678 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8679 msgstr " -i, --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
8681 #: misc-utils/logger.c:710
8682 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8683 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
8685 #: misc-utils/logger.c:711
8687 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8688 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
8690 #: misc-utils/logger.c:712
8692 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8694 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
8697 #: misc-utils/logger.c:713
8698 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8699 msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
8701 #: misc-utils/logger.c:714
8702 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8705 #: misc-utils/logger.c:715
8706 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8708 " --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
8709 " gelesenen Zeilen suchen\n"
8711 #: misc-utils/logger.c:716
8712 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8713 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
8715 #: misc-utils/logger.c:717
8717 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8718 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
8720 #: misc-utils/logger.c:718
8721 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8722 msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
8724 #: misc-utils/logger.c:719
8725 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8726 msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
8728 #: misc-utils/logger.c:720
8729 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8730 msgstr " -P, --port <Nummer> diesen UDP-Port verwenden\n"
8732 #: misc-utils/logger.c:721
8733 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8734 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
8736 #: misc-utils/logger.c:722
8737 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8738 msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
8740 #: misc-utils/logger.c:723
8741 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8742 msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
8744 #: misc-utils/logger.c:724
8747 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8748 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8750 " --rfc5424[=<Modus>] use the syslog protocol (the default);\n"
8751 " <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
8753 #: misc-utils/logger.c:726
8755 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8756 msgstr " --rgid <gid> reale GID setzen\n"
8758 #: misc-utils/logger.c:727
8759 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8760 msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
8762 #: misc-utils/logger.c:728
8764 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8765 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8768 #: misc-utils/logger.c:731
8769 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8770 msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
8772 #: misc-utils/logger.c:813
8777 #: misc-utils/logger.c:828
8778 msgid "failed to parse id"
8779 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
8781 #: misc-utils/logger.c:846
8783 msgid "failed to parse message size"
8784 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
8786 #: misc-utils/logger.c:881
8787 msgid "--msgid cannot contain space"
8790 #: misc-utils/logger.c:909
8791 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8792 msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
8794 #: misc-utils/logger.c:916
8795 msgid "journald entry could not be written"
8796 msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
8798 #: misc-utils/look.c:357
8800 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8801 msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
8803 #: misc-utils/look.c:360
8804 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8805 msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
8807 #: misc-utils/look.c:363
8808 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8809 msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
8811 #: misc-utils/look.c:364
8812 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8813 msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen vergleichen\n"
8815 #: misc-utils/look.c:365
8816 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8817 msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
8819 #: misc-utils/look.c:366
8820 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8821 msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
8823 #: misc-utils/lsblk.c:158
8827 #: misc-utils/lsblk.c:159
8828 msgid "internal kernel device name"
8829 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
8831 #: misc-utils/lsblk.c:160
8832 msgid "internal parent kernel device name"
8833 msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
8835 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
8836 msgid "where the device is mounted"
8837 msgstr "Einhängeort des Gerätes"
8839 #: misc-utils/lsblk.c:164
8840 msgid "filesystem LABEL"
8841 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
8843 #: misc-utils/lsblk.c:167
8844 msgid "partition type UUID"
8845 msgstr "Partitionstyp-UUID"
8847 #: misc-utils/lsblk.c:168
8848 msgid "partition LABEL"
8849 msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
8851 #: misc-utils/lsblk.c:172
8852 msgid "read-ahead of the device"
8853 msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
8855 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
8856 msgid "read-only device"
8857 msgstr "Nur-Lese-Gerät"
8859 #: misc-utils/lsblk.c:174
8860 msgid "removable device"
8861 msgstr "entfernbares Gerät"
8863 #: misc-utils/lsblk.c:175
8864 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8865 msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
8867 #: misc-utils/lsblk.c:176
8868 msgid "rotational device"
8869 msgstr "Rotationsgerät"
8871 #: misc-utils/lsblk.c:177
8872 msgid "adds randomness"
8873 msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
8875 #: misc-utils/lsblk.c:178
8876 msgid "device identifier"
8877 msgstr "Gerätebezeichner"
8879 #: misc-utils/lsblk.c:179
8880 msgid "disk serial number"
8881 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
8883 #: misc-utils/lsblk.c:180
8884 msgid "size of the device"
8885 msgstr "Größe des Geräts"
8887 #: misc-utils/lsblk.c:181
8888 msgid "state of the device"
8889 msgstr "Status des Geräts"
8891 #: misc-utils/lsblk.c:183
8893 msgstr "Gruppenname"
8895 #: misc-utils/lsblk.c:184
8896 msgid "device node permissions"
8897 msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
8899 #: misc-utils/lsblk.c:185
8900 msgid "alignment offset"
8901 msgstr "Ausrichtungs-Position"
8903 #: misc-utils/lsblk.c:186
8904 msgid "minimum I/O size"
8905 msgstr "Minimale E/A-Größe"
8907 #: misc-utils/lsblk.c:187
8908 msgid "optimal I/O size"
8909 msgstr "Optimale E/A-Größe"
8911 #: misc-utils/lsblk.c:188
8912 msgid "physical sector size"
8913 msgstr "physische Sektorgröße"
8915 #: misc-utils/lsblk.c:189
8916 msgid "logical sector size"
8917 msgstr "logische Sektorgröße"
8919 #: misc-utils/lsblk.c:190
8920 msgid "I/O scheduler name"
8921 msgstr "Name des E/A-Schedulers"
8923 #: misc-utils/lsblk.c:191
8924 msgid "request queue size"
8925 msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
8927 #: misc-utils/lsblk.c:192
8931 #: misc-utils/lsblk.c:193
8932 msgid "discard alignment offset"
8933 msgstr "den Ausrichtungsoffset verwerfen"
8935 #: misc-utils/lsblk.c:194
8936 msgid "discard granularity"
8937 msgstr "die Granularität verwerfen"
8939 #: misc-utils/lsblk.c:195
8940 msgid "discard max bytes"
8941 msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
8943 #: misc-utils/lsblk.c:196
8944 msgid "discard zeroes data"
8945 msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
8947 #: misc-utils/lsblk.c:197
8948 msgid "write same max bytes"
8949 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
8951 #: misc-utils/lsblk.c:198
8952 msgid "unique storage identifier"
8953 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
8955 #: misc-utils/lsblk.c:199
8956 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8957 msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
8959 #: misc-utils/lsblk.c:200
8960 msgid "device transport type"
8961 msgstr "Transporttyp des Gerätes"
8963 #: misc-utils/lsblk.c:201
8964 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8965 msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
8967 #: misc-utils/lsblk.c:202
8968 msgid "device revision"
8969 msgstr "Geräterevision"
8971 #: misc-utils/lsblk.c:203
8972 msgid "device vendor"
8973 msgstr "Gerätehersteller"
8975 #: misc-utils/lsblk.c:1161
8977 msgid "%s: failed to get device path"
8978 msgstr "%s: Gerätepfad kann nicht ermittelt werden"
8980 #: misc-utils/lsblk.c:1169
8982 msgid "%s: unknown device name"
8983 msgstr "%s: unbekannter Gerätename"
8985 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8987 msgid "%s: failed to get dm name"
8988 msgstr "%s: der dm-Name konnte nicht ermittelt werden"
8990 #: misc-utils/lsblk.c:1255
8991 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8992 msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
8994 #: misc-utils/lsblk.c:1445
8996 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8997 msgstr "%s: sysfs-Pfad konnte nicht erstellt werden"
8999 #: misc-utils/lsblk.c:1451
9001 msgid "%s: failed to read link"
9002 msgstr "%s: Lesen einer Verknüpfung fehlschlagen"
9004 #: misc-utils/lsblk.c:1473
9006 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9007 msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
9009 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9011 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9012 msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
9014 #: misc-utils/lsblk.c:1534 misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1561
9015 #: misc-utils/lsblk.c:1563
9017 msgid "failed to parse list '%s'"
9018 msgstr "Liste »%s« konnte nicht eingelesen werden"
9020 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9021 #: misc-utils/lsblk.c:1541
9023 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9024 msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
9026 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9027 #: misc-utils/lsblk.c:1568
9029 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9030 msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
9032 #: misc-utils/lsblk.c:1599 sys-utils/wdctl.c:174
9034 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9035 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
9037 #: misc-utils/lsblk.c:1602
9038 msgid "List information about block devices.\n"
9039 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
9041 #: misc-utils/lsblk.c:1605
9042 msgid " -a, --all print all devices\n"
9043 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
9045 #: misc-utils/lsblk.c:1607
9046 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9048 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
9049 " Geräte ausgeben\n"
9051 #: misc-utils/lsblk.c:1608
9052 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9053 msgstr " -D, --discard Verwerfungsfähigkeiten ausgeben\n"
9055 #: misc-utils/lsblk.c:1609
9056 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9057 msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
9059 #: misc-utils/lsblk.c:1610
9060 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9061 msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
9063 #: misc-utils/lsblk.c:1611
9064 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9065 msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
9067 #: misc-utils/lsblk.c:1612
9068 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9069 msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
9071 #: misc-utils/lsblk.c:1613
9073 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9074 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
9076 #: misc-utils/lsblk.c:1614
9077 msgid " -l, --list use list format output\n"
9078 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
9080 #: misc-utils/lsblk.c:1615
9081 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9082 msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
9084 #: misc-utils/lsblk.c:1616
9085 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9086 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9088 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9089 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9090 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
9092 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9093 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9094 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
9096 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9097 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9098 msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
9100 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9101 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9102 msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
9104 #: misc-utils/lsblk.c:1623
9105 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9106 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
9108 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9109 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9110 msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
9112 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9113 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9114 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
9116 #: misc-utils/lsblk.c:1630 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
9117 #: sys-utils/zramctl.c:478
9121 "Available columns (for --output):\n"
9124 "Verfügbare Spalten (für --output):\n"
9126 #: misc-utils/lsblk.c:1643
9128 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9129 msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
9131 #: misc-utils/lsblk.c:1840
9132 msgid "the sort column has to be among the output columns"
9133 msgstr "Die Sortierspalte muss zwischen den Ausgabespalten liegen."
9135 #: misc-utils/lslocks.c:73
9136 msgid "command of the process holding the lock"
9137 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
9139 #: misc-utils/lslocks.c:74
9140 msgid "PID of the process holding the lock"
9141 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
9143 #: misc-utils/lslocks.c:75
9144 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9145 msgstr "Art der Sperre: FL_FLOCK oder FL_POSIX."
9147 #: misc-utils/lslocks.c:76
9148 msgid "size of the lock"
9149 msgstr "Größe der Sperre"
9151 #: misc-utils/lslocks.c:77
9152 msgid "lock access mode"
9153 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
9155 #: misc-utils/lslocks.c:78
9156 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9157 msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
9159 #: misc-utils/lslocks.c:79
9160 msgid "relative byte offset of the lock"
9161 msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
9163 #: misc-utils/lslocks.c:80
9164 msgid "ending offset of the lock"
9165 msgstr "End-Position der Sperre"
9167 #: misc-utils/lslocks.c:81
9168 msgid "path of the locked file"
9169 msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
9171 #: misc-utils/lslocks.c:82
9172 msgid "PID of the process blocking the lock"
9173 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
9175 #: misc-utils/lslocks.c:265
9176 msgid "failed to parse ID"
9177 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
9179 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9180 msgid "failed to parse pid"
9181 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
9183 #: misc-utils/lslocks.c:290
9185 msgstr "(unbekannt)"
9187 #: misc-utils/lslocks.c:299
9188 msgid "failed to parse start"
9189 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
9191 #: misc-utils/lslocks.c:306
9192 msgid "failed to parse end"
9193 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
9196 #: misc-utils/lslocks.c:518
9197 msgid "List local system locks.\n"
9198 msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
9200 #: misc-utils/lslocks.c:522
9202 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9203 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9205 #: misc-utils/lslocks.c:523
9207 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9208 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
9210 #: misc-utils/lslocks.c:524
9212 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9213 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
9215 #: misc-utils/lslocks.c:525
9217 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9218 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
9220 #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9221 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9222 msgid "invalid PID argument"
9223 msgstr "ungültiges PID-Argument"
9225 #: misc-utils/mcookie.c:85
9226 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9227 msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
9229 #: misc-utils/mcookie.c:88
9230 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9231 msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
9233 #: misc-utils/mcookie.c:89
9234 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9235 msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
9237 #: misc-utils/mcookie.c:90
9238 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9239 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
9241 #: misc-utils/mcookie.c:120
9243 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9244 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9245 msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
9246 msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
9248 #: misc-utils/mcookie.c:127
9250 msgid "closing %s failed"
9251 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
9253 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9254 #: text-utils/hexdump.c:117
9255 msgid "failed to parse length"
9256 msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
9258 #: misc-utils/mcookie.c:179
9259 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9260 msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
9262 #: misc-utils/mcookie.c:187
9264 msgid "Got %d byte from %s\n"
9265 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9266 msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
9267 msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
9269 #: misc-utils/namei.c:186
9271 msgid "failed to read symlink: %s"
9272 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
9274 #: misc-utils/namei.c:379
9276 msgid "%s - No such file or directory\n"
9277 msgstr "%s - Keine derartige Datei oder Verzeichnis\n"
9279 #: misc-utils/namei.c:429
9281 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9282 msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
9284 #: misc-utils/namei.c:432
9285 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9286 msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
9288 #: misc-utils/namei.c:435
9290 " -h, --help displays this help text\n"
9291 " -V, --version output version information and exit\n"
9292 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9293 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9294 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9295 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9296 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9297 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9299 " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen\n"
9300 " -V, --version Versioninformation ausgeben und beenden\n"
9301 " -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit »D« anzeigen\n"
9302 " -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
9303 " -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
9304 " -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
9305 " -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
9306 " -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
9308 #: misc-utils/namei.c:504
9309 msgid "pathname argument is missing"
9310 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
9312 #: misc-utils/namei.c:528
9314 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9315 msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
9317 #: misc-utils/rename.c:67
9319 msgid "%s: not a symbolic link"
9320 msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
9322 #: misc-utils/rename.c:72
9324 msgid "%s: readlink failed"
9325 msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
9327 #: misc-utils/rename.c:80
9329 msgid "%s: unlink failed"
9330 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
9332 #: misc-utils/rename.c:83
9334 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9335 msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
9337 #: misc-utils/rename.c:105
9339 msgid "%s: rename to %s failed"
9340 msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
9342 #: misc-utils/rename.c:118
9344 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9345 msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
9347 #: misc-utils/rename.c:122
9348 msgid "Rename files.\n"
9349 msgstr "Dateien umbenennen.\n"
9351 #: misc-utils/rename.c:125
9352 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9353 msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
9355 #: misc-utils/rename.c:126
9356 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9357 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel der symbolischen Verknüpfung arbeiten\n"
9359 #: misc-utils/uuidd.c:76
9360 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9361 msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
9363 #: misc-utils/uuidd.c:79
9365 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9366 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9367 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9368 " -k, --kill kill running daemon\n"
9369 " -r, --random test random-based generation\n"
9370 " -t, --time test time-based generation\n"
9371 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9372 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9373 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9374 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9375 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9376 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9377 " -V, --version output version information and exit\n"
9378 " -h, --help display this help and exit\n"
9381 " -p, --pid <Pfad> Pfad zur Prozess-ID-Datei\n"
9382 " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Socket\n"
9383 " -T, --timeout <Sek> Inaktivitäts-Zeitschwelle\n"
9384 " -k, --kill laufenden Daemon abwürgen\n"
9385 " -r, --random zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
9386 " -t, --time zeitbasierte Erzeugung testen\n"
9387 " -n, --uuids <Zahl> Anzahl der UUIDs anfordern\n"
9388 " -P, --no-pid keine Prozess-ID-Datei anlegen\n"
9389 " -F, --no-fork nicht mit double-fork dämonisieren\n"
9390 " -S, --socket-activation lauschenden Socket nicht erzeugen\n"
9391 " -d, --debug im Debug-Modus ausführen\n"
9392 " -q, --quiet stillen Modus einschalten\n"
9393 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
9394 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
9397 #: misc-utils/uuidd.c:133
9398 msgid "bad arguments"
9399 msgstr "ungültiges Argument"
9401 #: misc-utils/uuidd.c:140
9405 #: misc-utils/uuidd.c:151
9409 #: misc-utils/uuidd.c:171
9413 #: misc-utils/uuidd.c:179
9415 msgstr "Lesezählwert"
9417 #: misc-utils/uuidd.c:185
9418 msgid "bad response length"
9419 msgstr "falsche Antwortlänge"
9421 #: misc-utils/uuidd.c:239
9423 msgid "cannot lock %s"
9424 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
9426 #: misc-utils/uuidd.c:263
9427 msgid "couldn't create unix stream socket"
9428 msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
9430 #: misc-utils/uuidd.c:288
9432 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9433 msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
9435 #: misc-utils/uuidd.c:325
9437 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9438 msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
9440 #: misc-utils/uuidd.c:336
9442 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9443 msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
9445 #: misc-utils/uuidd.c:346
9447 msgid "could not truncate file: %s"
9448 msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
9450 #: misc-utils/uuidd.c:364
9451 msgid "no or too many file descriptors received"
9452 msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
9454 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9456 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
9458 #: misc-utils/uuidd.c:387
9460 msgid "error reading from client, len = %d"
9461 msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
9463 #: misc-utils/uuidd.c:396
9465 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9466 msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
9468 #: misc-utils/uuidd.c:399
9470 msgid "operation %d\n"
9471 msgstr "Operation %d\n"
9473 #: misc-utils/uuidd.c:415
9475 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9476 msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
9478 #: misc-utils/uuidd.c:425
9480 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9481 msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
9483 #: misc-utils/uuidd.c:434
9485 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9486 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9487 msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
9488 msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
9490 #: misc-utils/uuidd.c:455
9492 msgid "Generated %d UUID:\n"
9493 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9494 msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
9495 msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
9497 #: misc-utils/uuidd.c:469
9499 msgid "Invalid operation %d\n"
9500 msgstr "Ungültige Operation %d\n"
9502 #: misc-utils/uuidd.c:481
9504 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9505 msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
9507 #: misc-utils/uuidd.c:543
9508 msgid "failed to parse --uuids"
9509 msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
9511 #: misc-utils/uuidd.c:560
9512 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9513 msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
9515 #: misc-utils/uuidd.c:579
9516 msgid "failed to parse --timeout"
9517 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
9519 #: misc-utils/uuidd.c:598
9520 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9521 msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
9523 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9525 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9526 msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
9528 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9529 msgid "unexpected error"
9530 msgstr "unerwarteter Fehler"
9532 #: misc-utils/uuidd.c:614
9534 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9535 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9536 msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
9537 msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
9539 #: misc-utils/uuidd.c:618
9541 msgid "List of UUIDs:\n"
9542 msgstr "Liste der UUIDs:\n"
9544 #: misc-utils/uuidd.c:650
9546 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9547 msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
9549 #: misc-utils/uuidd.c:655
9551 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9552 msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
9554 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9555 msgid "Create a new UUID value.\n"
9556 msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
9558 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9560 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9561 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9562 " -V, --version output version information and exit\n"
9563 " -h, --help display this help and exit\n"
9566 " -r, --random UUID zufallsbasiert erzeugen\n"
9567 " -t, --time UUID zeitbasiert erzeugen\n"
9568 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
9569 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
9572 #: misc-utils/whereis.c:189
9574 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9575 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
9577 #: misc-utils/whereis.c:192
9578 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9579 msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
9581 #: misc-utils/whereis.c:195
9582 msgid " -b search only for binaries\n"
9583 msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
9585 #: misc-utils/whereis.c:196
9586 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9587 msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
9589 #: misc-utils/whereis.c:197
9590 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9591 msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
9593 #: misc-utils/whereis.c:198
9594 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9595 msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
9597 #: misc-utils/whereis.c:199
9598 msgid " -s search only for sources\n"
9599 msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
9601 #: misc-utils/whereis.c:200
9602 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9603 msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
9605 #: misc-utils/whereis.c:201
9606 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9607 msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
9609 #: misc-utils/whereis.c:202
9610 msgid " -u search for unusual entries\n"
9611 msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
9613 #: misc-utils/whereis.c:203
9614 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9615 msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
9617 #: misc-utils/whereis.c:619
9619 msgid "option -f is missing"
9620 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
9622 #: misc-utils/wipefs.c:195
9623 msgid "partition table"
9624 msgstr "Partitionstabelle"
9626 #: misc-utils/wipefs.c:268
9628 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9629 msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
9631 #: misc-utils/wipefs.c:312
9633 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9634 msgstr "%s: Löschen des magischen %s-Strings an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
9636 #: misc-utils/wipefs.c:318
9638 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9639 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9640 msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
9641 msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
9643 #: misc-utils/wipefs.c:347
9645 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9646 msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
9648 #: misc-utils/wipefs.c:360
9650 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9651 msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
9653 #: misc-utils/wipefs.c:410
9655 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9656 msgstr "%s: verschachtelte »%s«-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
9658 #: misc-utils/wipefs.c:427
9660 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9661 msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
9663 #: misc-utils/wipefs.c:431
9664 msgid "Use the --force option to force erase."
9665 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
9667 #: misc-utils/wipefs.c:455
9668 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9669 msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen.\n"
9671 #: misc-utils/wipefs.c:458
9673 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9674 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9675 " -f, --force force erasure\n"
9676 " -h, --help show this help text\n"
9677 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9678 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9679 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9680 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9681 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9682 " -V, --version output version information and exit\n"
9684 " -a, --all löscht alle Signaturen (VORSICHT!)\n"
9685 " -b, --backup erstellt eine Sicherung der Signatur in der Datei $HOME\n"
9686 " -f, --force erzwingt das Löschen\n"
9687 " -h, --help zeigt diese Hilfe an\n"
9688 " -n, --no-act sorgt dafür, dass alles erledigt wird, bis auf den\n"
9689 " endgültigen Aufruf von write()\n"
9690 " -o, --offset <Zahl> Ort der Signatur, in Bytes\n"
9691 " -p, --parsable Ausgabe in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren Format\n"
9692 " -q, --quiet unterdrückt die Ausgabe vom Meldungen\n"
9693 " -t, --types <list> grenzt die Dateisysteme, RAIDs oder Partitionstabellen ein\n"
9694 " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\n"
9696 #: misc-utils/wipefs.c:529
9697 msgid "invalid offset argument"
9698 msgstr "ungültiges Positions-Argument"
9700 #: misc-utils/wipefs.c:554
9701 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9702 msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
9704 #: schedutils/chrt.c:60
9705 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9706 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
9708 #: schedutils/chrt.c:62
9712 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9713 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
9717 " chrt [Optionen] [<Regel>] <Priorität> [-p <Prozess-ID> | <Befehl> [<Arg> …]]\n"
9719 "Regel ermitteln:\n"
9720 " chrt [Optionen] -p <Prozess-ID>\n"
9722 #: schedutils/chrt.c:66
9725 " chrt [options] -p <pid>\n"
9728 #: schedutils/chrt.c:70
9730 msgid "Policy options:\n"
9731 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
9733 #: schedutils/chrt.c:71
9735 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9736 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
9738 #: schedutils/chrt.c:72
9740 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9741 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
9743 #: schedutils/chrt.c:73
9745 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9746 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
9748 #: schedutils/chrt.c:74
9750 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9751 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
9753 #: schedutils/chrt.c:75
9755 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9756 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
9758 #: schedutils/chrt.c:79
9759 msgid "Scheduling flag:\n"
9762 #: schedutils/chrt.c:80
9764 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9767 "Scheduling-Regeln:\n"
9768 " -R | --reset-on-fork setzt SCHED_RESET_ON_FORK für FIFO oder RR\n"
9770 #: schedutils/chrt.c:83
9772 msgid "Other options:\n"
9773 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
9775 #: schedutils/chrt.c:84
9776 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9779 #: schedutils/chrt.c:85
9781 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9782 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen\n"
9784 #: schedutils/chrt.c:86
9786 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9788 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
9789 " tabelle anhängen\n"
9791 #: schedutils/chrt.c:87
9793 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9794 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
9796 #: schedutils/chrt.c:108
9798 msgid "failed to get pid %d's policy"
9799 msgstr "Regeln für PID %d können nicht erhalten werden"
9801 #: schedutils/chrt.c:111
9803 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9804 msgstr "Neue Scheduling-Regel für PID %d"
9806 #: schedutils/chrt.c:113
9808 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9809 msgstr "Derzeitige Scheduling-Regel für PID %d"
9811 #: schedutils/chrt.c:146
9812 msgid "unknown scheduling policy"
9813 msgstr "unbekannte Scheduling-Regeln"
9815 #: schedutils/chrt.c:150
9817 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9818 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
9820 #: schedutils/chrt.c:153
9822 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9823 msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
9825 #: schedutils/chrt.c:156
9827 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9828 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
9830 #: schedutils/chrt.c:191
9832 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9833 msgstr "SCHED_%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
9835 #: schedutils/chrt.c:194
9837 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9838 msgstr "SCHED_%s nicht unterstützt?\n"
9840 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
9841 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9842 msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
9844 #: schedutils/chrt.c:301
9845 msgid "invalid priority argument"
9846 msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
9848 #: schedutils/chrt.c:307
9849 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9850 msgstr "Der Schalter SCHED_RESET_ON_FORK wird nur für die Regeln SCHED_FIFO und SCHED_RR unterstützt."
9852 #: schedutils/chrt.c:325
9854 msgid "failed to set tid %d's policy"
9855 msgstr "Festlegen der Regel für TID %d ist fehlgeschlagen"
9857 #: schedutils/chrt.c:328
9859 msgid "failed to set pid %d's policy"
9860 msgstr "Festlegen der Regel für PID %d ist fehlgeschlagen"
9862 #: schedutils/ionice.c:76
9863 msgid "ioprio_get failed"
9864 msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
9866 #: schedutils/ionice.c:85
9868 msgid "%s: prio %lu\n"
9869 msgstr "%s: prio %lu\n"
9871 #: schedutils/ionice.c:98
9872 msgid "ioprio_set failed"
9873 msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
9875 #: schedutils/ionice.c:104
9878 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9879 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9880 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9881 " %1$s [options] <command>\n"
9883 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
9884 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
9885 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
9886 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
9888 #: schedutils/ionice.c:110
9889 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9890 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
9892 #: schedutils/ionice.c:113
9894 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9895 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9897 " -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
9898 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9900 #: schedutils/ionice.c:115
9902 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9903 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9905 " -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
9906 " nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
9908 #: schedutils/ionice.c:117
9909 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9910 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
9912 #: schedutils/ionice.c:118
9913 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9915 " -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
9916 " Gruppen einbeziehen\n"
9918 #: schedutils/ionice.c:119
9919 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9920 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
9922 #: schedutils/ionice.c:120
9923 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9924 msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
9926 #: schedutils/ionice.c:157
9927 msgid "invalid class data argument"
9928 msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
9930 #: schedutils/ionice.c:163
9931 msgid "invalid class argument"
9932 msgstr "ungültiges Klassenargument"
9934 #: schedutils/ionice.c:168
9936 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9937 msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: »%s«"
9939 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9940 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9941 msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
9943 #: schedutils/ionice.c:185
9944 msgid "invalid PGID argument"
9945 msgstr "ungültiges PGID-Argument"
9947 #: schedutils/ionice.c:193
9948 msgid "invalid UID argument"
9949 msgstr "ungültiges UID-Argument"
9951 #: schedutils/ionice.c:212
9952 msgid "ignoring given class data for none class"
9953 msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
9955 #: schedutils/ionice.c:220
9956 msgid "ignoring given class data for idle class"
9957 msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
9959 #: schedutils/ionice.c:225
9961 msgid "unknown prio class %d"
9962 msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
9964 #: schedutils/taskset.c:51
9967 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9970 "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
9973 #: schedutils/taskset.c:55
9974 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9975 msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
9977 #: schedutils/taskset.c:59
9981 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9982 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9983 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9984 " -h, --help display this help\n"
9985 " -V, --version output version information\n"
9989 " -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
9990 " -p, --pid existierende angegebene PID\n"
9991 " -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
9992 " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
9993 " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
9996 #: schedutils/taskset.c:67
9999 "The default behavior is to run a new command:\n"
10000 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10001 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10004 " %1$s -p 03 700\n"
10005 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10006 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10007 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10008 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10010 "Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
10011 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10012 "Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
10014 "Oder sie setzen:\n"
10015 " %1$s -p 03 700\n"
10016 "Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
10017 "anstelle einer Maske:\n"
10018 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10019 "Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
10020 " z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
10022 #: schedutils/taskset.c:90
10024 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10025 msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
10027 #: schedutils/taskset.c:91
10029 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10030 msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
10032 #: schedutils/taskset.c:94
10034 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10035 msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
10037 #: schedutils/taskset.c:95
10039 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10040 msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
10042 #: schedutils/taskset.c:99
10043 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10044 msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
10046 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10048 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10049 msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
10051 #: schedutils/taskset.c:119
10053 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10054 msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
10056 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10057 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10058 msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
10060 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10061 msgid "cpuset_alloc failed"
10062 msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
10064 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10066 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10067 msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
10069 #: schedutils/taskset.c:218
10071 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10072 msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
10074 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
10076 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10077 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
10079 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
10080 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10081 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
10083 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10085 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10086 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10087 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10088 " -s, --secure perform secure discard\n"
10089 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10091 " -o, --offset <Zahl> Position in Bytes, wo mit der Verwerfung begonnen\n"
10093 " -l, --length <Zahl> zu verwerfende Daten in Bytes ab der Startposition\n"
10094 " -p, --step <Zahl> Größe der Verwerfungs-Durchläufe innerhalb der\n"
10095 " Positionsangabe\n"
10096 " -s, --secure führt ein sicheres Verwerfen aus\n"
10097 " -v, --verbose zeigt die ausgerichteten Werte für Position und Länge an\n"
10099 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
10100 #: text-utils/hexdump.c:124
10101 msgid "failed to parse offset"
10102 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
10104 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
10105 msgid "failed to parse step"
10106 msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
10108 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
10109 msgid "no device specified"
10110 msgstr "kein Gerät angegeben"
10112 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
10113 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10114 msgid "unexpected number of arguments"
10115 msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
10117 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10119 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10120 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
10122 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
10124 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10125 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
10127 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
10129 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10130 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
10132 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
10134 msgid "%s: offset is greater than device size"
10135 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
10137 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
10139 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10140 msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
10142 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
10144 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10145 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
10147 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10149 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10150 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
10152 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10154 msgid "CPU %u does not exist"
10155 msgstr "CPU %d ist nicht vorhanden"
10157 #: sys-utils/chcpu.c:92
10159 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10160 msgstr "CPU %d ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
10162 #: sys-utils/chcpu.c:98
10164 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10165 msgstr "CPU %d ist bereits aktiviert\n"
10167 #: sys-utils/chcpu.c:102
10169 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10170 msgstr "CPU %d ist bereits deaktiviert\n"
10172 #: sys-utils/chcpu.c:110
10174 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10175 msgstr "Aktivieren der CPU %d fehlgeschlagen (CPU ist dekonfiguriert)"
10177 #: sys-utils/chcpu.c:113
10179 msgid "CPU %u enable failed"
10180 msgstr "CPU %d konnte nicht deaktiviert werden"
10182 #: sys-utils/chcpu.c:116
10184 msgid "CPU %u enabled\n"
10185 msgstr "CPU %d aktiviert\n"
10187 #: sys-utils/chcpu.c:119
10189 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10190 msgstr "Deaktivieren der CPU %d fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
10192 #: sys-utils/chcpu.c:125
10194 msgid "CPU %u disable failed"
10195 msgstr "CPU %d konnte nicht deaktiviert werden"
10197 #: sys-utils/chcpu.c:128
10199 msgid "CPU %u disabled\n"
10200 msgstr "CPU %d deaktiviert\n"
10202 #: sys-utils/chcpu.c:141
10203 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10204 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
10206 #: sys-utils/chcpu.c:143
10207 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10208 msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
10210 #: sys-utils/chcpu.c:144
10212 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10213 msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
10215 #: sys-utils/chcpu.c:151
10216 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10217 msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
10219 #: sys-utils/chcpu.c:155
10220 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10221 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
10223 #: sys-utils/chcpu.c:156
10225 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10226 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
10228 #: sys-utils/chcpu.c:159
10229 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10230 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
10232 #: sys-utils/chcpu.c:160
10234 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10235 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
10237 #: sys-utils/chcpu.c:184
10239 msgid "CPU %u is not configurable"
10240 msgstr "CPU %d ist nicht konfigurierbar"
10242 #: sys-utils/chcpu.c:190
10244 msgid "CPU %u is already configured\n"
10245 msgstr "CPU %d ist bereits konfiguriert\n"
10247 #: sys-utils/chcpu.c:194
10249 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10250 msgstr "CPU %d ist bereits dekonfiguriert\n"
10252 #: sys-utils/chcpu.c:199
10254 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10255 msgstr "Dekonfigurieren der CPU %d fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
10257 #: sys-utils/chcpu.c:206
10259 msgid "CPU %u configure failed"
10260 msgstr "CPU %d konnte nicht konfiguriert werden"
10262 #: sys-utils/chcpu.c:209
10264 msgid "CPU %u configured\n"
10265 msgstr "CPU %d wurde konfiguriert\n"
10267 #: sys-utils/chcpu.c:213
10269 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10270 msgstr "CPU %d konnte nicht dekonfiguriert werden"
10272 #: sys-utils/chcpu.c:216
10274 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10275 msgstr "CPU %d wurde dekonfiguriert\n"
10277 #: sys-utils/chcpu.c:231
10279 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10280 msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
10282 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10293 #: sys-utils/chcpu.c:242
10294 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10295 msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
10297 #: sys-utils/chcpu.c:244
10301 " -h, --help print this help\n"
10302 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10303 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10304 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10305 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10306 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10307 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10308 " -V, --version output version information and exit\n"
10312 " -h, --help diese Hilfe ausgeben\n"
10313 " -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
10314 " -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
10315 " -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
10316 " -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
10317 " -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
10318 " -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
10319 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
10321 #: sys-utils/chcpu.c:326
10323 msgid "unsupported argument: %s"
10324 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
10326 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10328 msgid " %s hard|soft\n"
10329 msgstr " %s hard|soft\n"
10331 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10332 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10333 msgstr "Nur »root« kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
10335 #: sys-utils/dmesg.c:110
10336 msgid "system is unusable"
10337 msgstr "System ist unbenutzbar"
10339 #: sys-utils/dmesg.c:111
10340 msgid "action must be taken immediately"
10341 msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
10343 #: sys-utils/dmesg.c:112
10344 msgid "critical conditions"
10345 msgstr "kritische Zustände"
10347 #: sys-utils/dmesg.c:113
10348 msgid "error conditions"
10349 msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
10351 # XXX – Merge with next strings.
10352 #: sys-utils/dmesg.c:114
10353 msgid "warning conditions"
10354 msgstr "Bedingungen für Warnungen"
10356 #: sys-utils/dmesg.c:115
10357 msgid "normal but significant condition"
10358 msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
10360 #: sys-utils/dmesg.c:116
10361 msgid "informational"
10362 msgstr "informatorisch"
10364 #: sys-utils/dmesg.c:117
10365 msgid "debug-level messages"
10366 msgstr "Debug-Level-Meldungen"
10368 #: sys-utils/dmesg.c:131
10369 msgid "kernel messages"
10370 msgstr "Kernel-Meldungen"
10372 #: sys-utils/dmesg.c:132
10373 msgid "random user-level messages"
10374 msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
10376 #: sys-utils/dmesg.c:133
10377 msgid "mail system"
10378 msgstr "Mailsystem"
10380 #: sys-utils/dmesg.c:134
10381 msgid "system daemons"
10382 msgstr "Systemdienste (Daemons)"
10384 #: sys-utils/dmesg.c:135
10385 msgid "security/authorization messages"
10386 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
10388 #: sys-utils/dmesg.c:136
10389 msgid "messages generated internally by syslogd"
10390 msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
10392 #: sys-utils/dmesg.c:137
10393 msgid "line printer subsystem"
10394 msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
10396 #: sys-utils/dmesg.c:138
10397 msgid "network news subsystem"
10398 msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
10400 #: sys-utils/dmesg.c:139
10401 msgid "UUCP subsystem"
10402 msgstr "UUCP-Subsystem"
10404 #: sys-utils/dmesg.c:140
10405 msgid "clock daemon"
10406 msgstr "Uhr-Daemon"
10408 #: sys-utils/dmesg.c:141
10409 msgid "security/authorization messages (private)"
10410 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
10412 #: sys-utils/dmesg.c:142
10414 msgstr "FTP-Daemon"
10416 #: sys-utils/dmesg.c:267
10417 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10418 msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
10420 #: sys-utils/dmesg.c:270
10421 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10422 msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
10424 #: sys-utils/dmesg.c:271
10425 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10426 msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
10428 #: sys-utils/dmesg.c:272
10429 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10430 msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
10432 #: sys-utils/dmesg.c:273
10433 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10434 msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
10436 #: sys-utils/dmesg.c:274
10437 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10438 msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
10440 #: sys-utils/dmesg.c:275
10441 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10442 msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
10444 #: sys-utils/dmesg.c:276
10445 msgid " -H, --human human readable output\n"
10446 msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
10448 #: sys-utils/dmesg.c:277
10449 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10450 msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
10452 #: sys-utils/dmesg.c:278
10453 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10454 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
10456 #: sys-utils/dmesg.c:281
10457 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10458 msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
10460 #: sys-utils/dmesg.c:282
10461 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10463 " -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
10464 " Meldungen festlegen\n"
10466 #: sys-utils/dmesg.c:283
10467 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10468 msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
10470 #: sys-utils/dmesg.c:284
10471 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10472 msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
10474 #: sys-utils/dmesg.c:285
10475 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10476 msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
10478 #: sys-utils/dmesg.c:286
10479 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10480 msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
10482 #: sys-utils/dmesg.c:287
10483 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10484 msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
10486 #: sys-utils/dmesg.c:288
10487 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10488 msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
10490 #: sys-utils/dmesg.c:289
10491 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10492 msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
10494 #: sys-utils/dmesg.c:290
10495 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10496 msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
10498 #: sys-utils/dmesg.c:291
10499 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10500 msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
10502 #: sys-utils/dmesg.c:292
10503 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10504 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen\n"
10506 #: sys-utils/dmesg.c:293
10507 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10508 msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
10510 #: sys-utils/dmesg.c:294
10512 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10513 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10514 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10516 " --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
10517 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10518 "Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
10520 #: sys-utils/dmesg.c:300
10523 "Supported log facilities:\n"
10526 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
10528 #: sys-utils/dmesg.c:306
10531 "Supported log levels (priorities):\n"
10534 "Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
10536 #: sys-utils/dmesg.c:360
10538 msgid "failed to parse level '%s'"
10539 msgstr "Ebene »%s« konnte nicht eingelesen werden"
10541 #: sys-utils/dmesg.c:362
10543 msgid "unknown level '%s'"
10544 msgstr "unbekanntes Level »%s«"
10546 #: sys-utils/dmesg.c:398
10548 msgid "failed to parse facility '%s'"
10549 msgstr "Leistung »%s« konnte nicht eingelesen werden"
10551 #: sys-utils/dmesg.c:400
10553 msgid "unknown facility '%s'"
10554 msgstr "unbekannte Einrichtung »%s«"
10556 #: sys-utils/dmesg.c:528
10558 msgid "cannot mmap: %s"
10559 msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
10561 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10562 msgid "invalid buffer size argument"
10563 msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
10565 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10566 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10567 msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
10569 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10570 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10571 msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
10573 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10574 msgid "read kernel buffer failed"
10575 msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
10577 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10578 msgid "klogctl failed"
10579 msgstr "»klogctl« fehlgeschlagen"
10581 #: sys-utils/eject.c:134
10583 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10584 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
10586 #: sys-utils/eject.c:137
10587 msgid "Eject removable media.\n"
10588 msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
10590 #: sys-utils/eject.c:140
10592 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10593 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10594 " -d, --default display default device\n"
10595 " -f, --floppy eject floppy\n"
10596 " -F, --force don't care about device type\n"
10597 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10598 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10599 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10600 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10601 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10602 " -q, --tape eject tape\n"
10603 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10604 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10605 " -t, --trayclose close tray\n"
10606 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10607 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10608 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10609 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10611 " -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
10612 " -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
10613 " -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
10614 " -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
10615 " -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
10616 " -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
10618 " -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
10619 " eingehängt ist\n"
10620 " -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
10621 " -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
10622 " gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
10623 " -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
10624 " -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
10625 " -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
10626 " -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
10627 " -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
10628 " -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
10629 " -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
10630 " -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
10633 #: sys-utils/eject.c:164
10636 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10639 "Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
10640 "bis zum Erfolg.\n"
10642 #: sys-utils/eject.c:210
10643 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10644 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
10646 #: sys-utils/eject.c:214
10647 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10648 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
10650 #: sys-utils/eject.c:326
10651 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10652 msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
10654 #: sys-utils/eject.c:340
10655 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10656 msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
10658 #: sys-utils/eject.c:342
10659 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10660 msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
10662 #: sys-utils/eject.c:344
10663 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10664 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
10666 #: sys-utils/eject.c:349
10667 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10668 msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
10670 #: sys-utils/eject.c:351
10671 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10672 msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
10674 #: sys-utils/eject.c:362
10675 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10676 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
10678 #: sys-utils/eject.c:366
10679 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10680 msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
10682 #: sys-utils/eject.c:368
10683 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10684 msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
10686 #: sys-utils/eject.c:386
10687 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10688 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
10690 #: sys-utils/eject.c:388
10691 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10692 msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
10694 #: sys-utils/eject.c:405
10695 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10696 msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
10698 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10699 msgid "CD-ROM eject command failed"
10700 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
10702 #: sys-utils/eject.c:436
10703 msgid "no CD-ROM information available"
10704 msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
10706 #: sys-utils/eject.c:439
10707 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10708 msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
10710 #: sys-utils/eject.c:482
10711 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10712 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
10714 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10715 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10716 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
10718 #: sys-utils/eject.c:521
10720 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10721 msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
10723 #: sys-utils/eject.c:536
10725 msgid "%s: failed to read speed"
10726 msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
10728 #: sys-utils/eject.c:544
10729 msgid "failed to read speed"
10730 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
10732 #: sys-utils/eject.c:588
10733 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10734 msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
10736 #: sys-utils/eject.c:660
10738 msgid "%s: unmounting"
10739 msgstr "%s: wird ausgehängt"
10741 #: sys-utils/eject.c:675
10743 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10744 msgstr "/bin/umount konnte für »%s« nicht ausgeführt werden"
10746 #: sys-utils/eject.c:678
10747 msgid "unable to fork"
10748 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
10750 #: sys-utils/eject.c:685
10752 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10753 msgstr "Aushängen von »%s« wurde nicht normal beendet"
10755 #: sys-utils/eject.c:688
10757 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10758 msgstr "Aushängen von »%s« fehlgeschlagen\n"
10760 #: sys-utils/eject.c:730
10761 msgid "failed to parse mount table"
10762 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
10764 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10766 msgid "%s: mounted on %s"
10767 msgstr "%s: eingehängt bei %s"
10769 #: sys-utils/eject.c:833
10770 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10771 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf »automatisch« festgelegt"
10773 #: sys-utils/eject.c:835
10775 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10776 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
10778 #: sys-utils/eject.c:861
10780 msgid "default device: `%s'"
10781 msgstr "Standardgerät: »%s«"
10783 #: sys-utils/eject.c:867
10785 msgid "using default device `%s'"
10786 msgstr "Standardgerät »%s« wird benutzt"
10788 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
10790 msgid "%s: unable to find device"
10791 msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
10793 #: sys-utils/eject.c:888
10795 msgid "device name is `%s'"
10796 msgstr "Gerätename ist »%s«"
10798 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10799 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10801 msgid "%s: not mounted"
10802 msgstr "%s: nicht eingehängt"
10804 #: sys-utils/eject.c:898
10806 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10807 msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
10809 #: sys-utils/eject.c:906
10811 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10812 msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
10814 #: sys-utils/eject.c:909
10816 msgid "%s: is whole-disk device"
10817 msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
10819 #: sys-utils/eject.c:913
10821 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10822 msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät"
10824 #: sys-utils/eject.c:917
10826 msgid "device is `%s'"
10827 msgstr "Gerät ist »%s«"
10829 #: sys-utils/eject.c:918
10830 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10831 msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
10833 #: sys-utils/eject.c:932
10835 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10836 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
10838 #: sys-utils/eject.c:934
10840 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10841 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
10843 #: sys-utils/eject.c:942
10845 msgid "%s: closing tray"
10846 msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
10848 #: sys-utils/eject.c:951
10850 msgid "%s: toggling tray"
10851 msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
10853 #: sys-utils/eject.c:960
10855 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10856 msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
10858 # XXX - I did have a better one for busy
10860 # "Device or resource busy"
10861 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
10862 #: sys-utils/eject.c:986
10864 msgid "error: %s: device in use"
10865 msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
10867 #: sys-utils/eject.c:992
10869 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10870 msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
10872 #: sys-utils/eject.c:1008
10874 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10875 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
10877 #: sys-utils/eject.c:1010
10878 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10879 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
10881 #: sys-utils/eject.c:1015
10883 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10884 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
10886 #: sys-utils/eject.c:1017
10887 msgid "SCSI eject succeeded"
10888 msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
10890 #: sys-utils/eject.c:1018
10891 msgid "SCSI eject failed"
10892 msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
10894 #: sys-utils/eject.c:1022
10896 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10897 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
10899 #: sys-utils/eject.c:1024
10900 msgid "floppy eject command succeeded"
10901 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
10903 #: sys-utils/eject.c:1025
10904 msgid "floppy eject command failed"
10905 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
10907 #: sys-utils/eject.c:1029
10909 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10910 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
10912 #: sys-utils/eject.c:1031
10913 msgid "tape offline command succeeded"
10914 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
10916 #: sys-utils/eject.c:1032
10917 msgid "tape offline command failed"
10918 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
10920 #: sys-utils/eject.c:1036
10921 msgid "unable to eject"
10922 msgstr "Auswerfen nicht möglich"
10924 #: sys-utils/fallocate.c:78
10926 msgid " %s [options] <filename>\n"
10927 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
10929 #: sys-utils/fallocate.c:81
10930 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10931 msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
10933 #: sys-utils/fallocate.c:84
10934 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10935 msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
10937 #: sys-utils/fallocate.c:85
10938 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10939 msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
10941 #: sys-utils/fallocate.c:86
10942 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10943 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
10945 #: sys-utils/fallocate.c:87
10946 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10947 msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
10949 #: sys-utils/fallocate.c:88
10950 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10951 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
10953 #: sys-utils/fallocate.c:89
10954 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10955 msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
10957 #: sys-utils/fallocate.c:90
10958 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10959 msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
10961 #: sys-utils/fallocate.c:126
10962 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10963 msgstr "Größenerhaltungsmodus (Option -n) wird nicht unterstützt"
10965 #: sys-utils/fallocate.c:127
10966 msgid "fallocate failed"
10967 msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
10969 #: sys-utils/fallocate.c:216
10971 msgid "%s: read failed"
10972 msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
10974 #: sys-utils/fallocate.c:262
10976 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10977 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
10979 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10980 msgid "no filename specified"
10981 msgstr "kein Dateiname angegeben"
10983 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10984 msgid "invalid length value specified"
10985 msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
10987 #: sys-utils/fallocate.c:362
10988 msgid "no length argument specified"
10989 msgstr "kein Längenwert festgelegt"
10991 #: sys-utils/fallocate.c:367
10992 msgid "invalid offset value specified"
10993 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
10995 #: sys-utils/flock.c:53
10998 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10999 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11000 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11002 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
11003 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
11004 " %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
11006 #: sys-utils/flock.c:59
11007 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11008 msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
11010 #: sys-utils/flock.c:62
11011 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11012 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
11014 #: sys-utils/flock.c:63
11015 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11016 msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
11018 #: sys-utils/flock.c:64
11019 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11020 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
11022 #: sys-utils/flock.c:65
11023 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11024 msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
11026 #: sys-utils/flock.c:66
11027 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11028 msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
11030 #: sys-utils/flock.c:67
11031 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11033 " -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
11034 " einer Zeitüberschreitung\n"
11036 #: sys-utils/flock.c:68
11037 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11038 msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
11040 #: sys-utils/flock.c:69
11041 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11042 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
11044 #: sys-utils/flock.c:70
11046 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11047 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
11049 #: sys-utils/flock.c:106
11051 msgid "cannot open lock file %s"
11052 msgstr "Sperrdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
11054 #: sys-utils/flock.c:191
11055 msgid "invalid timeout value"
11056 msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
11058 #: sys-utils/flock.c:195
11059 msgid "invalid exit code"
11060 msgstr "ungültiger Exit-Code"
11062 #: sys-utils/flock.c:218
11064 msgid "%s requires exactly one command argument"
11065 msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
11067 #: sys-utils/flock.c:236
11068 msgid "bad file descriptor"
11069 msgstr "falscher Dateideskriptor"
11071 #: sys-utils/flock.c:239
11072 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11073 msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
11075 #: sys-utils/flock.c:253
11077 msgid "cannot set up timer"
11078 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
11080 #: sys-utils/flock.c:263
11082 msgid "failed to get lock"
11083 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
11085 #: sys-utils/flock.c:270
11086 msgid "timeout while waiting to get lock"
11089 #: sys-utils/flock.c:311
11091 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11092 msgstr "%s .%06d Sekunden\n"
11094 #: sys-utils/flock.c:322
11096 msgid "%s: executing %s\n"
11097 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
11099 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11101 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11102 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
11104 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11105 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11106 msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen (Ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11108 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11109 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11110 msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
11112 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11113 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11114 msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem »auftauen«\n"
11116 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11117 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11118 msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
11120 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11122 msgid "%s: is not a directory"
11123 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
11125 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11127 msgid "%s: freeze failed"
11128 msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
11130 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11132 msgid "%s: unfreeze failed"
11133 msgstr "%s: »Auftauen« ist fehlgeschlagen"
11135 #: sys-utils/fstrim.c:82
11137 msgid "%s: not a directory"
11138 msgstr "%s: kein Verzeichnis"
11140 #: sys-utils/fstrim.c:91
11142 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11143 msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
11145 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11146 #: sys-utils/fstrim.c:100
11148 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11149 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
11151 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
11153 msgid "failed to parse %s"
11154 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
11156 #: sys-utils/fstrim.c:263
11158 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11159 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
11161 #: sys-utils/fstrim.c:266
11162 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11163 msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
11165 #: sys-utils/fstrim.c:269
11166 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11167 msgstr " -a, --all alle unterstützten Dateisysteme trimmen\n"
11169 #: sys-utils/fstrim.c:270
11170 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11172 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
11173 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
11175 #: sys-utils/fstrim.c:271
11176 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11177 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
11179 #: sys-utils/fstrim.c:272
11180 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11181 msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
11183 #: sys-utils/fstrim.c:273
11184 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11185 msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
11187 #: sys-utils/fstrim.c:328
11188 msgid "failed to parse minimum extent length"
11189 msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
11191 #: sys-utils/fstrim.c:341
11192 msgid "no mountpoint specified"
11193 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
11195 #: sys-utils/fstrim.c:355
11197 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11198 msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
11201 #: sys-utils/hwclock.c:244
11203 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11204 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
11206 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11210 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11212 msgstr "lokale Zeit"
11215 #: sys-utils/hwclock.c:319
11217 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11218 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11220 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
11221 "(Erwartet wurde »UTC«, »LOCAL« oder nichts.)"
11224 #: sys-utils/hwclock.c:328
11226 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11227 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
11230 #: sys-utils/hwclock.c:330
11232 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11233 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
11235 #: sys-utils/hwclock.c:332
11237 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11238 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
11241 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
11242 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
11243 # relevanten zeiteinheit.
11245 #: sys-utils/hwclock.c:359
11247 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11248 msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
11250 #: sys-utils/hwclock.c:365
11252 msgid "...synchronization failed\n"
11253 msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
11256 #: sys-utils/hwclock.c:367
11258 msgid "...got clock tick\n"
11259 msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
11261 #: sys-utils/hwclock.c:423
11263 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11264 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11266 #: sys-utils/hwclock.c:432
11268 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11269 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
11272 #: sys-utils/hwclock.c:466
11274 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11275 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11277 #: sys-utils/hwclock.c:494
11279 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11280 msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %ld Sekunden seit 1969\n"
11282 #: sys-utils/hwclock.c:500
11284 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11285 msgstr "Die Uhrzeit der Hardwareuhr wurde nicht verstellt – Testmodus.\n"
11287 #: sys-utils/hwclock.c:604
11289 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11290 msgstr "es wird für ~%d µSek geschlafen\n"
11292 #: sys-utils/hwclock.c:615
11294 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11295 msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %ld.%06d - Neujustierung\n"
11297 #: sys-utils/hwclock.c:623
11299 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11300 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11302 #: sys-utils/hwclock.c:639
11304 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11305 msgstr "verpasst - %ld.%06d ist zu weit von %ld.%06d entfernt (%.6f > %.6f)\n"
11307 #: sys-utils/hwclock.c:667
11310 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11311 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11313 "%ld.%06d ist nahe genug an %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11314 "RTC wird auf %ld gesetzt (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11316 # Die Registereinträge der Hardwareuhr enthalten Werte, die ungültig
11317 # sind (z.B. der 50. Tag des Monats) oder außerhalb des unterstützen
11318 # Bereiches (z.B. das Jahr 2095) liegen.
11319 #: sys-utils/hwclock.c:689
11320 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11321 msgstr "Die Hardwareuhr enthält entweder ungültige Werte (z.B. den 50. Tag des Monats), oder die Werte liegen außerhalb des Bereiches, der unterstützt wird (z.B. das Jahr 2095)."
11323 #: sys-utils/hwclock.c:699
11325 msgid "%s .%06d seconds\n"
11326 msgstr "%s .%06d Sekunden\n"
11328 #: sys-utils/hwclock.c:730
11329 msgid "No --date option specified."
11330 msgstr "Es wurde keine »--date«-Option angegeben."
11332 #: sys-utils/hwclock.c:736
11333 msgid "--date argument too long"
11334 msgstr "--date-Argument zu lang"
11336 # The english version is already a little misleading.
11337 #: sys-utils/hwclock.c:743
11339 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11340 "In particular, it contains quotation marks."
11342 "Der Wert der »--date«-Option ist kein gültiges Datum.\n"
11343 "Es darf kein Anführungszeichen enthalten."
11345 #: sys-utils/hwclock.c:751
11347 msgid "Issuing date command: %s\n"
11348 msgstr "Der »date«-Befehl wird aufgerufen: %s\n"
11350 #: sys-utils/hwclock.c:755
11351 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11352 msgstr "»date« konnte nicht in der /bin/sh-Shell gestartet werden. popen() fehlgeschlagen"
11354 #: sys-utils/hwclock.c:763
11356 msgid "response from date command = %s\n"
11357 msgstr "Ausgabe des »date«-Befehls = %s\n"
11359 #: sys-utils/hwclock.c:765
11362 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11363 "The command was:\n"
11365 "The response was:\n"
11368 "Der »date«-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte\n"
11369 "unerwartete Ergebnisse.\n"
11370 "Der Befehl war:\n"
11372 "Die Ausgabe war:\n"
11375 #: sys-utils/hwclock.c:776
11378 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11379 "The command was:\n"
11381 "The response was:\n"
11384 "Der »date«-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte keine ganze Zahl, wo die umgewandelte Zeit erwartet wurde.\n"
11385 "Der Befehl war:\n"
11387 "Die Ausgabe war:\n"
11390 # Egger, fixed %s->%d
11391 #: sys-utils/hwclock.c:788
11393 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11394 msgstr "Die Zeichenkette %s entspricht %ld Sekunden seit 1969.\n"
11396 #: sys-utils/hwclock.c:826
11397 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11398 msgstr "Die Hardwareuhr enthält eine ungültige Zeitangabe; aus diesem Grund ist es nicht möglich, die Systemzeit zu setzen."
11401 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11403 msgid "Calling settimeofday:\n"
11404 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
11406 # not much to translate
11408 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11410 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11411 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11413 # not much to translate
11415 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11417 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11418 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11420 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11422 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11423 msgstr "Keine Änderung an der Systemuhr vorgenommen – Testmodus.\n"
11425 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11426 msgid "Must be superuser to set system clock."
11427 msgstr "Sie müssen Administrator sein, um die Systemuhr zu einzustellen."
11429 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11430 msgid "settimeofday() failed"
11431 msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
11433 #: sys-utils/hwclock.c:907
11435 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11436 msgstr "Aktuelle Systemzeit: %ld = %s\n"
11438 #: sys-utils/hwclock.c:933
11440 msgid "\tUTC: %s\n"
11441 msgstr "\tUTC: %s\n"
11443 #: sys-utils/hwclock.c:998
11445 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11447 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
11448 "nicht verwendet wurde.\n"
11450 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11452 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11454 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Hardwareuhr vorher\n"
11455 "keinen sinnvollen Wert enthielt.\n"
11457 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11460 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11461 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11463 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
11464 "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
11467 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11469 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11471 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
11472 "der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
11474 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11477 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11478 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11480 "Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
11481 "Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
11484 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11487 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11488 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11489 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11491 "Die Uhr wich um %.1f Sekunden in den vergangenen\n"
11492 "%.1f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
11493 "von %f Sekunden pro Tag.\n"
11494 "Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
11497 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11499 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11500 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11501 msgstr[0] "Es verging %d Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
11502 msgstr[1] "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
11504 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11506 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11507 msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %ld.%06d Sekunden.\n"
11510 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11512 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11513 msgstr "Die adjtime-Datei wird nicht aktualisiert – Testmodus \n"
11515 # "Hätte das folgende in die Datei %s geschrieben:\n"
11516 # passiv, Konjunktiv in der Umschreibungsform
11517 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11520 "Would have written the following to %s:\n"
11523 "Folgendes wäre in die Datei %s geschrieben worden:\n"
11526 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11528 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11529 msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
11531 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11533 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11534 msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht aktualisiert werden"
11536 # "Abweichungsparameter"
11537 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11538 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11539 msgstr "Die Abweichungsparameter wurden nicht aktualisiert."
11542 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11543 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11544 msgstr "Die Hardwareuhr enthält keine gültige Zeit, deshalb kann sie nicht angepasst werden."
11546 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11548 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11549 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
11551 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11553 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11554 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
11557 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11559 msgid "No usable clock interface found.\n"
11560 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
11563 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11565 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11566 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
11569 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11571 msgid "Unable to set system clock.\n"
11572 msgstr "Die Systemuhr konnte nicht gestellt werden.\n"
11574 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11576 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11577 msgstr "Bei %ld Sekunden nach 1969 wird die Echtzeituhr %ld Sekunden nach 1969 anzeigen.\n"
11579 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11581 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11582 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11583 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11584 msgstr "Der Kernel bewahrt nur auf Alpha-Maschinen einen Epochen-Wert für die Hardware-Uhr auf. Dieses hwclock wurde für eine andere Maschine als Alpha erstellt (und läuft daher vermutlich gerade nicht auf einer Alpha). Es wird nichts ausgeführt."
11587 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11588 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11589 msgstr "Der Epochenwert kann nicht vom Kernel bekommen werden."
11593 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11595 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11596 msgstr "Kernel geht von einem Epochenwert von %lu aus.\n"
11598 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11599 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11600 msgstr "Um den Epochenwert zu ändern, müssen sie die »epoch«-Option benutzen, um anzugeben, auf welchen Wert er gesetzt werden soll."
11602 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11604 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11605 msgstr "Der Epochenwert wird nicht auf %d gesetzt – Testmodus.\n"
11608 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11610 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11611 msgstr "Der Epochenwert im Kernel kann nicht geändert werden.\n"
11613 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11614 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11615 msgstr " hwclock [Funktion] [Option …]\n"
11617 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11618 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11619 msgstr "Die Hardware-Uhr abfragen oder stellen.\n"
11621 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11629 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11631 " -h, --help show this help text and exit\n"
11632 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11633 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11634 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11636 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
11637 " -r, --show Hardware-Uhr auslesen und Ergebnis ausgeben\n"
11638 " --get Hardware-Uhr auslesen und das mittels Abweichungs-\n"
11639 " faktor korrigierte Ergebnis anzeigen\n"
11640 " --set Echtzeituhr auf die mit --date angegebene Zeit setzen\n"
11642 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11644 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11645 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11646 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11647 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11648 " the clock was last set or adjusted\n"
11650 " -s, --hctosys setzt die Systemzeit aus der Hardware-Uhr\n"
11651 " -w, --systohc setzt die Hardware-Uhr aus der aktuellen Systemzeit\n"
11652 " --systz setzt die Systemzeit basierend auf der aktuellen Zeitzone\n"
11653 " --adjust korrigiert die Echtzeituhr, um die systematische Abweichung\n"
11654 " seit dem letzten Stellen oder Korrigieren der Hardware-Uhr\n"
11657 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11658 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11659 msgstr " -c, --compare periodisch die Systemuhr mit der CMOS-Uhr vergleichen\n"
11661 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11663 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11664 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11665 " value given with --epoch\n"
11667 " --getepoch gibt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels aus\n"
11668 " --setepoch setzt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels auf den\n"
11669 " mit --epoch angegebenen Wert\n"
11671 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11673 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11674 " -V, --version display version information and exit\n"
11676 " --predict sagt die Anzeige der Echtzeituhr zum mit --date\n"
11677 " angegebenen Zeitpunkt voraus\n"
11678 " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\n"
11680 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11682 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11683 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11685 " -u, --utc die Hardwareuhr ist auf UTC gestellt\n"
11686 " --localtime die Hardwareuhr ist auf lokale Zeit gestellt\n"
11688 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11689 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11690 msgstr " -f, --rtc <Datei> spezielle /dev/…-Datei anstatt der Vorgabe verwenden\n"
11692 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11695 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11696 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11697 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11698 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11699 " hardware clock's epoch value\n"
11701 " --directisa greift direkt auf den ISA-Bus zu, anstelle von %s\n"
11702 " --badyear ignoriert das Jahr der Echtzeituhr wegen BIOS-Fehlern\n"
11703 " --date <Zeit> gibt die Zeit an, auf welche die Hardware-Uhr gesetzt wird\n"
11704 " --epoch <Jahr> gibt das Jahr an, mit dem der Epoch-Wert der Hardware-Uhr\n"
11707 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11710 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11711 " --set or --systohc)\n"
11712 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11713 " either --utc or --localtime\n"
11714 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11715 " the default is %1$s\n"
11717 " --update-drift aktualisiert den Abweichungsfaktor in %1$s\n"
11718 " (benötigt --set oder --systohc)\n"
11719 " --noadjfile greift nicht auf %1$s zu; dafür wird entweder\n"
11720 " --utc oder --localtime benötigt\n"
11721 " --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an;\n"
11722 " Vorgabe ist %1$s\n"
11724 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11726 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11727 " -D, --debug debugging mode\n"
11730 " --test aktualisiert nichts, zeigt nur an, was passieren würde\n"
11731 " -D, --debug Debug-Modus\n"
11734 #: sys-utils/hwclock.c:1604
11736 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11737 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11740 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11741 " hwclock mitteilen, um welchen Alpha-Typ es sich handelt\n"
11742 " (siehe hwclock(8))\n"
11746 #: sys-utils/hwclock.c:1730
11747 msgid "Unable to connect to audit system"
11748 msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
11750 #: sys-utils/hwclock.c:1828
11751 msgid "invalid epoch argument"
11752 msgstr "ungültiges Epoche-Argument"
11754 #: sys-utils/hwclock.c:1865
11756 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11757 msgstr "Nur der Systemadministrator darf die Hardwareuhr ändern."
11759 #: sys-utils/hwclock.c:1878
11761 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11762 msgstr "%s nimmt keine Nicht-Options-Argumente an. Sie gaben %d an.\n"
11764 #: sys-utils/hwclock.c:1887
11765 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11766 msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
11768 #: sys-utils/hwclock.c:1900
11769 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11770 msgstr "Keine brauchbare Zeitangabe. Uhr kann nicht gestellt werden."
11772 #: sys-utils/hwclock.c:1924
11773 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11774 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
11776 #: sys-utils/hwclock.c:1927
11777 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11778 msgstr "Benutzen Sie die »--debug«-Option, um die versuchten Zugriffsarten anzuzeigen."
11780 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11782 msgid "booted from MILO\n"
11783 msgstr "von MILO gebootet\n"
11785 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11787 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11788 msgstr "Bösartige BCD-Uhr\n"
11791 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11793 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11794 msgstr "Uhrport auf 0x%x gestellt\n"
11797 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11799 msgid "funky TOY!\n"
11800 msgstr "„funky TOY“!\n"
11802 # The second %s can be:
11805 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11807 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11808 msgstr "atomares »%s« schlug bei 1000 Iterationen fehl!"
11810 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11812 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11813 msgstr "cmos_read(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen"
11815 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11817 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11818 msgstr "cmos_read(): Lesen der Datenadresse %X fehlgeschlagen"
11820 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11822 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11823 msgstr "cmos_write(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen"
11825 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11827 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11828 msgstr "cmos_write(): Schreiben an Datenadresse %X fehlgeschlagen"
11830 # Egger, not really nice
11831 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11832 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11833 msgstr "Erlaubnis wurde nicht erhalten, weil kein Versuch unternommen wurde."
11836 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11837 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11838 msgstr "Zugriff auf E/A-Port nicht möglich: der iopl(3)-Aufruf ist fehlgeschlagen."
11840 # This is not the correct translation, but it
11841 # explains the situation better.
11842 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11843 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11844 msgstr "Sie benötigen root-Rechte.\n"
11846 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11847 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11848 msgstr "Direkte E/A-Anweisungen der ISA-Uhr werden verwendet."
11850 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11852 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11853 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
11855 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11857 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11858 msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
11860 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11861 msgid "Timed out waiting for time change."
11862 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
11864 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11866 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11867 msgstr "%s hat keine Interrupt-Funktionen. "
11869 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11871 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11872 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
11874 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11876 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11877 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
11879 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11881 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11882 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
11884 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11886 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11887 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts einzuschalten, fehlgeschlagen."
11889 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11891 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11892 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu setzen, fehlgeschlagen"
11895 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11897 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11898 msgstr "»ioctl(%s)« war erfolgreich.\n"
11900 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11901 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11902 msgstr "Die /dev-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
11904 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11906 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11907 msgstr "Zum Manipulieren des Epoch-Wertes im Kernel muss der Linux-Gerätetreiber »rtc« mittels der Gerätedatei %s angesprochen werden. Diese Datei existiert auf diesem System nicht."
11909 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11911 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11912 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
11914 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11916 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11917 msgstr "Epoche %ld aus %s mit dem RTC_EPOCH_READ-Ioctl wurde gelesen.\n"
11919 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11921 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11922 msgstr "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie forderten %ld an."
11924 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11926 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11927 msgstr "Epoche auf %ld mit RTC_EPOCH_SET-Ioctl wird auf %s gesetzt.\n"
11929 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
11931 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11932 msgstr "Der Kernel-Gerätetreiber für %s hat keinen RTC_EPOCH_SET-Ioctl."
11934 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
11936 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11937 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
11939 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11940 msgid "Create various IPC resources.\n"
11941 msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
11943 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11944 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11945 msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
11947 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11948 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11949 msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
11951 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11952 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11953 msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
11955 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11956 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11957 msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
11959 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
11960 msgid "failed to parse size"
11961 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
11963 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11964 msgid "failed to parse elements"
11965 msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
11967 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11968 msgid "create share memory failed"
11969 msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
11971 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11973 msgid "Shared memory id: %d\n"
11974 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
11976 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11977 msgid "create message queue failed"
11978 msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
11980 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11982 msgid "Message queue id: %d\n"
11983 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
11985 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11986 msgid "create semaphore failed"
11987 msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
11989 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11991 msgid "Semaphore id: %d\n"
11992 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
11994 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11997 " %1$s [options]\n"
11998 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12000 " %1$s [Optionen]\n"
12001 " %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
12003 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12004 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12005 msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
12007 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12008 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12009 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
12011 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12012 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12013 msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
12015 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12016 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12017 msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
12019 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12020 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12021 msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
12023 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12024 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12025 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
12027 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12028 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12029 msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
12031 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12032 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12033 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
12035 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12036 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12037 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
12039 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12041 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12042 msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID »%d« wird entfernt\n"
12044 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12046 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12047 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung »%d« wird entfernt\n"
12049 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12051 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12052 msgstr "Semaphor ID »%d« wird entfernt\n"
12054 # libc.po: "Keine Berechtigung"
12055 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12056 msgid "permission denied for key"
12057 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
12059 # libc.po: "Keine Berechtigung"
12060 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12061 msgid "permission denied for id"
12062 msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
12064 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12065 msgid "invalid key"
12066 msgstr "ungültiger Schlüssel"
12068 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12070 msgstr "ungültige Kennung"
12072 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12073 msgid "already removed key"
12074 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
12076 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12077 msgid "already removed id"
12078 msgstr "ID schon entfernt"
12080 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12082 msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
12084 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12086 msgstr "ID fehlgeschlagen"
12088 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12090 msgid "invalid id: %s"
12091 msgstr "ungültige Kennung: %s"
12093 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12095 msgid "resource(s) deleted\n"
12096 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
12098 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12100 msgid "illegal key (%s)"
12101 msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
12103 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12104 msgid "kernel not configured for shared memory"
12105 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
12107 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12108 msgid "kernel not configured for semaphores"
12109 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
12111 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12112 msgid "kernel not configured for message queues"
12113 msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
12115 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
12117 msgid "unknown argument: %s"
12118 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
12120 #: sys-utils/ipcs.c:53
12123 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12124 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12126 " %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
12127 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12129 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
12130 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12132 "Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
12133 "(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
12135 #: sys-utils/ipcs.c:60
12136 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12137 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
12139 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12140 msgid "Resource options:\n"
12141 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
12143 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12144 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12145 msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
12147 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12148 msgid " -q, --queues message queues\n"
12149 msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
12151 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
12152 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12153 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
12155 #: sys-utils/ipcs.c:69
12156 msgid " -a, --all all (default)\n"
12157 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
12159 #: sys-utils/ipcs.c:72
12160 msgid "Output options:\n"
12161 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
12163 #: sys-utils/ipcs.c:73
12164 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12165 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
12167 #: sys-utils/ipcs.c:74
12168 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12169 msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
12171 #: sys-utils/ipcs.c:75
12172 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12173 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
12175 #: sys-utils/ipcs.c:76
12176 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12177 msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
12179 #: sys-utils/ipcs.c:77
12180 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12181 msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
12183 #: sys-utils/ipcs.c:78
12184 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12185 msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
12187 #: sys-utils/ipcs.c:79
12188 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12189 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
12191 #: sys-utils/ipcs.c:165
12192 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12193 msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
12195 #: sys-utils/ipcs.c:203
12197 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12198 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
12200 #: sys-utils/ipcs.c:206
12202 msgid "max number of segments = %ju\n"
12203 msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
12205 #: sys-utils/ipcs.c:208
12206 msgid "max seg size"
12207 msgstr "Maximale Segmentgröße"
12209 #: sys-utils/ipcs.c:210
12210 msgid "max total shared memory"
12211 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
12213 #: sys-utils/ipcs.c:213
12214 msgid "min seg size"
12215 msgstr "minimale Segmentgröße"
12217 #: sys-utils/ipcs.c:225
12219 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12220 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
12222 #: sys-utils/ipcs.c:229
12224 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12225 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
12227 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12228 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12229 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12231 #. "segments allocated = %d\n"
12232 #. "pages allocated = %ld\n"
12233 #. "pages resident = %ld\n"
12234 #. "pages swapped = %ld\n"
12235 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12237 #: sys-utils/ipcs.c:241
12240 "segments allocated %d\n"
12241 "pages allocated %ld\n"
12242 "pages resident %ld\n"
12243 "pages swapped %ld\n"
12244 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12246 "Segmente zugewiesen: %d\n"
12247 "Seiten zugewiesen: %ld\n"
12248 "Seiten vorhanden: %ld\n"
12249 "Seiten ausgelagert: %ld\n"
12250 "Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
12252 #: sys-utils/ipcs.c:258
12254 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12255 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
12257 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
12258 #: sys-utils/ipcs.c:279
12262 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12263 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12267 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12271 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12275 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12279 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12283 #: sys-utils/ipcs.c:264
12285 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12286 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
12288 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12289 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12290 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12294 #: sys-utils/ipcs.c:266
12298 #: sys-utils/ipcs.c:266
12302 #: sys-utils/ipcs.c:267
12306 #: sys-utils/ipcs.c:271
12308 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12309 msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
12311 #: sys-utils/ipcs.c:273
12315 #: sys-utils/ipcs.c:273
12319 #: sys-utils/ipcs.c:277
12321 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12322 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
12324 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12328 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12332 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12333 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12337 #: sys-utils/ipcs.c:281
12341 #: sys-utils/ipcs.c:281
12345 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12346 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12347 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12348 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12349 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12351 msgstr "Nicht festgelegt"
12353 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
12357 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
12361 #: sys-utils/ipcs.c:355
12363 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12364 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
12366 #: sys-utils/ipcs.c:358
12368 msgid "max number of arrays = %d\n"
12369 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
12371 #: sys-utils/ipcs.c:359
12373 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12374 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
12376 #: sys-utils/ipcs.c:360
12378 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12379 msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
12381 #: sys-utils/ipcs.c:361
12383 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12384 msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
12386 #: sys-utils/ipcs.c:362
12388 msgid "semaphore max value = %u\n"
12389 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %d\n"
12391 #: sys-utils/ipcs.c:371
12393 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12394 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
12396 #: sys-utils/ipcs.c:374
12398 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12399 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
12401 #: sys-utils/ipcs.c:375
12403 msgid "used arrays = %d\n"
12404 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
12406 #: sys-utils/ipcs.c:376
12408 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12409 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
12411 #: sys-utils/ipcs.c:381
12413 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12414 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
12416 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12420 #: sys-utils/ipcs.c:387
12422 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12423 msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
12425 #: sys-utils/ipcs.c:389
12429 #: sys-utils/ipcs.c:389
12430 msgid "last-changed"
12431 msgstr "last-changed"
12433 #: sys-utils/ipcs.c:396
12435 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12436 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
12438 #: sys-utils/ipcs.c:398
12442 #: sys-utils/ipcs.c:457
12444 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12445 msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
12447 #: sys-utils/ipcs.c:458
12449 msgid "max queues system wide = %d\n"
12450 msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
12452 #: sys-utils/ipcs.c:460
12453 msgid "max size of message"
12454 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
12456 #: sys-utils/ipcs.c:462
12457 msgid "default max size of queue"
12458 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
12460 #: sys-utils/ipcs.c:469
12462 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12463 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
12465 #: sys-utils/ipcs.c:472
12467 msgid "------ Messages Status --------\n"
12468 msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
12470 #: sys-utils/ipcs.c:474
12472 msgid "allocated queues = %d\n"
12473 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
12475 #: sys-utils/ipcs.c:475
12477 msgid "used headers = %d\n"
12478 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
12480 #: sys-utils/ipcs.c:477
12482 msgstr "belegter Platz"
12484 #: sys-utils/ipcs.c:478
12488 #: sys-utils/ipcs.c:482
12490 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12491 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
12493 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12494 #: sys-utils/ipcs.c:502
12498 #: sys-utils/ipcs.c:488
12500 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12501 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
12503 #: sys-utils/ipcs.c:490
12507 #: sys-utils/ipcs.c:490
12511 #: sys-utils/ipcs.c:490
12515 #: sys-utils/ipcs.c:494
12517 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12518 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
12520 #: sys-utils/ipcs.c:496
12524 #: sys-utils/ipcs.c:496
12528 #: sys-utils/ipcs.c:500
12530 msgid "------ Message Queues --------\n"
12531 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
12533 #: sys-utils/ipcs.c:503
12535 msgstr "Benutzt-Bytes"
12537 #: sys-utils/ipcs.c:504
12539 msgstr "Nachrichten"
12541 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12542 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
12544 msgid "id %d not found"
12545 msgstr "id %d nicht gefunden"
12547 #: sys-utils/ipcs.c:573
12551 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12554 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
12556 # similiar message below.
12557 #: sys-utils/ipcs.c:574
12559 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12560 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12562 # similiar message below.
12563 #: sys-utils/ipcs.c:577
12565 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12566 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12568 #: sys-utils/ipcs.c:579
12572 #: sys-utils/ipcs.c:579
12576 #: sys-utils/ipcs.c:581
12578 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12579 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12581 #: sys-utils/ipcs.c:584
12583 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12584 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
12586 #: sys-utils/ipcs.c:586
12588 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12589 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
12591 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12593 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12594 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
12596 #: sys-utils/ipcs.c:603
12600 "Message Queue msqid=%d\n"
12603 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
12605 #: sys-utils/ipcs.c:604
12607 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12608 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12610 #: sys-utils/ipcs.c:608
12614 #: sys-utils/ipcs.c:608
12618 #: sys-utils/ipcs.c:610
12622 #: sys-utils/ipcs.c:610
12626 #: sys-utils/ipcs.c:615
12628 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12629 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
12631 #: sys-utils/ipcs.c:617
12633 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12634 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
12636 #: sys-utils/ipcs.c:636
12640 "Semaphore Array semid=%d\n"
12643 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
12645 #: sys-utils/ipcs.c:637
12647 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12648 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12650 #: sys-utils/ipcs.c:640
12652 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12653 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12655 #: sys-utils/ipcs.c:642
12657 msgid "nsems = %ju\n"
12658 msgstr "nsems = %ju\n"
12660 #: sys-utils/ipcs.c:643
12662 msgid "otime = %-26.24s\n"
12663 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12665 #: sys-utils/ipcs.c:645
12667 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12668 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12670 #: sys-utils/ipcs.c:648
12674 #: sys-utils/ipcs.c:648
12678 #: sys-utils/ipcs.c:648
12682 #: sys-utils/ipcs.c:648
12686 #: sys-utils/ipcs.c:648
12690 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12691 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12694 msgstr "%s fehlgeschlagen"
12696 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12698 msgid "%s (bytes) = "
12699 msgstr "%s (Bytes) = "
12701 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12703 msgid "%s (kbytes) = "
12704 msgstr "%s (KBytes) = "
12706 #: sys-utils/ldattach.c:180
12707 msgid "invalid iflag"
12708 msgstr "ungültige iMarkierung"
12710 #: sys-utils/ldattach.c:196
12712 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12713 msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
12715 #: sys-utils/ldattach.c:199
12716 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12717 msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
12719 #: sys-utils/ldattach.c:202
12720 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12721 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
12723 #: sys-utils/ldattach.c:203
12724 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12725 msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
12727 #: sys-utils/ldattach.c:204
12728 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12730 " -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
12731 " Einleitung die vor ldattach gesendet wird\n"
12733 #: sys-utils/ldattach.c:205
12734 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12735 msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
12737 #: sys-utils/ldattach.c:206
12738 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12739 msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
12741 #: sys-utils/ldattach.c:207
12742 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12743 msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
12745 #: sys-utils/ldattach.c:208
12746 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12747 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
12749 #: sys-utils/ldattach.c:209
12750 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12751 msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
12753 #: sys-utils/ldattach.c:210
12754 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12755 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
12757 #: sys-utils/ldattach.c:211
12758 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12759 msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
12761 #: sys-utils/ldattach.c:212
12762 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12763 msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
12765 #: sys-utils/ldattach.c:213
12766 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12767 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
12769 #: sys-utils/ldattach.c:219
12772 "Known <ldisc> names:\n"
12775 "Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
12777 #: sys-utils/ldattach.c:223
12780 "Known <iflag> names:\n"
12783 "Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
12785 #: sys-utils/ldattach.c:340
12786 msgid "invalid speed argument"
12787 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
12789 #: sys-utils/ldattach.c:343
12790 msgid "invalid pause argument"
12791 msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
12793 #: sys-utils/ldattach.c:359
12794 msgid "invalid option"
12795 msgstr "ungültige Option"
12797 #: sys-utils/ldattach.c:370
12798 msgid "invalid line discipline argument"
12799 msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
12801 #: sys-utils/ldattach.c:390
12803 msgid "%s is not a serial line"
12804 msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
12806 #: sys-utils/ldattach.c:397
12808 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12809 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
12811 #: sys-utils/ldattach.c:400
12813 msgid "speed %d unsupported"
12814 msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
12816 #: sys-utils/ldattach.c:449
12818 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12819 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
12821 #: sys-utils/ldattach.c:459
12823 msgid "cannot write intro command to %s"
12824 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
12826 #: sys-utils/ldattach.c:469
12827 msgid "cannot set line discipline"
12828 msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
12830 #: sys-utils/ldattach.c:479
12831 msgid "cannot daemonize"
12832 msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
12834 #: sys-utils/losetup.c:66
12835 msgid "autoclear flag set"
12836 msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
12838 #: sys-utils/losetup.c:67
12839 msgid "device backing file"
12840 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
12842 #: sys-utils/losetup.c:68
12843 msgid "backing file inode number"
12844 msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
12846 #: sys-utils/losetup.c:69
12847 msgid "backing file major:minor device number"
12850 #: sys-utils/losetup.c:70
12851 msgid "loop device name"
12852 msgstr "Name des Loop-Geräts "
12854 #: sys-utils/losetup.c:71
12855 msgid "offset from the beginning"
12856 msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
12858 #: sys-utils/losetup.c:72
12859 msgid "partscan flag set"
12862 #: sys-utils/losetup.c:74
12863 msgid "size limit of the file in bytes"
12864 msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
12866 #: sys-utils/losetup.c:75
12867 msgid "loop device major:minor number"
12868 msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
12870 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12872 msgid ", offset %ju"
12873 msgstr ", Position %ju"
12875 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12877 msgid ", sizelimit %ju"
12878 msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
12880 # Verschlüsselungstyp
12881 #: sys-utils/losetup.c:155
12883 msgid ", encryption %s (type %u)"
12884 msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
12886 #: sys-utils/losetup.c:196
12888 msgid "%s: detach failed"
12889 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
12891 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1460 sys-utils/prlimit.c:229
12892 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
12893 msgid "failed to initialize output line"
12894 msgstr "Ausgabezeile konnte nicht initialisiert werden"
12896 #: sys-utils/losetup.c:375
12899 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12900 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12902 " %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
12903 " %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
12905 #: sys-utils/losetup.c:380
12906 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12907 msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
12909 #: sys-utils/losetup.c:383
12910 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12911 msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
12913 #: sys-utils/losetup.c:384
12914 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12915 msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
12917 #: sys-utils/losetup.c:385
12918 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12919 msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
12921 #: sys-utils/losetup.c:386
12922 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12923 msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
12925 #: sys-utils/losetup.c:387
12926 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12927 msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
12929 #: sys-utils/losetup.c:388
12930 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12932 " -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
12935 #: sys-utils/losetup.c:392
12936 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12939 #: sys-utils/losetup.c:393
12940 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12943 #: sys-utils/losetup.c:394
12944 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12945 msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
12947 #: sys-utils/losetup.c:395
12948 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12949 msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
12951 #: sys-utils/losetup.c:396
12952 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12953 msgstr " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben (mit -f)\n"
12955 #: sys-utils/losetup.c:397
12956 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12957 msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
12959 #: sys-utils/losetup.c:401
12960 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12961 msgstr " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten (Vorgabe)\n"
12963 #: sys-utils/losetup.c:402
12964 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12965 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
12967 #: sys-utils/losetup.c:403
12968 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12970 " -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
12971 " mit --list anzeigen\n"
12973 #: sys-utils/losetup.c:404
12974 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12975 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
12977 #: sys-utils/losetup.c:405
12979 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
12980 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
12982 #: sys-utils/losetup.c:411
12985 "Available --list columns:\n"
12988 "Verfügbare Spalten für --list:\n"
12990 #: sys-utils/losetup.c:431
12992 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12993 msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
12995 #: sys-utils/losetup.c:435
12997 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12998 msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
13000 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
13001 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
13003 msgid "%s: failed to use device"
13004 msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
13006 #: sys-utils/losetup.c:627
13007 msgid "no loop device specified"
13008 msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
13010 #: sys-utils/losetup.c:635
13011 msgid "no file specified"
13012 msgstr "keine Datei angegeben"
13014 #: sys-utils/losetup.c:642
13016 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13017 msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
13019 #: sys-utils/losetup.c:647
13020 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13021 msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
13023 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
13024 msgid "cannot find an unused loop device"
13025 msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
13027 #: sys-utils/losetup.c:677
13029 msgid "%s: failed to use backing file"
13032 #: sys-utils/losetup.c:747
13034 msgid "%s: set capacity failed"
13035 msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
13037 #: sys-utils/lscpu.c:93
13041 #: sys-utils/lscpu.c:94
13045 #: sys-utils/lscpu.c:95
13049 #: sys-utils/lscpu.c:96
13053 #: sys-utils/lscpu.c:157
13055 msgstr "horizontal"
13057 #: sys-utils/lscpu.c:158
13061 #: sys-utils/lscpu.c:307
13062 msgid "logical CPU number"
13063 msgstr "logische CPU-Nummer"
13065 #: sys-utils/lscpu.c:308
13066 msgid "logical core number"
13067 msgstr "logische Kernnummer"
13069 #: sys-utils/lscpu.c:309
13070 msgid "logical socket number"
13071 msgstr "logische Socketnummer"
13073 #: sys-utils/lscpu.c:310
13074 msgid "logical NUMA node number"
13075 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
13077 #: sys-utils/lscpu.c:311
13078 msgid "logical book number"
13081 #: sys-utils/lscpu.c:312
13082 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13083 msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
13085 #: sys-utils/lscpu.c:313
13086 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13087 msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
13089 #: sys-utils/lscpu.c:314
13090 msgid "physical address of a CPU"
13091 msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
13093 #: sys-utils/lscpu.c:315
13094 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13095 msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
13097 #: sys-utils/lscpu.c:316
13098 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13099 msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
13101 #: sys-utils/lscpu.c:317
13102 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13103 msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
13105 #: sys-utils/lscpu.c:318
13106 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13107 msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
13109 #: sys-utils/lscpu.c:413
13110 msgid "error: uname failed"
13111 msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
13113 #: sys-utils/lscpu.c:488
13115 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13116 msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
13118 #: sys-utils/lscpu.c:732
13119 msgid "error: can not set signal handler"
13120 msgstr "Fehler: Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
13122 #: sys-utils/lscpu.c:737
13123 msgid "error: can not restore signal handler"
13124 msgstr "Fehler: Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
13126 #: sys-utils/lscpu.c:1172
13127 msgid "Failed to extract the node number"
13128 msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
13130 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
13134 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
13138 #: sys-utils/lscpu.c:1356
13141 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13142 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13143 "# starting from zero.\n"
13145 "# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
13146 "# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
13147 "# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
13150 #: sys-utils/lscpu.c:1506
13151 msgid "Architecture:"
13152 msgstr "Architektur:"
13154 #: sys-utils/lscpu.c:1520
13155 msgid "CPU op-mode(s):"
13158 #: sys-utils/lscpu.c:1523 sys-utils/lscpu.c:1525
13159 msgid "Byte Order:"
13160 msgstr "Byte-Reihenfolge:"
13162 #: sys-utils/lscpu.c:1527
13166 #: sys-utils/lscpu.c:1530
13167 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13170 #: sys-utils/lscpu.c:1531
13171 msgid "On-line CPU(s) list:"
13174 #: sys-utils/lscpu.c:1550
13175 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13178 #: sys-utils/lscpu.c:1551
13179 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13182 #: sys-utils/lscpu.c:1582
13183 msgid "Thread(s) per core:"
13184 msgstr "Thread(s) pro Kern:"
13186 #: sys-utils/lscpu.c:1583
13187 msgid "Core(s) per socket:"
13188 msgstr "Kern(e) pro Socket:"
13190 #: sys-utils/lscpu.c:1586
13191 msgid "Socket(s) per book:"
13194 #: sys-utils/lscpu.c:1588
13198 #: sys-utils/lscpu.c:1590
13200 msgstr "Socket(s):"
13202 #: sys-utils/lscpu.c:1594
13203 msgid "NUMA node(s):"
13204 msgstr "NUMA-Knoten:"
13206 #: sys-utils/lscpu.c:1596
13208 msgstr "Anbieterkennung:"
13210 #: sys-utils/lscpu.c:1598
13211 msgid "CPU family:"
13212 msgstr "Prozessorfamilie:"
13214 #: sys-utils/lscpu.c:1600
13218 #: sys-utils/lscpu.c:1602
13219 msgid "Model name:"
13220 msgstr "Modellname:"
13222 #: sys-utils/lscpu.c:1604
13226 #: sys-utils/lscpu.c:1606
13230 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13231 msgid "CPU max MHz:"
13232 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
13234 #: sys-utils/lscpu.c:1610
13235 msgid "CPU min MHz:"
13236 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
13238 #: sys-utils/lscpu.c:1612
13242 #: sys-utils/lscpu.c:1615 sys-utils/lscpu.c:1617
13243 msgid "Virtualization:"
13244 msgstr "Virtualisierung:"
13246 #: sys-utils/lscpu.c:1620
13247 msgid "Hypervisor:"
13248 msgstr "Hypervisor:"
13250 #: sys-utils/lscpu.c:1622
13251 msgid "Hypervisor vendor:"
13252 msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
13254 #: sys-utils/lscpu.c:1623
13255 msgid "Virtualization type:"
13256 msgstr "Virtualisierungstyp:"
13258 #: sys-utils/lscpu.c:1626
13259 msgid "Dispatching mode:"
13260 msgstr "Dispatching-Modus:"
13262 #: sys-utils/lscpu.c:1632
13267 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13269 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13270 msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
13272 # I currently don't know a better translation
13273 #: sys-utils/lscpu.c:1643
13276 msgstr "Markierungen"
13278 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13279 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13280 msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
13282 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13283 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13284 msgstr " -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben (Vorgabe für -e)\n"
13286 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13287 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13288 msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
13290 #: sys-utils/lscpu.c:1659
13291 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13292 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
13294 #: sys-utils/lscpu.c:1660
13295 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13298 #: sys-utils/lscpu.c:1661
13299 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13300 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
13302 #: sys-utils/lscpu.c:1662
13303 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13304 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
13306 #: sys-utils/lscpu.c:1663
13307 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13308 msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
13310 #: sys-utils/lscpu.c:1760
13312 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13313 msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
13315 #: sys-utils/lsipc.c:149
13317 msgid "Resource key"
13318 msgstr "Ressourcenname"
13320 #: sys-utils/lsipc.c:149
13325 #: sys-utils/lsipc.c:150
13327 msgid "Resource ID"
13328 msgstr "Ressourcenname"
13330 # I think this should not be translated
13331 #: sys-utils/lsipc.c:150
13336 #: sys-utils/lsipc.c:151
13337 msgid "Owner's username or UID"
13340 #: sys-utils/lsipc.c:151
13346 #: sys-utils/lsipc.c:152
13348 msgid "Permissions"
13351 #: sys-utils/lsipc.c:153
13352 msgid "Creator UID"
13355 #: sys-utils/lsipc.c:154
13356 msgid "Creator user"
13359 #: sys-utils/lsipc.c:155
13360 msgid "Creator GID"
13363 #: sys-utils/lsipc.c:156
13365 msgid "Creator group"
13366 msgstr "Primäre Gruppe"
13368 #: sys-utils/lsipc.c:157
13371 msgstr "Benutzerkennung"
13373 # I think this should not be translated
13374 #: sys-utils/lsipc.c:157
13379 #: sys-utils/lsipc.c:158
13382 msgstr "Benutzername"
13384 #: sys-utils/lsipc.c:159
13388 #: sys-utils/lsipc.c:159
13393 #: sys-utils/lsipc.c:160
13396 msgstr "Gruppenname"
13398 #: sys-utils/lsipc.c:161
13400 msgid "Time of the last change"
13401 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
13403 #: sys-utils/lsipc.c:161
13405 msgid "Last change"
13406 msgstr "last-changed"
13408 #: sys-utils/lsipc.c:164
13411 msgstr "verwendete Bytes"
13413 #: sys-utils/lsipc.c:165
13415 msgid "Number of messages"
13416 msgstr "Anzahl der Köpfe"
13418 #: sys-utils/lsipc.c:165
13421 msgstr "Nachrichten"
13423 #: sys-utils/lsipc.c:166
13425 msgid "Time of last msg sent"
13426 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
13428 #: sys-utils/lsipc.c:166
13432 #: sys-utils/lsipc.c:167
13433 msgid "Time of last msg received"
13436 #: sys-utils/lsipc.c:167
13437 msgid "Msg received"
13440 #: sys-utils/lsipc.c:168
13441 msgid "PID of the last msg sender"
13444 #: sys-utils/lsipc.c:168
13448 #: sys-utils/lsipc.c:169
13449 msgid "PID of the last msg receiver"
13452 #: sys-utils/lsipc.c:169
13453 msgid "Msg receiver"
13456 #: sys-utils/lsipc.c:172
13458 msgid "Segment size"
13459 msgstr "Blockgröße ermitteln"
13461 #: sys-utils/lsipc.c:173
13463 msgid "Number of attached processes"
13464 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
13466 #: sys-utils/lsipc.c:173
13467 msgid "Attached processes"
13470 #: sys-utils/lsipc.c:174
13475 #: sys-utils/lsipc.c:175
13477 msgid "Attach time"
13480 #: sys-utils/lsipc.c:176
13482 msgid "Detach time"
13485 #: sys-utils/lsipc.c:177
13487 msgid "Creator command line"
13488 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
13490 #: sys-utils/lsipc.c:177
13491 msgid "Creator command"
13494 #: sys-utils/lsipc.c:178
13495 msgid "PID of the creator"
13498 #: sys-utils/lsipc.c:178
13499 msgid "Creator PID"
13502 #: sys-utils/lsipc.c:179
13503 msgid "PID of last user"
13506 #: sys-utils/lsipc.c:179
13508 msgid "Last user PID"
13509 msgstr "Benutzerkennung"
13511 #: sys-utils/lsipc.c:182
13513 msgid "Number of semaphores"
13514 msgstr "Anzahl der Sektoren"
13516 #: sys-utils/lsipc.c:182
13519 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
13521 #: sys-utils/lsipc.c:183
13522 msgid "Time of the last operation"
13525 #: sys-utils/lsipc.c:183
13527 msgid "Last operation"
13528 msgstr "Operation %d\n"
13530 #: sys-utils/lsipc.c:186
13532 msgid "Resource name"
13533 msgstr "Ressourcenname"
13535 #: sys-utils/lsipc.c:186
13538 msgstr "Ressourcenname"
13540 #: sys-utils/lsipc.c:187
13542 msgid "Resource description"
13543 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
13545 #: sys-utils/lsipc.c:187
13547 msgid "Description"
13548 msgstr "Markierungsbeschreibung"
13550 #: sys-utils/lsipc.c:188
13551 msgid "Currently used"
13554 #: sys-utils/lsipc.c:188
13558 #: sys-utils/lsipc.c:189
13560 msgid "Currently use percentage"
13561 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
13563 #: sys-utils/lsipc.c:189
13567 #: sys-utils/lsipc.c:190
13568 msgid "System-wide limit"
13571 #: sys-utils/lsipc.c:190
13575 #: sys-utils/lsipc.c:225
13577 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13580 #: sys-utils/lsipc.c:287
13581 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13584 #: sys-utils/lsipc.c:288
13586 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13587 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
13589 #: sys-utils/lsipc.c:294
13591 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13592 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
13594 #: sys-utils/lsipc.c:295
13596 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13597 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
13599 #: sys-utils/lsipc.c:297
13601 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13602 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
13604 #: sys-utils/lsipc.c:299
13606 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13607 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
13609 #: sys-utils/lsipc.c:301
13610 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13613 #: sys-utils/lsipc.c:303
13615 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13616 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
13618 #: sys-utils/lsipc.c:309
13622 "Generic columns:\n"
13625 "Allgemeine Optionen:\n"
13627 #: sys-utils/lsipc.c:313
13631 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13634 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
13636 #: sys-utils/lsipc.c:317
13640 "Message-queue columns (--queues):\n"
13641 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
13643 #: sys-utils/lsipc.c:321
13647 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13648 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
13650 #: sys-utils/lsipc.c:325
13654 "Summary columns (--global):\n"
13657 #: sys-utils/lsipc.c:413
13664 #: sys-utils/lsipc.c:722
13666 msgid "Number of semaphore identifiers"
13667 msgstr "Anzahl der Sektoren"
13669 #: sys-utils/lsipc.c:723
13671 msgid "Total number of semaphores"
13672 msgstr "Anzahl der Sektoren"
13674 #: sys-utils/lsipc.c:724
13676 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13677 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
13679 #: sys-utils/lsipc.c:725
13681 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13682 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
13684 #: sys-utils/lsipc.c:726
13686 msgid "Semaphore max value"
13687 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %d\n"
13689 #: sys-utils/lsipc.c:880
13691 msgid "Number of message queues"
13692 msgstr "Anzahl der Köpfe"
13694 #: sys-utils/lsipc.c:881
13696 msgid "Max size of message (bytes)"
13697 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
13699 #: sys-utils/lsipc.c:882
13701 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13702 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
13704 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
13708 #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
13711 msgstr "Linux reserviert"
13713 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13715 msgid "Shared memory segments"
13718 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
13720 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13722 msgid "Shared memory pages"
13723 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
13725 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13727 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13728 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
13730 #: sys-utils/lsipc.c:1080
13732 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13733 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
13735 #: sys-utils/lsipc.c:1153
13737 msgid "failed to parse IPC identifier"
13738 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
13740 #: sys-utils/lsipc.c:1247
13742 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13743 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
13745 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13747 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13748 msgstr "nur der Systemadministrator darf die Option --%s verwenden (effektive UID ist %u)"
13750 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13752 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13753 msgstr "nur der Systemadministrator darf dies tun (effektive UID ist %u)"
13755 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13757 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13758 msgstr "nur »root« kann die Option »--%s« verwenden"
13760 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13761 msgid "only root can do that"
13762 msgstr "nur »root« kann dies tun"
13764 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
13765 # "mkfs von util-linux-2.10d"
13766 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13768 msgid "%s from %s (libmount %s"
13769 msgstr "%s aus %s (libmount %s"
13771 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13773 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13774 msgstr "%s: Einlesefehler: Eintrag in Zeile %d wird ignoriert."
13776 #: sys-utils/mount.c:131
13777 msgid "failed to read mtab"
13778 msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
13780 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13782 msgid "%-25s: ignored\n"
13783 msgstr "%-25s: ignoriert\n"
13785 #: sys-utils/mount.c:194
13787 msgid "%-25s: already mounted\n"
13788 msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
13791 #: sys-utils/mount.c:250
13793 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13794 msgstr "%s: %s wurde verschoben nach %s.\n"
13797 #: sys-utils/mount.c:252
13799 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13802 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13804 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13805 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
13807 #: sys-utils/mount.c:257
13809 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13812 #: sys-utils/mount.c:311
13815 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13816 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13817 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13818 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13819 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13821 "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
13822 " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem eingehängt,\n"
13823 " das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist wahrscheinlich, dass\n"
13824 " Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen AVC-Meldungen erzeugen und\n"
13825 " den Zugriff auf dieses Dateisystem verweigern. Weitere Details hierzu\n"
13826 " finden Sie in restorecon(8) und mount(8).\n"
13828 #: sys-utils/mount.c:379
13829 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13830 msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
13832 #: sys-utils/mount.c:401
13834 msgid "only root can mount %s on %s"
13835 msgstr "nur »root« darf %s auf %s einhängen"
13837 #: sys-utils/mount.c:404
13839 msgid "%s is already mounted"
13840 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
13842 #: sys-utils/mount.c:408
13844 msgid "can't find %s in %s"
13845 msgstr "%s konnte nicht in %s gefunden werden"
13847 #: sys-utils/mount.c:415
13849 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13850 msgstr "Einhängepunkt %s in %s konnte nicht gefunden werden"
13852 #: sys-utils/mount.c:418
13854 msgid "can't find mount source %s in %s"
13855 msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
13857 #: sys-utils/mount.c:422
13860 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13861 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13862 " use wipefs(8) to clean up the device."
13864 "%s: Weitere Dateisysteme erkannt. Dies sollte nicht passieren,\n"
13865 " verwenden Sie -t <Typ>, um den Dateisystemtyp explizit anzugeben,\n"
13866 " oder wipefs(8), um das Gerät zu leeren."
13868 #: sys-utils/mount.c:428
13869 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13870 msgstr "Dateisystemtyp konnte nicht festgestellt werden, und es wurde keiner angegeben"
13872 #: sys-utils/mount.c:431
13873 msgid "you must specify the filesystem type"
13874 msgstr "Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
13876 #: sys-utils/mount.c:437
13878 msgid "can't find %s"
13879 msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
13881 #: sys-utils/mount.c:439
13882 msgid "mount source not defined"
13883 msgstr "Einhängequelle ist nicht definiert"
13885 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13886 msgid "failed to parse mount options"
13887 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
13889 #: sys-utils/mount.c:448
13891 msgid "%s: failed to setup loop device"
13892 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
13894 #: sys-utils/mount.c:451
13896 msgid "%s: mount failed"
13897 msgstr "%s: mount ist fehlgeschlagen"
13899 #: sys-utils/mount.c:461
13901 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13902 msgstr "%s: Dateisystem wurde eingehängt, aber mount(8) ist fehlgeschlagen"
13904 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13906 msgid "mount point %s is not a directory"
13907 msgstr "Einhängepunkt %s ist kein Verzeichnis"
13909 #: sys-utils/mount.c:482
13910 msgid "must be superuser to use mount"
13911 msgstr "»mount« darf nur der Administrator verwenden"
13913 #: sys-utils/mount.c:490
13916 msgstr "%s wird gerade benutzt"
13918 #: sys-utils/mount.c:494
13920 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13921 msgstr "%s ist bereits eingehängt oder %s wird gerade benutzt"
13923 #: sys-utils/mount.c:506
13925 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13926 msgstr " %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
13928 #: sys-utils/mount.c:514
13930 msgid "mount point %s does not exist"
13931 msgstr "Einhängepunkt %s ist nicht vorhanden"
13933 #: sys-utils/mount.c:516
13935 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13936 msgstr "Einhängepunkt %s ist eine symbolische Verknüpfung auf nirgendwo"
13938 #: sys-utils/mount.c:521
13940 msgid "special device %s does not exist"
13941 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
13943 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13944 msgid "mount(2) failed"
13945 msgstr "mount(2) ist fehlgeschlagen"
13947 #: sys-utils/mount.c:535
13949 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13950 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
13952 #: sys-utils/mount.c:545
13954 msgid "%s not mounted or bad option"
13956 "%s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n"
13957 "ungültige Optionen angegeben"
13959 #: sys-utils/mount.c:547
13961 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13963 "%s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n"
13964 "ungültige Optionen angegeben"
13966 #: sys-utils/mount.c:549
13968 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13969 " mount is unsupported."
13972 #: sys-utils/mount.c:552
13975 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13976 " missing codepage or helper program, or other error"
13978 "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der\n"
13979 "Superblock von %s ist beschädigt, fehlende\n"
13980 "Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
13982 #: sys-utils/mount.c:558
13985 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13986 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13989 #: sys-utils/mount.c:561
13993 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13994 " dmesg | tail or so.\n"
13997 " Manchmal liefert das Systemprotokoll wertvolle Informationen –\n"
13998 " versuchen Sie dmesg | tail oder ähnlich\n"
14000 #: sys-utils/mount.c:567
14001 msgid "mount table full"
14002 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
14004 #: sys-utils/mount.c:571
14006 msgid "%s: can't read superblock"
14007 msgstr "%s: Superblock konnte nicht gelesen werden"
14009 #: sys-utils/mount.c:576
14011 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14012 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp »%s«"
14014 #: sys-utils/mount.c:578
14015 msgid "unknown filesystem type"
14016 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
14018 #: sys-utils/mount.c:586
14020 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14021 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
14023 #: sys-utils/mount.c:588
14026 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14027 " (maybe `modprobe driver'?)"
14029 "Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes\n"
14030 " Gerät (Vielleicht hilft »modprobe Treiber«?)"
14033 #: sys-utils/mount.c:591
14035 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14037 "%s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
14038 " (Vielleicht probieren Sie »-o loop«?)"
14040 #: sys-utils/mount.c:593
14042 msgid " %s is not a block device"
14043 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
14045 #: sys-utils/mount.c:600
14047 msgid "%s is not a valid block device"
14048 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
14050 #: sys-utils/mount.c:606
14052 msgid "cannot mount %s read-only"
14053 msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden"
14055 #: sys-utils/mount.c:609
14057 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14058 msgstr "%s ist schreibgeschützt, doch Option -w ist explizit gegeben"
14060 #: sys-utils/mount.c:612
14062 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14063 msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden"
14065 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
14067 msgid "mount %s on %s failed"
14068 msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
14070 # That sounds somehow dumb.
14071 #: sys-utils/mount.c:618
14073 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14074 msgstr "%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus"
14076 #: sys-utils/mount.c:631
14078 msgid "no medium found on %s"
14079 msgstr "kein Medium in %s gefunden"
14081 #: sys-utils/mount.c:659
14083 msgid "%s: failed to parse"
14084 msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
14086 #: sys-utils/mount.c:698
14088 msgid "unsupported option format: %s"
14089 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
14091 #: sys-utils/mount.c:700
14093 msgid "failed to append option '%s'"
14094 msgstr "Option »%s« konnte nicht angehängt werden"
14096 #: sys-utils/mount.c:717
14100 " %1$s -a [options]\n"
14101 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14102 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14103 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14106 " %1$s -a [Optionen]\n"
14107 " %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
14108 " %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
14109 " %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
14111 #: sys-utils/mount.c:725
14112 msgid "Mount a filesystem.\n"
14113 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
14115 #: sys-utils/mount.c:729
14118 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14119 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14120 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14121 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14122 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14125 #: sys-utils/mount.c:735
14127 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14128 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
14130 #: sys-utils/mount.c:737
14132 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14133 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
14135 #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
14137 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14138 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
14140 #: sys-utils/mount.c:741
14143 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14144 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14145 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14146 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14149 #: sys-utils/mount.c:746
14152 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14153 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14156 #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
14158 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14159 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
14161 #: sys-utils/mount.c:751
14163 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14166 #: sys-utils/mount.c:758
14171 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14172 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14173 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14174 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14175 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14176 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14179 #: sys-utils/mount.c:767
14182 " <device> specifies device by path\n"
14183 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14184 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14187 #: sys-utils/mount.c:772
14192 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14193 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14194 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14197 #: sys-utils/mount.c:777
14200 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14201 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14202 " --make-private mark a subtree as private\n"
14203 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14206 #: sys-utils/mount.c:782
14209 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14210 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14211 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14212 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14215 #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
14216 msgid "libmount context allocation failed"
14217 msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
14219 #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
14220 msgid "failed to set options pattern"
14221 msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
14223 #: sys-utils/mount.c:1078
14224 msgid "source specified more than once"
14225 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
14227 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14230 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14231 " %1$s -x /dev/device\n"
14233 " %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
14234 " %1$s -x /dev/Gerät\n"
14236 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14237 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14238 msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
14240 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14242 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14243 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14244 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14246 " -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
14247 " -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
14248 " -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
14249 " Gerätes ausgeben\n"
14251 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14253 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14254 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
14256 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14258 msgid "%s is a mountpoint\n"
14259 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
14261 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14263 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14264 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
14266 #: sys-utils/nsenter.c:73
14267 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14268 msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
14270 #: sys-utils/nsenter.c:76
14271 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14272 msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
14274 #: sys-utils/nsenter.c:77
14275 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14276 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
14278 #: sys-utils/nsenter.c:78
14279 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14280 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
14282 #: sys-utils/nsenter.c:79
14283 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14284 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
14286 #: sys-utils/nsenter.c:80
14287 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14288 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
14290 #: sys-utils/nsenter.c:81
14291 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14292 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
14294 #: sys-utils/nsenter.c:82
14295 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14296 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
14298 #: sys-utils/nsenter.c:83
14299 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14300 msgstr " -S, --setuid[=<Datei>] UID im Namensraum setzen\n"
14302 #: sys-utils/nsenter.c:84
14303 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14304 msgstr " -G, --setgid[=<Datei>] GID im Namensraum setzen\n"
14306 #: sys-utils/nsenter.c:85
14307 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14309 " --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
14310 " nicht antasten\n"
14312 #: sys-utils/nsenter.c:86
14313 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14314 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
14316 #: sys-utils/nsenter.c:87
14317 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14318 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
14320 #: sys-utils/nsenter.c:88
14321 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14322 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
14324 #: sys-utils/nsenter.c:90
14325 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14328 #: sys-utils/nsenter.c:116
14330 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14331 msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
14333 #: sys-utils/nsenter.c:266
14334 msgid "failed to parse uid"
14335 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
14337 #: sys-utils/nsenter.c:270
14338 msgid "failed to parse gid"
14339 msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
14341 #: sys-utils/nsenter.c:306
14342 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14345 #: sys-utils/nsenter.c:308
14347 msgid "failed to get %d SELinux context"
14348 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
14350 #: sys-utils/nsenter.c:311
14352 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14353 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
14355 #: sys-utils/nsenter.c:356
14357 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14358 msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum »%s« ist fehlgeschlagen "
14360 #: sys-utils/nsenter.c:367
14361 msgid "cannot open current working directory"
14362 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
14364 #: sys-utils/nsenter.c:374
14365 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14366 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
14368 #: sys-utils/nsenter.c:377
14369 msgid "chroot failed"
14370 msgstr "chroot fehlgeschlagen"
14372 #: sys-utils/nsenter.c:387
14373 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14374 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
14376 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14377 msgid "setgroups failed"
14378 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
14380 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14382 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14383 msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
14385 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14386 msgid "Change the root filesystem.\n"
14387 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
14389 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14391 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14392 msgstr "Systemwurzel konnte nicht von »%s« in »%s« geändert werden"
14394 #: sys-utils/prlimit.c:75
14395 msgid "address space limit"
14396 msgstr "Adressraumbegrenzung"
14398 #: sys-utils/prlimit.c:76
14399 msgid "max core file size"
14400 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
14402 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14406 #: sys-utils/prlimit.c:77
14408 msgstr "Prozessorzeit"
14410 #: sys-utils/prlimit.c:77
14414 #: sys-utils/prlimit.c:78
14415 msgid "max data size"
14416 msgstr "maximale Datengröße"
14418 #: sys-utils/prlimit.c:79
14419 msgid "max file size"
14420 msgstr "maximale Dateigröße"
14422 #: sys-utils/prlimit.c:80
14423 msgid "max number of file locks held"
14424 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
14426 #: sys-utils/prlimit.c:81
14427 msgid "max locked-in-memory address space"
14428 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
14430 #: sys-utils/prlimit.c:82
14431 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14432 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
14434 #: sys-utils/prlimit.c:83
14435 msgid "max nice prio allowed to raise"
14436 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
14438 #: sys-utils/prlimit.c:84
14439 msgid "max number of open files"
14440 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
14442 #: sys-utils/prlimit.c:85
14443 msgid "max number of processes"
14444 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
14446 #: sys-utils/prlimit.c:86
14447 msgid "max resident set size"
14450 #: sys-utils/prlimit.c:86
14454 #: sys-utils/prlimit.c:87
14455 msgid "max real-time priority"
14456 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
14458 #: sys-utils/prlimit.c:88
14459 msgid "timeout for real-time tasks"
14460 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
14462 #: sys-utils/prlimit.c:88
14464 msgstr "Mikrosekunden"
14466 #: sys-utils/prlimit.c:89
14467 msgid "max number of pending signals"
14468 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
14470 #: sys-utils/prlimit.c:90
14471 msgid "max stack size"
14472 msgstr "maximale Stackgröße"
14474 #: sys-utils/prlimit.c:123
14475 msgid "resource name"
14476 msgstr "Ressourcenname"
14478 #: sys-utils/prlimit.c:124
14479 msgid "resource description"
14480 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
14482 #: sys-utils/prlimit.c:125
14484 msgstr "weiche Grenze"
14486 #: sys-utils/prlimit.c:126
14487 msgid "hard limit (ceiling)"
14488 msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
14490 # Maybe without the dot.
14491 #: sys-utils/prlimit.c:127
14495 #: sys-utils/prlimit.c:161
14497 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14498 msgstr " %s [Optionen] [-p PID]\n"
14500 #: sys-utils/prlimit.c:163
14502 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14503 msgstr " %s [Optionen] BEFEHL\n"
14505 #: sys-utils/prlimit.c:166
14506 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14507 msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
14509 #: sys-utils/prlimit.c:168
14512 "General Options:\n"
14515 "Allgemeine Optionen:\n"
14517 #: sys-utils/prlimit.c:169
14519 " -p, --pid <pid> process id\n"
14520 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14521 " --noheadings don't print headings\n"
14522 " --raw use the raw output format\n"
14523 " --verbose verbose output\n"
14524 " -h, --help display this help and exit\n"
14525 " -V, --version output version information and exit\n"
14527 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
14528 " -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
14529 " --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
14530 " --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
14531 " --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
14532 " -h, --help zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm\n"
14533 " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet\n"
14536 #: sys-utils/prlimit.c:177
14539 "Resources Options:\n"
14542 "Ressourcenoptionen:\n"
14544 #: sys-utils/prlimit.c:178
14546 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14547 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14548 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14549 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14550 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14551 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14552 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14553 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14554 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14555 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14556 " -s, --stack maximum stack size\n"
14557 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14558 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14559 " -v, --as size of virtual memory\n"
14560 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14561 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14562 " under real-time scheduling\n"
14565 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14566 #: sys-utils/prlimit.c:371
14568 msgstr "unbegrenzt"
14570 #: sys-utils/prlimit.c:332
14572 msgid "failed to get old %s limit"
14573 msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
14575 #: sys-utils/prlimit.c:356
14577 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14578 msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
14580 #: sys-utils/prlimit.c:363
14582 msgid "New %s limit for pid %d: "
14583 msgstr "Neue %s-Grenze: "
14585 #: sys-utils/prlimit.c:378
14587 msgid "failed to set the %s resource limit"
14588 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
14590 #: sys-utils/prlimit.c:379
14592 msgid "failed to get the %s resource limit"
14593 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
14595 #: sys-utils/prlimit.c:456
14597 msgid "failed to parse %s limit"
14598 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
14600 #: sys-utils/prlimit.c:585
14601 msgid "option --pid may be specified only once"
14602 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
14604 #: sys-utils/prlimit.c:616
14605 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14606 msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
14608 #: sys-utils/readprofile.c:107
14609 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14610 msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
14612 #: sys-utils/readprofile.c:111
14614 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14615 msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: »%s« und\n"
14617 #: sys-utils/readprofile.c:113
14622 #: sys-utils/readprofile.c:115
14624 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14625 msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: »%s«)\n"
14627 #: sys-utils/readprofile.c:116
14628 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14629 msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
14631 #: sys-utils/readprofile.c:117
14632 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14634 " -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
14635 " Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
14637 #: sys-utils/readprofile.c:118
14638 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14639 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
14641 #: sys-utils/readprofile.c:119
14642 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14643 msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
14645 #: sys-utils/readprofile.c:120
14646 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14647 msgstr " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die Histogrammskalierung\n"
14649 #: sys-utils/readprofile.c:121
14650 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14651 msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
14653 #: sys-utils/readprofile.c:122
14654 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14655 msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
14657 #: sys-utils/readprofile.c:123
14658 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14660 " -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
14663 #: sys-utils/readprofile.c:240
14665 msgid "error writing %s"
14666 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
14668 #: sys-utils/readprofile.c:271
14669 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14670 msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
14672 #: sys-utils/readprofile.c:286
14674 msgid "Sampling_step: %u\n"
14675 msgstr "Sampling_step: %i\n"
14677 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14679 msgid "%s(%i): wrong map line"
14682 #: sys-utils/readprofile.c:313
14684 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14685 msgstr "»_stext« konnte nicht in %s gefunden werden"
14687 #: sys-utils/readprofile.c:346
14688 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14689 msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
14691 #: sys-utils/readprofile.c:404
14695 #: sys-utils/renice.c:52
14697 msgstr "Prozesskennung"
14699 #: sys-utils/renice.c:53
14700 msgid "process group ID"
14701 msgstr "Prozessgruppenkennung"
14703 #: sys-utils/renice.c:61
14706 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14707 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14708 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14710 " %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
14711 " %1$s [-n] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
14712 " %1$s [-n] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
14714 #: sys-utils/renice.c:67
14715 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14716 msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
14718 #: sys-utils/renice.c:70
14719 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14722 #: sys-utils/renice.c:71
14723 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14724 msgstr " -p, --pid <ID> das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
14726 #: sys-utils/renice.c:72
14727 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14728 msgstr " -p, --pgrp <ID> das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
14730 #: sys-utils/renice.c:73
14731 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14733 " -u, --user <Name>|<ID> interpretiert das Argument als Benutzername\n"
14734 " oder Benutzer-ID\n"
14736 #: sys-utils/renice.c:86
14738 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14739 msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
14741 #: sys-utils/renice.c:99
14743 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14744 msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
14746 #: sys-utils/renice.c:104
14748 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14749 msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
14751 #: sys-utils/renice.c:176
14753 msgid "unknown user %s"
14754 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
14756 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14757 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14758 #: sys-utils/renice.c:185
14760 msgid "bad %s value: %s"
14761 msgstr "falscher %s-Wert: %s"
14763 #: sys-utils/rtcwake.c:98
14764 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14767 #: sys-utils/rtcwake.c:101
14768 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14769 msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
14771 #: sys-utils/rtcwake.c:103
14774 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14775 " the default is %s\n"
14777 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
14778 " die Vorgabe ist %s\n"
14780 #: sys-utils/rtcwake.c:105
14782 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
14783 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
14785 #: sys-utils/rtcwake.c:106
14786 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14787 msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
14789 #: sys-utils/rtcwake.c:107
14790 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14792 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
14793 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
14795 #: sys-utils/rtcwake.c:108
14796 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14797 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
14799 #: sys-utils/rtcwake.c:109
14800 msgid " --list-modes list available modes\n"
14803 #: sys-utils/rtcwake.c:110
14804 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14807 #: sys-utils/rtcwake.c:111
14808 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14811 #: sys-utils/rtcwake.c:112
14812 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14813 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
14815 #: sys-utils/rtcwake.c:113
14816 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14817 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
14819 #: sys-utils/rtcwake.c:114
14820 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14821 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
14823 #: sys-utils/rtcwake.c:167
14824 msgid "read rtc time failed"
14825 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
14827 #: sys-utils/rtcwake.c:173
14828 msgid "read system time failed"
14829 msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
14831 #: sys-utils/rtcwake.c:189
14832 msgid "convert rtc time failed"
14833 msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
14835 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14836 msgid "set rtc wake alarm failed"
14837 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
14839 #: sys-utils/rtcwake.c:307
14841 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
14842 msgstr "Unerwartetes Dateiende in »%s«"
14844 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
14845 msgid "read rtc alarm failed"
14846 msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
14848 #: sys-utils/rtcwake.c:325
14850 msgid "alarm: off\n"
14851 msgstr "Alarm: aus\n"
14853 #: sys-utils/rtcwake.c:338
14854 msgid "convert time failed"
14855 msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
14857 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14859 msgid "alarm: on %s"
14860 msgstr "Alarm: ein %s"
14862 #: sys-utils/rtcwake.c:387
14864 msgid "could not read: %s"
14865 msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden"
14867 #: sys-utils/rtcwake.c:467
14869 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14872 #: sys-utils/rtcwake.c:475
14873 msgid "invalid seconds argument"
14874 msgstr "ungültiges Sekundenargument"
14876 #: sys-utils/rtcwake.c:479
14877 msgid "invalid time argument"
14878 msgstr "ungültiges Zeitargument"
14880 #: sys-utils/rtcwake.c:507
14882 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14883 msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
14885 #: sys-utils/rtcwake.c:514
14886 msgid "Using UTC time.\n"
14887 msgstr "UTC wird verwendet.\n"
14889 #: sys-utils/rtcwake.c:515
14890 msgid "Using local time.\n"
14891 msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
14893 #: sys-utils/rtcwake.c:518
14895 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
14896 msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen -t und -s)"
14898 #: sys-utils/rtcwake.c:524
14900 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14901 msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
14903 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14905 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14906 msgstr "Alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, Sekunden %u\n"
14908 #: sys-utils/rtcwake.c:538
14910 msgid "time doesn't go backward to %s"
14911 msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
14913 #: sys-utils/rtcwake.c:548
14915 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14918 #: sys-utils/rtcwake.c:552
14920 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14923 #: sys-utils/rtcwake.c:562
14925 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14928 #: sys-utils/rtcwake.c:571
14930 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14933 #: sys-utils/rtcwake.c:590
14935 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14938 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14939 msgid "rtc read failed"
14940 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
14942 #: sys-utils/rtcwake.c:607
14944 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14947 #: sys-utils/rtcwake.c:611
14949 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14952 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14954 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14957 #: sys-utils/rtcwake.c:632
14958 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14959 msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
14961 #: sys-utils/setarch.c:48
14963 msgid "Switching on %s.\n"
14964 msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
14966 #: sys-utils/setarch.c:91
14968 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14969 msgstr " %s <Architektur> [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
14971 #: sys-utils/setarch.c:93
14973 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14974 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
14976 #: sys-utils/setarch.c:96
14977 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14978 msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
14980 #: sys-utils/setarch.c:99
14981 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14982 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
14984 #: sys-utils/setarch.c:100
14985 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14986 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
14988 #: sys-utils/setarch.c:101
14989 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14990 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
14992 #: sys-utils/setarch.c:102
14993 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14994 msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
14996 #: sys-utils/setarch.c:103
14997 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14999 " -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
15000 " Adressraum deaktivieren\n"
15002 #: sys-utils/setarch.c:104
15003 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15004 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
15006 #: sys-utils/setarch.c:105
15007 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15008 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
15010 #: sys-utils/setarch.c:106
15011 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15012 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
15014 #: sys-utils/setarch.c:107
15015 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15016 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
15018 #: sys-utils/setarch.c:108
15019 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15020 msgstr " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf maximal 3 GB\n"
15022 #: sys-utils/setarch.c:109
15023 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15024 msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
15026 #: sys-utils/setarch.c:110
15027 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15028 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
15030 #: sys-utils/setarch.c:111
15031 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15032 msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
15034 #: sys-utils/setarch.c:114
15035 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15036 msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
15038 #: sys-utils/setarch.c:128
15042 "Try `%s --help' for more information."
15045 "Probieren Sie »%s --help« für weitere Informationen."
15047 #: sys-utils/setarch.c:131
15049 msgid "Try `%s --help' for more information."
15050 msgstr "Probieren Sie »%s --help« für weitere Informationen."
15052 #: sys-utils/setarch.c:237
15054 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15055 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
15057 #: sys-utils/setarch.c:248
15059 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15060 msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
15062 #: sys-utils/setarch.c:295
15063 msgid "Not enough arguments"
15064 msgstr "Nicht genug Argumente"
15066 #: sys-utils/setarch.c:312
15068 msgid "Failed to set personality to %s"
15069 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
15071 #: sys-utils/setarch.c:369
15072 msgid "unrecognized option '--list'"
15073 msgstr "unbekannte Option »--list«"
15075 #: sys-utils/setarch.c:376
15076 msgid "no architecture argument specified"
15077 msgstr "kein Architektur-Argument festgelegt"
15079 #: sys-utils/setarch.c:382
15081 msgid "failed to set personality to %s"
15082 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
15084 #: sys-utils/setpriv.c:97
15085 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15088 #: sys-utils/setpriv.c:100
15089 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15090 msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
15092 #: sys-utils/setpriv.c:101
15093 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15094 msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
15096 #: sys-utils/setpriv.c:102
15097 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15098 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Fähigkeiten festlegen\n"
15100 #: sys-utils/setpriv.c:103
15101 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15104 #: sys-utils/setpriv.c:104
15105 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15106 msgstr " --ruid <uid> reale UID setzen\n"
15108 #: sys-utils/setpriv.c:105
15109 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15110 msgstr " --euid <uid> effektive UID setzen\n"
15112 #: sys-utils/setpriv.c:106
15113 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15114 msgstr " --rgid <gid> reale GID setzen\n"
15116 #: sys-utils/setpriv.c:107
15117 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15118 msgstr " --egid <gid> effektive GID setzen\n"
15120 #: sys-utils/setpriv.c:108
15121 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15122 msgstr " --reuid <uid> reale und effektive UID setzen\n"
15124 #: sys-utils/setpriv.c:109
15125 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15126 msgstr " --regid <gid> reale und effektive GID setzen\n"
15128 #: sys-utils/setpriv.c:110
15129 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15130 msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
15132 #: sys-utils/setpriv.c:111
15133 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15134 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
15136 #: sys-utils/setpriv.c:112
15137 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15138 msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen setzen\n"
15140 #: sys-utils/setpriv.c:113
15141 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15142 msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
15144 #: sys-utils/setpriv.c:114
15145 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15146 msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
15148 #: sys-utils/setpriv.c:115
15149 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15150 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
15152 #: sys-utils/setpriv.c:121
15153 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15155 " Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
15156 " und seien Sie vorsichtig.\n"
15158 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15159 msgid "getting process secure bits failed"
15160 msgstr "Ermitteln der Securebits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
15162 #: sys-utils/setpriv.c:197
15164 msgid "Securebits: "
15165 msgstr "Securebits: "
15167 #: sys-utils/setpriv.c:217
15172 #: sys-utils/setpriv.c:243
15174 msgid "%s: too long"
15175 msgstr "%s: zu lang"
15177 #: sys-utils/setpriv.c:271
15179 msgid "Supplementary groups: "
15180 msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
15182 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15183 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15188 #: sys-utils/setpriv.c:293
15193 #: sys-utils/setpriv.c:294
15196 msgstr "euid: %u\n"
15198 #: sys-utils/setpriv.c:297
15201 msgstr "suid: %u\n"
15203 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15204 msgid "getresuid failed"
15205 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
15207 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15208 msgid "getresgid failed"
15209 msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
15211 #: sys-utils/setpriv.c:319
15213 msgid "Effective capabilities: "
15214 msgstr "Effektive Fähigkeiten:"
15216 #: sys-utils/setpriv.c:324
15218 msgid "Permitted capabilities: "
15219 msgstr "Unzulässige Fähigkeiten:"
15221 #: sys-utils/setpriv.c:330
15223 msgid "Inheritable capabilities: "
15224 msgstr "Vererbbare Fähigkeiten:"
15226 #: sys-utils/setpriv.c:335
15228 msgid "Capability bounding set: "
15231 #: sys-utils/setpriv.c:343
15232 msgid "SELinux label"
15233 msgstr "SELinux-Bezeichnung"
15235 #: sys-utils/setpriv.c:346
15236 msgid "AppArmor profile"
15237 msgstr "AppArmor-Profil"
15239 #: sys-utils/setpriv.c:359
15241 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15242 msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
15244 #: sys-utils/setpriv.c:382
15245 msgid "Invalid supplementary group id"
15246 msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
15248 #: sys-utils/setpriv.c:399
15249 msgid "setresuid failed"
15250 msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
15252 #: sys-utils/setpriv.c:414
15253 msgid "setresgid failed"
15254 msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
15256 #: sys-utils/setpriv.c:435
15257 msgid "bad capability string"
15260 #: sys-utils/setpriv.c:443
15261 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15262 msgstr "libcap-ng ist zu alt für die »all«-Fähigkeiten"
15264 #: sys-utils/setpriv.c:452
15266 msgid "unknown capability \"%s\""
15267 msgstr "unbekannte Fähigkeit »%s«"
15269 #: sys-utils/setpriv.c:476
15270 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15273 #: sys-utils/setpriv.c:480
15274 msgid "bad securebits string"
15277 #: sys-utils/setpriv.c:487
15278 msgid "+all securebits is not allowed"
15281 #: sys-utils/setpriv.c:500
15282 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15285 #: sys-utils/setpriv.c:504
15286 msgid "unrecognized securebit"
15287 msgstr "nicht erkanntes Securebit"
15289 #: sys-utils/setpriv.c:524
15290 msgid "SELinux is not running"
15291 msgstr "SELinux läuft nicht"
15293 #: sys-utils/setpriv.c:539
15295 msgid "close failed: %s"
15296 msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
15298 #: sys-utils/setpriv.c:547
15299 msgid "AppArmor is not running"
15300 msgstr "AppArmor läuft nicht"
15302 #: sys-utils/setpriv.c:658
15303 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15304 msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
15306 #: sys-utils/setpriv.c:663
15307 msgid "duplicate ruid"
15308 msgstr "doppelte ruid"
15310 #: sys-utils/setpriv.c:665
15311 msgid "failed to parse ruid"
15312 msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
15314 #: sys-utils/setpriv.c:669
15315 msgid "duplicate euid"
15316 msgstr "doppelte euid"
15318 #: sys-utils/setpriv.c:671
15319 msgid "failed to parse euid"
15320 msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
15322 #: sys-utils/setpriv.c:675
15323 msgid "duplicate ruid or euid"
15324 msgstr "doppelte ruid oder euid"
15326 #: sys-utils/setpriv.c:677
15327 msgid "failed to parse reuid"
15328 msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
15330 #: sys-utils/setpriv.c:681
15331 msgid "duplicate rgid"
15332 msgstr "doppelte rgid"
15334 #: sys-utils/setpriv.c:683
15335 msgid "failed to parse rgid"
15336 msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
15338 #: sys-utils/setpriv.c:687
15339 msgid "duplicate egid"
15340 msgstr "doppelte egid"
15342 #: sys-utils/setpriv.c:689
15343 msgid "failed to parse egid"
15344 msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
15346 #: sys-utils/setpriv.c:693
15347 msgid "duplicate rgid or egid"
15348 msgstr "doppelte rgid oder egid"
15350 #: sys-utils/setpriv.c:695
15351 msgid "failed to parse regid"
15352 msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
15354 #: sys-utils/setpriv.c:700
15355 msgid "duplicate --clear-groups option"
15356 msgstr "doppelte Option --clear-groups"
15358 #: sys-utils/setpriv.c:706
15359 msgid "duplicate --keep-groups option"
15360 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
15362 #: sys-utils/setpriv.c:712
15363 msgid "duplicate --groups option"
15364 msgstr "doppelte Option --groups"
15366 #: sys-utils/setpriv.c:721
15367 msgid "duplicate --inh-caps option"
15368 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
15370 #: sys-utils/setpriv.c:727
15371 msgid "duplicate --bounding-set option"
15372 msgstr "doppelte Option --bounding-set"
15374 #: sys-utils/setpriv.c:733
15375 msgid "duplicate --securebits option"
15376 msgstr "doppelte Option --securebits"
15378 #: sys-utils/setpriv.c:739
15379 msgid "duplicate --selinux-label option"
15380 msgstr "doppelte Option --selinux-label"
15382 #: sys-utils/setpriv.c:745
15383 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15384 msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
15386 #: sys-utils/setpriv.c:756
15388 msgid "unrecognized option '%c'"
15389 msgstr "unbekannte Option »%c«"
15391 #: sys-utils/setpriv.c:763
15392 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15393 msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
15395 #: sys-utils/setpriv.c:771
15396 msgid "--list-caps must be specified alone"
15397 msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
15399 #: sys-utils/setpriv.c:777
15400 msgid "No program specified"
15401 msgstr "Kein Programm angegeben"
15403 #: sys-utils/setpriv.c:782
15404 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15405 msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups oder --groups"
15407 #: sys-utils/setpriv.c:786
15408 msgid "disallow granting new privileges failed"
15409 msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
15411 #: sys-utils/setpriv.c:794
15412 msgid "keep process capabilities failed"
15413 msgstr "Behalten der Fähigkeiten des Prozesses fehlgeschlagen"
15415 #: sys-utils/setpriv.c:802
15416 msgid "activate capabilities"
15417 msgstr "Fähigkeiten aktivieren"
15419 #: sys-utils/setpriv.c:808
15420 msgid "reactivate capabilities"
15421 msgstr "Fähigkeiten reaktivieren"
15423 #: sys-utils/setpriv.c:825
15424 msgid "set process securebits failed"
15425 msgstr "Setzen der Securebits des Prozesses fehlgeschlagen"
15427 #: sys-utils/setpriv.c:831
15428 msgid "apply bounding set"
15431 #: sys-utils/setpriv.c:837
15432 msgid "apply capabilities"
15433 msgstr "Fähigkeiten anwenden"
15435 #: sys-utils/setpriv.c:842
15437 msgid "cannot execute: %s"
15438 msgstr "Ausführung nicht möglich: %s"
15440 #: sys-utils/setsid.c:32
15442 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15443 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
15445 #: sys-utils/setsid.c:36
15446 msgid "Run a program in a new session.\n"
15447 msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
15449 #: sys-utils/setsid.c:39
15450 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15451 msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
15453 #: sys-utils/setsid.c:40
15454 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15456 " -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
15457 " verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
15459 # This is used normaly
15460 #: sys-utils/setsid.c:93
15464 #: sys-utils/setsid.c:105
15466 msgid "child %d did not exit normally"
15467 msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
15469 #: sys-utils/setsid.c:110
15470 msgid "setsid failed"
15471 msgstr "»setsid« fehlgeschlagen"
15473 #: sys-utils/setsid.c:114
15474 msgid "failed to set the controlling terminal"
15475 msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
15477 # The first %s is swapon/swapoff
15478 #: sys-utils/swapoff.c:86
15480 msgid "swapoff %s\n"
15481 msgstr "swapoff %s\n"
15483 #: sys-utils/swapoff.c:102
15484 msgid "Not superuser."
15485 msgstr "Kein Administrator."
15487 #: sys-utils/swapoff.c:105
15489 msgid "%s: swapoff failed"
15490 msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
15492 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15494 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15495 msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
15497 #: sys-utils/swapoff.c:122
15498 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15501 #: sys-utils/swapoff.c:125
15503 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15504 " -v, --verbose verbose mode\n"
15506 " -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
15508 " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
15510 #: sys-utils/swapoff.c:132
15513 "The <spec> parameter:\n"
15514 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15515 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15516 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15517 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15518 " <device> name of device to be used\n"
15519 " <file> name of file to be used\n"
15522 "The <spec> parameter:\n"
15523 " -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
15524 " -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
15525 " LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
15526 " UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
15527 " <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
15528 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
15530 #: sys-utils/swapon.c:109
15531 msgid "device file or partition path"
15532 msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
15534 #: sys-utils/swapon.c:110
15535 msgid "type of the device"
15538 #: sys-utils/swapon.c:111
15539 msgid "size of the swap area"
15540 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
15542 #: sys-utils/swapon.c:112
15543 msgid "bytes in use"
15544 msgstr "verwendete Bytes"
15546 #: sys-utils/swapon.c:113
15547 msgid "swap priority"
15548 msgstr "Swap-Priorität"
15550 #: sys-utils/swapon.c:114
15554 #: sys-utils/swapon.c:115
15556 msgstr "Swap-Bezeichnung"
15558 #: sys-utils/swapon.c:232
15560 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15561 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tGröße\tBenutzt\tPriorität\n"
15563 #: sys-utils/swapon.c:232
15567 #: sys-utils/swapon.c:296
15569 msgid "%s: reinitializing the swap."
15570 msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
15572 #: sys-utils/swapon.c:347
15574 msgid "%s: lseek failed"
15575 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
15577 #: sys-utils/swapon.c:353
15579 msgid "%s: write signature failed"
15580 msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
15582 #: sys-utils/swapon.c:437
15584 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15585 msgstr "%s: Swap-Signatur gefunden: Version %ud, Seitengröße %d, Byte-Reihenfolge %s"
15587 #: sys-utils/swapon.c:442
15589 msgstr "verschieden"
15591 #: sys-utils/swapon.c:442
15595 #: sys-utils/swapon.c:485
15597 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15598 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
15600 #: sys-utils/swapon.c:490
15602 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15603 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
15606 #: sys-utils/swapon.c:496
15608 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15609 msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
15611 #: sys-utils/swapon.c:510
15613 msgid "%s: get size failed"
15614 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
15616 #: sys-utils/swapon.c:516
15618 msgid "%s: read swap header failed"
15619 msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
15621 #: sys-utils/swapon.c:526
15623 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15624 msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
15626 #: sys-utils/swapon.c:531
15628 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15629 msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliches Größe des Auslagerungsbereichs"
15631 #: sys-utils/swapon.c:541
15633 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15636 #: sys-utils/swapon.c:549
15638 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15641 #: sys-utils/swapon.c:558
15643 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15646 # The first %s is swapon/swapoff
15647 #: sys-utils/swapon.c:583
15649 msgid "swapon %s\n"
15650 msgstr "swapon %s\n"
15652 #: sys-utils/swapon.c:622
15654 msgid "%s: swapon failed"
15655 msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
15657 #: sys-utils/swapon.c:727
15658 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15661 #: sys-utils/swapon.c:730
15662 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15664 " -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
15665 " /etc/fstab aktivieren\n"
15667 #: sys-utils/swapon.c:731
15668 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15671 #: sys-utils/swapon.c:732
15672 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15674 " -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
15675 " die nicht existieren\n"
15677 #: sys-utils/swapon.c:733
15678 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15680 " -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
15681 " erneut initialisieren\n"
15683 #: sys-utils/swapon.c:734
15684 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15685 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
15687 #: sys-utils/swapon.c:735
15688 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15690 " -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
15691 " Priorität markieren\n"
15693 #: sys-utils/swapon.c:736
15694 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15696 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
15697 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
15699 #: sys-utils/swapon.c:737
15700 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15703 #: sys-utils/swapon.c:738
15704 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15706 " --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
15709 #: sys-utils/swapon.c:739
15710 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15711 msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
15713 #: sys-utils/swapon.c:740
15714 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15716 " --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
15717 " --show anzeigen\n"
15719 #: sys-utils/swapon.c:741
15720 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15721 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
15723 #: sys-utils/swapon.c:747
15726 "The <spec> parameter:\n"
15727 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15728 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15729 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15730 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15731 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15732 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15733 " <device> name of device to be used\n"
15734 " <file> name of file to be used\n"
15737 #: sys-utils/swapon.c:757
15740 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15741 " once : only single-time area discards are issued\n"
15742 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15743 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15746 #: sys-utils/swapon.c:762
15749 "Available columns (for --show):\n"
15752 "Verfügbare Spalten (für --show):\n"
15754 #: sys-utils/swapon.c:837
15755 msgid "failed to parse priority"
15756 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
15758 #: sys-utils/swapon.c:856
15760 msgid "unsupported discard policy: %s"
15761 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
15763 #: sys-utils/swapon-common.c:63
15765 msgid "cannot find the device for %s"
15766 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
15768 #: sys-utils/switch_root.c:59
15769 msgid "failed to open directory"
15770 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
15772 #: sys-utils/switch_root.c:67
15773 msgid "stat failed"
15774 msgstr "stat fehlgeschlagen"
15776 #: sys-utils/switch_root.c:78
15777 msgid "failed to read directory"
15778 msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
15780 #: sys-utils/switch_root.c:112
15782 msgid "failed to unlink %s"
15783 msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
15785 #: sys-utils/switch_root.c:149
15787 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15788 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
15790 #: sys-utils/switch_root.c:151
15792 msgid "forcing unmount of %s"
15793 msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
15795 #: sys-utils/switch_root.c:157
15797 msgid "failed to change directory to %s"
15798 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
15800 #: sys-utils/switch_root.c:169
15802 msgid "failed to mount moving %s to /"
15803 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
15805 #: sys-utils/switch_root.c:175
15806 msgid "failed to change root"
15807 msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
15809 #: sys-utils/switch_root.c:188
15810 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15811 msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
15813 #: sys-utils/switch_root.c:201
15815 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15818 #: sys-utils/switch_root.c:205
15819 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15820 msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
15822 #: sys-utils/switch_root.c:237
15823 msgid "failed. Sorry."
15824 msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
15826 #: sys-utils/switch_root.c:240
15828 msgid "cannot access %s"
15829 msgstr "Auf »%s« konnte nicht zugegriffen werden"
15831 #: sys-utils/tunelp.c:94
15832 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15835 #: sys-utils/tunelp.c:97
15836 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15837 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
15839 #: sys-utils/tunelp.c:98
15840 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15841 msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
15843 #: sys-utils/tunelp.c:99
15844 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15846 " -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines Zeichens\n"
15847 " auf dem Drucker\n"
15849 #: sys-utils/tunelp.c:100
15850 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15852 " -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
15853 " Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
15855 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15856 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15857 #. exactly that very same string.
15858 #: sys-utils/tunelp.c:104
15859 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15860 msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
15862 #: sys-utils/tunelp.c:105
15863 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15864 msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
15866 #: sys-utils/tunelp.c:106
15867 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15868 msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
15870 #: sys-utils/tunelp.c:107
15871 msgid " -s, --status query printer status\n"
15872 msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
15874 #: sys-utils/tunelp.c:108
15875 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15876 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> Treiber anweisen, dem IRQ zu vertrauen\n"
15878 #: sys-utils/tunelp.c:109
15879 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15880 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
15882 #: sys-utils/tunelp.c:110
15883 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15884 msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
15886 #: sys-utils/tunelp.c:261
15888 msgid "%s not an lp device"
15889 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
15891 #: sys-utils/tunelp.c:280
15892 msgid "LPGETSTATUS error"
15893 msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
15895 #: sys-utils/tunelp.c:285
15897 msgid "%s status is %d"
15898 msgstr "Der Status von %s ist %d"
15900 #: sys-utils/tunelp.c:287
15905 #: sys-utils/tunelp.c:289
15910 #: sys-utils/tunelp.c:291
15912 msgid ", out of paper"
15913 msgstr ", kein Papier"
15915 # tl: "betriebsbereit"
15916 #: sys-utils/tunelp.c:293
15921 #: sys-utils/tunelp.c:295
15926 #: sys-utils/tunelp.c:300
15927 msgid "ioctl failed"
15928 msgstr "Aufruf von »ioctl« fehlgeschlagen"
15930 #: sys-utils/tunelp.c:310
15931 msgid "LPGETIRQ error"
15932 msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler"
15934 #: sys-utils/tunelp.c:315
15936 msgid "%s using IRQ %d\n"
15937 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
15939 #: sys-utils/tunelp.c:317
15941 msgid "%s using polling\n"
15942 msgstr "%s benutzt Polling\n"
15944 #: sys-utils/umount.c:76
15948 " %1$s -a [options]\n"
15949 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15952 " %1$s -a [Optionen]\n"
15953 " %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
15955 #: sys-utils/umount.c:82
15956 msgid "Unmount filesystems.\n"
15957 msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
15959 #: sys-utils/umount.c:85
15960 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15961 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
15963 #: sys-utils/umount.c:86
15965 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15966 " current namespace\n"
15968 " -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im aktuellen\n"
15969 " Namensraum aushängen\n"
15971 #: sys-utils/umount.c:88
15972 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15973 msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
15975 #: sys-utils/umount.c:89
15976 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15977 msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
15979 #: sys-utils/umount.c:90
15980 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15981 msgstr " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf überspringenl\n"
15983 #: sys-utils/umount.c:91
15984 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15985 msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
15987 #: sys-utils/umount.c:92
15988 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15989 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
15991 #: sys-utils/umount.c:94
15992 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15993 msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
15995 #: sys-utils/umount.c:95
15996 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15999 #: sys-utils/umount.c:96
16000 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16003 #: sys-utils/umount.c:97
16004 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16006 " -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
16007 " schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
16009 #: sys-utils/umount.c:98
16010 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16011 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
16013 #: sys-utils/umount.c:143
16015 msgid "%s (%s) unmounted"
16016 msgstr "%s (%s) ausgehängt"
16018 #: sys-utils/umount.c:145
16020 msgid "%s unmounted"
16021 msgstr "%s ausgehängt"
16023 #: sys-utils/umount.c:210
16025 msgid "%s: umount failed"
16026 msgstr "%s: umount fehlgeschlagen"
16028 #: sys-utils/umount.c:219
16030 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16031 msgstr "%s: Dateisystem wurde ausgehängt, aber mount(8) ist fehlgeschlagen"
16033 #: sys-utils/umount.c:233
16035 msgid "%s: invalid block device"
16036 msgstr "%s: ungültiges blockorientiertes Gerät"
16038 #: sys-utils/umount.c:239
16040 msgid "%s: can't write superblock"
16041 msgstr "%s: Superblock kann nicht geschrieben werden"
16043 #: sys-utils/umount.c:242
16046 "%s: target is busy\n"
16047 " (In some cases useful info about processes that\n"
16048 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16050 "%s: Ziel ist in Benutzung.\n"
16051 " (In einigen Fällen finden Sie verwertbare Informationen\n"
16052 " über die Prozesse, die dieses Gerät nutzen, mit lsof(8)\n"
16055 #: sys-utils/umount.c:249
16057 msgid "%s: mountpoint not found"
16058 msgstr "%s: Einhängepunkt nicht gefunden"
16060 #: sys-utils/umount.c:251
16061 msgid "undefined mountpoint"
16062 msgstr "unbestimmter Einhängepunkt"
16064 #: sys-utils/umount.c:254
16066 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16067 msgstr "%s: nur der Administrator kann umount durchführen"
16069 #: sys-utils/umount.c:257
16071 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16072 msgstr "%s: Blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
16074 #: sys-utils/umount.c:308
16075 msgid "failed to set umount target"
16076 msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
16078 #: sys-utils/umount.c:324
16079 msgid "libmount table allocation failed"
16080 msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
16082 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
16083 msgid "libmount iterator allocation failed"
16084 msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
16086 #: sys-utils/umount.c:373
16088 msgid "failed to get child fs of %s"
16091 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
16093 msgid "%s: not found"
16094 msgstr "%s: nicht gefunden"
16096 #: sys-utils/umount.c:441
16098 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16099 msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
16101 #: sys-utils/unshare.c:85
16103 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16104 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument »%s«"
16106 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
16108 msgid "write failed %s"
16109 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
16111 #: sys-utils/unshare.c:144
16113 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16114 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
16116 #: sys-utils/unshare.c:153
16118 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16119 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
16121 # This is only used when strerror(errno) is much too long
16122 #: sys-utils/unshare.c:198
16124 msgid "cannot stat %s"
16125 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
16127 #: sys-utils/unshare.c:236
16128 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16131 #: sys-utils/unshare.c:239
16133 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16134 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
16136 #: sys-utils/unshare.c:240
16138 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16139 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
16141 #: sys-utils/unshare.c:241
16143 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16144 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
16146 #: sys-utils/unshare.c:242
16148 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16149 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
16151 #: sys-utils/unshare.c:243
16153 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16154 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
16156 #: sys-utils/unshare.c:244
16158 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16159 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
16161 #: sys-utils/unshare.c:245
16162 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16165 #: sys-utils/unshare.c:246
16166 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16167 msgstr " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen (beinhaltet --mount)\n"
16169 #: sys-utils/unshare.c:247
16170 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16171 msgstr " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen (beinhaltet --user)\n"
16173 #: sys-utils/unshare.c:248
16175 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16176 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16179 #: sys-utils/unshare.c:250
16180 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16182 " -s, --setgroups <allow|deny> setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
16183 " Namensraum steuern\n"
16185 #: sys-utils/unshare.c:364
16186 msgid "unshare failed"
16187 msgstr "unshare fehlgeschlagen"
16189 #: sys-utils/unshare.c:402
16190 msgid "child exit failed"
16193 #: sys-utils/unshare.c:409
16194 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16195 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
16197 #: sys-utils/unshare.c:429
16199 msgid "mount %s failed"
16200 msgstr "einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
16202 #: sys-utils/wdctl.c:73
16203 msgid "Card previously reset the CPU"
16206 #: sys-utils/wdctl.c:74
16207 msgid "External relay 1"
16208 msgstr "Externes Relais 1"
16210 #: sys-utils/wdctl.c:75
16211 msgid "External relay 2"
16212 msgstr "Externes Relais 2"
16214 #: sys-utils/wdctl.c:76
16216 msgstr "Lüfter ausgefallen"
16218 #: sys-utils/wdctl.c:77
16219 msgid "Keep alive ping reply"
16222 #: sys-utils/wdctl.c:78
16223 msgid "Supports magic close char"
16226 #: sys-utils/wdctl.c:79
16227 msgid "Reset due to CPU overheat"
16228 msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
16230 #: sys-utils/wdctl.c:80
16231 msgid "Power over voltage"
16232 msgstr "Leistung über Spannung"
16234 #: sys-utils/wdctl.c:81
16235 msgid "Power bad/power fault"
16236 msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
16238 #: sys-utils/wdctl.c:82
16239 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16240 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
16242 #: sys-utils/wdctl.c:83
16243 msgid "Set timeout (in seconds)"
16244 msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
16246 #: sys-utils/wdctl.c:84
16247 msgid "Not trigger reboot"
16248 msgstr "Neustart nicht auslösen"
16250 #: sys-utils/wdctl.c:100
16252 msgstr "Markierungsname"
16254 #: sys-utils/wdctl.c:101
16255 msgid "flag description"
16256 msgstr "Markierungsbeschreibung"
16258 #: sys-utils/wdctl.c:102
16259 msgid "flag status"
16260 msgstr "Markierungsstatus"
16262 #: sys-utils/wdctl.c:103
16263 msgid "flag boot status"
16264 msgstr "Boot-Status markieren"
16266 #: sys-utils/wdctl.c:104
16267 msgid "watchdog device name"
16268 msgstr "Watchdog-Gerätename"
16270 #: sys-utils/wdctl.c:138
16272 msgid "unknown flag: %s"
16273 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
16275 #: sys-utils/wdctl.c:177
16276 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16277 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
16279 #: sys-utils/wdctl.c:180
16281 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16282 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16283 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16284 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16285 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16286 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16287 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16288 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16289 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16290 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16292 " -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
16293 " -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
16294 " -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
16295 " -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
16296 " -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
16297 " -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
16298 " -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
16299 " -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
16300 " -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
16301 " -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
16303 #: sys-utils/wdctl.c:196
16305 msgid "The default device is %s.\n"
16306 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
16308 #: sys-utils/wdctl.c:199
16309 msgid "Available columns:\n"
16310 msgstr "Verfügbare Spalten:\n"
16312 #: sys-utils/wdctl.c:289
16314 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16315 msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
16317 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16319 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16320 msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
16322 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16324 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16325 msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
16327 #: sys-utils/wdctl.c:342
16329 msgid "cannot set timeout for %s"
16330 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
16332 #: sys-utils/wdctl.c:348
16334 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16335 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16336 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
16337 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
16339 #: sys-utils/wdctl.c:382
16341 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16342 msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
16344 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16346 msgid "%-14s %2i second\n"
16347 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16348 msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
16349 msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
16351 #: sys-utils/wdctl.c:465
16353 msgstr "Zeitüberschreitung:"
16355 #: sys-utils/wdctl.c:468
16356 msgid "Pre-timeout:"
16357 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
16359 #: sys-utils/wdctl.c:471
16361 msgstr "Zeit übrig:"
16363 #: sys-utils/wdctl.c:605
16367 #: sys-utils/wdctl.c:607
16369 msgstr "Identität:"
16372 #: sys-utils/wdctl.c:609
16376 #: sys-utils/zramctl.c:71
16377 msgid "zram device name"
16378 msgstr "zram-Gerätename"
16380 #: sys-utils/zramctl.c:72
16381 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16382 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
16384 #: sys-utils/zramctl.c:73
16385 msgid "uncompressed size of stored data"
16386 msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
16388 #: sys-utils/zramctl.c:74
16389 msgid "compressed size of stored data"
16390 msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
16392 #: sys-utils/zramctl.c:75
16393 msgid "the selected compression algorithm"
16394 msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
16396 #: sys-utils/zramctl.c:76
16397 msgid "number of concurrent compress operations"
16398 msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
16400 #: sys-utils/zramctl.c:77
16401 msgid "empty pages with no allocated memory"
16402 msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
16404 #: sys-utils/zramctl.c:78
16405 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16408 #: sys-utils/zramctl.c:79
16410 msgid "memory limit used to store compressed data"
16411 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
16413 #: sys-utils/zramctl.c:80
16414 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16417 #: sys-utils/zramctl.c:81
16418 msgid "number of objects migrated migrated by compaction"
16421 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16423 msgid "Failed to parse mm_stat"
16424 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
16426 #: sys-utils/zramctl.c:455
16429 " %1$s [options] <device>\n"
16430 " %1$s -r <device> [...]\n"
16431 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16433 " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
16434 " %1$s -r <Gerät> […]\n"
16435 " %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
16437 #: sys-utils/zramctl.c:461
16438 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16439 msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
16441 #: sys-utils/zramctl.c:464
16442 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16443 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n"
16445 #: sys-utils/zramctl.c:465
16446 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16448 " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
16449 " menschenlesbaren Format\n"
16451 #: sys-utils/zramctl.c:466
16452 msgid " -f, --find find a free device\n"
16453 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
16455 #: sys-utils/zramctl.c:467
16456 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16457 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
16459 #: sys-utils/zramctl.c:468
16460 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16462 " -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
16463 " Spalten festlegen\n"
16465 #: sys-utils/zramctl.c:469
16466 msgid " --raw use raw status output format\n"
16467 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
16469 #: sys-utils/zramctl.c:470
16470 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16471 msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
16473 #: sys-utils/zramctl.c:471
16474 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16475 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
16477 #: sys-utils/zramctl.c:472
16478 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16479 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
16481 #: sys-utils/zramctl.c:538
16483 msgid "unsupported algorithm: %s"
16484 msgstr "nicht unterstützter Algorithmus: %s"
16486 #: sys-utils/zramctl.c:560
16487 msgid "failed to parse streams"
16488 msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
16490 #: sys-utils/zramctl.c:582
16491 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16492 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
16494 #: sys-utils/zramctl.c:588
16495 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16496 msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
16498 #: sys-utils/zramctl.c:591
16499 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16500 msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
16502 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16504 msgid "%s: failed to reset"
16505 msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
16507 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16508 msgid "no free zram device found"
16509 msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
16511 #: sys-utils/zramctl.c:653
16513 msgid "%s: failed to set number of streams"
16514 msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
16516 #: sys-utils/zramctl.c:657
16518 msgid "%s: failed to set algorithm"
16519 msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
16521 #: sys-utils/zramctl.c:660
16523 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16524 msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
16526 #: term-utils/agetty.c:452
16528 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16529 msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
16531 #: term-utils/agetty.c:506
16533 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16534 msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
16536 #: term-utils/agetty.c:511
16538 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16539 msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
16541 #: term-utils/agetty.c:516
16543 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16544 msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
16546 #: term-utils/agetty.c:527
16548 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16549 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
16551 #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
16552 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
16553 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
16554 #: term-utils/agetty.c:2490
16556 msgid "failed to allocate memory: %m"
16557 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
16559 #: term-utils/agetty.c:722
16560 msgid "invalid argument of --local-line"
16561 msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
16563 #: term-utils/agetty.c:754
16565 msgid "bad timeout value: %s"
16566 msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
16568 #: term-utils/agetty.c:875
16570 msgid "bad speed: %s"
16571 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
16573 #: term-utils/agetty.c:877
16574 msgid "too many alternate speeds"
16575 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
16577 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
16579 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16580 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
16582 #: term-utils/agetty.c:1028
16584 msgid "/dev/%s: not a character device"
16585 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
16587 #: term-utils/agetty.c:1030
16589 msgid "/dev/%s: not a tty"
16590 msgstr "/dev/%s: kein tty"
16592 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
16594 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16595 msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
16597 #: term-utils/agetty.c:1056
16599 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16600 msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
16602 #: term-utils/agetty.c:1077
16604 msgid "%s: not open for read/write"
16605 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
16607 #: term-utils/agetty.c:1082
16609 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16610 msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
16612 #: term-utils/agetty.c:1096
16614 msgid "%s: dup problem: %m"
16615 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
16617 #: term-utils/agetty.c:1113
16619 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16620 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
16622 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
16624 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16625 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
16627 #: term-utils/agetty.c:1457
16629 msgid "cannot open os-release file"
16630 msgstr "Sperrdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
16632 #: term-utils/agetty.c:1635
16634 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16635 msgstr "Lesen der Mitschnittdatei %s ist fehlgeschlagen"
16637 #: term-utils/agetty.c:1726
16638 msgid "[press ENTER to login]"
16639 msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
16641 #: term-utils/agetty.c:1750
16642 msgid "Num Lock off"
16643 msgstr "Num-Taste aus"
16645 #: term-utils/agetty.c:1753
16646 msgid "Num Lock on"
16647 msgstr "Num-Taste ein"
16649 #: term-utils/agetty.c:1756
16650 msgid "Caps Lock on"
16651 msgstr "Feststelltaste ein"
16653 #: term-utils/agetty.c:1759
16654 msgid "Scroll Lock on"
16655 msgstr "Rollen-Taste ein"
16657 #: term-utils/agetty.c:1762
16666 #: term-utils/agetty.c:1889
16668 msgid "%s: read: %m"
16669 msgstr "%s: gelesen: %m"
16671 #: term-utils/agetty.c:1948
16673 msgid "%s: input overrun"
16674 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
16676 #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
16678 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16679 msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
16681 #: term-utils/agetty.c:1978
16683 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16684 msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
16686 #: term-utils/agetty.c:2063
16688 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16689 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
16691 #: term-utils/agetty.c:2099
16694 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16695 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16697 " %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
16698 " %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
16700 #: term-utils/agetty.c:2103
16701 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16702 msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
16704 #: term-utils/agetty.c:2106
16705 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16706 msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
16708 #: term-utils/agetty.c:2107
16709 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16710 msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
16712 #: term-utils/agetty.c:2108
16713 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16714 msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
16716 #: term-utils/agetty.c:2109
16717 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16718 msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
16720 #: term-utils/agetty.c:2110
16721 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16724 #: term-utils/agetty.c:2111
16725 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16726 msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
16728 #: term-utils/agetty.c:2112
16729 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16730 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
16732 #: term-utils/agetty.c:2113
16733 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16736 #: term-utils/agetty.c:2114
16737 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16738 msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
16740 #: term-utils/agetty.c:2115
16741 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16742 msgstr " -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht leeren\n"
16744 #: term-utils/agetty.c:2116
16745 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16746 msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
16748 #: term-utils/agetty.c:2117
16749 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16752 #: term-utils/agetty.c:2118
16753 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16754 msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
16756 #: term-utils/agetty.c:2119
16757 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16758 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
16760 #: term-utils/agetty.c:2120
16761 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16762 msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
16764 #: term-utils/agetty.c:2121
16765 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16766 msgstr " -o, --login-options <Opt.> bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
16768 #: term-utils/agetty.c:2122
16769 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16770 msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
16772 #: term-utils/agetty.c:2123
16773 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16774 msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
16776 #: term-utils/agetty.c:2124
16777 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16778 msgstr " -R, --hangup TTY virtuell »auflegen«\n"
16780 #: term-utils/agetty.c:2125
16781 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16782 msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
16784 #: term-utils/agetty.c:2126
16785 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16786 msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
16788 #: term-utils/agetty.c:2127
16789 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16792 #: term-utils/agetty.c:2128
16793 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16794 msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
16796 #: term-utils/agetty.c:2129
16797 msgid " --nohints do not print hints\n"
16798 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
16800 #: term-utils/agetty.c:2130
16801 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16802 msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
16804 #: term-utils/agetty.c:2131
16805 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16806 msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
16808 #: term-utils/agetty.c:2132
16809 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16810 msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
16812 #: term-utils/agetty.c:2133
16813 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16814 msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
16816 #: term-utils/agetty.c:2134
16817 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16818 msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
16820 #: term-utils/agetty.c:2135
16821 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16822 msgstr " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der Eingabeaufforderung\n"
16824 #: term-utils/agetty.c:2136
16825 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16826 msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
16828 #: term-utils/agetty.c:2137
16829 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16832 #: term-utils/agetty.c:2138
16833 msgid " --help display this help and exit\n"
16834 msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
16836 #: term-utils/agetty.c:2139
16837 msgid " --version output version information and exit\n"
16838 msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
16840 #: term-utils/agetty.c:2450
16843 msgid_plural "%d users"
16844 msgstr[0] "%d Benutzer"
16845 msgstr[1] "%d Benutzer"
16847 #: term-utils/agetty.c:2578
16849 msgid "checkname failed: %m"
16850 msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
16852 #: term-utils/agetty.c:2624
16854 msgid "cannot touch file %s"
16855 msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
16857 #: term-utils/agetty.c:2628
16858 msgid "--reload is unsupported on your system"
16859 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
16861 #: term-utils/mesg.c:75
16863 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16864 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
16866 #: term-utils/mesg.c:78
16867 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16868 msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
16870 #: term-utils/mesg.c:81
16871 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16872 msgstr " -v, --verbose erklären was geschieht\n"
16874 #: term-utils/mesg.c:125
16875 msgid "ttyname failed"
16876 msgstr "ttyname fehlgeschlagen"
16878 #: term-utils/mesg.c:132
16882 #: term-utils/mesg.c:135
16886 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
16888 msgid "change %s mode failed"
16889 msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
16891 #: term-utils/mesg.c:148
16892 msgid "write access to your terminal is allowed"
16893 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
16895 #: term-utils/mesg.c:154
16896 msgid "write access to your terminal is denied"
16897 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
16899 #: term-utils/mesg.c:157
16901 msgid "invalid argument: %s"
16902 msgstr "ungültiges Argument: %s"
16904 #: term-utils/script.c:157
16906 msgid " %s [options] [file]\n"
16907 msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
16909 #: term-utils/script.c:160
16910 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16913 #: term-utils/script.c:163
16915 " -a, --append append the output\n"
16916 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16917 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16918 " -f, --flush run flush after each write\n"
16919 " --force use output file even when it is a link\n"
16920 " -q, --quiet be quiet\n"
16921 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16922 " -V, --version output version information and exit\n"
16923 " -h, --help display this help and exit\n"
16926 " -a, --append Ausgabe anhängen\n"
16927 " -c, --command <Befehl> Befehl statt interaktiver Shell ausführen\n"
16928 " -e, --return Exit-Code des Unterprozesses ausgeben\n"
16929 " -f, --flush »flush« nach jedem Schreiben ausführen\n"
16930 " --force Ausgabedatei verwenden, selbst wenn es\n"
16931 " eine Verknüpfung ist\n"
16932 " -q, --quiet still ausführen\n"
16933 " -t, --timing[=<Datei>] Timing-Daten in Standardfehlerausgabe schreiben\n"
16934 " (oder in DATEI)\n"
16935 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
16936 " -h, --help diese Hilfe ausgeben und beenden\n"
16939 #: term-utils/script.c:185
16942 "output file `%s' is a link\n"
16943 "Use --force if you really want to use it.\n"
16944 "Program not started."
16946 "Ausgabedatei »%s« ist eine Verknüpfung.\n"
16947 "Benutzen Sie »--force«, wenn Sie es tatsächlich verwenden wollen.\n"
16948 "Programm nicht gestartet."
16950 #: term-utils/script.c:197
16952 msgid "Script done, file is %s\n"
16953 msgstr "Skript wurde beendet, die Datei ist %s\n"
16955 #: term-utils/script.c:258
16956 msgid "cannot write script file"
16957 msgstr "Skriptdatei konnte nicht geschrieben werden"
16959 #: term-utils/script.c:388
16963 "Session terminated.\n"
16966 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
16968 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
16969 #: term-utils/script.c:429
16971 msgid "Script started on %s"
16972 msgstr "Skript gestartet auf %s"
16974 #: term-utils/script.c:446
16976 msgid "poll failed"
16977 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
16979 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
16980 #: term-utils/script.c:501
16984 "Script done on %s"
16987 "Skript beendet: %s"
16989 #: term-utils/script.c:597
16990 msgid "failed to get terminal attributes"
16991 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
16993 #: term-utils/script.c:604
16994 msgid "openpty failed"
16995 msgstr "»openpty« ist fehlgeschlagen"
16997 #: term-utils/script.c:643
16998 msgid "out of pty's"
16999 msgstr "keine ptys mehr"
17002 #: term-utils/script.c:743
17004 msgid "Script started, file is %s\n"
17005 msgstr "Skript gestartet, die Datei ist %s\n"
17007 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17009 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17012 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17013 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17016 #: term-utils/scriptreplay.c:49
17018 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17019 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17020 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17021 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17022 " -V, --version output version information and exit\n"
17023 " -h, --help display this help and exit\n"
17027 #: term-utils/scriptreplay.c:70
17029 msgid "expected a number, but got '%s'"
17030 msgstr "Eine Zahl wurde erwartet, aber »%s« erhalten"
17032 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
17034 msgid "divisor '%s'"
17035 msgstr "Divisor »%s«"
17037 #: term-utils/scriptreplay.c:121
17038 msgid "write to stdout failed"
17039 msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
17041 #: term-utils/scriptreplay.c:127
17043 msgid "unexpected end of file on %s"
17044 msgstr "Unerwartetes Dateiende in »%s«"
17046 #: term-utils/scriptreplay.c:129
17048 msgid "failed to read typescript file %s"
17049 msgstr "Lesen der Mitschnittdatei %s ist fehlgeschlagen"
17051 #: term-utils/scriptreplay.c:193
17052 msgid "wrong number of arguments"
17053 msgstr "falsche Anzahl an Argumenten"
17055 #: term-utils/scriptreplay.c:224
17057 msgid "failed to read timing file %s"
17058 msgstr "Lesen der Timing-Datei %s ist fehlgeschlagen"
17060 #: term-utils/scriptreplay.c:226
17062 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17063 msgstr "Timings-Datei %s: %lu: unerwartetes Format"
17065 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
17066 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
17067 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
17069 msgid "argument error: %s"
17070 msgstr "Fehler in den Argumenten: %s"
17072 #: term-utils/setterm.c:247
17074 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17075 msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
17077 #: term-utils/setterm.c:336
17078 msgid "too many tabs"
17079 msgstr "zu viele Tabs"
17081 #: term-utils/setterm.c:391
17082 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17083 msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
17085 #: term-utils/setterm.c:394
17086 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17087 msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
17089 #: term-utils/setterm.c:395
17090 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17092 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
17095 #: term-utils/setterm.c:396
17096 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17098 " --initialize init-Zeichenkette anzeigen und Standardeinstellungen\n"
17101 #: term-utils/setterm.c:397
17102 msgid " --default use default terminal settings\n"
17103 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
17105 #: term-utils/setterm.c:398
17106 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17108 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als Vorgabe\n"
17111 #: term-utils/setterm.c:399
17112 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17113 msgstr " --cursor [on|off] Cursor anzeigen\n"
17115 #: term-utils/setterm.c:400
17116 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17117 msgstr " --repeat [on|off] Tastaturwiederholung\n"
17119 #: term-utils/setterm.c:401
17120 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17122 " --appcursorkeys [on|off] schaltet den Cursortasten-Modus\n"
17125 #: term-utils/setterm.c:402
17126 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17128 " --linewrap [on|off] in einer neuen Zeile beginnen, falls eine Zeile\n"
17131 #: term-utils/setterm.c:403
17132 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17134 " --inversescreen [on|off] tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
17135 " farben für den gesamten Bildschirm\n"
17137 #: term-utils/setterm.c:404
17138 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17139 msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe\n"
17141 #: term-utils/setterm.c:405
17142 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17143 msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe\n"
17145 #: term-utils/setterm.c:406
17146 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17147 msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
17149 #: term-utils/setterm.c:407
17150 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17151 msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für fetten Text\n"
17153 #: term-utils/setterm.c:408
17154 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17155 msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17157 #: term-utils/setterm.c:409
17158 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17159 msgstr " --bold [on|off] fett\n"
17161 #: term-utils/setterm.c:410
17162 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17163 msgstr " --half-bright [on|off] abdunkeln\n"
17165 #: term-utils/setterm.c:411
17166 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17167 msgstr " --blink [on|off] blinken\n"
17169 #: term-utils/setterm.c:412
17170 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17171 msgstr " --underline [on|off] unterstreichen\n"
17173 #: term-utils/setterm.c:413
17174 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17175 msgstr " --reverse [on|off] Vordergrund- und Hintergrundfarbe vertauschen\n"
17177 #: term-utils/setterm.c:414
17178 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17179 msgstr " --clear [all|rest] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
17181 #: term-utils/setterm.c:415
17182 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17184 " --tabs [<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
17187 #: term-utils/setterm.c:416
17188 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17189 msgstr " --clrtabs [<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
17191 #: term-utils/setterm.c:417
17192 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17193 msgstr " --regtabs [1-160] legt einen regulären Tabstopp-Interval fest\n"
17195 #: term-utils/setterm.c:418
17196 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17198 " --blank [0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
17199 " Bildschirms festlegen\n"
17201 #: term-utils/setterm.c:419
17202 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17204 " --dump [<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der\n"
17205 " angegebenen virtuellen Konsole in\n"
17208 #: term-utils/setterm.c:420
17209 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17211 " --append [<Zahl>] hängt den Schnappschuss der virtuellen\n"
17212 " Konsole an eine Datei an\n"
17214 #: term-utils/setterm.c:421
17215 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17216 msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
17218 #: term-utils/setterm.c:422
17219 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17220 msgstr " --msg [on|off] Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
17222 #: term-utils/setterm.c:423
17223 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17224 msgstr " --msglevel 0-8 Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
17226 #: term-utils/setterm.c:424
17227 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17228 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17230 #: term-utils/setterm.c:425
17231 msgid " set vesa powersaving features\n"
17232 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
17234 #: term-utils/setterm.c:426
17235 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17237 " --powerdown [0-60] legt das Intervall für das Versetzen in\n"
17238 " den VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
17240 #: term-utils/setterm.c:427
17241 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17242 msgstr " --blength [0-2000] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
17244 #: term-utils/setterm.c:428
17245 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17246 msgstr " --bfreq <Zahl> Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
17248 #: term-utils/setterm.c:429
17249 msgid " --version show version information and exit\n"
17250 msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
17252 #: term-utils/setterm.c:430
17253 msgid " --help display this help and exit\n"
17254 msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
17256 #: term-utils/setterm.c:438
17257 msgid "duplicate use of an option"
17258 msgstr "doppelte Option"
17260 # This is only used when strerror(errno) is much too long
17261 #: term-utils/setterm.c:742
17262 msgid "cannot force blank"
17263 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
17265 # This is only used when strerror(errno) is much too long
17266 #: term-utils/setterm.c:747
17267 msgid "cannot force unblank"
17268 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
17270 #: term-utils/setterm.c:753
17271 msgid "cannot get blank status"
17272 msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
17274 #: term-utils/setterm.c:779
17276 msgid "can not open dump file %s for output"
17277 msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
17279 #: term-utils/setterm.c:822
17281 msgid "terminal %s does not support %s"
17282 msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
17284 #: term-utils/setterm.c:998
17285 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17286 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
17288 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17289 msgid "klogctl error"
17290 msgstr "klogctl-Fehler"
17292 #: term-utils/setterm.c:1047
17293 msgid "$TERM is not defined."
17294 msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
17296 #: term-utils/setterm.c:1054
17297 msgid "terminfo database cannot be found"
17298 msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
17300 #: term-utils/setterm.c:1056
17302 msgid "%s: unknown terminal type"
17303 msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
17305 #: term-utils/setterm.c:1058
17306 msgid "terminal is hardcopy"
17307 msgstr "Hardcopy-Terminal"
17309 #: term-utils/ttymsg.c:81
17311 msgid "internal error: too many iov's"
17312 msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
17314 #: term-utils/ttymsg.c:94
17316 msgid "excessively long line arg"
17317 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
17319 #: term-utils/ttymsg.c:108
17321 msgid "open failed"
17322 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
17324 # This is used normaly
17325 #: term-utils/ttymsg.c:147
17330 # This is only used when strerror(errno) is much too long
17331 #: term-utils/ttymsg.c:149
17333 msgid "cannot fork"
17334 msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
17336 #: term-utils/ttymsg.c:182
17338 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17339 msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
17341 #: term-utils/wall.c:83
17343 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17344 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
17346 #: term-utils/wall.c:86
17347 msgid "Write a message to all users.\n"
17348 msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
17350 #: term-utils/wall.c:89
17351 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17352 msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
17354 #: term-utils/wall.c:90
17355 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17356 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
17358 #: term-utils/wall.c:132
17359 msgid "--nobanner is available only for root"
17360 msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
17362 #: term-utils/wall.c:137
17364 msgid "invalid timeout argument: %s"
17365 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
17367 #: term-utils/wall.c:269
17368 msgid "cannot get passwd uid"
17369 msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
17371 #: term-utils/wall.c:274
17372 msgid "cannot get tty name"
17373 msgstr "TTY-Name kann nicht erstellt werden"
17375 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
17377 #: term-utils/wall.c:294
17379 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17380 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
17382 #: term-utils/wall.c:327
17384 msgid "will not read %s - use stdin."
17385 msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
17387 #: term-utils/write.c:82
17389 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17390 msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
17392 #: term-utils/write.c:86
17393 msgid "Send a message to another user.\n"
17394 msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
17396 #: term-utils/write.c:140
17397 msgid "can't find your tty's name"
17398 msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
17400 #: term-utils/write.c:153
17401 msgid "you have write permission turned off"
17402 msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
17404 #: term-utils/write.c:171
17406 msgid "%s is not logged in on %s"
17407 msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
17409 #: term-utils/write.c:177
17411 msgid "%s has messages disabled on %s"
17412 msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
17414 #: term-utils/write.c:272
17416 msgid "%s is not logged in"
17417 msgstr "%s ist nicht angemeledet"
17419 #: term-utils/write.c:279
17421 msgid "%s has messages disabled"
17422 msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
17424 #: term-utils/write.c:281
17426 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17427 msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
17429 #: term-utils/write.c:330
17431 msgid "tty path %s too long"
17432 msgstr "TTY-Pfad %s ist zu lang."
17434 #: term-utils/write.c:348
17436 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17437 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %s …"
17439 #: term-utils/write.c:351
17441 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17442 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %s …"
17444 #: term-utils/write.c:379
17445 msgid "carefulputc failed"
17446 msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
17448 #: text-utils/col.c:134
17449 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17452 #: text-utils/col.c:137
17457 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17458 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17459 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17460 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17461 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17462 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17463 " -V, --version output version information and exit\n"
17464 " -H, --help display this help and exit\n"
17468 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17471 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17473 msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
17475 #: text-utils/col.c:212
17476 msgid "bad -l argument"
17477 msgstr "ungültiges -l Argument"
17479 # %s can be one of the two following texts.
17480 #: text-utils/col.c:336
17482 msgid "warning: can't back up %s."
17483 msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
17485 #: text-utils/col.c:337
17486 msgid "past first line"
17487 msgstr "über erste Zeile"
17489 #: text-utils/col.c:337
17490 msgid "-- line already flushed"
17491 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
17493 #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
17495 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17496 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
17498 #: text-utils/colcrt.c:321
17499 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17500 msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
17502 #: text-utils/colcrt.c:324
17503 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17504 msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
17506 #: text-utils/colcrt.c:325
17507 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17508 msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
17510 #: text-utils/colrm.c:59
17515 " %s [startcol [endcol]]\n"
17519 " %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
17521 #: text-utils/colrm.c:64
17522 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17523 msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
17525 #: text-utils/colrm.c:185
17526 msgid "first argument"
17527 msgstr "erstes Argument"
17529 #: text-utils/colrm.c:187
17530 msgid "second argument"
17531 msgstr "zweites Argument"
17533 #: text-utils/column.c:95
17534 msgid "Columnate lists.\n"
17535 msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
17537 #: text-utils/column.c:98
17538 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17539 msgstr " -c, --columns <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
17541 #: text-utils/column.c:99
17542 msgid " -t, --table create a table\n"
17543 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
17545 #: text-utils/column.c:100
17546 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17547 msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
17549 #: text-utils/column.c:101
17551 " -o, --output-separator <string>\n"
17552 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17554 " -o, --output-separator <string>\n"
17555 " Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
17556 " Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
17558 #: text-utils/column.c:103
17559 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17560 msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
17562 #: text-utils/column.c:159
17563 msgid "invalid columns argument"
17564 msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
17566 #: text-utils/column.c:395
17568 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17569 msgstr "Zeile %d ist zu lang, Ausgabe wird abgeschnitten"
17571 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17573 msgid " %s [options] <file>...\n"
17574 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
17576 #: text-utils/hexdump.c:158
17577 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17578 msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
17580 #: text-utils/hexdump.c:161
17581 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17582 msgstr " -x, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
17584 #: text-utils/hexdump.c:162
17585 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17588 #: text-utils/hexdump.c:163
17589 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17590 msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
17592 #: text-utils/hexdump.c:164
17593 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17594 msgstr " -x, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
17596 #: text-utils/hexdump.c:165
17597 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17598 msgstr " -x, --two-bytes-octal oktale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
17600 #: text-utils/hexdump.c:166
17601 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17602 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
17604 #: text-utils/hexdump.c:167
17605 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17606 msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
17608 #: text-utils/hexdump.c:170
17609 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17610 msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
17612 #: text-utils/hexdump.c:171
17613 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17614 msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
17616 #: text-utils/hexdump.c:172
17617 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17618 msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
17620 #: text-utils/hexdump.c:173
17621 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17622 msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
17624 #: text-utils/hexdump.c:174
17625 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17626 msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
17628 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17629 msgid "all input file arguments failed"
17630 msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
17632 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17634 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17635 msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
17637 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17639 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17640 msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
17642 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17644 msgid "bad format {%s}"
17645 msgstr "falsches Format {%s}"
17647 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17649 msgid "bad conversion character %%%s"
17650 msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
17652 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17653 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17654 msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
17656 #: text-utils/line.c:33
17657 msgid "Read one line.\n"
17658 msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
17660 #: text-utils/more.c:322
17661 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17662 msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige.\n"
17664 #: text-utils/more.c:325
17665 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17666 msgstr " -d diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke klingen zu lassen\n"
17668 #: text-utils/more.c:326
17669 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17670 msgstr " -f logische anstatt Bildschirmzeilen zählen\n"
17672 #: text-utils/more.c:327
17673 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17676 #: text-utils/more.c:328
17677 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17678 msgstr " -c nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen\n"
17680 #: text-utils/more.c:329
17681 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17682 msgstr " -p nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen\n"
17684 #: text-utils/more.c:330
17685 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17686 msgstr " -s mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen\n"
17688 #: text-utils/more.c:331
17689 msgid " -u suppress underlining\n"
17690 msgstr " -u Unterstreichung unterdrücken\n"
17692 #: text-utils/more.c:332
17693 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17694 msgstr " -<Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt\n"
17696 #: text-utils/more.c:333
17697 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17698 msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen\n"
17700 #: text-utils/more.c:334
17701 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17703 " +/<Zeichenkette>\n"
17704 " Datei beginnend bei der gefundenen Zeichenkette\n"
17707 #: text-utils/more.c:335
17708 msgid " -V display version information and exit\n"
17709 msgstr " -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
17711 #: text-utils/more.c:578
17713 msgid "unknown option -%s"
17714 msgstr "unbekannte Option -%s"
17716 #: text-utils/more.c:602
17720 "*** %s: directory ***\n"
17724 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
17727 #: text-utils/more.c:644
17731 "******** %s: Not a text file ********\n"
17735 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
17738 #: text-utils/more.c:739
17740 msgid "[Use q or Q to quit]"
17741 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
17743 #: text-utils/more.c:810
17748 #: text-utils/more.c:812
17750 msgid "(Next file: %s)"
17751 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
17753 #: text-utils/more.c:820
17755 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17756 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, »q« zum Beenden.]"
17758 #: text-utils/more.c:1246
17760 msgid "...back %d page"
17761 msgid_plural "...back %d pages"
17762 msgstr[0] "… %d Seite zurück"
17763 msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
17765 #: text-utils/more.c:1294
17767 msgid "...skipping %d line"
17768 msgid_plural "...skipping %d lines"
17769 msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
17770 msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
17772 #: text-utils/more.c:1332
17782 #: text-utils/more.c:1347
17783 msgid "No previous regular expression"
17784 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
17786 #: text-utils/more.c:1377
17789 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17790 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17793 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
17794 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
17795 "Voreinstellung wird.\n"
17797 #: text-utils/more.c:1384
17799 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17800 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17801 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17802 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17803 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17804 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17805 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17806 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17807 "' Go to place where previous search started\n"
17808 "= Display current line number\n"
17809 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17810 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17811 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17812 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17813 "ctrl-L Redraw screen\n"
17814 ":n Go to kth next file [1]\n"
17815 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17816 ":f Display current file name and line number\n"
17817 ". Repeat previous command\n"
17819 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
17820 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
17821 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
17822 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
17823 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
17824 "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
17825 "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
17826 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
17827 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
17828 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
17829 "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
17830 "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
17831 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
17832 "v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n"
17833 "Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
17834 ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
17835 ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
17836 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
17837 ". letzten Befehl wiederholen\n"
17839 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
17841 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17842 msgstr "[Drücken Sie »h« für Hilfe.]"
17844 #: text-utils/more.c:1494
17846 msgid "\"%s\" line %d"
17847 msgstr "»%s« Zeile %d"
17849 #: text-utils/more.c:1496
17851 msgid "[Not a file] line %d"
17852 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
17854 #: text-utils/more.c:1578
17855 msgid " Overflow\n"
17856 msgstr " Überlauf\n"
17858 #: text-utils/more.c:1627
17859 msgid "...skipping\n"
17860 msgstr "… wird übersprungen\n"
17862 #: text-utils/more.c:1661
17865 "Pattern not found\n"
17868 "Muster wurde nicht gefunden\n"
17870 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
17871 msgid "Pattern not found"
17872 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
17874 #: text-utils/more.c:1713
17875 msgid "exec failed\n"
17876 msgstr "»exec« fehlgeschlagen\n"
17878 #: text-utils/more.c:1727
17879 msgid "can't fork\n"
17880 msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
17882 #: text-utils/more.c:1761
17888 "… wird übersprungen "
17890 #: text-utils/more.c:1765
17891 msgid "...Skipping to file "
17892 msgstr "… Sprung zu Datei"
17894 #: text-utils/more.c:1767
17895 msgid "...Skipping back to file "
17896 msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
17898 #: text-utils/more.c:2057
17899 msgid "Line too long"
17900 msgstr "Zeile ist zu lang"
17902 #: text-utils/more.c:2094
17903 msgid "No previous command to substitute for"
17904 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
17906 #: text-utils/pg.c:145
17908 "-------------------------------------------------------\n"
17910 " q or Q quit program\n"
17911 " <newline> next page\n"
17912 " f skip a page forward\n"
17913 " d or ^D next halfpage\n"
17916 " /regex/ search forward for regex\n"
17917 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17918 " . or ^L redraw screen\n"
17919 " w or z set page size and go to next page\n"
17920 " s filename save current file to filename\n"
17921 " !command shell escape\n"
17922 " p go to previous file\n"
17923 " n go to next file\n"
17925 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17926 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17928 "See pg(1) for more information.\n"
17929 "-------------------------------------------------------\n"
17932 #: text-utils/pg.c:223
17934 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17935 msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
17937 #: text-utils/pg.c:227
17938 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
17939 msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
17941 #: text-utils/pg.c:230
17942 msgid " -number lines per page\n"
17943 msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
17945 #: text-utils/pg.c:231
17946 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17947 msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
17949 #: text-utils/pg.c:232
17950 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17951 msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
17953 #: text-utils/pg.c:233
17954 msgid " -f do not split long lines\n"
17955 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
17957 #: text-utils/pg.c:234
17958 msgid " -n terminate command with new line\n"
17959 msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
17961 #: text-utils/pg.c:235
17962 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17963 msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
17965 #: text-utils/pg.c:236
17966 msgid " -r disallow shell escape\n"
17967 msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
17969 #: text-utils/pg.c:237
17970 msgid " -s print messages to stdout\n"
17971 msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
17973 #: text-utils/pg.c:238
17974 msgid " +number start at the given line\n"
17975 msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
17977 #: text-utils/pg.c:239
17978 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17979 msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
17981 # libc: "Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
17982 #: text-utils/pg.c:251
17984 msgid "option requires an argument -- %s"
17985 msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
17987 #: text-utils/pg.c:257
17989 msgid "illegal option -- %s"
17990 msgstr "unzulässige Option -- %s"
17992 #: text-utils/pg.c:360
17993 msgid "...skipping forward\n"
17994 msgstr "… Sprung vorwärts\n"
17996 #: text-utils/pg.c:362
17997 msgid "...skipping backward\n"
17998 msgstr "… Sprung rückwärts\n"
18000 #: text-utils/pg.c:378
18001 msgid "No next file"
18002 msgstr "Keine nächste Datei"
18004 #: text-utils/pg.c:382
18005 msgid "No previous file"
18006 msgstr "Kein vorhergehende Datei"
18008 #: text-utils/pg.c:884
18010 msgid "Read error from %s file"
18011 msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
18013 #: text-utils/pg.c:887
18015 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18016 msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
18018 #: text-utils/pg.c:889
18020 msgid "Unknown error in %s file"
18021 msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
18023 #: text-utils/pg.c:942
18024 msgid "Cannot create tempfile"
18025 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
18027 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
18029 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
18031 #: text-utils/pg.c:1098
18033 msgstr "(Dateiende)"
18035 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
18036 msgid "No remembered search string"
18037 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
18039 #: text-utils/pg.c:1204
18040 msgid "cannot open "
18041 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
18043 #: text-utils/pg.c:1256
18045 msgstr "gespeichert"
18047 #: text-utils/pg.c:1346
18048 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18049 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
18051 #: text-utils/pg.c:1381
18052 msgid "fork() failed, try again later\n"
18053 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
18055 #: text-utils/pg.c:1469
18056 msgid "(Next file: "
18057 msgstr "(Nächste Datei: "
18059 #: text-utils/pg.c:1535
18061 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18062 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
18064 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
18065 msgid "failed to parse number of lines per page"
18066 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
18068 #: text-utils/rev.c:77
18070 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18071 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
18073 #: text-utils/rev.c:81
18074 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18075 msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
18077 #: text-utils/tailf.c:117
18079 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18080 msgstr "unvollständiger Schreibvorgang nach »%s« (%zd geschrieben, %zd erwartet)\n"
18082 #: text-utils/tailf.c:161
18084 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18085 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden, die Begrenzung der inotify-Überwachungen wurde erreicht."
18087 #: text-utils/tailf.c:198
18089 msgid " %s [option] <file>\n"
18090 msgstr " %s [Option] <Datei>\n"
18092 #: text-utils/tailf.c:201
18093 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18094 msgstr "Den Hinzufügungen zu einer Protokolldatei folgen.\n"
18096 #: text-utils/tailf.c:204
18097 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18098 msgstr " -n, --lines <Anzahl> die letzten <Anzahl> Zeilen ausgeben\n"
18100 #: text-utils/tailf.c:205
18101 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18102 msgstr " -<Anzahl> gleichbedeutend mit »-n <Anzahl>«\n"
18104 #: text-utils/tailf.c:211
18105 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18108 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
18109 msgid "failed to parse number of lines"
18110 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl ist fehlgeschlagen"
18112 #: text-utils/tailf.c:276
18113 msgid "no input file specified"
18114 msgstr "keine Eingabedatei angegeben"
18116 #: text-utils/tailf.c:283
18118 msgid "%s: is not a file"
18119 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
18121 #: text-utils/ul.c:136
18123 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18124 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
18126 #: text-utils/ul.c:139
18127 msgid "Do underlining.\n"
18128 msgstr "Unterstreichung.\n"
18130 #: text-utils/ul.c:142
18131 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18132 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
18134 #: text-utils/ul.c:143
18135 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18136 msgstr " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile indizieren\n"
18138 #: text-utils/ul.c:204
18139 msgid "trouble reading terminfo"
18140 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
18142 #: text-utils/ul.c:209
18144 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18145 msgstr "Terminal »%s« ist nicht bekannt, Vorgabe »dumb« wird benutzt"
18147 #: text-utils/ul.c:299
18149 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18150 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
18152 #: text-utils/ul.c:630
18153 msgid "Input line too long."
18154 msgstr "Eingabezeile ist zu lang."
18156 #~ msgid "Device open in read-only mode."
18157 #~ msgstr "Gerät im schreibgeschützten Modus geöffnet."
18160 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18161 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18163 #~ "Sehr langen (%zu Bytes) Dateinamen »%s« gefunden.\n"
18164 #~ " Bitte erhöhen Sie MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c und kompilieren Sie\n"
18165 #~ " das Programm erneut. Abbruch."
18167 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18168 #~ msgstr "%s: Puffer für den Superblock kann nicht zugewiesen werden"
18170 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18171 #~ msgstr "%s: Puffer für die Tabellen kann nicht nicht zugewiesen werden"
18173 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18174 #~ msgstr "%s: Puffer für die Inodes kann nicht zugewiesen werden"
18178 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
18179 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
18180 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18181 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
18182 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
18183 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18184 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18185 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18187 #~ " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
18188 #~ " -o, --output <Liste> zu verwendende Ausgabespalten\n"
18189 #~ " -n, --noheadings keine Überschriften ausgeben\n"
18190 #~ " -r, --raw rohes Ausgabeformat verwenden\n"
18191 #~ " -u, --notruncate Text in Spalten nicht abschneiden\n"
18192 #~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
18193 #~ " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
18196 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
18197 #~ msgstr "Anzahl der Sektoren"
18200 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18201 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18202 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
18203 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18205 #~ " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen und beenden\n"
18206 #~ " -i, --internal-only die mount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
18207 #~ " -l, --show-labels alle Einhängungen mit Bezeichnungen auflisten\n"
18208 #~ " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
18211 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
18212 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18213 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18215 #~ " -v, --verbose nur anzeigen, was ausgeführt werden würde\n"
18216 #~ " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
18217 #~ " -w, --rw, --read-write das Dateisystem im Schreib-Lese-Modus\n"
18218 #~ " einhängen (Voreinstellung)\n"
18220 #~ msgid " -v be verbose\n"
18221 #~ msgstr " -v ausführlich sein\n"
18223 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18224 #~ msgstr "Aufruf: %s [-c | -l Dateiname] [-nXX] [-iXX] /dev/Name [Blöcke]"
18226 #~ msgid "%s: bad inode size"
18227 #~ msgstr "%s: ungültige Inode-Größe"
18229 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18230 #~ msgstr "Es wird nicht versucht, ein Dateisystem auf »%s« zu erstellen"
18232 #~ msgid "type: %s"
18233 #~ msgstr "Typ: %s"
18235 #~ msgid "type: %d"
18236 #~ msgstr "Typ: %d"
18238 #~ msgid "disk: %.*s"
18239 #~ msgstr "Festplatte: %.*s"
18241 #~ msgid "label: %.*s"
18242 #~ msgstr "Bezeichnung: %.*s"
18244 # I currently don't know a better translation
18245 #~ msgid "flags: %s"
18246 #~ msgstr "Markierungen: %s"
18248 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18249 #~ msgstr "Bytes/Sektor: %ld"
18251 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18252 #~ msgstr "Sektoren/Spur: %ld"
18254 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18255 #~ msgstr "Spuren/Zylinder: %ld"
18257 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18258 #~ msgstr "Sektoren/Zylinder: %ld"
18260 #~ msgid "cylinders: %ld"
18261 #~ msgstr "Zylinder: %ld"
18264 #~ msgstr "U/min: %d"
18266 #~ msgid "interleave: %d"
18267 #~ msgstr "Interleave: %d"
18269 #~ msgid "trackskew: %d"
18270 #~ msgstr "Spurabweichung: %d"
18272 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18273 #~ msgstr "Zylinderabweichung: %d"
18275 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18276 #~ msgstr "Kopfwechsel: %ld (Millisekunden)"
18278 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18279 #~ msgstr "Spur-zu-Spur-Wechsel: %ld (Millisekunden)"
18281 #~ msgid "partitions: %d"
18282 #~ msgstr "Partitionen: %d"
18284 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18285 #~ msgstr "Es ist nicht möglich, eine Partition in eine erweiterte zu ändern oder umgekehrt. Bitte löschen Sie die Partition zuerst."
18288 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18289 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18290 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18292 #~ "Bezeichnungsgeometrie: %d Köpfe, %llu Sektoren\n"
18293 #~ " %llu Zylinder, %d physische Zylinder\n"
18294 #~ " %d Extrasektoren/Zyl, Interleave %d:1\n"
18297 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18298 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18300 #~ "Bezeichnungsgeometrie: %d U/min, %d alternative und %d physische Zylinder,\n"
18301 #~ " %d Extrasektoren/Zylinder, Interleave %d:1"
18306 #~ msgid "gettimeofday failed"
18307 #~ msgstr "gettimeofday fehlgeschlagen"
18309 #~ msgid "sysinfo failed"
18310 #~ msgstr "sysinfo fehlgeschlagen"
18312 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18313 #~ msgstr "Aufruf: last [-#] [-f Datei] [-t tty] [-h Rechnername] [Benutzer …]\n"
18315 #~ msgid "%s: mmap failed"
18316 #~ msgstr "%s: mmap fehlgeschlagen"
18318 #~ msgid " still logged in"
18319 #~ msgstr " noch immer angemeldet"
18323 #~ "wtmp begins %s"
18326 #~ "wtmp beginnt %s"
18328 #~ msgid "gethostname failed"
18329 #~ msgstr "gethostname fehlgeschlagen"
18333 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18336 #~ "unterbrochen %10.10s %5.5s \n"
18340 #~ "Scheduling policies:\n"
18341 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18342 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18343 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18344 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18345 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18348 #~ "Scheduling-Regeln:\n"
18349 #~ " -b | --batch Regel auf SCHED_BATCH setzen\n"
18350 #~ " -f | --fifo Regel auf SCHED_FIFO setzen\n"
18351 #~ " -i | --idle Regel auf SCHED_IDLE setzen\n"
18352 #~ " -o | --other Regel auf SCHED_OTHER setzen\n"
18353 #~ " -r | --rr Regel auf SCHED_RR setzen (Vorgabe)\n"
18358 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18359 #~ " -h | --help display this help\n"
18360 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18361 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18362 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18363 #~ " -V | --version output version information\n"
18368 #~ " -a | --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
18369 #~ " -h | --help diese Hilfe anzeigen\n"
18370 #~ " -m | --max min. und max. gültige Prioritiäten anzeigen\n"
18371 #~ " -p | --pid existierende angegebene PID\n"
18372 #~ " -v | --verbose Statusinformation ausgeben\n"
18373 #~ " -V | --version Versionsinformation ausgeben\n"
18376 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
18377 #~ msgstr "unzulässiges Argument zur Option --auto/-a"
18379 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18380 #~ msgstr "unzulässiges Argument zur Option --manualeject/-i option"
18382 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18383 #~ msgstr "Nur der Systemadministrator darf die Systemuhr ändern."
18385 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18386 #~ msgstr "Nur der Systemadministrator darf den »Epoch«-Wert der Hardwareuhr im Kernel ändern."
18388 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18389 #~ msgstr "read() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
18391 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18392 #~ msgstr "Festlegen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
18394 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18395 #~ msgstr "Aktivieren des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
18397 #~ msgid "bad value"
18398 #~ msgstr "falscher Wert"
18400 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18401 #~ msgstr "Öffnen von %s nicht möglich: %m"
18403 #~ msgid "fread failed"
18404 #~ msgstr "fread fehlgeschlagen"