]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/el.po
ccc5769615c856d0f52c644059f6adf8693325bb
[thirdparty/glibc.git] / po / el.po
1 # Greek(Hellenic) messages for the GNU libc.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nikos Mavroyanopoulos <nmav@hellug.gr>, 1999, 2000.
4 # Simos Xenitellis <S.Xenitellis@rhbnc.ac.uk>, 1999, 2000, 2001.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.2.3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-07-17 20:35+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-05-21 19:20:31+0000\n"
11 "Last-Translator: Nikos Mavroyanopoulos <nmav@hellug.gr>\n"
12 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
13 "Language: el\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18
19 #: argp/argp-help.c:229
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: η παράμετρος ARGP_HELP_FMT απαιτεί τιμή"
23
24 #: argp/argp-help.c:239
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: Άγνωστη παράμετρος ARGP_HELP_FMT"
28
29 #: argp/argp-help.c:252
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "Σκουπίδια στο ARGP_HELP_FMT: %s"
33
34 #: argp/argp-help.c:1350
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "Υποχρεωτικά ή προαιρετικά ορίσματα σε μακρές επιλογές είναι επίσης υποχρεωτικά ή προαιρετικά σε κάθε αντίστοιχες σύντομες επιλογές."
37
38 #: argp/argp-help.c:1713
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "Χρήση:"
41
42 #: argp/argp-help.c:1717
43 msgid " or: "
44 msgstr " ή:"
45
46 #: argp/argp-help.c:1729
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
49
50 #: argp/argp-help.c:1756
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' ή `%s --usage' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
54
55 #: argp/argp-help.c:1784
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr "Αναφέρατε σφάλματα στο %s.\n"
59
60 #: argp/argp-parse.c:101
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Να δοθεί αυτή η λίστα βοήθειας"
63
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Να δωθεί σύντομο μήνυμα χρήσης"
67
68 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
69 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
70 #: nss/makedb.c:121
71 msgid "NAME"
72 msgstr "ΟΝΟΜΑ"
73
74 #: argp/argp-parse.c:104
75 msgid "Set the program name"
76 msgstr "Ορισμός ονόματος προγράμματος"
77
78 #: argp/argp-parse.c:106
79 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
80 msgstr "Αναμονή για ΔΕΥΤ. δευτερόλεπτα (εξ ορισμού 3600)"
81
82 #: argp/argp-parse.c:167
83 msgid "Print program version"
84 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης προγράμματος"
85
86 #: argp/argp-parse.c:183
87 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
88 msgstr "(ΣΦΑΛΜΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) Δεν είναι γνωστή η έκδοση!;"
89
90 #: argp/argp-parse.c:623
91 #, c-format
92 msgid "%s: Too many arguments\n"
93 msgstr "%s: Πάρα πολλά ορίσματα\n"
94
95 #: argp/argp-parse.c:766
96 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
97 msgstr "(ΣΦΑΛΜΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) Η επιλογή θα έπρεπε να είχε αναγνωριστεί!;"
98
99 #: catgets/gencat.c:110
100 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
101 msgstr "Δημιουργία ΟΝΟΜΑΤΟΣ αρχείου κεφαλίδας C με ορισμούς συμβόλων"
102
103 #: catgets/gencat.c:112
104 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
105 msgstr "Να μη χρησιμοποιηθεί ο υπάρχον κατάλογος, προκάλεσε νέο αρχείο εξόδου"
106
107 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
108 msgid "Write output to file NAME"
109 msgstr "Εγγραφή εξόδου στο αρχείο ΟΝΟΜΑ"
110
111 #: catgets/gencat.c:123
112 msgid ""
113 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
114 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
115 msgstr ""
116 "-o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...\n"
117 "[ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...]"
118
119 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
120 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
121 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
122 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
123 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
124 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
128 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
129 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
130 msgstr ""
131 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
132 "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, δείτε τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής.\n"
133 "ΔΕΝ υπάρχει εγγύηση ούτε ακόμη για ΛΕΙΤΟΥΡΓIΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ\n"
134 "ΚΑΠΟΙΟ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
135
136 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
137 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
138 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
139 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
140 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
141 #: posix/getconf.c:490
142 #, c-format
143 msgid "Written by %s.\n"
144 msgstr "Εγγράφηκε από %s.\n"
145
146 #: catgets/gencat.c:281
147 msgid "*standard input*"
148 msgstr "*κανονική είσοδος*"
149
150 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
151 #: nss/makedb.c:247
152 #, c-format
153 msgid "cannot open input file `%s'"
154 msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'"
155
156 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
157 msgid "illegal set number"
158 msgstr "μη έγκυρος αριθμός σετ"
159
160 #: catgets/gencat.c:443
161 msgid "duplicate set definition"
162 msgstr "διπλός ορισμός συνόλου"
163
164 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
165 msgid "this is the first definition"
166 msgstr "αυτός είναι ο πρώτος ορισμός"
167
168 #: catgets/gencat.c:516
169 #, c-format
170 msgid "unknown set `%s'"
171 msgstr "άγνωστο σετ `%s'"
172
173 #: catgets/gencat.c:570
174 #, c-format
175 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
176 msgstr "άγνωστo λεκτικό `%s': γραμμή αγνοήθηκε"
177
178 #: catgets/gencat.c:615
179 msgid "duplicated message number"
180 msgstr "διπλός αριθμός μηνύματος"
181
182 #: catgets/gencat.c:666
183 msgid "duplicated message identifier"
184 msgstr "διπλός προσδιοριστής μηνύματος"
185
186 #: catgets/gencat.c:820
187 msgid "malformed line ignored"
188 msgstr "κακοδιαμορφωμένη γραμμή αγνοήθηκε"
189
190 #: catgets/gencat.c:982 catgets/gencat.c:1023
191 #, c-format
192 msgid "cannot open output file `%s'"
193 msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου `%s'"
194
195 #: catgets/gencat.c:1209
196 msgid "unterminated message"
197 msgstr "μη τερματιζόμενο μήνυμα"
198
199 #: catgets/gencat.c:1233
200 #, c-format
201 msgid "while opening old catalog file"
202 msgstr "κατά το άνοιγμα παλιού αρχείου καταλόγου"
203
204 #: elf/dl-open.c:829
205 msgid "invalid mode for dlopen()"
206 msgstr "μη έγκυρη κατάσταση για την dlopen()"
207
208 #: elf/dl-sym.c:138
209 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
210 msgstr "Το RTLD_NEXT που χρησιμοποιείται στον κώδικα δεν φορτώθηκε δυναμικά"
211
212 #: elf/ldconfig.c:496
213 #, c-format
214 msgid "%s is not a symbolic link\n"
215 msgstr "το %s δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος\n"
216
217 #: elf/ldconfig.c:527
218 msgid " (changed)\n"
219 msgstr " (άλλαξε)\n"
220
221 #: elf/ldconfig.c:1109 locale/programs/xasprintf.c:31
222 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
223 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
224 #, c-format
225 msgid "memory exhausted"
226 msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
227
228 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
229 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
230 #. TRANS expected to already exist.
231 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
232 msgid "No such file or directory"
233 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"
234
235 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
236 msgid "not regular file"
237 msgstr "δεν είναι κανονικό αρχείο"
238
239 #: elf/readlib.c:111
240 #, c-format
241 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
242 msgstr "Αδυναμία μεταφοράς στη μνήμη (mmap) του αρχείου %s.\n"
243
244 #: elf/sprof.c:76
245 msgid "Output selection:"
246 msgstr "Επιλογή εξόδου:"
247
248 #: elf/sprof.c:78
249 msgid "print list of count paths and their number of use"
250 msgstr "εμφάνιση λίστα με μετρητές μονοπατιών και τον αριθμό χρήσης τους"
251
252 #: elf/sprof.c:80
253 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
254 msgstr "δημιουργία γενικού προφίλ με μετρήσεις"
255
256 #: elf/sprof.c:81
257 msgid "generate call graph"
258 msgstr "δημιουργία γράφου κλήσεων"
259
260 #: elf/sprof.c:93
261 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
262 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
263
264 #: elf/sprof.c:432
265 #, c-format
266 msgid "failed to load shared object `%s'"
267 msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'"
268
269 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
270 #, c-format
271 msgid "cannot create internal descriptor"
272 msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα"
273
274 #: elf/sprof.c:553
275 #, c-format
276 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
277 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος ξανά του διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'"
278
279 #: elf/sprof.c:684
280 #, c-format
281 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
282 msgstr "*** Το αρχείο `%s' είναι απογυμνωμένο: δεν είναι δυνατή λεπτομερής ανάλυση\n"
283
284 #: elf/sprof.c:714
285 #, c-format
286 msgid "failed to load symbol data"
287 msgstr "αποτυχία φόρτωσης δεδομένων συμβόλων"
288
289 #: elf/sprof.c:779
290 #, c-format
291 msgid "cannot load profiling data"
292 msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ"
293
294 #: elf/sprof.c:788
295 #, c-format
296 msgid "while stat'ing profiling data file"
297 msgstr "κατά την προσπέλαση (stat) του αρχείου δεδομένων προφίλ"
298
299 #: elf/sprof.c:796
300 #, c-format
301 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
302 msgstr "το αρχείο δεδομένων προφίλ `%s' δεν ταιριάζει με το διαμοιραζόμενο αντικείμενο `%s'"
303
304 #: elf/sprof.c:807
305 #, c-format
306 msgid "failed to mmap the profiling data file"
307 msgstr "αποτυχία στη λειτουργία mmap για το αρχείο δεδομένων προφίλ"
308
309 #: elf/sprof.c:815
310 #, c-format
311 msgid "error while closing the profiling data file"
312 msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου δεδομένων προφίλ"
313
314 #: elf/sprof.c:898
315 #, c-format
316 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
317 msgstr "Το `%s' δεν είναι το σωστό αρχείο δεδομένων προφίλ για το `%s'"
318
319 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
320 #, c-format
321 msgid "cannot allocate symbol data"
322 msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων"
323
324 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
325 #, c-format
326 msgid "cannot open output file"
327 msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου"
328
329 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
330 #, c-format
331 msgid "error while closing input `%s'"
332 msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο της εισόδου `%s'"
333
334 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
335 #, c-format
336 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
337 msgstr "μη πλήρης χαρακτήρας ή μετατόπιση ακολουθίας στο τέλος του ενταμιευτή"
338
339 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
340 #: iconv/iconv_prog.c:597
341 #, c-format
342 msgid "error while reading the input"
343 msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση της εισόδου"
344
345 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
346 #, c-format
347 msgid "unable to allocate buffer for input"
348 msgstr "αδύνατη η εκχώρηση ενταμιευτή για την είσοδο"
349
350 #: iconv/iconv_prog.c:59
351 msgid "Input/Output format specification:"
352 msgstr "Καθορισμός μορφής Εισόδου/Εξόδου:"
353
354 #: iconv/iconv_prog.c:60
355 msgid "encoding of original text"
356 msgstr "κωδικοποίηση για το αρχικό κείμενο"
357
358 #: iconv/iconv_prog.c:61
359 msgid "encoding for output"
360 msgstr "κωδικοποίηση για έξοδο"
361
362 #: iconv/iconv_prog.c:62
363 msgid "Information:"
364 msgstr "Πληροφορία:"
365
366 #: iconv/iconv_prog.c:63
367 msgid "list all known coded character sets"
368 msgstr "λίστα με όλα τα γνωστά σύνολα χαρακτήρων"
369
370 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
371 msgid "Output control:"
372 msgstr "Έλεγχος εξόδου:"
373
374 #: iconv/iconv_prog.c:66
375 msgid "output file"
376 msgstr "αρχείο εξόδου"
377
378 #: iconv/iconv_prog.c:68
379 msgid "print progress information"
380 msgstr "εμφάνιση πληροφοριών προόδου"
381
382 #: iconv/iconv_prog.c:73
383 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
384 msgstr "Μετατροπή της κωδικοποίησης δοθέντων αρχείων από μια κωδικοποίηση σε άλλη."
385
386 #: iconv/iconv_prog.c:77
387 msgid "[FILE...]"
388 msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
389
390 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
391 #, c-format
392 msgid "failed to start conversion processing"
393 msgstr "αποτυχία στην έναρξη της επεξεργασίας μετατροπής"
394
395 #: iconv/iconv_prog.c:336
396 #, c-format
397 msgid "error while closing output file"
398 msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου εξόδου"
399
400 #: iconv/iconv_prog.c:437
401 #, c-format
402 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
403 msgstr "η μετατροπή διακόπηκε λόγω προβλήματος στην εγγραφή της εξόδου"
404
405 #: iconv/iconv_prog.c:514
406 #, c-format
407 msgid "illegal input sequence at position %ld"
408 msgstr "μη έγκυρη ακολουθία εισόδου στη θέση %ld"
409
410 #: iconv/iconv_prog.c:522
411 #, c-format
412 msgid "internal error (illegal descriptor)"
413 msgstr "εσωτερικό σφάλμα (ακατάλληλος περιγραφέας)"
414
415 #: iconv/iconv_prog.c:525
416 #, c-format
417 msgid "unknown iconv() error %d"
418 msgstr "άγνωστο σφάλμα iconv() %d"
419
420 #: inet/rcmd.c:177
421 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
422 msgstr "rcmd: socket: Όλες οι θύρες σε χρήση\n"
423
424 #: inet/rcmd.c:205
425 #, c-format
426 msgid "connect to address %s: "
427 msgstr "σύνδεση στη διεύθυνση %s: "
428
429 #: inet/rcmd.c:218
430 #, c-format
431 msgid "Trying %s...\n"
432 msgstr "Δοκιμάζεται %s...\n"
433
434 #: inet/rcmd.c:254
435 #, c-format
436 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
437 msgstr "rcmd: write (στήσιμο του stderr): %m\n"
438
439 #: inet/rcmd.c:270
440 #, c-format
441 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
442 msgstr "rcmd: poll (στήσιμο του stderr): %m\n"
443
444 #: inet/rcmd.c:273
445 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
446 msgstr "poll: αποτυχία πρωτοκόλου στο στήσιμο κυκλώματος\n"
447
448 #: inet/rcmd.c:305
449 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
450 msgstr "socket: αποτυχία πρωτοκόλου στο στήσιμο κυκλώματος\n"
451
452 #: inet/rcmd.c:481
453 msgid "lstat failed"
454 msgstr "το lstat απέτυχε"
455
456 #: inet/rcmd.c:488
457 msgid "cannot open"
458 msgstr "αδυναμία ανοίγματος"
459
460 #: inet/rcmd.c:490
461 msgid "fstat failed"
462 msgstr "το fstat απέτυχε"
463
464 #: inet/rcmd.c:492
465 msgid "bad owner"
466 msgstr "κακός ιδιοκτήτης"
467
468 #: inet/rcmd.c:494
469 msgid "writeable by other than owner"
470 msgstr "το αρχείο είναι εγγράψιμο και από άλλους εκτός του ιδιοκτήτη"
471
472 #: inet/rcmd.c:496
473 msgid "hard linked somewhere"
474 msgstr "σθεναρά συνδεδεμένο κάπου"
475
476 #: inet/ruserpass.c:179
477 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
478 msgstr "Σφάλμα: Το .netrc αρχείο είναι αναγνώσιμο από άλλους."
479
480 #: inet/ruserpass.c:199
481 #, c-format
482 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
483 msgstr "Αγνωστο .netrc λεκτικό %s"
484
485 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
486 #, c-format
487 msgid "cannot read character map directory `%s'"
488 msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου του χάρτη χαρακτήρων `%s'"
489
490 #: locale/programs/charmap.c:137
491 #, c-format
492 msgid "character map file `%s' not found"
493 msgstr "το αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε"
494
495 #: locale/programs/charmap.c:195
496 #, c-format
497 msgid "default character map file `%s' not found"
498 msgstr "Το προκαθορισμένο αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε"
499
500 #: locale/programs/charmap.c:342
501 #, c-format
502 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
503 msgstr "%s: <mb_cur_max> πρέπει να είναι μεγαλύτερο του <mb_cur_min>\n"
504
505 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
506 #: locale/programs/repertoire.c:172
507 #, c-format
508 msgid "syntax error in prolog: %s"
509 msgstr "συντακτικό σφάλμα στον πρόλογο: %s"
510
511 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
512 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
513 msgid "bad argument"
514 msgstr "κακό όρισμα"
515
516 #: locale/programs/charmap.c:426
517 #, c-format
518 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
519 msgstr "η τιμή του <%s> πρέπει να είναι ίση ή μεγαλύτερη της τιμής <%s>"
520
521 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
522 #, c-format
523 msgid "argument to <%s> must be a single character"
524 msgstr "Η παράμετρος στο <%s> πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
525
526 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
527 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
528 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
529 #: locale/programs/charmap.c:820
530 #, c-format
531 msgid "syntax error in %s definition: %s"
532 msgstr "συντακτικό σφάλμα στο ορισμό του %s: %s"
533
534 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
535 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
536 msgid "no symbolic name given"
537 msgstr "δεν δώθηκε συμβολικό όνομα"
538
539 #: locale/programs/charmap.c:566
540 msgid "too few bytes in character encoding"
541 msgstr "πολύ λίγα bytes στην κωδικοποίηση χαρακτήρα"
542
543 #: locale/programs/charmap.c:568
544 msgid "too many bytes in character encoding"
545 msgstr "υπερβολικά πολλά bytes στην κωδικοποίηση χαρακτήρα"
546
547 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
548 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
549 msgid "no symbolic name given for end of range"
550 msgstr "δεν δώθηκε συμβολικό όνομα για το τέλος πεδίου"
551
552 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
553 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
554 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
555 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
556 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
557 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
558 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
559 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
560 #, c-format
561 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
562 msgstr "%1$s: ο ορισμός δεν τελειώνει με `END %1$s'"
563
564 #: locale/programs/charmap.c:647
565 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
566 msgstr "μόνο ορισμοί WIDTH επιτρέπονται να ακολουθούν τον CHARMAP ορισμό"
567
568 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
569 #, c-format
570 msgid "value for %s must be an integer"
571 msgstr "η τιμή για το %s πρέπει να είναι ακέραιος"
572
573 #: locale/programs/charmap.c:847
574 #, c-format
575 msgid "%s: error in state machine"
576 msgstr "%s: Σφάλμα στο μηχανισμό κατάστασης"
577
578 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
579 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
580 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
581 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
582 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
583 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
584 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
585 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
586 #: locale/programs/repertoire.c:322
587 #, c-format
588 msgid "%s: premature end of file"
589 msgstr "%s: πρόωρο τέλος αρχείου"
590
591 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
592 #, c-format
593 msgid "unknown character `%s'"
594 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας `%s'"
595
596 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
597 #, c-format
598 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
599 msgstr "%s: οι κατευθύνσεις ταξινόμησης `forward' και `backward' είναι αμοιβαία αποκλειώμενες"
600
601 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
602 #, c-format
603 msgid "%s: `%s' must be a character"
604 msgstr "%s: το `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
605
606 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
607 #, c-format
608 msgid "internal error in %s, line %u"
609 msgstr "εσωτερικό σφάλμα στο %s, γραμμή %u"
610
611 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
612 #, c-format
613 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
614 msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
615
616 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
617 #, c-format
618 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
619 msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
620
621 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
622 #, c-format
623 msgid "<SP> character not in class `%s'"
624 msgstr "Ο <SP> χαρακτήρας δεν είναι στην κλάση `%s'"
625
626 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
627 #, c-format
628 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
629 msgstr "Ο <SP> χαρακτήρας δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
630
631 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
632 msgid "character <SP> not defined in character map"
633 msgstr "ο χαρακτήρας <SP> δεν ορίστηκε στον χάρτη χαρακτήρων"
634
635 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
636 #, c-format
637 msgid "character class `%s' already defined"
638 msgstr "η κλάση χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη"
639
640 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
641 #, c-format
642 msgid "character map `%s' already defined"
643 msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη"
644
645 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
646 #, c-format
647 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
648 msgstr "όριο υλοποίησης: δεν επιτρέπονται πάνω από %d χάρτες χαρακτήρων"
649
650 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
651 #, c-format
652 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
653 msgstr "%s: διπλός ορισμός `default_missing'"
654
655 #: locale/programs/ld-identification.c:379
656 #, c-format
657 msgid "%s: duplicate category version definition"
658 msgstr "%s: διπλός ορισμός έκδοσης κατηγορίας"
659
660 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
661 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
662 #, c-format
663 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
664 msgstr "%s: η τιμή για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι ένα κενό αλφαριθμητικό"
665
666 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
667 #, c-format
668 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
669 msgstr "%s: η τιμή του πεδίου `int_curr_symbol' έχει λάθος μήκος"
670
671 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
672 #, c-format
673 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
674 msgstr "%s: το `-1' πρέπει να είναι η τελευταία καταχώριση στο πεδίο `%s'"
675
676 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
677 #, c-format
678 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
679 msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' πρέπει να είναι μικρότερες από 127"
680
681 #: locale/programs/ld-time.c:250
682 #, c-format
683 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
684 msgstr "%s: η κατευθυντήρια σημαία στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' δεν είναι '+' ούτε '-'"
685
686 #: locale/programs/ld-time.c:260
687 #, c-format
688 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
689 msgstr "%s: η κατευθυντήρια σημαία στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' δεν είναι ένας μόνος χαρακτήρας"
690
691 #: locale/programs/ld-time.c:272
692 #, c-format
693 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
694 msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός για αντιστάθμιση στo αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' "
695
696 #: locale/programs/ld-time.c:329
697 #, c-format
698 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
699 msgstr "%s: μη έγκυρη ημερομηνία έναρξης στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
700
701 #: locale/programs/ld-time.c:355
702 #, c-format
703 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
704 msgstr "%s: η ημερομηνία έναρξης δεν είναι έγκυρη στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
705
706 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
707 #, c-format
708 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
709 msgstr "%s: μη έγκυρη ημερομηνία τερματισμού στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
710
711 #: locale/programs/ld-time.c:437
712 #, c-format
713 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
714 msgstr "%s: λείπει το όνομα της εποχής στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
715
716 #: locale/programs/ld-time.c:448
717 #, c-format
718 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
719 msgstr "%s: λείπει η διαμόρφωση εποχής στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
720
721 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
722 #: locale/programs/ld-time.c:517
723 #, c-format
724 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
725 msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερες από %d"
726
727 #: locale/programs/linereader.c:130
728 msgid "trailing garbage at end of line"
729 msgstr "ακολουθούν σκουπίδια στο τέλος της γραμμής"
730
731 #: locale/programs/linereader.c:298
732 msgid "garbage at end of number"
733 msgstr "σκουπίδια στο τέλος του αριθμού"
734
735 #: locale/programs/linereader.c:423
736 msgid "garbage at end of character code specification"
737 msgstr "σκουπίδια στο τέλος των χαρακτηριστικών του κώδικα χαρακτήρων"
738
739 #: locale/programs/linereader.c:531
740 msgid "unterminated symbolic name"
741 msgstr "μη τερματιζόμενο συμβολικό όνομα"
742
743 #: locale/programs/linereader.c:804
744 msgid "illegal escape sequence at end of string"
745 msgstr "μη έγκυρη διαδικασία διαφυγής στο τέλος του αλφαριθμιτικού"
746
747 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
748 msgid "unterminated string"
749 msgstr "μη τερματιζόμενo αλφαριθμητικό"
750
751 #: locale/programs/locale.c:69
752 msgid "System information:"
753 msgstr "Πληροφορίες συστήματος:"
754
755 #: locale/programs/locale.c:71
756 msgid "Write names of available locales"
757 msgstr "Εγγραφή ονομάτων των διαθέσιμων τοπικών ρυθμίσεων"
758
759 #: locale/programs/locale.c:73
760 msgid "Write names of available charmaps"
761 msgstr "Εγγραφή ονομάτων στους διαθέσιμους πίνακες χαρακτήρων"
762
763 #: locale/programs/locale.c:74
764 msgid "Modify output format:"
765 msgstr "Μορφή εξόδου τροποποίησης:"
766
767 #: locale/programs/locale.c:75
768 msgid "Write names of selected categories"
769 msgstr "Εγγραφή ονομάτων των επιλεγμένων κατηγοριών"
770
771 #: locale/programs/locale.c:76
772 msgid "Write names of selected keywords"
773 msgstr "Εγγραφή ονομάτων των επιλεγμένων λέξεων-κλειδιών"
774
775 #: locale/programs/locale.c:82
776 msgid "Get locale-specific information."
777 msgstr "Λήψη πληροφοριών τοπικών ρυθμίσεων."
778
779 #: locale/programs/locale.c:85
780 msgid ""
781 "NAME\n"
782 "[-a|-m]"
783 msgstr ""
784 "ΟΝΟΜΑ\n"
785 "[-a|-m]"
786
787 #: locale/programs/locale.c:521
788 #, c-format
789 msgid "while preparing output"
790 msgstr "κατά την προετοιμασία εξόδου"
791
792 #: locale/programs/localedef.c:115
793 msgid "Input Files:"
794 msgstr "Αρχεία Εισόδου:"
795
796 #: locale/programs/localedef.c:117
797 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
798 msgstr "Τα συμβολικά ονόματα χαρακτήρων δηλώθηκαν στο ΑΡΧΕΙΟ"
799
800 #: locale/programs/localedef.c:119
801 msgid "Source definitions are found in FILE"
802 msgstr "Οι ορισμοί πηγή βρίσκονται στο ΑΡΧΕΙΟ"
803
804 #: locale/programs/localedef.c:121
805 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
806 msgstr "Το ΑΡΧΕΙΟ περιέχει αντιστοιχίσεις από συμβολικά ονόματα σε τιμές UCS4"
807
808 #: locale/programs/localedef.c:125
809 msgid "Create output even if warning messages were issued"
810 msgstr "Δημιουργία εξόδου ακόμα και αν εκδόθηκαν προειδοποιήσεις"
811
812 #: locale/programs/localedef.c:131
813 msgid "Suppress warnings and information messages"
814 msgstr "Αποσιώπηση προηδοποιήσεων και μηνυμάτων πληροφόρησης"
815
816 #: locale/programs/localedef.c:132
817 msgid "Print more messages"
818 msgstr "Εμφάνιση περισσότερων μηνυμάτων"
819
820 #: locale/programs/localedef.c:159
821 msgid "Compile locale specification"
822 msgstr "Μεταγλωττισμός προδιαγραφών τοπικών ρυθμίσεων"
823
824 #: locale/programs/localedef.c:249
825 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
826 msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ: το σύστημα δεν ορίζει το `_POSIX2_LOCALEDEF'"
827
828 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
829 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
830 #, c-format
831 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
832 msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου ορισμού locale `%s'"
833
834 #: locale/programs/localedef.c:303
835 #, c-format
836 msgid "cannot write output files to `%s'"
837 msgstr "αδυναμία εγγραφής αρχείων εξόδου στο `%s'"
838
839 #: locale/programs/locfile.c:136
840 #, c-format
841 msgid "argument to `%s' must be a single character"
842 msgstr "Η παράμετρος στο `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
843
844 #: locale/programs/locfile.c:256
845 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
846 msgstr "συντακτικό σφάλμα: δεν είναι μέσα σε τμήμα locale ορισμού"
847
848 #: locale/programs/locfile.c:798
849 #, c-format
850 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
851 msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδο `%s' για την κατηγορία `%s'"
852
853 #: locale/programs/locfile.c:821
854 #, c-format
855 msgid "failure while writing data for category `%s'"
856 msgstr "αποτυχία κατά την εγγραφή δεδομένων για την κατηγορία `%s'"
857
858 #: locale/programs/locfile.c:988
859 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
860 msgstr "καμιά άλλη λέξη κλειδί δεν θα πρέπει να καθορίζεται όταν χρησιμοποιείται το `copy'"
861
862 #: locale/programs/locfile.c:1002
863 #, c-format
864 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
865 msgstr "Ο ορισμός `%1$s' δεν τελειώνει με `END %1$s'"
866
867 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
868 #: locale/programs/repertoire.c:293
869 #, c-format
870 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
871 msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό του πίνακα ρεπερτορίου: %s"
872
873 #: locale/programs/repertoire.c:269
874 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
875 msgstr "δε δόθηκε τιμή <Uxxxx> ή <Uxxxxxxxx>"
876
877 #: locale/programs/repertoire.c:340
878 #, c-format
879 msgid "repertoire map file `%s' not found"
880 msgstr "το αρχείο πίνακα ρεπορτορίου `%s' δε βρέθηκε"
881
882 #: malloc/mcheck-impl.c:354
883 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
884 msgstr "η μνήμη είναι συνεπής, η βιβλιοθήκη έχει πρόβλημα\n"
885
886 #: malloc/mcheck-impl.c:357
887 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
888 msgstr "η μνήμη πειράχτηκε πριν από το δεσμευμένο μπλοκ\n"
889
890 #: malloc/mcheck-impl.c:360
891 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
892 msgstr "η μνήμη πειράχτηκε μετά το τέλος του δεσμευμένου μπλοκ\n"
893
894 #: malloc/mcheck-impl.c:363
895 msgid "block freed twice\n"
896 msgstr "το μπλόκ ελευθερώθηκε δύο φορές\n"
897
898 #: malloc/mcheck-impl.c:366
899 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
900 msgstr "Περίεργο mcheck_status, η βιβλιοθήκη είναι προβληματική\n"
901
902 #: misc/error.c:192
903 msgid "Unknown system error"
904 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
905
906 #: nis/nis_callback.c:187
907 msgid "unable to free arguments"
908 msgstr "αδύνατη η απελευθέρωση παραμέτρων"
909
910 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
911 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
912 msgid "Success"
913 msgstr "Επιτυχία"
914
915 #: nis/nis_error.h:2
916 msgid "Probable success"
917 msgstr "Πιθανή επιτυχία"
918
919 #: nis/nis_error.h:3
920 msgid "Not found"
921 msgstr "Δε βρέθηκε"
922
923 #: nis/nis_error.h:4
924 msgid "Probably not found"
925 msgstr "Πιθανόν δε βρέθηκε"
926
927 #: nis/nis_error.h:5
928 msgid "Cache expired"
929 msgstr "Τα περιεχόμενα της λανθάνουσας μνήμης έληξαν"
930
931 #: nis/nis_error.h:6
932 msgid "NIS+ servers unreachable"
933 msgstr "Οι εξυπηρετητές NIS+ δεν είναι προσπελάσιμοι"
934
935 #: nis/nis_error.h:7
936 msgid "Unknown object"
937 msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
938
939 #: nis/nis_error.h:8
940 msgid "Server busy, try again"
941 msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι απασχολημένος, δοκιμάστε ξανά"
942
943 #: nis/nis_error.h:9
944 msgid "Generic system error"
945 msgstr "Γενικό σφάλμα συστήματος"
946
947 #: nis/nis_error.h:10
948 msgid "First/next chain broken"
949 msgstr "Η πρώτη/επόμενη αλυσίδα έσπασε"
950
951 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
952 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
953 msgid "Permission denied"
954 msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
955
956 #: nis/nis_error.h:12
957 msgid "Not owner"
958 msgstr "Δεν είναι ιδιοκτήτης"
959
960 #: nis/nis_error.h:13
961 msgid "Name not served by this server"
962 msgstr "Το όνομα αυτό δε προσφέρεται από αυτόν το εξυπηρετητή"
963
964 #: nis/nis_error.h:14
965 msgid "Server out of memory"
966 msgstr "Η μνήμη του εξυπηρετητή εξαντλήθηκε"
967
968 #: nis/nis_error.h:15
969 msgid "Object with same name exists"
970 msgstr "Υπάρχει αντικείμενο με το ίδιο όνομα"
971
972 #: nis/nis_error.h:16
973 msgid "Not master server for this domain"
974 msgstr "Δεν υπάρχει κύριος εξυπηρετητής για αυτόν τον τομέα"
975
976 #: nis/nis_error.h:17
977 msgid "Invalid object for operation"
978 msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο για λειτουργία"
979
980 #: nis/nis_error.h:18
981 msgid "Malformed name, or illegal name"
982 msgstr "Κακοδιαμορφωμένο όνομα ή ακατάλληλο όνομα"
983
984 #: nis/nis_error.h:19
985 msgid "Unable to create callback"
986 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαδικασίας ανάδρασης"
987
988 #: nis/nis_error.h:20
989 msgid "Results sent to callback proc"
990 msgstr "Τα αποτελέσματα στάλθηκαν στη διαδικασία ανάδρασης"
991
992 #: nis/nis_error.h:21
993 msgid "Not found, no such name"
994 msgstr "Δε βρέθηκε, κανένα τέτοιο όνομα"
995
996 #: nis/nis_error.h:22
997 msgid "Name/entry isn't unique"
998 msgstr "Όνομα/καταχώρηση δεν είναι μοναδική"
999
1000 #: nis/nis_error.h:23
1001 msgid "Modification failed"
1002 msgstr "Η τροποποίηση απέτυχε"
1003
1004 #: nis/nis_error.h:24
1005 msgid "Database for table does not exist"
1006 msgstr "Η βάση δεδομένων για το πίνακα δεν υπάρχει"
1007
1008 #: nis/nis_error.h:25
1009 msgid "Entry/table type mismatch"
1010 msgstr "Κακοσυνταίριασμα τύπων καταχώρησης/πίνακα"
1011
1012 #: nis/nis_error.h:26
1013 msgid "Link points to illegal name"
1014 msgstr "Σύνδεση σημείων σε μη αποδεκτό όνομα"
1015
1016 #: nis/nis_error.h:27
1017 msgid "Partial success"
1018 msgstr "Μερική επιτυχία"
1019
1020 #: nis/nis_error.h:28
1021 msgid "Too many attributes"
1022 msgstr "Υπερβολικά πολλές ιδιότητες"
1023
1024 #: nis/nis_error.h:29
1025 msgid "Error in RPC subsystem"
1026 msgstr "Σφάλμα στο υποσύστημα RPC"
1027
1028 #: nis/nis_error.h:30
1029 msgid "Missing or malformed attribute"
1030 msgstr "Ελλιπής ή κακοσχηματισμένη ιδιότητα"
1031
1032 #: nis/nis_error.h:31
1033 msgid "Named object is not searchable"
1034 msgstr "Το επώνυμο αντικείμενο δεν είναι αναζητήσιμο"
1035
1036 #: nis/nis_error.h:32
1037 msgid "Error while talking to callback proc"
1038 msgstr "Σφάλμα στην επικοινωνία με διαδικασία ανάδρασης"
1039
1040 #: nis/nis_error.h:33
1041 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
1042 msgstr "Δε βρέθηκαν χώροι ονομάτων NIS+"
1043
1044 #: nis/nis_error.h:34
1045 msgid "Illegal object type for operation"
1046 msgstr "Ακατάλληλο είδος αντικειμένου για τη λειτουργία"
1047
1048 #: nis/nis_error.h:35
1049 msgid "Passed object is not the same object on server"
1050 msgstr "Το περασμένο αντικείμενο δεν είναι το ίδιο αντικείμενο στον εξυπηρετητή"
1051
1052 #: nis/nis_error.h:36
1053 msgid "Modify operation failed"
1054 msgstr "Η λειτουργία τροποποίησης απέτυχε"
1055
1056 #: nis/nis_error.h:37
1057 msgid "Query illegal for named table"
1058 msgstr "Μη αποδεκτή αναζήτηση για το δοθέντα πίνακα"
1059
1060 #: nis/nis_error.h:38
1061 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
1062 msgstr "Προσπάθεια διαγραφής μη-κενού πίνακα"
1063
1064 #: nis/nis_error.h:39
1065 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
1066 msgstr "Σφάλμα στην προσπέλαση αρχείου ψυχρής εκκίνησης του NIS+. Είναι το NIS+ εγκατεστημένο;"
1067
1068 #: nis/nis_error.h:40
1069 msgid "Full resync required for directory"
1070 msgstr "Απαιτήται πλήρης επανασυνχρονισμός για το κατάλογο"
1071
1072 #: nis/nis_error.h:41
1073 msgid "NIS+ operation failed"
1074 msgstr "Η λειτουργία NIS+ απέτυχε"
1075
1076 #: nis/nis_error.h:42
1077 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
1078 msgstr "Η υπηρεσία NIS+ δεν είναι διαθέσιμη ή δεν έχει εγκατασταθεί"
1079
1080 #: nis/nis_error.h:43
1081 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
1082 msgstr "Ναι, ο σκοπός της ζωής είναι 42."
1083
1084 #: nis/nis_error.h:44
1085 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
1086 msgstr "Αδύνατη η αυθεντικοποίηση του εξυπηρετητή NIS+"
1087
1088 #: nis/nis_error.h:45
1089 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
1090 msgstr "Αδύνατη η αυθεντικοποίηση του πελάτη NIS+"
1091
1092 #: nis/nis_error.h:46
1093 msgid "No file space on server"
1094 msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στον εξυπηρετητή"
1095
1096 #: nis/nis_error.h:47
1097 msgid "Unable to create process on server"
1098 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διεργασίας στον εξυπηρετητή"
1099
1100 #: nis/nis_error.h:48
1101 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
1102 msgstr "Ο κύριος εξυπηρετητής είναι απασχολημένος, η πλήρης αποτύπωση θα επαναδρομολογηθεί."
1103
1104 #: nis/nis_local_names.c:122
1105 #, c-format
1106 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
1107 msgstr "Η ΤΟΠΙΚΗ καταχώρηση για την ΤΑΥΤ. %d στο κατάλογο %s δεν είναι μοναδική\n"
1108
1109 #: nis/nis_print.c:51
1110 msgid "UNKNOWN"
1111 msgstr "ΑΓΝΩΣΤΟ"
1112
1113 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
1114 msgid "TABLE"
1115 msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ"
1116
1117 #: nis/nis_print.c:75
1118 msgid "PRIVATE\n"
1119 msgstr "ΙΔΙΩΤΙΚΟ\n"
1120
1121 #: nis/nis_print.c:164
1122 #, c-format
1123 msgid "Name : `%s'\n"
1124 msgstr "Όνομα : `%s'\n"
1125
1126 #: nis/nis_print.c:165
1127 #, c-format
1128 msgid "Type : %s\n"
1129 msgstr "Τύπος: %s\n"
1130
1131 #: nis/nis_print.c:170
1132 msgid "Master Server :\n"
1133 msgstr "Κύριος Εξυπηρετητής :\n"
1134
1135 #: nis/nis_print.c:172
1136 msgid "Replicate :\n"
1137 msgstr "Αναπαραγωγή :\n"
1138
1139 #: nis/nis_print.c:173
1140 #, c-format
1141 msgid "\tName : %s\n"
1142 msgstr "\tΌνομα : %s\n"
1143
1144 #: nis/nis_print.c:174
1145 msgid "\tPublic Key : "
1146 msgstr "\tΔημόσιο Κλειδί :"
1147
1148 #: nis/nis_print.c:178
1149 msgid "None.\n"
1150 msgstr "Κανένα.\n"
1151
1152 #: nis/nis_print.c:181
1153 #, c-format
1154 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1155 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
1156
1157 #: nis/nis_print.c:186
1158 #, c-format
1159 msgid "RSA (%d bits)\n"
1160 msgstr "RSA (%d bit)\n"
1161
1162 #: nis/nis_print.c:189
1163 msgid "Kerberos.\n"
1164 msgstr "Κέρβερος.\n"
1165
1166 #: nis/nis_print.c:192
1167 #, c-format
1168 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
1169 msgstr "Άγνωστο (είδος = %d, bit = %d)\n"
1170
1171 #: nis/nis_print.c:203
1172 #, c-format
1173 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
1174 msgstr "\tΚαθολική διεύθυνση (%u)\n"
1175
1176 #: nis/nis_print.c:225
1177 msgid "Time to live : "
1178 msgstr "Χρόνος ζωής : "
1179
1180 #: nis/nis_print.c:227
1181 msgid "Default Access rights :\n"
1182 msgstr "Εξ ορισμού δικαιώματα Προσπέλασης :\n"
1183
1184 #: nis/nis_print.c:236
1185 #, c-format
1186 msgid "\tType : %s\n"
1187 msgstr "\tΤύπος : %s\n"
1188
1189 #: nis/nis_print.c:237
1190 msgid "\tAccess rights: "
1191 msgstr "\tΔικαιώματα προσπέλασης: "
1192
1193 #: nis/nis_print.c:251
1194 msgid "Group Flags :"
1195 msgstr "Σημαίες Ομάδας :"
1196
1197 #: nis/nis_print.c:254
1198 msgid ""
1199 "\n"
1200 "Group Members :\n"
1201 msgstr ""
1202 "\n"
1203 "Μέλη Ομάδας :\n"
1204
1205 #: nis/nis_print.c:266
1206 #, c-format
1207 msgid "Table Type : %s\n"
1208 msgstr "Τύπος Πίνακα : %s\n"
1209
1210 #: nis/nis_print.c:267
1211 #, c-format
1212 msgid "Number of Columns : %d\n"
1213 msgstr "Αριθμός Στηλών :%d\n"
1214
1215 #: nis/nis_print.c:268
1216 #, c-format
1217 msgid "Character Separator : %c\n"
1218 msgstr "Διαχωριστής Χαρακτήρων : %c\n"
1219
1220 #: nis/nis_print.c:269
1221 #, c-format
1222 msgid "Search Path : %s\n"
1223 msgstr "Μονοπάτι Αναζήτησης: %s\n"
1224
1225 #: nis/nis_print.c:270
1226 msgid "Columns :\n"
1227 msgstr "Στήλες :\n"
1228
1229 #: nis/nis_print.c:273
1230 #, c-format
1231 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
1232 msgstr "\t[%d]\tΌνομα : %s\n"
1233
1234 #: nis/nis_print.c:275
1235 msgid "\t\tAttributes : "
1236 msgstr "\t\tΙδιότητες : "
1237
1238 #: nis/nis_print.c:277
1239 msgid "\t\tAccess Rights : "
1240 msgstr "\t\tΔικαιώματα Προσπέλασης : "
1241
1242 #: nis/nis_print.c:287
1243 msgid "Linked Object Type : "
1244 msgstr "Τύπος Συνδεδεμένου Αντικειμένου : "
1245
1246 #: nis/nis_print.c:289
1247 #, c-format
1248 msgid "Linked to : %s\n"
1249 msgstr "Συνδεδεμένο με : %s\n"
1250
1251 #: nis/nis_print.c:299
1252 #, c-format
1253 msgid "\tEntry data of type %s\n"
1254 msgstr "\tΔεδομένα εισαγωγής του τύπου %s\n"
1255
1256 #: nis/nis_print.c:302
1257 #, c-format
1258 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
1259 msgstr "\t[%u] - [%u byte]"
1260
1261 #: nis/nis_print.c:305
1262 msgid "Encrypted data\n"
1263 msgstr "Κρυπτογραφημένα δεδομένα\n"
1264
1265 #: nis/nis_print.c:307
1266 msgid "Binary data\n"
1267 msgstr "Δυαδικά δεδομένα\n"
1268
1269 #: nis/nis_print.c:323
1270 #, c-format
1271 msgid "Object Name : %s\n"
1272 msgstr "Όνομα Αντικειμένου : %s\n"
1273
1274 #: nis/nis_print.c:324
1275 #, c-format
1276 msgid "Directory : %s\n"
1277 msgstr "Κατάλογος : %s\n"
1278
1279 #: nis/nis_print.c:325
1280 #, c-format
1281 msgid "Owner : %s\n"
1282 msgstr "Ιδιοκτήτης : %s\n"
1283
1284 #: nis/nis_print.c:326
1285 #, c-format
1286 msgid "Group : %s\n"
1287 msgstr "Ομάδα : %s\n"
1288
1289 #: nis/nis_print.c:327
1290 msgid "Access Rights : "
1291 msgstr "Δικαιώματα Προσπέλασης :"
1292
1293 #: nis/nis_print.c:329
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "\n"
1297 "Time to Live : "
1298 msgstr ""
1299 "\n"
1300 "Χρόνος Ζωής : "
1301
1302 #: nis/nis_print.c:332
1303 #, c-format
1304 msgid "Creation Time : %s"
1305 msgstr "Χρόνος Δημιουργίας : %s"
1306
1307 #: nis/nis_print.c:334
1308 #, c-format
1309 msgid "Mod. Time : %s"
1310 msgstr "Χρόνος Τροπ. : %s"
1311
1312 #: nis/nis_print.c:335
1313 msgid "Object Type : "
1314 msgstr "Τύπος Αντικειμένου :"
1315
1316 #: nis/nis_print.c:355
1317 #, c-format
1318 msgid " Data Length = %u\n"
1319 msgstr " Μήκος Δεδομένων = %u\n"
1320
1321 #: nis/nis_print.c:369
1322 #, c-format
1323 msgid "Status : %s\n"
1324 msgstr "Κατάσταση : %s\n"
1325
1326 #: nis/nis_print.c:370
1327 #, c-format
1328 msgid "Number of objects : %u\n"
1329 msgstr "Αριθμός αντικειμένων: %u\n"
1330
1331 #: nis/nis_print.c:374
1332 #, c-format
1333 msgid "Object #%d:\n"
1334 msgstr "Αντικείμενο #%d:\n"
1335
1336 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
1337 #, c-format
1338 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
1339 msgstr "Καταχώρηση ομάδας για την ομάδα \"%s.%s\":\n"
1340
1341 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
1342 msgid " Explicit members:\n"
1343 msgstr " Ρητά μέλη:\n"
1344
1345 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
1346 msgid " No explicit members\n"
1347 msgstr " Άρρητα μέλη\n"
1348
1349 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
1350 msgid " Implicit members:\n"
1351 msgstr " Αυτονόητα μέλη:\n"
1352
1353 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
1354 msgid " No implicit members\n"
1355 msgstr " Κανένα αυτονόητο μέλος\n"
1356
1357 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
1358 msgid " Recursive members:\n"
1359 msgstr " Αναδρομικά μέλη:\n"
1360
1361 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
1362 msgid " No recursive members\n"
1363 msgstr " Κανένα αναδρομικό μέλος\n"
1364
1365 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
1366 msgid " Explicit nonmembers:\n"
1367 msgstr " Ρητά μη-μέλη:\n"
1368
1369 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
1370 msgid " No explicit nonmembers\n"
1371 msgstr " Κανένα ρητό μη-μέλος\n"
1372
1373 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
1374 msgid " Implicit nonmembers:\n"
1375 msgstr " Αυτονόητα μη-μέλη:\n"
1376
1377 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
1378 msgid " No implicit nonmembers\n"
1379 msgstr " Κανένα αυτονόητο μη-μέλος\n"
1380
1381 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
1382 msgid " No recursive nonmembers\n"
1383 msgstr " Κανένα αναδρομικό μη-μέλος\n"
1384
1385 #: nis/ypclnt.c:835
1386 msgid "Request arguments bad"
1387 msgstr "Κακή αίτηση παραμέτρων"
1388
1389 #: nis/ypclnt.c:838
1390 msgid "RPC failure on NIS operation"
1391 msgstr "Αποτυχία RPC σε λειτουργία του NIS"
1392
1393 #: nis/ypclnt.c:841
1394 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
1395 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση με τον διακομιστή που εξυπηρετεί αυτόν τον τομέα"
1396
1397 #: nis/ypclnt.c:844
1398 msgid "No such map in server's domain"
1399 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος χάρτης στον τομέα του διακομιστή"
1400
1401 #: nis/ypclnt.c:847
1402 msgid "No such key in map"
1403 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί στο χάρτη"
1404
1405 #: nis/ypclnt.c:850
1406 msgid "Internal NIS error"
1407 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα NIS"
1408
1409 #: nis/ypclnt.c:853
1410 msgid "Local resource allocation failure"
1411 msgstr "Αποτυχία δέσμευσης τοπικών πόρων"
1412
1413 #: nis/ypclnt.c:856
1414 msgid "No more records in map database"
1415 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες καταχωρίσεις στο χάρτη της βάσης δεδομένων"
1416
1417 #: nis/ypclnt.c:859
1418 msgid "Can't communicate with portmapper"
1419 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το portmapper"
1420
1421 #: nis/ypclnt.c:862
1422 msgid "Can't communicate with ypbind"
1423 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το ypbind"
1424
1425 #: nis/ypclnt.c:865
1426 msgid "Can't communicate with ypserv"
1427 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το ypserv"
1428
1429 #: nis/ypclnt.c:868
1430 msgid "Local domain name not set"
1431 msgstr "Δεν έχει οριστεί το όνομα τοπικού τομέα"
1432
1433 #: nis/ypclnt.c:871
1434 msgid "NIS map database is bad"
1435 msgstr "Η βάση δεδομένων χάρτη NIS είναι ακατάλληλη"
1436
1437 #: nis/ypclnt.c:874
1438 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
1439 msgstr ""
1440 "Αναντιστοιχία έκδοσης εξυπηρέτη/εξυπηρετούμενου NIS - δεν παρέχεται\n"
1441 "η υπηρεσία"
1442
1443 #: nis/ypclnt.c:880
1444 msgid "Database is busy"
1445 msgstr "Η βάση δεδομένων είναι απασχολημένη"
1446
1447 #: nis/ypclnt.c:883
1448 msgid "Unknown NIS error code"
1449 msgstr "Άγνωστος κώδικας σφάλματος NIS"
1450
1451 #: nis/ypclnt.c:924
1452 msgid "Internal ypbind error"
1453 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ypbind"
1454
1455 #: nis/ypclnt.c:927
1456 msgid "Domain not bound"
1457 msgstr "Ο τομέας δεν βρέθηκε"
1458
1459 #: nis/ypclnt.c:930
1460 msgid "System resource allocation failure"
1461 msgstr "Αποτυχία δέσμευσης πόρων συστήματος"
1462
1463 #: nis/ypclnt.c:933
1464 msgid "Unknown ypbind error"
1465 msgstr "Άγνωστο σφάλμα ypbind"
1466
1467 #: nis/ypclnt.c:974
1468 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
1469 msgstr "yp_update: αδυναμία μετατροπής ονόματος συστήματος σε όνομα δικτύου\n"
1470
1471 #: nis/ypclnt.c:992
1472 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
1473 msgstr "yp_update: αδυναμία λήψης διεύθυνσης διακομιστή\n"
1474
1475 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
1476 #, c-format
1477 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
1478 msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη συστημάτων!"
1479
1480 #: nscd/connections.c:784
1481 #, c-format
1482 msgid "cannot open socket: %s"
1483 msgstr "αδυναμία ανοίγματος υποδοχής: %s"
1484
1485 #: nscd/connections.c:803
1486 #, c-format
1487 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
1488 msgstr "αδύνατη η ενεργοποίηση υποδοχής για αποδοχή συνδέσεων: %s"
1489
1490 #: nscd/connections.c:1050
1491 #, c-format
1492 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
1493 msgstr "δε μπορεί να εξυπηρετηθεί η αίτηση παλαιάς έκδοσης %d, η τρέχουσα έκδοση είναι %d"
1494
1495 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
1496 #, c-format
1497 msgid "cannot write result: %s"
1498 msgstr "αδυναμία εγγραφής αποτελέσματος: %s"
1499
1500 #: nscd/connections.c:1636
1501 #, c-format
1502 msgid "short read while reading request: %s"
1503 msgstr "σύντομη ανάγνωση κατά την αίτηση ανάγνωσης: %s"
1504
1505 #: nscd/connections.c:1682
1506 #, c-format
1507 msgid "short read while reading request key: %s"
1508 msgstr "σύντομη ανάγνωση κατά την ανάγνωση του κλειδιού αίτησης: %s"
1509
1510 #: nscd/connections.c:1697
1511 #, c-format
1512 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
1513 msgstr "handle_request: λήψη αίτησης (Έκδοση = %d)"
1514
1515 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
1516 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
1517 #, c-format
1518 msgid "short write in %s: %s"
1519 msgstr "σύντομη ανάγνωση στο %s: %s"
1520
1521 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
1522 #, c-format
1523 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
1524 msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!"
1525
1526 #: nscd/nscd.c:107
1527 msgid "Read configuration data from NAME"
1528 msgstr "Ανάγνωση δεδομένων ρύθμισης από το ΟΝΟΜΑ"
1529
1530 #: nscd/nscd.c:109
1531 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
1532 msgstr "Να μη γίνει δικράνωση και εμφάνιση μηνυμάτων στο τρέχον tty"
1533
1534 #: nscd/nscd.c:114
1535 msgid "NUMBER"
1536 msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ"
1537
1538 #: nscd/nscd.c:114
1539 msgid "Start NUMBER threads"
1540 msgstr "Έναρξη ΑΡΙΘΜΟΣ νημάτων"
1541
1542 #: nscd/nscd.c:115
1543 msgid "Shut the server down"
1544 msgstr "Διακοπή της λειτουργίας του εξυπηρετητή"
1545
1546 #: nscd/nscd.c:118
1547 msgid "Invalidate the specified cache"
1548 msgstr "Ακύρωση των περιεχομένων της συγκεκριμένης λανθάνουσας μνήμης"
1549
1550 #: nscd/nscd.c:119
1551 msgid "TABLE,yes"
1552 msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ,ναι"
1553
1554 #: nscd/nscd.c:120
1555 msgid "Use separate cache for each user"
1556 msgstr "Χρήση ξεχωριστής λανθάνουσας μνήμης για κάθε χρήστη"
1557
1558 #: nscd/nscd.c:125
1559 msgid "Name Service Cache Daemon."
1560 msgstr "Λανθάνουσα Υπηρεσία Εξυπηρέτησης Αντιστοιχιών Ονομάτων."
1561
1562 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
1563 #, c-format
1564 msgid "wrong number of arguments"
1565 msgstr "λάθος αριθμός παραμέτρων"
1566
1567 #: nscd/nscd.c:182
1568 #, c-format
1569 msgid "already running"
1570 msgstr "εκτελείτε ήδη"
1571
1572 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
1573 #, c-format
1574 msgid "write incomplete"
1575 msgstr "μη πλήρης εγγραφή"
1576
1577 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
1578 #, c-format
1579 msgid "Only root is allowed to use this option!"
1580 msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπετε να χρησιμοποιήσει αυτήν την επιλογή!"
1581
1582 #: nscd/nscd_conf.c:104
1583 #, c-format
1584 msgid "Parse error: %s"
1585 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας: %s"
1586
1587 #: nscd/nscd_conf.c:272
1588 #, c-format
1589 msgid "Unknown option: %s %s %s"
1590 msgstr "Άγνωστη επιλογή: %s %s %s"
1591
1592 #: nscd/nscd_stat.c:158
1593 #, c-format
1594 msgid "cannot write statistics: %s"
1595 msgstr "αδυναμία εγγραφής στατιστικών: %s"
1596
1597 #: nscd/nscd_stat.c:196
1598 #, c-format
1599 msgid "nscd not running!\n"
1600 msgstr "το nscd δεν εκτελείτε!\n"
1601
1602 #: nscd/nscd_stat.c:220
1603 #, c-format
1604 msgid "cannot read statistics data"
1605 msgstr "αδύνατη η ανάγνωση δεδομένων στατιστικών"
1606
1607 #: nscd/nscd_stat.c:223
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "nscd configuration:\n"
1611 "\n"
1612 "%15d server debug level\n"
1613 msgstr ""
1614 "ρύθμιση nscd:\n"
1615 "\n"
1616 "%15d επίπεδο εκσφαλμάτωσης εξυπηρετητή\n"
1617
1618 #: nss/getent.c:54
1619 msgid "database [key ...]"
1620 msgstr "βάση_δεδομένων [κλειδί ...]"
1621
1622 #: nss/getent.c:1005
1623 #, c-format
1624 msgid "Unknown database: %s\n"
1625 msgstr "Άγνωστη βάση δεδομένων: %s\n"
1626
1627 #: nss/makedb.c:120
1628 msgid "Convert key to lower case"
1629 msgstr "Μετατροπή κλειδιού σε πεζά"
1630
1631 #: nss/makedb.c:123
1632 msgid "Do not print messages while building database"
1633 msgstr "Να μη εμφανίζονται μηνύματα κατά την κατασκευή της βάσης δεδομένων"
1634
1635 #: nss/makedb.c:125
1636 msgid "Print content of database file, one entry a line"
1637 msgstr "Εμφάνιση του περιεχομένου του αρχείου βάσης, μια καταχώρηση τη φορά"
1638
1639 #: nss/makedb.c:135
1640 msgid ""
1641 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
1642 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
1643 "-u INPUT-FILE"
1644 msgstr ""
1645 "ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ\n"
1646 "-o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ\n"
1647 "-u ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ"
1648
1649 #: nss/makedb.c:557
1650 msgid "duplicate key"
1651 msgstr "διπλό κλειδί"
1652
1653 #: nss/makedb.c:569
1654 #, c-format
1655 msgid "problems while reading `%s'"
1656 msgstr "προβλήματα κατά την ανάγνωση του `%s'"
1657
1658 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
1659 msgid "undefined"
1660 msgstr "αόριστο"
1661
1662 #: posix/getconf.c:707
1663 #, c-format
1664 msgid "Unrecognized variable `%s'"
1665 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη μεταβλητή `%s'"
1666
1667 #: posix/regcomp.c:138
1668 msgid "No match"
1669 msgstr "Κανένα ταίριασμα"
1670
1671 #: posix/regcomp.c:141
1672 msgid "Invalid regular expression"
1673 msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση"
1674
1675 #: posix/regcomp.c:144
1676 msgid "Invalid collation character"
1677 msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας παραβολής"
1678
1679 #: posix/regcomp.c:147
1680 msgid "Invalid character class name"
1681 msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ονόματος κλάσης"
1682
1683 #: posix/regcomp.c:150
1684 msgid "Trailing backslash"
1685 msgstr "Ακολουθεί ανάστροφη κάθετος"
1686
1687 #: posix/regcomp.c:153
1688 msgid "Invalid back reference"
1689 msgstr "Μη έγκυρη πισω-παραπομπή"
1690
1691 #: posix/regcomp.c:159
1692 msgid "Unmatched ( or \\("
1693 msgstr "Αταίριαστο ( ή \\("
1694
1695 #: posix/regcomp.c:162
1696 msgid "Unmatched \\{"
1697 msgstr "Αταίριαστο \\{"
1698
1699 #: posix/regcomp.c:165
1700 msgid "Invalid content of \\{\\}"
1701 msgstr "Μη έγκυρο περιεχόμενο των \\{\\}"
1702
1703 #: posix/regcomp.c:168
1704 msgid "Invalid range end"
1705 msgstr "Μη έγκυρο τέλος πεδίου"
1706
1707 #: posix/regcomp.c:171
1708 msgid "Memory exhausted"
1709 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε"
1710
1711 #: posix/regcomp.c:174
1712 msgid "Invalid preceding regular expression"
1713 msgstr "Μη έγκυρη προπορευόμενη κανονική έκφραση"
1714
1715 #: posix/regcomp.c:177
1716 msgid "Premature end of regular expression"
1717 msgstr "Πρόωρο τέλος της κανονικής έκφρασης"
1718
1719 #: posix/regcomp.c:180
1720 msgid "Regular expression too big"
1721 msgstr "Πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
1722
1723 #: posix/regcomp.c:183
1724 msgid "Unmatched ) or \\)"
1725 msgstr "Αταίριαστο ) ή \\)"
1726
1727 #: posix/regcomp.c:676
1728 msgid "No previous regular expression"
1729 msgstr "Δεν υπάρχει προηγούμενη κανονική έκφραση"
1730
1731 #: resolv/herror.c:63
1732 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
1733 msgstr "Σφάλμα αναλυτή διευθύνσεων 0 (κανένα σφάλμα)"
1734
1735 #: resolv/herror.c:64
1736 msgid "Unknown host"
1737 msgstr "Άγνωστο όνομα συστήματος"
1738
1739 #: resolv/herror.c:65
1740 msgid "Host name lookup failure"
1741 msgstr "Αποτυχία αναζήτησης ονόματος συστήματος"
1742
1743 #: resolv/herror.c:66
1744 msgid "Unknown server error"
1745 msgstr "Άγνωστο σφάλμα διακομιστή"
1746
1747 #: resolv/herror.c:67
1748 msgid "No address associated with name"
1749 msgstr "Καμιά διεύθυνση δεν συνδέεται με το όνομα"
1750
1751 #: resolv/herror.c:102
1752 msgid "Resolver internal error"
1753 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα του αναλυτή διευθύνσεων"
1754
1755 #: resolv/herror.c:105
1756 msgid "Unknown resolver error"
1757 msgstr "Άγνωστο σφάλμα αναλύτη διευθύνσεων"
1758
1759 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
1760 msgid "I/O error"
1761 msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου"
1762
1763 #: stdio-common/psignal.c:43
1764 #, c-format
1765 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
1766 msgstr "%s%sΆγνωστο σήμα %d\n"
1767
1768 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
1769 msgid "Unknown error "
1770 msgstr "Άγνωστο σφάλμα "
1771
1772 #: string/strsignal.c:39
1773 #, c-format
1774 msgid "Real-time signal %d"
1775 msgstr "Σήμα πραγματικού-χρόνου %d"
1776
1777 #: string/strsignal.c:43
1778 #, c-format
1779 msgid "Unknown signal %d"
1780 msgstr "Άγνωστο σήμα %d"
1781
1782 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
1783 msgid "RPC: Success"
1784 msgstr "RPC: Επιτυχία"
1785
1786 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
1787 msgid "RPC: Can't encode arguments"
1788 msgstr "RPC: Δεν είναι δυνατόν να κωδικοποιηθούν οι παράμετροι"
1789
1790 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
1791 msgid "RPC: Can't decode result"
1792 msgstr "RPC: Δεν είναι δυνατόν να αποκωδικοποιηθεί το αποτέλεσμα"
1793
1794 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
1795 msgid "RPC: Unable to send"
1796 msgstr "RPC: Αδυναμία αποστολής"
1797
1798 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
1799 msgid "RPC: Unable to receive"
1800 msgstr "RPC: Αδυναμία λήψης"
1801
1802 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
1803 msgid "RPC: Timed out"
1804 msgstr "RPC: Λήξη χρόνου"
1805
1806 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
1807 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
1808 msgstr "RPC: Μη συμβατές εκδόσεις του RPC"
1809
1810 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
1811 msgid "RPC: Authentication error"
1812 msgstr "RPC: Σφάλμα πιστοποίησης"
1813
1814 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
1815 msgid "RPC: Program unavailable"
1816 msgstr "RPC: Μη διαθέσιμο πρόγραμμα"
1817
1818 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
1819 msgid "RPC: Program/version mismatch"
1820 msgstr "RPC: Αναντιστοιχεία πρόγραμματος/έκδοσης"
1821
1822 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
1823 msgid "RPC: Procedure unavailable"
1824 msgstr "RPC: Μη διαθέσιμη διαδικασία"
1825
1826 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
1827 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
1828 msgstr "RPC: Ο διακομιστής δεν μπορεί να αποκωδικοποιήσει τις παραμέτρους"
1829
1830 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
1831 msgid "RPC: Remote system error"
1832 msgstr "RPC: Σφάλμα απομακρυνσμένου συστήματος"
1833
1834 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
1835 msgid "RPC: Unknown host"
1836 msgstr "RPC: Άγνωστο όνομα συστήματος"
1837
1838 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
1839 msgid "RPC: Unknown protocol"
1840 msgstr "RPC: Άγνωστο πρωτόκολο"
1841
1842 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
1843 msgid "RPC: Port mapper failure"
1844 msgstr "RPC: Αποτυχία αντιστοιχέα θυρών"
1845
1846 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
1847 msgid "RPC: Program not registered"
1848 msgstr "RPC: Το πρόγραμμα δεν έχει καταχωρηθεί"
1849
1850 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
1851 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
1852 msgstr "RPC: Αποτυχία (μη καθορισμένο σφάλμα)"
1853
1854 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
1855 msgid "RPC: (unknown error code)"
1856 msgstr "RPC: (άγνωστος κωδικός σφάλματος)"
1857
1858 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
1859 msgid "Authentication OK"
1860 msgstr "Πιστοποίηση εντάξει"
1861
1862 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
1863 msgid "Invalid client credential"
1864 msgstr "Μη έγκυρο διαπιστευτήριο εξυπηρετούμενου"
1865
1866 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
1867 msgid "Server rejected credential"
1868 msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε διαπιστευτήριο"
1869
1870 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
1871 msgid "Invalid client verifier"
1872 msgstr "Μη έγκυρος εξακριβωτής(verifier) εξυπηρετούμενου"
1873
1874 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
1875 msgid "Server rejected verifier"
1876 msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε εξακριβωτή"
1877
1878 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
1879 msgid "Client credential too weak"
1880 msgstr "Τα διαπιστευτήρια του εξυπηρετούμενου είναι πολύ αδύναμα"
1881
1882 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
1883 msgid "Invalid server verifier"
1884 msgstr "Μη έγκυρος εξακριβωτής(verifier) διακομιστή"
1885
1886 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
1887 msgid "Failed (unspecified error)"
1888 msgstr "Αποτυχία (μη καθορισμένο σφάλμα)"
1889
1890 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
1891 msgid "Cannot register service"
1892 msgstr "Δεν είναι δυνατή η καταχώρηση της υπηρεσίας"
1893
1894 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
1895 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
1896 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία υποδοχής για εκπομπή rpc"
1897
1898 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
1899 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
1900 msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέτηση της επιλογής υποδοχής SO_BROADCAST"
1901
1902 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
1903 msgid "Cannot send broadcast packet"
1904 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή πακέτου εκπομπής"
1905
1906 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
1907 msgid "Broadcast poll problem"
1908 msgstr "Πρόβλημα στην εκλογή εκπομπής"
1909
1910 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
1911 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
1912 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη απαντήσεων στην εκπομπή"
1913
1914 #: sunrpc/svc_simple.c:82
1915 msgid "couldn't create an rpc server\n"
1916 msgstr "αδυναμία δημιουργίας rpc διακομιστή\n"
1917
1918 #: sunrpc/svc_simple.c:98
1919 msgid "registerrpc: out of memory\n"
1920 msgstr "registerrpc: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
1921
1922 #: sunrpc/svc_simple.c:161
1923 #, c-format
1924 msgid "trouble replying to prog %d\n"
1925 msgstr "πρόβλημα κατά την απάντηση στο πρόγραμμα %d\n"
1926
1927 #: sunrpc/svc_simple.c:170
1928 #, c-format
1929 msgid "never registered prog %d\n"
1930 msgstr "ποτέ δεν δηλώθηκε το πρόγραμμα %d\n"
1931
1932 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
1933 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
1934 msgstr "svc_tcp.c - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής tcp"
1935
1936 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
1937 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
1938 msgstr "svc_tcp.c - αδυναμία getsockname ή listen"
1939
1940 #: sunrpc/svc_udp.c:136
1941 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
1942 msgstr "svcudp_create - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής"
1943
1944 #: sunrpc/svc_udp.c:150
1945 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
1946 msgstr "svcudp_create - αδυναμία getsockname"
1947
1948 #: sunrpc/svc_udp.c:481
1949 msgid "enablecache: cache already enabled"
1950 msgstr "enablecache: η λανθάνουσα μνήμη είναι ήδη ενεργοποιημένη"
1951
1952 #: sunrpc/svc_udp.c:487
1953 msgid "enablecache: could not allocate cache"
1954 msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης λανθάνουσας μνήμης"
1955
1956 #: sunrpc/svc_udp.c:496
1957 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
1958 msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης δεδομένων λανθάνουσας μνήμης"
1959
1960 #: sunrpc/svc_udp.c:504
1961 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
1962 msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης fifo λανθάνουσας μνήμης"
1963
1964 #: sunrpc/svc_udp.c:540
1965 msgid "cache_set: victim not found"
1966 msgstr "cache_set: το θύμα δεν βρέθηκε"
1967
1968 #: sunrpc/svc_udp.c:551
1969 msgid "cache_set: victim alloc failed"
1970 msgstr "cache_set: η εκχώρηση θύματος απέτυχε"
1971
1972 #: sunrpc/svc_udp.c:558
1973 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
1974 msgstr "cache_set: αδυναμία δέσμευσης νέου rpc_buffer"
1975
1976 #: sunrpc/svc_unix.c:166
1977 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
1978 msgstr "svc_unix.c - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής AF_UNIX"
1979
1980 #: sunrpc/svc_unix.c:176
1981 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
1982 msgstr "svc_unix.c - αδυναμία getsockname ή listen"
1983
1984 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
1985 msgid "Hangup"
1986 msgstr "Κλείσιμο"
1987
1988 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
1989 msgid "Interrupt"
1990 msgstr "Διακοπή"
1991
1992 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
1993 msgid "Quit"
1994 msgstr "Έξοδος"
1995
1996 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
1997 msgid "Illegal instruction"
1998 msgstr "Ακατάλληλη εντολή"
1999
2000 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
2001 msgid "Trace/breakpoint trap"
2002 msgstr "Παγίδα Trace/breakpoint"
2003
2004 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
2005 msgid "Aborted"
2006 msgstr "Ακυρώθηκε"
2007
2008 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
2009 msgid "Floating point exception"
2010 msgstr "Εξαίρεση κινητής υποδιαστολής"
2011
2012 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
2013 msgid "Killed"
2014 msgstr "Σκοτώθηκε"
2015
2016 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
2017 msgid "Bus error"
2018 msgstr "Σφάλμα στον δίαυλο(bus)"
2019
2020 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
2021 msgid "Bad system call"
2022 msgstr "Εσφαλμένη κλήση συστήματος"
2023
2024 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
2025 msgid "Segmentation fault"
2026 msgstr "Σφάλμα κατάτμησης (segmentation fault)"
2027
2028 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2029 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
2030 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
2031 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
2032 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2033 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
2034 msgid "Broken pipe"
2035 msgstr "Διακοπείσα σωλήνωση"
2036
2037 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
2038 msgid "Alarm clock"
2039 msgstr "Ξυπνητήρι"
2040
2041 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
2042 msgid "Terminated"
2043 msgstr "Τερματίστηκε"
2044
2045 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
2046 msgid "Urgent I/O condition"
2047 msgstr "Επείγουσα κατάσταση εισόδου/εξόδου"
2048
2049 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
2050 msgid "Stopped (signal)"
2051 msgstr "Σταμάτησε (σήμα)"
2052
2053 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
2054 msgid "Stopped"
2055 msgstr "Σταμάτησε"
2056
2057 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
2058 msgid "Continued"
2059 msgstr "Συνεχίζεται"
2060
2061 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
2062 msgid "Child exited"
2063 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε"
2064
2065 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
2066 msgid "Stopped (tty input)"
2067 msgstr "Σταμάτησε (είσοδος tty)"
2068
2069 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
2070 msgid "Stopped (tty output)"
2071 msgstr "Σταμάτησε (έξοδος tty)"
2072
2073 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
2074 msgid "I/O possible"
2075 msgstr "Δυνατή η είσοδος/έξοδος"
2076
2077 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
2078 msgid "CPU time limit exceeded"
2079 msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρόνου της CPU"
2080
2081 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
2082 msgid "File size limit exceeded"
2083 msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο μεγέθους αρχείου"
2084
2085 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
2086 msgid "Virtual timer expired"
2087 msgstr "Ο εικονικός χρονομετρητής έληξε"
2088
2089 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
2090 msgid "Profiling timer expired"
2091 msgstr "Ο χρονομετρητής βελτιστοποίησης έληξε"
2092
2093 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
2094 msgid "User defined signal 1"
2095 msgstr "Καθοριζόμενο από τον χρήστη σήμα 1"
2096
2097 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
2098 msgid "User defined signal 2"
2099 msgstr "Καθοριζόμενο από τον χρήστη σήμα 2"
2100
2101 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
2102 msgid "Window changed"
2103 msgstr "Το παράθυρο άλλαξε"
2104
2105 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
2106 msgid "EMT trap"
2107 msgstr "EMT παγίδα"
2108
2109 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
2110 msgid "Stack fault"
2111 msgstr "Σφάλμα στοίβας"
2112
2113 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
2114 msgid "Power failure"
2115 msgstr "Αποτυχία τροφοδοσίας"
2116
2117 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
2118 msgid "Information request"
2119 msgstr "Αίτηση πληροφορίας"
2120
2121 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
2122 msgid "Resource lost"
2123 msgstr "Ο πόρος χάθηκε"
2124
2125 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2126 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2127 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
2128 msgid "Operation not permitted"
2129 msgstr "Η λειτουργία δεν επιτρέπεται"
2130
2131 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
2133 msgid "No such process"
2134 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεργασία"
2135
2136 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
2137 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
2138 #. TRANS again.
2139 #. TRANS
2140 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
2141 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
2142 #. TRANS Primitives}.
2143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
2144 msgid "Interrupted system call"
2145 msgstr "Διακοπείσα κλήση συστήματος"
2146
2147 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
2149 msgid "Input/output error"
2150 msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου"
2151
2152 #. TRANS The system tried to use the device
2153 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
2154 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
2155 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
2156 #. TRANS computer.
2157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
2158 msgid "No such device or address"
2159 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συσκευή ή διεύθυνση"
2160
2161 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2162 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2163 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
2164 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
2166 msgid "Argument list too long"
2167 msgstr "Ο κατάλογος των παραμέτρων είναι πολύ μακρύς"
2168
2169 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
2170 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2171 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
2172 msgid "Exec format error"
2173 msgstr "Σφάλμα στη διαμόρφωση του εκτελέσιμου"
2174
2175 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
2176 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
2177 #. TRANS versa).
2178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
2179 msgid "Bad file descriptor"
2180 msgstr "Εσφαλμένος περιγραφέας αρχείου"
2181
2182 #. TRANS This error happens on operations that are
2183 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
2184 #. TRANS to manipulate.
2185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
2186 msgid "No child processes"
2187 msgstr "Καμιά θυγατρική διεργασία"
2188
2189 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
2190 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
2191 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
2192 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
2193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
2194 msgid "Resource deadlock avoided"
2195 msgstr "Αποφεύχθηκε αδιέξοδο σφάλμα πόρων"
2196
2197 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2198 #. TRANS because its capacity is full.
2199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
2200 msgid "Cannot allocate memory"
2201 msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη"
2202
2203 #. TRANS An invalid pointer was detected.
2204 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
2206 msgid "Bad address"
2207 msgstr "Εσφαλμένη διεύθυνση"
2208
2209 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
2210 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
2211 #. TRANS system in Unix gives this error.
2212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
2213 msgid "Block device required"
2214 msgstr "Απαιτείται συσκευή μπλοκ"
2215
2216 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2217 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
2218 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2219 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
2220 msgid "Device or resource busy"
2221 msgstr "Συσκευή ή πόροι είναι απασχολημένοι"
2222
2223 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2224 #. TRANS makes sense to specify a new file.
2225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
2226 msgid "File exists"
2227 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2228
2229 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2230 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2231 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
2233 msgid "Invalid cross-device link"
2234 msgstr "Μη έγκυρος σύνδεσμος μεταξύ συσκευών"
2235
2236 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2237 #. TRANS particular sort of device.
2238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
2239 msgid "No such device"
2240 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συσκευή"
2241
2242 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2243 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
2244 msgid "Not a directory"
2245 msgstr "Δεν είναι κατάλογος"
2246
2247 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
2248 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2249 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
2250 msgid "Is a directory"
2251 msgstr "Είναι κατάλογος"
2252
2253 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
2254 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
2256 msgid "Invalid argument"
2257 msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος"
2258
2259 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
2260 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
2261 #. TRANS
2262 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
2263 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
2264 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
2265 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2266 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
2267 msgid "Too many open files"
2268 msgstr "Υπερβολικά πολλά ανοικτά αρχεία"
2269
2270 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
2271 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2272 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
2273 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
2274 msgid "Too many open files in system"
2275 msgstr "Υπερβολικα πολλά ανοικτά αρχεία στο σύστημα"
2276
2277 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
2278 #. TRANS modes on an ordinary file.
2279 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
2280 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2281 msgstr "Ακατάλληλο ioctl για συσκευή"
2282
2283 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2284 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
2285 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2286 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
2287 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
2288 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
2289 msgid "Text file busy"
2290 msgstr "Αρχείο κειμένου σε χρήση"
2291
2292 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2293 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
2294 msgid "File too large"
2295 msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο"
2296
2297 #. TRANS Write operation on a file failed because the
2298 #. TRANS disk is full.
2299 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
2300 msgid "No space left on device"
2301 msgstr "Δεν έμεινε καθόλου χώρος στη συσκευή"
2302
2303 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2304 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
2305 msgid "Illegal seek"
2306 msgstr "Παράνομη αναζήτηση"
2307
2308 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2309 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
2310 msgid "Read-only file system"
2311 msgstr "Αναγνώσιμο-μόνο σύστημα αρχείων"
2312
2313 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
2314 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2315 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2316 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
2317 msgid "Too many links"
2318 msgstr "Υπερβολικά πολλοί σύνδεσμοι"
2319
2320 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
2321 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2322 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
2323 msgid "Numerical argument out of domain"
2324 msgstr "Αριθμητική παράμετρος έξω από τον τομέα"
2325
2326 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
2327 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2328 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
2329 msgid "Numerical result out of range"
2330 msgstr "Το αριθμητικό αποτέλεσμα είναι έξω από το πεδίο"
2331
2332 #. TRANS The call might work if you try again
2333 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2334 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
2335 #. TRANS
2336 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2337 #. TRANS
2338 #. TRANS @itemize @bullet
2339 #. TRANS @item
2340 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2341 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
2342 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2343 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
2344 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2345 #. TRANS
2346 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2347 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2348 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
2349 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2350 #. TRANS
2351 #. TRANS @item
2352 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
2353 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
2354 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2355 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2356 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2357 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2358 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2359 #. TRANS and return to its command loop.
2360 #. TRANS @end itemize
2361 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
2362 msgid "Resource temporarily unavailable"
2363 msgstr "Ο πόρος είναι προσωρινά μη διαθέσιμος"
2364
2365 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2366 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
2367 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2368 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2369 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
2370 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
2371 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2372 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2373 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
2374 msgid "Operation now in progress"
2375 msgstr "Η λειτουργία βρίσκεται τώρα σε εκτέλεση"
2376
2377 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2378 #. TRANS mode selected.
2379 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
2380 msgid "Operation already in progress"
2381 msgstr "Η λειτουργία εκτελείται ήδη"
2382
2383 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2384 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
2385 msgid "Socket operation on non-socket"
2386 msgstr "Λειτουργία υποδοχής σε μη-υποδοχή"
2387
2388 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2389 #. TRANS maximum size.
2390 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
2391 msgid "Message too long"
2392 msgstr "Υπερβολικά μεγάλο μήνυμα"
2393
2394 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2395 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
2396 msgid "Protocol wrong type for socket"
2397 msgstr "Λάθος τύπος πρωτοκόλου για την υποδοχή(socket)"
2398
2399 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2400 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
2401 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
2402 msgid "Protocol not available"
2403 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο το πρωτόκολλο"
2404
2405 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2406 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2407 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2408 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
2409 msgid "Protocol not supported"
2410 msgstr "Το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζεται"
2411
2412 #. TRANS The socket type is not supported.
2413 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
2414 msgid "Socket type not supported"
2415 msgstr "Ο τύπος της υποδοχής δεν υποστηρίζεται"
2416
2417 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
2418 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2419 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
2420 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2421 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2422 #. TRANS nothing to do for that call.
2423 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
2424 msgid "Operation not supported"
2425 msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
2426
2427 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2428 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
2429 msgid "Protocol family not supported"
2430 msgstr "Η οικογένεια πρωτοκόλλου δεν υποστηρίζεται"
2431
2432 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2433 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
2434 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
2435 msgid "Address family not supported by protocol"
2436 msgstr "Δεν υποστηρίζετε από το πρωτόκολλο η οικογένεια διευθύνσεων"
2437
2438 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
2439 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
2440 msgid "Address already in use"
2441 msgstr "Η διεύθυνση υποδοχής είναι ήδη σε χρήση"
2442
2443 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2444 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2445 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2446 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
2447 msgid "Cannot assign requested address"
2448 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκχώρηση της ζητηθήσας διεύθυνσης"
2449
2450 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2451 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
2452 msgid "Network is down"
2453 msgstr "Το δίκτυο δε λειτουργεί"
2454
2455 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2456 #. TRANS was unreachable.
2457 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
2458 msgid "Network is unreachable"
2459 msgstr "Το δίκτυο δεν είναι προσπελάσιμο"
2460
2461 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2462 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
2463 msgid "Network dropped connection on reset"
2464 msgstr "Το δίκτυο έριξε την σύνδεση κατά την επαναφορά"
2465
2466 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2467 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
2468 msgid "Software caused connection abort"
2469 msgstr "Το λογισμικό προκάλεσε ακύρωση σύνδεσης"
2470
2471 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2472 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2473 #. TRANS protocol violation.
2474 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
2475 msgid "Connection reset by peer"
2476 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε από το ταίρι"
2477
2478 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
2479 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2480 #. TRANS other from network operations.
2481 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
2482 msgid "No buffer space available"
2483 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος ενταμίευσης"
2484
2485 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2486 #. TRANS @xref{Connecting}.
2487 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
2488 msgid "Transport endpoint is already connected"
2489 msgstr "Η άκρη μεταφοράς είναι ήδη συνδεδεμένη"
2490
2491 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
2492 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2493 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
2494 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2495 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
2496 msgid "Transport endpoint is not connected"
2497 msgstr "Η άκρη μεταφοράς δεν είναι συνδεδεμένη"
2498
2499 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
2500 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2501 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2502 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
2503 msgid "Destination address required"
2504 msgstr "Απαιτείται διεύθυνση προορισμού"
2505
2506 #. TRANS The socket has already been shut down.
2507 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
2508 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2509 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή μετά το κλείσιμο της μιας άκρης επικοινωνίας"
2510
2511 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
2512 msgid "Too many references: cannot splice"
2513 msgstr "Υπερβολικά πολλοί παραπομπείς: αδυναμία ματίσματος"
2514
2515 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2516 #. TRANS the timeout period.
2517 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
2518 msgid "Connection timed out"
2519 msgstr "Λήξη σύνδεσης"
2520
2521 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2522 #. TRANS it is not running the requested service).
2523 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
2524 msgid "Connection refused"
2525 msgstr "Απόρριψη σύνδεσης"
2526
2527 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2528 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2529 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
2530 msgid "Too many levels of symbolic links"
2531 msgstr "Υπερβολικά πολλά επίπεδα συμβολικών συνδέσμων"
2532
2533 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2534 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2535 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2536 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
2537 msgid "File name too long"
2538 msgstr "Πολύ μεγάλο όνομα αρχείου"
2539
2540 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2541 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
2542 msgid "Host is down"
2543 msgstr "Το σύστημα δε λειτουργεί"
2544
2545 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
2546 msgid "No route to host"
2547 msgstr "Δεν υπάρχει διαδρομή στο σύστημα"
2548
2549 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
2550 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2551 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
2552 msgid "Directory not empty"
2553 msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι κενός"
2554
2555 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2556 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2557 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
2558 msgid "Too many users"
2559 msgstr "Υπερβολικά πολλοί χρήστες"
2560
2561 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2562 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
2563 msgid "Disk quota exceeded"
2564 msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρήσης δίσκου"
2565
2566 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2567 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2568 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2569 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
2570 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
2571 msgid "Object is remote"
2572 msgstr "Το αντικείμενο είναι απομακρυσμένο"
2573
2574 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
2575 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
2576 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2577 #. TRANS operating system.
2578 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
2579 msgid "No locks available"
2580 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα κλειδώματα"
2581
2582 #. TRANS This indicates that the function called is
2583 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2584 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
2585 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2586 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2587 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
2588 msgid "Function not implemented"
2589 msgstr "Η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
2590
2591 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2592 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2593 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
2594 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2595 msgstr "Μη έγκυρο ή ασυμπλήρωτο multibyte ή πλατύς χαρακτήρας"
2596
2597 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
2598 msgid "Bad message"
2599 msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα"
2600
2601 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
2602 msgid "Identifier removed"
2603 msgstr "Προσδιοριστής αφαιρέθηκε"
2604
2605 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
2606 msgid "Multihop attempted"
2607 msgstr "Προσπάθεια multihop"
2608
2609 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
2610 msgid "No data available"
2611 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα δεδομένα"
2612
2613 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
2614 msgid "Link has been severed"
2615 msgstr "Ο σύνδεσμος έσπασε"
2616
2617 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
2618 msgid "No message of desired type"
2619 msgstr "Κανένα μήνυμα επιθυμητού τύπου"
2620
2621 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
2622 msgid "Out of streams resources"
2623 msgstr "Δεν απομείναν πόροι ροής(streams)"
2624
2625 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
2626 msgid "Device not a stream"
2627 msgstr "Η συσκευή δεν είναι ροής"
2628
2629 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
2630 msgid "Value too large for defined data type"
2631 msgstr "Η τιμή είναι πολύ μεγάλη για καθορισμένο τύπο δεδομένων"
2632
2633 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
2634 msgid "Protocol error"
2635 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου"
2636
2637 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
2638 msgid "Timer expired"
2639 msgstr "Ο χρονομετρητής έληξε"
2640
2641 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
2642 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
2643 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
2644 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2645 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
2646 msgid "Operation canceled"
2647 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
2648
2649 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
2650 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2651 msgstr "Η διακοπείσα κλήση συστήματος θα πρέπει να επανακινηθεί"
2652
2653 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
2654 msgid "Channel number out of range"
2655 msgstr "Ο αριθμός των καναλιών είναι έξω από τα όρια"
2656
2657 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
2658 msgid "Level 2 not synchronized"
2659 msgstr "Επίπεδο 2 δεν συγχρονίστηκε"
2660
2661 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
2662 msgid "Level 3 halted"
2663 msgstr "Επίπεδο 3 σταμάτησε"
2664
2665 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
2666 msgid "Level 3 reset"
2667 msgstr "Επίπεδο 3 επαναφέρθηκε"
2668
2669 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
2670 msgid "Link number out of range"
2671 msgstr "Ο αριθμός σύνδεσμου είναι έξω από το όριο"
2672
2673 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
2674 msgid "Protocol driver not attached"
2675 msgstr "Ο οδηγός πρωτοκόλλου δεν έχει προσκολληθεί"
2676
2677 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
2678 msgid "No CSI structure available"
2679 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμη η CSI δομή(structure)"
2680
2681 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
2682 msgid "Level 2 halted"
2683 msgstr "Επίπεδο 2 σταμάτησε"
2684
2685 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
2686 msgid "Invalid exchange"
2687 msgstr "Μη έγκυρη ανταλλαγή"
2688
2689 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
2690 msgid "Invalid request descriptor"
2691 msgstr "Μη έγκυρος περιγραφέας αίτησης"
2692
2693 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
2694 msgid "Exchange full"
2695 msgstr "Ανταλλαγή πλήρης"
2696
2697 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
2698 msgid "No anode"
2699 msgstr "Κανένα anode"
2700
2701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
2702 msgid "Invalid request code"
2703 msgstr "Μη έγκυρος κώδικας αίτησης"
2704
2705 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
2706 msgid "Invalid slot"
2707 msgstr "Μη έγκυρη οπή"
2708
2709 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
2710 msgid "File locking deadlock error"
2711 msgstr "Το κλείδωμα αρχείου κατέληξε σε σφάλμα αδιεξόδου"
2712
2713 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
2714 msgid "Bad font file format"
2715 msgstr "Εσφαλμένη διαμόρφωση αρχείου γραμματοσειράς"
2716
2717 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
2718 msgid "Machine is not on the network"
2719 msgstr "Το μηχάνημα δεν είναι στο δίκτυο"
2720
2721 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
2722 msgid "Package not installed"
2723 msgstr "Το πακέτο δεν εγκαταστάθηκε"
2724
2725 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
2726 msgid "Advertise error"
2727 msgstr "Σφάλμα διαφήμισης"
2728
2729 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
2730 msgid "Srmount error"
2731 msgstr "Σφάλμα srmount"
2732
2733 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
2734 msgid "Communication error on send"
2735 msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας κατά την αποστολή"
2736
2737 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
2738 msgid "RFS specific error"
2739 msgstr "Συγκεκριμένο με RFS σφάλμα"
2740
2741 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
2742 msgid "Name not unique on network"
2743 msgstr "Το όνομα δεν είναι μοναδικό στο δίκτυο"
2744
2745 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
2746 msgid "File descriptor in bad state"
2747 msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου σε κακή κατάσταση"
2748
2749 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
2750 msgid "Remote address changed"
2751 msgstr "Η απομακρυσμένη διεύθυνση άλλαξε"
2752
2753 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
2754 msgid "Can not access a needed shared library"
2755 msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσπέλαση μιας αναγκαίας διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης"
2756
2757 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
2758 msgid "Accessing a corrupted shared library"
2759 msgstr "Προσπελαύνεται μια κατεστραμμένη διαμοιραζόμενη βιβλιοθήκη"
2760
2761 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
2762 msgid ".lib section in a.out corrupted"
2763 msgstr "Το τμήμα .lib στο a.out είναι κατεστραμμένο"
2764
2765 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
2766 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2767 msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης σε πάρα πολλές διαμοιραζόμενες βιβλιοθήκες"
2768
2769 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
2770 msgid "Cannot exec a shared library directly"
2771 msgstr "Δεν είναι δυνατή η άμεση εκτέλεση διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης"
2772
2773 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
2774 msgid "Streams pipe error"
2775 msgstr "Σφάλμα σωλήνωσης ροής"
2776
2777 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
2778 msgid "Structure needs cleaning"
2779 msgstr "Η δομή χρειάζεται καθάρισμα"
2780
2781 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
2782 msgid "Not a XENIX named type file"
2783 msgstr "Δεν είναι XENIX τύπος επώνυμου αρχείου"
2784
2785 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
2786 msgid "No XENIX semaphores available"
2787 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμοι οι XENIX σημαφόροι"
2788
2789 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
2790 msgid "Is a named type file"
2791 msgstr "Είναι ένα επώνυμο είδος αρχείου"
2792
2793 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
2794 msgid "Remote I/O error"
2795 msgstr "Απομακρυσμένο σφάλμα εισόδου/εξόδου"
2796
2797 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
2798 msgid "No medium found"
2799 msgstr "Δεν βρέθηκε μέσο"
2800
2801 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
2802 msgid "Wrong medium type"
2803 msgstr "Εσφαλμένο είδος μέσου"
2804
2805 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
2806 msgid "RPC struct is bad"
2807 msgstr "Η RPC δομή δεν είναι σωστή"
2808
2809 #. TRANS The file was the wrong type for the
2810 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2811 #. TRANS
2812 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2813 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2814 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
2815 msgid "Inappropriate file type or format"
2816 msgstr "Ακατάλληλο είδος αρχείου ή διαμόρφωσης"
2817
2818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
2819 msgid "RPC bad procedure for program"
2820 msgstr "RPC κακή διαδικασία για πρόγραμμα"
2821
2822 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
2823 msgid "Authentication error"
2824 msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης"
2825
2826 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
2827 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2828 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2829 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
2830 msgid "Translator died"
2831 msgstr "Ο μεταφραστής πέθανε"
2832
2833 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
2834 msgid "RPC version wrong"
2835 msgstr "Η έκδοση του RPC δεν είναι σωστή"
2836
2837 #. TRANS You did @strong{what}?
2838 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
2839 msgid "You really blew it this time"
2840 msgstr "Πραγματικά την έκανες αυτή τη φορά"
2841
2842 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2843 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
2844 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2845 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
2846 msgid "Too many processes"
2847 msgstr "Υπερβολικά πολλές διεργασίες"
2848
2849 #. TRANS This error code has no purpose.
2850 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
2851 msgid "Gratuitous error"
2852 msgstr "Αδικαιολόγητο λάθος"
2853
2854 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
2855 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2856 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2857 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
2858 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2859 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2860 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2861 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2862 #. TRANS values.
2863 #. TRANS
2864 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2865 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2866 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
2867 msgid "Not supported"
2868 msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
2869
2870 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
2871 msgid "RPC program version wrong"
2872 msgstr "Η έκδοση του RPC προγράμματος δεν είναι σωστή"
2873
2874 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
2875 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2876 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
2877 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2878 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
2879 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
2881 msgid "Inappropriate operation for background process"
2882 msgstr "Ακατάλληλη λειτουργία για διεργασία παρασκηνίου"
2883
2884 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2885 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
2886 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
2887 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
2888 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
2889 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
2890 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
2891 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
2892 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
2893 #. TRANS @c
2894 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
2895 #. TRANS @c
2896 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
2897 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
2898 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
2899 msgid "Computer bought the farm"
2900 msgstr "Ο υπολογιστής πήγε για βρούβες"
2901
2902 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2903 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2904 #. TRANS
2905 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2906 #. TRANS separate error code.
2907 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
2908 msgid "Operation would block"
2909 msgstr "Η λειτουργία θα έπρεπε να φράξει(block)"
2910
2911 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
2912 msgid "Need authenticator"
2913 msgstr "Χρειάζεται πιστοποιητής"
2914
2915 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
2916 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
2917 #. TRANS @c Don't change it.
2918 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
2919 msgid "?"
2920 msgstr "?"
2921
2922 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
2923 msgid "RPC program not available"
2924 msgstr "Το πρόγραμμα RPC δεν είναι διαθέσιμο"
2925
2926 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
2927 msgid "Error in unknown error system: "
2928 msgstr "Σφάλμα σε άγνωστο σύστημα σφαλμάτων: "
2929
2930 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
2931 msgid "Address family for hostname not supported"
2932 msgstr "Δεν υποστηρίζεται οικογένεια διευθύνσεων για σύστημα"
2933
2934 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
2935 msgid "Temporary failure in name resolution"
2936 msgstr "Προσωρινή αποτυχία κατά την ανάλυση ονόματος"
2937
2938 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
2939 msgid "Bad value for ai_flags"
2940 msgstr "Ακατάλληλη τιμή στο ai_flags"
2941
2942 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
2943 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
2944 msgstr "Μη-αποκαταστήσιμο σφάλμα κατά την ανάλυση ονόματος"
2945
2946 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
2947 msgid "ai_family not supported"
2948 msgstr "Το ai_family δεν υποστηρίζεται"
2949
2950 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
2951 msgid "Memory allocation failure"
2952 msgstr "Αποτυχία δέσμευσης μνήμης"
2953
2954 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
2955 msgid "No address associated with hostname"
2956 msgstr "Καμιά διεύθυνση δε συνδέεται με το όνομα συστήματος"
2957
2958 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
2959 msgid "Name or service not known"
2960 msgstr "Το όνομα ή η υπηρεσία δεν είναι γνωστά"
2961
2962 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
2963 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
2964 msgstr "Το servname δεν υποστηρίζεται από το ai_socktype"
2965
2966 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
2967 msgid "ai_socktype not supported"
2968 msgstr "Το ai_socktype δεν υποστηρίζεται"
2969
2970 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
2971 msgid "System error"
2972 msgstr "Σφάλμα συστήματος"
2973
2974 #: sysdeps/x86/readelflib.c:62
2975 #, c-format
2976 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
2977 msgstr "το %s είναι για το άγνωστο σύστημά %d.\n"
2978
2979 #: timezone/zic.c:432
2980 #, c-format
2981 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
2982 msgstr "%s: Η μνήμη εξαντλήθηκε: %s\n"
2983
2984 #: timezone/zic.c:554
2985 #, c-format
2986 msgid "warning: "
2987 msgstr "προειδοποίηση: "
2988
2989 #: timezone/zic.c:730
2990 #, c-format
2991 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
2992 msgstr "%s: Περισσότερες από μία -d επιλογές καθορίστηκαν\n"
2993
2994 #: timezone/zic.c:740
2995 #, c-format
2996 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
2997 msgstr "%s: Περισσότερες από μία -l επιλογές καθορίστηκαν\n"
2998
2999 #: timezone/zic.c:750
3000 #, c-format
3001 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3002 msgstr "%s: Περισσότερες από μία -p επιλογές καθορίστηκαν\n"
3003
3004 #: timezone/zic.c:771
3005 #, c-format
3006 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3007 msgstr "%s: Περισσότερες από μία -y επιλογές καθορίστηκαν\n"
3008
3009 #: timezone/zic.c:781
3010 #, c-format
3011 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3012 msgstr "%s: Περισσότερες από μία -L επιλογές καθορίστηκαν\n"
3013
3014 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
3015 msgid "same rule name in multiple files"
3016 msgstr "ο ίδιος κανόνας σε πολλαπλά αρχεία"
3017
3018 #: timezone/zic.c:1171
3019 #, c-format
3020 msgid "%s in ruleless zone"
3021 msgstr "%s σε ακανόνιστη ζώνη"
3022
3023 #: timezone/zic.c:1191
3024 msgid "standard input"
3025 msgstr "κανονική είσοδος"
3026
3027 #: timezone/zic.c:1196
3028 #, c-format
3029 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3030 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να ανοιχτεί το %s: %s\n"
3031
3032 #: timezone/zic.c:1207
3033 msgid "line too long"
3034 msgstr "πολύ μεγάλη γραμμή"
3035
3036 #: timezone/zic.c:1230
3037 msgid "input line of unknown type"
3038 msgstr "γραμμή εισαγωγής αγνώστου τύπου"
3039
3040 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
3041 #, c-format
3042 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
3043 msgstr "%s: πανικός: Μη έγκυρη l_value %d\n"
3044
3045 #: timezone/zic.c:1262
3046 msgid "expected continuation line not found"
3047 msgstr "αναμενόταν γραμμή παράτασης και δεν βρέθηκε"
3048
3049 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
3050 msgid "time overflow"
3051 msgstr "υπερχείλιση ώρας"
3052
3053 #: timezone/zic.c:1340
3054 msgid "invalid saved time"
3055 msgstr "μη έγκυρη σωσμένη ώρα"
3056
3057 #: timezone/zic.c:1351
3058 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3059 msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Rule"
3060
3061 #: timezone/zic.c:1382
3062 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3063 msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Zone"
3064
3065 #: timezone/zic.c:1387
3066 #, c-format
3067 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
3068 msgstr "\"Ζώνη %s\" γραμμή και επιλογή -l είναι αμοιβαίως αποκλειόμενα"
3069
3070 #: timezone/zic.c:1393
3071 #, c-format
3072 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
3073 msgstr "\"Ζώνη %s\" γραμμή και επιλογή -p είναι αμοιβαίως αποκλειόμενα"
3074
3075 #: timezone/zic.c:1414
3076 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3077 msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή παράτασης Zone"
3078
3079 #: timezone/zic.c:1458
3080 msgid "invalid abbreviation format"
3081 msgstr "μη έγκυρη διαμόρφωση συντόμευσης"
3082
3083 #: timezone/zic.c:1494
3084 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3085 msgstr "Ο χρόνος τέλους της γραμμής συνέχισης της ζώνης δεν είναι μετά από το χρόνο τέλους της προηγούμενης γραμμής"
3086
3087 #: timezone/zic.c:1526
3088 msgid "invalid leaping year"
3089 msgstr "μη έγκυρος χρόνος αναπήδης"
3090
3091 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
3092 msgid "invalid month name"
3093 msgstr "μη έγκυρο όνομα μήνα"
3094
3095 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
3096 msgid "invalid day of month"
3097 msgstr "μη έγκυρη μέρα του μήνα"
3098
3099 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
3100 msgid "invalid time of day"
3101 msgstr "μη έγκυρη ώρα της μέρας"
3102
3103 #: timezone/zic.c:1585
3104 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3105 msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Leap"
3106
3107 #: timezone/zic.c:1624
3108 msgid "wrong number of fields on Link line"
3109 msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Link"
3110
3111 #: timezone/zic.c:1628
3112 msgid "blank FROM field on Link line"
3113 msgstr "Λευκό πεδίο FROM σε γραμμή Link"
3114
3115 #: timezone/zic.c:1703
3116 msgid "invalid starting year"
3117 msgstr "μη έγκυρος χρόνος έναρξης"
3118
3119 #: timezone/zic.c:1725
3120 msgid "invalid ending year"
3121 msgstr "μη έγκυρος χρόνος λήξης"
3122
3123 #: timezone/zic.c:1729
3124 msgid "starting year greater than ending year"
3125 msgstr "το έτος έναρξης είναι μεγαλύτερος το έτος τερματισμού"
3126
3127 #: timezone/zic.c:1736
3128 msgid "typed single year"
3129 msgstr "τυπώθηκε απλός χρόνος"
3130
3131 #: timezone/zic.c:1774
3132 msgid "invalid weekday name"
3133 msgstr "μη έγκυρο όνομα εβδομάδας"
3134
3135 #: timezone/zic.c:2889
3136 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3137 msgstr ""
3138 "δεν είναι δυνατόν να καθοριστεί η συντόμευση της ζώνης ώρας για\n"
3139 "να χρησιμοποιηθεί αμέσως μετά το 'until time'"
3140
3141 #: timezone/zic.c:2987
3142 msgid "too many local time types"
3143 msgstr "υπορβολικά πολλοί τύποι τοπικής ώρας"
3144
3145 #: timezone/zic.c:3005
3146 msgid "too many leap seconds"
3147 msgstr "υπερβολικά πολλά δευτερόλεπτα αναπήδησης"
3148
3149 #: timezone/zic.c:3095
3150 msgid "Wild result from command execution"
3151 msgstr "Αγριο αποτέλεσμα από την εκτέλεση της εντολής"
3152
3153 #: timezone/zic.c:3096
3154 #, c-format
3155 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3156 msgstr "%s: η εντολή ήταν '%s', το αποτέλεσμα ήταν %d\n"
3157
3158 #: timezone/zic.c:3267
3159 msgid "Odd number of quotation marks"
3160 msgstr "Περιττός αριθμός εισαγωγικών"
3161
3162 #: timezone/zic.c:3361
3163 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3164 msgstr "χρήση του 2/29 σε χρόνο μη δίσεκτο"
3165
3166 #: timezone/zic.c:3433
3167 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3168 msgstr "υπερβολικά πολλές, ή πολύ μακρές, συντομεύσεις ζώνης ώρας"