1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010, 2014.
9 # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017.
11 # Permission is granted to freely copy and distribute
12 # this file and modified versions, provided that this
13 # header is not removed and modified versions are marked
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-10-19 12:53+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-07-24 09:16+0200\n"
22 "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:15
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <dispositivo> <número-de-partición> <comienzo> <longitud>\n"
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informa al núcleo de la existencia de una partición especificada.\n"
40 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
42 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
43 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
46 #: term-utils/agetty.c:860
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "no hay suficientes argumentos"
50 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
51 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
52 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
55 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
56 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
59 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
60 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
61 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
62 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
63 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
64 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
65 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
66 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
67 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
68 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1223 misc-utils/mcookie.c:115
69 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
70 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
71 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
72 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
73 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
74 #: sys-utils/rfkill.c:188 sys-utils/rfkill.c:543 sys-utils/rtcwake.c:134
75 #: sys-utils/rtcwake.c:268 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
76 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519
77 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
78 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:509
79 #: term-utils/agetty.c:2614 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
80 #: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:563
81 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
82 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
83 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "no se puede abrir %s"
88 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
89 msgid "invalid partition number argument"
90 msgstr "número de partición no válido"
92 #: disk-utils/addpart.c:62
93 msgid "invalid start argument"
94 msgstr "argumento de comienzo no válido"
96 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "argumento de longitud no válido"
100 #: disk-utils/addpart.c:64
101 msgid "failed to add partition"
102 msgstr "fallo al añadir partición"
104 #: disk-utils/blockdev.c:63
105 msgid "set read-only"
106 msgstr "establece sólo lectura"
108 #: disk-utils/blockdev.c:70
109 msgid "set read-write"
110 msgstr "establece lectura/escritura"
112 #: disk-utils/blockdev.c:76
113 msgid "get read-only"
114 msgstr "obtiene sólo lectura"
116 #: disk-utils/blockdev.c:82
117 msgid "get discard zeroes support status"
118 msgstr "obtiene el estado del soporte de descarte de ceros"
120 #: disk-utils/blockdev.c:88
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
124 #: disk-utils/blockdev.c:94
125 msgid "get physical block (sector) size"
126 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
128 #: disk-utils/blockdev.c:100
129 msgid "get minimum I/O size"
130 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
132 #: disk-utils/blockdev.c:106
133 msgid "get optimal I/O size"
134 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
136 #: disk-utils/blockdev.c:112
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "obtiene el desplazamiento de alineación en bytes"
140 #: disk-utils/blockdev.c:118
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "obtiene el número máximo de sectores por petición"
144 #: disk-utils/blockdev.c:124
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
148 #: disk-utils/blockdev.c:131
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 msgstr "establece el tamaño de bloque del descriptor de fichero que está abriendo el dispositivo de bloques"
152 #: disk-utils/blockdev.c:137
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits (obsoleto, utilice --getsz)"
156 #: disk-utils/blockdev.c:143
157 msgid "get size in bytes"
158 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
160 #: disk-utils/blockdev.c:150
161 msgid "set readahead"
162 msgstr "establece `readahead'"
164 #: disk-utils/blockdev.c:156
165 msgid "get readahead"
166 msgstr "obtiene `readahead'"
168 #: disk-utils/blockdev.c:163
169 msgid "set filesystem readahead"
170 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
172 #: disk-utils/blockdev.c:169
173 msgid "get filesystem readahead"
174 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
176 #: disk-utils/blockdev.c:173
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "vacía los búferes"
180 #: disk-utils/blockdev.c:177
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
184 #: disk-utils/blockdev.c:187
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
192 #: disk-utils/blockdev.c:193
193 msgid "Call block device ioctls from the command line."
196 #: disk-utils/blockdev.c:196
198 msgid " -q quiet mode"
199 msgstr " -q, --quiet activa el modo silencioso\n"
201 #: disk-utils/blockdev.c:197
203 msgid " -v verbose mode"
204 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
206 #: disk-utils/blockdev.c:198
207 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
210 #: disk-utils/blockdev.c:203
212 msgid "Available commands:"
213 msgstr "Columnas disponibles:\n"
215 #: disk-utils/blockdev.c:204
217 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
218 msgstr " %-25s obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes\n"
220 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
222 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
223 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
224 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
225 #: sys-utils/zramctl.c:693 sys-utils/zramctl.c:719
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo"
229 #: disk-utils/blockdev.c:330
230 msgid "could not get device size"
231 msgstr "no se pudo obtener el tamaño del dispositivo"
233 #: disk-utils/blockdev.c:336
235 msgid "Unknown command: %s"
236 msgstr "Orden desconocida: %s"
238 #: disk-utils/blockdev.c:352
240 msgid "%s requires an argument"
241 msgstr "%s necesita un argumento"
243 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
245 msgid "ioctl error on %s"
246 msgstr "error de ioctl en %s"
248 #: disk-utils/blockdev.c:389
253 #: disk-utils/blockdev.c:396
255 msgid "%s succeeded.\n"
256 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
258 #: disk-utils/blockdev.c:476
260 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
261 msgstr "%s: fallo al inicializar el manejador de sysfs"
263 #: disk-utils/blockdev.c:480
265 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
266 msgstr "%s: no se ha podido leer el comienzo de la partición desde sysfs"
268 #: disk-utils/blockdev.c:501
270 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
271 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrimerSec Tam. Dispo.\n"
273 #: disk-utils/cfdisk.c:186
277 #: disk-utils/cfdisk.c:186
278 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
279 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
281 #: disk-utils/cfdisk.c:187
285 #: disk-utils/cfdisk.c:187
286 msgid "Delete the current partition"
287 msgstr "Suprime la partición actual"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:188
294 #: disk-utils/cfdisk.c:188
296 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
297 msgstr "Suprime la partición actual"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:189
303 #: disk-utils/cfdisk.c:189
304 msgid "Create new partition from free space"
305 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
307 #: disk-utils/cfdisk.c:190
311 #: disk-utils/cfdisk.c:190
312 msgid "Quit program without writing changes"
313 msgstr "Sale del programa sin escribir los cambios"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
316 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
317 #: libfdisk/src/sun.c:1100
321 #: disk-utils/cfdisk.c:191
322 msgid "Change the partition type"
323 msgstr "Cambia el tipo de partición"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:192
329 #: disk-utils/cfdisk.c:192
330 msgid "Print help screen"
331 msgstr "Imprime esta pantalla"
333 #: disk-utils/cfdisk.c:193
337 #: disk-utils/cfdisk.c:193
338 msgid "Fix partitions order"
339 msgstr "Corrige el orden de las particiones"
341 #: disk-utils/cfdisk.c:194
345 #: disk-utils/cfdisk.c:194
346 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
347 msgstr "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:195
353 #: disk-utils/cfdisk.c:195
354 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
355 msgstr "Vuelca la tabla de particiones a un fichero de script compatible con sfdisk"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
359 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
360 msgstr "error interno: tipo de diálogo no soportado %d"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
365 msgstr "%s (montado)"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
368 msgid "Partition name:"
369 msgstr "Nombre de la partición:"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
372 msgid "Partition UUID:"
373 msgstr "UUID de la partición:"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
376 msgid "Partition type:"
377 msgstr "Tipo de partición:"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
384 msgid "Filesystem UUID:"
385 msgstr "UUID del sistema de ficheros:"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
388 msgid "Filesystem LABEL:"
389 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros:"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
393 msgstr "Sistema de ficheros:"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
397 msgstr "Punto de montaje:"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
406 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
407 msgstr "Tamaño: %s, %ju bytes, %ju sectores"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
411 msgid "Label: %s, identifier: %s"
412 msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
417 msgstr "Etiqueta: %s"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
420 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
421 msgstr "Puede estar seguido de M (MiB), G (GiB), T (TiB) o S (sectores)."
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
424 msgid "Please, specify size."
425 msgstr "Por favor, especifique el tamaño."
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
429 msgid "Minimum size is %ju bytes."
430 msgstr "El tamaño mínimo es %ju bytes."
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
434 msgid "Maximum size is %ju bytes."
435 msgstr "El tamaño máximo es %ju bytes."
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
438 msgid "Failed to parse size."
439 msgstr "No se entiende el tamaño."
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
442 msgid "Select partition type"
443 msgstr "Seleccione el tipo de partición"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
446 msgid "Enter script file name: "
447 msgstr "Introduzca el nombre del fichero: "
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
450 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
451 msgstr "El fichero de script se aplicará a la tabla de particiones que está en memoria."
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
456 msgid "Cannot open %s"
457 msgstr "No se puede abrir %s"
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:481
461 msgid "Failed to parse script file %s"
462 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:483
466 msgid "Failed to apply script %s"
467 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
470 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
471 msgstr "La tabla de particiones que está en memoria ahora mismo va a volcarse al fichero."
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:511
474 msgid "Failed to allocate script handler"
475 msgstr "Fallo al asignar el manejador del script."
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
478 msgid "Failed to read disk layout into script."
479 msgstr "No se ha podido leer la estructura del disco en el script."
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
482 msgid "Disk layout successfully dumped."
483 msgstr "La estructura del disco se ha volcado bien."
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:529
487 msgid "Failed to write script %s"
488 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
491 msgid "Select label type"
492 msgstr "Selecciona el tipo de etiqueta"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
495 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
496 msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones reconocida."
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
499 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
500 msgstr "Seleccione un tipo para crear una etiqueta o pulse 'L' para cargar el fichero de script."
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
503 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
504 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses."
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
507 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
508 msgstr "Permite crear, suprimir y modificar particiones en dispositivo de bloques."
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
511 msgid "Command Meaning"
512 msgstr "Orden Significado"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
515 msgid "------- -------"
516 msgstr "----- -----------"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
519 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
520 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
523 msgid " d Delete the current partition"
524 msgstr " d Suprime la partición actual"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
527 msgid " h Print this screen"
528 msgstr " h Imprime esta pantalla"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
531 msgid " n Create new partition from free space"
532 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
535 msgid " q Quit program without writing partition table"
536 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
539 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
540 msgstr " s Corrige el orden de las particiones (solo cuando hay desajuste)"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
543 msgid " t Change the partition type"
544 msgstr " t Cambia el tipo de partición"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
547 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
548 msgstr " u Vuelca la estructura del disco a un fichero de script compatible con sfdisk"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
551 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
552 msgstr " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W debe teclearse en mayúsculas)."
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
555 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
556 msgstr " esta operación de escritura puede causar la destrucción de"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
559 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
561 " datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla\n"
562 "escribiendo 'sí' o 'no'"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
565 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
566 msgstr " x Muestra/oculta información adicional sobre una partición"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
569 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
570 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
573 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
574 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
577 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
578 msgstr "Flecha izquierda Desplaza el cursor a la opción de menú anterior"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
581 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
582 msgstr "Flecha derecha Desplaza el cursor a la opción de menú siguiente"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
585 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
586 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
589 msgid "case letters (except for Write)."
590 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
593 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
594 msgstr "Utilice lsblk(8) o partx(8) para ver más detalles del dispositivo."
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
597 msgid "Press a key to continue."
598 msgstr "Pulse una tecla para continuar."
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
601 msgid "Could not toggle the flag."
602 msgstr "Noo se ha podido cambiar la bandera."
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
606 msgid "Could not delete partition %zu."
607 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu."
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:657
611 msgid "Partition %zu has been deleted."
612 msgstr "Se ha borrado la partición %zu."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
615 msgid "Partition size: "
616 msgstr "Tamaño de la partición: "
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
620 msgid "Changed type of partition %zu."
621 msgstr "Se ha cambiado el tipo de partición %zu."
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
625 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
626 msgstr "El tipo de partición %zu no se cambia."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
631 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
635 msgid "Partition %zu resized."
636 msgstr "%s: se ha cambiado el tamaño de la partición nº %d\n"
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
640 msgid "Device is open in read-only mode."
641 msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
644 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
646 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
650 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
651 msgstr "Teclee \"yes\" (sí) o \"no\" o pulse ESC para abandonar el diálogo."
653 # TRANSLATORS: Comprobar si está corregido el problema que impedía
654 # introducir el 'sí' con tilde.
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
656 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
661 msgid "Did not write partition table to disk."
662 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco."
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
665 msgid "Failed to write disklabel."
666 msgstr "Error al escribir la etiqueta de disco."
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:598
669 msgid "The partition table has been altered."
670 msgstr "Se ha modificado la tabla de particiones."
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
673 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
674 msgstr "Obsérvese que las entradas de la tabla de particiones ahora no están en el orden del disco."
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
678 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
679 msgstr "El dispositivo ya contiene una firma %s; se borrará mediante una orden de escritura."
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
682 msgid "failed to create a new disklabel"
683 msgstr "error al crear una nueva etiqueta de disco"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
686 msgid "failed to read partitions"
687 msgstr "fallo al leer las particiones"
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
691 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
692 msgstr " %1$s [opciones] <disco>\n"
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
695 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
696 msgstr "Muestra o manipula una tabla de particiones de disco.\n"
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
699 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
700 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
703 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
704 msgstr " -z, --zero inicia tabla de particiones con ceros\n"
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
707 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
708 msgid "unsupported color mode"
709 msgstr "modo de color no implementado"
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
712 msgid "failed to allocate libfdisk context"
713 msgstr "fallo al reservar contexto de libfdisk"
715 #: disk-utils/delpart.c:15
717 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
718 msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partición>\n"
720 #: disk-utils/delpart.c:19
721 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
722 msgstr "Ordena al núcleo que se olvide de una partición especificada.\n"
724 #: disk-utils/delpart.c:63
725 msgid "failed to remove partition"
726 msgstr "fallo al borrar la partición"
728 #: disk-utils/fdformat.c:53
730 msgid "Formatting ... "
731 msgstr "Formateando... "
733 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
736 msgstr "finalizado\n"
738 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
739 #: disk-utils/fdformat.c:80
741 msgid "Verifying ... "
742 msgstr "Verificando... "
744 #: disk-utils/fdformat.c:108
748 #: disk-utils/fdformat.c:110
750 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
751 msgstr "Problema de lectura en pista/cabeza %u/%u, se esperaba %d, se leyó %d\n"
753 #: disk-utils/fdformat.c:127
756 "bad data in track/head %u/%u\n"
759 "Datos incorrectos en pista/cabeza %u/%u\n"
762 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
763 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
764 #: sys-utils/tunelp.c:95
766 msgid " %s [options] <device>\n"
767 msgstr " %s [opciones] <dispositivo>\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:149
770 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
771 msgstr "Aplica formato a bajo nivel a un disco flexible.\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:152
774 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
775 msgstr " -f, --from <N> comienza en la pista N (0 predeterminada)\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:153
778 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
779 msgstr " -t, --to <N> se detiene en la pista N\n"
781 #: disk-utils/fdformat.c:154
783 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
784 " the verification (max N retries)\n"
786 " -r, --repair <N> intenta reparar las pistas que han fallado durante\n"
787 " la verificación (máx. N intentos)\n"
789 #: disk-utils/fdformat.c:156
790 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
791 msgstr " -n, --no-verify desactiva la verificación posterior al formato\n"
793 #: disk-utils/fdformat.c:194
794 msgid "invalid argument - from"
795 msgstr "argumento no válido - from"
797 #: disk-utils/fdformat.c:198
798 msgid "invalid argument - to"
799 msgstr "argumento no válido - to"
801 #: disk-utils/fdformat.c:201
802 msgid "invalid argument - repair"
803 msgstr "argumento no válido - repair"
805 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
807 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
809 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
810 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
811 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
812 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
813 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
814 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
816 msgid "stat of %s failed"
817 msgstr "stat de %s ha fallado"
819 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
820 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
821 #: sys-utils/mountpoint.c:107
823 msgid "%s: not a block device"
824 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques"
826 #: disk-utils/fdformat.c:231
827 msgid "could not determine current format type"
828 msgstr "no se puede determinar el tipo de formato actual"
830 #: disk-utils/fdformat.c:233
832 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
833 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
835 #: disk-utils/fdformat.c:234
837 msgstr "Doble densidad"
839 #: disk-utils/fdformat.c:234
841 msgstr "Simple densidad"
843 #: disk-utils/fdformat.c:241
844 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
845 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
847 #: disk-utils/fdformat.c:243
848 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
849 msgstr "la pista de fin definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
851 #: disk-utils/fdformat.c:245
852 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
853 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa la pista de fin definida por el usuario"
855 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1022
857 msgstr "fallo al cerrar"
859 #: disk-utils/fdisk.c:204
861 msgid "Select (default %c): "
862 msgstr "Seleccionar (valor predeterminado %c): "
864 #: disk-utils/fdisk.c:209
866 msgid "Using default response %c."
867 msgstr "Se está utilizando la respuesta predeterminada %c."
869 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
870 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
871 msgid "Value out of range."
872 msgstr "El valor está fuera del rango."
874 #: disk-utils/fdisk.c:251
876 msgid "%s (%s, default %c): "
877 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %c): "
879 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
881 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
882 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %<PRIu64>): "
884 #: disk-utils/fdisk.c:259
886 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
887 msgstr "%s (%c-%c, valor predeterminado %c): "
889 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
891 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
892 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, valor predeterminado %<PRIu64>): "
894 #: disk-utils/fdisk.c:266
897 msgstr "%s (%c-%c): "
899 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
901 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
902 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
904 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
905 msgid " [Y]es/[N]o: "
906 msgstr " [S]í/[N]o: "
908 #: disk-utils/fdisk.c:479
909 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
910 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver todos los códigos): "
912 #: disk-utils/fdisk.c:480
913 msgid "Partition type (type L to list all types): "
914 msgstr "Tipo de partición (teclee L para ver todos los tipos): "
916 #: disk-utils/fdisk.c:582
917 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
918 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido (¡OBSOLETO!)"
920 #: disk-utils/fdisk.c:583
921 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
922 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido"
924 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
926 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
927 msgstr "¡La partición %zu todavía no existe!"
929 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
933 #: disk-utils/fdisk.c:617
935 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
936 msgstr "Se ha cambiado el tipo de la partición '%s' a '%s'."
938 #: disk-utils/fdisk.c:621
940 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
941 msgstr "El tipo de la partición %zu no se cambia: %s."
943 #: disk-utils/fdisk.c:660
948 #: disk-utils/fdisk.c:717
952 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
955 "%s: desplazamiento = %<PRIu64>, tamaño = %zu bytes."
957 #: disk-utils/fdisk.c:723
959 msgstr "no se puede efectuar `seek'"
961 #: disk-utils/fdisk.c:728
963 msgstr "no se puede leer"
965 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
966 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
968 msgstr "Primer sector"
970 #: disk-utils/fdisk.c:768
972 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
973 msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s"
975 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
977 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
978 msgstr "La firma antigua %s se borrará mediante una orden de escritura."
980 #: disk-utils/fdisk.c:790
982 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
983 msgstr "La firma antigua %s podría estar aún en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8) o fdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
985 #: disk-utils/fdisk.c:803
988 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
989 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
991 " %1$s [opciones] <disco> cambia tabla de particiones\n"
992 " %1$s [opciones] -l [<disco>] muestra tabla(s) de particiones\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:811
995 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
996 msgstr " -b, --sector-size <tamaño> tamaño de sector físico y lógico\n"
998 #: disk-utils/fdisk.c:812
999 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1000 msgstr " -B, --protect-boot no borra los bits de arranque al crear una nueva etiqueta\n"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:813
1003 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1004 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo 'dos' o 'nondos' (predeterminado)\n"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:814
1007 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1008 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:817
1011 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1012 msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:818
1015 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1016 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:819
1019 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1020 msgstr " -t, --type <tipo> reconoce solamente el tipo de tabla de particiones especificado\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:820
1023 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1024 msgstr " -u, --units[=<unidad>] muestra las unidades: 'cylinders' (cilindros) o 'sectors' (sectores) (predeterminada)\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:821
1027 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1028 msgstr " -s, --getsz muestra el tamaño del dispositivo en sectores de 512 bytes [EN DESUSO]\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:822
1031 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1033 " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo\n"
1034 " en formato legible para humanos\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:823
1037 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1038 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1041 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1042 msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> borra las firmas de las particiones nuevas (auto, siempre o nunca)\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:827
1045 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1046 msgstr " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:828
1049 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1050 msgstr " -H, --heads <número> establece el número de cabezas\n"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:829
1053 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1054 msgstr " -S, --sectors <número> establece el número de sectores por pista\n"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1057 msgid "invalid sector size argument"
1058 msgstr "Argumento del tamaño de sector no válido"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:910
1061 msgid "invalid cylinders argument"
1062 msgstr "Valor de cilindros no válido"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:922
1065 msgid "not found DOS label driver"
1066 msgstr "no se ha encontrado controlador con etiqueta DOS"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:928
1070 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1071 msgstr "modo de compatibilidad desconocido '%s'"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:935
1074 msgid "invalid heads argument"
1075 msgstr "valor de cabezas no válido"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:941
1078 msgid "invalid sectors argument"
1079 msgstr "valor de sectores no válido"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:967
1083 msgid "unsupported disklabel: %s"
1084 msgstr "etiqueta de disco no soportada: %s"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:975
1088 msgid "unsupported unit"
1089 msgstr "unidad no admitida '%c'"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1092 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1093 msgid "unsupported wipe mode"
1094 msgstr "modo de borrado no implementado"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1097 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1098 msgstr "Las propiedades del dispositivo (tamaño de sector y geometría) deben utilizarse con un solo dispositivo especificado."
1100 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1101 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1102 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1103 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1104 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1105 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1106 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1107 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1108 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1109 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1110 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1111 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1112 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1113 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1116 msgstr "valor incorrecto"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1120 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1121 msgstr "Bienvenido a fdisk (%s)."
1123 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1125 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1126 "Be careful before using the write command.\n"
1128 "Los cambios solo permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos.\n"
1129 "Tenga cuidado antes de utilizar la orden de escritura.\n"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1132 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1133 msgstr "Se ha detectado una GPT híbrida. Debe sincronizar el MBR híbrido manualmente (orden de experto 'M')."
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1137 msgid "Disklabel type: %s"
1138 msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s"
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1142 msgid "Disk identifier: %s"
1143 msgstr "Identificador del disco: %s"
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1147 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1148 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1152 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1153 msgstr "Geometría: %d cabezas, %llu sectores/pista, %llu cilindros"
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1157 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1158 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1162 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1163 msgstr "Tamaño de sector (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1167 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1168 msgstr "Tamaño de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes / %lu bytes"
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1172 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1173 msgstr "Desplazamiento de alineación: %lu bytes"
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1176 #: disk-utils/fsck.c:1242
1177 msgid "failed to allocate iterator"
1178 msgstr "fallo al reservar iterador"
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1181 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1182 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1183 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1184 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1185 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:456 sys-utils/swapon.c:285
1186 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1187 msgid "failed to allocate output table"
1188 msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida"
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1191 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1192 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1193 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1194 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1787
1195 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1196 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1197 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:373 sys-utils/swapon.c:180
1198 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:407 text-utils/column.c:420
1199 msgid "failed to allocate output line"
1200 msgstr "no se ha podido reservar la línea de salida"
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1203 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1204 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1205 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1206 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1207 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1208 #: sys-utils/rfkill.c:401 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1209 #: sys-utils/zramctl.c:473 text-utils/column.c:426
1210 msgid "failed to add output data"
1211 msgstr "no se han podido añadir los datos de salida"
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1215 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1216 msgstr "La partición %zu no empieza en el límite del sector físico."
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1220 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1221 msgstr "Se va a borrar la firma del sistema de ficheros/RAID en la partición %zu."
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1224 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1225 msgstr "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco."
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1228 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1233 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1238 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1243 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1249 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1250 msgstr "Espacio no particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1254 msgid "%s unknown column: %s"
1255 msgstr "%s columna desconocida: %s"
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1262 msgid "delete a partition"
1263 msgstr "borra una partición"
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1266 msgid "list free unpartitioned space"
1267 msgstr "lista el espacio libre no particionado"
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1270 msgid "list known partition types"
1271 msgstr "lista los tipos de particiones conocidos"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1274 msgid "add a new partition"
1275 msgstr "añade una nueva partición"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1278 msgid "print the partition table"
1279 msgstr "muestra la tabla de particiones"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1282 msgid "change a partition type"
1283 msgstr "cambia el tipo de una partición"
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1286 msgid "verify the partition table"
1287 msgstr "verifica la tabla de particiones"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1290 msgid "print information about a partition"
1291 msgstr "imprime información sobre una partición"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1294 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1295 msgstr "muestra los datos en bruto del primer sector del dispositivo"
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1298 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1299 msgstr "imprime los datos en bruto de la etiqueta de disco del dispositivo"
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1302 msgid "fix partitions order"
1303 msgstr "corrige el orden de las particiones"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1310 msgid "print this menu"
1311 msgstr "muestra este menú"
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1314 msgid "change display/entry units"
1315 msgstr "cambia las unidades de visualización/entrada"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1318 msgid "extra functionality (experts only)"
1319 msgstr "funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1326 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1327 msgstr "carga la estructura del disco de un fichero de script sfdisk"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1330 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1331 msgstr "vuelca la estructura del disco a un fichero de script sfdisk"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1335 msgstr "Guardar y Salir"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1338 msgid "write table to disk and exit"
1339 msgstr "escribe la tabla en el disco y sale"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1342 msgid "write table to disk"
1343 msgstr "se ha escrito la tabla en el disco"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1346 msgid "quit without saving changes"
1347 msgstr "sale sin guardar los cambios"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1350 msgid "return to main menu"
1351 msgstr "vuelve al menú principal"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1354 msgid "return from BSD to DOS"
1355 msgstr "vuelve de BSD a DOS"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1358 msgid "Create a new label"
1359 msgstr "Crea una nueva etiqueta"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1362 msgid "create a new empty GPT partition table"
1363 msgstr "crea una nueva tabla de particiones GPT vacía"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1366 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1367 msgstr "crea una nueva tabla de particiones SGI (IRIX) vacía"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1370 msgid "create a new empty DOS partition table"
1371 msgstr "crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1374 msgid "create a new empty Sun partition table"
1375 msgstr "crea una nueva tabla de particiones Sun vacía"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1378 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1379 msgstr "crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1386 msgid "change number of cylinders"
1387 msgstr "cambia el número de cilindros"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1390 msgid "change number of heads"
1391 msgstr "cambia el número de cabezas"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1394 msgid "change number of sectors/track"
1395 msgstr "cambia el número de sectores por pista"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1402 msgid "change disk GUID"
1403 msgstr "cambia el GUID del disco"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1406 msgid "change partition name"
1407 msgstr "cambia el nombre de la partición"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1410 msgid "change partition UUID"
1411 msgstr "cambia el UUID de la partición"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1414 msgid "change table length"
1415 msgstr "cambia la longitud de la tabla"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1418 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1419 msgstr "entra en el sector de arranca principal (MBR) de protección o híbrido"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1422 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1423 msgstr "conmuta el indicador de iniciable de legacy BIOS"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1426 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1427 msgstr "conmuta el indicador de protocolo de E/S sin bloques"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1430 msgid "toggle the required partition flag"
1431 msgstr "conmuta el indicador de partición necesaria"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1434 msgid "toggle the GUID specific bits"
1435 msgstr "conmuta los bits específicos de GUID"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1442 msgid "toggle the read-only flag"
1443 msgstr "conmuta el indicador de sólo lectura"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1446 msgid "toggle the mountable flag"
1447 msgstr "conmuta el indicador de montable"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1450 msgid "change number of alternate cylinders"
1451 msgstr "cambia el número de cilindros alternativos"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1454 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1455 msgstr "cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1458 msgid "change interleave factor"
1459 msgstr "cambia el factor de interleave"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1462 msgid "change rotation speed (rpm)"
1463 msgstr "cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1466 msgid "change number of physical cylinders"
1467 msgstr "cambia el número de cilindros físicos"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1474 msgid "select bootable partition"
1475 msgstr "selecciona partición iniciable"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1478 msgid "edit bootfile entry"
1479 msgstr "modifica entrada de fichero de inicio"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1482 msgid "select sgi swap partition"
1483 msgstr "selecciona partición de intercambio sgi"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1486 msgid "create SGI info"
1487 msgstr "crea información SGI"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1494 msgid "toggle a bootable flag"
1495 msgstr "conmuta el indicador de iniciable"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1498 msgid "edit nested BSD disklabel"
1499 msgstr "modifica la etiqueta de disco BSD anidada"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1502 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1503 msgstr "conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1506 msgid "move beginning of data in a partition"
1507 msgstr "mueve el principio de los datos de una partición"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1510 msgid "change the disk identifier"
1511 msgstr "cambia el identificador de disco"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1514 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1515 msgstr "regresa del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido a GPT"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1522 msgid "edit drive data"
1523 msgstr "modifica los datos de la unidad"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1526 msgid "install bootstrap"
1527 msgstr "instala secuencia de inicio"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1530 msgid "show complete disklabel"
1531 msgstr "muestra la etiqueta del disco completa"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1534 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1535 msgstr "enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1541 "Help (expert commands):\n"
1544 "Ayuda (operaciones de experto):\n"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1557 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1558 msgstr "Está editando la tabla de particiones '%s' anidadas; la tabla de la partición primaria es '%s'."
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1561 msgid "Expert command (m for help): "
1562 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1565 msgid "Command (m for help): "
1566 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1571 "Do you really want to quit? "
1574 "¿Está seguro de que desea salir? "
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1578 msgid "%c: unknown command"
1579 msgstr "%c: orden desconocida"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1582 msgid "Enter script file name"
1583 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de script"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1586 msgid "Resetting fdisk!"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1590 msgid "Script successfully applied."
1591 msgstr "Script aplicado correctamente."
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1594 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1595 msgstr "No se ha podido transformar la estructura del disco en el script."
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1598 msgid "Script successfully saved."
1599 msgstr "Script guardado correctamente."
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1603 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1604 msgstr "Partición #%zu: contiene un %s en la firma."
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1607 msgid "Do you want to remove the signature?"
1608 msgstr "¿Desea eliminar la firma?"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1611 msgid "The signature will be removed by a write command."
1612 msgstr "La firma se borrará mediante una orden de escritura."
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1615 msgid "failed to write disklabel"
1616 msgstr "fallo al escribir la etiqueta de disco"
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1619 msgid "Failed to fix partitions order."
1620 msgstr "Fallo al corregir el orden de las particiones"
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1623 msgid "Partitions order fixed."
1624 msgstr "Se ha corregido el orden de las particiones."
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1628 msgid "Could not delete partition %zu"
1629 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1632 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1633 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a cilindros (¡OBSOLETO!)."
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1636 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1637 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a sectores."
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1640 msgid "Leaving nested disklabel."
1641 msgstr "Dejando la etiqueta de disco anidada."
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1644 msgid "New maximum entries"
1645 msgstr "Nuevo valor de entradas máximas"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1648 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1649 msgstr "Entrando el la etiqueta de disco del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido."
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1652 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1653 msgstr "Nuevo UUID (en formato 8-4-4-4-12)"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1657 msgstr "Nombre nuevo"
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1660 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1661 msgstr "Entrando en la etiqueta BSD anidada de disco."
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1664 msgid "Number of cylinders"
1665 msgstr "Número de cilindros"
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1668 msgid "Number of heads"
1669 msgstr "Número de cabezas"
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1672 msgid "Number of sectors"
1673 msgstr "Número de sectores"
1675 #: disk-utils/fsck.c:213
1677 msgid "%s is mounted\n"
1678 msgstr "%s está montado.\n"
1680 #: disk-utils/fsck.c:215
1682 msgid "%s is not mounted\n"
1683 msgstr "%s no está montado.\n"
1685 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1687 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1688 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1689 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1690 #: sys-utils/rfkill.c:209 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1691 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1693 msgid "cannot read %s"
1694 msgstr "no se puede leer %s"
1696 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1698 msgid "parse error: %s"
1699 msgstr "error de sintaxis: %s"
1701 #: disk-utils/fsck.c:358
1703 msgid "cannot create directory %s"
1704 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
1706 #: disk-utils/fsck.c:371
1708 msgid "Locking disk by %s ... "
1709 msgstr "Bloqueando disco por %s ..."
1711 #: disk-utils/fsck.c:382
1714 msgstr "(esperando)"
1716 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1717 #: disk-utils/fsck.c:392
1719 msgstr "finalizado con éxito"
1721 #: disk-utils/fsck.c:392
1725 #: disk-utils/fsck.c:410
1727 msgid "Unlocking %s.\n"
1728 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1730 #: disk-utils/fsck.c:442
1732 msgid "failed to setup description for %s"
1733 msgstr "fallo al configurar la descripción de %s"
1735 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1736 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1738 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1739 msgstr "%s: error de análisis en la línea %d -- ignorado"
1741 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1743 msgid "%s: failed to parse fstab"
1744 msgstr "%s: fallo al analizar fstab"
1746 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1747 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1748 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1749 #: term-utils/script.c:809
1751 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado"
1753 #: disk-utils/fsck.c:684
1755 msgid "%s: execute failed"
1756 msgstr "%s: la ejecución falló"
1758 #: disk-utils/fsck.c:772
1759 msgid "wait: no more child process?!?"
1760 msgstr "wait: ¿¡¿no queda ningún proceso hijo?!?"
1762 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1763 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1764 msgid "waitpid failed"
1765 msgstr "waitpid() ha fallado"
1767 #: disk-utils/fsck.c:793
1769 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1770 msgstr "Atención... %s para el dispositivo %s ha terminado con la señal %d."
1772 #: disk-utils/fsck.c:799
1774 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1775 msgstr "%s %s: el estado es %x, lo cual nunca debería suceder."
1777 #: disk-utils/fsck.c:845
1779 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1780 msgstr "Ha finalizado con %s (estado de finalización %d)\n"
1782 #: disk-utils/fsck.c:923
1784 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1785 msgstr "error %d (%m) al ejecutar fsck.%s para %s"
1787 #: disk-utils/fsck.c:989
1789 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1792 "Todos o alguno de los tipos de sistema de ficheros pasados a -t deben tener el prefijo\n"
1795 #: disk-utils/fsck.c:1105
1797 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1799 "%s: se descarta línea incorrecta en /etc/fstab: remontaje con número de\n"
1800 "paso de fsck distinto de cero"
1802 #: disk-utils/fsck.c:1117
1804 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1805 msgstr "%s: se descarta el dispositivo que no existe\n"
1807 #: disk-utils/fsck.c:1122
1809 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1810 msgstr "%s: dispositivo inexistente (puede utilizarse la opción \"nofail\" para descartar este dispositivo)\n"
1812 #: disk-utils/fsck.c:1139
1814 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1815 msgstr "%s: se descarta tipo de sistema de ficheros desconocido\n"
1817 #: disk-utils/fsck.c:1153
1819 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1820 msgstr "no se puede comprobar %s: fsck.%s no encontrado"
1822 #: disk-utils/fsck.c:1257
1823 msgid "Checking all file systems.\n"
1824 msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n"
1826 #: disk-utils/fsck.c:1348
1828 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1829 msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
1831 #: disk-utils/fsck.c:1374
1833 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1834 msgstr " %s [opciones] -- [opciones-sisf] [<sistema de ficheros> ...]\n"
1836 #: disk-utils/fsck.c:1378
1837 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1838 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros de Linux.\n"
1840 #: disk-utils/fsck.c:1381
1841 msgid " -A check all filesystems\n"
1842 msgstr " -A comprueba todos los sistemas de ficheros\n"
1844 #: disk-utils/fsck.c:1382
1845 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1846 msgstr " -C [<fd>] muestra la barra de progreso; el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1383
1849 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1850 msgstr " -l bloquea el dispositivo para garantizar acceso en exclusividad\n"
1852 #: disk-utils/fsck.c:1384
1853 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1854 msgstr " -M no comprueba los sistemas de ficheros montados\n"
1856 #: disk-utils/fsck.c:1385
1857 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1858 msgstr " -N no ejecuta, simplemente muestra lo que haría\n"
1860 #: disk-utils/fsck.c:1386
1861 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1862 msgstr " -P comprueba los sistemas de ficheros en paralelo, incluyendo el raíz\n"
1864 #: disk-utils/fsck.c:1387
1865 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1866 msgstr " -R se salta el sistema de ficheros raíz; útil solamente con '-A'\n"
1868 #: disk-utils/fsck.c:1388
1870 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1871 " file descriptor is for GUIs\n"
1873 " -r [<fd>] muestra estadísticas para cada dispositivo comprobado;\n"
1874 " el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1876 #: disk-utils/fsck.c:1390
1877 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1878 msgstr " -s serializa las operaciones de comprobación\n"
1880 #: disk-utils/fsck.c:1391
1881 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1882 msgstr " -T no muestra el título durante el arranque\n"
1884 #: disk-utils/fsck.c:1392
1886 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1887 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1889 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de ficheros que se van a comprobar;\n"
1890 " <tipo> puede ser una lista de elementos separados por comas\n"
1892 #: disk-utils/fsck.c:1394
1893 msgid " -V explain what is being done\n"
1894 msgstr " -V explica lo que va haciendo\n"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1400
1897 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1898 msgstr "Véanse las órdenes fsck.* específicas para conocer las opciones-sisf disponibes."
1900 #: disk-utils/fsck.c:1447
1901 msgid "too many devices"
1902 msgstr "demasiados dispositivos"
1904 #: disk-utils/fsck.c:1459
1905 msgid "Is /proc mounted?"
1906 msgstr "¿Está montado /proc?"
1908 #: disk-utils/fsck.c:1467
1910 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1911 msgstr "debe ser root para explorar sistemas de ficheros coincidentes: %s"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1471
1915 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1916 msgstr "no se ha podido encontrar un sistema de ficheros coincidente: %s"
1918 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1919 #: sys-utils/eject.c:278
1920 msgid "too many arguments"
1921 msgstr "demasiados argumentos"
1923 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1924 msgid "invalid argument of -r"
1925 msgstr "argumento de -r no válido"
1927 #: disk-utils/fsck.c:1549
1929 msgid "option '%s' may be specified only once"
1930 msgstr "la opción --pid solo puede especificarse una vez"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1934 msgid "option '%s' requires an argument"
1935 msgstr "la opción '%s' necesita un argumento"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1587
1939 msgid "invalid argument of -r: %d"
1940 msgstr "argumento de -r no válido: %d"
1942 #: disk-utils/fsck.c:1630
1943 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1944 msgstr "la opción -l puede utilizarse con un solo dispositivo -- ignorar"
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1948 msgid " %s [options] <file>\n"
1949 msgstr " %s [opciones] <fichero>\n"
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1952 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1953 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros ROM comprimido.\n"
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1956 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1957 msgstr " -a solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1960 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1961 msgstr " -v, --verbose más expresivo\n"
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1964 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1965 msgstr " -y solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1968 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1969 msgstr " -b, --blocksize <tamaño> utiliza este tamaño de bloque, predeterminado al tamaño de página\n"
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1972 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1973 msgstr " --extract[=<dir>] comprueba descompresión, opcionalmente extrayendo en <dir>\n"
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1977 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1978 msgstr "fallo de ioctel: no se puede determinar el tamaño del dispositivo: %s"
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1982 msgid "not a block device or file: %s"
1983 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1986 msgid "file length too short"
1987 msgstr "la longitud del fichero es demasiado corta"
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1991 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1993 msgid "seek on %s failed"
1994 msgstr "Error de búsqueda en %s"
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1997 msgid "superblock magic not found"
1998 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2002 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2003 msgstr "la endianness de cramfs es %s\n"
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2014 msgid "unsupported filesystem features"
2015 msgstr "el sistema de ficheros tiene características no soportadas"
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2019 msgid "superblock size (%d) too small"
2020 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2023 msgid "zero file count"
2024 msgstr "cero ficheros"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2027 msgid "file extends past end of filesystem"
2028 msgstr "el fichero finaliza más allá del final del sistema de ficheros"
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2031 msgid "old cramfs format"
2032 msgstr "formato cramfs antiguo"
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2035 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2036 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2040 msgstr "error de crc"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2044 msgstr "error de búsqueda"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2047 msgid "read romfs failed"
2048 msgstr "error de lectura de romfs"
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2051 msgid "root inode is not directory"
2052 msgstr "el nodo-i raíz no es un directorio"
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2056 msgid "bad root offset (%lu)"
2057 msgstr "desplazamiento de la raíz incorrecto (%lu)"
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2060 msgid "data block too large"
2061 msgstr "bloque de datos demasiado grande"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2065 msgid "decompression error: %s"
2066 msgstr "error de descompresión %s"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2070 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2071 msgstr " hueco en %lu (%zu)\n"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2075 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2076 msgstr " descomprimiendo bloque en %lu a %lu (%lu)\n"
2078 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2081 msgid "non-block (%ld) bytes"
2082 msgstr "no bloque (%ld) bytes"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2086 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2087 msgstr "no tamaño (%ld vs %ld) bytes"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2090 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2091 #: sys-utils/rfkill.c:550 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2092 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2094 msgid "write failed: %s"
2095 msgstr "falló la escritura: %s"
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2099 msgid "lchown failed: %s"
2100 msgstr "lchown falló: %s"
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2104 msgid "chown failed: %s"
2105 msgstr "chown falló: %s"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2109 msgid "utime failed: %s"
2110 msgstr "utime ha fallado: %s"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2114 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2115 msgstr "el nodo-i del directorio tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero: %s"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2119 msgid "mkdir failed: %s"
2120 msgstr "mkdir falló: %s"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2123 msgid "filename length is zero"
2124 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2127 msgid "bad filename length"
2128 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2131 msgid "bad inode offset"
2132 msgstr "desplazamiento de nodo-i incorrecto"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2135 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2136 msgstr "el nodo-i del fichero tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2139 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2140 msgstr "el nodo-i del fichero tiene tamaño cero y un desplazamiento distinto de cero"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2143 msgid "symbolic link has zero offset"
2144 msgstr "el enlace simbólico tiene desplazamiento cero"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2147 msgid "symbolic link has zero size"
2148 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2152 msgid "size error in symlink: %s"
2153 msgstr "error de tamaño en el enlace simbólico %s"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2157 msgid "symlink failed: %s"
2158 msgstr "el enlace simbólico falló: %s"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2162 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2163 msgstr "el fichero especial tiene un desplazamiento distinto de cero: %s"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2167 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2168 msgstr "el fifo tiene un tamaño distinto de cero: %s"
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2172 msgid "socket has non-zero size: %s"
2173 msgstr "el «socket» tiene tamaño distinto de cero: %s"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2177 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2178 msgstr "modo falso: %s (%o)"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2182 msgid "mknod failed: %s"
2183 msgstr "mknod falló: %s"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2187 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2188 msgstr "comienzo de los datos del directorio (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + inicio (%zu)"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2192 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2193 msgstr "final de los datos de directorios (%lu) != comienzo de los datos de ficheros (%lu)"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2196 msgid "invalid file data offset"
2197 msgstr "desplazamiento de los datos de fichero no válido"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2200 msgid "invalid blocksize argument"
2201 msgstr "argumento del tamaño de bloque no válido"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2206 msgstr "%s: Correcto\n"
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2209 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2210 msgstr "Comprueba la coherencia de un sistema de ficheros de Minix.\n"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2213 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2214 msgstr " -l, --list enumera todos los nombres de fichero\n"
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2217 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2218 msgstr " -a, --auto reparación automática\n"
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2221 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2222 msgstr " -r, --repair reparación interactiva\n"
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2225 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2226 msgstr " -v, --verbose da más información\n"
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2229 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2230 msgstr " -s, --super saca información de superbloque\n"
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2233 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2234 msgstr " -m, --uncleared activa modo de avisos no borrados\n"
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2237 msgid " -f, --force force check\n"
2238 msgstr " -f, --force fuerza comprobación\n"
2240 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2264 msgid "%s is mounted.\t "
2265 msgstr "%s está montado.\t "
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2268 msgid "Do you really want to continue"
2269 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2273 msgid "check aborted.\n"
2274 msgstr "comprobación anulada.\n"
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2278 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2279 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2283 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2284 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2287 msgid "Remove block"
2288 msgstr "Eliminar bloque"
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2292 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2293 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2297 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2298 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2303 "Internal error: trying to write bad block\n"
2304 "Write request ignored\n"
2306 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
2307 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2310 msgid "seek failed in write_block"
2311 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2315 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2316 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2320 msgid "Warning: block out of range\n"
2321 msgstr "Atención: bloque fuera de rango.\n"
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2324 msgid "seek failed in write_super_block"
2325 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2328 msgid "unable to write super-block"
2329 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2332 msgid "Unable to write inode map"
2333 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2336 msgid "Unable to write zone map"
2337 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2340 msgid "Unable to write inodes"
2341 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2344 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2345 msgstr "No se puede asignar búferes para superbloque"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2348 msgid "unable to read super block"
2349 msgstr "No se puede leer el superbloque"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2352 msgid "bad magic number in super-block"
2353 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2356 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2357 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2360 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2361 msgstr "Campo s_ninodes incorrecto en superbloque"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2364 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2365 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2368 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2369 msgstr "Campo s_firstdatazone incorrecto en superbloque"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2372 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2373 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2376 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2377 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2380 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2381 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de zona"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2384 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2385 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2388 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2389 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2392 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2393 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2396 msgid "Unable to read inode map"
2397 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2400 msgid "Unable to read zone map"
2401 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2404 msgid "Unable to read inodes"
2405 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2409 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2410 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2414 msgid "%ld inodes\n"
2415 msgstr "%ld nodos-i\n"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2419 msgid "%ld blocks\n"
2420 msgstr "%ld bloques\n"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2424 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2425 msgstr "Primera zona de datos=%jd (%jd)\n"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2429 msgid "Zonesize=%d\n"
2430 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2434 msgid "Maxsize=%zu\n"
2435 msgstr "Tamaño máximo=%zu\n"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2439 msgid "Filesystem state=%d\n"
2440 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2448 "Longitud de nombre=%zd\n"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2453 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2455 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2460 msgstr "Marcar en uso"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2464 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2465 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2469 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2470 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2473 msgid "root inode isn't a directory"
2474 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2478 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2480 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
2481 "Ahora está en el fichero `%s'."
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2491 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2492 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2500 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2502 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
2503 "para el fichero '%.*s'."
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2511 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2512 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2516 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2517 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2520 msgid "internal error"
2521 msgstr "Error interno"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2525 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2526 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2530 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2531 msgstr "%s: directorio incorrecto: i_zone inválida; utilice --repair para arreglarlo\n"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2534 msgid "seek failed in bad_zone"
2535 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2539 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2540 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %lu."
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2544 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2545 msgstr "El nodo-i %lu no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2549 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2550 msgstr "El nodo-i %lu está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2558 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2559 msgstr "Nodo-i %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2562 msgid "Set i_nlinks to count"
2563 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2567 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2568 msgstr "Zona %lu: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2572 msgstr "Eliminar marca"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2576 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2577 msgstr "Zona %lu: en uso, contados=%d\n"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2581 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2582 msgstr "Zona %lu: no en uso, contados=%d\n"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2585 msgid "bad inode size"
2586 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2589 msgid "bad v2 inode size"
2590 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2593 msgid "need terminal for interactive repairs"
2594 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2598 msgid "cannot open %s: %s"
2599 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2603 msgid "%s is clean, no check.\n"
2604 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2608 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2609 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2613 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2614 msgstr "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2620 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2623 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2627 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2628 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2634 "%6d regular files\n"
2636 "%6d character device files\n"
2637 "%6d block device files\n"
2639 "%6d symbolic links\n"
2644 "%6d ficheros normales\n"
2646 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
2647 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
2649 "%6d enlaces simbólicos\n"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2656 "----------------------------\n"
2657 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2658 "----------------------------\n"
2660 "----------------------------------\n"
2661 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
2662 "----------------------------------\n"
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2665 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2666 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2667 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2668 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2669 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2670 msgid "write failed"
2671 msgstr "falló la escritura"
2673 #: disk-utils/isosize.c:106
2675 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2676 msgstr "%s: podría no ser un sistema de ficheros ISO"
2678 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2680 msgid "read error on %s"
2681 msgstr "error de lectura en %s"
2683 #: disk-utils/isosize.c:124
2685 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2686 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
2688 #: disk-utils/isosize.c:148
2690 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2691 msgstr " %s [options] <fichero_de_imagen_iso9660>\n"
2693 #: disk-utils/isosize.c:152
2694 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2695 msgstr "Muestra la longitud de un sistema de ficheros ISO-9660.\n"
2697 #: disk-utils/isosize.c:155
2698 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2699 msgstr " -d, --divisor=<número> divide la cantidad de bytes entre <número>\n"
2701 #: disk-utils/isosize.c:156
2702 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2703 msgstr " -x, --sectors muestra número y tamaño de sectores\n"
2705 #: disk-utils/isosize.c:187
2706 msgid "invalid divisor argument"
2707 msgstr "argumento de divisor no válido"
2709 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2711 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2712 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo [contador-de-bloques]\n"
2714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2715 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2716 msgstr "Crea un sistema de ficheros bfs de SCO.\n"
2718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2723 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2724 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2725 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2726 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2727 " -c this option is silently ignored\n"
2728 " -l this option is silently ignored\n"
2732 " -N, --inodes=NUM especifica el número deseado de nodos-i\n"
2733 " -V, --vname=NOMBRE especifica el nombre del volumen\n"
2734 " -F, --fname=NOMBRE especifica el nombre del sistema de ficheros\n"
2735 " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
2736 " -c esta opción se ignora en silencio\n"
2737 " -l esta opción se ignora en silencio\n"
2738 " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
2739 " -V como versión debe ser la única opción\n"
2740 " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2744 msgid "invalid number of inodes"
2745 msgstr "número no válido de nodos-i"
2747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2748 msgid "volume name too long"
2749 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
2751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2752 msgid "fsname name too long"
2753 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2756 msgid "invalid block-count"
2757 msgstr "número de bloques no válido"
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2761 msgid "cannot get size of %s"
2762 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2766 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2767 msgstr "el argumento de bloques es demasiado grande, el máximo es %llu"
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2770 msgid "too many inodes - max is 512"
2771 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2775 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2776 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %llu bloques"
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2780 msgid "Device: %s\n"
2781 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2785 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2786 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2790 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2791 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2795 msgid "BlockSize: %d\n"
2796 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2800 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2801 msgstr "Nodos-i: %ld (en 1 bloque)\n"
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2805 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2806 msgstr "Nodos-i: %ld (en %llu bloques)\n"
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2810 msgid "Blocks: %llu\n"
2811 msgstr "Bloques: %llu\n"
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2815 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2816 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %d\n"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2819 msgid "error writing superblock"
2820 msgstr "error al escribir el superbloque"
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2823 msgid "error writing root inode"
2824 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2827 msgid "error writing inode"
2828 msgstr "error al escribir un nodo-i"
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2832 msgstr "error de búsqueda"
2834 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
2835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2836 msgid "error writing . entry"
2837 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2840 msgid "error writing .. entry"
2841 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2845 msgid "error closing %s"
2846 msgstr "error al cerrar %s"
2848 #: disk-utils/mkfs.c:45
2850 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2851 msgstr " %s [opciones] [-t <tipo>] [opciones-sisf] <dispositivo> [<tamaño>]\n"
2853 #: disk-utils/mkfs.c:49
2854 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2855 msgstr "Construye un sistema de ficheros de Linux.\n"
2857 #: disk-utils/mkfs.c:52
2859 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2860 msgstr " -t, --type=<tipo> tipo de sistema de ficheros; si no se especifica, se usa ext2\n"
2862 #: disk-utils/mkfs.c:53
2864 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2865 msgstr " opciones-sisf parámetros para el constructor real del sistema de ficheros\n"
2867 #: disk-utils/mkfs.c:54
2869 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2870 msgstr " <dispositivo> ruta al dispositivo que se va a usar\n"
2872 #: disk-utils/mkfs.c:55
2874 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2875 msgstr " <tamaño> número de bloques que se van a usar en el dispositivo\n"
2877 #: disk-utils/mkfs.c:56
2880 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2881 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2883 " -V, --verbose explica lo que se está haciendo;\n"
2884 " especificar -V más de una vez provocará un «dry-run»\n"
2886 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2887 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2888 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2889 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2890 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2891 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2892 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2893 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2895 msgid "failed to execute %s"
2896 msgstr "fallo al ejecutar %s"
2898 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2901 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2903 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2904 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2905 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2906 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2907 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2908 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2909 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2910 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2911 " -z make explicit holes\n"
2912 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2913 " outfile output file\n"
2915 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-N endian] [-i fich] [-n nombre] nombredir fsalida\n"
2916 " -h muestra esta ayuda\n"
2917 " -v sé explicativo\n"
2918 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no cero)\n"
2919 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
2920 " -N endian establece el «endiannes» de cramfs (big|little|host), host por omisión\n"
2921 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
2922 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
2923 " (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
2924 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
2925 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
2926 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
2927 " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
2928 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
2929 " fsalida fichero de salida\n"
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2933 msgid "readlink failed: %s"
2934 msgstr "readlink falló: %s"
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2938 msgid "could not read directory %s"
2939 msgstr "no se pudo leer el directorio %s"
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2942 msgid "filesystem too big. Exiting."
2943 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo."
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
2947 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2948 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
2952 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2953 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
2957 msgid "cannot close file %s"
2958 msgstr "no se puede cerrar el fichero %s"
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2961 msgid "invalid edition number argument"
2962 msgstr "Argumento del número de edición no válido"
2964 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
2965 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2966 msgstr "Se ha dado una endianness no válida; debe ser 'big', 'little', o 'host'"
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2970 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2971 msgstr "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %lldMB, pero el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente."
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2974 msgid "ROM image map"
2975 msgstr "mapa de imagen ROM"
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2979 msgid "Including: %s\n"
2980 msgstr "Incluyendo: %s\n"
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2984 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2985 msgstr "Datos de directorios: %zd bytes\n"
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2989 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2990 msgstr "Todo: %zd kilobytes\n"
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2994 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2995 msgstr "Superbloque: %zd bytes\n"
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3004 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3005 msgstr "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %lld, usado %zu)"
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3009 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3010 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%zd %zd)"
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3018 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3019 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a %u bytes."
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3022 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3023 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores."
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3027 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3028 msgstr "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte)."
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3032 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3034 "atención: los uids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3039 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3041 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3047 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3048 "that some device files will be wrong."
3050 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
3051 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán erróneos."
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3055 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3056 msgstr " %s [opciones] /dev/nombre [bloques]\n"
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3059 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3060 msgstr " -1 utiliza la versión 1 de Minix\n"
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3063 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3064 msgstr " -2, -v utiliza la versión 2 de Minix\n"
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3067 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3068 msgstr " -3 utiliza la versión 3 de Minix\n"
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3071 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3072 msgstr " -n, --namelength <núm.> longitud máxima de los nombres de fichero\n"
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3075 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3076 msgstr " -i, --inodes <número> número de nodos-i para el sistema de ficheros\n"
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3079 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3080 msgstr " -c, --check comprueba si el dispositivo tiene bloques incorrectos\n"
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3083 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3084 msgstr " -l, --badblocks <fich.> enumara los blocques incorrectos del fichero\n"
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3088 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3089 msgstr "%s: rrror de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3093 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3094 msgstr "%s: no se puede borrar el sector de inicio"
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3098 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3099 msgstr "%s: error de búsqueda en write_tables"
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3103 msgid "%s: unable to write super-block"
3104 msgstr "%s: no se puede escribir el superbloque"
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3108 msgid "%s: unable to write inode map"
3109 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de nodos-i"
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3113 msgid "%s: unable to write zone map"
3114 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de zonas"
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3118 msgid "%s: unable to write inodes"
3119 msgstr "%s: no se pueden escribir los nodos-i"
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3123 msgid "%s: seek failed in write_block"
3124 msgstr "%s: error de búsqueda en write_block"
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3128 msgid "%s: write failed in write_block"
3129 msgstr "%s: error de escritura en write_block"
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3134 msgid "%s: too many bad blocks"
3135 msgstr "%s: hay demasiados bloques incorrectos"
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3139 msgid "%s: not enough good blocks"
3140 msgstr "%s: no hay suficientes bloques correctos"
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3145 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3146 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3148 "El primer bloque de datos está en %jd, demasiado lejos (máx. %d).\n"
3149 "Trate de especificar menos nodos-i mediante '--inodes <número>'."
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3154 msgid_plural "%lu inodes\n"
3155 msgstr[0] "%lu nodo-i\n"
3156 msgstr[1] "%lu nodos-i\n"
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3161 msgid_plural "%lu blocks\n"
3162 msgstr[0] "%lu bloque\n"
3163 msgstr[1] "%lu bloques\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3167 msgid "Zonesize=%zu\n"
3168 msgstr "Tamaño de zona=%zu\n"
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3176 "Tamaño máximo=%zu\n"
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3181 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3182 msgstr "%s: error de búsqueda durante comprobación de bloques"
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3186 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3187 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3191 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3192 msgstr "%s: error de búsqueda en check_blocks"
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3196 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3198 "%s: bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
3199 "el sistema de ficheros"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3203 msgid "%d bad block\n"
3204 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3205 msgstr[0] "%d bloque incorrecto\n"
3206 msgstr[1] "%d bloques incorrectos\n"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3210 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3211 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3215 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3216 msgstr "error de entrada en el número de bloques defectuosos en la línea %d\n"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3220 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3221 msgstr "%s: No se puede leer el fichero de bloques incorrectos"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3225 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3226 msgstr "tamaño de bloque menor que el tamaño de sector físico de %s"
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3230 msgid "cannot determine size of %s"
3231 msgstr "no se puede determinar el tamaño de %s"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3235 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3236 msgstr "%s: los bloques solicitados (%llu) superan los bloques disponibles (%llu)\n"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3240 msgid "%s: number of blocks too small"
3241 msgstr "%s: el número de bloques es demasiado pequeño"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3245 msgid "unsupported name length: %d"
3246 msgstr "longitud de nombre no soportada: %d"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3250 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3251 msgstr "la versión del sistema de ficheros minix no está soportada: %d"
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3254 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3255 msgstr "-v es ambiguo; mejor utilice '-2'"
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3258 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3259 msgstr "fallo al analizar la longitud máxima de los nombres de fichero"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3262 msgid "failed to parse number of inodes"
3263 msgstr "fallo al analizar el número de nodos-i"
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3266 msgid "failed to parse number of blocks"
3267 msgstr "fallo al analizar el número de bloques"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3271 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3272 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
3274 #: disk-utils/mkswap.c:80
3276 msgid "Bad user-specified page size %u"
3277 msgstr "El tamaño de página %u especificado por el usuario es incorrecto"
3279 #: disk-utils/mkswap.c:83
3281 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3282 msgstr "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario, en lugar del valor del sistema %d"
3284 #: disk-utils/mkswap.c:124
3285 msgid "Label was truncated."
3286 msgstr "La etiqueta se ha truncado."
3288 #: disk-utils/mkswap.c:132
3291 msgstr "sin etiqueta, "
3293 #: disk-utils/mkswap.c:140
3298 #: disk-utils/mkswap.c:148
3303 " %s [options] device [size]\n"
3307 " %s [opciones] dispositivo [tamaño]\n"
3309 #: disk-utils/mkswap.c:153
3310 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3311 msgstr "Configura una zona de intercambio de Linux.\n"
3313 #: disk-utils/mkswap.c:156
3318 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3319 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3320 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3321 " -L, --label LABEL specify label\n"
3322 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3323 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3327 " -c, --check comprueba los bloques erróneos antes de crear el área de intercambio\n"
3328 " -f, --force permite un tamaño de área de intercambio mayor que el dispositivo\n"
3329 " -p, --pagesize TAMAÑO especifica el tamaño de página en bytes\n"
3330 " -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n"
3331 " -v, --swapversion NUM especifica el número de versión del espacio de intercambio\n"
3332 " -U, --uuid UUID especifica el uuid que se va a utilizar\n"
3333 " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
3334 " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
3337 #: disk-utils/mkswap.c:176
3339 msgid "too many bad pages: %lu"
3340 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas: %lu"
3342 #: disk-utils/mkswap.c:197
3343 msgid "seek failed in check_blocks"
3344 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
3346 #: disk-utils/mkswap.c:205
3348 msgid "%lu bad page\n"
3349 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3350 msgstr[0] "%lu página incorrecta\n"
3351 msgstr[1] "%lu páginas incorrectas\n"
3353 #: disk-utils/mkswap.c:230
3354 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3355 msgstr "no se puede asignar un nuevo sondeo libblkid"
3357 #: disk-utils/mkswap.c:232
3358 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3359 msgstr "no se puede asignar dispositivo al sondeo libblkid"
3361 #: disk-utils/mkswap.c:249
3363 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3364 msgstr "atención: no se dispone de la opción de comprobar bloques incorrectos en el fichero de intercambio: %s"
3366 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3367 msgid "unable to rewind swap-device"
3368 msgstr "bo se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
3370 #: disk-utils/mkswap.c:292
3371 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3372 msgstr "no se pueden borrar los sectores de los bits de arranque"
3374 #: disk-utils/mkswap.c:308
3376 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3377 msgstr "%s: atención: se destruye la firma antigua %s."
3379 #: disk-utils/mkswap.c:313
3381 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3382 msgstr "%s: atención: no borre los sectores de los bits de arranque inicio"
3384 #: disk-utils/mkswap.c:316
3386 msgid " (%s partition table detected). "
3387 msgstr " (tabla de particiones %s detectada). "
3389 #: disk-utils/mkswap.c:318
3391 msgid " (compiled without libblkid). "
3392 msgstr " (compilado sin libblkid). "
3394 #: disk-utils/mkswap.c:319
3396 msgid "Use -f to force.\n"
3397 msgstr "Utilice -f para forzar.\n"
3399 #: disk-utils/mkswap.c:341
3401 msgid "%s: unable to write signature page"
3402 msgstr "%s: no se puede escribir la página de firma"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:382
3405 msgid "parsing page size failed"
3406 msgstr "fallo al analizar el tamaño de página"
3408 #: disk-utils/mkswap.c:388
3409 msgid "parsing version number failed"
3410 msgstr "error analizando el número de versión"
3412 #: disk-utils/mkswap.c:391
3414 msgid "swapspace version %d is not supported"
3415 msgstr "no funciona la versión %d de espacio de intercambio"
3417 #: disk-utils/mkswap.c:397
3419 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3420 msgstr "atención: se ignora -U (%s no permite especificar UUIDs)"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:416
3423 msgid "only one device argument is currently supported"
3424 msgstr "actualmente solo se admite un argumento para el dispositivo"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:423
3427 msgid "error: parsing UUID failed"
3428 msgstr "error: fallo al analizar UUID"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:432
3431 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3432 msgstr "error: ¿No se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio?"
3434 #: disk-utils/mkswap.c:438
3435 msgid "invalid block count argument"
3436 msgstr "argumento de cuenta de bloques no válido"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:447
3440 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3441 msgstr "error: el tamaño %llu KiB es mayor que el tamaño del dispositivo %<PRIu64> KiB"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:453
3445 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3446 msgstr "error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ld KiB"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:458
3450 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3451 msgstr "atención: el área de intercambio se trunca a %llu KiB"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:463
3455 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3456 msgstr "error: %s está montado; no se creará el espacio de intercambio"
3458 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3460 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3461 msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se sugiere %04o."
3463 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3465 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3466 msgstr "%s: el propietario %d del fichero no es seguro; se sugiero 0 (root)."
3468 #: disk-utils/mkswap.c:489
3469 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3470 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
3472 #: disk-utils/mkswap.c:494
3474 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3475 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:514
3479 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3480 msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta del fichero SELinux"
3482 #: disk-utils/mkswap.c:517
3483 msgid "unable to matchpathcon()"
3484 msgstr "no se puede ejecutar matchpathcon()"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:520
3487 msgid "unable to create new selinux context"
3488 msgstr "no se puede crear un nuevo contexto SELinux"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:522
3491 msgid "couldn't compute selinux context"
3492 msgstr "no se pudo calcular el contexto SELinux"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:528
3496 msgid "unable to relabel %s to %s"
3497 msgstr "no se puede cambiar la etiqueta %s por %s"
3499 #: disk-utils/partx.c:86
3500 msgid "partition number"
3501 msgstr "número de partición"
3503 #: disk-utils/partx.c:87
3504 msgid "start of the partition in sectors"
3505 msgstr "comienzo de la partición en sectores"
3507 #: disk-utils/partx.c:88
3508 msgid "end of the partition in sectors"
3509 msgstr "fin de la partición en sectores"
3511 #: disk-utils/partx.c:89
3512 msgid "number of sectors"
3513 msgstr "número de sectores"
3515 #: disk-utils/partx.c:90
3516 msgid "human readable size"
3517 msgstr "tamaño legible"
3519 #: disk-utils/partx.c:91
3520 msgid "partition name"
3521 msgstr "nombre de la partición"
3523 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3524 msgid "partition UUID"
3525 msgstr "UUID de la partición"
3527 #: disk-utils/partx.c:93
3528 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3529 msgstr "tipo de tabla de particiones (dos, gpt, ...)"
3531 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3532 msgid "partition flags"
3533 msgstr "opciones de la partición"
3535 #: disk-utils/partx.c:95
3536 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3537 msgstr "tipo de partición (cadena, UUID o hexadecimal)"
3539 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3540 msgid "failed to initialize loopcxt"
3541 msgstr "no se ha podido inicializar loopcxt"
3543 #: disk-utils/partx.c:118
3545 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3546 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle sin utilizar"
3548 #: disk-utils/partx.c:122
3550 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3551 msgstr "Se intentará utilizar '%s' como dispositivo de bucle\n"
3553 #: disk-utils/partx.c:126
3555 msgid "%s: failed to set backing file"
3556 msgstr "%s: fallo al configurar el fichero subyacente"
3558 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3560 msgid "%s: failed to set up loop device"
3561 msgstr "%s: error al configurar dispositivo de bucle"
3563 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3564 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3565 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3566 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3567 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:155
3568 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:146
3570 msgid "unknown column: %s"
3571 msgstr "columna desconocida: %s"
3573 #: disk-utils/partx.c:208
3575 msgid "%s: failed to get partition number"
3576 msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición"
3578 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3580 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3581 msgstr "el rango especificado <%d:%d> no tiene sentido"
3583 #: disk-utils/partx.c:290
3585 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3586 msgstr "recuenta de rango: máx numpart=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3588 #: disk-utils/partx.c:297
3590 msgid "%s: error deleting partition %d"
3591 msgstr "%s: error al borrar la partición %d"
3593 #: disk-utils/partx.c:299
3595 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3596 msgstr "%s: error al borrar las particiones %d-%d"
3598 #: disk-utils/partx.c:333
3600 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3601 msgstr "%s: se ha borrado la partición nº %d\n"
3603 #: disk-utils/partx.c:337
3605 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3606 msgstr "%s: la partición nº %d no existe\n"
3608 #: disk-utils/partx.c:342
3610 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3611 msgstr "%s: el borrado de la partición nº %d ha fallado"
3613 #: disk-utils/partx.c:362
3615 msgid "%s: error adding partition %d"
3616 msgstr "%s: error al añadir la partición %d"
3618 #: disk-utils/partx.c:364
3620 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3621 msgstr "%s: error al añadir las particiones %d-%d"
3623 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3625 msgid "%s: partition #%d added\n"
3626 msgstr "%s: se ha añadido la partición nº %d\n"
3628 #: disk-utils/partx.c:410
3630 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3631 msgstr "%s: fallo al añadir la partición nº %d"
3633 #: disk-utils/partx.c:445
3635 msgid "%s: error updating partition %d"
3636 msgstr "%s: error al actualizar la partición %d"
3638 #: disk-utils/partx.c:447
3640 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3641 msgstr "%s: error al actualizar las particiones %d-%d"
3643 #: disk-utils/partx.c:486
3645 msgid "%s: no partition #%d"
3646 msgstr "%s: no existe la partición nº %d"
3648 #: disk-utils/partx.c:507
3650 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3651 msgstr "%s: se ha cambiado el tamaño de la partición nº %d\n"
3653 #: disk-utils/partx.c:521
3655 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3656 msgstr "%s: fallo al actualizar la partición nº %d"
3658 #: disk-utils/partx.c:562
3660 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3661 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3662 msgstr[0] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3663 msgstr[1] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3665 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3666 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3667 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:466
3668 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3669 msgid "failed to allocate output column"
3670 msgstr "no se ha podido reservar la columna de salida"
3672 #: disk-utils/partx.c:722
3674 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3675 msgstr "no se ha podido inicializar el filtro blkid para '%s'"
3677 #: disk-utils/partx.c:730
3679 msgid "%s: failed to read partition table"
3680 msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones"
3682 #: disk-utils/partx.c:736
3684 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3685 msgstr "%s: se ha detectado una tabla de particiones de tipo '%s'\n"
3687 #: disk-utils/partx.c:740
3689 msgid "%s: partition table with no partitions"
3690 msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición"
3692 #: disk-utils/partx.c:753
3694 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3695 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partición>] <disco>\n"
3697 #: disk-utils/partx.c:757
3698 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3699 msgstr "Informa al núcleo de la presencia de particiones y de su numeración.\n"
3701 #: disk-utils/partx.c:760
3702 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3703 msgstr " -a, --add añade las particiones especificadas o todas ellas\n"
3705 #: disk-utils/partx.c:761
3706 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3707 msgstr " -d, --delete borra las particiones especificadas o todas ellas\n"
3709 #: disk-utils/partx.c:762
3710 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3711 msgstr " -u, --update actualiza las particiones especificadas o todas ellas\n"
3713 #: disk-utils/partx.c:763
3715 " -s, --show list partitions\n"
3718 " -s, --show muestra la lista de particiones\n"
3721 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3722 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3723 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
3725 #: disk-utils/partx.c:765
3726 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3727 msgstr " -g, --noheadings no imprime las cabeceras correspondientes a --show\n"
3729 #: disk-utils/partx.c:766
3730 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3731 msgstr " -n, --nr <n:n> especifica un rango de particiones (e.g. --nr 2:4)\n"
3733 #: disk-utils/partx.c:767
3734 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3735 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
3737 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3738 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3739 msgstr " -P, --paris utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
3741 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3742 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3743 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
3745 #: disk-utils/partx.c:770
3746 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3747 msgstr " -S, --sector-size <num> sobreescribe el tamaño de sector\n"
3749 #: disk-utils/partx.c:771
3750 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3751 msgstr " -t, --type <tipo> especifica el tipo de partición\n"
3753 #: disk-utils/partx.c:772
3754 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3755 msgstr " --list-types enumera los tipos de partición permitidos y termina\n"
3757 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3758 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3759 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
3761 #: disk-utils/partx.c:856
3762 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3763 msgstr "no se ha podido analizar el rango --nr <n:n>"
3765 #: disk-utils/partx.c:942
3766 msgid "partition and disk name do not match"
3767 msgstr "los nombres de la partición y del disco no concuerdan"
3769 #: disk-utils/partx.c:971
3770 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3771 msgstr "--nr y <partición> son mutuamente excluyentes"
3773 #: disk-utils/partx.c:990
3775 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3776 msgstr "partición: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3778 #: disk-utils/partx.c:1002
3780 msgid "%s: cannot delete partitions"
3781 msgstr "%s: no se pueden borrar las particiones"
3783 #: disk-utils/partx.c:1005
3785 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3786 msgstr "%s: los dispositivos de bucle particionados no se admiten"
3788 #: disk-utils/partx.c:1022
3790 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3791 msgstr "%s: no se ha podido inicializar el sondeo blkid"
3793 #: disk-utils/raw.c:50
3796 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3797 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3798 " %1$s -q %2$srawN\n"
3801 " %1$s %2$srawN <mayor> <menor>\n"
3802 " %1$s %2$srawN /dev/<dispobloque>\n"
3803 " %1$s -q %2$srawN\n"
3806 #: disk-utils/raw.c:57
3807 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3808 msgstr "Vincula un dispositivo de caracteres en bruto a un dispositivo de bloques.\n"
3810 #: disk-utils/raw.c:60
3811 msgid " -q, --query set query mode\n"
3812 msgstr " -q, --query establece modo de consulta\n"
3814 #: disk-utils/raw.c:61
3815 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3816 msgstr " -a, --all consulta todos los dispositivos en bruto\n"
3818 #: disk-utils/raw.c:167
3820 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3821 msgstr "El dispositivo '%s' es el dispositivo de control en bruto (utilice raw<N> con <N> mayor que cero)"
3823 #: disk-utils/raw.c:184
3825 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3826 msgstr "No se puede localizar el dispositivo de bloques '%s'"
3828 #: disk-utils/raw.c:187
3830 msgid "Device '%s' is not a block device"
3831 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de bloques"
3833 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3834 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3835 msgid "failed to parse argument"
3836 msgstr "no se ha podido analizar el argumento"
3838 #: disk-utils/raw.c:217
3840 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3841 msgstr "No se puede abrir el dispositivo en bruto maestro '%s'"
3843 #: disk-utils/raw.c:232
3845 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3846 msgstr "No se puede localizar el dispositivo en bruto '%s'"
3848 #: disk-utils/raw.c:235
3850 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3851 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de caracteres"
3853 #: disk-utils/raw.c:239
3855 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3856 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo en bruto"
3858 #: disk-utils/raw.c:249
3859 msgid "Error querying raw device"
3860 msgstr "Error de consulta del dispositivo en bruto"
3862 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3864 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3865 msgstr "%sraw%d: vinculado al núm. mayor %d, núm. menor %d\n"
3867 #: disk-utils/raw.c:272
3868 msgid "Error setting raw device"
3869 msgstr "Error al configurar el dispositivo en bruto"
3871 #: disk-utils/resizepart.c:20
3873 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3874 msgstr " %s <dispositivo de tipo disco> <número de partición> <longitud>\n"
3876 #: disk-utils/resizepart.c:24
3877 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3878 msgstr "Informa al núcleo del nuevo tamaño de una partición.\n"
3880 #: disk-utils/resizepart.c:106
3882 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3883 msgstr "%s: no se ha podido obtener el comienzo del número de partición %s"
3885 #: disk-utils/resizepart.c:111
3886 msgid "failed to resize partition"
3887 msgstr "no se ha podido cambair el tamaño de la partición"
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3890 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3891 msgstr "fallo al reservar contexto anidado de libfdisk"
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3895 msgid "cannot seek %s"
3896 msgstr "no se puede efectuar `seek' %s"
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3900 msgid "cannot write %s"
3901 msgstr "no se puede escribir %s"
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3905 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3906 msgstr "%12s (desplazamiento %5ju, tamaño %5ju): %s"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3910 msgid "%s: failed to create a backup"
3911 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo"
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3914 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3915 msgstr "no se ha podido crear un fichero de respaldo; $HOME queda sin definir"
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3918 msgid "Backup files:"
3919 msgstr "Ficheros de respaldo:"
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3922 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3923 msgstr "no se ha podido leer la nueva partición del dispositivo; se ignora --move-data"
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3926 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3927 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la nueva partición; se ignora --move-data"
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3930 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3931 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la nueva partición; se ignora --move-data"
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3934 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3935 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la antigua partición; se ignora --move-data"
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3938 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3939 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la antigua partición; se ignora --move-data"
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3942 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3943 msgstr "no se ha movido el comienzo de la partición; se ignora --move-data"
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3946 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3947 msgstr "la nueva partición es más pequeña que la original; se ignora --move-data"
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3951 msgstr "Movimiento de datos:"
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3955 msgid " typescript file: %s"
3956 msgstr " fichero de transcripción: %s"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3960 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3961 msgstr " antiguo comienzo: %ju, nuevo comienzo: %ju (mover %ju sectores)\n"
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3964 msgid "Do you want to move partition data?"
3965 msgstr "¿Desea mover los datos de la partición?"
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3973 msgid "%s: failed to move data"
3974 msgstr "%s: no se han podido poner los datos"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3977 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3978 msgstr "La tabla de particiones permanece sin cambios (--no-act)."
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3983 "The partition table has been altered."
3986 "Se ha modificado la tabla de particiones."
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:624
3990 msgid "unsupported label '%s'"
3991 msgstr "etiqueta de disco no soportada '%s'"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:627
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:657
4002 msgid "unrecognized partition table type"
4003 msgstr "tipo de tabla de particiones no reconocido"
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:710
4007 msgid "Cannot get size of %s"
4008 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s"
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:747
4012 msgid "total: %ju blocks\n"
4013 msgstr "total: %ju bloques\n"
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
4018 msgid "no disk device specified"
4019 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de disco"
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4022 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4023 msgstr "cambiar los indicadores de arranque solo puede hacerse para el registro de arranque principal (MBR)"
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4028 msgid "failed to parse partition number"
4029 msgstr "fallo al analizar el número de partición"
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4033 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4034 msgstr "%s: partición %d: no se ha podido cambiar el indicador de arrancable"
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4038 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4039 msgstr "%s: partición %zu: no se ha podido borrar"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4043 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4044 msgstr "%s: no contiene una tabla de particiones reconocida."
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4047 msgid "failed to allocate dump struct"
4048 msgstr "no se ha podido reservar la estructura de volcado"
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4052 msgid "%s: failed to dump partition table"
4053 msgstr "%s: no se ha podido volcar la tabla de particiones"
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4057 msgid "%s: no partition table found"
4058 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna tabla de particiones"
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4062 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4063 msgstr "%s: partición %zu: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones."
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4067 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4068 msgstr "%s: partición %zu: la partición no se está usando"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4072 msgid "no partition number specified"
4073 msgstr "número de partición no especificado"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4077 msgid "unexpected arguments"
4078 msgstr "argumentos inesperados"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4082 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4083 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el tipo de partición"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4087 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4088 msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición %s '%s'"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4092 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4093 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el tipo de partición"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4097 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4098 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el UUID de la partición"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4101 msgid "failed to allocate partition object"
4102 msgstr "fallo al reservar el objeto de la partición"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4106 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4107 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el UUID de la partición"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4111 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4112 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el nombre de la partición"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4116 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4117 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el nombre de la partición"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4121 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4122 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar los atributos de la partición"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4125 msgid " Commands:\n"
4126 msgstr " Órdenes:\n"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4129 msgid " write write table to disk and exit\n"
4130 msgstr " write escribe la tabla en el disco y sale\n"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4133 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4135 " quit muestra la nueva situación y espera la respuesta del usuario\n"
4136 " antes de escribir\n"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4139 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4140 msgstr " abort sale de la «shell» de sfdisk\n"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4143 msgid " print display the partition table\n"
4144 msgstr " print muestra la tabla de particiones\n"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4147 msgid " help show this help text\n"
4148 msgstr " help muestra este texto de ayuda\n"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4151 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4152 msgstr " Ctrl-D igual que 'quit'\n"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4155 msgid " Input format:\n"
4156 msgstr " Formato de entrada:\n"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4159 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4160 msgstr " <comienzo>, <tamaño>, <tipo>, <arrancable>\n"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4164 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4165 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4166 " The default is the first free space.\n"
4168 " <comienzo> Comienzo de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4169 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4170 " Lo predeterminado es el primer espacio disponible.\n"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4174 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4175 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4176 " The default is all available space.\n"
4178 " <tamaño> Tamaño de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4179 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4180 " Lo predeterminado es todo el espacio disponible.\n"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4183 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4184 msgstr " <tipo> El tipo de partición. El predeterminado es partición de datos de Linux.\n"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4187 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4188 msgstr " MBR: hexa o métodos abreviados L,S,E,X.\n"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4191 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4192 msgstr " GPT: UUID o métodos abreviados L,S,H.\n"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4195 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4196 msgstr " <arrancable> Utilícese '*' para indicar que la partición del MBR es arrancable.\n"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4200 msgstr " Ejemplo:\n"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4203 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4204 msgstr " , 4G Crea una partición 4GiB a partir de la posición predeterminada.\n"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4207 msgid "unsupported command"
4208 msgstr "orden no admitida"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4212 msgid "line %d: unsupported command"
4213 msgstr "línea %d: orden no admitida"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4217 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4218 msgstr "La firma antigua %s podría estar aún en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8) o sfdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4221 msgid "failed to allocate partition name"
4222 msgstr "fallo al reservar el nombre de la partición"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4225 msgid "failed to allocate script handler"
4226 msgstr "fallo al asignar el manejador del script"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4230 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4231 msgstr "%s: no se ha podido modificar la partición %d: no se ha encontrado una tabla de particiones"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4235 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4236 msgstr "%s: no se puede modificar la partición %d: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4240 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4241 msgstr "atención: %s: la partición %d no se ha definido todavía"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4247 "Welcome to sfdisk (%s)."
4250 "Bienvenido a sfdisk (%s)."
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4253 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4254 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento..."
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4266 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4267 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4268 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4270 "Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear particiones.\n"
4271 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
4272 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta comprobación.\n"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4275 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4276 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones."
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4292 "Situación anterior:"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4298 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4299 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4300 "to override the default."
4303 "sfdisk va a crear una etiqueta de disco nueva '%s'.\n"
4304 "Utilice 'label: <nombre>' antes de definir una primera\n"
4305 "partición para anular la predeterminada."
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4310 "Type 'help' to get more information.\n"
4313 "Teclee 'help' para obtener más información.\n"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4316 msgid "All partitions used."
4317 msgstr "Todas las particiones utilizadas."
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4324 msgid "Ignoring partition."
4325 msgstr "Se desestima la partición."
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4328 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4329 msgstr "No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la etiqueta del disco."
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4333 msgid "Failed to add #%d partition"
4334 msgstr "Fallo al añadir la partición #%d"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4337 msgid "Script header accepted."
4338 msgstr "Cabecera del script aceptada."
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4349 msgid "Do you want to write this to disk?"
4350 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco?"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4354 msgstr "Saliendo.\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4359 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4360 " %1$s [options] <command>\n"
4362 " %1$s [opciones] <dispo> [[-N] <part>]\n"
4363 " %1$s [opciones] <orden>\n"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4366 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4367 msgstr " -A, --activate <dispo> [<part> ...] saca una lista o configura como arrancables las particiones del registro de arranque principal (MBR)\n"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4370 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4371 msgstr " -d, --dump <dispo> vuelca la tabla de particiones (puede utilizarse más adelante como entrada)\n"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4374 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4375 msgstr " -J, --json <dispo> vuelca la tabla de particiones en formato JSON\n"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4378 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4379 msgstr " -g, --show-geometry [<dispo> ...] saca una lista con la geometría de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4382 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4383 msgstr " -l, --list [<dispo> ...] muestra las particiones de cada dispositivo\n"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4386 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4387 msgstr " -F, --list-free [<dispo> ...] enumera las zonas no particionadas de cada dispositivo\n"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4390 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4391 msgstr " -r, --reorder <disp> corrige el orden de las particiones (según desplazamiento del comienzo)\n"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4394 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4395 msgstr " -s, --show-size [<dispo> ...] saca una lista con los tamaños de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4398 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4399 msgstr " -T, --list-types imprime los tipos reconocidos (véase -X)\n"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4402 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4403 msgstr " -V, --verify [<dispo> ...] comprueba que las particiones parezcan correctas\n"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4406 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4407 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] borra todas las particiones o las que se especifique\n"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4410 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4411 msgstr " --part-label <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica la etiqueta de la partición\n"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4414 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4415 msgstr " --part-type <dispo> <part> [<tipo>] imprime o modifica el tipo de la partición\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4418 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4419 msgstr " --part-uuid <dispo> <part> [<uuid>] imprime o modifica el uuid de la partición\n"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4422 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4423 msgstr " --part-attrs <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica los atributos de la partición\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4426 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4427 msgstr " <dispo> ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4430 msgid " <part> partition number\n"
4431 msgstr " <part> número de la partición\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4434 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4435 msgstr " <tipo> tipo de la partición, GUID o GPT, hexadecimal para el registro de arranque principal (MBR)\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4438 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4439 msgstr " -a, --append añade (las) particiones a la tabla de particiones existente\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4442 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4443 msgstr " -b, --backup hace copia de respaldo de los sectores de la tabla de particiones (véase -O)\n"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4446 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4447 msgstr " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4450 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4451 msgstr " --move-data[=<transcripc>] mueve los datos de la partición después de la recolocación (requiere -N)\n"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4454 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4455 msgstr " -f, --force desactiva todas las comprobaciones de consistencia\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4458 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4459 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4462 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4463 msgstr " -N, --partno <número> especifica el número de la partición\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4466 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4467 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto escribir en el dispositivo\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4470 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4471 msgstr " --no-reread no comprueba si el dispositivo está en uso\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4474 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4475 msgstr " --no-tell-kernel no informar de cambios al núcleo\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4478 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4479 msgstr " -O, --backup-file <ruta> anula el nombre del fichero de respaldo predeterminado\n"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4482 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4483 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4486 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4487 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de información suplementarios\n"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4490 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4491 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4494 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4495 msgstr " -X, --label <nombre> especifica el tipo de etiqueta (dos, gpt, ...)\n"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4498 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4499 msgstr " -Y, --label-nested <nombre> especifica el tipo de etiqueta anidada (dos, bsd)\n"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4502 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4503 msgstr " -G --show-pt-geometry obsoleta, alias de --show-geometry\n"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4506 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4507 msgstr " -L, --Linux obsoleta, solo por compatibilidad hacia atrás\n"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4510 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4511 msgstr " -u, --unit S obsoleta, solo se admite unidad en sectores\n"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4515 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4516 msgstr "%s está obsoleta en favor de --part-type"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4519 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4520 msgstr "--id está obsoleta en favor de --part-type"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4523 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4524 msgstr "--show-pt-geometry ya no está implementada. Se usa --show-geometry."
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4527 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4528 msgstr "La opción --Linux es innecesaria y obsoleta"
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4532 msgid "unsupported unit '%c'"
4533 msgstr "unidad no admitida '%c'"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4537 msgid "%s from %s\n"
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4541 msgid "--movedata requires -N"
4542 msgstr "--movedata requiere -N"
4544 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4546 msgid "failed to parse UUID: %s"
4547 msgstr "fallo al analizar UUID: %s"
4549 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4551 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4552 msgstr "%s: fallo al buscar el UUID de intercambio"
4554 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4556 msgid "%s: failed to write UUID"
4557 msgstr "%s: fallo al escribir UUID"
4559 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4561 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4562 msgstr "%s: fallo al buscar la etiqueta de intercambio "
4564 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4566 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4567 msgstr "la etiqueta es demasiado larga. Se trunca a '%s'"
4569 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4571 msgid "%s: failed to write label"
4572 msgstr "%s: fallo al escribir la etiqueta"
4574 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4575 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4576 msgstr "Muestra o modifica la etiqueta o el UUID de una zona de intercambio.\n"
4578 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4580 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4581 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4583 " -L, --label <etiqueta> especifica una nueva etiqueta\n"
4584 " -U, --uuid <uuid> especifica un nuevo uuid\n"
4586 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4587 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4588 msgstr "ignora -U (los UUIDs no funcionan)"
4592 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4593 msgstr "Escriba '%s --help' para obtener más información.\n"
4631 "Available output columns:\n"
4634 "Columnas de --output disponibles:\n"
4638 msgid "display this help"
4639 msgstr " -? muestra esta ayuda y finaliza\n"
4643 msgid "display version"
4650 "For more details see %s.\n"
4653 "Para más detalles véase %s.\n"
4655 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4656 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4657 #: text-utils/col.c:160
4659 msgstr "error de escritura"
4661 #: include/colors.h:27
4662 msgid "colors are enabled by default"
4663 msgstr "los colores están activados por omisión"
4665 #: include/colors.h:29
4666 msgid "colors are disabled by default"
4667 msgstr "los colores están desactivados por omisión"
4669 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4670 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4672 msgid "failed to set the %s environment variable"
4673 msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"
4675 #: include/optutils.h:85
4677 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4678 msgstr "%s: argumentos mutuamente excluyentes"
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4709 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4710 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4717 msgid "AIX bootable"
4718 msgstr "AIX arrancable"
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4721 msgid "OS/2 Boot Manager"
4722 msgstr "Gestor de arranque de OS/2"
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4729 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4730 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4733 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4734 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4737 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4738 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4745 msgid "Hidden FAT12"
4746 msgstr "FAT12 oculta"
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4749 msgid "Compaq diagnostics"
4750 msgstr "Compaq diagnostics"
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4753 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4754 msgstr "FAT16 oculta <32M"
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4757 msgid "Hidden FAT16"
4758 msgstr "FAT16 oculta"
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4761 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4762 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4765 msgid "AST SmartSleep"
4766 msgstr "SmartSleep de AST"
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4769 msgid "Hidden W95 FAT32"
4770 msgstr "FAT32 de W95 oculta"
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4773 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4774 msgstr "FAT32 de W95 (LBA) oculta"
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4777 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4778 msgstr "FAT16 de W95 (LBA) oculta"
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4785 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4786 msgstr "NTFS de WinRE oculta"
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4793 msgid "PartitionMagic recovery"
4794 msgstr "PartitionMagic recovery"
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4798 msgstr "Venix 80286"
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4801 msgid "PPC PReP Boot"
4802 msgstr "PPC PReP Boot"
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4813 msgid "QNX4.x 2nd part"
4814 msgstr "QNX4.x segunda parte"
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4817 msgid "QNX4.x 3rd part"
4818 msgstr "QNX4.x tercera parte"
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4825 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4826 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4833 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4834 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4850 msgstr "Priam Edisk"
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4858 msgid "GNU HURD or SysV"
4859 msgstr "GNU HURD o SysV"
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4862 msgid "Novell Netware 286"
4863 msgstr "Novell Netware 286"
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4866 msgid "Novell Netware 386"
4867 msgstr "Novell Netware 386"
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4870 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4871 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4879 msgstr "Minix antiguo"
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4882 msgid "Minix / old Linux"
4883 msgstr "Minix / Linux antiguo"
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4886 msgid "Linux swap / Solaris"
4887 msgstr "Linux swap / Solaris"
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4894 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4895 msgstr "OS/2 oculto o hibernación Intel"
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4898 msgid "Linux extended"
4899 msgstr "Linux extendida"
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4902 msgid "NTFS volume set"
4903 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4906 msgid "Linux plaintext"
4907 msgstr "Linux plaintext"
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4910 #: libfdisk/src/sun.c:53
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4927 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4928 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4944 msgstr "UFS de Darwin"
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4952 msgstr "arranque de Darwin"
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4967 msgid "Boot Wizard hidden"
4968 msgstr "Boot Wizard hidden"
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4971 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4972 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4975 msgid "Solaris boot"
4976 msgstr "arranque de Solaris"
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4983 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4984 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4987 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4988 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4991 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4992 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5000 msgstr "Datos sin SF"
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5003 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5004 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5007 msgid "Dell Utility"
5008 msgstr "Utilidad Dell"
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5023 msgid "Rufus alignment"
5024 msgstr "alineamiento Rufus"
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5031 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5032 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5035 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5036 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5039 msgid "DOS secondary"
5040 msgstr "DOS secondary"
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5044 msgstr "VMFS de VMware"
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5047 msgid "VMware VMKCORE"
5048 msgstr "VMKCORE de VMware"
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5051 msgid "Linux raid autodetect"
5052 msgstr "Linux raid autodetect"
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5064 msgid "warning: %s is misaligned"
5065 msgstr "atención: %s no está alineado"
5067 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5069 msgid "Selected partition %ju"
5070 msgstr "Se ha seleccionado la partición %ju"
5072 #: libfdisk/src/ask.c:483
5073 msgid "No partition is defined yet!"
5074 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!"
5076 #: libfdisk/src/ask.c:495
5077 msgid "No free partition available!"
5078 msgstr "¡No hay disponible ninguna partición libre!"
5080 #: libfdisk/src/ask.c:505
5081 msgid "Partition number"
5082 msgstr "Número de partición"
5084 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5086 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5087 msgstr "Crea una nueva partición %d de tipo '%s' y de tamaño %s."
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5091 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5092 msgstr "La partición %zd: tiene un sector 0 de inicio no válido."
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5096 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5097 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s."
5099 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5100 msgid "First cylinder"
5101 msgstr "Primer cilindro"
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5104 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5105 msgstr "Último cilindro, +cilindros o +tamaño{K,M,G,T,P}"
5107 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5108 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5109 msgstr "Último sector, +sectores o +tamaño{K,M,G,T,P}"
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5113 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5114 msgstr "El dispositivo %s no contiene ninguna etiqueta de disco BSD."
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5117 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5118 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco BSD? (y/n) "
5120 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5124 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5126 msgstr "Nombre de paquete"
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5130 msgstr "Indicadores"
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5136 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5145 msgid "Bytes/Sector"
5146 msgstr "Bytes/sector"
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5149 msgid "Tracks/Cylinder"
5150 msgstr "Pistas/cilindro"
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5153 msgid "Sectors/Cylinder"
5154 msgstr "Sectores/cilindro"
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5157 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5165 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5174 msgid "Cylinderskew"
5175 msgstr "Cylinderskew"
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5182 msgid "Track-to-track seek"
5183 msgstr "Búsqueda pista a pista"
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5186 msgid "bytes/sector"
5187 msgstr "bytes/sector"
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5190 msgid "sectors/track"
5191 msgstr "sectores/pista"
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5194 msgid "tracks/cylinder"
5195 msgstr "pistas/cilindro"
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5202 msgid "sectors/cylinder"
5203 msgstr "sectores/cilindro"
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5218 msgid "cylinderskew"
5219 msgstr "cylinderskew"
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5226 msgid "track-to-track seek"
5227 msgstr "búsqueda pista a pista"
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5231 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5232 msgstr "El fichero con la secuencia de inicio %s se ha cargado correctamente."
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5236 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5237 msgstr "Secuencia de inicio: %1$sboot -> boot%1$s (predefinido %1$s)"
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5240 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5241 msgstr "¡La secuencia de inicio se solapa con la etiqueta de disco!"
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5245 msgid "Bootstrap installed on %s."
5246 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s."
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5250 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5251 msgstr "Etiqueta de disco escrita en %s. (No olvide escribir también la etiqueta de disco %s.)"
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5255 msgid "Disklabel written to %s."
5256 msgstr "Se ha escrito la etiqueta de disco en %s."
5258 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5259 msgid "Syncing disks."
5260 msgstr "Se están sincronizando los discos."
5262 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5263 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5264 msgstr "La etiqueta BSD no está anidada en una partición DOS."
5266 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5268 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5269 msgstr "La partición BSD '%c' está ligada a la partición DOS %zu."
5271 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5275 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5279 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5283 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5287 #: libfdisk/src/context.c:680
5289 msgid "%s: close device failed"
5290 msgstr "%s: error al cerrar el dispositivo"
5292 #: libfdisk/src/context.c:754
5293 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5294 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones."
5296 #: libfdisk/src/context.c:763
5297 msgid "Re-reading the partition table failed."
5298 msgstr "Fallo al leer de nuevo la tabla de particiones."
5300 #: libfdisk/src/context.c:765
5301 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5302 msgstr "El núcleo todavía usa la tabla antigua. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio o después de que usted ejecute partprobe(8) o kpartx(8)."
5304 #: libfdisk/src/context.c:850
5306 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5307 msgstr "fallo al borrar la partición"
5309 #: libfdisk/src/context.c:858
5311 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5312 msgstr "imprime información sobre una partición"
5314 #: libfdisk/src/context.c:866
5316 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5317 msgstr "fallo al añadir partición"
5319 #: libfdisk/src/context.c:872
5321 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5322 msgstr "El núcleo todavía usa la tabla antigua. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio o después de que usted ejecute partprobe(8) o kpartx(8)."
5324 #: libfdisk/src/context.c:1082
5326 msgid_plural "cylinders"
5327 msgstr[0] "cilindro"
5328 msgstr[1] "cilindros"
5330 #: libfdisk/src/context.c:1083
5332 msgid_plural "sectors"
5334 msgstr[1] "sectores"
5336 #: libfdisk/src/context.c:1386
5337 msgid "Incomplete geometry setting."
5338 msgstr "Configuración de la geometría incompleta."
5340 #: libfdisk/src/dos.c:213
5341 msgid "All primary partitions have been defined already."
5342 msgstr "Ya se han definido todas las particiones primarias."
5344 #: libfdisk/src/dos.c:216
5346 msgid "Primary partition not available."
5347 msgstr "¡No hay disponible ninguna partición libre!"
5349 #: libfdisk/src/dos.c:270
5351 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5352 msgstr "No se ha podido leer la tabla de particiones extendidas (desplazamiento=%ju)"
5354 #: libfdisk/src/dos.c:340
5355 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5356 msgstr "Se puede establecer la geometría desde el menú de funciones adicionales."
5358 #: libfdisk/src/dos.c:343
5359 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5360 msgstr "El modo de compatibilidad con DOS está obsoleto"
5362 #: libfdisk/src/dos.c:347
5363 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5364 msgstr "El dispositivo presenta un tamaño de sector lógico menor que el tamaño de sector físico. Se recomienda alinearlo con el límite del tamaño del sector físico (o E/S óptima), o el rendimiento puede verse afectado."
5366 #: libfdisk/src/dos.c:353
5367 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5368 msgstr "Los cilindros como unidad de visualización están obsoletos."
5370 #: libfdisk/src/dos.c:360
5372 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5373 msgstr "El tamaño de este disco es %s (%ju bytes). El formato de la tabla de particiones DOS no se puede utilizar con controladores de volúmenes mayores que %lu bytes oara sectores de %lu bytes. Utilice el formato de tabla de particiones GUID (GPT)."
5375 #: libfdisk/src/dos.c:534
5376 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5377 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias."
5379 #: libfdisk/src/dos.c:548
5381 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5382 msgstr "Se omiten las particiones después de la nº %zu. Se borrarán si guarda esta tabla de particiones."
5384 #: libfdisk/src/dos.c:581
5386 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5387 msgstr "Puntero de enlace adicional en tabla de particiones %zu."
5389 #: libfdisk/src/dos.c:589
5391 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5392 msgstr "No se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de particiones %zu."
5394 #: libfdisk/src/dos.c:645
5396 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5397 msgstr "se omite partición vacía (%zu)"
5399 #: libfdisk/src/dos.c:705
5401 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5402 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco DOS con el identificador de disco 0x%08x."
5404 #: libfdisk/src/dos.c:726
5405 msgid "Enter the new disk identifier"
5406 msgstr "Introduzca el nuevo identificador de disco"
5408 #: libfdisk/src/dos.c:733
5409 msgid "Incorrect value."
5410 msgstr "Valor incorrecto."
5412 #: libfdisk/src/dos.c:742
5414 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5415 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de 0x%08x a 0x%08x."
5417 #: libfdisk/src/dos.c:838
5419 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5420 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %zu"
5422 #: libfdisk/src/dos.c:852
5424 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5425 msgstr "El indicador 0x%02x%02x no válido de EBR (para la partición %zu) se corregirá mediante w(rite)."
5427 #: libfdisk/src/dos.c:969
5429 msgid "Start sector %ju out of range."
5430 msgstr "Sector inicial %ju fuera de rango."
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5433 #: libfdisk/src/sun.c:505
5435 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5436 msgstr "La partición %zu ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla."
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5440 msgid "Sector %llu is already allocated."
5441 msgstr "El sector %llu ya está asignado."
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5444 msgid "No free sectors available."
5445 msgstr "No hay disponible ningún sector libre."
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5449 msgid "Adding logical partition %zu"
5450 msgstr "Se añade la partición lógica %zu"
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5454 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5455 msgstr "Partición %zu: contiene el sector 0"
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5459 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5460 msgstr "Partición %zu: la cabeza %d supera el máximo %d"
5462 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5464 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5465 msgstr "Partición %zu: el sector %d supera el máximo %llu"
5467 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5469 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5470 msgstr "Partición %zu: el cilindro %d supera el máximo %llu"
5472 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5474 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5475 msgstr "Partición %zu: los sectores previous %u no concuerdan con el total %u"
5477 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5479 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5480 msgstr "Partición %zu: tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?): físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
5482 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5484 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5485 msgstr "Partición %zu: tiene distintos finales físicos/lógicos: físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
5487 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5489 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5490 msgstr "Partición %zu: no termina en un límite de cilindro."
5492 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5494 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5495 msgstr "Partición %zu: inicio de datos incorrecto en."
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5499 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5500 msgstr "Partición %zu: se solapa con la partición %zu."
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5504 msgid "Partition %zu: empty."
5505 msgstr "Partición %zu: vacía."
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5509 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5510 msgstr "Partición lógica %zu: no está por completo en la partición %zu."
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5514 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5515 msgstr "El total de sectores asignados %llu supera el máximo %llu."
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5519 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5520 msgstr "Quedan %lld sectores no asignados de %ld bytes."
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5523 msgid "Extended partition already exists."
5524 msgstr "La partición extendida ya existe."
5526 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5527 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5530 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5531 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5532 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones."
5534 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5535 msgid "All primary partitions are in use."
5536 msgstr "Se están usando todas las particiones primarias."
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5539 msgid "All space for primary partitions is in use."
5540 msgstr "Se está utilizando todo el espacio para particiones primarias."
5542 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5544 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5545 msgstr "Para crear más particiones, primero reemplace una primaria por una extendida."
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5548 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5549 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas. Se añade una partición primaria."
5551 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5552 msgid "Partition type"
5553 msgstr "Tipo de partición"
5555 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5557 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5558 msgstr "%zu primaria(s), %d extendida(s), %zu libre(s)"
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5568 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5569 msgid "container for logical partitions"
5570 msgstr "contenedor para particiones lógicas"
5572 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5576 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5577 msgid "numbered from 5"
5578 msgstr "la numeración empieza por 5"
5580 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5582 msgid "Invalid partition type `%c'."
5583 msgstr "Tipo de partición no válido `%c'."
5585 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5587 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5588 msgstr "No se puede escribir en el sector %jd: fallo al buscar"
5590 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5591 msgid "Disk identifier"
5592 msgstr "Identificador del disco"
5594 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5595 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5596 msgstr "En muchos sistemas el tipo 0 significa espacio libre. Probablemente no sea acertado tener particiones de tipo 0."
5598 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5599 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5600 msgstr "No se puede cambiar el tipo de la partición extendida que está siendo utilizada por particiones lógicas. Primero borre las particiones lógicas."
5602 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5603 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5604 msgstr "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto."
5606 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5608 msgid "Partition %zu: no data area."
5609 msgstr "La partición %zu: no tiene ninguna área de datos."
5611 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5612 msgid "New beginning of data"
5613 msgstr "Nuevo principio de datos"
5615 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5617 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5618 msgstr "La partición %zu: es una partición extendida."
5620 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5622 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5623 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está activado."
5625 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5627 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5628 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está desactivado."
5630 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
5631 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5632 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5636 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5640 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5644 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5646 msgstr "Inicio-C/H/S"
5648 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5652 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5658 msgstr "Sistema EFI"
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5661 msgid "MBR partition scheme"
5662 msgstr "Sistema de particiones MBR"
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5665 msgid "Intel Fast Flash"
5666 msgstr "«Flash» rápida de Intel"
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5670 msgstr "Arranque de BIOS"
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5673 msgid "Sony boot partition"
5674 msgstr "Partición de arranque Sony"
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5677 msgid "Lenovo boot partition"
5678 msgstr "Partición de arranque Lenovo"
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5681 msgid "PowerPC PReP boot"
5682 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5686 msgstr "Arranque de ONIE"
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5690 msgstr "Configuración de ONIE"
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5693 msgid "Microsoft reserved"
5694 msgstr "Reservado para Microsoft"
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5697 msgid "Microsoft basic data"
5698 msgstr "Datos básicos de Microsoft"
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5701 msgid "Microsoft LDM metadata"
5702 msgstr "Metadatos LDM de Microsoft"
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5705 msgid "Microsoft LDM data"
5706 msgstr "Datos LDM de Microsoft"
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5709 msgid "Windows recovery environment"
5710 msgstr "Entorno de recuperación de Windows"
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5713 msgid "IBM General Parallel Fs"
5714 msgstr "Sistema de ficheros general paralelo de IBM"
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5717 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5718 msgstr "Espacios de almacenamiento de Microsoft"
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5722 msgstr "Datos HP-UX"
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5725 msgid "HP-UX service"
5726 msgstr "Servicio HP-UX"
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5733 msgid "Linux filesystem"
5734 msgstr "Sistema de ficheros de Linux"
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5737 msgid "Linux server data"
5738 msgstr "Servidor de datos Linux"
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5741 msgid "Linux root (x86)"
5742 msgstr "Raíz de Linux (x86)"
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5745 msgid "Linux root (ARM)"
5746 msgstr "Raíz de Linux (ARM)"
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5749 msgid "Linux root (x86-64)"
5750 msgstr "Raíz de Linux (x86-64)"
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5753 msgid "Linux root (ARM-64)"
5754 msgstr "Raíz de Linux (ARM-64)"
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5757 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5758 msgstr "Raíz de Linux\t(IA-64)"
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5761 msgid "Linux reserved"
5762 msgstr "Reservado para Linux"
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5766 msgstr "Inicio de Linux"
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5773 msgid "Linux extended boot"
5774 msgstr "Arranque de Linux extendida"
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5777 msgid "FreeBSD data"
5778 msgstr "Datos FreeBSD"
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5781 msgid "FreeBSD boot"
5782 msgstr "Arranque FreeBSD"
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5785 msgid "FreeBSD swap"
5786 msgstr "Swap de FreeBSD"
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5790 msgstr "UFS de FreeBSD"
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5794 msgstr "ZFS de FreeBSD"
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5797 msgid "FreeBSD Vinum"
5798 msgstr "Vinum de FreeBSD"
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5801 msgid "Apple HFS/HFS+"
5802 msgstr "HFS/HFS+ de Apple"
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5806 msgstr "UFS de Apple"
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5810 msgstr "RAID de Apple"
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5813 msgid "Apple RAID offline"
5814 msgstr "RAID de Apple offline"
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5818 msgstr "Arranque de Apple"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5822 msgstr "Etiqueta de Apple"
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5825 msgid "Apple TV recovery"
5826 msgstr "Recuperación de Apple TV"
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5829 msgid "Apple Core storage"
5830 msgstr "Almacenamiento Core de Apple"
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5833 msgid "Solaris root"
5834 msgstr "Raíz de Solaris"
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5837 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5838 msgstr "/usr de Solaris y ZFS de Apple"
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5841 msgid "Solaris swap"
5842 msgstr "Swap de Solaris"
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5845 msgid "Solaris backup"
5846 msgstr "Respaldo de Solaris"
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5849 msgid "Solaris /var"
5850 msgstr "/var de Solaris"
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5853 msgid "Solaris /home"
5854 msgstr "/home de Solaris"
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5857 msgid "Solaris alternate sector"
5858 msgstr "Sector alternativo de Solaris"
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5861 msgid "Solaris reserved 1"
5862 msgstr "Reservado para Solaris 1"
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5865 msgid "Solaris reserved 2"
5866 msgstr "Reservado para Solaris 2"
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5869 msgid "Solaris reserved 3"
5870 msgstr "Reservador para Solaris 3"
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5873 msgid "Solaris reserved 4"
5874 msgstr "Reservado para Solaris 4"
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5877 msgid "Solaris reserved 5"
5878 msgstr "Reservado para Solaris 5"
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5882 msgstr "Swap de NetBSD"
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5886 msgstr "FFS de NetBSD"
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5890 msgstr "LFS de NetBSD"
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5893 msgid "NetBSD concatenated"
5894 msgstr "NetBSD concatenado"
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5897 msgid "NetBSD encrypted"
5898 msgstr "NetBSD cifrado"
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5902 msgstr "RAID de NetBSD"
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5905 msgid "ChromeOS kernel"
5906 msgstr "Núcleo de ChromeOS"
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5909 msgid "ChromeOS root fs"
5910 msgstr "Sistema raíz de ChromeOS"
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5913 msgid "ChromeOS reserved"
5914 msgstr "Reservado para ChromeOS"
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5917 msgid "MidnightBSD data"
5918 msgstr "Datos de MidnightBSD"
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5921 msgid "MidnightBSD boot"
5922 msgstr "Arranque de MidnightBSD"
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5925 msgid "MidnightBSD swap"
5926 msgstr "Swap de MidnightBSD"
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5929 msgid "MidnightBSD UFS"
5930 msgstr "UFS de MidnightBSD"
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5933 msgid "MidnightBSD ZFS"
5934 msgstr "ZFS de MidnightBSD"
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5937 msgid "MidnightBSD Vinum"
5938 msgstr "Vinum de MidnightBSD"
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5941 msgid "Ceph Journal"
5942 msgstr "Journal de Ceph"
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5945 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5946 msgstr "Journal cifrado de Ceph"
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5950 msgstr "OSD de Ceph"
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5953 msgid "Ceph crypt OSD"
5954 msgstr "OSD cifrado de Ceph"
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5957 msgid "Ceph disk in creation"
5958 msgstr "Disco de Ceph creándose"
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5961 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5962 msgstr "Disco cifrado de Ceph creándose"
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5965 msgid "OpenBSD data"
5966 msgstr "Datos OpenBSD"
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5969 msgid "QNX6 file system"
5970 msgstr "Sistema de ficheros de QNX6"
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5973 msgid "Plan 9 partition"
5974 msgstr "Partición del plan 9"
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:594
5977 msgid "failed to allocate GPT header"
5978 msgstr "fallo al asignar la cabecera GPT"
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:677
5981 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5982 msgstr "La primera LBA especificada en el script está fuera de rango."
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:689
5985 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5986 msgstr "La última LBA especificada en el script está fuera de rango."
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:827
5990 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5991 msgstr "La discordancia de tamaños del registro de arranque maestro primario (GPT PMBR) (%<PRIu64> != %<PRIu64>) se corregirá mediante w(escribir)."
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5994 msgid "gpt: stat() failed"
5995 msgstr "gpt: stat() falló"
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:854
5999 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6000 msgstr "gpt: no se pueden manejar ficheros con modo %o"
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
6004 msgstr "Cabecera GPT"
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
6008 msgstr "Entradas GPT"
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
6012 msgstr "Primera LBA"
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
6018 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
6020 msgid "Alternative LBA"
6021 msgstr "LBA alternativa"
6023 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6025 msgid "Partition entries LBA"
6026 msgstr "LBA de las particiones LBA"
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6029 msgid "Allocated partition entries"
6030 msgstr "Particiones asignadas"
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6033 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6034 msgstr "La tabla GPT de respaldo está dañada, pero la primera parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6037 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6038 msgstr "La tabla GPT primaria está dañada, pero la de respaldo parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6042 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6043 msgstr "atributo de bit GPT no soportado: '%s'"
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6047 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6048 msgstr "fallo al analizar la cadena del atributo GPT '%s'"
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6052 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6053 msgstr "El UUID de la partición ha cambiado de %s a %s."
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6057 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6058 msgstr "El nombre de la partición ha cambiado de '%s' a '%.*s'."
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6061 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6062 msgstr "El comienzo de la partición no llega al «FirstUsableLBA»."
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6065 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6066 msgstr "El final de la partición va más allá de «LastUsableLBA»."
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6069 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6070 msgstr "El dispositivo contiene un MBR híbrido -- solamente se escribe en GPT. Tendrá que sincronizar el MBR manualmente."
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6073 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6074 msgstr "El disco no contiene una cabecera de respaldo válida."
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6077 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6078 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera primaria no es válida"
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6081 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6082 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera de respaldo no es válida"
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6085 msgid "Invalid partition entry checksum."
6086 msgstr "La suma de verificación de la entrada de la partición no es válida"
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6089 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6090 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA de la cabecera primaria no válidas"
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6093 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6094 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA del cabezal de respaldo no válidas"
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6097 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6098 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal primario"
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6101 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6102 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal de respaldo"
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6105 msgid "Disk is too small to hold all data."
6106 msgstr "El disco es demasiado pequeño para albergar todos los datos."
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6109 msgid "Primary and backup header mismatch."
6110 msgstr "Las cabeceras primaria y de respaldo no coinciden."
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6114 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6115 msgstr "La partición %u se solapa con la partición %u."
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6119 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6120 msgstr "La partición %u es demasiado grande para el disco."
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6124 msgid "Partition %u ends before it starts."
6125 msgstr "La partición %u termina antes de su comienzo."
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6128 msgid "No errors detected."
6129 msgstr "No se ha detectado ningún error."
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6133 msgid "Header version: %s"
6134 msgstr "Cabecera versión %s"
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6138 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6139 msgstr "Se utilizan %zu de un total de %zu particiones."
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6143 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6144 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6145 msgstr[0] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmento"
6146 msgstr[1] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmentos (el mayor es %s)."
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6150 msgid "%d error detected."
6151 msgid_plural "%d errors detected."
6152 msgstr[0] "%d error detectado."
6153 msgstr[1] "%d errores detectados."
6155 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6156 msgid "All partitions are already in use."
6157 msgstr "Ya se están usando todas las particiones."
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6161 msgid "Sector %ju already used."
6162 msgstr "El sector %ju ya está asignado."
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6166 msgid "Could not create partition %zu"
6167 msgstr "No se pudo crear la partición %zu"
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6171 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6172 msgstr "El último sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6176 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6177 msgstr "El primer sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6181 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6182 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco GPT (GUID: %s)."
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6185 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6186 msgstr "Introduczca el nuevo UUID del disco (en formato 8-4-4-4-12)"
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6189 msgid "Failed to parse your UUID."
6190 msgstr "Error al analizar su UUID."
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6194 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6195 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de %s a %s."
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6198 msgid "Not enough space for new partition table!"
6199 msgstr "¡No hay espacio suficiente para una tabla de particiones nueva!"
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6203 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6204 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el comienzo mínimo es %<PRIu64> sectores)"
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6208 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6209 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el final máximo es %<PRIu64> sectores)"
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6213 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6214 msgstr "El número de la partición ha de ser menor que %zu."
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6217 msgid "Cannot allocate memory!"
6218 msgstr "¡No se puede asignar memoria!"
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6222 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6223 msgstr "La longitud de la table de particiones ha cambiado de %<PRIu32> a %<PRIu64>."
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6227 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6228 msgstr "Los atributos de la partición %zu se cambian a 0x%016<PRIx64>."
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6231 msgid "Enter GUID specific bit"
6232 msgstr "Introduzca el bit específico de GUID"
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6236 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6237 msgstr "no se ha podido cambiar el bit no soportado %lu"
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6241 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6242 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora activado."
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6246 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6247 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora desactivado."
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6251 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6252 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está activado."
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6256 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6257 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está desactivado."
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6268 #: login-utils/chfn.c:324
6272 #: libfdisk/src/partition.c:848
6274 msgstr "Espacio libre"
6276 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6278 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6279 msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño de la partición nº %zu."
6281 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6282 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6283 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6285 msgstr "desconocido"
6287 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6291 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6293 msgstr "SGI trkrepl"
6295 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6297 msgstr "SGI secrepl"
6299 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6303 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6307 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6311 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6315 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6319 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6327 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6331 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6335 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6339 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6344 msgid "Linux native"
6345 msgstr "Linux native"
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6348 msgid "SGI info created on second sector."
6349 msgstr "Información SGI creada en el segundo sector."
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6352 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6353 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco SGI con suma de comprobación incorrecta."
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6356 msgid "Physical cylinders"
6357 msgstr "Cilindros físicos"
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6360 msgid "Extra sects/cyl"
6361 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6365 msgstr "Fichero de arranque"
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6368 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6369 msgstr "¡Fichero de inicio no válido! El fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto distinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\"."
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6373 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6374 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6375 msgstr[0] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu byte como máximo."
6376 msgstr[1] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu bytes como máximo."
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6379 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6380 msgstr "El fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado."
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6383 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6384 msgstr "Tenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio. El valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad \"/unix.save\"."
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6388 msgid "The current boot file is: %s"
6389 msgstr "El fichero de inicio actual es: %s"
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6392 msgid "Enter of the new boot file"
6393 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio"
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6396 msgid "Boot file is unchanged."
6397 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio."
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6401 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6402 msgstr "El fichero de inicio se ha cambiado por \"%s\"."
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6405 msgid "More than one entire disk entry present."
6406 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo."
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6409 msgid "No partitions defined."
6410 msgstr "No hay ninguna partición definida."
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6413 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6414 msgstr "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo."
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6418 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6419 msgstr "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0, no en el bloque %d."
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6422 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6423 msgstr "La partición 11 debe abarcar el disco completo."
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6427 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6428 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6429 msgstr[0] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sector."
6430 msgstr[1] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores."
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6434 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6435 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6436 msgstr[0] "Espacio no utilizado de %8u sector - sector %8u"
6437 msgstr[1] "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u"
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6440 msgid "The boot partition does not exist."
6441 msgstr "La partición de inicio no existe."
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6444 msgid "The swap partition does not exist."
6445 msgstr "La partición de intercambio no existe."
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6448 msgid "The swap partition has no swap type."
6449 msgstr "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio."
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6452 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6453 msgstr "Ha elegido un nombre de fichero de inicio poco habitual."
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6456 msgid "Partition overlap on the disk."
6457 msgstr "Solapamiento de particiones en el disco."
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6460 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6461 msgstr "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente."
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6464 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6465 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo."
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6468 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6469 msgstr "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar."
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6477 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6478 msgstr "Se recomienda que la partición undécima abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'."
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6482 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6483 msgstr "Último %s o +%s o +tamaño{K,M,G,T,P}"
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6487 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6488 msgstr "El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para la geometría del cilindro de %llu. Este valor podría ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6491 msgid "Created a new SGI disklabel."
6492 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco SGI."
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6495 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6496 msgstr "Lamentablemente solo se puede cambiar la etiqueta en particiones no vacías."
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6499 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6500 msgstr "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0) y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera."
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6503 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6504 msgstr "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0 sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx. Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta regla. ¿Está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta partición?"
6506 #: libfdisk/src/sun.c:39
6508 msgstr "Sin asignar"
6510 #: libfdisk/src/sun.c:41
6514 #: libfdisk/src/sun.c:42
6518 #: libfdisk/src/sun.c:43
6522 #: libfdisk/src/sun.c:44
6524 msgstr "Disco completo"
6526 #: libfdisk/src/sun.c:45
6528 msgstr "SunOS stand"
6530 #: libfdisk/src/sun.c:46
6534 #: libfdisk/src/sun.c:47
6538 #: libfdisk/src/sun.c:48
6539 msgid "SunOS alt sectors"
6540 msgstr "Sectores alt SunOS"
6542 #: libfdisk/src/sun.c:49
6543 msgid "SunOS cachefs"
6544 msgstr "cachefs SunOS"
6546 #: libfdisk/src/sun.c:50
6547 msgid "SunOS reserved"
6548 msgstr "reservado SunOS"
6550 #: libfdisk/src/sun.c:130
6551 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6552 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación incorrecta. Probablemente tendrá que establecer todos los valores, como cabezas, sectores, cilindros y particiones o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)"
6554 #: libfdisk/src/sun.c:147
6556 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6557 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una versión incorrecta[%d]"
6559 #: libfdisk/src/sun.c:152
6561 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6562 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.sanity incorrecta [0x%08x]."
6564 #: libfdisk/src/sun.c:157
6566 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6567 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.nparts incorrecta [%u]."
6569 #: libfdisk/src/sun.c:162
6570 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6571 msgstr "Atención: Los valores incorrectos deben remendarse y se corregirán mediante w(rite)"
6573 #: libfdisk/src/sun.c:185
6577 #: libfdisk/src/sun.c:187
6578 msgid "Sectors/track"
6579 msgstr "Sectores/pista"
6581 #: libfdisk/src/sun.c:285
6582 msgid "Created a new Sun disklabel."
6583 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco Sun"
6585 #: libfdisk/src/sun.c:404
6587 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6588 msgstr "La partición %u no termina en un límite de cilindro."
6590 #: libfdisk/src/sun.c:423
6592 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6593 msgstr "La partición %u se solapa con otras en los sectores %u-%u."
6595 #: libfdisk/src/sun.c:451
6597 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6598 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%u."
6600 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6602 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6603 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %u-%u."
6605 #: libfdisk/src/sun.c:516
6606 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6607 msgstr "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo. Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo."
6609 #: libfdisk/src/sun.c:581
6611 msgid "Sector %d is already allocated"
6612 msgstr "El sector %d ya está asignado"
6614 #: libfdisk/src/sun.c:588
6615 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6616 msgstr "Se recomienda encarecidamente que la tercera partición abarque el disco completo y sea del tipo `Whole disk'"
6618 #: libfdisk/src/sun.c:598
6620 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6621 msgstr "Se procede a alinear el primer sector desde %u hasta %u para estar en el límite de un cilindro."
6623 #: libfdisk/src/sun.c:673
6626 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6627 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6630 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
6631 "el valor %lu %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
6632 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %lu %s"
6634 #: libfdisk/src/sun.c:714
6636 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6637 msgstr "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores"
6639 #: libfdisk/src/sun.c:738
6641 msgstr "ID de la etiqueta"
6643 #: libfdisk/src/sun.c:743
6645 msgstr "ID del volumen"
6647 #: libfdisk/src/sun.c:753
6648 msgid "Alternate cylinders"
6649 msgstr "Cilindros alternativos"
6651 #: libfdisk/src/sun.c:859
6652 msgid "Number of alternate cylinders"
6653 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6655 #: libfdisk/src/sun.c:884
6656 msgid "Extra sectors per cylinder"
6657 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
6659 #: libfdisk/src/sun.c:908
6660 msgid "Interleave factor"
6661 msgstr "Factor de interleave"
6663 #: libfdisk/src/sun.c:932
6664 msgid "Rotation speed (rpm)"
6665 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
6667 #: libfdisk/src/sun.c:956
6668 msgid "Number of physical cylinders"
6669 msgstr "Número de cilindros físicos"
6671 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6673 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6674 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6676 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
6677 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
6679 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6681 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6682 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6683 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6684 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6686 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
6687 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
6688 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
6689 "¿Está seguro de que desea que la partición esté marcada como Linux swap?"
6691 #: libmount/src/context.c:2377
6693 msgid "operation failed: %m"
6694 msgstr "la operación falló: %m"
6696 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6698 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6699 msgstr "ATENCIÓN: los indicadores de propagación no se han podido aplicar"
6701 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6703 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6704 msgstr "ATENCIÓN: el dispositivo está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
6706 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6708 msgid "operation permitted for root only"
6709 msgstr "operación autorizada solo a root"
6711 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6713 msgid "%s is already mounted"
6714 msgstr "%s ya está montado"
6716 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6718 msgid "can't find in %s"
6719 msgstr "no se puede encontrar en %s"
6721 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6723 msgid "can't find mount point in %s"
6724 msgstr "no se puede encontrar el punto de montaje en %s"
6726 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6728 msgid "can't find mount source %s in %s"
6729 msgstr "no se puede encontrar la fuente de montaje %s en %s"
6731 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6733 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6734 msgstr "se han detectado más sistemas de ficheros en %s; utilice -t <tipo> o wipefs(8)"
6736 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6738 msgid "failed to determine filesystem type"
6739 msgstr "error al determinar el tipo de sistema de ficheros"
6741 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6743 msgid "no filesystem type specified"
6744 msgstr "no se ha especificado el tipo de sistema de ficheros"
6746 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6748 msgid "can't find %s"
6749 msgstr "no se puede encontrar %s"
6751 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6753 msgid "no mount source specified"
6754 msgstr "no se ha especificado origen de montaje"
6756 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6758 msgid "failed to parse mount options: %m"
6759 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje: %m"
6761 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6763 msgid "failed to parse mount options"
6764 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje"
6766 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6768 msgid "failed to setup loop device for %s"
6769 msgstr "error al configurar dispositivo de bucle para %s"
6771 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6773 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6774 msgstr "ya existe un dispositivo de bucle que solapa con %s"
6776 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6778 msgid "locking failed"
6779 msgstr "fallo al cerrar %s"
6781 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6783 msgid "mount failed: %m"
6784 msgstr "el montaje ha fallado: %m"
6786 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6788 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6789 msgstr "se montó el sistema de ficheros, pero toda operación subsiguiente falló: %m"
6791 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6793 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6794 msgstr "se montó el sistema de ficheros, pero toda operación subsiguiente falló: %m"
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6798 msgid "mount point is not a directory"
6799 msgstr "el punto de montaje no es un directorio"
6801 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6803 msgid "permission denied"
6804 msgstr "permiso denegado"
6806 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6808 msgid "must be superuser to use mount"
6809 msgstr "debe ser superusuario para utilizar mount"
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6813 msgid "mount point is busy"
6814 msgstr "punto de montaje ocupado"
6816 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6818 msgid "%s already mounted on %s"
6819 msgstr "%s ya está montado en %s"
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6823 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6824 msgstr "%s ya está montado o el punto de montaje está ocupado"
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6828 msgid "mount point does not exist"
6829 msgstr "el punto de montaje no existe"
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6833 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6834 msgstr "el punto de montaje es un enlace simbólico sin destino"
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6838 msgid "special device %s does not exist"
6839 msgstr "el dispositivo especial %s no existe"
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1593
6844 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6845 msgstr "la llamada al sistema mount(2) ha fallado: %m"
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6849 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6850 msgstr "el dispositivo especial %s no existe (un prefijo de ruta no es un directorio)"
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6854 msgid "mount point not mounted or bad option"
6855 msgstr "el punto de montaje no se ha montado o una opción es incorrecta"
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6859 msgid "not mount point or bad option"
6860 msgstr "no es punto de montaje o la opción es incorrecta"
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6864 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6865 msgstr "opción incorrecta; no se admite mover un montaje bajo un montaje compartido"
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6869 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6870 msgstr "opción incorrecta; para varios sistemas de ficheros (v.g. nfs, cifs) podría ser necesario un programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6874 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6875 msgstr "tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta, superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos o el programa auxiliar, o algún otro error"
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6879 msgid "mount table full"
6880 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1519
6884 msgid "can't read superblock on %s"
6885 msgstr "no se puede leer el superbloque en %s"
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6889 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6890 msgstr "tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6894 msgid "unknown filesystem type"
6895 msgstr "tipo de sistema de ficheros desconocido"
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1538
6899 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6900 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6904 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6905 msgstr "el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques; tal vez haga falta \"modprobe driver\""
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6909 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6910 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques; pruebe \"-o loop\""
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1546
6914 msgid "%s is not a block device"
6915 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1553
6919 msgid "%s is not a valid block device"
6920 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques válido"
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1561
6924 msgid "cannot mount %s read-only"
6925 msgstr "no se puede montar %s para solo lectura"
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1563
6929 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6930 msgstr "%s está protegido contra escritura pero se ha solicitado modo de lectura y escritura"
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1565
6934 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6935 msgstr "no se puede volver a montar %s para lectura y escritura; está protegido contra escritura"
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1567
6939 msgid "bind %s failed"
6940 msgstr "el vínculo %s falló"
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6944 msgid "no medium found on %s"
6945 msgstr "no se ha encontrado ningún medio en %s"
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1585
6949 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6950 msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
6952 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
6957 #: libmount/src/context_umount.c:1072
6959 msgid "umount failed: %m"
6960 msgstr "umount ha fallado: %m"
6962 #: libmount/src/context_umount.c:1081
6964 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6965 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero cualquier operación posterior ha fallado: %m"
6967 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6969 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6970 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero cualquier operación posterior ha fallado: %m"
6972 #: libmount/src/context_umount.c:1099
6974 msgid "invalid block device"
6975 msgstr "dispositivo de bloques no válido"
6977 #: libmount/src/context_umount.c:1105
6979 msgid "can't write superblock"
6980 msgstr "no se puede escribir el superbloque"
6982 #: libmount/src/context_umount.c:1108
6984 msgid "target is busy"
6985 msgstr "el destino está ocupado"
6987 #: libmount/src/context_umount.c:1111
6989 msgid "no mount point specified"
6990 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
6992 #: libmount/src/context_umount.c:1114
6994 msgid "must be superuser to unmount"
6995 msgstr "debe ser superusuario para desmontar"
6997 #: libmount/src/context_umount.c:1117
6999 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7000 msgstr "no se permiten dispositivos de bloque en el sistema de ficheros"
7002 #: libmount/src/context_umount.c:1120
7004 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7005 msgstr "la llamada al sistema umount(2) ha fallado: %m"
7009 msgid "waitpid failed (%s)"
7010 msgstr "waitpid ha fallado (%s)"
7012 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
7013 msgid "failed to callocate cpu set"
7014 msgstr "fallo de callocate sobre el conjunto de CPUs"
7018 msgid "failed to parse CPU list %s"
7019 msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs %s"
7023 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7024 msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
7026 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7027 msgid "cannot open UNIX socket"
7028 msgstr "no se puede abrir el «socket» de UNIX"
7030 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7031 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7032 msgstr "no se puede configurar la opción para «socket» de UNIX"
7034 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7035 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7036 msgstr "no se puede conectar al «socket» de UNIX"
7038 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7040 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7041 msgstr "la petición «plymouth» %c no está implementada"
7043 #: lib/randutils.c:175
7044 msgid "getrandom() function"
7045 msgstr "función getrandom()"
7047 #: lib/randutils.c:188
7048 msgid "libc pseudo-random functions"
7049 msgstr "funciones pseudoaleatorias de libc"
7051 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7053 msgid "%s: unable to probe device"
7054 msgstr "%s: no se puede sondear el dispositivo"
7056 #: lib/swapprober.c:32
7058 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7059 msgstr "%s: resultado del sondeo ambiguo; utilice wipefs(8)"
7061 #: lib/swapprober.c:34
7063 msgid "%s: not a valid swap partition"
7064 msgstr "%s: no es una partición de intercambio válida"
7066 #: lib/swapprober.c:41
7068 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7069 msgstr "%s: versión de intercambio desconocida '%s'"
7071 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7073 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7074 msgstr " %s [opciones] [<nombreusuario>]\n"
7076 #: login-utils/chfn.c:99
7077 msgid "Change your finger information.\n"
7078 msgstr "Cambia la información de finger.\n"
7080 #: login-utils/chfn.c:102
7081 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7082 msgstr " -f, --full-name <nombre-completo> nombre real\n"
7084 #: login-utils/chfn.c:103
7085 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7086 msgstr " -o, --office <oficina> número de oficina\n"
7088 #: login-utils/chfn.c:104
7089 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7090 msgstr " -p, --office-phone <teléfono> número de teléfono de la oficina\n"
7092 #: login-utils/chfn.c:105
7093 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7094 msgstr " -h, --home-phone <teléfono> número de teléfono de casa\n"
7096 #: login-utils/chfn.c:123
7098 msgid "field %s is too long"
7099 msgstr "Campo %s demasiado largo."
7101 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7103 msgid "%s: has illegal characters"
7104 msgstr "%s: tiene caracteres no válidos"
7106 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7107 #: login-utils/chfn.c:174
7109 msgid "login.defs forbids setting %s"
7110 msgstr "login.defs prohibe configurar %s"
7112 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7116 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7117 msgid "Office Phone"
7118 msgstr "Teléfono de la oficina"
7120 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7122 msgstr "Teléfono de casa"
7124 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7125 msgid "cannot handle multiple usernames"
7128 #: login-utils/chfn.c:248
7130 msgstr "Interrumpida."
7132 #: login-utils/chfn.c:311
7134 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7135 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tiene un valor inesperado: %s"
7137 #: login-utils/chfn.c:313
7139 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7140 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT no permite ningún cambio"
7142 #: login-utils/chfn.c:396
7144 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7145 msgstr "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
7147 #: login-utils/chfn.c:400
7149 msgid "Finger information changed.\n"
7150 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7152 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7154 msgid "you (user %d) don't exist."
7155 msgstr "usted (el usuario %d) no existe."
7157 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7159 msgid "user \"%s\" does not exist."
7160 msgstr "el usuario \"%s\" no existe."
7162 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7163 msgid "can only change local entries"
7164 msgstr "sólo se pueden modificar entradas locales"
7166 #: login-utils/chfn.c:450
7168 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7169 msgstr "%s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s"
7171 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7172 msgid "Unknown user context"
7173 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
7175 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7177 msgid "can't set default context for %s"
7178 msgstr "no se puede establecer el contexto predeterminado para %s"
7180 #: login-utils/chfn.c:469
7181 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7182 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio denegado"
7184 #: login-utils/chfn.c:473
7186 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7187 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
7189 #: login-utils/chfn.c:487
7191 msgid "Finger information not changed.\n"
7192 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
7194 #: login-utils/chsh.c:77
7195 msgid "Change your login shell.\n"
7196 msgstr "Cambia el intérprete de órdenes de inicio de sesión.\n"
7198 #: login-utils/chsh.c:80
7199 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7200 msgstr " -s, --shell <shell> especifica el intérprete de órdenes de login\n"
7202 #: login-utils/chsh.c:81
7203 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7204 msgstr " -l, --list-shells imprime la lista de shells y sale\n"
7206 #: login-utils/chsh.c:230
7207 msgid "shell must be a full path name"
7208 msgstr "el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo."
7210 #: login-utils/chsh.c:232
7212 msgid "\"%s\" does not exist"
7213 msgstr "\"%s\" no existe"
7215 #: login-utils/chsh.c:234
7217 msgid "\"%s\" is not executable"
7218 msgstr "\"%s\" no es ejecutable"
7220 #: login-utils/chsh.c:240
7222 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7223 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en %s."
7225 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7228 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7229 "Use %s -l to see list."
7231 "\"%s\" no figura en %s.\n"
7232 "Utilice %s -l para ver la lista."
7234 #: login-utils/chsh.c:299
7236 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7237 msgstr "%s no está autorizado a cambiar el intérprete de órdenes de %s"
7239 #: login-utils/chsh.c:325
7240 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7241 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio de el intérprete de órdenes denegado"
7243 #: login-utils/chsh.c:330
7245 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7246 msgstr "el intérprete de órdenes no está en %s; cambio de intérprete de órdenes denegado"
7248 #: login-utils/chsh.c:334
7250 msgid "Changing shell for %s.\n"
7251 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
7253 #: login-utils/chsh.c:342
7255 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
7257 #: login-utils/chsh.c:350
7258 msgid "Shell not changed."
7259 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes."
7261 #: login-utils/chsh.c:355
7262 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7263 msgstr "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
7265 #: login-utils/chsh.c:359
7268 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7270 "setpwnam ha fallado\n"
7271 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
7273 #: login-utils/chsh.c:363
7275 msgid "Shell changed.\n"
7276 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7278 #: login-utils/islocal.c:96
7280 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7281 msgstr "Modo de empleo: %s <ficherocontraseña> <nombreusuario>...\n"
7283 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7284 #: sys-utils/lsipc.c:269
7286 msgid "unknown time format: %s"
7287 msgstr "formato de tiempo desconocido: %s"
7289 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7291 msgid "Interrupted %s"
7292 msgstr "interrumpido %s"
7294 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7295 msgid "preallocation size exceeded"
7296 msgstr "tamaño de prerreserva excedido"
7298 #: login-utils/last.c:572
7300 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7301 msgstr " %s [opcinoes] [<nombreusuario>...] [<tty>...]\n"
7303 #: login-utils/last.c:575
7304 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7305 msgstr "Muestra una lista de los últimos usuarios que han tenido sesión.\n"
7307 #: login-utils/last.c:578
7308 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7309 msgstr " -<número> cuántas líneas mostrar\n"
7311 #: login-utils/last.c:579
7312 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7313 msgstr " -a, --hostlast muestra los nombres de máquina en la última columna\n"
7315 #: login-utils/last.c:580
7316 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7317 msgstr " -d, --dns traduce el número IP en un nombre de máquina\n"
7319 #: login-utils/last.c:582
7321 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7322 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero específico en lugar de %s\n"
7324 #: login-utils/last.c:583
7325 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7326 msgstr " -F, --fulltimes imprime las horas y fechas absolutas de inicio y fin de sesión\n"
7328 #: login-utils/last.c:584
7329 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7330 msgstr " -i, --ip muestra los números IP en notación decimal punteada\n"
7332 #: login-utils/last.c:585
7333 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7334 msgstr " -n, --limit <número> cuántas líneas mostrar\n"
7336 #: login-utils/last.c:586
7337 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7338 msgstr " -R, --nohostname no mostrar el campo de nombre de máquina\n"
7340 #: login-utils/last.c:587
7341 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7342 msgstr " -s, --since <hora> muestra las líneas que hay desde la hora especificada\n"
7344 #: login-utils/last.c:588
7345 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7346 msgstr " -t, --until <time> muestra las líneas que hay hasta la hora especificada\n"
7348 #: login-utils/last.c:589
7349 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7350 msgstr " -p, --present <time> muestra quiénes estaban presentes a la hora especificada\n"
7352 #: login-utils/last.c:590
7353 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7354 msgstr " -w, --fullnames muestra los nombres de usuario y de dominio completos\n"
7356 #: login-utils/last.c:591
7357 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7358 msgstr " -x, --system muestra las entradas de paradas del sistema y los cambios de nivel de ejecución\n"
7360 #: login-utils/last.c:592
7362 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7363 " notime|short|full|iso\n"
7365 " --time-format <formato> muestra el sello de tiempo en el <formato> especificado:\n"
7366 " notime|short|full|iso\n"
7368 #: login-utils/last.c:893
7377 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7378 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7379 msgid "failed to parse number"
7380 msgstr "fallo al analizar número"
7382 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7383 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7385 msgid "invalid time value \"%s\""
7386 msgstr "Valor de hora no válido: \"%s\""
7388 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7389 msgid "Couldn't drop group privileges"
7390 msgstr "No se han podido retirar los privilegios de grupo"
7392 #: login-utils/libuser.c:47
7394 msgid "libuser initialization failed: %s."
7395 msgstr "La inicialización de libuser ha fallado: %s."
7397 #: login-utils/libuser.c:52
7398 msgid "changing user attribute failed"
7399 msgstr "no se ha podido cambiar el atributo de usuario"
7401 #: login-utils/libuser.c:66
7403 msgid "user attribute not changed: %s"
7404 msgstr "atributo de usuario no modificado: %s"
7406 #: login-utils/login.c:291
7408 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7409 msgstr "ERROR FATAL: no se puede reabrir la terminal: %m"
7411 #: login-utils/login.c:297
7413 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7414 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
7416 #: login-utils/login.c:315
7418 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7419 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) ha fallado: %m"
7421 #: login-utils/login.c:319
7423 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7424 msgstr "chmod (%s, %u) ha fallado: %m"
7426 #: login-utils/login.c:380
7427 msgid "FATAL: bad tty"
7428 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7430 #: login-utils/login.c:398
7432 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7433 msgstr "ERROR FATAL: %s: no se han podido cambiar los permisos: %m"
7435 #: login-utils/login.c:524
7437 msgid "Last login: %.*s "
7438 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7440 #: login-utils/login.c:526
7443 msgstr "desde %.*s\n"
7445 #: login-utils/login.c:529
7450 #: login-utils/login.c:547
7451 msgid "write lastlog failed"
7452 msgstr "fallo de escritura de lastlog"
7454 #: login-utils/login.c:638
7456 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7457 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7459 #: login-utils/login.c:643
7461 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7462 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7464 #: login-utils/login.c:646
7466 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7467 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7469 #: login-utils/login.c:649
7471 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7472 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7474 #: login-utils/login.c:652
7476 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7477 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7479 #: login-utils/login.c:685
7481 msgstr "Inicio de sesión: "
7483 #: login-utils/login.c:711
7485 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7486 msgstr "error de PAM; se interrumpe: %s"
7488 #: login-utils/login.c:712
7490 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7491 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7493 #: login-utils/login.c:783
7495 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7496 msgstr "Error de inicio de sesión %u desde %s para %s, %s"
7498 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7504 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7507 #: login-utils/login.c:806
7509 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7510 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%u) desde %s para %s, %s"
7512 #: login-utils/login.c:812
7514 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7515 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7517 #: login-utils/login.c:820
7524 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7526 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1233 login-utils/login.c:1256
7529 "Session setup problem, abort."
7532 "Problema al iniciar la sesión, abortado."
7534 #: login-utils/login.c:849
7536 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7537 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
7539 #: login-utils/login.c:986
7541 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7542 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7544 #: login-utils/login.c:1090
7546 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7547 msgstr "Modo de empleo: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <nombreusuario>]\n"
7549 #: login-utils/login.c:1092
7550 msgid "Begin a session on the system.\n"
7551 msgstr "Inicia una sesión en el sistema.\n"
7553 #: login-utils/login.c:1095
7555 msgid " -p do not destroy the environment"
7556 msgstr " -f no parte las líneas largas\n"
7558 #: login-utils/login.c:1096
7559 msgid " -f skip a second login authentication"
7562 #: login-utils/login.c:1097
7563 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7566 #: login-utils/login.c:1098
7568 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7569 msgstr " -u suprime subrayados\n"
7571 #: login-utils/login.c:1143
7573 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7574 msgstr "superado el tiempo de espera tras %u segundos"
7576 #: login-utils/login.c:1176
7578 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7579 msgstr "login: -h es solo para superusuario\n"
7581 #: login-utils/login.c:1234
7583 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7584 msgstr "Nombre de usuario no válido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
7586 #: login-utils/login.c:1255
7588 msgid "groups initialization failed: %m"
7589 msgstr "ha fallado la inicialización de los grupos: %m"
7591 #: login-utils/login.c:1280
7592 msgid "setgid() failed"
7593 msgstr "setgid() ha fallado"
7595 #: login-utils/login.c:1310
7597 msgid "You have new mail.\n"
7598 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7600 #: login-utils/login.c:1312
7602 msgid "You have mail.\n"
7603 msgstr "Tiene correo.\n"
7605 #: login-utils/login.c:1326
7606 msgid "setuid() failed"
7607 msgstr "setuid() ha fallado"
7609 #: login-utils/login.c:1332 login-utils/sulogin.c:729
7611 msgid "%s: change directory failed"
7612 msgstr "%s: no se ha podido cambiar de directorio"
7614 #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:730
7616 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7617 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7619 #: login-utils/login.c:1368
7620 msgid "couldn't exec shell script"
7621 msgstr "no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes"
7623 #: login-utils/login.c:1370
7625 msgstr "no hay ningún intérprete de órdenes"
7627 #: login-utils/logindefs.c:213
7629 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7630 msgstr "%s: %s contiene un Valor numérico no válido: %s"
7632 #: login-utils/logindefs.c:383
7633 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7634 msgstr "estado de inicio de sesión silencioso: fallo al restaurar los IDs originales"
7636 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7637 #: sys-utils/lsmem.c:200
7641 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7643 msgstr "nombre del usuario"
7645 #: login-utils/lslogins.c:217
7647 msgstr "Nombre del usuario"
7649 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7651 msgstr "ID del usuario"
7653 #: login-utils/lslogins.c:219
7654 msgid "password not required"
7655 msgstr "no hace falta contraseña"
7657 #: login-utils/lslogins.c:219
7658 msgid "Password not required"
7659 msgstr "No hace falta contraseña"
7661 #: login-utils/lslogins.c:220
7662 msgid "login by password disabled"
7663 msgstr "inicio de sesión por contraseña desactivado"
7665 #: login-utils/lslogins.c:220
7666 msgid "Login by password disabled"
7667 msgstr "Inicio de sesión por contraseña desactivado"
7669 #: login-utils/lslogins.c:221
7670 msgid "password defined, but locked"
7671 msgstr "contraseña definida, pero está bloqueada"
7673 #: login-utils/lslogins.c:221
7674 msgid "Password is locked"
7675 msgstr "La contraseña está bloqueada"
7677 #: login-utils/lslogins.c:222
7678 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7679 msgstr "inicio de sesión desactivado por nologin(8) o pam_nologin(8)"
7681 #: login-utils/lslogins.c:222
7683 msgstr "No se inicia sesión"
7685 #: login-utils/lslogins.c:223
7686 msgid "primary group name"
7687 msgstr "nombre de grupo primario"
7689 #: login-utils/lslogins.c:223
7690 msgid "Primary group"
7691 msgstr "Grupo primario"
7693 #: login-utils/lslogins.c:224
7694 msgid "primary group ID"
7695 msgstr "ID del grupo primario"
7697 #: login-utils/lslogins.c:225
7698 msgid "supplementary group names"
7699 msgstr "nombres de grupo suplementarios"
7701 #: login-utils/lslogins.c:225
7702 msgid "Supplementary groups"
7703 msgstr "Grupos suplementarios"
7705 #: login-utils/lslogins.c:226
7706 msgid "supplementary group IDs"
7707 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
7709 #: login-utils/lslogins.c:226
7710 msgid "Supplementary group IDs"
7711 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
7713 #: login-utils/lslogins.c:227
7714 msgid "home directory"
7715 msgstr "directorio home"
7717 #: login-utils/lslogins.c:227
7718 msgid "Home directory"
7719 msgstr "Directorio home"
7721 #: login-utils/lslogins.c:228
7723 msgstr "intérprete de órdenes de inicio de sesión"
7725 #: login-utils/lslogins.c:228
7727 msgstr "Intérprete de órdenes"
7729 #: login-utils/lslogins.c:229
7730 msgid "full user name"
7731 msgstr "nombre de usuario completo"
7733 #: login-utils/lslogins.c:229
7735 msgstr "Campo gecos"
7737 #: login-utils/lslogins.c:230
7738 msgid "date of last login"
7739 msgstr "fecha del último inicio de sesión"
7741 #: login-utils/lslogins.c:230
7743 msgstr "Último inicio de sesión"
7745 #: login-utils/lslogins.c:231
7746 msgid "last tty used"
7747 msgstr "último terminal utilizado"
7749 #: login-utils/lslogins.c:231
7750 msgid "Last terminal"
7751 msgstr "Último terminal"
7753 #: login-utils/lslogins.c:232
7754 msgid "hostname during the last session"
7755 msgstr "nombre de máquina durante la última sesión"
7757 #: login-utils/lslogins.c:232
7758 msgid "Last hostname"
7759 msgstr "Último nombre de máquina"
7761 #: login-utils/lslogins.c:233
7762 msgid "date of last failed login"
7763 msgstr "fecha del último inicio de sesión fallido"
7765 #: login-utils/lslogins.c:233
7766 msgid "Failed login"
7767 msgstr "Inicio de sesión fallido"
7769 #: login-utils/lslogins.c:234
7770 msgid "where did the login fail?"
7771 msgstr "¿dónde ha fallado el inicio de sesión"
7773 #: login-utils/lslogins.c:234
7774 msgid "Failed login terminal"
7775 msgstr "Terminal del inicio de sesión fallido"
7777 #: login-utils/lslogins.c:235
7778 msgid "user's hush settings"
7779 msgstr "configuración de silencio del usuario"
7781 #: login-utils/lslogins.c:235
7785 #: login-utils/lslogins.c:236
7786 msgid "days user is warned of password expiration"
7787 msgstr "días que el usuario es advertido de la caducidad de la contraseña"
7789 #: login-utils/lslogins.c:236
7790 msgid "Password expiration warn interval"
7791 msgstr "intervalo de aviso de caducidad de la contraseña"
7793 #: login-utils/lslogins.c:237
7794 msgid "password expiration date"
7795 msgstr "fecha de caducidad de la contraseña"
7797 #: login-utils/lslogins.c:237
7798 msgid "Password expiration"
7799 msgstr "Caducidad de contraseña"
7801 #: login-utils/lslogins.c:238
7802 msgid "date of last password change"
7803 msgstr "fecha del último cambio de contraseña"
7805 #: login-utils/lslogins.c:238
7806 msgid "Password changed"
7807 msgstr "Se ha cambiado la contraseña"
7809 #: login-utils/lslogins.c:239
7810 msgid "number of days required between changes"
7811 msgstr "número de días requeridos entre cambios"
7813 #: login-utils/lslogins.c:239
7814 msgid "Minimum change time"
7815 msgstr "Fecha más temprana para cambiar"
7817 #: login-utils/lslogins.c:240
7818 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7819 msgstr "máximo número de días que una contraseña puede permanecer sin modificarse"
7821 #: login-utils/lslogins.c:240
7822 msgid "Maximum change time"
7823 msgstr "Fecha de modificación más tardía"
7825 #: login-utils/lslogins.c:241
7826 msgid "the user's security context"
7827 msgstr "contexto de seguridad del usuario"
7829 #: login-utils/lslogins.c:241
7830 msgid "Selinux context"
7831 msgstr "Contexto SELinux"
7833 #: login-utils/lslogins.c:242
7834 msgid "number of processes run by the user"
7835 msgstr "número de procesos ejecutados por el usuario"
7837 #: login-utils/lslogins.c:242
7838 msgid "Running processes"
7839 msgstr "Procesos en ejecución"
7841 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7842 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7844 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7845 msgstr "se han especificado demasiadas columnas; el límite es %zu columnas"
7847 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7848 msgid "unsupported time type"
7849 msgstr "tipo de hora no admitido"
7851 #: login-utils/lslogins.c:347
7852 msgid "failed to compose time string"
7853 msgstr "fallo al componer la cadena de la hora"
7855 #: login-utils/lslogins.c:644
7856 msgid "failed to get supplementary groups"
7857 msgstr "no se han podido obtener grupos suplementarios"
7859 #: login-utils/lslogins.c:1069
7860 msgid "internal error: unknown column"
7861 msgstr "error interno: columna desconocida"
7863 #: login-utils/lslogins.c:1167
7870 "Últimas conexiones:\n"
7872 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7873 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7874 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
7875 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
7876 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
7877 #: text-utils/line.c:31
7879 msgid " %s [options]\n"
7880 msgstr " %s [opciones]\n"
7882 #: login-utils/lslogins.c:1230
7883 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7884 msgstr "Muestra información sobre los usuarios conocidos en el sistema.\n"
7886 #: login-utils/lslogins.c:1233
7887 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7888 msgstr " -a, --acc-expiration muestra información sobre la caducidad de las contraseñas\n"
7890 #: login-utils/lslogins.c:1234
7891 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7892 msgstr " -c --colun-separate muestra los datos en un formato similar a /etc/passwd\n"
7894 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
7895 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7896 msgstr " -e, --export muestra en un formato de salida exportable\n"
7898 #: login-utils/lslogins.c:1236
7899 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7900 msgstr " -f, --failed muestra información sobre los últimos inicios de sesión fallidos de los usuarios\n"
7902 #: login-utils/lslogins.c:1237
7903 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7904 msgstr " -G, --supp-groups muestra información sobre los grupos\n"
7906 #: login-utils/lslogins.c:1238
7907 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7908 msgstr " -g, --groups=<grupos> muestra los usuarios que pertenecen a uno de los grupos en <grupos>\n"
7910 #: login-utils/lslogins.c:1239
7911 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7912 msgstr " -L, --last muestra información sobre las últimas sesiones de los usuarios\n"
7914 #: login-utils/lslogins.c:1240
7915 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7916 msgstr " -l, --logins=<logins> muestra únicamente los usuarios que estén en <logins>\n"
7918 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
7919 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7920 msgstr " -n, --newline muestra cada bloque de información en una línea distinta\n"
7922 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
7923 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7924 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
7926 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
7927 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7928 msgstr " --notruncate no trunca la salida\n"
7930 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
7931 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7932 msgstr " -o, --output[=<lista>] define las columnas de la salida\n"
7934 #: login-utils/lslogins.c:1245
7935 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7936 msgstr " -p, --pwd muestra información relacionada con inicio de sesión, por contraseña\n"
7938 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
7939 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7940 msgstr " -r, --raw muestra en modo bruto\n"
7942 #: login-utils/lslogins.c:1247
7943 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7944 msgstr " -s, --system-accs muestra las cuentas del sistema\n"
7946 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
7947 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7948 msgstr " --time-format=<tipo> muestra las fechas en formato breve, completo o iso\n"
7950 #: login-utils/lslogins.c:1249
7951 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7952 msgstr " -u, --user-accs muestra las cuentas de los usuarios\n"
7954 #: login-utils/lslogins.c:1250
7955 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7956 msgstr " -Z, --context muestras los contextos SELinux\n"
7958 #: login-utils/lslogins.c:1251
7959 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7960 msgstr " -z, --print0 delimita las entradas de los usuarios mediante un carácter nulo\n"
7962 #: login-utils/lslogins.c:1252
7963 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7964 msgstr " --wtmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para wtmp\n"
7966 #: login-utils/lslogins.c:1253
7967 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7968 msgstr " --btmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para btmp\n"
7970 #: login-utils/lslogins.c:1435
7971 msgid "failed to request selinux state"
7972 msgstr "no se ha podido consultar el estado de SELinux"
7974 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
7975 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7976 msgstr "Solo se puede especificar un usuario. Utilice -l para múltiples usuarios."
7978 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7979 msgid "could not set terminal attributes"
7980 msgstr "no se han podido configurar los atributos del terminal"
7982 #: login-utils/newgrp.c:57
7983 msgid "getline() failed"
7984 msgstr "getline() ha fallado"
7986 #: login-utils/newgrp.c:150
7988 msgstr "Contraseña: "
7990 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
7991 msgid "crypt failed"
7992 msgstr "crypt ha fallado"
7994 #: login-utils/newgrp.c:173
7996 msgid " %s <group>\n"
7997 msgstr " %s <grupo>\n"
7999 #: login-utils/newgrp.c:176
8000 msgid "Log in to a new group.\n"
8001 msgstr "Inicia sesión con un grupo distinto.\n"
8003 #: login-utils/newgrp.c:213
8004 msgid "who are you?"
8005 msgstr "¿quién es usted?"
8007 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8008 msgid "setgid failed"
8009 msgstr "setgid ha fallado"
8011 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8012 msgid "no such group"
8013 msgstr "no hay tal grupo"
8015 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8016 msgid "setuid failed"
8017 msgstr "setuid ha fallado"
8019 #: login-utils/nologin.c:30
8020 msgid "Politely refuse a login.\n"
8021 msgstr "Rechaza cortésmente un inicio de sesión.\n"
8023 #: login-utils/nologin.c:87
8025 msgid "This account is currently not available.\n"
8026 msgstr "Actualmente esta cuenta no está disponible.\n"
8028 #: login-utils/su-common.c:229
8029 msgid " (core dumped)"
8030 msgstr " (memoria volcada)"
8032 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8033 msgid "failed to get terminal attributes"
8034 msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal"
8036 #: login-utils/su-common.c:307
8038 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8039 msgstr "error al crear una nueva etiqueta de disco"
8041 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8042 msgid "cannot block signals"
8043 msgstr "no se pueden bloquear las señales"
8045 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8047 msgstr "el sondeo ha fallado"
8049 #: login-utils/su-common.c:675
8051 msgid "failed to modify environment"
8052 msgstr "no se ha podido abrir el directorio"
8054 #: login-utils/su-common.c:711
8055 msgid "may not be used by non-root users"
8056 msgstr "no pueden utilizarlo usuarios distintos de root"
8058 #: login-utils/su-common.c:735
8059 msgid "incorrect password"
8060 msgstr "contraseña incorrecta"
8062 #: login-utils/su-common.c:748
8064 msgid "cannot open session: %s"
8065 msgstr "no se puede abrir la sesión: %s"
8067 #: login-utils/su-common.c:784
8068 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8071 #: login-utils/su-common.c:792
8073 msgid "cannot initialize signal mask"
8074 msgstr "no se pueden bloquear las señales"
8076 #: login-utils/su-common.c:802
8078 msgid "cannot set signal handler for session"
8079 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
8081 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8082 #: term-utils/script.c:800
8083 msgid "cannot set signal handler"
8084 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
8086 #: login-utils/su-common.c:818
8088 msgid "cannot set signal mask"
8089 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
8091 #: login-utils/su-common.c:846
8092 msgid "cannot create child process"
8093 msgstr "no se puede crear el proceso hijo"
8095 #: login-utils/su-common.c:863
8097 msgid "cannot change directory to %s"
8098 msgstr "no se puede cambiar el directorio a %s"
8100 #: login-utils/su-common.c:882
8104 "Session terminated, killing shell..."
8107 "Sesión terminada, matando el intérprete de órdenes..."
8109 #: login-utils/su-common.c:893
8111 msgid " ...killed.\n"
8112 msgstr " ...matado.\n"
8114 #: login-utils/su-common.c:944
8116 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8117 msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"
8119 #: login-utils/su-common.c:1009
8120 msgid "cannot set groups"
8121 msgstr "no se pueden establecer los grupos"
8123 #: login-utils/su-common.c:1015
8125 msgid "failed to user credentials: %s"
8126 msgstr "fallo al analizar nivel '%s'"
8128 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8129 msgid "cannot set group id"
8130 msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
8132 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8133 msgid "cannot set user id"
8134 msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
8136 #: login-utils/su-common.c:1098
8137 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8138 msgstr " -m, -p, --preserve-environment no restablece las variables de entorno\n"
8140 #: login-utils/su-common.c:1099
8141 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8142 msgstr " -g, --group <grupo> especifica el grupo primario\n"
8144 #: login-utils/su-common.c:1100
8146 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8147 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica un grupo suplementario\n"
8149 #: login-utils/su-common.c:1103
8150 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8151 msgstr " -, -l, --login hace del intérprete de órdenes un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
8153 #: login-utils/su-common.c:1104
8154 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8155 msgstr " -c, --command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8157 #: login-utils/su-common.c:1105
8159 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8160 " and do not create a new session\n"
8162 " --session-command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8163 " y no crea una sesión nueva\n"
8165 #: login-utils/su-common.c:1107
8166 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8167 msgstr " -f, --fast pasa -f al intérprete de órdenes (para csh o tcsh)\n"
8169 #: login-utils/su-common.c:1108
8170 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8171 msgstr " -s, --shell=<intérpr.órdenes> ejecuta <intérpr.órdenes> si /etc/shells lo permite\n"
8173 #: login-utils/su-common.c:1109
8175 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8176 msgstr " -t, --table crea una tabla\n"
8178 #: login-utils/su-common.c:1119
8181 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8182 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8184 " %1$s [opciones] <dispo> [[-N] <part>]\n"
8185 " %1$s [opciones] <orden>\n"
8187 #: login-utils/su-common.c:1124
8190 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8191 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8192 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8195 "Ejecute <orden> con los ID de usuario e ID de grupo efectivos de <usuario>. Si no se especifica\n"
8196 "-u, recurra a la semántica compatible con su(1) y ejecute el intérprete de órdenes estándar.\n"
8197 "Las opciones -c, -f, -l y -s son mutuamente excluyenetes con -u.\n"
8199 #: login-utils/su-common.c:1129
8201 msgid " -u, --user <user> username\n"
8202 msgstr " -u, --user <usuario> nombre de usuario\n"
8204 #: login-utils/su-common.c:1140
8206 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8207 msgstr " %s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
8209 #: login-utils/su-common.c:1144
8212 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8213 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8216 "Cambie los ID de usuario e ID de grupo efectivos a los propios de <usuario>.\n"
8217 "Un mero - implica -l. Si no se especifica <usuario>, se asume root.\n"
8219 #: login-utils/su-common.c:1190
8221 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8222 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8223 msgstr[0] "no es posible especificar más de %d grupo sumplentario"
8224 msgstr[1] "no es posible especificar más de %d grupos sumplentaris"
8226 #: login-utils/su-common.c:1196
8228 msgid "group %s does not exist"
8229 msgstr "el grupo %s no existe"
8231 #: login-utils/su-common.c:1296
8233 msgid "--pty is not supported for your system"
8234 msgstr "--reload no se admite en su sistema"
8236 #: login-utils/su-common.c:1332
8237 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8238 msgstr "se ignora --preserve-environment; es mutuamente excluyente con --login"
8240 #: login-utils/su-common.c:1346
8241 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8242 msgstr "las opciones --[shell,fast,command,session-command,login] y --user son mutuamente excluyentes"
8244 #: login-utils/su-common.c:1349
8245 msgid "no command was specified"
8246 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
8248 #: login-utils/su-common.c:1361
8249 msgid "only root can specify alternative groups"
8250 msgstr "root es el único que puede especificar grupos alternativos"
8252 #: login-utils/su-common.c:1371
8254 msgid "user %s does not exist"
8255 msgstr "el usuario %s no existe"
8257 #: login-utils/su-common.c:1404
8259 msgid "using restricted shell %s"
8260 msgstr "se utiliza el intérprete de órdenes restringido %s"
8262 #: login-utils/su-common.c:1435
8264 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8265 msgstr "atención: no se puede cambiar el directorio a %s"
8267 #: login-utils/sulogin.c:130
8268 msgid "tcgetattr failed"
8269 msgstr "tcgetattr ha fallado"
8271 #: login-utils/sulogin.c:207
8272 msgid "tcsetattr failed"
8273 msgstr "tcsetattr ha fallado"
8275 #: login-utils/sulogin.c:469
8277 msgid "%s: no entry for root\n"
8278 msgstr "%s: no hay entrada para root\n"
8280 #: login-utils/sulogin.c:496
8282 msgid "%s: no entry for root"
8283 msgstr "%s: no hay entrada para root"
8285 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
8286 # Comunicar al autor.
8287 #: login-utils/sulogin.c:501
8289 msgid "%s: root password garbled"
8290 msgstr "%s: contraseña de root ilegible"
8292 #: login-utils/sulogin.c:529
8296 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8297 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8299 "Press Enter to continue.\n"
8302 "No se puede dar acceso a la consola; la cuenta root está bloqueada.\n"
8303 "Véase la página de manual sulogin(8) para más información.\n"
8305 #: login-utils/sulogin.c:535
8307 msgid "Give root password for login: "
8308 msgstr "Contraseña de root para iniciar sesión: "
8310 #: login-utils/sulogin.c:537
8312 msgid "Press Enter for login: "
8313 msgstr "Pulse Enter para iniciar sesión"
8315 #: login-utils/sulogin.c:540
8317 msgid "Give root password for maintenance\n"
8318 msgstr "Contraseña de root para mantenimiento\n"
8320 #: login-utils/sulogin.c:542
8322 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8323 msgstr "Pulse Enter para mantenimiento\n"
8325 #: login-utils/sulogin.c:543
8327 msgid "(or press Control-D to continue): "
8328 msgstr "(o pulse Control-D para continuar):"
8330 #: login-utils/sulogin.c:733
8331 msgid "change directory to system root failed"
8332 msgstr "fallo al cambiar al directorio de la raíz del sistema"
8334 #: login-utils/sulogin.c:782
8335 msgid "setexeccon failed"
8336 msgstr "setexeccon ha fallado"
8338 #: login-utils/sulogin.c:803
8340 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8341 msgstr " %s [opciones] [dispositivo tty]\n"
8343 #: login-utils/sulogin.c:806
8344 msgid "Single-user login.\n"
8345 msgstr "Inicio de sesión de usuario único.\n"
8347 #: login-utils/sulogin.c:809
8349 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8350 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8351 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8353 " -p, --login-shell arranca un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
8354 " -t, --timeout <seconds> tiempo máximo para experar una contraseña (predefinido: sin límite)\n"
8355 " -e, --force examina directamente los ficheros de contraseñas si falla getpwnam(3)\n"
8357 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8358 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8359 msgid "invalid timeout argument"
8360 msgstr "argumento de tiempo límite máximo no válido"
8362 #: login-utils/sulogin.c:884
8363 msgid "only superuser can run this program"
8364 msgstr "solo el superusuario puede ejecutar este programa"
8366 #: login-utils/sulogin.c:927
8367 msgid "cannot open console"
8368 msgstr "no se puede abrir la consola"
8370 #: login-utils/sulogin.c:934
8371 msgid "cannot open password database"
8372 msgstr "no se puede abrir la base de datos de contraseñas"
8374 #: login-utils/sulogin.c:1010
8377 "cannot execute su shell\n"
8380 "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes de su\n"
8383 #: login-utils/sulogin.c:1017
8388 "Tiempo de espera excedido\n"
8391 #: login-utils/sulogin.c:1049
8393 "cannot wait on su shell\n"
8396 "no se puede esperar en el intérprete de órdenes de su\n"
8399 #: login-utils/utmpdump.c:176
8401 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8402 msgstr "%s: no se puede añadir vigilancia inotify."
8404 #: login-utils/utmpdump.c:185
8406 msgid "%s: cannot read inotify events"
8407 msgstr "%s: no se pueden leer los eventos inotify"
8409 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8410 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8411 msgstr "Nueva línea extraña en el fichero. Salir."
8413 #: login-utils/utmpdump.c:305
8415 msgid " %s [options] [filename]\n"
8416 msgstr " %s [opciones] [nombre de fichero]\n"
8418 #: login-utils/utmpdump.c:308
8419 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8420 msgstr "Vuelca los ficheros UTMP y WTMP en formato en bruto.\n"
8422 #: login-utils/utmpdump.c:311
8423 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8424 msgstr " -f, --follow saca los datos añadidos según crece el fichero\n"
8426 #: login-utils/utmpdump.c:312
8427 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8428 msgstr " -r, --reverse escribe de vuelta en el fichero utmp los datos volcados\n"
8430 #: login-utils/utmpdump.c:313
8431 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8432 msgstr " -o, --output <fichero> escribe en fichero en lugar de la salida estándar\n"
8434 #: login-utils/utmpdump.c:379
8435 msgid "following standard input is unsupported"
8436 msgstr "no está admitido seguir la salida estándar"
8438 #: login-utils/utmpdump.c:385
8440 msgid "Utmp undump of %s\n"
8441 msgstr "Deshace el volcado utmp de %s\n"
8443 #: login-utils/utmpdump.c:388
8445 msgid "Utmp dump of %s\n"
8446 msgstr "Volcado utmp de %s\n"
8448 #: login-utils/vipw.c:145
8449 msgid "can't open temporary file"
8450 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal"
8452 #: login-utils/vipw.c:161
8454 msgid "%s: create a link to %s failed"
8455 msgstr "%s: no se ha podifo crear un enlace a %s"
8457 #: login-utils/vipw.c:168
8459 msgid "Can't get context for %s"
8460 msgstr "No se puede obtener el contexto de %s"
8462 #: login-utils/vipw.c:174
8464 msgid "Can't set context for %s"
8465 msgstr "No se puede establecer el contexto de %s"
8467 #: login-utils/vipw.c:240
8469 msgid "%s unchanged"
8470 msgstr "%s no se ha modificado"
8472 #: login-utils/vipw.c:258
8473 msgid "cannot get lock"
8474 msgstr "no se puede obtener el bloqueo"
8476 #: login-utils/vipw.c:285
8477 msgid "no changes made"
8478 msgstr "no se ha efectuado ningún cambio"
8480 #: login-utils/vipw.c:294
8481 msgid "cannot chmod file"
8482 msgstr "no se pueden modificar los permisos del fichero"
8484 #: login-utils/vipw.c:309
8485 msgid "Edit the password or group file.\n"
8486 msgstr "Edita el fichero de contraseñas o grupos.\n"
8488 #: login-utils/vipw.c:362
8489 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8490 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
8492 #: login-utils/vipw.c:363
8493 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8494 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
8496 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8497 #. * which means they can be translated.
8498 #: login-utils/vipw.c:367
8500 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8501 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
8503 #: misc-utils/blkid.c:66
8505 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8506 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
8508 #: misc-utils/blkid.c:76
8511 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8514 " %s --label <etiqueta> | --uuid <uuid>\n"
8517 #: misc-utils/blkid.c:77
8520 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8521 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8524 " %s [--cache-file <fichero>] [-ghlLv] [--output <formato>] \n"
8525 " [--match-tag <etiqueta>] [--match-token <testigo>] [<dev> ...]\n"
8528 #: misc-utils/blkid.c:79
8531 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8532 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8535 " %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desplazamiento>] [--size <tamaño>] \n"
8536 " [--output <formato>] <dev> ...\n"
8539 #: misc-utils/blkid.c:81
8541 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8542 msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dev> ...\n"
8544 #: misc-utils/blkid.c:83
8546 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8547 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8549 " -c, --cache-file <fichero> lee <fichero> en lugar de leer el fichero caché predefinido\n"
8550 " (-c /dev/null indica que no hay caché)\n"
8552 #: misc-utils/blkid.c:85
8553 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8554 msgstr " -d, --no-encoding no codifica los caracteres no imprimibles\n"
8556 #: misc-utils/blkid.c:86
8557 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8558 msgstr " -g, --garbage-collect recoge basura de caché blkid\n"
8560 #: misc-utils/blkid.c:87
8562 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8563 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8565 " -o, --output <formato> formato de salida; posibles formatos:\n"
8566 " value, device, export o full; (predefinido: full)\n"
8568 #: misc-utils/blkid.c:89
8569 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8570 msgstr " -k, --list-filesystems lista todos los sistemas de ficheros/RAIDs conocidos y sale\n"
8572 #: misc-utils/blkid.c:90
8573 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8575 " -s, --match-tag <etiqueta> muestra la(s) etiqueta(s) especificada(s)\n"
8576 " (lo predefinido es mostrar todas)\n"
8579 #: misc-utils/blkid.c:91
8580 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8581 msgstr " -t, --match-token <testigo> busca dispositivos con un testigo específico (NAME=value pair)\n"
8583 #: misc-utils/blkid.c:92
8584 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8585 msgstr " -l, --list-one busca solo el primer dispositivo con el testigno especificado en -t\n"
8587 #: misc-utils/blkid.c:93
8588 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8589 msgstr " -L, --label <etiqueta> convierte ETIQUETA en nombre de dispositivo\n"
8591 #: misc-utils/blkid.c:94
8592 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8593 msgstr " -U, --uuid <uuid> convierte UUID a nombre de dispositivo\n"
8595 #: misc-utils/blkid.c:95
8596 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8597 msgstr " <dispo> especifica dispositivo(s) para sondear (lo predefinido: todos los dispositivos)\n"
8599 #: misc-utils/blkid.c:97
8600 msgid "Low-level probing options:\n"
8601 msgstr "Opciones de prueba de bajo nivel:\n"
8603 #: misc-utils/blkid.c:98
8604 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8605 msgstr " -p, --probe sondeo de superbloques de bajo nivel (circunvalar caché)\n"
8607 #: misc-utils/blkid.c:99
8608 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8609 msgstr " -i, --info recoge información sobre límites de E/S\n"
8611 #: misc-utils/blkid.c:100
8612 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8613 msgstr " -S, --size <tamaño> sobreescribe el tamaño del dispositivo\n"
8615 #: misc-utils/blkid.c:101
8616 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8617 msgstr " -O, --offset <desplazamiento> sondea en el desplazamiento especificado\n"
8619 #: misc-utils/blkid.c:102
8620 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8621 msgstr " -u, --usage <lista> filtra por \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8623 #: misc-utils/blkid.c:103
8624 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8625 msgstr " -n, --match-types <lista> filtra por tipo de sistema de fichero (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8627 #: misc-utils/blkid.c:235
8628 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8629 msgstr "(montado, mtpt desconocido)"
8631 #: misc-utils/blkid.c:237
8635 #: misc-utils/blkid.c:239
8636 msgid "(not mounted)"
8637 msgstr "(no montado)"
8639 #: misc-utils/blkid.c:503
8644 #: misc-utils/blkid.c:548
8646 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8647 msgstr "%s: resultado ambivalente (probablemente haya más sistemas de ficheros en el dispositivo; utilice wipefs(8) para más información)"
8649 #: misc-utils/blkid.c:594
8651 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8652 msgstr "palabra clave desconocida en el argumento de -u <lista>: '%s'"
8654 #: misc-utils/blkid.c:611
8655 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8656 msgstr "error: el argumento de -u <lista> está vacío"
8658 #: misc-utils/blkid.c:756
8660 msgid "unsupported output format %s"
8661 msgstr "formato de salida desconocido %s"
8663 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8664 msgid "invalid offset argument"
8665 msgstr "argumento de desplazamiento no válido"
8667 #: misc-utils/blkid.c:766
8668 msgid "Too many tags specified"
8669 msgstr "Se han especificado demasiadas etiquetas"
8671 #: misc-utils/blkid.c:772
8672 msgid "invalid size argument"
8673 msgstr "el argumento del tamaño no es válido"
8675 #: misc-utils/blkid.c:776
8676 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8677 msgstr "Solo se puede buscar por una pareja NOMBRE=valor"
8679 #: misc-utils/blkid.c:783
8680 msgid "-t needs NAME=value pair"
8681 msgstr "-t necesita una pareja NOMBRE=valor"
8683 #: misc-utils/blkid.c:833
8684 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8685 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel no admite el formato de salida 'list'"
8687 #: misc-utils/blkid.c:846
8688 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8689 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel requiere un dispositivo"
8691 #: misc-utils/blkid.c:896
8692 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8693 msgstr "La opción de búsqueda requiere un tipo de búsqueda especificado mediante -t"
8695 #: misc-utils/cal.c:373
8696 msgid "invalid month argument"
8697 msgstr "argumento de mes no válido"
8699 #: misc-utils/cal.c:381
8700 msgid "invalid week argument"
8701 msgstr "argumento de semana no válido"
8703 #: misc-utils/cal.c:383
8704 msgid "illegal week value: use 1-54"
8705 msgstr "valor de semana no permitido: utilice 1-54"
8707 #: misc-utils/cal.c:422
8709 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8710 msgstr "fallo al analizar el sello de tiempo o nombre de mes desconocido: %s"
8712 #: misc-utils/cal.c:431
8713 msgid "illegal day value"
8714 msgstr "valor de día no permitido"
8716 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8718 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8719 msgstr "Valor de día no permitido: utilice 1-%d"
8721 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8722 msgid "illegal month value: use 1-12"
8723 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
8725 #: misc-utils/cal.c:441
8727 msgid "unknown month name: %s"
8728 msgstr "nombre de mes desconocido: %s"
8730 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8731 msgid "illegal year value"
8732 msgstr "valor de año no permitido"
8734 #: misc-utils/cal.c:450
8735 msgid "illegal year value: use positive integer"
8736 msgstr "valor de año no permitido: utilice entero positivo"
8738 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8740 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8741 msgstr "valor de semana no permitido: el año %d no tiene semana %d"
8743 #: misc-utils/cal.c:680
8748 #: misc-utils/cal.c:686
8753 #: misc-utils/cal.c:692
8758 #: misc-utils/cal.c:995
8760 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8761 msgstr " %s [opciones] [[[día] mes] año]\n"
8763 #: misc-utils/cal.c:996
8765 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8766 msgstr " %s [opciones] <sellodetiempo|nombredemes>\n"
8768 #: misc-utils/cal.c:999
8769 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8770 msgstr "Muestra un calendario o parte de él.\n"
8772 #: misc-utils/cal.c:1000
8773 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8774 msgstr "Sin argumentos muestra el mes actual.\n"
8776 #: misc-utils/cal.c:1003
8777 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8778 msgstr " -1, --one muestra un solo mes (predeterminado)\n"
8780 #: misc-utils/cal.c:1004
8781 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8782 msgstr " -3, --three muestra tres meses alrededor de la fecha\n"
8784 #: misc-utils/cal.c:1005
8785 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8786 msgstr " -n, --months <núm> muestra el número de meses que comienzan por el mes de la fecha\n"
8788 #: misc-utils/cal.c:1006
8789 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8790 msgstr " -S, --span extiende la fecha cuando se muestran varios meses\n"
8792 #: misc-utils/cal.c:1007
8793 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8794 msgstr " -s, --sunday domingo como primer día de la semana\n"
8796 #: misc-utils/cal.c:1008
8797 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8798 msgstr " -m, --monday lunes como primer día de la semana\n"
8800 #: misc-utils/cal.c:1009
8801 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8802 msgstr " -j, --julian saca fechas julianas\n"
8804 #: misc-utils/cal.c:1010
8805 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8806 msgstr " -y, --year muestra el año entero\n"
8808 #: misc-utils/cal.c:1011
8809 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8810 msgstr " -Y, --doce muestra los siguientes doce meses\n"
8812 #: misc-utils/cal.c:1012
8813 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8814 msgstr " -w, --week[=<num>] muestra los números de semana US o ISO-8601\n"
8816 #: misc-utils/cal.c:1013
8817 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8818 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
8820 #: misc-utils/fincore.c:61
8822 msgid "file data resident in memory in pages"
8823 msgstr "datos del fichero residente en memoria en páginas"
8825 #: misc-utils/fincore.c:62
8827 msgid "file data resident in memory in bytes"
8828 msgstr "datos del fichero residente en memoria en bytes"
8830 #: misc-utils/fincore.c:63
8831 msgid "size of the file"
8832 msgstr "tamaño del fichero"
8834 #: misc-utils/fincore.c:64
8836 msgstr "nombre del fichero"
8838 #: misc-utils/fincore.c:174
8840 msgid "failed to do mincore: %s"
8841 msgstr "no se ha podido hacer mincore: %s"
8843 #: misc-utils/fincore.c:213
8845 msgid "failed to do mmap: %s"
8846 msgstr "no se ha podido hacer mmap: %s"
8848 #: misc-utils/fincore.c:241
8850 msgid "failed to open: %s"
8851 msgstr "no se ha podido abrir: %s"
8853 #: misc-utils/fincore.c:246
8855 msgid "failed to do fstat: %s"
8856 msgstr "no se ha podido hacer fstat: %s"
8858 #: misc-utils/fincore.c:267
8860 msgid " %s [options] file...\n"
8861 msgstr " %s [opciones] fichero...\n"
8863 #: misc-utils/fincore.c:270
8864 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8865 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
8867 #: misc-utils/fincore.c:271
8868 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8869 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
8871 #: misc-utils/fincore.c:272
8872 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8873 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
8875 #: misc-utils/fincore.c:273
8876 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8877 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
8879 #: misc-utils/fincore.c:274
8880 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8881 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
8883 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:793
8884 msgid "no file specified"
8885 msgstr "no se ha especificado ningún fichero"
8887 #: misc-utils/findfs.c:29
8889 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8890 msgstr " %s [opciones] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
8892 #: misc-utils/findfs.c:33
8893 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8894 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros por etiqueta o UUID.\n"
8896 #: misc-utils/findfs.c:76
8898 msgid "unable to resolve '%s'"
8899 msgstr "no se puede resolver '%s'"
8901 #: misc-utils/findmnt.c:99
8902 msgid "source device"
8903 msgstr "dispositivo de origen"
8905 #: misc-utils/findmnt.c:100
8907 msgstr "punto de montaje"
8909 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8910 msgid "filesystem type"
8911 msgstr "tipo de sistema de ficheros"
8913 #: misc-utils/findmnt.c:102
8914 msgid "all mount options"
8915 msgstr "todas las opciones de montaje"
8917 #: misc-utils/findmnt.c:103
8918 msgid "VFS specific mount options"
8919 msgstr "opciones de montaje específicas de VFS"
8921 #: misc-utils/findmnt.c:104
8922 msgid "FS specific mount options"
8923 msgstr "opciones de montaje específicas de FS"
8925 #: misc-utils/findmnt.c:105
8926 msgid "filesystem label"
8927 msgstr "etiqueta del sistema de ficheros"
8929 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8930 msgid "filesystem UUID"
8931 msgstr "UUID del sistema de ficheros"
8933 #: misc-utils/findmnt.c:107
8934 msgid "partition label"
8935 msgstr "etiqueta de la partición"
8937 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8938 msgid "major:minor device number"
8939 msgstr "número mayor:menor del dispositivo"
8941 #: misc-utils/findmnt.c:110
8942 msgid "action detected by --poll"
8943 msgstr "acción detectada por --poll"
8945 #: misc-utils/findmnt.c:111
8946 msgid "old mount options saved by --poll"
8947 msgstr "opciones de montaje antiguas guardadas por --poll"
8949 #: misc-utils/findmnt.c:112
8950 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8951 msgstr "antiguo punto de montaje guardado por --poll"
8953 #: misc-utils/findmnt.c:113
8954 msgid "filesystem size"
8955 msgstr "tamaño del sistema de ficheros"
8957 #: misc-utils/findmnt.c:114
8958 msgid "filesystem size available"
8959 msgstr "tamaño del sistema de ficheros disponible"
8961 #: misc-utils/findmnt.c:115
8962 msgid "filesystem size used"
8963 msgstr "tamaño del sistema de ficheros utilizado"
8965 #: misc-utils/findmnt.c:116
8966 msgid "filesystem use percentage"
8967 msgstr "porcentaje de utilización del sistema de ficheros"
8969 #: misc-utils/findmnt.c:117
8970 msgid "filesystem root"
8971 msgstr "raíz del sistema de ficheros"
8973 #: misc-utils/findmnt.c:118
8975 msgstr "ID de la tarea"
8977 #: misc-utils/findmnt.c:119
8979 msgstr "ID del montaje"
8981 #: misc-utils/findmnt.c:120
8982 msgid "optional mount fields"
8983 msgstr "campos de montaje opcionales"
8985 #: misc-utils/findmnt.c:121
8986 msgid "VFS propagation flags"
8987 msgstr "indicadores de propagación de VFS"
8989 #: misc-utils/findmnt.c:122
8990 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8991 msgstr "periodo en días de dump(8) [solo fstab]"
8993 #: misc-utils/findmnt.c:123
8994 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8995 msgstr "número de paso en fsck(8) paralelo [solo fstab]"
8997 #: misc-utils/findmnt.c:333
8999 msgid "unknown action: %s"
9000 msgstr "acción desconocida: %s"
9002 #: misc-utils/findmnt.c:643
9006 #: misc-utils/findmnt.c:646
9010 #: misc-utils/findmnt.c:649
9014 #: misc-utils/findmnt.c:652
9018 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9019 #: sys-utils/mount.c:324
9020 msgid "failed to initialize libmount table"
9021 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de libmount"
9023 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9025 msgid "can't read %s"
9026 msgstr "no se puede leer %s"
9028 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9029 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9030 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9031 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9032 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9033 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9034 msgstr "no se ha podido inicializar el iterador de libmount"
9036 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9037 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9038 msgstr "no se ha podido inicializar la tabdiff de libmount"
9040 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9041 msgid "poll() failed"
9042 msgstr "poll() ha fallado"
9044 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9048 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9049 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9050 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9052 " %1$s [opciones]\n"
9053 " %1$s [opciones] <dispositivo> | <puntodemontaje>\n"
9054 " %1$s [opciones] <dispositivo> <puntodemontaje>\n"
9055 " %1$s [opciones] [--source <dispositivo>] [--target <ruta>] [ --mountpoint <dir>]\n"
9057 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9058 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9059 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros (montado).\n"
9061 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9062 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9063 msgstr " -s, --fstab busca en la tabla estática del sistema de ficheros\n"
9065 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9067 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9068 " (includes user space mount options)\n"
9070 " -m, --mtab buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
9071 " montados (incluye opciones de montaje de espacio de usuario)\n"
9073 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9075 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9076 " filesystems (default)\n"
9078 " -k, --kernel buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
9079 " montados del núcleo (predeterminado)\n"
9081 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9082 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9083 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitoriza los cambios en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
9085 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9086 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9087 msgstr " -w, --timeout <num> límite superior en milisegundos que --poll bloqueará\n"
9089 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9090 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9091 msgstr " -A, --all desactiva todos los filtros de fábrica, imprime todos los sistemas de ficheros\n"
9093 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9094 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9095 msgstr " -a, --ascii utiliza caracteres ASCII para el formato del árbol\n"
9097 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9098 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9099 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
9101 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9102 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9103 msgstr " -C, --nocanonicalize no canoniza al comparar rutas\n"
9105 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9106 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9107 msgstr " -c, --canonicalize canoniza las rutas al imprimirlas\n"
9109 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9110 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9111 msgstr " -D, --df imita la salida de df(1)\n"
9113 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9114 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9115 msgstr " -d, --direction <palabra> dirección de búsqueda, 'forward' (hacia adelante) o 'backward' (hacia atrás)\n"
9117 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9119 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9120 " to device names\n"
9122 " -e, --evaluate convierte las etiquetas (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9123 " en nombres de dispositivos\n"
9125 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9126 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9127 msgstr " -F, --tab-file <ruta> fichero alternativo para las opciones -s, -m o -k\n"
9129 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9130 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9131 msgstr " -f, --first-only imprime solamente el primer sistema de ficheros encontrado\n"
9133 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9134 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9135 msgstr " -i, --invert invierte el sentido de correspondencia\n"
9137 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9138 #: sys-utils/rfkill.c:571
9139 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9140 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
9142 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9143 msgid " -l, --list use list format output\n"
9144 msgstr " -l, --list utiliza la salida con formato de lista\n"
9146 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9147 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9148 msgstr " -N, --task <tid> utiliza el espacio de nombres alternativo (fichero /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9150 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9151 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9152 msgstr " -n, --noheadings no imprime los títulos de las columnas\n"
9154 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9155 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9156 msgstr " -O, --options <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por las opciones de montaje\n"
9158 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9159 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9160 msgstr " -o, --ouput <lista> columnas que se mostrarán en la salida\n"
9162 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9163 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9164 msgstr " -P, --pairs utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
9166 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9167 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9168 msgstr " -R, --submounts imprime todos los submontajes de los sistemas de ficheros correspondientes\n"
9170 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9171 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9172 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
9174 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9176 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9177 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9179 " -S, --source <cadena> dispositivo que se va a montar (por nombre, maj:min, \n"
9180 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9182 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9183 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9184 msgstr " -T, --target <ruta> ruta al sistema de ficheros que se usará\n"
9186 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9187 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9188 msgstr " --tree activar la salida con formato es posible\n"
9190 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9191 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9192 msgstr " -M, --mountpoint <dir> el directorio del punto de montaje\n"
9194 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9195 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9196 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por tipos\n"
9198 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9199 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9200 msgstr " -U, --uniq descarta los sistemas de ficheros con destino duplicado\n"
9202 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9203 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9204 msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
9206 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9207 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9208 msgstr " -v, --nofsroot no imprime [/dir] para los montajes bind o btrfs\n"
9210 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9211 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9212 msgstr " -x, --verify verifica el contenido de la tabla de montajes (lo predeterminado es fstab)\n"
9214 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9215 msgid " --verbose print more details\n"
9216 msgstr " --verbose imprime más detalles\n"
9218 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9220 msgid "unknown direction '%s'"
9221 msgstr "dirección desconocida '%s'"
9223 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9224 msgid "invalid TID argument"
9225 msgstr "argumento TID incorrecto"
9227 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9228 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9229 msgstr "--poll solo acepta un fichero, pero se han especificado más con --tab-file"
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9232 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9233 msgstr "las opciones --target y --source no pueden usarse juntas con un elemento de la línea de órdenes que no sea una opción"
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9236 msgid "failed to initialize libmount cache"
9237 msgstr "no se ha podido inicializar la caché de libmount"
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9241 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9242 msgstr "se ha solicitado la columna %s, pero --poll no está activado"
9244 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9245 msgid "target specified more than once"
9246 msgstr "se ha especificado el destino más de una vez"
9248 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9250 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9251 msgstr "orden incorrecto: %s especificado antes que %s"
9253 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9254 msgid "undefined target (fs_file)"
9255 msgstr "destino indefinido (fs_file)"
9257 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9259 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9260 msgstr "ruta de destino no canónica (real: %s)"
9262 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9264 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9265 msgstr "destino inalcanzable necesario durante el arranque: %m"
9267 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9269 msgid "unreachable target: %m"
9270 msgstr "destino inalcanzable: %m"
9272 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9273 msgid "target is not a directory"
9274 msgstr "el destino no es un directorio"
9276 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9277 msgid "target exists"
9278 msgstr "el destino existe"
9280 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9282 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9283 msgstr "origen inalcanzable necesario durante el arranque: %s=%s"
9285 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9287 msgid "unreachable: %s=%s"
9288 msgstr "inalcanzable: %s=%s"
9290 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9292 msgid "%s=%s translated to %s"
9293 msgstr "%s=%s traducido como %s"
9295 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9296 msgid "undefined source (fs_spec)"
9297 msgstr "origen indefinido (fs_spec)"
9299 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9301 msgid "unsupported source tag: %s"
9302 msgstr "etiqueta de origen no soportada: %s"
9304 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9306 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9307 msgstr "no comprobar origen %s (pseudo/net)"
9309 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9311 msgid "unreachable source: %s: %m"
9312 msgstr "origen inalcanzable: %s: %m"
9314 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9316 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9317 msgstr "el origen de montaje no vinculado %s es un directorio o un fichero normal"
9319 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9321 msgid "source %s is not a block device"
9322 msgstr "el origen %s no es un dispositivo de bloques"
9324 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9326 msgid "source %s exists"
9327 msgstr "el origen %s ya existe"
9329 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9331 msgid "VFS options: %s"
9332 msgstr "Opciones VFS: %s"
9334 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9336 msgid "FS options: %s"
9337 msgstr "Opciones FS: %s"
9339 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9341 msgid "userspace options: %s"
9342 msgstr "opciones de espacio de usuarios: %s"
9344 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9346 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9347 msgstr "política de descarte del área de intercambio no admitida: %s"
9349 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9350 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9351 msgstr "no se ha podido analizar la opción de prioridad del área de intercambio"
9353 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9355 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9356 msgstr "no comprobar el tipo de FS %s (pseudo/net)"
9358 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9359 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9360 msgstr "la opción de FS \"none\" solo está recomendada para operaciones de vincular o mover"
9362 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9364 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9365 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s"
9367 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9368 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9369 msgstr "no se puede detectar el tipo de sistema de ficheros en disco"
9371 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9373 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9374 msgstr "%s no casa con %s en disco"
9376 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9378 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9379 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s en disco"
9381 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9383 msgid "FS type is %s"
9384 msgstr "el tipo de FS es %s"
9386 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9388 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9389 msgstr "el paso recomendado para el FS raíz es 1 (el actual es %d)"
9391 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9393 msgid "%d parse error"
9394 msgid_plural "%d parse errors"
9395 msgstr[0] "%d error de sintaxis"
9396 msgstr[1] "%d errores de sintaxis"
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9401 msgid_plural ", %d errors"
9402 msgstr[0] ", %d error"
9403 msgstr[1] ", %d errores"
9405 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9407 msgid ", %d warning"
9408 msgid_plural ", %d warnings"
9409 msgstr[0] ", %d aviso"
9410 msgstr[1] ", %d avisos"
9412 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9414 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9415 msgstr "Correcto, no se han detectado errores ni avisos\n"
9417 #: misc-utils/getopt.c:302
9418 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9419 msgstr "opción larga vacía tras argumento -l o --long"
9421 #: misc-utils/getopt.c:323
9422 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9423 msgstr "shell desconocido tras argumento -s o --shell"
9425 #: misc-utils/getopt.c:330
9428 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9429 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9430 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9432 " %1$s <cadenaopciones> <parámetros>\n"
9433 " %1$s [opciones] [--] <cadenaopciones> <parámetros>\n"
9434 " %1$s [opciones] -o|--options <cadenaopciones> [opciones] [--] <parámetros>\n"
9436 #: misc-utils/getopt.c:336
9437 msgid "Parse command options.\n"
9438 msgstr "Analiza las opciones de la orden.\n"
9440 #: misc-utils/getopt.c:339
9441 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9442 msgstr " -a, --alternative permite opciones largas con un solo - inicial\n"
9444 #: misc-utils/getopt.c:340
9445 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9446 msgstr " -l, --longoptions <opclargas> opciones largas para reconocer\n"
9448 #: misc-utils/getopt.c:341
9449 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9450 msgstr " -n, --name <programa> nombre con el que se informa de los errores\n"
9452 #: misc-utils/getopt.c:342
9453 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9454 msgstr " -o, --options <cadenaopciones> opciones cortas para reconocer\n"
9456 #: misc-utils/getopt.c:343
9457 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9458 msgstr " -q, --quiet desactiva información de errores mediante getopt(3)\n"
9460 #: misc-utils/getopt.c:344
9461 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9462 msgstr " -Q, --quiet-output sin la salida normal\n"
9464 #: misc-utils/getopt.c:345
9465 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9466 msgstr " -s, --shell <intérpr.órdenes> define las convenciones de cita del intérprete de órdenes\n"
9468 #: misc-utils/getopt.c:346
9469 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9470 msgstr " -T, --test prueba para la versión de getopt(1)\n"
9472 #: misc-utils/getopt.c:347
9473 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9474 msgstr " -u, --unquoted no entrecomilla el resultado\n"
9476 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9477 msgid "missing optstring argument"
9478 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
9480 #: misc-utils/getopt.c:451
9481 msgid "internal error, contact the author."
9482 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
9484 #: misc-utils/kill.c:234
9486 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9487 msgstr "señal desconocida %s; señales válidas:"
9489 #: misc-utils/kill.c:303
9491 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9492 msgstr " %s [opciones] <pid>|<nombre>...\n"
9494 #: misc-utils/kill.c:306
9495 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9496 msgstr "Termina un proceso a la fuerza.\n"
9498 #: misc-utils/kill.c:309
9500 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9501 " with the same uid as the present process\n"
9503 " -a, --all no restringe la conversión de nombre a uid a procesos\n"
9504 " con el mismo uid que el proceso presente\n"
9506 #: misc-utils/kill.c:311
9507 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9508 msgstr " -s, --signal <señal> envía esta <señal> en lugar de SIGTERM\n"
9510 #: misc-utils/kill.c:313
9511 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9512 msgstr " -q, --queue <valor> utiliza sigqueue(2), no kill(2), y pasa <valor> como dato\n"
9514 #: misc-utils/kill.c:315
9515 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9516 msgstr " -p, --pid imprime pids sin enviarles señal\n"
9518 #: misc-utils/kill.c:316
9519 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9520 msgstr " -l, --list[=<señal>] enumera los nombres de las señales o convierte un número de señal a un nombre\n"
9522 #: misc-utils/kill.c:317
9523 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9524 msgstr " -L, --table enumera los nombres y los números de las señales\n"
9526 #: misc-utils/kill.c:318
9527 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9528 msgstr " --verbose imprime los pids a los que va a enviarse señal\n"
9530 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9532 msgid "unknown signal: %s"
9533 msgstr "señal desconocida: %s"
9535 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9536 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9538 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9539 msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
9541 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9542 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9543 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9544 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9545 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9546 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9547 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9548 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9549 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9550 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9551 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9552 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9553 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9554 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9555 msgid "argument error"
9556 msgstr "error en el argumento"
9558 #: misc-utils/kill.c:431
9560 msgid "invalid signal name or number: %s"
9561 msgstr "Número o nombre de señal no válido: %s"
9563 #: misc-utils/kill.c:448
9565 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9566 msgstr "se envía señal %d al pid %d\n"
9568 #: misc-utils/kill.c:461
9570 msgid "sending signal to %s failed"
9571 msgstr "no se ha podido enviar la señal a %s"
9573 #: misc-utils/kill.c:507
9575 msgid "cannot find process \"%s\""
9576 msgstr "no se puede encontrar el proceso \"%s\""
9578 #: misc-utils/logger.c:225
9580 msgid "unknown facility name: %s"
9581 msgstr "nombre de recurso desconocido: %s"
9583 #: misc-utils/logger.c:231
9585 msgid "unknown priority name: %s"
9586 msgstr "nombre de prioridad desconocido: %s"
9588 #: misc-utils/logger.c:243
9590 msgid "openlog %s: pathname too long"
9591 msgstr "al abrir %s: nombre de ruta demasiado largo"
9593 #: misc-utils/logger.c:270
9596 msgstr "«socket» %s"
9598 #: misc-utils/logger.c:307
9600 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9601 msgstr "no se ha podido resolver el nombre %s puerto %s: %s"
9603 #: misc-utils/logger.c:324
9605 msgid "failed to connect to %s port %s"
9606 msgstr "no se ha podido conectar a %s puerto %s"
9608 #: misc-utils/logger.c:353
9610 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9611 msgstr "máximas líneas de entrada (%d) sobrepasadas"
9613 #: misc-utils/logger.c:505
9614 msgid "send message failed"
9615 msgstr "fallo al enviar mensaje"
9617 #: misc-utils/logger.c:575
9619 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9620 msgstr "El ID de datos estructurados '%s' no es único"
9622 #: misc-utils/logger.c:589
9624 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9625 msgstr "no se ha especificado --sd-id para --sd-param %s"
9627 #: misc-utils/logger.c:768
9628 msgid "localtime() failed"
9629 msgstr "localtime() ha fallado"
9631 #: misc-utils/logger.c:778
9633 msgid "hostname '%s' is too long"
9634 msgstr "nombre de máquina '%s' demasiado largo"
9636 #: misc-utils/logger.c:784
9638 msgid "tag '%s' is too long"
9639 msgstr "etiqueta '%s' demasiado larga"
9641 #: misc-utils/logger.c:847
9643 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9644 msgstr "se hace caso omiso del argumento desconocido: %s"
9646 #: misc-utils/logger.c:859
9648 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9649 msgstr "argumento no válido: %s: se utilizarán errores automáticos"
9651 #: misc-utils/logger.c:1030
9653 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9654 msgstr " %s [opciones] [<mensaje>]\n"
9656 #: misc-utils/logger.c:1033
9657 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9658 msgstr "Introduce mensajes en el registro del sistema.\n"
9660 #: misc-utils/logger.c:1036
9661 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9662 msgstr " -i registra el PID de la orden del logger\n"
9664 #: misc-utils/logger.c:1037
9665 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9666 msgstr " --id[=<id>] registra el <id> dado o, en otro caso, el PID\n"
9668 #: misc-utils/logger.c:1038
9669 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9670 msgstr " -f, --file <fichero> anota el contenido de este fichero\n"
9672 #: misc-utils/logger.c:1039
9673 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9674 msgstr " -e, --skip-empty no registra líneas vacías al procesar ficheros\n"
9676 #: misc-utils/logger.c:1040
9677 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9678 msgstr " --no-act hace todo excepto escribir en el registro\n"
9680 #: misc-utils/logger.c:1041
9681 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9682 msgstr " -p, --priority <prio> marca el mensaje dado con esta prioridad\n"
9684 #: misc-utils/logger.c:1042
9685 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9686 msgstr " --octet-count utiliza el método de contar octetos de rfc6587\n"
9688 #: misc-utils/logger.c:1043
9689 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9690 msgstr " --prio-prefix busca prefijo en todas las líneas que se lean de stdin\n"
9692 #: misc-utils/logger.c:1044
9693 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9694 msgstr " -s, --stderr saca mensajes también por la salida de error estándar\n"
9696 #: misc-utils/logger.c:1045
9697 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9698 msgstr " -S, --size <tamaño> máximo tamaño de un mensaje\n"
9700 #: misc-utils/logger.c:1046
9701 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9702 msgstr " -t, --tag <etiqueta> marca todas las líneas con esta etiqueta\n"
9704 #: misc-utils/logger.c:1047
9705 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9706 msgstr " -n, --server <nombre> escribe en este servidor remoto de syslog\n"
9708 #: misc-utils/logger.c:1048
9709 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9710 msgstr " -P, --port <puerto> utiliza este puerto para conexiones UDP o TCP\n"
9712 #: misc-utils/logger.c:1049
9713 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9714 msgstr " -T, --tcp utiliza solamente TCP\n"
9716 #: misc-utils/logger.c:1050
9717 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9718 msgstr " -d, --udp utiliza solamente UDP\n"
9720 #: misc-utils/logger.c:1051
9721 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9722 msgstr " --rfc3164 utiliza el protocolo syslog de BSD obsoleto\n"
9724 #: misc-utils/logger.c:1052
9726 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9727 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9729 " --rfc5424[=<snip>] utiliza el protocolo syslog (opción predeterminada para remoto);\n"
9730 " <snip> puede ser notime, o notq, y/o nohost\n"
9732 #: misc-utils/logger.c:1054
9733 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9734 msgstr " --sd-id <id> ID de datos estructurados rfc5424\n"
9736 #: misc-utils/logger.c:1055
9737 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9738 msgstr " --sd-param <datos> nombre de datos estructurados rfc5424=valor\n"
9740 #: misc-utils/logger.c:1056
9741 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9742 msgstr " --msgid <msgid> establece el campo id del mensaje rfc5424\n"
9744 #: misc-utils/logger.c:1057
9745 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9746 msgstr " -u, --socket <socket> escribe por este «socket» de Unix\n"
9748 #: misc-utils/logger.c:1058
9750 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9751 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9753 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9754 " imprime los errores de conexión cuando se utilizan sockets de Unix\n"
9756 #: misc-utils/logger.c:1061
9757 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9758 msgstr " --journald[=<fichero>] escribe entrada de journald\n"
9760 #: misc-utils/logger.c:1147
9765 #: misc-utils/logger.c:1162
9766 msgid "failed to parse id"
9767 msgstr "fallo al analizar id"
9769 #: misc-utils/logger.c:1180
9770 msgid "failed to parse message size"
9771 msgstr "fallo al analizar el tamaño del mensaje"
9773 #: misc-utils/logger.c:1215
9774 msgid "--msgid cannot contain space"
9775 msgstr "--msgid no puede contener espacio"
9777 #: misc-utils/logger.c:1237
9779 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9780 msgstr "ID de datos estructurados no válido: '%s'"
9782 #: misc-utils/logger.c:1242
9784 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9785 msgstr "el parámetro de datos estructurados no es válido: '%s'"
9787 #: misc-utils/logger.c:1252
9788 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9789 msgstr "--file <fichero> y <mensaje> son mutamente excluyentes; se hará caso omiso de mensaje"
9791 #: misc-utils/logger.c:1259
9792 msgid "journald entry could not be written"
9793 msgstr "no se ha podido escribir la entrada journald"
9795 #: misc-utils/look.c:360
9797 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9798 msgstr " %s [opciones] <cadena> [<fichero>...]\n"
9800 #: misc-utils/look.c:363
9801 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9802 msgstr "Muestra las líneas que empiezan con una cadena de texto especificada.\n"
9804 #: misc-utils/look.c:366
9805 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9806 msgstr " -a, --alternative utiliza el diccionario alternativo\n"
9808 #: misc-utils/look.c:367
9809 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9810 msgstr " -d, --alphanum compara solamente espacios y caracteres alfanuméricos\n"
9812 #: misc-utils/look.c:368
9813 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9814 msgstr " -f, --ignore-case no tiene en cuenta diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
9816 #: misc-utils/look.c:369
9817 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9818 msgstr " -t, --terminate <carácter> define el carácter de finalización de cadena\n"
9820 #: misc-utils/lsblk.c:160
9822 msgstr "nombre de dispositivo"
9824 #: misc-utils/lsblk.c:161
9825 msgid "internal kernel device name"
9826 msgstr "nombre interno del dispositivo del núcleo"
9828 #: misc-utils/lsblk.c:162
9829 msgid "internal parent kernel device name"
9830 msgstr "nombre interno del dispositivo padre del núcleo"
9832 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
9833 msgid "where the device is mounted"
9834 msgstr "donde está montado el dispositivo"
9836 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
9837 msgid "filesystem LABEL"
9838 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros"
9840 #: misc-utils/lsblk.c:169
9841 msgid "partition type UUID"
9842 msgstr "UUID del tipo de partición"
9844 #: misc-utils/lsblk.c:170
9845 msgid "partition LABEL"
9846 msgstr "ETIQUETA de la partición"
9848 #: misc-utils/lsblk.c:174
9849 msgid "read-ahead of the device"
9850 msgstr "lectura por delante del dispositivo"
9852 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:77
9853 msgid "read-only device"
9854 msgstr "dispositivo de sólo lectura"
9856 #: misc-utils/lsblk.c:176
9857 msgid "removable device"
9858 msgstr "dispositivo extraible"
9860 #: misc-utils/lsblk.c:177
9861 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9862 msgstr "dispositivo conectable y desconectable en caliente (usb, pcmcia, ...)"
9864 #: misc-utils/lsblk.c:178
9865 msgid "rotational device"
9866 msgstr "dispositivo giratorio"
9868 #: misc-utils/lsblk.c:179
9869 msgid "adds randomness"
9870 msgstr "añade aleatoriedad"
9872 #: misc-utils/lsblk.c:180
9873 msgid "device identifier"
9874 msgstr "identificador de dispositivo"
9876 #: misc-utils/lsblk.c:181
9877 msgid "disk serial number"
9878 msgstr "número de serie del disco"
9880 #: misc-utils/lsblk.c:182
9881 msgid "size of the device"
9882 msgstr "tamaño del dispositivo"
9884 #: misc-utils/lsblk.c:183
9885 msgid "state of the device"
9886 msgstr "estado del dispositivo"
9888 #: misc-utils/lsblk.c:185
9890 msgstr "nombre del grupo"
9892 #: misc-utils/lsblk.c:186
9893 msgid "device node permissions"
9894 msgstr "permisos del nodo del dispositivo"
9896 #: misc-utils/lsblk.c:187
9897 msgid "alignment offset"
9898 msgstr "desplazamiento de alineación"
9900 #: misc-utils/lsblk.c:188
9901 msgid "minimum I/O size"
9902 msgstr "tamaño mínimo de E/S"
9904 #: misc-utils/lsblk.c:189
9905 msgid "optimal I/O size"
9906 msgstr "tamaño óptimo de E/S"
9908 #: misc-utils/lsblk.c:190
9909 msgid "physical sector size"
9910 msgstr "tamaño del sector físico"
9912 #: misc-utils/lsblk.c:191
9913 msgid "logical sector size"
9914 msgstr "tamaño del sector lógico"
9916 #: misc-utils/lsblk.c:192
9917 msgid "I/O scheduler name"
9918 msgstr "nombre del planificador de E/S"
9920 #: misc-utils/lsblk.c:193
9921 msgid "request queue size"
9922 msgstr "tamaño de la cola de peticiones"
9924 #: misc-utils/lsblk.c:194
9926 msgstr "tipo de dispositivo"
9928 #: misc-utils/lsblk.c:195
9929 msgid "discard alignment offset"
9930 msgstr "se descarta el desplazamiento del alineamiento"
9932 #: misc-utils/lsblk.c:196
9933 msgid "discard granularity"
9934 msgstr "se descarta la granularidad"
9936 #: misc-utils/lsblk.c:197
9937 msgid "discard max bytes"
9938 msgstr "se descarta el máximo de bytes"
9940 #: misc-utils/lsblk.c:198
9941 msgid "discard zeroes data"
9942 msgstr "se descartan los datos a cero"
9944 #: misc-utils/lsblk.c:199
9945 msgid "write same max bytes"
9946 msgstr "escritura del mismo máximo de btyes"
9948 #: misc-utils/lsblk.c:200
9949 msgid "unique storage identifier"
9950 msgstr "identificador de almacenamiento único"
9952 #: misc-utils/lsblk.c:201
9953 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9954 msgstr "Máquina:Canal:Objetivo:Ulog para SCSI"
9956 #: misc-utils/lsblk.c:202
9957 msgid "device transport type"
9958 msgstr "tipo de transporte del dispositivo"
9960 #: misc-utils/lsblk.c:203
9961 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9962 msgstr "deshace duplicado de cadena de subsistemas"
9964 #: misc-utils/lsblk.c:204
9965 msgid "device revision"
9966 msgstr "versión de dispositivo"
9968 #: misc-utils/lsblk.c:205
9969 msgid "device vendor"
9970 msgstr "vendedor del dispositivo"
9972 #: misc-utils/lsblk.c:206
9974 msgstr "modelo de zona"
9976 #: misc-utils/lsblk.c:1290
9977 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9978 msgstr "no se ha podido abrir el directorio del dispositivo en sistema de ficheros"
9980 #: misc-utils/lsblk.c:1476
9982 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9983 msgstr "%s: no se ha podido componer la ruta del sistema de ficheros"
9985 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9987 msgid "%s: failed to read link"
9988 msgstr "%s: fallo al leer enlace"
9990 #: misc-utils/lsblk.c:1504
9992 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9993 msgstr "%s: fallo al obtener el nombre del sistema de ficheros"
9995 #: misc-utils/lsblk.c:1513
9997 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9998 msgstr "%s: fallo al obtener el número de dispositivo del disco completo"
10000 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10001 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10003 msgid "failed to parse list '%s'"
10004 msgstr "fallo al analizar la lista '%s'"
10006 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10007 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10009 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10010 msgstr "la lista de dispositivos excluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
10012 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10013 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10015 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10016 msgstr "la lista de dispositivos incluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
10018 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10020 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10021 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo> ...]\n"
10023 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10024 msgid "List information about block devices.\n"
10025 msgstr "Muestra información sobre dispositivos de bloques.\n"
10027 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10028 msgid " -a, --all print all devices\n"
10029 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
10031 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10032 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10033 msgstr " -d, --nodeps noimprime esclavos ni portadores\n"
10035 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10036 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10037 msgstr " -D, --discard imprime las capacidades de descarte\n"
10039 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10040 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10041 msgstr " -z, --zoned imprime el modelo de zona\n"
10043 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10044 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10045 msgstr " -e, --exclude <lista>excluye dispositivos por número mayor (por omisión: discos RAM)\n"
10047 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10048 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10049 msgstr " -f, --fs saca información sobre los sistemas de ficheros\n"
10051 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10052 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10053 msgstr " -i, --ascii utiliza caracteres ascii solamente\n"
10055 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10056 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10057 msgstr " -I, --include <lista>muestra únicamente dispositivos con los números mayores especificados\n"
10059 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10060 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10061 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
10063 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10064 msgid " -l, --list use list format output\n"
10065 msgstr " -l, --list utiliza salida con formato de lista\n"
10067 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10069 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10070 msgstr " -l, --list utiliza salida con formato de lista\n"
10072 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10073 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10074 msgstr " -m, --perms saca información sobre los permisos\n"
10076 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10077 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10078 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10080 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10081 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10082 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
10084 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10085 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10086 msgstr " -O, --output-all saca todas las columnas\n"
10088 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10089 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10090 msgstr " -p, --paths imprime la ruta completa del dispositivo\n"
10092 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10093 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10094 msgstr " -s, --inverse dependencias inversas\n"
10096 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10097 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10098 msgstr " -S, --scsi saca información sobre los dispositivos SCSI\n"
10100 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10101 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10102 msgstr " -t, --topology saca información sobre la topología\n"
10104 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10105 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10106 msgstr " -x, --sort <columna> ordena la salida por <columna>\n"
10108 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10110 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10111 msgstr "no se ha podido acceder al directorio del sistema de ficheros: %s"
10113 #: misc-utils/lslocks.c:73
10114 msgid "command of the process holding the lock"
10115 msgstr "orden del proceso que sostiene el bloqueo"
10117 #: misc-utils/lslocks.c:74
10118 msgid "PID of the process holding the lock"
10119 msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"
10121 #: misc-utils/lslocks.c:75
10122 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10123 msgstr "tipo de bloqueo: FL_FLOCK o FL_POSIX."
10125 #: misc-utils/lslocks.c:76
10126 msgid "size of the lock"
10127 msgstr "tamaño del bloqueo"
10129 #: misc-utils/lslocks.c:77
10130 msgid "lock access mode"
10131 msgstr "modo de acceso al bloqueo"
10133 #: misc-utils/lslocks.c:78
10134 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10135 msgstr "estado obligatorio del bloqueo: 0 (no hay), 1 (definido)"
10137 #: misc-utils/lslocks.c:79
10138 msgid "relative byte offset of the lock"
10139 msgstr "posición relativa del bloqueo en bytes"
10141 #: misc-utils/lslocks.c:80
10142 msgid "ending offset of the lock"
10143 msgstr "posición del final del bloqueo"
10145 #: misc-utils/lslocks.c:81
10146 msgid "path of the locked file"
10147 msgstr "ruta del fichero bloqueado"
10149 #: misc-utils/lslocks.c:82
10150 msgid "PID of the process blocking the lock"
10151 msgstr "PID del proceso que está bloqueando el bloqueo"
10153 #: misc-utils/lslocks.c:259
10154 msgid "failed to parse ID"
10155 msgstr "fallo al analizar ID"
10157 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10158 msgid "failed to parse pid"
10159 msgstr "fallo al analizar pid"
10161 #: misc-utils/lslocks.c:284
10163 msgstr "(desconocido)"
10165 #: misc-utils/lslocks.c:293
10166 msgid "failed to parse start"
10167 msgstr "fallo al analizar el principio"
10169 #: misc-utils/lslocks.c:300
10170 msgid "failed to parse end"
10171 msgstr "fallo al analizar el final"
10173 #: misc-utils/lslocks.c:498
10174 msgid "List local system locks.\n"
10175 msgstr "Enumera los bloqueos del sistema local.\n"
10177 #: misc-utils/lslocks.c:502
10178 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10179 msgstr " -i, --noinaccessible hacer caso omiso de bloqueos sin permisos de lectura\n"
10181 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:572
10182 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10183 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10185 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:573
10186 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10187 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
10189 #: misc-utils/lslocks.c:505
10190 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10191 msgstr " -p, --pid <pid> muestra solo los bloqueos que mantiene este proceso\n"
10193 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:574
10194 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10195 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
10197 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10198 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10199 msgid "invalid PID argument"
10200 msgstr "argumento PID incorrecto"
10202 #: misc-utils/mcookie.c:86
10203 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10204 msgstr "Genera «cookies» mágicas para xauth.\n"
10206 #: misc-utils/mcookie.c:89
10207 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10208 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza fichero como semilla de «cookie»\n"
10210 #: misc-utils/mcookie.c:90
10211 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10212 msgstr " -m, --max-size <num> limita la cantidad que se lee de los ficheros de semilla\n"
10214 #: misc-utils/mcookie.c:91
10215 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10216 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
10218 #: misc-utils/mcookie.c:120
10220 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10221 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10222 msgstr[0] "Se ha obtenido %zu byte de %s\n"
10223 msgstr[1] "Se han obtenido %zu bytes de %s\n"
10225 #: misc-utils/mcookie.c:125
10227 msgid "closing %s failed"
10228 msgstr "fallo al cerrar %s"
10230 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10231 #: text-utils/hexdump.c:117
10232 msgid "failed to parse length"
10233 msgstr "fallo al analizar la longitud"
10235 #: misc-utils/mcookie.c:177
10236 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10237 msgstr "--max-size ignorado cuando se utiliza sin --file"
10239 #: misc-utils/mcookie.c:185
10241 msgid "Got %d byte from %s\n"
10242 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10243 msgstr[0] "Se ha obtenido %d byte de %s\n"
10244 msgstr[1] "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
10246 #: misc-utils/namei.c:90
10248 msgid "failed to read symlink: %s"
10249 msgstr "fallo al leer enlace simbólico: %s"
10251 #: misc-utils/namei.c:283
10253 msgid "%s - No such file or directory\n"
10254 msgstr "%s - No existe el fichero o el directorio\n"
10256 #: misc-utils/namei.c:333
10258 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10259 msgstr " %s [opciones] <nombre de ruta> ...\n"
10261 #: misc-utils/namei.c:336
10262 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10263 msgstr "Sigue una ruta hasta encontrar un punto terminal.\n"
10265 #: misc-utils/namei.c:340
10268 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10269 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10270 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10271 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10272 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10273 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10275 " -h, --help muestra este texto de ayuda\n"
10276 " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
10277 " -x, --mountpoints muestra los directorios de puntos de montaje con una 'D'\n"
10278 " -m, --modes muestra los bits de modo de cada fichero\n"
10279 " -o, --owners muestra el nombre de propietario y el de grupo de cada fichero\n"
10280 " -l, --long utiliza formato de listado largo (-m -o -v) \n"
10281 " -n, --nosymlinks no sigue los enlaces simbólicos\n"
10282 " -v, --vertical alinea verticalmente los modos y los propietarios\n"
10284 #: misc-utils/namei.c:408
10285 msgid "pathname argument is missing"
10286 msgstr "falta el argumento del nombre de ruta"
10288 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10289 msgid "failed to allocate UID cache"
10290 msgstr "fallo al asignar la caché UID"
10292 #: misc-utils/namei.c:417
10293 msgid "failed to allocate GID cache"
10294 msgstr "fallo al asignar la caché GID"
10296 #: misc-utils/namei.c:439
10298 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10299 msgstr "%s: se ha superado el límite de enlaces simbólicos"
10301 #: misc-utils/rename.c:67
10303 msgid "%s: not a symbolic link"
10304 msgstr "%s: no es un enlace simbólico"
10306 #: misc-utils/rename.c:72
10308 msgid "%s: readlink failed"
10309 msgstr "%s: readlink ha fallado"
10311 #: misc-utils/rename.c:82
10313 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10316 #: misc-utils/rename.c:89
10318 msgid "%s: unlink failed"
10319 msgstr "%s: unlink ha fallado"
10321 #: misc-utils/rename.c:92
10323 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10324 msgstr "%s: el enlazado simbólico a %s ha fallado"
10326 #: misc-utils/rename.c:117
10328 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10329 msgstr "...Saltando al fichero "
10331 #: misc-utils/rename.c:121
10333 msgid "%s: rename to %s failed"
10334 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre a %s"
10336 #: misc-utils/rename.c:135
10338 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10339 msgstr " %s [opciones] <expresión> <sustituto> <fichero>...\n"
10341 #: misc-utils/rename.c:139
10342 msgid "Rename files.\n"
10343 msgstr "Cambia el nombre de un fichero.\n"
10345 #: misc-utils/rename.c:142
10347 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10348 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
10350 #: misc-utils/rename.c:143
10352 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10353 msgstr " -s, --symlink actúa sobre el objetivo de los enlaces simbólicos\n"
10355 #: misc-utils/rename.c:144
10357 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10358 msgstr " -n, --no-act no hace ningún cambio\n"
10360 #: misc-utils/rename.c:145
10361 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10364 #: misc-utils/uuidd.c:64
10365 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10366 msgstr "Demonio para generar UUIDs.\n"
10368 #: misc-utils/uuidd.c:66
10369 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10370 msgstr " -p, --pid <ruta> ruta del fichero pid\n"
10372 #: misc-utils/uuidd.c:67
10373 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10374 msgstr " -s, --socket <ruta> ruta del «socket»\n"
10376 #: misc-utils/uuidd.c:68
10377 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10378 msgstr " -T, --timeout <s> especifica el tiempo límite de inactividad\n"
10380 #: misc-utils/uuidd.c:69
10381 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10382 msgstr " -k, --kill mata demonio en ejecución\n"
10384 #: misc-utils/uuidd.c:70
10385 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10386 msgstr " -r, --random prueba la generación basada en aleatorios\n"
10388 #: misc-utils/uuidd.c:71
10389 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10390 msgstr " -t, --time prueba la generación basada en tiempo\n"
10392 #: misc-utils/uuidd.c:72
10393 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10394 msgstr " -n, --uuids <número> solicita el número de uuids\n"
10396 #: misc-utils/uuidd.c:73
10397 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10398 msgstr " -P, --no-pid no crea fichero pid\n"
10400 #: misc-utils/uuidd.c:74
10401 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10402 msgstr " -F, --no-fork no demoniza utilizando doble «fork»\n"
10404 #: misc-utils/uuidd.c:75
10405 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10406 msgstr " -S, --socket-activation no crea socket de escucha\n"
10408 #: misc-utils/uuidd.c:76
10409 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10410 msgstr " -d, --debug ejecuta en modo depuración\n"
10412 #: misc-utils/uuidd.c:77
10413 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10414 msgstr " -q, --quiet activa el modo silencioso\n"
10416 #: misc-utils/uuidd.c:109
10417 msgid "bad arguments"
10418 msgstr "argumentos incorrectos"
10420 #: misc-utils/uuidd.c:116
10424 #: misc-utils/uuidd.c:127
10428 #: misc-utils/uuidd.c:147
10432 #: misc-utils/uuidd.c:155
10434 msgstr "número de lecturas"
10436 #: misc-utils/uuidd.c:161
10437 msgid "bad response length"
10438 msgstr "longitud de respuesta incorrecta"
10440 #: misc-utils/uuidd.c:212
10442 msgid "cannot lock %s"
10443 msgstr "no se puede bloquear %s"
10445 #: misc-utils/uuidd.c:237
10446 msgid "couldn't create unix stream socket"
10447 msgstr "no se ha podido crear el «socket» unix orientado a la conexión"
10449 #: misc-utils/uuidd.c:262
10451 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10452 msgstr "no se ha podido asociar el «socket» unix %s"
10454 #: misc-utils/uuidd.c:289
10455 msgid "receiving signal failed"
10456 msgstr "no se ha podido recibir la señal"
10458 #: misc-utils/uuidd.c:302
10460 msgstr "tiempo de espera excedido"
10462 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10463 msgid "cannot set up timer"
10464 msgstr "no se puede configurar el temporizador"
10466 #: misc-utils/uuidd.c:344
10468 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10469 msgstr "el demonio uuid ya está corriendo con el pid %s"
10471 #: misc-utils/uuidd.c:353
10473 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10474 msgstr "no se ha podido poner a la escucha el «socket» unix %s"
10476 #: misc-utils/uuidd.c:363
10478 msgid "could not truncate file: %s"
10479 msgstr "no se ha podido truncar el fichero: %s"
10481 #: misc-utils/uuidd.c:377
10482 msgid "sd_listen_fds() failed"
10483 msgstr "sd_listen_fds() ha fallado"
10485 #: misc-utils/uuidd.c:380
10486 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10487 msgstr "no se ha recibido ningún descriptor de fichero; comprobar systemctl status uuidd.socket"
10489 #: misc-utils/uuidd.c:383
10490 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10491 msgstr "se han recibido demasiados decriptores de fichero; comprobar uuidd.socket"
10493 #: misc-utils/uuidd.c:416
10495 msgid "timeout [%d sec]\n"
10496 msgstr "tiempo de espera [%d s]\n"
10498 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10499 #: text-utils/column.c:462
10500 msgid "read failed"
10501 msgstr "fallo al leer"
10503 #: misc-utils/uuidd.c:436
10505 msgid "error reading from client, len = %d"
10506 msgstr "error de lectura del cliente, longitud = %d"
10508 #: misc-utils/uuidd.c:445
10510 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10511 msgstr "operación %d, número entrante = %d\n"
10513 #: misc-utils/uuidd.c:448
10515 msgid "operation %d\n"
10516 msgstr "operación %d\n"
10518 #: misc-utils/uuidd.c:464
10520 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10521 msgstr "UUID de tiempo generado: %s\n"
10523 #: misc-utils/uuidd.c:474
10525 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10526 msgstr "UUID aleatorio generado: %s\n"
10528 #: misc-utils/uuidd.c:483
10530 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10531 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10532 msgstr[0] "UUID de tiempo generado %s y %d siguiente\n"
10533 msgstr[1] "UUID de tiempo generado %s y %d siguientes\n"
10535 #: misc-utils/uuidd.c:504
10537 msgid "Generated %d UUID:\n"
10538 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10539 msgstr[0] "%d UUID generado:\n"
10540 msgstr[1] "%d UUIDs generados:\n"
10542 #: misc-utils/uuidd.c:518
10544 msgid "Invalid operation %d\n"
10545 msgstr "Operación no válida %d\n"
10547 #: misc-utils/uuidd.c:530
10549 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10550 msgstr "Longitud inesperada de la respuesta del servidor %d"
10552 #: misc-utils/uuidd.c:591
10553 msgid "failed to parse --uuids"
10554 msgstr "fallo al analizar --uuids"
10556 #: misc-utils/uuidd.c:608
10557 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10558 msgstr "se ha construido el uuidd sin soporte para la activación de «sockets»"
10560 #: misc-utils/uuidd.c:627
10561 msgid "failed to parse --timeout"
10562 msgstr "fallo al analizar --timeout"
10564 #: misc-utils/uuidd.c:644
10565 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10566 msgstr "Se ha especificado --socket-activation y --socket. Se ignora --socket."
10568 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10570 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10571 msgstr "error al llamar al demonio uuidd (%s)"
10573 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10574 msgid "unexpected error"
10575 msgstr "error inesperado"
10577 #: misc-utils/uuidd.c:660
10579 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10580 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10581 msgstr[0] "%s y %d UUID siguiente\n"
10582 msgstr[1] "%s y %d UUIDs siguientes\n"
10584 #: misc-utils/uuidd.c:664
10586 msgid "List of UUIDs:\n"
10587 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
10589 #: misc-utils/uuidd.c:696
10591 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10592 msgstr "no se ha podido matar el uuidd que está corriendo con el pid %d"
10594 #: misc-utils/uuidd.c:701
10596 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10597 msgstr "Matado el uuidd que estaba corriendo con pid %d.\n"
10599 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10600 msgid "Create a new UUID value.\n"
10601 msgstr "Crea un un valor nuevo de UUID.\n"
10603 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10605 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10606 msgstr " -r, --random prueba la generación basada en aleatorios\n"
10608 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10610 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10611 msgstr " -t, --time prueba la generación basada en tiempo\n"
10613 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10614 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10617 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10618 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10621 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10623 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10624 msgstr " -a, --all introduce todos los espacios de nombres\n"
10626 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10628 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10629 msgstr " -s, --shared obtiene un bloqueo compartido\n"
10631 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10633 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10634 msgstr " -i, --invert invierte el sentido de correspondencia\n"
10636 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10638 msgid "unique identifier"
10639 msgstr "identificador de almacenamiento único"
10641 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10643 msgid "variant name"
10644 msgstr "nombre de la partición"
10646 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10649 msgstr "Nombre nuevo"
10651 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10655 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10657 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10658 msgstr " %s [opciones] <fichero>...\n"
10660 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10662 msgid " -J, --json use JSON output format"
10663 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
10665 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10667 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10668 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10670 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10672 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10673 msgstr " -o, --ouput <lista> columnas que se mostrarán en la salida\n"
10675 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10677 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10678 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
10680 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10681 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10684 msgstr "identificador no válido"
10686 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10690 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10694 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10698 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10702 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10706 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10710 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
10711 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
10712 msgid "failed to initialize output column"
10713 msgstr "no se ha podido inicializar la columna de salida"
10715 #: misc-utils/whereis.c:196
10717 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10718 msgstr " %s [opciones] [-BMS <dir>... -f] <nombre>\n"
10720 #: misc-utils/whereis.c:199
10721 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10722 msgstr "Localiza los ficheros binarios, fuentes y páginas del manual de un programa.\n"
10724 #: misc-utils/whereis.c:202
10725 msgid " -b search only for binaries\n"
10726 msgstr " -b busca solamente binarios\n"
10728 #: misc-utils/whereis.c:203
10729 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10730 msgstr " -B <dirs> define la ruta de búsqueda para binarios\n"
10732 #: misc-utils/whereis.c:204
10733 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10734 msgstr " -m busca solamente manuales e infos\n"
10736 #: misc-utils/whereis.c:205
10737 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10738 msgstr " -M <dirs> define la ruta de búsqueda de many de info\n"
10740 #: misc-utils/whereis.c:206
10741 msgid " -s search only for sources\n"
10742 msgstr " -s busca solamente fuentes\n"
10744 #: misc-utils/whereis.c:207
10745 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10746 msgstr " -S <dirs> define la ruta de búsqueda para fuentes\n"
10748 #: misc-utils/whereis.c:208
10749 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10750 msgstr " -f marca el final de la lista del argumento <dirs>\n"
10752 #: misc-utils/whereis.c:209
10753 msgid " -u search for unusual entries\n"
10754 msgstr " -u busca entradas poco habituales\n"
10756 #: misc-utils/whereis.c:210
10757 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10758 msgstr " -l saca las rutas de búsqueda efectivas\n"
10760 #: misc-utils/whereis.c:645
10761 msgid "option -f is missing"
10762 msgstr "falta la opción -f"
10764 #: misc-utils/wipefs.c:103
10766 msgid "partition/filesystem UUID"
10767 msgstr "UUID del sistema de ficheros"
10769 #: misc-utils/wipefs.c:105
10770 msgid "magic string length"
10773 #: misc-utils/wipefs.c:106
10774 msgid "superblok type"
10777 #: misc-utils/wipefs.c:107
10779 msgid "magic string offset"
10780 msgstr "desplazamiento de nodo-i incorrecto"
10782 #: misc-utils/wipefs.c:108
10784 msgid "type description"
10785 msgstr "descripción del indicador"
10787 #: misc-utils/wipefs.c:109
10789 msgid "block device name"
10790 msgstr "nombre del dispositivo de bucle"
10792 #: misc-utils/wipefs.c:318
10794 msgid "partition-table"
10795 msgstr "tabla de particiones"
10797 #: misc-utils/wipefs.c:406
10799 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10800 msgstr "error: %s: la prueba de la inicialización ha fallado"
10802 #: misc-utils/wipefs.c:457
10804 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10805 msgstr "%s: fallo al borrar la cadena mágica %s en el desplazamiento 0x%08jx"
10807 #: misc-utils/wipefs.c:463
10809 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10810 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10811 msgstr[0] "%s: se ha borrado %zd byte en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
10812 msgstr[1] "%s: se han borrado %zd bytes en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
10814 #: misc-utils/wipefs.c:492
10816 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10817 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo de la firma"
10819 #: misc-utils/wipefs.c:505
10821 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10822 msgstr "%s: llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones: %m\n"
10824 #: misc-utils/wipefs.c:528
10825 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10826 msgstr "no se ha podido crear respaldo de la firma; $HOME queda sin definir"
10828 #: misc-utils/wipefs.c:546
10830 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10831 msgstr "%s: se hace caso omiso de la tabla de partición anidada \"%s\" sobre el dispositivo de disco no completo"
10833 #: misc-utils/wipefs.c:575
10835 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10836 msgstr "%s: el desplazamiento 0x%jx no se ha encontrado"
10838 #: misc-utils/wipefs.c:580
10839 msgid "Use the --force option to force erase."
10840 msgstr "Utilice la opción --force para forzar el borrado."
10842 #: misc-utils/wipefs.c:605
10844 msgid "Wipe signatures from a device."
10845 msgstr "Limpia las firmas de un dispositivo.\n"
10847 #: misc-utils/wipefs.c:608
10849 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10850 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
10852 #: misc-utils/wipefs.c:609
10854 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10855 msgstr "no se ha podido crear respaldo de la firma; $HOME queda sin definir"
10857 #: misc-utils/wipefs.c:610
10859 msgid " -f, --force force erasure"
10860 msgstr " -f, --force fuerza comprobación\n"
10862 #: misc-utils/wipefs.c:611
10864 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10865 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10867 #: misc-utils/wipefs.c:612
10869 msgid " -J, --json use JSON output format"
10870 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
10872 #: misc-utils/wipefs.c:613
10874 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10875 msgstr " --no-act hace todo excepto escribir en el registro\n"
10877 #: misc-utils/wipefs.c:614
10879 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10880 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
10882 #: misc-utils/wipefs.c:615
10883 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10886 #: misc-utils/wipefs.c:616
10888 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10889 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprime en formato analizable\n"
10891 #: misc-utils/wipefs.c:617
10893 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10894 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de información suplementarios\n"
10896 #: misc-utils/wipefs.c:618
10898 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10899 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por tipos\n"
10901 #: misc-utils/wipefs.c:724
10902 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10903 msgstr "La opción --backup carece de significado en este contexto"
10905 #: schedutils/chrt.c:135
10906 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10907 msgstr "Muestra o modifica los atributos de planificación de tiempo real de un proceso.\n"
10909 #: schedutils/chrt.c:137
10912 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10913 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10915 "Establece las políticas:\n"
10916 " chrt [opciones] <prioridad> <orden> [<arg>...]\n"
10917 " chrt [opciones] --pid <prioridad> <pid>\n"
10919 #: schedutils/chrt.c:141
10922 " chrt [options] -p <pid>\n"
10924 "Obtiene las políticas:\n"
10925 " chrt [opciones] -p <pid>\n"
10927 #: schedutils/chrt.c:145
10928 msgid "Policy options:\n"
10929 msgstr "Opciones de las políticas:\n"
10931 #: schedutils/chrt.c:146
10932 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10933 msgstr " -b, --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
10935 #: schedutils/chrt.c:147
10936 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10937 msgstr " -d, --deadline establece la política SCHED_DEADLINE\n"
10939 #: schedutils/chrt.c:148
10940 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10941 msgstr " -f, --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
10943 #: schedutils/chrt.c:149
10944 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10945 msgstr " -i, --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
10947 #: schedutils/chrt.c:150
10948 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10949 msgstr " -o, --other establece la política SCHED_OTHER\n"
10951 #: schedutils/chrt.c:151
10952 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10953 msgstr " -r, --rr establece la política SCHED_RR (predeterminado)\n"
10955 #: schedutils/chrt.c:154
10956 msgid "Scheduling options:\n"
10957 msgstr "Opciones de planificación:\n"
10959 #: schedutils/chrt.c:155
10960 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10961 msgstr " -R, --reset-on-fork pone SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO o RR\n"
10963 #: schedutils/chrt.c:156
10964 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10965 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parámetro tiempo de ejecución para DEADLINE\n"
10967 #: schedutils/chrt.c:157
10968 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10969 msgstr " -P, --sched-periodo <ns> parámetro tiempo para DEADLINE\n"
10971 #: schedutils/chrt.c:158
10972 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10973 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parámetro plazo de vencimiento para DEADLINE\n"
10975 #: schedutils/chrt.c:161
10976 msgid "Other options:\n"
10977 msgstr "Otras opciones:\n"
10979 #: schedutils/chrt.c:162
10980 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10981 msgstr " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un pid determinado\n"
10983 #: schedutils/chrt.c:163
10984 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10985 msgstr " -m, --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
10987 #: schedutils/chrt.c:164
10988 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10989 msgstr " -p, --pid actúa sobre el pid existente dado\n"
10991 #: schedutils/chrt.c:165
10992 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10993 msgstr " -v, --verbose muestra información sobre el estado\n"
10995 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
10997 msgid "failed to get pid %d's policy"
10998 msgstr "fallo al obtener la política del pid %d"
11000 #: schedutils/chrt.c:256
11002 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11003 msgstr "fallo al obtener los atributos del pid %d"
11005 #: schedutils/chrt.c:266
11007 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11008 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %s"
11010 #: schedutils/chrt.c:268
11012 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11013 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %s"
11015 #: schedutils/chrt.c:275
11017 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11018 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %d\n"
11020 #: schedutils/chrt.c:277
11022 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11023 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %d\n"
11025 #: schedutils/chrt.c:282
11027 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11028 msgstr "nuevos parámetros de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11030 #: schedutils/chrt.c:285
11032 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11033 msgstr "parámetros actuales de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11035 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11036 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11037 msgstr "no se puede obtener la lista de tareas"
11039 #: schedutils/chrt.c:333
11041 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11042 msgstr "priodidad mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
11044 #: schedutils/chrt.c:336
11046 msgid "%s not supported?\n"
11047 msgstr "¿%s no está soportado?\n"
11049 #: schedutils/chrt.c:399
11051 msgid "failed to set tid %d's policy"
11052 msgstr "fallo al configurar la política del tid %d"
11054 #: schedutils/chrt.c:404
11056 msgid "failed to set pid %d's policy"
11057 msgstr "fallo al configurar la política del pid %d"
11059 #: schedutils/chrt.c:484
11060 msgid "invalid runtime argument"
11061 msgstr "argumento tiempo de ejecución no válido"
11063 #: schedutils/chrt.c:487
11064 msgid "invalid period argument"
11065 msgstr "argumento periodo no válido"
11067 #: schedutils/chrt.c:490
11068 msgid "invalid deadline argument"
11069 msgstr "argumento plazo de vencimiento no válido"
11071 #: schedutils/chrt.c:515
11072 msgid "invalid priority argument"
11073 msgstr "argumento de prioridad no válido"
11075 #: schedutils/chrt.c:519
11076 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11077 msgstr "la opción --reset-on-fork está soportada solamente para las políticas SCHED_FIFO y SCHED_RR"
11079 #: schedutils/chrt.c:524
11080 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11081 msgstr "las opciones --sched-{runtime,deadline,period} solamente pueden usarse con SCHED_DEADLINE"
11083 #: schedutils/chrt.c:539
11084 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11085 msgstr "SCHED_DEADLINE no está soportada"
11087 #: schedutils/chrt.c:546
11089 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11090 msgstr "valor de prioridad no admitido para la política: %d: véase --max para el rango válido"
11092 #: schedutils/ionice.c:76
11093 msgid "ioprio_get failed"
11094 msgstr "ioprio_get ha fallado"
11096 #: schedutils/ionice.c:85
11098 msgid "%s: prio %lu\n"
11099 msgstr "%s: prioridad %lu\n"
11101 #: schedutils/ionice.c:98
11102 msgid "ioprio_set failed"
11103 msgstr "ioprio_set ha fallado"
11105 #: schedutils/ionice.c:105
11108 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11109 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11110 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11111 " %1$s [options] <command>\n"
11113 " %1$s [opciones] -p <pid>...\n"
11114 " %1$s [opciones] -P <pgid>...\n"
11115 " %1$s [opciones] -u <uid>...\n"
11116 " %1$s [opciones] <orden>\n"
11118 #: schedutils/ionice.c:111
11119 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11120 msgstr "Muestra o modifica la clase de planificación E/S y la prioridad de un proceso.\n"
11122 #: schedutils/ionice.c:114
11124 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11125 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11127 " -c, --class <clase> nombre o número de la clase de planificación,\n"
11128 " 0: ninguna, 1: tiempo real, 2: mejor esfuerzo, 3: desocupada\n"
11130 #: schedutils/ionice.c:116
11132 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11133 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11135 " -n, --classdata <num> prioridad (0..7) en la clase de planificación especificada,\n"
11136 " solo para las clases de tiempo real y de mejor esfuerzo\n"
11138 #: schedutils/ionice.c:118
11139 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11140 msgstr " -p, --pid <pid>... actúa sobre estos procesos en ejecución\n"
11142 #: schedutils/ionice.c:119
11143 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11144 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos grupos\n"
11146 #: schedutils/ionice.c:120
11147 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11148 msgstr " -t, --ignore no tiene en cuenta fallos\n"
11150 #: schedutils/ionice.c:121
11151 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11152 msgstr " -u, --uid <uid>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos usuarios\n"
11154 #: schedutils/ionice.c:157
11155 msgid "invalid class data argument"
11156 msgstr "argumento de datos de clase no válido"
11158 #: schedutils/ionice.c:163
11159 msgid "invalid class argument"
11160 msgstr "argumento de clase no válido"
11162 #: schedutils/ionice.c:168
11164 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11165 msgstr "Clase de planificación desconocida: '%s'"
11167 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11168 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11169 msgstr "solo se puede manejar un pid, pgid o uid a la vez"
11171 #: schedutils/ionice.c:185
11172 msgid "invalid PGID argument"
11173 msgstr "argumento PGID no válido"
11175 #: schedutils/ionice.c:193
11176 msgid "invalid UID argument"
11177 msgstr "argumento PGID no válido"
11179 #: schedutils/ionice.c:212
11180 msgid "ignoring given class data for none class"
11181 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «ninguna»"
11183 #: schedutils/ionice.c:220
11184 msgid "ignoring given class data for idle class"
11185 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «desocupada»"
11187 #: schedutils/ionice.c:225
11189 msgid "unknown prio class %d"
11190 msgstr "clase de prioridad %d desconocida"
11192 #: schedutils/taskset.c:52
11195 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11198 "Modo de empleo: %s [opciones] [máscara | lista-cpu] [pid|orden [args...]]\n"
11201 #: schedutils/taskset.c:56
11202 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11203 msgstr "Muestra o midifca la afinidad de un proceso a la(s) CPU(s).\n"
11205 #: schedutils/taskset.c:60
11209 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11210 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11211 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11214 " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
11215 " -p, --pid actúa sobre un determinado pid que existe\n"
11216 " -c, --cpu-list muestra y especifica las cpus en formato de lista\n"
11217 " -h, --help muestra esta ayuda\n"
11218 " -V, --version saca la información de versión\n"
11221 #: schedutils/taskset.c:69
11224 "The default behavior is to run a new command:\n"
11225 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11226 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11229 " %1$s -p 03 700\n"
11230 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11231 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11232 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11233 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11235 "El comportamiento predefinido es ejecutar una orden nueva:\n"
11236 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11237 "Se puede recuperar la máscara de una tarea existente:\n"
11239 "O establecerla:\n"
11240 " %1$s -p 03 700\n"
11241 "El formato de lista utiliza una lista de elementos separados por coma en lugar de una máscara:\n"
11242 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11243 "Los rangos en el formato de lista pueden tomar un argumento de tramo:\n"
11244 " e.g. 0-31:2 es equivalente a la máscara 0x55555555\n"
11246 #: schedutils/taskset.c:91
11248 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11249 msgstr "nueva lista de afinidad del pid %d: %s\n"
11251 #: schedutils/taskset.c:92
11253 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11254 msgstr "lista de afinidad actual del pid %d: %s\n"
11256 #: schedutils/taskset.c:95
11258 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11259 msgstr "nueva máscara de afinidad del pid %d: %s\n"
11261 #: schedutils/taskset.c:96
11263 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11264 msgstr "máscara de afinidad actual del pid %d: %s\n"
11266 #: schedutils/taskset.c:100
11267 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11268 msgstr "error interno: fallo de conversión de cpuset a cadena"
11270 #: schedutils/taskset.c:109
11272 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11273 msgstr "fallo al poner la afinidad del pid %d"
11275 #: schedutils/taskset.c:110
11277 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11278 msgstr "fallo al obtener la afinidad del pid %d"
11280 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11281 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11282 msgstr "no se puede determinar el NR_CPUS; se aborta"
11284 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11285 msgid "cpuset_alloc failed"
11286 msgstr "cpuset_alloc ha fallado"
11288 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11290 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11291 msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs: %s"
11293 #: schedutils/taskset.c:227
11295 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11296 msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
11298 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11300 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11301 msgstr "%s: Se han rellenado con ceros %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
11303 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11305 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11306 msgstr "%s: Se han descartado %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
11308 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11309 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11310 msgstr "Descarta el contenido de ciertos sectores de un dispositivo.\n"
11312 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11313 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11314 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para descartar a partir de ahí\n"
11316 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11317 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11318 msgstr " -l, --length <num> longitud de los bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
11320 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11321 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11322 msgstr " -p, --step <num> tamaño de ñas iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
11324 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11325 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11326 msgstr " -s, --secure realiza descarte de seguridad\n"
11328 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11329 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11330 msgstr " -z, --zeroout rellena con ceros en lugar de descartar\n"
11332 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11333 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11334 msgstr " -v, --verbose imprime la longitud y el desplazamiento alineados\n"
11336 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:691
11337 #: text-utils/hexdump.c:124
11338 msgid "failed to parse offset"
11339 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento"
11341 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11342 msgid "failed to parse step"
11343 msgstr "fallo al analizar el paso"
11345 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11346 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11347 msgid "unexpected number of arguments"
11348 msgstr "número de argumentos inesperado"
11350 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11352 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11353 msgstr "%s: iotcl BLKGETSIZE64 ha fallado"
11355 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11357 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11358 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET ha fallado"
11360 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11362 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11363 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño del sector %i"
11365 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11367 msgid "%s: offset is greater than device size"
11368 msgstr "%s: el desplazamiento es mayor que el tamaño del dispositivo"
11370 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11372 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11373 msgstr "%s: la longitud %<PRIu64> no está alineada con el tamaño del sector %i"
11375 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11377 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11378 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT ha fallado"
11380 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11382 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11383 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD ha fallado"
11385 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11387 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11388 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD ha fallado"
11390 #: sys-utils/blkzone.c:73
11391 msgid "Report zone information about the given device"
11392 msgstr "Muestra información de zona sobre los dispositivos indicados"
11394 #: sys-utils/blkzone.c:74
11395 msgid "Reset a range of zones."
11396 msgstr "Reinicia un rango de zonas."
11398 #: sys-utils/blkzone.c:104
11400 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11401 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors ha fallado"
11403 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11405 msgid "%s: unable to determine zone size"
11406 msgstr "%s: no se puede escribir determinar el tamaño de zona"
11408 #: sys-utils/blkzone.c:195
11410 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11411 msgstr "%s: iotcl BLKREPORTZONE ha fallado"
11413 #: sys-utils/blkzone.c:198
11415 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11416 msgstr "Se encontraron %d zonas desde 0x%<PRIx64>\n"
11418 #: sys-utils/blkzone.c:219
11420 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11421 msgstr " principio: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
11423 #: sys-utils/blkzone.c:256
11425 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11426 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
11428 #: sys-utils/blkzone.c:275
11430 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11431 msgstr "%s: el número de sectores %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
11433 #: sys-utils/blkzone.c:283
11435 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11436 msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE ha fallado"
11438 #: sys-utils/blkzone.c:285
11440 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11441 msgstr "%s: se reinició satisfactoriamente en el rango de %<PRIu64> a %<PRIu64>"
11443 #: sys-utils/blkzone.c:299
11445 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11446 msgstr " %s <orden> [opciones] <dispositivo>\n"
11448 #: sys-utils/blkzone.c:302
11449 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11450 msgstr "Ejecuta orden de zona en el dispositivo de bloque indicado.\n"
11452 #: sys-utils/blkzone.c:309
11453 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11454 msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial de la zona en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
11456 #: sys-utils/blkzone.c:310
11457 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11458 msgstr " -l, --length <sectores> sectores máximos en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
11460 #: sys-utils/blkzone.c:311
11461 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11462 msgstr " -c, --count <número> número máximo de zonas\n"
11464 #: sys-utils/blkzone.c:312
11465 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11466 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles\n"
11468 #: sys-utils/blkzone.c:354
11470 msgid "%s is not valid command name"
11471 msgstr "%s no es un nombre de orden válido"
11473 #: sys-utils/blkzone.c:369
11474 msgid "failed to parse number of zones"
11475 msgstr "no se ha podido analizar el número de zonas"
11477 #: sys-utils/blkzone.c:373
11478 msgid "failed to parse number of sectors"
11479 msgstr "no se ha podido analizar el número de sectores"
11481 #: sys-utils/blkzone.c:377
11482 msgid "failed to parse zone offset"
11483 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento de la zona"
11485 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11486 msgid "no command specified"
11487 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
11489 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11491 msgid "CPU %u does not exist"
11492 msgstr "La CPU %u no existe"
11494 #: sys-utils/chcpu.c:92
11496 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11497 msgstr "La CPU %u no se puede enchufar en caliente"
11499 #: sys-utils/chcpu.c:98
11501 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11502 msgstr "La CPU %u ya está activada\n"
11504 #: sys-utils/chcpu.c:102
11506 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11507 msgstr "La CPU %u ya está desactivada\n"
11509 #: sys-utils/chcpu.c:110
11511 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11512 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u (la CPU está desconfigurada)"
11514 #: sys-utils/chcpu.c:113
11516 msgid "CPU %u enable failed"
11517 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u"
11519 #: sys-utils/chcpu.c:116
11521 msgid "CPU %u enabled\n"
11522 msgstr "CPU %u activada\n"
11524 #: sys-utils/chcpu.c:119
11526 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11527 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u (última CPU activada)"
11529 #: sys-utils/chcpu.c:125
11531 msgid "CPU %u disable failed"
11532 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u"
11534 #: sys-utils/chcpu.c:128
11536 msgid "CPU %u disabled\n"
11537 msgstr "CPU %u desactivada\n"
11539 #: sys-utils/chcpu.c:141
11540 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11541 msgstr "Este sistema no tiene la capacidad de volver a explorar las CPUs"
11543 #: sys-utils/chcpu.c:143
11544 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11545 msgstr "No sea ha podido disparar la repetición de la exploración de las CPUs"
11547 #: sys-utils/chcpu.c:144
11549 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11550 msgstr "Se ha disparado la repetición de la exploración de las CPUs\n"
11552 #: sys-utils/chcpu.c:151
11553 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11554 msgstr "Este sistema no permite configurar el modo de distribución de las CPUs"
11556 #: sys-utils/chcpu.c:155
11557 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11558 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución horizontal"
11560 #: sys-utils/chcpu.c:156
11562 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11563 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución horizontal\n"
11565 #: sys-utils/chcpu.c:159
11566 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11567 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución vertical"
11569 #: sys-utils/chcpu.c:160
11571 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11572 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución vertical\n"
11574 #: sys-utils/chcpu.c:184
11576 msgid "CPU %u is not configurable"
11577 msgstr "La CPU %u no es configurable"
11579 #: sys-utils/chcpu.c:190
11581 msgid "CPU %u is already configured\n"
11582 msgstr "La CPU %u ya está configurada\n"
11584 #: sys-utils/chcpu.c:194
11586 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11587 msgstr "La CPU %u ya está desconfigurada\n"
11589 #: sys-utils/chcpu.c:199
11591 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11592 msgstr "No se ha podido desconfigurar la CPU %u (la CPU está activada)"
11594 #: sys-utils/chcpu.c:206
11596 msgid "CPU %u configure failed"
11597 msgstr "Fallo al configurar la CPU %u"
11599 #: sys-utils/chcpu.c:209
11601 msgid "CPU %u configured\n"
11602 msgstr "CPU %u configurada\n"
11604 #: sys-utils/chcpu.c:213
11606 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11607 msgstr "Fallo al desconfigurar la CPU %u"
11609 #: sys-utils/chcpu.c:216
11611 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11612 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
11614 #: sys-utils/chcpu.c:231
11616 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11617 msgstr "número de CPU no válido en la lista de CPUs: %s"
11619 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11627 "Modo de empleo:\n"
11630 #: sys-utils/chcpu.c:243
11631 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11632 msgstr "Configura las CPUs de un sistema multiprocesador.\n"
11634 #: sys-utils/chcpu.c:247
11637 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11638 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11639 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11640 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11641 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11642 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11646 " -h, --help imprime esta ayuda\n"
11647 " -e, --enable <lista-cpu> activa las cpus\n"
11648 " -d, --disable <lista-cpu> desactiva las cpus\n"
11649 " -c, --configure <lista-cpu> configura las cpus\n"
11650 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura las cpus\n"
11651 " -p, --dispatch <modo> establece el modo de distribución\n"
11652 " -r, --rescan lanza otra exploración de las cpus\n"
11653 " -V, --version output version information and exit\n"
11655 #: sys-utils/chcpu.c:329
11657 msgid "unsupported argument: %s"
11658 msgstr "argumento no soportado: %s"
11660 #: sys-utils/chmem.c:67
11662 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11663 msgstr "Bloque de memoria %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11665 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11666 msgid "Failed to parse index"
11667 msgstr "fallo al analizar el índice"
11669 #: sys-utils/chmem.c:91
11671 msgid "%s enable failed\n"
11672 msgstr "No se ha podido activar %s\n"
11674 #: sys-utils/chmem.c:93
11676 msgid "%s disable failed\n"
11677 msgstr "No se ha podido desactivar %s\n"
11679 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11681 msgid "%s enabled\n"
11682 msgstr "%s activada\n"
11684 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11686 msgid "%s disabled\n"
11687 msgstr "%s desactivada\n"
11689 #: sys-utils/chmem.c:110
11691 msgid "Could only enable %s of memory"
11692 msgstr "Solo se ha podido activar %s de memoria"
11694 #: sys-utils/chmem.c:112
11696 msgid "Could only disable %s of memory"
11697 msgstr "Solo se ha podido desactivar %s de memoria"
11699 #: sys-utils/chmem.c:138
11701 msgid "%s already enabled\n"
11702 msgstr "%s ya está activada\n"
11704 #: sys-utils/chmem.c:140
11706 msgid "%s already disabled\n"
11707 msgstr "%s ya está desactivada\n"
11709 #: sys-utils/chmem.c:147
11711 msgid "%s enable failed"
11712 msgstr "No se ha podido activar %s"
11714 #: sys-utils/chmem.c:149
11716 msgid "%s disable failed"
11717 msgstr "No se ha podido desactivar %s"
11719 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
11721 msgid "Failed to read %s"
11722 msgstr "No se ha podido leer %s"
11724 #: sys-utils/chmem.c:183
11725 msgid "Failed to parse block number"
11726 msgstr "Fallo al analizar el número de bloque"
11728 #: sys-utils/chmem.c:188
11729 msgid "Failed to parse size"
11730 msgstr "Fallo al analizar el tamaño."
11732 #: sys-utils/chmem.c:192
11734 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11735 msgstr "El tamaño debe estar alineado con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
11737 #: sys-utils/chmem.c:201
11738 msgid "Failed to parse start"
11739 msgstr "Fallo al analizar el principio"
11741 #: sys-utils/chmem.c:202
11742 msgid "Failed to parse end"
11743 msgstr "Fallo al analizar el final"
11745 #: sys-utils/chmem.c:206
11747 msgid "Invalid start address format: %s"
11748 msgstr "Formato de la dirección de comienzo no válido: %s"
11750 #: sys-utils/chmem.c:208
11752 msgid "Invalid end address format: %s"
11753 msgstr "Formato de la dirección de final no válido: %s"
11755 #: sys-utils/chmem.c:209
11756 msgid "Failed to parse start address"
11757 msgstr "Fallo al analizar la dirección de comienzo"
11759 #: sys-utils/chmem.c:210
11760 msgid "Failed to parse end address"
11761 msgstr "Fallo al analizar la dirección de final"
11763 #: sys-utils/chmem.c:213
11765 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11766 msgstr "Dirección de comienzo y (dirección de final + 1) deben estar alineadas con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
11768 #: sys-utils/chmem.c:227
11770 msgid "Invalid parameter: %s"
11771 msgstr "Parámetro no válido: %s"
11773 #: sys-utils/chmem.c:234
11775 msgid "Invalid range: %s"
11776 msgstr "Rango no válido: %s"
11778 #: sys-utils/chmem.c:241
11780 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11781 msgstr " %s [opciones] [TAMAÑO|RANGO|RANGODEBLOQUE]\n"
11783 #: sys-utils/chmem.c:244
11784 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11785 msgstr "Establece un tamaño o rango concreto de memoria en línea o fuera de línea.\n"
11787 #: sys-utils/chmem.c:247
11788 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11789 msgstr " -e, --enable activa la memoria\n"
11791 #: sys-utils/chmem.c:248
11792 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11793 msgstr " -d, --disable desactiva la memoria\n"
11795 #: sys-utils/chmem.c:249
11796 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11797 msgstr " -b, --blocks utiliza bloques de memoria\n"
11799 #: sys-utils/chmem.c:250
11800 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11801 msgstr " -v, --verbose da más información en la salida\n"
11803 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11805 msgid " %s hard|soft\n"
11806 msgstr " %s hard|soft\n"
11808 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11810 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11811 msgstr "Establece la función de la combinación Ctrl-Alt-Del.\n"
11813 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11817 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11819 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11820 msgstr "valor no esperado en: %s: %ju"
11822 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11823 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11824 msgstr "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr"
11826 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11828 msgid "unknown argument: %s"
11829 msgstr "argumento desconocido: %s"
11831 #: sys-utils/dmesg.c:110
11832 msgid "system is unusable"
11833 msgstr "el sistema se encuentra en un estado inutilizable"
11835 #: sys-utils/dmesg.c:111
11836 msgid "action must be taken immediately"
11837 msgstr "se debe tomar una acción inmediatamente"
11839 #: sys-utils/dmesg.c:112
11840 msgid "critical conditions"
11841 msgstr "condiciones críticas"
11843 #: sys-utils/dmesg.c:113
11844 msgid "error conditions"
11845 msgstr "condiciones de error"
11847 #: sys-utils/dmesg.c:114
11848 msgid "warning conditions"
11849 msgstr "condiciones de aviso"
11851 #: sys-utils/dmesg.c:115
11852 msgid "normal but significant condition"
11853 msgstr "condición normal pero significativa"
11855 #: sys-utils/dmesg.c:116
11856 msgid "informational"
11857 msgstr "informacional"
11859 #: sys-utils/dmesg.c:117
11860 msgid "debug-level messages"
11861 msgstr "mensaje de nivel de depuración"
11863 #: sys-utils/dmesg.c:131
11864 msgid "kernel messages"
11865 msgstr "mensajes del núcleo"
11867 #: sys-utils/dmesg.c:132
11868 msgid "random user-level messages"
11869 msgstr "menajes de nivel de usuario aleatorios"
11871 #: sys-utils/dmesg.c:133
11872 msgid "mail system"
11873 msgstr "sistema de correo"
11875 #: sys-utils/dmesg.c:134
11876 msgid "system daemons"
11877 msgstr "demonios del sistema"
11879 #: sys-utils/dmesg.c:135
11880 msgid "security/authorization messages"
11881 msgstr "mensajes de seguridad/autorización"
11883 #: sys-utils/dmesg.c:136
11884 msgid "messages generated internally by syslogd"
11885 msgstr "mensajes generados internamente por syslogd"
11887 #: sys-utils/dmesg.c:137
11888 msgid "line printer subsystem"
11889 msgstr "subsistema de impresora de líneas"
11891 #: sys-utils/dmesg.c:138
11892 msgid "network news subsystem"
11893 msgstr "subsistema de noticias de red"
11895 #: sys-utils/dmesg.c:139
11896 msgid "UUCP subsystem"
11897 msgstr "subsistema UUCP"
11899 #: sys-utils/dmesg.c:140
11900 msgid "clock daemon"
11901 msgstr "demonio del reloj"
11903 #: sys-utils/dmesg.c:141
11904 msgid "security/authorization messages (private)"
11905 msgstr "mensajes de seguridad/autorización (privados)"
11907 #: sys-utils/dmesg.c:142
11909 msgstr "demonio FTP"
11911 #: sys-utils/dmesg.c:278
11912 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11913 msgstr "Muestra o controla el «buffer» circular del núcleo.\n"
11915 #: sys-utils/dmesg.c:281
11916 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11917 msgstr " -C, --clear borra el «buffer» circular del núcleo\n"
11919 #: sys-utils/dmesg.c:282
11920 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11921 msgstr " -c, --read-clear lee y borra todos los mensajes\n"
11923 #: sys-utils/dmesg.c:283
11924 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11925 msgstr " -D, --console-off desactiva la impresión de mensajes por consola\n"
11927 #: sys-utils/dmesg.c:284
11928 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11929 msgstr " -E, --console-on activa la impresión de mensajes por consola\n"
11931 #: sys-utils/dmesg.c:285
11932 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11933 msgstr " -F, --file <fichero> utiliza el fichero en lugar del «buffer» de registro del núcleo\n"
11935 #: sys-utils/dmesg.c:286
11936 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11937 msgstr " -f, --facility <lista> restringe la salida a los recursos definidos\n"
11939 #: sys-utils/dmesg.c:287
11940 msgid " -H, --human human readable output\n"
11941 msgstr " -H, --human salida legible para humanos\n"
11943 #: sys-utils/dmesg.c:288
11944 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11945 msgstr " -k, --kernel muestra los mensajes del núcleo\n"
11947 #: sys-utils/dmesg.c:289
11948 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11949 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
11951 #: sys-utils/dmesg.c:292
11952 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11953 msgstr " -l, --level <lista> restringe la salida a los niveles definidos\n"
11955 #: sys-utils/dmesg.c:293
11956 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11957 msgstr " -n, --console-level <nivel> establece el nivel de los mensajes imprimidos por la consola\n"
11959 #: sys-utils/dmesg.c:294
11960 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11961 msgstr " -P, --nopager no redirige la salida a un busca\n"
11963 #: sys-utils/dmesg.c:295
11964 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11965 msgstr " -r, --raw imprime el «buffer» de mensajes en bruto\n"
11967 #: sys-utils/dmesg.c:296
11968 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11969 msgstr " -S, --syslog fuerza a utilizar syslog(2) en lugar de /dev/kmsg\n"
11971 #: sys-utils/dmesg.c:297
11972 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11973 msgstr " -s, --buffer-size <tamaño> tamaño de «buffer» para consultar el «buffer» circular del núcleo\n"
11975 #: sys-utils/dmesg.c:298
11976 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11977 msgstr " -u, --userspace muestra los mensajes del espacio d usuario\n"
11979 #: sys-utils/dmesg.c:299
11980 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11981 msgstr " -w, --follow espera por mensajes nuevos\n"
11983 #: sys-utils/dmesg.c:300
11984 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11985 msgstr " -x, --decode descodifica recurso y nivel en una cadena legible\n"
11987 #: sys-utils/dmesg.c:301
11988 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11989 msgstr " -d, --show-delta muestra la diferencia de tiempos entre los mensajes imprimidos\n"
11991 #: sys-utils/dmesg.c:302
11992 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11993 msgstr " -e, --reltime muestra la hora local y la diferencia de tiempo en formato legible\n"
11995 #: sys-utils/dmesg.c:303
11996 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11997 msgstr " -T, --ctime muestra un sello de tiempo legible para humanos (puede no ser exacto)\n"
11999 #: sys-utils/dmesg.c:304
12000 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12001 msgstr " -t, --notime no muestra ninguna marca de tiempo con los mensajes\n"
12003 #: sys-utils/dmesg.c:305
12005 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12006 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12007 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12009 " --time-format <formato> muestra la marca de tiempo con el formato especificado:\n"
12010 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12011 "Suspender/reanudar volverá inexactas las marcas de tiempo de ctime e iso.\n"
12013 #: sys-utils/dmesg.c:310
12016 "Supported log facilities:\n"
12019 "Servicios de «log» disponibles:\n"
12021 #: sys-utils/dmesg.c:316
12024 "Supported log levels (priorities):\n"
12027 "Niveles de «log» disponibles (prioridades):\n"
12029 #: sys-utils/dmesg.c:370
12031 msgid "failed to parse level '%s'"
12032 msgstr "fallo al analizar nivel '%s'"
12034 #: sys-utils/dmesg.c:372
12036 msgid "unknown level '%s'"
12037 msgstr "nivel desconocido '%s'"
12039 #: sys-utils/dmesg.c:408
12041 msgid "failed to parse facility '%s'"
12042 msgstr "fallo al analizar recurso '%s'"
12044 #: sys-utils/dmesg.c:410
12046 msgid "unknown facility '%s'"
12047 msgstr "recurso desconocido '%s'"
12049 #: sys-utils/dmesg.c:538
12051 msgid "cannot mmap: %s"
12052 msgstr "fallo de mmap: %s"
12054 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12055 msgid "invalid buffer size argument"
12056 msgstr "argumento de tamaño de «buffer» no válido"
12058 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12059 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12060 msgstr "--show-delta no se tiene en cuenta cuando se utiliza junto con el formato de tiempo iso8601"
12062 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12063 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12064 msgstr "--raw puede utilizarse conjuntamente con --level o --facility solamente cuando se leen mensajes de /dev/kmsg"
12066 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12067 msgid "read kernel buffer failed"
12068 msgstr "fallo al leer el «buffer» del núcleo"
12070 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12071 msgid "klogctl failed"
12072 msgstr "klogctl ha fallado"
12074 #: sys-utils/eject.c:135
12076 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12077 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo>|<punto de montaje>]\n"
12079 #: sys-utils/eject.c:138
12080 msgid "Eject removable media.\n"
12081 msgstr "Expulsar dispositivo extraible.\n"
12083 #: sys-utils/eject.c:141
12085 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12086 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12087 " -d, --default display default device\n"
12088 " -f, --floppy eject floppy\n"
12089 " -F, --force don't care about device type\n"
12090 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12091 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12092 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12093 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12094 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12095 " -q, --tape eject tape\n"
12096 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12097 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12098 " -t, --trayclose close tray\n"
12099 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12100 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12101 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12102 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12104 " -a, --auto <on|off> activa o desactiva la función de autoexpulsión\n"
12105 " -c, --changerslot <ranura> activa discos en un cargador de CD-ROM\n"
12106 " -d, --default muestra el dispositivo predeterminado\n"
12107 " -f, --floppy espulsa el disquete\n"
12108 " -F, --force no tiene en cuenta el tipo de dispositivo\n"
12109 " -i, --manualeject <on|off> activa o desactiva la protección de la expulsión manual\n"
12110 " -m, --no-unmount no desmonta el dispositivo aunque esté montado\n"
12111 " -M, --no-partitions-unmount no desmonta otras particiones\n"
12112 " -n, --noop no expulsa; solo muestra el dispositivo encontrado\n"
12113 " -p, --proc utiliza /proc/mounts en lugar de /etc/mtab\n"
12114 " -q, --tape expulsa el casete\n"
12115 " -r, --cdrom expulsa el CD-ROM\n"
12116 " -s, --scsi expulsa el dispositivo SCSI\n"
12117 " -t, --trayclose cierra la bandeja\n"
12118 " -T, --traytoggle alterna la bandeja\n"
12119 " -v, --verbose activa las explicaciones en la salida\n"
12120 " -x, --cdspeed <velocidad> establece la velocidad máxima del CD-ROM\n"
12121 " -X, --listspeed enumera las velocidades del CD-ROM disponibles\n"
12123 #: sys-utils/eject.c:164
12126 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12129 "Por omisión, prueba -r, -s, -f y -q en orden hasta que funcione.\n"
12131 #: sys-utils/eject.c:210
12132 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12133 msgstr "argumento no válido para la opción --changerslot/-c"
12135 #: sys-utils/eject.c:214
12136 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12137 msgstr "argumento no válido para la opción --cdspeed/-a"
12139 #: sys-utils/eject.c:325
12140 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12141 msgstr "la orden de autoexpulsión del CD-ROM ha fallado"
12143 #: sys-utils/eject.c:339
12144 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12145 msgstr "El bloqueo de la puerta del CD-ROM no está implementado"
12147 #: sys-utils/eject.c:341
12148 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12149 msgstr "otros usuarios tienen la unidad abierta y no CAP_SYS_ADMIN"
12151 #: sys-utils/eject.c:343
12152 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12153 msgstr "la orden de bloqueo de la puerta del CD-ROM ha fallado"
12155 #: sys-utils/eject.c:348
12156 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12157 msgstr "La unidad de CD NO puede expulsarse con el botón del dispositivo"
12159 #: sys-utils/eject.c:350
12160 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12161 msgstr "La unidad de CD puede expulsarse con el botón del dispositivo"
12163 #: sys-utils/eject.c:361
12164 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12165 msgstr "la orden de selección de disco CD-ROM ha fallado"
12167 #: sys-utils/eject.c:365
12168 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12169 msgstr "la orden de carga de CD-ROM desde una ranura ha fallado"
12171 #: sys-utils/eject.c:367
12172 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12173 msgstr "el cargador de CD-ROM ID/ATAPI no está admitido en este núcleo\n"
12175 #: sys-utils/eject.c:385
12176 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12177 msgstr "el comando de cierre de la bandeja del CD-ROM ha fallado"
12179 #: sys-utils/eject.c:387
12180 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12181 msgstr "La orden de cierre de la bandeja del CD-ROM no está admitida en este núcleo\n"
12183 #: sys-utils/eject.c:404
12184 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12185 msgstr "Expulsión de CD-ROM no admitida"
12187 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12188 msgid "CD-ROM eject command failed"
12189 msgstr "La orden de expulsión del CD-ROM ha fallado"
12191 #: sys-utils/eject.c:435
12192 msgid "no CD-ROM information available"
12193 msgstr "no hay información disponible sobre el CD-ROM"
12195 #: sys-utils/eject.c:438
12196 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12197 msgstr "La unidad de CD-ROM no está lista"
12199 #: sys-utils/eject.c:481
12200 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12201 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM ha fallado"
12203 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12204 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12205 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM no está admitida en este núcleo"
12207 #: sys-utils/eject.c:520
12209 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12210 msgstr "%s: no se ha podido encontrar el nombre del CD-ROM"
12212 #: sys-utils/eject.c:535
12214 msgid "%s: failed to read speed"
12215 msgstr "%s: no se ha podido leer la velocidad"
12217 #: sys-utils/eject.c:543
12218 msgid "failed to read speed"
12219 msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
12221 #: sys-utils/eject.c:587
12222 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12223 msgstr "no es un dispositivo sg, o es un controlador sg antiguo"
12225 #: sys-utils/eject.c:659
12227 msgid "%s: unmounting"
12228 msgstr "%s: desmontando"
12230 #: sys-utils/eject.c:674
12232 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12233 msgstr "no se puede ejecutar /bin/umount de `%s'"
12235 #: sys-utils/eject.c:677
12236 msgid "unable to fork"
12237 msgstr "no se puede crear proceso hijo"
12239 #: sys-utils/eject.c:684
12241 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12242 msgstr "el desmontaje de `%s` no ha salido de forma normal"
12244 #: sys-utils/eject.c:687
12246 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12247 msgstr "el desmontaje de `%s' ha fallado\n"
12249 #: sys-utils/eject.c:729
12250 msgid "failed to parse mount table"
12251 msgstr "No se podido analizar la tabla de montaje"
12253 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12255 msgid "%s: mounted on %s"
12256 msgstr "%s: montado en %s"
12258 #: sys-utils/eject.c:832
12259 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12260 msgstr "se establece velocidad de CD-ROM automática"
12262 #: sys-utils/eject.c:834
12264 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12265 msgstr "se establece la velocidad de CD-ROM a %ldX"
12267 #: sys-utils/eject.c:860
12269 msgid "default device: `%s'"
12270 msgstr "dispositivo predeterminado: `%s'"
12272 #: sys-utils/eject.c:866
12274 msgid "using default device `%s'"
12275 msgstr "se está utilizando el dispositivo predeterminado `%s'"
12277 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12279 msgid "%s: unable to find device"
12280 msgstr "%s: no se puede encontrar el dispositivo"
12282 #: sys-utils/eject.c:887
12284 msgid "device name is `%s'"
12285 msgstr "el nombre del dispositivo es `%s'"
12287 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12289 msgid "%s: not mounted"
12290 msgstr "%s: no montado"
12292 #: sys-utils/eject.c:897
12294 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12295 msgstr "%s: dispoisitivo de disco: %s (el dispositivo de disco se utilizará para expulsar)"
12297 #: sys-utils/eject.c:905
12299 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12300 msgstr "%s: no se ha encontrado un punto de montaje ni un dispositivo con el nombre especificado"
12302 #: sys-utils/eject.c:908
12304 msgid "%s: is whole-disk device"
12305 msgstr "%s: es un dispositivo de un disco entero"
12307 #: sys-utils/eject.c:912
12309 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12310 msgstr "%s: no es un dispositivo que se pueda conectar en caliente"
12312 #: sys-utils/eject.c:916
12314 msgid "device is `%s'"
12315 msgstr "el dispositivo es `%s'"
12317 #: sys-utils/eject.c:917
12318 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12319 msgstr "se sale a causa de la opción -n/--noop"
12321 #: sys-utils/eject.c:931
12323 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12324 msgstr "%s: se activa el modo de auto expulsión"
12326 #: sys-utils/eject.c:933
12328 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12329 msgstr "%s: se desactiva el modo de auto expulsión"
12331 #: sys-utils/eject.c:941
12333 msgid "%s: closing tray"
12334 msgstr "%s: se cierra la bandeja"
12336 #: sys-utils/eject.c:950
12338 msgid "%s: toggling tray"
12339 msgstr "%s: se alterna la bandeja"
12341 #: sys-utils/eject.c:959
12343 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12344 msgstr "%s: se enumera la velocidad del CD-ROM"
12346 #: sys-utils/eject.c:985
12348 msgid "error: %s: device in use"
12349 msgstr "error: %s: dispositivo ocupado"
12351 #: sys-utils/eject.c:991
12353 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12354 msgstr "%s: selección del disco CD-ROM nº %ld"
12356 #: sys-utils/eject.c:1007
12358 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12359 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando la orden de expulsión de CD-ROM"
12361 #: sys-utils/eject.c:1009
12362 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12363 msgstr "la orden de expulsión del CD-ROM ha funcionado"
12365 #: sys-utils/eject.c:1014
12367 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12368 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando las órdenes SCSI"
12370 #: sys-utils/eject.c:1016
12371 msgid "SCSI eject succeeded"
12372 msgstr "la expulsión SCSI ha funcionado"
12374 #: sys-utils/eject.c:1017
12375 msgid "SCSI eject failed"
12376 msgstr "la expulsión SCSI ha fallado"
12378 #: sys-utils/eject.c:1021
12380 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12381 msgstr "%s: se está intentado expulsar utilizando la orden de expulsión de disquete"
12383 #: sys-utils/eject.c:1023
12384 msgid "floppy eject command succeeded"
12385 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha funcionado"
12387 #: sys-utils/eject.c:1024
12388 msgid "floppy eject command failed"
12389 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha fallado"
12391 #: sys-utils/eject.c:1028
12393 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12394 msgstr "%s: se intenta expulsar utilizando la orden de casete desconectada"
12396 #: sys-utils/eject.c:1030
12397 msgid "tape offline command succeeded"
12398 msgstr "la orden de casete desconectada ha funcionado"
12400 #: sys-utils/eject.c:1031
12401 msgid "tape offline command failed"
12402 msgstr "la orden de casete desconectada ha fallado"
12404 #: sys-utils/eject.c:1035
12405 msgid "unable to eject"
12406 msgstr "no se puede expulsar"
12408 #: sys-utils/fallocate.c:84
12410 msgid " %s [options] <filename>\n"
12411 msgstr " %s [opciones] <nombre de fichero>\n"
12413 #: sys-utils/fallocate.c:87
12414 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12415 msgstr "Preasigna espacio o desasigna espacio de un fichero.\n"
12417 #: sys-utils/fallocate.c:90
12418 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12419 msgstr " -c, --collapse-range elimina un rango del fichero\n"
12421 #: sys-utils/fallocate.c:91
12422 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12423 msgstr " -d, --dig-holes detecta ceros y los reemplaza por huecos\n"
12425 #: sys-utils/fallocate.c:92
12426 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12427 msgstr " -i, --insert-range inserta un hueco en el rango, desplazando los datos existentes\n"
12429 #: sys-utils/fallocate.c:93
12430 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12431 msgstr " -l, --length <num> longitud para operaciones de rango, en bytes\n"
12433 #: sys-utils/fallocate.c:94
12434 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12435 msgstr " -n, --keep-size mantiene el tamaño aparente del fichero\n"
12437 #: sys-utils/fallocate.c:95
12438 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12439 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
12441 #: sys-utils/fallocate.c:96
12442 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12443 msgstr " -p, --punch-hole reemplaza un rango con un hueco (implica -n)\n"
12445 #: sys-utils/fallocate.c:97
12446 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12447 msgstr " -z, --zero-range pone a cero y asegura la reserva de un rango\n"
12449 #: sys-utils/fallocate.c:99
12450 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12451 msgstr " -x, --posix utiliza posix_fallocate(3) en vez de fallocate(2)\n"
12453 #: sys-utils/fallocate.c:135
12454 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12455 msgstr "fallocate ha fallado: el modo de conservar tamaño no está disponible"
12457 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12458 msgid "fallocate failed"
12459 msgstr "fallocate ha fallado"
12461 #: sys-utils/fallocate.c:234
12463 msgid "%s: read failed"
12464 msgstr "%s: read ha fallado"
12466 #: sys-utils/fallocate.c:280
12468 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12469 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos en huecos libres.\n"
12471 #: sys-utils/fallocate.c:363
12472 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12473 msgstr "el soporte para posix_fallocate no está compilado"
12475 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12476 msgid "no filename specified"
12477 msgstr "no se ha especificado un nombre de fichero"
12479 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12480 msgid "invalid length value specified"
12481 msgstr "valor de longitud especificado no válido"
12483 #: sys-utils/fallocate.c:393
12484 msgid "no length argument specified"
12485 msgstr "no se ha especificado el argumento de longitud"
12487 #: sys-utils/fallocate.c:398
12488 msgid "invalid offset value specified"
12489 msgstr "valor de desplazamiento especificado no válido"
12491 #: sys-utils/flock.c:53
12494 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12495 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12496 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12498 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> <orden> [<argumentos>...]\n"
12499 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> -c <orden>\n"
12500 " %1$s [opciones] <número de descriptor de fichero>\n"
12502 #: sys-utils/flock.c:59
12503 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12504 msgstr "Gestiona los bloqueos de ficheros desde programas de «shell».\n"
12506 #: sys-utils/flock.c:62
12507 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12508 msgstr " -s, --shared obtiene un bloqueo compartido\n"
12510 #: sys-utils/flock.c:63
12511 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12512 msgstr " -x, --exclusive obtiene un bloqueo exclusivo (lo predeterminado)\n"
12514 #: sys-utils/flock.c:64
12515 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12516 msgstr " -u, --unlock elimina el bloqueo\n"
12518 #: sys-utils/flock.c:65
12519 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12520 msgstr " -n, --nonblock falla en lugar de esperar\n"
12522 #: sys-utils/flock.c:66
12523 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12524 msgstr " -w, --timeout <segundos> espera un periodo de tiempo limitado\n"
12526 #: sys-utils/flock.c:67
12527 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12528 msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de salida tras conflicto o tiempo vencido\n"
12530 #: sys-utils/flock.c:68
12531 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12532 msgstr " -o, --close cierra el descriptor de fichero antes de ejecutar la orden\n"
12534 #: sys-utils/flock.c:69
12535 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12536 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una única orden a través de la «shell»\n"
12538 #: sys-utils/flock.c:70
12539 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12540 msgstr " -F, --no-fork ejecuta la orden sin lanzar un proceso nuevo\n"
12542 #: sys-utils/flock.c:71
12543 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12544 msgstr " --verbose aumenta la cantidad de información\n"
12546 #: sys-utils/flock.c:106
12548 msgid "cannot open lock file %s"
12549 msgstr "no se puede abrir el fichero cerrojo %s"
12551 #: sys-utils/flock.c:208
12552 msgid "invalid timeout value"
12553 msgstr "valor de tiempo de vencimiento no válido"
12555 #: sys-utils/flock.c:212
12556 msgid "invalid exit code"
12557 msgstr "código de salida no válido"
12559 #: sys-utils/flock.c:229
12560 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12561 msgstr "las opciones --no-fork y --close son incompatibles"
12563 #: sys-utils/flock.c:237
12565 msgid "%s requires exactly one command argument"
12566 msgstr "%s necesita exactamente un argumento de orden"
12568 #: sys-utils/flock.c:255
12569 msgid "bad file descriptor"
12570 msgstr "descriptor de fichero incorrecto"
12572 #: sys-utils/flock.c:258
12573 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12574 msgstr "necesita descriptor de fichero, fichero o directorio"
12576 #: sys-utils/flock.c:282
12577 msgid "failed to get lock"
12578 msgstr "no se han podido obtener el bloqueo"
12580 #: sys-utils/flock.c:289
12581 msgid "timeout while waiting to get lock"
12582 msgstr " ha vencido el tiempo máximo de espera para obtener el bloqueo"
12584 #: sys-utils/flock.c:330
12586 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12587 msgstr "%s: obtener el bloqueo ha llevado %ld,%06ld segundos\n"
12589 #: sys-utils/flock.c:341
12591 msgid "%s: executing %s\n"
12592 msgstr "%s: ejecutando %s\n"
12594 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12596 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12597 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
12599 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12600 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12601 msgstr "Suspende el acceso al sistema de ficheros.\n"
12603 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12604 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12605 msgstr " -f, --freeze congela el sistema de ficheros\n"
12607 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12608 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12609 msgstr " -u, --unfreeze descongela el sistema de ficheros\n"
12611 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12612 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12613 msgstr "no se ha especificado --freeze ni --unfreeze"
12615 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12617 msgid "%s: is not a directory"
12618 msgstr "%s: no es un directorio"
12620 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12622 msgid "%s: freeze failed"
12623 msgstr "%s: fallo al congelar"
12625 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12627 msgid "%s: unfreeze failed"
12628 msgstr "%s: fallo al descongelar"
12630 #: sys-utils/fstrim.c:82
12632 msgid "%s: not a directory"
12633 msgstr "%s: no es un directorio"
12635 #: sys-utils/fstrim.c:91
12637 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12638 msgstr "%s: FITRIM ioctl ha fallado"
12640 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12641 #: sys-utils/fstrim.c:100
12643 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12644 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
12646 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12648 msgid "failed to parse %s"
12649 msgstr "no se ha podido analizar %s"
12651 #: sys-utils/fstrim.c:252
12653 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12654 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
12656 #: sys-utils/fstrim.c:255
12657 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12658 msgstr "Descarta bloques no utilizados en un sistema de ficheros montado.\n"
12660 #: sys-utils/fstrim.c:258
12661 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12662 msgstr " -a, --all recorta todos los sistemas de ficheros no admitidos\n"
12664 #: sys-utils/fstrim.c:259
12665 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12666 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para empezar a descartar\n"
12668 #: sys-utils/fstrim.c:260
12669 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12670 msgstr " -l, --length <num> número de bytes que descartar\n"
12672 #: sys-utils/fstrim.c:261
12673 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12674 msgstr " -m, --minimum <num> longitud de la extensión mínima que descartar\n"
12676 #: sys-utils/fstrim.c:262
12677 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12678 msgstr " -v, --verbose imprime el número de bytes descartados\n"
12680 #: sys-utils/fstrim.c:316
12681 msgid "failed to parse minimum extent length"
12682 msgstr "no se ha podido analizar la longitud de la extensión mínima"
12684 #: sys-utils/fstrim.c:329
12685 msgid "no mountpoint specified"
12686 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
12688 #: sys-utils/fstrim.c:343
12690 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12691 msgstr "%s: la operación de descarte no está admitida"
12693 #: sys-utils/hwclock.c:183
12695 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12696 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
12698 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
12702 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
12706 #: sys-utils/hwclock.c:234
12708 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12709 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12711 "Atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
12712 "(Se esperaba: `UTC' o `LOCAL' o nada.)"
12714 #: sys-utils/hwclock.c:241
12716 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12717 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
12719 #: sys-utils/hwclock.c:243
12721 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12722 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
12724 #: sys-utils/hwclock.c:245
12726 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12727 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
12729 #: sys-utils/hwclock.c:272
12731 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12732 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
12734 #: sys-utils/hwclock.c:278
12736 msgid "...synchronization failed\n"
12737 msgstr "...fallo de sincronización\n"
12739 #: sys-utils/hwclock.c:280
12741 msgid "...got clock tick\n"
12742 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
12744 #: sys-utils/hwclock.c:321
12746 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12747 msgstr "Valores no válidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12749 #: sys-utils/hwclock.c:329
12751 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12752 msgstr "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
12754 #: sys-utils/hwclock.c:356
12756 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12757 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12759 #: sys-utils/hwclock.c:383
12761 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12762 msgstr "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
12764 #: sys-utils/hwclock.c:479
12766 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12767 msgstr "se duerme ~%d usec\n"
12769 #: sys-utils/hwclock.c:490
12771 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12772 msgstr "el tiempo ha saltado hacia atrás %.6f segundos a %ld,%06ld - se rehace objetivo\n"
12774 #: sys-utils/hwclock.c:498
12776 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12777 msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
12779 #: sys-utils/hwclock.c:514
12781 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12782 msgstr "perdido - %ld,%06ld es demasiado posterior a %ld,%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12784 #: sys-utils/hwclock.c:542
12787 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12788 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12790 "%ld,%06ld está suficientemente cerca de %ld,%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12791 "Poner RTC a %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06ld)\n"
12793 #: sys-utils/hwclock.c:617
12795 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12798 #: sys-utils/hwclock.c:620
12799 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12802 #: sys-utils/hwclock.c:623
12804 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12805 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
12807 #: sys-utils/hwclock.c:626
12809 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12810 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
12812 #: sys-utils/hwclock.c:628
12813 msgid "to set the kernel timezone."
12816 #: sys-utils/hwclock.c:630
12817 msgid "to warp System time."
12820 #: sys-utils/hwclock.c:647
12821 msgid "settimeofday() failed"
12822 msgstr "settimeofday() ha fallado"
12824 #: sys-utils/hwclock.c:671
12826 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12827 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque no se ha utilizado la opción --update-drift.\n"
12829 #: sys-utils/hwclock.c:675
12832 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12833 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12835 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
12836 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
12837 "calibración desde el principio.\n"
12839 #: sys-utils/hwclock.c:681
12841 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12842 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque hace menos de cuatro horas de la última calibración.\n"
12844 #: sys-utils/hwclock.c:719
12847 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12848 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12850 "Se ha calculado un factor de deriva del reloj de %f segundos/día.\n"
12851 "Es demasiado. Se pone a cero.\n"
12853 #: sys-utils/hwclock.c:726
12856 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12857 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12858 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12860 "El reloj se ha desfasado %f segundos en los últimos %f segundos\n"
12861 "pese al factor de desfase de %f segundos por día.\n"
12862 "Se ajusta el factor de desfase en %f segundos por día.\n"
12864 #: sys-utils/hwclock.c:770
12866 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12867 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12868 msgstr[0] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %ld segundo\n"
12869 msgstr[1] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %ld segundos\n"
12871 #: sys-utils/hwclock.c:774
12873 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12874 msgstr "El desfase del reloj de hardware calculado es de %ld,%06ld segundos\n"
12876 #: sys-utils/hwclock.c:799
12883 #: sys-utils/hwclock.c:809
12885 msgid "cannot update %s"
12886 msgstr "no se puede abrir %s"
12888 #: sys-utils/hwclock.c:845
12890 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12891 msgstr "No se pone en hora el reloj porque la hora del último ajusto es cero, por lo que la historia no es buena.\n"
12893 #: sys-utils/hwclock.c:849
12895 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12896 msgstr "No se cambia la hora del reloj porque el factor de deriva %f es demasiado alto.\n"
12898 #: sys-utils/hwclock.c:877
12900 msgid "No usable clock interface found.\n"
12901 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
12903 #: sys-utils/hwclock.c:878
12904 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12905 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido."
12907 #: sys-utils/hwclock.c:881
12908 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12909 msgstr "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un método de acceso."
12911 #: sys-utils/hwclock.c:931
12913 msgid "Target date: %ld\n"
12916 #: sys-utils/hwclock.c:932
12918 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
12921 #: sys-utils/hwclock.c:963
12922 msgid "RTC read returned an invalid value."
12925 #: sys-utils/hwclock.c:991
12927 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12928 msgstr "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el reloj.\n"
12930 #: sys-utils/hwclock.c:1028
12932 msgid "unable to read the RTC epoch."
12933 msgstr "No se puede leer el superbloque"
12935 #: sys-utils/hwclock.c:1030
12937 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
12940 #: sys-utils/hwclock.c:1033
12942 msgid "--epoch is required for --setepoch."
12943 msgstr "hace falta --date para --set o --predict"
12945 #: sys-utils/hwclock.c:1036
12947 msgid "unable to set the RTC epoch."
12948 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
12950 #: sys-utils/hwclock.c:1050
12952 msgid " %s [function] [option...]\n"
12953 msgstr " hwclock [función] [opción...]\n"
12955 #: sys-utils/hwclock.c:1053
12956 msgid "Time clocks utility."
12959 #: sys-utils/hwclock.c:1056
12961 msgid " -r, --show display the RTC time"
12962 msgstr " -r, --raw muestra en modo bruto\n"
12964 #: sys-utils/hwclock.c:1057
12966 msgid " --get display drift corrected RTC time"
12967 msgstr " -Z, --context muestras los contextos SELinux\n"
12969 #: sys-utils/hwclock.c:1058
12971 msgid " --set set the RTC according to --date"
12972 msgstr " -r, --reset restablece el puerto\n"
12974 #: sys-utils/hwclock.c:1059
12975 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
12978 #: sys-utils/hwclock.c:1060
12980 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
12981 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"
12983 #: sys-utils/hwclock.c:1061
12984 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
12987 #: sys-utils/hwclock.c:1062
12988 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
12991 #: sys-utils/hwclock.c:1064
12993 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
12994 msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
12996 #: sys-utils/hwclock.c:1065
12997 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13000 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13001 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13004 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13006 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13007 msgstr " -u, --utc RTC utiliza UTC\n"
13009 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13011 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13012 msgstr " -l, --local RTC utiliza huso horario local\n"
13014 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13016 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13017 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero específico en lugar de %s\n"
13019 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13021 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13024 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13026 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13027 msgstr "hace falta --date para --set o --predict"
13029 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13031 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13032 msgstr " --epoch <año> especifica el valor de la época del reloj de hardware\n"
13034 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13035 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13038 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13040 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13041 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
13043 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13045 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13046 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero específico en lugar de %s\n"
13048 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13050 msgid " --test dry run; implies --debug"
13051 msgstr " --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema umount(2)\n"
13053 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13055 msgid " -D, --debug display more details"
13056 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles\n"
13058 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13059 msgid "Unable to connect to audit system"
13060 msgstr "No se puede conectar con el sistema de auditoría"
13062 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13064 msgid "%d too many arguments given"
13065 msgstr "%d demasiados argumentos proporcionados"
13067 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13069 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13070 msgstr "hace falta --date para --set o --predict"
13072 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13073 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13074 msgstr "Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime"
13076 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13077 msgid "--date is required for --set or --predict"
13078 msgstr "hace falta --date para --set o --predict"
13080 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13082 msgid "invalid date '%s'"
13083 msgstr "fecha no válida: '%s'"
13085 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13087 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13088 msgstr "Hora actual del sistema: %ld = %s\n"
13090 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13092 msgid "Test mode: nothing was changed."
13093 msgstr "Modo de pruebas: no se cambió el reloj\n"
13095 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13096 msgid "ISA port access is not implemented"
13097 msgstr "el acceso a puertos ISA no está implementad0"
13099 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13100 msgid "iopl() port access failed"
13101 msgstr "el acceso a puerto iopl() ha fallado"
13103 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13104 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13105 msgstr "Se utiliza acceso ISA directo al reloj"
13107 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13109 msgid "Trying to open: %s\n"
13110 msgstr "Intentando abrir: %s\n"
13112 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13113 msgid "cannot open rtc device"
13114 msgstr "no se puede abrir el dispositivo rtc"
13116 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13118 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13119 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al leer la hora"
13121 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13123 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13124 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
13126 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13127 msgid "Timed out waiting for time change."
13128 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora."
13130 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13132 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13133 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró"
13135 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13137 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13138 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
13140 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13142 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13143 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
13145 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13147 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13148 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
13150 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13152 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13153 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al establecer la hora"
13155 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13157 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13158 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
13160 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13161 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13162 msgstr "Se utiliza la interfaz rtc al reloj."
13164 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13166 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13167 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
13169 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13171 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13172 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
13174 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13176 msgid "invalid epoch '%s'."
13177 msgstr "fecha no válida: '%s'"
13179 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13181 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13182 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
13184 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13186 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13187 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
13189 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13190 msgid "Create various IPC resources.\n"
13191 msgstr "Crea varios recursos IPC.\n"
13193 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13194 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13195 msgstr " -M, --shmem <tamaño> crea un segmento de memoria compartida de tamaño <tamaño>\n"
13197 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13198 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13199 msgstr " -S, --semaphore <número> crea una lista de semáforos de <número> elementos\n"
13201 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13202 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13203 msgstr " -Q, --queue crea una cola de mensajes\n"
13205 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13206 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13207 msgstr " -p, --mode <modo> permisos para el recurso (los predeterminados son 0644)\n"
13209 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:633
13210 msgid "failed to parse size"
13211 msgstr "fallo al analizar el tamaño"
13213 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13214 msgid "failed to parse elements"
13215 msgstr "fallo al analizar los elementos"
13217 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13218 msgid "create share memory failed"
13219 msgstr "fallo al crear la memoria compartida"
13221 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13223 msgid "Shared memory id: %d\n"
13224 msgstr "Id de la memoria compartida: %d\n"
13226 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13227 msgid "create message queue failed"
13228 msgstr "fallo al crear la cola de mensajes"
13230 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13232 msgid "Message queue id: %d\n"
13233 msgstr "Id de la cola de mensajes: %d\n"
13235 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13236 msgid "create semaphore failed"
13237 msgstr "fallo al crear semáforo"
13239 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13241 msgid "Semaphore id: %d\n"
13242 msgstr "Id del semáforo: %d\n"
13244 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13247 " %1$s [options]\n"
13248 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13250 " %1$s [opciones]\n"
13251 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13253 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13254 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13255 msgstr "Elimina ciertos recursos IPC.\n"
13257 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13258 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13259 msgstr " -m, --shmem-id <id> elimina un segmento de memoria compartida especificado por id\n"
13261 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13262 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13263 msgstr " -M, --shmem-key <clave> elimina un segmento de memoria compartida especificado por clave\n"
13265 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13266 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13267 msgstr " -q, --queue-id <id> elimina una cola de mensajes especificada por id\n"
13269 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13270 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13271 msgstr " -Q, --queue-key <key> elimina una cola de mensajes especificada por clave\n"
13273 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13274 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13275 msgstr " -s, --semaphore-id <id> elimina un semáforo especificado por id\n"
13277 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13278 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13279 msgstr " -S, --semaphore-key <key> elimina un semáforo especificado por clave\n"
13281 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13282 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13283 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] elimina todo (para la categoría especificada)\n"
13285 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13286 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13287 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
13289 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13291 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13292 msgstr "se elimina el segmento de memoria compartida id `%d'\n"
13294 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13296 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13297 msgstr "se elimina la cola de mensajes id `%d'\n"
13299 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13301 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13302 msgstr "se elimina el semáforo id `%d'\n"
13304 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13305 msgid "permission denied for key"
13306 msgstr "permiso denegado para la clave"
13308 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13309 msgid "permission denied for id"
13310 msgstr "permiso denegado para el identificador"
13312 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13313 msgid "invalid key"
13314 msgstr "clave no válida"
13316 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13318 msgstr "identificador no válido"
13320 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13321 msgid "already removed key"
13322 msgstr "clave ya eliminada"
13324 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13325 msgid "already removed id"
13326 msgstr "identificador ya eliminado"
13328 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13330 msgstr "fallo de clave"
13332 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13334 msgstr "fallo de id"
13336 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13338 msgid "invalid id: %s"
13339 msgstr "identificador no válido: %s"
13341 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13343 msgid "resource(s) deleted\n"
13344 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
13346 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13348 msgid "illegal key (%s)"
13349 msgstr "clave ilegal (%s)"
13351 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13352 msgid "kernel not configured for shared memory"
13353 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida"
13355 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13356 msgid "kernel not configured for semaphores"
13357 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos"
13359 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13360 msgid "kernel not configured for message queues"
13361 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes"
13363 #: sys-utils/ipcs.c:53
13366 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13367 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13369 " %1$s [opción de recurso...] [opción de salida]\n"
13370 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13372 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13373 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13374 msgstr "Muestra información sobre los servicios IPC.\n"
13376 #: sys-utils/ipcs.c:60
13377 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13378 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
13380 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13381 msgid "Resource options:\n"
13382 msgstr "Opciones de recursos:\n"
13384 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13385 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13386 msgstr " -m, --shmems segmentos de memoria compartida\n"
13388 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13389 msgid " -q, --queues message queues\n"
13390 msgstr " -q, --queues colas de mensajes\n"
13392 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13393 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13394 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
13396 #: sys-utils/ipcs.c:68
13397 msgid " -a, --all all (default)\n"
13398 msgstr " -a, --all todo (opción predeterminada)\n"
13400 #: sys-utils/ipcs.c:71
13401 msgid "Output options:\n"
13402 msgstr "Opciones de salida:\n"
13404 #: sys-utils/ipcs.c:72
13405 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13406 msgstr " -t, --time muestra las horas de asociación, disociación y cambio\n"
13408 #: sys-utils/ipcs.c:73
13409 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13410 msgstr " -p, --pid muestra los PIDs del creador y del último operador\n"
13412 #: sys-utils/ipcs.c:74
13413 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13414 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
13416 #: sys-utils/ipcs.c:75
13417 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13418 msgstr " -l, --limits muestra los límites de recursos\n"
13420 #: sys-utils/ipcs.c:76
13421 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13422 msgstr " -u, --summary muestra un resumen del estado\n"
13424 #: sys-utils/ipcs.c:77
13425 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13426 msgstr " --human muestra los tamaños en un formato comprensible para humanos\n"
13428 #: sys-utils/ipcs.c:78
13429 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13430 msgstr " -b, --bytes muestra los tamaños en bytes\n"
13432 #: sys-utils/ipcs.c:164
13433 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13434 msgstr "cuando se utiliza un ID, debe especificarse un único recurso"
13436 #: sys-utils/ipcs.c:204
13438 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13439 msgstr "no se han podido obtener los límites de la memoria compartida\n"
13441 #: sys-utils/ipcs.c:207
13443 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13444 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
13446 #: sys-utils/ipcs.c:208
13448 msgid "max number of segments = %ju\n"
13449 msgstr "número máx. segmentos = %ju\n"
13451 #: sys-utils/ipcs.c:210
13452 msgid "max seg size"
13453 msgstr "tamaño máx. seg."
13455 #: sys-utils/ipcs.c:218
13456 msgid "max total shared memory"
13457 msgstr "máx. memoria compartida total"
13459 #: sys-utils/ipcs.c:220
13460 msgid "min seg size"
13461 msgstr "tamaño mín. seg."
13463 #: sys-utils/ipcs.c:232
13465 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13466 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
13468 #: sys-utils/ipcs.c:236
13470 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13471 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
13473 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13474 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13475 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13477 #. "segments allocated = %d\n"
13478 #. "pages allocated = %ld\n"
13479 #. "pages resident = %ld\n"
13480 #. "pages swapped = %ld\n"
13481 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13483 #: sys-utils/ipcs.c:248
13486 "segments allocated %d\n"
13487 "pages allocated %ld\n"
13488 "pages resident %ld\n"
13489 "pages swapped %ld\n"
13490 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13492 "segmentos asignadors %d\n"
13493 "páginas asignadas %ld\n"
13494 "páginas residentes %ld\n"
13495 "páginas intercambiadas %ld\n"
13496 "rendimiento de la zona de intercambio: %ld intentos\t %ld con éxito\n"
13498 #: sys-utils/ipcs.c:265
13500 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13501 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
13503 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13504 #: sys-utils/ipcs.c:286
13508 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13509 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13513 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13517 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13521 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13525 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13529 #: sys-utils/ipcs.c:271
13531 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13532 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
13534 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13535 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13536 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13538 msgstr "propietario"
13540 #: sys-utils/ipcs.c:273
13544 #: sys-utils/ipcs.c:273
13546 msgstr "desconectado"
13548 #: sys-utils/ipcs.c:274
13550 msgstr "modificado"
13552 #: sys-utils/ipcs.c:278
13554 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13555 msgstr "---- PIDs creador/último op. memoria compart. ----\n"
13557 #: sys-utils/ipcs.c:280
13561 #: sys-utils/ipcs.c:280
13565 #: sys-utils/ipcs.c:284
13567 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13568 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
13570 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13574 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13578 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13579 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13580 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13584 #: sys-utils/ipcs.c:288
13588 #: sys-utils/ipcs.c:288
13592 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13593 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13594 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13595 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13596 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13598 msgstr "No establecido"
13600 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13604 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13608 #: sys-utils/ipcs.c:363
13610 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13611 msgstr "no se han podido obtener los límites de los semáforos\n"
13613 #: sys-utils/ipcs.c:366
13615 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13616 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
13618 #: sys-utils/ipcs.c:367
13620 msgid "max number of arrays = %d\n"
13621 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
13623 #: sys-utils/ipcs.c:368
13625 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13626 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
13628 #: sys-utils/ipcs.c:369
13630 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13631 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
13633 #: sys-utils/ipcs.c:370
13635 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13636 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
13638 #: sys-utils/ipcs.c:371
13640 msgid "semaphore max value = %u\n"
13641 msgstr "valor máx. semáforo = %u\n"
13643 #: sys-utils/ipcs.c:380
13645 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13646 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
13648 #: sys-utils/ipcs.c:383
13650 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13651 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
13653 #: sys-utils/ipcs.c:384
13655 msgid "used arrays = %d\n"
13656 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
13658 #: sys-utils/ipcs.c:385
13660 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13661 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
13663 #: sys-utils/ipcs.c:390
13665 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13666 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
13668 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13672 #: sys-utils/ipcs.c:396
13674 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13675 msgstr "--- Tiempos operación/modificación semáforos ---\n"
13677 #: sys-utils/ipcs.c:398
13679 msgstr "última operación"
13681 #: sys-utils/ipcs.c:398
13682 msgid "last-changed"
13683 msgstr "última modificación"
13685 #: sys-utils/ipcs.c:405
13687 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13688 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
13690 #: sys-utils/ipcs.c:407
13694 #: sys-utils/ipcs.c:465
13696 msgid "unable to fetch message limits\n"
13697 msgstr "no se han podido obtener los límites del mensaje\n"
13699 #: sys-utils/ipcs.c:468
13701 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13702 msgstr "------ Límites mensajes -------\n"
13704 #: sys-utils/ipcs.c:469
13706 msgid "max queues system wide = %d\n"
13707 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
13709 #: sys-utils/ipcs.c:471
13710 msgid "max size of message"
13711 msgstr "tamaño máx. de mensaje"
13713 #: sys-utils/ipcs.c:473
13714 msgid "default max size of queue"
13715 msgstr "tamaño máx. predeterminado de cola"
13717 #: sys-utils/ipcs.c:480
13719 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13720 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
13722 #: sys-utils/ipcs.c:483
13724 msgid "------ Messages Status --------\n"
13725 msgstr "------ Estado mensajes --------\n"
13727 #: sys-utils/ipcs.c:485
13729 msgid "allocated queues = %d\n"
13730 msgstr "colas asignadas = %d\n"
13732 #: sys-utils/ipcs.c:486
13734 msgid "used headers = %d\n"
13735 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
13737 #: sys-utils/ipcs.c:488
13739 msgstr "espacio utilizado"
13741 #: sys-utils/ipcs.c:489
13745 #: sys-utils/ipcs.c:493
13747 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13748 msgstr "-- Colas de mensajes creadores/propietarios --\n"
13750 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13751 #: sys-utils/ipcs.c:513
13755 #: sys-utils/ipcs.c:499
13757 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13758 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
13760 #: sys-utils/ipcs.c:501
13764 #: sys-utils/ipcs.c:501
13768 #: sys-utils/ipcs.c:501
13770 msgstr "modificación"
13772 #: sys-utils/ipcs.c:505
13774 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13775 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
13777 #: sys-utils/ipcs.c:507
13781 #: sys-utils/ipcs.c:507
13785 #: sys-utils/ipcs.c:511
13787 msgid "------ Message Queues --------\n"
13788 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
13790 #: sys-utils/ipcs.c:514
13792 msgstr "bytes utilizados"
13794 #: sys-utils/ipcs.c:515
13798 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13799 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13801 msgid "id %d not found"
13802 msgstr "id %d no encontrado"
13804 #: sys-utils/ipcs.c:584
13808 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13811 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
13813 #: sys-utils/ipcs.c:585
13815 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13816 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13818 #: sys-utils/ipcs.c:588
13820 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13821 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13823 #: sys-utils/ipcs.c:590
13827 #: sys-utils/ipcs.c:590
13831 #: sys-utils/ipcs.c:592
13833 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13834 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13836 #: sys-utils/ipcs.c:595
13838 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13839 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13841 #: sys-utils/ipcs.c:597
13843 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13844 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13846 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13848 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13849 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13851 #: sys-utils/ipcs.c:614
13855 "Message Queue msqid=%d\n"
13858 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
13860 #: sys-utils/ipcs.c:615
13862 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13863 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13865 #: sys-utils/ipcs.c:619
13869 #: sys-utils/ipcs.c:619
13873 #: sys-utils/ipcs.c:621
13877 #: sys-utils/ipcs.c:621
13881 #: sys-utils/ipcs.c:626
13883 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13884 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
13886 #: sys-utils/ipcs.c:628
13888 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13889 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13891 #: sys-utils/ipcs.c:647
13895 "Semaphore Array semid=%d\n"
13898 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
13900 #: sys-utils/ipcs.c:648
13902 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13903 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13905 #: sys-utils/ipcs.c:651
13907 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13908 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13910 #: sys-utils/ipcs.c:653
13912 msgid "nsems = %ju\n"
13913 msgstr "nsems = %ju\n"
13915 #: sys-utils/ipcs.c:654
13917 msgid "otime = %-26.24s\n"
13918 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13920 #: sys-utils/ipcs.c:656
13922 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13923 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13925 #: sys-utils/ipcs.c:659
13929 #: sys-utils/ipcs.c:659
13933 #: sys-utils/ipcs.c:659
13937 #: sys-utils/ipcs.c:659
13941 #: sys-utils/ipcs.c:659
13945 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13946 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13951 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13953 msgid "%s (bytes) = "
13954 msgstr "%s (bytes) = "
13956 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13958 msgid "%s (kbytes) = "
13959 msgstr "%s (kbytes) = "
13961 #: sys-utils/ldattach.c:184
13962 msgid "invalid iflag"
13963 msgstr "indicador de modo de entrada incorrecto"
13965 #: sys-utils/ldattach.c:200
13967 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13968 msgstr " %s [opciones] <ldisc> <dispositivo>\n"
13970 #: sys-utils/ldattach.c:203
13971 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13972 msgstr "Asocia una disciplina de línea a una línea serie.\n"
13974 #: sys-utils/ldattach.c:206
13975 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13976 msgstr " -d, --debug imprime mensajes detallados en stderr\n"
13978 #: sys-utils/ldattach.c:207
13979 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13980 msgstr " -s, --speed <valor> establece la velocidad de la línea serie\n"
13982 #: sys-utils/ldattach.c:208
13983 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13984 msgstr " -c, --intro-command <cadena> intro enviado antes que ldattach\n"
13986 #: sys-utils/ldattach.c:209
13987 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13988 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre intro y ldattach\n"
13990 #: sys-utils/ldattach.c:210
13991 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13992 msgstr " -7, --sevenbits establece tamaño de carácter de 7 bits\n"
13994 #: sys-utils/ldattach.c:211
13995 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13996 msgstr " -8, --eightbits establece tamaño de carácter de 8 bits\n"
13998 #: sys-utils/ldattach.c:212
13999 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14000 msgstr " -n, --noparity establece no paridad\n"
14002 #: sys-utils/ldattach.c:213
14003 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14004 msgstr " -e, --evenparity establece paridad par\n"
14006 #: sys-utils/ldattach.c:214
14007 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14008 msgstr " -o, --oddparity establece paridad impar\n"
14010 #: sys-utils/ldattach.c:215
14011 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14012 msgstr " -1, --onestopbit establece un bit de parada\n"
14014 #: sys-utils/ldattach.c:216
14015 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14016 msgstr " -2, --twostopbits establece dis bits de parada\n"
14018 #: sys-utils/ldattach.c:217
14019 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14020 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> establece el indicador del modo de entrada\n"
14022 #: sys-utils/ldattach.c:222
14025 "Known <ldisc> names:\n"
14028 "Nombres <ldisc> conocidos:\n"
14030 #: sys-utils/ldattach.c:226
14033 "Known <iflag> names:\n"
14036 "Nombres <iflag> conocidos:\n"
14038 #: sys-utils/ldattach.c:344
14039 msgid "invalid speed argument"
14040 msgstr "argumento de velocidad no válido"
14042 #: sys-utils/ldattach.c:347
14043 msgid "invalid pause argument"
14044 msgstr "argumento de pausa no válido"
14046 #: sys-utils/ldattach.c:374
14047 msgid "invalid line discipline argument"
14048 msgstr "argumento de disciplina de línea no válido"
14050 #: sys-utils/ldattach.c:394
14052 msgid "%s is not a serial line"
14053 msgstr "%s no es una línea serie"
14055 #: sys-utils/ldattach.c:401
14057 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14058 msgstr "no se pueden obtener los atributos de terminal de %s"
14060 #: sys-utils/ldattach.c:404
14062 msgid "speed %d unsupported"
14063 msgstr "velocidad %d no admitida"
14065 #: sys-utils/ldattach.c:453
14067 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14068 msgstr "no se pueden establecer los atributos de terminal de %s"
14070 #: sys-utils/ldattach.c:463
14072 msgid "cannot write intro command to %s"
14073 msgstr "no se puede escribir la orden intro en %s"
14075 #: sys-utils/ldattach.c:473
14076 msgid "cannot set line discipline"
14077 msgstr "no se puede establecer la disciplina de línea"
14079 #: sys-utils/ldattach.c:483
14080 msgid "cannot daemonize"
14081 msgstr "no se puede hacer demonio"
14083 #: sys-utils/losetup.c:70
14084 msgid "autoclear flag set"
14085 msgstr "establecer indicador de autoborrado"
14087 #: sys-utils/losetup.c:71
14088 msgid "device backing file"
14089 msgstr "fichero subyacente del dispositivo"
14091 #: sys-utils/losetup.c:72
14092 msgid "backing file inode number"
14093 msgstr "número de nodo-i del fichero subyacente"
14095 #: sys-utils/losetup.c:73
14096 msgid "backing file major:minor device number"
14097 msgstr "número de dispositivo mayor:menor del fichero subyacente"
14099 #: sys-utils/losetup.c:74
14100 msgid "loop device name"
14101 msgstr "nombre del dispositivo de bucle"
14103 #: sys-utils/losetup.c:75
14104 msgid "offset from the beginning"
14105 msgstr "desplazamiento desde el comienzo"
14107 #: sys-utils/losetup.c:76
14108 msgid "partscan flag set"
14109 msgstr "indicador de partscan activado"
14111 #: sys-utils/losetup.c:78
14112 msgid "size limit of the file in bytes"
14113 msgstr "límite de tamaño del fichero en btyes"
14115 #: sys-utils/losetup.c:79
14116 msgid "loop device major:minor number"
14117 msgstr "número mayor:menor del dispositivo de bucle"
14119 #: sys-utils/losetup.c:80
14120 msgid "access backing file with direct-io"
14121 msgstr "accede al fichero subyacente con e/s directa"
14123 #: sys-utils/losetup.c:81
14125 msgid "logical sector size in bytes"
14126 msgstr "tamaño del sector lógico"
14128 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14130 msgid ", offset %ju"
14131 msgstr ", desplazamiento %ju"
14133 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14135 msgid ", sizelimit %ju"
14136 msgstr ", tamaño límite %ju"
14138 #: sys-utils/losetup.c:161
14140 msgid ", encryption %s (type %u)"
14141 msgstr ", cifrado %s (tipo %u)"
14143 #: sys-utils/losetup.c:202
14145 msgid "%s: detach failed"
14146 msgstr "%s: fallo al desvincular"
14148 #: sys-utils/losetup.c:393
14151 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14152 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14154 " %1$s [opciones] [<dispbucle>]\n"
14155 " %1$s [opciones] -f | <dispbucle> <fichero>\n"
14157 #: sys-utils/losetup.c:398
14158 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14159 msgstr "Configura y controla dispositivos de bucle.\n"
14161 #: sys-utils/losetup.c:402
14162 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14163 msgstr " -a, --all enumera todos los dispositivos utilizados\n"
14165 #: sys-utils/losetup.c:403
14166 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14167 msgstr " -d, --detach <dispbucle>... desvincula uno o varios dispositivos\n"
14169 #: sys-utils/losetup.c:404
14170 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14171 msgstr " -D, --detach-all desvincula todos los dispositivos utilizados\n"
14173 #: sys-utils/losetup.c:405
14174 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14175 msgstr " -f, --find encuentra el primer dispositivo no utilizado\n"
14177 #: sys-utils/losetup.c:406
14178 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14179 msgstr " -c, --set-capacity <dispbucle>cambia el tamaño del dispositivo\n"
14181 #: sys-utils/losetup.c:407
14182 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14183 msgstr " -j, --associated <fichero> enumera todos los dispositivos asociados con <fichero>\n"
14185 #: sys-utils/losetup.c:408
14186 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14187 msgstr " -L, ..nooverlap evita posibles conflictos entre dispositivos\n"
14189 #: sys-utils/losetup.c:412
14190 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14191 msgstr " -o, --offset <num> comienza en el desplazamiento <num> dentro del fichero\n"
14193 #: sys-utils/losetup.c:413
14194 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14195 msgstr " --sizelimit <num> el dispositivo está limitado a <num> bytes del fichero\n"
14197 #: sys-utils/losetup.c:414
14199 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14200 msgstr " -b, --sector-size <tamaño> tamaño de sector físico y lógico\n"
14202 #: sys-utils/losetup.c:415
14203 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14204 msgstr " -P, --partscan crea un dispositivo de bucle particionado\n"
14206 #: sys-utils/losetup.c:416
14207 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14208 msgstr " -r, --read-only configura un dispositivo de bucle de solo lectura\n"
14210 #: sys-utils/losetup.c:417
14211 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14212 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre el fichero subyacente con O_DIRECT\n"
14214 #: sys-utils/losetup.c:418
14215 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14216 msgstr " --show imprime el nombre del dispositivo después de la instalación (con -f)\n"
14218 #: sys-utils/losetup.c:419
14219 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14220 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
14222 #: sys-utils/losetup.c:423
14223 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14224 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida --list JSON\n"
14226 #: sys-utils/losetup.c:424
14227 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14228 msgstr " -l, --list ofrece información sobre todo o sobre lo especificado (predeterminado esto último)\n"
14230 #: sys-utils/losetup.c:425
14231 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14232 msgstr " -n, --noheadings no imprime los encabezados de la salida de --list\n"
14234 #: sys-utils/losetup.c:426
14235 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14236 msgstr " -O, --output <cols> especifica las columnas que se mostrarán con --list\n"
14238 #: sys-utils/losetup.c:427
14239 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14240 msgstr " --raw utiliza el formato de salida --list bruto\n"
14242 #: sys-utils/losetup.c:452
14244 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14245 msgstr "%s: Atención: el fichero es menor de 512 bytes; el dispositivo de bucle podría ser inutilizable o invisible a las herramientas del sistema."
14247 #: sys-utils/losetup.c:456
14249 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14250 msgstr "%s: Atención: el fichero no cabe en un sector de 512 bytes; se pasará por alto el final del fichero."
14252 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14254 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14255 msgstr "%s ya existe un dispositivo de bucle que solapa"
14257 #: sys-utils/losetup.c:488
14259 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14260 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle de solo lectura que solapa"
14262 #: sys-utils/losetup.c:495
14264 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14265 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle cifrado que solapa"
14267 #: sys-utils/losetup.c:501
14269 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14270 msgstr "%s: error al reutilizar dispositivo de bucle"
14272 #: sys-utils/losetup.c:507
14273 msgid "failed to inspect loop devices"
14274 msgstr "error al inspeccionar dispositivos de bucle"
14276 #: sys-utils/losetup.c:530
14278 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14279 msgstr "%s: error al comprobar conflictos en dispositivos de bucle"
14281 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14282 msgid "cannot find an unused loop device"
14283 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
14285 #: sys-utils/losetup.c:552
14287 msgid "%s: failed to use backing file"
14288 msgstr "%s: fallo al utilizar el fichero subyacente"
14290 #: sys-utils/losetup.c:643
14292 msgid "failed to parse logical block size"
14293 msgstr "fallo al analizar el tamaño"
14295 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14296 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14298 msgid "%s: failed to use device"
14299 msgstr "%s: no se ha podido utilizar el dispositivo"
14301 #: sys-utils/losetup.c:785
14302 msgid "no loop device specified"
14303 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de bucle"
14305 #: sys-utils/losetup.c:800
14307 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14308 msgstr "las opciones %s solo se permiten durante la instalación del dispositivo de bucle"
14310 #: sys-utils/losetup.c:805
14311 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14312 msgstr "la opción --offset no se permite en este contexto"
14314 #: sys-utils/losetup.c:868
14316 msgid "%s: set capacity failed"
14317 msgstr "%s: fallo al establecer la capacidad"
14319 #: sys-utils/losetup.c:877
14321 msgid "%s: set direct io failed"
14322 msgstr "%s: no se ha podido establecer e/s directa"
14324 #: sys-utils/losetup.c:883
14326 msgid "%s: set logical block size failed"
14327 msgstr "%s: fallo al obtener tamaño"
14329 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
14330 #: sys-utils/lscpu.c:108
14334 #: sys-utils/lscpu.c:109
14338 #: sys-utils/lscpu.c:110
14342 #: sys-utils/lscpu.c:111
14344 msgstr "contenedor"
14346 #: sys-utils/lscpu.c:173
14348 msgstr "horizontal"
14350 #: sys-utils/lscpu.c:174
14354 #: sys-utils/lscpu.c:347
14355 msgid "logical CPU number"
14356 msgstr "número de CPU lógica"
14358 #: sys-utils/lscpu.c:348
14359 msgid "logical core number"
14360 msgstr "número de núcleo lógico"
14362 #: sys-utils/lscpu.c:349
14363 msgid "logical socket number"
14364 msgstr "número de «socket» lógico"
14366 #: sys-utils/lscpu.c:350
14367 msgid "logical NUMA node number"
14368 msgstr "número de nodo NUMA lógico"
14370 #: sys-utils/lscpu.c:351
14371 msgid "logical book number"
14372 msgstr "número de libro lógico"
14374 #: sys-utils/lscpu.c:352
14375 msgid "logical drawer number"
14376 msgstr "número de cajón lógico"
14378 #: sys-utils/lscpu.c:353
14379 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14380 msgstr "muestra cómo están compartidas las cachés entre las CPUs"
14382 #: sys-utils/lscpu.c:354
14383 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14384 msgstr "modo de distribución de CPU en hardware virtual"
14386 #: sys-utils/lscpu.c:355
14387 msgid "physical address of a CPU"
14388 msgstr "dirección física de una CPU"
14390 #: sys-utils/lscpu.c:356
14391 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14392 msgstr "muestra si el hipervisor ha reservado la CPU"
14394 #: sys-utils/lscpu.c:357
14395 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14396 msgstr "muestra si Linux está haciendo uso de la CPU en este instante"
14398 #: sys-utils/lscpu.c:358
14399 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14400 msgstr "muestra los máximos MHz de la CPU"
14402 #: sys-utils/lscpu.c:359
14403 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14404 msgstr "muestra los mínimos MHz de la CPU"
14406 #: sys-utils/lscpu.c:551
14407 msgid "error: uname failed"
14408 msgstr "error: fallo de uname"
14410 #: sys-utils/lscpu.c:635
14412 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14413 msgstr "fallo al determinar el número de CPUs: %s"
14415 #: sys-utils/lscpu.c:897
14416 msgid "cannot restore signal handler"
14417 msgstr "no se puede restablecer el manejador de señales"
14419 #: sys-utils/lscpu.c:958
14421 msgid "failed to read from: %s"
14422 msgstr "fallo al leer en: %s"
14424 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14425 msgid "Failed to extract the node number"
14426 msgstr "No se ha podido extraer el número de nodo"
14428 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14432 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14436 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14439 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14440 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14441 "# starting from zero.\n"
14443 "# Este es el formato analizable, el cual puede pasarse a otros\n"
14444 "# programas. Cada elemento diferente en cada una de las columnas\n"
14445 "# tiene un ID único que comienza en cero.\n"
14447 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14448 msgid "Architecture:"
14449 msgstr "Arquitectura:"
14451 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14452 msgid "CPU op-mode(s):"
14453 msgstr "modo(s) de operación de las CPUs:"
14455 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14456 msgid "Byte Order:"
14457 msgstr "Orden de los bytes:"
14459 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14463 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14464 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14465 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) en línea:"
14467 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14468 msgid "On-line CPU(s) list:"
14469 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) en línea:"
14471 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14472 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14473 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) fuera de línea"
14475 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14476 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14477 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) fuera de línea"
14479 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14480 msgid "Thread(s) per core:"
14481 msgstr "Hilo(s) de procesamiento por núcleo:"
14483 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14484 msgid "Core(s) per socket:"
14485 msgstr "Núcleo(s) por «socket»:"
14487 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14488 msgid "Socket(s) per book:"
14489 msgstr "«Socket(s)» por libro:"
14491 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14492 msgid "Book(s) per drawer:"
14493 msgstr "Libro(s) por cajón:"
14495 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14497 msgstr "Cajón(es):"
14499 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14503 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14505 msgstr "«Socket(s)»"
14507 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14508 msgid "NUMA node(s):"
14509 msgstr "Modo(s) NUMA:"
14511 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14513 msgstr "ID de fabricante:"
14515 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14516 msgid "Machine type:"
14517 msgstr "Tipo de máquina:"
14519 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14520 msgid "CPU family:"
14521 msgstr "Familia de CPU:"
14523 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14527 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14528 msgid "Model name:"
14529 msgstr "Nombre del modelo:"
14531 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14535 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14539 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14540 msgid "CPU dynamic MHz:"
14541 msgstr "CPU MHz dinámicos:"
14543 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14544 msgid "CPU static MHz:"
14545 msgstr "CPU MHz estáticos:"
14547 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14548 msgid "CPU max MHz:"
14549 msgstr "CPU MHz máx.:"
14551 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14552 msgid "CPU min MHz:"
14553 msgstr "CPU MHz mín.:"
14555 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14559 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14560 msgid "Virtualization:"
14561 msgstr "Virtualización:"
14563 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14564 msgid "Hypervisor:"
14565 msgstr "Hipervisor:"
14567 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14568 msgid "Hypervisor vendor:"
14569 msgstr "Fabricante del hipervisor:"
14571 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14572 msgid "Virtualization type:"
14573 msgstr "Tipo de virtualización:"
14575 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14576 msgid "Dispatching mode:"
14577 msgstr "Modo de distribución:"
14579 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14584 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14586 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14587 msgstr "CPU(s) del nodo NUMA %d:"
14589 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14590 msgid "Physical sockets:"
14591 msgstr "«Sockets» físicos:"
14593 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14594 msgid "Physical chips:"
14595 msgstr "Chips físicos:"
14597 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14598 msgid "Physical cores/chip:"
14599 msgstr "Núcleos/chips físicos:"
14601 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14603 msgstr "Indicadores:"
14605 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14606 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14607 msgstr "Muestra información sobre la arquitectura de la CPU.\n"
14609 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14610 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14611 msgstr " -a, --all imprime tanto las CPUs en línea como fuera de línea (lo predeterminado para -e)\n"
14613 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14614 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14615 msgstr " -b, --online imprime solo las CPUs en línea (lo predeterminado para -p)\n"
14617 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14618 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14619 msgstr " -c, --offline imprime solo las CPUs fuera de línea\n"
14621 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14622 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14623 msgstr " -J, --json utiliza JSON como formato predeterminado o extendido\n"
14625 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14626 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14627 msgstr " -e, --extended[=<lista>] imprime en formato legible extendido\n"
14629 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14630 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14631 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprime en formato analizable\n"
14633 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14634 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14635 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
14637 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14638 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14639 msgstr " -x, --hex imprime máscaras hexadecimales en lugar de listas de CPUs\n"
14641 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14642 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14643 msgstr " -y, --physical imprime IDs físicos en vez de lógicos\n"
14645 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14647 msgid "invalid argument to %s"
14648 msgstr "argumento no válido: %s"
14650 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14652 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14653 msgstr "%s: las opciones --all, --online y --offline solo pueden utilizarse con las opciones --extended o --parse.\n"
14655 #: sys-utils/lsipc.c:149
14656 msgid "Resource key"
14657 msgstr "Clave del recurso"
14659 #: sys-utils/lsipc.c:149
14663 #: sys-utils/lsipc.c:150
14664 msgid "Resource ID"
14665 msgstr "ID del recurso"
14667 #: sys-utils/lsipc.c:150
14671 #: sys-utils/lsipc.c:151
14672 msgid "Owner's username or UID"
14673 msgstr "Nombre de usuario o UID del propietario"
14675 #: sys-utils/lsipc.c:151
14677 msgstr "Propietario"
14679 #: sys-utils/lsipc.c:152
14680 msgid "Permissions"
14683 #: sys-utils/lsipc.c:153
14684 msgid "Creator UID"
14685 msgstr "UID del creador"
14687 #: sys-utils/lsipc.c:154
14688 msgid "Creator user"
14689 msgstr "Usario del creador"
14691 #: sys-utils/lsipc.c:155
14692 msgid "Creator GID"
14693 msgstr "GID del creador"
14695 #: sys-utils/lsipc.c:156
14696 msgid "Creator group"
14697 msgstr "Grupo del creador"
14699 #: sys-utils/lsipc.c:157
14701 msgstr "ID del usuario"
14703 #: sys-utils/lsipc.c:157
14707 #: sys-utils/lsipc.c:158
14709 msgstr "Nombre del usuario"
14711 #: sys-utils/lsipc.c:159
14713 msgstr "ID del grupo"
14715 #: sys-utils/lsipc.c:159
14719 #: sys-utils/lsipc.c:160
14721 msgstr "Nombre del grupo"
14723 #: sys-utils/lsipc.c:161
14724 msgid "Time of the last change"
14725 msgstr "Hora de la última modificación"
14727 #: sys-utils/lsipc.c:161
14728 msgid "Last change"
14729 msgstr "Última modificación"
14731 #: sys-utils/lsipc.c:164
14733 msgstr "Bytes en uso"
14735 #: sys-utils/lsipc.c:165
14736 msgid "Number of messages"
14737 msgstr "Número de mensajes"
14739 #: sys-utils/lsipc.c:165
14743 #: sys-utils/lsipc.c:166
14744 msgid "Time of last msg sent"
14745 msgstr "Hora del último mensaje enviado"
14747 #: sys-utils/lsipc.c:166
14749 msgstr "Mensajes enviados"
14751 #: sys-utils/lsipc.c:167
14752 msgid "Time of last msg received"
14753 msgstr "Hora del último mensaje recibido"
14755 #: sys-utils/lsipc.c:167
14756 msgid "Msg received"
14757 msgstr "Mensajes recibidos"
14759 #: sys-utils/lsipc.c:168
14760 msgid "PID of the last msg sender"
14761 msgstr "PID del emisor del último mensaje"
14763 #: sys-utils/lsipc.c:168
14765 msgstr "Emisor del mensaje"
14767 #: sys-utils/lsipc.c:169
14768 msgid "PID of the last msg receiver"
14769 msgstr "PID del receptor del último mensaje"
14771 #: sys-utils/lsipc.c:169
14772 msgid "Msg receiver"
14773 msgstr "Receptor del mensaje"
14775 #: sys-utils/lsipc.c:172
14776 msgid "Segment size"
14777 msgstr "Tamaño del segmento"
14779 #: sys-utils/lsipc.c:173
14780 msgid "Number of attached processes"
14781 msgstr "Número de procesos conectados"
14783 #: sys-utils/lsipc.c:173
14784 msgid "Attached processes"
14785 msgstr "Procesos conectados"
14787 #: sys-utils/lsipc.c:174
14791 #: sys-utils/lsipc.c:175
14792 msgid "Attach time"
14793 msgstr "Hora de conexión"
14795 #: sys-utils/lsipc.c:176
14796 msgid "Detach time"
14797 msgstr "Hora de desconexión"
14799 #: sys-utils/lsipc.c:177
14800 msgid "Creator command line"
14801 msgstr "Línea de órdenes del creador"
14803 #: sys-utils/lsipc.c:177
14804 msgid "Creator command"
14805 msgstr "Orden del creador"
14807 #: sys-utils/lsipc.c:178
14808 msgid "PID of the creator"
14809 msgstr "PID del creador"
14811 #: sys-utils/lsipc.c:178
14812 msgid "Creator PID"
14813 msgstr "PID del creador"
14815 #: sys-utils/lsipc.c:179
14816 msgid "PID of last user"
14817 msgstr "PID del último usuario"
14819 #: sys-utils/lsipc.c:179
14820 msgid "Last user PID"
14821 msgstr "PID del último usuario"
14823 #: sys-utils/lsipc.c:182
14824 msgid "Number of semaphores"
14825 msgstr "Número de semáforos"
14827 #: sys-utils/lsipc.c:182
14831 #: sys-utils/lsipc.c:183
14832 msgid "Time of the last operation"
14833 msgstr "Hora de la última operación"
14835 #: sys-utils/lsipc.c:183
14836 msgid "Last operation"
14837 msgstr "Última operación"
14839 #: sys-utils/lsipc.c:186
14840 msgid "Resource name"
14841 msgstr "Nombre del recurso"
14843 #: sys-utils/lsipc.c:186
14847 #: sys-utils/lsipc.c:187
14848 msgid "Resource description"
14849 msgstr "Descripción del recurso"
14851 #: sys-utils/lsipc.c:187
14852 msgid "Description"
14853 msgstr "Descripción"
14855 #: sys-utils/lsipc.c:188
14856 msgid "Currently used"
14857 msgstr "Utilizado actualmente"
14859 #: sys-utils/lsipc.c:188
14863 #: sys-utils/lsipc.c:189
14864 msgid "Currently use percentage"
14865 msgstr "Porcentaje de uso actual"
14867 #: sys-utils/lsipc.c:189
14871 #: sys-utils/lsipc.c:190
14872 msgid "System-wide limit"
14873 msgstr "Límite global del sistema"
14875 #: sys-utils/lsipc.c:190
14879 #: sys-utils/lsipc.c:225
14881 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14882 msgstr "la columna %s no es aplicable al IPC especificado"
14884 #: sys-utils/lsipc.c:288
14885 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14886 msgstr " -g, --global información sobre el uso global del sistema (puede combinarse con -m, -q y -s)\n"
14888 #: sys-utils/lsipc.c:289
14889 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14890 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
14892 #: sys-utils/lsipc.c:295
14893 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14894 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
14896 #: sys-utils/lsipc.c:296
14897 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14898 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
14900 #: sys-utils/lsipc.c:298
14901 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14902 msgstr " -J , --json utiliza el formato de salida JSON\n"
14904 #: sys-utils/lsipc.c:300
14905 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14906 msgstr " -l, --list fuerza la salida con formato de lista (por ejemplo, con --id)\n"
14908 #: sys-utils/lsipc.c:302
14909 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14910 msgstr " -P, --numeric-perms imprime los permisos numéricos (columna PERMS)\n"
14912 #: sys-utils/lsipc.c:304
14913 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14914 msgstr " -t, --time muestra las horas de conexión, desconexión y cambio\n"
14916 #: sys-utils/lsipc.c:309
14920 "Generic columns:\n"
14923 "Columnas genéricas:\n"
14925 #: sys-utils/lsipc.c:313
14929 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14932 "Columnas de memoria compartida (--shmems):\n"
14934 #: sys-utils/lsipc.c:317
14938 "Message-queue columns (--queues):\n"
14941 "Columnas de colas de mensajes (--queues):\n"
14943 #: sys-utils/lsipc.c:321
14947 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14950 "Columnas de semáforos (--semaphores):\n"
14952 #: sys-utils/lsipc.c:325
14956 "Summary columns (--global):\n"
14959 "Columnas resumen (--global):\n"
14961 #: sys-utils/lsipc.c:414
14970 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14971 msgid "failed to set data"
14972 msgstr "no se han podido poner los datos"
14974 #: sys-utils/lsipc.c:712
14975 msgid "Number of semaphore identifiers"
14976 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
14978 #: sys-utils/lsipc.c:713
14979 msgid "Total number of semaphores"
14980 msgstr "Número total de semáforos"
14982 #: sys-utils/lsipc.c:714
14983 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14984 msgstr "Máx. semáforos en un conjunto de semáforos."
14986 #: sys-utils/lsipc.c:715
14987 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14988 msgstr "Número máx. de operaciones por semop(2)"
14990 #: sys-utils/lsipc.c:716
14991 msgid "Semaphore max value"
14992 msgstr "Valor máx. semáforo"
14994 #: sys-utils/lsipc.c:873
14995 msgid "Number of message queues"
14996 msgstr "Número de colas de mensajes"
14998 #: sys-utils/lsipc.c:874
14999 msgid "Max size of message (bytes)"
15000 msgstr "Tamaño máx. de mensaje (bytes)"
15002 #: sys-utils/lsipc.c:875
15003 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15004 msgstr "Tamaño máx. predeterminado de cola (bytes)"
15006 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15008 msgstr "tablas de páginas gigantes"
15010 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15012 msgstr "no reservado"
15014 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15015 msgid "Shared memory segments"
15016 msgstr "Segmentos de memoria compartida"
15018 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15019 msgid "Shared memory pages"
15020 msgstr "Paginas de memoria compartida"
15022 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15023 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15024 msgstr "Tamaño máx. de segmento de memoria compartida (bytes)"
15026 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15027 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15028 msgstr "Tamaño mín. de segmento de memoria compartida (bytes)"
15030 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15031 msgid "failed to parse IPC identifier"
15032 msgstr "fallo al analizar el identificador de IPC"
15034 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15035 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15036 msgstr "--global es mutuamente excluyente con --creator, --id y --time"
15038 #: sys-utils/lsmem.c:99
15039 msgid "start and end address of the memory range"
15040 msgstr "direcciones de comienzo y de fin del rango de memoria"
15042 #: sys-utils/lsmem.c:100
15043 msgid "size of the memory range"
15044 msgstr "tamaño del rango de memoria"
15046 #: sys-utils/lsmem.c:101
15047 msgid "online status of the memory range"
15048 msgstr "estado en línea del rango de memoria"
15050 #: sys-utils/lsmem.c:102
15051 msgid "memory is removable"
15052 msgstr "la memoria es desmontable"
15054 #: sys-utils/lsmem.c:103
15055 msgid "memory block number or blocks range"
15056 msgstr "número de bloque o rango de bloques de memoria"
15058 #: sys-utils/lsmem.c:104
15059 msgid "numa node of memory"
15060 msgstr "nodo de memoria numa"
15062 #: sys-utils/lsmem.c:193
15066 #: sys-utils/lsmem.c:194
15068 msgstr "fuera de línea"
15070 #: sys-utils/lsmem.c:195
15074 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15075 msgid "Memory block size:"
15076 msgstr "Tamaño del bloque de memoria:"
15078 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15079 msgid "Total online memory:"
15080 msgstr "Memoria total en línea:"
15082 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15083 msgid "Total offline memory:"
15084 msgstr "Memoria total fuera de línea:"
15086 #: sys-utils/lsmem.c:257
15088 msgid "Failed to open %s"
15089 msgstr "No se ha podido abrir %s"
15091 #: sys-utils/lsmem.c:353
15092 msgid "This system does not support memory blocks"
15093 msgstr "Este sistema no admite bloques de memoria"
15095 #: sys-utils/lsmem.c:376
15096 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15097 msgstr "Enumera los rangos de memoria disponible con su estado en línea.\n"
15099 #: sys-utils/lsmem.c:381
15101 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15102 msgstr " -a, --all enumera cada bloque de memoria individua\n"
15104 #: sys-utils/lsmem.c:386
15105 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15106 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
15108 #: sys-utils/lsmem.c:387
15109 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15110 msgstr " --summary(=cuándo) imprime un resumen informativo (never, always o only)\n"
15112 #: sys-utils/lsmem.c:489
15113 msgid "unsupported --summary argument"
15114 msgstr "argumento de --summary no admitido"
15116 #: sys-utils/lsmem.c:504
15117 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15118 msgstr "las opciones --{raw,json,pairs} y --summary=only son mutuamente excluyentes"
15120 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15121 msgid "failed to initialize output table"
15122 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de salida"
15124 #: sys-utils/lsmem.c:547
15125 msgid "Failed to initialize output column"
15126 msgstr "No se ha podido inicializar la columna de salida"
15128 #: sys-utils/lsns.c:83
15129 msgid "namespace identifier (inode number)"
15130 msgstr "identificador del espacio de nombres (número de nodo-i)"
15132 #: sys-utils/lsns.c:84
15133 msgid "kind of namespace"
15134 msgstr "clase de espacio de nombres"
15136 #: sys-utils/lsns.c:85
15137 msgid "path to the namespace"
15138 msgstr "ruta del espacio de nombres"
15140 #: sys-utils/lsns.c:86
15141 msgid "number of processes in the namespace"
15142 msgstr "número de procesos en el espacio de nombres"
15144 #: sys-utils/lsns.c:87
15145 msgid "lowest PID in the namespace"
15146 msgstr "PID más bajo en el espacio de nombres"
15148 #: sys-utils/lsns.c:88
15149 msgid "PPID of the PID"
15150 msgstr "PPID del PID"
15152 #: sys-utils/lsns.c:89
15153 msgid "command line of the PID"
15154 msgstr "línea de órdenes del PID"
15156 #: sys-utils/lsns.c:90
15157 msgid "UID of the PID"
15158 msgstr "UID del PID"
15160 #: sys-utils/lsns.c:91
15161 msgid "username of the PID"
15162 msgstr "nombre de usuario del PID"
15164 #: sys-utils/lsns.c:456
15165 msgid "failed to add line to output"
15166 msgstr "no se ha podido añadir la línea a la salida"
15168 #: sys-utils/lsns.c:614
15170 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15171 msgstr " %s [opciones] [<espacio de nombres>]\n"
15173 #: sys-utils/lsns.c:617
15174 msgid "List system namespaces.\n"
15175 msgstr "Enumera los nombres de espacio del sistema.\n"
15177 #: sys-utils/lsns.c:624
15178 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15179 msgstr " -p, --task <pid> imprime los espacios de nombres del proceso\n"
15181 #: sys-utils/lsns.c:627
15182 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15183 msgstr " -t, --type <nombre> tipo de espacio de nombres (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15185 #: sys-utils/lsns.c:715
15187 msgid "unknown namespace type: %s"
15188 msgstr "tipo de espacio de nombres desconocido: '%s' "
15190 #: sys-utils/lsns.c:733
15191 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15192 msgstr "--task es mutuamente excluyente con <espacio de nombres>"
15194 #: sys-utils/lsns.c:734
15195 msgid "invalid namespace argument"
15196 msgstr "argumento de espacio de nombres no válido"
15198 #: sys-utils/lsns.c:772
15200 msgid "not found namespace: %ju"
15201 msgstr "espacio de nombres no encontrado: %ju"
15203 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15205 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15206 msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\" (el UID efectivo es %u)"
15208 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15210 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15211 msgstr "sólo el usuario root puede hacer eso (el UID efectivo es %u)"
15213 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15215 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15216 msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\""
15218 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15219 msgid "only root can do that"
15220 msgstr "sólo el usuario root puede efectuar esa acción"
15222 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15224 msgid "%s from %s (libmount %s"
15225 msgstr "%s de %s (libmount %s"
15227 #: sys-utils/mount.c:129
15228 msgid "failed to read mtab"
15229 msgstr "no se ha podido leer mtab"
15231 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15233 msgid "%-25s: ignored\n"
15234 msgstr "%-25s: ignorado\n"
15236 #: sys-utils/mount.c:192
15238 msgid "%-25s: already mounted\n"
15239 msgstr "%-25s ya está montado\n"
15241 #: sys-utils/mount.c:248
15243 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15244 msgstr "%s: %s movido a %s.\n"
15246 #: sys-utils/mount.c:250
15248 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15249 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
15251 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15253 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15254 msgstr "%s: %s montado en %s.\n"
15256 #: sys-utils/mount.c:255
15258 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15259 msgstr "%s: %s los indicadores de propagación han cambiado.\n"
15261 #: sys-utils/mount.c:275
15264 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15265 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15266 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15267 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15268 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15270 "mount: %s no contiene etiquetas SELinux.\n"
15271 " Usted ha montado un sistema de ficheros que admite etiquetas que no\n"
15272 " contengan etiquetas, sobre una caja SELinux. Es probable que las aplicaciones\n"
15273 " confinadas en él generen mensajes AVC y no tengan permiso para acceder a\n"
15274 " este sistema de ficheros. Para más detalles, consulte restorecon(8) y mount(8).\n"
15276 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15281 #: sys-utils/mount.c:333
15283 msgid "%s: failed to parse"
15284 msgstr "%s: fallo al analizar"
15286 #: sys-utils/mount.c:372
15288 msgid "unsupported option format: %s"
15289 msgstr "formato de opción desconocido: %s"
15291 #: sys-utils/mount.c:374
15293 msgid "failed to append option '%s'"
15294 msgstr "fallo al añadir la opción '%s'"
15296 #: sys-utils/mount.c:392
15300 " %1$s -a [options]\n"
15301 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15302 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15303 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15306 " %1$s -a [opciones]\n"
15307 " %1$s [opciones] [--source] <fuente> | [--target] <directorio>\n"
15308 " %1$s [opciones] <fuente> <directorio>\n"
15309 " %1$s <operación> <puntodemontaje> [<destino>]\n"
15311 #: sys-utils/mount.c:400
15312 msgid "Mount a filesystem.\n"
15313 msgstr "Monta un sistema de ficheros.\n"
15315 #: sys-utils/mount.c:404
15318 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15319 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15320 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15321 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15322 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15324 " -a, --all monta todos los sistemas de ficheros mencionados en fstab\n"
15325 " -c, --no-canonicalize no canoniza las rutas\n"
15326 " -f, --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema mount(2)\n"
15327 " -F, --fork se desdobla para cada dispositivo (utilícese con -a)\n"
15328 " -T, --fstab <path> fichero alternativo a /etc/fstab\n"
15330 #: sys-utils/mount.c:410
15332 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15333 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
15335 #: sys-utils/mount.c:412
15337 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15338 msgstr " -l, --show-labels muestra también las etiquetas de los sistemas de ficheros\n"
15340 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15342 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15343 msgstr " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
15345 #: sys-utils/mount.c:416
15348 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15349 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15350 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15351 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15353 " -o, --options <lista> lista de opciones de montaje separadas por coma\n"
15354 " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (utilícese con -a)\n"
15355 " -r, --read-only monta el sistema de ficheros para solo lectura (igual que -o ro)\n"
15356 " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de ficheros\n"
15358 #: sys-utils/mount.c:421
15361 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15362 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15364 " --source <src> especifica explícitamente la fuente (ruta, etiqueta, uuid)\n"
15365 " --target <dst> especifica explícitamente el punto de montaje\n"
15367 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15369 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15370 msgstr " -v, --verbose dice lo que se está haciendo\n"
15372 #: sys-utils/mount.c:426
15374 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15375 msgstr " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (predeterminado)\n"
15377 #: sys-utils/mount.c:432
15382 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15383 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15384 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15385 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15386 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15387 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15391 " -L, --label <etiqueta> sinónimo de LABEL=<etiqueta>\n"
15392 " -U, --uuid <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
15393 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta del sistema de ficheros\n"
15394 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID del sistema de ficheros\n"
15395 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta de la partición\n"
15396 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID de la partición\n"
15398 #: sys-utils/mount.c:441
15401 " <device> specifies device by path\n"
15402 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15403 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15405 " <dispositivo> especifica el dispositivo mediante la ruta\n"
15406 " <directorio> punto de montaje para los montajes de «bind» (véase --bind/rbind)\n"
15407 " <fichero> fichero ordinario para configurar dispositivo de bucle\n"
15409 #: sys-utils/mount.c:446
15414 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15415 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15416 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15420 " -B, --bind monta un subárbol en algún otro sitio (igual que -o bind)\n"
15421 " -M, --move mueve un subárbol a algún otro sitio\n"
15422 " -R, --rbind monta un subárbol y todos los submontajes en algún otro sitio\n"
15424 #: sys-utils/mount.c:451
15427 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15428 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15429 " --make-private mark a subtree as private\n"
15430 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15432 " --make-shared marca un subárbol como compartido\n"
15433 " --make-slave marca un subárbol como esclavo\n"
15434 " --make-private marca un subárbol como privado\n"
15435 " --make-unbindable marca un subárbol como no vinculable\n"
15437 #: sys-utils/mount.c:456
15440 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15441 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15442 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15443 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15445 " --make-rshared marca recursivamente un subárbol completo como compartido\n"
15446 " --make-rslave marca recursivamente un subárbol completo como esclavo\n"
15447 " --make-rprivate marca recursivamente un subárbol completo como privado\n"
15448 " --make-runbindable marca recursivamente un subárbol completo como no vinculable\n"
15450 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15451 msgid "libmount context allocation failed"
15452 msgstr "fallo en la asignación del contexto de libmount"
15454 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15455 msgid "failed to set options pattern"
15456 msgstr "no se ha podido establecer el patrón de las opciones"
15458 #: sys-utils/mount.c:757
15459 msgid "source specified more than once"
15460 msgstr "se ha especificado el origen más de una vez"
15462 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15465 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15466 " %1$s -x /dev/device\n"
15468 " %1$s [-qd] /ruta/a/directorio\n"
15469 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
15471 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15472 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15473 msgstr "Comprueba si un directorio o un fichero es un punto de montaje.\n"
15475 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15477 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15478 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15479 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15481 " -q, --quiet modo silencioso - no imprime nada\n"
15482 " -d, --fs-devno imprime número de dispositivo mayor:menor del sistema de ficheros\n"
15483 " -x, --devno imprime número de dispositivo mayor:menor del dispositivo de bloques\n"
15485 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15487 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15488 msgstr "%s no es un punto de montaje\n"
15490 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15492 msgid "%s is a mountpoint\n"
15493 msgstr "%s es un punto de montaje\n"
15495 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15497 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15498 msgstr " %s [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
15500 #: sys-utils/nsenter.c:77
15501 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15502 msgstr "Ejecuta un programa con espacios de nombres de otros procesos.\n"
15504 #: sys-utils/nsenter.c:80
15505 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15506 msgstr " -a, --all introduce todos los espacios de nombres\n"
15508 #: sys-utils/nsenter.c:81
15509 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15510 msgstr " -t, --target <pid> proceso del que obtener los espacios de nombres\n"
15512 #: sys-utils/nsenter.c:82
15513 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15514 msgstr " -m, --mount[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del montaje\n"
15516 #: sys-utils/nsenter.c:83
15517 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15518 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] introduce el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
15520 #: sys-utils/nsenter.c:84
15521 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15522 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del System V IPC\n"
15524 #: sys-utils/nsenter.c:85
15525 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15526 msgstr " -n, --net[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de red\n"
15528 #: sys-utils/nsenter.c:86
15529 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15530 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de pid\n"
15532 #: sys-utils/nsenter.c:87
15533 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15534 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del cgroup\n"
15536 #: sys-utils/nsenter.c:88
15537 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15538 msgstr " -U, --user[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de usuario\n"
15540 #: sys-utils/nsenter.c:89
15541 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15542 msgstr " -S, --setuid <uid> establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
15544 #: sys-utils/nsenter.c:90
15545 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15546 msgstr " -G, --setgid <gid> establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
15548 #: sys-utils/nsenter.c:91
15549 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15550 msgstr " --preserve-credentials no toca uids ni gids\n"
15552 #: sys-utils/nsenter.c:92
15553 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15554 msgstr " -r, --root[=<dir>] establece el directorio raíz\n"
15556 #: sys-utils/nsenter.c:93
15557 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15558 msgstr " -w, --wd[=<dir>] establece el directorio de trabajo\n"
15560 #: sys-utils/nsenter.c:94
15561 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15562 msgstr " -F, --no-fork no crea otro proceso antes de ejecutar <programa>\n"
15564 #: sys-utils/nsenter.c:96
15565 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15566 msgstr " -Z, --follow-context establece contexto SELinux conforme a --target PID\n"
15568 #: sys-utils/nsenter.c:121
15570 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15571 msgstr "no se ha proporcionado ni nombre de fichero ni pid para %s"
15573 #: sys-utils/nsenter.c:309
15574 msgid "failed to parse uid"
15575 msgstr "no se ha podido analizar uid"
15577 #: sys-utils/nsenter.c:313
15578 msgid "failed to parse gid"
15579 msgstr "no se ha podido analizar gid"
15581 #: sys-utils/nsenter.c:349
15582 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15583 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --follow-context"
15585 #: sys-utils/nsenter.c:351
15587 msgid "failed to get %d SELinux context"
15588 msgstr "no se ha podido obtener el contexto SELinux de %d"
15590 #: sys-utils/nsenter.c:354
15592 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15593 msgstr "no se ha podido establecer el contexto de ejecución a '%s'"
15595 #: sys-utils/nsenter.c:361
15596 msgid "no target PID specified for --all"
15597 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --all"
15599 #: sys-utils/nsenter.c:425
15601 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15602 msgstr "fallo al volver a asociar al espacio de nombres '%s'"
15604 #: sys-utils/nsenter.c:441
15605 msgid "cannot open current working directory"
15606 msgstr "no se puede abrir el directorio de trabajo actual"
15608 #: sys-utils/nsenter.c:448
15609 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15610 msgstr "fallo al cambiar de directorio por descriptor de fichero de la raíz"
15612 #: sys-utils/nsenter.c:451
15613 msgid "chroot failed"
15614 msgstr "chroot falló"
15616 #: sys-utils/nsenter.c:461
15617 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15618 msgstr "fallo al cambiar de directorio mediante el descriptor de fichero del directorio de trabajo"
15620 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15621 msgid "setgroups failed"
15622 msgstr "setgroups() falló"
15624 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15626 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15627 msgstr " %s [opciones] nueva_raíz emplazamiento_antiguo\n"
15629 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15630 msgid "Change the root filesystem.\n"
15631 msgstr "Cambia el sistema de ficheros raíz.\n"
15633 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15635 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15636 msgstr "fallo al cambiar la raíz de `%s' a `%s'"
15638 #: sys-utils/prlimit.c:75
15639 msgid "address space limit"
15640 msgstr "límite del espacio de direcciones"
15642 #: sys-utils/prlimit.c:76
15643 msgid "max core file size"
15644 msgstr "tamaño máximo del fichero del núcleo"
15646 #: sys-utils/prlimit.c:77
15648 msgstr "tiempo de CPU"
15650 #: sys-utils/prlimit.c:77
15654 #: sys-utils/prlimit.c:78
15655 msgid "max data size"
15656 msgstr "tamaño de datos máximo"
15658 #: sys-utils/prlimit.c:79
15659 msgid "max file size"
15660 msgstr "tamaño de fichero máximo"
15662 #: sys-utils/prlimit.c:80
15663 msgid "max number of file locks held"
15664 msgstr "número máx. de bloqueos de fichero mantenidos"
15666 #: sys-utils/prlimit.c:80
15670 #: sys-utils/prlimit.c:81
15671 msgid "max locked-in-memory address space"
15672 msgstr "máx. espacio de direcciones bloqueado en memoria"
15674 #: sys-utils/prlimit.c:82
15675 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15676 msgstr "máx. de bytes en colas de mensajes POSIX"
15678 #: sys-utils/prlimit.c:83
15679 msgid "max nice prio allowed to raise"
15680 msgstr "máx. prioridad «nice» permitida"
15682 #: sys-utils/prlimit.c:84
15683 msgid "max number of open files"
15684 msgstr "número máx. de ficheros abiertos"
15686 #: sys-utils/prlimit.c:84
15690 #: sys-utils/prlimit.c:85
15691 msgid "max number of processes"
15692 msgstr "número máx. de procesos"
15694 #: sys-utils/prlimit.c:85
15698 #: sys-utils/prlimit.c:86
15699 msgid "max resident set size"
15700 msgstr "tamaño máximo de conjunto residente"
15702 #: sys-utils/prlimit.c:87
15703 msgid "max real-time priority"
15704 msgstr "máx. prioridad de tiempo real"
15706 #: sys-utils/prlimit.c:88
15707 msgid "timeout for real-time tasks"
15708 msgstr "tiempo límite para tareas de tiempo real"
15710 #: sys-utils/prlimit.c:88
15712 msgstr "microsegundos"
15714 #: sys-utils/prlimit.c:89
15715 msgid "max number of pending signals"
15716 msgstr "número máx. de señales pendientes"
15718 #: sys-utils/prlimit.c:89
15722 #: sys-utils/prlimit.c:90
15723 msgid "max stack size"
15724 msgstr "tamaño máx. de pila"
15726 #: sys-utils/prlimit.c:123
15727 msgid "resource name"
15728 msgstr "nombre de recurso"
15730 #: sys-utils/prlimit.c:124
15731 msgid "resource description"
15732 msgstr "descripción del recurso"
15734 #: sys-utils/prlimit.c:125
15736 msgstr "límite blando"
15738 #: sys-utils/prlimit.c:126
15739 msgid "hard limit (ceiling)"
15740 msgstr "límite duro (techo)"
15742 #: sys-utils/prlimit.c:127
15746 #: sys-utils/prlimit.c:162
15748 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15749 msgstr " %s [opciones] [-p PID]\n"
15751 #: sys-utils/prlimit.c:164
15753 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15754 msgstr " %s [opciones] ORDEN\n"
15756 #: sys-utils/prlimit.c:167
15757 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15758 msgstr "Muestra o modifica los límites de recursos de un proceso.\n"
15760 #: sys-utils/prlimit.c:169
15763 "General Options:\n"
15766 "Opciones generales:\n"
15768 #: sys-utils/prlimit.c:170
15771 " -p, --pid <pid> process id\n"
15772 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15773 " --noheadings don't print headings\n"
15774 " --raw use the raw output format\n"
15775 " --verbose verbose output\n"
15777 " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
15778 " -o, --output <lista> define las columnas que se usarán en la salida\n"
15779 " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
15780 " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
15781 " --verbose salida con explicaciones\n"
15782 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
15783 " -V, --version saca información sobre la versión y termina\n"
15785 #: sys-utils/prlimit.c:178
15788 "Resources Options:\n"
15791 "Opciones de los recursos:\n"
15793 #: sys-utils/prlimit.c:179
15795 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15796 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15797 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15798 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15799 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15800 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15801 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15802 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15803 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15804 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15805 " -s, --stack maximum stack size\n"
15806 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15807 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15808 " -v, --as size of virtual memory\n"
15809 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15810 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15811 " under real-time scheduling\n"
15813 " -c, --core tamaño máximo de los ficheros «core» que se generen\n"
15814 " -d, --data tamaño máximo del segmento de datos de los procesos\n"
15815 " -e, --nice máxima prioridad «nice» que se permite elevar\n"
15816 " -f, --fsize tamaño máximo de los ficheros escritos por el proceso\n"
15817 " -i, --sigpending número máximo de señales pendientes\n"
15818 " -l, --memlock tamaño máximo que un proceso puede bloquear en la memoria\n"
15819 " -m, --rss tamaño máximo de conjunto residente\n"
15820 " -n, --nofile número máximo de ficheros abiertos\n"
15821 " -q, --msgqueue número máximo de bytes en colas de mensajes POSIX\n"
15822 " -r, --rtprio máxima prioridad de planificación en tiempo real\n"
15823 " -s, --stack tamaño máximo de pila\n"
15824 " -t, --cpu cantidad de tiempo de CPU máxima en segundos\n"
15825 " -u, --nproc número máximo de procesos de usuario\n"
15826 " -v, --as tamaño de la memoria virtual\n"
15827 " -x, --locks número máximo de bloqueos de fichero\n"
15828 " -y, --rttime tiempo de CPU en microsegundos planificado por un proceso\n"
15829 " bajo planificación en tiempo real\n"
15831 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15832 #: sys-utils/prlimit.c:370
15836 #: sys-utils/prlimit.c:331
15838 msgid "failed to get old %s limit"
15839 msgstr "error al obtener el límite %s antiguo"
15841 #: sys-utils/prlimit.c:355
15843 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15844 msgstr "el límite blando %s no puede superar al límite duro"
15846 #: sys-utils/prlimit.c:362
15848 msgid "New %s limit for pid %d: "
15849 msgstr "Nuevo límite %s para el pid %d: "
15851 #: sys-utils/prlimit.c:377
15853 msgid "failed to set the %s resource limit"
15854 msgstr "error al establecer el límite del recurso %s"
15856 #: sys-utils/prlimit.c:378
15858 msgid "failed to get the %s resource limit"
15859 msgstr "error al obtener el límite del recurso %s"
15861 #: sys-utils/prlimit.c:455
15863 msgid "failed to parse %s limit"
15864 msgstr "error al analizar el límite de %s"
15866 #: sys-utils/prlimit.c:584
15867 msgid "option --pid may be specified only once"
15868 msgstr "la opción --pid solo puede especificarse una vez"
15870 #: sys-utils/prlimit.c:614
15871 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15872 msgstr "las opciones --pid y ORDEN son mutuamente excluyentes"
15874 #: sys-utils/readprofile.c:107
15875 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15876 msgstr "Muestra información sobre el perfil del núcleo.\n"
15878 #: sys-utils/readprofile.c:111
15880 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15881 msgstr " -m, --mapfile <ficheromapa> (predefinido: \"%s\" y\n"
15883 #: sys-utils/readprofile.c:113
15886 msgstr " \"%s\")\n"
15888 #: sys-utils/readprofile.c:115
15890 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15891 msgstr " -p, --profile <fichero-perfil> (predefinido: \"%s\")\n"
15893 #: sys-utils/readprofile.c:116
15894 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15895 msgstr " -M, --multiplier <mult> establece el multiplicador de perfil a <mult>\n"
15897 #: sys-utils/readprofile.c:117
15898 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15899 msgstr " -i, --info imprime solamente información sobre el paso de muestreo\n"
15901 #: sys-utils/readprofile.c:118
15902 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15903 msgstr " -v, --verbose imprime datos explicativos\n"
15905 #: sys-utils/readprofile.c:119
15906 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15907 msgstr " -a, --all imprime todos los símbolos, incluso si la cuenta es 0\n"
15909 #: sys-utils/readprofile.c:120
15910 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15911 msgstr " -b, --histbin imprime cuentas individuales de histograma-bin\n"
15913 #: sys-utils/readprofile.c:121
15914 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15915 msgstr " -s, --counters imprime contadores individuales dentro de las funciones\n"
15917 #: sys-utils/readprofile.c:122
15918 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15919 msgstr " -r, --reset restablece todos los contadores (solo root)\n"
15921 #: sys-utils/readprofile.c:123
15922 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15923 msgstr " -n, --no-auto desactiva la detección automática del orden de los bytes\n"
15925 #: sys-utils/readprofile.c:239
15927 msgid "error writing %s"
15928 msgstr "error al escribir %s"
15930 #: sys-utils/readprofile.c:270
15931 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15932 msgstr "Se asume orden de bytes invertido. Utilice -n para forzar el orden de bytes nativo."
15934 #: sys-utils/readprofile.c:285
15936 msgid "Sampling_step: %u\n"
15937 msgstr "Paso de sondeo: %u\n"
15939 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
15941 msgid "%s(%i): wrong map line"
15942 msgstr "%s(%i): línea de mapa incorrecta"
15944 #: sys-utils/readprofile.c:312
15946 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15947 msgstr "no se puede encontrar \"_stext\" en %s"
15949 #: sys-utils/readprofile.c:345
15950 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15951 msgstr "dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?"
15953 #: sys-utils/readprofile.c:403
15957 #: sys-utils/renice.c:52
15959 msgstr "ID del proceso"
15961 #: sys-utils/renice.c:53
15962 msgid "process group ID"
15963 msgstr "ID de grupo del proceso"
15965 #: sys-utils/renice.c:62
15968 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15969 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15970 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15972 " %1$s [-n] <prioridad> [-p|--pid] <pid>...\n"
15973 " %1$s [-n] <prioridad> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15974 " %1$s [-n] <prioridad> -u|--user <usuario>...\n"
15976 #: sys-utils/renice.c:68
15977 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15978 msgstr "Altera la prioridad de los procesos que están en ejecución.\n"
15980 #: sys-utils/renice.c:71
15981 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15982 msgstr " -n, --priority <num> especifica el valor del incremento de «nice»\n"
15984 #: sys-utils/renice.c:72
15985 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15986 msgstr " -p, --pid <id> interpreta el argumento como ID de proceso (lo predeterminado)\n"
15988 #: sys-utils/renice.c:73
15989 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15990 msgstr " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como ID de grupo\n"
15992 #: sys-utils/renice.c:74
15993 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15994 msgstr " -u, --user <nombre>|<id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
15996 #: sys-utils/renice.c:86
15998 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15999 msgstr "no se ha podido obtener la prioridad de %d (%s)"
16001 #: sys-utils/renice.c:99
16003 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16004 msgstr "no se ha podido establecer la prioridad de %d (%s)"
16006 #: sys-utils/renice.c:104
16008 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16009 msgstr "%d (%s) prioridad anterior %d, nueva prioridad %d\n"
16011 #: sys-utils/renice.c:152
16013 msgid "invalid priorty '%s'"
16014 msgstr "fecha no válida: '%s'"
16016 #: sys-utils/renice.c:179
16018 msgid "unknown user %s"
16019 msgstr "usuario desconocido %s"
16021 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16022 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16023 #: sys-utils/renice.c:188
16025 msgid "bad %s value: %s"
16026 msgstr "valor incorrecto de %s: %s"
16028 #: sys-utils/rfkill.c:124
16030 msgid "kernel device name"
16031 msgstr "nombre interno del dispositivo del núcleo"
16033 #: sys-utils/rfkill.c:125
16035 msgid "device identifier value"
16036 msgstr "identificador de dispositivo"
16038 #: sys-utils/rfkill.c:126
16039 msgid "device type name that can be used as identifier"
16042 #: sys-utils/rfkill.c:127
16044 msgid "device type description"
16045 msgstr "descripción del indicador"
16047 #: sys-utils/rfkill.c:128
16049 msgid "status of software block"
16050 msgstr "tamaño del bloqueo"
16052 #: sys-utils/rfkill.c:129
16054 msgid "status of hardware block"
16055 msgstr "Muestra el estado del «watchdog» de hardware.\n"
16057 #: sys-utils/rfkill.c:193
16059 msgid "cannot set non-blocking %s"
16060 msgstr "no se puede bloquear %s"
16062 #: sys-utils/rfkill.c:214
16064 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16067 #: sys-utils/rfkill.c:244
16069 msgid "failed to poll %s"
16070 msgstr "no se ha podido analizar %s"
16072 #: sys-utils/rfkill.c:312
16074 msgid "invalid identifier"
16075 msgstr "identificador de dispositivo"
16077 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
16082 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
16087 #: sys-utils/rfkill.c:414 sys-utils/rfkill.c:479 sys-utils/rfkill.c:523
16089 msgid "invalid identifier: %s"
16090 msgstr "Identificador del disco: %s"
16092 #: sys-utils/rfkill.c:565
16094 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16095 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo> ...]\n"
16097 #: sys-utils/rfkill.c:568
16098 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16101 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16102 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16104 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16106 #: sys-utils/rfkill.c:591
16110 #: sys-utils/rfkill.c:592
16114 #: sys-utils/rfkill.c:593
16116 msgid " list [identifier]\n"
16117 msgstr "Identificador del disco"
16119 #: sys-utils/rfkill.c:594
16121 msgid " block identifier\n"
16122 msgstr "Identificador del disco"
16124 #: sys-utils/rfkill.c:595
16126 msgid " unblock identifier\n"
16127 msgstr "Identificador del disco"
16129 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16130 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16131 msgstr "Entra en estado de reposo del sistema hasta la hora de reanimación especificada.\n"
16133 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16134 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16135 msgstr " -a, --auto lee le modo del reloj en el fichero de ajuste (comportamiento predefinido)\n"
16137 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16140 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16141 " the default is %s\n"
16143 " -A, --adjfile <fichero> especifica la ruta al fichero de ajuste\n"
16144 " la predefinida es %s\n"
16146 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16147 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16148 msgstr " --date <tiempo_t> fecha y hora del estampado para despertar\n"
16150 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16151 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16152 msgstr " -d, --device <dispositivo> selecciona un dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16154 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16155 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16156 msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto suspender\n"
16158 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16159 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16160 msgstr " -l, --local RTC utiliza huso horario local\n"
16162 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16163 msgid " --list-modes list available modes\n"
16164 msgstr " --list-modes enumera los modos disponibles\n"
16166 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16167 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16168 msgstr " -m, --mode <modo> modo de dormir standby|mem|...\n"
16170 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16171 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16172 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para empezar a dormir\n"
16174 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16175 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16176 msgstr " -t, --time <tiempo_t> tiempo que falta para despertar\n"
16178 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16179 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16180 msgstr " -u, --utc RTC utiliza UTC\n"
16182 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16183 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16184 msgstr " -v, --verbose mensajes explicativos\n"
16186 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16187 msgid "read rtc time failed"
16188 msgstr "fallo al leer el tiempo rtc"
16190 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16191 msgid "read system time failed"
16192 msgstr "fallo al leer la hora del sistema"
16194 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16195 msgid "convert rtc time failed"
16196 msgstr "fallo al convertir tiempo rtc"
16198 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16199 msgid "set rtc wake alarm failed"
16200 msgstr "fallo al poner la alarma de despertar rtc"
16202 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16204 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16205 msgstr "tercera línea no esperada en: %s: %s"
16207 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16208 msgid "read rtc alarm failed"
16209 msgstr "fallo al leer la alarma rtc"
16211 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16213 msgid "alarm: off\n"
16214 msgstr "alarma: desactivada\n"
16216 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16217 msgid "convert time failed"
16218 msgstr "fallo al convertir la hora"
16220 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16222 msgid "alarm: on %s"
16223 msgstr "alarma: activada %s"
16225 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16227 msgid "could not read: %s"
16228 msgstr "no se ha podido leer: %s"
16230 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16232 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16233 msgstr "estado de suspensión desconocido '%s'"
16235 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16236 msgid "invalid seconds argument"
16237 msgstr "el argumento de los segundos no es válido"
16239 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16240 msgid "invalid time argument"
16241 msgstr "el argumento de la hora no es válido"
16243 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16245 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16246 msgstr "%s: se asume que RTC utiliza UTC ...\n"
16248 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16249 msgid "Using UTC time.\n"
16250 msgstr "Utilizando tiempo UTC.\n"
16252 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16253 msgid "Using local time.\n"
16254 msgstr "Utilizando horario local.\n"
16256 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16257 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16258 msgstr "debe proporcionar la hora de despertar (véanse las opciones --seconds, --time y --date)"
16260 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16262 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16263 msgstr "%s no activado para eventos de despertar («wakeup»)"
16265 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16267 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16268 msgstr "alarma %ld, hora_sistema %ld, hora_rtc %ld, segundos %u\n"
16270 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16272 msgid "time doesn't go backward to %s"
16273 msgstr "la hora no va hacia atrás a %s"
16275 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16277 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16278 msgstr "%s: despierta utilizando %s a las %s"
16280 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16282 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16283 msgstr "%s: despierta desde \"%s\" utilizando %s a las %s"
16285 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16287 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16288 msgstr "modo de suspensión: no hay; salir\n"
16290 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16292 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16293 msgstr "modo de suspensión: apagado; ejecutando %s\n"
16295 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16297 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16298 msgstr "modo de suspensión: encendido; leyendo rtc\n"
16300 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16301 msgid "rtc read failed"
16302 msgstr "fallo al leer rtc"
16304 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16306 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16307 msgstr "modo de suspensión: desactivar; desactivando alarma\n"
16309 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16311 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16312 msgstr "modo de suspensión: mostrar; imprimiendo la información de la alarma\n"
16314 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16316 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16317 msgstr "modo de suspensión: %s; suspendiendo el sistema\n"
16319 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16320 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16321 msgstr "fallo al desactivar la interrupción de la alarma del rtc"
16323 #: sys-utils/setarch.c:48
16325 msgid "Switching on %s.\n"
16326 msgstr "Activando %s.\n"
16328 #: sys-utils/setarch.c:91
16330 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16331 msgstr " %s <arch> [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
16333 #: sys-utils/setarch.c:96
16334 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16335 msgstr "Modifica la información sobre la arquitectura y establece los indicadores de personalidad.\n"
16337 #: sys-utils/setarch.c:99
16338 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16339 msgstr " -B, --32bit activa ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16341 #: sys-utils/setarch.c:100
16342 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16343 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs hace que los punteros a funciones apunten a descriptores\n"
16345 #: sys-utils/setarch.c:101
16346 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16347 msgstr " -I, --short-inode activa SHORT_INODE\n"
16349 #: sys-utils/setarch.c:102
16350 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16351 msgstr " -L, --addr-compat-layout cambia el modo de reservar la memoria virtual\n"
16353 #: sys-utils/setarch.c:103
16354 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16355 msgstr " -R, --addr-no-randomize desactiva la aleatorización del espacio de direcciones virtual\n"
16357 #: sys-utils/setarch.c:104
16358 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16359 msgstr " -S, --whole-seconds activa WHOLE_SECONDS\n"
16361 #: sys-utils/setarch.c:105
16362 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16363 msgstr " -T, --sticky-timeouts activa STICKY_TIMEOUTS\n"
16365 #: sys-utils/setarch.c:106
16366 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16367 msgstr " -X, --read-implies-exec activa READ_IMPLIES_EXEC\n"
16369 #: sys-utils/setarch.c:107
16370 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16371 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activa MMAP_PAGE_ZERO\n"
16373 #: sys-utils/setarch.c:108
16374 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16375 msgstr " -3, --3gb limita el espacio de direcciones utilizado a un máximo de 3 GB\n"
16377 #: sys-utils/setarch.c:109
16378 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16379 msgstr " --4gb no se tiene en cuenta (solo por compatibilidad hacia atrás)\n"
16381 #: sys-utils/setarch.c:110
16382 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16383 msgstr " --uname-2.6 activa UNAME26\n"
16385 #: sys-utils/setarch.c:111
16386 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16387 msgstr " -v, --verbose dice qué opciones se están activando\n"
16389 #: sys-utils/setarch.c:114
16390 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16391 msgstr " --list enumera las arquitecturas configurables y termina\n"
16393 #: sys-utils/setarch.c:225
16395 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16396 msgstr "%s: Arquitectura no reconocida"
16398 #: sys-utils/setarch.c:246
16400 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16401 msgstr "El núcleo no puede poner la arquitectura a %s"
16403 #: sys-utils/setarch.c:293
16404 msgid "Not enough arguments"
16405 msgstr "No hay suficientes argumentos"
16407 #: sys-utils/setarch.c:311
16409 msgid "Failed to set personality to %s"
16410 msgstr "No se ha podido establecer la personalidad a %s"
16412 #: sys-utils/setarch.c:368
16413 msgid "unrecognized option '--list'"
16414 msgstr "opción '--list' no reconocida"
16416 #: sys-utils/setarch.c:376
16417 msgid "no architecture argument specified"
16418 msgstr "no se ha especificado el argumento de arquitectura"
16420 #: sys-utils/setarch.c:382
16422 msgid "failed to set personality to %s"
16423 msgstr "no se ha podido establecer la personalidad a %s"
16425 #: sys-utils/setarch.c:385
16427 msgid "Execute command `%s'.\n"
16428 msgstr "Ejecuta orden: `%s'.\n"
16430 #: sys-utils/setpriv.c:115
16432 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16433 msgstr " %s [opciones] <programa> [<argumento>...]\n"
16435 #: sys-utils/setpriv.c:119
16436 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16437 msgstr "Ejecuta un programa con una configuración de privilegio diferente.\n"
16439 #: sys-utils/setpriv.c:122
16441 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16442 msgstr " -d, --dump muestra el estado actual (y no ejecuta nada)\n"
16444 #: sys-utils/setpriv.c:123
16446 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16447 msgstr " --nnp, --no-new-privs impide otorgar nuevos privilegios\n"
16449 #: sys-utils/setpriv.c:124
16451 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16452 msgstr " --inn-caps <caps,...> establece capacidades heredables\n"
16454 #: sys-utils/setpriv.c:125
16456 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16457 msgstr " --inn-caps <caps,...> establece capacidades heredables\n"
16459 #: sys-utils/setpriv.c:126
16461 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16462 msgstr " --bounding-set <caps> establece el conjunto de capacidades posibles\n"
16464 #: sys-utils/setpriv.c:127
16466 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16467 msgstr " --ruid <uid> establece el uid real\n"
16469 #: sys-utils/setpriv.c:128
16471 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16472 msgstr " --euid <uid> establece el uid efectivo\n"
16474 #: sys-utils/setpriv.c:129
16476 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16477 msgstr " --rgid <gid> establece el gid real\n"
16479 #: sys-utils/setpriv.c:130
16481 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16482 msgstr " --egid <gid> establece el gid efectivo\n"
16484 #: sys-utils/setpriv.c:131
16486 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16487 msgstr " --reuid <uid> establece el uid real y efectivo\n"
16489 #: sys-utils/setpriv.c:132
16491 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16492 msgstr " --regid <gid> establece el gid real y efectivo\n"
16494 #: sys-utils/setpriv.c:133
16496 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16497 msgstr " --clear-groups borra los grupos suplementarios\n"
16499 #: sys-utils/setpriv.c:134
16501 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16502 msgstr " --keep-groups mantiene los grupos suplementarios\n"
16504 #: sys-utils/setpriv.c:135
16506 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16507 msgstr " --keep-groups mantiene los grupos suplementarios\n"
16509 #: sys-utils/setpriv.c:136
16511 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16512 msgstr " --groups <grupo,...> establece los grupos suplementarios\n"
16514 #: sys-utils/setpriv.c:137
16516 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16517 msgstr " --securebits <bits> establece los bits de seguridad\n"
16519 #: sys-utils/setpriv.c:138
16521 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16522 msgstr " --selinux-label <etiq.> establece la etiqueta SELinux\n"
16524 #: sys-utils/setpriv.c:139
16526 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16527 msgstr " --apparmor-profile <pr> establece el perfil de AppArmor\n"
16529 #: sys-utils/setpriv.c:144
16530 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16531 msgstr " Esta herramienta puede ser peligrosa. Lea la página de manual, y tenga cuidado.\n"
16533 #: sys-utils/setpriv.c:187
16535 msgid "invalid capability type"
16536 msgstr "cadena de capacidad incorrecta"
16538 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16539 msgid "getting process secure bits failed"
16540 msgstr "fallo al obtener los bits de seguridad del proceso"
16542 #: sys-utils/setpriv.c:243
16544 msgid "Securebits: "
16545 msgstr "Bits de seguridad: "
16547 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
16548 #: sys-utils/setpriv.c:263
16551 msgstr "[ninguno]\n"
16553 #: sys-utils/setpriv.c:289
16555 msgid "%s: too long"
16556 msgstr "%s: demasiado largo"
16558 #: sys-utils/setpriv.c:317
16560 msgid "Supplementary groups: "
16561 msgstr "Grupos suplementarios: "
16563 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
16564 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16565 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16570 #: sys-utils/setpriv.c:339
16575 #: sys-utils/setpriv.c:340
16578 msgstr "euid: %u\n"
16580 #: sys-utils/setpriv.c:343
16583 msgstr "suid: %u\n"
16585 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16586 msgid "getresuid failed"
16587 msgstr "getresuid ha fallado"
16589 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16590 msgid "getresgid failed"
16591 msgstr "getresgid ha fallado"
16593 #: sys-utils/setpriv.c:365
16595 msgid "Effective capabilities: "
16596 msgstr "Capacidades efectivas: "
16598 #: sys-utils/setpriv.c:370
16600 msgid "Permitted capabilities: "
16601 msgstr "Capacidades permitidas: "
16603 #: sys-utils/setpriv.c:376
16605 msgid "Inheritable capabilities: "
16606 msgstr "Capacidades heredables: "
16608 #: sys-utils/setpriv.c:381
16610 msgid "Ambient capabilities: "
16611 msgstr "Capacidades permitidas: "
16613 #: sys-utils/setpriv.c:386
16615 msgid "[unsupported]"
16616 msgstr "orden no admitida"
16618 #: sys-utils/setpriv.c:389
16620 msgid "Capability bounding set: "
16621 msgstr "Conjunto de capacidades posibles: "
16623 #: sys-utils/setpriv.c:397
16624 msgid "SELinux label"
16625 msgstr "etiqueta SELinux"
16627 #: sys-utils/setpriv.c:400
16628 msgid "AppArmor profile"
16629 msgstr "perfil de AppArmor"
16631 #: sys-utils/setpriv.c:413
16633 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16634 msgstr "cap %d: libcap-ng está roto"
16636 #: sys-utils/setpriv.c:436
16637 msgid "Invalid supplementary group id"
16638 msgstr "Id de grupo duplementario no válido"
16640 #: sys-utils/setpriv.c:453
16641 msgid "setresuid failed"
16642 msgstr "setresuid ha fallado"
16644 #: sys-utils/setpriv.c:468
16645 msgid "setresgid failed"
16646 msgstr "setresgid ha fallado"
16648 #: sys-utils/setpriv.c:500
16650 msgid "unsupported capability type"
16651 msgstr "tipo de hora no admitido"
16653 #: sys-utils/setpriv.c:517
16654 msgid "bad capability string"
16655 msgstr "cadena de capacidad incorrecta"
16657 #: sys-utils/setpriv.c:525
16658 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16659 msgstr "libcap-ng es demasiado antiguo para todas (\"all\") las capacidades"
16661 #: sys-utils/setpriv.c:537
16663 msgid "unknown capability \"%s\""
16664 msgstr "capacidad desconocida \"%s\""
16666 #: sys-utils/setpriv.c:561
16667 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16668 msgstr "conjunto de bits de seguridad desconocidos -- se rechaza el ajuste"
16670 #: sys-utils/setpriv.c:565
16671 msgid "bad securebits string"
16672 msgstr "cadena de bits de seguridad incorrecta"
16674 #: sys-utils/setpriv.c:572
16675 msgid "+all securebits is not allowed"
16676 msgstr "bits de seguridad +all no permitido"
16678 #: sys-utils/setpriv.c:585
16679 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16680 msgstr "no tiene sentido ajustar keep_caps"
16682 #: sys-utils/setpriv.c:589
16683 msgid "unrecognized securebit"
16684 msgstr "bit de seguridad no reconocido"
16686 #: sys-utils/setpriv.c:609
16687 msgid "SELinux is not running"
16688 msgstr "SELinux no está funcionando"
16690 #: sys-utils/setpriv.c:624
16692 msgid "close failed: %s"
16693 msgstr "fallo al cerrar: %s"
16695 #: sys-utils/setpriv.c:632
16696 msgid "AppArmor is not running"
16697 msgstr "AppArmor no está ejecutándose"
16699 #: sys-utils/setpriv.c:775
16700 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16701 msgstr "opción --no-new-print duplicada"
16703 #: sys-utils/setpriv.c:780
16704 msgid "duplicate ruid"
16705 msgstr "ruid duplicado"
16707 #: sys-utils/setpriv.c:782
16708 msgid "failed to parse ruid"
16709 msgstr "fallo al analizar ruid"
16711 #: sys-utils/setpriv.c:790
16712 msgid "duplicate euid"
16713 msgstr "euid duplicado"
16715 #: sys-utils/setpriv.c:792
16716 msgid "failed to parse euid"
16717 msgstr "fallo al analizar euid"
16719 #: sys-utils/setpriv.c:796
16720 msgid "duplicate ruid or euid"
16721 msgstr "ruid o euid duplicado"
16723 #: sys-utils/setpriv.c:798
16724 msgid "failed to parse reuid"
16725 msgstr "fallo al analizar reuid"
16727 #: sys-utils/setpriv.c:807
16728 msgid "duplicate rgid"
16729 msgstr "rgid duplicado"
16731 #: sys-utils/setpriv.c:809
16732 msgid "failed to parse rgid"
16733 msgstr "fallo al analizar rgid"
16735 #: sys-utils/setpriv.c:813
16736 msgid "duplicate egid"
16737 msgstr "egid duplicado"
16739 #: sys-utils/setpriv.c:815
16740 msgid "failed to parse egid"
16741 msgstr "fallo al analizar egid"
16743 #: sys-utils/setpriv.c:819
16744 msgid "duplicate rgid or egid"
16745 msgstr "rgid o egid duplicado"
16747 #: sys-utils/setpriv.c:821
16748 msgid "failed to parse regid"
16749 msgstr "fallo al analizar regid"
16751 #: sys-utils/setpriv.c:826
16752 msgid "duplicate --clear-groups option"
16753 msgstr "opción --clear-groups duplicada"
16755 #: sys-utils/setpriv.c:832
16756 msgid "duplicate --keep-groups option"
16757 msgstr "opción --keep-groups duplicada"
16759 #: sys-utils/setpriv.c:838
16761 msgid "duplicate --init-groups option"
16762 msgstr "opción --groups duplicada"
16764 #: sys-utils/setpriv.c:844
16765 msgid "duplicate --groups option"
16766 msgstr "opción --groups duplicada"
16768 #: sys-utils/setpriv.c:853
16769 msgid "duplicate --inh-caps option"
16770 msgstr "opción --inh-caps duplicada"
16772 #: sys-utils/setpriv.c:859
16774 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16775 msgstr "opción --inh-caps duplicada"
16777 #: sys-utils/setpriv.c:865
16778 msgid "duplicate --bounding-set option"
16779 msgstr "opción --bounding-set duplicada"
16781 #: sys-utils/setpriv.c:871
16782 msgid "duplicate --securebits option"
16783 msgstr "opción --securebits duplicada"
16785 #: sys-utils/setpriv.c:877
16786 msgid "duplicate --selinux-label option"
16787 msgstr "opción --selinux-label duplicada"
16789 #: sys-utils/setpriv.c:883
16790 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16791 msgstr "opción --apparmor-profile duplicada"
16793 #: sys-utils/setpriv.c:899
16794 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16795 msgstr "--dump es incompatible con todas las demás opciones"
16797 #: sys-utils/setpriv.c:907
16798 msgid "--list-caps must be specified alone"
16799 msgstr "--list-caps debe especificarse solo"
16801 #: sys-utils/setpriv.c:913
16802 msgid "No program specified"
16803 msgstr "No se ha especificado ningún programa"
16805 #: sys-utils/setpriv.c:919
16807 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
16808 msgstr "--[re]gid necesita --keep-groups, --clear-groups, o --groups"
16810 #: sys-utils/setpriv.c:923
16811 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
16814 #: sys-utils/setpriv.c:927
16816 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
16819 #: sys-utils/setpriv.c:932
16820 msgid "disallow granting new privileges failed"
16821 msgstr "no se ha podido impedir el otorgamiento de nuevos privilegios"
16823 #: sys-utils/setpriv.c:940
16824 msgid "keep process capabilities failed"
16825 msgstr "no se han podido mantener las capacidades del proceso"
16827 #: sys-utils/setpriv.c:948
16828 msgid "activate capabilities"
16829 msgstr "activa las capacidades"
16831 #: sys-utils/setpriv.c:954
16832 msgid "reactivate capabilities"
16833 msgstr "reactiva las capacidades"
16835 #: sys-utils/setpriv.c:965
16837 msgid "initgroups failed"
16838 msgstr "setgroups() falló"
16840 #: sys-utils/setpriv.c:973
16841 msgid "set process securebits failed"
16842 msgstr "no se han podido establecer los bits de seguridad del proceso"
16844 #: sys-utils/setpriv.c:979
16845 msgid "apply bounding set"
16846 msgstr "aplica el conjunto de capacidades posibles"
16848 #: sys-utils/setpriv.c:985
16849 msgid "apply capabilities"
16850 msgstr "aplica las capacidades"
16852 #: sys-utils/setpriv.c:994
16854 msgid "cannot execute: %s"
16855 msgstr "no se puede ejecutar: %s"
16857 #: sys-utils/setsid.c:33
16859 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16860 msgstr " %s [opciones] <programa> [argumentos ...]\n"
16862 #: sys-utils/setsid.c:37
16863 msgid "Run a program in a new session.\n"
16864 msgstr "Ejecuta un programa en una nueva sesión.\n"
16866 #: sys-utils/setsid.c:40
16867 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16868 msgstr " -c, --ctty establece como terminal de control el actual\n"
16870 #: sys-utils/setsid.c:41
16871 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16872 msgstr " -w, --wait espera a que el programa termine, y utiliza el mismo retorno\n"
16874 #: sys-utils/setsid.c:95
16878 #: sys-utils/setsid.c:107
16880 msgid "child %d did not exit normally"
16881 msgstr "el hijo %d no ha terminado normalmente"
16883 #: sys-utils/setsid.c:112
16884 msgid "setsid failed"
16885 msgstr "setsid ha fallado"
16887 #: sys-utils/setsid.c:115
16888 msgid "failed to set the controlling terminal"
16889 msgstr "no se ha podido establecer el terminal de control"
16891 #: sys-utils/swapoff.c:86
16893 msgid "swapoff %s\n"
16894 msgstr "swapoff %s\n"
16896 #: sys-utils/swapoff.c:105
16897 msgid "Not superuser."
16898 msgstr "No es el superusuario."
16900 #: sys-utils/swapoff.c:108
16902 msgid "%s: swapoff failed"
16903 msgstr "%s: swapoff falló"
16905 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
16907 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16908 msgstr " %s [opciones] [<espec>]\n"
16910 #: sys-utils/swapoff.c:126
16911 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16912 msgstr "Desactiva dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
16914 #: sys-utils/swapoff.c:129
16916 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16917 " -v, --verbose verbose mode\n"
16919 " -a, --all desactiva todos los intercambios en /proc/swaps\n"
16920 " -v, --verbose modo expresivo\n"
16922 #: sys-utils/swapoff.c:135
16925 "The <spec> parameter:\n"
16926 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16927 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16928 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16929 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16930 " <device> name of device to be used\n"
16931 " <file> name of file to be used\n"
16934 "El parámetro <espec>:\n"
16935 " -L <etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
16936 " -U <uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
16937 " LABEL=<etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
16938 " UUID=<uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
16939 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
16940 " <fichero> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
16942 #: sys-utils/swapon.c:97
16943 msgid "device file or partition path"
16944 msgstr "fichero de dispositivo o ruta de la partición"
16946 #: sys-utils/swapon.c:98
16947 msgid "type of the device"
16948 msgstr "tipo de dispositivo"
16950 #: sys-utils/swapon.c:99
16951 msgid "size of the swap area"
16952 msgstr "tamaño de la zona de intercambio"
16954 #: sys-utils/swapon.c:100
16955 msgid "bytes in use"
16956 msgstr "bytes en uso"
16958 #: sys-utils/swapon.c:101
16959 msgid "swap priority"
16960 msgstr "prioridad de la zona de intercambio"
16962 #: sys-utils/swapon.c:102
16964 msgstr "uuid de la zona de intercambio"
16966 #: sys-utils/swapon.c:103
16968 msgstr "etiqueta de la zona de intercambio"
16970 #: sys-utils/swapon.c:251
16972 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16973 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamaño\tUtilizado\tPrioridad\n"
16975 #: sys-utils/swapon.c:251
16977 msgstr "Nombre del fichero"
16979 #: sys-utils/swapon.c:317
16981 msgid "%s: reinitializing the swap."
16982 msgstr "%s: reinicialización de la zona de intercambio"
16984 #: sys-utils/swapon.c:381
16986 msgid "%s: lseek failed"
16987 msgstr "%s: lseek ha fallado"
16989 #: sys-utils/swapon.c:387
16991 msgid "%s: write signature failed"
16992 msgstr "%s: la escritura de la firma ha fallado"
16994 #: sys-utils/swapon.c:541
16996 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16997 msgstr "%s: omitiendo - parece que hay huecos."
16999 #: sys-utils/swapon.c:549
17001 msgid "%s: get size failed"
17002 msgstr "%s: fallo al obtener tamaño"
17004 #: sys-utils/swapon.c:555
17006 msgid "%s: read swap header failed"
17007 msgstr "%s: fallo al obtener la cabecera de intercambio"
17009 #: sys-utils/swapon.c:560
17011 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17012 msgstr "%s: firma encontrada [tamaño de página=%d, firma=%s]"
17014 #: sys-utils/swapon.c:571
17016 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17017 msgstr "%s: tamaño de página=%d, tamaño de intercambio=%llu, tamaño de dispositivo=%llu"
17019 #: sys-utils/swapon.c:576
17021 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17022 msgstr "%s: última_página 0x%08llx mayor que el tamaño real de la zona de intercambio"
17024 #: sys-utils/swapon.c:586
17026 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17027 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda."
17029 #: sys-utils/swapon.c:592
17031 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17032 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda. (Utilice --fixpgsz para reinicializarlo.)"
17034 #: sys-utils/swapon.c:601
17036 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17037 msgstr "%s: datos de suspensión del software detectados. Se reescribe la firma de la zona de intercambio."
17039 #: sys-utils/swapon.c:671
17041 msgid "swapon %s\n"
17042 msgstr "swapon %s\n"
17044 #: sys-utils/swapon.c:675
17046 msgid "%s: swapon failed"
17047 msgstr "%s: swapon ha fallado"
17049 #: sys-utils/swapon.c:748
17051 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17052 msgstr "%s: opción noauto -- ignorada"
17054 #: sys-utils/swapon.c:770
17056 msgid "%s: already active -- ignored"
17057 msgstr "%s: ya está activo -- ignorada"
17059 #: sys-utils/swapon.c:776
17061 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17062 msgstr "%s: inaccesible -- ignorada"
17064 #: sys-utils/swapon.c:798
17065 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17066 msgstr "Activa dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
17068 #: sys-utils/swapon.c:801
17069 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17070 msgstr " -a, --all activa todas las zonas de intercambios en /etc/fstab\n"
17072 #: sys-utils/swapon.c:802
17073 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17074 msgstr " -d, --discard[=<política>] activa los descartes de intercambio, si lo admite el dispositivo\n"
17076 #: sys-utils/swapon.c:803
17077 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17078 msgstr " -e, --ifexists se salta los dispositivos que no existan sin decir nada\n"
17080 #: sys-utils/swapon.c:804
17081 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17082 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa el espacio de intercambio si es necesario\n"
17084 #: sys-utils/swapon.c:805
17085 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17086 msgstr " -o, --options <lista> lista de las opciones de intercambio, separadas por coma\n"
17088 #: sys-utils/swapon.c:806
17089 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17090 msgstr " -p, --priority <prio> especifica la prioridad del dispositivo de intercambio\n"
17092 #: sys-utils/swapon.c:807
17093 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17094 msgstr " -s, --summary muestra un resumen sobre los dispositivos de intercambio utilizados (EN DESUSO)\n"
17096 #: sys-utils/swapon.c:808
17097 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17098 msgstr " --show[=<columnas>] muestra un resumen en una tabla definible\n"
17100 #: sys-utils/swapon.c:809
17101 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17102 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras de la tabla (con --show)\n"
17104 #: sys-utils/swapon.c:810
17105 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17106 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto (con --show)\n"
17108 #: sys-utils/swapon.c:811
17109 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17110 msgstr " --bytes muestra el tamaño de intercambio en bytes en la salida de --show\n"
17112 #: sys-utils/swapon.c:812
17113 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17114 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
17116 #: sys-utils/swapon.c:817
17119 "The <spec> parameter:\n"
17120 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17121 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17122 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17123 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17124 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17125 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17126 " <device> name of device to be used\n"
17127 " <file> name of file to be used\n"
17130 "El parámetro <espec>:\n"
17131 " -L <etiqueta> sinónimo de LABEL=<eitqueta>\n"
17132 " -U <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
17133 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la zona de intercambio\n"
17134 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la zona de intercambio\n"
17135 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la partición\n"
17136 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la partición\n"
17137 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
17138 " <fichero> nombre del fichero que se va a utilizar\n"
17140 #: sys-utils/swapon.c:827
17143 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17144 " once : only single-time area discards are issued\n"
17145 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17146 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17149 "Tipos de políticas de descarte disponibles (para --discard):\n"
17150 " once : solamente descartes de zona de una sola vez\n"
17151 " pages : las páginas liberadas se descartan antes de volver a utilizarse\n"
17152 "Si no se elige ninguna política, se activan los dos tipos de descarte\n"
17153 "(opción predeterminada).\n"
17155 #: sys-utils/swapon.c:910
17156 msgid "failed to parse priority"
17157 msgstr "no se ha podido analizar la prioridad"
17159 #: sys-utils/swapon.c:929
17161 msgid "unsupported discard policy: %s"
17162 msgstr "política de descarte no admitida: %s"
17164 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17166 msgid "cannot find the device for %s"
17167 msgstr "no se puede encontrar el dispositivo para %s"
17169 #: sys-utils/switch_root.c:60
17170 msgid "failed to open directory"
17171 msgstr "no se ha podido abrir el directorio"
17173 #: sys-utils/switch_root.c:68
17174 msgid "stat failed"
17175 msgstr "stat ha fallado"
17177 #: sys-utils/switch_root.c:79
17178 msgid "failed to read directory"
17179 msgstr "no se ha podido leer el directorio"
17181 #: sys-utils/switch_root.c:116
17183 msgid "failed to unlink %s"
17184 msgstr "no se ha podido desvincular %s"
17186 #: sys-utils/switch_root.c:153
17188 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17189 msgstr "fallo al montar moviendo %s a %s"
17191 #: sys-utils/switch_root.c:155
17193 msgid "forcing unmount of %s"
17194 msgstr "forzando el desmontaje de %s"
17196 #: sys-utils/switch_root.c:161
17198 msgid "failed to change directory to %s"
17199 msgstr "fallo al cambiar de directorio a %s"
17201 #: sys-utils/switch_root.c:173
17203 msgid "failed to mount moving %s to /"
17204 msgstr "fallo al montar moviendo %s a /"
17206 #: sys-utils/switch_root.c:179
17207 msgid "failed to change root"
17208 msgstr "no se ha podido cambiar la raíz"
17210 #: sys-utils/switch_root.c:192
17211 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17212 msgstr "el sistema de ficheros raíz antiguo no es un initramfs"
17214 #: sys-utils/switch_root.c:205
17216 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17217 msgstr " %s [opciones] <nuevodirectorioraíz> <init> <args de init>\n"
17219 #: sys-utils/switch_root.c:209
17220 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17221 msgstr "Establece otro sistema de ficheros como raíz del árbol de montaje.\n"
17223 #: sys-utils/switch_root.c:255
17224 msgid "failed. Sorry."
17225 msgstr "ha fallado. Perdón."
17227 #: sys-utils/switch_root.c:258
17229 msgid "cannot access %s"
17230 msgstr "no se puede acceder a %s"
17232 #: sys-utils/tunelp.c:98
17233 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17234 msgstr "Configura parámetros de la impresora de línea.\n"
17236 #: sys-utils/tunelp.c:101
17237 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17238 msgstr " -i, --irq <num> especifica la irq del puerto paralelo\n"
17240 #: sys-utils/tunelp.c:102
17241 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17242 msgstr " -t, --time <ms> tiempo de espera del controlador en segundos\n"
17244 #: sys-utils/tunelp.c:103
17245 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17246 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres que sacar antes del reposo\n"
17248 #: sys-utils/tunelp.c:104
17249 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17250 msgstr " -w, --wait <us> tiempo de «strobe» en microsegundos\n"
17252 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17253 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17254 #. exactly that very same string.
17255 #: sys-utils/tunelp.c:108
17256 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17257 msgstr " -a, --abort <on|off> abortar si hay error\n"
17259 #: sys-utils/tunelp.c:109
17260 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17261 msgstr " -o, --check-status <on|off> comprobar el estado de la impresora antes de imprimir\n"
17263 #: sys-utils/tunelp.c:110
17264 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17265 msgstr " -C, --careful <on|off> comprobación adicional a la comprobación del estado\n"
17267 #: sys-utils/tunelp.c:111
17268 msgid " -s, --status query printer status\n"
17269 msgstr " -s, --status consulta el estado de la impresora\n"
17271 #: sys-utils/tunelp.c:112
17272 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17273 msgstr " -r, --reset restablece el puerto\n"
17275 #: sys-utils/tunelp.c:113
17276 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17277 msgstr " -q, --print-irq <on|off> muestra la configuración de irq actual\n"
17279 #: sys-utils/tunelp.c:259
17281 msgid "%s not an lp device"
17282 msgstr "%s no es un dispositivo lp"
17284 #: sys-utils/tunelp.c:278
17285 msgid "LPGETSTATUS error"
17286 msgstr "error de LPGETSTATUS"
17288 #: sys-utils/tunelp.c:283
17290 msgid "%s status is %d"
17291 msgstr "El estado de %s es %d"
17293 #: sys-utils/tunelp.c:285
17298 #: sys-utils/tunelp.c:287
17301 msgstr ", preparado"
17303 #: sys-utils/tunelp.c:289
17305 msgid ", out of paper"
17306 msgstr ", falta papel"
17308 #: sys-utils/tunelp.c:291
17311 msgstr ", en línea"
17313 #: sys-utils/tunelp.c:293
17318 #: sys-utils/tunelp.c:298
17319 msgid "ioctl failed"
17320 msgstr "ioctl ha fallado"
17322 #: sys-utils/tunelp.c:308
17323 msgid "LPGETIRQ error"
17324 msgstr "error de LPGETIRQ"
17326 #: sys-utils/tunelp.c:313
17328 msgid "%s using IRQ %d\n"
17329 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
17331 #: sys-utils/tunelp.c:315
17333 msgid "%s using polling\n"
17334 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
17336 #: sys-utils/umount.c:79
17340 " %1$s -a [options]\n"
17341 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17344 " %1$s -a [opciones]\n"
17345 " %1$s [opciones] <origen> | <directorio>\n"
17347 #: sys-utils/umount.c:85
17348 msgid "Unmount filesystems.\n"
17349 msgstr "Desmonta sistemas de ficheros.\n"
17351 #: sys-utils/umount.c:88
17352 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17353 msgstr " -a, --all desmonta todos los sistemas de ficheros\n"
17355 #: sys-utils/umount.c:89
17357 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17358 " current namespace\n"
17360 " -A, --all-targets desmonta todos los puntos de montaje para el dispositivo especificado\n"
17361 " en el espacio de nombres actual\n"
17363 #: sys-utils/umount.c:91
17364 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17365 msgstr " -c, --no-canonicalize no hace canónicas las rutas\n"
17367 #: sys-utils/umount.c:92
17368 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17369 msgstr " -d, --detach-loop si es un dispositivo de bucle, también libera este dispositivo de bucle\n"
17371 #: sys-utils/umount.c:93
17372 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17373 msgstr " --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema umount(2)\n"
17375 #: sys-utils/umount.c:94
17376 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17377 msgstr " -f, --force desmonta a la fuerza (en caso de sistema NFS no alcanzable)\n"
17379 #: sys-utils/umount.c:95
17380 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17381 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares umount.<tipo>\n"
17383 #: sys-utils/umount.c:97
17384 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17385 msgstr " -l, --lazy desvincula el sistema de ficheros ahora, y limpia más tarde\n"
17387 #: sys-utils/umount.c:98
17388 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17389 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (se utiliza con -a)\n"
17391 #: sys-utils/umount.c:99
17392 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17393 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente un objetivo y todos sus hijos\n"
17395 #: sys-utils/umount.c:100
17396 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17397 msgstr " -r, --read-only en caso de fallo al desmontar, intenta volver a montar en modo de solo lectura\n"
17399 #: sys-utils/umount.c:101
17400 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17401 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"
17403 #: sys-utils/umount.c:145
17405 msgid "%s (%s) unmounted"
17406 msgstr "%s (%s) desmontado"
17408 #: sys-utils/umount.c:147
17410 msgid "%s unmounted"
17411 msgstr "%s desmontado"
17413 #: sys-utils/umount.c:207
17414 msgid "failed to set umount target"
17415 msgstr "no se ha podido establecer el destino de umount"
17417 #: sys-utils/umount.c:223
17418 msgid "libmount table allocation failed"
17419 msgstr "fallo de reserva de la tabla de libmount"
17421 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17422 msgid "libmount iterator allocation failed"
17423 msgstr "fallo de reserva del terador de libmount"
17425 #: sys-utils/umount.c:272
17427 msgid "failed to get child fs of %s"
17428 msgstr "no se ha podido obtener el sf hijo de %s"
17430 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17432 msgid "%s: not found"
17433 msgstr "%s: no encontrado"
17435 #: sys-utils/umount.c:340
17437 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17438 msgstr "%s: no se ha podido determinar el origen (--all-targets no se admite en sistemas con fichero mtab ordinario)."
17440 #: sys-utils/unshare.c:89
17442 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17443 msgstr "argumento de --setgroups no soportado '%s'"
17445 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17447 msgid "write failed %s"
17448 msgstr "error de escritura %s"
17450 #: sys-utils/unshare.c:148
17452 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17453 msgstr "modo de propagación desconocido: %s"
17455 #: sys-utils/unshare.c:157
17456 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17457 msgstr "no se puede cambiar la propagación del sistema de ficheros raíz"
17459 #: sys-utils/unshare.c:188
17461 msgid "mount %s on %s failed"
17462 msgstr "el montaje de %s en %s falló"
17464 #: sys-utils/unshare.c:202
17466 msgid "cannot stat %s"
17467 msgstr "no se puede efectuar `stat' %s"
17469 #: sys-utils/unshare.c:213
17470 msgid "pipe failed"
17471 msgstr "fallo al redirigir"
17473 #: sys-utils/unshare.c:227
17474 msgid "failed to read pipe"
17475 msgstr "no se ha podido leer el redireccionamiento"
17477 #: sys-utils/unshare.c:250
17478 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17479 msgstr "Ejecuta un programa con algunos espacios de nombres no compartidos con el padre.\n"
17481 #: sys-utils/unshare.c:253
17482 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17483 msgstr " -m, --mount[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombre de los montajes\n"
17485 #: sys-utils/unshare.c:254
17486 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17487 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
17489 #: sys-utils/unshare.c:255
17490 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17491 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres del System V IPC\n"
17493 #: sys-utils/unshare.c:256
17494 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17495 msgstr " -n, --net[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de red\n"
17497 #: sys-utils/unshare.c:257
17498 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17499 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de pid\n"
17501 #: sys-utils/unshare.c:258
17502 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17503 msgstr " -U, --user[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
17505 #: sys-utils/unshare.c:259
17506 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17507 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de cgroup\n"
17509 #: sys-utils/unshare.c:260
17510 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17511 msgstr " -f, --fork crea un proceso hijo antes de lanzar <programa>\n"
17513 #: sys-utils/unshare.c:261
17514 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17515 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monta primero el sistema de ficheros proc (implica --mount)\n"
17517 #: sys-utils/unshare.c:262
17518 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17519 msgstr " -r, --map-root-user asocia el usuario actual a root (implica --user)\n"
17521 #: sys-utils/unshare.c:263
17523 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17524 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17526 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17527 " modifica la propagación del montaje en el espacio de nombres del montaje\n"
17529 #: sys-utils/unshare.c:265
17530 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17532 " -s, --setgroups allow|deny controla llamadas al sistema de setgroups en el\n"
17533 " espacio de nombres de usuario\n"
17535 #: sys-utils/unshare.c:385
17536 msgid "unshare failed"
17537 msgstr "error al dejar de compartir"
17539 #: sys-utils/unshare.c:429
17540 msgid "child exit failed"
17541 msgstr "la finalización del hijo ha fallado"
17543 #: sys-utils/unshare.c:436
17544 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17545 msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-root-user son mutuamente excluyentes"
17547 #: sys-utils/unshare.c:456
17549 msgid "mount %s failed"
17550 msgstr "el montaje de %s ha fallado"
17552 #: sys-utils/wdctl.c:73
17553 msgid "Card previously reset the CPU"
17554 msgstr "La tarjeta reinició anteriormente la CPU"
17556 #: sys-utils/wdctl.c:74
17557 msgid "External relay 1"
17558 msgstr "Relé externo 1"
17560 #: sys-utils/wdctl.c:75
17561 msgid "External relay 2"
17562 msgstr "Relé externo 2"
17564 #: sys-utils/wdctl.c:76
17566 msgstr "El ventilador ha fallado"
17568 #: sys-utils/wdctl.c:77
17569 msgid "Keep alive ping reply"
17570 msgstr "Respuesta del «ping» del «keep alive»"
17572 #: sys-utils/wdctl.c:78
17573 msgid "Supports magic close char"
17574 msgstr "Admite carácter de cierre mágico"
17576 #: sys-utils/wdctl.c:79
17577 msgid "Reset due to CPU overheat"
17578 msgstr "Reinicio debido a sobrecalentamiento de la CPU"
17580 #: sys-utils/wdctl.c:80
17581 msgid "Power over voltage"
17582 msgstr "Sobre tensión de alimentación"
17584 #: sys-utils/wdctl.c:81
17585 msgid "Power bad/power fault"
17586 msgstr "Potencia incorrecta/fallo de potencia"
17588 #: sys-utils/wdctl.c:82
17589 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17590 msgstr "Tiempo límite preliminar (en segundos)"
17592 #: sys-utils/wdctl.c:83
17593 msgid "Set timeout (in seconds)"
17594 msgstr "Configura el tiempo límite (en segundos)"
17596 #: sys-utils/wdctl.c:84
17597 msgid "Not trigger reboot"
17598 msgstr "No dispara el rearranque"
17600 #: sys-utils/wdctl.c:100
17602 msgstr "nombre del indicador"
17604 #: sys-utils/wdctl.c:101
17605 msgid "flag description"
17606 msgstr "descripción del indicador"
17608 #: sys-utils/wdctl.c:102
17609 msgid "flag status"
17610 msgstr "estado del indicador"
17612 #: sys-utils/wdctl.c:103
17613 msgid "flag boot status"
17614 msgstr "estado de arranque del indicador"
17616 #: sys-utils/wdctl.c:104
17617 msgid "watchdog device name"
17618 msgstr "nombre del dispositivo «watchdog»"
17620 #: sys-utils/wdctl.c:138
17622 msgid "unknown flag: %s"
17623 msgstr "indicador desconocido: %s"
17625 #: sys-utils/wdctl.c:178
17626 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17627 msgstr "Muestra el estado del «watchdog» de hardware.\n"
17629 #: sys-utils/wdctl.c:181
17631 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17632 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17633 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17634 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17635 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17636 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17637 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17638 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17639 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17640 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17642 " -f, --flags <lista> imprime solamente los indicadores seleccionados\n"
17643 " -F, --noflags no imprime información sobre los indicadores\n"
17644 " -I, --noident no imprime información sobre la identidad del «watchdog»\n"
17645 " -n, --noheadings no imprime encabaezados en la tabla de indicadores\n"
17646 " -O, --oneline imprime toda la información en una línea\n"
17647 " -o, --output <lista> columnas de salida de los indicadores\n"
17648 " -r, --raw utiliza salida en bruto para la tabla de indicadores\n"
17649 " -T, --notimeouts no imprime los tiempos de vencimiento del «watchdog»\n"
17650 " -s, --settimeout <s> configure el tiempo de vencimiento del «watchdog»\n"
17651 " -x, --flags-only imprime solamente la tabla de indicadores (igual que -I -T)\n"
17653 #: sys-utils/wdctl.c:196
17655 msgid "The default device is %s.\n"
17656 msgstr "El dispositivo predeterminado es %s.\n"
17658 #: sys-utils/wdctl.c:290
17660 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17661 msgstr "%s: indicadores desconocidos 0x%x\n"
17663 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17665 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17666 msgstr "%s: el «watchdog» ya está en uso, terminando."
17668 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17670 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17671 msgstr "%s: fallo al desarmar «watchdog»"
17673 #: sys-utils/wdctl.c:343
17675 msgid "cannot set timeout for %s"
17676 msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"
17678 #: sys-utils/wdctl.c:349
17680 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17681 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17682 msgstr[0] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundo.\n"
17683 msgstr[1] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundos.\n"
17685 #: sys-utils/wdctl.c:383
17687 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17688 msgstr "%s: no se ha podido obtener información sobre el «watchdog»"
17690 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17692 msgid "%-14s %2i second\n"
17693 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17694 msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
17695 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
17697 #: sys-utils/wdctl.c:466
17699 msgstr "Tiempo de espera:"
17701 #: sys-utils/wdctl.c:469
17702 msgid "Pre-timeout:"
17703 msgstr "Tiempo de espera preliminar:"
17705 #: sys-utils/wdctl.c:472
17707 msgstr "Tiempo restante:"
17709 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
17710 #: sys-utils/wdctl.c:604
17712 msgstr "Dispositivo:"
17714 #: sys-utils/wdctl.c:606
17716 msgstr "Identidad:"
17718 #: sys-utils/wdctl.c:608
17722 #: sys-utils/zramctl.c:75
17723 msgid "zram device name"
17724 msgstr "nombre de dispositivo zram"
17726 #: sys-utils/zramctl.c:76
17727 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17728 msgstr "límite de la cantidad de datos no comprimidos"
17730 #: sys-utils/zramctl.c:77
17731 msgid "uncompressed size of stored data"
17732 msgstr "tamaño no comprimido de los datos almacenados"
17734 #: sys-utils/zramctl.c:78
17735 msgid "compressed size of stored data"
17736 msgstr "tamaño comprimido de los datos almacenados"
17738 #: sys-utils/zramctl.c:79
17739 msgid "the selected compression algorithm"
17740 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado"
17742 #: sys-utils/zramctl.c:80
17743 msgid "number of concurrent compress operations"
17744 msgstr "número de operaciones de compresión concurrentes"
17746 #: sys-utils/zramctl.c:81
17747 msgid "empty pages with no allocated memory"
17748 msgstr "páginas vacías sin memoria asignada"
17750 #: sys-utils/zramctl.c:82
17751 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17752 msgstr "toda la memoria incluidos la fragmentación del asignador y la sobrecarga de los metadatos"
17754 #: sys-utils/zramctl.c:83
17755 msgid "memory limit used to store compressed data"
17756 msgstr "límite de memoria utilizada para almacenar datos comprimidos"
17758 #: sys-utils/zramctl.c:84
17759 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17760 msgstr "se ha consumido la memoria zram para almacenar datos comprimidos"
17762 #: sys-utils/zramctl.c:85
17763 msgid "number of objects migrated by compaction"
17764 msgstr "número de objetos migrados por compactación"
17766 #: sys-utils/zramctl.c:376
17767 msgid "Failed to parse mm_stat"
17768 msgstr "fallo al analizar mm_stat"
17770 #: sys-utils/zramctl.c:533
17773 " %1$s [options] <device>\n"
17774 " %1$s -r <device> [...]\n"
17775 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17777 " %1$s [opciones] [<dispositivo>]\n"
17778 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
17779 " %1$s [opciones] -f | <dispositivo> -s <tamaño>\n"
17781 #: sys-utils/zramctl.c:539
17782 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17783 msgstr "Configura y controla los dispositivos zram.\n"
17785 #: sys-utils/zramctl.c:542
17786 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17787 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 algoritmo de compresión utilizado\n"
17789 #: sys-utils/zramctl.c:543
17790 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17791 msgstr " -b, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
17793 #: sys-utils/zramctl.c:544
17794 msgid " -f, --find find a free device\n"
17795 msgstr " -f, --find encuentra un dispositivo no utilizado\n"
17797 #: sys-utils/zramctl.c:545
17798 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17799 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
17801 #: sys-utils/zramctl.c:546
17802 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17803 msgstr " -o, --output <lista> define las columnas de la salida\n"
17805 #: sys-utils/zramctl.c:547
17806 msgid " --raw use raw status output format\n"
17807 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
17809 #: sys-utils/zramctl.c:548
17810 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17811 msgstr " -r, --reset reinicia todos los dispositivos especificados\n"
17813 #: sys-utils/zramctl.c:549
17814 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17815 msgstr " -s, --size <tamaño> tamaño del dispositivo\n"
17817 #: sys-utils/zramctl.c:550
17818 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17819 msgstr " -t, --streams <número> número de flujos de compresión\n"
17821 #: sys-utils/zramctl.c:615
17823 msgid "unsupported algorithm: %s"
17824 msgstr "algoritmo no soportado: %s"
17826 #: sys-utils/zramctl.c:637
17827 msgid "failed to parse streams"
17828 msgstr "fallo al analizar los flujos"
17830 #: sys-utils/zramctl.c:659
17831 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17832 msgstr "la opción --find es mutuamente excluyente con <dispositivo>"
17834 #: sys-utils/zramctl.c:665
17835 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17836 msgstr "solo se admite un <dispositivo> a la vez"
17838 #: sys-utils/zramctl.c:668
17839 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17840 msgstr "las opciones --algorithm y --streams han de combinarse con --size"
17842 #: sys-utils/zramctl.c:698 sys-utils/zramctl.c:727
17844 msgid "%s: failed to reset"
17845 msgstr "%s: fallo al reiniciar"
17847 #: sys-utils/zramctl.c:709 sys-utils/zramctl.c:717
17848 msgid "no free zram device found"
17849 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo zram libre"
17851 #: sys-utils/zramctl.c:731
17853 msgid "%s: failed to set number of streams"
17854 msgstr "%s: no se ha podido establecer el número de flujos"
17856 #: sys-utils/zramctl.c:735
17858 msgid "%s: failed to set algorithm"
17859 msgstr "%s: fallo al configurar algoritmo"
17861 #: sys-utils/zramctl.c:738
17863 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17864 msgstr "%s: fallo al configurar el tamaño del disco (%ju bytes)"
17866 #: term-utils/agetty.c:463
17868 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17869 msgstr "%s%s (inicio de sesión automático)\n"
17871 #: term-utils/agetty.c:519
17873 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17874 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio raíz %s: %m"
17876 #: term-utils/agetty.c:522
17878 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17879 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio de trabajo %s: %m"
17881 #: term-utils/agetty.c:525
17883 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17884 msgstr "%s: no se puede cambiar la prioridad del proceso: %m"
17886 #: term-utils/agetty.c:536
17888 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17889 msgstr "%s: no se puede ejecutar %s: %m"
17891 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
17892 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1465 term-utils/agetty.c:1475
17893 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1960 term-utils/agetty.c:2517
17895 msgid "failed to allocate memory: %m"
17896 msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"
17898 #: term-utils/agetty.c:654
17901 msgstr "%s de %s\n"
17903 #: term-utils/agetty.c:738
17904 msgid "invalid delay argument"
17905 msgstr "valor de retardo no válido"
17907 #: term-utils/agetty.c:777
17908 msgid "invalid argument of --local-line"
17909 msgstr "argumento de --local-line no válido"
17911 #: term-utils/agetty.c:796
17912 msgid "invalid nice argument"
17913 msgstr "el argumento «nice» no es válido"
17915 #: term-utils/agetty.c:897
17917 msgid "bad speed: %s"
17918 msgstr "velocidad incorrecta: %s"
17920 #: term-utils/agetty.c:899
17921 msgid "too many alternate speeds"
17922 msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
17924 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
17926 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17927 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
17929 #: term-utils/agetty.c:1029
17931 msgid "/dev/%s: not a character device"
17932 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
17934 #: term-utils/agetty.c:1031
17936 msgid "/dev/%s: not a tty"
17937 msgstr "/dev/%s: no es un terminal"
17939 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
17941 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17942 msgstr "/dev/%s: no se puede obtener el terminal de control: %m"
17944 #: term-utils/agetty.c:1057
17946 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17947 msgstr "/dev/%s: vhangup() ha fallado: %m"
17949 #: term-utils/agetty.c:1078
17951 msgid "%s: not open for read/write"
17952 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
17954 #: term-utils/agetty.c:1083
17956 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17957 msgstr "/dev/%s: no se puede establecer el grupo del proceso: %m"
17959 #: term-utils/agetty.c:1097
17961 msgid "%s: dup problem: %m"
17962 msgstr "%s: problema de dup: %m"
17964 #: term-utils/agetty.c:1114
17966 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17967 msgstr "%s: no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"
17969 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
17971 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17972 msgstr "fallo al establecer los atributos del terminal: %m"
17974 #: term-utils/agetty.c:1455
17975 msgid "cannot open os-release file"
17976 msgstr "no se puede abrir el fichero «os-release»"
17978 #: term-utils/agetty.c:1622
17980 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17981 msgstr "no se ha podido crear el fichero de recarga: %s: %m"
17983 #: term-utils/agetty.c:1709
17984 msgid "[press ENTER to login]"
17985 msgstr "[presione ENTER para iniciar sesión]"
17987 #: term-utils/agetty.c:1733
17988 msgid "Num Lock off"
17989 msgstr "Bloqueo del teclado numérico desactivado"
17991 #: term-utils/agetty.c:1736
17992 msgid "Num Lock on"
17993 msgstr "Bloqueo del teclado numérico activado"
17995 #: term-utils/agetty.c:1739
17996 msgid "Caps Lock on"
17997 msgstr "Bloqueo de mayúsculas activado"
17999 #: term-utils/agetty.c:1742
18000 msgid "Scroll Lock on"
18001 msgstr "Bloqueo de desplazamiento activado"
18003 #: term-utils/agetty.c:1745
18012 #: term-utils/agetty.c:1880
18014 msgid "%s: read: %m"
18015 msgstr "%s: lectura: %m"
18017 #: term-utils/agetty.c:1939
18019 msgid "%s: input overrun"
18020 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
18022 #: term-utils/agetty.c:1956 term-utils/agetty.c:1964
18024 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18025 msgstr "%s: conversión de carácter no válida para el nombre de inicio de sesión"
18027 #: term-utils/agetty.c:1970
18029 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18030 msgstr "%s: carácter no váldo 0x%x en el nombre de inicio de seisión"
18032 #: term-utils/agetty.c:2055
18034 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18035 msgstr "%s: no se ihan podido establecer los atributos del terminal: %m"
18037 #: term-utils/agetty.c:2093
18040 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18041 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18043 " %1$s [opciones] <línea> [<veloc_baudios>,...] [<tipoterm>]\n"
18044 " %1$s [opciones] <veloc_baudios>,... <línea> [<tipoterm>]\n"
18046 #: term-utils/agetty.c:2097
18047 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18048 msgstr "Abre un terminal y configura su modo.\n"
18050 #: term-utils/agetty.c:2100
18051 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18052 msgstr " -8, --8bits asume terminal de 8 bits\n"
18054 #: term-utils/agetty.c:2101
18055 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18056 msgstr " -a, --autologin <usuario> incia sesión automáticamente con el usuario especificado\n"
18058 #: term-utils/agetty.c:2102
18059 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18060 msgstr " -c, --noreset no reicia el modo de control\n"
18062 #: term-utils/agetty.c:2103
18063 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18064 msgstr " -E, --remote utiliza -r <nombremáquina> para login(1)\n"
18066 #: term-utils/agetty.c:2104
18067 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18068 msgstr " -f, --issue-file <fichero> muestra el fichero issue\n"
18070 #: term-utils/agetty.c:2105
18071 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18072 msgstr " -h, --flow-control activa el control de flujo por hardware\n"
18074 #: term-utils/agetty.c:2106
18075 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18076 msgstr " -H, --host <nombremáquina> especifica máquina para inicio de sesión\n"
18078 #: term-utils/agetty.c:2107
18079 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18080 msgstr " -i, --noissue no muestra el fichero issue\n"
18082 #: term-utils/agetty.c:2108
18083 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18084 msgstr " -I, --init-string <cadena> establece la cadena de inicio\n"
18086 #: term-utils/agetty.c:2109
18087 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18088 msgstr " -J, --noclear no limpia la pantalla antes de sacar el indicador\n"
18090 #: term-utils/agetty.c:2110
18091 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18092 msgstr " -l, --login-program <fich> especifica el programa de inicio de sesión\n"
18094 #: term-utils/agetty.c:2111
18095 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18096 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla el indicador de línea local\n"
18098 #: term-utils/agetty.c:2112
18099 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18100 msgstr " -m, --extract-baud extrae la velocidad en baudios durante la conexión\n"
18102 #: term-utils/agetty.c:2113
18103 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18104 msgstr " -n, --skip-login no pregunta para iniciar sesión\n"
18106 #: term-utils/agetty.c:2114
18107 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18108 msgstr " -N, --nonewline no imprime un salto de línea antes de issue\n"
18110 #: term-utils/agetty.c:2115
18111 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18112 msgstr " -o, --login-options <opcs> opciones que se pasan al iniciar sesión\n"
18114 #: term-utils/agetty.c:2116
18115 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18116 msgstr " -p, --login-pause espera a que se pulse una tecla antes de iniciar sesión\n"
18118 #: term-utils/agetty.c:2117
18119 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18120 msgstr " -r. --chroot <dir> establece como raíz el directorio especificado\n"
18122 #: term-utils/agetty.c:2118
18123 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18124 msgstr " -R, --hangup cuelga virtualmente en el terminal\n"
18126 #: term-utils/agetty.c:2119
18127 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18128 msgstr " -s, --keep-baud tarta de mantener la velocidad en baudios tras cortar\n"
18130 #: term-utils/agetty.c:2120
18131 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18132 msgstr " -t, --timeout <número> tiempo límite del proceso de inicio de sesión\n"
18134 #: term-utils/agetty.c:2121
18135 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18136 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal de mayúsculas\n"
18138 #: term-utils/agetty.c:2122
18139 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18140 msgstr " -w, --wait-cr espera al retorno de carro\n"
18142 #: term-utils/agetty.c:2123
18143 msgid " --nohints do not print hints\n"
18144 msgstr " --nohints no imprime pistas\n"
18146 #: term-utils/agetty.c:2124
18147 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18148 msgstr " --nohostname no se muestra ningún nombre de máquina en absoluto\n"
18150 #: term-utils/agetty.c:2125
18151 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18152 msgstr " --long-hostname muestra el nombrede máquina completamente cualificado\n"
18154 #: term-utils/agetty.c:2126
18155 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18156 msgstr " --erase-chars <cadena> caracteres adicionales de borrado hacia atrás\n"
18158 #: term-utils/agetty.c:2127
18159 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18160 msgstr " --kill-chars <cadena> caracteres de terminación adicionales\n"
18162 #: term-utils/agetty.c:2128
18163 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18164 msgstr " --chdir <directorio> cambia de directorio antes de iniciar sesión\n"
18166 #: term-utils/agetty.c:2129
18167 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18168 msgstr " --delay <número> reposa un número de segundos antes de preguntar\n"
18170 #: term-utils/agetty.c:2130
18171 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18172 msgstr " --nice <número> inicia sesión con esta prioridad\n"
18174 #: term-utils/agetty.c:2131
18175 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18176 msgstr " --reload recarga los indicadores en las instancias de agetty en ejecución\n"
18178 #: term-utils/agetty.c:2132
18180 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18181 msgstr " --list-types enumera los tipos de partición permitidos y termina\n"
18183 #: term-utils/agetty.c:2477
18186 msgid_plural "%d users"
18187 msgstr[0] "%d usuario"
18188 msgstr[1] "%d usuarios"
18190 #: term-utils/agetty.c:2605
18192 msgid "checkname failed: %m"
18193 msgstr "error de comprobación de nombre: %m"
18195 #: term-utils/agetty.c:2617
18197 msgid "cannot touch file %s"
18198 msgstr "no se puede tocar el fichero %s"
18200 #: term-utils/agetty.c:2621
18201 msgid "--reload is unsupported on your system"
18202 msgstr "--reload no se admite en su sistema"
18204 #: term-utils/mesg.c:76
18206 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18207 msgstr " %s [opciones] [y(sí) | n(no)]\n"
18209 #: term-utils/mesg.c:79
18210 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18211 msgstr "Controla el acceso de escritura de otros usuarios a su terminal.\n"
18213 #: term-utils/mesg.c:82
18214 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18215 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
18217 #: term-utils/mesg.c:125
18218 msgid "ttyname failed"
18219 msgstr "fallo de ttyname"
18221 #: term-utils/mesg.c:134
18225 #: term-utils/mesg.c:137
18229 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18231 msgid "change %s mode failed"
18232 msgstr "fallo en el cambio de modo %s"
18234 #: term-utils/mesg.c:150
18235 msgid "write access to your terminal is allowed"
18236 msgstr "a su terminal le está permitido el acceso para escritura"
18238 #: term-utils/mesg.c:157
18239 msgid "write access to your terminal is denied"
18240 msgstr "a su terminal le está denegado el acceso para escritura"
18242 #: term-utils/mesg.c:161
18244 msgid "invalid argument: %s"
18245 msgstr "argumento no válido: %s"
18247 #: term-utils/script.c:161
18249 msgid " %s [options] [file]\n"
18250 msgstr " %s [opciones] [fichero]\n"
18252 #: term-utils/script.c:164
18253 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18254 msgstr "Crea una transcripción de una sesión de terminal.\n"
18256 #: term-utils/script.c:167
18259 " -a, --append append the output\n"
18260 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18261 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18262 " -f, --flush run flush after each write\n"
18263 " --force use output file even when it is a link\n"
18264 " -q, --quiet be quiet\n"
18265 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18267 " -a, --append añade la salida\n"
18268 " -c, --command <orden> ejecuta orden en vez de «shell» interactiva\n"
18269 " -e, --return retorna el código de salida del proceso hijo\n"
18270 " -f, --flush vacía tras cada escritura\n"
18271 " --force utiliza fichero de salida aunque sea un enlace\n"
18272 " -q, --quiet permanece callado\n"
18273 " -t, --timing[=<fich>] manda datos de tiempos a stderr (o al fichero)\n"
18274 " -V, --version saca información sobre la versión y termina\n"
18275 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
18278 #: term-utils/script.c:189
18281 "output file `%s' is a link\n"
18282 "Use --force if you really want to use it.\n"
18283 "Program not started."
18285 "el fichero de salida '%s' es un enlace\n"
18286 "Utilice --force si quiere utilizarlo de verdad.\n"
18287 "No se inicia el programa."
18289 #: term-utils/script.c:225
18291 msgid "Script done, file is %s\n"
18292 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
18294 #: term-utils/script.c:288
18295 msgid "cannot write script file"
18296 msgstr "no se puede escripbir el fichero de script"
18298 #: term-utils/script.c:429
18302 "Session terminated.\n"
18305 "Sesión terminada.\n"
18307 #: term-utils/script.c:478
18309 msgid "Script started on %s\n"
18310 msgstr "Script iniciado en %s\n"
18312 #: term-utils/script.c:552
18316 "Script done on %s\n"
18319 "Script terminado en %s\n"
18321 #: term-utils/script.c:643
18322 msgid "openpty failed"
18323 msgstr "openpty ha fallado"
18325 #: term-utils/script.c:681
18326 msgid "out of pty's"
18327 msgstr "no quedan pty"
18329 #: term-utils/script.c:781
18331 msgid "Script started, file is %s\n"
18332 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
18334 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18336 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18337 msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [fichero_de_transcripción] [divisor]\n"
18339 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18340 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18341 msgstr "Reproduce los ficheros de transcripción del terminal, utilizando la información temporal\n"
18343 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18346 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18347 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18348 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18349 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18351 " -t, --timing <fich> fichero de salida de tiempos de script\n"
18352 " -s, --typescript <fich> fichero de salida de la sesión del terminal de script\n"
18353 " -d, --divisor <num> aumenta o disminuye la velocidad de ejecución conforme al divisor de tiempo\n"
18354 " -m, --maxdelay <num> espera a lo sumo esta cantidad de segundos entre actualizaciones\n"
18355 " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
18356 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
18359 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18360 msgid "write to stdout failed"
18361 msgstr "falló la escritura a stdout"
18363 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18365 msgid "unexpected end of file on %s"
18366 msgstr "no se esperaba fin de fichero en %s"
18368 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18370 msgid "failed to read typescript file %s"
18371 msgstr "no se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
18373 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18374 msgid "wrong number of arguments"
18375 msgstr "número de argumentos incorrecto"
18377 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18379 msgid "failed to read timing file %s"
18380 msgstr "no se ha podido leer el fichero de tiempos %s"
18382 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18384 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18385 msgstr "fichero de tiempos %s: línea %lu: formato inesperado"
18387 #: term-utils/setterm.c:237
18389 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18390 msgstr "error en el argumento: %s brillante no está admitido"
18392 #: term-utils/setterm.c:326
18393 msgid "too many tabs"
18394 msgstr "demasiados tabuladores"
18396 #: term-utils/setterm.c:382
18397 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18398 msgstr "Configura las características de un terminal.\n"
18400 #: term-utils/setterm.c:385
18401 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18402 msgstr " --term <nombre_terminal> anula la variable de entorno TERM\n"
18404 #: term-utils/setterm.c:386
18405 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18406 msgstr " --reset reinicia el terminal en estado encendido\n"
18408 #: term-utils/setterm.c:387
18409 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18410 msgstr " --resize restablece las filas y columnas del terminal\n"
18412 #: term-utils/setterm.c:388
18413 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18414 msgstr " --initialize muestra la cadena de inicio y utiliza los ajustes predeterminados\n"
18416 #: term-utils/setterm.c:389
18417 msgid " --default use default terminal settings\n"
18418 msgstr " --default utiliza los ajustes del terminal predeterminados\n"
18420 #: term-utils/setterm.c:390
18421 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18422 msgstr " --store guarda los ajustes actuales del terminal como predeterminados\n"
18424 #: term-utils/setterm.c:391
18425 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18426 msgstr " --cursor [on|off] muestra el cursor\n"
18428 #: term-utils/setterm.c:392
18429 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18430 msgstr " --repeat [on|off] repetición del teclado\n"
18432 #: term-utils/setterm.c:393
18433 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18434 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicación de las teclas de cursor\n"
18436 #: term-utils/setterm.c:394
18437 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18438 msgstr " --linewrap [on|off] continúa en una línea nueva cuando una línea está llena\n"
18440 #: term-utils/setterm.c:395
18441 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18442 msgstr " --inversescreen [on|off] invierte los colores de la pantalla entera\n"
18444 #: term-utils/setterm.c:396
18445 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18446 msgstr " --foreground default[<color>] establece el color del frente\n"
18448 #: term-utils/setterm.c:397
18449 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18450 msgstr " --background default[<color>] establece el color del fondo\n"
18452 #: term-utils/setterm.c:398
18453 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18454 msgstr " --ulcolor [bright] <color> establece el color del texto subrayado\n"
18456 #: term-utils/setterm.c:399
18457 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18458 msgstr " --hbcolor [bright] <color> establece el color del texto en negrita\n"
18460 #: term-utils/setterm.c:400
18461 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18462 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18464 #: term-utils/setterm.c:401
18465 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18466 msgstr " --bold [on|off] negrita\n"
18468 #: term-utils/setterm.c:402
18469 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18470 msgstr " --half-bright [on|off] oscurecido\n"
18472 #: term-utils/setterm.c:403
18473 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18474 msgstr " --blink [on|off] parpadeo\n"
18476 #: term-utils/setterm.c:404
18477 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18478 msgstr " --underline [on|off] subrayado\n"
18480 #: term-utils/setterm.c:405
18481 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18482 msgstr " --reverse [on|off] intercambia los colores del frente y del fondo\n"
18484 #: term-utils/setterm.c:406
18485 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18486 msgstr " --clear [all|rest] limpia la pantalla y posiciona el cursor\n"
18488 #: term-utils/setterm.c:407
18489 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18490 msgstr " --tabs [<número>...] establece estas posiciones de tabulación o las muestra\n"
18492 #: term-utils/setterm.c:408
18493 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18494 msgstr " --clrtabs [<número>...] borra estas posiciones de tabulación o todas ellas\n"
18496 #: term-utils/setterm.c:409
18497 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18498 msgstr " --regtabs [1-160] fija un intervalo de tabulación\n"
18500 #: term-utils/setterm.c:410
18501 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18502 msgstr " --blank [0-60|force|poke] establece el tiempo de inactividad que precederá al oscurecimiento de la pantalla\n"
18504 #: term-utils/setterm.c:411
18505 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18506 msgstr " --dump [<número>] escribe el volcado de la consola vcsa<número> en un fichero\n"
18508 #: term-utils/setterm.c:412
18509 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18510 msgstr " --append [<número>] añade el volcado de la consola vcsa<número> a un fichero\n"
18512 #: term-utils/setterm.c:413
18513 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18514 msgstr " --file <nomfich> nombre del fichero de volcado\n"
18516 #: term-utils/setterm.c:414
18517 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18518 msgstr " --msg [on|off] envía los mensajes del núcleo a la consola\n"
18520 #: term-utils/setterm.c:415
18521 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18522 msgstr " --msglevel 0-8 nivel de «log» de la consola del núcleo\n"
18524 #: term-utils/setterm.c:416
18525 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18526 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18528 #: term-utils/setterm.c:417
18529 msgid " set vesa powersaving features\n"
18530 msgstr " establece las características de ahorro de potencia de vesa\n"
18532 #: term-utils/setterm.c:418
18533 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18534 msgstr " --powerdown [0-60] establece el intervalo de apagado de vesa en minutos\n"
18536 #: term-utils/setterm.c:419
18537 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18538 msgstr " --blength [0-2000] duración de la campana en milisegundos\n"
18540 #: term-utils/setterm.c:420
18541 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18542 msgstr " --bfreq <número> frecuencia de la campana en hercios\n"
18544 #: term-utils/setterm.c:431
18545 msgid "duplicate use of an option"
18546 msgstr "uso duplicado de una opción"
18548 #: term-utils/setterm.c:740
18549 msgid "cannot force blank"
18550 msgstr "no se puede forzar el ponerse en blanco"
18552 #: term-utils/setterm.c:745
18553 msgid "cannot force unblank"
18554 msgstr "no se puede forzar el no ponerse en blanco"
18556 #: term-utils/setterm.c:751
18557 msgid "cannot get blank status"
18558 msgstr "no se puede obtener el estado del ponerse en blanco"
18560 #: term-utils/setterm.c:777
18562 msgid "cannot open dump file %s for output"
18563 msgstr "no se puede abrir el fichero de volcado %s para salida"
18565 #: term-utils/setterm.c:819
18567 msgid "terminal %s does not support %s"
18568 msgstr "el terminal %s no admite %s"
18570 #: term-utils/setterm.c:857
18571 msgid "select failed"
18572 msgstr "select ha fallado"
18574 #: term-utils/setterm.c:883
18575 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18576 msgstr "stdin no hace referencia a un terminal"
18578 #: term-utils/setterm.c:911
18580 msgid "invalid cursor position: %s"
18581 msgstr "posición del cursor no válida: %s"
18583 #: term-utils/setterm.c:933
18584 msgid "reset failed"
18585 msgstr "reset ha fallado"
18587 #: term-utils/setterm.c:1097
18588 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18589 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación"
18591 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18592 msgid "klogctl error"
18593 msgstr "error de klogctl"
18595 #: term-utils/setterm.c:1146
18596 msgid "$TERM is not defined."
18597 msgstr "$TERM no está definido."
18599 #: term-utils/setterm.c:1153
18600 msgid "terminfo database cannot be found"
18601 msgstr "no se puede encontrar la base de datos de terminfo"
18603 #: term-utils/setterm.c:1155
18605 msgid "%s: unknown terminal type"
18606 msgstr "%s: tipo de terminal desconocido"
18608 #: term-utils/setterm.c:1157
18609 msgid "terminal is hardcopy"
18610 msgstr "el terminal es una copia impresa"
18612 #: term-utils/ttymsg.c:81
18614 msgid "internal error: too many iov's"
18615 msgstr "error interno: demasiados iov"
18617 #: term-utils/ttymsg.c:94
18619 msgid "excessively long line arg"
18620 msgstr "argumento de línea demasiado largo"
18622 #: term-utils/ttymsg.c:108
18624 msgid "open failed"
18625 msgstr "fallo al abrir"
18627 #: term-utils/ttymsg.c:147
18632 #: term-utils/ttymsg.c:149
18634 msgid "cannot fork"
18635 msgstr "no se puede bifurcar (fork)"
18637 #: term-utils/ttymsg.c:182
18639 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18640 msgstr "%s: ERROR MALO: el mensaje es demasiado largo"
18642 #: term-utils/wall.c:86
18644 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18645 msgstr " %s [opciones] [<fichero> | <mensaje>]\n"
18647 #: term-utils/wall.c:89
18648 msgid "Write a message to all users.\n"
18649 msgstr "Escribe un mensaje a todos los usuarios.\n"
18651 #: term-utils/wall.c:92
18652 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18653 msgstr " -g, --group <grupo> envía mensaje solamente al grupo\n"
18655 #: term-utils/wall.c:93
18656 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18657 msgstr " -n, --nobanner no imprime mensaje inicial, solo funciona para root\n"
18659 #: term-utils/wall.c:94
18660 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18661 msgstr " -t, --timeout <tiempolimite> escribe el tiempo límite en segundos\n"
18663 #: term-utils/wall.c:122
18664 msgid "invalid group argument"
18665 msgstr "argumento de grupo no válido"
18667 #: term-utils/wall.c:124
18669 msgid "%s: unknown gid"
18670 msgstr "%s: gid desconocido"
18672 #: term-utils/wall.c:167
18673 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18674 msgstr "getgrouplist ha encontrado más grupos de los que permite sysconf"
18676 #: term-utils/wall.c:213
18677 msgid "--nobanner is available only for root"
18678 msgstr "--nobanner solamente está disponible para root"
18680 #: term-utils/wall.c:218
18682 msgid "invalid timeout argument: %s"
18683 msgstr "el argumento de tiempo límite no es válido: %s"
18685 #: term-utils/wall.c:357
18686 msgid "cannot get passwd uid"
18687 msgstr "no se puede obtener el uid de passwd"
18689 #: term-utils/wall.c:362
18690 msgid "cannot get tty name"
18691 msgstr "no se puede obtener el nombre del terminal"
18693 #: term-utils/wall.c:382
18695 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18696 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s (%s) (%s):"
18698 #: term-utils/wall.c:415
18700 msgid "will not read %s - use stdin."
18701 msgstr "no se puede leer %s - use la entrada estándar."
18703 #: term-utils/write.c:87
18705 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18706 msgstr " %s [opciones] <usuario> [<terminal>]\n"
18708 #: term-utils/write.c:91
18709 msgid "Send a message to another user.\n"
18710 msgstr "Envía un mensaje a otro usuario.\n"
18712 #: term-utils/write.c:116
18714 msgid "effective gid does not match group of %s"
18715 msgstr "el gid efectivo no concuerda con el grupo de %s"
18717 #: term-utils/write.c:201
18719 msgid "%s is not logged in"
18720 msgstr "%s no tiene iniciada una sesión"
18722 #: term-utils/write.c:206
18723 msgid "can't find your tty's name"
18724 msgstr "no se puede encontrar el nombre de su tty"
18726 #: term-utils/write.c:211
18728 msgid "%s has messages disabled"
18729 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados"
18731 #: term-utils/write.c:214
18733 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18734 msgstr "%s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s"
18736 #: term-utils/write.c:237
18737 msgid "carefulputc failed"
18738 msgstr "carefulputc ha fallado"
18740 #: term-utils/write.c:279
18742 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18743 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %02d:%02d ..."
18745 #: term-utils/write.c:283
18747 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18748 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %02d:%02d ..."
18750 #: term-utils/write.c:330
18751 msgid "you have write permission turned off"
18752 msgstr "usted tiene el permiso de escritura desactivado"
18754 #: term-utils/write.c:353
18756 msgid "%s is not logged in on %s"
18757 msgstr "%s no tiene una sesión iniciada en %s"
18759 #: term-utils/write.c:359
18761 msgid "%s has messages disabled on %s"
18762 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados en %s"
18764 #: text-utils/col.c:135
18765 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18766 msgstr "Deja fuera avances de línea inversos.\n"
18768 #: text-utils/col.c:138
18773 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18774 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18775 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18776 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18777 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18778 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18782 " -b, --no-backspaces no saca retrocesos\n"
18783 " -f, --fine permite avances de media línea hacia adelante\n"
18784 " -p, --pass pasa secuencias de control desconocidas\n"
18785 " -h, --tabs convierte espacios en tabuladores\n"
18786 " -x, --spaces convierte tabuladores en espacios\n"
18787 " -l, --lines NUM guarda al menos NUM líneas\n"
18788 " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
18789 " -H, --help muestra esta ayuda y termina\n"
18792 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
18795 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18798 "%s lee de la entrada estándar y escribe en la salida estándar\n"
18801 #: text-utils/col.c:215
18802 msgid "bad -l argument"
18803 msgstr "argumento -l incorrecto"
18805 #: text-utils/col.c:344
18807 msgid "warning: can't back up %s."
18808 msgstr "atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s."
18810 #: text-utils/col.c:345
18811 msgid "past first line"
18812 msgstr "más allá de primera línea"
18814 #: text-utils/col.c:345
18815 msgid "-- line already flushed"
18816 msgstr "-- línea ya vaciada"
18818 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
18820 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18821 msgstr " %s [opciones] [<fichero>...]\n"
18823 #: text-utils/colcrt.c:85
18824 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18825 msgstr "Filtra la salida de nroff para previsualización en CRT.\n"
18827 #: text-utils/colcrt.c:88
18828 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18829 msgstr " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
18831 #: text-utils/colcrt.c:89
18832 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18833 msgstr " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
18835 #: text-utils/colrm.c:60
18840 " %s [startcol [endcol]]\n"
18843 "Modo de empleo: %s [columnainicial] [columnafinal]]\n"
18845 #: text-utils/colrm.c:65
18846 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18847 msgstr "Deja fuera las columnas especificadas.\n"
18849 #: text-utils/colrm.c:185
18850 msgid "first argument"
18851 msgstr "primer argumento"
18853 #: text-utils/colrm.c:187
18854 msgid "second argument"
18855 msgstr "segundo argumento"
18857 #: text-utils/column.c:230
18858 msgid "failed to parse column"
18859 msgstr "fallo al analizar columna"
18861 #: text-utils/column.c:240
18863 msgid "undefined column name '%s'"
18864 msgstr "nombre de columna no definido: '%s'"
18866 #: text-utils/column.c:291
18867 msgid "failed to parse --table-order list"
18868 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-order"
18870 #: text-utils/column.c:364
18871 msgid "failed to parse --table-right list"
18872 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-right"
18874 #: text-utils/column.c:368
18875 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18876 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-trunc"
18878 #: text-utils/column.c:372
18879 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18880 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-noextreme"
18882 #: text-utils/column.c:376
18883 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18884 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-wrap"
18886 #: text-utils/column.c:380
18887 msgid "failed to parse --table-hide list"
18888 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-hide"
18890 #: text-utils/column.c:411
18892 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18893 msgstr "línea %zu: para JSON se requiere el nombre de la columna %zu"
18895 #: text-utils/column.c:424
18896 msgid "failed to allocate output data"
18897 msgstr "no se han podido reservar datos de salida"
18899 #: text-utils/column.c:567
18900 msgid "Columnate lists.\n"
18901 msgstr "Listas en columnas.\n"
18903 #: text-utils/column.c:570
18904 msgid " -t, --table create a table\n"
18905 msgstr " -t, --table crea una tabla\n"
18907 #: text-utils/column.c:571
18908 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18909 msgstr " -n, --table-name <nombre> nombre de la tabla para la salida JSON\n"
18911 #: text-utils/column.c:572
18912 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18913 msgstr " -O, --table-order <columnas> especifica el orden de las columnas de salida\n"
18915 #: text-utils/column.c:573
18916 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18917 msgstr " -N, --table-columns <nombres> nombres de columnas separados por coma\n"
18919 #: text-utils/column.c:574
18920 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18921 msgstr " -E, --table-noextreme <columnas> no cuenta texto largo desde las columnas hasta la anchura de columna\n"
18923 #: text-utils/column.c:575
18924 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
18927 #: text-utils/column.c:576
18928 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18929 msgstr " -H, --table-hide <columnas> no imprime las columnas\n"
18931 #: text-utils/column.c:577
18932 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18933 msgstr " -R, --table-right <columnas> alinea el texto a la derecha en estas columnas\n"
18935 #: text-utils/column.c:578
18936 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18937 msgstr " -T, --table-truncate <columnas> trunca el texto de las columnas cuando sea necesario\n"
18939 #: text-utils/column.c:579
18940 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18941 msgstr "-W, --table-wrap <<columnas> ajusta envolviendo el texto en las columnas cuando sea necesario\n"
18943 #: text-utils/column.c:580
18944 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18945 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida JSON para la tabla\n"
18947 #: text-utils/column.c:583
18948 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18949 msgstr " -r, --árbol <columna> columna que se utilizará para sacar la tabla con forma de árbol\n"
18951 #: text-utils/column.c:584
18952 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18953 msgstr " -i, --tree-id <columna> ID de la línea que especifica la relación hijo-padre\n"
18955 #: text-utils/column.c:585
18956 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18957 msgstr " -p, --tree-parent <columna> padre que especifica la relación hijo-padre\n"
18959 #: text-utils/column.c:588
18960 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18961 msgstr " -c, --output-width <ancho> ancho de la salida en número de caracteres\n"
18963 #: text-utils/column.c:589
18964 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18965 msgstr " -o, --output-separator <cadena> separador de columnas para la salida de las tablas (el predeterminado es dos espacios)\n"
18967 #: text-utils/column.c:590
18968 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18969 msgstr " -s, --separator <cadena> delimitadores de tabla que se pueden utilizar\n"
18971 #: text-utils/column.c:591
18972 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18973 msgstr " -x, --fillrows llenar las filas antes que las columnas\n"
18975 #: text-utils/column.c:657
18976 msgid "invalid columns argument"
18977 msgstr "argumento de las columnas no válido"
18979 #: text-utils/column.c:679
18980 msgid "failed to parse column names"
18981 msgstr "No se han podido analizar los nombres de las columnas"
18983 #: text-utils/column.c:732
18984 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18985 msgstr "hacen falta las opciones --tree-id y --tree-parent para dar formato de árbol"
18987 #: text-utils/column.c:740
18988 msgid "option --table required for all --table-*"
18989 msgstr "se requiere la opción --table para todas las --table-*"
18991 #: text-utils/column.c:743
18992 msgid "option --table-columns required for --json"
18993 msgstr "se requiere la opción --table-columns para --json"
18995 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
18997 msgid " %s [options] <file>...\n"
18998 msgstr " %s [opciones] <fichero>...\n"
19000 #: text-utils/hexdump.c:159
19001 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19002 msgstr "Muestra el contenido de un fichero en hexadecimal, decimal, octal o ascii.\n"
19004 #: text-utils/hexdump.c:162
19005 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19006 msgstr " -b, --one-byte-octal salida en octales de un byte\n"
19008 #: text-utils/hexdump.c:163
19009 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19010 msgstr " -c, --one-byte-char salida en caracteres de un byte\n"
19012 #: text-utils/hexdump.c:164
19013 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19014 msgstr " -C, --canonical salida hexa+ASCII canónica\n"
19016 #: text-utils/hexdump.c:165
19017 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19018 msgstr " -d, --two-bytes-decimal salida en decimales de dos bytes\n"
19020 #: text-utils/hexdump.c:166
19021 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19022 msgstr " -o, --two-bytes-octal salida en octales de dos bytes\n"
19024 #: text-utils/hexdump.c:167
19025 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19026 msgstr " -x, --two-bytes-hex salida en hexadecimales de dos bytes\n"
19028 #: text-utils/hexdump.c:168
19029 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19030 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta los especificadores de formato de color\n"
19032 #: text-utils/hexdump.c:171
19033 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19034 msgstr " -e, --format <formato> cadena de formato que se usará para mostrar datos\n"
19036 #: text-utils/hexdump.c:172
19037 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19038 msgstr " -f, --format-file <fich> fichero que contiene cadenas de formato\n"
19040 #: text-utils/hexdump.c:173
19041 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19042 msgstr " -n, --length <largo> interpreta solamente tantos bytes de largo de entrada\n"
19044 #: text-utils/hexdump.c:174
19045 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19046 msgstr " -s, --skip <offset> salta offset bytes desde el principio\n"
19048 #: text-utils/hexdump.c:175
19049 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19050 msgstr " -v, --no-squeezing saca líneas idénticas\n"
19052 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19053 msgid "all input file arguments failed"
19054 msgstr "error en todos los argumentos de fichero de entrada"
19056 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19058 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19059 msgstr "número total de bytes incorrecto para el carácter de conversión %s"
19061 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19063 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19064 msgstr "%%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes"
19066 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19068 msgid "bad format {%s}"
19069 msgstr "formato incorrecto {%s}"
19071 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19073 msgid "bad conversion character %%%s"
19074 msgstr "carácter de conversión %%%s incorrecto"
19076 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19077 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19078 msgstr "número total de bytes con varios caracteres de conversión"
19080 #: text-utils/line.c:34
19081 msgid "Read one line.\n"
19082 msgstr "Lee una línea.\n"
19084 #: text-utils/more.c:235
19085 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19086 msgstr "Filtro para lectura detenida de un fichero para visualización CRT.\n"
19088 #: text-utils/more.c:238
19089 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19090 msgstr " -d muestra ayuda en lugar de hacer sonar la campana\n"
19092 #: text-utils/more.c:239
19093 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19094 msgstr " -f cuenta líneas lógicas en vez de líneas de pantalla\n"
19096 #: text-utils/more.c:240
19097 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19098 msgstr " -l suprime la pausa posterior al avance de página\n"
19100 #: text-utils/more.c:241
19101 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19102 msgstr " -c no desplaza, muestra texto y limpia los finales de línea\n"
19104 #: text-utils/more.c:242
19105 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19106 msgstr " -p no desplaza, limpia la pantalla y muestra texto\n"
19108 #: text-utils/more.c:243
19109 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19110 msgstr " -s junta varias líneas en blanco en una sola\n"
19112 #: text-utils/more.c:244
19113 msgid " -u suppress underlining\n"
19114 msgstr " -u suprime subrayados\n"
19116 #: text-utils/more.c:245
19117 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19118 msgstr " -<número> número de líneas por pantalla completa\n"
19120 #: text-utils/more.c:246
19121 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19122 msgstr " +<número> muestra el comienzo del fichero desde el número de línea\n"
19124 #: text-utils/more.c:247
19125 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19126 msgstr " +/<cadena> muestra el comienzo del fichero desde la coincidencia de la cadena de búsqueda\n"
19128 #: text-utils/more.c:505
19130 msgid "unknown option -%s"
19131 msgstr "opción desconocida -%s"
19133 #: text-utils/more.c:529
19137 "*** %s: directory ***\n"
19141 "*** %s: directorio ***\n"
19144 #: text-utils/more.c:571
19148 "******** %s: Not a text file ********\n"
19152 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
19155 #: text-utils/more.c:666
19157 msgid "[Use q or Q to quit]"
19158 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
19160 #: text-utils/more.c:745
19165 #: text-utils/more.c:747
19167 msgid "(Next file: %s)"
19168 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
19170 #: text-utils/more.c:755
19172 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19173 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
19175 #: text-utils/more.c:1183
19177 msgid "...back %d page"
19178 msgid_plural "...back %d pages"
19179 msgstr[0] "...retroceder %d página"
19180 msgstr[1] "...retroceder %d páginas"
19182 #: text-utils/more.c:1231
19184 msgid "...skipping %d line"
19185 msgid_plural "...skipping %d lines"
19186 msgstr[0] "...omitiendo %d línea"
19187 msgstr[1] "...omitiendo %d líneas"
19189 #: text-utils/more.c:1269
19199 #: text-utils/more.c:1284
19200 msgid "No previous regular expression"
19201 msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
19203 #: text-utils/more.c:1314
19206 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19207 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19210 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero k.\n"
19211 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
19212 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor predeterminado.\n"
19214 #: text-utils/more.c:1321
19216 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19217 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19218 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19219 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19220 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19221 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19222 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19223 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19224 "' Go to place where previous search started\n"
19225 "= Display current line number\n"
19226 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19227 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19228 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19229 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19230 "ctrl-L Redraw screen\n"
19231 ":n Go to kth next file [1]\n"
19232 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19233 ":f Display current file name and line number\n"
19234 ". Repeat previous command\n"
19236 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
19237 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
19238 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
19239 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
19240 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
19241 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
19242 " inicialmente 11]*\n"
19243 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
19244 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
19245 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
19246 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
19247 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
19248 "= Muestra el número de la línea actual\n"
19249 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular [1]\n"
19250 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
19251 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
19252 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
19253 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
19254 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
19255 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
19256 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
19257 ". Repite la orden anterior\n"
19259 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19261 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19262 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
19264 #: text-utils/more.c:1431
19266 msgid "\"%s\" line %d"
19267 msgstr "\"%s\" línea %d"
19269 #: text-utils/more.c:1433
19271 msgid "[Not a file] line %d"
19272 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
19274 #: text-utils/more.c:1515
19275 msgid " Overflow\n"
19276 msgstr " Desbordamiento\n"
19278 #: text-utils/more.c:1564
19279 msgid "...skipping\n"
19280 msgstr "...omitiendo\n"
19282 #: text-utils/more.c:1598
19285 "Pattern not found\n"
19288 "Patrón no encontrado\n"
19290 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19291 msgid "Pattern not found"
19292 msgstr "Patrón no encontrado"
19294 #: text-utils/more.c:1650
19295 msgid "exec failed\n"
19296 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
19298 #: text-utils/more.c:1664
19299 msgid "can't fork\n"
19300 msgstr "no se puede bifurcar\n"
19302 #: text-utils/more.c:1698
19310 #: text-utils/more.c:1702
19311 msgid "...Skipping to file "
19312 msgstr "...Saltando al fichero "
19314 #: text-utils/more.c:1704
19315 msgid "...Skipping back to file "
19316 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
19318 #: text-utils/more.c:1993
19319 msgid "Line too long"
19320 msgstr "Línea demasiado larga"
19322 #: text-utils/more.c:2030
19323 msgid "No previous command to substitute for"
19324 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
19326 #: text-utils/pg.c:152
19328 "-------------------------------------------------------\n"
19330 " q or Q quit program\n"
19331 " <newline> next page\n"
19332 " f skip a page forward\n"
19333 " d or ^D next halfpage\n"
19336 " /regex/ search forward for regex\n"
19337 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19338 " . or ^L redraw screen\n"
19339 " w or z set page size and go to next page\n"
19340 " s filename save current file to filename\n"
19341 " !command shell escape\n"
19342 " p go to previous file\n"
19343 " n go to next file\n"
19345 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19346 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19348 "See pg(1) for more information.\n"
19349 "-------------------------------------------------------\n"
19351 "-------------------------------------------------------\n"
19352 " h esta pantalla\n"
19353 " q o Q sale del programa\n"
19354 " <nuevalínea> página siguiente\n"
19355 " f salta una página hacia adelante\n"
19356 " d o ^D siguiente media página\n"
19357 " l siguiente línea\n"
19358 " $ última página\n"
19359 " /regex/ busca regex hacia adelante\n"
19360 " ?regex? o ^regex^ busca regex hacia atrás\n"
19361 " . o ^L redibuja la pantalla\n"
19362 " w o z configura el tamaño de página y va a la página siguiente\n"
19363 " s nombrefichero guarda el fichero actual en nombrefichero\n"
19364 " !orden carácter de escape de la consola\n"
19365 " p va al fichero anterior\n"
19366 " n va al fichero siguiente\n"
19368 "Muchas órdenes aceptan números delante, por ejemplo:\n"
19369 "+1<nuevalínea> (página siguiente); -1<nuevalínea> (página anterior); 1<nuevalínea> (primera página).\n"
19371 "Véase pg(1) para más información.\n"
19372 "-------------------------------------------------------\n"
19374 #: text-utils/pg.c:231
19376 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19377 msgstr " %s [opciones] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
19379 #: text-utils/pg.c:235
19380 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19381 msgstr "Navega por ficheros de texto a base de páginas.\n"
19383 #: text-utils/pg.c:238
19384 msgid " -number lines per page\n"
19385 msgstr " -number líneas por página\n"
19387 #: text-utils/pg.c:239
19388 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19389 msgstr " -c borra la pantalla antes de visualizar\n"
19391 #: text-utils/pg.c:240
19392 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19393 msgstr " -e no se detiene al final del fichero\n"
19395 #: text-utils/pg.c:241
19396 msgid " -f do not split long lines\n"
19397 msgstr " -f no parte las líneas largas\n"
19399 #: text-utils/pg.c:242
19400 msgid " -n terminate command with new line\n"
19401 msgstr " -n termina el comando con nueva línea\n"
19403 #: text-utils/pg.c:243
19404 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19405 msgstr " -p <indic.> especifica el indicador\n"
19407 #: text-utils/pg.c:244
19408 msgid " -r disallow shell escape\n"
19409 msgstr " -r impide el carácter de escape de la consola\n"
19411 #: text-utils/pg.c:245
19412 msgid " -s print messages to stdout\n"
19413 msgstr " -s imprime los mensajes por la salida estándar\n"
19415 #: text-utils/pg.c:246
19416 msgid " +number start at the given line\n"
19417 msgstr " +número comienza en la línea especificada\n"
19419 #: text-utils/pg.c:247
19420 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19421 msgstr " +/patrón/ comienza en la línea que contiene el patrón\n"
19423 #: text-utils/pg.c:258
19425 msgid "option requires an argument -- %s"
19426 msgstr "la opción necesita un argumento -- %s"
19428 #: text-utils/pg.c:264
19430 msgid "illegal option -- %s"
19431 msgstr "opción ilegal -- %s"
19433 #: text-utils/pg.c:367
19434 msgid "...skipping forward\n"
19435 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
19437 #: text-utils/pg.c:369
19438 msgid "...skipping backward\n"
19439 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
19441 #: text-utils/pg.c:385
19442 msgid "No next file"
19443 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
19445 #: text-utils/pg.c:389
19446 msgid "No previous file"
19447 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
19449 #: text-utils/pg.c:891
19451 msgid "Read error from %s file"
19452 msgstr "Error de lectura en el fichero %s"
19454 #: text-utils/pg.c:894
19456 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19457 msgstr "EOF inesperado en el fichero %s"
19459 #: text-utils/pg.c:896
19461 msgid "Unknown error in %s file"
19462 msgstr "Error desconocido en el fichero %s"
19464 #: text-utils/pg.c:949
19465 msgid "Cannot create temporary file"
19466 msgstr "No se puede crear un fichero temporal"
19469 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19473 #: text-utils/pg.c:1105
19477 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19478 msgid "No remembered search string"
19479 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
19481 #: text-utils/pg.c:1211
19482 msgid "cannot open "
19483 msgstr "no se puede abrir "
19485 #: text-utils/pg.c:1263
19489 #: text-utils/pg.c:1353
19490 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19491 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
19493 #: text-utils/pg.c:1388
19494 msgid "fork() failed, try again later\n"
19495 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
19497 #: text-utils/pg.c:1476
19498 msgid "(Next file: "
19499 msgstr "(Siguiente fichero: "
19501 #: text-utils/pg.c:1542
19503 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19504 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos los derechos reservados.\n"
19506 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19507 msgid "failed to parse number of lines per page"
19508 msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas por página"
19510 #: text-utils/rev.c:77
19512 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19513 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [fichero ...]\n"
19515 #: text-utils/rev.c:81
19516 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19517 msgstr "Invierte líneas carácter a carácter.\n"
19519 #: text-utils/ul.c:142
19521 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19522 msgstr " %s [opciones] [<fichero>] ...\n"
19524 #: text-utils/ul.c:145
19525 msgid "Do underlining.\n"
19526 msgstr "Subraya texto.\n"
19528 #: text-utils/ul.c:148
19529 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19530 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL anula la variable de entorno TERM\n"
19532 #: text-utils/ul.c:149
19533 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19534 msgstr " -i, --indicated el subrayado se indica mediante una línea distinta\n"
19536 #: text-utils/ul.c:209
19537 msgid "trouble reading terminfo"
19538 msgstr "Problemas al leer terminfo"
19540 #: text-utils/ul.c:214
19542 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19543 msgstr "el terminal `%s' es desconocido, se adopta `dumb' como predeterminado"
19545 #: text-utils/ul.c:304
19547 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19548 msgstr "secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o"
19550 #: text-utils/ul.c:629
19551 msgid "Input line too long."
19552 msgstr "Línea de entrada demasiado larga."
19555 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19558 #~ "Modo de pruebas: %s no se actualizó con:\n"
19561 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19562 #~ msgstr "No se ha podido abrir para escritura el fichero que contiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
19564 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19565 #~ msgstr "No se ha podido actualizar el fichero que tiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
19567 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19568 #~ msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados."
19571 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19572 #~ msgstr "Modo de pruebas: no se cambió el reloj\n"
19578 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19579 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19581 #~ "Available commands:\n"
19584 #~ "Modo de empleo:\n"
19586 #~ " %1$s --report [dispositivos]\n"
19587 #~ " %1$s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
19589 #~ "Órdenes disponibles:\n"
19593 #~ "Available columns (for -o):\n"
19596 #~ "Columnas disponibles (para --o):\n"
19598 #~ msgid "seek error on %s"
19599 #~ msgstr "error de búsqueda en %s"
19602 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19603 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19605 #~ " -V, --version muestra la información de versión y sale;\n"
19606 #~ " -V como --version debe ser la único opción\n"
19608 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19609 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
19613 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19616 #~ "Columnas disponibles (para --show, --raw o --pairs):\n"
19618 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19619 #~ msgstr " -v, --version muestra información de versión y sale\n"
19621 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19622 #~ msgstr "Escriba '%s -h' para obtener más información.\n"
19624 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19625 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
19627 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19628 #~ msgstr " -V, --version muestra información de versión y sale\n"
19630 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19631 #~ msgstr " -u, --help muestra esta ayuda y sale\n"
19633 #~ msgid "No known shells."
19634 #~ msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido."
19638 #~ "Available columns:\n"
19641 #~ "Columnas disponibles:\n"
19643 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19644 #~ msgstr " %s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
19648 #~ "Available columns (for --output):\n"
19651 #~ "Columnas disponibles (para --output):\n"
19653 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19654 #~ msgstr "Escriba `%s --help' para obtener más información.\n"
19656 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19657 #~ msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
19660 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19661 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19662 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19663 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19666 #~ " -r, --random genera uuid de forma aleatoria\n"
19667 #~ " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
19668 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
19669 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
19673 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19674 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19675 #~ " -f, --force force erasure\n"
19676 #~ " -h, --help show this help text\n"
19677 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19678 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19679 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19680 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19681 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19682 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19684 #~ " -a, --all borra todas las cadenas mágicas (¡CON CUIDADO!)\n"
19685 #~ " -b, --backup crea copia de seguridad de la firma en $HOME\n"
19686 #~ " -f, --force fuerza borrado\n"
19687 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda\n"
19688 #~ " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()\n"
19689 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes\n"
19690 #~ " -p, --parsable imprime en formato interpretable en lugar de imprimible\n"
19691 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de salida\n"
19692 #~ " -t, --types <lista> limita el conjunto del sistema de ficheros, los RAIDs o las tablas de particiones\n"
19693 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
19695 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
19697 #~ "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
19698 #~ "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
19699 #~ "(por ejemplo, el año 2095)."
19701 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
19702 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede establecer la hora del sistema a partir de ese valor."
19704 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19705 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19707 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19708 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19710 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
19711 #~ msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema."
19713 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
19714 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
19716 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
19718 #~ "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
19719 #~ "contenía anteriormente datos extraños.\n"
19721 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
19722 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede ajustar."
19724 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
19725 #~ msgstr "A los %ld segundos después de 1969, la predicción de lectura para RTC es de %ld segundos después de 1969.\n"
19727 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
19728 #~ msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo."
19730 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
19731 #~ msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
19733 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
19734 #~ msgstr "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para indicar en qué valor debe definirse."
19736 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
19737 #~ msgstr "No se está estableciendo el valor de época en %lu; sólo se está probando.\n"
19739 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
19740 #~ msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
19742 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
19743 #~ msgstr "Consulta o configura el reloj físico.\n"
19746 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
19747 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
19748 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
19749 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
19751 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
19752 #~ " -r, --show lee el reloj físico e imprime el resultado\n"
19753 #~ " --get lee el reloj físico e imprime el resultado corrigiendo el desfase\n"
19754 #~ " --set pone el RTC a la hora especificada por --date\n"
19757 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19758 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
19759 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19760 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
19761 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19763 #~ " -s, --hctosys pone la hora del sistema igual que la del reloj físico\n"
19764 #~ " -w, --systohc pone en el reloj físico la hora del sistema\n"
19765 #~ " --systz pone la hora del sistema en función de la zona horaria actual\n"
19766 #~ " --adjust ajusta el RTC para tener en cuenta la deriva sistemática desde\n"
19767 #~ " que se puso o se ajustó el reloj la última vez\n"
19770 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19771 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19772 #~ " value given with --epoch\n"
19774 #~ " --getepoch imprime el valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
19775 #~ " --setepoch establece como valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
19776 #~ " el valor especificado con --epoch\n"
19779 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
19780 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19782 #~ " --predict predice el RTC leyendo la hora dada con --date\n"
19783 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
19786 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19787 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19789 #~ " -u, --utc mantiene el reloj físico en UTC\n"
19790 #~ " --localtime mantiene el reloj físico en hora local\n"
19792 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
19793 #~ msgstr " -f, --rtc <fichero> utiliza un fichero /dev/... especial en lugar del predeterminado\n"
19796 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19797 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19799 #~ " --directisa accede el bus ISA directamente en lugar de %s\n"
19800 #~ " --date <time> especifica la hora a la cual poner el reloj de hardware\n"
19803 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
19804 #~ " --set or --systohc)\n"
19805 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
19806 #~ " either --utc or --localtime\n"
19807 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
19808 #~ " the default is %1$s\n"
19810 #~ " --update-drift actualiza el favtor de desfase en %1$s (requiere\n"
19811 #~ " --set o --systohc)\n"
19812 #~ " --noadjfile no accede a %1$s, lo cual requiere utilizar\n"
19813 #~ " --utc o --localtime\n"
19814 #~ " --adjfile <fichero> especifica la ruta del fichero de ajustes;\n"
19815 #~ " por omisión, es %1$s\n"
19818 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
19819 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
19822 #~ " --test no actualiza nada; solo muestra lo que va a suceder\n"
19823 #~ " -D, --debug modo de depuración\n"
19826 #~ msgid "invalid epoch argument"
19827 #~ msgstr "argumento de época incorrecto"
19829 #~ msgid "root privileges may be required"
19830 #~ msgstr "puede que hagan falta privilegios de root"
19832 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
19833 #~ msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
19835 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
19836 #~ msgstr "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
19838 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
19840 #~ "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador de\n"
19841 #~ "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo.\n"
19842 #~ "Este fichero no existe en este sistema."
19844 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
19845 #~ msgstr "Se ha leído el valor de época %lu de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
19847 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
19848 #~ msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld"
19850 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
19851 #~ msgstr "Estableciendo época en %lu con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
19853 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
19854 #~ msgstr "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl RTC_EPOCH_SET."
19858 #~ "Try `%s --help' for more information."
19861 #~ "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
19863 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
19864 #~ msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
19868 #~ "Available columns (for --show):\n"
19871 #~ "Columnas disponibles (para --show):\n"
19873 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
19874 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> hace que el controlador confíe en la irq\n"
19876 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
19877 #~ msgstr " --version saca la información de versión y termina\n"
19879 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
19880 #~ msgstr " --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
19882 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
19883 #~ msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
19885 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
19886 #~ msgstr " -V muestra la información sobre la versión y termina\n"
19888 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19889 #~ msgstr "El dispositivo %s ya tiene una firma %s."
19891 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19892 #~ msgstr "%s: estas opciones son mutuamente excluyentes:"
19894 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19895 #~ msgstr " -m, --mtab busca en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
19897 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19898 #~ msgstr "Suspende el acceso a un sistema de ficheros (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19900 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19901 #~ msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
19903 #~ msgid "No --date option specified."
19904 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date."
19906 #~ msgid "--date argument too long"
19907 #~ msgstr "argumento --date demasiado largo"
19910 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19911 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19913 #~ "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
19914 #~ "En concreto, contiene comillas."
19916 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19917 #~ msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
19919 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19920 #~ msgstr "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. popen() ha fallado"
19922 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19923 #~ msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
19926 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19927 #~ "The command was:\n"
19929 #~ "The response was:\n"
19932 #~ "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
19933 #~ "La orden fue:\n"
19935 #~ "La respuesta fue:\n"
19939 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19940 #~ "The command was:\n"
19942 #~ "The response was:\n"
19945 #~ "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se esperaba el valor de hora convertida.\n"
19946 #~ "La orden fue:\n"
19948 #~ "La respuesta fue:\n"
19951 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19952 #~ msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
19954 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19955 #~ msgstr "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de prueba.\n"
19957 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19958 #~ msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
19961 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19964 #~ "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
19968 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19969 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19970 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19972 #~ "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
19973 #~ "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
19974 #~ "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
19975 #~ "No se efectúa ninguna acción."
19977 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19978 #~ msgstr " -c, --compare compara periódicamente el reloj del sistema con el reloj CMOS\n"
19981 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19982 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19983 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19984 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19985 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19987 #~ " --directisa accede al bus ISA directamente en lugar de %s\n"
19988 #~ " --badyear desestima el año RTC porque la BIOS está rota\n"
19989 #~ " --date <hora> especifica la hora que se pondrá en el reloj físico\n"
19990 #~ " --epoch <año> especifica el año que coincide con el comienzo de la\n"
19991 #~ " época del reloj físico\n"
19994 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19995 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19998 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19999 #~ " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock(8))\n"
20001 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20002 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede utilizar el reloj de hardware."
20004 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20005 #~ msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
20007 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20008 #~ msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj."
20010 #~ msgid "booted from MILO\n"
20011 #~ msgstr "iniciado desde MILO\n"
20013 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20014 #~ msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
20016 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20017 #~ msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
20019 #~ msgid "funky TOY!\n"
20020 #~ msgstr "funky TOY!\n"
20022 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20023 #~ msgstr "%s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
20025 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20026 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
20028 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20029 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la lectura en la dirección de datos %X"
20031 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20032 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
20034 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20035 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de datos %X"
20037 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20038 #~ msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado."
20040 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20041 #~ msgstr "no se puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado."
20043 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20044 #~ msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
20046 #~ msgid "failed to initialize output line"
20047 #~ msgstr "no se ha podido inicializar la línea de salida"
20049 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20050 #~ msgstr "error: no se puede establecer el manejador de señales"
20052 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20053 #~ msgstr "error: no se puede restablecer el manejador de señales"
20055 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20056 #~ msgstr "sólo el usuario root puede montar %s en %s"
20058 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20059 #~ msgstr "%s se utiliza solo para lectura; se monta como de solo lectura"
20062 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20063 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20064 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20066 #~ "%s: se han detectado más sistemas de ficheros. Esto no debería suceder;\n"
20067 #~ " utilice -t <tipo> para especificar explícitamente el tipo de sistema de ficheros o\n"
20068 #~ " utilice wipefs(8) para limpiar el dispositivo."
20070 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20071 #~ msgstr "No he podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha especificado ninguno"
20073 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20074 #~ msgstr "debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
20076 #~ msgid "mount source not defined"
20077 #~ msgstr "fuente de montaje no definida"
20079 #~ msgid "%s: mount failed"
20080 #~ msgstr "%s: montaje erróneo"
20082 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20083 #~ msgstr "%s: el sistema de ficheros está montado, pero mount(8) ha fallado"
20085 #~ msgid "%s is busy"
20086 #~ msgstr "%s está ocupado"
20088 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20089 #~ msgstr " %s ya está montado en %s\n"
20093 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20094 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20097 #~ " En algunos casos se encuentra información en syslog - pruebe\n"
20098 #~ " dmesg | tail o algo parecido.\n"
20100 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20101 #~ msgstr "opción '%c' no reconocida"
20104 #~ "%s: target is busy\n"
20105 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20106 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20108 #~ "%s: el destino está ocupado\n"
20109 #~ " (En algunos casos puede obtenerse información útil sobre los\n"
20110 #~ " procesos que utiliza el dispositivo mediante lsof(8) o fuser(1).)"
20112 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20113 #~ msgstr "%s: no se ha encontrado el punto de montaje"
20115 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20116 #~ msgstr "la línea %d es demasiado larga; se trunca la salida"
20118 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20119 #~ msgstr "escritura incompleta en \"%s\" (escritos %zd, se esperaban %zd)\n"
20121 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20123 #~ "%s: no se ha podido añadir visor inotify (se ha alcanzado el límite de\n"
20124 #~ "visores de inotify)."
20126 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20127 #~ msgstr " %s [opción] <fichero>\n"
20129 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20130 #~ msgstr "Sigue el crecimiento de un fichero de «log».\n"
20132 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20133 #~ msgstr " -n, --lines <número> saca las últimas <número> líneas\n"
20135 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20136 #~ msgstr " -<número> igual que '-n <número>'\n"
20138 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20139 #~ msgstr "Atención: `tailf' está en desuso; utilícese 'tail -f' en su lugar.\n"
20141 #~ msgid "no input file specified"
20142 #~ msgstr "no se ha especificado ningún fichero de entrada"
20144 #~ msgid "%s: is not a file"
20145 #~ msgstr "%s: no es un fichero"
20147 #~ msgid "Filesystem label:"
20148 #~ msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros:"
20150 #~ msgid "failed to set PATH"
20151 #~ msgstr "no se ha podido establecer la RUTA"
20156 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20157 #~ msgstr "el uso de la opción 'kill --pid' como un nombre de orden está obsoleto"
20159 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20160 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20162 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20163 #~ msgstr "hora de expiración incorrecta: %s"
20165 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20166 #~ msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
20168 #~ msgid "divisor '%s'"
20169 #~ msgstr "divisor '%s'"
20171 #~ msgid "argument error: %s"
20172 #~ msgstr "error en el argumento: %s"
20174 #~ msgid "tty path %s too long"
20175 #~ msgstr "ruta del terminal %s demasiado larga"
20177 #~ msgid "%s is not a block special device"
20178 #~ msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
20180 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20181 #~ msgstr "%s: el dispositivo está desalineado"
20183 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20184 #~ msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
20186 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20187 #~ msgstr "%s: error de análisis en la línea %d"
20189 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20190 #~ msgstr "%s: fallo al obtener la ruta del dispositivo"
20192 #~ msgid "%s: unknown device name"
20193 #~ msgstr "%s: nombre de dispositivo desconocido"
20195 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20196 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el nombre dm"
20198 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20199 #~ msgstr "la columna para la ordenación tiene que ser una de las columnas que se van a mostrar en la salida"
20202 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20203 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20204 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20205 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20206 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20207 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20208 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20209 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20210 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20211 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20212 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20213 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20214 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20215 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20218 #~ " -p, --pid <ruta> ruta al fichero de pid\n"
20219 #~ " -s, --socket <ruta> ruta al «socket»\n"
20220 #~ " -T, --timeout <seg> especifica el tiempo máximo de inactividad\n"
20221 #~ " -k, --kill mata el demonio en ejecución\n"
20222 #~ " -r, --random prueba la generación aleatoria\n"
20223 #~ " -t, --time prueba la generación temporizada\n"
20224 #~ " -n, --uuids <num> solicita el número de uuids\n"
20225 #~ " -P, --no-pid no crea fichero de pid\n"
20226 #~ " -F, --no-fork no convierte en demonio utilizando doble «fork»\n"
20227 #~ " -S, --socket-activation no crea «socket» de escucha\n"
20228 #~ " -d, --debug corre en modo de depuración\n"
20229 #~ " -q, --quiet cambia a modo silencioso\n"
20230 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
20231 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
20234 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20235 #~ msgstr "política de planificación desconocida"
20238 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20239 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20240 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20241 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20242 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20244 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes desde el que descartar\n"
20245 #~ " -l, --length <num> longitud en bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
20246 #~ " -p, --step <num> tamaño de las iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
20247 #~ " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
20248 #~ " -v, --verbose imprimir longitud y desplazamiento alineados\n"
20250 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
20251 #~ msgstr "%s 0,%06d segundos\n"
20253 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20254 #~ msgstr "%s: error de análisis: se desestima la entrada en la línea %d."
20257 #~ msgstr "páginas"
20259 #~ msgid "different"
20260 #~ msgstr "diferente"
20265 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20266 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
20268 #~ msgid " -v be verbose\n"
20269 #~ msgstr " -v expresivo\n"
20272 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20273 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20275 #~ "Se encontró un nombre de fichero demasiado largo (%zu bytes) `%s'.\n"
20276 #~ " Por favor, incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. Saliendo."
20278 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20279 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]"
20281 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20282 #~ msgstr "%s: no se puede asignar un búfer para el superbloque"
20284 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20285 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búferes para mapas"
20287 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20288 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búfer para los nodos-i"
20290 #~ msgid "%s: bad inode size"
20291 #~ msgstr "%s: tamaño de nodo-i incorrecto"
20293 #~ msgid "type: %d"
20294 #~ msgstr "tipo: %d"
20296 #~ msgid "disk: %.*s"
20297 #~ msgstr "disco: %.*s"
20299 #~ msgid "label: %.*s"
20300 #~ msgstr "etiqueta: %.*s"
20302 #~ msgid "flags: %s"
20303 #~ msgstr "indicadores: %s"
20305 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20306 #~ msgstr "bytes por sector: %ld"
20308 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20309 #~ msgstr "sectores por pista: %ld"
20311 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20312 #~ msgstr "pistas por cilindro: %ld"
20314 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20315 #~ msgstr "sectores por cilindro: %ld"
20317 #~ msgid "cylinders: %ld"
20318 #~ msgstr "cilindros: %ld"
20321 #~ msgstr "r.p.m.: %d"
20323 #~ msgid "interleave: %d"
20324 #~ msgstr "interleave: %d"
20326 #~ msgid "trackskew: %d"
20327 #~ msgstr "trackskew: %d"
20329 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20330 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
20332 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20333 #~ msgstr "headswitch: %ld (milisegundos)"
20335 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20336 #~ msgstr "búsqueda pista a pista: %ld (milisegundos)"
20338 #~ msgid "partitions: %d"
20339 #~ msgstr "particiones: %d"
20341 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20342 #~ msgstr "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa. Primero debe suprimirla."
20345 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20346 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20347 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20349 #~ "Geometría de la etiqueta: %d cabezas, %llu sectores\n"
20350 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
20351 #~ " %d sectores/cil. extra, intercalado %d:1\n"
20354 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20355 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20357 #~ "Geometría de la etiqueta: %d rpm, %d cilindros alternados y %d físicos,\n"
20358 #~ " %d sectores/cil. adicionales, entrelazado %d:1"
20360 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
20362 #~ msgstr "<ninguno>"
20364 #~ msgid "gettimeofday failed"
20365 #~ msgstr "gettimeofday ha fallado"
20367 #~ msgid "sysinfo failed"
20368 #~ msgstr "sysinfo ha fallado"
20370 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20371 #~ msgstr "modo de empleo: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
20373 #~ msgid "%s: mmap failed"
20374 #~ msgstr "%s: mmap ha fallado"
20376 #~ msgid " still logged in"
20377 #~ msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
20381 #~ "wtmp begins %s"
20384 #~ "wtmp empieza %s"
20386 #~ msgid "gethostname failed"
20387 #~ msgstr "gethostname ha fallado"
20391 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20394 #~ "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
20397 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20398 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20399 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20400 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20401 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20402 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20403 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20405 #~ " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
20406 #~ " -o, --output <lista> define las columnas que se mostrarán en la salida\n"
20407 #~ " -n, --noheadings no imprime los encabezados\n"
20408 #~ " -r, --raw utiliza el format de salida en bruto\n"
20409 #~ " -u, --notruncate no trunca el texto en las columnas\n"
20410 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
20411 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
20415 #~ "Scheduling policies:\n"
20416 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20417 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20418 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20419 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20420 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20423 #~ "Políticas de planificación:\n"
20424 #~ " -b | --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
20425 #~ " -f | --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
20426 #~ " -i | --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
20427 #~ " -o | --other establece la política SCHED_OTHER\n"
20428 #~ " -r | --rr establece la política SCHED_RR (predeterminada)\n"
20433 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20434 #~ " -h | --help display this help\n"
20435 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20436 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20437 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20438 #~ " -V | --version output version information\n"
20443 #~ " -a | --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
20444 #~ " -h | --help muestra esta ayuda\n"
20445 #~ " -m | --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
20446 #~ " -p | --pid actúa sobre un determinado pid existente\n"
20447 #~ " -v | --verbose muestra información sobre el estado\n"
20448 #~ " -V | --version saca la información de versión\n"
20451 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20452 #~ msgstr "argumento no válido para la opción --manualeject/-i"
20454 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20455 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema."
20457 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20458 #~ msgstr "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware del núcleo."
20460 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20461 #~ msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
20464 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20465 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20466 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20467 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20469 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
20470 #~ " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
20471 #~ " -l, --show-labels enumera todos los montajes con ETIQUETAs\n"
20472 #~ " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
20475 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20476 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20477 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20479 #~ " -v, --verbose cuenta lo que se está haciendo\n"
20480 #~ " -V, --version muestra la información de versión y termina\n"
20481 #~ " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (opción predefinida)\n"
20483 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20484 #~ msgstr "fallo al poner la alarma rtc"
20486 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20487 #~ msgstr "fallo al activar la alarma rtc"
20489 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20490 #~ msgstr "suspensión a \"%s\" no disponible"
20492 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20493 #~ msgstr " -m, --mount dejar de compartir el espacio de nombres de montajes\n"
20495 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20496 #~ msgstr " -u, --uts dejar de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
20498 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20499 #~ msgstr " -i, --ipc dejar de compartir el espacio de nombres de IPC System V\n"
20501 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20502 #~ msgstr " -n, --net dejar de compartir el espacio de nombres de red\n"
20504 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20505 #~ msgstr " -U, --user dejar de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
20507 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20508 #~ msgstr "no se puede abrir %s: %m"
20510 #~ msgid "fread failed"
20511 #~ msgstr "fread ha fallado"
20513 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20514 #~ msgstr "El tamaño mínimo es %ju"
20516 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20517 #~ msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
20519 #~ msgid "disk drive."
20520 #~ msgstr "de disco duro."
20522 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20523 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20525 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20526 #~ msgstr "Basado en el cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
20531 #~ msgid "Too small partition size specified."
20532 #~ msgstr "El tamaño especificado para la partición es demasiado pequeño."
20534 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20535 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura"
20537 #~ msgid "stat failed %s"
20538 #~ msgstr "fallo de 'stat': %s)"
20540 #~ msgid "faild to allocate iterator"
20541 #~ msgstr "fallo al reservar iterador"
20544 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
20545 #~ " free space.\n"
20547 #~ " <comienzo> comienzo de la partición en sectores. Lo predeterminado es el\n"
20548 #~ " primer espacio libre.\n"
20550 #~ msgid "%s: stat failed"
20551 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el estado"
20553 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
20554 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
20556 #~ msgid "%s: lstat failed"
20557 #~ msgstr "%s: lstat ha fallado"
20561 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
20564 #~ "Establece u obtiene la clase de planificación E/S y la prioridad de los procesos.\n"
20566 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20567 #~ msgstr "Por favor, seleccione un tipo para crear una nueva etiqueta de disco."
20569 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20570 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo\n"
20575 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20576 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20577 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20582 #~ " -n, --no-verify desactivar la verificación después del formato\n"
20583 #~ " -V, --version mostrar la información de versión y salir\n"
20584 #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
20589 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20592 #~ "Para más información véase mkfs(8).\n"
20594 #~ msgid "%s (%s)\n"
20595 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20597 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20598 #~ msgstr "Tamaño de cabecera de intercambio incorrecto; no se ha escrito etiqueta."
20600 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20601 #~ msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu"
20603 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20604 #~ msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x"
20606 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20607 #~ msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %llu"
20609 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20610 #~ msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %llu"
20612 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20613 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)"
20615 #~ msgid "write error on %s"
20616 #~ msgstr "Error de escritura en %s"
20618 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20619 #~ msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)"
20621 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20622 #~ msgstr "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa restauración"
20624 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20625 #~ msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)"
20627 #~ msgid "error reading %s"
20628 #~ msgstr "Error al leer %s"
20630 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20631 #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir"
20633 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20634 #~ msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s"
20636 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20637 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría"
20639 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20640 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño"
20643 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20644 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20645 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20647 #~ "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
20648 #~ "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
20649 #~ "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]"
20651 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20652 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas"
20654 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20655 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores"
20657 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20658 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros"
20661 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20662 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20664 #~ "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
20665 #~ "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector"
20669 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20672 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
20674 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20676 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
20677 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
20679 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20681 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
20682 #~ "(debe estar entre 1 y %lu)"
20684 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20686 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
20687 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
20689 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20690 #~ msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
20693 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20694 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20695 #~ "before using mkfs"
20697 #~ "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
20698 #~ "Ejecute partprobe(8), kpartx(8) o reinicie el sistema ahora,\n"
20699 #~ "antes de utilizar mkfs"
20701 #~ msgid "Error closing %s"
20702 #~ msgstr "Error al cerrar %s"
20704 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20705 #~ msgstr "%s: esta partición no existe\n"
20707 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20708 #~ msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores"
20710 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20711 #~ msgstr "formato no implementado; utilizando %s"
20714 #~ msgstr "sectores"
20717 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20720 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
20723 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
20724 #~ msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
20727 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
20730 #~ "Unidades: sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
20733 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
20734 #~ msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
20737 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20740 #~ "Unidades: bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
20743 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
20744 #~ msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
20747 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20750 #~ "Unidades: 1MiB = 1024*1024 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
20753 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
20754 #~ msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
20756 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20757 #~ msgstr "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
20759 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20760 #~ msgstr "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
20762 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
20763 #~ msgstr "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
20766 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
20767 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
20768 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
20770 #~ "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
20771 #~ " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
20772 #~ "Para este listado se presupondrá esta geometría."
20774 #~ msgid "no partition table present"
20775 #~ msgstr "no existe ninguna tabla de particiones"
20777 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
20778 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
20779 #~ msgstr[0] "Extrañamente sólo hay %d partición definida"
20780 #~ msgstr[1] "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas"
20782 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
20783 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía"
20785 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
20786 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable"
20788 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
20789 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero"
20791 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
20792 #~ msgstr "Atención: la partición %s no está contenida en la partición %s"
20794 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
20795 #~ msgstr "Atención: las particiones %s y %s se solapan"
20798 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
20799 #~ "and will destroy it when filled"
20801 #~ "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
20802 #~ "(sector %llu), y la destruirá cuando se llene"
20804 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
20805 #~ msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0"
20807 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
20808 #~ msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco"
20811 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20812 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
20813 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
20815 #~ "Atención: la partición %s tiene un tamaño de %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20816 #~ "el cual es mayor que el límite de %llu bytes impuesto\n"
20817 #~ "por la tabla de particiones DOS para sectores de %d bytes"
20820 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
20821 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
20823 #~ "Atención: la partición %s comienza en el sector %llu (%d,%d TB para sectores de %d bytes),\n"
20824 #~ "lo cual excede el límite de %llu sectores de las tablas de particiones DOS"
20827 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
20828 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
20830 #~ "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
20831 #~ " (aunque esto no es un problema bajo Linux)"
20833 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
20834 #~ msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro"
20836 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
20837 #~ msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro"
20840 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
20841 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20843 #~ "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
20844 #~ "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este disco."
20847 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
20848 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
20850 #~ "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
20851 #~ "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable."
20854 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
20855 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20857 #~ "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable (activa).\n"
20858 #~ "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este disco."
20861 #~ msgstr "comienzo"
20863 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20864 #~ msgstr "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
20869 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20870 #~ msgstr "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
20872 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
20873 #~ msgstr "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco"
20876 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
20877 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
20879 #~ "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %lld a %lld\n"
20880 #~ "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)"
20883 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
20884 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
20886 #~ "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
20887 #~ "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente."
20889 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
20890 #~ msgstr "ERROR: el sector %llu no tiene una firma msdos"
20892 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
20893 #~ msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%zu)"
20895 #~ msgid "tree of partitions?"
20896 #~ msgstr "¿árbol de particiones?"
20898 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
20899 #~ msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto"
20901 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
20902 #~ msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando"
20904 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
20905 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?"
20907 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
20908 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?"
20910 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
20911 #~ msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio"
20913 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
20914 #~ msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
20916 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
20917 #~ msgstr "Error al escribir la partición en %s"
20919 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
20920 #~ msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación"
20922 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
20923 #~ msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s"
20925 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
20926 #~ msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
20928 #~ msgid "unrecognized input: %s"
20929 #~ msgstr "Entrada no reconocida: %s"
20931 #~ msgid "number too big"
20932 #~ msgstr "Número demasiado elevado"
20934 #~ msgid "trailing junk after number"
20935 #~ msgstr "Datos extraños tras el número"
20937 #~ msgid "no room for partition descriptor"
20938 #~ msgstr "No hay espacio para descriptor de partición"
20940 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
20941 #~ msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente"
20943 #~ msgid "too many input fields"
20944 #~ msgstr "Demasiados campos de entrada"
20946 #~ msgid "No room for more"
20947 #~ msgstr "No queda más espacio"
20949 #~ msgid "Illegal type"
20950 #~ msgstr "Tipo no permitido"
20952 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
20953 #~ msgstr "Atención: el tamaño dado (%llu) supera el tamaño máximo permitido (%llu)"
20955 #~ msgid "Warning: empty partition"
20956 #~ msgstr "Atención: partición vacía"
20958 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
20959 #~ msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %llu)"
20961 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
20962 #~ msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *"
20964 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
20965 #~ msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?"
20967 #~ msgid "bad input"
20968 #~ msgstr "Entrada incorrecta"
20971 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
20972 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20973 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
20975 #~ "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor predeterminado.\n"
20976 #~ "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> <cil,cab,sec>\n"
20977 #~ "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>)."
20979 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
20980 #~ msgstr ": %s [opciones] <dispositivo>...\n"
20983 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
20984 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
20985 #~ " --change-id change Id\n"
20986 #~ " --print-id print Id\n"
20988 #~ " -s, --show-size muestra el tamaño de una partición\n"
20989 #~ " -c, --id cambia o imprime el Id de una partición\n"
20990 #~ " --change-id cambia el Id\n"
20991 #~ " --print-id imprime el Id\n"
20994 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
20995 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
20996 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
20997 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
20998 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21000 #~ " -l, --list muestra la lista de particiones de cada dispositivo\n"
21001 #~ " -d, --dump idem, pero en formato adecuado para ser utilizado más adelante como entrada\n"
21002 #~ " -i, --increment número de cilindros, etc., desde 1 en lugar de desde 0\n"
21003 #~ " -u, --unit <letter> unidades que se van a utilizar; <letra> puede ser\n"
21004 #~ " S (sectores), C (cilindros), B (bloques), o M (MB)\n"
21007 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21008 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21009 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21010 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21011 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21013 #~ " -1, --one-only opción reservada que actualmetne no hace nada\n"
21014 #~ " -T, --list-types muestra la lista de tipos de particiones conocidos\n"
21015 #~ " -D, --DOS para compatibilidad con DOS: gasta una pequeña cantidad de espacio\n"
21016 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidad con particiones extendidas DOS\n"
21017 #~ " -R, --re-read provoca que el núcleo vuelva a leer la tabla de particiones\n"
21020 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21021 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21022 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21023 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21025 #~ " -N <número> cambia solamente la partición que tiene este <número>\n"
21026 #~ " -n no escribe en el disco de verdad\n"
21027 #~ " -O <fichero> guarda los sectores que se van a sobreescribir en <fichero>\n"
21028 #~ " -I <fichero> restaura los sectores desde <fichero>\n"
21031 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21032 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21033 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21035 #~ " -V, --verify comprueba que las particiones enumeradas son razonables\n"
21036 #~ " -v, --version muestra la información de versión y sale\n"
21037 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y sale\n"
21041 #~ "Dangerous options:\n"
21044 #~ "Opciones peligrosas:\n"
21047 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21048 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21049 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21050 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21052 #~ " -f, --force desactiva las comprobaciones de consistencia\n"
21053 #~ " --no-reread no comrpueba si la partición está en uso\n"
21054 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de aviso\n"
21055 #~ " -L, --Linux no se queja de cosas irrelevantes para Linux\n"
21058 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21059 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21061 #~ " -g --show-geometry imprime la idea del núcleo sobre la geometría\n"
21062 #~ " -G, --show-pt-geometry imprime la geometría que aparentemente se infiere de la tabla de particiones\n"
21065 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21066 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21067 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21068 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21070 #~ " -A, --activate[=<dispo.>] activa el indicador de arrancable\n"
21071 #~ " -U, --unhide[=<dispo.>] configura la partición como oculta\n"
21072 #~ " -x, --show-extended muestra también la lista de particiones extendidas en la salida,\n"
21073 #~ " o espera sus descriptores respectivos en la entrada\n"
21076 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21077 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21079 #~ " --leave-last no asigna el último cilindro\n"
21080 #~ " --IBM lo mismo que --leave-last\n"
21083 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21084 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21085 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21086 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21088 #~ " --in-order las particiones están en orden\n"
21089 #~ " --not-in-order las particiones no están en orden\n"
21090 #~ " --inside-outer todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
21091 #~ " --not-inside-outer no todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
21093 # TODO ASK --nested y --onesector parecen definidas del mismo modo.
21095 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21096 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21097 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21099 #~ " --nested las particiones son disjuntas dos a dos\n"
21100 #~ " --chained como --nested, salvo que las particiones extendidas pueden salirse fuera\n"
21101 #~ " --onesector las particiones son mutuamente disjuntas\n"
21105 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21106 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21107 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21108 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21111 #~ "Ignora la geometría detectada, utilizando en cambio:\n"
21112 #~ " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros que se van a utilizar\n"
21113 #~ " -H, --heads <número> establece el número de cabezas que se van a utilizar\n"
21114 #~ " -S, --sectors <número> establece el número de sectores que se van a utilizar\n"
21116 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21117 #~ msgstr " %s %sdispositivo enumera las particiones activas del dispositivo\n"
21119 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21120 #~ msgstr " %s%sdispositivo n1 n2 ... activa las particiones n1 ..., desactiva el resto\n"
21122 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21123 #~ msgstr "número no válido de particiones"
21125 #~ msgid "cannot open %s\n"
21126 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
21128 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21129 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición"
21131 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21132 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id"
21134 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21135 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]"
21137 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21138 #~ msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)"
21140 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21141 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura"
21143 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21144 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
21147 #~ msgstr "%s: Correcto"
21149 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21150 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
21152 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21153 #~ msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80"
21159 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21160 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21162 #~ "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
21163 #~ "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa."
21165 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21166 #~ msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta"
21168 #~ msgid "Bad Id %lx"
21169 #~ msgstr "Identificador %lx incorrecto"
21171 #~ msgid "This disk is currently in use."
21172 #~ msgstr "Actualmente este disco está en uso."
21174 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21175 #~ msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s"
21177 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21178 #~ msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques"
21181 #~ msgstr "Correcto"
21183 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21184 #~ msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar"
21187 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21188 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21190 #~ "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado nada.\n"
21191 #~ "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)"
21193 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21194 #~ msgstr "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba responder No"
21196 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21197 #~ msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
21199 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21200 #~ msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada"
21202 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21203 #~ msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
21206 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21209 #~ "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
21213 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21214 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21215 #~ "(See fdisk(8).)"
21217 #~ "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
21218 #~ "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21219 #~ "(Véase fdisk(8).)"
21221 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21222 #~ msgstr "Si ha creado o modificado alguna partición DOS 6.x, consulte la documentación de fdisk para obtener más información."
21224 #~ msgid "field is too long"
21225 #~ msgstr "campo demasiado largo"
21227 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21228 #~ msgstr "%s: '%c' no está permitido"
21230 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21231 #~ msgstr "'%c' no está permitido"
21233 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21234 #~ msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos"
21236 #~ msgid "control characters are not allowed"
21237 #~ msgstr "los caracteres de control no están permitidos"
21239 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21240 #~ msgstr " -m, --supp-groups muestra también los grupos suplementarios\n"
21244 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21247 #~ "Para más información, véase lslogins(1).\n"
21249 #~ msgid "crypt() failed"
21250 #~ msgstr "crypt() ha fallado"
21252 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21253 #~ msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
21255 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21256 #~ msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
21259 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21260 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21261 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21262 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21263 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21264 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21267 #~ " -a, --alternative utiliza diccionario alternativo\n"
21268 #~ " -d, --alphanum compara solo caracteres alfanuméricos\n"
21269 #~ " -f, --ignore-case ignora las diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
21270 #~ " -t, --terminate <car.> define el carácter de final de cadena\n"
21271 #~ " -V, --version saca información de versión y sale\n"
21272 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
21277 #~ "For more information see namei(1).\n"
21280 #~ "Para más información véase namei(2).\n"
21284 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21287 #~ "Para más información, véase wipefs(8).\n"
21291 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21294 #~ "Para más información, véase taskset(1).\n"
21296 #~ msgid "%s: is removable device"
21297 #~ msgstr "%s: es un dispositivo desmontable"
21299 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21300 #~ msgstr "%s: conectado por el subsistema de «hotplug»: %s"
21302 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21303 #~ msgstr "el tiempo de vencimiento no puede esr cero"
21305 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21306 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21307 #~ msgstr[0] "Es preciso insertar %d segundo y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
21308 #~ msgstr[1] "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
21310 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21311 #~ msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
21313 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21314 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
21316 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21317 #~ msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
21319 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21320 #~ msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
21322 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21323 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
21325 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21326 #~ msgstr "Se utiliza la interfaz KDGHWCLK al reloj m68k"
21328 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21329 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
21331 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21332 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
21336 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21339 #~ "Para más detalles, véase lscpu(1).\n"
21341 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21342 #~ msgstr " %s [opciones] <programa> [args...]\n"
21346 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21347 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21348 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21349 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21350 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21351 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21353 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como el ID de grupo de un proceso\n"
21354 #~ " -n, --priority <num> especifica el valor de incremento deseable\n"
21355 #~ " -p, --pid <id> interpreta el argumento como el de un proceso (opción predefinida)\n"
21356 #~ " -u, --user <nombre|id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
21357 #~ " -h, --help muestra el texto de ayuda y termina\n"
21358 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
21362 #~ "For more information see renice(1).\n"
21365 #~ "Para más información véase renice(1).\n"
21367 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21368 #~ msgstr " %s%s [opciones] [programa [programa argumentos]]\n"
21371 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21372 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21375 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21376 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21382 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21385 #~ "Modo de empleo:\n"
21386 #~ " %s [opciones] [fichero ...]\n"
21389 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21390 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21391 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21392 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21395 #~ " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
21396 #~ " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
21397 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21398 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21404 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21405 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21410 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21411 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21414 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21415 #~ msgstr "llamar a hexdump como a od está obsoleto en favor del od de GNU coreutils"
21420 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21421 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21425 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21426 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21430 #~ "For more information see rev(1).\n"
21433 #~ "Para más información véase rev(1).\n"
21438 #~ " %s [option] file\n"
21441 #~ "Modo de empleo:\n"
21442 #~ " %s [opciones] fichero\n"
21447 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21448 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21449 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21450 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21455 #~ " -n, --lines NÚMERO saca las últimas NÚMERO líneas\n"
21456 #~ " -NÚMERO igual que `-n NÚMERO'\n"
21457 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21458 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21461 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
21462 #~ msgstr "El tipo de la partición %zu permanece sin cambios."
21464 #~| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
21465 #~ msgid "can only change local entries."
21466 #~ msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
21468 #~ msgid "COMMAND not specified."
21469 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
21471 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21472 #~ msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
21474 #~ msgid "no filename specified."
21475 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
21477 #~ msgid "...back 1 page"
21478 #~ msgstr "...retroceder 1 página"
21480 #~ msgid "...skipping one line"
21481 #~ msgstr "...omitiendo una línea"