]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/es.po
15a4529152bbc888b767bd57893f4935975f63a4
[thirdparty/util-linux.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
4 #
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
6 #
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010, 2014.
9 # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017.
10 #
11 # Permission is granted to freely copy and distribute
12 # this file and modified versions, provided that this
13 # header is not removed and modified versions are marked
14 # as such.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-10-19 12:53+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-07-24 09:16+0200\n"
22 "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
24 "Language: es\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:15
32 #, c-format
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <dispositivo> <número-de-partición> <comienzo> <longitud>\n"
35
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informa al núcleo de la existencia de una partición especificada.\n"
39
40 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
42 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
43 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
46 #: term-utils/agetty.c:860
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "no hay suficientes argumentos"
49
50 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
51 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
52 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
55 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
56 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
59 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
60 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
61 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
62 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
63 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
64 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
65 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
66 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
67 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
68 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1223 misc-utils/mcookie.c:115
69 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
70 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
71 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
72 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
73 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
74 #: sys-utils/rfkill.c:188 sys-utils/rfkill.c:543 sys-utils/rtcwake.c:134
75 #: sys-utils/rtcwake.c:268 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
76 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519
77 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
78 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:509
79 #: term-utils/agetty.c:2614 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
80 #: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:563
81 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
82 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
83 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
84 #, c-format
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "no se puede abrir %s"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
89 msgid "invalid partition number argument"
90 msgstr "número de partición no válido"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:62
93 msgid "invalid start argument"
94 msgstr "argumento de comienzo no válido"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "argumento de longitud no válido"
99
100 #: disk-utils/addpart.c:64
101 msgid "failed to add partition"
102 msgstr "fallo al añadir partición"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:63
105 msgid "set read-only"
106 msgstr "establece sólo lectura"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:70
109 msgid "set read-write"
110 msgstr "establece lectura/escritura"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:76
113 msgid "get read-only"
114 msgstr "obtiene sólo lectura"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:82
117 msgid "get discard zeroes support status"
118 msgstr "obtiene el estado del soporte de descarte de ceros"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:88
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:94
125 msgid "get physical block (sector) size"
126 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:100
129 msgid "get minimum I/O size"
130 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:106
133 msgid "get optimal I/O size"
134 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:112
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "obtiene el desplazamiento de alineación en bytes"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:118
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "obtiene el número máximo de sectores por petición"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:124
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:131
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 msgstr "establece el tamaño de bloque del descriptor de fichero que está abriendo el dispositivo de bloques"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:137
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits (obsoleto, utilice --getsz)"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:143
157 msgid "get size in bytes"
158 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:150
161 msgid "set readahead"
162 msgstr "establece `readahead'"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:156
165 msgid "get readahead"
166 msgstr "obtiene `readahead'"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:163
169 msgid "set filesystem readahead"
170 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:169
173 msgid "get filesystem readahead"
174 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:173
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "vacía los búferes"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:177
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:187
185 #, c-format
186 msgid ""
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
189 " %1$s -h|-V\n"
190 msgstr ""
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:193
193 msgid "Call block device ioctls from the command line."
194 msgstr ""
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:196
197 #, fuzzy
198 msgid " -q quiet mode"
199 msgstr " -q, --quiet activa el modo silencioso\n"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:197
202 #, fuzzy
203 msgid " -v verbose mode"
204 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:198
207 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
208 msgstr ""
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:203
211 #, fuzzy
212 msgid "Available commands:"
213 msgstr "Columnas disponibles:\n"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:204
216 #, c-format
217 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
218 msgstr " %-25s obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes\n"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
222 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
223 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
224 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
225 #: sys-utils/zramctl.c:693 sys-utils/zramctl.c:719
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:330
230 msgid "could not get device size"
231 msgstr "no se pudo obtener el tamaño del dispositivo"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:336
234 #, c-format
235 msgid "Unknown command: %s"
236 msgstr "Orden desconocida: %s"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:352
239 #, c-format
240 msgid "%s requires an argument"
241 msgstr "%s necesita un argumento"
242
243 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
244 #, c-format
245 msgid "ioctl error on %s"
246 msgstr "error de ioctl en %s"
247
248 #: disk-utils/blockdev.c:389
249 #, c-format
250 msgid "%s failed.\n"
251 msgstr "%s falló.\n"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:396
254 #, c-format
255 msgid "%s succeeded.\n"
256 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
257
258 #: disk-utils/blockdev.c:476
259 #, c-format
260 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
261 msgstr "%s: fallo al inicializar el manejador de sysfs"
262
263 #: disk-utils/blockdev.c:480
264 #, c-format
265 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
266 msgstr "%s: no se ha podido leer el comienzo de la partición desde sysfs"
267
268 #: disk-utils/blockdev.c:501
269 #, c-format
270 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
271 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrimerSec Tam. Dispo.\n"
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:186
274 msgid "Bootable"
275 msgstr "Iniciable"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:186
278 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
279 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:187
282 msgid "Delete"
283 msgstr "Suprimir"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:187
286 msgid "Delete the current partition"
287 msgstr "Suprime la partición actual"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:188
290 #, fuzzy
291 msgid "Resize"
292 msgstr "tamaño"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:188
295 #, fuzzy
296 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
297 msgstr "Suprime la partición actual"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:189
300 msgid "New"
301 msgstr "Nueva"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:189
304 msgid "Create new partition from free space"
305 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:190
308 msgid "Quit"
309 msgstr "Salir"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:190
312 msgid "Quit program without writing changes"
313 msgstr "Sale del programa sin escribir los cambios"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
316 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
317 #: libfdisk/src/sun.c:1100
318 msgid "Type"
319 msgstr "Tipo"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:191
322 msgid "Change the partition type"
323 msgstr "Cambia el tipo de partición"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:192
326 msgid "Help"
327 msgstr "Ayuda"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:192
330 msgid "Print help screen"
331 msgstr "Imprime esta pantalla"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:193
334 msgid "Sort"
335 msgstr "Ordena"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:193
338 msgid "Fix partitions order"
339 msgstr "Corrige el orden de las particiones"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:194
342 msgid "Write"
343 msgstr "Escribir"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:194
346 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
347 msgstr "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:195
350 msgid "Dump"
351 msgstr "Vuelca"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:195
354 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
355 msgstr "Vuelca la tabla de particiones a un fichero de script compatible con sfdisk"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
358 #, c-format
359 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
360 msgstr "error interno: tipo de diálogo no soportado %d"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
363 #, c-format
364 msgid "%s (mounted)"
365 msgstr "%s (montado)"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
368 msgid "Partition name:"
369 msgstr "Nombre de la partición:"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
372 msgid "Partition UUID:"
373 msgstr "UUID de la partición:"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
376 msgid "Partition type:"
377 msgstr "Tipo de partición:"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
380 msgid "Attributes:"
381 msgstr "Atributos:"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
384 msgid "Filesystem UUID:"
385 msgstr "UUID del sistema de ficheros:"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
388 msgid "Filesystem LABEL:"
389 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros:"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
392 msgid "Filesystem:"
393 msgstr "Sistema de ficheros:"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
396 msgid "Mountpoint:"
397 msgstr "Punto de montaje:"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
400 #, c-format
401 msgid "Disk: %s"
402 msgstr "Disco: %s"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
405 #, c-format
406 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
407 msgstr "Tamaño: %s, %ju bytes, %ju sectores"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
410 #, c-format
411 msgid "Label: %s, identifier: %s"
412 msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
415 #, c-format
416 msgid "Label: %s"
417 msgstr "Etiqueta: %s"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
420 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
421 msgstr "Puede estar seguido de M (MiB), G (GiB), T (TiB) o S (sectores)."
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
424 msgid "Please, specify size."
425 msgstr "Por favor, especifique el tamaño."
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
428 #, c-format
429 msgid "Minimum size is %ju bytes."
430 msgstr "El tamaño mínimo es %ju bytes."
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
433 #, c-format
434 msgid "Maximum size is %ju bytes."
435 msgstr "El tamaño máximo es %ju bytes."
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
438 msgid "Failed to parse size."
439 msgstr "No se entiende el tamaño."
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
442 msgid "Select partition type"
443 msgstr "Seleccione el tipo de partición"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
446 msgid "Enter script file name: "
447 msgstr "Introduzca el nombre del fichero: "
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
450 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
451 msgstr "El fichero de script se aplicará a la tabla de particiones que está en memoria."
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
455 #, c-format
456 msgid "Cannot open %s"
457 msgstr "No se puede abrir %s"
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:481
460 #, c-format
461 msgid "Failed to parse script file %s"
462 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:483
465 #, c-format
466 msgid "Failed to apply script %s"
467 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
470 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
471 msgstr "La tabla de particiones que está en memoria ahora mismo va a volcarse al fichero."
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:511
474 msgid "Failed to allocate script handler"
475 msgstr "Fallo al asignar el manejador del script."
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
478 msgid "Failed to read disk layout into script."
479 msgstr "No se ha podido leer la estructura del disco en el script."
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
482 msgid "Disk layout successfully dumped."
483 msgstr "La estructura del disco se ha volcado bien."
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:529
486 #, c-format
487 msgid "Failed to write script %s"
488 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
491 msgid "Select label type"
492 msgstr "Selecciona el tipo de etiqueta"
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
495 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
496 msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones reconocida."
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
499 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
500 msgstr "Seleccione un tipo para crear una etiqueta o pulse 'L' para cargar el fichero de script."
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
503 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
504 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses."
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
507 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
508 msgstr "Permite crear, suprimir y modificar particiones en dispositivo de bloques."
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
511 msgid "Command Meaning"
512 msgstr "Orden Significado"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
515 msgid "------- -------"
516 msgstr "----- -----------"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
519 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
520 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
523 msgid " d Delete the current partition"
524 msgstr " d Suprime la partición actual"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
527 msgid " h Print this screen"
528 msgstr " h Imprime esta pantalla"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
531 msgid " n Create new partition from free space"
532 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
535 msgid " q Quit program without writing partition table"
536 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
539 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
540 msgstr " s Corrige el orden de las particiones (solo cuando hay desajuste)"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
543 msgid " t Change the partition type"
544 msgstr " t Cambia el tipo de partición"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
547 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
548 msgstr " u Vuelca la estructura del disco a un fichero de script compatible con sfdisk"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
551 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
552 msgstr " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W debe teclearse en mayúsculas)."
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
555 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
556 msgstr " esta operación de escritura puede causar la destrucción de"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
559 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
560 msgstr ""
561 " datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla\n"
562 "escribiendo 'sí' o 'no'"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
565 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
566 msgstr " x Muestra/oculta información adicional sobre una partición"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
569 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
570 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
573 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
574 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
577 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
578 msgstr "Flecha izquierda Desplaza el cursor a la opción de menú anterior"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
581 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
582 msgstr "Flecha derecha Desplaza el cursor a la opción de menú siguiente"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
585 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
586 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
589 msgid "case letters (except for Write)."
590 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
593 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
594 msgstr "Utilice lsblk(8) o partx(8) para ver más detalles del dispositivo."
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
597 msgid "Press a key to continue."
598 msgstr "Pulse una tecla para continuar."
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
601 msgid "Could not toggle the flag."
602 msgstr "Noo se ha podido cambiar la bandera."
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
605 #, c-format
606 msgid "Could not delete partition %zu."
607 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu."
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:657
610 #, c-format
611 msgid "Partition %zu has been deleted."
612 msgstr "Se ha borrado la partición %zu."
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
615 msgid "Partition size: "
616 msgstr "Tamaño de la partición: "
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
619 #, c-format
620 msgid "Changed type of partition %zu."
621 msgstr "Se ha cambiado el tipo de partición %zu."
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
624 #, c-format
625 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
626 msgstr "El tipo de partición %zu no se cambia."
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
629 #, fuzzy
630 msgid "New size: "
631 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "Partition %zu resized."
636 msgstr "%s: se ha cambiado el tamaño de la partición nº %d\n"
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
640 msgid "Device is open in read-only mode."
641 msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
644 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
645 msgstr ""
646 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
647 " (si o no): "
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
650 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
651 msgstr "Teclee \"yes\" (sí) o \"no\" o pulse ESC para abandonar el diálogo."
652
653 # TRANSLATORS: Comprobar si está corregido el problema que impedía
654 # introducir el 'sí' con tilde.
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
656 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
657 msgid "yes"
658 msgstr "si"
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
661 msgid "Did not write partition table to disk."
662 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco."
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
665 msgid "Failed to write disklabel."
666 msgstr "Error al escribir la etiqueta de disco."
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:598
669 msgid "The partition table has been altered."
670 msgstr "Se ha modificado la tabla de particiones."
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
673 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
674 msgstr "Obsérvese que las entradas de la tabla de particiones ahora no están en el orden del disco."
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
677 #, c-format
678 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
679 msgstr "El dispositivo ya contiene una firma %s; se borrará mediante una orden de escritura."
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
682 msgid "failed to create a new disklabel"
683 msgstr "error al crear una nueva etiqueta de disco"
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
686 msgid "failed to read partitions"
687 msgstr "fallo al leer las particiones"
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
690 #, c-format
691 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
692 msgstr " %1$s [opciones] <disco>\n"
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
695 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
696 msgstr "Muestra o manipula una tabla de particiones de disco.\n"
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
699 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
700 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
703 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
704 msgstr " -z, --zero inicia tabla de particiones con ceros\n"
705
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
707 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
708 msgid "unsupported color mode"
709 msgstr "modo de color no implementado"
710
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
712 msgid "failed to allocate libfdisk context"
713 msgstr "fallo al reservar contexto de libfdisk"
714
715 #: disk-utils/delpart.c:15
716 #, c-format
717 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
718 msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partición>\n"
719
720 #: disk-utils/delpart.c:19
721 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
722 msgstr "Ordena al núcleo que se olvide de una partición especificada.\n"
723
724 #: disk-utils/delpart.c:63
725 msgid "failed to remove partition"
726 msgstr "fallo al borrar la partición"
727
728 #: disk-utils/fdformat.c:53
729 #, c-format
730 msgid "Formatting ... "
731 msgstr "Formateando... "
732
733 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
734 #, c-format
735 msgid "done\n"
736 msgstr "finalizado\n"
737
738 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
739 #: disk-utils/fdformat.c:80
740 #, c-format
741 msgid "Verifying ... "
742 msgstr "Verificando... "
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:108
745 msgid "Read: "
746 msgstr "Leer: "
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:110
749 #, c-format
750 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
751 msgstr "Problema de lectura en pista/cabeza %u/%u, se esperaba %d, se leyó %d\n"
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:127
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "bad data in track/head %u/%u\n"
757 "Continuing ... "
758 msgstr ""
759 "Datos incorrectos en pista/cabeza %u/%u\n"
760 "Continuando... "
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
763 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
764 #: sys-utils/tunelp.c:95
765 #, c-format
766 msgid " %s [options] <device>\n"
767 msgstr " %s [opciones] <dispositivo>\n"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:149
770 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
771 msgstr "Aplica formato a bajo nivel a un disco flexible.\n"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:152
774 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
775 msgstr " -f, --from <N> comienza en la pista N (0 predeterminada)\n"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:153
778 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
779 msgstr " -t, --to <N> se detiene en la pista N\n"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:154
782 msgid ""
783 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
784 " the verification (max N retries)\n"
785 msgstr ""
786 " -r, --repair <N> intenta reparar las pistas que han fallado durante\n"
787 " la verificación (máx. N intentos)\n"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:156
790 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
791 msgstr " -n, --no-verify desactiva la verificación posterior al formato\n"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:194
794 msgid "invalid argument - from"
795 msgstr "argumento no válido - from"
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:198
798 msgid "invalid argument - to"
799 msgstr "argumento no válido - to"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:201
802 msgid "invalid argument - repair"
803 msgstr "argumento no válido - repair"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
807 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
809 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
810 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
811 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
812 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
813 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
814 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
815 #, c-format
816 msgid "stat of %s failed"
817 msgstr "stat de %s ha fallado"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
820 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
821 #: sys-utils/mountpoint.c:107
822 #, c-format
823 msgid "%s: not a block device"
824 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:231
827 msgid "could not determine current format type"
828 msgstr "no se puede determinar el tipo de formato actual"
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:233
831 #, c-format
832 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
833 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:234
836 msgid "Double"
837 msgstr "Doble densidad"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:234
840 msgid "Single"
841 msgstr "Simple densidad"
842
843 #: disk-utils/fdformat.c:241
844 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
845 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
846
847 #: disk-utils/fdformat.c:243
848 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
849 msgstr "la pista de fin definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
850
851 #: disk-utils/fdformat.c:245
852 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
853 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa la pista de fin definida por el usuario"
854
855 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1022
856 msgid "close failed"
857 msgstr "fallo al cerrar"
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:204
860 #, c-format
861 msgid "Select (default %c): "
862 msgstr "Seleccionar (valor predeterminado %c): "
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:209
865 #, c-format
866 msgid "Using default response %c."
867 msgstr "Se está utilizando la respuesta predeterminada %c."
868
869 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
870 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
871 msgid "Value out of range."
872 msgstr "El valor está fuera del rango."
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:251
875 #, c-format
876 msgid "%s (%s, default %c): "
877 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %c): "
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
880 #, c-format
881 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
882 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %<PRIu64>): "
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:259
885 #, c-format
886 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
887 msgstr "%s (%c-%c, valor predeterminado %c): "
888
889 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
890 #, c-format
891 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
892 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, valor predeterminado %<PRIu64>): "
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:266
895 #, c-format
896 msgid "%s (%c-%c): "
897 msgstr "%s (%c-%c): "
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
900 #, c-format
901 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
902 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
905 msgid " [Y]es/[N]o: "
906 msgstr " [S]í/[N]o: "
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:479
909 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
910 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver todos los códigos): "
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:480
913 msgid "Partition type (type L to list all types): "
914 msgstr "Tipo de partición (teclee L para ver todos los tipos): "
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:582
917 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
918 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido (¡OBSOLETO!)"
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:583
921 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
922 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido"
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
925 #, c-format
926 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
927 msgstr "¡La partición %zu todavía no existe!"
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
930 msgid "Unknown"
931 msgstr "Desconocido"
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:617
934 #, c-format
935 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
936 msgstr "Se ha cambiado el tipo de la partición '%s' a '%s'."
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:621
939 #, c-format
940 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
941 msgstr "El tipo de la partición %zu no se cambia: %s."
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:660
944 #, c-format
945 msgid "%15s: %s"
946 msgstr "%15s: %s"
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:717
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "\n"
952 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
953 msgstr ""
954 "\n"
955 "%s: desplazamiento = %<PRIu64>, tamaño = %zu bytes."
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:723
958 msgid "cannot seek"
959 msgstr "no se puede efectuar `seek'"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:728
962 msgid "cannot read"
963 msgstr "no se puede leer"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
966 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
967 msgid "First sector"
968 msgstr "Primer sector"
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:768
971 #, c-format
972 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
973 msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
976 #, c-format
977 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
978 msgstr "La firma antigua %s se borrará mediante una orden de escritura."
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:790
981 #, c-format
982 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
983 msgstr "La firma antigua %s podría estar aún en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8) o fdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:803
986 #, c-format
987 msgid ""
988 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
989 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
990 msgstr ""
991 " %1$s [opciones] <disco> cambia tabla de particiones\n"
992 " %1$s [opciones] -l [<disco>] muestra tabla(s) de particiones\n"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:811
995 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
996 msgstr " -b, --sector-size <tamaño> tamaño de sector físico y lógico\n"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:812
999 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1000 msgstr " -B, --protect-boot no borra los bits de arranque al crear una nueva etiqueta\n"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:813
1003 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1004 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo 'dos' o 'nondos' (predeterminado)\n"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:814
1007 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1008 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:817
1011 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1012 msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:818
1015 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1016 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:819
1019 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1020 msgstr " -t, --type <tipo> reconoce solamente el tipo de tabla de particiones especificado\n"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:820
1023 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1024 msgstr " -u, --units[=<unidad>] muestra las unidades: 'cylinders' (cilindros) o 'sectors' (sectores) (predeterminada)\n"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:821
1027 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1028 msgstr " -s, --getsz muestra el tamaño del dispositivo en sectores de 512 bytes [EN DESUSO]\n"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:822
1031 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1032 msgstr ""
1033 " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo\n"
1034 " en formato legible para humanos\n"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:823
1037 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1038 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1041 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1042 msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> borra las firmas de las particiones nuevas (auto, siempre o nunca)\n"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:827
1045 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1046 msgstr " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros\n"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:828
1049 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1050 msgstr " -H, --heads <número> establece el número de cabezas\n"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:829
1053 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1054 msgstr " -S, --sectors <número> establece el número de sectores por pista\n"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1057 msgid "invalid sector size argument"
1058 msgstr "Argumento del tamaño de sector no válido"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:910
1061 msgid "invalid cylinders argument"
1062 msgstr "Valor de cilindros no válido"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:922
1065 msgid "not found DOS label driver"
1066 msgstr "no se ha encontrado controlador con etiqueta DOS"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:928
1069 #, c-format
1070 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1071 msgstr "modo de compatibilidad desconocido '%s'"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:935
1074 msgid "invalid heads argument"
1075 msgstr "valor de cabezas no válido"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:941
1078 msgid "invalid sectors argument"
1079 msgstr "valor de sectores no válido"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:967
1082 #, c-format
1083 msgid "unsupported disklabel: %s"
1084 msgstr "etiqueta de disco no soportada: %s"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk.c:975
1087 #, fuzzy
1088 msgid "unsupported unit"
1089 msgstr "unidad no admitida '%c'"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1092 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1093 msgid "unsupported wipe mode"
1094 msgstr "modo de borrado no implementado"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1097 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1098 msgstr "Las propiedades del dispositivo (tamaño de sector y geometría) deben utilizarse con un solo dispositivo especificado."
1099
1100 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1101 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1102 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1103 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1104 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1105 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1106 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1107 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1108 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1109 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1110 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1111 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1112 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1113 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1114 #, fuzzy
1115 msgid "bad usage"
1116 msgstr "valor incorrecto"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1119 #, c-format
1120 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1121 msgstr "Bienvenido a fdisk (%s)."
1122
1123 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1124 msgid ""
1125 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1126 "Be careful before using the write command.\n"
1127 msgstr ""
1128 "Los cambios solo permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos.\n"
1129 "Tenga cuidado antes de utilizar la orden de escritura.\n"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1132 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1133 msgstr "Se ha detectado una GPT híbrida. Debe sincronizar el MBR híbrido manualmente (orden de experto 'M')."
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1136 #, c-format
1137 msgid "Disklabel type: %s"
1138 msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1141 #, c-format
1142 msgid "Disk identifier: %s"
1143 msgstr "Identificador del disco: %s"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1146 #, c-format
1147 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1148 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1151 #, c-format
1152 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1153 msgstr "Geometría: %d cabezas, %llu sectores/pista, %llu cilindros"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1156 #, c-format
1157 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1158 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1161 #, c-format
1162 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1163 msgstr "Tamaño de sector (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1166 #, c-format
1167 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1168 msgstr "Tamaño de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes / %lu bytes"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1171 #, c-format
1172 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1173 msgstr "Desplazamiento de alineación: %lu bytes"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1176 #: disk-utils/fsck.c:1242
1177 msgid "failed to allocate iterator"
1178 msgstr "fallo al reservar iterador"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1181 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1182 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1183 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1184 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1185 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:456 sys-utils/swapon.c:285
1186 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1187 msgid "failed to allocate output table"
1188 msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1191 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1192 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1193 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1194 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1787
1195 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1196 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1197 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:373 sys-utils/swapon.c:180
1198 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:407 text-utils/column.c:420
1199 msgid "failed to allocate output line"
1200 msgstr "no se ha podido reservar la línea de salida"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1203 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1204 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1205 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1206 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1207 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1208 #: sys-utils/rfkill.c:401 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1209 #: sys-utils/zramctl.c:473 text-utils/column.c:426
1210 msgid "failed to add output data"
1211 msgstr "no se han podido añadir los datos de salida"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1214 #, c-format
1215 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1216 msgstr "La partición %zu no empieza en el límite del sector físico."
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1219 #, c-format
1220 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1221 msgstr "Se va a borrar la firma del sistema de ficheros/RAID en la partición %zu."
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1224 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1225 msgstr "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco."
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1228 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1229 msgid "Start"
1230 msgstr "Comienzo"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1233 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1234 msgid "End"
1235 msgstr "Final"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1238 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1239 msgid "Sectors"
1240 msgstr "Sectores"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1243 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1244 msgid "Size"
1245 msgstr "Tamaño"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1248 #, c-format
1249 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1250 msgstr "Espacio no particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1253 #, c-format
1254 msgid "%s unknown column: %s"
1255 msgstr "%s columna desconocida: %s"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1258 msgid "Generic"
1259 msgstr "General"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1262 msgid "delete a partition"
1263 msgstr "borra una partición"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1266 msgid "list free unpartitioned space"
1267 msgstr "lista el espacio libre no particionado"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1270 msgid "list known partition types"
1271 msgstr "lista los tipos de particiones conocidos"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1274 msgid "add a new partition"
1275 msgstr "añade una nueva partición"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1278 msgid "print the partition table"
1279 msgstr "muestra la tabla de particiones"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1282 msgid "change a partition type"
1283 msgstr "cambia el tipo de una partición"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1286 msgid "verify the partition table"
1287 msgstr "verifica la tabla de particiones"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1290 msgid "print information about a partition"
1291 msgstr "imprime información sobre una partición"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1294 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1295 msgstr "muestra los datos en bruto del primer sector del dispositivo"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1298 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1299 msgstr "imprime los datos en bruto de la etiqueta de disco del dispositivo"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1302 msgid "fix partitions order"
1303 msgstr "corrige el orden de las particiones"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1306 msgid "Misc"
1307 msgstr "Miscelánea"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1310 msgid "print this menu"
1311 msgstr "muestra este menú"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1314 msgid "change display/entry units"
1315 msgstr "cambia las unidades de visualización/entrada"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1318 msgid "extra functionality (experts only)"
1319 msgstr "funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1322 msgid "Script"
1323 msgstr "Script"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1326 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1327 msgstr "carga la estructura del disco de un fichero de script sfdisk"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1330 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1331 msgstr "vuelca la estructura del disco a un fichero de script sfdisk"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1334 msgid "Save & Exit"
1335 msgstr "Guardar y Salir"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1338 msgid "write table to disk and exit"
1339 msgstr "escribe la tabla en el disco y sale"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1342 msgid "write table to disk"
1343 msgstr "se ha escrito la tabla en el disco"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1346 msgid "quit without saving changes"
1347 msgstr "sale sin guardar los cambios"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1350 msgid "return to main menu"
1351 msgstr "vuelve al menú principal"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1354 msgid "return from BSD to DOS"
1355 msgstr "vuelve de BSD a DOS"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1358 msgid "Create a new label"
1359 msgstr "Crea una nueva etiqueta"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1362 msgid "create a new empty GPT partition table"
1363 msgstr "crea una nueva tabla de particiones GPT vacía"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1366 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1367 msgstr "crea una nueva tabla de particiones SGI (IRIX) vacía"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1370 msgid "create a new empty DOS partition table"
1371 msgstr "crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1374 msgid "create a new empty Sun partition table"
1375 msgstr "crea una nueva tabla de particiones Sun vacía"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1378 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1379 msgstr "crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1382 msgid "Geometry"
1383 msgstr "Geometría"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1386 msgid "change number of cylinders"
1387 msgstr "cambia el número de cilindros"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1390 msgid "change number of heads"
1391 msgstr "cambia el número de cabezas"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1394 msgid "change number of sectors/track"
1395 msgstr "cambia el número de sectores por pista"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1398 msgid "GPT"
1399 msgstr "GPT"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1402 msgid "change disk GUID"
1403 msgstr "cambia el GUID del disco"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1406 msgid "change partition name"
1407 msgstr "cambia el nombre de la partición"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1410 msgid "change partition UUID"
1411 msgstr "cambia el UUID de la partición"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1414 msgid "change table length"
1415 msgstr "cambia la longitud de la tabla"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1418 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1419 msgstr "entra en el sector de arranca principal (MBR) de protección o híbrido"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1422 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1423 msgstr "conmuta el indicador de iniciable de legacy BIOS"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1426 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1427 msgstr "conmuta el indicador de protocolo de E/S sin bloques"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1430 msgid "toggle the required partition flag"
1431 msgstr "conmuta el indicador de partición necesaria"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1434 msgid "toggle the GUID specific bits"
1435 msgstr "conmuta los bits específicos de GUID"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1438 msgid "Sun"
1439 msgstr "Sun"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1442 msgid "toggle the read-only flag"
1443 msgstr "conmuta el indicador de sólo lectura"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1446 msgid "toggle the mountable flag"
1447 msgstr "conmuta el indicador de montable"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1450 msgid "change number of alternate cylinders"
1451 msgstr "cambia el número de cilindros alternativos"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1454 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1455 msgstr "cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1458 msgid "change interleave factor"
1459 msgstr "cambia el factor de interleave"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1462 msgid "change rotation speed (rpm)"
1463 msgstr "cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1466 msgid "change number of physical cylinders"
1467 msgstr "cambia el número de cilindros físicos"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1470 msgid "SGI"
1471 msgstr "SGI"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1474 msgid "select bootable partition"
1475 msgstr "selecciona partición iniciable"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1478 msgid "edit bootfile entry"
1479 msgstr "modifica entrada de fichero de inicio"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1482 msgid "select sgi swap partition"
1483 msgstr "selecciona partición de intercambio sgi"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1486 msgid "create SGI info"
1487 msgstr "crea información SGI"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1490 msgid "DOS (MBR)"
1491 msgstr "DOS (MBR)"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1494 msgid "toggle a bootable flag"
1495 msgstr "conmuta el indicador de iniciable"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1498 msgid "edit nested BSD disklabel"
1499 msgstr "modifica la etiqueta de disco BSD anidada"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1502 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1503 msgstr "conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1506 msgid "move beginning of data in a partition"
1507 msgstr "mueve el principio de los datos de una partición"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1510 msgid "change the disk identifier"
1511 msgstr "cambia el identificador de disco"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1514 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1515 msgstr "regresa del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido a GPT"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1518 msgid "BSD"
1519 msgstr "BSD"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1522 msgid "edit drive data"
1523 msgstr "modifica los datos de la unidad"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1526 msgid "install bootstrap"
1527 msgstr "instala secuencia de inicio"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1530 msgid "show complete disklabel"
1531 msgstr "muestra la etiqueta del disco completa"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1534 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1535 msgstr "enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "\n"
1541 "Help (expert commands):\n"
1542 msgstr ""
1543 "\n"
1544 "Ayuda (operaciones de experto):\n"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "\n"
1550 "Help:\n"
1551 msgstr ""
1552 "\n"
1553 "Ayuda:\n"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1556 #, c-format
1557 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1558 msgstr "Está editando la tabla de particiones '%s' anidadas; la tabla de la partición primaria es '%s'."
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1561 msgid "Expert command (m for help): "
1562 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1565 msgid "Command (m for help): "
1566 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1569 msgid ""
1570 "\n"
1571 "Do you really want to quit? "
1572 msgstr ""
1573 "\n"
1574 "¿Está seguro de que desea salir? "
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1577 #, c-format
1578 msgid "%c: unknown command"
1579 msgstr "%c: orden desconocida"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1582 msgid "Enter script file name"
1583 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de script"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1586 msgid "Resetting fdisk!"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1590 msgid "Script successfully applied."
1591 msgstr "Script aplicado correctamente."
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1594 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1595 msgstr "No se ha podido transformar la estructura del disco en el script."
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1598 msgid "Script successfully saved."
1599 msgstr "Script guardado correctamente."
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1602 #, c-format
1603 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1604 msgstr "Partición #%zu: contiene un %s en la firma."
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1607 msgid "Do you want to remove the signature?"
1608 msgstr "¿Desea eliminar la firma?"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1611 msgid "The signature will be removed by a write command."
1612 msgstr "La firma se borrará mediante una orden de escritura."
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1615 msgid "failed to write disklabel"
1616 msgstr "fallo al escribir la etiqueta de disco"
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1619 msgid "Failed to fix partitions order."
1620 msgstr "Fallo al corregir el orden de las particiones"
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1623 msgid "Partitions order fixed."
1624 msgstr "Se ha corregido el orden de las particiones."
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1627 #, c-format
1628 msgid "Could not delete partition %zu"
1629 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu"
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1632 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1633 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a cilindros (¡OBSOLETO!)."
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1636 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1637 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a sectores."
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1640 msgid "Leaving nested disklabel."
1641 msgstr "Dejando la etiqueta de disco anidada."
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1644 msgid "New maximum entries"
1645 msgstr "Nuevo valor de entradas máximas"
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1648 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1649 msgstr "Entrando el la etiqueta de disco del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido."
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1652 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1653 msgstr "Nuevo UUID (en formato 8-4-4-4-12)"
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1656 msgid "New name"
1657 msgstr "Nombre nuevo"
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1660 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1661 msgstr "Entrando en la etiqueta BSD anidada de disco."
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1664 msgid "Number of cylinders"
1665 msgstr "Número de cilindros"
1666
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1668 msgid "Number of heads"
1669 msgstr "Número de cabezas"
1670
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1672 msgid "Number of sectors"
1673 msgstr "Número de sectores"
1674
1675 #: disk-utils/fsck.c:213
1676 #, c-format
1677 msgid "%s is mounted\n"
1678 msgstr "%s está montado.\n"
1679
1680 #: disk-utils/fsck.c:215
1681 #, c-format
1682 msgid "%s is not mounted\n"
1683 msgstr "%s no está montado.\n"
1684
1685 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1687 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1688 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1689 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1690 #: sys-utils/rfkill.c:209 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1691 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1692 #, c-format
1693 msgid "cannot read %s"
1694 msgstr "no se puede leer %s"
1695
1696 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1697 #, c-format
1698 msgid "parse error: %s"
1699 msgstr "error de sintaxis: %s"
1700
1701 #: disk-utils/fsck.c:358
1702 #, c-format
1703 msgid "cannot create directory %s"
1704 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
1705
1706 #: disk-utils/fsck.c:371
1707 #, c-format
1708 msgid "Locking disk by %s ... "
1709 msgstr "Bloqueando disco por %s ..."
1710
1711 #: disk-utils/fsck.c:382
1712 #, c-format
1713 msgid "(waiting) "
1714 msgstr "(esperando)"
1715
1716 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1717 #: disk-utils/fsck.c:392
1718 msgid "succeeded"
1719 msgstr "finalizado con éxito"
1720
1721 #: disk-utils/fsck.c:392
1722 msgid "failed"
1723 msgstr "falló"
1724
1725 #: disk-utils/fsck.c:410
1726 #, c-format
1727 msgid "Unlocking %s.\n"
1728 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1729
1730 #: disk-utils/fsck.c:442
1731 #, c-format
1732 msgid "failed to setup description for %s"
1733 msgstr "fallo al configurar la descripción de %s"
1734
1735 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1736 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1737 #, c-format
1738 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1739 msgstr "%s: error de análisis en la línea %d -- ignorado"
1740
1741 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: failed to parse fstab"
1744 msgstr "%s: fallo al analizar fstab"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1747 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1748 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1749 #: term-utils/script.c:809
1750 msgid "fork failed"
1751 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:684
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: execute failed"
1756 msgstr "%s: la ejecución falló"
1757
1758 #: disk-utils/fsck.c:772
1759 msgid "wait: no more child process?!?"
1760 msgstr "wait: ¿¡¿no queda ningún proceso hijo?!?"
1761
1762 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1763 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1764 msgid "waitpid failed"
1765 msgstr "waitpid() ha fallado"
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:793
1768 #, c-format
1769 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1770 msgstr "Atención... %s para el dispositivo %s ha terminado con la señal %d."
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:799
1773 #, c-format
1774 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1775 msgstr "%s %s: el estado es %x, lo cual nunca debería suceder."
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:845
1778 #, c-format
1779 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1780 msgstr "Ha finalizado con %s (estado de finalización %d)\n"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.c:923
1783 #, c-format
1784 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1785 msgstr "error %d (%m) al ejecutar fsck.%s para %s"
1786
1787 #: disk-utils/fsck.c:989
1788 msgid ""
1789 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1790 "with 'no' or '!'."
1791 msgstr ""
1792 "Todos o alguno de los tipos de sistema de ficheros pasados a -t deben tener el prefijo\n"
1793 "'no' o '!'."
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:1105
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1798 msgstr ""
1799 "%s: se descarta línea incorrecta en /etc/fstab: remontaje con número de\n"
1800 "paso de fsck distinto de cero"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:1117
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1805 msgstr "%s: se descarta el dispositivo que no existe\n"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:1122
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1810 msgstr "%s: dispositivo inexistente (puede utilizarse la opción \"nofail\" para descartar este dispositivo)\n"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:1139
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1815 msgstr "%s: se descarta tipo de sistema de ficheros desconocido\n"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:1153
1818 #, c-format
1819 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1820 msgstr "no se puede comprobar %s: fsck.%s no encontrado"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:1257
1823 msgid "Checking all file systems.\n"
1824 msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:1348
1827 #, c-format
1828 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1829 msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:1374
1832 #, c-format
1833 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1834 msgstr " %s [opciones] -- [opciones-sisf] [<sistema de ficheros> ...]\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:1378
1837 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1838 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros de Linux.\n"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:1381
1841 msgid " -A check all filesystems\n"
1842 msgstr " -A comprueba todos los sistemas de ficheros\n"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:1382
1845 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1846 msgstr " -C [<fd>] muestra la barra de progreso; el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1383
1849 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1850 msgstr " -l bloquea el dispositivo para garantizar acceso en exclusividad\n"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:1384
1853 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1854 msgstr " -M no comprueba los sistemas de ficheros montados\n"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:1385
1857 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1858 msgstr " -N no ejecuta, simplemente muestra lo que haría\n"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.c:1386
1861 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1862 msgstr " -P comprueba los sistemas de ficheros en paralelo, incluyendo el raíz\n"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:1387
1865 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1866 msgstr " -R se salta el sistema de ficheros raíz; útil solamente con '-A'\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:1388
1869 msgid ""
1870 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1871 " file descriptor is for GUIs\n"
1872 msgstr ""
1873 " -r [<fd>] muestra estadísticas para cada dispositivo comprobado;\n"
1874 " el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.c:1390
1877 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1878 msgstr " -s serializa las operaciones de comprobación\n"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:1391
1881 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1882 msgstr " -T no muestra el título durante el arranque\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1392
1885 msgid ""
1886 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1887 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1888 msgstr ""
1889 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de ficheros que se van a comprobar;\n"
1890 " <tipo> puede ser una lista de elementos separados por comas\n"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:1394
1893 msgid " -V explain what is being done\n"
1894 msgstr " -V explica lo que va haciendo\n"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:1400
1897 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1898 msgstr "Véanse las órdenes fsck.* específicas para conocer las opciones-sisf disponibes."
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:1447
1901 msgid "too many devices"
1902 msgstr "demasiados dispositivos"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.c:1459
1905 msgid "Is /proc mounted?"
1906 msgstr "¿Está montado /proc?"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:1467
1909 #, c-format
1910 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1911 msgstr "debe ser root para explorar sistemas de ficheros coincidentes: %s"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1471
1914 #, c-format
1915 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1916 msgstr "no se ha podido encontrar un sistema de ficheros coincidente: %s"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1919 #: sys-utils/eject.c:278
1920 msgid "too many arguments"
1921 msgstr "demasiados argumentos"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1924 msgid "invalid argument of -r"
1925 msgstr "argumento de -r no válido"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:1549
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "option '%s' may be specified only once"
1930 msgstr "la opción --pid solo puede especificarse una vez"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1933 #, c-format
1934 msgid "option '%s' requires an argument"
1935 msgstr "la opción '%s' necesita un argumento"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1587
1938 #, c-format
1939 msgid "invalid argument of -r: %d"
1940 msgstr "argumento de -r no válido: %d"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.c:1630
1943 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1944 msgstr "la opción -l puede utilizarse con un solo dispositivo -- ignorar"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1947 #, c-format
1948 msgid " %s [options] <file>\n"
1949 msgstr " %s [opciones] <fichero>\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1952 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1953 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros ROM comprimido.\n"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1956 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1957 msgstr " -a solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1960 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1961 msgstr " -v, --verbose más expresivo\n"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1964 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1965 msgstr " -y solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1968 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1969 msgstr " -b, --blocksize <tamaño> utiliza este tamaño de bloque, predeterminado al tamaño de página\n"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1972 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1973 msgstr " --extract[=<dir>] comprueba descompresión, opcionalmente extrayendo en <dir>\n"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1976 #, c-format
1977 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1978 msgstr "fallo de ioctel: no se puede determinar el tamaño del dispositivo: %s"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1981 #, c-format
1982 msgid "not a block device or file: %s"
1983 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1986 msgid "file length too short"
1987 msgstr "la longitud del fichero es demasiado corta"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1991 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1992 #, c-format
1993 msgid "seek on %s failed"
1994 msgstr "Error de búsqueda en %s"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1997 msgid "superblock magic not found"
1998 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2001 #, c-format
2002 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2003 msgstr "la endianness de cramfs es %s\n"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2006 msgid "big"
2007 msgstr "big"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2010 msgid "little"
2011 msgstr "little"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2014 msgid "unsupported filesystem features"
2015 msgstr "el sistema de ficheros tiene características no soportadas"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2018 #, c-format
2019 msgid "superblock size (%d) too small"
2020 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2023 msgid "zero file count"
2024 msgstr "cero ficheros"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2027 msgid "file extends past end of filesystem"
2028 msgstr "el fichero finaliza más allá del final del sistema de ficheros"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2031 msgid "old cramfs format"
2032 msgstr "formato cramfs antiguo"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2035 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2036 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2039 msgid "crc error"
2040 msgstr "error de crc"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2043 msgid "seek failed"
2044 msgstr "error de búsqueda"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2047 msgid "read romfs failed"
2048 msgstr "error de lectura de romfs"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2051 msgid "root inode is not directory"
2052 msgstr "el nodo-i raíz no es un directorio"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2055 #, c-format
2056 msgid "bad root offset (%lu)"
2057 msgstr "desplazamiento de la raíz incorrecto (%lu)"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2060 msgid "data block too large"
2061 msgstr "bloque de datos demasiado grande"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2064 #, c-format
2065 msgid "decompression error: %s"
2066 msgstr "error de descompresión %s"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2069 #, c-format
2070 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2071 msgstr " hueco en %lu (%zu)\n"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2074 #, c-format
2075 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2076 msgstr " descomprimiendo bloque en %lu a %lu (%lu)\n"
2077
2078 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2080 #, c-format
2081 msgid "non-block (%ld) bytes"
2082 msgstr "no bloque (%ld) bytes"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2085 #, c-format
2086 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2087 msgstr "no tamaño (%ld vs %ld) bytes"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2090 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2091 #: sys-utils/rfkill.c:550 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2092 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2093 #, c-format
2094 msgid "write failed: %s"
2095 msgstr "falló la escritura: %s"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2098 #, c-format
2099 msgid "lchown failed: %s"
2100 msgstr "lchown falló: %s"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2103 #, c-format
2104 msgid "chown failed: %s"
2105 msgstr "chown falló: %s"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2108 #, c-format
2109 msgid "utime failed: %s"
2110 msgstr "utime ha fallado: %s"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2113 #, c-format
2114 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2115 msgstr "el nodo-i del directorio tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero: %s"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2118 #, c-format
2119 msgid "mkdir failed: %s"
2120 msgstr "mkdir falló: %s"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2123 msgid "filename length is zero"
2124 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2127 msgid "bad filename length"
2128 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2131 msgid "bad inode offset"
2132 msgstr "desplazamiento de nodo-i incorrecto"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2135 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2136 msgstr "el nodo-i del fichero tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2139 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2140 msgstr "el nodo-i del fichero tiene tamaño cero y un desplazamiento distinto de cero"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2143 msgid "symbolic link has zero offset"
2144 msgstr "el enlace simbólico tiene desplazamiento cero"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2147 msgid "symbolic link has zero size"
2148 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2151 #, c-format
2152 msgid "size error in symlink: %s"
2153 msgstr "error de tamaño en el enlace simbólico %s"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2156 #, c-format
2157 msgid "symlink failed: %s"
2158 msgstr "el enlace simbólico falló: %s"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2161 #, c-format
2162 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2163 msgstr "el fichero especial tiene un desplazamiento distinto de cero: %s"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2166 #, c-format
2167 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2168 msgstr "el fifo tiene un tamaño distinto de cero: %s"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2171 #, c-format
2172 msgid "socket has non-zero size: %s"
2173 msgstr "el «socket» tiene tamaño distinto de cero: %s"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2176 #, c-format
2177 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2178 msgstr "modo falso: %s (%o)"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2181 #, c-format
2182 msgid "mknod failed: %s"
2183 msgstr "mknod falló: %s"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2186 #, c-format
2187 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2188 msgstr "comienzo de los datos del directorio (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + inicio (%zu)"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2191 #, c-format
2192 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2193 msgstr "final de los datos de directorios (%lu) != comienzo de los datos de ficheros (%lu)"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2196 msgid "invalid file data offset"
2197 msgstr "desplazamiento de los datos de fichero no válido"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2200 msgid "invalid blocksize argument"
2201 msgstr "argumento del tamaño de bloque no válido"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: OK\n"
2206 msgstr "%s: Correcto\n"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2209 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2210 msgstr "Comprueba la coherencia de un sistema de ficheros de Minix.\n"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2213 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2214 msgstr " -l, --list enumera todos los nombres de fichero\n"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2217 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2218 msgstr " -a, --auto reparación automática\n"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2221 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2222 msgstr " -r, --repair reparación interactiva\n"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2225 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2226 msgstr " -v, --verbose da más información\n"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2229 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2230 msgstr " -s, --super saca información de superbloque\n"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2233 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2234 msgstr " -m, --uncleared activa modo de avisos no borrados\n"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2237 msgid " -f, --force force check\n"
2238 msgstr " -f, --force fuerza comprobación\n"
2239
2240 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2241 #. * translated.
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2243 #, c-format
2244 msgid "%s (y/n)? "
2245 msgstr "%s (s/n)? "
2246
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2248 #, c-format
2249 msgid "%s (n/y)? "
2250 msgstr "%s (n/s)? "
2251
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2253 #, c-format
2254 msgid "y\n"
2255 msgstr "s\n"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2258 #, c-format
2259 msgid "n\n"
2260 msgstr "n\n"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2263 #, c-format
2264 msgid "%s is mounted.\t "
2265 msgstr "%s está montado.\t "
2266
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2268 msgid "Do you really want to continue"
2269 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
2270
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2272 #, c-format
2273 msgid "check aborted.\n"
2274 msgstr "comprobación anulada.\n"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2277 #, c-format
2278 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2279 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2282 #, c-format
2283 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2284 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
2285
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2287 msgid "Remove block"
2288 msgstr "Eliminar bloque"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2291 #, c-format
2292 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2293 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2296 #, c-format
2297 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2298 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Internal error: trying to write bad block\n"
2304 "Write request ignored\n"
2305 msgstr ""
2306 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
2307 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2310 msgid "seek failed in write_block"
2311 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2314 #, c-format
2315 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2316 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2319 #, c-format
2320 msgid "Warning: block out of range\n"
2321 msgstr "Atención: bloque fuera de rango.\n"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2324 msgid "seek failed in write_super_block"
2325 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2328 msgid "unable to write super-block"
2329 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2332 msgid "Unable to write inode map"
2333 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2336 msgid "Unable to write zone map"
2337 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2340 msgid "Unable to write inodes"
2341 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2344 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2345 msgstr "No se puede asignar búferes para superbloque"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2348 msgid "unable to read super block"
2349 msgstr "No se puede leer el superbloque"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2352 msgid "bad magic number in super-block"
2353 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2356 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2357 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2360 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2361 msgstr "Campo s_ninodes incorrecto en superbloque"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2364 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2365 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2368 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2369 msgstr "Campo s_firstdatazone incorrecto en superbloque"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2372 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2373 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2376 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2377 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2380 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2381 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de zona"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2384 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2385 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2388 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2389 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2392 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2393 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2396 msgid "Unable to read inode map"
2397 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2400 msgid "Unable to read zone map"
2401 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2404 msgid "Unable to read inodes"
2405 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2408 #, c-format
2409 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2410 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2413 #, c-format
2414 msgid "%ld inodes\n"
2415 msgstr "%ld nodos-i\n"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2418 #, c-format
2419 msgid "%ld blocks\n"
2420 msgstr "%ld bloques\n"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2423 #, c-format
2424 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2425 msgstr "Primera zona de datos=%jd (%jd)\n"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2428 #, c-format
2429 msgid "Zonesize=%d\n"
2430 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2433 #, c-format
2434 msgid "Maxsize=%zu\n"
2435 msgstr "Tamaño máximo=%zu\n"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2438 #, c-format
2439 msgid "Filesystem state=%d\n"
2440 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "namelen=%zd\n"
2446 "\n"
2447 msgstr ""
2448 "Longitud de nombre=%zd\n"
2449 "\n"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2452 #, c-format
2453 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2454 msgstr ""
2455 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
2456 "el fichero '%s'\n"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2459 msgid "Mark in use"
2460 msgstr "Marcar en uso"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2463 #, c-format
2464 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2465 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2468 #, c-format
2469 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2470 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2473 msgid "root inode isn't a directory"
2474 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2477 #, c-format
2478 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2479 msgstr ""
2480 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
2481 "Ahora está en el fichero `%s'."
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2486 msgid "Clear"
2487 msgstr "Borrar"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2490 #, c-format
2491 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2492 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2495 msgid "Correct"
2496 msgstr "Correcto"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2499 #, c-format
2500 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2501 msgstr ""
2502 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
2503 "para el fichero '%.*s'."
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2506 msgid " Remove"
2507 msgstr " Eliminar"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2512 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2517 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2520 msgid "internal error"
2521 msgstr "Error interno"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2526 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2531 msgstr "%s: directorio incorrecto: i_zone inválida; utilice --repair para arreglarlo\n"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2534 msgid "seek failed in bad_zone"
2535 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2538 #, c-format
2539 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2540 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %lu."
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2543 #, c-format
2544 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2545 msgstr "El nodo-i %lu no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2548 #, c-format
2549 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2550 msgstr "El nodo-i %lu está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2553 msgid "Set"
2554 msgstr "Establecer"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2557 #, c-format
2558 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2559 msgstr "Nodo-i %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2562 msgid "Set i_nlinks to count"
2563 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2566 #, c-format
2567 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2568 msgstr "Zona %lu: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2571 msgid "Unmark"
2572 msgstr "Eliminar marca"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2575 #, c-format
2576 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2577 msgstr "Zona %lu: en uso, contados=%d\n"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2580 #, c-format
2581 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2582 msgstr "Zona %lu: no en uso, contados=%d\n"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2585 msgid "bad inode size"
2586 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2589 msgid "bad v2 inode size"
2590 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2593 msgid "need terminal for interactive repairs"
2594 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2597 #, c-format
2598 msgid "cannot open %s: %s"
2599 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
2600
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2602 #, c-format
2603 msgid "%s is clean, no check.\n"
2604 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
2605
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2607 #, c-format
2608 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2609 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2612 #, c-format
2613 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2614 msgstr "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "\n"
2620 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2621 msgstr ""
2622 "\n"
2623 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2626 #, c-format
2627 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2628 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
2629
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "\n"
2634 "%6d regular files\n"
2635 "%6d directories\n"
2636 "%6d character device files\n"
2637 "%6d block device files\n"
2638 "%6d links\n"
2639 "%6d symbolic links\n"
2640 "------\n"
2641 "%6d files\n"
2642 msgstr ""
2643 "\n"
2644 "%6d ficheros normales\n"
2645 "%6d directorios\n"
2646 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
2647 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
2648 "%6d enlaces\n"
2649 "%6d enlaces simbólicos\n"
2650 "------\n"
2651 "%6d ficheros\n"
2652
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "----------------------------\n"
2657 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2658 "----------------------------\n"
2659 msgstr ""
2660 "----------------------------------\n"
2661 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
2662 "----------------------------------\n"
2663
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2665 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2666 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2667 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2668 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2669 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2670 msgid "write failed"
2671 msgstr "falló la escritura"
2672
2673 #: disk-utils/isosize.c:106
2674 #, c-format
2675 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2676 msgstr "%s: podría no ser un sistema de ficheros ISO"
2677
2678 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2679 #, c-format
2680 msgid "read error on %s"
2681 msgstr "error de lectura en %s"
2682
2683 #: disk-utils/isosize.c:124
2684 #, c-format
2685 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2686 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
2687
2688 #: disk-utils/isosize.c:148
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2691 msgstr " %s [options] <fichero_de_imagen_iso9660>\n"
2692
2693 #: disk-utils/isosize.c:152
2694 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2695 msgstr "Muestra la longitud de un sistema de ficheros ISO-9660.\n"
2696
2697 #: disk-utils/isosize.c:155
2698 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2699 msgstr " -d, --divisor=<número> divide la cantidad de bytes entre <número>\n"
2700
2701 #: disk-utils/isosize.c:156
2702 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2703 msgstr " -x, --sectors muestra número y tamaño de sectores\n"
2704
2705 #: disk-utils/isosize.c:187
2706 msgid "invalid divisor argument"
2707 msgstr "argumento de divisor no válido"
2708
2709 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2710 #, c-format
2711 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2712 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo [contador-de-bloques]\n"
2713
2714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2715 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2716 msgstr "Crea un sistema de ficheros bfs de SCO.\n"
2717
2718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid ""
2721 "\n"
2722 "Options:\n"
2723 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2724 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2725 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2726 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2727 " -c this option is silently ignored\n"
2728 " -l this option is silently ignored\n"
2729 msgstr ""
2730 "\n"
2731 "Opciones:\n"
2732 " -N, --inodes=NUM especifica el número deseado de nodos-i\n"
2733 " -V, --vname=NOMBRE especifica el nombre del volumen\n"
2734 " -F, --fname=NOMBRE especifica el nombre del sistema de ficheros\n"
2735 " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
2736 " -c esta opción se ignora en silencio\n"
2737 " -l esta opción se ignora en silencio\n"
2738 " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
2739 " -V como versión debe ser la única opción\n"
2740 " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
2741 "\n"
2742
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2744 msgid "invalid number of inodes"
2745 msgstr "número no válido de nodos-i"
2746
2747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2748 msgid "volume name too long"
2749 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
2750
2751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2752 msgid "fsname name too long"
2753 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
2754
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2756 msgid "invalid block-count"
2757 msgstr "número de bloques no válido"
2758
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2760 #, c-format
2761 msgid "cannot get size of %s"
2762 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
2763
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2765 #, c-format
2766 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2767 msgstr "el argumento de bloques es demasiado grande, el máximo es %llu"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2770 msgid "too many inodes - max is 512"
2771 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2774 #, c-format
2775 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2776 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %llu bloques"
2777
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2779 #, c-format
2780 msgid "Device: %s\n"
2781 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2784 #, c-format
2785 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2786 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2789 #, c-format
2790 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2791 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
2792
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2794 #, c-format
2795 msgid "BlockSize: %d\n"
2796 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2799 #, c-format
2800 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2801 msgstr "Nodos-i: %ld (en 1 bloque)\n"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2804 #, c-format
2805 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2806 msgstr "Nodos-i: %ld (en %llu bloques)\n"
2807
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2809 #, c-format
2810 msgid "Blocks: %llu\n"
2811 msgstr "Bloques: %llu\n"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2814 #, c-format
2815 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2816 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %d\n"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2819 msgid "error writing superblock"
2820 msgstr "error al escribir el superbloque"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2823 msgid "error writing root inode"
2824 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2827 msgid "error writing inode"
2828 msgstr "error al escribir un nodo-i"
2829
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2831 msgid "seek error"
2832 msgstr "error de búsqueda"
2833
2834 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
2835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2836 msgid "error writing . entry"
2837 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2840 msgid "error writing .. entry"
2841 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2844 #, c-format
2845 msgid "error closing %s"
2846 msgstr "error al cerrar %s"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.c:45
2849 #, c-format
2850 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2851 msgstr " %s [opciones] [-t <tipo>] [opciones-sisf] <dispositivo> [<tamaño>]\n"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.c:49
2854 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2855 msgstr "Construye un sistema de ficheros de Linux.\n"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.c:52
2858 #, c-format
2859 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2860 msgstr " -t, --type=<tipo> tipo de sistema de ficheros; si no se especifica, se usa ext2\n"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.c:53
2863 #, c-format
2864 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2865 msgstr " opciones-sisf parámetros para el constructor real del sistema de ficheros\n"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.c:54
2868 #, c-format
2869 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2870 msgstr " <dispositivo> ruta al dispositivo que se va a usar\n"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.c:55
2873 #, c-format
2874 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2875 msgstr " <tamaño> número de bloques que se van a usar en el dispositivo\n"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.c:56
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2881 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2882 msgstr ""
2883 " -V, --verbose explica lo que se está haciendo;\n"
2884 " especificar -V más de una vez provocará un «dry-run»\n"
2885
2886 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2887 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2888 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2889 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2890 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2891 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2892 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2893 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2894 #, c-format
2895 msgid "failed to execute %s"
2896 msgstr "fallo al ejecutar %s"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid ""
2901 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2902 " -v be verbose\n"
2903 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2904 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2905 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2906 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2907 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2908 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2909 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2910 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2911 " -z make explicit holes\n"
2912 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2913 " outfile output file\n"
2914 msgstr ""
2915 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-N endian] [-i fich] [-n nombre] nombredir fsalida\n"
2916 " -h muestra esta ayuda\n"
2917 " -v sé explicativo\n"
2918 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no cero)\n"
2919 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
2920 " -N endian establece el «endiannes» de cramfs (big|little|host), host por omisión\n"
2921 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
2922 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
2923 " (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
2924 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
2925 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
2926 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
2927 " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
2928 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
2929 " fsalida fichero de salida\n"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2932 #, c-format
2933 msgid "readlink failed: %s"
2934 msgstr "readlink falló: %s"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2937 #, c-format
2938 msgid "could not read directory %s"
2939 msgstr "no se pudo leer el directorio %s"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2942 msgid "filesystem too big. Exiting."
2943 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo."
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
2946 #, c-format
2947 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2948 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
2951 #, c-format
2952 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2953 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
2956 #, c-format
2957 msgid "cannot close file %s"
2958 msgstr "no se puede cerrar el fichero %s"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2961 msgid "invalid edition number argument"
2962 msgstr "Argumento del número de edición no válido"
2963
2964 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
2965 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2966 msgstr "Se ha dado una endianness no válida; debe ser 'big', 'little', o 'host'"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2969 #, c-format
2970 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2971 msgstr "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %lldMB, pero el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente."
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2974 msgid "ROM image map"
2975 msgstr "mapa de imagen ROM"
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2978 #, c-format
2979 msgid "Including: %s\n"
2980 msgstr "Incluyendo: %s\n"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2983 #, c-format
2984 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2985 msgstr "Datos de directorios: %zd bytes\n"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2988 #, c-format
2989 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2990 msgstr "Todo: %zd kilobytes\n"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2993 #, c-format
2994 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2995 msgstr "Superbloque: %zd bytes\n"
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2998 #, c-format
2999 msgid "CRC: %x\n"
3000 msgstr "CRC: %x\n"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3003 #, c-format
3004 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3005 msgstr "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %lld, usado %zu)"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3008 #, c-format
3009 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3010 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%zd %zd)"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3013 msgid "ROM image"
3014 msgstr "imagen ROM"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3017 #, c-format
3018 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3019 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a %u bytes."
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3022 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3023 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores."
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3026 #, c-format
3027 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3028 msgstr "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte)."
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3031 #, c-format
3032 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3033 msgstr ""
3034 "atención: los uids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3035 "de seguridad.)"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3038 #, c-format
3039 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3040 msgstr ""
3041 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3042 "de seguridad)."
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3048 "that some device files will be wrong."
3049 msgstr ""
3050 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
3051 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán erróneos."
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3054 #, c-format
3055 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3056 msgstr " %s [opciones] /dev/nombre [bloques]\n"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3059 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3060 msgstr " -1 utiliza la versión 1 de Minix\n"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3063 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3064 msgstr " -2, -v utiliza la versión 2 de Minix\n"
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3067 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3068 msgstr " -3 utiliza la versión 3 de Minix\n"
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3071 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3072 msgstr " -n, --namelength <núm.> longitud máxima de los nombres de fichero\n"
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3075 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3076 msgstr " -i, --inodes <número> número de nodos-i para el sistema de ficheros\n"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3079 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3080 msgstr " -c, --check comprueba si el dispositivo tiene bloques incorrectos\n"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3083 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3084 msgstr " -l, --badblocks <fich.> enumara los blocques incorrectos del fichero\n"
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3087 #, c-format
3088 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3089 msgstr "%s: rrror de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3092 #, c-format
3093 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3094 msgstr "%s: no se puede borrar el sector de inicio"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3097 #, c-format
3098 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3099 msgstr "%s: error de búsqueda en write_tables"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3102 #, c-format
3103 msgid "%s: unable to write super-block"
3104 msgstr "%s: no se puede escribir el superbloque"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3107 #, c-format
3108 msgid "%s: unable to write inode map"
3109 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de nodos-i"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3112 #, c-format
3113 msgid "%s: unable to write zone map"
3114 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de zonas"
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3117 #, c-format
3118 msgid "%s: unable to write inodes"
3119 msgstr "%s: no se pueden escribir los nodos-i"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3122 #, c-format
3123 msgid "%s: seek failed in write_block"
3124 msgstr "%s: error de búsqueda en write_block"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3127 #, c-format
3128 msgid "%s: write failed in write_block"
3129 msgstr "%s: error de escritura en write_block"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3133 #, c-format
3134 msgid "%s: too many bad blocks"
3135 msgstr "%s: hay demasiados bloques incorrectos"
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3138 #, c-format
3139 msgid "%s: not enough good blocks"
3140 msgstr "%s: no hay suficientes bloques correctos"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3146 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3147 msgstr ""
3148 "El primer bloque de datos está en %jd, demasiado lejos (máx. %d).\n"
3149 "Trate de especificar menos nodos-i mediante '--inodes <número>'."
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3152 #, c-format
3153 msgid "%lu inode\n"
3154 msgid_plural "%lu inodes\n"
3155 msgstr[0] "%lu nodo-i\n"
3156 msgstr[1] "%lu nodos-i\n"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3159 #, c-format
3160 msgid "%lu block\n"
3161 msgid_plural "%lu blocks\n"
3162 msgstr[0] "%lu bloque\n"
3163 msgstr[1] "%lu bloques\n"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3166 #, c-format
3167 msgid "Zonesize=%zu\n"
3168 msgstr "Tamaño de zona=%zu\n"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "Maxsize=%zu\n"
3174 "\n"
3175 msgstr ""
3176 "Tamaño máximo=%zu\n"
3177 "\n"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3180 #, c-format
3181 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3182 msgstr "%s: error de búsqueda durante comprobación de bloques"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3185 #, c-format
3186 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3187 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3190 #, c-format
3191 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3192 msgstr "%s: error de búsqueda en check_blocks"
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3195 #, c-format
3196 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3197 msgstr ""
3198 "%s: bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
3199 "el sistema de ficheros"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3202 #, c-format
3203 msgid "%d bad block\n"
3204 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3205 msgstr[0] "%d bloque incorrecto\n"
3206 msgstr[1] "%d bloques incorrectos\n"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3209 #, c-format
3210 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3211 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3214 #, c-format
3215 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3216 msgstr "error de entrada en el número de bloques defectuosos en la línea %d\n"
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3219 #, c-format
3220 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3221 msgstr "%s: No se puede leer el fichero de bloques incorrectos"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3224 #, c-format
3225 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3226 msgstr "tamaño de bloque menor que el tamaño de sector físico de %s"
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3229 #, c-format
3230 msgid "cannot determine size of %s"
3231 msgstr "no se puede determinar el tamaño de %s"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3234 #, c-format
3235 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3236 msgstr "%s: los bloques solicitados (%llu) superan los bloques disponibles (%llu)\n"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3239 #, c-format
3240 msgid "%s: number of blocks too small"
3241 msgstr "%s: el número de bloques es demasiado pequeño"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3244 #, c-format
3245 msgid "unsupported name length: %d"
3246 msgstr "longitud de nombre no soportada: %d"
3247
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3249 #, c-format
3250 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3251 msgstr "la versión del sistema de ficheros minix no está soportada: %d"
3252
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3254 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3255 msgstr "-v es ambiguo; mejor utilice '-2'"
3256
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3258 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3259 msgstr "fallo al analizar la longitud máxima de los nombres de fichero"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3262 msgid "failed to parse number of inodes"
3263 msgstr "fallo al analizar el número de nodos-i"
3264
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3266 msgid "failed to parse number of blocks"
3267 msgstr "fallo al analizar el número de bloques"
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3270 #, c-format
3271 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3272 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
3273
3274 #: disk-utils/mkswap.c:80
3275 #, c-format
3276 msgid "Bad user-specified page size %u"
3277 msgstr "El tamaño de página %u especificado por el usuario es incorrecto"
3278
3279 #: disk-utils/mkswap.c:83
3280 #, c-format
3281 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3282 msgstr "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario, en lugar del valor del sistema %d"
3283
3284 #: disk-utils/mkswap.c:124
3285 msgid "Label was truncated."
3286 msgstr "La etiqueta se ha truncado."
3287
3288 #: disk-utils/mkswap.c:132
3289 #, c-format
3290 msgid "no label, "
3291 msgstr "sin etiqueta, "
3292
3293 #: disk-utils/mkswap.c:140
3294 #, c-format
3295 msgid "no uuid\n"
3296 msgstr "sin uuid\n"
3297
3298 #: disk-utils/mkswap.c:148
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "\n"
3302 "Usage:\n"
3303 " %s [options] device [size]\n"
3304 msgstr ""
3305 "\n"
3306 "Modo de empleo:\n"
3307 " %s [opciones] dispositivo [tamaño]\n"
3308
3309 #: disk-utils/mkswap.c:153
3310 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3311 msgstr "Configura una zona de intercambio de Linux.\n"
3312
3313 #: disk-utils/mkswap.c:156
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid ""
3316 "\n"
3317 "Options:\n"
3318 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3319 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3320 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3321 " -L, --label LABEL specify label\n"
3322 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3323 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3324 msgstr ""
3325 "\n"
3326 "Opciones:\n"
3327 " -c, --check comprueba los bloques erróneos antes de crear el área de intercambio\n"
3328 " -f, --force permite un tamaño de área de intercambio mayor que el dispositivo\n"
3329 " -p, --pagesize TAMAÑO especifica el tamaño de página en bytes\n"
3330 " -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n"
3331 " -v, --swapversion NUM especifica el número de versión del espacio de intercambio\n"
3332 " -U, --uuid UUID especifica el uuid que se va a utilizar\n"
3333 " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
3334 " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
3335 "\n"
3336
3337 #: disk-utils/mkswap.c:176
3338 #, c-format
3339 msgid "too many bad pages: %lu"
3340 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas: %lu"
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:197
3343 msgid "seek failed in check_blocks"
3344 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
3345
3346 #: disk-utils/mkswap.c:205
3347 #, c-format
3348 msgid "%lu bad page\n"
3349 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3350 msgstr[0] "%lu página incorrecta\n"
3351 msgstr[1] "%lu páginas incorrectas\n"
3352
3353 #: disk-utils/mkswap.c:230
3354 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3355 msgstr "no se puede asignar un nuevo sondeo libblkid"
3356
3357 #: disk-utils/mkswap.c:232
3358 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3359 msgstr "no se puede asignar dispositivo al sondeo libblkid"
3360
3361 #: disk-utils/mkswap.c:249
3362 #, c-format
3363 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3364 msgstr "atención: no se dispone de la opción de comprobar bloques incorrectos en el fichero de intercambio: %s"
3365
3366 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3367 msgid "unable to rewind swap-device"
3368 msgstr "bo se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
3369
3370 #: disk-utils/mkswap.c:292
3371 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3372 msgstr "no se pueden borrar los sectores de los bits de arranque"
3373
3374 #: disk-utils/mkswap.c:308
3375 #, c-format
3376 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3377 msgstr "%s: atención: se destruye la firma antigua %s."
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:313
3380 #, c-format
3381 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3382 msgstr "%s: atención: no borre los sectores de los bits de arranque inicio"
3383
3384 #: disk-utils/mkswap.c:316
3385 #, c-format
3386 msgid " (%s partition table detected). "
3387 msgstr " (tabla de particiones %s detectada). "
3388
3389 #: disk-utils/mkswap.c:318
3390 #, c-format
3391 msgid " (compiled without libblkid). "
3392 msgstr " (compilado sin libblkid). "
3393
3394 #: disk-utils/mkswap.c:319
3395 #, c-format
3396 msgid "Use -f to force.\n"
3397 msgstr "Utilice -f para forzar.\n"
3398
3399 #: disk-utils/mkswap.c:341
3400 #, c-format
3401 msgid "%s: unable to write signature page"
3402 msgstr "%s: no se puede escribir la página de firma"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:382
3405 msgid "parsing page size failed"
3406 msgstr "fallo al analizar el tamaño de página"
3407
3408 #: disk-utils/mkswap.c:388
3409 msgid "parsing version number failed"
3410 msgstr "error analizando el número de versión"
3411
3412 #: disk-utils/mkswap.c:391
3413 #, c-format
3414 msgid "swapspace version %d is not supported"
3415 msgstr "no funciona la versión %d de espacio de intercambio"
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:397
3418 #, c-format
3419 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3420 msgstr "atención: se ignora -U (%s no permite especificar UUIDs)"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:416
3423 msgid "only one device argument is currently supported"
3424 msgstr "actualmente solo se admite un argumento para el dispositivo"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:423
3427 msgid "error: parsing UUID failed"
3428 msgstr "error: fallo al analizar UUID"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:432
3431 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3432 msgstr "error: ¿No se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio?"
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:438
3435 msgid "invalid block count argument"
3436 msgstr "argumento de cuenta de bloques no válido"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:447
3439 #, c-format
3440 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3441 msgstr "error: el tamaño %llu KiB es mayor que el tamaño del dispositivo %<PRIu64> KiB"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:453
3444 #, c-format
3445 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3446 msgstr "error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ld KiB"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:458
3449 #, c-format
3450 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3451 msgstr "atención: el área de intercambio se trunca a %llu KiB"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:463
3454 #, c-format
3455 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3456 msgstr "error: %s está montado; no se creará el espacio de intercambio"
3457
3458 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3459 #, c-format
3460 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3461 msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se sugiere %04o."
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3464 #, c-format
3465 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3466 msgstr "%s: el propietario %d del fichero no es seguro; se sugiero 0 (root)."
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:489
3469 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3470 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
3471
3472 #: disk-utils/mkswap.c:494
3473 #, c-format
3474 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3475 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:514
3478 #, c-format
3479 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3480 msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta del fichero SELinux"
3481
3482 #: disk-utils/mkswap.c:517
3483 msgid "unable to matchpathcon()"
3484 msgstr "no se puede ejecutar matchpathcon()"
3485
3486 #: disk-utils/mkswap.c:520
3487 msgid "unable to create new selinux context"
3488 msgstr "no se puede crear un nuevo contexto SELinux"
3489
3490 #: disk-utils/mkswap.c:522
3491 msgid "couldn't compute selinux context"
3492 msgstr "no se pudo calcular el contexto SELinux"
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:528
3495 #, c-format
3496 msgid "unable to relabel %s to %s"
3497 msgstr "no se puede cambiar la etiqueta %s por %s"
3498
3499 #: disk-utils/partx.c:86
3500 msgid "partition number"
3501 msgstr "número de partición"
3502
3503 #: disk-utils/partx.c:87
3504 msgid "start of the partition in sectors"
3505 msgstr "comienzo de la partición en sectores"
3506
3507 #: disk-utils/partx.c:88
3508 msgid "end of the partition in sectors"
3509 msgstr "fin de la partición en sectores"
3510
3511 #: disk-utils/partx.c:89
3512 msgid "number of sectors"
3513 msgstr "número de sectores"
3514
3515 #: disk-utils/partx.c:90
3516 msgid "human readable size"
3517 msgstr "tamaño legible"
3518
3519 #: disk-utils/partx.c:91
3520 msgid "partition name"
3521 msgstr "nombre de la partición"
3522
3523 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3524 msgid "partition UUID"
3525 msgstr "UUID de la partición"
3526
3527 #: disk-utils/partx.c:93
3528 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3529 msgstr "tipo de tabla de particiones (dos, gpt, ...)"
3530
3531 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3532 msgid "partition flags"
3533 msgstr "opciones de la partición"
3534
3535 #: disk-utils/partx.c:95
3536 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3537 msgstr "tipo de partición (cadena, UUID o hexadecimal)"
3538
3539 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3540 msgid "failed to initialize loopcxt"
3541 msgstr "no se ha podido inicializar loopcxt"
3542
3543 #: disk-utils/partx.c:118
3544 #, c-format
3545 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3546 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle sin utilizar"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:122
3549 #, c-format
3550 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3551 msgstr "Se intentará utilizar '%s' como dispositivo de bucle\n"
3552
3553 #: disk-utils/partx.c:126
3554 #, c-format
3555 msgid "%s: failed to set backing file"
3556 msgstr "%s: fallo al configurar el fichero subyacente"
3557
3558 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: failed to set up loop device"
3561 msgstr "%s: error al configurar dispositivo de bucle"
3562
3563 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3564 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3565 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3566 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3567 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:155
3568 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:146
3569 #, c-format
3570 msgid "unknown column: %s"
3571 msgstr "columna desconocida: %s"
3572
3573 #: disk-utils/partx.c:208
3574 #, c-format
3575 msgid "%s: failed to get partition number"
3576 msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3579 #, c-format
3580 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3581 msgstr "el rango especificado <%d:%d> no tiene sentido"
3582
3583 #: disk-utils/partx.c:290
3584 #, c-format
3585 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3586 msgstr "recuenta de rango: máx numpart=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:297
3589 #, c-format
3590 msgid "%s: error deleting partition %d"
3591 msgstr "%s: error al borrar la partición %d"
3592
3593 #: disk-utils/partx.c:299
3594 #, c-format
3595 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3596 msgstr "%s: error al borrar las particiones %d-%d"
3597
3598 #: disk-utils/partx.c:333
3599 #, c-format
3600 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3601 msgstr "%s: se ha borrado la partición nº %d\n"
3602
3603 #: disk-utils/partx.c:337
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3606 msgstr "%s: la partición nº %d no existe\n"
3607
3608 #: disk-utils/partx.c:342
3609 #, c-format
3610 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3611 msgstr "%s: el borrado de la partición nº %d ha fallado"
3612
3613 #: disk-utils/partx.c:362
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: error adding partition %d"
3616 msgstr "%s: error al añadir la partición %d"
3617
3618 #: disk-utils/partx.c:364
3619 #, c-format
3620 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3621 msgstr "%s: error al añadir las particiones %d-%d"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3624 #, c-format
3625 msgid "%s: partition #%d added\n"
3626 msgstr "%s: se ha añadido la partición nº %d\n"
3627
3628 #: disk-utils/partx.c:410
3629 #, c-format
3630 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3631 msgstr "%s: fallo al añadir la partición nº %d"
3632
3633 #: disk-utils/partx.c:445
3634 #, c-format
3635 msgid "%s: error updating partition %d"
3636 msgstr "%s: error al actualizar la partición %d"
3637
3638 #: disk-utils/partx.c:447
3639 #, c-format
3640 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3641 msgstr "%s: error al actualizar las particiones %d-%d"
3642
3643 #: disk-utils/partx.c:486
3644 #, c-format
3645 msgid "%s: no partition #%d"
3646 msgstr "%s: no existe la partición nº %d"
3647
3648 #: disk-utils/partx.c:507
3649 #, c-format
3650 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3651 msgstr "%s: se ha cambiado el tamaño de la partición nº %d\n"
3652
3653 #: disk-utils/partx.c:521
3654 #, c-format
3655 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3656 msgstr "%s: fallo al actualizar la partición nº %d"
3657
3658 #: disk-utils/partx.c:562
3659 #, c-format
3660 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3661 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3662 msgstr[0] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3663 msgstr[1] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3666 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3667 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:466
3668 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3669 msgid "failed to allocate output column"
3670 msgstr "no se ha podido reservar la columna de salida"
3671
3672 #: disk-utils/partx.c:722
3673 #, c-format
3674 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3675 msgstr "no se ha podido inicializar el filtro blkid para '%s'"
3676
3677 #: disk-utils/partx.c:730
3678 #, c-format
3679 msgid "%s: failed to read partition table"
3680 msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones"
3681
3682 #: disk-utils/partx.c:736
3683 #, c-format
3684 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3685 msgstr "%s: se ha detectado una tabla de particiones de tipo '%s'\n"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:740
3688 #, c-format
3689 msgid "%s: partition table with no partitions"
3690 msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:753
3693 #, c-format
3694 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3695 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partición>] <disco>\n"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:757
3698 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3699 msgstr "Informa al núcleo de la presencia de particiones y de su numeración.\n"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:760
3702 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3703 msgstr " -a, --add añade las particiones especificadas o todas ellas\n"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:761
3706 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3707 msgstr " -d, --delete borra las particiones especificadas o todas ellas\n"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:762
3710 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3711 msgstr " -u, --update actualiza las particiones especificadas o todas ellas\n"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:763
3714 msgid ""
3715 " -s, --show list partitions\n"
3716 "\n"
3717 msgstr ""
3718 " -s, --show muestra la lista de particiones\n"
3719 "\n"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3722 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3723 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:765
3726 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3727 msgstr " -g, --noheadings no imprime las cabeceras correspondientes a --show\n"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:766
3730 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3731 msgstr " -n, --nr <n:n> especifica un rango de particiones (e.g. --nr 2:4)\n"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:767
3734 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3735 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3738 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3739 msgstr " -P, --paris utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3742 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3743 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:770
3746 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3747 msgstr " -S, --sector-size <num> sobreescribe el tamaño de sector\n"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:771
3750 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3751 msgstr " -t, --type <tipo> especifica el tipo de partición\n"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:772
3754 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3755 msgstr " --list-types enumera los tipos de partición permitidos y termina\n"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3758 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3759 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
3760
3761 #: disk-utils/partx.c:856
3762 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3763 msgstr "no se ha podido analizar el rango --nr <n:n>"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:942
3766 msgid "partition and disk name do not match"
3767 msgstr "los nombres de la partición y del disco no concuerdan"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:971
3770 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3771 msgstr "--nr y <partición> son mutuamente excluyentes"
3772
3773 #: disk-utils/partx.c:990
3774 #, c-format
3775 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3776 msgstr "partición: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:1002
3779 #, c-format
3780 msgid "%s: cannot delete partitions"
3781 msgstr "%s: no se pueden borrar las particiones"
3782
3783 #: disk-utils/partx.c:1005
3784 #, c-format
3785 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3786 msgstr "%s: los dispositivos de bucle particionados no se admiten"
3787
3788 #: disk-utils/partx.c:1022
3789 #, c-format
3790 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3791 msgstr "%s: no se ha podido inicializar el sondeo blkid"
3792
3793 #: disk-utils/raw.c:50
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3797 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3798 " %1$s -q %2$srawN\n"
3799 " %1$s -qa\n"
3800 msgstr ""
3801 " %1$s %2$srawN <mayor> <menor>\n"
3802 " %1$s %2$srawN /dev/<dispobloque>\n"
3803 " %1$s -q %2$srawN\n"
3804 " %1$s -qa\n"
3805
3806 #: disk-utils/raw.c:57
3807 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3808 msgstr "Vincula un dispositivo de caracteres en bruto a un dispositivo de bloques.\n"
3809
3810 #: disk-utils/raw.c:60
3811 msgid " -q, --query set query mode\n"
3812 msgstr " -q, --query establece modo de consulta\n"
3813
3814 #: disk-utils/raw.c:61
3815 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3816 msgstr " -a, --all consulta todos los dispositivos en bruto\n"
3817
3818 #: disk-utils/raw.c:167
3819 #, c-format
3820 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3821 msgstr "El dispositivo '%s' es el dispositivo de control en bruto (utilice raw<N> con <N> mayor que cero)"
3822
3823 #: disk-utils/raw.c:184
3824 #, c-format
3825 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3826 msgstr "No se puede localizar el dispositivo de bloques '%s'"
3827
3828 #: disk-utils/raw.c:187
3829 #, c-format
3830 msgid "Device '%s' is not a block device"
3831 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de bloques"
3832
3833 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3834 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3835 msgid "failed to parse argument"
3836 msgstr "no se ha podido analizar el argumento"
3837
3838 #: disk-utils/raw.c:217
3839 #, c-format
3840 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3841 msgstr "No se puede abrir el dispositivo en bruto maestro '%s'"
3842
3843 #: disk-utils/raw.c:232
3844 #, c-format
3845 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3846 msgstr "No se puede localizar el dispositivo en bruto '%s'"
3847
3848 #: disk-utils/raw.c:235
3849 #, c-format
3850 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3851 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de caracteres"
3852
3853 #: disk-utils/raw.c:239
3854 #, c-format
3855 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3856 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo en bruto"
3857
3858 #: disk-utils/raw.c:249
3859 msgid "Error querying raw device"
3860 msgstr "Error de consulta del dispositivo en bruto"
3861
3862 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3863 #, c-format
3864 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3865 msgstr "%sraw%d: vinculado al núm. mayor %d, núm. menor %d\n"
3866
3867 #: disk-utils/raw.c:272
3868 msgid "Error setting raw device"
3869 msgstr "Error al configurar el dispositivo en bruto"
3870
3871 #: disk-utils/resizepart.c:20
3872 #, c-format
3873 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3874 msgstr " %s <dispositivo de tipo disco> <número de partición> <longitud>\n"
3875
3876 #: disk-utils/resizepart.c:24
3877 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3878 msgstr "Informa al núcleo del nuevo tamaño de una partición.\n"
3879
3880 #: disk-utils/resizepart.c:106
3881 #, c-format
3882 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3883 msgstr "%s: no se ha podido obtener el comienzo del número de partición %s"
3884
3885 #: disk-utils/resizepart.c:111
3886 msgid "failed to resize partition"
3887 msgstr "no se ha podido cambair el tamaño de la partición"
3888
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3890 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3891 msgstr "fallo al reservar contexto anidado de libfdisk"
3892
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3894 #, c-format
3895 msgid "cannot seek %s"
3896 msgstr "no se puede efectuar `seek' %s"
3897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot write %s"
3901 msgstr "no se puede escribir %s"
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3904 #, c-format
3905 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3906 msgstr "%12s (desplazamiento %5ju, tamaño %5ju): %s"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3909 #, c-format
3910 msgid "%s: failed to create a backup"
3911 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo"
3912
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3914 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3915 msgstr "no se ha podido crear un fichero de respaldo; $HOME queda sin definir"
3916
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3918 msgid "Backup files:"
3919 msgstr "Ficheros de respaldo:"
3920
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3922 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3923 msgstr "no se ha podido leer la nueva partición del dispositivo; se ignora --move-data"
3924
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3926 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3927 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la nueva partición; se ignora --move-data"
3928
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3930 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3931 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la nueva partición; se ignora --move-data"
3932
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3934 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3935 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la antigua partición; se ignora --move-data"
3936
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3938 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3939 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la antigua partición; se ignora --move-data"
3940
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3942 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3943 msgstr "no se ha movido el comienzo de la partición; se ignora --move-data"
3944
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3946 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3947 msgstr "la nueva partición es más pequeña que la original; se ignora --move-data"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3950 msgid "Data move:"
3951 msgstr "Movimiento de datos:"
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3954 #, c-format
3955 msgid " typescript file: %s"
3956 msgstr " fichero de transcripción: %s"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3959 #, c-format
3960 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3961 msgstr " antiguo comienzo: %ju, nuevo comienzo: %ju (mover %ju sectores)\n"
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3964 msgid "Do you want to move partition data?"
3965 msgstr "¿Desea mover los datos de la partición?"
3966
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
3968 msgid "Leaving."
3969 msgstr "Saliendo."
3970
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3972 #, c-format
3973 msgid "%s: failed to move data"
3974 msgstr "%s: no se han podido poner los datos"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3977 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3978 msgstr "La tabla de particiones permanece sin cambios (--no-act)."
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3981 msgid ""
3982 "\n"
3983 "The partition table has been altered."
3984 msgstr ""
3985 "\n"
3986 "Se ha modificado la tabla de particiones."
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:624
3989 #, c-format
3990 msgid "unsupported label '%s'"
3991 msgstr "etiqueta de disco no soportada '%s'"
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:627
3994 msgid ""
3995 "Id Name\n"
3996 "\n"
3997 msgstr ""
3998 "Id Nombre\n"
3999 "\n"
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:657
4002 msgid "unrecognized partition table type"
4003 msgstr "tipo de tabla de particiones no reconocido"
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:710
4006 #, c-format
4007 msgid "Cannot get size of %s"
4008 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s"
4009
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:747
4011 #, c-format
4012 msgid "total: %ju blocks\n"
4013 msgstr "total: %ju bloques\n"
4014
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
4018 msgid "no disk device specified"
4019 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de disco"
4020
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4022 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4023 msgstr "cambiar los indicadores de arranque solo puede hacerse para el registro de arranque principal (MBR)"
4024
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4028 msgid "failed to parse partition number"
4029 msgstr "fallo al analizar el número de partición"
4030
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4032 #, c-format
4033 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4034 msgstr "%s: partición %d: no se ha podido cambiar el indicador de arrancable"
4035
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4037 #, c-format
4038 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4039 msgstr "%s: partición %zu: no se ha podido borrar"
4040
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4042 #, c-format
4043 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4044 msgstr "%s: no contiene una tabla de particiones reconocida."
4045
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4047 msgid "failed to allocate dump struct"
4048 msgstr "no se ha podido reservar la estructura de volcado"
4049
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4051 #, c-format
4052 msgid "%s: failed to dump partition table"
4053 msgstr "%s: no se ha podido volcar la tabla de particiones"
4054
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4056 #, c-format
4057 msgid "%s: no partition table found"
4058 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna tabla de particiones"
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4061 #, c-format
4062 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4063 msgstr "%s: partición %zu: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones."
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4066 #, c-format
4067 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4068 msgstr "%s: partición %zu: la partición no se está usando"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4072 msgid "no partition number specified"
4073 msgstr "número de partición no especificado"
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4077 msgid "unexpected arguments"
4078 msgstr "argumentos inesperados"
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4081 #, c-format
4082 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4083 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el tipo de partición"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4086 #, c-format
4087 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4088 msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición %s '%s'"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4091 #, c-format
4092 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4093 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el tipo de partición"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4096 #, c-format
4097 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4098 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el UUID de la partición"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4101 msgid "failed to allocate partition object"
4102 msgstr "fallo al reservar el objeto de la partición"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4105 #, c-format
4106 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4107 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el UUID de la partición"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4110 #, c-format
4111 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4112 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el nombre de la partición"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4115 #, c-format
4116 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4117 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el nombre de la partición"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4120 #, c-format
4121 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4122 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar los atributos de la partición"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4125 msgid " Commands:\n"
4126 msgstr " Órdenes:\n"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4129 msgid " write write table to disk and exit\n"
4130 msgstr " write escribe la tabla en el disco y sale\n"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4133 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4134 msgstr ""
4135 " quit muestra la nueva situación y espera la respuesta del usuario\n"
4136 " antes de escribir\n"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4139 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4140 msgstr " abort sale de la «shell» de sfdisk\n"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4143 msgid " print display the partition table\n"
4144 msgstr " print muestra la tabla de particiones\n"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4147 msgid " help show this help text\n"
4148 msgstr " help muestra este texto de ayuda\n"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4151 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4152 msgstr " Ctrl-D igual que 'quit'\n"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4155 msgid " Input format:\n"
4156 msgstr " Formato de entrada:\n"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4159 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4160 msgstr " <comienzo>, <tamaño>, <tipo>, <arrancable>\n"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4163 msgid ""
4164 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4165 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4166 " The default is the first free space.\n"
4167 msgstr ""
4168 " <comienzo> Comienzo de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4169 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4170 " Lo predeterminado es el primer espacio disponible.\n"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4173 msgid ""
4174 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4175 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4176 " The default is all available space.\n"
4177 msgstr ""
4178 " <tamaño> Tamaño de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4179 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4180 " Lo predeterminado es todo el espacio disponible.\n"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4183 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4184 msgstr " <tipo> El tipo de partición. El predeterminado es partición de datos de Linux.\n"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4187 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4188 msgstr " MBR: hexa o métodos abreviados L,S,E,X.\n"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4191 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4192 msgstr " GPT: UUID o métodos abreviados L,S,H.\n"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4195 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4196 msgstr " <arrancable> Utilícese '*' para indicar que la partición del MBR es arrancable.\n"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4199 msgid " Example:\n"
4200 msgstr " Ejemplo:\n"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4203 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4204 msgstr " , 4G Crea una partición 4GiB a partir de la posición predeterminada.\n"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4207 msgid "unsupported command"
4208 msgstr "orden no admitida"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4211 #, c-format
4212 msgid "line %d: unsupported command"
4213 msgstr "línea %d: orden no admitida"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4216 #, c-format
4217 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4218 msgstr "La firma antigua %s podría estar aún en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8) o sfdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4221 msgid "failed to allocate partition name"
4222 msgstr "fallo al reservar el nombre de la partición"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4225 msgid "failed to allocate script handler"
4226 msgstr "fallo al asignar el manejador del script"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4229 #, c-format
4230 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4231 msgstr "%s: no se ha podido modificar la partición %d: no se ha encontrado una tabla de particiones"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4234 #, c-format
4235 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4236 msgstr "%s: no se puede modificar la partición %d: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4239 #, c-format
4240 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4241 msgstr "atención: %s: la partición %d no se ha definido todavía"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "\n"
4247 "Welcome to sfdisk (%s)."
4248 msgstr ""
4249 "\n"
4250 "Bienvenido a sfdisk (%s)."
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4253 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4254 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento..."
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4257 msgid ""
4258 " FAILED\n"
4259 "\n"
4260 msgstr ""
4261 " FALLO\n"
4262 "\n"
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4265 msgid ""
4266 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4267 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4268 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4269 msgstr ""
4270 "Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear particiones.\n"
4271 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
4272 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta comprobación.\n"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4275 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4276 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones."
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4279 msgid ""
4280 " OK\n"
4281 "\n"
4282 msgstr ""
4283 " Correcto\n"
4284 "\n"
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4287 msgid ""
4288 "\n"
4289 "Old situation:"
4290 msgstr ""
4291 "\n"
4292 "Situación anterior:"
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "\n"
4298 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4299 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4300 "to override the default."
4301 msgstr ""
4302 "\n"
4303 "sfdisk va a crear una etiqueta de disco nueva '%s'.\n"
4304 "Utilice 'label: <nombre>' antes de definir una primera\n"
4305 "partición para anular la predeterminada."
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4308 msgid ""
4309 "\n"
4310 "Type 'help' to get more information.\n"
4311 msgstr ""
4312 "\n"
4313 "Teclee 'help' para obtener más información.\n"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4316 msgid "All partitions used."
4317 msgstr "Todas las particiones utilizadas."
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4320 msgid "Done.\n"
4321 msgstr "Hecho.\n"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4324 msgid "Ignoring partition."
4325 msgstr "Se desestima la partición."
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4328 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4329 msgstr "No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la etiqueta del disco."
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4332 #, c-format
4333 msgid "Failed to add #%d partition"
4334 msgstr "Fallo al añadir la partición #%d"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4337 msgid "Script header accepted."
4338 msgstr "Cabecera del script aceptada."
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4341 msgid ""
4342 "\n"
4343 "New situation:"
4344 msgstr ""
4345 "\n"
4346 "Situación nueva:"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4349 msgid "Do you want to write this to disk?"
4350 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco?"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4353 msgid "Leaving.\n"
4354 msgstr "Saliendo.\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4360 " %1$s [options] <command>\n"
4361 msgstr ""
4362 " %1$s [opciones] <dispo> [[-N] <part>]\n"
4363 " %1$s [opciones] <orden>\n"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4366 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4367 msgstr " -A, --activate <dispo> [<part> ...] saca una lista o configura como arrancables las particiones del registro de arranque principal (MBR)\n"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4370 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4371 msgstr " -d, --dump <dispo> vuelca la tabla de particiones (puede utilizarse más adelante como entrada)\n"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4374 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4375 msgstr " -J, --json <dispo> vuelca la tabla de particiones en formato JSON\n"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4378 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4379 msgstr " -g, --show-geometry [<dispo> ...] saca una lista con la geometría de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4382 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4383 msgstr " -l, --list [<dispo> ...] muestra las particiones de cada dispositivo\n"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4386 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4387 msgstr " -F, --list-free [<dispo> ...] enumera las zonas no particionadas de cada dispositivo\n"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4390 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4391 msgstr " -r, --reorder <disp> corrige el orden de las particiones (según desplazamiento del comienzo)\n"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4394 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4395 msgstr " -s, --show-size [<dispo> ...] saca una lista con los tamaños de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4398 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4399 msgstr " -T, --list-types imprime los tipos reconocidos (véase -X)\n"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4402 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4403 msgstr " -V, --verify [<dispo> ...] comprueba que las particiones parezcan correctas\n"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4406 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4407 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] borra todas las particiones o las que se especifique\n"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4410 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4411 msgstr " --part-label <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica la etiqueta de la partición\n"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4414 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4415 msgstr " --part-type <dispo> <part> [<tipo>] imprime o modifica el tipo de la partición\n"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4418 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4419 msgstr " --part-uuid <dispo> <part> [<uuid>] imprime o modifica el uuid de la partición\n"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4422 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4423 msgstr " --part-attrs <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica los atributos de la partición\n"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4426 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4427 msgstr " <dispo> ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4430 msgid " <part> partition number\n"
4431 msgstr " <part> número de la partición\n"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4434 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4435 msgstr " <tipo> tipo de la partición, GUID o GPT, hexadecimal para el registro de arranque principal (MBR)\n"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4438 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4439 msgstr " -a, --append añade (las) particiones a la tabla de particiones existente\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4442 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4443 msgstr " -b, --backup hace copia de respaldo de los sectores de la tabla de particiones (véase -O)\n"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4446 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4447 msgstr " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4450 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4451 msgstr " --move-data[=<transcripc>] mueve los datos de la partición después de la recolocación (requiere -N)\n"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4454 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4455 msgstr " -f, --force desactiva todas las comprobaciones de consistencia\n"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4458 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4459 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4462 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4463 msgstr " -N, --partno <número> especifica el número de la partición\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4466 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4467 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto escribir en el dispositivo\n"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4470 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4471 msgstr " --no-reread no comprueba si el dispositivo está en uso\n"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4474 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4475 msgstr " --no-tell-kernel no informar de cambios al núcleo\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4478 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4479 msgstr " -O, --backup-file <ruta> anula el nombre del fichero de respaldo predeterminado\n"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4482 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4483 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4486 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4487 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de información suplementarios\n"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4490 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4491 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4494 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4495 msgstr " -X, --label <nombre> especifica el tipo de etiqueta (dos, gpt, ...)\n"
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4498 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4499 msgstr " -Y, --label-nested <nombre> especifica el tipo de etiqueta anidada (dos, bsd)\n"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4502 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4503 msgstr " -G --show-pt-geometry obsoleta, alias de --show-geometry\n"
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4506 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4507 msgstr " -L, --Linux obsoleta, solo por compatibilidad hacia atrás\n"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4510 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4511 msgstr " -u, --unit S obsoleta, solo se admite unidad en sectores\n"
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4514 #, c-format
4515 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4516 msgstr "%s está obsoleta en favor de --part-type"
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4519 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4520 msgstr "--id está obsoleta en favor de --part-type"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4523 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4524 msgstr "--show-pt-geometry ya no está implementada. Se usa --show-geometry."
4525
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4527 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4528 msgstr "La opción --Linux es innecesaria y obsoleta"
4529
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4531 #, c-format
4532 msgid "unsupported unit '%c'"
4533 msgstr "unidad no admitida '%c'"
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4536 #, c-format
4537 msgid "%s from %s\n"
4538 msgstr "%s de %s\n"
4539
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4541 msgid "--movedata requires -N"
4542 msgstr "--movedata requiere -N"
4543
4544 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4545 #, c-format
4546 msgid "failed to parse UUID: %s"
4547 msgstr "fallo al analizar UUID: %s"
4548
4549 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4550 #, c-format
4551 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4552 msgstr "%s: fallo al buscar el UUID de intercambio"
4553
4554 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4555 #, c-format
4556 msgid "%s: failed to write UUID"
4557 msgstr "%s: fallo al escribir UUID"
4558
4559 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4560 #, c-format
4561 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4562 msgstr "%s: fallo al buscar la etiqueta de intercambio "
4563
4564 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4565 #, c-format
4566 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4567 msgstr "la etiqueta es demasiado larga. Se trunca a '%s'"
4568
4569 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4570 #, c-format
4571 msgid "%s: failed to write label"
4572 msgstr "%s: fallo al escribir la etiqueta"
4573
4574 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4575 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4576 msgstr "Muestra o modifica la etiqueta o el UUID de una zona de intercambio.\n"
4577
4578 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4579 msgid ""
4580 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4581 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4582 msgstr ""
4583 " -L, --label <etiqueta> especifica una nueva etiqueta\n"
4584 " -U, --uuid <uuid> especifica un nuevo uuid\n"
4585
4586 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4587 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4588 msgstr "ignora -U (los UUIDs no funcionan)"
4589
4590 #: include/c.h:214
4591 #, c-format
4592 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4593 msgstr "Escriba '%s --help' para obtener más información.\n"
4594
4595 #: include/c.h:312
4596 msgid ""
4597 "\n"
4598 "Usage:\n"
4599 msgstr ""
4600 "\n"
4601 "Modo de empleo:\n"
4602
4603 #: include/c.h:313
4604 msgid ""
4605 "\n"
4606 "Options:\n"
4607 msgstr ""
4608 "\n"
4609 "Opciones:\n"
4610
4611 #: include/c.h:314
4612 msgid ""
4613 "\n"
4614 "Functions:\n"
4615 msgstr ""
4616 "\n"
4617 "Funciones:\n"
4618
4619 #: include/c.h:315
4620 msgid ""
4621 "\n"
4622 "Commands:\n"
4623 msgstr ""
4624 "\n"
4625 "Órdenes:\n"
4626
4627 #: include/c.h:316
4628 #, fuzzy
4629 msgid ""
4630 "\n"
4631 "Available output columns:\n"
4632 msgstr ""
4633 "\n"
4634 "Columnas de --output disponibles:\n"
4635
4636 #: include/c.h:319
4637 #, fuzzy
4638 msgid "display this help"
4639 msgstr " -? muestra esta ayuda y finaliza\n"
4640
4641 #: include/c.h:320
4642 #, fuzzy
4643 msgid "display version"
4644 msgstr "versión"
4645
4646 #: include/c.h:328
4647 #, c-format
4648 msgid ""
4649 "\n"
4650 "For more details see %s.\n"
4651 msgstr ""
4652 "\n"
4653 "Para más detalles véase %s.\n"
4654
4655 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4656 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4657 #: text-utils/col.c:160
4658 msgid "write error"
4659 msgstr "error de escritura"
4660
4661 #: include/colors.h:27
4662 msgid "colors are enabled by default"
4663 msgstr "los colores están activados por omisión"
4664
4665 #: include/colors.h:29
4666 msgid "colors are disabled by default"
4667 msgstr "los colores están desactivados por omisión"
4668
4669 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4670 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4671 #, c-format
4672 msgid "failed to set the %s environment variable"
4673 msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"
4674
4675 #: include/optutils.h:85
4676 #, c-format
4677 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4678 msgstr "%s: argumentos mutuamente excluyentes"
4679
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4681 msgid "Empty"
4682 msgstr "Vacía"
4683
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4685 msgid "FAT12"
4686 msgstr "FAT12"
4687
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4689 msgid "XENIX root"
4690 msgstr "XENIX root"
4691
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4693 msgid "XENIX usr"
4694 msgstr "XENIX usr"
4695
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4697 msgid "FAT16 <32M"
4698 msgstr "FAT16 <32M"
4699
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4701 msgid "Extended"
4702 msgstr "Extendida"
4703
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4705 msgid "FAT16"
4706 msgstr "FAT16"
4707
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4709 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4710 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4711
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4713 msgid "AIX"
4714 msgstr "AIX"
4715
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4717 msgid "AIX bootable"
4718 msgstr "AIX arrancable"
4719
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4721 msgid "OS/2 Boot Manager"
4722 msgstr "Gestor de arranque de OS/2"
4723
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4725 msgid "W95 FAT32"
4726 msgstr "W95 FAT32"
4727
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4729 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4730 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4733 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4734 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4737 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4738 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4741 msgid "OPUS"
4742 msgstr "OPUS"
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4745 msgid "Hidden FAT12"
4746 msgstr "FAT12 oculta"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4749 msgid "Compaq diagnostics"
4750 msgstr "Compaq diagnostics"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4753 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4754 msgstr "FAT16 oculta <32M"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4757 msgid "Hidden FAT16"
4758 msgstr "FAT16 oculta"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4761 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4762 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4765 msgid "AST SmartSleep"
4766 msgstr "SmartSleep de AST"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4769 msgid "Hidden W95 FAT32"
4770 msgstr "FAT32 de W95 oculta"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4773 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4774 msgstr "FAT32 de W95 (LBA) oculta"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4777 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4778 msgstr "FAT16 de W95 (LBA) oculta"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4781 msgid "NEC DOS"
4782 msgstr "DOS de NEC"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4785 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4786 msgstr "NTFS de WinRE oculta"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4789 msgid "Plan 9"
4790 msgstr "Plan 9"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4793 msgid "PartitionMagic recovery"
4794 msgstr "PartitionMagic recovery"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4797 msgid "Venix 80286"
4798 msgstr "Venix 80286"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4801 msgid "PPC PReP Boot"
4802 msgstr "PPC PReP Boot"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4805 msgid "SFS"
4806 msgstr "SFS"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4809 msgid "QNX4.x"
4810 msgstr "QNX4.x"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4813 msgid "QNX4.x 2nd part"
4814 msgstr "QNX4.x segunda parte"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4817 msgid "QNX4.x 3rd part"
4818 msgstr "QNX4.x tercera parte"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4821 msgid "OnTrack DM"
4822 msgstr "OnTrack DM"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4825 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4826 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4829 msgid "CP/M"
4830 msgstr "CP/M"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4833 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4834 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4837 msgid "OnTrackDM6"
4838 msgstr "OnTrackDM6"
4839
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4841 msgid "EZ-Drive"
4842 msgstr "EZ-Drive"
4843
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4845 msgid "Golden Bow"
4846 msgstr "Golden Bow"
4847
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4849 msgid "Priam Edisk"
4850 msgstr "Priam Edisk"
4851
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4854 msgid "SpeedStor"
4855 msgstr "SpeedStor"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4858 msgid "GNU HURD or SysV"
4859 msgstr "GNU HURD o SysV"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4862 msgid "Novell Netware 286"
4863 msgstr "Novell Netware 286"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4866 msgid "Novell Netware 386"
4867 msgstr "Novell Netware 386"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4870 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4871 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4874 msgid "PC/IX"
4875 msgstr "PC/IX"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4878 msgid "Old Minix"
4879 msgstr "Minix antiguo"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4882 msgid "Minix / old Linux"
4883 msgstr "Minix / Linux antiguo"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4886 msgid "Linux swap / Solaris"
4887 msgstr "Linux swap / Solaris"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4890 msgid "Linux"
4891 msgstr "Linux"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4894 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4895 msgstr "OS/2 oculto o hibernación Intel"
4896
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4898 msgid "Linux extended"
4899 msgstr "Linux extendida"
4900
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4902 msgid "NTFS volume set"
4903 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
4904
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4906 msgid "Linux plaintext"
4907 msgstr "Linux plaintext"
4908
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4910 #: libfdisk/src/sun.c:53
4911 msgid "Linux LVM"
4912 msgstr "Linux LVM"
4913
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4915 msgid "Amoeba"
4916 msgstr "Amoeba"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4919 msgid "Amoeba BBT"
4920 msgstr "Amoeba BBT"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4923 msgid "BSD/OS"
4924 msgstr "BSD/OS"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4927 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4928 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4931 msgid "FreeBSD"
4932 msgstr "FreeBSD"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4935 msgid "OpenBSD"
4936 msgstr "OpenBSD"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4939 msgid "NeXTSTEP"
4940 msgstr "NeXTSTEP"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4943 msgid "Darwin UFS"
4944 msgstr "UFS de Darwin"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4947 msgid "NetBSD"
4948 msgstr "NetBSD"
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4951 msgid "Darwin boot"
4952 msgstr "arranque de Darwin"
4953
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4955 msgid "HFS / HFS+"
4956 msgstr "HFS / HFS+"
4957
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4959 msgid "BSDI fs"
4960 msgstr "BSDI fs"
4961
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4963 msgid "BSDI swap"
4964 msgstr "BSDI swap"
4965
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4967 msgid "Boot Wizard hidden"
4968 msgstr "Boot Wizard hidden"
4969
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4971 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4972 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4973
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4975 msgid "Solaris boot"
4976 msgstr "arranque de Solaris"
4977
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4979 msgid "Solaris"
4980 msgstr "Solaris"
4981
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4983 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4984 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4985
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4987 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4988 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4989
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4991 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4992 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4993
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4995 msgid "Syrinx"
4996 msgstr "Syrinx"
4997
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4999 msgid "Non-FS data"
5000 msgstr "Datos sin SF"
5001
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5003 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5004 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5005
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5007 msgid "Dell Utility"
5008 msgstr "Utilidad Dell"
5009
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5011 msgid "BootIt"
5012 msgstr "BootIt"
5013
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5015 msgid "DOS access"
5016 msgstr "DOS access"
5017
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5019 msgid "DOS R/O"
5020 msgstr "DOS R/O"
5021
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5023 msgid "Rufus alignment"
5024 msgstr "alineamiento Rufus"
5025
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5027 msgid "BeOS fs"
5028 msgstr "BeOS fs"
5029
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5031 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5032 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5033
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5035 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5036 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
5037
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5039 msgid "DOS secondary"
5040 msgstr "DOS secondary"
5041
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5043 msgid "VMware VMFS"
5044 msgstr "VMFS de VMware"
5045
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5047 msgid "VMware VMKCORE"
5048 msgstr "VMKCORE de VMware"
5049
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5051 msgid "Linux raid autodetect"
5052 msgstr "Linux raid autodetect"
5053
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5055 msgid "LANstep"
5056 msgstr "LANstep"
5057
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5059 msgid "BBT"
5060 msgstr "BBT"
5061
5062 #: lib/blkdev.c:273
5063 #, c-format
5064 msgid "warning: %s is misaligned"
5065 msgstr "atención: %s no está alineado"
5066
5067 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5068 #, c-format
5069 msgid "Selected partition %ju"
5070 msgstr "Se ha seleccionado la partición %ju"
5071
5072 #: libfdisk/src/ask.c:483
5073 msgid "No partition is defined yet!"
5074 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!"
5075
5076 #: libfdisk/src/ask.c:495
5077 msgid "No free partition available!"
5078 msgstr "¡No hay disponible ninguna partición libre!"
5079
5080 #: libfdisk/src/ask.c:505
5081 msgid "Partition number"
5082 msgstr "Número de partición"
5083
5084 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5085 #, c-format
5086 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5087 msgstr "Crea una nueva partición %d de tipo '%s' y de tamaño %s."
5088
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5090 #, c-format
5091 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5092 msgstr "La partición %zd: tiene un sector 0 de inicio no válido."
5093
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5095 #, c-format
5096 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5097 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s."
5098
5099 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5100 msgid "First cylinder"
5101 msgstr "Primer cilindro"
5102
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5104 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5105 msgstr "Último cilindro, +cilindros o +tamaño{K,M,G,T,P}"
5106
5107 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5108 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5109 msgstr "Último sector, +sectores o +tamaño{K,M,G,T,P}"
5110
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5112 #, c-format
5113 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5114 msgstr "El dispositivo %s no contiene ninguna etiqueta de disco BSD."
5115
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5117 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5118 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco BSD? (y/n) "
5119
5120 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5121 msgid "Disk"
5122 msgstr "Disco"
5123
5124 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5125 msgid "Packname"
5126 msgstr "Nombre de paquete"
5127
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5129 msgid "Flags"
5130 msgstr "Indicadores"
5131
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5133 msgid " removable"
5134 msgstr " removable"
5135
5136 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5137 msgid " ecc"
5138 msgstr " ecc"
5139
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5141 msgid " badsect"
5142 msgstr " badsect"
5143
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5145 msgid "Bytes/Sector"
5146 msgstr "Bytes/sector"
5147
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5149 msgid "Tracks/Cylinder"
5150 msgstr "Pistas/cilindro"
5151
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5153 msgid "Sectors/Cylinder"
5154 msgstr "Sectores/cilindro"
5155
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5157 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5158 msgid "Cylinders"
5159 msgstr "Cilindros"
5160
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5162 msgid "Rpm"
5163 msgstr "R.p.m."
5164
5165 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5166 msgid "Interleave"
5167 msgstr "Interleave"
5168
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5170 msgid "Trackskew"
5171 msgstr "Trackskew"
5172
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5174 msgid "Cylinderskew"
5175 msgstr "Cylinderskew"
5176
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5178 msgid "Headswitch"
5179 msgstr "Headswitch"
5180
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5182 msgid "Track-to-track seek"
5183 msgstr "Búsqueda pista a pista"
5184
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5186 msgid "bytes/sector"
5187 msgstr "bytes/sector"
5188
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5190 msgid "sectors/track"
5191 msgstr "sectores/pista"
5192
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5194 msgid "tracks/cylinder"
5195 msgstr "pistas/cilindro"
5196
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5198 msgid "cylinders"
5199 msgstr "cilindros"
5200
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5202 msgid "sectors/cylinder"
5203 msgstr "sectores/cilindro"
5204
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5206 msgid "rpm"
5207 msgstr "r.p.m."
5208
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5210 msgid "interleave"
5211 msgstr "interleave"
5212
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5214 msgid "trackskew"
5215 msgstr "trackskew"
5216
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5218 msgid "cylinderskew"
5219 msgstr "cylinderskew"
5220
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5222 msgid "headswitch"
5223 msgstr "headswitch"
5224
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5226 msgid "track-to-track seek"
5227 msgstr "búsqueda pista a pista"
5228
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5230 #, c-format
5231 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5232 msgstr "El fichero con la secuencia de inicio %s se ha cargado correctamente."
5233
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5235 #, c-format
5236 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5237 msgstr "Secuencia de inicio: %1$sboot -> boot%1$s (predefinido %1$s)"
5238
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5240 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5241 msgstr "¡La secuencia de inicio se solapa con la etiqueta de disco!"
5242
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5244 #, c-format
5245 msgid "Bootstrap installed on %s."
5246 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s."
5247
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5249 #, c-format
5250 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5251 msgstr "Etiqueta de disco escrita en %s. (No olvide escribir también la etiqueta de disco %s.)"
5252
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5254 #, c-format
5255 msgid "Disklabel written to %s."
5256 msgstr "Se ha escrito la etiqueta de disco en %s."
5257
5258 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5259 msgid "Syncing disks."
5260 msgstr "Se están sincronizando los discos."
5261
5262 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5263 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5264 msgstr "La etiqueta BSD no está anidada en una partición DOS."
5265
5266 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5267 #, c-format
5268 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5269 msgstr "La partición BSD '%c' está ligada a la partición DOS %zu."
5270
5271 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5272 msgid "Slice"
5273 msgstr "Rodaja"
5274
5275 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5276 msgid "Fsize"
5277 msgstr "TamañoF"
5278
5279 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5280 msgid "Bsize"
5281 msgstr "TamañoB"
5282
5283 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5284 msgid "Cpg"
5285 msgstr "Cpg"
5286
5287 #: libfdisk/src/context.c:680
5288 #, c-format
5289 msgid "%s: close device failed"
5290 msgstr "%s: error al cerrar el dispositivo"
5291
5292 #: libfdisk/src/context.c:754
5293 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5294 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones."
5295
5296 #: libfdisk/src/context.c:763
5297 msgid "Re-reading the partition table failed."
5298 msgstr "Fallo al leer de nuevo la tabla de particiones."
5299
5300 #: libfdisk/src/context.c:765
5301 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5302 msgstr "El núcleo todavía usa la tabla antigua. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio o después de que usted ejecute partprobe(8) o kpartx(8)."
5303
5304 #: libfdisk/src/context.c:850
5305 #, fuzzy, c-format
5306 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5307 msgstr "fallo al borrar la partición"
5308
5309 #: libfdisk/src/context.c:858
5310 #, fuzzy, c-format
5311 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5312 msgstr "imprime información sobre una partición"
5313
5314 #: libfdisk/src/context.c:866
5315 #, fuzzy, c-format
5316 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5317 msgstr "fallo al añadir partición"
5318
5319 #: libfdisk/src/context.c:872
5320 #, fuzzy
5321 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5322 msgstr "El núcleo todavía usa la tabla antigua. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio o después de que usted ejecute partprobe(8) o kpartx(8)."
5323
5324 #: libfdisk/src/context.c:1082
5325 msgid "cylinder"
5326 msgid_plural "cylinders"
5327 msgstr[0] "cilindro"
5328 msgstr[1] "cilindros"
5329
5330 #: libfdisk/src/context.c:1083
5331 msgid "sector"
5332 msgid_plural "sectors"
5333 msgstr[0] "sector"
5334 msgstr[1] "sectores"
5335
5336 #: libfdisk/src/context.c:1386
5337 msgid "Incomplete geometry setting."
5338 msgstr "Configuración de la geometría incompleta."
5339
5340 #: libfdisk/src/dos.c:213
5341 msgid "All primary partitions have been defined already."
5342 msgstr "Ya se han definido todas las particiones primarias."
5343
5344 #: libfdisk/src/dos.c:216
5345 #, fuzzy
5346 msgid "Primary partition not available."
5347 msgstr "¡No hay disponible ninguna partición libre!"
5348
5349 #: libfdisk/src/dos.c:270
5350 #, c-format
5351 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5352 msgstr "No se ha podido leer la tabla de particiones extendidas (desplazamiento=%ju)"
5353
5354 #: libfdisk/src/dos.c:340
5355 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5356 msgstr "Se puede establecer la geometría desde el menú de funciones adicionales."
5357
5358 #: libfdisk/src/dos.c:343
5359 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5360 msgstr "El modo de compatibilidad con DOS está obsoleto"
5361
5362 #: libfdisk/src/dos.c:347
5363 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5364 msgstr "El dispositivo presenta un tamaño de sector lógico menor que el tamaño de sector físico. Se recomienda alinearlo con el límite del tamaño del sector físico (o E/S óptima), o el rendimiento puede verse afectado."
5365
5366 #: libfdisk/src/dos.c:353
5367 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5368 msgstr "Los cilindros como unidad de visualización están obsoletos."
5369
5370 #: libfdisk/src/dos.c:360
5371 #, c-format
5372 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5373 msgstr "El tamaño de este disco es %s (%ju bytes). El formato de la tabla de particiones DOS no se puede utilizar con controladores de volúmenes mayores que %lu bytes oara sectores de %lu bytes. Utilice el formato de tabla de particiones GUID (GPT)."
5374
5375 #: libfdisk/src/dos.c:534
5376 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5377 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias."
5378
5379 #: libfdisk/src/dos.c:548
5380 #, c-format
5381 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5382 msgstr "Se omiten las particiones después de la nº %zu. Se borrarán si guarda esta tabla de particiones."
5383
5384 #: libfdisk/src/dos.c:581
5385 #, c-format
5386 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5387 msgstr "Puntero de enlace adicional en tabla de particiones %zu."
5388
5389 #: libfdisk/src/dos.c:589
5390 #, c-format
5391 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5392 msgstr "No se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de particiones %zu."
5393
5394 #: libfdisk/src/dos.c:645
5395 #, c-format
5396 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5397 msgstr "se omite partición vacía (%zu)"
5398
5399 #: libfdisk/src/dos.c:705
5400 #, c-format
5401 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5402 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco DOS con el identificador de disco 0x%08x."
5403
5404 #: libfdisk/src/dos.c:726
5405 msgid "Enter the new disk identifier"
5406 msgstr "Introduzca el nuevo identificador de disco"
5407
5408 #: libfdisk/src/dos.c:733
5409 msgid "Incorrect value."
5410 msgstr "Valor incorrecto."
5411
5412 #: libfdisk/src/dos.c:742
5413 #, c-format
5414 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5415 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de 0x%08x a 0x%08x."
5416
5417 #: libfdisk/src/dos.c:838
5418 #, c-format
5419 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5420 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %zu"
5421
5422 #: libfdisk/src/dos.c:852
5423 #, c-format
5424 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5425 msgstr "El indicador 0x%02x%02x no válido de EBR (para la partición %zu) se corregirá mediante w(rite)."
5426
5427 #: libfdisk/src/dos.c:969
5428 #, c-format
5429 msgid "Start sector %ju out of range."
5430 msgstr "Sector inicial %ju fuera de rango."
5431
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5433 #: libfdisk/src/sun.c:505
5434 #, c-format
5435 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5436 msgstr "La partición %zu ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla."
5437
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5439 #, c-format
5440 msgid "Sector %llu is already allocated."
5441 msgstr "El sector %llu ya está asignado."
5442
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5444 msgid "No free sectors available."
5445 msgstr "No hay disponible ningún sector libre."
5446
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5448 #, c-format
5449 msgid "Adding logical partition %zu"
5450 msgstr "Se añade la partición lógica %zu"
5451
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5453 #, c-format
5454 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5455 msgstr "Partición %zu: contiene el sector 0"
5456
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5458 #, c-format
5459 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5460 msgstr "Partición %zu: la cabeza %d supera el máximo %d"
5461
5462 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5463 #, c-format
5464 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5465 msgstr "Partición %zu: el sector %d supera el máximo %llu"
5466
5467 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5468 #, c-format
5469 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5470 msgstr "Partición %zu: el cilindro %d supera el máximo %llu"
5471
5472 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5473 #, c-format
5474 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5475 msgstr "Partición %zu: los sectores previous %u no concuerdan con el total %u"
5476
5477 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5478 #, c-format
5479 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5480 msgstr "Partición %zu: tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?): físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
5481
5482 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5483 #, c-format
5484 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5485 msgstr "Partición %zu: tiene distintos finales físicos/lógicos: físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
5486
5487 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5488 #, c-format
5489 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5490 msgstr "Partición %zu: no termina en un límite de cilindro."
5491
5492 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5493 #, c-format
5494 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5495 msgstr "Partición %zu: inicio de datos incorrecto en."
5496
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5498 #, c-format
5499 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5500 msgstr "Partición %zu: se solapa con la partición %zu."
5501
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5503 #, c-format
5504 msgid "Partition %zu: empty."
5505 msgstr "Partición %zu: vacía."
5506
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5508 #, c-format
5509 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5510 msgstr "Partición lógica %zu: no está por completo en la partición %zu."
5511
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5513 #, c-format
5514 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5515 msgstr "El total de sectores asignados %llu supera el máximo %llu."
5516
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5518 #, c-format
5519 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5520 msgstr "Quedan %lld sectores no asignados de %ld bytes."
5521
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5523 msgid "Extended partition already exists."
5524 msgstr "La partición extendida ya existe."
5525
5526 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5527 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5528 msgstr ""
5529
5530 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5531 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5532 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones."
5533
5534 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5535 msgid "All primary partitions are in use."
5536 msgstr "Se están usando todas las particiones primarias."
5537
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5539 msgid "All space for primary partitions is in use."
5540 msgstr "Se está utilizando todo el espacio para particiones primarias."
5541
5542 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5544 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5545 msgstr "Para crear más particiones, primero reemplace una primaria por una extendida."
5546
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5548 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5549 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas. Se añade una partición primaria."
5550
5551 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5552 msgid "Partition type"
5553 msgstr "Tipo de partición"
5554
5555 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5556 #, c-format
5557 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5558 msgstr "%zu primaria(s), %d extendida(s), %zu libre(s)"
5559
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5561 msgid "primary"
5562 msgstr "primaria"
5563
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5565 msgid "extended"
5566 msgstr "extendida"
5567
5568 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5569 msgid "container for logical partitions"
5570 msgstr "contenedor para particiones lógicas"
5571
5572 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5573 msgid "logical"
5574 msgstr "lógica"
5575
5576 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5577 msgid "numbered from 5"
5578 msgstr "la numeración empieza por 5"
5579
5580 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5581 #, c-format
5582 msgid "Invalid partition type `%c'."
5583 msgstr "Tipo de partición no válido `%c'."
5584
5585 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5586 #, c-format
5587 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5588 msgstr "No se puede escribir en el sector %jd: fallo al buscar"
5589
5590 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5591 msgid "Disk identifier"
5592 msgstr "Identificador del disco"
5593
5594 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5595 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5596 msgstr "En muchos sistemas el tipo 0 significa espacio libre. Probablemente no sea acertado tener particiones de tipo 0."
5597
5598 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5599 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5600 msgstr "No se puede cambiar el tipo de la partición extendida que está siendo utilizada por particiones lógicas. Primero borre las particiones lógicas."
5601
5602 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5603 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5604 msgstr "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto."
5605
5606 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5607 #, c-format
5608 msgid "Partition %zu: no data area."
5609 msgstr "La partición %zu: no tiene ninguna área de datos."
5610
5611 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5612 msgid "New beginning of data"
5613 msgstr "Nuevo principio de datos"
5614
5615 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5616 #, c-format
5617 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5618 msgstr "La partición %zu: es una partición extendida."
5619
5620 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5621 #, c-format
5622 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5623 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está activado."
5624
5625 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5626 #, c-format
5627 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5628 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está desactivado."
5629
5630 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
5631 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5632 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5633 msgid "Device"
5634 msgstr "Disposit."
5635
5636 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5637 msgid "Boot"
5638 msgstr "Inicio"
5639
5640 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5641 msgid "Id"
5642 msgstr "Id"
5643
5644 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5645 msgid "Start-C/H/S"
5646 msgstr "Inicio-C/H/S"
5647
5648 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5649 msgid "End-C/H/S"
5650 msgstr "Fin-C/H/S"
5651
5652 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5653 msgid "Attrs"
5654 msgstr "Atributos"
5655
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5657 msgid "EFI System"
5658 msgstr "Sistema EFI"
5659
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5661 msgid "MBR partition scheme"
5662 msgstr "Sistema de particiones MBR"
5663
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5665 msgid "Intel Fast Flash"
5666 msgstr "«Flash» rápida de Intel"
5667
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5669 msgid "BIOS boot"
5670 msgstr "Arranque de BIOS"
5671
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5673 msgid "Sony boot partition"
5674 msgstr "Partición de arranque Sony"
5675
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5677 msgid "Lenovo boot partition"
5678 msgstr "Partición de arranque Lenovo"
5679
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5681 msgid "PowerPC PReP boot"
5682 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5683
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5685 msgid "ONIE boot"
5686 msgstr "Arranque de ONIE"
5687
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5689 msgid "ONIE config"
5690 msgstr "Configuración de ONIE"
5691
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5693 msgid "Microsoft reserved"
5694 msgstr "Reservado para Microsoft"
5695
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5697 msgid "Microsoft basic data"
5698 msgstr "Datos básicos de Microsoft"
5699
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5701 msgid "Microsoft LDM metadata"
5702 msgstr "Metadatos LDM de Microsoft"
5703
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5705 msgid "Microsoft LDM data"
5706 msgstr "Datos LDM de Microsoft"
5707
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5709 msgid "Windows recovery environment"
5710 msgstr "Entorno de recuperación de Windows"
5711
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5713 msgid "IBM General Parallel Fs"
5714 msgstr "Sistema de ficheros general paralelo de IBM"
5715
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5717 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5718 msgstr "Espacios de almacenamiento de Microsoft"
5719
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5721 msgid "HP-UX data"
5722 msgstr "Datos HP-UX"
5723
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5725 msgid "HP-UX service"
5726 msgstr "Servicio HP-UX"
5727
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5729 msgid "Linux swap"
5730 msgstr "Linux swap"
5731
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5733 msgid "Linux filesystem"
5734 msgstr "Sistema de ficheros de Linux"
5735
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5737 msgid "Linux server data"
5738 msgstr "Servidor de datos Linux"
5739
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5741 msgid "Linux root (x86)"
5742 msgstr "Raíz de Linux (x86)"
5743
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5745 msgid "Linux root (ARM)"
5746 msgstr "Raíz de Linux (ARM)"
5747
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5749 msgid "Linux root (x86-64)"
5750 msgstr "Raíz de Linux (x86-64)"
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5753 msgid "Linux root (ARM-64)"
5754 msgstr "Raíz de Linux (ARM-64)"
5755
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5757 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5758 msgstr "Raíz de Linux\t(IA-64)"
5759
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5761 msgid "Linux reserved"
5762 msgstr "Reservado para Linux"
5763
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5765 msgid "Linux home"
5766 msgstr "Inicio de Linux"
5767
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5769 msgid "Linux RAID"
5770 msgstr "Linux RAID"
5771
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5773 msgid "Linux extended boot"
5774 msgstr "Arranque de Linux extendida"
5775
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5777 msgid "FreeBSD data"
5778 msgstr "Datos FreeBSD"
5779
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5781 msgid "FreeBSD boot"
5782 msgstr "Arranque FreeBSD"
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5785 msgid "FreeBSD swap"
5786 msgstr "Swap de FreeBSD"
5787
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5789 msgid "FreeBSD UFS"
5790 msgstr "UFS de FreeBSD"
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5793 msgid "FreeBSD ZFS"
5794 msgstr "ZFS de FreeBSD"
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5797 msgid "FreeBSD Vinum"
5798 msgstr "Vinum de FreeBSD"
5799
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5801 msgid "Apple HFS/HFS+"
5802 msgstr "HFS/HFS+ de Apple"
5803
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5805 msgid "Apple UFS"
5806 msgstr "UFS de Apple"
5807
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5809 msgid "Apple RAID"
5810 msgstr "RAID de Apple"
5811
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5813 msgid "Apple RAID offline"
5814 msgstr "RAID de Apple offline"
5815
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5817 msgid "Apple boot"
5818 msgstr "Arranque de Apple"
5819
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5821 msgid "Apple label"
5822 msgstr "Etiqueta de Apple"
5823
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5825 msgid "Apple TV recovery"
5826 msgstr "Recuperación de Apple TV"
5827
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5829 msgid "Apple Core storage"
5830 msgstr "Almacenamiento Core de Apple"
5831
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5833 msgid "Solaris root"
5834 msgstr "Raíz de Solaris"
5835
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5837 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5838 msgstr "/usr de Solaris y ZFS de Apple"
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5841 msgid "Solaris swap"
5842 msgstr "Swap de Solaris"
5843
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5845 msgid "Solaris backup"
5846 msgstr "Respaldo de Solaris"
5847
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5849 msgid "Solaris /var"
5850 msgstr "/var de Solaris"
5851
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5853 msgid "Solaris /home"
5854 msgstr "/home de Solaris"
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5857 msgid "Solaris alternate sector"
5858 msgstr "Sector alternativo de Solaris"
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5861 msgid "Solaris reserved 1"
5862 msgstr "Reservado para Solaris 1"
5863
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5865 msgid "Solaris reserved 2"
5866 msgstr "Reservado para Solaris 2"
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5869 msgid "Solaris reserved 3"
5870 msgstr "Reservador para Solaris 3"
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5873 msgid "Solaris reserved 4"
5874 msgstr "Reservado para Solaris 4"
5875
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5877 msgid "Solaris reserved 5"
5878 msgstr "Reservado para Solaris 5"
5879
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5881 msgid "NetBSD swap"
5882 msgstr "Swap de NetBSD"
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5885 msgid "NetBSD FFS"
5886 msgstr "FFS de NetBSD"
5887
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5889 msgid "NetBSD LFS"
5890 msgstr "LFS de NetBSD"
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5893 msgid "NetBSD concatenated"
5894 msgstr "NetBSD concatenado"
5895
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5897 msgid "NetBSD encrypted"
5898 msgstr "NetBSD cifrado"
5899
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5901 msgid "NetBSD RAID"
5902 msgstr "RAID de NetBSD"
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5905 msgid "ChromeOS kernel"
5906 msgstr "Núcleo de ChromeOS"
5907
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5909 msgid "ChromeOS root fs"
5910 msgstr "Sistema raíz de ChromeOS"
5911
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5913 msgid "ChromeOS reserved"
5914 msgstr "Reservado para ChromeOS"
5915
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5917 msgid "MidnightBSD data"
5918 msgstr "Datos de MidnightBSD"
5919
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5921 msgid "MidnightBSD boot"
5922 msgstr "Arranque de MidnightBSD"
5923
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5925 msgid "MidnightBSD swap"
5926 msgstr "Swap de MidnightBSD"
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5929 msgid "MidnightBSD UFS"
5930 msgstr "UFS de MidnightBSD"
5931
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5933 msgid "MidnightBSD ZFS"
5934 msgstr "ZFS de MidnightBSD"
5935
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5937 msgid "MidnightBSD Vinum"
5938 msgstr "Vinum de MidnightBSD"
5939
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5941 msgid "Ceph Journal"
5942 msgstr "Journal de Ceph"
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5945 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5946 msgstr "Journal cifrado de Ceph"
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5949 msgid "Ceph OSD"
5950 msgstr "OSD de Ceph"
5951
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5953 msgid "Ceph crypt OSD"
5954 msgstr "OSD cifrado de Ceph"
5955
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5957 msgid "Ceph disk in creation"
5958 msgstr "Disco de Ceph creándose"
5959
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5961 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5962 msgstr "Disco cifrado de Ceph creándose"
5963
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5965 msgid "OpenBSD data"
5966 msgstr "Datos OpenBSD"
5967
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5969 msgid "QNX6 file system"
5970 msgstr "Sistema de ficheros de QNX6"
5971
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5973 msgid "Plan 9 partition"
5974 msgstr "Partición del plan 9"
5975
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:594
5977 msgid "failed to allocate GPT header"
5978 msgstr "fallo al asignar la cabecera GPT"
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:677
5981 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5982 msgstr "La primera LBA especificada en el script está fuera de rango."
5983
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:689
5985 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5986 msgstr "La última LBA especificada en el script está fuera de rango."
5987
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:827
5989 #, c-format
5990 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5991 msgstr "La discordancia de tamaños del registro de arranque maestro primario (GPT PMBR) (%<PRIu64> != %<PRIu64>) se corregirá mediante w(escribir)."
5992
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5994 msgid "gpt: stat() failed"
5995 msgstr "gpt: stat() falló"
5996
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:854
5998 #, c-format
5999 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6000 msgstr "gpt: no se pueden manejar ficheros con modo %o"
6001
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
6003 msgid "GPT Header"
6004 msgstr "Cabecera GPT"
6005
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
6007 msgid "GPT Entries"
6008 msgstr "Entradas GPT"
6009
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
6011 msgid "First LBA"
6012 msgstr "Primera LBA"
6013
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
6015 msgid "Last LBA"
6016 msgstr "Última LBA"
6017
6018 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
6020 msgid "Alternative LBA"
6021 msgstr "LBA alternativa"
6022
6023 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6025 msgid "Partition entries LBA"
6026 msgstr "LBA de las particiones LBA"
6027
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6029 msgid "Allocated partition entries"
6030 msgstr "Particiones asignadas"
6031
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6033 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6034 msgstr "La tabla GPT de respaldo está dañada, pero la primera parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
6035
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6037 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6038 msgstr "La tabla GPT primaria está dañada, pero la de respaldo parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
6039
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6041 #, c-format
6042 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6043 msgstr "atributo de bit GPT no soportado: '%s'"
6044
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6046 #, c-format
6047 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6048 msgstr "fallo al analizar la cadena del atributo GPT '%s'"
6049
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6051 #, c-format
6052 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6053 msgstr "El UUID de la partición ha cambiado de %s a %s."
6054
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6056 #, c-format
6057 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6058 msgstr "El nombre de la partición ha cambiado de '%s' a '%.*s'."
6059
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6061 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6062 msgstr "El comienzo de la partición no llega al «FirstUsableLBA»."
6063
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6065 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6066 msgstr "El final de la partición va más allá de «LastUsableLBA»."
6067
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6069 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6070 msgstr "El dispositivo contiene un MBR híbrido -- solamente se escribe en GPT. Tendrá que sincronizar el MBR manualmente."
6071
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6073 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6074 msgstr "El disco no contiene una cabecera de respaldo válida."
6075
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6077 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6078 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera primaria no es válida"
6079
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6081 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6082 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera de respaldo no es válida"
6083
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6085 msgid "Invalid partition entry checksum."
6086 msgstr "La suma de verificación de la entrada de la partición no es válida"
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6089 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6090 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA de la cabecera primaria no válidas"
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6093 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6094 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA del cabezal de respaldo no válidas"
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6097 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6098 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal primario"
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6101 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6102 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal de respaldo"
6103
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6105 msgid "Disk is too small to hold all data."
6106 msgstr "El disco es demasiado pequeño para albergar todos los datos."
6107
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6109 msgid "Primary and backup header mismatch."
6110 msgstr "Las cabeceras primaria y de respaldo no coinciden."
6111
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6113 #, c-format
6114 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6115 msgstr "La partición %u se solapa con la partición %u."
6116
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6118 #, c-format
6119 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6120 msgstr "La partición %u es demasiado grande para el disco."
6121
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6123 #, c-format
6124 msgid "Partition %u ends before it starts."
6125 msgstr "La partición %u termina antes de su comienzo."
6126
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6128 msgid "No errors detected."
6129 msgstr "No se ha detectado ningún error."
6130
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6132 #, c-format
6133 msgid "Header version: %s"
6134 msgstr "Cabecera versión %s"
6135
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6137 #, c-format
6138 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6139 msgstr "Se utilizan %zu de un total de %zu particiones."
6140
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6142 #, c-format
6143 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6144 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6145 msgstr[0] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmento"
6146 msgstr[1] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmentos (el mayor es %s)."
6147
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6149 #, c-format
6150 msgid "%d error detected."
6151 msgid_plural "%d errors detected."
6152 msgstr[0] "%d error detectado."
6153 msgstr[1] "%d errores detectados."
6154
6155 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6156 msgid "All partitions are already in use."
6157 msgstr "Ya se están usando todas las particiones."
6158
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6160 #, c-format
6161 msgid "Sector %ju already used."
6162 msgstr "El sector %ju ya está asignado."
6163
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6165 #, c-format
6166 msgid "Could not create partition %zu"
6167 msgstr "No se pudo crear la partición %zu"
6168
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6170 #, c-format
6171 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6172 msgstr "El último sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
6173
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6175 #, c-format
6176 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6177 msgstr "El primer sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
6178
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6180 #, c-format
6181 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6182 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco GPT (GUID: %s)."
6183
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6185 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6186 msgstr "Introduczca el nuevo UUID del disco (en formato 8-4-4-4-12)"
6187
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6189 msgid "Failed to parse your UUID."
6190 msgstr "Error al analizar su UUID."
6191
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6193 #, c-format
6194 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6195 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de %s a %s."
6196
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6198 msgid "Not enough space for new partition table!"
6199 msgstr "¡No hay espacio suficiente para una tabla de particiones nueva!"
6200
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6202 #, c-format
6203 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6204 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el comienzo mínimo es %<PRIu64> sectores)"
6205
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6207 #, c-format
6208 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6209 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el final máximo es %<PRIu64> sectores)"
6210
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6212 #, fuzzy, c-format
6213 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6214 msgstr "El número de la partición ha de ser menor que %zu."
6215
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6217 msgid "Cannot allocate memory!"
6218 msgstr "¡No se puede asignar memoria!"
6219
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6221 #, c-format
6222 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6223 msgstr "La longitud de la table de particiones ha cambiado de %<PRIu32> a %<PRIu64>."
6224
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6226 #, c-format
6227 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6228 msgstr "Los atributos de la partición %zu se cambian a 0x%016<PRIx64>."
6229
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6231 msgid "Enter GUID specific bit"
6232 msgstr "Introduzca el bit específico de GUID"
6233
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6235 #, c-format
6236 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6237 msgstr "no se ha podido cambiar el bit no soportado %lu"
6238
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6240 #, c-format
6241 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6242 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora activado."
6243
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6245 #, c-format
6246 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6247 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora desactivado."
6248
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6250 #, c-format
6251 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6252 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está activado."
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6255 #, c-format
6256 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6257 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está desactivado."
6258
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6260 msgid "Type-UUID"
6261 msgstr "Tipo-UUID"
6262
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6264 msgid "UUID"
6265 msgstr "UUID"
6266
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6268 #: login-utils/chfn.c:324
6269 msgid "Name"
6270 msgstr "Nombre"
6271
6272 #: libfdisk/src/partition.c:848
6273 msgid "Free space"
6274 msgstr "Espacio libre"
6275
6276 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6277 #, c-format
6278 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6279 msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño de la partición nº %zu."
6280
6281 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6282 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6283 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6284 msgid "unknown"
6285 msgstr "desconocido"
6286
6287 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6288 msgid "SGI volhdr"
6289 msgstr "SGI volhdr"
6290
6291 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6292 msgid "SGI trkrepl"
6293 msgstr "SGI trkrepl"
6294
6295 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6296 msgid "SGI secrepl"
6297 msgstr "SGI secrepl"
6298
6299 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6300 msgid "SGI raw"
6301 msgstr "SGI raw"
6302
6303 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6304 msgid "SGI bsd"
6305 msgstr "SGI bsd"
6306
6307 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6308 msgid "SGI sysv"
6309 msgstr "SGI sysv"
6310
6311 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6312 msgid "SGI volume"
6313 msgstr "SGI volume"
6314
6315 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6316 msgid "SGI efs"
6317 msgstr "SGI efs"
6318
6319 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6320 msgid "SGI lvol"
6321 msgstr "SGI lvol"
6322
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6324 msgid "SGI rlvol"
6325 msgstr "SGI rlvol"
6326
6327 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6328 msgid "SGI xfs"
6329 msgstr "SGI xfs"
6330
6331 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6332 msgid "SGI xfslog"
6333 msgstr "SGI xfslog"
6334
6335 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6336 msgid "SGI xlv"
6337 msgstr "SGI xlv"
6338
6339 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6340 msgid "SGI xvm"
6341 msgstr "SGI xvm"
6342
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6344 msgid "Linux native"
6345 msgstr "Linux native"
6346
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6348 msgid "SGI info created on second sector."
6349 msgstr "Información SGI creada en el segundo sector."
6350
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6352 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6353 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco SGI con suma de comprobación incorrecta."
6354
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6356 msgid "Physical cylinders"
6357 msgstr "Cilindros físicos"
6358
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6360 msgid "Extra sects/cyl"
6361 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
6362
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6364 msgid "Bootfile"
6365 msgstr "Fichero de arranque"
6366
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6368 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6369 msgstr "¡Fichero de inicio no válido! El fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto distinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\"."
6370
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6372 #, c-format
6373 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6374 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6375 msgstr[0] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu byte como máximo."
6376 msgstr[1] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu bytes como máximo."
6377
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6379 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6380 msgstr "El fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado."
6381
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6383 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6384 msgstr "Tenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio. El valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad \"/unix.save\"."
6385
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6387 #, c-format
6388 msgid "The current boot file is: %s"
6389 msgstr "El fichero de inicio actual es: %s"
6390
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6392 msgid "Enter of the new boot file"
6393 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio"
6394
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6396 msgid "Boot file is unchanged."
6397 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio."
6398
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6400 #, c-format
6401 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6402 msgstr "El fichero de inicio se ha cambiado por \"%s\"."
6403
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6405 msgid "More than one entire disk entry present."
6406 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo."
6407
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6409 msgid "No partitions defined."
6410 msgstr "No hay ninguna partición definida."
6411
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6413 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6414 msgstr "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo."
6415
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6417 #, c-format
6418 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6419 msgstr "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0, no en el bloque %d."
6420
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6422 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6423 msgstr "La partición 11 debe abarcar el disco completo."
6424
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6426 #, c-format
6427 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6428 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6429 msgstr[0] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sector."
6430 msgstr[1] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores."
6431
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6433 #, c-format
6434 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6435 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6436 msgstr[0] "Espacio no utilizado de %8u sector - sector %8u"
6437 msgstr[1] "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u"
6438
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6440 msgid "The boot partition does not exist."
6441 msgstr "La partición de inicio no existe."
6442
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6444 msgid "The swap partition does not exist."
6445 msgstr "La partición de intercambio no existe."
6446
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6448 msgid "The swap partition has no swap type."
6449 msgstr "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio."
6450
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6452 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6453 msgstr "Ha elegido un nombre de fichero de inicio poco habitual."
6454
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6456 msgid "Partition overlap on the disk."
6457 msgstr "Solapamiento de particiones en el disco."
6458
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6460 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6461 msgstr "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente."
6462
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6464 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6465 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo."
6466
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6468 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6469 msgstr "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar."
6470
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6472 #, c-format
6473 msgid "First %s"
6474 msgstr "Primer %s"
6475
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6477 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6478 msgstr "Se recomienda que la partición undécima abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'."
6479
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6481 #, c-format
6482 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6483 msgstr "Último %s o +%s o +tamaño{K,M,G,T,P}"
6484
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6486 #, c-format
6487 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6488 msgstr "El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para la geometría del cilindro de %llu. Este valor podría ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
6489
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6491 msgid "Created a new SGI disklabel."
6492 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco SGI."
6493
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6495 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6496 msgstr "Lamentablemente solo se puede cambiar la etiqueta en particiones no vacías."
6497
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6499 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6500 msgstr "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0) y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera."
6501
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6503 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6504 msgstr "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0 sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx. Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta regla. ¿Está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta partición?"
6505
6506 #: libfdisk/src/sun.c:39
6507 msgid "Unassigned"
6508 msgstr "Sin asignar"
6509
6510 #: libfdisk/src/sun.c:41
6511 msgid "SunOS root"
6512 msgstr "SunOS root"
6513
6514 #: libfdisk/src/sun.c:42
6515 msgid "SunOS swap"
6516 msgstr "SunOS swap"
6517
6518 #: libfdisk/src/sun.c:43
6519 msgid "SunOS usr"
6520 msgstr "SunOS usr"
6521
6522 #: libfdisk/src/sun.c:44
6523 msgid "Whole disk"
6524 msgstr "Disco completo"
6525
6526 #: libfdisk/src/sun.c:45
6527 msgid "SunOS stand"
6528 msgstr "SunOS stand"
6529
6530 #: libfdisk/src/sun.c:46
6531 msgid "SunOS var"
6532 msgstr "SunOS var"
6533
6534 #: libfdisk/src/sun.c:47
6535 msgid "SunOS home"
6536 msgstr "SunOS home"
6537
6538 #: libfdisk/src/sun.c:48
6539 msgid "SunOS alt sectors"
6540 msgstr "Sectores alt SunOS"
6541
6542 #: libfdisk/src/sun.c:49
6543 msgid "SunOS cachefs"
6544 msgstr "cachefs SunOS"
6545
6546 #: libfdisk/src/sun.c:50
6547 msgid "SunOS reserved"
6548 msgstr "reservado SunOS"
6549
6550 #: libfdisk/src/sun.c:130
6551 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6552 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación incorrecta. Probablemente tendrá que establecer todos los valores, como cabezas, sectores, cilindros y particiones o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)"
6553
6554 #: libfdisk/src/sun.c:147
6555 #, c-format
6556 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6557 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una versión incorrecta[%d]"
6558
6559 #: libfdisk/src/sun.c:152
6560 #, c-format
6561 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6562 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.sanity incorrecta [0x%08x]."
6563
6564 #: libfdisk/src/sun.c:157
6565 #, c-format
6566 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6567 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.nparts incorrecta [%u]."
6568
6569 #: libfdisk/src/sun.c:162
6570 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6571 msgstr "Atención: Los valores incorrectos deben remendarse y se corregirán mediante w(rite)"
6572
6573 #: libfdisk/src/sun.c:185
6574 msgid "Heads"
6575 msgstr "Cabezas"
6576
6577 #: libfdisk/src/sun.c:187
6578 msgid "Sectors/track"
6579 msgstr "Sectores/pista"
6580
6581 #: libfdisk/src/sun.c:285
6582 msgid "Created a new Sun disklabel."
6583 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco Sun"
6584
6585 #: libfdisk/src/sun.c:404
6586 #, c-format
6587 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6588 msgstr "La partición %u no termina en un límite de cilindro."
6589
6590 #: libfdisk/src/sun.c:423
6591 #, c-format
6592 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6593 msgstr "La partición %u se solapa con otras en los sectores %u-%u."
6594
6595 #: libfdisk/src/sun.c:451
6596 #, c-format
6597 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6598 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%u."
6599
6600 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6601 #, c-format
6602 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6603 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %u-%u."
6604
6605 #: libfdisk/src/sun.c:516
6606 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6607 msgstr "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo. Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo."
6608
6609 #: libfdisk/src/sun.c:581
6610 #, c-format
6611 msgid "Sector %d is already allocated"
6612 msgstr "El sector %d ya está asignado"
6613
6614 #: libfdisk/src/sun.c:588
6615 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6616 msgstr "Se recomienda encarecidamente que la tercera partición abarque el disco completo y sea del tipo `Whole disk'"
6617
6618 #: libfdisk/src/sun.c:598
6619 #, c-format
6620 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6621 msgstr "Se procede a alinear el primer sector desde %u hasta %u para estar en el límite de un cilindro."
6622
6623 #: libfdisk/src/sun.c:673
6624 #, c-format
6625 msgid ""
6626 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6627 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6628 "to %lu %s"
6629 msgstr ""
6630 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
6631 "el valor %lu %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
6632 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %lu %s"
6633
6634 #: libfdisk/src/sun.c:714
6635 #, c-format
6636 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6637 msgstr "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores"
6638
6639 #: libfdisk/src/sun.c:738
6640 msgid "Label ID"
6641 msgstr "ID de la etiqueta"
6642
6643 #: libfdisk/src/sun.c:743
6644 msgid "Volume ID"
6645 msgstr "ID del volumen"
6646
6647 #: libfdisk/src/sun.c:753
6648 msgid "Alternate cylinders"
6649 msgstr "Cilindros alternativos"
6650
6651 #: libfdisk/src/sun.c:859
6652 msgid "Number of alternate cylinders"
6653 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6654
6655 #: libfdisk/src/sun.c:884
6656 msgid "Extra sectors per cylinder"
6657 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
6658
6659 #: libfdisk/src/sun.c:908
6660 msgid "Interleave factor"
6661 msgstr "Factor de interleave"
6662
6663 #: libfdisk/src/sun.c:932
6664 msgid "Rotation speed (rpm)"
6665 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
6666
6667 #: libfdisk/src/sun.c:956
6668 msgid "Number of physical cylinders"
6669 msgstr "Número de cilindros físicos"
6670
6671 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6672 msgid ""
6673 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6674 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6675 msgstr ""
6676 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
6677 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
6678
6679 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6680 msgid ""
6681 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6682 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6683 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6684 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6685 msgstr ""
6686 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
6687 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
6688 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
6689 "¿Está seguro de que desea que la partición esté marcada como Linux swap?"
6690
6691 #: libmount/src/context.c:2377
6692 #, c-format
6693 msgid "operation failed: %m"
6694 msgstr "la operación falló: %m"
6695
6696 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6697 #, c-format
6698 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6699 msgstr "ATENCIÓN: los indicadores de propagación no se han podido aplicar"
6700
6701 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6702 #, c-format
6703 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6704 msgstr "ATENCIÓN: el dispositivo está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
6705
6706 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6707 #, c-format
6708 msgid "operation permitted for root only"
6709 msgstr "operación autorizada solo a root"
6710
6711 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6712 #, c-format
6713 msgid "%s is already mounted"
6714 msgstr "%s ya está montado"
6715
6716 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6717 #, c-format
6718 msgid "can't find in %s"
6719 msgstr "no se puede encontrar en %s"
6720
6721 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6722 #, c-format
6723 msgid "can't find mount point in %s"
6724 msgstr "no se puede encontrar el punto de montaje en %s"
6725
6726 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6727 #, c-format
6728 msgid "can't find mount source %s in %s"
6729 msgstr "no se puede encontrar la fuente de montaje %s en %s"
6730
6731 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6732 #, c-format
6733 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6734 msgstr "se han detectado más sistemas de ficheros en %s; utilice -t <tipo> o wipefs(8)"
6735
6736 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6737 #, c-format
6738 msgid "failed to determine filesystem type"
6739 msgstr "error al determinar el tipo de sistema de ficheros"
6740
6741 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6742 #, c-format
6743 msgid "no filesystem type specified"
6744 msgstr "no se ha especificado el tipo de sistema de ficheros"
6745
6746 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6747 #, c-format
6748 msgid "can't find %s"
6749 msgstr "no se puede encontrar %s"
6750
6751 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6752 #, c-format
6753 msgid "no mount source specified"
6754 msgstr "no se ha especificado origen de montaje"
6755
6756 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6757 #, c-format
6758 msgid "failed to parse mount options: %m"
6759 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje: %m"
6760
6761 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6762 #, c-format
6763 msgid "failed to parse mount options"
6764 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje"
6765
6766 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6767 #, c-format
6768 msgid "failed to setup loop device for %s"
6769 msgstr "error al configurar dispositivo de bucle para %s"
6770
6771 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6772 #, c-format
6773 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6774 msgstr "ya existe un dispositivo de bucle que solapa con %s"
6775
6776 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6777 #, fuzzy, c-format
6778 msgid "locking failed"
6779 msgstr "fallo al cerrar %s"
6780
6781 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6782 #, c-format
6783 msgid "mount failed: %m"
6784 msgstr "el montaje ha fallado: %m"
6785
6786 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6787 #, fuzzy, c-format
6788 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6789 msgstr "se montó el sistema de ficheros, pero toda operación subsiguiente falló: %m"
6790
6791 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6792 #, c-format
6793 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6794 msgstr "se montó el sistema de ficheros, pero toda operación subsiguiente falló: %m"
6795
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6797 #, c-format
6798 msgid "mount point is not a directory"
6799 msgstr "el punto de montaje no es un directorio"
6800
6801 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6802 #, c-format
6803 msgid "permission denied"
6804 msgstr "permiso denegado"
6805
6806 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6807 #, c-format
6808 msgid "must be superuser to use mount"
6809 msgstr "debe ser superusuario para utilizar mount"
6810
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6812 #, c-format
6813 msgid "mount point is busy"
6814 msgstr "punto de montaje ocupado"
6815
6816 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6817 #, c-format
6818 msgid "%s already mounted on %s"
6819 msgstr "%s ya está montado en %s"
6820
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6822 #, c-format
6823 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6824 msgstr "%s ya está montado o el punto de montaje está ocupado"
6825
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6827 #, c-format
6828 msgid "mount point does not exist"
6829 msgstr "el punto de montaje no existe"
6830
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6832 #, c-format
6833 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6834 msgstr "el punto de montaje es un enlace simbólico sin destino"
6835
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6837 #, c-format
6838 msgid "special device %s does not exist"
6839 msgstr "el dispositivo especial %s no existe"
6840
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1593
6843 #, c-format
6844 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6845 msgstr "la llamada al sistema mount(2) ha fallado: %m"
6846
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6848 #, c-format
6849 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6850 msgstr "el dispositivo especial %s no existe (un prefijo de ruta no es un directorio)"
6851
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6853 #, c-format
6854 msgid "mount point not mounted or bad option"
6855 msgstr "el punto de montaje no se ha montado o una opción es incorrecta"
6856
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6858 #, c-format
6859 msgid "not mount point or bad option"
6860 msgstr "no es punto de montaje o la opción es incorrecta"
6861
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6863 #, c-format
6864 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6865 msgstr "opción incorrecta; no se admite mover un montaje bajo un montaje compartido"
6866
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6868 #, c-format
6869 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6870 msgstr "opción incorrecta; para varios sistemas de ficheros (v.g. nfs, cifs) podría ser necesario un programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"
6871
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6873 #, c-format
6874 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6875 msgstr "tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta, superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos o el programa auxiliar, o algún otro error"
6876
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6878 #, c-format
6879 msgid "mount table full"
6880 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
6881
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1519
6883 #, c-format
6884 msgid "can't read superblock on %s"
6885 msgstr "no se puede leer el superbloque en %s"
6886
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6888 #, c-format
6889 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6890 msgstr "tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
6891
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6893 #, c-format
6894 msgid "unknown filesystem type"
6895 msgstr "tipo de sistema de ficheros desconocido"
6896
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1538
6898 #, c-format
6899 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6900 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
6901
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6903 #, c-format
6904 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6905 msgstr "el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques; tal vez haga falta \"modprobe driver\""
6906
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6908 #, c-format
6909 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6910 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques; pruebe \"-o loop\""
6911
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1546
6913 #, c-format
6914 msgid "%s is not a block device"
6915 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
6916
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1553
6918 #, c-format
6919 msgid "%s is not a valid block device"
6920 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques válido"
6921
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1561
6923 #, c-format
6924 msgid "cannot mount %s read-only"
6925 msgstr "no se puede montar %s para solo lectura"
6926
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1563
6928 #, c-format
6929 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6930 msgstr "%s está protegido contra escritura pero se ha solicitado modo de lectura y escritura"
6931
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1565
6933 #, c-format
6934 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6935 msgstr "no se puede volver a montar %s para lectura y escritura; está protegido contra escritura"
6936
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1567
6938 #, c-format
6939 msgid "bind %s failed"
6940 msgstr "el vínculo %s falló"
6941
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6943 #, c-format
6944 msgid "no medium found on %s"
6945 msgstr "no se ha encontrado ningún medio en %s"
6946
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1585
6948 #, fuzzy, c-format
6949 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6950 msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
6951
6952 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
6953 #, c-format
6954 msgid "not mounted"
6955 msgstr "no montado"
6956
6957 #: libmount/src/context_umount.c:1072
6958 #, c-format
6959 msgid "umount failed: %m"
6960 msgstr "umount ha fallado: %m"
6961
6962 #: libmount/src/context_umount.c:1081
6963 #, fuzzy, c-format
6964 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6965 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero cualquier operación posterior ha fallado: %m"
6966
6967 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6968 #, c-format
6969 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6970 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero cualquier operación posterior ha fallado: %m"
6971
6972 #: libmount/src/context_umount.c:1099
6973 #, c-format
6974 msgid "invalid block device"
6975 msgstr "dispositivo de bloques no válido"
6976
6977 #: libmount/src/context_umount.c:1105
6978 #, c-format
6979 msgid "can't write superblock"
6980 msgstr "no se puede escribir el superbloque"
6981
6982 #: libmount/src/context_umount.c:1108
6983 #, c-format
6984 msgid "target is busy"
6985 msgstr "el destino está ocupado"
6986
6987 #: libmount/src/context_umount.c:1111
6988 #, c-format
6989 msgid "no mount point specified"
6990 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
6991
6992 #: libmount/src/context_umount.c:1114
6993 #, c-format
6994 msgid "must be superuser to unmount"
6995 msgstr "debe ser superusuario para desmontar"
6996
6997 #: libmount/src/context_umount.c:1117
6998 #, c-format
6999 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7000 msgstr "no se permiten dispositivos de bloque en el sistema de ficheros"
7001
7002 #: libmount/src/context_umount.c:1120
7003 #, c-format
7004 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7005 msgstr "la llamada al sistema umount(2) ha fallado: %m"
7006
7007 #: lib/pager.c:112
7008 #, c-format
7009 msgid "waitpid failed (%s)"
7010 msgstr "waitpid ha fallado (%s)"
7011
7012 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
7013 msgid "failed to callocate cpu set"
7014 msgstr "fallo de callocate sobre el conjunto de CPUs"
7015
7016 #: lib/path.c:229
7017 #, c-format
7018 msgid "failed to parse CPU list %s"
7019 msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs %s"
7020
7021 #: lib/path.c:232
7022 #, c-format
7023 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7024 msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
7025
7026 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7027 msgid "cannot open UNIX socket"
7028 msgstr "no se puede abrir el «socket» de UNIX"
7029
7030 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7031 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7032 msgstr "no se puede configurar la opción para «socket» de UNIX"
7033
7034 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7035 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7036 msgstr "no se puede conectar al «socket» de UNIX"
7037
7038 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7039 #, c-format
7040 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7041 msgstr "la petición «plymouth» %c no está implementada"
7042
7043 #: lib/randutils.c:175
7044 msgid "getrandom() function"
7045 msgstr "función getrandom()"
7046
7047 #: lib/randutils.c:188
7048 msgid "libc pseudo-random functions"
7049 msgstr "funciones pseudoaleatorias de libc"
7050
7051 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7052 #, c-format
7053 msgid "%s: unable to probe device"
7054 msgstr "%s: no se puede sondear el dispositivo"
7055
7056 #: lib/swapprober.c:32
7057 #, c-format
7058 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7059 msgstr "%s: resultado del sondeo ambiguo; utilice wipefs(8)"
7060
7061 #: lib/swapprober.c:34
7062 #, c-format
7063 msgid "%s: not a valid swap partition"
7064 msgstr "%s: no es una partición de intercambio válida"
7065
7066 #: lib/swapprober.c:41
7067 #, c-format
7068 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7069 msgstr "%s: versión de intercambio desconocida '%s'"
7070
7071 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7072 #, c-format
7073 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7074 msgstr " %s [opciones] [<nombreusuario>]\n"
7075
7076 #: login-utils/chfn.c:99
7077 msgid "Change your finger information.\n"
7078 msgstr "Cambia la información de finger.\n"
7079
7080 #: login-utils/chfn.c:102
7081 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7082 msgstr " -f, --full-name <nombre-completo> nombre real\n"
7083
7084 #: login-utils/chfn.c:103
7085 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7086 msgstr " -o, --office <oficina> número de oficina\n"
7087
7088 #: login-utils/chfn.c:104
7089 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7090 msgstr " -p, --office-phone <teléfono> número de teléfono de la oficina\n"
7091
7092 #: login-utils/chfn.c:105
7093 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7094 msgstr " -h, --home-phone <teléfono> número de teléfono de casa\n"
7095
7096 #: login-utils/chfn.c:123
7097 #, c-format
7098 msgid "field %s is too long"
7099 msgstr "Campo %s demasiado largo."
7100
7101 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7102 #, c-format
7103 msgid "%s: has illegal characters"
7104 msgstr "%s: tiene caracteres no válidos"
7105
7106 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7107 #: login-utils/chfn.c:174
7108 #, c-format
7109 msgid "login.defs forbids setting %s"
7110 msgstr "login.defs prohibe configurar %s"
7111
7112 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7113 msgid "Office"
7114 msgstr "Oficina"
7115
7116 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7117 msgid "Office Phone"
7118 msgstr "Teléfono de la oficina"
7119
7120 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7121 msgid "Home Phone"
7122 msgstr "Teléfono de casa"
7123
7124 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7125 msgid "cannot handle multiple usernames"
7126 msgstr ""
7127
7128 #: login-utils/chfn.c:248
7129 msgid "Aborted."
7130 msgstr "Interrumpida."
7131
7132 #: login-utils/chfn.c:311
7133 #, c-format
7134 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7135 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tiene un valor inesperado: %s"
7136
7137 #: login-utils/chfn.c:313
7138 #, c-format
7139 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7140 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT no permite ningún cambio"
7141
7142 #: login-utils/chfn.c:396
7143 #, c-format
7144 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7145 msgstr "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
7146
7147 #: login-utils/chfn.c:400
7148 #, c-format
7149 msgid "Finger information changed.\n"
7150 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7151
7152 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7153 #, c-format
7154 msgid "you (user %d) don't exist."
7155 msgstr "usted (el usuario %d) no existe."
7156
7157 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7158 #, c-format
7159 msgid "user \"%s\" does not exist."
7160 msgstr "el usuario \"%s\" no existe."
7161
7162 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7163 msgid "can only change local entries"
7164 msgstr "sólo se pueden modificar entradas locales"
7165
7166 #: login-utils/chfn.c:450
7167 #, c-format
7168 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7169 msgstr "%s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s"
7170
7171 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7172 msgid "Unknown user context"
7173 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
7174
7175 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7176 #, c-format
7177 msgid "can't set default context for %s"
7178 msgstr "no se puede establecer el contexto predeterminado para %s"
7179
7180 #: login-utils/chfn.c:469
7181 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7182 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio denegado"
7183
7184 #: login-utils/chfn.c:473
7185 #, c-format
7186 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7187 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
7188
7189 #: login-utils/chfn.c:487
7190 #, c-format
7191 msgid "Finger information not changed.\n"
7192 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
7193
7194 #: login-utils/chsh.c:77
7195 msgid "Change your login shell.\n"
7196 msgstr "Cambia el intérprete de órdenes de inicio de sesión.\n"
7197
7198 #: login-utils/chsh.c:80
7199 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7200 msgstr " -s, --shell <shell> especifica el intérprete de órdenes de login\n"
7201
7202 #: login-utils/chsh.c:81
7203 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7204 msgstr " -l, --list-shells imprime la lista de shells y sale\n"
7205
7206 #: login-utils/chsh.c:230
7207 msgid "shell must be a full path name"
7208 msgstr "el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo."
7209
7210 #: login-utils/chsh.c:232
7211 #, c-format
7212 msgid "\"%s\" does not exist"
7213 msgstr "\"%s\" no existe"
7214
7215 #: login-utils/chsh.c:234
7216 #, c-format
7217 msgid "\"%s\" is not executable"
7218 msgstr "\"%s\" no es ejecutable"
7219
7220 #: login-utils/chsh.c:240
7221 #, c-format
7222 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7223 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en %s."
7224
7225 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7226 #, c-format
7227 msgid ""
7228 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7229 "Use %s -l to see list."
7230 msgstr ""
7231 "\"%s\" no figura en %s.\n"
7232 "Utilice %s -l para ver la lista."
7233
7234 #: login-utils/chsh.c:299
7235 #, c-format
7236 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7237 msgstr "%s no está autorizado a cambiar el intérprete de órdenes de %s"
7238
7239 #: login-utils/chsh.c:325
7240 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7241 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio de el intérprete de órdenes denegado"
7242
7243 #: login-utils/chsh.c:330
7244 #, c-format
7245 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7246 msgstr "el intérprete de órdenes no está en %s; cambio de intérprete de órdenes denegado"
7247
7248 #: login-utils/chsh.c:334
7249 #, c-format
7250 msgid "Changing shell for %s.\n"
7251 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
7252
7253 #: login-utils/chsh.c:342
7254 msgid "New shell"
7255 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
7256
7257 #: login-utils/chsh.c:350
7258 msgid "Shell not changed."
7259 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes."
7260
7261 #: login-utils/chsh.c:355
7262 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7263 msgstr "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
7264
7265 #: login-utils/chsh.c:359
7266 msgid ""
7267 "setpwnam failed\n"
7268 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7269 msgstr ""
7270 "setpwnam ha fallado\n"
7271 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
7272
7273 #: login-utils/chsh.c:363
7274 #, c-format
7275 msgid "Shell changed.\n"
7276 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7277
7278 #: login-utils/islocal.c:96
7279 #, c-format
7280 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7281 msgstr "Modo de empleo: %s <ficherocontraseña> <nombreusuario>...\n"
7282
7283 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7284 #: sys-utils/lsipc.c:269
7285 #, c-format
7286 msgid "unknown time format: %s"
7287 msgstr "formato de tiempo desconocido: %s"
7288
7289 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7290 #, c-format
7291 msgid "Interrupted %s"
7292 msgstr "interrumpido %s"
7293
7294 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7295 msgid "preallocation size exceeded"
7296 msgstr "tamaño de prerreserva excedido"
7297
7298 #: login-utils/last.c:572
7299 #, c-format
7300 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7301 msgstr " %s [opcinoes] [<nombreusuario>...] [<tty>...]\n"
7302
7303 #: login-utils/last.c:575
7304 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7305 msgstr "Muestra una lista de los últimos usuarios que han tenido sesión.\n"
7306
7307 #: login-utils/last.c:578
7308 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7309 msgstr " -<número> cuántas líneas mostrar\n"
7310
7311 #: login-utils/last.c:579
7312 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7313 msgstr " -a, --hostlast muestra los nombres de máquina en la última columna\n"
7314
7315 #: login-utils/last.c:580
7316 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7317 msgstr " -d, --dns traduce el número IP en un nombre de máquina\n"
7318
7319 #: login-utils/last.c:582
7320 #, c-format
7321 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7322 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero específico en lugar de %s\n"
7323
7324 #: login-utils/last.c:583
7325 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7326 msgstr " -F, --fulltimes imprime las horas y fechas absolutas de inicio y fin de sesión\n"
7327
7328 #: login-utils/last.c:584
7329 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7330 msgstr " -i, --ip muestra los números IP en notación decimal punteada\n"
7331
7332 #: login-utils/last.c:585
7333 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7334 msgstr " -n, --limit <número> cuántas líneas mostrar\n"
7335
7336 #: login-utils/last.c:586
7337 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7338 msgstr " -R, --nohostname no mostrar el campo de nombre de máquina\n"
7339
7340 #: login-utils/last.c:587
7341 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7342 msgstr " -s, --since <hora> muestra las líneas que hay desde la hora especificada\n"
7343
7344 #: login-utils/last.c:588
7345 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7346 msgstr " -t, --until <time> muestra las líneas que hay hasta la hora especificada\n"
7347
7348 #: login-utils/last.c:589
7349 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7350 msgstr " -p, --present <time> muestra quiénes estaban presentes a la hora especificada\n"
7351
7352 #: login-utils/last.c:590
7353 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7354 msgstr " -w, --fullnames muestra los nombres de usuario y de dominio completos\n"
7355
7356 #: login-utils/last.c:591
7357 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7358 msgstr " -x, --system muestra las entradas de paradas del sistema y los cambios de nivel de ejecución\n"
7359
7360 #: login-utils/last.c:592
7361 msgid ""
7362 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7363 " notime|short|full|iso\n"
7364 msgstr ""
7365 " --time-format <formato> muestra el sello de tiempo en el <formato> especificado:\n"
7366 " notime|short|full|iso\n"
7367
7368 #: login-utils/last.c:893
7369 #, c-format
7370 msgid ""
7371 "\n"
7372 "%s begins %s\n"
7373 msgstr ""
7374 "\n"
7375 "%s empieza %s\n"
7376
7377 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7378 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7379 msgid "failed to parse number"
7380 msgstr "fallo al analizar número"
7381
7382 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7383 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7384 #, c-format
7385 msgid "invalid time value \"%s\""
7386 msgstr "Valor de hora no válido: \"%s\""
7387
7388 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7389 msgid "Couldn't drop group privileges"
7390 msgstr "No se han podido retirar los privilegios de grupo"
7391
7392 #: login-utils/libuser.c:47
7393 #, c-format
7394 msgid "libuser initialization failed: %s."
7395 msgstr "La inicialización de libuser ha fallado: %s."
7396
7397 #: login-utils/libuser.c:52
7398 msgid "changing user attribute failed"
7399 msgstr "no se ha podido cambiar el atributo de usuario"
7400
7401 #: login-utils/libuser.c:66
7402 #, c-format
7403 msgid "user attribute not changed: %s"
7404 msgstr "atributo de usuario no modificado: %s"
7405
7406 #: login-utils/login.c:291
7407 #, c-format
7408 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7409 msgstr "ERROR FATAL: no se puede reabrir la terminal: %m"
7410
7411 #: login-utils/login.c:297
7412 #, c-format
7413 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7414 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
7415
7416 #: login-utils/login.c:315
7417 #, c-format
7418 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7419 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) ha fallado: %m"
7420
7421 #: login-utils/login.c:319
7422 #, c-format
7423 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7424 msgstr "chmod (%s, %u) ha fallado: %m"
7425
7426 #: login-utils/login.c:380
7427 msgid "FATAL: bad tty"
7428 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7429
7430 #: login-utils/login.c:398
7431 #, c-format
7432 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7433 msgstr "ERROR FATAL: %s: no se han podido cambiar los permisos: %m"
7434
7435 #: login-utils/login.c:524
7436 #, c-format
7437 msgid "Last login: %.*s "
7438 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7439
7440 #: login-utils/login.c:526
7441 #, c-format
7442 msgid "from %.*s\n"
7443 msgstr "desde %.*s\n"
7444
7445 #: login-utils/login.c:529
7446 #, c-format
7447 msgid "on %.*s\n"
7448 msgstr "en %.*s\n"
7449
7450 #: login-utils/login.c:547
7451 msgid "write lastlog failed"
7452 msgstr "fallo de escritura de lastlog"
7453
7454 #: login-utils/login.c:638
7455 #, c-format
7456 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7457 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7458
7459 #: login-utils/login.c:643
7460 #, c-format
7461 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7462 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7463
7464 #: login-utils/login.c:646
7465 #, c-format
7466 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7467 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7468
7469 #: login-utils/login.c:649
7470 #, c-format
7471 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7472 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7473
7474 #: login-utils/login.c:652
7475 #, c-format
7476 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7477 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7478
7479 #: login-utils/login.c:685
7480 msgid "login: "
7481 msgstr "Inicio de sesión: "
7482
7483 #: login-utils/login.c:711
7484 #, c-format
7485 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7486 msgstr "error de PAM; se interrumpe: %s"
7487
7488 #: login-utils/login.c:712
7489 #, c-format
7490 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7491 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7492
7493 #: login-utils/login.c:783
7494 #, c-format
7495 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7496 msgstr "Error de inicio de sesión %u desde %s para %s, %s"
7497
7498 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7499 #, c-format
7500 msgid ""
7501 "Login incorrect\n"
7502 "\n"
7503 msgstr ""
7504 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7505 "\n"
7506
7507 #: login-utils/login.c:806
7508 #, c-format
7509 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7510 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%u) desde %s para %s, %s"
7511
7512 #: login-utils/login.c:812
7513 #, c-format
7514 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7515 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7516
7517 #: login-utils/login.c:820
7518 #, c-format
7519 msgid ""
7520 "\n"
7521 "Login incorrect\n"
7522 msgstr ""
7523 "\n"
7524 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7525
7526 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1233 login-utils/login.c:1256
7527 msgid ""
7528 "\n"
7529 "Session setup problem, abort."
7530 msgstr ""
7531 "\n"
7532 "Problema al iniciar la sesión, abortado."
7533
7534 #: login-utils/login.c:849
7535 #, c-format
7536 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7537 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
7538
7539 #: login-utils/login.c:986
7540 #, c-format
7541 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7542 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7543
7544 #: login-utils/login.c:1090
7545 #, fuzzy, c-format
7546 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7547 msgstr "Modo de empleo: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <nombreusuario>]\n"
7548
7549 #: login-utils/login.c:1092
7550 msgid "Begin a session on the system.\n"
7551 msgstr "Inicia una sesión en el sistema.\n"
7552
7553 #: login-utils/login.c:1095
7554 #, fuzzy
7555 msgid " -p do not destroy the environment"
7556 msgstr " -f no parte las líneas largas\n"
7557
7558 #: login-utils/login.c:1096
7559 msgid " -f skip a second login authentication"
7560 msgstr ""
7561
7562 #: login-utils/login.c:1097
7563 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7564 msgstr ""
7565
7566 #: login-utils/login.c:1098
7567 #, fuzzy
7568 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7569 msgstr " -u suprime subrayados\n"
7570
7571 #: login-utils/login.c:1143
7572 #, fuzzy, c-format
7573 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7574 msgstr "superado el tiempo de espera tras %u segundos"
7575
7576 #: login-utils/login.c:1176
7577 #, c-format
7578 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7579 msgstr "login: -h es solo para superusuario\n"
7580
7581 #: login-utils/login.c:1234
7582 #, c-format
7583 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7584 msgstr "Nombre de usuario no válido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
7585
7586 #: login-utils/login.c:1255
7587 #, c-format
7588 msgid "groups initialization failed: %m"
7589 msgstr "ha fallado la inicialización de los grupos: %m"
7590
7591 #: login-utils/login.c:1280
7592 msgid "setgid() failed"
7593 msgstr "setgid() ha fallado"
7594
7595 #: login-utils/login.c:1310
7596 #, c-format
7597 msgid "You have new mail.\n"
7598 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7599
7600 #: login-utils/login.c:1312
7601 #, c-format
7602 msgid "You have mail.\n"
7603 msgstr "Tiene correo.\n"
7604
7605 #: login-utils/login.c:1326
7606 msgid "setuid() failed"
7607 msgstr "setuid() ha fallado"
7608
7609 #: login-utils/login.c:1332 login-utils/sulogin.c:729
7610 #, c-format
7611 msgid "%s: change directory failed"
7612 msgstr "%s: no se ha podido cambiar de directorio"
7613
7614 #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:730
7615 #, c-format
7616 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7617 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7618
7619 #: login-utils/login.c:1368
7620 msgid "couldn't exec shell script"
7621 msgstr "no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes"
7622
7623 #: login-utils/login.c:1370
7624 msgid "no shell"
7625 msgstr "no hay ningún intérprete de órdenes"
7626
7627 #: login-utils/logindefs.c:213
7628 #, c-format
7629 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7630 msgstr "%s: %s contiene un Valor numérico no válido: %s"
7631
7632 #: login-utils/logindefs.c:383
7633 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7634 msgstr "estado de inicio de sesión silencioso: fallo al restaurar los IDs originales"
7635
7636 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7637 #: sys-utils/lsmem.c:200
7638 msgid "no"
7639 msgstr "no"
7640
7641 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7642 msgid "user name"
7643 msgstr "nombre del usuario"
7644
7645 #: login-utils/lslogins.c:217
7646 msgid "Username"
7647 msgstr "Nombre del usuario"
7648
7649 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7650 msgid "user ID"
7651 msgstr "ID del usuario"
7652
7653 #: login-utils/lslogins.c:219
7654 msgid "password not required"
7655 msgstr "no hace falta contraseña"
7656
7657 #: login-utils/lslogins.c:219
7658 msgid "Password not required"
7659 msgstr "No hace falta contraseña"
7660
7661 #: login-utils/lslogins.c:220
7662 msgid "login by password disabled"
7663 msgstr "inicio de sesión por contraseña desactivado"
7664
7665 #: login-utils/lslogins.c:220
7666 msgid "Login by password disabled"
7667 msgstr "Inicio de sesión por contraseña desactivado"
7668
7669 #: login-utils/lslogins.c:221
7670 msgid "password defined, but locked"
7671 msgstr "contraseña definida, pero está bloqueada"
7672
7673 #: login-utils/lslogins.c:221
7674 msgid "Password is locked"
7675 msgstr "La contraseña está bloqueada"
7676
7677 #: login-utils/lslogins.c:222
7678 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7679 msgstr "inicio de sesión desactivado por nologin(8) o pam_nologin(8)"
7680
7681 #: login-utils/lslogins.c:222
7682 msgid "No login"
7683 msgstr "No se inicia sesión"
7684
7685 #: login-utils/lslogins.c:223
7686 msgid "primary group name"
7687 msgstr "nombre de grupo primario"
7688
7689 #: login-utils/lslogins.c:223
7690 msgid "Primary group"
7691 msgstr "Grupo primario"
7692
7693 #: login-utils/lslogins.c:224
7694 msgid "primary group ID"
7695 msgstr "ID del grupo primario"
7696
7697 #: login-utils/lslogins.c:225
7698 msgid "supplementary group names"
7699 msgstr "nombres de grupo suplementarios"
7700
7701 #: login-utils/lslogins.c:225
7702 msgid "Supplementary groups"
7703 msgstr "Grupos suplementarios"
7704
7705 #: login-utils/lslogins.c:226
7706 msgid "supplementary group IDs"
7707 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
7708
7709 #: login-utils/lslogins.c:226
7710 msgid "Supplementary group IDs"
7711 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
7712
7713 #: login-utils/lslogins.c:227
7714 msgid "home directory"
7715 msgstr "directorio home"
7716
7717 #: login-utils/lslogins.c:227
7718 msgid "Home directory"
7719 msgstr "Directorio home"
7720
7721 #: login-utils/lslogins.c:228
7722 msgid "login shell"
7723 msgstr "intérprete de órdenes de inicio de sesión"
7724
7725 #: login-utils/lslogins.c:228
7726 msgid "Shell"
7727 msgstr "Intérprete de órdenes"
7728
7729 #: login-utils/lslogins.c:229
7730 msgid "full user name"
7731 msgstr "nombre de usuario completo"
7732
7733 #: login-utils/lslogins.c:229
7734 msgid "Gecos field"
7735 msgstr "Campo gecos"
7736
7737 #: login-utils/lslogins.c:230
7738 msgid "date of last login"
7739 msgstr "fecha del último inicio de sesión"
7740
7741 #: login-utils/lslogins.c:230
7742 msgid "Last login"
7743 msgstr "Último inicio de sesión"
7744
7745 #: login-utils/lslogins.c:231
7746 msgid "last tty used"
7747 msgstr "último terminal utilizado"
7748
7749 #: login-utils/lslogins.c:231
7750 msgid "Last terminal"
7751 msgstr "Último terminal"
7752
7753 #: login-utils/lslogins.c:232
7754 msgid "hostname during the last session"
7755 msgstr "nombre de máquina durante la última sesión"
7756
7757 #: login-utils/lslogins.c:232
7758 msgid "Last hostname"
7759 msgstr "Último nombre de máquina"
7760
7761 #: login-utils/lslogins.c:233
7762 msgid "date of last failed login"
7763 msgstr "fecha del último inicio de sesión fallido"
7764
7765 #: login-utils/lslogins.c:233
7766 msgid "Failed login"
7767 msgstr "Inicio de sesión fallido"
7768
7769 #: login-utils/lslogins.c:234
7770 msgid "where did the login fail?"
7771 msgstr "¿dónde ha fallado el inicio de sesión"
7772
7773 #: login-utils/lslogins.c:234
7774 msgid "Failed login terminal"
7775 msgstr "Terminal del inicio de sesión fallido"
7776
7777 #: login-utils/lslogins.c:235
7778 msgid "user's hush settings"
7779 msgstr "configuración de silencio del usuario"
7780
7781 #: login-utils/lslogins.c:235
7782 msgid "Hushed"
7783 msgstr "Silencioso"
7784
7785 #: login-utils/lslogins.c:236
7786 msgid "days user is warned of password expiration"
7787 msgstr "días que el usuario es advertido de la caducidad de la contraseña"
7788
7789 #: login-utils/lslogins.c:236
7790 msgid "Password expiration warn interval"
7791 msgstr "intervalo de aviso de caducidad de la contraseña"
7792
7793 #: login-utils/lslogins.c:237
7794 msgid "password expiration date"
7795 msgstr "fecha de caducidad de la contraseña"
7796
7797 #: login-utils/lslogins.c:237
7798 msgid "Password expiration"
7799 msgstr "Caducidad de contraseña"
7800
7801 #: login-utils/lslogins.c:238
7802 msgid "date of last password change"
7803 msgstr "fecha del último cambio de contraseña"
7804
7805 #: login-utils/lslogins.c:238
7806 msgid "Password changed"
7807 msgstr "Se ha cambiado la contraseña"
7808
7809 #: login-utils/lslogins.c:239
7810 msgid "number of days required between changes"
7811 msgstr "número de días requeridos entre cambios"
7812
7813 #: login-utils/lslogins.c:239
7814 msgid "Minimum change time"
7815 msgstr "Fecha más temprana para cambiar"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:240
7818 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7819 msgstr "máximo número de días que una contraseña puede permanecer sin modificarse"
7820
7821 #: login-utils/lslogins.c:240
7822 msgid "Maximum change time"
7823 msgstr "Fecha de modificación más tardía"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:241
7826 msgid "the user's security context"
7827 msgstr "contexto de seguridad del usuario"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:241
7830 msgid "Selinux context"
7831 msgstr "Contexto SELinux"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:242
7834 msgid "number of processes run by the user"
7835 msgstr "número de procesos ejecutados por el usuario"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:242
7838 msgid "Running processes"
7839 msgstr "Procesos en ejecución"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7842 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7843 #, c-format
7844 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7845 msgstr "se han especificado demasiadas columnas; el límite es %zu columnas"
7846
7847 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7848 msgid "unsupported time type"
7849 msgstr "tipo de hora no admitido"
7850
7851 #: login-utils/lslogins.c:347
7852 msgid "failed to compose time string"
7853 msgstr "fallo al componer la cadena de la hora"
7854
7855 #: login-utils/lslogins.c:644
7856 msgid "failed to get supplementary groups"
7857 msgstr "no se han podido obtener grupos suplementarios"
7858
7859 #: login-utils/lslogins.c:1069
7860 msgid "internal error: unknown column"
7861 msgstr "error interno: columna desconocida"
7862
7863 #: login-utils/lslogins.c:1167
7864 #, c-format
7865 msgid ""
7866 "\n"
7867 "Last logs:\n"
7868 msgstr ""
7869 "\n"
7870 "Últimas conexiones:\n"
7871
7872 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7873 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7874 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
7875 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
7876 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
7877 #: text-utils/line.c:31
7878 #, c-format
7879 msgid " %s [options]\n"
7880 msgstr " %s [opciones]\n"
7881
7882 #: login-utils/lslogins.c:1230
7883 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7884 msgstr "Muestra información sobre los usuarios conocidos en el sistema.\n"
7885
7886 #: login-utils/lslogins.c:1233
7887 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7888 msgstr " -a, --acc-expiration muestra información sobre la caducidad de las contraseñas\n"
7889
7890 #: login-utils/lslogins.c:1234
7891 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7892 msgstr " -c --colun-separate muestra los datos en un formato similar a /etc/passwd\n"
7893
7894 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
7895 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7896 msgstr " -e, --export muestra en un formato de salida exportable\n"
7897
7898 #: login-utils/lslogins.c:1236
7899 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7900 msgstr " -f, --failed muestra información sobre los últimos inicios de sesión fallidos de los usuarios\n"
7901
7902 #: login-utils/lslogins.c:1237
7903 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7904 msgstr " -G, --supp-groups muestra información sobre los grupos\n"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:1238
7907 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7908 msgstr " -g, --groups=<grupos> muestra los usuarios que pertenecen a uno de los grupos en <grupos>\n"
7909
7910 #: login-utils/lslogins.c:1239
7911 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7912 msgstr " -L, --last muestra información sobre las últimas sesiones de los usuarios\n"
7913
7914 #: login-utils/lslogins.c:1240
7915 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7916 msgstr " -l, --logins=<logins> muestra únicamente los usuarios que estén en <logins>\n"
7917
7918 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
7919 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7920 msgstr " -n, --newline muestra cada bloque de información en una línea distinta\n"
7921
7922 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
7923 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7924 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
7925
7926 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
7927 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7928 msgstr " --notruncate no trunca la salida\n"
7929
7930 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
7931 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7932 msgstr " -o, --output[=<lista>] define las columnas de la salida\n"
7933
7934 #: login-utils/lslogins.c:1245
7935 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7936 msgstr " -p, --pwd muestra información relacionada con inicio de sesión, por contraseña\n"
7937
7938 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
7939 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7940 msgstr " -r, --raw muestra en modo bruto\n"
7941
7942 #: login-utils/lslogins.c:1247
7943 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7944 msgstr " -s, --system-accs muestra las cuentas del sistema\n"
7945
7946 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
7947 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7948 msgstr " --time-format=<tipo> muestra las fechas en formato breve, completo o iso\n"
7949
7950 #: login-utils/lslogins.c:1249
7951 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7952 msgstr " -u, --user-accs muestra las cuentas de los usuarios\n"
7953
7954 #: login-utils/lslogins.c:1250
7955 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7956 msgstr " -Z, --context muestras los contextos SELinux\n"
7957
7958 #: login-utils/lslogins.c:1251
7959 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7960 msgstr " -z, --print0 delimita las entradas de los usuarios mediante un carácter nulo\n"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:1252
7963 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7964 msgstr " --wtmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para wtmp\n"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:1253
7967 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7968 msgstr " --btmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para btmp\n"
7969
7970 #: login-utils/lslogins.c:1435
7971 msgid "failed to request selinux state"
7972 msgstr "no se ha podido consultar el estado de SELinux"
7973
7974 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
7975 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7976 msgstr "Solo se puede especificar un usuario. Utilice -l para múltiples usuarios."
7977
7978 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7979 msgid "could not set terminal attributes"
7980 msgstr "no se han podido configurar los atributos del terminal"
7981
7982 #: login-utils/newgrp.c:57
7983 msgid "getline() failed"
7984 msgstr "getline() ha fallado"
7985
7986 #: login-utils/newgrp.c:150
7987 msgid "Password: "
7988 msgstr "Contraseña: "
7989
7990 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
7991 msgid "crypt failed"
7992 msgstr "crypt ha fallado"
7993
7994 #: login-utils/newgrp.c:173
7995 #, c-format
7996 msgid " %s <group>\n"
7997 msgstr " %s <grupo>\n"
7998
7999 #: login-utils/newgrp.c:176
8000 msgid "Log in to a new group.\n"
8001 msgstr "Inicia sesión con un grupo distinto.\n"
8002
8003 #: login-utils/newgrp.c:213
8004 msgid "who are you?"
8005 msgstr "¿quién es usted?"
8006
8007 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8008 msgid "setgid failed"
8009 msgstr "setgid ha fallado"
8010
8011 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8012 msgid "no such group"
8013 msgstr "no hay tal grupo"
8014
8015 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8016 msgid "setuid failed"
8017 msgstr "setuid ha fallado"
8018
8019 #: login-utils/nologin.c:30
8020 msgid "Politely refuse a login.\n"
8021 msgstr "Rechaza cortésmente un inicio de sesión.\n"
8022
8023 #: login-utils/nologin.c:87
8024 #, c-format
8025 msgid "This account is currently not available.\n"
8026 msgstr "Actualmente esta cuenta no está disponible.\n"
8027
8028 #: login-utils/su-common.c:229
8029 msgid " (core dumped)"
8030 msgstr " (memoria volcada)"
8031
8032 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8033 msgid "failed to get terminal attributes"
8034 msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal"
8035
8036 #: login-utils/su-common.c:307
8037 #, fuzzy
8038 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8039 msgstr "error al crear una nueva etiqueta de disco"
8040
8041 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8042 msgid "cannot block signals"
8043 msgstr "no se pueden bloquear las señales"
8044
8045 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8046 msgid "poll failed"
8047 msgstr "el sondeo ha fallado"
8048
8049 #: login-utils/su-common.c:675
8050 #, fuzzy
8051 msgid "failed to modify environment"
8052 msgstr "no se ha podido abrir el directorio"
8053
8054 #: login-utils/su-common.c:711
8055 msgid "may not be used by non-root users"
8056 msgstr "no pueden utilizarlo usuarios distintos de root"
8057
8058 #: login-utils/su-common.c:735
8059 msgid "incorrect password"
8060 msgstr "contraseña incorrecta"
8061
8062 #: login-utils/su-common.c:748
8063 #, c-format
8064 msgid "cannot open session: %s"
8065 msgstr "no se puede abrir la sesión: %s"
8066
8067 #: login-utils/su-common.c:784
8068 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8069 msgstr ""
8070
8071 #: login-utils/su-common.c:792
8072 #, fuzzy
8073 msgid "cannot initialize signal mask"
8074 msgstr "no se pueden bloquear las señales"
8075
8076 #: login-utils/su-common.c:802
8077 #, fuzzy
8078 msgid "cannot set signal handler for session"
8079 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
8080
8081 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8082 #: term-utils/script.c:800
8083 msgid "cannot set signal handler"
8084 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
8085
8086 #: login-utils/su-common.c:818
8087 #, fuzzy
8088 msgid "cannot set signal mask"
8089 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
8090
8091 #: login-utils/su-common.c:846
8092 msgid "cannot create child process"
8093 msgstr "no se puede crear el proceso hijo"
8094
8095 #: login-utils/su-common.c:863
8096 #, c-format
8097 msgid "cannot change directory to %s"
8098 msgstr "no se puede cambiar el directorio a %s"
8099
8100 #: login-utils/su-common.c:882
8101 #, c-format
8102 msgid ""
8103 "\n"
8104 "Session terminated, killing shell..."
8105 msgstr ""
8106 "\n"
8107 "Sesión terminada, matando el intérprete de órdenes..."
8108
8109 #: login-utils/su-common.c:893
8110 #, c-format
8111 msgid " ...killed.\n"
8112 msgstr " ...matado.\n"
8113
8114 #: login-utils/su-common.c:944
8115 #, fuzzy
8116 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8117 msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"
8118
8119 #: login-utils/su-common.c:1009
8120 msgid "cannot set groups"
8121 msgstr "no se pueden establecer los grupos"
8122
8123 #: login-utils/su-common.c:1015
8124 #, fuzzy, c-format
8125 msgid "failed to user credentials: %s"
8126 msgstr "fallo al analizar nivel '%s'"
8127
8128 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8129 msgid "cannot set group id"
8130 msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
8131
8132 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8133 msgid "cannot set user id"
8134 msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
8135
8136 #: login-utils/su-common.c:1098
8137 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8138 msgstr " -m, -p, --preserve-environment no restablece las variables de entorno\n"
8139
8140 #: login-utils/su-common.c:1099
8141 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8142 msgstr " -g, --group <grupo> especifica el grupo primario\n"
8143
8144 #: login-utils/su-common.c:1100
8145 #, fuzzy
8146 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8147 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica un grupo suplementario\n"
8148
8149 #: login-utils/su-common.c:1103
8150 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8151 msgstr " -, -l, --login hace del intérprete de órdenes un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
8152
8153 #: login-utils/su-common.c:1104
8154 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8155 msgstr " -c, --command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8156
8157 #: login-utils/su-common.c:1105
8158 msgid ""
8159 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8160 " and do not create a new session\n"
8161 msgstr ""
8162 " --session-command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8163 " y no crea una sesión nueva\n"
8164
8165 #: login-utils/su-common.c:1107
8166 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8167 msgstr " -f, --fast pasa -f al intérprete de órdenes (para csh o tcsh)\n"
8168
8169 #: login-utils/su-common.c:1108
8170 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8171 msgstr " -s, --shell=<intérpr.órdenes> ejecuta <intérpr.órdenes> si /etc/shells lo permite\n"
8172
8173 #: login-utils/su-common.c:1109
8174 #, fuzzy
8175 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8176 msgstr " -t, --table crea una tabla\n"
8177
8178 #: login-utils/su-common.c:1119
8179 #, fuzzy, c-format
8180 msgid ""
8181 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8182 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8183 msgstr ""
8184 " %1$s [opciones] <dispo> [[-N] <part>]\n"
8185 " %1$s [opciones] <orden>\n"
8186
8187 #: login-utils/su-common.c:1124
8188 #, fuzzy
8189 msgid ""
8190 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8191 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8192 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8193 msgstr ""
8194 "\n"
8195 "Ejecute <orden> con los ID de usuario e ID de grupo efectivos de <usuario>. Si no se especifica\n"
8196 "-u, recurra a la semántica compatible con su(1) y ejecute el intérprete de órdenes estándar.\n"
8197 "Las opciones -c, -f, -l y -s son mutuamente excluyenetes con -u.\n"
8198
8199 #: login-utils/su-common.c:1129
8200 #, fuzzy
8201 msgid " -u, --user <user> username\n"
8202 msgstr " -u, --user <usuario> nombre de usuario\n"
8203
8204 #: login-utils/su-common.c:1140
8205 #, c-format
8206 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8207 msgstr " %s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
8208
8209 #: login-utils/su-common.c:1144
8210 #, fuzzy
8211 msgid ""
8212 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8213 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8214 msgstr ""
8215 "\n"
8216 "Cambie los ID de usuario e ID de grupo efectivos a los propios de <usuario>.\n"
8217 "Un mero - implica -l. Si no se especifica <usuario>, se asume root.\n"
8218
8219 #: login-utils/su-common.c:1190
8220 #, c-format
8221 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8222 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8223 msgstr[0] "no es posible especificar más de %d grupo sumplentario"
8224 msgstr[1] "no es posible especificar más de %d grupos sumplentaris"
8225
8226 #: login-utils/su-common.c:1196
8227 #, c-format
8228 msgid "group %s does not exist"
8229 msgstr "el grupo %s no existe"
8230
8231 #: login-utils/su-common.c:1296
8232 #, fuzzy
8233 msgid "--pty is not supported for your system"
8234 msgstr "--reload no se admite en su sistema"
8235
8236 #: login-utils/su-common.c:1332
8237 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8238 msgstr "se ignora --preserve-environment; es mutuamente excluyente con --login"
8239
8240 #: login-utils/su-common.c:1346
8241 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8242 msgstr "las opciones --[shell,fast,command,session-command,login] y --user son mutuamente excluyentes"
8243
8244 #: login-utils/su-common.c:1349
8245 msgid "no command was specified"
8246 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
8247
8248 #: login-utils/su-common.c:1361
8249 msgid "only root can specify alternative groups"
8250 msgstr "root es el único que puede especificar grupos alternativos"
8251
8252 #: login-utils/su-common.c:1371
8253 #, c-format
8254 msgid "user %s does not exist"
8255 msgstr "el usuario %s no existe"
8256
8257 #: login-utils/su-common.c:1404
8258 #, c-format
8259 msgid "using restricted shell %s"
8260 msgstr "se utiliza el intérprete de órdenes restringido %s"
8261
8262 #: login-utils/su-common.c:1435
8263 #, c-format
8264 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8265 msgstr "atención: no se puede cambiar el directorio a %s"
8266
8267 #: login-utils/sulogin.c:130
8268 msgid "tcgetattr failed"
8269 msgstr "tcgetattr ha fallado"
8270
8271 #: login-utils/sulogin.c:207
8272 msgid "tcsetattr failed"
8273 msgstr "tcsetattr ha fallado"
8274
8275 #: login-utils/sulogin.c:469
8276 #, c-format
8277 msgid "%s: no entry for root\n"
8278 msgstr "%s: no hay entrada para root\n"
8279
8280 #: login-utils/sulogin.c:496
8281 #, c-format
8282 msgid "%s: no entry for root"
8283 msgstr "%s: no hay entrada para root"
8284
8285 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
8286 # Comunicar al autor.
8287 #: login-utils/sulogin.c:501
8288 #, c-format
8289 msgid "%s: root password garbled"
8290 msgstr "%s: contraseña de root ilegible"
8291
8292 #: login-utils/sulogin.c:529
8293 #, c-format
8294 msgid ""
8295 "\n"
8296 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8297 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8298 "\n"
8299 "Press Enter to continue.\n"
8300 msgstr ""
8301 "\n"
8302 "No se puede dar acceso a la consola; la cuenta root está bloqueada.\n"
8303 "Véase la página de manual sulogin(8) para más información.\n"
8304
8305 #: login-utils/sulogin.c:535
8306 #, c-format
8307 msgid "Give root password for login: "
8308 msgstr "Contraseña de root para iniciar sesión: "
8309
8310 #: login-utils/sulogin.c:537
8311 #, c-format
8312 msgid "Press Enter for login: "
8313 msgstr "Pulse Enter para iniciar sesión"
8314
8315 #: login-utils/sulogin.c:540
8316 #, c-format
8317 msgid "Give root password for maintenance\n"
8318 msgstr "Contraseña de root para mantenimiento\n"
8319
8320 #: login-utils/sulogin.c:542
8321 #, c-format
8322 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8323 msgstr "Pulse Enter para mantenimiento\n"
8324
8325 #: login-utils/sulogin.c:543
8326 #, c-format
8327 msgid "(or press Control-D to continue): "
8328 msgstr "(o pulse Control-D para continuar):"
8329
8330 #: login-utils/sulogin.c:733
8331 msgid "change directory to system root failed"
8332 msgstr "fallo al cambiar al directorio de la raíz del sistema"
8333
8334 #: login-utils/sulogin.c:782
8335 msgid "setexeccon failed"
8336 msgstr "setexeccon ha fallado"
8337
8338 #: login-utils/sulogin.c:803
8339 #, c-format
8340 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8341 msgstr " %s [opciones] [dispositivo tty]\n"
8342
8343 #: login-utils/sulogin.c:806
8344 msgid "Single-user login.\n"
8345 msgstr "Inicio de sesión de usuario único.\n"
8346
8347 #: login-utils/sulogin.c:809
8348 msgid ""
8349 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8350 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8351 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8352 msgstr ""
8353 " -p, --login-shell arranca un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
8354 " -t, --timeout <seconds> tiempo máximo para experar una contraseña (predefinido: sin límite)\n"
8355 " -e, --force examina directamente los ficheros de contraseñas si falla getpwnam(3)\n"
8356
8357 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8358 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8359 msgid "invalid timeout argument"
8360 msgstr "argumento de tiempo límite máximo no válido"
8361
8362 #: login-utils/sulogin.c:884
8363 msgid "only superuser can run this program"
8364 msgstr "solo el superusuario puede ejecutar este programa"
8365
8366 #: login-utils/sulogin.c:927
8367 msgid "cannot open console"
8368 msgstr "no se puede abrir la consola"
8369
8370 #: login-utils/sulogin.c:934
8371 msgid "cannot open password database"
8372 msgstr "no se puede abrir la base de datos de contraseñas"
8373
8374 #: login-utils/sulogin.c:1010
8375 #, c-format
8376 msgid ""
8377 "cannot execute su shell\n"
8378 "\n"
8379 msgstr ""
8380 "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes de su\n"
8381 "\n"
8382
8383 #: login-utils/sulogin.c:1017
8384 msgid ""
8385 "Timed out\n"
8386 "\n"
8387 msgstr ""
8388 "Tiempo de espera excedido\n"
8389 "\n"
8390
8391 #: login-utils/sulogin.c:1049
8392 msgid ""
8393 "cannot wait on su shell\n"
8394 "\n"
8395 msgstr ""
8396 "no se puede esperar en el intérprete de órdenes de su\n"
8397 "\n"
8398
8399 #: login-utils/utmpdump.c:176
8400 #, c-format
8401 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8402 msgstr "%s: no se puede añadir vigilancia inotify."
8403
8404 #: login-utils/utmpdump.c:185
8405 #, c-format
8406 msgid "%s: cannot read inotify events"
8407 msgstr "%s: no se pueden leer los eventos inotify"
8408
8409 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8410 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8411 msgstr "Nueva línea extraña en el fichero. Salir."
8412
8413 #: login-utils/utmpdump.c:305
8414 #, c-format
8415 msgid " %s [options] [filename]\n"
8416 msgstr " %s [opciones] [nombre de fichero]\n"
8417
8418 #: login-utils/utmpdump.c:308
8419 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8420 msgstr "Vuelca los ficheros UTMP y WTMP en formato en bruto.\n"
8421
8422 #: login-utils/utmpdump.c:311
8423 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8424 msgstr " -f, --follow saca los datos añadidos según crece el fichero\n"
8425
8426 #: login-utils/utmpdump.c:312
8427 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8428 msgstr " -r, --reverse escribe de vuelta en el fichero utmp los datos volcados\n"
8429
8430 #: login-utils/utmpdump.c:313
8431 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8432 msgstr " -o, --output <fichero> escribe en fichero en lugar de la salida estándar\n"
8433
8434 #: login-utils/utmpdump.c:379
8435 msgid "following standard input is unsupported"
8436 msgstr "no está admitido seguir la salida estándar"
8437
8438 #: login-utils/utmpdump.c:385
8439 #, c-format
8440 msgid "Utmp undump of %s\n"
8441 msgstr "Deshace el volcado utmp de %s\n"
8442
8443 #: login-utils/utmpdump.c:388
8444 #, c-format
8445 msgid "Utmp dump of %s\n"
8446 msgstr "Volcado utmp de %s\n"
8447
8448 #: login-utils/vipw.c:145
8449 msgid "can't open temporary file"
8450 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal"
8451
8452 #: login-utils/vipw.c:161
8453 #, c-format
8454 msgid "%s: create a link to %s failed"
8455 msgstr "%s: no se ha podifo crear un enlace a %s"
8456
8457 #: login-utils/vipw.c:168
8458 #, c-format
8459 msgid "Can't get context for %s"
8460 msgstr "No se puede obtener el contexto de %s"
8461
8462 #: login-utils/vipw.c:174
8463 #, c-format
8464 msgid "Can't set context for %s"
8465 msgstr "No se puede establecer el contexto de %s"
8466
8467 #: login-utils/vipw.c:240
8468 #, c-format
8469 msgid "%s unchanged"
8470 msgstr "%s no se ha modificado"
8471
8472 #: login-utils/vipw.c:258
8473 msgid "cannot get lock"
8474 msgstr "no se puede obtener el bloqueo"
8475
8476 #: login-utils/vipw.c:285
8477 msgid "no changes made"
8478 msgstr "no se ha efectuado ningún cambio"
8479
8480 #: login-utils/vipw.c:294
8481 msgid "cannot chmod file"
8482 msgstr "no se pueden modificar los permisos del fichero"
8483
8484 #: login-utils/vipw.c:309
8485 msgid "Edit the password or group file.\n"
8486 msgstr "Edita el fichero de contraseñas o grupos.\n"
8487
8488 #: login-utils/vipw.c:362
8489 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8490 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
8491
8492 #: login-utils/vipw.c:363
8493 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8494 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
8495
8496 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8497 #. * which means they can be translated.
8498 #: login-utils/vipw.c:367
8499 #, c-format
8500 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8501 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
8502
8503 #: misc-utils/blkid.c:66
8504 #, c-format
8505 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8506 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
8507
8508 #: misc-utils/blkid.c:76
8509 #, c-format
8510 msgid ""
8511 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8512 "\n"
8513 msgstr ""
8514 " %s --label <etiqueta> | --uuid <uuid>\n"
8515 "\n"
8516
8517 #: misc-utils/blkid.c:77
8518 #, c-format
8519 msgid ""
8520 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8521 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8522 "\n"
8523 msgstr ""
8524 " %s [--cache-file <fichero>] [-ghlLv] [--output <formato>] \n"
8525 " [--match-tag <etiqueta>] [--match-token <testigo>] [<dev> ...]\n"
8526 "\n"
8527
8528 #: misc-utils/blkid.c:79
8529 #, c-format
8530 msgid ""
8531 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8532 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8533 "\n"
8534 msgstr ""
8535 " %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desplazamiento>] [--size <tamaño>] \n"
8536 " [--output <formato>] <dev> ...\n"
8537 "\n"
8538
8539 #: misc-utils/blkid.c:81
8540 #, c-format
8541 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8542 msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dev> ...\n"
8543
8544 #: misc-utils/blkid.c:83
8545 msgid ""
8546 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8547 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8548 msgstr ""
8549 " -c, --cache-file <fichero> lee <fichero> en lugar de leer el fichero caché predefinido\n"
8550 " (-c /dev/null indica que no hay caché)\n"
8551
8552 #: misc-utils/blkid.c:85
8553 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8554 msgstr " -d, --no-encoding no codifica los caracteres no imprimibles\n"
8555
8556 #: misc-utils/blkid.c:86
8557 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8558 msgstr " -g, --garbage-collect recoge basura de caché blkid\n"
8559
8560 #: misc-utils/blkid.c:87
8561 msgid ""
8562 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8563 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8564 msgstr ""
8565 " -o, --output <formato> formato de salida; posibles formatos:\n"
8566 " value, device, export o full; (predefinido: full)\n"
8567
8568 #: misc-utils/blkid.c:89
8569 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8570 msgstr " -k, --list-filesystems lista todos los sistemas de ficheros/RAIDs conocidos y sale\n"
8571
8572 #: misc-utils/blkid.c:90
8573 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8574 msgstr ""
8575 " -s, --match-tag <etiqueta> muestra la(s) etiqueta(s) especificada(s)\n"
8576 " (lo predefinido es mostrar todas)\n"
8577
8578 # TODO
8579 #: misc-utils/blkid.c:91
8580 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8581 msgstr " -t, --match-token <testigo> busca dispositivos con un testigo específico (NAME=value pair)\n"
8582
8583 #: misc-utils/blkid.c:92
8584 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8585 msgstr " -l, --list-one busca solo el primer dispositivo con el testigno especificado en -t\n"
8586
8587 #: misc-utils/blkid.c:93
8588 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8589 msgstr " -L, --label <etiqueta> convierte ETIQUETA en nombre de dispositivo\n"
8590
8591 #: misc-utils/blkid.c:94
8592 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8593 msgstr " -U, --uuid <uuid> convierte UUID a nombre de dispositivo\n"
8594
8595 #: misc-utils/blkid.c:95
8596 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8597 msgstr " <dispo> especifica dispositivo(s) para sondear (lo predefinido: todos los dispositivos)\n"
8598
8599 #: misc-utils/blkid.c:97
8600 msgid "Low-level probing options:\n"
8601 msgstr "Opciones de prueba de bajo nivel:\n"
8602
8603 #: misc-utils/blkid.c:98
8604 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8605 msgstr " -p, --probe sondeo de superbloques de bajo nivel (circunvalar caché)\n"
8606
8607 #: misc-utils/blkid.c:99
8608 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8609 msgstr " -i, --info recoge información sobre límites de E/S\n"
8610
8611 #: misc-utils/blkid.c:100
8612 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8613 msgstr " -S, --size <tamaño> sobreescribe el tamaño del dispositivo\n"
8614
8615 #: misc-utils/blkid.c:101
8616 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8617 msgstr " -O, --offset <desplazamiento> sondea en el desplazamiento especificado\n"
8618
8619 #: misc-utils/blkid.c:102
8620 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8621 msgstr " -u, --usage <lista> filtra por \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8622
8623 #: misc-utils/blkid.c:103
8624 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8625 msgstr " -n, --match-types <lista> filtra por tipo de sistema de fichero (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8626
8627 #: misc-utils/blkid.c:235
8628 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8629 msgstr "(montado, mtpt desconocido)"
8630
8631 #: misc-utils/blkid.c:237
8632 msgid "(in use)"
8633 msgstr "(en uso)"
8634
8635 #: misc-utils/blkid.c:239
8636 msgid "(not mounted)"
8637 msgstr "(no montado)"
8638
8639 #: misc-utils/blkid.c:503
8640 #, c-format
8641 msgid "error: %s"
8642 msgstr "error: %s"
8643
8644 #: misc-utils/blkid.c:548
8645 #, c-format
8646 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8647 msgstr "%s: resultado ambivalente (probablemente haya más sistemas de ficheros en el dispositivo; utilice wipefs(8) para más información)"
8648
8649 #: misc-utils/blkid.c:594
8650 #, c-format
8651 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8652 msgstr "palabra clave desconocida en el argumento de -u <lista>: '%s'"
8653
8654 #: misc-utils/blkid.c:611
8655 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8656 msgstr "error: el argumento de -u <lista> está vacío"
8657
8658 #: misc-utils/blkid.c:756
8659 #, c-format
8660 msgid "unsupported output format %s"
8661 msgstr "formato de salida desconocido %s"
8662
8663 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8664 msgid "invalid offset argument"
8665 msgstr "argumento de desplazamiento no válido"
8666
8667 #: misc-utils/blkid.c:766
8668 msgid "Too many tags specified"
8669 msgstr "Se han especificado demasiadas etiquetas"
8670
8671 #: misc-utils/blkid.c:772
8672 msgid "invalid size argument"
8673 msgstr "el argumento del tamaño no es válido"
8674
8675 #: misc-utils/blkid.c:776
8676 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8677 msgstr "Solo se puede buscar por una pareja NOMBRE=valor"
8678
8679 #: misc-utils/blkid.c:783
8680 msgid "-t needs NAME=value pair"
8681 msgstr "-t necesita una pareja NOMBRE=valor"
8682
8683 #: misc-utils/blkid.c:833
8684 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8685 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel no admite el formato de salida 'list'"
8686
8687 #: misc-utils/blkid.c:846
8688 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8689 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel requiere un dispositivo"
8690
8691 #: misc-utils/blkid.c:896
8692 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8693 msgstr "La opción de búsqueda requiere un tipo de búsqueda especificado mediante -t"
8694
8695 #: misc-utils/cal.c:373
8696 msgid "invalid month argument"
8697 msgstr "argumento de mes no válido"
8698
8699 #: misc-utils/cal.c:381
8700 msgid "invalid week argument"
8701 msgstr "argumento de semana no válido"
8702
8703 #: misc-utils/cal.c:383
8704 msgid "illegal week value: use 1-54"
8705 msgstr "valor de semana no permitido: utilice 1-54"
8706
8707 #: misc-utils/cal.c:422
8708 #, c-format
8709 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8710 msgstr "fallo al analizar el sello de tiempo o nombre de mes desconocido: %s"
8711
8712 #: misc-utils/cal.c:431
8713 msgid "illegal day value"
8714 msgstr "valor de día no permitido"
8715
8716 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8717 #, c-format
8718 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8719 msgstr "Valor de día no permitido: utilice 1-%d"
8720
8721 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8722 msgid "illegal month value: use 1-12"
8723 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
8724
8725 #: misc-utils/cal.c:441
8726 #, c-format
8727 msgid "unknown month name: %s"
8728 msgstr "nombre de mes desconocido: %s"
8729
8730 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8731 msgid "illegal year value"
8732 msgstr "valor de año no permitido"
8733
8734 #: misc-utils/cal.c:450
8735 msgid "illegal year value: use positive integer"
8736 msgstr "valor de año no permitido: utilice entero positivo"
8737
8738 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8739 #, c-format
8740 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8741 msgstr "valor de semana no permitido: el año %d no tiene semana %d"
8742
8743 #: misc-utils/cal.c:680
8744 #, c-format
8745 msgid "%s"
8746 msgstr "%s"
8747
8748 #: misc-utils/cal.c:686
8749 #, c-format
8750 msgid "%04d"
8751 msgstr "%04d"
8752
8753 #: misc-utils/cal.c:692
8754 #, c-format
8755 msgid "%s %04d"
8756 msgstr "%s %04d"
8757
8758 #: misc-utils/cal.c:995
8759 #, c-format
8760 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8761 msgstr " %s [opciones] [[[día] mes] año]\n"
8762
8763 #: misc-utils/cal.c:996
8764 #, c-format
8765 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8766 msgstr " %s [opciones] <sellodetiempo|nombredemes>\n"
8767
8768 #: misc-utils/cal.c:999
8769 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8770 msgstr "Muestra un calendario o parte de él.\n"
8771
8772 #: misc-utils/cal.c:1000
8773 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8774 msgstr "Sin argumentos muestra el mes actual.\n"
8775
8776 #: misc-utils/cal.c:1003
8777 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8778 msgstr " -1, --one muestra un solo mes (predeterminado)\n"
8779
8780 #: misc-utils/cal.c:1004
8781 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8782 msgstr " -3, --three muestra tres meses alrededor de la fecha\n"
8783
8784 #: misc-utils/cal.c:1005
8785 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8786 msgstr " -n, --months <núm> muestra el número de meses que comienzan por el mes de la fecha\n"
8787
8788 #: misc-utils/cal.c:1006
8789 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8790 msgstr " -S, --span extiende la fecha cuando se muestran varios meses\n"
8791
8792 #: misc-utils/cal.c:1007
8793 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8794 msgstr " -s, --sunday domingo como primer día de la semana\n"
8795
8796 #: misc-utils/cal.c:1008
8797 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8798 msgstr " -m, --monday lunes como primer día de la semana\n"
8799
8800 #: misc-utils/cal.c:1009
8801 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8802 msgstr " -j, --julian saca fechas julianas\n"
8803
8804 #: misc-utils/cal.c:1010
8805 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8806 msgstr " -y, --year muestra el año entero\n"
8807
8808 #: misc-utils/cal.c:1011
8809 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8810 msgstr " -Y, --doce muestra los siguientes doce meses\n"
8811
8812 #: misc-utils/cal.c:1012
8813 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8814 msgstr " -w, --week[=<num>] muestra los números de semana US o ISO-8601\n"
8815
8816 #: misc-utils/cal.c:1013
8817 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8818 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
8819
8820 #: misc-utils/fincore.c:61
8821 #, fuzzy
8822 msgid "file data resident in memory in pages"
8823 msgstr "datos del fichero residente en memoria en páginas"
8824
8825 #: misc-utils/fincore.c:62
8826 #, fuzzy
8827 msgid "file data resident in memory in bytes"
8828 msgstr "datos del fichero residente en memoria en bytes"
8829
8830 #: misc-utils/fincore.c:63
8831 msgid "size of the file"
8832 msgstr "tamaño del fichero"
8833
8834 #: misc-utils/fincore.c:64
8835 msgid "file name"
8836 msgstr "nombre del fichero"
8837
8838 #: misc-utils/fincore.c:174
8839 #, c-format
8840 msgid "failed to do mincore: %s"
8841 msgstr "no se ha podido hacer mincore: %s"
8842
8843 #: misc-utils/fincore.c:213
8844 #, c-format
8845 msgid "failed to do mmap: %s"
8846 msgstr "no se ha podido hacer mmap: %s"
8847
8848 #: misc-utils/fincore.c:241
8849 #, c-format
8850 msgid "failed to open: %s"
8851 msgstr "no se ha podido abrir: %s"
8852
8853 #: misc-utils/fincore.c:246
8854 #, c-format
8855 msgid "failed to do fstat: %s"
8856 msgstr "no se ha podido hacer fstat: %s"
8857
8858 #: misc-utils/fincore.c:267
8859 #, c-format
8860 msgid " %s [options] file...\n"
8861 msgstr " %s [opciones] fichero...\n"
8862
8863 #: misc-utils/fincore.c:270
8864 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8865 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
8866
8867 #: misc-utils/fincore.c:271
8868 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8869 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
8870
8871 #: misc-utils/fincore.c:272
8872 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8873 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
8874
8875 #: misc-utils/fincore.c:273
8876 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8877 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
8878
8879 #: misc-utils/fincore.c:274
8880 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8881 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
8882
8883 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:793
8884 msgid "no file specified"
8885 msgstr "no se ha especificado ningún fichero"
8886
8887 #: misc-utils/findfs.c:29
8888 #, c-format
8889 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8890 msgstr " %s [opciones] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
8891
8892 #: misc-utils/findfs.c:33
8893 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8894 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros por etiqueta o UUID.\n"
8895
8896 #: misc-utils/findfs.c:76
8897 #, c-format
8898 msgid "unable to resolve '%s'"
8899 msgstr "no se puede resolver '%s'"
8900
8901 #: misc-utils/findmnt.c:99
8902 msgid "source device"
8903 msgstr "dispositivo de origen"
8904
8905 #: misc-utils/findmnt.c:100
8906 msgid "mountpoint"
8907 msgstr "punto de montaje"
8908
8909 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8910 msgid "filesystem type"
8911 msgstr "tipo de sistema de ficheros"
8912
8913 #: misc-utils/findmnt.c:102
8914 msgid "all mount options"
8915 msgstr "todas las opciones de montaje"
8916
8917 #: misc-utils/findmnt.c:103
8918 msgid "VFS specific mount options"
8919 msgstr "opciones de montaje específicas de VFS"
8920
8921 #: misc-utils/findmnt.c:104
8922 msgid "FS specific mount options"
8923 msgstr "opciones de montaje específicas de FS"
8924
8925 #: misc-utils/findmnt.c:105
8926 msgid "filesystem label"
8927 msgstr "etiqueta del sistema de ficheros"
8928
8929 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8930 msgid "filesystem UUID"
8931 msgstr "UUID del sistema de ficheros"
8932
8933 #: misc-utils/findmnt.c:107
8934 msgid "partition label"
8935 msgstr "etiqueta de la partición"
8936
8937 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8938 msgid "major:minor device number"
8939 msgstr "número mayor:menor del dispositivo"
8940
8941 #: misc-utils/findmnt.c:110
8942 msgid "action detected by --poll"
8943 msgstr "acción detectada por --poll"
8944
8945 #: misc-utils/findmnt.c:111
8946 msgid "old mount options saved by --poll"
8947 msgstr "opciones de montaje antiguas guardadas por --poll"
8948
8949 #: misc-utils/findmnt.c:112
8950 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8951 msgstr "antiguo punto de montaje guardado por --poll"
8952
8953 #: misc-utils/findmnt.c:113
8954 msgid "filesystem size"
8955 msgstr "tamaño del sistema de ficheros"
8956
8957 #: misc-utils/findmnt.c:114
8958 msgid "filesystem size available"
8959 msgstr "tamaño del sistema de ficheros disponible"
8960
8961 #: misc-utils/findmnt.c:115
8962 msgid "filesystem size used"
8963 msgstr "tamaño del sistema de ficheros utilizado"
8964
8965 #: misc-utils/findmnt.c:116
8966 msgid "filesystem use percentage"
8967 msgstr "porcentaje de utilización del sistema de ficheros"
8968
8969 #: misc-utils/findmnt.c:117
8970 msgid "filesystem root"
8971 msgstr "raíz del sistema de ficheros"
8972
8973 #: misc-utils/findmnt.c:118
8974 msgid "task ID"
8975 msgstr "ID de la tarea"
8976
8977 #: misc-utils/findmnt.c:119
8978 msgid "mount ID"
8979 msgstr "ID del montaje"
8980
8981 #: misc-utils/findmnt.c:120
8982 msgid "optional mount fields"
8983 msgstr "campos de montaje opcionales"
8984
8985 #: misc-utils/findmnt.c:121
8986 msgid "VFS propagation flags"
8987 msgstr "indicadores de propagación de VFS"
8988
8989 #: misc-utils/findmnt.c:122
8990 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8991 msgstr "periodo en días de dump(8) [solo fstab]"
8992
8993 #: misc-utils/findmnt.c:123
8994 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8995 msgstr "número de paso en fsck(8) paralelo [solo fstab]"
8996
8997 #: misc-utils/findmnt.c:333
8998 #, c-format
8999 msgid "unknown action: %s"
9000 msgstr "acción desconocida: %s"
9001
9002 #: misc-utils/findmnt.c:643
9003 msgid "mount"
9004 msgstr "montar"
9005
9006 #: misc-utils/findmnt.c:646
9007 msgid "umount"
9008 msgstr "desmontar"
9009
9010 #: misc-utils/findmnt.c:649
9011 msgid "remount"
9012 msgstr "remontar"
9013
9014 #: misc-utils/findmnt.c:652
9015 msgid "move"
9016 msgstr "mover"
9017
9018 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9019 #: sys-utils/mount.c:324
9020 msgid "failed to initialize libmount table"
9021 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de libmount"
9022
9023 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9024 #, c-format
9025 msgid "can't read %s"
9026 msgstr "no se puede leer %s"
9027
9028 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9029 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9030 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9031 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9032 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9033 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9034 msgstr "no se ha podido inicializar el iterador de libmount"
9035
9036 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9037 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9038 msgstr "no se ha podido inicializar la tabdiff de libmount"
9039
9040 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9041 msgid "poll() failed"
9042 msgstr "poll() ha fallado"
9043
9044 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9045 #, c-format
9046 msgid ""
9047 " %1$s [options]\n"
9048 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9049 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9050 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9051 msgstr ""
9052 " %1$s [opciones]\n"
9053 " %1$s [opciones] <dispositivo> | <puntodemontaje>\n"
9054 " %1$s [opciones] <dispositivo> <puntodemontaje>\n"
9055 " %1$s [opciones] [--source <dispositivo>] [--target <ruta>] [ --mountpoint <dir>]\n"
9056
9057 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9058 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9059 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros (montado).\n"
9060
9061 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9062 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9063 msgstr " -s, --fstab busca en la tabla estática del sistema de ficheros\n"
9064
9065 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9066 msgid ""
9067 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9068 " (includes user space mount options)\n"
9069 msgstr ""
9070 " -m, --mtab buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
9071 " montados (incluye opciones de montaje de espacio de usuario)\n"
9072
9073 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9074 msgid ""
9075 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9076 " filesystems (default)\n"
9077 msgstr ""
9078 " -k, --kernel buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
9079 " montados del núcleo (predeterminado)\n"
9080
9081 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9082 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9083 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitoriza los cambios en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
9084
9085 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9086 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9087 msgstr " -w, --timeout <num> límite superior en milisegundos que --poll bloqueará\n"
9088
9089 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9090 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9091 msgstr " -A, --all desactiva todos los filtros de fábrica, imprime todos los sistemas de ficheros\n"
9092
9093 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9094 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9095 msgstr " -a, --ascii utiliza caracteres ASCII para el formato del árbol\n"
9096
9097 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9098 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9099 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
9100
9101 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9102 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9103 msgstr " -C, --nocanonicalize no canoniza al comparar rutas\n"
9104
9105 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9106 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9107 msgstr " -c, --canonicalize canoniza las rutas al imprimirlas\n"
9108
9109 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9110 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9111 msgstr " -D, --df imita la salida de df(1)\n"
9112
9113 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9114 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9115 msgstr " -d, --direction <palabra> dirección de búsqueda, 'forward' (hacia adelante) o 'backward' (hacia atrás)\n"
9116
9117 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9118 msgid ""
9119 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9120 " to device names\n"
9121 msgstr ""
9122 " -e, --evaluate convierte las etiquetas (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9123 " en nombres de dispositivos\n"
9124
9125 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9126 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9127 msgstr " -F, --tab-file <ruta> fichero alternativo para las opciones -s, -m o -k\n"
9128
9129 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9130 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9131 msgstr " -f, --first-only imprime solamente el primer sistema de ficheros encontrado\n"
9132
9133 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9134 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9135 msgstr " -i, --invert invierte el sentido de correspondencia\n"
9136
9137 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9138 #: sys-utils/rfkill.c:571
9139 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9140 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
9141
9142 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9143 msgid " -l, --list use list format output\n"
9144 msgstr " -l, --list utiliza la salida con formato de lista\n"
9145
9146 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9147 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9148 msgstr " -N, --task <tid> utiliza el espacio de nombres alternativo (fichero /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9149
9150 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9151 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9152 msgstr " -n, --noheadings no imprime los títulos de las columnas\n"
9153
9154 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9155 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9156 msgstr " -O, --options <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por las opciones de montaje\n"
9157
9158 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9159 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9160 msgstr " -o, --ouput <lista> columnas que se mostrarán en la salida\n"
9161
9162 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9163 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9164 msgstr " -P, --pairs utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
9165
9166 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9167 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9168 msgstr " -R, --submounts imprime todos los submontajes de los sistemas de ficheros correspondientes\n"
9169
9170 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9171 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9172 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
9173
9174 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9175 msgid ""
9176 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9177 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9178 msgstr ""
9179 " -S, --source <cadena> dispositivo que se va a montar (por nombre, maj:min, \n"
9180 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9181
9182 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9183 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9184 msgstr " -T, --target <ruta> ruta al sistema de ficheros que se usará\n"
9185
9186 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9187 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9188 msgstr " --tree activar la salida con formato es posible\n"
9189
9190 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9191 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9192 msgstr " -M, --mountpoint <dir> el directorio del punto de montaje\n"
9193
9194 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9195 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9196 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por tipos\n"
9197
9198 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9199 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9200 msgstr " -U, --uniq descarta los sistemas de ficheros con destino duplicado\n"
9201
9202 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9203 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9204 msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
9205
9206 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9207 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9208 msgstr " -v, --nofsroot no imprime [/dir] para los montajes bind o btrfs\n"
9209
9210 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9211 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9212 msgstr " -x, --verify verifica el contenido de la tabla de montajes (lo predeterminado es fstab)\n"
9213
9214 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9215 msgid " --verbose print more details\n"
9216 msgstr " --verbose imprime más detalles\n"
9217
9218 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9219 #, c-format
9220 msgid "unknown direction '%s'"
9221 msgstr "dirección desconocida '%s'"
9222
9223 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9224 msgid "invalid TID argument"
9225 msgstr "argumento TID incorrecto"
9226
9227 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9228 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9229 msgstr "--poll solo acepta un fichero, pero se han especificado más con --tab-file"
9230
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9232 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9233 msgstr "las opciones --target y --source no pueden usarse juntas con un elemento de la línea de órdenes que no sea una opción"
9234
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9236 msgid "failed to initialize libmount cache"
9237 msgstr "no se ha podido inicializar la caché de libmount"
9238
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9240 #, c-format
9241 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9242 msgstr "se ha solicitado la columna %s, pero --poll no está activado"
9243
9244 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9245 msgid "target specified more than once"
9246 msgstr "se ha especificado el destino más de una vez"
9247
9248 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9249 #, c-format
9250 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9251 msgstr "orden incorrecto: %s especificado antes que %s"
9252
9253 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9254 msgid "undefined target (fs_file)"
9255 msgstr "destino indefinido (fs_file)"
9256
9257 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9258 #, c-format
9259 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9260 msgstr "ruta de destino no canónica (real: %s)"
9261
9262 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9263 #, c-format
9264 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9265 msgstr "destino inalcanzable necesario durante el arranque: %m"
9266
9267 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9268 #, c-format
9269 msgid "unreachable target: %m"
9270 msgstr "destino inalcanzable: %m"
9271
9272 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9273 msgid "target is not a directory"
9274 msgstr "el destino no es un directorio"
9275
9276 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9277 msgid "target exists"
9278 msgstr "el destino existe"
9279
9280 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9281 #, c-format
9282 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9283 msgstr "origen inalcanzable necesario durante el arranque: %s=%s"
9284
9285 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9286 #, c-format
9287 msgid "unreachable: %s=%s"
9288 msgstr "inalcanzable: %s=%s"
9289
9290 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9291 #, c-format
9292 msgid "%s=%s translated to %s"
9293 msgstr "%s=%s traducido como %s"
9294
9295 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9296 msgid "undefined source (fs_spec)"
9297 msgstr "origen indefinido (fs_spec)"
9298
9299 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9300 #, c-format
9301 msgid "unsupported source tag: %s"
9302 msgstr "etiqueta de origen no soportada: %s"
9303
9304 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9305 #, c-format
9306 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9307 msgstr "no comprobar origen %s (pseudo/net)"
9308
9309 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9310 #, c-format
9311 msgid "unreachable source: %s: %m"
9312 msgstr "origen inalcanzable: %s: %m"
9313
9314 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9315 #, c-format
9316 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9317 msgstr "el origen de montaje no vinculado %s es un directorio o un fichero normal"
9318
9319 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9320 #, c-format
9321 msgid "source %s is not a block device"
9322 msgstr "el origen %s no es un dispositivo de bloques"
9323
9324 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9325 #, c-format
9326 msgid "source %s exists"
9327 msgstr "el origen %s ya existe"
9328
9329 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9330 #, c-format
9331 msgid "VFS options: %s"
9332 msgstr "Opciones VFS: %s"
9333
9334 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9335 #, c-format
9336 msgid "FS options: %s"
9337 msgstr "Opciones FS: %s"
9338
9339 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9340 #, c-format
9341 msgid "userspace options: %s"
9342 msgstr "opciones de espacio de usuarios: %s"
9343
9344 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9345 #, c-format
9346 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9347 msgstr "política de descarte del área de intercambio no admitida: %s"
9348
9349 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9350 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9351 msgstr "no se ha podido analizar la opción de prioridad del área de intercambio"
9352
9353 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9354 #, c-format
9355 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9356 msgstr "no comprobar el tipo de FS %s (pseudo/net)"
9357
9358 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9359 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9360 msgstr "la opción de FS \"none\" solo está recomendada para operaciones de vincular o mover"
9361
9362 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9363 #, c-format
9364 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9365 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s"
9366
9367 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9368 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9369 msgstr "no se puede detectar el tipo de sistema de ficheros en disco"
9370
9371 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9372 #, c-format
9373 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9374 msgstr "%s no casa con %s en disco"
9375
9376 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9377 #, c-format
9378 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9379 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s en disco"
9380
9381 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9382 #, c-format
9383 msgid "FS type is %s"
9384 msgstr "el tipo de FS es %s"
9385
9386 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9387 #, c-format
9388 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9389 msgstr "el paso recomendado para el FS raíz es 1 (el actual es %d)"
9390
9391 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9392 #, c-format
9393 msgid "%d parse error"
9394 msgid_plural "%d parse errors"
9395 msgstr[0] "%d error de sintaxis"
9396 msgstr[1] "%d errores de sintaxis"
9397
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9399 #, c-format
9400 msgid ", %d error"
9401 msgid_plural ", %d errors"
9402 msgstr[0] ", %d error"
9403 msgstr[1] ", %d errores"
9404
9405 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9406 #, c-format
9407 msgid ", %d warning"
9408 msgid_plural ", %d warnings"
9409 msgstr[0] ", %d aviso"
9410 msgstr[1] ", %d avisos"
9411
9412 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9413 #, c-format
9414 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9415 msgstr "Correcto, no se han detectado errores ni avisos\n"
9416
9417 #: misc-utils/getopt.c:302
9418 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9419 msgstr "opción larga vacía tras argumento -l o --long"
9420
9421 #: misc-utils/getopt.c:323
9422 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9423 msgstr "shell desconocido tras argumento -s o --shell"
9424
9425 #: misc-utils/getopt.c:330
9426 #, c-format
9427 msgid ""
9428 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9429 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9430 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9431 msgstr ""
9432 " %1$s <cadenaopciones> <parámetros>\n"
9433 " %1$s [opciones] [--] <cadenaopciones> <parámetros>\n"
9434 " %1$s [opciones] -o|--options <cadenaopciones> [opciones] [--] <parámetros>\n"
9435
9436 #: misc-utils/getopt.c:336
9437 msgid "Parse command options.\n"
9438 msgstr "Analiza las opciones de la orden.\n"
9439
9440 #: misc-utils/getopt.c:339
9441 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9442 msgstr " -a, --alternative permite opciones largas con un solo - inicial\n"
9443
9444 #: misc-utils/getopt.c:340
9445 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9446 msgstr " -l, --longoptions <opclargas> opciones largas para reconocer\n"
9447
9448 #: misc-utils/getopt.c:341
9449 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9450 msgstr " -n, --name <programa> nombre con el que se informa de los errores\n"
9451
9452 #: misc-utils/getopt.c:342
9453 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9454 msgstr " -o, --options <cadenaopciones> opciones cortas para reconocer\n"
9455
9456 #: misc-utils/getopt.c:343
9457 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9458 msgstr " -q, --quiet desactiva información de errores mediante getopt(3)\n"
9459
9460 #: misc-utils/getopt.c:344
9461 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9462 msgstr " -Q, --quiet-output sin la salida normal\n"
9463
9464 #: misc-utils/getopt.c:345
9465 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9466 msgstr " -s, --shell <intérpr.órdenes> define las convenciones de cita del intérprete de órdenes\n"
9467
9468 #: misc-utils/getopt.c:346
9469 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9470 msgstr " -T, --test prueba para la versión de getopt(1)\n"
9471
9472 #: misc-utils/getopt.c:347
9473 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9474 msgstr " -u, --unquoted no entrecomilla el resultado\n"
9475
9476 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9477 msgid "missing optstring argument"
9478 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
9479
9480 #: misc-utils/getopt.c:451
9481 msgid "internal error, contact the author."
9482 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
9483
9484 #: misc-utils/kill.c:234
9485 #, c-format
9486 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9487 msgstr "señal desconocida %s; señales válidas:"
9488
9489 #: misc-utils/kill.c:303
9490 #, c-format
9491 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9492 msgstr " %s [opciones] <pid>|<nombre>...\n"
9493
9494 #: misc-utils/kill.c:306
9495 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9496 msgstr "Termina un proceso a la fuerza.\n"
9497
9498 #: misc-utils/kill.c:309
9499 msgid ""
9500 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9501 " with the same uid as the present process\n"
9502 msgstr ""
9503 " -a, --all no restringe la conversión de nombre a uid a procesos\n"
9504 " con el mismo uid que el proceso presente\n"
9505
9506 #: misc-utils/kill.c:311
9507 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9508 msgstr " -s, --signal <señal> envía esta <señal> en lugar de SIGTERM\n"
9509
9510 #: misc-utils/kill.c:313
9511 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9512 msgstr " -q, --queue <valor> utiliza sigqueue(2), no kill(2), y pasa <valor> como dato\n"
9513
9514 #: misc-utils/kill.c:315
9515 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9516 msgstr " -p, --pid imprime pids sin enviarles señal\n"
9517
9518 #: misc-utils/kill.c:316
9519 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9520 msgstr " -l, --list[=<señal>] enumera los nombres de las señales o convierte un número de señal a un nombre\n"
9521
9522 #: misc-utils/kill.c:317
9523 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9524 msgstr " -L, --table enumera los nombres y los números de las señales\n"
9525
9526 #: misc-utils/kill.c:318
9527 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9528 msgstr " --verbose imprime los pids a los que va a enviarse señal\n"
9529
9530 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9531 #, c-format
9532 msgid "unknown signal: %s"
9533 msgstr "señal desconocida: %s"
9534
9535 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9536 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9537 #, c-format
9538 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9539 msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
9540
9541 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9542 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9543 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9544 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9545 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9546 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9547 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9548 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9549 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9550 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9551 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9552 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9553 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9554 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9555 msgid "argument error"
9556 msgstr "error en el argumento"
9557
9558 #: misc-utils/kill.c:431
9559 #, c-format
9560 msgid "invalid signal name or number: %s"
9561 msgstr "Número o nombre de señal no válido: %s"
9562
9563 #: misc-utils/kill.c:448
9564 #, c-format
9565 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9566 msgstr "se envía señal %d al pid %d\n"
9567
9568 #: misc-utils/kill.c:461
9569 #, c-format
9570 msgid "sending signal to %s failed"
9571 msgstr "no se ha podido enviar la señal a %s"
9572
9573 #: misc-utils/kill.c:507
9574 #, c-format
9575 msgid "cannot find process \"%s\""
9576 msgstr "no se puede encontrar el proceso \"%s\""
9577
9578 #: misc-utils/logger.c:225
9579 #, c-format
9580 msgid "unknown facility name: %s"
9581 msgstr "nombre de recurso desconocido: %s"
9582
9583 #: misc-utils/logger.c:231
9584 #, c-format
9585 msgid "unknown priority name: %s"
9586 msgstr "nombre de prioridad desconocido: %s"
9587
9588 #: misc-utils/logger.c:243
9589 #, c-format
9590 msgid "openlog %s: pathname too long"
9591 msgstr "al abrir %s: nombre de ruta demasiado largo"
9592
9593 #: misc-utils/logger.c:270
9594 #, c-format
9595 msgid "socket %s"
9596 msgstr "«socket» %s"
9597
9598 #: misc-utils/logger.c:307
9599 #, c-format
9600 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9601 msgstr "no se ha podido resolver el nombre %s puerto %s: %s"
9602
9603 #: misc-utils/logger.c:324
9604 #, c-format
9605 msgid "failed to connect to %s port %s"
9606 msgstr "no se ha podido conectar a %s puerto %s"
9607
9608 #: misc-utils/logger.c:353
9609 #, c-format
9610 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9611 msgstr "máximas líneas de entrada (%d) sobrepasadas"
9612
9613 #: misc-utils/logger.c:505
9614 msgid "send message failed"
9615 msgstr "fallo al enviar mensaje"
9616
9617 #: misc-utils/logger.c:575
9618 #, c-format
9619 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9620 msgstr "El ID de datos estructurados '%s' no es único"
9621
9622 #: misc-utils/logger.c:589
9623 #, c-format
9624 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9625 msgstr "no se ha especificado --sd-id para --sd-param %s"
9626
9627 #: misc-utils/logger.c:768
9628 msgid "localtime() failed"
9629 msgstr "localtime() ha fallado"
9630
9631 #: misc-utils/logger.c:778
9632 #, c-format
9633 msgid "hostname '%s' is too long"
9634 msgstr "nombre de máquina '%s' demasiado largo"
9635
9636 #: misc-utils/logger.c:784
9637 #, c-format
9638 msgid "tag '%s' is too long"
9639 msgstr "etiqueta '%s' demasiado larga"
9640
9641 #: misc-utils/logger.c:847
9642 #, c-format
9643 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9644 msgstr "se hace caso omiso del argumento desconocido: %s"
9645
9646 #: misc-utils/logger.c:859
9647 #, c-format
9648 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9649 msgstr "argumento no válido: %s: se utilizarán errores automáticos"
9650
9651 #: misc-utils/logger.c:1030
9652 #, c-format
9653 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9654 msgstr " %s [opciones] [<mensaje>]\n"
9655
9656 #: misc-utils/logger.c:1033
9657 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9658 msgstr "Introduce mensajes en el registro del sistema.\n"
9659
9660 #: misc-utils/logger.c:1036
9661 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9662 msgstr " -i registra el PID de la orden del logger\n"
9663
9664 #: misc-utils/logger.c:1037
9665 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9666 msgstr " --id[=<id>] registra el <id> dado o, en otro caso, el PID\n"
9667
9668 #: misc-utils/logger.c:1038
9669 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9670 msgstr " -f, --file <fichero> anota el contenido de este fichero\n"
9671
9672 #: misc-utils/logger.c:1039
9673 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9674 msgstr " -e, --skip-empty no registra líneas vacías al procesar ficheros\n"
9675
9676 #: misc-utils/logger.c:1040
9677 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9678 msgstr " --no-act hace todo excepto escribir en el registro\n"
9679
9680 #: misc-utils/logger.c:1041
9681 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9682 msgstr " -p, --priority <prio> marca el mensaje dado con esta prioridad\n"
9683
9684 #: misc-utils/logger.c:1042
9685 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9686 msgstr " --octet-count utiliza el método de contar octetos de rfc6587\n"
9687
9688 #: misc-utils/logger.c:1043
9689 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9690 msgstr " --prio-prefix busca prefijo en todas las líneas que se lean de stdin\n"
9691
9692 #: misc-utils/logger.c:1044
9693 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9694 msgstr " -s, --stderr saca mensajes también por la salida de error estándar\n"
9695
9696 #: misc-utils/logger.c:1045
9697 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9698 msgstr " -S, --size <tamaño> máximo tamaño de un mensaje\n"
9699
9700 #: misc-utils/logger.c:1046
9701 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9702 msgstr " -t, --tag <etiqueta> marca todas las líneas con esta etiqueta\n"
9703
9704 #: misc-utils/logger.c:1047
9705 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9706 msgstr " -n, --server <nombre> escribe en este servidor remoto de syslog\n"
9707
9708 #: misc-utils/logger.c:1048
9709 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9710 msgstr " -P, --port <puerto> utiliza este puerto para conexiones UDP o TCP\n"
9711
9712 #: misc-utils/logger.c:1049
9713 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9714 msgstr " -T, --tcp utiliza solamente TCP\n"
9715
9716 #: misc-utils/logger.c:1050
9717 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9718 msgstr " -d, --udp utiliza solamente UDP\n"
9719
9720 #: misc-utils/logger.c:1051
9721 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9722 msgstr " --rfc3164 utiliza el protocolo syslog de BSD obsoleto\n"
9723
9724 #: misc-utils/logger.c:1052
9725 msgid ""
9726 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9727 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9728 msgstr ""
9729 " --rfc5424[=<snip>] utiliza el protocolo syslog (opción predeterminada para remoto);\n"
9730 " <snip> puede ser notime, o notq, y/o nohost\n"
9731
9732 #: misc-utils/logger.c:1054
9733 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9734 msgstr " --sd-id <id> ID de datos estructurados rfc5424\n"
9735
9736 #: misc-utils/logger.c:1055
9737 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9738 msgstr " --sd-param <datos> nombre de datos estructurados rfc5424=valor\n"
9739
9740 #: misc-utils/logger.c:1056
9741 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9742 msgstr " --msgid <msgid> establece el campo id del mensaje rfc5424\n"
9743
9744 #: misc-utils/logger.c:1057
9745 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9746 msgstr " -u, --socket <socket> escribe por este «socket» de Unix\n"
9747
9748 #: misc-utils/logger.c:1058
9749 msgid ""
9750 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9751 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9752 msgstr ""
9753 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9754 " imprime los errores de conexión cuando se utilizan sockets de Unix\n"
9755
9756 #: misc-utils/logger.c:1061
9757 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9758 msgstr " --journald[=<fichero>] escribe entrada de journald\n"
9759
9760 #: misc-utils/logger.c:1147
9761 #, c-format
9762 msgid "file %s"
9763 msgstr "fichero %s"
9764
9765 #: misc-utils/logger.c:1162
9766 msgid "failed to parse id"
9767 msgstr "fallo al analizar id"
9768
9769 #: misc-utils/logger.c:1180
9770 msgid "failed to parse message size"
9771 msgstr "fallo al analizar el tamaño del mensaje"
9772
9773 #: misc-utils/logger.c:1215
9774 msgid "--msgid cannot contain space"
9775 msgstr "--msgid no puede contener espacio"
9776
9777 #: misc-utils/logger.c:1237
9778 #, c-format
9779 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9780 msgstr "ID de datos estructurados no válido: '%s'"
9781
9782 #: misc-utils/logger.c:1242
9783 #, c-format
9784 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9785 msgstr "el parámetro de datos estructurados no es válido: '%s'"
9786
9787 #: misc-utils/logger.c:1252
9788 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9789 msgstr "--file <fichero> y <mensaje> son mutamente excluyentes; se hará caso omiso de mensaje"
9790
9791 #: misc-utils/logger.c:1259
9792 msgid "journald entry could not be written"
9793 msgstr "no se ha podido escribir la entrada journald"
9794
9795 #: misc-utils/look.c:360
9796 #, c-format
9797 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9798 msgstr " %s [opciones] <cadena> [<fichero>...]\n"
9799
9800 #: misc-utils/look.c:363
9801 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9802 msgstr "Muestra las líneas que empiezan con una cadena de texto especificada.\n"
9803
9804 #: misc-utils/look.c:366
9805 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9806 msgstr " -a, --alternative utiliza el diccionario alternativo\n"
9807
9808 #: misc-utils/look.c:367
9809 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9810 msgstr " -d, --alphanum compara solamente espacios y caracteres alfanuméricos\n"
9811
9812 #: misc-utils/look.c:368
9813 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9814 msgstr " -f, --ignore-case no tiene en cuenta diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
9815
9816 #: misc-utils/look.c:369
9817 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9818 msgstr " -t, --terminate <carácter> define el carácter de finalización de cadena\n"
9819
9820 #: misc-utils/lsblk.c:160
9821 msgid "device name"
9822 msgstr "nombre de dispositivo"
9823
9824 #: misc-utils/lsblk.c:161
9825 msgid "internal kernel device name"
9826 msgstr "nombre interno del dispositivo del núcleo"
9827
9828 #: misc-utils/lsblk.c:162
9829 msgid "internal parent kernel device name"
9830 msgstr "nombre interno del dispositivo padre del núcleo"
9831
9832 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
9833 msgid "where the device is mounted"
9834 msgstr "donde está montado el dispositivo"
9835
9836 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
9837 msgid "filesystem LABEL"
9838 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros"
9839
9840 #: misc-utils/lsblk.c:169
9841 msgid "partition type UUID"
9842 msgstr "UUID del tipo de partición"
9843
9844 #: misc-utils/lsblk.c:170
9845 msgid "partition LABEL"
9846 msgstr "ETIQUETA de la partición"
9847
9848 #: misc-utils/lsblk.c:174
9849 msgid "read-ahead of the device"
9850 msgstr "lectura por delante del dispositivo"
9851
9852 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:77
9853 msgid "read-only device"
9854 msgstr "dispositivo de sólo lectura"
9855
9856 #: misc-utils/lsblk.c:176
9857 msgid "removable device"
9858 msgstr "dispositivo extraible"
9859
9860 #: misc-utils/lsblk.c:177
9861 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9862 msgstr "dispositivo conectable y desconectable en caliente (usb, pcmcia, ...)"
9863
9864 #: misc-utils/lsblk.c:178
9865 msgid "rotational device"
9866 msgstr "dispositivo giratorio"
9867
9868 #: misc-utils/lsblk.c:179
9869 msgid "adds randomness"
9870 msgstr "añade aleatoriedad"
9871
9872 #: misc-utils/lsblk.c:180
9873 msgid "device identifier"
9874 msgstr "identificador de dispositivo"
9875
9876 #: misc-utils/lsblk.c:181
9877 msgid "disk serial number"
9878 msgstr "número de serie del disco"
9879
9880 #: misc-utils/lsblk.c:182
9881 msgid "size of the device"
9882 msgstr "tamaño del dispositivo"
9883
9884 #: misc-utils/lsblk.c:183
9885 msgid "state of the device"
9886 msgstr "estado del dispositivo"
9887
9888 #: misc-utils/lsblk.c:185
9889 msgid "group name"
9890 msgstr "nombre del grupo"
9891
9892 #: misc-utils/lsblk.c:186
9893 msgid "device node permissions"
9894 msgstr "permisos del nodo del dispositivo"
9895
9896 #: misc-utils/lsblk.c:187
9897 msgid "alignment offset"
9898 msgstr "desplazamiento de alineación"
9899
9900 #: misc-utils/lsblk.c:188
9901 msgid "minimum I/O size"
9902 msgstr "tamaño mínimo de E/S"
9903
9904 #: misc-utils/lsblk.c:189
9905 msgid "optimal I/O size"
9906 msgstr "tamaño óptimo de E/S"
9907
9908 #: misc-utils/lsblk.c:190
9909 msgid "physical sector size"
9910 msgstr "tamaño del sector físico"
9911
9912 #: misc-utils/lsblk.c:191
9913 msgid "logical sector size"
9914 msgstr "tamaño del sector lógico"
9915
9916 #: misc-utils/lsblk.c:192
9917 msgid "I/O scheduler name"
9918 msgstr "nombre del planificador de E/S"
9919
9920 #: misc-utils/lsblk.c:193
9921 msgid "request queue size"
9922 msgstr "tamaño de la cola de peticiones"
9923
9924 #: misc-utils/lsblk.c:194
9925 msgid "device type"
9926 msgstr "tipo de dispositivo"
9927
9928 #: misc-utils/lsblk.c:195
9929 msgid "discard alignment offset"
9930 msgstr "se descarta el desplazamiento del alineamiento"
9931
9932 #: misc-utils/lsblk.c:196
9933 msgid "discard granularity"
9934 msgstr "se descarta la granularidad"
9935
9936 #: misc-utils/lsblk.c:197
9937 msgid "discard max bytes"
9938 msgstr "se descarta el máximo de bytes"
9939
9940 #: misc-utils/lsblk.c:198
9941 msgid "discard zeroes data"
9942 msgstr "se descartan los datos a cero"
9943
9944 #: misc-utils/lsblk.c:199
9945 msgid "write same max bytes"
9946 msgstr "escritura del mismo máximo de btyes"
9947
9948 #: misc-utils/lsblk.c:200
9949 msgid "unique storage identifier"
9950 msgstr "identificador de almacenamiento único"
9951
9952 #: misc-utils/lsblk.c:201
9953 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9954 msgstr "Máquina:Canal:Objetivo:Ulog para SCSI"
9955
9956 #: misc-utils/lsblk.c:202
9957 msgid "device transport type"
9958 msgstr "tipo de transporte del dispositivo"
9959
9960 #: misc-utils/lsblk.c:203
9961 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9962 msgstr "deshace duplicado de cadena de subsistemas"
9963
9964 #: misc-utils/lsblk.c:204
9965 msgid "device revision"
9966 msgstr "versión de dispositivo"
9967
9968 #: misc-utils/lsblk.c:205
9969 msgid "device vendor"
9970 msgstr "vendedor del dispositivo"
9971
9972 #: misc-utils/lsblk.c:206
9973 msgid "zone model"
9974 msgstr "modelo de zona"
9975
9976 #: misc-utils/lsblk.c:1290
9977 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9978 msgstr "no se ha podido abrir el directorio del dispositivo en sistema de ficheros"
9979
9980 #: misc-utils/lsblk.c:1476
9981 #, c-format
9982 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9983 msgstr "%s: no se ha podido componer la ruta del sistema de ficheros"
9984
9985 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9986 #, c-format
9987 msgid "%s: failed to read link"
9988 msgstr "%s: fallo al leer enlace"
9989
9990 #: misc-utils/lsblk.c:1504
9991 #, c-format
9992 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9993 msgstr "%s: fallo al obtener el nombre del sistema de ficheros"
9994
9995 #: misc-utils/lsblk.c:1513
9996 #, c-format
9997 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9998 msgstr "%s: fallo al obtener el número de dispositivo del disco completo"
9999
10000 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10001 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10002 #, c-format
10003 msgid "failed to parse list '%s'"
10004 msgstr "fallo al analizar la lista '%s'"
10005
10006 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10007 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10008 #, c-format
10009 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10010 msgstr "la lista de dispositivos excluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
10011
10012 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10013 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10014 #, c-format
10015 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10016 msgstr "la lista de dispositivos incluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
10017
10018 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10019 #, c-format
10020 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10021 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo> ...]\n"
10022
10023 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10024 msgid "List information about block devices.\n"
10025 msgstr "Muestra información sobre dispositivos de bloques.\n"
10026
10027 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10028 msgid " -a, --all print all devices\n"
10029 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
10030
10031 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10032 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10033 msgstr " -d, --nodeps noimprime esclavos ni portadores\n"
10034
10035 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10036 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10037 msgstr " -D, --discard imprime las capacidades de descarte\n"
10038
10039 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10040 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10041 msgstr " -z, --zoned imprime el modelo de zona\n"
10042
10043 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10044 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10045 msgstr " -e, --exclude <lista>excluye dispositivos por número mayor (por omisión: discos RAM)\n"
10046
10047 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10048 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10049 msgstr " -f, --fs saca información sobre los sistemas de ficheros\n"
10050
10051 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10052 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10053 msgstr " -i, --ascii utiliza caracteres ascii solamente\n"
10054
10055 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10056 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10057 msgstr " -I, --include <lista>muestra únicamente dispositivos con los números mayores especificados\n"
10058
10059 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10060 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10061 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
10062
10063 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10064 msgid " -l, --list use list format output\n"
10065 msgstr " -l, --list utiliza salida con formato de lista\n"
10066
10067 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10068 #, fuzzy
10069 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10070 msgstr " -l, --list utiliza salida con formato de lista\n"
10071
10072 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10073 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10074 msgstr " -m, --perms saca información sobre los permisos\n"
10075
10076 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10077 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10078 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10079
10080 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10081 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10082 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
10083
10084 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10085 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10086 msgstr " -O, --output-all saca todas las columnas\n"
10087
10088 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10089 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10090 msgstr " -p, --paths imprime la ruta completa del dispositivo\n"
10091
10092 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10093 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10094 msgstr " -s, --inverse dependencias inversas\n"
10095
10096 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10097 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10098 msgstr " -S, --scsi saca información sobre los dispositivos SCSI\n"
10099
10100 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10101 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10102 msgstr " -t, --topology saca información sobre la topología\n"
10103
10104 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10105 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10106 msgstr " -x, --sort <columna> ordena la salida por <columna>\n"
10107
10108 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10109 #, c-format
10110 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10111 msgstr "no se ha podido acceder al directorio del sistema de ficheros: %s"
10112
10113 #: misc-utils/lslocks.c:73
10114 msgid "command of the process holding the lock"
10115 msgstr "orden del proceso que sostiene el bloqueo"
10116
10117 #: misc-utils/lslocks.c:74
10118 msgid "PID of the process holding the lock"
10119 msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"
10120
10121 #: misc-utils/lslocks.c:75
10122 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10123 msgstr "tipo de bloqueo: FL_FLOCK o FL_POSIX."
10124
10125 #: misc-utils/lslocks.c:76
10126 msgid "size of the lock"
10127 msgstr "tamaño del bloqueo"
10128
10129 #: misc-utils/lslocks.c:77
10130 msgid "lock access mode"
10131 msgstr "modo de acceso al bloqueo"
10132
10133 #: misc-utils/lslocks.c:78
10134 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10135 msgstr "estado obligatorio del bloqueo: 0 (no hay), 1 (definido)"
10136
10137 #: misc-utils/lslocks.c:79
10138 msgid "relative byte offset of the lock"
10139 msgstr "posición relativa del bloqueo en bytes"
10140
10141 #: misc-utils/lslocks.c:80
10142 msgid "ending offset of the lock"
10143 msgstr "posición del final del bloqueo"
10144
10145 #: misc-utils/lslocks.c:81
10146 msgid "path of the locked file"
10147 msgstr "ruta del fichero bloqueado"
10148
10149 #: misc-utils/lslocks.c:82
10150 msgid "PID of the process blocking the lock"
10151 msgstr "PID del proceso que está bloqueando el bloqueo"
10152
10153 #: misc-utils/lslocks.c:259
10154 msgid "failed to parse ID"
10155 msgstr "fallo al analizar ID"
10156
10157 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10158 msgid "failed to parse pid"
10159 msgstr "fallo al analizar pid"
10160
10161 #: misc-utils/lslocks.c:284
10162 msgid "(unknown)"
10163 msgstr "(desconocido)"
10164
10165 #: misc-utils/lslocks.c:293
10166 msgid "failed to parse start"
10167 msgstr "fallo al analizar el principio"
10168
10169 #: misc-utils/lslocks.c:300
10170 msgid "failed to parse end"
10171 msgstr "fallo al analizar el final"
10172
10173 #: misc-utils/lslocks.c:498
10174 msgid "List local system locks.\n"
10175 msgstr "Enumera los bloqueos del sistema local.\n"
10176
10177 #: misc-utils/lslocks.c:502
10178 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10179 msgstr " -i, --noinaccessible hacer caso omiso de bloqueos sin permisos de lectura\n"
10180
10181 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:572
10182 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10183 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10184
10185 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:573
10186 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10187 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
10188
10189 #: misc-utils/lslocks.c:505
10190 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10191 msgstr " -p, --pid <pid> muestra solo los bloqueos que mantiene este proceso\n"
10192
10193 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:574
10194 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10195 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
10196
10197 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10198 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10199 msgid "invalid PID argument"
10200 msgstr "argumento PID incorrecto"
10201
10202 #: misc-utils/mcookie.c:86
10203 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10204 msgstr "Genera «cookies» mágicas para xauth.\n"
10205
10206 #: misc-utils/mcookie.c:89
10207 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10208 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza fichero como semilla de «cookie»\n"
10209
10210 #: misc-utils/mcookie.c:90
10211 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10212 msgstr " -m, --max-size <num> limita la cantidad que se lee de los ficheros de semilla\n"
10213
10214 #: misc-utils/mcookie.c:91
10215 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10216 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
10217
10218 #: misc-utils/mcookie.c:120
10219 #, c-format
10220 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10221 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10222 msgstr[0] "Se ha obtenido %zu byte de %s\n"
10223 msgstr[1] "Se han obtenido %zu bytes de %s\n"
10224
10225 #: misc-utils/mcookie.c:125
10226 #, c-format
10227 msgid "closing %s failed"
10228 msgstr "fallo al cerrar %s"
10229
10230 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10231 #: text-utils/hexdump.c:117
10232 msgid "failed to parse length"
10233 msgstr "fallo al analizar la longitud"
10234
10235 #: misc-utils/mcookie.c:177
10236 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10237 msgstr "--max-size ignorado cuando se utiliza sin --file"
10238
10239 #: misc-utils/mcookie.c:185
10240 #, c-format
10241 msgid "Got %d byte from %s\n"
10242 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10243 msgstr[0] "Se ha obtenido %d byte de %s\n"
10244 msgstr[1] "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
10245
10246 #: misc-utils/namei.c:90
10247 #, c-format
10248 msgid "failed to read symlink: %s"
10249 msgstr "fallo al leer enlace simbólico: %s"
10250
10251 #: misc-utils/namei.c:283
10252 #, c-format
10253 msgid "%s - No such file or directory\n"
10254 msgstr "%s - No existe el fichero o el directorio\n"
10255
10256 #: misc-utils/namei.c:333
10257 #, c-format
10258 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10259 msgstr " %s [opciones] <nombre de ruta> ...\n"
10260
10261 #: misc-utils/namei.c:336
10262 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10263 msgstr "Sigue una ruta hasta encontrar un punto terminal.\n"
10264
10265 #: misc-utils/namei.c:340
10266 #, fuzzy
10267 msgid ""
10268 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10269 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10270 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10271 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10272 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10273 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10274 msgstr ""
10275 " -h, --help muestra este texto de ayuda\n"
10276 " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
10277 " -x, --mountpoints muestra los directorios de puntos de montaje con una 'D'\n"
10278 " -m, --modes muestra los bits de modo de cada fichero\n"
10279 " -o, --owners muestra el nombre de propietario y el de grupo de cada fichero\n"
10280 " -l, --long utiliza formato de listado largo (-m -o -v) \n"
10281 " -n, --nosymlinks no sigue los enlaces simbólicos\n"
10282 " -v, --vertical alinea verticalmente los modos y los propietarios\n"
10283
10284 #: misc-utils/namei.c:408
10285 msgid "pathname argument is missing"
10286 msgstr "falta el argumento del nombre de ruta"
10287
10288 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10289 msgid "failed to allocate UID cache"
10290 msgstr "fallo al asignar la caché UID"
10291
10292 #: misc-utils/namei.c:417
10293 msgid "failed to allocate GID cache"
10294 msgstr "fallo al asignar la caché GID"
10295
10296 #: misc-utils/namei.c:439
10297 #, c-format
10298 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10299 msgstr "%s: se ha superado el límite de enlaces simbólicos"
10300
10301 #: misc-utils/rename.c:67
10302 #, c-format
10303 msgid "%s: not a symbolic link"
10304 msgstr "%s: no es un enlace simbólico"
10305
10306 #: misc-utils/rename.c:72
10307 #, c-format
10308 msgid "%s: readlink failed"
10309 msgstr "%s: readlink ha fallado"
10310
10311 #: misc-utils/rename.c:82
10312 #, c-format
10313 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10314 msgstr ""
10315
10316 #: misc-utils/rename.c:89
10317 #, c-format
10318 msgid "%s: unlink failed"
10319 msgstr "%s: unlink ha fallado"
10320
10321 #: misc-utils/rename.c:92
10322 #, c-format
10323 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10324 msgstr "%s: el enlazado simbólico a %s ha fallado"
10325
10326 #: misc-utils/rename.c:117
10327 #, fuzzy, c-format
10328 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10329 msgstr "...Saltando al fichero "
10330
10331 #: misc-utils/rename.c:121
10332 #, c-format
10333 msgid "%s: rename to %s failed"
10334 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre a %s"
10335
10336 #: misc-utils/rename.c:135
10337 #, c-format
10338 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10339 msgstr " %s [opciones] <expresión> <sustituto> <fichero>...\n"
10340
10341 #: misc-utils/rename.c:139
10342 msgid "Rename files.\n"
10343 msgstr "Cambia el nombre de un fichero.\n"
10344
10345 #: misc-utils/rename.c:142
10346 #, fuzzy
10347 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10348 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
10349
10350 #: misc-utils/rename.c:143
10351 #, fuzzy
10352 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10353 msgstr " -s, --symlink actúa sobre el objetivo de los enlaces simbólicos\n"
10354
10355 #: misc-utils/rename.c:144
10356 #, fuzzy
10357 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10358 msgstr " -n, --no-act no hace ningún cambio\n"
10359
10360 #: misc-utils/rename.c:145
10361 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10362 msgstr ""
10363
10364 #: misc-utils/uuidd.c:64
10365 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10366 msgstr "Demonio para generar UUIDs.\n"
10367
10368 #: misc-utils/uuidd.c:66
10369 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10370 msgstr " -p, --pid <ruta> ruta del fichero pid\n"
10371
10372 #: misc-utils/uuidd.c:67
10373 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10374 msgstr " -s, --socket <ruta> ruta del «socket»\n"
10375
10376 #: misc-utils/uuidd.c:68
10377 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10378 msgstr " -T, --timeout <s> especifica el tiempo límite de inactividad\n"
10379
10380 #: misc-utils/uuidd.c:69
10381 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10382 msgstr " -k, --kill mata demonio en ejecución\n"
10383
10384 #: misc-utils/uuidd.c:70
10385 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10386 msgstr " -r, --random prueba la generación basada en aleatorios\n"
10387
10388 #: misc-utils/uuidd.c:71
10389 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10390 msgstr " -t, --time prueba la generación basada en tiempo\n"
10391
10392 #: misc-utils/uuidd.c:72
10393 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10394 msgstr " -n, --uuids <número> solicita el número de uuids\n"
10395
10396 #: misc-utils/uuidd.c:73
10397 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10398 msgstr " -P, --no-pid no crea fichero pid\n"
10399
10400 #: misc-utils/uuidd.c:74
10401 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10402 msgstr " -F, --no-fork no demoniza utilizando doble «fork»\n"
10403
10404 #: misc-utils/uuidd.c:75
10405 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10406 msgstr " -S, --socket-activation no crea socket de escucha\n"
10407
10408 #: misc-utils/uuidd.c:76
10409 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10410 msgstr " -d, --debug ejecuta en modo depuración\n"
10411
10412 #: misc-utils/uuidd.c:77
10413 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10414 msgstr " -q, --quiet activa el modo silencioso\n"
10415
10416 #: misc-utils/uuidd.c:109
10417 msgid "bad arguments"
10418 msgstr "argumentos incorrectos"
10419
10420 #: misc-utils/uuidd.c:116
10421 msgid "socket"
10422 msgstr "socket"
10423
10424 #: misc-utils/uuidd.c:127
10425 msgid "connect"
10426 msgstr "conexión"
10427
10428 #: misc-utils/uuidd.c:147
10429 msgid "write"
10430 msgstr "escritura"
10431
10432 #: misc-utils/uuidd.c:155
10433 msgid "read count"
10434 msgstr "número de lecturas"
10435
10436 #: misc-utils/uuidd.c:161
10437 msgid "bad response length"
10438 msgstr "longitud de respuesta incorrecta"
10439
10440 #: misc-utils/uuidd.c:212
10441 #, c-format
10442 msgid "cannot lock %s"
10443 msgstr "no se puede bloquear %s"
10444
10445 #: misc-utils/uuidd.c:237
10446 msgid "couldn't create unix stream socket"
10447 msgstr "no se ha podido crear el «socket» unix orientado a la conexión"
10448
10449 #: misc-utils/uuidd.c:262
10450 #, c-format
10451 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10452 msgstr "no se ha podido asociar el «socket» unix %s"
10453
10454 #: misc-utils/uuidd.c:289
10455 msgid "receiving signal failed"
10456 msgstr "no se ha podido recibir la señal"
10457
10458 #: misc-utils/uuidd.c:302
10459 msgid "timed out"
10460 msgstr "tiempo de espera excedido"
10461
10462 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10463 msgid "cannot set up timer"
10464 msgstr "no se puede configurar el temporizador"
10465
10466 #: misc-utils/uuidd.c:344
10467 #, c-format
10468 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10469 msgstr "el demonio uuid ya está corriendo con el pid %s"
10470
10471 #: misc-utils/uuidd.c:353
10472 #, c-format
10473 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10474 msgstr "no se ha podido poner a la escucha el «socket» unix %s"
10475
10476 #: misc-utils/uuidd.c:363
10477 #, c-format
10478 msgid "could not truncate file: %s"
10479 msgstr "no se ha podido truncar el fichero: %s"
10480
10481 #: misc-utils/uuidd.c:377
10482 msgid "sd_listen_fds() failed"
10483 msgstr "sd_listen_fds() ha fallado"
10484
10485 #: misc-utils/uuidd.c:380
10486 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10487 msgstr "no se ha recibido ningún descriptor de fichero; comprobar systemctl status uuidd.socket"
10488
10489 #: misc-utils/uuidd.c:383
10490 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10491 msgstr "se han recibido demasiados decriptores de fichero; comprobar uuidd.socket"
10492
10493 #: misc-utils/uuidd.c:416
10494 #, c-format
10495 msgid "timeout [%d sec]\n"
10496 msgstr "tiempo de espera [%d s]\n"
10497
10498 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10499 #: text-utils/column.c:462
10500 msgid "read failed"
10501 msgstr "fallo al leer"
10502
10503 #: misc-utils/uuidd.c:436
10504 #, c-format
10505 msgid "error reading from client, len = %d"
10506 msgstr "error de lectura del cliente, longitud = %d"
10507
10508 #: misc-utils/uuidd.c:445
10509 #, c-format
10510 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10511 msgstr "operación %d, número entrante = %d\n"
10512
10513 #: misc-utils/uuidd.c:448
10514 #, c-format
10515 msgid "operation %d\n"
10516 msgstr "operación %d\n"
10517
10518 #: misc-utils/uuidd.c:464
10519 #, c-format
10520 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10521 msgstr "UUID de tiempo generado: %s\n"
10522
10523 #: misc-utils/uuidd.c:474
10524 #, c-format
10525 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10526 msgstr "UUID aleatorio generado: %s\n"
10527
10528 #: misc-utils/uuidd.c:483
10529 #, c-format
10530 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10531 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10532 msgstr[0] "UUID de tiempo generado %s y %d siguiente\n"
10533 msgstr[1] "UUID de tiempo generado %s y %d siguientes\n"
10534
10535 #: misc-utils/uuidd.c:504
10536 #, c-format
10537 msgid "Generated %d UUID:\n"
10538 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10539 msgstr[0] "%d UUID generado:\n"
10540 msgstr[1] "%d UUIDs generados:\n"
10541
10542 #: misc-utils/uuidd.c:518
10543 #, c-format
10544 msgid "Invalid operation %d\n"
10545 msgstr "Operación no válida %d\n"
10546
10547 #: misc-utils/uuidd.c:530
10548 #, c-format
10549 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10550 msgstr "Longitud inesperada de la respuesta del servidor %d"
10551
10552 #: misc-utils/uuidd.c:591
10553 msgid "failed to parse --uuids"
10554 msgstr "fallo al analizar --uuids"
10555
10556 #: misc-utils/uuidd.c:608
10557 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10558 msgstr "se ha construido el uuidd sin soporte para la activación de «sockets»"
10559
10560 #: misc-utils/uuidd.c:627
10561 msgid "failed to parse --timeout"
10562 msgstr "fallo al analizar --timeout"
10563
10564 #: misc-utils/uuidd.c:644
10565 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10566 msgstr "Se ha especificado --socket-activation y --socket. Se ignora --socket."
10567
10568 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10569 #, c-format
10570 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10571 msgstr "error al llamar al demonio uuidd (%s)"
10572
10573 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10574 msgid "unexpected error"
10575 msgstr "error inesperado"
10576
10577 #: misc-utils/uuidd.c:660
10578 #, c-format
10579 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10580 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10581 msgstr[0] "%s y %d UUID siguiente\n"
10582 msgstr[1] "%s y %d UUIDs siguientes\n"
10583
10584 #: misc-utils/uuidd.c:664
10585 #, c-format
10586 msgid "List of UUIDs:\n"
10587 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
10588
10589 #: misc-utils/uuidd.c:696
10590 #, c-format
10591 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10592 msgstr "no se ha podido matar el uuidd que está corriendo con el pid %d"
10593
10594 #: misc-utils/uuidd.c:701
10595 #, c-format
10596 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10597 msgstr "Matado el uuidd que estaba corriendo con pid %d.\n"
10598
10599 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10600 msgid "Create a new UUID value.\n"
10601 msgstr "Crea un un valor nuevo de UUID.\n"
10602
10603 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10604 #, fuzzy
10605 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10606 msgstr " -r, --random prueba la generación basada en aleatorios\n"
10607
10608 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10609 #, fuzzy
10610 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10611 msgstr " -t, --time prueba la generación basada en tiempo\n"
10612
10613 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10614 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10615 msgstr ""
10616
10617 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10618 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10619 msgstr ""
10620
10621 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10622 #, fuzzy
10623 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10624 msgstr " -a, --all introduce todos los espacios de nombres\n"
10625
10626 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10627 #, fuzzy
10628 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10629 msgstr " -s, --shared obtiene un bloqueo compartido\n"
10630
10631 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10632 #, fuzzy
10633 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10634 msgstr " -i, --invert invierte el sentido de correspondencia\n"
10635
10636 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10637 #, fuzzy
10638 msgid "unique identifier"
10639 msgstr "identificador de almacenamiento único"
10640
10641 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10642 #, fuzzy
10643 msgid "variant name"
10644 msgstr "nombre de la partición"
10645
10646 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10647 #, fuzzy
10648 msgid "type name"
10649 msgstr "Nombre nuevo"
10650
10651 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10652 msgid "timestamp"
10653 msgstr ""
10654
10655 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10656 #, fuzzy, c-format
10657 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10658 msgstr " %s [opciones] <fichero>...\n"
10659
10660 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10661 #, fuzzy
10662 msgid " -J, --json use JSON output format"
10663 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
10664
10665 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10666 #, fuzzy
10667 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10668 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10669
10670 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10671 #, fuzzy
10672 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10673 msgstr " -o, --ouput <lista> columnas que se mostrarán en la salida\n"
10674
10675 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10676 #, fuzzy
10677 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10678 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
10679
10680 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10681 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10682 #, fuzzy
10683 msgid "invalid"
10684 msgstr "identificador no válido"
10685
10686 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10687 msgid "other"
10688 msgstr ""
10689
10690 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10691 msgid "nil"
10692 msgstr ""
10693
10694 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10695 msgid "time-based"
10696 msgstr ""
10697
10698 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10699 msgid "name-based"
10700 msgstr ""
10701
10702 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10703 msgid "random"
10704 msgstr ""
10705
10706 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10707 msgid "sha1-based"
10708 msgstr ""
10709
10710 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
10711 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
10712 msgid "failed to initialize output column"
10713 msgstr "no se ha podido inicializar la columna de salida"
10714
10715 #: misc-utils/whereis.c:196
10716 #, c-format
10717 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10718 msgstr " %s [opciones] [-BMS <dir>... -f] <nombre>\n"
10719
10720 #: misc-utils/whereis.c:199
10721 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10722 msgstr "Localiza los ficheros binarios, fuentes y páginas del manual de un programa.\n"
10723
10724 #: misc-utils/whereis.c:202
10725 msgid " -b search only for binaries\n"
10726 msgstr " -b busca solamente binarios\n"
10727
10728 #: misc-utils/whereis.c:203
10729 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10730 msgstr " -B <dirs> define la ruta de búsqueda para binarios\n"
10731
10732 #: misc-utils/whereis.c:204
10733 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10734 msgstr " -m busca solamente manuales e infos\n"
10735
10736 #: misc-utils/whereis.c:205
10737 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10738 msgstr " -M <dirs> define la ruta de búsqueda de many de info\n"
10739
10740 #: misc-utils/whereis.c:206
10741 msgid " -s search only for sources\n"
10742 msgstr " -s busca solamente fuentes\n"
10743
10744 #: misc-utils/whereis.c:207
10745 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10746 msgstr " -S <dirs> define la ruta de búsqueda para fuentes\n"
10747
10748 #: misc-utils/whereis.c:208
10749 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10750 msgstr " -f marca el final de la lista del argumento <dirs>\n"
10751
10752 #: misc-utils/whereis.c:209
10753 msgid " -u search for unusual entries\n"
10754 msgstr " -u busca entradas poco habituales\n"
10755
10756 #: misc-utils/whereis.c:210
10757 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10758 msgstr " -l saca las rutas de búsqueda efectivas\n"
10759
10760 #: misc-utils/whereis.c:645
10761 msgid "option -f is missing"
10762 msgstr "falta la opción -f"
10763
10764 #: misc-utils/wipefs.c:103
10765 #, fuzzy
10766 msgid "partition/filesystem UUID"
10767 msgstr "UUID del sistema de ficheros"
10768
10769 #: misc-utils/wipefs.c:105
10770 msgid "magic string length"
10771 msgstr ""
10772
10773 #: misc-utils/wipefs.c:106
10774 msgid "superblok type"
10775 msgstr ""
10776
10777 #: misc-utils/wipefs.c:107
10778 #, fuzzy
10779 msgid "magic string offset"
10780 msgstr "desplazamiento de nodo-i incorrecto"
10781
10782 #: misc-utils/wipefs.c:108
10783 #, fuzzy
10784 msgid "type description"
10785 msgstr "descripción del indicador"
10786
10787 #: misc-utils/wipefs.c:109
10788 #, fuzzy
10789 msgid "block device name"
10790 msgstr "nombre del dispositivo de bucle"
10791
10792 #: misc-utils/wipefs.c:318
10793 #, fuzzy
10794 msgid "partition-table"
10795 msgstr "tabla de particiones"
10796
10797 #: misc-utils/wipefs.c:406
10798 #, c-format
10799 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10800 msgstr "error: %s: la prueba de la inicialización ha fallado"
10801
10802 #: misc-utils/wipefs.c:457
10803 #, c-format
10804 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10805 msgstr "%s: fallo al borrar la cadena mágica %s en el desplazamiento 0x%08jx"
10806
10807 #: misc-utils/wipefs.c:463
10808 #, c-format
10809 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10810 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10811 msgstr[0] "%s: se ha borrado %zd byte en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
10812 msgstr[1] "%s: se han borrado %zd bytes en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
10813
10814 #: misc-utils/wipefs.c:492
10815 #, c-format
10816 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10817 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo de la firma"
10818
10819 #: misc-utils/wipefs.c:505
10820 #, c-format
10821 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10822 msgstr "%s: llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones: %m\n"
10823
10824 #: misc-utils/wipefs.c:528
10825 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10826 msgstr "no se ha podido crear respaldo de la firma; $HOME queda sin definir"
10827
10828 #: misc-utils/wipefs.c:546
10829 #, c-format
10830 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10831 msgstr "%s: se hace caso omiso de la tabla de partición anidada \"%s\" sobre el dispositivo de disco no completo"
10832
10833 #: misc-utils/wipefs.c:575
10834 #, c-format
10835 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10836 msgstr "%s: el desplazamiento 0x%jx no se ha encontrado"
10837
10838 #: misc-utils/wipefs.c:580
10839 msgid "Use the --force option to force erase."
10840 msgstr "Utilice la opción --force para forzar el borrado."
10841
10842 #: misc-utils/wipefs.c:605
10843 #, fuzzy
10844 msgid "Wipe signatures from a device."
10845 msgstr "Limpia las firmas de un dispositivo.\n"
10846
10847 #: misc-utils/wipefs.c:608
10848 #, fuzzy
10849 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10850 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
10851
10852 #: misc-utils/wipefs.c:609
10853 #, fuzzy
10854 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10855 msgstr "no se ha podido crear respaldo de la firma; $HOME queda sin definir"
10856
10857 #: misc-utils/wipefs.c:610
10858 #, fuzzy
10859 msgid " -f, --force force erasure"
10860 msgstr " -f, --force fuerza comprobación\n"
10861
10862 #: misc-utils/wipefs.c:611
10863 #, fuzzy
10864 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10865 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10866
10867 #: misc-utils/wipefs.c:612
10868 #, fuzzy
10869 msgid " -J, --json use JSON output format"
10870 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
10871
10872 #: misc-utils/wipefs.c:613
10873 #, fuzzy
10874 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10875 msgstr " --no-act hace todo excepto escribir en el registro\n"
10876
10877 #: misc-utils/wipefs.c:614
10878 #, fuzzy
10879 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10880 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
10881
10882 #: misc-utils/wipefs.c:615
10883 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10884 msgstr ""
10885
10886 #: misc-utils/wipefs.c:616
10887 #, fuzzy
10888 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10889 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprime en formato analizable\n"
10890
10891 #: misc-utils/wipefs.c:617
10892 #, fuzzy
10893 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10894 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de información suplementarios\n"
10895
10896 #: misc-utils/wipefs.c:618
10897 #, fuzzy
10898 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10899 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por tipos\n"
10900
10901 #: misc-utils/wipefs.c:724
10902 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10903 msgstr "La opción --backup carece de significado en este contexto"
10904
10905 #: schedutils/chrt.c:135
10906 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10907 msgstr "Muestra o modifica los atributos de planificación de tiempo real de un proceso.\n"
10908
10909 #: schedutils/chrt.c:137
10910 msgid ""
10911 "Set policy:\n"
10912 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10913 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10914 msgstr ""
10915 "Establece las políticas:\n"
10916 " chrt [opciones] <prioridad> <orden> [<arg>...]\n"
10917 " chrt [opciones] --pid <prioridad> <pid>\n"
10918
10919 #: schedutils/chrt.c:141
10920 msgid ""
10921 "Get policy:\n"
10922 " chrt [options] -p <pid>\n"
10923 msgstr ""
10924 "Obtiene las políticas:\n"
10925 " chrt [opciones] -p <pid>\n"
10926
10927 #: schedutils/chrt.c:145
10928 msgid "Policy options:\n"
10929 msgstr "Opciones de las políticas:\n"
10930
10931 #: schedutils/chrt.c:146
10932 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10933 msgstr " -b, --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
10934
10935 #: schedutils/chrt.c:147
10936 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10937 msgstr " -d, --deadline establece la política SCHED_DEADLINE\n"
10938
10939 #: schedutils/chrt.c:148
10940 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10941 msgstr " -f, --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
10942
10943 #: schedutils/chrt.c:149
10944 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10945 msgstr " -i, --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
10946
10947 #: schedutils/chrt.c:150
10948 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10949 msgstr " -o, --other establece la política SCHED_OTHER\n"
10950
10951 #: schedutils/chrt.c:151
10952 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10953 msgstr " -r, --rr establece la política SCHED_RR (predeterminado)\n"
10954
10955 #: schedutils/chrt.c:154
10956 msgid "Scheduling options:\n"
10957 msgstr "Opciones de planificación:\n"
10958
10959 #: schedutils/chrt.c:155
10960 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10961 msgstr " -R, --reset-on-fork pone SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO o RR\n"
10962
10963 #: schedutils/chrt.c:156
10964 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10965 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parámetro tiempo de ejecución para DEADLINE\n"
10966
10967 #: schedutils/chrt.c:157
10968 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10969 msgstr " -P, --sched-periodo <ns> parámetro tiempo para DEADLINE\n"
10970
10971 #: schedutils/chrt.c:158
10972 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10973 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parámetro plazo de vencimiento para DEADLINE\n"
10974
10975 #: schedutils/chrt.c:161
10976 msgid "Other options:\n"
10977 msgstr "Otras opciones:\n"
10978
10979 #: schedutils/chrt.c:162
10980 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10981 msgstr " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un pid determinado\n"
10982
10983 #: schedutils/chrt.c:163
10984 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10985 msgstr " -m, --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
10986
10987 #: schedutils/chrt.c:164
10988 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10989 msgstr " -p, --pid actúa sobre el pid existente dado\n"
10990
10991 #: schedutils/chrt.c:165
10992 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10993 msgstr " -v, --verbose muestra información sobre el estado\n"
10994
10995 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
10996 #, c-format
10997 msgid "failed to get pid %d's policy"
10998 msgstr "fallo al obtener la política del pid %d"
10999
11000 #: schedutils/chrt.c:256
11001 #, c-format
11002 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11003 msgstr "fallo al obtener los atributos del pid %d"
11004
11005 #: schedutils/chrt.c:266
11006 #, c-format
11007 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11008 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %s"
11009
11010 #: schedutils/chrt.c:268
11011 #, c-format
11012 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11013 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %s"
11014
11015 #: schedutils/chrt.c:275
11016 #, c-format
11017 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11018 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %d\n"
11019
11020 #: schedutils/chrt.c:277
11021 #, c-format
11022 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11023 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %d\n"
11024
11025 #: schedutils/chrt.c:282
11026 #, c-format
11027 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11028 msgstr "nuevos parámetros de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11029
11030 #: schedutils/chrt.c:285
11031 #, c-format
11032 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11033 msgstr "parámetros actuales de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11034
11035 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11036 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11037 msgstr "no se puede obtener la lista de tareas"
11038
11039 #: schedutils/chrt.c:333
11040 #, c-format
11041 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11042 msgstr "priodidad mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
11043
11044 #: schedutils/chrt.c:336
11045 #, c-format
11046 msgid "%s not supported?\n"
11047 msgstr "¿%s no está soportado?\n"
11048
11049 #: schedutils/chrt.c:399
11050 #, c-format
11051 msgid "failed to set tid %d's policy"
11052 msgstr "fallo al configurar la política del tid %d"
11053
11054 #: schedutils/chrt.c:404
11055 #, c-format
11056 msgid "failed to set pid %d's policy"
11057 msgstr "fallo al configurar la política del pid %d"
11058
11059 #: schedutils/chrt.c:484
11060 msgid "invalid runtime argument"
11061 msgstr "argumento tiempo de ejecución no válido"
11062
11063 #: schedutils/chrt.c:487
11064 msgid "invalid period argument"
11065 msgstr "argumento periodo no válido"
11066
11067 #: schedutils/chrt.c:490
11068 msgid "invalid deadline argument"
11069 msgstr "argumento plazo de vencimiento no válido"
11070
11071 #: schedutils/chrt.c:515
11072 msgid "invalid priority argument"
11073 msgstr "argumento de prioridad no válido"
11074
11075 #: schedutils/chrt.c:519
11076 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11077 msgstr "la opción --reset-on-fork está soportada solamente para las políticas SCHED_FIFO y SCHED_RR"
11078
11079 #: schedutils/chrt.c:524
11080 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11081 msgstr "las opciones --sched-{runtime,deadline,period} solamente pueden usarse con SCHED_DEADLINE"
11082
11083 #: schedutils/chrt.c:539
11084 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11085 msgstr "SCHED_DEADLINE no está soportada"
11086
11087 #: schedutils/chrt.c:546
11088 #, c-format
11089 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11090 msgstr "valor de prioridad no admitido para la política: %d: véase --max para el rango válido"
11091
11092 #: schedutils/ionice.c:76
11093 msgid "ioprio_get failed"
11094 msgstr "ioprio_get ha fallado"
11095
11096 #: schedutils/ionice.c:85
11097 #, c-format
11098 msgid "%s: prio %lu\n"
11099 msgstr "%s: prioridad %lu\n"
11100
11101 #: schedutils/ionice.c:98
11102 msgid "ioprio_set failed"
11103 msgstr "ioprio_set ha fallado"
11104
11105 #: schedutils/ionice.c:105
11106 #, c-format
11107 msgid ""
11108 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11109 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11110 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11111 " %1$s [options] <command>\n"
11112 msgstr ""
11113 " %1$s [opciones] -p <pid>...\n"
11114 " %1$s [opciones] -P <pgid>...\n"
11115 " %1$s [opciones] -u <uid>...\n"
11116 " %1$s [opciones] <orden>\n"
11117
11118 #: schedutils/ionice.c:111
11119 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11120 msgstr "Muestra o modifica la clase de planificación E/S y la prioridad de un proceso.\n"
11121
11122 #: schedutils/ionice.c:114
11123 msgid ""
11124 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11125 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11126 msgstr ""
11127 " -c, --class <clase> nombre o número de la clase de planificación,\n"
11128 " 0: ninguna, 1: tiempo real, 2: mejor esfuerzo, 3: desocupada\n"
11129
11130 #: schedutils/ionice.c:116
11131 msgid ""
11132 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11133 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11134 msgstr ""
11135 " -n, --classdata <num> prioridad (0..7) en la clase de planificación especificada,\n"
11136 " solo para las clases de tiempo real y de mejor esfuerzo\n"
11137
11138 #: schedutils/ionice.c:118
11139 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11140 msgstr " -p, --pid <pid>... actúa sobre estos procesos en ejecución\n"
11141
11142 #: schedutils/ionice.c:119
11143 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11144 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos grupos\n"
11145
11146 #: schedutils/ionice.c:120
11147 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11148 msgstr " -t, --ignore no tiene en cuenta fallos\n"
11149
11150 #: schedutils/ionice.c:121
11151 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11152 msgstr " -u, --uid <uid>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos usuarios\n"
11153
11154 #: schedutils/ionice.c:157
11155 msgid "invalid class data argument"
11156 msgstr "argumento de datos de clase no válido"
11157
11158 #: schedutils/ionice.c:163
11159 msgid "invalid class argument"
11160 msgstr "argumento de clase no válido"
11161
11162 #: schedutils/ionice.c:168
11163 #, c-format
11164 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11165 msgstr "Clase de planificación desconocida: '%s'"
11166
11167 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11168 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11169 msgstr "solo se puede manejar un pid, pgid o uid a la vez"
11170
11171 #: schedutils/ionice.c:185
11172 msgid "invalid PGID argument"
11173 msgstr "argumento PGID no válido"
11174
11175 #: schedutils/ionice.c:193
11176 msgid "invalid UID argument"
11177 msgstr "argumento PGID no válido"
11178
11179 #: schedutils/ionice.c:212
11180 msgid "ignoring given class data for none class"
11181 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «ninguna»"
11182
11183 #: schedutils/ionice.c:220
11184 msgid "ignoring given class data for idle class"
11185 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «desocupada»"
11186
11187 #: schedutils/ionice.c:225
11188 #, c-format
11189 msgid "unknown prio class %d"
11190 msgstr "clase de prioridad %d desconocida"
11191
11192 #: schedutils/taskset.c:52
11193 #, c-format
11194 msgid ""
11195 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11196 "\n"
11197 msgstr ""
11198 "Modo de empleo: %s [opciones] [máscara | lista-cpu] [pid|orden [args...]]\n"
11199 "\n"
11200
11201 #: schedutils/taskset.c:56
11202 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11203 msgstr "Muestra o midifca la afinidad de un proceso a la(s) CPU(s).\n"
11204
11205 #: schedutils/taskset.c:60
11206 #, fuzzy, c-format
11207 msgid ""
11208 "Options:\n"
11209 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11210 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11211 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11212 msgstr ""
11213 "Options:\n"
11214 " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
11215 " -p, --pid actúa sobre un determinado pid que existe\n"
11216 " -c, --cpu-list muestra y especifica las cpus en formato de lista\n"
11217 " -h, --help muestra esta ayuda\n"
11218 " -V, --version saca la información de versión\n"
11219 "\n"
11220
11221 #: schedutils/taskset.c:69
11222 #, c-format
11223 msgid ""
11224 "The default behavior is to run a new command:\n"
11225 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11226 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11227 " %1$s -p 700\n"
11228 "Or set it:\n"
11229 " %1$s -p 03 700\n"
11230 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11231 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11232 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11233 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11234 msgstr ""
11235 "El comportamiento predefinido es ejecutar una orden nueva:\n"
11236 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11237 "Se puede recuperar la máscara de una tarea existente:\n"
11238 " %1$s -p 700\n"
11239 "O establecerla:\n"
11240 " %1$s -p 03 700\n"
11241 "El formato de lista utiliza una lista de elementos separados por coma en lugar de una máscara:\n"
11242 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11243 "Los rangos en el formato de lista pueden tomar un argumento de tramo:\n"
11244 " e.g. 0-31:2 es equivalente a la máscara 0x55555555\n"
11245
11246 #: schedutils/taskset.c:91
11247 #, c-format
11248 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11249 msgstr "nueva lista de afinidad del pid %d: %s\n"
11250
11251 #: schedutils/taskset.c:92
11252 #, c-format
11253 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11254 msgstr "lista de afinidad actual del pid %d: %s\n"
11255
11256 #: schedutils/taskset.c:95
11257 #, c-format
11258 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11259 msgstr "nueva máscara de afinidad del pid %d: %s\n"
11260
11261 #: schedutils/taskset.c:96
11262 #, c-format
11263 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11264 msgstr "máscara de afinidad actual del pid %d: %s\n"
11265
11266 #: schedutils/taskset.c:100
11267 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11268 msgstr "error interno: fallo de conversión de cpuset a cadena"
11269
11270 #: schedutils/taskset.c:109
11271 #, c-format
11272 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11273 msgstr "fallo al poner la afinidad del pid %d"
11274
11275 #: schedutils/taskset.c:110
11276 #, c-format
11277 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11278 msgstr "fallo al obtener la afinidad del pid %d"
11279
11280 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11281 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11282 msgstr "no se puede determinar el NR_CPUS; se aborta"
11283
11284 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11285 msgid "cpuset_alloc failed"
11286 msgstr "cpuset_alloc ha fallado"
11287
11288 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11289 #, c-format
11290 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11291 msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs: %s"
11292
11293 #: schedutils/taskset.c:227
11294 #, c-format
11295 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11296 msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
11297
11298 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11299 #, c-format
11300 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11301 msgstr "%s: Se han rellenado con ceros %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
11302
11303 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11304 #, c-format
11305 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11306 msgstr "%s: Se han descartado %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
11307
11308 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11309 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11310 msgstr "Descarta el contenido de ciertos sectores de un dispositivo.\n"
11311
11312 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11313 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11314 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para descartar a partir de ahí\n"
11315
11316 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11317 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11318 msgstr " -l, --length <num> longitud de los bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
11319
11320 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11321 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11322 msgstr " -p, --step <num> tamaño de ñas iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
11323
11324 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11325 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11326 msgstr " -s, --secure realiza descarte de seguridad\n"
11327
11328 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11329 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11330 msgstr " -z, --zeroout rellena con ceros en lugar de descartar\n"
11331
11332 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11333 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11334 msgstr " -v, --verbose imprime la longitud y el desplazamiento alineados\n"
11335
11336 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:691
11337 #: text-utils/hexdump.c:124
11338 msgid "failed to parse offset"
11339 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento"
11340
11341 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11342 msgid "failed to parse step"
11343 msgstr "fallo al analizar el paso"
11344
11345 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11346 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11347 msgid "unexpected number of arguments"
11348 msgstr "número de argumentos inesperado"
11349
11350 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11351 #, c-format
11352 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11353 msgstr "%s: iotcl BLKGETSIZE64 ha fallado"
11354
11355 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11356 #, c-format
11357 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11358 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET ha fallado"
11359
11360 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11361 #, c-format
11362 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11363 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño del sector %i"
11364
11365 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11366 #, c-format
11367 msgid "%s: offset is greater than device size"
11368 msgstr "%s: el desplazamiento es mayor que el tamaño del dispositivo"
11369
11370 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11371 #, c-format
11372 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11373 msgstr "%s: la longitud %<PRIu64> no está alineada con el tamaño del sector %i"
11374
11375 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11376 #, c-format
11377 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11378 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT ha fallado"
11379
11380 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11381 #, c-format
11382 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11383 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD ha fallado"
11384
11385 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11386 #, c-format
11387 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11388 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD ha fallado"
11389
11390 #: sys-utils/blkzone.c:73
11391 msgid "Report zone information about the given device"
11392 msgstr "Muestra información de zona sobre los dispositivos indicados"
11393
11394 #: sys-utils/blkzone.c:74
11395 msgid "Reset a range of zones."
11396 msgstr "Reinicia un rango de zonas."
11397
11398 #: sys-utils/blkzone.c:104
11399 #, c-format
11400 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11401 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors ha fallado"
11402
11403 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11404 #, c-format
11405 msgid "%s: unable to determine zone size"
11406 msgstr "%s: no se puede escribir determinar el tamaño de zona"
11407
11408 #: sys-utils/blkzone.c:195
11409 #, c-format
11410 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11411 msgstr "%s: iotcl BLKREPORTZONE ha fallado"
11412
11413 #: sys-utils/blkzone.c:198
11414 #, c-format
11415 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11416 msgstr "Se encontraron %d zonas desde 0x%<PRIx64>\n"
11417
11418 #: sys-utils/blkzone.c:219
11419 #, c-format
11420 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11421 msgstr " principio: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
11422
11423 #: sys-utils/blkzone.c:256
11424 #, c-format
11425 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11426 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
11427
11428 #: sys-utils/blkzone.c:275
11429 #, c-format
11430 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11431 msgstr "%s: el número de sectores %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
11432
11433 #: sys-utils/blkzone.c:283
11434 #, c-format
11435 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11436 msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE ha fallado"
11437
11438 #: sys-utils/blkzone.c:285
11439 #, c-format
11440 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11441 msgstr "%s: se reinició satisfactoriamente en el rango de %<PRIu64> a %<PRIu64>"
11442
11443 #: sys-utils/blkzone.c:299
11444 #, c-format
11445 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11446 msgstr " %s <orden> [opciones] <dispositivo>\n"
11447
11448 #: sys-utils/blkzone.c:302
11449 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11450 msgstr "Ejecuta orden de zona en el dispositivo de bloque indicado.\n"
11451
11452 #: sys-utils/blkzone.c:309
11453 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11454 msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial de la zona en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
11455
11456 #: sys-utils/blkzone.c:310
11457 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11458 msgstr " -l, --length <sectores> sectores máximos en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
11459
11460 #: sys-utils/blkzone.c:311
11461 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11462 msgstr " -c, --count <número> número máximo de zonas\n"
11463
11464 #: sys-utils/blkzone.c:312
11465 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11466 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles\n"
11467
11468 #: sys-utils/blkzone.c:354
11469 #, c-format
11470 msgid "%s is not valid command name"
11471 msgstr "%s no es un nombre de orden válido"
11472
11473 #: sys-utils/blkzone.c:369
11474 msgid "failed to parse number of zones"
11475 msgstr "no se ha podido analizar el número de zonas"
11476
11477 #: sys-utils/blkzone.c:373
11478 msgid "failed to parse number of sectors"
11479 msgstr "no se ha podido analizar el número de sectores"
11480
11481 #: sys-utils/blkzone.c:377
11482 msgid "failed to parse zone offset"
11483 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento de la zona"
11484
11485 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11486 msgid "no command specified"
11487 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
11488
11489 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11490 #, c-format
11491 msgid "CPU %u does not exist"
11492 msgstr "La CPU %u no existe"
11493
11494 #: sys-utils/chcpu.c:92
11495 #, c-format
11496 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11497 msgstr "La CPU %u no se puede enchufar en caliente"
11498
11499 #: sys-utils/chcpu.c:98
11500 #, c-format
11501 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11502 msgstr "La CPU %u ya está activada\n"
11503
11504 #: sys-utils/chcpu.c:102
11505 #, c-format
11506 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11507 msgstr "La CPU %u ya está desactivada\n"
11508
11509 #: sys-utils/chcpu.c:110
11510 #, c-format
11511 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11512 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u (la CPU está desconfigurada)"
11513
11514 #: sys-utils/chcpu.c:113
11515 #, c-format
11516 msgid "CPU %u enable failed"
11517 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u"
11518
11519 #: sys-utils/chcpu.c:116
11520 #, c-format
11521 msgid "CPU %u enabled\n"
11522 msgstr "CPU %u activada\n"
11523
11524 #: sys-utils/chcpu.c:119
11525 #, c-format
11526 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11527 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u (última CPU activada)"
11528
11529 #: sys-utils/chcpu.c:125
11530 #, c-format
11531 msgid "CPU %u disable failed"
11532 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u"
11533
11534 #: sys-utils/chcpu.c:128
11535 #, c-format
11536 msgid "CPU %u disabled\n"
11537 msgstr "CPU %u desactivada\n"
11538
11539 #: sys-utils/chcpu.c:141
11540 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11541 msgstr "Este sistema no tiene la capacidad de volver a explorar las CPUs"
11542
11543 #: sys-utils/chcpu.c:143
11544 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11545 msgstr "No sea ha podido disparar la repetición de la exploración de las CPUs"
11546
11547 #: sys-utils/chcpu.c:144
11548 #, c-format
11549 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11550 msgstr "Se ha disparado la repetición de la exploración de las CPUs\n"
11551
11552 #: sys-utils/chcpu.c:151
11553 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11554 msgstr "Este sistema no permite configurar el modo de distribución de las CPUs"
11555
11556 #: sys-utils/chcpu.c:155
11557 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11558 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución horizontal"
11559
11560 #: sys-utils/chcpu.c:156
11561 #, c-format
11562 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11563 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución horizontal\n"
11564
11565 #: sys-utils/chcpu.c:159
11566 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11567 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución vertical"
11568
11569 #: sys-utils/chcpu.c:160
11570 #, c-format
11571 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11572 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución vertical\n"
11573
11574 #: sys-utils/chcpu.c:184
11575 #, c-format
11576 msgid "CPU %u is not configurable"
11577 msgstr "La CPU %u no es configurable"
11578
11579 #: sys-utils/chcpu.c:190
11580 #, c-format
11581 msgid "CPU %u is already configured\n"
11582 msgstr "La CPU %u ya está configurada\n"
11583
11584 #: sys-utils/chcpu.c:194
11585 #, c-format
11586 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11587 msgstr "La CPU %u ya está desconfigurada\n"
11588
11589 #: sys-utils/chcpu.c:199
11590 #, c-format
11591 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11592 msgstr "No se ha podido desconfigurar la CPU %u (la CPU está activada)"
11593
11594 #: sys-utils/chcpu.c:206
11595 #, c-format
11596 msgid "CPU %u configure failed"
11597 msgstr "Fallo al configurar la CPU %u"
11598
11599 #: sys-utils/chcpu.c:209
11600 #, c-format
11601 msgid "CPU %u configured\n"
11602 msgstr "CPU %u configurada\n"
11603
11604 #: sys-utils/chcpu.c:213
11605 #, c-format
11606 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11607 msgstr "Fallo al desconfigurar la CPU %u"
11608
11609 #: sys-utils/chcpu.c:216
11610 #, c-format
11611 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11612 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
11613
11614 #: sys-utils/chcpu.c:231
11615 #, c-format
11616 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11617 msgstr "número de CPU no válido en la lista de CPUs: %s"
11618
11619 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11620 #, c-format
11621 msgid ""
11622 "\n"
11623 "Usage:\n"
11624 " %s [options]\n"
11625 msgstr ""
11626 "\n"
11627 "Modo de empleo:\n"
11628 " %s [opciones]\n"
11629
11630 #: sys-utils/chcpu.c:243
11631 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11632 msgstr "Configura las CPUs de un sistema multiprocesador.\n"
11633
11634 #: sys-utils/chcpu.c:247
11635 #, fuzzy
11636 msgid ""
11637 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11638 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11639 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11640 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11641 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11642 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11643 msgstr ""
11644 "\n"
11645 "Options:\n"
11646 " -h, --help imprime esta ayuda\n"
11647 " -e, --enable <lista-cpu> activa las cpus\n"
11648 " -d, --disable <lista-cpu> desactiva las cpus\n"
11649 " -c, --configure <lista-cpu> configura las cpus\n"
11650 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura las cpus\n"
11651 " -p, --dispatch <modo> establece el modo de distribución\n"
11652 " -r, --rescan lanza otra exploración de las cpus\n"
11653 " -V, --version output version information and exit\n"
11654
11655 #: sys-utils/chcpu.c:329
11656 #, c-format
11657 msgid "unsupported argument: %s"
11658 msgstr "argumento no soportado: %s"
11659
11660 #: sys-utils/chmem.c:67
11661 #, c-format
11662 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11663 msgstr "Bloque de memoria %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11664
11665 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11666 msgid "Failed to parse index"
11667 msgstr "fallo al analizar el índice"
11668
11669 #: sys-utils/chmem.c:91
11670 #, c-format
11671 msgid "%s enable failed\n"
11672 msgstr "No se ha podido activar %s\n"
11673
11674 #: sys-utils/chmem.c:93
11675 #, c-format
11676 msgid "%s disable failed\n"
11677 msgstr "No se ha podido desactivar %s\n"
11678
11679 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11680 #, c-format
11681 msgid "%s enabled\n"
11682 msgstr "%s activada\n"
11683
11684 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11685 #, c-format
11686 msgid "%s disabled\n"
11687 msgstr "%s desactivada\n"
11688
11689 #: sys-utils/chmem.c:110
11690 #, c-format
11691 msgid "Could only enable %s of memory"
11692 msgstr "Solo se ha podido activar %s de memoria"
11693
11694 #: sys-utils/chmem.c:112
11695 #, c-format
11696 msgid "Could only disable %s of memory"
11697 msgstr "Solo se ha podido desactivar %s de memoria"
11698
11699 #: sys-utils/chmem.c:138
11700 #, c-format
11701 msgid "%s already enabled\n"
11702 msgstr "%s ya está activada\n"
11703
11704 #: sys-utils/chmem.c:140
11705 #, c-format
11706 msgid "%s already disabled\n"
11707 msgstr "%s ya está desactivada\n"
11708
11709 #: sys-utils/chmem.c:147
11710 #, c-format
11711 msgid "%s enable failed"
11712 msgstr "No se ha podido activar %s"
11713
11714 #: sys-utils/chmem.c:149
11715 #, c-format
11716 msgid "%s disable failed"
11717 msgstr "No se ha podido desactivar %s"
11718
11719 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
11720 #, c-format
11721 msgid "Failed to read %s"
11722 msgstr "No se ha podido leer %s"
11723
11724 #: sys-utils/chmem.c:183
11725 msgid "Failed to parse block number"
11726 msgstr "Fallo al analizar el número de bloque"
11727
11728 #: sys-utils/chmem.c:188
11729 msgid "Failed to parse size"
11730 msgstr "Fallo al analizar el tamaño."
11731
11732 #: sys-utils/chmem.c:192
11733 #, c-format
11734 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11735 msgstr "El tamaño debe estar alineado con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
11736
11737 #: sys-utils/chmem.c:201
11738 msgid "Failed to parse start"
11739 msgstr "Fallo al analizar el principio"
11740
11741 #: sys-utils/chmem.c:202
11742 msgid "Failed to parse end"
11743 msgstr "Fallo al analizar el final"
11744
11745 #: sys-utils/chmem.c:206
11746 #, c-format
11747 msgid "Invalid start address format: %s"
11748 msgstr "Formato de la dirección de comienzo no válido: %s"
11749
11750 #: sys-utils/chmem.c:208
11751 #, c-format
11752 msgid "Invalid end address format: %s"
11753 msgstr "Formato de la dirección de final no válido: %s"
11754
11755 #: sys-utils/chmem.c:209
11756 msgid "Failed to parse start address"
11757 msgstr "Fallo al analizar la dirección de comienzo"
11758
11759 #: sys-utils/chmem.c:210
11760 msgid "Failed to parse end address"
11761 msgstr "Fallo al analizar la dirección de final"
11762
11763 #: sys-utils/chmem.c:213
11764 #, c-format
11765 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11766 msgstr "Dirección de comienzo y (dirección de final + 1) deben estar alineadas con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
11767
11768 #: sys-utils/chmem.c:227
11769 #, c-format
11770 msgid "Invalid parameter: %s"
11771 msgstr "Parámetro no válido: %s"
11772
11773 #: sys-utils/chmem.c:234
11774 #, c-format
11775 msgid "Invalid range: %s"
11776 msgstr "Rango no válido: %s"
11777
11778 #: sys-utils/chmem.c:241
11779 #, c-format
11780 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11781 msgstr " %s [opciones] [TAMAÑO|RANGO|RANGODEBLOQUE]\n"
11782
11783 #: sys-utils/chmem.c:244
11784 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11785 msgstr "Establece un tamaño o rango concreto de memoria en línea o fuera de línea.\n"
11786
11787 #: sys-utils/chmem.c:247
11788 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11789 msgstr " -e, --enable activa la memoria\n"
11790
11791 #: sys-utils/chmem.c:248
11792 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11793 msgstr " -d, --disable desactiva la memoria\n"
11794
11795 #: sys-utils/chmem.c:249
11796 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11797 msgstr " -b, --blocks utiliza bloques de memoria\n"
11798
11799 #: sys-utils/chmem.c:250
11800 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11801 msgstr " -v, --verbose da más información en la salida\n"
11802
11803 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11804 #, c-format
11805 msgid " %s hard|soft\n"
11806 msgstr " %s hard|soft\n"
11807
11808 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11809 #, c-format
11810 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11811 msgstr "Establece la función de la combinación Ctrl-Alt-Del.\n"
11812
11813 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11814 msgid "implicit"
11815 msgstr "implícita"
11816
11817 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11818 #, c-format
11819 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11820 msgstr "valor no esperado en: %s: %ju"
11821
11822 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11823 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11824 msgstr "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr"
11825
11826 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11827 #, c-format
11828 msgid "unknown argument: %s"
11829 msgstr "argumento desconocido: %s"
11830
11831 #: sys-utils/dmesg.c:110
11832 msgid "system is unusable"
11833 msgstr "el sistema se encuentra en un estado inutilizable"
11834
11835 #: sys-utils/dmesg.c:111
11836 msgid "action must be taken immediately"
11837 msgstr "se debe tomar una acción inmediatamente"
11838
11839 #: sys-utils/dmesg.c:112
11840 msgid "critical conditions"
11841 msgstr "condiciones críticas"
11842
11843 #: sys-utils/dmesg.c:113
11844 msgid "error conditions"
11845 msgstr "condiciones de error"
11846
11847 #: sys-utils/dmesg.c:114
11848 msgid "warning conditions"
11849 msgstr "condiciones de aviso"
11850
11851 #: sys-utils/dmesg.c:115
11852 msgid "normal but significant condition"
11853 msgstr "condición normal pero significativa"
11854
11855 #: sys-utils/dmesg.c:116
11856 msgid "informational"
11857 msgstr "informacional"
11858
11859 #: sys-utils/dmesg.c:117
11860 msgid "debug-level messages"
11861 msgstr "mensaje de nivel de depuración"
11862
11863 #: sys-utils/dmesg.c:131
11864 msgid "kernel messages"
11865 msgstr "mensajes del núcleo"
11866
11867 #: sys-utils/dmesg.c:132
11868 msgid "random user-level messages"
11869 msgstr "menajes de nivel de usuario aleatorios"
11870
11871 #: sys-utils/dmesg.c:133
11872 msgid "mail system"
11873 msgstr "sistema de correo"
11874
11875 #: sys-utils/dmesg.c:134
11876 msgid "system daemons"
11877 msgstr "demonios del sistema"
11878
11879 #: sys-utils/dmesg.c:135
11880 msgid "security/authorization messages"
11881 msgstr "mensajes de seguridad/autorización"
11882
11883 #: sys-utils/dmesg.c:136
11884 msgid "messages generated internally by syslogd"
11885 msgstr "mensajes generados internamente por syslogd"
11886
11887 #: sys-utils/dmesg.c:137
11888 msgid "line printer subsystem"
11889 msgstr "subsistema de impresora de líneas"
11890
11891 #: sys-utils/dmesg.c:138
11892 msgid "network news subsystem"
11893 msgstr "subsistema de noticias de red"
11894
11895 #: sys-utils/dmesg.c:139
11896 msgid "UUCP subsystem"
11897 msgstr "subsistema UUCP"
11898
11899 #: sys-utils/dmesg.c:140
11900 msgid "clock daemon"
11901 msgstr "demonio del reloj"
11902
11903 #: sys-utils/dmesg.c:141
11904 msgid "security/authorization messages (private)"
11905 msgstr "mensajes de seguridad/autorización (privados)"
11906
11907 #: sys-utils/dmesg.c:142
11908 msgid "FTP daemon"
11909 msgstr "demonio FTP"
11910
11911 #: sys-utils/dmesg.c:278
11912 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11913 msgstr "Muestra o controla el «buffer» circular del núcleo.\n"
11914
11915 #: sys-utils/dmesg.c:281
11916 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11917 msgstr " -C, --clear borra el «buffer» circular del núcleo\n"
11918
11919 #: sys-utils/dmesg.c:282
11920 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11921 msgstr " -c, --read-clear lee y borra todos los mensajes\n"
11922
11923 #: sys-utils/dmesg.c:283
11924 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11925 msgstr " -D, --console-off desactiva la impresión de mensajes por consola\n"
11926
11927 #: sys-utils/dmesg.c:284
11928 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11929 msgstr " -E, --console-on activa la impresión de mensajes por consola\n"
11930
11931 #: sys-utils/dmesg.c:285
11932 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11933 msgstr " -F, --file <fichero> utiliza el fichero en lugar del «buffer» de registro del núcleo\n"
11934
11935 #: sys-utils/dmesg.c:286
11936 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11937 msgstr " -f, --facility <lista> restringe la salida a los recursos definidos\n"
11938
11939 #: sys-utils/dmesg.c:287
11940 msgid " -H, --human human readable output\n"
11941 msgstr " -H, --human salida legible para humanos\n"
11942
11943 #: sys-utils/dmesg.c:288
11944 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11945 msgstr " -k, --kernel muestra los mensajes del núcleo\n"
11946
11947 #: sys-utils/dmesg.c:289
11948 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11949 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
11950
11951 #: sys-utils/dmesg.c:292
11952 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11953 msgstr " -l, --level <lista> restringe la salida a los niveles definidos\n"
11954
11955 #: sys-utils/dmesg.c:293
11956 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11957 msgstr " -n, --console-level <nivel> establece el nivel de los mensajes imprimidos por la consola\n"
11958
11959 #: sys-utils/dmesg.c:294
11960 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11961 msgstr " -P, --nopager no redirige la salida a un busca\n"
11962
11963 #: sys-utils/dmesg.c:295
11964 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11965 msgstr " -r, --raw imprime el «buffer» de mensajes en bruto\n"
11966
11967 #: sys-utils/dmesg.c:296
11968 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11969 msgstr " -S, --syslog fuerza a utilizar syslog(2) en lugar de /dev/kmsg\n"
11970
11971 #: sys-utils/dmesg.c:297
11972 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11973 msgstr " -s, --buffer-size <tamaño> tamaño de «buffer» para consultar el «buffer» circular del núcleo\n"
11974
11975 #: sys-utils/dmesg.c:298
11976 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11977 msgstr " -u, --userspace muestra los mensajes del espacio d usuario\n"
11978
11979 #: sys-utils/dmesg.c:299
11980 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11981 msgstr " -w, --follow espera por mensajes nuevos\n"
11982
11983 #: sys-utils/dmesg.c:300
11984 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11985 msgstr " -x, --decode descodifica recurso y nivel en una cadena legible\n"
11986
11987 #: sys-utils/dmesg.c:301
11988 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11989 msgstr " -d, --show-delta muestra la diferencia de tiempos entre los mensajes imprimidos\n"
11990
11991 #: sys-utils/dmesg.c:302
11992 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11993 msgstr " -e, --reltime muestra la hora local y la diferencia de tiempo en formato legible\n"
11994
11995 #: sys-utils/dmesg.c:303
11996 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11997 msgstr " -T, --ctime muestra un sello de tiempo legible para humanos (puede no ser exacto)\n"
11998
11999 #: sys-utils/dmesg.c:304
12000 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12001 msgstr " -t, --notime no muestra ninguna marca de tiempo con los mensajes\n"
12002
12003 #: sys-utils/dmesg.c:305
12004 msgid ""
12005 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12006 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12007 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12008 msgstr ""
12009 " --time-format <formato> muestra la marca de tiempo con el formato especificado:\n"
12010 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12011 "Suspender/reanudar volverá inexactas las marcas de tiempo de ctime e iso.\n"
12012
12013 #: sys-utils/dmesg.c:310
12014 msgid ""
12015 "\n"
12016 "Supported log facilities:\n"
12017 msgstr ""
12018 "\n"
12019 "Servicios de «log» disponibles:\n"
12020
12021 #: sys-utils/dmesg.c:316
12022 msgid ""
12023 "\n"
12024 "Supported log levels (priorities):\n"
12025 msgstr ""
12026 "\n"
12027 "Niveles de «log» disponibles (prioridades):\n"
12028
12029 #: sys-utils/dmesg.c:370
12030 #, c-format
12031 msgid "failed to parse level '%s'"
12032 msgstr "fallo al analizar nivel '%s'"
12033
12034 #: sys-utils/dmesg.c:372
12035 #, c-format
12036 msgid "unknown level '%s'"
12037 msgstr "nivel desconocido '%s'"
12038
12039 #: sys-utils/dmesg.c:408
12040 #, c-format
12041 msgid "failed to parse facility '%s'"
12042 msgstr "fallo al analizar recurso '%s'"
12043
12044 #: sys-utils/dmesg.c:410
12045 #, c-format
12046 msgid "unknown facility '%s'"
12047 msgstr "recurso desconocido '%s'"
12048
12049 #: sys-utils/dmesg.c:538
12050 #, c-format
12051 msgid "cannot mmap: %s"
12052 msgstr "fallo de mmap: %s"
12053
12054 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12055 msgid "invalid buffer size argument"
12056 msgstr "argumento de tamaño de «buffer» no válido"
12057
12058 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12059 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12060 msgstr "--show-delta no se tiene en cuenta cuando se utiliza junto con el formato de tiempo iso8601"
12061
12062 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12063 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12064 msgstr "--raw puede utilizarse conjuntamente con --level o --facility solamente cuando se leen mensajes de /dev/kmsg"
12065
12066 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12067 msgid "read kernel buffer failed"
12068 msgstr "fallo al leer el «buffer» del núcleo"
12069
12070 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12071 msgid "klogctl failed"
12072 msgstr "klogctl ha fallado"
12073
12074 #: sys-utils/eject.c:135
12075 #, c-format
12076 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12077 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo>|<punto de montaje>]\n"
12078
12079 #: sys-utils/eject.c:138
12080 msgid "Eject removable media.\n"
12081 msgstr "Expulsar dispositivo extraible.\n"
12082
12083 #: sys-utils/eject.c:141
12084 msgid ""
12085 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12086 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12087 " -d, --default display default device\n"
12088 " -f, --floppy eject floppy\n"
12089 " -F, --force don't care about device type\n"
12090 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12091 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12092 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12093 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12094 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12095 " -q, --tape eject tape\n"
12096 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12097 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12098 " -t, --trayclose close tray\n"
12099 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12100 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12101 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12102 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12103 msgstr ""
12104 " -a, --auto <on|off> activa o desactiva la función de autoexpulsión\n"
12105 " -c, --changerslot <ranura> activa discos en un cargador de CD-ROM\n"
12106 " -d, --default muestra el dispositivo predeterminado\n"
12107 " -f, --floppy espulsa el disquete\n"
12108 " -F, --force no tiene en cuenta el tipo de dispositivo\n"
12109 " -i, --manualeject <on|off> activa o desactiva la protección de la expulsión manual\n"
12110 " -m, --no-unmount no desmonta el dispositivo aunque esté montado\n"
12111 " -M, --no-partitions-unmount no desmonta otras particiones\n"
12112 " -n, --noop no expulsa; solo muestra el dispositivo encontrado\n"
12113 " -p, --proc utiliza /proc/mounts en lugar de /etc/mtab\n"
12114 " -q, --tape expulsa el casete\n"
12115 " -r, --cdrom expulsa el CD-ROM\n"
12116 " -s, --scsi expulsa el dispositivo SCSI\n"
12117 " -t, --trayclose cierra la bandeja\n"
12118 " -T, --traytoggle alterna la bandeja\n"
12119 " -v, --verbose activa las explicaciones en la salida\n"
12120 " -x, --cdspeed <velocidad> establece la velocidad máxima del CD-ROM\n"
12121 " -X, --listspeed enumera las velocidades del CD-ROM disponibles\n"
12122
12123 #: sys-utils/eject.c:164
12124 msgid ""
12125 "\n"
12126 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12127 msgstr ""
12128 "\n"
12129 "Por omisión, prueba -r, -s, -f y -q en orden hasta que funcione.\n"
12130
12131 #: sys-utils/eject.c:210
12132 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12133 msgstr "argumento no válido para la opción --changerslot/-c"
12134
12135 #: sys-utils/eject.c:214
12136 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12137 msgstr "argumento no válido para la opción --cdspeed/-a"
12138
12139 #: sys-utils/eject.c:325
12140 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12141 msgstr "la orden de autoexpulsión del CD-ROM ha fallado"
12142
12143 #: sys-utils/eject.c:339
12144 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12145 msgstr "El bloqueo de la puerta del CD-ROM no está implementado"
12146
12147 #: sys-utils/eject.c:341
12148 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12149 msgstr "otros usuarios tienen la unidad abierta y no CAP_SYS_ADMIN"
12150
12151 #: sys-utils/eject.c:343
12152 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12153 msgstr "la orden de bloqueo de la puerta del CD-ROM ha fallado"
12154
12155 #: sys-utils/eject.c:348
12156 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12157 msgstr "La unidad de CD NO puede expulsarse con el botón del dispositivo"
12158
12159 #: sys-utils/eject.c:350
12160 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12161 msgstr "La unidad de CD puede expulsarse con el botón del dispositivo"
12162
12163 #: sys-utils/eject.c:361
12164 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12165 msgstr "la orden de selección de disco CD-ROM ha fallado"
12166
12167 #: sys-utils/eject.c:365
12168 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12169 msgstr "la orden de carga de CD-ROM desde una ranura ha fallado"
12170
12171 #: sys-utils/eject.c:367
12172 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12173 msgstr "el cargador de CD-ROM ID/ATAPI no está admitido en este núcleo\n"
12174
12175 #: sys-utils/eject.c:385
12176 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12177 msgstr "el comando de cierre de la bandeja del CD-ROM ha fallado"
12178
12179 #: sys-utils/eject.c:387
12180 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12181 msgstr "La orden de cierre de la bandeja del CD-ROM no está admitida en este núcleo\n"
12182
12183 #: sys-utils/eject.c:404
12184 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12185 msgstr "Expulsión de CD-ROM no admitida"
12186
12187 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12188 msgid "CD-ROM eject command failed"
12189 msgstr "La orden de expulsión del CD-ROM ha fallado"
12190
12191 #: sys-utils/eject.c:435
12192 msgid "no CD-ROM information available"
12193 msgstr "no hay información disponible sobre el CD-ROM"
12194
12195 #: sys-utils/eject.c:438
12196 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12197 msgstr "La unidad de CD-ROM no está lista"
12198
12199 #: sys-utils/eject.c:481
12200 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12201 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM ha fallado"
12202
12203 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12204 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12205 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM no está admitida en este núcleo"
12206
12207 #: sys-utils/eject.c:520
12208 #, c-format
12209 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12210 msgstr "%s: no se ha podido encontrar el nombre del CD-ROM"
12211
12212 #: sys-utils/eject.c:535
12213 #, c-format
12214 msgid "%s: failed to read speed"
12215 msgstr "%s: no se ha podido leer la velocidad"
12216
12217 #: sys-utils/eject.c:543
12218 msgid "failed to read speed"
12219 msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
12220
12221 #: sys-utils/eject.c:587
12222 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12223 msgstr "no es un dispositivo sg, o es un controlador sg antiguo"
12224
12225 #: sys-utils/eject.c:659
12226 #, c-format
12227 msgid "%s: unmounting"
12228 msgstr "%s: desmontando"
12229
12230 #: sys-utils/eject.c:674
12231 #, c-format
12232 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12233 msgstr "no se puede ejecutar /bin/umount de `%s'"
12234
12235 #: sys-utils/eject.c:677
12236 msgid "unable to fork"
12237 msgstr "no se puede crear proceso hijo"
12238
12239 #: sys-utils/eject.c:684
12240 #, c-format
12241 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12242 msgstr "el desmontaje de `%s` no ha salido de forma normal"
12243
12244 #: sys-utils/eject.c:687
12245 #, c-format
12246 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12247 msgstr "el desmontaje de `%s' ha fallado\n"
12248
12249 #: sys-utils/eject.c:729
12250 msgid "failed to parse mount table"
12251 msgstr "No se podido analizar la tabla de montaje"
12252
12253 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12254 #, c-format
12255 msgid "%s: mounted on %s"
12256 msgstr "%s: montado en %s"
12257
12258 #: sys-utils/eject.c:832
12259 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12260 msgstr "se establece velocidad de CD-ROM automática"
12261
12262 #: sys-utils/eject.c:834
12263 #, c-format
12264 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12265 msgstr "se establece la velocidad de CD-ROM a %ldX"
12266
12267 #: sys-utils/eject.c:860
12268 #, c-format
12269 msgid "default device: `%s'"
12270 msgstr "dispositivo predeterminado: `%s'"
12271
12272 #: sys-utils/eject.c:866
12273 #, c-format
12274 msgid "using default device `%s'"
12275 msgstr "se está utilizando el dispositivo predeterminado `%s'"
12276
12277 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12278 #, c-format
12279 msgid "%s: unable to find device"
12280 msgstr "%s: no se puede encontrar el dispositivo"
12281
12282 #: sys-utils/eject.c:887
12283 #, c-format
12284 msgid "device name is `%s'"
12285 msgstr "el nombre del dispositivo es `%s'"
12286
12287 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12288 #, c-format
12289 msgid "%s: not mounted"
12290 msgstr "%s: no montado"
12291
12292 #: sys-utils/eject.c:897
12293 #, c-format
12294 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12295 msgstr "%s: dispoisitivo de disco: %s (el dispositivo de disco se utilizará para expulsar)"
12296
12297 #: sys-utils/eject.c:905
12298 #, c-format
12299 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12300 msgstr "%s: no se ha encontrado un punto de montaje ni un dispositivo con el nombre especificado"
12301
12302 #: sys-utils/eject.c:908
12303 #, c-format
12304 msgid "%s: is whole-disk device"
12305 msgstr "%s: es un dispositivo de un disco entero"
12306
12307 #: sys-utils/eject.c:912
12308 #, c-format
12309 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12310 msgstr "%s: no es un dispositivo que se pueda conectar en caliente"
12311
12312 #: sys-utils/eject.c:916
12313 #, c-format
12314 msgid "device is `%s'"
12315 msgstr "el dispositivo es `%s'"
12316
12317 #: sys-utils/eject.c:917
12318 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12319 msgstr "se sale a causa de la opción -n/--noop"
12320
12321 #: sys-utils/eject.c:931
12322 #, c-format
12323 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12324 msgstr "%s: se activa el modo de auto expulsión"
12325
12326 #: sys-utils/eject.c:933
12327 #, c-format
12328 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12329 msgstr "%s: se desactiva el modo de auto expulsión"
12330
12331 #: sys-utils/eject.c:941
12332 #, c-format
12333 msgid "%s: closing tray"
12334 msgstr "%s: se cierra la bandeja"
12335
12336 #: sys-utils/eject.c:950
12337 #, c-format
12338 msgid "%s: toggling tray"
12339 msgstr "%s: se alterna la bandeja"
12340
12341 #: sys-utils/eject.c:959
12342 #, c-format
12343 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12344 msgstr "%s: se enumera la velocidad del CD-ROM"
12345
12346 #: sys-utils/eject.c:985
12347 #, c-format
12348 msgid "error: %s: device in use"
12349 msgstr "error: %s: dispositivo ocupado"
12350
12351 #: sys-utils/eject.c:991
12352 #, c-format
12353 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12354 msgstr "%s: selección del disco CD-ROM nº %ld"
12355
12356 #: sys-utils/eject.c:1007
12357 #, c-format
12358 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12359 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando la orden de expulsión de CD-ROM"
12360
12361 #: sys-utils/eject.c:1009
12362 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12363 msgstr "la orden de expulsión del CD-ROM ha funcionado"
12364
12365 #: sys-utils/eject.c:1014
12366 #, c-format
12367 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12368 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando las órdenes SCSI"
12369
12370 #: sys-utils/eject.c:1016
12371 msgid "SCSI eject succeeded"
12372 msgstr "la expulsión SCSI ha funcionado"
12373
12374 #: sys-utils/eject.c:1017
12375 msgid "SCSI eject failed"
12376 msgstr "la expulsión SCSI ha fallado"
12377
12378 #: sys-utils/eject.c:1021
12379 #, c-format
12380 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12381 msgstr "%s: se está intentado expulsar utilizando la orden de expulsión de disquete"
12382
12383 #: sys-utils/eject.c:1023
12384 msgid "floppy eject command succeeded"
12385 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha funcionado"
12386
12387 #: sys-utils/eject.c:1024
12388 msgid "floppy eject command failed"
12389 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha fallado"
12390
12391 #: sys-utils/eject.c:1028
12392 #, c-format
12393 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12394 msgstr "%s: se intenta expulsar utilizando la orden de casete desconectada"
12395
12396 #: sys-utils/eject.c:1030
12397 msgid "tape offline command succeeded"
12398 msgstr "la orden de casete desconectada ha funcionado"
12399
12400 #: sys-utils/eject.c:1031
12401 msgid "tape offline command failed"
12402 msgstr "la orden de casete desconectada ha fallado"
12403
12404 #: sys-utils/eject.c:1035
12405 msgid "unable to eject"
12406 msgstr "no se puede expulsar"
12407
12408 #: sys-utils/fallocate.c:84
12409 #, c-format
12410 msgid " %s [options] <filename>\n"
12411 msgstr " %s [opciones] <nombre de fichero>\n"
12412
12413 #: sys-utils/fallocate.c:87
12414 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12415 msgstr "Preasigna espacio o desasigna espacio de un fichero.\n"
12416
12417 #: sys-utils/fallocate.c:90
12418 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12419 msgstr " -c, --collapse-range elimina un rango del fichero\n"
12420
12421 #: sys-utils/fallocate.c:91
12422 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12423 msgstr " -d, --dig-holes detecta ceros y los reemplaza por huecos\n"
12424
12425 #: sys-utils/fallocate.c:92
12426 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12427 msgstr " -i, --insert-range inserta un hueco en el rango, desplazando los datos existentes\n"
12428
12429 #: sys-utils/fallocate.c:93
12430 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12431 msgstr " -l, --length <num> longitud para operaciones de rango, en bytes\n"
12432
12433 #: sys-utils/fallocate.c:94
12434 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12435 msgstr " -n, --keep-size mantiene el tamaño aparente del fichero\n"
12436
12437 #: sys-utils/fallocate.c:95
12438 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12439 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
12440
12441 #: sys-utils/fallocate.c:96
12442 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12443 msgstr " -p, --punch-hole reemplaza un rango con un hueco (implica -n)\n"
12444
12445 #: sys-utils/fallocate.c:97
12446 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12447 msgstr " -z, --zero-range pone a cero y asegura la reserva de un rango\n"
12448
12449 #: sys-utils/fallocate.c:99
12450 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12451 msgstr " -x, --posix utiliza posix_fallocate(3) en vez de fallocate(2)\n"
12452
12453 #: sys-utils/fallocate.c:135
12454 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12455 msgstr "fallocate ha fallado: el modo de conservar tamaño no está disponible"
12456
12457 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12458 msgid "fallocate failed"
12459 msgstr "fallocate ha fallado"
12460
12461 #: sys-utils/fallocate.c:234
12462 #, c-format
12463 msgid "%s: read failed"
12464 msgstr "%s: read ha fallado"
12465
12466 #: sys-utils/fallocate.c:280
12467 #, c-format
12468 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12469 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos en huecos libres.\n"
12470
12471 #: sys-utils/fallocate.c:363
12472 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12473 msgstr "el soporte para posix_fallocate no está compilado"
12474
12475 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12476 msgid "no filename specified"
12477 msgstr "no se ha especificado un nombre de fichero"
12478
12479 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12480 msgid "invalid length value specified"
12481 msgstr "valor de longitud especificado no válido"
12482
12483 #: sys-utils/fallocate.c:393
12484 msgid "no length argument specified"
12485 msgstr "no se ha especificado el argumento de longitud"
12486
12487 #: sys-utils/fallocate.c:398
12488 msgid "invalid offset value specified"
12489 msgstr "valor de desplazamiento especificado no válido"
12490
12491 #: sys-utils/flock.c:53
12492 #, c-format
12493 msgid ""
12494 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12495 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12496 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12497 msgstr ""
12498 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> <orden> [<argumentos>...]\n"
12499 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> -c <orden>\n"
12500 " %1$s [opciones] <número de descriptor de fichero>\n"
12501
12502 #: sys-utils/flock.c:59
12503 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12504 msgstr "Gestiona los bloqueos de ficheros desde programas de «shell».\n"
12505
12506 #: sys-utils/flock.c:62
12507 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12508 msgstr " -s, --shared obtiene un bloqueo compartido\n"
12509
12510 #: sys-utils/flock.c:63
12511 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12512 msgstr " -x, --exclusive obtiene un bloqueo exclusivo (lo predeterminado)\n"
12513
12514 #: sys-utils/flock.c:64
12515 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12516 msgstr " -u, --unlock elimina el bloqueo\n"
12517
12518 #: sys-utils/flock.c:65
12519 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12520 msgstr " -n, --nonblock falla en lugar de esperar\n"
12521
12522 #: sys-utils/flock.c:66
12523 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12524 msgstr " -w, --timeout <segundos> espera un periodo de tiempo limitado\n"
12525
12526 #: sys-utils/flock.c:67
12527 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12528 msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de salida tras conflicto o tiempo vencido\n"
12529
12530 #: sys-utils/flock.c:68
12531 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12532 msgstr " -o, --close cierra el descriptor de fichero antes de ejecutar la orden\n"
12533
12534 #: sys-utils/flock.c:69
12535 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12536 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una única orden a través de la «shell»\n"
12537
12538 #: sys-utils/flock.c:70
12539 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12540 msgstr " -F, --no-fork ejecuta la orden sin lanzar un proceso nuevo\n"
12541
12542 #: sys-utils/flock.c:71
12543 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12544 msgstr " --verbose aumenta la cantidad de información\n"
12545
12546 #: sys-utils/flock.c:106
12547 #, c-format
12548 msgid "cannot open lock file %s"
12549 msgstr "no se puede abrir el fichero cerrojo %s"
12550
12551 #: sys-utils/flock.c:208
12552 msgid "invalid timeout value"
12553 msgstr "valor de tiempo de vencimiento no válido"
12554
12555 #: sys-utils/flock.c:212
12556 msgid "invalid exit code"
12557 msgstr "código de salida no válido"
12558
12559 #: sys-utils/flock.c:229
12560 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12561 msgstr "las opciones --no-fork y --close son incompatibles"
12562
12563 #: sys-utils/flock.c:237
12564 #, c-format
12565 msgid "%s requires exactly one command argument"
12566 msgstr "%s necesita exactamente un argumento de orden"
12567
12568 #: sys-utils/flock.c:255
12569 msgid "bad file descriptor"
12570 msgstr "descriptor de fichero incorrecto"
12571
12572 #: sys-utils/flock.c:258
12573 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12574 msgstr "necesita descriptor de fichero, fichero o directorio"
12575
12576 #: sys-utils/flock.c:282
12577 msgid "failed to get lock"
12578 msgstr "no se han podido obtener el bloqueo"
12579
12580 #: sys-utils/flock.c:289
12581 msgid "timeout while waiting to get lock"
12582 msgstr " ha vencido el tiempo máximo de espera para obtener el bloqueo"
12583
12584 #: sys-utils/flock.c:330
12585 #, c-format
12586 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12587 msgstr "%s: obtener el bloqueo ha llevado %ld,%06ld segundos\n"
12588
12589 #: sys-utils/flock.c:341
12590 #, c-format
12591 msgid "%s: executing %s\n"
12592 msgstr "%s: ejecutando %s\n"
12593
12594 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12595 #, c-format
12596 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12597 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
12598
12599 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12600 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12601 msgstr "Suspende el acceso al sistema de ficheros.\n"
12602
12603 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12604 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12605 msgstr " -f, --freeze congela el sistema de ficheros\n"
12606
12607 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12608 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12609 msgstr " -u, --unfreeze descongela el sistema de ficheros\n"
12610
12611 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12612 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12613 msgstr "no se ha especificado --freeze ni --unfreeze"
12614
12615 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12616 #, c-format
12617 msgid "%s: is not a directory"
12618 msgstr "%s: no es un directorio"
12619
12620 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12621 #, c-format
12622 msgid "%s: freeze failed"
12623 msgstr "%s: fallo al congelar"
12624
12625 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12626 #, c-format
12627 msgid "%s: unfreeze failed"
12628 msgstr "%s: fallo al descongelar"
12629
12630 #: sys-utils/fstrim.c:82
12631 #, c-format
12632 msgid "%s: not a directory"
12633 msgstr "%s: no es un directorio"
12634
12635 #: sys-utils/fstrim.c:91
12636 #, c-format
12637 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12638 msgstr "%s: FITRIM ioctl ha fallado"
12639
12640 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12641 #: sys-utils/fstrim.c:100
12642 #, c-format
12643 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12644 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
12645
12646 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12647 #, c-format
12648 msgid "failed to parse %s"
12649 msgstr "no se ha podido analizar %s"
12650
12651 #: sys-utils/fstrim.c:252
12652 #, c-format
12653 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12654 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
12655
12656 #: sys-utils/fstrim.c:255
12657 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12658 msgstr "Descarta bloques no utilizados en un sistema de ficheros montado.\n"
12659
12660 #: sys-utils/fstrim.c:258
12661 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12662 msgstr " -a, --all recorta todos los sistemas de ficheros no admitidos\n"
12663
12664 #: sys-utils/fstrim.c:259
12665 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12666 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para empezar a descartar\n"
12667
12668 #: sys-utils/fstrim.c:260
12669 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12670 msgstr " -l, --length <num> número de bytes que descartar\n"
12671
12672 #: sys-utils/fstrim.c:261
12673 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12674 msgstr " -m, --minimum <num> longitud de la extensión mínima que descartar\n"
12675
12676 #: sys-utils/fstrim.c:262
12677 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12678 msgstr " -v, --verbose imprime el número de bytes descartados\n"
12679
12680 #: sys-utils/fstrim.c:316
12681 msgid "failed to parse minimum extent length"
12682 msgstr "no se ha podido analizar la longitud de la extensión mínima"
12683
12684 #: sys-utils/fstrim.c:329
12685 msgid "no mountpoint specified"
12686 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
12687
12688 #: sys-utils/fstrim.c:343
12689 #, c-format
12690 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12691 msgstr "%s: la operación de descarte no está admitida"
12692
12693 #: sys-utils/hwclock.c:183
12694 #, c-format
12695 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12696 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
12697
12698 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
12699 msgid "UTC"
12700 msgstr "UTC"
12701
12702 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
12703 msgid "local"
12704 msgstr "local"
12705
12706 #: sys-utils/hwclock.c:234
12707 msgid ""
12708 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12709 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12710 msgstr ""
12711 "Atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
12712 "(Se esperaba: `UTC' o `LOCAL' o nada.)"
12713
12714 #: sys-utils/hwclock.c:241
12715 #, c-format
12716 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12717 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
12718
12719 #: sys-utils/hwclock.c:243
12720 #, c-format
12721 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12722 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
12723
12724 #: sys-utils/hwclock.c:245
12725 #, c-format
12726 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12727 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
12728
12729 #: sys-utils/hwclock.c:272
12730 #, c-format
12731 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12732 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
12733
12734 #: sys-utils/hwclock.c:278
12735 #, c-format
12736 msgid "...synchronization failed\n"
12737 msgstr "...fallo de sincronización\n"
12738
12739 #: sys-utils/hwclock.c:280
12740 #, c-format
12741 msgid "...got clock tick\n"
12742 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
12743
12744 #: sys-utils/hwclock.c:321
12745 #, c-format
12746 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12747 msgstr "Valores no válidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12748
12749 #: sys-utils/hwclock.c:329
12750 #, c-format
12751 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12752 msgstr "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
12753
12754 #: sys-utils/hwclock.c:356
12755 #, c-format
12756 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12757 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12758
12759 #: sys-utils/hwclock.c:383
12760 #, c-format
12761 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12762 msgstr "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
12763
12764 #: sys-utils/hwclock.c:479
12765 #, c-format
12766 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12767 msgstr "se duerme ~%d usec\n"
12768
12769 #: sys-utils/hwclock.c:490
12770 #, c-format
12771 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12772 msgstr "el tiempo ha saltado hacia atrás %.6f segundos a %ld,%06ld - se rehace objetivo\n"
12773
12774 #: sys-utils/hwclock.c:498
12775 #, c-format
12776 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12777 msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
12778
12779 #: sys-utils/hwclock.c:514
12780 #, c-format
12781 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12782 msgstr "perdido - %ld,%06ld es demasiado posterior a %ld,%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12783
12784 #: sys-utils/hwclock.c:542
12785 #, c-format
12786 msgid ""
12787 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12788 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12789 msgstr ""
12790 "%ld,%06ld está suficientemente cerca de %ld,%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12791 "Poner RTC a %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06ld)\n"
12792
12793 #: sys-utils/hwclock.c:617
12794 #, c-format
12795 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12796 msgstr ""
12797
12798 #: sys-utils/hwclock.c:620
12799 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12800 msgstr ""
12801
12802 #: sys-utils/hwclock.c:623
12803 #, fuzzy, c-format
12804 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12805 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
12806
12807 #: sys-utils/hwclock.c:626
12808 #, fuzzy, c-format
12809 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12810 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
12811
12812 #: sys-utils/hwclock.c:628
12813 msgid "to set the kernel timezone."
12814 msgstr ""
12815
12816 #: sys-utils/hwclock.c:630
12817 msgid "to warp System time."
12818 msgstr ""
12819
12820 #: sys-utils/hwclock.c:647
12821 msgid "settimeofday() failed"
12822 msgstr "settimeofday() ha fallado"
12823
12824 #: sys-utils/hwclock.c:671
12825 #, c-format
12826 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12827 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque no se ha utilizado la opción --update-drift.\n"
12828
12829 #: sys-utils/hwclock.c:675
12830 #, c-format
12831 msgid ""
12832 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12833 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12834 msgstr ""
12835 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
12836 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
12837 "calibración desde el principio.\n"
12838
12839 #: sys-utils/hwclock.c:681
12840 #, c-format
12841 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12842 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque hace menos de cuatro horas de la última calibración.\n"
12843
12844 #: sys-utils/hwclock.c:719
12845 #, c-format
12846 msgid ""
12847 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12848 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12849 msgstr ""
12850 "Se ha calculado un factor de deriva del reloj de %f segundos/día.\n"
12851 "Es demasiado. Se pone a cero.\n"
12852
12853 #: sys-utils/hwclock.c:726
12854 #, c-format
12855 msgid ""
12856 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12857 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12858 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12859 msgstr ""
12860 "El reloj se ha desfasado %f segundos en los últimos %f segundos\n"
12861 "pese al factor de desfase de %f segundos por día.\n"
12862 "Se ajusta el factor de desfase en %f segundos por día.\n"
12863
12864 #: sys-utils/hwclock.c:770
12865 #, c-format
12866 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12867 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12868 msgstr[0] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %ld segundo\n"
12869 msgstr[1] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %ld segundos\n"
12870
12871 #: sys-utils/hwclock.c:774
12872 #, c-format
12873 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12874 msgstr "El desfase del reloj de hardware calculado es de %ld,%06ld segundos\n"
12875
12876 #: sys-utils/hwclock.c:799
12877 #, c-format
12878 msgid ""
12879 "New %s data:\n"
12880 "%s"
12881 msgstr ""
12882
12883 #: sys-utils/hwclock.c:809
12884 #, fuzzy, c-format
12885 msgid "cannot update %s"
12886 msgstr "no se puede abrir %s"
12887
12888 #: sys-utils/hwclock.c:845
12889 #, c-format
12890 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12891 msgstr "No se pone en hora el reloj porque la hora del último ajusto es cero, por lo que la historia no es buena.\n"
12892
12893 #: sys-utils/hwclock.c:849
12894 #, c-format
12895 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12896 msgstr "No se cambia la hora del reloj porque el factor de deriva %f es demasiado alto.\n"
12897
12898 #: sys-utils/hwclock.c:877
12899 #, c-format
12900 msgid "No usable clock interface found.\n"
12901 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
12902
12903 #: sys-utils/hwclock.c:878
12904 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12905 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido."
12906
12907 #: sys-utils/hwclock.c:881
12908 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12909 msgstr "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un método de acceso."
12910
12911 #: sys-utils/hwclock.c:931
12912 #, c-format
12913 msgid "Target date: %ld\n"
12914 msgstr ""
12915
12916 #: sys-utils/hwclock.c:932
12917 #, c-format
12918 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
12919 msgstr ""
12920
12921 #: sys-utils/hwclock.c:963
12922 msgid "RTC read returned an invalid value."
12923 msgstr ""
12924
12925 #: sys-utils/hwclock.c:991
12926 #, c-format
12927 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12928 msgstr "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el reloj.\n"
12929
12930 #: sys-utils/hwclock.c:1028
12931 #, fuzzy
12932 msgid "unable to read the RTC epoch."
12933 msgstr "No se puede leer el superbloque"
12934
12935 #: sys-utils/hwclock.c:1030
12936 #, c-format
12937 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
12938 msgstr ""
12939
12940 #: sys-utils/hwclock.c:1033
12941 #, fuzzy
12942 msgid "--epoch is required for --setepoch."
12943 msgstr "hace falta --date para --set o --predict"
12944
12945 #: sys-utils/hwclock.c:1036
12946 #, fuzzy
12947 msgid "unable to set the RTC epoch."
12948 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
12949
12950 #: sys-utils/hwclock.c:1050
12951 #, fuzzy, c-format
12952 msgid " %s [function] [option...]\n"
12953 msgstr " hwclock [función] [opción...]\n"
12954
12955 #: sys-utils/hwclock.c:1053
12956 msgid "Time clocks utility."
12957 msgstr ""
12958
12959 #: sys-utils/hwclock.c:1056
12960 #, fuzzy
12961 msgid " -r, --show display the RTC time"
12962 msgstr " -r, --raw muestra en modo bruto\n"
12963
12964 #: sys-utils/hwclock.c:1057
12965 #, fuzzy
12966 msgid " --get display drift corrected RTC time"
12967 msgstr " -Z, --context muestras los contextos SELinux\n"
12968
12969 #: sys-utils/hwclock.c:1058
12970 #, fuzzy
12971 msgid " --set set the RTC according to --date"
12972 msgstr " -r, --reset restablece el puerto\n"
12973
12974 #: sys-utils/hwclock.c:1059
12975 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
12976 msgstr ""
12977
12978 #: sys-utils/hwclock.c:1060
12979 #, fuzzy
12980 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
12981 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"
12982
12983 #: sys-utils/hwclock.c:1061
12984 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
12985 msgstr ""
12986
12987 #: sys-utils/hwclock.c:1062
12988 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
12989 msgstr ""
12990
12991 #: sys-utils/hwclock.c:1064
12992 #, fuzzy
12993 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
12994 msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
12995
12996 #: sys-utils/hwclock.c:1065
12997 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
12998 msgstr ""
12999
13000 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13001 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13002 msgstr ""
13003
13004 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13005 #, fuzzy
13006 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13007 msgstr " -u, --utc RTC utiliza UTC\n"
13008
13009 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13010 #, fuzzy
13011 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13012 msgstr " -l, --local RTC utiliza huso horario local\n"
13013
13014 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13015 #, fuzzy, c-format
13016 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13017 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero específico en lugar de %s\n"
13018
13019 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13020 #, c-format
13021 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13022 msgstr ""
13023
13024 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13025 #, fuzzy
13026 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13027 msgstr "hace falta --date para --set o --predict"
13028
13029 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13030 #, fuzzy
13031 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13032 msgstr " --epoch <año> especifica el valor de la época del reloj de hardware\n"
13033
13034 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13035 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13036 msgstr ""
13037
13038 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13039 #, fuzzy, c-format
13040 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13041 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
13042
13043 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13044 #, fuzzy, c-format
13045 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13046 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero específico en lugar de %s\n"
13047
13048 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13049 #, fuzzy
13050 msgid " --test dry run; implies --debug"
13051 msgstr " --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema umount(2)\n"
13052
13053 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13054 #, fuzzy
13055 msgid " -D, --debug display more details"
13056 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles\n"
13057
13058 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13059 msgid "Unable to connect to audit system"
13060 msgstr "No se puede conectar con el sistema de auditoría"
13061
13062 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13063 #, c-format
13064 msgid "%d too many arguments given"
13065 msgstr "%d demasiados argumentos proporcionados"
13066
13067 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13068 #, fuzzy
13069 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13070 msgstr "hace falta --date para --set o --predict"
13071
13072 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13073 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13074 msgstr "Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime"
13075
13076 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13077 msgid "--date is required for --set or --predict"
13078 msgstr "hace falta --date para --set o --predict"
13079
13080 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13081 #, c-format
13082 msgid "invalid date '%s'"
13083 msgstr "fecha no válida: '%s'"
13084
13085 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13086 #, fuzzy, c-format
13087 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13088 msgstr "Hora actual del sistema: %ld = %s\n"
13089
13090 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13091 #, fuzzy
13092 msgid "Test mode: nothing was changed."
13093 msgstr "Modo de pruebas: no se cambió el reloj\n"
13094
13095 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13096 msgid "ISA port access is not implemented"
13097 msgstr "el acceso a puertos ISA no está implementad0"
13098
13099 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13100 msgid "iopl() port access failed"
13101 msgstr "el acceso a puerto iopl() ha fallado"
13102
13103 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13104 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13105 msgstr "Se utiliza acceso ISA directo al reloj"
13106
13107 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13108 #, c-format
13109 msgid "Trying to open: %s\n"
13110 msgstr "Intentando abrir: %s\n"
13111
13112 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13113 msgid "cannot open rtc device"
13114 msgstr "no se puede abrir el dispositivo rtc"
13115
13116 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13117 #, c-format
13118 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13119 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al leer la hora"
13120
13121 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13122 #, c-format
13123 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13124 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
13125
13126 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13127 msgid "Timed out waiting for time change."
13128 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora."
13129
13130 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13131 #, c-format
13132 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13133 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró"
13134
13135 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13136 #, c-format
13137 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13138 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
13139
13140 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13141 #, c-format
13142 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13143 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
13144
13145 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13146 #, fuzzy, c-format
13147 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13148 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
13149
13150 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13151 #, c-format
13152 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13153 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al establecer la hora"
13154
13155 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13156 #, c-format
13157 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13158 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
13159
13160 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13161 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13162 msgstr "Se utiliza la interfaz rtc al reloj."
13163
13164 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13165 #, fuzzy, c-format
13166 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13167 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
13168
13169 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13170 #, fuzzy, c-format
13171 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13172 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
13173
13174 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13175 #, fuzzy, c-format
13176 msgid "invalid epoch '%s'."
13177 msgstr "fecha no válida: '%s'"
13178
13179 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13180 #, fuzzy, c-format
13181 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13182 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
13183
13184 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13185 #, fuzzy, c-format
13186 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13187 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
13188
13189 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13190 msgid "Create various IPC resources.\n"
13191 msgstr "Crea varios recursos IPC.\n"
13192
13193 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13194 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13195 msgstr " -M, --shmem <tamaño> crea un segmento de memoria compartida de tamaño <tamaño>\n"
13196
13197 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13198 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13199 msgstr " -S, --semaphore <número> crea una lista de semáforos de <número> elementos\n"
13200
13201 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13202 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13203 msgstr " -Q, --queue crea una cola de mensajes\n"
13204
13205 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13206 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13207 msgstr " -p, --mode <modo> permisos para el recurso (los predeterminados son 0644)\n"
13208
13209 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:633
13210 msgid "failed to parse size"
13211 msgstr "fallo al analizar el tamaño"
13212
13213 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13214 msgid "failed to parse elements"
13215 msgstr "fallo al analizar los elementos"
13216
13217 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13218 msgid "create share memory failed"
13219 msgstr "fallo al crear la memoria compartida"
13220
13221 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13222 #, c-format
13223 msgid "Shared memory id: %d\n"
13224 msgstr "Id de la memoria compartida: %d\n"
13225
13226 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13227 msgid "create message queue failed"
13228 msgstr "fallo al crear la cola de mensajes"
13229
13230 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13231 #, c-format
13232 msgid "Message queue id: %d\n"
13233 msgstr "Id de la cola de mensajes: %d\n"
13234
13235 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13236 msgid "create semaphore failed"
13237 msgstr "fallo al crear semáforo"
13238
13239 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13240 #, c-format
13241 msgid "Semaphore id: %d\n"
13242 msgstr "Id del semáforo: %d\n"
13243
13244 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13245 #, c-format
13246 msgid ""
13247 " %1$s [options]\n"
13248 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13249 msgstr ""
13250 " %1$s [opciones]\n"
13251 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13252
13253 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13254 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13255 msgstr "Elimina ciertos recursos IPC.\n"
13256
13257 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13258 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13259 msgstr " -m, --shmem-id <id> elimina un segmento de memoria compartida especificado por id\n"
13260
13261 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13262 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13263 msgstr " -M, --shmem-key <clave> elimina un segmento de memoria compartida especificado por clave\n"
13264
13265 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13266 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13267 msgstr " -q, --queue-id <id> elimina una cola de mensajes especificada por id\n"
13268
13269 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13270 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13271 msgstr " -Q, --queue-key <key> elimina una cola de mensajes especificada por clave\n"
13272
13273 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13274 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13275 msgstr " -s, --semaphore-id <id> elimina un semáforo especificado por id\n"
13276
13277 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13278 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13279 msgstr " -S, --semaphore-key <key> elimina un semáforo especificado por clave\n"
13280
13281 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13282 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13283 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] elimina todo (para la categoría especificada)\n"
13284
13285 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13286 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13287 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
13288
13289 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13290 #, c-format
13291 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13292 msgstr "se elimina el segmento de memoria compartida id `%d'\n"
13293
13294 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13295 #, c-format
13296 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13297 msgstr "se elimina la cola de mensajes id `%d'\n"
13298
13299 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13300 #, c-format
13301 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13302 msgstr "se elimina el semáforo id `%d'\n"
13303
13304 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13305 msgid "permission denied for key"
13306 msgstr "permiso denegado para la clave"
13307
13308 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13309 msgid "permission denied for id"
13310 msgstr "permiso denegado para el identificador"
13311
13312 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13313 msgid "invalid key"
13314 msgstr "clave no válida"
13315
13316 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13317 msgid "invalid id"
13318 msgstr "identificador no válido"
13319
13320 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13321 msgid "already removed key"
13322 msgstr "clave ya eliminada"
13323
13324 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13325 msgid "already removed id"
13326 msgstr "identificador ya eliminado"
13327
13328 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13329 msgid "key failed"
13330 msgstr "fallo de clave"
13331
13332 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13333 msgid "id failed"
13334 msgstr "fallo de id"
13335
13336 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13337 #, c-format
13338 msgid "invalid id: %s"
13339 msgstr "identificador no válido: %s"
13340
13341 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13342 #, c-format
13343 msgid "resource(s) deleted\n"
13344 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
13345
13346 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13347 #, c-format
13348 msgid "illegal key (%s)"
13349 msgstr "clave ilegal (%s)"
13350
13351 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13352 msgid "kernel not configured for shared memory"
13353 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida"
13354
13355 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13356 msgid "kernel not configured for semaphores"
13357 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos"
13358
13359 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13360 msgid "kernel not configured for message queues"
13361 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes"
13362
13363 #: sys-utils/ipcs.c:53
13364 #, c-format
13365 msgid ""
13366 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13367 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13368 msgstr ""
13369 " %1$s [opción de recurso...] [opción de salida]\n"
13370 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13371
13372 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13373 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13374 msgstr "Muestra información sobre los servicios IPC.\n"
13375
13376 #: sys-utils/ipcs.c:60
13377 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13378 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
13379
13380 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13381 msgid "Resource options:\n"
13382 msgstr "Opciones de recursos:\n"
13383
13384 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13385 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13386 msgstr " -m, --shmems segmentos de memoria compartida\n"
13387
13388 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13389 msgid " -q, --queues message queues\n"
13390 msgstr " -q, --queues colas de mensajes\n"
13391
13392 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13393 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13394 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
13395
13396 #: sys-utils/ipcs.c:68
13397 msgid " -a, --all all (default)\n"
13398 msgstr " -a, --all todo (opción predeterminada)\n"
13399
13400 #: sys-utils/ipcs.c:71
13401 msgid "Output options:\n"
13402 msgstr "Opciones de salida:\n"
13403
13404 #: sys-utils/ipcs.c:72
13405 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13406 msgstr " -t, --time muestra las horas de asociación, disociación y cambio\n"
13407
13408 #: sys-utils/ipcs.c:73
13409 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13410 msgstr " -p, --pid muestra los PIDs del creador y del último operador\n"
13411
13412 #: sys-utils/ipcs.c:74
13413 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13414 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
13415
13416 #: sys-utils/ipcs.c:75
13417 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13418 msgstr " -l, --limits muestra los límites de recursos\n"
13419
13420 #: sys-utils/ipcs.c:76
13421 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13422 msgstr " -u, --summary muestra un resumen del estado\n"
13423
13424 #: sys-utils/ipcs.c:77
13425 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13426 msgstr " --human muestra los tamaños en un formato comprensible para humanos\n"
13427
13428 #: sys-utils/ipcs.c:78
13429 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13430 msgstr " -b, --bytes muestra los tamaños en bytes\n"
13431
13432 #: sys-utils/ipcs.c:164
13433 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13434 msgstr "cuando se utiliza un ID, debe especificarse un único recurso"
13435
13436 #: sys-utils/ipcs.c:204
13437 #, c-format
13438 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13439 msgstr "no se han podido obtener los límites de la memoria compartida\n"
13440
13441 #: sys-utils/ipcs.c:207
13442 #, c-format
13443 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13444 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
13445
13446 #: sys-utils/ipcs.c:208
13447 #, c-format
13448 msgid "max number of segments = %ju\n"
13449 msgstr "número máx. segmentos = %ju\n"
13450
13451 #: sys-utils/ipcs.c:210
13452 msgid "max seg size"
13453 msgstr "tamaño máx. seg."
13454
13455 #: sys-utils/ipcs.c:218
13456 msgid "max total shared memory"
13457 msgstr "máx. memoria compartida total"
13458
13459 #: sys-utils/ipcs.c:220
13460 msgid "min seg size"
13461 msgstr "tamaño mín. seg."
13462
13463 #: sys-utils/ipcs.c:232
13464 #, c-format
13465 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13466 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
13467
13468 #: sys-utils/ipcs.c:236
13469 #, c-format
13470 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13471 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
13472
13473 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13474 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13475 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13476 #. *
13477 #. "segments allocated = %d\n"
13478 #. "pages allocated = %ld\n"
13479 #. "pages resident = %ld\n"
13480 #. "pages swapped = %ld\n"
13481 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13482 #.
13483 #: sys-utils/ipcs.c:248
13484 #, c-format
13485 msgid ""
13486 "segments allocated %d\n"
13487 "pages allocated %ld\n"
13488 "pages resident %ld\n"
13489 "pages swapped %ld\n"
13490 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13491 msgstr ""
13492 "segmentos asignadors %d\n"
13493 "páginas asignadas %ld\n"
13494 "páginas residentes %ld\n"
13495 "páginas intercambiadas %ld\n"
13496 "rendimiento de la zona de intercambio: %ld intentos\t %ld con éxito\n"
13497
13498 #: sys-utils/ipcs.c:265
13499 #, c-format
13500 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13501 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
13502
13503 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13504 #: sys-utils/ipcs.c:286
13505 msgid "shmid"
13506 msgstr "shmid"
13507
13508 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13509 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13510 msgid "perms"
13511 msgstr "perms"
13512
13513 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13514 msgid "cuid"
13515 msgstr "cuid"
13516
13517 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13518 msgid "cgid"
13519 msgstr "cgid"
13520
13521 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13522 msgid "uid"
13523 msgstr "uid"
13524
13525 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13526 msgid "gid"
13527 msgstr "gid"
13528
13529 #: sys-utils/ipcs.c:271
13530 #, c-format
13531 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13532 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
13533
13534 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13535 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13536 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13537 msgid "owner"
13538 msgstr "propietario"
13539
13540 #: sys-utils/ipcs.c:273
13541 msgid "attached"
13542 msgstr "conectado"
13543
13544 #: sys-utils/ipcs.c:273
13545 msgid "detached"
13546 msgstr "desconectado"
13547
13548 #: sys-utils/ipcs.c:274
13549 msgid "changed"
13550 msgstr "modificado"
13551
13552 #: sys-utils/ipcs.c:278
13553 #, c-format
13554 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13555 msgstr "---- PIDs creador/último op. memoria compart. ----\n"
13556
13557 #: sys-utils/ipcs.c:280
13558 msgid "cpid"
13559 msgstr "cpid"
13560
13561 #: sys-utils/ipcs.c:280
13562 msgid "lpid"
13563 msgstr "lpid"
13564
13565 #: sys-utils/ipcs.c:284
13566 #, c-format
13567 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13568 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
13569
13570 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13571 msgid "key"
13572 msgstr "key"
13573
13574 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13575 msgid "size"
13576 msgstr "tamaño"
13577
13578 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13579 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13580 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13581 msgid "bytes"
13582 msgstr "bytes"
13583
13584 #: sys-utils/ipcs.c:288
13585 msgid "nattch"
13586 msgstr "nattch"
13587
13588 #: sys-utils/ipcs.c:288
13589 msgid "status"
13590 msgstr "estado"
13591
13592 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13593 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13594 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13595 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13596 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13597 msgid "Not set"
13598 msgstr "No establecido"
13599
13600 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13601 msgid "dest"
13602 msgstr "dest"
13603
13604 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13605 msgid "locked"
13606 msgstr "bloqueado"
13607
13608 #: sys-utils/ipcs.c:363
13609 #, c-format
13610 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13611 msgstr "no se han podido obtener los límites de los semáforos\n"
13612
13613 #: sys-utils/ipcs.c:366
13614 #, c-format
13615 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13616 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
13617
13618 #: sys-utils/ipcs.c:367
13619 #, c-format
13620 msgid "max number of arrays = %d\n"
13621 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
13622
13623 #: sys-utils/ipcs.c:368
13624 #, c-format
13625 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13626 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
13627
13628 #: sys-utils/ipcs.c:369
13629 #, c-format
13630 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13631 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
13632
13633 #: sys-utils/ipcs.c:370
13634 #, c-format
13635 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13636 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
13637
13638 #: sys-utils/ipcs.c:371
13639 #, c-format
13640 msgid "semaphore max value = %u\n"
13641 msgstr "valor máx. semáforo = %u\n"
13642
13643 #: sys-utils/ipcs.c:380
13644 #, c-format
13645 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13646 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
13647
13648 #: sys-utils/ipcs.c:383
13649 #, c-format
13650 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13651 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
13652
13653 #: sys-utils/ipcs.c:384
13654 #, c-format
13655 msgid "used arrays = %d\n"
13656 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
13657
13658 #: sys-utils/ipcs.c:385
13659 #, c-format
13660 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13661 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
13662
13663 #: sys-utils/ipcs.c:390
13664 #, c-format
13665 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13666 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
13667
13668 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13669 msgid "semid"
13670 msgstr "semid"
13671
13672 #: sys-utils/ipcs.c:396
13673 #, c-format
13674 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13675 msgstr "--- Tiempos operación/modificación semáforos ---\n"
13676
13677 #: sys-utils/ipcs.c:398
13678 msgid "last-op"
13679 msgstr "última operación"
13680
13681 #: sys-utils/ipcs.c:398
13682 msgid "last-changed"
13683 msgstr "última modificación"
13684
13685 #: sys-utils/ipcs.c:405
13686 #, c-format
13687 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13688 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
13689
13690 #: sys-utils/ipcs.c:407
13691 msgid "nsems"
13692 msgstr "nsems"
13693
13694 #: sys-utils/ipcs.c:465
13695 #, c-format
13696 msgid "unable to fetch message limits\n"
13697 msgstr "no se han podido obtener los límites del mensaje\n"
13698
13699 #: sys-utils/ipcs.c:468
13700 #, c-format
13701 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13702 msgstr "------ Límites mensajes -------\n"
13703
13704 #: sys-utils/ipcs.c:469
13705 #, c-format
13706 msgid "max queues system wide = %d\n"
13707 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
13708
13709 #: sys-utils/ipcs.c:471
13710 msgid "max size of message"
13711 msgstr "tamaño máx. de mensaje"
13712
13713 #: sys-utils/ipcs.c:473
13714 msgid "default max size of queue"
13715 msgstr "tamaño máx. predeterminado de cola"
13716
13717 #: sys-utils/ipcs.c:480
13718 #, c-format
13719 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13720 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
13721
13722 #: sys-utils/ipcs.c:483
13723 #, c-format
13724 msgid "------ Messages Status --------\n"
13725 msgstr "------ Estado mensajes --------\n"
13726
13727 #: sys-utils/ipcs.c:485
13728 #, c-format
13729 msgid "allocated queues = %d\n"
13730 msgstr "colas asignadas = %d\n"
13731
13732 #: sys-utils/ipcs.c:486
13733 #, c-format
13734 msgid "used headers = %d\n"
13735 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
13736
13737 #: sys-utils/ipcs.c:488
13738 msgid "used space"
13739 msgstr "espacio utilizado"
13740
13741 #: sys-utils/ipcs.c:489
13742 msgid " bytes\n"
13743 msgstr " bytes\n"
13744
13745 #: sys-utils/ipcs.c:493
13746 #, c-format
13747 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13748 msgstr "-- Colas de mensajes creadores/propietarios --\n"
13749
13750 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13751 #: sys-utils/ipcs.c:513
13752 msgid "msqid"
13753 msgstr "msqid"
13754
13755 #: sys-utils/ipcs.c:499
13756 #, c-format
13757 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13758 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
13759
13760 #: sys-utils/ipcs.c:501
13761 msgid "send"
13762 msgstr "envío"
13763
13764 #: sys-utils/ipcs.c:501
13765 msgid "recv"
13766 msgstr "recepción"
13767
13768 #: sys-utils/ipcs.c:501
13769 msgid "change"
13770 msgstr "modificación"
13771
13772 #: sys-utils/ipcs.c:505
13773 #, c-format
13774 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13775 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
13776
13777 #: sys-utils/ipcs.c:507
13778 msgid "lspid"
13779 msgstr "lspid"
13780
13781 #: sys-utils/ipcs.c:507
13782 msgid "lrpid"
13783 msgstr "lrpid"
13784
13785 #: sys-utils/ipcs.c:511
13786 #, c-format
13787 msgid "------ Message Queues --------\n"
13788 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
13789
13790 #: sys-utils/ipcs.c:514
13791 msgid "used-bytes"
13792 msgstr "bytes utilizados"
13793
13794 #: sys-utils/ipcs.c:515
13795 msgid "messages"
13796 msgstr "mensajes"
13797
13798 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13799 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13800 #, c-format
13801 msgid "id %d not found"
13802 msgstr "id %d no encontrado"
13803
13804 #: sys-utils/ipcs.c:584
13805 #, c-format
13806 msgid ""
13807 "\n"
13808 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13809 msgstr ""
13810 "\n"
13811 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
13812
13813 #: sys-utils/ipcs.c:585
13814 #, c-format
13815 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13816 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13817
13818 #: sys-utils/ipcs.c:588
13819 #, c-format
13820 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13821 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13822
13823 #: sys-utils/ipcs.c:590
13824 msgid "size="
13825 msgstr "tamaño="
13826
13827 #: sys-utils/ipcs.c:590
13828 msgid "bytes="
13829 msgstr "bytes="
13830
13831 #: sys-utils/ipcs.c:592
13832 #, c-format
13833 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13834 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13835
13836 #: sys-utils/ipcs.c:595
13837 #, c-format
13838 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13839 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13840
13841 #: sys-utils/ipcs.c:597
13842 #, c-format
13843 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13844 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13845
13846 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13847 #, c-format
13848 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13849 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13850
13851 #: sys-utils/ipcs.c:614
13852 #, c-format
13853 msgid ""
13854 "\n"
13855 "Message Queue msqid=%d\n"
13856 msgstr ""
13857 "\n"
13858 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
13859
13860 #: sys-utils/ipcs.c:615
13861 #, c-format
13862 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13863 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13864
13865 #: sys-utils/ipcs.c:619
13866 msgid "csize="
13867 msgstr "tamañoc="
13868
13869 #: sys-utils/ipcs.c:619
13870 msgid "cbytes="
13871 msgstr "bytesc="
13872
13873 #: sys-utils/ipcs.c:621
13874 msgid "qsize="
13875 msgstr "tamañoq="
13876
13877 #: sys-utils/ipcs.c:621
13878 msgid "qbytes="
13879 msgstr "bytesq="
13880
13881 #: sys-utils/ipcs.c:626
13882 #, c-format
13883 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13884 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
13885
13886 #: sys-utils/ipcs.c:628
13887 #, c-format
13888 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13889 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13890
13891 #: sys-utils/ipcs.c:647
13892 #, c-format
13893 msgid ""
13894 "\n"
13895 "Semaphore Array semid=%d\n"
13896 msgstr ""
13897 "\n"
13898 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
13899
13900 #: sys-utils/ipcs.c:648
13901 #, c-format
13902 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13903 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13904
13905 #: sys-utils/ipcs.c:651
13906 #, c-format
13907 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13908 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13909
13910 #: sys-utils/ipcs.c:653
13911 #, c-format
13912 msgid "nsems = %ju\n"
13913 msgstr "nsems = %ju\n"
13914
13915 #: sys-utils/ipcs.c:654
13916 #, c-format
13917 msgid "otime = %-26.24s\n"
13918 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13919
13920 #: sys-utils/ipcs.c:656
13921 #, c-format
13922 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13923 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13924
13925 #: sys-utils/ipcs.c:659
13926 msgid "semnum"
13927 msgstr "semnum"
13928
13929 #: sys-utils/ipcs.c:659
13930 msgid "value"
13931 msgstr "value"
13932
13933 #: sys-utils/ipcs.c:659
13934 msgid "ncount"
13935 msgstr "ncount"
13936
13937 #: sys-utils/ipcs.c:659
13938 msgid "zcount"
13939 msgstr "zcount"
13940
13941 #: sys-utils/ipcs.c:659
13942 msgid "pid"
13943 msgstr "pid"
13944
13945 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13946 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13947 #, c-format
13948 msgid "%s failed"
13949 msgstr "%s falló"
13950
13951 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13952 #, c-format
13953 msgid "%s (bytes) = "
13954 msgstr "%s (bytes) = "
13955
13956 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13957 #, c-format
13958 msgid "%s (kbytes) = "
13959 msgstr "%s (kbytes) = "
13960
13961 #: sys-utils/ldattach.c:184
13962 msgid "invalid iflag"
13963 msgstr "indicador de modo de entrada incorrecto"
13964
13965 #: sys-utils/ldattach.c:200
13966 #, c-format
13967 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13968 msgstr " %s [opciones] <ldisc> <dispositivo>\n"
13969
13970 #: sys-utils/ldattach.c:203
13971 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13972 msgstr "Asocia una disciplina de línea a una línea serie.\n"
13973
13974 #: sys-utils/ldattach.c:206
13975 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13976 msgstr " -d, --debug imprime mensajes detallados en stderr\n"
13977
13978 #: sys-utils/ldattach.c:207
13979 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13980 msgstr " -s, --speed <valor> establece la velocidad de la línea serie\n"
13981
13982 #: sys-utils/ldattach.c:208
13983 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13984 msgstr " -c, --intro-command <cadena> intro enviado antes que ldattach\n"
13985
13986 #: sys-utils/ldattach.c:209
13987 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13988 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre intro y ldattach\n"
13989
13990 #: sys-utils/ldattach.c:210
13991 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13992 msgstr " -7, --sevenbits establece tamaño de carácter de 7 bits\n"
13993
13994 #: sys-utils/ldattach.c:211
13995 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13996 msgstr " -8, --eightbits establece tamaño de carácter de 8 bits\n"
13997
13998 #: sys-utils/ldattach.c:212
13999 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14000 msgstr " -n, --noparity establece no paridad\n"
14001
14002 #: sys-utils/ldattach.c:213
14003 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14004 msgstr " -e, --evenparity establece paridad par\n"
14005
14006 #: sys-utils/ldattach.c:214
14007 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14008 msgstr " -o, --oddparity establece paridad impar\n"
14009
14010 #: sys-utils/ldattach.c:215
14011 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14012 msgstr " -1, --onestopbit establece un bit de parada\n"
14013
14014 #: sys-utils/ldattach.c:216
14015 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14016 msgstr " -2, --twostopbits establece dis bits de parada\n"
14017
14018 #: sys-utils/ldattach.c:217
14019 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14020 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> establece el indicador del modo de entrada\n"
14021
14022 #: sys-utils/ldattach.c:222
14023 msgid ""
14024 "\n"
14025 "Known <ldisc> names:\n"
14026 msgstr ""
14027 "\n"
14028 "Nombres <ldisc> conocidos:\n"
14029
14030 #: sys-utils/ldattach.c:226
14031 msgid ""
14032 "\n"
14033 "Known <iflag> names:\n"
14034 msgstr ""
14035 "\n"
14036 "Nombres <iflag> conocidos:\n"
14037
14038 #: sys-utils/ldattach.c:344
14039 msgid "invalid speed argument"
14040 msgstr "argumento de velocidad no válido"
14041
14042 #: sys-utils/ldattach.c:347
14043 msgid "invalid pause argument"
14044 msgstr "argumento de pausa no válido"
14045
14046 #: sys-utils/ldattach.c:374
14047 msgid "invalid line discipline argument"
14048 msgstr "argumento de disciplina de línea no válido"
14049
14050 #: sys-utils/ldattach.c:394
14051 #, c-format
14052 msgid "%s is not a serial line"
14053 msgstr "%s no es una línea serie"
14054
14055 #: sys-utils/ldattach.c:401
14056 #, c-format
14057 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14058 msgstr "no se pueden obtener los atributos de terminal de %s"
14059
14060 #: sys-utils/ldattach.c:404
14061 #, c-format
14062 msgid "speed %d unsupported"
14063 msgstr "velocidad %d no admitida"
14064
14065 #: sys-utils/ldattach.c:453
14066 #, c-format
14067 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14068 msgstr "no se pueden establecer los atributos de terminal de %s"
14069
14070 #: sys-utils/ldattach.c:463
14071 #, c-format
14072 msgid "cannot write intro command to %s"
14073 msgstr "no se puede escribir la orden intro en %s"
14074
14075 #: sys-utils/ldattach.c:473
14076 msgid "cannot set line discipline"
14077 msgstr "no se puede establecer la disciplina de línea"
14078
14079 #: sys-utils/ldattach.c:483
14080 msgid "cannot daemonize"
14081 msgstr "no se puede hacer demonio"
14082
14083 #: sys-utils/losetup.c:70
14084 msgid "autoclear flag set"
14085 msgstr "establecer indicador de autoborrado"
14086
14087 #: sys-utils/losetup.c:71
14088 msgid "device backing file"
14089 msgstr "fichero subyacente del dispositivo"
14090
14091 #: sys-utils/losetup.c:72
14092 msgid "backing file inode number"
14093 msgstr "número de nodo-i del fichero subyacente"
14094
14095 #: sys-utils/losetup.c:73
14096 msgid "backing file major:minor device number"
14097 msgstr "número de dispositivo mayor:menor del fichero subyacente"
14098
14099 #: sys-utils/losetup.c:74
14100 msgid "loop device name"
14101 msgstr "nombre del dispositivo de bucle"
14102
14103 #: sys-utils/losetup.c:75
14104 msgid "offset from the beginning"
14105 msgstr "desplazamiento desde el comienzo"
14106
14107 #: sys-utils/losetup.c:76
14108 msgid "partscan flag set"
14109 msgstr "indicador de partscan activado"
14110
14111 #: sys-utils/losetup.c:78
14112 msgid "size limit of the file in bytes"
14113 msgstr "límite de tamaño del fichero en btyes"
14114
14115 #: sys-utils/losetup.c:79
14116 msgid "loop device major:minor number"
14117 msgstr "número mayor:menor del dispositivo de bucle"
14118
14119 #: sys-utils/losetup.c:80
14120 msgid "access backing file with direct-io"
14121 msgstr "accede al fichero subyacente con e/s directa"
14122
14123 #: sys-utils/losetup.c:81
14124 #, fuzzy
14125 msgid "logical sector size in bytes"
14126 msgstr "tamaño del sector lógico"
14127
14128 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14129 #, c-format
14130 msgid ", offset %ju"
14131 msgstr ", desplazamiento %ju"
14132
14133 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14134 #, c-format
14135 msgid ", sizelimit %ju"
14136 msgstr ", tamaño límite %ju"
14137
14138 #: sys-utils/losetup.c:161
14139 #, c-format
14140 msgid ", encryption %s (type %u)"
14141 msgstr ", cifrado %s (tipo %u)"
14142
14143 #: sys-utils/losetup.c:202
14144 #, c-format
14145 msgid "%s: detach failed"
14146 msgstr "%s: fallo al desvincular"
14147
14148 #: sys-utils/losetup.c:393
14149 #, c-format
14150 msgid ""
14151 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14152 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14153 msgstr ""
14154 " %1$s [opciones] [<dispbucle>]\n"
14155 " %1$s [opciones] -f | <dispbucle> <fichero>\n"
14156
14157 #: sys-utils/losetup.c:398
14158 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14159 msgstr "Configura y controla dispositivos de bucle.\n"
14160
14161 #: sys-utils/losetup.c:402
14162 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14163 msgstr " -a, --all enumera todos los dispositivos utilizados\n"
14164
14165 #: sys-utils/losetup.c:403
14166 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14167 msgstr " -d, --detach <dispbucle>... desvincula uno o varios dispositivos\n"
14168
14169 #: sys-utils/losetup.c:404
14170 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14171 msgstr " -D, --detach-all desvincula todos los dispositivos utilizados\n"
14172
14173 #: sys-utils/losetup.c:405
14174 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14175 msgstr " -f, --find encuentra el primer dispositivo no utilizado\n"
14176
14177 #: sys-utils/losetup.c:406
14178 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14179 msgstr " -c, --set-capacity <dispbucle>cambia el tamaño del dispositivo\n"
14180
14181 #: sys-utils/losetup.c:407
14182 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14183 msgstr " -j, --associated <fichero> enumera todos los dispositivos asociados con <fichero>\n"
14184
14185 #: sys-utils/losetup.c:408
14186 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14187 msgstr " -L, ..nooverlap evita posibles conflictos entre dispositivos\n"
14188
14189 #: sys-utils/losetup.c:412
14190 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14191 msgstr " -o, --offset <num> comienza en el desplazamiento <num> dentro del fichero\n"
14192
14193 #: sys-utils/losetup.c:413
14194 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14195 msgstr " --sizelimit <num> el dispositivo está limitado a <num> bytes del fichero\n"
14196
14197 #: sys-utils/losetup.c:414
14198 #, fuzzy
14199 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14200 msgstr " -b, --sector-size <tamaño> tamaño de sector físico y lógico\n"
14201
14202 #: sys-utils/losetup.c:415
14203 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14204 msgstr " -P, --partscan crea un dispositivo de bucle particionado\n"
14205
14206 #: sys-utils/losetup.c:416
14207 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14208 msgstr " -r, --read-only configura un dispositivo de bucle de solo lectura\n"
14209
14210 #: sys-utils/losetup.c:417
14211 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14212 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre el fichero subyacente con O_DIRECT\n"
14213
14214 #: sys-utils/losetup.c:418
14215 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14216 msgstr " --show imprime el nombre del dispositivo después de la instalación (con -f)\n"
14217
14218 #: sys-utils/losetup.c:419
14219 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14220 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
14221
14222 #: sys-utils/losetup.c:423
14223 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14224 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida --list JSON\n"
14225
14226 #: sys-utils/losetup.c:424
14227 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14228 msgstr " -l, --list ofrece información sobre todo o sobre lo especificado (predeterminado esto último)\n"
14229
14230 #: sys-utils/losetup.c:425
14231 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14232 msgstr " -n, --noheadings no imprime los encabezados de la salida de --list\n"
14233
14234 #: sys-utils/losetup.c:426
14235 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14236 msgstr " -O, --output <cols> especifica las columnas que se mostrarán con --list\n"
14237
14238 #: sys-utils/losetup.c:427
14239 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14240 msgstr " --raw utiliza el formato de salida --list bruto\n"
14241
14242 #: sys-utils/losetup.c:452
14243 #, c-format
14244 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14245 msgstr "%s: Atención: el fichero es menor de 512 bytes; el dispositivo de bucle podría ser inutilizable o invisible a las herramientas del sistema."
14246
14247 #: sys-utils/losetup.c:456
14248 #, c-format
14249 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14250 msgstr "%s: Atención: el fichero no cabe en un sector de 512 bytes; se pasará por alto el final del fichero."
14251
14252 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14253 #, c-format
14254 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14255 msgstr "%s ya existe un dispositivo de bucle que solapa"
14256
14257 #: sys-utils/losetup.c:488
14258 #, c-format
14259 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14260 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle de solo lectura que solapa"
14261
14262 #: sys-utils/losetup.c:495
14263 #, c-format
14264 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14265 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle cifrado que solapa"
14266
14267 #: sys-utils/losetup.c:501
14268 #, c-format
14269 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14270 msgstr "%s: error al reutilizar dispositivo de bucle"
14271
14272 #: sys-utils/losetup.c:507
14273 msgid "failed to inspect loop devices"
14274 msgstr "error al inspeccionar dispositivos de bucle"
14275
14276 #: sys-utils/losetup.c:530
14277 #, c-format
14278 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14279 msgstr "%s: error al comprobar conflictos en dispositivos de bucle"
14280
14281 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14282 msgid "cannot find an unused loop device"
14283 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
14284
14285 #: sys-utils/losetup.c:552
14286 #, c-format
14287 msgid "%s: failed to use backing file"
14288 msgstr "%s: fallo al utilizar el fichero subyacente"
14289
14290 #: sys-utils/losetup.c:643
14291 #, fuzzy
14292 msgid "failed to parse logical block size"
14293 msgstr "fallo al analizar el tamaño"
14294
14295 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14296 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14297 #, c-format
14298 msgid "%s: failed to use device"
14299 msgstr "%s: no se ha podido utilizar el dispositivo"
14300
14301 #: sys-utils/losetup.c:785
14302 msgid "no loop device specified"
14303 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de bucle"
14304
14305 #: sys-utils/losetup.c:800
14306 #, c-format
14307 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14308 msgstr "las opciones %s solo se permiten durante la instalación del dispositivo de bucle"
14309
14310 #: sys-utils/losetup.c:805
14311 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14312 msgstr "la opción --offset no se permite en este contexto"
14313
14314 #: sys-utils/losetup.c:868
14315 #, c-format
14316 msgid "%s: set capacity failed"
14317 msgstr "%s: fallo al establecer la capacidad"
14318
14319 #: sys-utils/losetup.c:877
14320 #, c-format
14321 msgid "%s: set direct io failed"
14322 msgstr "%s: no se ha podido establecer e/s directa"
14323
14324 #: sys-utils/losetup.c:883
14325 #, fuzzy, c-format
14326 msgid "%s: set logical block size failed"
14327 msgstr "%s: fallo al obtener tamaño"
14328
14329 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
14330 #: sys-utils/lscpu.c:108
14331 msgid "none"
14332 msgstr "ninguno"
14333
14334 #: sys-utils/lscpu.c:109
14335 msgid "para"
14336 msgstr "para"
14337
14338 #: sys-utils/lscpu.c:110
14339 msgid "full"
14340 msgstr "lleno"
14341
14342 #: sys-utils/lscpu.c:111
14343 msgid "container"
14344 msgstr "contenedor"
14345
14346 #: sys-utils/lscpu.c:173
14347 msgid "horizontal"
14348 msgstr "horizontal"
14349
14350 #: sys-utils/lscpu.c:174
14351 msgid "vertical"
14352 msgstr "vertical"
14353
14354 #: sys-utils/lscpu.c:347
14355 msgid "logical CPU number"
14356 msgstr "número de CPU lógica"
14357
14358 #: sys-utils/lscpu.c:348
14359 msgid "logical core number"
14360 msgstr "número de núcleo lógico"
14361
14362 #: sys-utils/lscpu.c:349
14363 msgid "logical socket number"
14364 msgstr "número de «socket» lógico"
14365
14366 #: sys-utils/lscpu.c:350
14367 msgid "logical NUMA node number"
14368 msgstr "número de nodo NUMA lógico"
14369
14370 #: sys-utils/lscpu.c:351
14371 msgid "logical book number"
14372 msgstr "número de libro lógico"
14373
14374 #: sys-utils/lscpu.c:352
14375 msgid "logical drawer number"
14376 msgstr "número de cajón lógico"
14377
14378 #: sys-utils/lscpu.c:353
14379 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14380 msgstr "muestra cómo están compartidas las cachés entre las CPUs"
14381
14382 #: sys-utils/lscpu.c:354
14383 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14384 msgstr "modo de distribución de CPU en hardware virtual"
14385
14386 #: sys-utils/lscpu.c:355
14387 msgid "physical address of a CPU"
14388 msgstr "dirección física de una CPU"
14389
14390 #: sys-utils/lscpu.c:356
14391 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14392 msgstr "muestra si el hipervisor ha reservado la CPU"
14393
14394 #: sys-utils/lscpu.c:357
14395 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14396 msgstr "muestra si Linux está haciendo uso de la CPU en este instante"
14397
14398 #: sys-utils/lscpu.c:358
14399 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14400 msgstr "muestra los máximos MHz de la CPU"
14401
14402 #: sys-utils/lscpu.c:359
14403 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14404 msgstr "muestra los mínimos MHz de la CPU"
14405
14406 #: sys-utils/lscpu.c:551
14407 msgid "error: uname failed"
14408 msgstr "error: fallo de uname"
14409
14410 #: sys-utils/lscpu.c:635
14411 #, c-format
14412 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14413 msgstr "fallo al determinar el número de CPUs: %s"
14414
14415 #: sys-utils/lscpu.c:897
14416 msgid "cannot restore signal handler"
14417 msgstr "no se puede restablecer el manejador de señales"
14418
14419 #: sys-utils/lscpu.c:958
14420 #, c-format
14421 msgid "failed to read from: %s"
14422 msgstr "fallo al leer en: %s"
14423
14424 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14425 msgid "Failed to extract the node number"
14426 msgstr "No se ha podido extraer el número de nodo"
14427
14428 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14429 msgid "Y"
14430 msgstr "S"
14431
14432 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14433 msgid "N"
14434 msgstr "N"
14435
14436 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14437 #, c-format
14438 msgid ""
14439 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14440 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14441 "# starting from zero.\n"
14442 msgstr ""
14443 "# Este es el formato analizable, el cual puede pasarse a otros\n"
14444 "# programas. Cada elemento diferente en cada una de las columnas\n"
14445 "# tiene un ID único que comienza en cero.\n"
14446
14447 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14448 msgid "Architecture:"
14449 msgstr "Arquitectura:"
14450
14451 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14452 msgid "CPU op-mode(s):"
14453 msgstr "modo(s) de operación de las CPUs:"
14454
14455 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14456 msgid "Byte Order:"
14457 msgstr "Orden de los bytes:"
14458
14459 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14460 msgid "CPU(s):"
14461 msgstr "CPU(s):"
14462
14463 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14464 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14465 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) en línea:"
14466
14467 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14468 msgid "On-line CPU(s) list:"
14469 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) en línea:"
14470
14471 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14472 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14473 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) fuera de línea"
14474
14475 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14476 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14477 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) fuera de línea"
14478
14479 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14480 msgid "Thread(s) per core:"
14481 msgstr "Hilo(s) de procesamiento por núcleo:"
14482
14483 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14484 msgid "Core(s) per socket:"
14485 msgstr "Núcleo(s) por «socket»:"
14486
14487 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14488 msgid "Socket(s) per book:"
14489 msgstr "«Socket(s)» por libro:"
14490
14491 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14492 msgid "Book(s) per drawer:"
14493 msgstr "Libro(s) por cajón:"
14494
14495 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14496 msgid "Drawer(s):"
14497 msgstr "Cajón(es):"
14498
14499 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14500 msgid "Book(s):"
14501 msgstr "Libro(s):"
14502
14503 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14504 msgid "Socket(s):"
14505 msgstr "«Socket(s)»"
14506
14507 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14508 msgid "NUMA node(s):"
14509 msgstr "Modo(s) NUMA:"
14510
14511 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14512 msgid "Vendor ID:"
14513 msgstr "ID de fabricante:"
14514
14515 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14516 msgid "Machine type:"
14517 msgstr "Tipo de máquina:"
14518
14519 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14520 msgid "CPU family:"
14521 msgstr "Familia de CPU:"
14522
14523 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14524 msgid "Model:"
14525 msgstr "Modelo:"
14526
14527 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14528 msgid "Model name:"
14529 msgstr "Nombre del modelo:"
14530
14531 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14532 msgid "Stepping:"
14533 msgstr "Revisión:"
14534
14535 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14536 msgid "CPU MHz:"
14537 msgstr "CPU MHz:"
14538
14539 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14540 msgid "CPU dynamic MHz:"
14541 msgstr "CPU MHz dinámicos:"
14542
14543 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14544 msgid "CPU static MHz:"
14545 msgstr "CPU MHz estáticos:"
14546
14547 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14548 msgid "CPU max MHz:"
14549 msgstr "CPU MHz máx.:"
14550
14551 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14552 msgid "CPU min MHz:"
14553 msgstr "CPU MHz mín.:"
14554
14555 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14556 msgid "BogoMIPS:"
14557 msgstr "BogoMIPS:"
14558
14559 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14560 msgid "Virtualization:"
14561 msgstr "Virtualización:"
14562
14563 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14564 msgid "Hypervisor:"
14565 msgstr "Hipervisor:"
14566
14567 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14568 msgid "Hypervisor vendor:"
14569 msgstr "Fabricante del hipervisor:"
14570
14571 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14572 msgid "Virtualization type:"
14573 msgstr "Tipo de virtualización:"
14574
14575 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14576 msgid "Dispatching mode:"
14577 msgstr "Modo de distribución:"
14578
14579 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14580 #, c-format
14581 msgid "%s cache:"
14582 msgstr "Caché %s:"
14583
14584 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14585 #, c-format
14586 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14587 msgstr "CPU(s) del nodo NUMA %d:"
14588
14589 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14590 msgid "Physical sockets:"
14591 msgstr "«Sockets» físicos:"
14592
14593 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14594 msgid "Physical chips:"
14595 msgstr "Chips físicos:"
14596
14597 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14598 msgid "Physical cores/chip:"
14599 msgstr "Núcleos/chips físicos:"
14600
14601 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14602 msgid "Flags:"
14603 msgstr "Indicadores:"
14604
14605 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14606 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14607 msgstr "Muestra información sobre la arquitectura de la CPU.\n"
14608
14609 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14610 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14611 msgstr " -a, --all imprime tanto las CPUs en línea como fuera de línea (lo predeterminado para -e)\n"
14612
14613 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14614 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14615 msgstr " -b, --online imprime solo las CPUs en línea (lo predeterminado para -p)\n"
14616
14617 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14618 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14619 msgstr " -c, --offline imprime solo las CPUs fuera de línea\n"
14620
14621 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14622 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14623 msgstr " -J, --json utiliza JSON como formato predeterminado o extendido\n"
14624
14625 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14626 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14627 msgstr " -e, --extended[=<lista>] imprime en formato legible extendido\n"
14628
14629 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14630 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14631 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprime en formato analizable\n"
14632
14633 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14634 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14635 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
14636
14637 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14638 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14639 msgstr " -x, --hex imprime máscaras hexadecimales en lugar de listas de CPUs\n"
14640
14641 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14642 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14643 msgstr " -y, --physical imprime IDs físicos en vez de lógicos\n"
14644
14645 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14646 #, fuzzy, c-format
14647 msgid "invalid argument to %s"
14648 msgstr "argumento no válido: %s"
14649
14650 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14651 #, c-format
14652 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14653 msgstr "%s: las opciones --all, --online y --offline solo pueden utilizarse con las opciones --extended o --parse.\n"
14654
14655 #: sys-utils/lsipc.c:149
14656 msgid "Resource key"
14657 msgstr "Clave del recurso"
14658
14659 #: sys-utils/lsipc.c:149
14660 msgid "Key"
14661 msgstr "Clave"
14662
14663 #: sys-utils/lsipc.c:150
14664 msgid "Resource ID"
14665 msgstr "ID del recurso"
14666
14667 #: sys-utils/lsipc.c:150
14668 msgid "ID"
14669 msgstr "ID"
14670
14671 #: sys-utils/lsipc.c:151
14672 msgid "Owner's username or UID"
14673 msgstr "Nombre de usuario o UID del propietario"
14674
14675 #: sys-utils/lsipc.c:151
14676 msgid "Owner"
14677 msgstr "Propietario"
14678
14679 #: sys-utils/lsipc.c:152
14680 msgid "Permissions"
14681 msgstr "Permisos"
14682
14683 #: sys-utils/lsipc.c:153
14684 msgid "Creator UID"
14685 msgstr "UID del creador"
14686
14687 #: sys-utils/lsipc.c:154
14688 msgid "Creator user"
14689 msgstr "Usario del creador"
14690
14691 #: sys-utils/lsipc.c:155
14692 msgid "Creator GID"
14693 msgstr "GID del creador"
14694
14695 #: sys-utils/lsipc.c:156
14696 msgid "Creator group"
14697 msgstr "Grupo del creador"
14698
14699 #: sys-utils/lsipc.c:157
14700 msgid "User ID"
14701 msgstr "ID del usuario"
14702
14703 #: sys-utils/lsipc.c:157
14704 msgid "UID"
14705 msgstr "UID"
14706
14707 #: sys-utils/lsipc.c:158
14708 msgid "User name"
14709 msgstr "Nombre del usuario"
14710
14711 #: sys-utils/lsipc.c:159
14712 msgid "Group ID"
14713 msgstr "ID del grupo"
14714
14715 #: sys-utils/lsipc.c:159
14716 msgid "GID"
14717 msgstr "GID"
14718
14719 #: sys-utils/lsipc.c:160
14720 msgid "Group name"
14721 msgstr "Nombre del grupo"
14722
14723 #: sys-utils/lsipc.c:161
14724 msgid "Time of the last change"
14725 msgstr "Hora de la última modificación"
14726
14727 #: sys-utils/lsipc.c:161
14728 msgid "Last change"
14729 msgstr "Última modificación"
14730
14731 #: sys-utils/lsipc.c:164
14732 msgid "Bytes used"
14733 msgstr "Bytes en uso"
14734
14735 #: sys-utils/lsipc.c:165
14736 msgid "Number of messages"
14737 msgstr "Número de mensajes"
14738
14739 #: sys-utils/lsipc.c:165
14740 msgid "Messages"
14741 msgstr "Mensajes"
14742
14743 #: sys-utils/lsipc.c:166
14744 msgid "Time of last msg sent"
14745 msgstr "Hora del último mensaje enviado"
14746
14747 #: sys-utils/lsipc.c:166
14748 msgid "Msg sent"
14749 msgstr "Mensajes enviados"
14750
14751 #: sys-utils/lsipc.c:167
14752 msgid "Time of last msg received"
14753 msgstr "Hora del último mensaje recibido"
14754
14755 #: sys-utils/lsipc.c:167
14756 msgid "Msg received"
14757 msgstr "Mensajes recibidos"
14758
14759 #: sys-utils/lsipc.c:168
14760 msgid "PID of the last msg sender"
14761 msgstr "PID del emisor del último mensaje"
14762
14763 #: sys-utils/lsipc.c:168
14764 msgid "Msg sender"
14765 msgstr "Emisor del mensaje"
14766
14767 #: sys-utils/lsipc.c:169
14768 msgid "PID of the last msg receiver"
14769 msgstr "PID del receptor del último mensaje"
14770
14771 #: sys-utils/lsipc.c:169
14772 msgid "Msg receiver"
14773 msgstr "Receptor del mensaje"
14774
14775 #: sys-utils/lsipc.c:172
14776 msgid "Segment size"
14777 msgstr "Tamaño del segmento"
14778
14779 #: sys-utils/lsipc.c:173
14780 msgid "Number of attached processes"
14781 msgstr "Número de procesos conectados"
14782
14783 #: sys-utils/lsipc.c:173
14784 msgid "Attached processes"
14785 msgstr "Procesos conectados"
14786
14787 #: sys-utils/lsipc.c:174
14788 msgid "Status"
14789 msgstr "Estado"
14790
14791 #: sys-utils/lsipc.c:175
14792 msgid "Attach time"
14793 msgstr "Hora de conexión"
14794
14795 #: sys-utils/lsipc.c:176
14796 msgid "Detach time"
14797 msgstr "Hora de desconexión"
14798
14799 #: sys-utils/lsipc.c:177
14800 msgid "Creator command line"
14801 msgstr "Línea de órdenes del creador"
14802
14803 #: sys-utils/lsipc.c:177
14804 msgid "Creator command"
14805 msgstr "Orden del creador"
14806
14807 #: sys-utils/lsipc.c:178
14808 msgid "PID of the creator"
14809 msgstr "PID del creador"
14810
14811 #: sys-utils/lsipc.c:178
14812 msgid "Creator PID"
14813 msgstr "PID del creador"
14814
14815 #: sys-utils/lsipc.c:179
14816 msgid "PID of last user"
14817 msgstr "PID del último usuario"
14818
14819 #: sys-utils/lsipc.c:179
14820 msgid "Last user PID"
14821 msgstr "PID del último usuario"
14822
14823 #: sys-utils/lsipc.c:182
14824 msgid "Number of semaphores"
14825 msgstr "Número de semáforos"
14826
14827 #: sys-utils/lsipc.c:182
14828 msgid "Semaphores"
14829 msgstr "Semáforos"
14830
14831 #: sys-utils/lsipc.c:183
14832 msgid "Time of the last operation"
14833 msgstr "Hora de la última operación"
14834
14835 #: sys-utils/lsipc.c:183
14836 msgid "Last operation"
14837 msgstr "Última operación"
14838
14839 #: sys-utils/lsipc.c:186
14840 msgid "Resource name"
14841 msgstr "Nombre del recurso"
14842
14843 #: sys-utils/lsipc.c:186
14844 msgid "Resource"
14845 msgstr "Recurso"
14846
14847 #: sys-utils/lsipc.c:187
14848 msgid "Resource description"
14849 msgstr "Descripción del recurso"
14850
14851 #: sys-utils/lsipc.c:187
14852 msgid "Description"
14853 msgstr "Descripción"
14854
14855 #: sys-utils/lsipc.c:188
14856 msgid "Currently used"
14857 msgstr "Utilizado actualmente"
14858
14859 #: sys-utils/lsipc.c:188
14860 msgid "Used"
14861 msgstr "Utilizado"
14862
14863 #: sys-utils/lsipc.c:189
14864 msgid "Currently use percentage"
14865 msgstr "Porcentaje de uso actual"
14866
14867 #: sys-utils/lsipc.c:189
14868 msgid "Use"
14869 msgstr "Uso"
14870
14871 #: sys-utils/lsipc.c:190
14872 msgid "System-wide limit"
14873 msgstr "Límite global del sistema"
14874
14875 #: sys-utils/lsipc.c:190
14876 msgid "Limit"
14877 msgstr "Límite"
14878
14879 #: sys-utils/lsipc.c:225
14880 #, c-format
14881 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14882 msgstr "la columna %s no es aplicable al IPC especificado"
14883
14884 #: sys-utils/lsipc.c:288
14885 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14886 msgstr " -g, --global información sobre el uso global del sistema (puede combinarse con -m, -q y -s)\n"
14887
14888 #: sys-utils/lsipc.c:289
14889 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14890 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
14891
14892 #: sys-utils/lsipc.c:295
14893 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14894 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
14895
14896 #: sys-utils/lsipc.c:296
14897 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14898 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
14899
14900 #: sys-utils/lsipc.c:298
14901 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14902 msgstr " -J , --json utiliza el formato de salida JSON\n"
14903
14904 #: sys-utils/lsipc.c:300
14905 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14906 msgstr " -l, --list fuerza la salida con formato de lista (por ejemplo, con --id)\n"
14907
14908 #: sys-utils/lsipc.c:302
14909 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14910 msgstr " -P, --numeric-perms imprime los permisos numéricos (columna PERMS)\n"
14911
14912 #: sys-utils/lsipc.c:304
14913 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14914 msgstr " -t, --time muestra las horas de conexión, desconexión y cambio\n"
14915
14916 #: sys-utils/lsipc.c:309
14917 #, c-format
14918 msgid ""
14919 "\n"
14920 "Generic columns:\n"
14921 msgstr ""
14922 "\n"
14923 "Columnas genéricas:\n"
14924
14925 #: sys-utils/lsipc.c:313
14926 #, c-format
14927 msgid ""
14928 "\n"
14929 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14930 msgstr ""
14931 "\n"
14932 "Columnas de memoria compartida (--shmems):\n"
14933
14934 #: sys-utils/lsipc.c:317
14935 #, c-format
14936 msgid ""
14937 "\n"
14938 "Message-queue columns (--queues):\n"
14939 msgstr ""
14940 "\n"
14941 "Columnas de colas de mensajes (--queues):\n"
14942
14943 #: sys-utils/lsipc.c:321
14944 #, c-format
14945 msgid ""
14946 "\n"
14947 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14948 msgstr ""
14949 "\n"
14950 "Columnas de semáforos (--semaphores):\n"
14951
14952 #: sys-utils/lsipc.c:325
14953 #, c-format
14954 msgid ""
14955 "\n"
14956 "Summary columns (--global):\n"
14957 msgstr ""
14958 "\n"
14959 "Columnas resumen (--global):\n"
14960
14961 #: sys-utils/lsipc.c:414
14962 #, c-format
14963 msgid ""
14964 "Elements:\n"
14965 "\n"
14966 msgstr ""
14967 "Elementos:\n"
14968 "\n"
14969
14970 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14971 msgid "failed to set data"
14972 msgstr "no se han podido poner los datos"
14973
14974 #: sys-utils/lsipc.c:712
14975 msgid "Number of semaphore identifiers"
14976 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
14977
14978 #: sys-utils/lsipc.c:713
14979 msgid "Total number of semaphores"
14980 msgstr "Número total de semáforos"
14981
14982 #: sys-utils/lsipc.c:714
14983 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14984 msgstr "Máx. semáforos en un conjunto de semáforos."
14985
14986 #: sys-utils/lsipc.c:715
14987 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14988 msgstr "Número máx. de operaciones por semop(2)"
14989
14990 #: sys-utils/lsipc.c:716
14991 msgid "Semaphore max value"
14992 msgstr "Valor máx. semáforo"
14993
14994 #: sys-utils/lsipc.c:873
14995 msgid "Number of message queues"
14996 msgstr "Número de colas de mensajes"
14997
14998 #: sys-utils/lsipc.c:874
14999 msgid "Max size of message (bytes)"
15000 msgstr "Tamaño máx. de mensaje (bytes)"
15001
15002 #: sys-utils/lsipc.c:875
15003 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15004 msgstr "Tamaño máx. predeterminado de cola (bytes)"
15005
15006 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15007 msgid "hugetlb"
15008 msgstr "tablas de páginas gigantes"
15009
15010 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15011 msgid "noreserve"
15012 msgstr "no reservado"
15013
15014 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15015 msgid "Shared memory segments"
15016 msgstr "Segmentos de memoria compartida"
15017
15018 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15019 msgid "Shared memory pages"
15020 msgstr "Paginas de memoria compartida"
15021
15022 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15023 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15024 msgstr "Tamaño máx. de segmento de memoria compartida (bytes)"
15025
15026 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15027 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15028 msgstr "Tamaño mín. de segmento de memoria compartida (bytes)"
15029
15030 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15031 msgid "failed to parse IPC identifier"
15032 msgstr "fallo al analizar el identificador de IPC"
15033
15034 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15035 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15036 msgstr "--global es mutuamente excluyente con --creator, --id y --time"
15037
15038 #: sys-utils/lsmem.c:99
15039 msgid "start and end address of the memory range"
15040 msgstr "direcciones de comienzo y de fin del rango de memoria"
15041
15042 #: sys-utils/lsmem.c:100
15043 msgid "size of the memory range"
15044 msgstr "tamaño del rango de memoria"
15045
15046 #: sys-utils/lsmem.c:101
15047 msgid "online status of the memory range"
15048 msgstr "estado en línea del rango de memoria"
15049
15050 #: sys-utils/lsmem.c:102
15051 msgid "memory is removable"
15052 msgstr "la memoria es desmontable"
15053
15054 #: sys-utils/lsmem.c:103
15055 msgid "memory block number or blocks range"
15056 msgstr "número de bloque o rango de bloques de memoria"
15057
15058 #: sys-utils/lsmem.c:104
15059 msgid "numa node of memory"
15060 msgstr "nodo de memoria numa"
15061
15062 #: sys-utils/lsmem.c:193
15063 msgid "online"
15064 msgstr "en línea"
15065
15066 #: sys-utils/lsmem.c:194
15067 msgid "offline"
15068 msgstr "fuera de línea"
15069
15070 #: sys-utils/lsmem.c:195
15071 msgid "on->off"
15072 msgstr "on->off"
15073
15074 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15075 msgid "Memory block size:"
15076 msgstr "Tamaño del bloque de memoria:"
15077
15078 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15079 msgid "Total online memory:"
15080 msgstr "Memoria total en línea:"
15081
15082 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15083 msgid "Total offline memory:"
15084 msgstr "Memoria total fuera de línea:"
15085
15086 #: sys-utils/lsmem.c:257
15087 #, c-format
15088 msgid "Failed to open %s"
15089 msgstr "No se ha podido abrir %s"
15090
15091 #: sys-utils/lsmem.c:353
15092 msgid "This system does not support memory blocks"
15093 msgstr "Este sistema no admite bloques de memoria"
15094
15095 #: sys-utils/lsmem.c:376
15096 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15097 msgstr "Enumera los rangos de memoria disponible con su estado en línea.\n"
15098
15099 #: sys-utils/lsmem.c:381
15100 #, fuzzy
15101 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15102 msgstr " -a, --all enumera cada bloque de memoria individua\n"
15103
15104 #: sys-utils/lsmem.c:386
15105 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15106 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
15107
15108 #: sys-utils/lsmem.c:387
15109 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15110 msgstr " --summary(=cuándo) imprime un resumen informativo (never, always o only)\n"
15111
15112 #: sys-utils/lsmem.c:489
15113 msgid "unsupported --summary argument"
15114 msgstr "argumento de --summary no admitido"
15115
15116 #: sys-utils/lsmem.c:504
15117 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15118 msgstr "las opciones --{raw,json,pairs} y --summary=only son mutuamente excluyentes"
15119
15120 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15121 msgid "failed to initialize output table"
15122 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de salida"
15123
15124 #: sys-utils/lsmem.c:547
15125 msgid "Failed to initialize output column"
15126 msgstr "No se ha podido inicializar la columna de salida"
15127
15128 #: sys-utils/lsns.c:83
15129 msgid "namespace identifier (inode number)"
15130 msgstr "identificador del espacio de nombres (número de nodo-i)"
15131
15132 #: sys-utils/lsns.c:84
15133 msgid "kind of namespace"
15134 msgstr "clase de espacio de nombres"
15135
15136 #: sys-utils/lsns.c:85
15137 msgid "path to the namespace"
15138 msgstr "ruta del espacio de nombres"
15139
15140 #: sys-utils/lsns.c:86
15141 msgid "number of processes in the namespace"
15142 msgstr "número de procesos en el espacio de nombres"
15143
15144 #: sys-utils/lsns.c:87
15145 msgid "lowest PID in the namespace"
15146 msgstr "PID más bajo en el espacio de nombres"
15147
15148 #: sys-utils/lsns.c:88
15149 msgid "PPID of the PID"
15150 msgstr "PPID del PID"
15151
15152 #: sys-utils/lsns.c:89
15153 msgid "command line of the PID"
15154 msgstr "línea de órdenes del PID"
15155
15156 #: sys-utils/lsns.c:90
15157 msgid "UID of the PID"
15158 msgstr "UID del PID"
15159
15160 #: sys-utils/lsns.c:91
15161 msgid "username of the PID"
15162 msgstr "nombre de usuario del PID"
15163
15164 #: sys-utils/lsns.c:456
15165 msgid "failed to add line to output"
15166 msgstr "no se ha podido añadir la línea a la salida"
15167
15168 #: sys-utils/lsns.c:614
15169 #, c-format
15170 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15171 msgstr " %s [opciones] [<espacio de nombres>]\n"
15172
15173 #: sys-utils/lsns.c:617
15174 msgid "List system namespaces.\n"
15175 msgstr "Enumera los nombres de espacio del sistema.\n"
15176
15177 #: sys-utils/lsns.c:624
15178 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15179 msgstr " -p, --task <pid> imprime los espacios de nombres del proceso\n"
15180
15181 #: sys-utils/lsns.c:627
15182 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15183 msgstr " -t, --type <nombre> tipo de espacio de nombres (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15184
15185 #: sys-utils/lsns.c:715
15186 #, c-format
15187 msgid "unknown namespace type: %s"
15188 msgstr "tipo de espacio de nombres desconocido: '%s' "
15189
15190 #: sys-utils/lsns.c:733
15191 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15192 msgstr "--task es mutuamente excluyente con <espacio de nombres>"
15193
15194 #: sys-utils/lsns.c:734
15195 msgid "invalid namespace argument"
15196 msgstr "argumento de espacio de nombres no válido"
15197
15198 #: sys-utils/lsns.c:772
15199 #, c-format
15200 msgid "not found namespace: %ju"
15201 msgstr "espacio de nombres no encontrado: %ju"
15202
15203 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15204 #, c-format
15205 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15206 msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\" (el UID efectivo es %u)"
15207
15208 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15209 #, c-format
15210 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15211 msgstr "sólo el usuario root puede hacer eso (el UID efectivo es %u)"
15212
15213 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15214 #, c-format
15215 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15216 msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\""
15217
15218 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15219 msgid "only root can do that"
15220 msgstr "sólo el usuario root puede efectuar esa acción"
15221
15222 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15223 #, c-format
15224 msgid "%s from %s (libmount %s"
15225 msgstr "%s de %s (libmount %s"
15226
15227 #: sys-utils/mount.c:129
15228 msgid "failed to read mtab"
15229 msgstr "no se ha podido leer mtab"
15230
15231 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15232 #, c-format
15233 msgid "%-25s: ignored\n"
15234 msgstr "%-25s: ignorado\n"
15235
15236 #: sys-utils/mount.c:192
15237 #, c-format
15238 msgid "%-25s: already mounted\n"
15239 msgstr "%-25s ya está montado\n"
15240
15241 #: sys-utils/mount.c:248
15242 #, c-format
15243 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15244 msgstr "%s: %s movido a %s.\n"
15245
15246 #: sys-utils/mount.c:250
15247 #, c-format
15248 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15249 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
15250
15251 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15252 #, c-format
15253 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15254 msgstr "%s: %s montado en %s.\n"
15255
15256 #: sys-utils/mount.c:255
15257 #, c-format
15258 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15259 msgstr "%s: %s los indicadores de propagación han cambiado.\n"
15260
15261 #: sys-utils/mount.c:275
15262 #, c-format
15263 msgid ""
15264 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15265 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15266 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15267 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15268 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15269 msgstr ""
15270 "mount: %s no contiene etiquetas SELinux.\n"
15271 " Usted ha montado un sistema de ficheros que admite etiquetas que no\n"
15272 " contengan etiquetas, sobre una caja SELinux. Es probable que las aplicaciones\n"
15273 " confinadas en él generen mensajes AVC y no tengan permiso para acceder a\n"
15274 " este sistema de ficheros. Para más detalles, consulte restorecon(8) y mount(8).\n"
15275
15276 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15277 #, c-format
15278 msgid "%s: %s."
15279 msgstr "%s: %s."
15280
15281 #: sys-utils/mount.c:333
15282 #, c-format
15283 msgid "%s: failed to parse"
15284 msgstr "%s: fallo al analizar"
15285
15286 #: sys-utils/mount.c:372
15287 #, c-format
15288 msgid "unsupported option format: %s"
15289 msgstr "formato de opción desconocido: %s"
15290
15291 #: sys-utils/mount.c:374
15292 #, c-format
15293 msgid "failed to append option '%s'"
15294 msgstr "fallo al añadir la opción '%s'"
15295
15296 #: sys-utils/mount.c:392
15297 #, c-format
15298 msgid ""
15299 " %1$s [-lhV]\n"
15300 " %1$s -a [options]\n"
15301 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15302 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15303 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15304 msgstr ""
15305 " %1$s [-lhV]\n"
15306 " %1$s -a [opciones]\n"
15307 " %1$s [opciones] [--source] <fuente> | [--target] <directorio>\n"
15308 " %1$s [opciones] <fuente> <directorio>\n"
15309 " %1$s <operación> <puntodemontaje> [<destino>]\n"
15310
15311 #: sys-utils/mount.c:400
15312 msgid "Mount a filesystem.\n"
15313 msgstr "Monta un sistema de ficheros.\n"
15314
15315 #: sys-utils/mount.c:404
15316 #, c-format
15317 msgid ""
15318 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15319 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15320 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15321 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15322 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15323 msgstr ""
15324 " -a, --all monta todos los sistemas de ficheros mencionados en fstab\n"
15325 " -c, --no-canonicalize no canoniza las rutas\n"
15326 " -f, --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema mount(2)\n"
15327 " -F, --fork se desdobla para cada dispositivo (utilícese con -a)\n"
15328 " -T, --fstab <path> fichero alternativo a /etc/fstab\n"
15329
15330 #: sys-utils/mount.c:410
15331 #, c-format
15332 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15333 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
15334
15335 #: sys-utils/mount.c:412
15336 #, c-format
15337 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15338 msgstr " -l, --show-labels muestra también las etiquetas de los sistemas de ficheros\n"
15339
15340 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15341 #, c-format
15342 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15343 msgstr " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
15344
15345 #: sys-utils/mount.c:416
15346 #, c-format
15347 msgid ""
15348 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15349 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15350 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15351 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15352 msgstr ""
15353 " -o, --options <lista> lista de opciones de montaje separadas por coma\n"
15354 " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (utilícese con -a)\n"
15355 " -r, --read-only monta el sistema de ficheros para solo lectura (igual que -o ro)\n"
15356 " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de ficheros\n"
15357
15358 #: sys-utils/mount.c:421
15359 #, c-format
15360 msgid ""
15361 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15362 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15363 msgstr ""
15364 " --source <src> especifica explícitamente la fuente (ruta, etiqueta, uuid)\n"
15365 " --target <dst> especifica explícitamente el punto de montaje\n"
15366
15367 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15368 #, c-format
15369 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15370 msgstr " -v, --verbose dice lo que se está haciendo\n"
15371
15372 #: sys-utils/mount.c:426
15373 #, c-format
15374 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15375 msgstr " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (predeterminado)\n"
15376
15377 #: sys-utils/mount.c:432
15378 #, c-format
15379 msgid ""
15380 "\n"
15381 "Source:\n"
15382 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15383 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15384 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15385 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15386 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15387 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15388 msgstr ""
15389 "\n"
15390 "Fuente:\n"
15391 " -L, --label <etiqueta> sinónimo de LABEL=<etiqueta>\n"
15392 " -U, --uuid <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
15393 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta del sistema de ficheros\n"
15394 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID del sistema de ficheros\n"
15395 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta de la partición\n"
15396 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID de la partición\n"
15397
15398 #: sys-utils/mount.c:441
15399 #, c-format
15400 msgid ""
15401 " <device> specifies device by path\n"
15402 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15403 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15404 msgstr ""
15405 " <dispositivo> especifica el dispositivo mediante la ruta\n"
15406 " <directorio> punto de montaje para los montajes de «bind» (véase --bind/rbind)\n"
15407 " <fichero> fichero ordinario para configurar dispositivo de bucle\n"
15408
15409 #: sys-utils/mount.c:446
15410 #, c-format
15411 msgid ""
15412 "\n"
15413 "Operations:\n"
15414 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15415 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15416 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15417 msgstr ""
15418 "\n"
15419 "Operaciones:\n"
15420 " -B, --bind monta un subárbol en algún otro sitio (igual que -o bind)\n"
15421 " -M, --move mueve un subárbol a algún otro sitio\n"
15422 " -R, --rbind monta un subárbol y todos los submontajes en algún otro sitio\n"
15423
15424 #: sys-utils/mount.c:451
15425 #, c-format
15426 msgid ""
15427 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15428 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15429 " --make-private mark a subtree as private\n"
15430 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15431 msgstr ""
15432 " --make-shared marca un subárbol como compartido\n"
15433 " --make-slave marca un subárbol como esclavo\n"
15434 " --make-private marca un subárbol como privado\n"
15435 " --make-unbindable marca un subárbol como no vinculable\n"
15436
15437 #: sys-utils/mount.c:456
15438 #, c-format
15439 msgid ""
15440 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15441 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15442 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15443 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15444 msgstr ""
15445 " --make-rshared marca recursivamente un subárbol completo como compartido\n"
15446 " --make-rslave marca recursivamente un subárbol completo como esclavo\n"
15447 " --make-rprivate marca recursivamente un subárbol completo como privado\n"
15448 " --make-runbindable marca recursivamente un subárbol completo como no vinculable\n"
15449
15450 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15451 msgid "libmount context allocation failed"
15452 msgstr "fallo en la asignación del contexto de libmount"
15453
15454 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15455 msgid "failed to set options pattern"
15456 msgstr "no se ha podido establecer el patrón de las opciones"
15457
15458 #: sys-utils/mount.c:757
15459 msgid "source specified more than once"
15460 msgstr "se ha especificado el origen más de una vez"
15461
15462 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15463 #, c-format
15464 msgid ""
15465 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15466 " %1$s -x /dev/device\n"
15467 msgstr ""
15468 " %1$s [-qd] /ruta/a/directorio\n"
15469 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
15470
15471 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15472 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15473 msgstr "Comprueba si un directorio o un fichero es un punto de montaje.\n"
15474
15475 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15476 msgid ""
15477 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15478 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15479 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15480 msgstr ""
15481 " -q, --quiet modo silencioso - no imprime nada\n"
15482 " -d, --fs-devno imprime número de dispositivo mayor:menor del sistema de ficheros\n"
15483 " -x, --devno imprime número de dispositivo mayor:menor del dispositivo de bloques\n"
15484
15485 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15486 #, c-format
15487 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15488 msgstr "%s no es un punto de montaje\n"
15489
15490 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15491 #, c-format
15492 msgid "%s is a mountpoint\n"
15493 msgstr "%s es un punto de montaje\n"
15494
15495 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15496 #, c-format
15497 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15498 msgstr " %s [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
15499
15500 #: sys-utils/nsenter.c:77
15501 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15502 msgstr "Ejecuta un programa con espacios de nombres de otros procesos.\n"
15503
15504 #: sys-utils/nsenter.c:80
15505 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15506 msgstr " -a, --all introduce todos los espacios de nombres\n"
15507
15508 #: sys-utils/nsenter.c:81
15509 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15510 msgstr " -t, --target <pid> proceso del que obtener los espacios de nombres\n"
15511
15512 #: sys-utils/nsenter.c:82
15513 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15514 msgstr " -m, --mount[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del montaje\n"
15515
15516 #: sys-utils/nsenter.c:83
15517 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15518 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] introduce el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
15519
15520 #: sys-utils/nsenter.c:84
15521 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15522 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del System V IPC\n"
15523
15524 #: sys-utils/nsenter.c:85
15525 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15526 msgstr " -n, --net[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de red\n"
15527
15528 #: sys-utils/nsenter.c:86
15529 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15530 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de pid\n"
15531
15532 #: sys-utils/nsenter.c:87
15533 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15534 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del cgroup\n"
15535
15536 #: sys-utils/nsenter.c:88
15537 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15538 msgstr " -U, --user[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de usuario\n"
15539
15540 #: sys-utils/nsenter.c:89
15541 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15542 msgstr " -S, --setuid <uid> establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
15543
15544 #: sys-utils/nsenter.c:90
15545 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15546 msgstr " -G, --setgid <gid> establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
15547
15548 #: sys-utils/nsenter.c:91
15549 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15550 msgstr " --preserve-credentials no toca uids ni gids\n"
15551
15552 #: sys-utils/nsenter.c:92
15553 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15554 msgstr " -r, --root[=<dir>] establece el directorio raíz\n"
15555
15556 #: sys-utils/nsenter.c:93
15557 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15558 msgstr " -w, --wd[=<dir>]   establece el directorio de trabajo\n"
15559
15560 #: sys-utils/nsenter.c:94
15561 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15562 msgstr " -F, --no-fork no crea otro proceso antes de ejecutar <programa>\n"
15563
15564 #: sys-utils/nsenter.c:96
15565 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15566 msgstr " -Z, --follow-context establece contexto SELinux conforme a --target PID\n"
15567
15568 #: sys-utils/nsenter.c:121
15569 #, c-format
15570 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15571 msgstr "no se ha proporcionado ni nombre de fichero ni pid para %s"
15572
15573 #: sys-utils/nsenter.c:309
15574 msgid "failed to parse uid"
15575 msgstr "no se ha podido analizar uid"
15576
15577 #: sys-utils/nsenter.c:313
15578 msgid "failed to parse gid"
15579 msgstr "no se ha podido analizar gid"
15580
15581 #: sys-utils/nsenter.c:349
15582 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15583 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --follow-context"
15584
15585 #: sys-utils/nsenter.c:351
15586 #, c-format
15587 msgid "failed to get %d SELinux context"
15588 msgstr "no se ha podido obtener el contexto SELinux de %d"
15589
15590 #: sys-utils/nsenter.c:354
15591 #, c-format
15592 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15593 msgstr "no se ha podido establecer el contexto de ejecución a '%s'"
15594
15595 #: sys-utils/nsenter.c:361
15596 msgid "no target PID specified for --all"
15597 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --all"
15598
15599 #: sys-utils/nsenter.c:425
15600 #, c-format
15601 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15602 msgstr "fallo al volver a asociar al espacio de nombres '%s'"
15603
15604 #: sys-utils/nsenter.c:441
15605 msgid "cannot open current working directory"
15606 msgstr "no se puede abrir el directorio de trabajo actual"
15607
15608 #: sys-utils/nsenter.c:448
15609 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15610 msgstr "fallo al cambiar de directorio por descriptor de fichero de la raíz"
15611
15612 #: sys-utils/nsenter.c:451
15613 msgid "chroot failed"
15614 msgstr "chroot falló"
15615
15616 #: sys-utils/nsenter.c:461
15617 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15618 msgstr "fallo al cambiar de directorio mediante el descriptor de fichero del directorio de trabajo"
15619
15620 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15621 msgid "setgroups failed"
15622 msgstr "setgroups() falló"
15623
15624 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15625 #, c-format
15626 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15627 msgstr " %s [opciones] nueva_raíz emplazamiento_antiguo\n"
15628
15629 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15630 msgid "Change the root filesystem.\n"
15631 msgstr "Cambia el sistema de ficheros raíz.\n"
15632
15633 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15634 #, c-format
15635 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15636 msgstr "fallo al cambiar la raíz de `%s' a `%s'"
15637
15638 #: sys-utils/prlimit.c:75
15639 msgid "address space limit"
15640 msgstr "límite del espacio de direcciones"
15641
15642 #: sys-utils/prlimit.c:76
15643 msgid "max core file size"
15644 msgstr "tamaño máximo del fichero del núcleo"
15645
15646 #: sys-utils/prlimit.c:77
15647 msgid "CPU time"
15648 msgstr "tiempo de CPU"
15649
15650 #: sys-utils/prlimit.c:77
15651 msgid "seconds"
15652 msgstr "segundos"
15653
15654 #: sys-utils/prlimit.c:78
15655 msgid "max data size"
15656 msgstr "tamaño de datos máximo"
15657
15658 #: sys-utils/prlimit.c:79
15659 msgid "max file size"
15660 msgstr "tamaño de fichero máximo"
15661
15662 #: sys-utils/prlimit.c:80
15663 msgid "max number of file locks held"
15664 msgstr "número máx. de bloqueos de fichero mantenidos"
15665
15666 #: sys-utils/prlimit.c:80
15667 msgid "locks"
15668 msgstr "bloqueos"
15669
15670 #: sys-utils/prlimit.c:81
15671 msgid "max locked-in-memory address space"
15672 msgstr "máx. espacio de direcciones bloqueado en memoria"
15673
15674 #: sys-utils/prlimit.c:82
15675 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15676 msgstr "máx. de bytes en colas de mensajes POSIX"
15677
15678 #: sys-utils/prlimit.c:83
15679 msgid "max nice prio allowed to raise"
15680 msgstr "máx. prioridad «nice» permitida"
15681
15682 #: sys-utils/prlimit.c:84
15683 msgid "max number of open files"
15684 msgstr "número máx. de ficheros abiertos"
15685
15686 #: sys-utils/prlimit.c:84
15687 msgid "files"
15688 msgstr "ficheros"
15689
15690 #: sys-utils/prlimit.c:85
15691 msgid "max number of processes"
15692 msgstr "número máx. de procesos"
15693
15694 #: sys-utils/prlimit.c:85
15695 msgid "processes"
15696 msgstr "procesos"
15697
15698 #: sys-utils/prlimit.c:86
15699 msgid "max resident set size"
15700 msgstr "tamaño máximo de conjunto residente"
15701
15702 #: sys-utils/prlimit.c:87
15703 msgid "max real-time priority"
15704 msgstr "máx. prioridad de tiempo real"
15705
15706 #: sys-utils/prlimit.c:88
15707 msgid "timeout for real-time tasks"
15708 msgstr "tiempo límite para tareas de tiempo real"
15709
15710 #: sys-utils/prlimit.c:88
15711 msgid "microsecs"
15712 msgstr "microsegundos"
15713
15714 #: sys-utils/prlimit.c:89
15715 msgid "max number of pending signals"
15716 msgstr "número máx. de señales pendientes"
15717
15718 #: sys-utils/prlimit.c:89
15719 msgid "signals"
15720 msgstr "señales"
15721
15722 #: sys-utils/prlimit.c:90
15723 msgid "max stack size"
15724 msgstr "tamaño máx. de pila"
15725
15726 #: sys-utils/prlimit.c:123
15727 msgid "resource name"
15728 msgstr "nombre de recurso"
15729
15730 #: sys-utils/prlimit.c:124
15731 msgid "resource description"
15732 msgstr "descripción del recurso"
15733
15734 #: sys-utils/prlimit.c:125
15735 msgid "soft limit"
15736 msgstr "límite blando"
15737
15738 #: sys-utils/prlimit.c:126
15739 msgid "hard limit (ceiling)"
15740 msgstr "límite duro (techo)"
15741
15742 #: sys-utils/prlimit.c:127
15743 msgid "units"
15744 msgstr "unidades"
15745
15746 #: sys-utils/prlimit.c:162
15747 #, c-format
15748 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15749 msgstr " %s [opciones] [-p PID]\n"
15750
15751 #: sys-utils/prlimit.c:164
15752 #, c-format
15753 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15754 msgstr " %s [opciones] ORDEN\n"
15755
15756 #: sys-utils/prlimit.c:167
15757 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15758 msgstr "Muestra o modifica los límites de recursos de un proceso.\n"
15759
15760 #: sys-utils/prlimit.c:169
15761 msgid ""
15762 "\n"
15763 "General Options:\n"
15764 msgstr ""
15765 "\n"
15766 "Opciones generales:\n"
15767
15768 #: sys-utils/prlimit.c:170
15769 #, fuzzy
15770 msgid ""
15771 " -p, --pid <pid> process id\n"
15772 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15773 " --noheadings don't print headings\n"
15774 " --raw use the raw output format\n"
15775 " --verbose verbose output\n"
15776 msgstr ""
15777 " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
15778 " -o, --output <lista> define las columnas que se usarán en la salida\n"
15779 " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
15780 " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
15781 " --verbose salida con explicaciones\n"
15782 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
15783 " -V, --version saca información sobre la versión y termina\n"
15784
15785 #: sys-utils/prlimit.c:178
15786 msgid ""
15787 "\n"
15788 "Resources Options:\n"
15789 msgstr ""
15790 "\n"
15791 "Opciones de los recursos:\n"
15792
15793 #: sys-utils/prlimit.c:179
15794 msgid ""
15795 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15796 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15797 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15798 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15799 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15800 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15801 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15802 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15803 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15804 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15805 " -s, --stack maximum stack size\n"
15806 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15807 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15808 " -v, --as size of virtual memory\n"
15809 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15810 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15811 " under real-time scheduling\n"
15812 msgstr ""
15813 " -c, --core tamaño máximo de los ficheros «core» que se generen\n"
15814 " -d, --data tamaño máximo del segmento de datos de los procesos\n"
15815 " -e, --nice máxima prioridad «nice» que se permite elevar\n"
15816 " -f, --fsize tamaño máximo de los ficheros escritos por el proceso\n"
15817 " -i, --sigpending número máximo de señales pendientes\n"
15818 " -l, --memlock tamaño máximo que un proceso puede bloquear en la memoria\n"
15819 " -m, --rss tamaño máximo de conjunto residente\n"
15820 " -n, --nofile número máximo de ficheros abiertos\n"
15821 " -q, --msgqueue número máximo de bytes en colas de mensajes POSIX\n"
15822 " -r, --rtprio máxima prioridad de planificación en tiempo real\n"
15823 " -s, --stack tamaño máximo de pila\n"
15824 " -t, --cpu cantidad de tiempo de CPU máxima en segundos\n"
15825 " -u, --nproc número máximo de procesos de usuario\n"
15826 " -v, --as tamaño de la memoria virtual\n"
15827 " -x, --locks número máximo de bloqueos de fichero\n"
15828 " -y, --rttime tiempo de CPU en microsegundos planificado por un proceso\n"
15829 " bajo planificación en tiempo real\n"
15830
15831 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15832 #: sys-utils/prlimit.c:370
15833 msgid "unlimited"
15834 msgstr "ilimitado"
15835
15836 #: sys-utils/prlimit.c:331
15837 #, c-format
15838 msgid "failed to get old %s limit"
15839 msgstr "error al obtener el límite %s antiguo"
15840
15841 #: sys-utils/prlimit.c:355
15842 #, c-format
15843 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15844 msgstr "el límite blando %s no puede superar al límite duro"
15845
15846 #: sys-utils/prlimit.c:362
15847 #, c-format
15848 msgid "New %s limit for pid %d: "
15849 msgstr "Nuevo límite %s para el pid %d: "
15850
15851 #: sys-utils/prlimit.c:377
15852 #, c-format
15853 msgid "failed to set the %s resource limit"
15854 msgstr "error al establecer el límite del recurso %s"
15855
15856 #: sys-utils/prlimit.c:378
15857 #, c-format
15858 msgid "failed to get the %s resource limit"
15859 msgstr "error al obtener el límite del recurso %s"
15860
15861 #: sys-utils/prlimit.c:455
15862 #, c-format
15863 msgid "failed to parse %s limit"
15864 msgstr "error al analizar el límite de %s"
15865
15866 #: sys-utils/prlimit.c:584
15867 msgid "option --pid may be specified only once"
15868 msgstr "la opción --pid solo puede especificarse una vez"
15869
15870 #: sys-utils/prlimit.c:614
15871 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15872 msgstr "las opciones --pid y ORDEN son mutuamente excluyentes"
15873
15874 #: sys-utils/readprofile.c:107
15875 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15876 msgstr "Muestra información sobre el perfil del núcleo.\n"
15877
15878 #: sys-utils/readprofile.c:111
15879 #, c-format
15880 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15881 msgstr " -m, --mapfile <ficheromapa> (predefinido: \"%s\" y\n"
15882
15883 #: sys-utils/readprofile.c:113
15884 #, c-format
15885 msgid " \"%s\")\n"
15886 msgstr " \"%s\")\n"
15887
15888 #: sys-utils/readprofile.c:115
15889 #, c-format
15890 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15891 msgstr " -p, --profile <fichero-perfil> (predefinido: \"%s\")\n"
15892
15893 #: sys-utils/readprofile.c:116
15894 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15895 msgstr " -M, --multiplier <mult> establece el multiplicador de perfil a <mult>\n"
15896
15897 #: sys-utils/readprofile.c:117
15898 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15899 msgstr " -i, --info imprime solamente información sobre el paso de muestreo\n"
15900
15901 #: sys-utils/readprofile.c:118
15902 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15903 msgstr " -v, --verbose imprime datos explicativos\n"
15904
15905 #: sys-utils/readprofile.c:119
15906 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15907 msgstr " -a, --all imprime todos los símbolos, incluso si la cuenta es 0\n"
15908
15909 #: sys-utils/readprofile.c:120
15910 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15911 msgstr " -b, --histbin imprime cuentas individuales de histograma-bin\n"
15912
15913 #: sys-utils/readprofile.c:121
15914 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15915 msgstr " -s, --counters imprime contadores individuales dentro de las funciones\n"
15916
15917 #: sys-utils/readprofile.c:122
15918 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15919 msgstr " -r, --reset restablece todos los contadores (solo root)\n"
15920
15921 #: sys-utils/readprofile.c:123
15922 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15923 msgstr " -n, --no-auto desactiva la detección automática del orden de los bytes\n"
15924
15925 #: sys-utils/readprofile.c:239
15926 #, c-format
15927 msgid "error writing %s"
15928 msgstr "error al escribir %s"
15929
15930 #: sys-utils/readprofile.c:270
15931 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15932 msgstr "Se asume orden de bytes invertido. Utilice -n para forzar el orden de bytes nativo."
15933
15934 #: sys-utils/readprofile.c:285
15935 #, c-format
15936 msgid "Sampling_step: %u\n"
15937 msgstr "Paso de sondeo: %u\n"
15938
15939 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
15940 #, c-format
15941 msgid "%s(%i): wrong map line"
15942 msgstr "%s(%i): línea de mapa incorrecta"
15943
15944 #: sys-utils/readprofile.c:312
15945 #, c-format
15946 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15947 msgstr "no se puede encontrar \"_stext\" en %s"
15948
15949 #: sys-utils/readprofile.c:345
15950 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15951 msgstr "dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?"
15952
15953 #: sys-utils/readprofile.c:403
15954 msgid "total"
15955 msgstr "total"
15956
15957 #: sys-utils/renice.c:52
15958 msgid "process ID"
15959 msgstr "ID del proceso"
15960
15961 #: sys-utils/renice.c:53
15962 msgid "process group ID"
15963 msgstr "ID de grupo del proceso"
15964
15965 #: sys-utils/renice.c:62
15966 #, c-format
15967 msgid ""
15968 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15969 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15970 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15971 msgstr ""
15972 " %1$s [-n] <prioridad> [-p|--pid] <pid>...\n"
15973 " %1$s [-n] <prioridad> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15974 " %1$s [-n] <prioridad> -u|--user <usuario>...\n"
15975
15976 #: sys-utils/renice.c:68
15977 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15978 msgstr "Altera la prioridad de los procesos que están en ejecución.\n"
15979
15980 #: sys-utils/renice.c:71
15981 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15982 msgstr " -n, --priority <num> especifica el valor del incremento de «nice»\n"
15983
15984 #: sys-utils/renice.c:72
15985 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15986 msgstr " -p, --pid <id> interpreta el argumento como ID de proceso (lo predeterminado)\n"
15987
15988 #: sys-utils/renice.c:73
15989 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15990 msgstr " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como ID de grupo\n"
15991
15992 #: sys-utils/renice.c:74
15993 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15994 msgstr " -u, --user <nombre>|<id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
15995
15996 #: sys-utils/renice.c:86
15997 #, c-format
15998 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15999 msgstr "no se ha podido obtener la prioridad de %d (%s)"
16000
16001 #: sys-utils/renice.c:99
16002 #, c-format
16003 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16004 msgstr "no se ha podido establecer la prioridad de %d (%s)"
16005
16006 #: sys-utils/renice.c:104
16007 #, c-format
16008 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16009 msgstr "%d (%s) prioridad anterior %d, nueva prioridad %d\n"
16010
16011 #: sys-utils/renice.c:152
16012 #, fuzzy, c-format
16013 msgid "invalid priorty '%s'"
16014 msgstr "fecha no válida: '%s'"
16015
16016 #: sys-utils/renice.c:179
16017 #, c-format
16018 msgid "unknown user %s"
16019 msgstr "usuario desconocido %s"
16020
16021 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16022 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16023 #: sys-utils/renice.c:188
16024 #, c-format
16025 msgid "bad %s value: %s"
16026 msgstr "valor incorrecto de %s: %s"
16027
16028 #: sys-utils/rfkill.c:124
16029 #, fuzzy
16030 msgid "kernel device name"
16031 msgstr "nombre interno del dispositivo del núcleo"
16032
16033 #: sys-utils/rfkill.c:125
16034 #, fuzzy
16035 msgid "device identifier value"
16036 msgstr "identificador de dispositivo"
16037
16038 #: sys-utils/rfkill.c:126
16039 msgid "device type name that can be used as identifier"
16040 msgstr ""
16041
16042 #: sys-utils/rfkill.c:127
16043 #, fuzzy
16044 msgid "device type description"
16045 msgstr "descripción del indicador"
16046
16047 #: sys-utils/rfkill.c:128
16048 #, fuzzy
16049 msgid "status of software block"
16050 msgstr "tamaño del bloqueo"
16051
16052 #: sys-utils/rfkill.c:129
16053 #, fuzzy
16054 msgid "status of hardware block"
16055 msgstr "Muestra el estado del «watchdog» de hardware.\n"
16056
16057 #: sys-utils/rfkill.c:193
16058 #, fuzzy, c-format
16059 msgid "cannot set non-blocking %s"
16060 msgstr "no se puede bloquear %s"
16061
16062 #: sys-utils/rfkill.c:214
16063 #, c-format
16064 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16065 msgstr ""
16066
16067 #: sys-utils/rfkill.c:244
16068 #, fuzzy, c-format
16069 msgid "failed to poll %s"
16070 msgstr "no se ha podido analizar %s"
16071
16072 #: sys-utils/rfkill.c:312
16073 #, fuzzy
16074 msgid "invalid identifier"
16075 msgstr "identificador de dispositivo"
16076
16077 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
16078 #, fuzzy
16079 msgid "blocked"
16080 msgstr "bloqueado"
16081
16082 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
16083 #, fuzzy
16084 msgid "unblocked"
16085 msgstr "bloqueado"
16086
16087 #: sys-utils/rfkill.c:414 sys-utils/rfkill.c:479 sys-utils/rfkill.c:523
16088 #, fuzzy, c-format
16089 msgid "invalid identifier: %s"
16090 msgstr "Identificador del disco: %s"
16091
16092 #: sys-utils/rfkill.c:565
16093 #, fuzzy, c-format
16094 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16095 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo> ...]\n"
16096
16097 #: sys-utils/rfkill.c:568
16098 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16099 msgstr ""
16100
16101 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16102 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16103 #. *
16104 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16105 #.
16106 #: sys-utils/rfkill.c:591
16107 msgid " help\n"
16108 msgstr ""
16109
16110 #: sys-utils/rfkill.c:592
16111 msgid " event\n"
16112 msgstr ""
16113
16114 #: sys-utils/rfkill.c:593
16115 #, fuzzy
16116 msgid " list [identifier]\n"
16117 msgstr "Identificador del disco"
16118
16119 #: sys-utils/rfkill.c:594
16120 #, fuzzy
16121 msgid " block identifier\n"
16122 msgstr "Identificador del disco"
16123
16124 #: sys-utils/rfkill.c:595
16125 #, fuzzy
16126 msgid " unblock identifier\n"
16127 msgstr "Identificador del disco"
16128
16129 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16130 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16131 msgstr "Entra en estado de reposo del sistema hasta la hora de reanimación especificada.\n"
16132
16133 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16134 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16135 msgstr " -a, --auto lee le modo del reloj en el fichero de ajuste (comportamiento predefinido)\n"
16136
16137 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16138 #, c-format
16139 msgid ""
16140 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16141 " the default is %s\n"
16142 msgstr ""
16143 " -A, --adjfile <fichero> especifica la ruta al fichero de ajuste\n"
16144 " la predefinida es %s\n"
16145
16146 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16147 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16148 msgstr " --date <tiempo_t> fecha y hora del estampado para despertar\n"
16149
16150 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16151 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16152 msgstr " -d, --device <dispositivo> selecciona un dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16153
16154 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16155 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16156 msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto suspender\n"
16157
16158 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16159 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16160 msgstr " -l, --local RTC utiliza huso horario local\n"
16161
16162 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16163 msgid " --list-modes list available modes\n"
16164 msgstr " --list-modes enumera los modos disponibles\n"
16165
16166 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16167 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16168 msgstr " -m, --mode <modo> modo de dormir standby|mem|...\n"
16169
16170 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16171 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16172 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para empezar a dormir\n"
16173
16174 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16175 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16176 msgstr " -t, --time <tiempo_t> tiempo que falta para despertar\n"
16177
16178 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16179 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16180 msgstr " -u, --utc RTC utiliza UTC\n"
16181
16182 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16183 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16184 msgstr " -v, --verbose mensajes explicativos\n"
16185
16186 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16187 msgid "read rtc time failed"
16188 msgstr "fallo al leer el tiempo rtc"
16189
16190 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16191 msgid "read system time failed"
16192 msgstr "fallo al leer la hora del sistema"
16193
16194 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16195 msgid "convert rtc time failed"
16196 msgstr "fallo al convertir tiempo rtc"
16197
16198 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16199 msgid "set rtc wake alarm failed"
16200 msgstr "fallo al poner la alarma de despertar rtc"
16201
16202 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16203 #, c-format
16204 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16205 msgstr "tercera línea no esperada en: %s: %s"
16206
16207 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16208 msgid "read rtc alarm failed"
16209 msgstr "fallo al leer la alarma rtc"
16210
16211 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16212 #, c-format
16213 msgid "alarm: off\n"
16214 msgstr "alarma: desactivada\n"
16215
16216 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16217 msgid "convert time failed"
16218 msgstr "fallo al convertir la hora"
16219
16220 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16221 #, c-format
16222 msgid "alarm: on %s"
16223 msgstr "alarma: activada %s"
16224
16225 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16226 #, c-format
16227 msgid "could not read: %s"
16228 msgstr "no se ha podido leer: %s"
16229
16230 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16231 #, c-format
16232 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16233 msgstr "estado de suspensión desconocido '%s'"
16234
16235 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16236 msgid "invalid seconds argument"
16237 msgstr "el argumento de los segundos no es válido"
16238
16239 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16240 msgid "invalid time argument"
16241 msgstr "el argumento de la hora no es válido"
16242
16243 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16244 #, c-format
16245 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16246 msgstr "%s: se asume que RTC utiliza UTC ...\n"
16247
16248 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16249 msgid "Using UTC time.\n"
16250 msgstr "Utilizando tiempo UTC.\n"
16251
16252 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16253 msgid "Using local time.\n"
16254 msgstr "Utilizando horario local.\n"
16255
16256 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16257 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16258 msgstr "debe proporcionar la hora de despertar (véanse las opciones --seconds, --time y --date)"
16259
16260 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16261 #, c-format
16262 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16263 msgstr "%s no activado para eventos de despertar («wakeup»)"
16264
16265 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16266 #, c-format
16267 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16268 msgstr "alarma %ld, hora_sistema %ld, hora_rtc %ld, segundos %u\n"
16269
16270 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16271 #, c-format
16272 msgid "time doesn't go backward to %s"
16273 msgstr "la hora no va hacia atrás a %s"
16274
16275 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16276 #, c-format
16277 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16278 msgstr "%s: despierta utilizando %s a las %s"
16279
16280 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16281 #, c-format
16282 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16283 msgstr "%s: despierta desde \"%s\" utilizando %s a las %s"
16284
16285 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16286 #, c-format
16287 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16288 msgstr "modo de suspensión: no hay; salir\n"
16289
16290 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16291 #, c-format
16292 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16293 msgstr "modo de suspensión: apagado; ejecutando %s\n"
16294
16295 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16296 #, c-format
16297 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16298 msgstr "modo de suspensión: encendido; leyendo rtc\n"
16299
16300 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16301 msgid "rtc read failed"
16302 msgstr "fallo al leer rtc"
16303
16304 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16305 #, c-format
16306 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16307 msgstr "modo de suspensión: desactivar; desactivando alarma\n"
16308
16309 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16310 #, c-format
16311 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16312 msgstr "modo de suspensión: mostrar; imprimiendo la información de la alarma\n"
16313
16314 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16315 #, c-format
16316 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16317 msgstr "modo de suspensión: %s; suspendiendo el sistema\n"
16318
16319 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16320 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16321 msgstr "fallo al desactivar la interrupción de la alarma del rtc"
16322
16323 #: sys-utils/setarch.c:48
16324 #, c-format
16325 msgid "Switching on %s.\n"
16326 msgstr "Activando %s.\n"
16327
16328 #: sys-utils/setarch.c:91
16329 #, c-format
16330 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16331 msgstr " %s <arch> [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
16332
16333 #: sys-utils/setarch.c:96
16334 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16335 msgstr "Modifica la información sobre la arquitectura y establece los indicadores de personalidad.\n"
16336
16337 #: sys-utils/setarch.c:99
16338 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16339 msgstr " -B, --32bit activa ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16340
16341 #: sys-utils/setarch.c:100
16342 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16343 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs hace que los punteros a funciones apunten a descriptores\n"
16344
16345 #: sys-utils/setarch.c:101
16346 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16347 msgstr " -I, --short-inode activa SHORT_INODE\n"
16348
16349 #: sys-utils/setarch.c:102
16350 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16351 msgstr " -L, --addr-compat-layout cambia el modo de reservar la memoria virtual\n"
16352
16353 #: sys-utils/setarch.c:103
16354 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16355 msgstr " -R, --addr-no-randomize desactiva la aleatorización del espacio de direcciones virtual\n"
16356
16357 #: sys-utils/setarch.c:104
16358 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16359 msgstr " -S, --whole-seconds activa WHOLE_SECONDS\n"
16360
16361 #: sys-utils/setarch.c:105
16362 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16363 msgstr " -T, --sticky-timeouts activa STICKY_TIMEOUTS\n"
16364
16365 #: sys-utils/setarch.c:106
16366 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16367 msgstr " -X, --read-implies-exec activa READ_IMPLIES_EXEC\n"
16368
16369 #: sys-utils/setarch.c:107
16370 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16371 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activa MMAP_PAGE_ZERO\n"
16372
16373 #: sys-utils/setarch.c:108
16374 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16375 msgstr " -3, --3gb limita el espacio de direcciones utilizado a un máximo de 3 GB\n"
16376
16377 #: sys-utils/setarch.c:109
16378 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16379 msgstr " --4gb no se tiene en cuenta (solo por compatibilidad hacia atrás)\n"
16380
16381 #: sys-utils/setarch.c:110
16382 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16383 msgstr " --uname-2.6 activa UNAME26\n"
16384
16385 #: sys-utils/setarch.c:111
16386 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16387 msgstr " -v, --verbose dice qué opciones se están activando\n"
16388
16389 #: sys-utils/setarch.c:114
16390 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16391 msgstr " --list enumera las arquitecturas configurables y termina\n"
16392
16393 #: sys-utils/setarch.c:225
16394 #, c-format
16395 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16396 msgstr "%s: Arquitectura no reconocida"
16397
16398 #: sys-utils/setarch.c:246
16399 #, c-format
16400 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16401 msgstr "El núcleo no puede poner la arquitectura a %s"
16402
16403 #: sys-utils/setarch.c:293
16404 msgid "Not enough arguments"
16405 msgstr "No hay suficientes argumentos"
16406
16407 #: sys-utils/setarch.c:311
16408 #, c-format
16409 msgid "Failed to set personality to %s"
16410 msgstr "No se ha podido establecer la personalidad a %s"
16411
16412 #: sys-utils/setarch.c:368
16413 msgid "unrecognized option '--list'"
16414 msgstr "opción '--list' no reconocida"
16415
16416 #: sys-utils/setarch.c:376
16417 msgid "no architecture argument specified"
16418 msgstr "no se ha especificado el argumento de arquitectura"
16419
16420 #: sys-utils/setarch.c:382
16421 #, c-format
16422 msgid "failed to set personality to %s"
16423 msgstr "no se ha podido establecer la personalidad a %s"
16424
16425 #: sys-utils/setarch.c:385
16426 #, c-format
16427 msgid "Execute command `%s'.\n"
16428 msgstr "Ejecuta orden: `%s'.\n"
16429
16430 #: sys-utils/setpriv.c:115
16431 #, c-format
16432 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16433 msgstr " %s [opciones] <programa> [<argumento>...]\n"
16434
16435 #: sys-utils/setpriv.c:119
16436 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16437 msgstr "Ejecuta un programa con una configuración de privilegio diferente.\n"
16438
16439 #: sys-utils/setpriv.c:122
16440 #, fuzzy
16441 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16442 msgstr " -d, --dump muestra el estado actual (y no ejecuta nada)\n"
16443
16444 #: sys-utils/setpriv.c:123
16445 #, fuzzy
16446 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16447 msgstr " --nnp, --no-new-privs impide otorgar nuevos privilegios\n"
16448
16449 #: sys-utils/setpriv.c:124
16450 #, fuzzy
16451 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16452 msgstr " --inn-caps <caps,...> establece capacidades heredables\n"
16453
16454 #: sys-utils/setpriv.c:125
16455 #, fuzzy
16456 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16457 msgstr " --inn-caps <caps,...> establece capacidades heredables\n"
16458
16459 #: sys-utils/setpriv.c:126
16460 #, fuzzy
16461 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16462 msgstr " --bounding-set <caps> establece el conjunto de capacidades posibles\n"
16463
16464 #: sys-utils/setpriv.c:127
16465 #, fuzzy
16466 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16467 msgstr " --ruid <uid> establece el uid real\n"
16468
16469 #: sys-utils/setpriv.c:128
16470 #, fuzzy
16471 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16472 msgstr " --euid <uid> establece el uid efectivo\n"
16473
16474 #: sys-utils/setpriv.c:129
16475 #, fuzzy
16476 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16477 msgstr " --rgid <gid> establece el gid real\n"
16478
16479 #: sys-utils/setpriv.c:130
16480 #, fuzzy
16481 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16482 msgstr " --egid <gid> establece el gid efectivo\n"
16483
16484 #: sys-utils/setpriv.c:131
16485 #, fuzzy
16486 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16487 msgstr " --reuid <uid> establece el uid real y efectivo\n"
16488
16489 #: sys-utils/setpriv.c:132
16490 #, fuzzy
16491 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16492 msgstr " --regid <gid> establece el gid real y efectivo\n"
16493
16494 #: sys-utils/setpriv.c:133
16495 #, fuzzy
16496 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16497 msgstr " --clear-groups borra los grupos suplementarios\n"
16498
16499 #: sys-utils/setpriv.c:134
16500 #, fuzzy
16501 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16502 msgstr " --keep-groups mantiene los grupos suplementarios\n"
16503
16504 #: sys-utils/setpriv.c:135
16505 #, fuzzy
16506 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16507 msgstr " --keep-groups mantiene los grupos suplementarios\n"
16508
16509 #: sys-utils/setpriv.c:136
16510 #, fuzzy
16511 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16512 msgstr " --groups <grupo,...> establece los grupos suplementarios\n"
16513
16514 #: sys-utils/setpriv.c:137
16515 #, fuzzy
16516 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16517 msgstr " --securebits <bits> establece los bits de seguridad\n"
16518
16519 #: sys-utils/setpriv.c:138
16520 #, fuzzy
16521 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16522 msgstr " --selinux-label <etiq.> establece la etiqueta SELinux\n"
16523
16524 #: sys-utils/setpriv.c:139
16525 #, fuzzy
16526 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16527 msgstr " --apparmor-profile <pr> establece el perfil de AppArmor\n"
16528
16529 #: sys-utils/setpriv.c:144
16530 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16531 msgstr " Esta herramienta puede ser peligrosa. Lea la página de manual, y tenga cuidado.\n"
16532
16533 #: sys-utils/setpriv.c:187
16534 #, fuzzy
16535 msgid "invalid capability type"
16536 msgstr "cadena de capacidad incorrecta"
16537
16538 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16539 msgid "getting process secure bits failed"
16540 msgstr "fallo al obtener los bits de seguridad del proceso"
16541
16542 #: sys-utils/setpriv.c:243
16543 #, c-format
16544 msgid "Securebits: "
16545 msgstr "Bits de seguridad: "
16546
16547 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
16548 #: sys-utils/setpriv.c:263
16549 #, c-format
16550 msgid "[none]\n"
16551 msgstr "[ninguno]\n"
16552
16553 #: sys-utils/setpriv.c:289
16554 #, c-format
16555 msgid "%s: too long"
16556 msgstr "%s: demasiado largo"
16557
16558 #: sys-utils/setpriv.c:317
16559 #, c-format
16560 msgid "Supplementary groups: "
16561 msgstr "Grupos suplementarios: "
16562
16563 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
16564 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16565 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16566 #, c-format
16567 msgid "[none]"
16568 msgstr "[ninguno]"
16569
16570 #: sys-utils/setpriv.c:339
16571 #, c-format
16572 msgid "uid: %u\n"
16573 msgstr "uid: %u\n"
16574
16575 #: sys-utils/setpriv.c:340
16576 #, c-format
16577 msgid "euid: %u\n"
16578 msgstr "euid: %u\n"
16579
16580 #: sys-utils/setpriv.c:343
16581 #, c-format
16582 msgid "suid: %u\n"
16583 msgstr "suid: %u\n"
16584
16585 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16586 msgid "getresuid failed"
16587 msgstr "getresuid ha fallado"
16588
16589 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16590 msgid "getresgid failed"
16591 msgstr "getresgid ha fallado"
16592
16593 #: sys-utils/setpriv.c:365
16594 #, c-format
16595 msgid "Effective capabilities: "
16596 msgstr "Capacidades efectivas: "
16597
16598 #: sys-utils/setpriv.c:370
16599 #, c-format
16600 msgid "Permitted capabilities: "
16601 msgstr "Capacidades permitidas: "
16602
16603 #: sys-utils/setpriv.c:376
16604 #, c-format
16605 msgid "Inheritable capabilities: "
16606 msgstr "Capacidades heredables: "
16607
16608 #: sys-utils/setpriv.c:381
16609 #, fuzzy, c-format
16610 msgid "Ambient capabilities: "
16611 msgstr "Capacidades permitidas: "
16612
16613 #: sys-utils/setpriv.c:386
16614 #, fuzzy, c-format
16615 msgid "[unsupported]"
16616 msgstr "orden no admitida"
16617
16618 #: sys-utils/setpriv.c:389
16619 #, c-format
16620 msgid "Capability bounding set: "
16621 msgstr "Conjunto de capacidades posibles: "
16622
16623 #: sys-utils/setpriv.c:397
16624 msgid "SELinux label"
16625 msgstr "etiqueta SELinux"
16626
16627 #: sys-utils/setpriv.c:400
16628 msgid "AppArmor profile"
16629 msgstr "perfil de AppArmor"
16630
16631 #: sys-utils/setpriv.c:413
16632 #, c-format
16633 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16634 msgstr "cap %d: libcap-ng está roto"
16635
16636 #: sys-utils/setpriv.c:436
16637 msgid "Invalid supplementary group id"
16638 msgstr "Id de grupo duplementario no válido"
16639
16640 #: sys-utils/setpriv.c:453
16641 msgid "setresuid failed"
16642 msgstr "setresuid ha fallado"
16643
16644 #: sys-utils/setpriv.c:468
16645 msgid "setresgid failed"
16646 msgstr "setresgid ha fallado"
16647
16648 #: sys-utils/setpriv.c:500
16649 #, fuzzy
16650 msgid "unsupported capability type"
16651 msgstr "tipo de hora no admitido"
16652
16653 #: sys-utils/setpriv.c:517
16654 msgid "bad capability string"
16655 msgstr "cadena de capacidad incorrecta"
16656
16657 #: sys-utils/setpriv.c:525
16658 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16659 msgstr "libcap-ng es demasiado antiguo para todas (\"all\") las capacidades"
16660
16661 #: sys-utils/setpriv.c:537
16662 #, c-format
16663 msgid "unknown capability \"%s\""
16664 msgstr "capacidad desconocida \"%s\""
16665
16666 #: sys-utils/setpriv.c:561
16667 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16668 msgstr "conjunto de bits de seguridad desconocidos -- se rechaza el ajuste"
16669
16670 #: sys-utils/setpriv.c:565
16671 msgid "bad securebits string"
16672 msgstr "cadena de bits de seguridad incorrecta"
16673
16674 #: sys-utils/setpriv.c:572
16675 msgid "+all securebits is not allowed"
16676 msgstr "bits de seguridad +all no permitido"
16677
16678 #: sys-utils/setpriv.c:585
16679 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16680 msgstr "no tiene sentido ajustar keep_caps"
16681
16682 #: sys-utils/setpriv.c:589
16683 msgid "unrecognized securebit"
16684 msgstr "bit de seguridad no reconocido"
16685
16686 #: sys-utils/setpriv.c:609
16687 msgid "SELinux is not running"
16688 msgstr "SELinux no está funcionando"
16689
16690 #: sys-utils/setpriv.c:624
16691 #, c-format
16692 msgid "close failed: %s"
16693 msgstr "fallo al cerrar: %s"
16694
16695 #: sys-utils/setpriv.c:632
16696 msgid "AppArmor is not running"
16697 msgstr "AppArmor no está ejecutándose"
16698
16699 #: sys-utils/setpriv.c:775
16700 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16701 msgstr "opción --no-new-print duplicada"
16702
16703 #: sys-utils/setpriv.c:780
16704 msgid "duplicate ruid"
16705 msgstr "ruid duplicado"
16706
16707 #: sys-utils/setpriv.c:782
16708 msgid "failed to parse ruid"
16709 msgstr "fallo al analizar ruid"
16710
16711 #: sys-utils/setpriv.c:790
16712 msgid "duplicate euid"
16713 msgstr "euid duplicado"
16714
16715 #: sys-utils/setpriv.c:792
16716 msgid "failed to parse euid"
16717 msgstr "fallo al analizar euid"
16718
16719 #: sys-utils/setpriv.c:796
16720 msgid "duplicate ruid or euid"
16721 msgstr "ruid o euid duplicado"
16722
16723 #: sys-utils/setpriv.c:798
16724 msgid "failed to parse reuid"
16725 msgstr "fallo al analizar reuid"
16726
16727 #: sys-utils/setpriv.c:807
16728 msgid "duplicate rgid"
16729 msgstr "rgid duplicado"
16730
16731 #: sys-utils/setpriv.c:809
16732 msgid "failed to parse rgid"
16733 msgstr "fallo al analizar rgid"
16734
16735 #: sys-utils/setpriv.c:813
16736 msgid "duplicate egid"
16737 msgstr "egid duplicado"
16738
16739 #: sys-utils/setpriv.c:815
16740 msgid "failed to parse egid"
16741 msgstr "fallo al analizar egid"
16742
16743 #: sys-utils/setpriv.c:819
16744 msgid "duplicate rgid or egid"
16745 msgstr "rgid o egid duplicado"
16746
16747 #: sys-utils/setpriv.c:821
16748 msgid "failed to parse regid"
16749 msgstr "fallo al analizar regid"
16750
16751 #: sys-utils/setpriv.c:826
16752 msgid "duplicate --clear-groups option"
16753 msgstr "opción --clear-groups duplicada"
16754
16755 #: sys-utils/setpriv.c:832
16756 msgid "duplicate --keep-groups option"
16757 msgstr "opción --keep-groups duplicada"
16758
16759 #: sys-utils/setpriv.c:838
16760 #, fuzzy
16761 msgid "duplicate --init-groups option"
16762 msgstr "opción --groups duplicada"
16763
16764 #: sys-utils/setpriv.c:844
16765 msgid "duplicate --groups option"
16766 msgstr "opción --groups duplicada"
16767
16768 #: sys-utils/setpriv.c:853
16769 msgid "duplicate --inh-caps option"
16770 msgstr "opción --inh-caps duplicada"
16771
16772 #: sys-utils/setpriv.c:859
16773 #, fuzzy
16774 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16775 msgstr "opción --inh-caps duplicada"
16776
16777 #: sys-utils/setpriv.c:865
16778 msgid "duplicate --bounding-set option"
16779 msgstr "opción --bounding-set duplicada"
16780
16781 #: sys-utils/setpriv.c:871
16782 msgid "duplicate --securebits option"
16783 msgstr "opción --securebits duplicada"
16784
16785 #: sys-utils/setpriv.c:877
16786 msgid "duplicate --selinux-label option"
16787 msgstr "opción --selinux-label duplicada"
16788
16789 #: sys-utils/setpriv.c:883
16790 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16791 msgstr "opción --apparmor-profile duplicada"
16792
16793 #: sys-utils/setpriv.c:899
16794 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16795 msgstr "--dump es incompatible con todas las demás opciones"
16796
16797 #: sys-utils/setpriv.c:907
16798 msgid "--list-caps must be specified alone"
16799 msgstr "--list-caps debe especificarse solo"
16800
16801 #: sys-utils/setpriv.c:913
16802 msgid "No program specified"
16803 msgstr "No se ha especificado ningún programa"
16804
16805 #: sys-utils/setpriv.c:919
16806 #, fuzzy
16807 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
16808 msgstr "--[re]gid necesita --keep-groups, --clear-groups, o --groups"
16809
16810 #: sys-utils/setpriv.c:923
16811 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
16812 msgstr ""
16813
16814 #: sys-utils/setpriv.c:927
16815 #, c-format
16816 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
16817 msgstr ""
16818
16819 #: sys-utils/setpriv.c:932
16820 msgid "disallow granting new privileges failed"
16821 msgstr "no se ha podido impedir el otorgamiento de nuevos privilegios"
16822
16823 #: sys-utils/setpriv.c:940
16824 msgid "keep process capabilities failed"
16825 msgstr "no se han podido mantener las capacidades del proceso"
16826
16827 #: sys-utils/setpriv.c:948
16828 msgid "activate capabilities"
16829 msgstr "activa las capacidades"
16830
16831 #: sys-utils/setpriv.c:954
16832 msgid "reactivate capabilities"
16833 msgstr "reactiva las capacidades"
16834
16835 #: sys-utils/setpriv.c:965
16836 #, fuzzy
16837 msgid "initgroups failed"
16838 msgstr "setgroups() falló"
16839
16840 #: sys-utils/setpriv.c:973
16841 msgid "set process securebits failed"
16842 msgstr "no se han podido establecer los bits de seguridad del proceso"
16843
16844 #: sys-utils/setpriv.c:979
16845 msgid "apply bounding set"
16846 msgstr "aplica el conjunto de capacidades posibles"
16847
16848 #: sys-utils/setpriv.c:985
16849 msgid "apply capabilities"
16850 msgstr "aplica las capacidades"
16851
16852 #: sys-utils/setpriv.c:994
16853 #, c-format
16854 msgid "cannot execute: %s"
16855 msgstr "no se puede ejecutar: %s"
16856
16857 #: sys-utils/setsid.c:33
16858 #, c-format
16859 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16860 msgstr " %s [opciones] <programa> [argumentos ...]\n"
16861
16862 #: sys-utils/setsid.c:37
16863 msgid "Run a program in a new session.\n"
16864 msgstr "Ejecuta un programa en una nueva sesión.\n"
16865
16866 #: sys-utils/setsid.c:40
16867 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16868 msgstr " -c, --ctty establece como terminal de control el actual\n"
16869
16870 #: sys-utils/setsid.c:41
16871 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16872 msgstr " -w, --wait espera a que el programa termine, y utiliza el mismo retorno\n"
16873
16874 #: sys-utils/setsid.c:95
16875 msgid "fork"
16876 msgstr "fork"
16877
16878 #: sys-utils/setsid.c:107
16879 #, c-format
16880 msgid "child %d did not exit normally"
16881 msgstr "el hijo %d no ha terminado normalmente"
16882
16883 #: sys-utils/setsid.c:112
16884 msgid "setsid failed"
16885 msgstr "setsid ha fallado"
16886
16887 #: sys-utils/setsid.c:115
16888 msgid "failed to set the controlling terminal"
16889 msgstr "no se ha podido establecer el terminal de control"
16890
16891 #: sys-utils/swapoff.c:86
16892 #, c-format
16893 msgid "swapoff %s\n"
16894 msgstr "swapoff %s\n"
16895
16896 #: sys-utils/swapoff.c:105
16897 msgid "Not superuser."
16898 msgstr "No es el superusuario."
16899
16900 #: sys-utils/swapoff.c:108
16901 #, c-format
16902 msgid "%s: swapoff failed"
16903 msgstr "%s: swapoff falló"
16904
16905 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
16906 #, c-format
16907 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16908 msgstr " %s [opciones] [<espec>]\n"
16909
16910 #: sys-utils/swapoff.c:126
16911 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16912 msgstr "Desactiva dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
16913
16914 #: sys-utils/swapoff.c:129
16915 msgid ""
16916 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16917 " -v, --verbose verbose mode\n"
16918 msgstr ""
16919 " -a, --all desactiva todos los intercambios en /proc/swaps\n"
16920 " -v, --verbose modo expresivo\n"
16921
16922 #: sys-utils/swapoff.c:135
16923 msgid ""
16924 "\n"
16925 "The <spec> parameter:\n"
16926 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16927 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16928 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16929 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16930 " <device> name of device to be used\n"
16931 " <file> name of file to be used\n"
16932 msgstr ""
16933 "\n"
16934 "El parámetro <espec>:\n"
16935 " -L <etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
16936 " -U <uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
16937 " LABEL=<etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
16938 " UUID=<uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
16939 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
16940 " <fichero> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
16941
16942 #: sys-utils/swapon.c:97
16943 msgid "device file or partition path"
16944 msgstr "fichero de dispositivo o ruta de la partición"
16945
16946 #: sys-utils/swapon.c:98
16947 msgid "type of the device"
16948 msgstr "tipo de dispositivo"
16949
16950 #: sys-utils/swapon.c:99
16951 msgid "size of the swap area"
16952 msgstr "tamaño de la zona de intercambio"
16953
16954 #: sys-utils/swapon.c:100
16955 msgid "bytes in use"
16956 msgstr "bytes en uso"
16957
16958 #: sys-utils/swapon.c:101
16959 msgid "swap priority"
16960 msgstr "prioridad de la zona de intercambio"
16961
16962 #: sys-utils/swapon.c:102
16963 msgid "swap uuid"
16964 msgstr "uuid de la zona de intercambio"
16965
16966 #: sys-utils/swapon.c:103
16967 msgid "swap label"
16968 msgstr "etiqueta de la zona de intercambio"
16969
16970 #: sys-utils/swapon.c:251
16971 #, c-format
16972 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16973 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamaño\tUtilizado\tPrioridad\n"
16974
16975 #: sys-utils/swapon.c:251
16976 msgid "Filename"
16977 msgstr "Nombre del fichero"
16978
16979 #: sys-utils/swapon.c:317
16980 #, c-format
16981 msgid "%s: reinitializing the swap."
16982 msgstr "%s: reinicialización de la zona de intercambio"
16983
16984 #: sys-utils/swapon.c:381
16985 #, c-format
16986 msgid "%s: lseek failed"
16987 msgstr "%s: lseek ha fallado"
16988
16989 #: sys-utils/swapon.c:387
16990 #, c-format
16991 msgid "%s: write signature failed"
16992 msgstr "%s: la escritura de la firma ha fallado"
16993
16994 #: sys-utils/swapon.c:541
16995 #, c-format
16996 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16997 msgstr "%s: omitiendo - parece que hay huecos."
16998
16999 #: sys-utils/swapon.c:549
17000 #, c-format
17001 msgid "%s: get size failed"
17002 msgstr "%s: fallo al obtener tamaño"
17003
17004 #: sys-utils/swapon.c:555
17005 #, c-format
17006 msgid "%s: read swap header failed"
17007 msgstr "%s: fallo al obtener la cabecera de intercambio"
17008
17009 #: sys-utils/swapon.c:560
17010 #, c-format
17011 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17012 msgstr "%s: firma encontrada [tamaño de página=%d, firma=%s]"
17013
17014 #: sys-utils/swapon.c:571
17015 #, c-format
17016 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17017 msgstr "%s: tamaño de página=%d, tamaño de intercambio=%llu, tamaño de dispositivo=%llu"
17018
17019 #: sys-utils/swapon.c:576
17020 #, c-format
17021 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17022 msgstr "%s: última_página 0x%08llx mayor que el tamaño real de la zona de intercambio"
17023
17024 #: sys-utils/swapon.c:586
17025 #, c-format
17026 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17027 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda."
17028
17029 #: sys-utils/swapon.c:592
17030 #, c-format
17031 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17032 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda. (Utilice --fixpgsz para reinicializarlo.)"
17033
17034 #: sys-utils/swapon.c:601
17035 #, c-format
17036 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17037 msgstr "%s: datos de suspensión del software detectados. Se reescribe la firma de la zona de intercambio."
17038
17039 #: sys-utils/swapon.c:671
17040 #, c-format
17041 msgid "swapon %s\n"
17042 msgstr "swapon %s\n"
17043
17044 #: sys-utils/swapon.c:675
17045 #, c-format
17046 msgid "%s: swapon failed"
17047 msgstr "%s: swapon ha fallado"
17048
17049 #: sys-utils/swapon.c:748
17050 #, c-format
17051 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17052 msgstr "%s: opción noauto -- ignorada"
17053
17054 #: sys-utils/swapon.c:770
17055 #, c-format
17056 msgid "%s: already active -- ignored"
17057 msgstr "%s: ya está activo -- ignorada"
17058
17059 #: sys-utils/swapon.c:776
17060 #, c-format
17061 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17062 msgstr "%s: inaccesible -- ignorada"
17063
17064 #: sys-utils/swapon.c:798
17065 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17066 msgstr "Activa dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
17067
17068 #: sys-utils/swapon.c:801
17069 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17070 msgstr " -a, --all activa todas las zonas de intercambios en /etc/fstab\n"
17071
17072 #: sys-utils/swapon.c:802
17073 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17074 msgstr " -d, --discard[=<política>] activa los descartes de intercambio, si lo admite el dispositivo\n"
17075
17076 #: sys-utils/swapon.c:803
17077 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17078 msgstr " -e, --ifexists se salta los dispositivos que no existan sin decir nada\n"
17079
17080 #: sys-utils/swapon.c:804
17081 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17082 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa el espacio de intercambio si es necesario\n"
17083
17084 #: sys-utils/swapon.c:805
17085 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17086 msgstr " -o, --options <lista> lista de las opciones de intercambio, separadas por coma\n"
17087
17088 #: sys-utils/swapon.c:806
17089 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17090 msgstr " -p, --priority <prio> especifica la prioridad del dispositivo de intercambio\n"
17091
17092 #: sys-utils/swapon.c:807
17093 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17094 msgstr " -s, --summary muestra un resumen sobre los dispositivos de intercambio utilizados (EN DESUSO)\n"
17095
17096 #: sys-utils/swapon.c:808
17097 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17098 msgstr " --show[=<columnas>] muestra un resumen en una tabla definible\n"
17099
17100 #: sys-utils/swapon.c:809
17101 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17102 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras de la tabla (con --show)\n"
17103
17104 #: sys-utils/swapon.c:810
17105 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17106 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto (con --show)\n"
17107
17108 #: sys-utils/swapon.c:811
17109 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17110 msgstr " --bytes muestra el tamaño de intercambio en bytes en la salida de --show\n"
17111
17112 #: sys-utils/swapon.c:812
17113 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17114 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
17115
17116 #: sys-utils/swapon.c:817
17117 msgid ""
17118 "\n"
17119 "The <spec> parameter:\n"
17120 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17121 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17122 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17123 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17124 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17125 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17126 " <device> name of device to be used\n"
17127 " <file> name of file to be used\n"
17128 msgstr ""
17129 "\n"
17130 "El parámetro <espec>:\n"
17131 " -L <etiqueta> sinónimo de LABEL=<eitqueta>\n"
17132 " -U <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
17133 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la zona de intercambio\n"
17134 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la zona de intercambio\n"
17135 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la partición\n"
17136 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la partición\n"
17137 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
17138 " <fichero> nombre del fichero que se va a utilizar\n"
17139
17140 #: sys-utils/swapon.c:827
17141 msgid ""
17142 "\n"
17143 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17144 " once : only single-time area discards are issued\n"
17145 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17146 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17147 msgstr ""
17148 "\n"
17149 "Tipos de políticas de descarte disponibles (para --discard):\n"
17150 " once : solamente descartes de zona de una sola vez\n"
17151 " pages : las páginas liberadas se descartan antes de volver a utilizarse\n"
17152 "Si no se elige ninguna política, se activan los dos tipos de descarte\n"
17153 "(opción predeterminada).\n"
17154
17155 #: sys-utils/swapon.c:910
17156 msgid "failed to parse priority"
17157 msgstr "no se ha podido analizar la prioridad"
17158
17159 #: sys-utils/swapon.c:929
17160 #, c-format
17161 msgid "unsupported discard policy: %s"
17162 msgstr "política de descarte no admitida: %s"
17163
17164 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17165 #, c-format
17166 msgid "cannot find the device for %s"
17167 msgstr "no se puede encontrar el dispositivo para %s"
17168
17169 #: sys-utils/switch_root.c:60
17170 msgid "failed to open directory"
17171 msgstr "no se ha podido abrir el directorio"
17172
17173 #: sys-utils/switch_root.c:68
17174 msgid "stat failed"
17175 msgstr "stat ha fallado"
17176
17177 #: sys-utils/switch_root.c:79
17178 msgid "failed to read directory"
17179 msgstr "no se ha podido leer el directorio"
17180
17181 #: sys-utils/switch_root.c:116
17182 #, c-format
17183 msgid "failed to unlink %s"
17184 msgstr "no se ha podido desvincular %s"
17185
17186 #: sys-utils/switch_root.c:153
17187 #, c-format
17188 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17189 msgstr "fallo al montar moviendo %s a %s"
17190
17191 #: sys-utils/switch_root.c:155
17192 #, c-format
17193 msgid "forcing unmount of %s"
17194 msgstr "forzando el desmontaje de %s"
17195
17196 #: sys-utils/switch_root.c:161
17197 #, c-format
17198 msgid "failed to change directory to %s"
17199 msgstr "fallo al cambiar de directorio a %s"
17200
17201 #: sys-utils/switch_root.c:173
17202 #, c-format
17203 msgid "failed to mount moving %s to /"
17204 msgstr "fallo al montar moviendo %s a /"
17205
17206 #: sys-utils/switch_root.c:179
17207 msgid "failed to change root"
17208 msgstr "no se ha podido cambiar la raíz"
17209
17210 #: sys-utils/switch_root.c:192
17211 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17212 msgstr "el sistema de ficheros raíz antiguo no es un initramfs"
17213
17214 #: sys-utils/switch_root.c:205
17215 #, c-format
17216 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17217 msgstr " %s [opciones] <nuevodirectorioraíz> <init> <args de init>\n"
17218
17219 #: sys-utils/switch_root.c:209
17220 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17221 msgstr "Establece otro sistema de ficheros como raíz del árbol de montaje.\n"
17222
17223 #: sys-utils/switch_root.c:255
17224 msgid "failed. Sorry."
17225 msgstr "ha fallado. Perdón."
17226
17227 #: sys-utils/switch_root.c:258
17228 #, c-format
17229 msgid "cannot access %s"
17230 msgstr "no se puede acceder a %s"
17231
17232 #: sys-utils/tunelp.c:98
17233 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17234 msgstr "Configura parámetros de la impresora de línea.\n"
17235
17236 #: sys-utils/tunelp.c:101
17237 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17238 msgstr " -i, --irq <num> especifica la irq del puerto paralelo\n"
17239
17240 #: sys-utils/tunelp.c:102
17241 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17242 msgstr " -t, --time <ms> tiempo de espera del controlador en segundos\n"
17243
17244 #: sys-utils/tunelp.c:103
17245 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17246 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres que sacar antes del reposo\n"
17247
17248 #: sys-utils/tunelp.c:104
17249 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17250 msgstr " -w, --wait <us> tiempo de «strobe» en microsegundos\n"
17251
17252 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17253 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17254 #. exactly that very same string.
17255 #: sys-utils/tunelp.c:108
17256 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17257 msgstr " -a, --abort <on|off> abortar si hay error\n"
17258
17259 #: sys-utils/tunelp.c:109
17260 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17261 msgstr " -o, --check-status <on|off> comprobar el estado de la impresora antes de imprimir\n"
17262
17263 #: sys-utils/tunelp.c:110
17264 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17265 msgstr " -C, --careful <on|off> comprobación adicional a la comprobación del estado\n"
17266
17267 #: sys-utils/tunelp.c:111
17268 msgid " -s, --status query printer status\n"
17269 msgstr " -s, --status consulta el estado de la impresora\n"
17270
17271 #: sys-utils/tunelp.c:112
17272 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17273 msgstr " -r, --reset restablece el puerto\n"
17274
17275 #: sys-utils/tunelp.c:113
17276 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17277 msgstr " -q, --print-irq <on|off> muestra la configuración de irq actual\n"
17278
17279 #: sys-utils/tunelp.c:259
17280 #, c-format
17281 msgid "%s not an lp device"
17282 msgstr "%s no es un dispositivo lp"
17283
17284 #: sys-utils/tunelp.c:278
17285 msgid "LPGETSTATUS error"
17286 msgstr "error de LPGETSTATUS"
17287
17288 #: sys-utils/tunelp.c:283
17289 #, c-format
17290 msgid "%s status is %d"
17291 msgstr "El estado de %s es %d"
17292
17293 #: sys-utils/tunelp.c:285
17294 #, c-format
17295 msgid ", busy"
17296 msgstr ", ocupado"
17297
17298 #: sys-utils/tunelp.c:287
17299 #, c-format
17300 msgid ", ready"
17301 msgstr ", preparado"
17302
17303 #: sys-utils/tunelp.c:289
17304 #, c-format
17305 msgid ", out of paper"
17306 msgstr ", falta papel"
17307
17308 #: sys-utils/tunelp.c:291
17309 #, c-format
17310 msgid ", on-line"
17311 msgstr ", en línea"
17312
17313 #: sys-utils/tunelp.c:293
17314 #, c-format
17315 msgid ", error"
17316 msgstr ", error"
17317
17318 #: sys-utils/tunelp.c:298
17319 msgid "ioctl failed"
17320 msgstr "ioctl ha fallado"
17321
17322 #: sys-utils/tunelp.c:308
17323 msgid "LPGETIRQ error"
17324 msgstr "error de LPGETIRQ"
17325
17326 #: sys-utils/tunelp.c:313
17327 #, c-format
17328 msgid "%s using IRQ %d\n"
17329 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
17330
17331 #: sys-utils/tunelp.c:315
17332 #, c-format
17333 msgid "%s using polling\n"
17334 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
17335
17336 #: sys-utils/umount.c:79
17337 #, c-format
17338 msgid ""
17339 " %1$s [-hV]\n"
17340 " %1$s -a [options]\n"
17341 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17342 msgstr ""
17343 " %1$s [-hV]\n"
17344 " %1$s -a [opciones]\n"
17345 " %1$s [opciones] <origen> | <directorio>\n"
17346
17347 #: sys-utils/umount.c:85
17348 msgid "Unmount filesystems.\n"
17349 msgstr "Desmonta sistemas de ficheros.\n"
17350
17351 #: sys-utils/umount.c:88
17352 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17353 msgstr " -a, --all desmonta todos los sistemas de ficheros\n"
17354
17355 #: sys-utils/umount.c:89
17356 msgid ""
17357 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17358 " current namespace\n"
17359 msgstr ""
17360 " -A, --all-targets desmonta todos los puntos de montaje para el dispositivo especificado\n"
17361 " en el espacio de nombres actual\n"
17362
17363 #: sys-utils/umount.c:91
17364 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17365 msgstr " -c, --no-canonicalize no hace canónicas las rutas\n"
17366
17367 #: sys-utils/umount.c:92
17368 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17369 msgstr " -d, --detach-loop si es un dispositivo de bucle, también libera este dispositivo de bucle\n"
17370
17371 #: sys-utils/umount.c:93
17372 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17373 msgstr " --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema umount(2)\n"
17374
17375 #: sys-utils/umount.c:94
17376 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17377 msgstr " -f, --force desmonta a la fuerza (en caso de sistema NFS no alcanzable)\n"
17378
17379 #: sys-utils/umount.c:95
17380 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17381 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares umount.<tipo>\n"
17382
17383 #: sys-utils/umount.c:97
17384 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17385 msgstr " -l, --lazy desvincula el sistema de ficheros ahora, y limpia más tarde\n"
17386
17387 #: sys-utils/umount.c:98
17388 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17389 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (se utiliza con -a)\n"
17390
17391 #: sys-utils/umount.c:99
17392 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17393 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente un objetivo y todos sus hijos\n"
17394
17395 #: sys-utils/umount.c:100
17396 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17397 msgstr " -r, --read-only en caso de fallo al desmontar, intenta volver a montar en modo de solo lectura\n"
17398
17399 #: sys-utils/umount.c:101
17400 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17401 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"
17402
17403 #: sys-utils/umount.c:145
17404 #, c-format
17405 msgid "%s (%s) unmounted"
17406 msgstr "%s (%s) desmontado"
17407
17408 #: sys-utils/umount.c:147
17409 #, c-format
17410 msgid "%s unmounted"
17411 msgstr "%s desmontado"
17412
17413 #: sys-utils/umount.c:207
17414 msgid "failed to set umount target"
17415 msgstr "no se ha podido establecer el destino de umount"
17416
17417 #: sys-utils/umount.c:223
17418 msgid "libmount table allocation failed"
17419 msgstr "fallo de reserva de la tabla de libmount"
17420
17421 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17422 msgid "libmount iterator allocation failed"
17423 msgstr "fallo de reserva del terador de libmount"
17424
17425 #: sys-utils/umount.c:272
17426 #, c-format
17427 msgid "failed to get child fs of %s"
17428 msgstr "no se ha podido obtener el sf hijo de %s"
17429
17430 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17431 #, c-format
17432 msgid "%s: not found"
17433 msgstr "%s: no encontrado"
17434
17435 #: sys-utils/umount.c:340
17436 #, c-format
17437 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17438 msgstr "%s: no se ha podido determinar el origen (--all-targets no se admite en sistemas con fichero mtab ordinario)."
17439
17440 #: sys-utils/unshare.c:89
17441 #, c-format
17442 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17443 msgstr "argumento de --setgroups no soportado '%s'"
17444
17445 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17446 #, c-format
17447 msgid "write failed %s"
17448 msgstr "error de escritura %s"
17449
17450 #: sys-utils/unshare.c:148
17451 #, c-format
17452 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17453 msgstr "modo de propagación desconocido: %s"
17454
17455 #: sys-utils/unshare.c:157
17456 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17457 msgstr "no se puede cambiar la propagación del sistema de ficheros raíz"
17458
17459 #: sys-utils/unshare.c:188
17460 #, c-format
17461 msgid "mount %s on %s failed"
17462 msgstr "el montaje de %s en %s falló"
17463
17464 #: sys-utils/unshare.c:202
17465 #, c-format
17466 msgid "cannot stat %s"
17467 msgstr "no se puede efectuar `stat' %s"
17468
17469 #: sys-utils/unshare.c:213
17470 msgid "pipe failed"
17471 msgstr "fallo al redirigir"
17472
17473 #: sys-utils/unshare.c:227
17474 msgid "failed to read pipe"
17475 msgstr "no se ha podido leer el redireccionamiento"
17476
17477 #: sys-utils/unshare.c:250
17478 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17479 msgstr "Ejecuta un programa con algunos espacios de nombres no compartidos con el padre.\n"
17480
17481 #: sys-utils/unshare.c:253
17482 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17483 msgstr " -m, --mount[=<fichero>]  deja de compartir el espacio de nombre de los montajes\n"
17484
17485 #: sys-utils/unshare.c:254
17486 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17487 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
17488
17489 #: sys-utils/unshare.c:255
17490 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17491 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres del System V IPC\n"
17492
17493 #: sys-utils/unshare.c:256
17494 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17495 msgstr " -n, --net[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de red\n"
17496
17497 #: sys-utils/unshare.c:257
17498 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17499 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de pid\n"
17500
17501 #: sys-utils/unshare.c:258
17502 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17503 msgstr " -U, --user[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
17504
17505 #: sys-utils/unshare.c:259
17506 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17507 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>]  deja de compartir el espacio de nombres de cgroup\n"
17508
17509 #: sys-utils/unshare.c:260
17510 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17511 msgstr " -f, --fork crea un proceso hijo antes de lanzar <programa>\n"
17512
17513 #: sys-utils/unshare.c:261
17514 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17515 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monta primero el sistema de ficheros proc (implica --mount)\n"
17516
17517 #: sys-utils/unshare.c:262
17518 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17519 msgstr " -r, --map-root-user asocia el usuario actual a root (implica --user)\n"
17520
17521 #: sys-utils/unshare.c:263
17522 msgid ""
17523 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17524 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17525 msgstr ""
17526 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17527 " modifica la propagación del montaje en el espacio de nombres del montaje\n"
17528
17529 #: sys-utils/unshare.c:265
17530 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17531 msgstr ""
17532 " -s, --setgroups allow|deny controla llamadas al sistema de setgroups en el\n"
17533 " espacio de nombres de usuario\n"
17534
17535 #: sys-utils/unshare.c:385
17536 msgid "unshare failed"
17537 msgstr "error al dejar de compartir"
17538
17539 #: sys-utils/unshare.c:429
17540 msgid "child exit failed"
17541 msgstr "la finalización del hijo ha fallado"
17542
17543 #: sys-utils/unshare.c:436
17544 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17545 msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-root-user son mutuamente excluyentes"
17546
17547 #: sys-utils/unshare.c:456
17548 #, c-format
17549 msgid "mount %s failed"
17550 msgstr "el montaje de %s ha fallado"
17551
17552 #: sys-utils/wdctl.c:73
17553 msgid "Card previously reset the CPU"
17554 msgstr "La tarjeta reinició anteriormente la CPU"
17555
17556 #: sys-utils/wdctl.c:74
17557 msgid "External relay 1"
17558 msgstr "Relé externo 1"
17559
17560 #: sys-utils/wdctl.c:75
17561 msgid "External relay 2"
17562 msgstr "Relé externo 2"
17563
17564 #: sys-utils/wdctl.c:76
17565 msgid "Fan failed"
17566 msgstr "El ventilador ha fallado"
17567
17568 #: sys-utils/wdctl.c:77
17569 msgid "Keep alive ping reply"
17570 msgstr "Respuesta del «ping» del «keep alive»"
17571
17572 #: sys-utils/wdctl.c:78
17573 msgid "Supports magic close char"
17574 msgstr "Admite carácter de cierre mágico"
17575
17576 #: sys-utils/wdctl.c:79
17577 msgid "Reset due to CPU overheat"
17578 msgstr "Reinicio debido a sobrecalentamiento de la CPU"
17579
17580 #: sys-utils/wdctl.c:80
17581 msgid "Power over voltage"
17582 msgstr "Sobre tensión de alimentación"
17583
17584 #: sys-utils/wdctl.c:81
17585 msgid "Power bad/power fault"
17586 msgstr "Potencia incorrecta/fallo de potencia"
17587
17588 #: sys-utils/wdctl.c:82
17589 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17590 msgstr "Tiempo límite preliminar (en segundos)"
17591
17592 #: sys-utils/wdctl.c:83
17593 msgid "Set timeout (in seconds)"
17594 msgstr "Configura el tiempo límite (en segundos)"
17595
17596 #: sys-utils/wdctl.c:84
17597 msgid "Not trigger reboot"
17598 msgstr "No dispara el rearranque"
17599
17600 #: sys-utils/wdctl.c:100
17601 msgid "flag name"
17602 msgstr "nombre del indicador"
17603
17604 #: sys-utils/wdctl.c:101
17605 msgid "flag description"
17606 msgstr "descripción del indicador"
17607
17608 #: sys-utils/wdctl.c:102
17609 msgid "flag status"
17610 msgstr "estado del indicador"
17611
17612 #: sys-utils/wdctl.c:103
17613 msgid "flag boot status"
17614 msgstr "estado de arranque del indicador"
17615
17616 #: sys-utils/wdctl.c:104
17617 msgid "watchdog device name"
17618 msgstr "nombre del dispositivo «watchdog»"
17619
17620 #: sys-utils/wdctl.c:138
17621 #, c-format
17622 msgid "unknown flag: %s"
17623 msgstr "indicador desconocido: %s"
17624
17625 #: sys-utils/wdctl.c:178
17626 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17627 msgstr "Muestra el estado del «watchdog» de hardware.\n"
17628
17629 #: sys-utils/wdctl.c:181
17630 msgid ""
17631 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17632 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17633 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17634 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17635 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17636 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17637 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17638 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17639 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17640 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17641 msgstr ""
17642 " -f, --flags <lista> imprime solamente los indicadores seleccionados\n"
17643 " -F, --noflags no imprime información sobre los indicadores\n"
17644 " -I, --noident no imprime información sobre la identidad del «watchdog»\n"
17645 " -n, --noheadings no imprime encabaezados en la tabla de indicadores\n"
17646 " -O, --oneline imprime toda la información en una línea\n"
17647 " -o, --output <lista> columnas de salida de los indicadores\n"
17648 " -r, --raw utiliza salida en bruto para la tabla de indicadores\n"
17649 " -T, --notimeouts no imprime los tiempos de vencimiento del «watchdog»\n"
17650 " -s, --settimeout <s> configure el tiempo de vencimiento del «watchdog»\n"
17651 " -x, --flags-only imprime solamente la tabla de indicadores (igual que -I -T)\n"
17652
17653 #: sys-utils/wdctl.c:196
17654 #, c-format
17655 msgid "The default device is %s.\n"
17656 msgstr "El dispositivo predeterminado es %s.\n"
17657
17658 #: sys-utils/wdctl.c:290
17659 #, c-format
17660 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17661 msgstr "%s: indicadores desconocidos 0x%x\n"
17662
17663 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17664 #, c-format
17665 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17666 msgstr "%s: el «watchdog» ya está en uso, terminando."
17667
17668 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17669 #, c-format
17670 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17671 msgstr "%s: fallo al desarmar «watchdog»"
17672
17673 #: sys-utils/wdctl.c:343
17674 #, c-format
17675 msgid "cannot set timeout for %s"
17676 msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"
17677
17678 #: sys-utils/wdctl.c:349
17679 #, c-format
17680 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17681 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17682 msgstr[0] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundo.\n"
17683 msgstr[1] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundos.\n"
17684
17685 #: sys-utils/wdctl.c:383
17686 #, c-format
17687 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17688 msgstr "%s: no se ha podido obtener información sobre el «watchdog»"
17689
17690 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17691 #, c-format
17692 msgid "%-14s %2i second\n"
17693 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17694 msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
17695 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
17696
17697 #: sys-utils/wdctl.c:466
17698 msgid "Timeout:"
17699 msgstr "Tiempo de espera:"
17700
17701 #: sys-utils/wdctl.c:469
17702 msgid "Pre-timeout:"
17703 msgstr "Tiempo de espera preliminar:"
17704
17705 #: sys-utils/wdctl.c:472
17706 msgid "Timeleft:"
17707 msgstr "Tiempo restante:"
17708
17709 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
17710 #: sys-utils/wdctl.c:604
17711 msgid "Device:"
17712 msgstr "Dispositivo:"
17713
17714 #: sys-utils/wdctl.c:606
17715 msgid "Identity:"
17716 msgstr "Identidad:"
17717
17718 #: sys-utils/wdctl.c:608
17719 msgid "version"
17720 msgstr "versión"
17721
17722 #: sys-utils/zramctl.c:75
17723 msgid "zram device name"
17724 msgstr "nombre de dispositivo zram"
17725
17726 #: sys-utils/zramctl.c:76
17727 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17728 msgstr "límite de la cantidad de datos no comprimidos"
17729
17730 #: sys-utils/zramctl.c:77
17731 msgid "uncompressed size of stored data"
17732 msgstr "tamaño no comprimido de los datos almacenados"
17733
17734 #: sys-utils/zramctl.c:78
17735 msgid "compressed size of stored data"
17736 msgstr "tamaño comprimido de los datos almacenados"
17737
17738 #: sys-utils/zramctl.c:79
17739 msgid "the selected compression algorithm"
17740 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado"
17741
17742 #: sys-utils/zramctl.c:80
17743 msgid "number of concurrent compress operations"
17744 msgstr "número de operaciones de compresión concurrentes"
17745
17746 #: sys-utils/zramctl.c:81
17747 msgid "empty pages with no allocated memory"
17748 msgstr "páginas vacías sin memoria asignada"
17749
17750 #: sys-utils/zramctl.c:82
17751 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17752 msgstr "toda la memoria incluidos la fragmentación del asignador y la sobrecarga de los metadatos"
17753
17754 #: sys-utils/zramctl.c:83
17755 msgid "memory limit used to store compressed data"
17756 msgstr "límite de memoria utilizada para almacenar datos comprimidos"
17757
17758 #: sys-utils/zramctl.c:84
17759 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17760 msgstr "se ha consumido la memoria zram para almacenar datos comprimidos"
17761
17762 #: sys-utils/zramctl.c:85
17763 msgid "number of objects migrated by compaction"
17764 msgstr "número de objetos migrados por compactación"
17765
17766 #: sys-utils/zramctl.c:376
17767 msgid "Failed to parse mm_stat"
17768 msgstr "fallo al analizar mm_stat"
17769
17770 #: sys-utils/zramctl.c:533
17771 #, c-format
17772 msgid ""
17773 " %1$s [options] <device>\n"
17774 " %1$s -r <device> [...]\n"
17775 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17776 msgstr ""
17777 " %1$s [opciones] [<dispositivo>]\n"
17778 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
17779 " %1$s [opciones] -f | <dispositivo> -s <tamaño>\n"
17780
17781 #: sys-utils/zramctl.c:539
17782 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17783 msgstr "Configura y controla los dispositivos zram.\n"
17784
17785 #: sys-utils/zramctl.c:542
17786 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17787 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 algoritmo de compresión utilizado\n"
17788
17789 #: sys-utils/zramctl.c:543
17790 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17791 msgstr " -b, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
17792
17793 #: sys-utils/zramctl.c:544
17794 msgid " -f, --find find a free device\n"
17795 msgstr " -f, --find encuentra un dispositivo no utilizado\n"
17796
17797 #: sys-utils/zramctl.c:545
17798 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17799 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
17800
17801 #: sys-utils/zramctl.c:546
17802 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17803 msgstr " -o, --output <lista> define las columnas de la salida\n"
17804
17805 #: sys-utils/zramctl.c:547
17806 msgid " --raw use raw status output format\n"
17807 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
17808
17809 #: sys-utils/zramctl.c:548
17810 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17811 msgstr " -r, --reset reinicia todos los dispositivos especificados\n"
17812
17813 #: sys-utils/zramctl.c:549
17814 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17815 msgstr " -s, --size <tamaño> tamaño del dispositivo\n"
17816
17817 #: sys-utils/zramctl.c:550
17818 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17819 msgstr " -t, --streams <número> número de flujos de compresión\n"
17820
17821 #: sys-utils/zramctl.c:615
17822 #, c-format
17823 msgid "unsupported algorithm: %s"
17824 msgstr "algoritmo no soportado: %s"
17825
17826 #: sys-utils/zramctl.c:637
17827 msgid "failed to parse streams"
17828 msgstr "fallo al analizar los flujos"
17829
17830 #: sys-utils/zramctl.c:659
17831 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17832 msgstr "la opción --find es mutuamente excluyente con <dispositivo>"
17833
17834 #: sys-utils/zramctl.c:665
17835 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17836 msgstr "solo se admite un <dispositivo> a la vez"
17837
17838 #: sys-utils/zramctl.c:668
17839 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17840 msgstr "las opciones --algorithm y --streams han de combinarse con --size"
17841
17842 #: sys-utils/zramctl.c:698 sys-utils/zramctl.c:727
17843 #, c-format
17844 msgid "%s: failed to reset"
17845 msgstr "%s: fallo al reiniciar"
17846
17847 #: sys-utils/zramctl.c:709 sys-utils/zramctl.c:717
17848 msgid "no free zram device found"
17849 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo zram libre"
17850
17851 #: sys-utils/zramctl.c:731
17852 #, c-format
17853 msgid "%s: failed to set number of streams"
17854 msgstr "%s: no se ha podido establecer el número de flujos"
17855
17856 #: sys-utils/zramctl.c:735
17857 #, c-format
17858 msgid "%s: failed to set algorithm"
17859 msgstr "%s: fallo al configurar algoritmo"
17860
17861 #: sys-utils/zramctl.c:738
17862 #, c-format
17863 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17864 msgstr "%s: fallo al configurar el tamaño del disco (%ju bytes)"
17865
17866 #: term-utils/agetty.c:463
17867 #, c-format
17868 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17869 msgstr "%s%s (inicio de sesión automático)\n"
17870
17871 #: term-utils/agetty.c:519
17872 #, c-format
17873 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17874 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio raíz %s: %m"
17875
17876 #: term-utils/agetty.c:522
17877 #, c-format
17878 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17879 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio de trabajo %s: %m"
17880
17881 #: term-utils/agetty.c:525
17882 #, c-format
17883 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17884 msgstr "%s: no se puede cambiar la prioridad del proceso: %m"
17885
17886 #: term-utils/agetty.c:536
17887 #, c-format
17888 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17889 msgstr "%s: no se puede ejecutar %s: %m"
17890
17891 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
17892 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1465 term-utils/agetty.c:1475
17893 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1960 term-utils/agetty.c:2517
17894 #, c-format
17895 msgid "failed to allocate memory: %m"
17896 msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"
17897
17898 #: term-utils/agetty.c:654
17899 #, fuzzy, c-format
17900 msgid "%s from %s"
17901 msgstr "%s de %s\n"
17902
17903 #: term-utils/agetty.c:738
17904 msgid "invalid delay argument"
17905 msgstr "valor de retardo no válido"
17906
17907 #: term-utils/agetty.c:777
17908 msgid "invalid argument of --local-line"
17909 msgstr "argumento de --local-line no válido"
17910
17911 #: term-utils/agetty.c:796
17912 msgid "invalid nice argument"
17913 msgstr "el argumento «nice» no es válido"
17914
17915 #: term-utils/agetty.c:897
17916 #, c-format
17917 msgid "bad speed: %s"
17918 msgstr "velocidad incorrecta: %s"
17919
17920 #: term-utils/agetty.c:899
17921 msgid "too many alternate speeds"
17922 msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
17923
17924 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
17925 #, c-format
17926 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17927 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
17928
17929 #: term-utils/agetty.c:1029
17930 #, c-format
17931 msgid "/dev/%s: not a character device"
17932 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
17933
17934 #: term-utils/agetty.c:1031
17935 #, c-format
17936 msgid "/dev/%s: not a tty"
17937 msgstr "/dev/%s: no es un terminal"
17938
17939 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
17940 #, c-format
17941 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17942 msgstr "/dev/%s: no se puede obtener el terminal de control: %m"
17943
17944 #: term-utils/agetty.c:1057
17945 #, c-format
17946 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17947 msgstr "/dev/%s: vhangup() ha fallado: %m"
17948
17949 #: term-utils/agetty.c:1078
17950 #, c-format
17951 msgid "%s: not open for read/write"
17952 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
17953
17954 #: term-utils/agetty.c:1083
17955 #, c-format
17956 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17957 msgstr "/dev/%s: no se puede establecer el grupo del proceso: %m"
17958
17959 #: term-utils/agetty.c:1097
17960 #, c-format
17961 msgid "%s: dup problem: %m"
17962 msgstr "%s: problema de dup: %m"
17963
17964 #: term-utils/agetty.c:1114
17965 #, c-format
17966 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17967 msgstr "%s: no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"
17968
17969 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
17970 #, c-format
17971 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17972 msgstr "fallo al establecer los atributos del terminal: %m"
17973
17974 #: term-utils/agetty.c:1455
17975 msgid "cannot open os-release file"
17976 msgstr "no se puede abrir el fichero «os-release»"
17977
17978 #: term-utils/agetty.c:1622
17979 #, c-format
17980 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17981 msgstr "no se ha podido crear el fichero de recarga: %s: %m"
17982
17983 #: term-utils/agetty.c:1709
17984 msgid "[press ENTER to login]"
17985 msgstr "[presione ENTER para iniciar sesión]"
17986
17987 #: term-utils/agetty.c:1733
17988 msgid "Num Lock off"
17989 msgstr "Bloqueo del teclado numérico desactivado"
17990
17991 #: term-utils/agetty.c:1736
17992 msgid "Num Lock on"
17993 msgstr "Bloqueo del teclado numérico activado"
17994
17995 #: term-utils/agetty.c:1739
17996 msgid "Caps Lock on"
17997 msgstr "Bloqueo de mayúsculas activado"
17998
17999 #: term-utils/agetty.c:1742
18000 msgid "Scroll Lock on"
18001 msgstr "Bloqueo de desplazamiento activado"
18002
18003 #: term-utils/agetty.c:1745
18004 #, c-format
18005 msgid ""
18006 "Hint: %s\n"
18007 "\n"
18008 msgstr ""
18009 "Pista: %s\n"
18010 "\n"
18011
18012 #: term-utils/agetty.c:1880
18013 #, c-format
18014 msgid "%s: read: %m"
18015 msgstr "%s: lectura: %m"
18016
18017 #: term-utils/agetty.c:1939
18018 #, c-format
18019 msgid "%s: input overrun"
18020 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
18021
18022 #: term-utils/agetty.c:1956 term-utils/agetty.c:1964
18023 #, c-format
18024 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18025 msgstr "%s: conversión de carácter no válida para el nombre de inicio de sesión"
18026
18027 #: term-utils/agetty.c:1970
18028 #, c-format
18029 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18030 msgstr "%s: carácter no váldo 0x%x en el nombre de inicio de seisión"
18031
18032 #: term-utils/agetty.c:2055
18033 #, c-format
18034 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18035 msgstr "%s: no se ihan podido establecer los atributos del terminal: %m"
18036
18037 #: term-utils/agetty.c:2093
18038 #, c-format
18039 msgid ""
18040 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18041 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18042 msgstr ""
18043 " %1$s [opciones] <línea> [<veloc_baudios>,...] [<tipoterm>]\n"
18044 " %1$s [opciones] <veloc_baudios>,... <línea> [<tipoterm>]\n"
18045
18046 #: term-utils/agetty.c:2097
18047 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18048 msgstr "Abre un terminal y configura su modo.\n"
18049
18050 #: term-utils/agetty.c:2100
18051 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18052 msgstr " -8, --8bits asume terminal de 8 bits\n"
18053
18054 #: term-utils/agetty.c:2101
18055 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18056 msgstr " -a, --autologin <usuario> incia sesión automáticamente con el usuario especificado\n"
18057
18058 #: term-utils/agetty.c:2102
18059 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18060 msgstr " -c, --noreset no reicia el modo de control\n"
18061
18062 #: term-utils/agetty.c:2103
18063 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18064 msgstr " -E, --remote utiliza -r <nombremáquina> para login(1)\n"
18065
18066 #: term-utils/agetty.c:2104
18067 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18068 msgstr " -f, --issue-file <fichero> muestra el fichero issue\n"
18069
18070 #: term-utils/agetty.c:2105
18071 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18072 msgstr " -h, --flow-control activa el control de flujo por hardware\n"
18073
18074 #: term-utils/agetty.c:2106
18075 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18076 msgstr " -H, --host <nombremáquina> especifica máquina para inicio de sesión\n"
18077
18078 #: term-utils/agetty.c:2107
18079 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18080 msgstr " -i, --noissue no muestra el fichero issue\n"
18081
18082 #: term-utils/agetty.c:2108
18083 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18084 msgstr " -I, --init-string <cadena> establece la cadena de inicio\n"
18085
18086 #: term-utils/agetty.c:2109
18087 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18088 msgstr " -J, --noclear no limpia la pantalla antes de sacar el indicador\n"
18089
18090 #: term-utils/agetty.c:2110
18091 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18092 msgstr " -l, --login-program <fich> especifica el programa de inicio de sesión\n"
18093
18094 #: term-utils/agetty.c:2111
18095 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18096 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla el indicador de línea local\n"
18097
18098 #: term-utils/agetty.c:2112
18099 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18100 msgstr " -m, --extract-baud extrae la velocidad en baudios durante la conexión\n"
18101
18102 #: term-utils/agetty.c:2113
18103 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18104 msgstr " -n, --skip-login no pregunta para iniciar sesión\n"
18105
18106 #: term-utils/agetty.c:2114
18107 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18108 msgstr " -N, --nonewline no imprime un salto de línea antes de issue\n"
18109
18110 #: term-utils/agetty.c:2115
18111 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18112 msgstr " -o, --login-options <opcs> opciones que se pasan al iniciar sesión\n"
18113
18114 #: term-utils/agetty.c:2116
18115 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18116 msgstr " -p, --login-pause espera a que se pulse una tecla antes de iniciar sesión\n"
18117
18118 #: term-utils/agetty.c:2117
18119 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18120 msgstr " -r. --chroot <dir> establece como raíz el directorio especificado\n"
18121
18122 #: term-utils/agetty.c:2118
18123 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18124 msgstr " -R, --hangup cuelga virtualmente en el terminal\n"
18125
18126 #: term-utils/agetty.c:2119
18127 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18128 msgstr " -s, --keep-baud tarta de mantener la velocidad en baudios tras cortar\n"
18129
18130 #: term-utils/agetty.c:2120
18131 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18132 msgstr " -t, --timeout <número> tiempo límite del proceso de inicio de sesión\n"
18133
18134 #: term-utils/agetty.c:2121
18135 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18136 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal de mayúsculas\n"
18137
18138 #: term-utils/agetty.c:2122
18139 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18140 msgstr " -w, --wait-cr espera al retorno de carro\n"
18141
18142 #: term-utils/agetty.c:2123
18143 msgid " --nohints do not print hints\n"
18144 msgstr " --nohints no imprime pistas\n"
18145
18146 #: term-utils/agetty.c:2124
18147 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18148 msgstr " --nohostname no se muestra ningún nombre de máquina en absoluto\n"
18149
18150 #: term-utils/agetty.c:2125
18151 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18152 msgstr " --long-hostname muestra el nombrede máquina completamente cualificado\n"
18153
18154 #: term-utils/agetty.c:2126
18155 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18156 msgstr " --erase-chars <cadena> caracteres adicionales de borrado hacia atrás\n"
18157
18158 #: term-utils/agetty.c:2127
18159 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18160 msgstr " --kill-chars <cadena> caracteres de terminación adicionales\n"
18161
18162 #: term-utils/agetty.c:2128
18163 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18164 msgstr " --chdir <directorio> cambia de directorio antes de iniciar sesión\n"
18165
18166 #: term-utils/agetty.c:2129
18167 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18168 msgstr " --delay <número> reposa un número de segundos antes de preguntar\n"
18169
18170 #: term-utils/agetty.c:2130
18171 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18172 msgstr " --nice <número> inicia sesión con esta prioridad\n"
18173
18174 #: term-utils/agetty.c:2131
18175 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18176 msgstr " --reload recarga los indicadores en las instancias de agetty en ejecución\n"
18177
18178 #: term-utils/agetty.c:2132
18179 #, fuzzy
18180 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18181 msgstr " --list-types enumera los tipos de partición permitidos y termina\n"
18182
18183 #: term-utils/agetty.c:2477
18184 #, c-format
18185 msgid "%d user"
18186 msgid_plural "%d users"
18187 msgstr[0] "%d usuario"
18188 msgstr[1] "%d usuarios"
18189
18190 #: term-utils/agetty.c:2605
18191 #, c-format
18192 msgid "checkname failed: %m"
18193 msgstr "error de comprobación de nombre: %m"
18194
18195 #: term-utils/agetty.c:2617
18196 #, c-format
18197 msgid "cannot touch file %s"
18198 msgstr "no se puede tocar el fichero %s"
18199
18200 #: term-utils/agetty.c:2621
18201 msgid "--reload is unsupported on your system"
18202 msgstr "--reload no se admite en su sistema"
18203
18204 #: term-utils/mesg.c:76
18205 #, c-format
18206 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18207 msgstr " %s [opciones] [y(sí) | n(no)]\n"
18208
18209 #: term-utils/mesg.c:79
18210 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18211 msgstr "Controla el acceso de escritura de otros usuarios a su terminal.\n"
18212
18213 #: term-utils/mesg.c:82
18214 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18215 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
18216
18217 #: term-utils/mesg.c:125
18218 msgid "ttyname failed"
18219 msgstr "fallo de ttyname"
18220
18221 #: term-utils/mesg.c:134
18222 msgid "is y"
18223 msgstr "es y"
18224
18225 #: term-utils/mesg.c:137
18226 msgid "is n"
18227 msgstr "es n"
18228
18229 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18230 #, c-format
18231 msgid "change %s mode failed"
18232 msgstr "fallo en el cambio de modo %s"
18233
18234 #: term-utils/mesg.c:150
18235 msgid "write access to your terminal is allowed"
18236 msgstr "a su terminal le está permitido el acceso para escritura"
18237
18238 #: term-utils/mesg.c:157
18239 msgid "write access to your terminal is denied"
18240 msgstr "a su terminal le está denegado el acceso para escritura"
18241
18242 #: term-utils/mesg.c:161
18243 #, c-format
18244 msgid "invalid argument: %s"
18245 msgstr "argumento no válido: %s"
18246
18247 #: term-utils/script.c:161
18248 #, c-format
18249 msgid " %s [options] [file]\n"
18250 msgstr " %s [opciones] [fichero]\n"
18251
18252 #: term-utils/script.c:164
18253 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18254 msgstr "Crea una transcripción de una sesión de terminal.\n"
18255
18256 #: term-utils/script.c:167
18257 #, fuzzy
18258 msgid ""
18259 " -a, --append append the output\n"
18260 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18261 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18262 " -f, --flush run flush after each write\n"
18263 " --force use output file even when it is a link\n"
18264 " -q, --quiet be quiet\n"
18265 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18266 msgstr ""
18267 " -a, --append añade la salida\n"
18268 " -c, --command <orden> ejecuta orden en vez de «shell» interactiva\n"
18269 " -e, --return retorna el código de salida del proceso hijo\n"
18270 " -f, --flush vacía tras cada escritura\n"
18271 " --force utiliza fichero de salida aunque sea un enlace\n"
18272 " -q, --quiet permanece callado\n"
18273 " -t, --timing[=<fich>] manda datos de tiempos a stderr (o al fichero)\n"
18274 " -V, --version saca información sobre la versión y termina\n"
18275 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
18276 "\n"
18277
18278 #: term-utils/script.c:189
18279 #, c-format
18280 msgid ""
18281 "output file `%s' is a link\n"
18282 "Use --force if you really want to use it.\n"
18283 "Program not started."
18284 msgstr ""
18285 "el fichero de salida '%s' es un enlace\n"
18286 "Utilice --force si quiere utilizarlo de verdad.\n"
18287 "No se inicia el programa."
18288
18289 #: term-utils/script.c:225
18290 #, c-format
18291 msgid "Script done, file is %s\n"
18292 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
18293
18294 #: term-utils/script.c:288
18295 msgid "cannot write script file"
18296 msgstr "no se puede escripbir el fichero de script"
18297
18298 #: term-utils/script.c:429
18299 #, c-format
18300 msgid ""
18301 "\n"
18302 "Session terminated.\n"
18303 msgstr ""
18304 "\n"
18305 "Sesión terminada.\n"
18306
18307 #: term-utils/script.c:478
18308 #, c-format
18309 msgid "Script started on %s\n"
18310 msgstr "Script iniciado en %s\n"
18311
18312 #: term-utils/script.c:552
18313 #, c-format
18314 msgid ""
18315 "\n"
18316 "Script done on %s\n"
18317 msgstr ""
18318 "\n"
18319 "Script terminado en %s\n"
18320
18321 #: term-utils/script.c:643
18322 msgid "openpty failed"
18323 msgstr "openpty ha fallado"
18324
18325 #: term-utils/script.c:681
18326 msgid "out of pty's"
18327 msgstr "no quedan pty"
18328
18329 #: term-utils/script.c:781
18330 #, c-format
18331 msgid "Script started, file is %s\n"
18332 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
18333
18334 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18335 #, c-format
18336 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18337 msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [fichero_de_transcripción] [divisor]\n"
18338
18339 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18340 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18341 msgstr "Reproduce los ficheros de transcripción del terminal, utilizando la información temporal\n"
18342
18343 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18344 #, fuzzy
18345 msgid ""
18346 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18347 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18348 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18349 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18350 msgstr ""
18351 " -t, --timing <fich> fichero de salida de tiempos de script\n"
18352 " -s, --typescript <fich> fichero de salida de la sesión del terminal de script\n"
18353 " -d, --divisor <num> aumenta o disminuye la velocidad de ejecución conforme al divisor de tiempo\n"
18354 " -m, --maxdelay <num> espera a lo sumo esta cantidad de segundos entre actualizaciones\n"
18355 " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
18356 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
18357 "\n"
18358
18359 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18360 msgid "write to stdout failed"
18361 msgstr "falló la escritura a stdout"
18362
18363 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18364 #, c-format
18365 msgid "unexpected end of file on %s"
18366 msgstr "no se esperaba fin de fichero en %s"
18367
18368 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18369 #, c-format
18370 msgid "failed to read typescript file %s"
18371 msgstr "no se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
18372
18373 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18374 msgid "wrong number of arguments"
18375 msgstr "número de argumentos incorrecto"
18376
18377 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18378 #, c-format
18379 msgid "failed to read timing file %s"
18380 msgstr "no se ha podido leer el fichero de tiempos %s"
18381
18382 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18383 #, c-format
18384 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18385 msgstr "fichero de tiempos %s: línea %lu: formato inesperado"
18386
18387 #: term-utils/setterm.c:237
18388 #, c-format
18389 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18390 msgstr "error en el argumento: %s brillante no está admitido"
18391
18392 #: term-utils/setterm.c:326
18393 msgid "too many tabs"
18394 msgstr "demasiados tabuladores"
18395
18396 #: term-utils/setterm.c:382
18397 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18398 msgstr "Configura las características de un terminal.\n"
18399
18400 #: term-utils/setterm.c:385
18401 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18402 msgstr " --term <nombre_terminal> anula la variable de entorno TERM\n"
18403
18404 #: term-utils/setterm.c:386
18405 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18406 msgstr " --reset reinicia el terminal en estado encendido\n"
18407
18408 #: term-utils/setterm.c:387
18409 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18410 msgstr " --resize restablece las filas y columnas del terminal\n"
18411
18412 #: term-utils/setterm.c:388
18413 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18414 msgstr " --initialize muestra la cadena de inicio y utiliza los ajustes predeterminados\n"
18415
18416 #: term-utils/setterm.c:389
18417 msgid " --default use default terminal settings\n"
18418 msgstr " --default utiliza los ajustes del terminal predeterminados\n"
18419
18420 #: term-utils/setterm.c:390
18421 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18422 msgstr " --store guarda los ajustes actuales del terminal como predeterminados\n"
18423
18424 #: term-utils/setterm.c:391
18425 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18426 msgstr " --cursor [on|off] muestra el cursor\n"
18427
18428 #: term-utils/setterm.c:392
18429 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18430 msgstr " --repeat [on|off] repetición del teclado\n"
18431
18432 #: term-utils/setterm.c:393
18433 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18434 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicación de las teclas de cursor\n"
18435
18436 #: term-utils/setterm.c:394
18437 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18438 msgstr " --linewrap [on|off] continúa en una línea nueva cuando una línea está llena\n"
18439
18440 #: term-utils/setterm.c:395
18441 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18442 msgstr " --inversescreen [on|off] invierte los colores de la pantalla entera\n"
18443
18444 #: term-utils/setterm.c:396
18445 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18446 msgstr " --foreground default[<color>] establece el color del frente\n"
18447
18448 #: term-utils/setterm.c:397
18449 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18450 msgstr " --background default[<color>] establece el color del fondo\n"
18451
18452 #: term-utils/setterm.c:398
18453 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18454 msgstr " --ulcolor [bright] <color> establece el color del texto subrayado\n"
18455
18456 #: term-utils/setterm.c:399
18457 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18458 msgstr " --hbcolor [bright] <color> establece el color del texto en negrita\n"
18459
18460 #: term-utils/setterm.c:400
18461 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18462 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18463
18464 #: term-utils/setterm.c:401
18465 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18466 msgstr " --bold [on|off] negrita\n"
18467
18468 #: term-utils/setterm.c:402
18469 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18470 msgstr " --half-bright [on|off] oscurecido\n"
18471
18472 #: term-utils/setterm.c:403
18473 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18474 msgstr " --blink [on|off] parpadeo\n"
18475
18476 #: term-utils/setterm.c:404
18477 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18478 msgstr " --underline [on|off] subrayado\n"
18479
18480 #: term-utils/setterm.c:405
18481 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18482 msgstr " --reverse [on|off] intercambia los colores del frente y del fondo\n"
18483
18484 #: term-utils/setterm.c:406
18485 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18486 msgstr " --clear [all|rest] limpia la pantalla y posiciona el cursor\n"
18487
18488 #: term-utils/setterm.c:407
18489 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18490 msgstr " --tabs [<número>...] establece estas posiciones de tabulación o las muestra\n"
18491
18492 #: term-utils/setterm.c:408
18493 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18494 msgstr " --clrtabs [<número>...] borra estas posiciones de tabulación o todas ellas\n"
18495
18496 #: term-utils/setterm.c:409
18497 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18498 msgstr " --regtabs [1-160] fija un intervalo de tabulación\n"
18499
18500 #: term-utils/setterm.c:410
18501 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18502 msgstr " --blank [0-60|force|poke] establece el tiempo de inactividad que precederá al oscurecimiento de la pantalla\n"
18503
18504 #: term-utils/setterm.c:411
18505 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18506 msgstr " --dump [<número>] escribe el volcado de la consola vcsa<número> en un fichero\n"
18507
18508 #: term-utils/setterm.c:412
18509 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18510 msgstr " --append [<número>] añade el volcado de la consola vcsa<número> a un fichero\n"
18511
18512 #: term-utils/setterm.c:413
18513 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18514 msgstr " --file <nomfich> nombre del fichero de volcado\n"
18515
18516 #: term-utils/setterm.c:414
18517 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18518 msgstr " --msg [on|off] envía los mensajes del núcleo a la consola\n"
18519
18520 #: term-utils/setterm.c:415
18521 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18522 msgstr " --msglevel 0-8 nivel de «log» de la consola del núcleo\n"
18523
18524 #: term-utils/setterm.c:416
18525 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18526 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18527
18528 #: term-utils/setterm.c:417
18529 msgid " set vesa powersaving features\n"
18530 msgstr " establece las características de ahorro de potencia de vesa\n"
18531
18532 #: term-utils/setterm.c:418
18533 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18534 msgstr " --powerdown [0-60] establece el intervalo de apagado de vesa en minutos\n"
18535
18536 #: term-utils/setterm.c:419
18537 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18538 msgstr " --blength [0-2000] duración de la campana en milisegundos\n"
18539
18540 #: term-utils/setterm.c:420
18541 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18542 msgstr " --bfreq <número> frecuencia de la campana en hercios\n"
18543
18544 #: term-utils/setterm.c:431
18545 msgid "duplicate use of an option"
18546 msgstr "uso duplicado de una opción"
18547
18548 #: term-utils/setterm.c:740
18549 msgid "cannot force blank"
18550 msgstr "no se puede forzar el ponerse en blanco"
18551
18552 #: term-utils/setterm.c:745
18553 msgid "cannot force unblank"
18554 msgstr "no se puede forzar el no ponerse en blanco"
18555
18556 #: term-utils/setterm.c:751
18557 msgid "cannot get blank status"
18558 msgstr "no se puede obtener el estado del ponerse en blanco"
18559
18560 #: term-utils/setterm.c:777
18561 #, c-format
18562 msgid "cannot open dump file %s for output"
18563 msgstr "no se puede abrir el fichero de volcado %s para salida"
18564
18565 #: term-utils/setterm.c:819
18566 #, c-format
18567 msgid "terminal %s does not support %s"
18568 msgstr "el terminal %s no admite %s"
18569
18570 #: term-utils/setterm.c:857
18571 msgid "select failed"
18572 msgstr "select ha fallado"
18573
18574 #: term-utils/setterm.c:883
18575 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18576 msgstr "stdin no hace referencia a un terminal"
18577
18578 #: term-utils/setterm.c:911
18579 #, c-format
18580 msgid "invalid cursor position: %s"
18581 msgstr "posición del cursor no válida: %s"
18582
18583 #: term-utils/setterm.c:933
18584 msgid "reset failed"
18585 msgstr "reset ha fallado"
18586
18587 #: term-utils/setterm.c:1097
18588 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18589 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación"
18590
18591 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18592 msgid "klogctl error"
18593 msgstr "error de klogctl"
18594
18595 #: term-utils/setterm.c:1146
18596 msgid "$TERM is not defined."
18597 msgstr "$TERM no está definido."
18598
18599 #: term-utils/setterm.c:1153
18600 msgid "terminfo database cannot be found"
18601 msgstr "no se puede encontrar la base de datos de terminfo"
18602
18603 #: term-utils/setterm.c:1155
18604 #, c-format
18605 msgid "%s: unknown terminal type"
18606 msgstr "%s: tipo de terminal desconocido"
18607
18608 #: term-utils/setterm.c:1157
18609 msgid "terminal is hardcopy"
18610 msgstr "el terminal es una copia impresa"
18611
18612 #: term-utils/ttymsg.c:81
18613 #, c-format
18614 msgid "internal error: too many iov's"
18615 msgstr "error interno: demasiados iov"
18616
18617 #: term-utils/ttymsg.c:94
18618 #, c-format
18619 msgid "excessively long line arg"
18620 msgstr "argumento de línea demasiado largo"
18621
18622 #: term-utils/ttymsg.c:108
18623 #, c-format
18624 msgid "open failed"
18625 msgstr "fallo al abrir"
18626
18627 #: term-utils/ttymsg.c:147
18628 #, c-format
18629 msgid "fork: %m"
18630 msgstr "fork: %m"
18631
18632 #: term-utils/ttymsg.c:149
18633 #, c-format
18634 msgid "cannot fork"
18635 msgstr "no se puede bifurcar (fork)"
18636
18637 #: term-utils/ttymsg.c:182
18638 #, c-format
18639 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18640 msgstr "%s: ERROR MALO: el mensaje es demasiado largo"
18641
18642 #: term-utils/wall.c:86
18643 #, c-format
18644 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18645 msgstr " %s [opciones] [<fichero> | <mensaje>]\n"
18646
18647 #: term-utils/wall.c:89
18648 msgid "Write a message to all users.\n"
18649 msgstr "Escribe un mensaje a todos los usuarios.\n"
18650
18651 #: term-utils/wall.c:92
18652 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18653 msgstr " -g, --group <grupo> envía mensaje solamente al grupo\n"
18654
18655 #: term-utils/wall.c:93
18656 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18657 msgstr " -n, --nobanner no imprime mensaje inicial, solo funciona para root\n"
18658
18659 #: term-utils/wall.c:94
18660 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18661 msgstr " -t, --timeout <tiempolimite> escribe el tiempo límite en segundos\n"
18662
18663 #: term-utils/wall.c:122
18664 msgid "invalid group argument"
18665 msgstr "argumento de grupo no válido"
18666
18667 #: term-utils/wall.c:124
18668 #, c-format
18669 msgid "%s: unknown gid"
18670 msgstr "%s: gid desconocido"
18671
18672 #: term-utils/wall.c:167
18673 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18674 msgstr "getgrouplist ha encontrado más grupos de los que permite sysconf"
18675
18676 #: term-utils/wall.c:213
18677 msgid "--nobanner is available only for root"
18678 msgstr "--nobanner solamente está disponible para root"
18679
18680 #: term-utils/wall.c:218
18681 #, c-format
18682 msgid "invalid timeout argument: %s"
18683 msgstr "el argumento de tiempo límite no es válido: %s"
18684
18685 #: term-utils/wall.c:357
18686 msgid "cannot get passwd uid"
18687 msgstr "no se puede obtener el uid de passwd"
18688
18689 #: term-utils/wall.c:362
18690 msgid "cannot get tty name"
18691 msgstr "no se puede obtener el nombre del terminal"
18692
18693 #: term-utils/wall.c:382
18694 #, c-format
18695 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18696 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s (%s) (%s):"
18697
18698 #: term-utils/wall.c:415
18699 #, c-format
18700 msgid "will not read %s - use stdin."
18701 msgstr "no se puede leer %s - use la entrada estándar."
18702
18703 #: term-utils/write.c:87
18704 #, c-format
18705 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18706 msgstr " %s [opciones] <usuario> [<terminal>]\n"
18707
18708 #: term-utils/write.c:91
18709 msgid "Send a message to another user.\n"
18710 msgstr "Envía un mensaje a otro usuario.\n"
18711
18712 #: term-utils/write.c:116
18713 #, c-format
18714 msgid "effective gid does not match group of %s"
18715 msgstr "el gid efectivo no concuerda con el grupo de %s"
18716
18717 #: term-utils/write.c:201
18718 #, c-format
18719 msgid "%s is not logged in"
18720 msgstr "%s no tiene iniciada una sesión"
18721
18722 #: term-utils/write.c:206
18723 msgid "can't find your tty's name"
18724 msgstr "no se puede encontrar el nombre de su tty"
18725
18726 #: term-utils/write.c:211
18727 #, c-format
18728 msgid "%s has messages disabled"
18729 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados"
18730
18731 #: term-utils/write.c:214
18732 #, c-format
18733 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18734 msgstr "%s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s"
18735
18736 #: term-utils/write.c:237
18737 msgid "carefulputc failed"
18738 msgstr "carefulputc ha fallado"
18739
18740 #: term-utils/write.c:279
18741 #, c-format
18742 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18743 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %02d:%02d ..."
18744
18745 #: term-utils/write.c:283
18746 #, c-format
18747 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18748 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %02d:%02d ..."
18749
18750 #: term-utils/write.c:330
18751 msgid "you have write permission turned off"
18752 msgstr "usted tiene el permiso de escritura desactivado"
18753
18754 #: term-utils/write.c:353
18755 #, c-format
18756 msgid "%s is not logged in on %s"
18757 msgstr "%s no tiene una sesión iniciada en %s"
18758
18759 #: term-utils/write.c:359
18760 #, c-format
18761 msgid "%s has messages disabled on %s"
18762 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados en %s"
18763
18764 #: text-utils/col.c:135
18765 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18766 msgstr "Deja fuera avances de línea inversos.\n"
18767
18768 #: text-utils/col.c:138
18769 #, fuzzy, c-format
18770 msgid ""
18771 "\n"
18772 "Options:\n"
18773 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18774 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18775 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18776 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18777 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18778 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18779 msgstr ""
18780 "\n"
18781 "Opciones:\n"
18782 " -b, --no-backspaces no saca retrocesos\n"
18783 " -f, --fine permite avances de media línea hacia adelante\n"
18784 " -p, --pass pasa secuencias de control desconocidas\n"
18785 " -h, --tabs convierte espacios en tabuladores\n"
18786 " -x, --spaces convierte tabuladores en espacios\n"
18787 " -l, --lines NUM guarda al menos NUM líneas\n"
18788 " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
18789 " -H, --help muestra esta ayuda y termina\n"
18790 "\n"
18791
18792 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
18793 #, c-format
18794 msgid ""
18795 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18796 "\n"
18797 msgstr ""
18798 "%s lee de la entrada estándar y escribe en la salida estándar\n"
18799 "\n"
18800
18801 #: text-utils/col.c:215
18802 msgid "bad -l argument"
18803 msgstr "argumento -l incorrecto"
18804
18805 #: text-utils/col.c:344
18806 #, c-format
18807 msgid "warning: can't back up %s."
18808 msgstr "atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s."
18809
18810 #: text-utils/col.c:345
18811 msgid "past first line"
18812 msgstr "más allá de primera línea"
18813
18814 #: text-utils/col.c:345
18815 msgid "-- line already flushed"
18816 msgstr "-- línea ya vaciada"
18817
18818 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
18819 #, c-format
18820 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18821 msgstr " %s [opciones] [<fichero>...]\n"
18822
18823 #: text-utils/colcrt.c:85
18824 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18825 msgstr "Filtra la salida de nroff para previsualización en CRT.\n"
18826
18827 #: text-utils/colcrt.c:88
18828 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18829 msgstr " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
18830
18831 #: text-utils/colcrt.c:89
18832 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18833 msgstr " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
18834
18835 #: text-utils/colrm.c:60
18836 #, c-format
18837 msgid ""
18838 "\n"
18839 "Usage:\n"
18840 " %s [startcol [endcol]]\n"
18841 msgstr ""
18842 "\n"
18843 "Modo de empleo: %s [columnainicial] [columnafinal]]\n"
18844
18845 #: text-utils/colrm.c:65
18846 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18847 msgstr "Deja fuera las columnas especificadas.\n"
18848
18849 #: text-utils/colrm.c:185
18850 msgid "first argument"
18851 msgstr "primer argumento"
18852
18853 #: text-utils/colrm.c:187
18854 msgid "second argument"
18855 msgstr "segundo argumento"
18856
18857 #: text-utils/column.c:230
18858 msgid "failed to parse column"
18859 msgstr "fallo al analizar columna"
18860
18861 #: text-utils/column.c:240
18862 #, c-format
18863 msgid "undefined column name '%s'"
18864 msgstr "nombre de columna no definido: '%s'"
18865
18866 #: text-utils/column.c:291
18867 msgid "failed to parse --table-order list"
18868 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-order"
18869
18870 #: text-utils/column.c:364
18871 msgid "failed to parse --table-right list"
18872 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-right"
18873
18874 #: text-utils/column.c:368
18875 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18876 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-trunc"
18877
18878 #: text-utils/column.c:372
18879 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18880 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-noextreme"
18881
18882 #: text-utils/column.c:376
18883 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18884 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-wrap"
18885
18886 #: text-utils/column.c:380
18887 msgid "failed to parse --table-hide list"
18888 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-hide"
18889
18890 #: text-utils/column.c:411
18891 #, c-format
18892 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18893 msgstr "línea %zu: para JSON se requiere el nombre de la columna %zu"
18894
18895 #: text-utils/column.c:424
18896 msgid "failed to allocate output data"
18897 msgstr "no se han podido reservar datos de salida"
18898
18899 #: text-utils/column.c:567
18900 msgid "Columnate lists.\n"
18901 msgstr "Listas en columnas.\n"
18902
18903 #: text-utils/column.c:570
18904 msgid " -t, --table create a table\n"
18905 msgstr " -t, --table crea una tabla\n"
18906
18907 #: text-utils/column.c:571
18908 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18909 msgstr " -n, --table-name <nombre> nombre de la tabla para la salida JSON\n"
18910
18911 #: text-utils/column.c:572
18912 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18913 msgstr " -O, --table-order <columnas> especifica el orden de las columnas de salida\n"
18914
18915 #: text-utils/column.c:573
18916 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18917 msgstr " -N, --table-columns <nombres> nombres de columnas separados por coma\n"
18918
18919 #: text-utils/column.c:574
18920 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18921 msgstr " -E, --table-noextreme <columnas> no cuenta texto largo desde las columnas hasta la anchura de columna\n"
18922
18923 #: text-utils/column.c:575
18924 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
18925 msgstr ""
18926
18927 #: text-utils/column.c:576
18928 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18929 msgstr " -H, --table-hide <columnas> no imprime las columnas\n"
18930
18931 #: text-utils/column.c:577
18932 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18933 msgstr " -R, --table-right <columnas> alinea el texto a la derecha en estas columnas\n"
18934
18935 #: text-utils/column.c:578
18936 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18937 msgstr " -T, --table-truncate <columnas> trunca el texto de las columnas cuando sea necesario\n"
18938
18939 #: text-utils/column.c:579
18940 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18941 msgstr "-W, --table-wrap <<columnas> ajusta envolviendo el texto en las columnas cuando sea necesario\n"
18942
18943 #: text-utils/column.c:580
18944 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18945 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida JSON para la tabla\n"
18946
18947 #: text-utils/column.c:583
18948 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18949 msgstr " -r, --árbol <columna> columna que se utilizará para sacar la tabla con forma de árbol\n"
18950
18951 #: text-utils/column.c:584
18952 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18953 msgstr " -i, --tree-id <columna> ID de la línea que especifica la relación hijo-padre\n"
18954
18955 #: text-utils/column.c:585
18956 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18957 msgstr " -p, --tree-parent <columna> padre que especifica la relación hijo-padre\n"
18958
18959 #: text-utils/column.c:588
18960 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18961 msgstr " -c, --output-width <ancho> ancho de la salida en número de caracteres\n"
18962
18963 #: text-utils/column.c:589
18964 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18965 msgstr " -o, --output-separator <cadena> separador de columnas para la salida de las tablas (el predeterminado es dos espacios)\n"
18966
18967 #: text-utils/column.c:590
18968 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18969 msgstr " -s, --separator <cadena> delimitadores de tabla que se pueden utilizar\n"
18970
18971 #: text-utils/column.c:591
18972 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18973 msgstr " -x, --fillrows llenar las filas antes que las columnas\n"
18974
18975 #: text-utils/column.c:657
18976 msgid "invalid columns argument"
18977 msgstr "argumento de las columnas no válido"
18978
18979 #: text-utils/column.c:679
18980 msgid "failed to parse column names"
18981 msgstr "No se han podido analizar los nombres de las columnas"
18982
18983 #: text-utils/column.c:732
18984 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18985 msgstr "hacen falta las opciones --tree-id y --tree-parent para dar formato de árbol"
18986
18987 #: text-utils/column.c:740
18988 msgid "option --table required for all --table-*"
18989 msgstr "se requiere la opción --table para todas las --table-*"
18990
18991 #: text-utils/column.c:743
18992 msgid "option --table-columns required for --json"
18993 msgstr "se requiere la opción --table-columns para --json"
18994
18995 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
18996 #, c-format
18997 msgid " %s [options] <file>...\n"
18998 msgstr " %s [opciones] <fichero>...\n"
18999
19000 #: text-utils/hexdump.c:159
19001 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19002 msgstr "Muestra el contenido de un fichero en hexadecimal, decimal, octal o ascii.\n"
19003
19004 #: text-utils/hexdump.c:162
19005 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19006 msgstr " -b, --one-byte-octal salida en octales de un byte\n"
19007
19008 #: text-utils/hexdump.c:163
19009 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19010 msgstr " -c, --one-byte-char salida en caracteres de un byte\n"
19011
19012 #: text-utils/hexdump.c:164
19013 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19014 msgstr " -C, --canonical salida hexa+ASCII canónica\n"
19015
19016 #: text-utils/hexdump.c:165
19017 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19018 msgstr " -d, --two-bytes-decimal salida en decimales de dos bytes\n"
19019
19020 #: text-utils/hexdump.c:166
19021 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19022 msgstr " -o, --two-bytes-octal salida en octales de dos bytes\n"
19023
19024 #: text-utils/hexdump.c:167
19025 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19026 msgstr " -x, --two-bytes-hex salida en hexadecimales de dos bytes\n"
19027
19028 #: text-utils/hexdump.c:168
19029 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19030 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta los especificadores de formato de color\n"
19031
19032 #: text-utils/hexdump.c:171
19033 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19034 msgstr " -e, --format <formato> cadena de formato que se usará para mostrar datos\n"
19035
19036 #: text-utils/hexdump.c:172
19037 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19038 msgstr " -f, --format-file <fich> fichero que contiene cadenas de formato\n"
19039
19040 #: text-utils/hexdump.c:173
19041 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19042 msgstr " -n, --length <largo> interpreta solamente tantos bytes de largo de entrada\n"
19043
19044 #: text-utils/hexdump.c:174
19045 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19046 msgstr " -s, --skip <offset> salta offset bytes desde el principio\n"
19047
19048 #: text-utils/hexdump.c:175
19049 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19050 msgstr " -v, --no-squeezing saca líneas idénticas\n"
19051
19052 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19053 msgid "all input file arguments failed"
19054 msgstr "error en todos los argumentos de fichero de entrada"
19055
19056 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19057 #, c-format
19058 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19059 msgstr "número total de bytes incorrecto para el carácter de conversión %s"
19060
19061 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19062 #, c-format
19063 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19064 msgstr "%%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes"
19065
19066 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19067 #, c-format
19068 msgid "bad format {%s}"
19069 msgstr "formato incorrecto {%s}"
19070
19071 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19072 #, c-format
19073 msgid "bad conversion character %%%s"
19074 msgstr "carácter de conversión %%%s incorrecto"
19075
19076 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19077 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19078 msgstr "número total de bytes con varios caracteres de conversión"
19079
19080 #: text-utils/line.c:34
19081 msgid "Read one line.\n"
19082 msgstr "Lee una línea.\n"
19083
19084 #: text-utils/more.c:235
19085 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19086 msgstr "Filtro para lectura detenida de un fichero para visualización CRT.\n"
19087
19088 #: text-utils/more.c:238
19089 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19090 msgstr " -d muestra ayuda en lugar de hacer sonar la campana\n"
19091
19092 #: text-utils/more.c:239
19093 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19094 msgstr " -f cuenta líneas lógicas en vez de líneas de pantalla\n"
19095
19096 #: text-utils/more.c:240
19097 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19098 msgstr " -l suprime la pausa posterior al avance de página\n"
19099
19100 #: text-utils/more.c:241
19101 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19102 msgstr " -c no desplaza, muestra texto y limpia los finales de línea\n"
19103
19104 #: text-utils/more.c:242
19105 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19106 msgstr " -p no desplaza, limpia la pantalla y muestra texto\n"
19107
19108 #: text-utils/more.c:243
19109 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19110 msgstr " -s junta varias líneas en blanco en una sola\n"
19111
19112 #: text-utils/more.c:244
19113 msgid " -u suppress underlining\n"
19114 msgstr " -u suprime subrayados\n"
19115
19116 #: text-utils/more.c:245
19117 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19118 msgstr " -<número> número de líneas por pantalla completa\n"
19119
19120 #: text-utils/more.c:246
19121 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19122 msgstr " +<número> muestra el comienzo del fichero desde el número de línea\n"
19123
19124 #: text-utils/more.c:247
19125 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19126 msgstr " +/<cadena> muestra el comienzo del fichero desde la coincidencia de la cadena de búsqueda\n"
19127
19128 #: text-utils/more.c:505
19129 #, c-format
19130 msgid "unknown option -%s"
19131 msgstr "opción desconocida -%s"
19132
19133 #: text-utils/more.c:529
19134 #, c-format
19135 msgid ""
19136 "\n"
19137 "*** %s: directory ***\n"
19138 "\n"
19139 msgstr ""
19140 "\n"
19141 "*** %s: directorio ***\n"
19142 "\n"
19143
19144 #: text-utils/more.c:571
19145 #, c-format
19146 msgid ""
19147 "\n"
19148 "******** %s: Not a text file ********\n"
19149 "\n"
19150 msgstr ""
19151 "\n"
19152 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
19153 "\n"
19154
19155 #: text-utils/more.c:666
19156 #, c-format
19157 msgid "[Use q or Q to quit]"
19158 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
19159
19160 #: text-utils/more.c:745
19161 #, c-format
19162 msgid "--More--"
19163 msgstr "--Más--"
19164
19165 #: text-utils/more.c:747
19166 #, c-format
19167 msgid "(Next file: %s)"
19168 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
19169
19170 #: text-utils/more.c:755
19171 #, c-format
19172 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19173 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
19174
19175 #: text-utils/more.c:1183
19176 #, c-format
19177 msgid "...back %d page"
19178 msgid_plural "...back %d pages"
19179 msgstr[0] "...retroceder %d página"
19180 msgstr[1] "...retroceder %d páginas"
19181
19182 #: text-utils/more.c:1231
19183 #, c-format
19184 msgid "...skipping %d line"
19185 msgid_plural "...skipping %d lines"
19186 msgstr[0] "...omitiendo %d línea"
19187 msgstr[1] "...omitiendo %d líneas"
19188
19189 #: text-utils/more.c:1269
19190 msgid ""
19191 "\n"
19192 "***Back***\n"
19193 "\n"
19194 msgstr ""
19195 "\n"
19196 "***Atrás***\n"
19197 "\n"
19198
19199 #: text-utils/more.c:1284
19200 msgid "No previous regular expression"
19201 msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
19202
19203 #: text-utils/more.c:1314
19204 msgid ""
19205 "\n"
19206 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19207 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19208 msgstr ""
19209 "\n"
19210 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero k.\n"
19211 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
19212 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor predeterminado.\n"
19213
19214 #: text-utils/more.c:1321
19215 msgid ""
19216 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19217 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19218 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19219 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19220 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19221 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19222 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19223 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19224 "' Go to place where previous search started\n"
19225 "= Display current line number\n"
19226 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19227 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19228 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19229 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19230 "ctrl-L Redraw screen\n"
19231 ":n Go to kth next file [1]\n"
19232 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19233 ":f Display current file name and line number\n"
19234 ". Repeat previous command\n"
19235 msgstr ""
19236 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
19237 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
19238 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
19239 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
19240 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
19241 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
19242 " inicialmente 11]*\n"
19243 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
19244 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
19245 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
19246 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
19247 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
19248 "= Muestra el número de la línea actual\n"
19249 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular [1]\n"
19250 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
19251 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
19252 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
19253 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
19254 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
19255 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
19256 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
19257 ". Repite la orden anterior\n"
19258
19259 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19260 #, c-format
19261 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19262 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
19263
19264 #: text-utils/more.c:1431
19265 #, c-format
19266 msgid "\"%s\" line %d"
19267 msgstr "\"%s\" línea %d"
19268
19269 #: text-utils/more.c:1433
19270 #, c-format
19271 msgid "[Not a file] line %d"
19272 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
19273
19274 #: text-utils/more.c:1515
19275 msgid " Overflow\n"
19276 msgstr " Desbordamiento\n"
19277
19278 #: text-utils/more.c:1564
19279 msgid "...skipping\n"
19280 msgstr "...omitiendo\n"
19281
19282 #: text-utils/more.c:1598
19283 msgid ""
19284 "\n"
19285 "Pattern not found\n"
19286 msgstr ""
19287 "\n"
19288 "Patrón no encontrado\n"
19289
19290 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19291 msgid "Pattern not found"
19292 msgstr "Patrón no encontrado"
19293
19294 #: text-utils/more.c:1650
19295 msgid "exec failed\n"
19296 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
19297
19298 #: text-utils/more.c:1664
19299 msgid "can't fork\n"
19300 msgstr "no se puede bifurcar\n"
19301
19302 #: text-utils/more.c:1698
19303 msgid ""
19304 "\n"
19305 "...Skipping "
19306 msgstr ""
19307 "\n"
19308 "...Saltando "
19309
19310 #: text-utils/more.c:1702
19311 msgid "...Skipping to file "
19312 msgstr "...Saltando al fichero "
19313
19314 #: text-utils/more.c:1704
19315 msgid "...Skipping back to file "
19316 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
19317
19318 #: text-utils/more.c:1993
19319 msgid "Line too long"
19320 msgstr "Línea demasiado larga"
19321
19322 #: text-utils/more.c:2030
19323 msgid "No previous command to substitute for"
19324 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
19325
19326 #: text-utils/pg.c:152
19327 msgid ""
19328 "-------------------------------------------------------\n"
19329 " h this screen\n"
19330 " q or Q quit program\n"
19331 " <newline> next page\n"
19332 " f skip a page forward\n"
19333 " d or ^D next halfpage\n"
19334 " l next line\n"
19335 " $ last page\n"
19336 " /regex/ search forward for regex\n"
19337 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19338 " . or ^L redraw screen\n"
19339 " w or z set page size and go to next page\n"
19340 " s filename save current file to filename\n"
19341 " !command shell escape\n"
19342 " p go to previous file\n"
19343 " n go to next file\n"
19344 "\n"
19345 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19346 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19347 "\n"
19348 "See pg(1) for more information.\n"
19349 "-------------------------------------------------------\n"
19350 msgstr ""
19351 "-------------------------------------------------------\n"
19352 " h esta pantalla\n"
19353 " q o Q sale del programa\n"
19354 " <nuevalínea> página siguiente\n"
19355 " f salta una página hacia adelante\n"
19356 " d o ^D siguiente media página\n"
19357 " l siguiente línea\n"
19358 " $ última página\n"
19359 " /regex/ busca regex hacia adelante\n"
19360 " ?regex? o ^regex^ busca regex hacia atrás\n"
19361 " . o ^L redibuja la pantalla\n"
19362 " w o z configura el tamaño de página y va a la página siguiente\n"
19363 " s nombrefichero guarda el fichero actual en nombrefichero\n"
19364 " !orden carácter de escape de la consola\n"
19365 " p va al fichero anterior\n"
19366 " n va al fichero siguiente\n"
19367 "\n"
19368 "Muchas órdenes aceptan números delante, por ejemplo:\n"
19369 "+1<nuevalínea> (página siguiente); -1<nuevalínea> (página anterior); 1<nuevalínea> (primera página).\n"
19370 "\n"
19371 "Véase pg(1) para más información.\n"
19372 "-------------------------------------------------------\n"
19373
19374 #: text-utils/pg.c:231
19375 #, c-format
19376 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19377 msgstr " %s [opciones] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
19378
19379 #: text-utils/pg.c:235
19380 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19381 msgstr "Navega por ficheros de texto a base de páginas.\n"
19382
19383 #: text-utils/pg.c:238
19384 msgid " -number lines per page\n"
19385 msgstr " -number líneas por página\n"
19386
19387 #: text-utils/pg.c:239
19388 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19389 msgstr " -c borra la pantalla antes de visualizar\n"
19390
19391 #: text-utils/pg.c:240
19392 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19393 msgstr " -e no se detiene al final del fichero\n"
19394
19395 #: text-utils/pg.c:241
19396 msgid " -f do not split long lines\n"
19397 msgstr " -f no parte las líneas largas\n"
19398
19399 #: text-utils/pg.c:242
19400 msgid " -n terminate command with new line\n"
19401 msgstr " -n termina el comando con nueva línea\n"
19402
19403 #: text-utils/pg.c:243
19404 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19405 msgstr " -p <indic.> especifica el indicador\n"
19406
19407 #: text-utils/pg.c:244
19408 msgid " -r disallow shell escape\n"
19409 msgstr " -r impide el carácter de escape de la consola\n"
19410
19411 #: text-utils/pg.c:245
19412 msgid " -s print messages to stdout\n"
19413 msgstr " -s imprime los mensajes por la salida estándar\n"
19414
19415 #: text-utils/pg.c:246
19416 msgid " +number start at the given line\n"
19417 msgstr " +número comienza en la línea especificada\n"
19418
19419 #: text-utils/pg.c:247
19420 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19421 msgstr " +/patrón/ comienza en la línea que contiene el patrón\n"
19422
19423 #: text-utils/pg.c:258
19424 #, c-format
19425 msgid "option requires an argument -- %s"
19426 msgstr "la opción necesita un argumento -- %s"
19427
19428 #: text-utils/pg.c:264
19429 #, c-format
19430 msgid "illegal option -- %s"
19431 msgstr "opción ilegal -- %s"
19432
19433 #: text-utils/pg.c:367
19434 msgid "...skipping forward\n"
19435 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
19436
19437 #: text-utils/pg.c:369
19438 msgid "...skipping backward\n"
19439 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
19440
19441 #: text-utils/pg.c:385
19442 msgid "No next file"
19443 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
19444
19445 #: text-utils/pg.c:389
19446 msgid "No previous file"
19447 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
19448
19449 #: text-utils/pg.c:891
19450 #, c-format
19451 msgid "Read error from %s file"
19452 msgstr "Error de lectura en el fichero %s"
19453
19454 #: text-utils/pg.c:894
19455 #, c-format
19456 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19457 msgstr "EOF inesperado en el fichero %s"
19458
19459 #: text-utils/pg.c:896
19460 #, c-format
19461 msgid "Unknown error in %s file"
19462 msgstr "Error desconocido en el fichero %s"
19463
19464 #: text-utils/pg.c:949
19465 msgid "Cannot create temporary file"
19466 msgstr "No se puede crear un fichero temporal"
19467
19468 # ¿Qué significa?
19469 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19470 msgid "RE error: "
19471 msgstr "RE error:"
19472
19473 #: text-utils/pg.c:1105
19474 msgid "(EOF)"
19475 msgstr "(EOF)"
19476
19477 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19478 msgid "No remembered search string"
19479 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
19480
19481 #: text-utils/pg.c:1211
19482 msgid "cannot open "
19483 msgstr "no se puede abrir "
19484
19485 #: text-utils/pg.c:1263
19486 msgid "saved"
19487 msgstr "guardado"
19488
19489 #: text-utils/pg.c:1353
19490 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19491 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
19492
19493 #: text-utils/pg.c:1388
19494 msgid "fork() failed, try again later\n"
19495 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
19496
19497 #: text-utils/pg.c:1476
19498 msgid "(Next file: "
19499 msgstr "(Siguiente fichero: "
19500
19501 #: text-utils/pg.c:1542
19502 #, c-format
19503 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19504 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos los derechos reservados.\n"
19505
19506 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19507 msgid "failed to parse number of lines per page"
19508 msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas por página"
19509
19510 #: text-utils/rev.c:77
19511 #, c-format
19512 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19513 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [fichero ...]\n"
19514
19515 #: text-utils/rev.c:81
19516 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19517 msgstr "Invierte líneas carácter a carácter.\n"
19518
19519 #: text-utils/ul.c:142
19520 #, c-format
19521 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19522 msgstr " %s [opciones] [<fichero>] ...\n"
19523
19524 #: text-utils/ul.c:145
19525 msgid "Do underlining.\n"
19526 msgstr "Subraya texto.\n"
19527
19528 #: text-utils/ul.c:148
19529 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19530 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL anula la variable de entorno TERM\n"
19531
19532 #: text-utils/ul.c:149
19533 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19534 msgstr " -i, --indicated el subrayado se indica mediante una línea distinta\n"
19535
19536 #: text-utils/ul.c:209
19537 msgid "trouble reading terminfo"
19538 msgstr "Problemas al leer terminfo"
19539
19540 #: text-utils/ul.c:214
19541 #, c-format
19542 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19543 msgstr "el terminal `%s' es desconocido, se adopta `dumb' como predeterminado"
19544
19545 #: text-utils/ul.c:304
19546 #, c-format
19547 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19548 msgstr "secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o"
19549
19550 #: text-utils/ul.c:629
19551 msgid "Input line too long."
19552 msgstr "Línea de entrada demasiado larga."
19553
19554 #~ msgid ""
19555 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19556 #~ "%s"
19557 #~ msgstr ""
19558 #~ "Modo de pruebas: %s no se actualizó con:\n"
19559 #~ "%s"
19560
19561 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19562 #~ msgstr "No se ha podido abrir para escritura el fichero que contiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
19563
19564 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19565 #~ msgstr "No se ha podido actualizar el fichero que tiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
19566
19567 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19568 #~ msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados."
19569
19570 #, fuzzy
19571 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19572 #~ msgstr "Modo de pruebas: no se cambió el reloj\n"
19573
19574 #~ msgid ""
19575 #~ "\n"
19576 #~ "Usage:\n"
19577 #~ " %1$s -V\n"
19578 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19579 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19580 #~ "\n"
19581 #~ "Available commands:\n"
19582 #~ msgstr ""
19583 #~ "\n"
19584 #~ "Modo de empleo:\n"
19585 #~ " %1$s -V\n"
19586 #~ " %1$s --report [dispositivos]\n"
19587 #~ " %1$s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
19588 #~ "\n"
19589 #~ "Órdenes disponibles:\n"
19590
19591 #~ msgid ""
19592 #~ "\n"
19593 #~ "Available columns (for -o):\n"
19594 #~ msgstr ""
19595 #~ "\n"
19596 #~ "Columnas disponibles (para --o):\n"
19597
19598 #~ msgid "seek error on %s"
19599 #~ msgstr "error de búsqueda en %s"
19600
19601 #~ msgid ""
19602 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19603 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19604 #~ msgstr ""
19605 #~ " -V, --version muestra la información de versión y sale;\n"
19606 #~ " -V como --version debe ser la único opción\n"
19607
19608 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19609 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
19610
19611 #~ msgid ""
19612 #~ "\n"
19613 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19614 #~ msgstr ""
19615 #~ "\n"
19616 #~ "Columnas disponibles (para --show, --raw o --pairs):\n"
19617
19618 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19619 #~ msgstr " -v, --version muestra información de versión y sale\n"
19620
19621 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19622 #~ msgstr "Escriba '%s -h' para obtener más información.\n"
19623
19624 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19625 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
19626
19627 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19628 #~ msgstr " -V, --version muestra información de versión y sale\n"
19629
19630 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19631 #~ msgstr " -u, --help muestra esta ayuda y sale\n"
19632
19633 #~ msgid "No known shells."
19634 #~ msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido."
19635
19636 #~ msgid ""
19637 #~ "\n"
19638 #~ "Available columns:\n"
19639 #~ msgstr ""
19640 #~ "\n"
19641 #~ "Columnas disponibles:\n"
19642
19643 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19644 #~ msgstr " %s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
19645
19646 #~ msgid ""
19647 #~ "\n"
19648 #~ "Available columns (for --output):\n"
19649 #~ msgstr ""
19650 #~ "\n"
19651 #~ "Columnas disponibles (para --output):\n"
19652
19653 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19654 #~ msgstr "Escriba `%s --help' para obtener más información.\n"
19655
19656 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19657 #~ msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
19658
19659 #~ msgid ""
19660 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19661 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19662 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19663 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19664 #~ "\n"
19665 #~ msgstr ""
19666 #~ " -r, --random genera uuid de forma aleatoria\n"
19667 #~ " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
19668 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
19669 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
19670 #~ "\n"
19671
19672 #~ msgid ""
19673 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19674 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19675 #~ " -f, --force force erasure\n"
19676 #~ " -h, --help show this help text\n"
19677 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19678 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19679 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19680 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19681 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19682 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19683 #~ msgstr ""
19684 #~ " -a, --all borra todas las cadenas mágicas (¡CON CUIDADO!)\n"
19685 #~ " -b, --backup crea copia de seguridad de la firma en $HOME\n"
19686 #~ " -f, --force fuerza borrado\n"
19687 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda\n"
19688 #~ " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()\n"
19689 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes\n"
19690 #~ " -p, --parsable imprime en formato interpretable en lugar de imprimible\n"
19691 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de salida\n"
19692 #~ " -t, --types <lista> limita el conjunto del sistema de ficheros, los RAIDs o las tablas de particiones\n"
19693 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
19694
19695 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
19696 #~ msgstr ""
19697 #~ "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
19698 #~ "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
19699 #~ "(por ejemplo, el año 2095)."
19700
19701 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
19702 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede establecer la hora del sistema a partir de ese valor."
19703
19704 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19705 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19706
19707 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19708 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19709
19710 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
19711 #~ msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema."
19712
19713 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
19714 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
19715
19716 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
19717 #~ msgstr ""
19718 #~ "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
19719 #~ "contenía anteriormente datos extraños.\n"
19720
19721 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
19722 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede ajustar."
19723
19724 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
19725 #~ msgstr "A los %ld segundos después de 1969, la predicción de lectura para RTC es de %ld segundos después de 1969.\n"
19726
19727 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
19728 #~ msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo."
19729
19730 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
19731 #~ msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
19732
19733 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
19734 #~ msgstr "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para indicar en qué valor debe definirse."
19735
19736 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
19737 #~ msgstr "No se está estableciendo el valor de época en %lu; sólo se está probando.\n"
19738
19739 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
19740 #~ msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
19741
19742 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
19743 #~ msgstr "Consulta o configura el reloj físico.\n"
19744
19745 #~ msgid ""
19746 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
19747 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
19748 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
19749 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
19750 #~ msgstr ""
19751 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
19752 #~ " -r, --show lee el reloj físico e imprime el resultado\n"
19753 #~ " --get lee el reloj físico e imprime el resultado corrigiendo el desfase\n"
19754 #~ " --set pone el RTC a la hora especificada por --date\n"
19755
19756 #~ msgid ""
19757 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19758 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
19759 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19760 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
19761 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19762 #~ msgstr ""
19763 #~ " -s, --hctosys pone la hora del sistema igual que la del reloj físico\n"
19764 #~ " -w, --systohc pone en el reloj físico la hora del sistema\n"
19765 #~ " --systz pone la hora del sistema en función de la zona horaria actual\n"
19766 #~ " --adjust ajusta el RTC para tener en cuenta la deriva sistemática desde\n"
19767 #~ " que se puso o se ajustó el reloj la última vez\n"
19768
19769 #~ msgid ""
19770 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19771 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19772 #~ " value given with --epoch\n"
19773 #~ msgstr ""
19774 #~ " --getepoch imprime el valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
19775 #~ " --setepoch establece como valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
19776 #~ " el valor especificado con --epoch\n"
19777
19778 #~ msgid ""
19779 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
19780 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19781 #~ msgstr ""
19782 #~ " --predict predice el RTC leyendo la hora dada con --date\n"
19783 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
19784
19785 #~ msgid ""
19786 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19787 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19788 #~ msgstr ""
19789 #~ " -u, --utc mantiene el reloj físico en UTC\n"
19790 #~ " --localtime mantiene el reloj físico en hora local\n"
19791
19792 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
19793 #~ msgstr " -f, --rtc <fichero> utiliza un fichero /dev/... especial en lugar del predeterminado\n"
19794
19795 #~ msgid ""
19796 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19797 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19798 #~ msgstr ""
19799 #~ " --directisa accede el bus ISA directamente en lugar de %s\n"
19800 #~ " --date <time> especifica la hora a la cual poner el reloj de hardware\n"
19801
19802 #~ msgid ""
19803 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
19804 #~ " --set or --systohc)\n"
19805 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
19806 #~ " either --utc or --localtime\n"
19807 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
19808 #~ " the default is %1$s\n"
19809 #~ msgstr ""
19810 #~ " --update-drift actualiza el favtor de desfase en %1$s (requiere\n"
19811 #~ " --set o --systohc)\n"
19812 #~ " --noadjfile no accede a %1$s, lo cual requiere utilizar\n"
19813 #~ " --utc o --localtime\n"
19814 #~ " --adjfile <fichero> especifica la ruta del fichero de ajustes;\n"
19815 #~ " por omisión, es %1$s\n"
19816
19817 #~ msgid ""
19818 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
19819 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
19820 #~ "\n"
19821 #~ msgstr ""
19822 #~ " --test no actualiza nada; solo muestra lo que va a suceder\n"
19823 #~ " -D, --debug modo de depuración\n"
19824 #~ "\n"
19825
19826 #~ msgid "invalid epoch argument"
19827 #~ msgstr "argumento de época incorrecto"
19828
19829 #~ msgid "root privileges may be required"
19830 #~ msgstr "puede que hagan falta privilegios de root"
19831
19832 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
19833 #~ msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
19834
19835 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
19836 #~ msgstr "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
19837
19838 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
19839 #~ msgstr ""
19840 #~ "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador de\n"
19841 #~ "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo.\n"
19842 #~ "Este fichero no existe en este sistema."
19843
19844 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
19845 #~ msgstr "Se ha leído el valor de época %lu de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
19846
19847 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
19848 #~ msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld"
19849
19850 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
19851 #~ msgstr "Estableciendo época en %lu con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
19852
19853 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
19854 #~ msgstr "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl RTC_EPOCH_SET."
19855
19856 #~ msgid ""
19857 #~ "%s\n"
19858 #~ "Try `%s --help' for more information."
19859 #~ msgstr ""
19860 #~ "%s\n"
19861 #~ "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
19862
19863 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
19864 #~ msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
19865
19866 #~ msgid ""
19867 #~ "\n"
19868 #~ "Available columns (for --show):\n"
19869 #~ msgstr ""
19870 #~ "\n"
19871 #~ "Columnas disponibles (para --show):\n"
19872
19873 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
19874 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> hace que el controlador confíe en la irq\n"
19875
19876 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
19877 #~ msgstr " --version saca la información de versión y termina\n"
19878
19879 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
19880 #~ msgstr " --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
19881
19882 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
19883 #~ msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
19884
19885 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
19886 #~ msgstr " -V muestra la información sobre la versión y termina\n"
19887
19888 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19889 #~ msgstr "El dispositivo %s ya tiene una firma %s."
19890
19891 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19892 #~ msgstr "%s: estas opciones son mutuamente excluyentes:"
19893
19894 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19895 #~ msgstr " -m, --mtab busca en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
19896
19897 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19898 #~ msgstr "Suspende el acceso a un sistema de ficheros (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19899
19900 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19901 #~ msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
19902
19903 #~ msgid "No --date option specified."
19904 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date."
19905
19906 #~ msgid "--date argument too long"
19907 #~ msgstr "argumento --date demasiado largo"
19908
19909 #~ msgid ""
19910 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19911 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19912 #~ msgstr ""
19913 #~ "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
19914 #~ "En concreto, contiene comillas."
19915
19916 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19917 #~ msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
19918
19919 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19920 #~ msgstr "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. popen() ha fallado"
19921
19922 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19923 #~ msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
19924
19925 #~ msgid ""
19926 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19927 #~ "The command was:\n"
19928 #~ " %s\n"
19929 #~ "The response was:\n"
19930 #~ " %s"
19931 #~ msgstr ""
19932 #~ "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
19933 #~ "La orden fue:\n"
19934 #~ " %s\n"
19935 #~ "La respuesta fue:\n"
19936 #~ " %s"
19937
19938 #~ msgid ""
19939 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19940 #~ "The command was:\n"
19941 #~ " %s\n"
19942 #~ "The response was:\n"
19943 #~ " %s\n"
19944 #~ msgstr ""
19945 #~ "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se esperaba el valor de hora convertida.\n"
19946 #~ "La orden fue:\n"
19947 #~ " %s\n"
19948 #~ "La respuesta fue:\n"
19949 #~ " %s\n"
19950
19951 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19952 #~ msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
19953
19954 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19955 #~ msgstr "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de prueba.\n"
19956
19957 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19958 #~ msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
19959
19960 #~ msgid ""
19961 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19962 #~ "%s"
19963 #~ msgstr ""
19964 #~ "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
19965 #~ "%s"
19966
19967 #~ msgid ""
19968 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19969 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19970 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19971 #~ msgstr ""
19972 #~ "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
19973 #~ "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
19974 #~ "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
19975 #~ "No se efectúa ninguna acción."
19976
19977 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19978 #~ msgstr " -c, --compare compara periódicamente el reloj del sistema con el reloj CMOS\n"
19979
19980 #~ msgid ""
19981 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19982 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19983 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19984 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19985 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19986 #~ msgstr ""
19987 #~ " --directisa accede al bus ISA directamente en lugar de %s\n"
19988 #~ " --badyear desestima el año RTC porque la BIOS está rota\n"
19989 #~ " --date <hora> especifica la hora que se pondrá en el reloj físico\n"
19990 #~ " --epoch <año> especifica el año que coincide con el comienzo de la\n"
19991 #~ " época del reloj físico\n"
19992
19993 #~ msgid ""
19994 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19995 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19996 #~ "\n"
19997 #~ msgstr ""
19998 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19999 #~ " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock(8))\n"
20000
20001 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20002 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede utilizar el reloj de hardware."
20003
20004 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20005 #~ msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
20006
20007 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20008 #~ msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj."
20009
20010 #~ msgid "booted from MILO\n"
20011 #~ msgstr "iniciado desde MILO\n"
20012
20013 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20014 #~ msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
20015
20016 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20017 #~ msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
20018
20019 #~ msgid "funky TOY!\n"
20020 #~ msgstr "funky TOY!\n"
20021
20022 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20023 #~ msgstr "%s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
20024
20025 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20026 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
20027
20028 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20029 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la lectura en la dirección de datos %X"
20030
20031 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20032 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
20033
20034 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20035 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de datos %X"
20036
20037 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20038 #~ msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado."
20039
20040 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20041 #~ msgstr "no se puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado."
20042
20043 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20044 #~ msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
20045
20046 #~ msgid "failed to initialize output line"
20047 #~ msgstr "no se ha podido inicializar la línea de salida"
20048
20049 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20050 #~ msgstr "error: no se puede establecer el manejador de señales"
20051
20052 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20053 #~ msgstr "error: no se puede restablecer el manejador de señales"
20054
20055 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20056 #~ msgstr "sólo el usuario root puede montar %s en %s"
20057
20058 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20059 #~ msgstr "%s se utiliza solo para lectura; se monta como de solo lectura"
20060
20061 #~ msgid ""
20062 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20063 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20064 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20065 #~ msgstr ""
20066 #~ "%s: se han detectado más sistemas de ficheros. Esto no debería suceder;\n"
20067 #~ " utilice -t <tipo> para especificar explícitamente el tipo de sistema de ficheros o\n"
20068 #~ " utilice wipefs(8) para limpiar el dispositivo."
20069
20070 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20071 #~ msgstr "No he podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha especificado ninguno"
20072
20073 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20074 #~ msgstr "debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
20075
20076 #~ msgid "mount source not defined"
20077 #~ msgstr "fuente de montaje no definida"
20078
20079 #~ msgid "%s: mount failed"
20080 #~ msgstr "%s: montaje erróneo"
20081
20082 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20083 #~ msgstr "%s: el sistema de ficheros está montado, pero mount(8) ha fallado"
20084
20085 #~ msgid "%s is busy"
20086 #~ msgstr "%s está ocupado"
20087
20088 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20089 #~ msgstr " %s ya está montado en %s\n"
20090
20091 #~ msgid ""
20092 #~ "\n"
20093 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20094 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20095 #~ msgstr ""
20096 #~ "\n"
20097 #~ " En algunos casos se encuentra información en syslog - pruebe\n"
20098 #~ " dmesg | tail o algo parecido.\n"
20099
20100 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20101 #~ msgstr "opción '%c' no reconocida"
20102
20103 #~ msgid ""
20104 #~ "%s: target is busy\n"
20105 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20106 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20107 #~ msgstr ""
20108 #~ "%s: el destino está ocupado\n"
20109 #~ " (En algunos casos puede obtenerse información útil sobre los\n"
20110 #~ " procesos que utiliza el dispositivo mediante lsof(8) o fuser(1).)"
20111
20112 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20113 #~ msgstr "%s: no se ha encontrado el punto de montaje"
20114
20115 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20116 #~ msgstr "la línea %d es demasiado larga; se trunca la salida"
20117
20118 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20119 #~ msgstr "escritura incompleta en \"%s\" (escritos %zd, se esperaban %zd)\n"
20120
20121 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20122 #~ msgstr ""
20123 #~ "%s: no se ha podido añadir visor inotify (se ha alcanzado el límite de\n"
20124 #~ "visores de inotify)."
20125
20126 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20127 #~ msgstr " %s [opción] <fichero>\n"
20128
20129 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20130 #~ msgstr "Sigue el crecimiento de un fichero de «log».\n"
20131
20132 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20133 #~ msgstr " -n, --lines <número> saca las últimas <número> líneas\n"
20134
20135 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20136 #~ msgstr " -<número> igual que '-n <número>'\n"
20137
20138 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20139 #~ msgstr "Atención: `tailf' está en desuso; utilícese 'tail -f' en su lugar.\n"
20140
20141 #~ msgid "no input file specified"
20142 #~ msgstr "no se ha especificado ningún fichero de entrada"
20143
20144 #~ msgid "%s: is not a file"
20145 #~ msgstr "%s: no es un fichero"
20146
20147 #~ msgid "Filesystem label:"
20148 #~ msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros:"
20149
20150 #~ msgid "failed to set PATH"
20151 #~ msgstr "no se ha podido establecer la RUTA"
20152
20153 #~ msgid "%d"
20154 #~ msgstr "%d"
20155
20156 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20157 #~ msgstr "el uso de la opción 'kill --pid' como un nombre de orden está obsoleto"
20158
20159 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20160 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20161
20162 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20163 #~ msgstr "hora de expiración incorrecta: %s"
20164
20165 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20166 #~ msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
20167
20168 #~ msgid "divisor '%s'"
20169 #~ msgstr "divisor '%s'"
20170
20171 #~ msgid "argument error: %s"
20172 #~ msgstr "error en el argumento: %s"
20173
20174 #~ msgid "tty path %s too long"
20175 #~ msgstr "ruta del terminal %s demasiado larga"
20176
20177 #~ msgid "%s is not a block special device"
20178 #~ msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
20179
20180 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20181 #~ msgstr "%s: el dispositivo está desalineado"
20182
20183 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20184 #~ msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
20185
20186 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20187 #~ msgstr "%s: error de análisis en la línea %d"
20188
20189 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20190 #~ msgstr "%s: fallo al obtener la ruta del dispositivo"
20191
20192 #~ msgid "%s: unknown device name"
20193 #~ msgstr "%s: nombre de dispositivo desconocido"
20194
20195 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20196 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el nombre dm"
20197
20198 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20199 #~ msgstr "la columna para la ordenación tiene que ser una de las columnas que se van a mostrar en la salida"
20200
20201 #~ msgid ""
20202 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20203 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20204 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20205 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20206 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20207 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20208 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20209 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20210 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20211 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20212 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20213 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20214 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20215 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20216 #~ "\n"
20217 #~ msgstr ""
20218 #~ " -p, --pid <ruta> ruta al fichero de pid\n"
20219 #~ " -s, --socket <ruta> ruta al «socket»\n"
20220 #~ " -T, --timeout <seg> especifica el tiempo máximo de inactividad\n"
20221 #~ " -k, --kill mata el demonio en ejecución\n"
20222 #~ " -r, --random prueba la generación aleatoria\n"
20223 #~ " -t, --time prueba la generación temporizada\n"
20224 #~ " -n, --uuids <num> solicita el número de uuids\n"
20225 #~ " -P, --no-pid no crea fichero de pid\n"
20226 #~ " -F, --no-fork no convierte en demonio utilizando doble «fork»\n"
20227 #~ " -S, --socket-activation no crea «socket» de escucha\n"
20228 #~ " -d, --debug corre en modo de depuración\n"
20229 #~ " -q, --quiet cambia a modo silencioso\n"
20230 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
20231 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
20232 #~ "\n"
20233
20234 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20235 #~ msgstr "política de planificación desconocida"
20236
20237 #~ msgid ""
20238 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20239 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20240 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20241 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20242 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20243 #~ msgstr ""
20244 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes desde el que descartar\n"
20245 #~ " -l, --length <num> longitud en bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
20246 #~ " -p, --step <num> tamaño de las iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
20247 #~ " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
20248 #~ " -v, --verbose imprimir longitud y desplazamiento alineados\n"
20249
20250 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
20251 #~ msgstr "%s 0,%06d segundos\n"
20252
20253 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20254 #~ msgstr "%s: error de análisis: se desestima la entrada en la línea %d."
20255
20256 #~ msgid "pages"
20257 #~ msgstr "páginas"
20258
20259 #~ msgid "different"
20260 #~ msgstr "diferente"
20261
20262 #~ msgid "same"
20263 #~ msgstr "igual"
20264
20265 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20266 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
20267
20268 #~ msgid " -v be verbose\n"
20269 #~ msgstr " -v expresivo\n"
20270
20271 #~ msgid ""
20272 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20273 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20274 #~ msgstr ""
20275 #~ "Se encontró un nombre de fichero demasiado largo (%zu bytes) `%s'.\n"
20276 #~ " Por favor, incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. Saliendo."
20277
20278 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20279 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]"
20280
20281 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20282 #~ msgstr "%s: no se puede asignar un búfer para el superbloque"
20283
20284 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20285 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búferes para mapas"
20286
20287 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20288 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búfer para los nodos-i"
20289
20290 #~ msgid "%s: bad inode size"
20291 #~ msgstr "%s: tamaño de nodo-i incorrecto"
20292
20293 #~ msgid "type: %d"
20294 #~ msgstr "tipo: %d"
20295
20296 #~ msgid "disk: %.*s"
20297 #~ msgstr "disco: %.*s"
20298
20299 #~ msgid "label: %.*s"
20300 #~ msgstr "etiqueta: %.*s"
20301
20302 #~ msgid "flags: %s"
20303 #~ msgstr "indicadores: %s"
20304
20305 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20306 #~ msgstr "bytes por sector: %ld"
20307
20308 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20309 #~ msgstr "sectores por pista: %ld"
20310
20311 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20312 #~ msgstr "pistas por cilindro: %ld"
20313
20314 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20315 #~ msgstr "sectores por cilindro: %ld"
20316
20317 #~ msgid "cylinders: %ld"
20318 #~ msgstr "cilindros: %ld"
20319
20320 #~ msgid "rpm: %d"
20321 #~ msgstr "r.p.m.: %d"
20322
20323 #~ msgid "interleave: %d"
20324 #~ msgstr "interleave: %d"
20325
20326 #~ msgid "trackskew: %d"
20327 #~ msgstr "trackskew: %d"
20328
20329 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20330 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
20331
20332 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20333 #~ msgstr "headswitch: %ld (milisegundos)"
20334
20335 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20336 #~ msgstr "búsqueda pista a pista: %ld (milisegundos)"
20337
20338 #~ msgid "partitions: %d"
20339 #~ msgstr "particiones: %d"
20340
20341 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20342 #~ msgstr "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa. Primero debe suprimirla."
20343
20344 #~ msgid ""
20345 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20346 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20347 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20348 #~ msgstr ""
20349 #~ "Geometría de la etiqueta: %d cabezas, %llu sectores\n"
20350 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
20351 #~ " %d sectores/cil. extra, intercalado %d:1\n"
20352
20353 #~ msgid ""
20354 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20355 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20356 #~ msgstr ""
20357 #~ "Geometría de la etiqueta: %d rpm, %d cilindros alternados y %d físicos,\n"
20358 #~ " %d sectores/cil. adicionales, entrelazado %d:1"
20359
20360 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
20361 #~ msgid "<none>"
20362 #~ msgstr "<ninguno>"
20363
20364 #~ msgid "gettimeofday failed"
20365 #~ msgstr "gettimeofday ha fallado"
20366
20367 #~ msgid "sysinfo failed"
20368 #~ msgstr "sysinfo ha fallado"
20369
20370 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20371 #~ msgstr "modo de empleo: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
20372
20373 #~ msgid "%s: mmap failed"
20374 #~ msgstr "%s: mmap ha fallado"
20375
20376 #~ msgid " still logged in"
20377 #~ msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
20378
20379 #~ msgid ""
20380 #~ "\n"
20381 #~ "wtmp begins %s"
20382 #~ msgstr ""
20383 #~ "\n"
20384 #~ "wtmp empieza %s"
20385
20386 #~ msgid "gethostname failed"
20387 #~ msgstr "gethostname ha fallado"
20388
20389 #~ msgid ""
20390 #~ "\n"
20391 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20392 #~ msgstr ""
20393 #~ "\n"
20394 #~ "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
20395
20396 #~ msgid ""
20397 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20398 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20399 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20400 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20401 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20402 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20403 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20404 #~ msgstr ""
20405 #~ " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
20406 #~ " -o, --output <lista> define las columnas que se mostrarán en la salida\n"
20407 #~ " -n, --noheadings no imprime los encabezados\n"
20408 #~ " -r, --raw utiliza el format de salida en bruto\n"
20409 #~ " -u, --notruncate no trunca el texto en las columnas\n"
20410 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
20411 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
20412
20413 #~ msgid ""
20414 #~ "\n"
20415 #~ "Scheduling policies:\n"
20416 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20417 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20418 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20419 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20420 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20421 #~ msgstr ""
20422 #~ "\n"
20423 #~ "Políticas de planificación:\n"
20424 #~ " -b | --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
20425 #~ " -f | --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
20426 #~ " -i | --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
20427 #~ " -o | --other establece la política SCHED_OTHER\n"
20428 #~ " -r | --rr establece la política SCHED_RR (predeterminada)\n"
20429
20430 #~ msgid ""
20431 #~ "\n"
20432 #~ "Options:\n"
20433 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20434 #~ " -h | --help display this help\n"
20435 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20436 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20437 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20438 #~ " -V | --version output version information\n"
20439 #~ "\n"
20440 #~ msgstr ""
20441 #~ "\n"
20442 #~ "Opciones:\n"
20443 #~ " -a | --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
20444 #~ " -h | --help muestra esta ayuda\n"
20445 #~ " -m | --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
20446 #~ " -p | --pid actúa sobre un determinado pid existente\n"
20447 #~ " -v | --verbose muestra información sobre el estado\n"
20448 #~ " -V | --version saca la información de versión\n"
20449 #~ "\n"
20450
20451 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20452 #~ msgstr "argumento no válido para la opción --manualeject/-i"
20453
20454 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20455 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema."
20456
20457 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20458 #~ msgstr "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware del núcleo."
20459
20460 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20461 #~ msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
20462
20463 #~ msgid ""
20464 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20465 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20466 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20467 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20468 #~ msgstr ""
20469 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
20470 #~ " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
20471 #~ " -l, --show-labels enumera todos los montajes con ETIQUETAs\n"
20472 #~ " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
20473
20474 #~ msgid ""
20475 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20476 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20477 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20478 #~ msgstr ""
20479 #~ " -v, --verbose cuenta lo que se está haciendo\n"
20480 #~ " -V, --version muestra la información de versión y termina\n"
20481 #~ " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (opción predefinida)\n"
20482
20483 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20484 #~ msgstr "fallo al poner la alarma rtc"
20485
20486 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20487 #~ msgstr "fallo al activar la alarma rtc"
20488
20489 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20490 #~ msgstr "suspensión a \"%s\" no disponible"
20491
20492 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20493 #~ msgstr " -m, --mount dejar de compartir el espacio de nombres de montajes\n"
20494
20495 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20496 #~ msgstr " -u, --uts dejar de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
20497
20498 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20499 #~ msgstr " -i, --ipc dejar de compartir el espacio de nombres de IPC System V\n"
20500
20501 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20502 #~ msgstr " -n, --net dejar de compartir el espacio de nombres de red\n"
20503
20504 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20505 #~ msgstr " -U, --user dejar de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
20506
20507 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20508 #~ msgstr "no se puede abrir %s: %m"
20509
20510 #~ msgid "fread failed"
20511 #~ msgstr "fread ha fallado"
20512
20513 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20514 #~ msgstr "El tamaño mínimo es %ju"
20515
20516 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20517 #~ msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
20518
20519 #~ msgid "disk drive."
20520 #~ msgstr "de disco duro."
20521
20522 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20523 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20524
20525 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20526 #~ msgstr "Basado en el cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
20527
20528 #~ msgid " `no'"
20529 #~ msgstr " `no'"
20530
20531 #~ msgid "Too small partition size specified."
20532 #~ msgstr "El tamaño especificado para la partición es demasiado pequeño."
20533
20534 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20535 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura"
20536
20537 #~ msgid "stat failed %s"
20538 #~ msgstr "fallo de 'stat': %s)"
20539
20540 #~ msgid "faild to allocate iterator"
20541 #~ msgstr "fallo al reservar iterador"
20542
20543 #~ msgid ""
20544 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
20545 #~ " free space.\n"
20546 #~ msgstr ""
20547 #~ " <comienzo> comienzo de la partición en sectores. Lo predeterminado es el\n"
20548 #~ " primer espacio libre.\n"
20549
20550 #~ msgid "%s: stat failed"
20551 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el estado"
20552
20553 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
20554 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
20555
20556 #~ msgid "%s: lstat failed"
20557 #~ msgstr "%s: lstat ha fallado"
20558
20559 #~ msgid ""
20560 #~ "\n"
20561 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
20562 #~ msgstr ""
20563 #~ "\n"
20564 #~ "Establece u obtiene la clase de planificación E/S y la prioridad de los procesos.\n"
20565
20566 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20567 #~ msgstr "Por favor, seleccione un tipo para crear una nueva etiqueta de disco."
20568
20569 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20570 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo\n"
20571
20572 #~ msgid ""
20573 #~ "\n"
20574 #~ "Options:\n"
20575 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20576 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20577 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20578 #~ "\n"
20579 #~ msgstr ""
20580 #~ "\n"
20581 #~ "Opciones:\n"
20582 #~ " -n, --no-verify desactivar la verificación después del formato\n"
20583 #~ " -V, --version mostrar la información de versión y salir\n"
20584 #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
20585 #~ "\n"
20586
20587 #~ msgid ""
20588 #~ "\n"
20589 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20590 #~ msgstr ""
20591 #~ "\n"
20592 #~ "Para más información véase mkfs(8).\n"
20593
20594 #~ msgid "%s (%s)\n"
20595 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20596
20597 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20598 #~ msgstr "Tamaño de cabecera de intercambio incorrecto; no se ha escrito etiqueta."
20599
20600 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20601 #~ msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu"
20602
20603 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20604 #~ msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x"
20605
20606 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20607 #~ msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %llu"
20608
20609 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20610 #~ msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %llu"
20611
20612 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20613 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)"
20614
20615 #~ msgid "write error on %s"
20616 #~ msgstr "Error de escritura en %s"
20617
20618 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20619 #~ msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)"
20620
20621 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20622 #~ msgstr "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa restauración"
20623
20624 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20625 #~ msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)"
20626
20627 #~ msgid "error reading %s"
20628 #~ msgstr "Error al leer %s"
20629
20630 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20631 #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir"
20632
20633 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20634 #~ msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s"
20635
20636 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20637 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría"
20638
20639 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20640 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño"
20641
20642 #~ msgid ""
20643 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20644 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20645 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20646 #~ msgstr ""
20647 #~ "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
20648 #~ "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
20649 #~ "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]"
20650
20651 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20652 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas"
20653
20654 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20655 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores"
20656
20657 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20658 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros"
20659
20660 #~ msgid ""
20661 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20662 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20663 #~ msgstr ""
20664 #~ "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
20665 #~ "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector"
20666
20667 #~ msgid ""
20668 #~ "\n"
20669 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20670 #~ msgstr ""
20671 #~ "\n"
20672 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
20673
20674 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20675 #~ msgstr ""
20676 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
20677 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
20678
20679 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20680 #~ msgstr ""
20681 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
20682 #~ "(debe estar entre 1 y %lu)"
20683
20684 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20685 #~ msgstr ""
20686 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
20687 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
20688
20689 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20690 #~ msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
20691
20692 #~ msgid ""
20693 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20694 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20695 #~ "before using mkfs"
20696 #~ msgstr ""
20697 #~ "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
20698 #~ "Ejecute partprobe(8), kpartx(8) o reinicie el sistema ahora,\n"
20699 #~ "antes de utilizar mkfs"
20700
20701 #~ msgid "Error closing %s"
20702 #~ msgstr "Error al cerrar %s"
20703
20704 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20705 #~ msgstr "%s: esta partición no existe\n"
20706
20707 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20708 #~ msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores"
20709
20710 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20711 #~ msgstr "formato no implementado; utilizando %s"
20712
20713 #~ msgid "sectors"
20714 #~ msgstr "sectores"
20715
20716 #~ msgid ""
20717 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20718 #~ "\n"
20719 #~ msgstr ""
20720 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
20721 #~ "\n"
20722
20723 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
20724 #~ msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
20725
20726 #~ msgid ""
20727 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
20728 #~ "\n"
20729 #~ msgstr ""
20730 #~ "Unidades: sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
20731 #~ "\n"
20732
20733 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
20734 #~ msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
20735
20736 #~ msgid ""
20737 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20738 #~ "\n"
20739 #~ msgstr ""
20740 #~ "Unidades: bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
20741 #~ "\n"
20742
20743 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
20744 #~ msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
20745
20746 #~ msgid ""
20747 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20748 #~ "\n"
20749 #~ msgstr ""
20750 #~ "Unidades: 1MiB = 1024*1024 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
20751 #~ "\n"
20752
20753 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
20754 #~ msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
20755
20756 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20757 #~ msgstr "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
20758
20759 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20760 #~ msgstr "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
20761
20762 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
20763 #~ msgstr "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
20764
20765 #~ msgid ""
20766 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
20767 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
20768 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
20769 #~ msgstr ""
20770 #~ "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
20771 #~ " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
20772 #~ "Para este listado se presupondrá esta geometría."
20773
20774 #~ msgid "no partition table present"
20775 #~ msgstr "no existe ninguna tabla de particiones"
20776
20777 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
20778 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
20779 #~ msgstr[0] "Extrañamente sólo hay %d partición definida"
20780 #~ msgstr[1] "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas"
20781
20782 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
20783 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía"
20784
20785 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
20786 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable"
20787
20788 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
20789 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero"
20790
20791 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
20792 #~ msgstr "Atención: la partición %s no está contenida en la partición %s"
20793
20794 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
20795 #~ msgstr "Atención: las particiones %s y %s se solapan"
20796
20797 #~ msgid ""
20798 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
20799 #~ "and will destroy it when filled"
20800 #~ msgstr ""
20801 #~ "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
20802 #~ "(sector %llu), y la destruirá cuando se llene"
20803
20804 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
20805 #~ msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0"
20806
20807 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
20808 #~ msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco"
20809
20810 #~ msgid ""
20811 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20812 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
20813 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
20814 #~ msgstr ""
20815 #~ "Atención: la partición %s tiene un tamaño de %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20816 #~ "el cual es mayor que el límite de %llu bytes impuesto\n"
20817 #~ "por la tabla de particiones DOS para sectores de %d bytes"
20818
20819 #~ msgid ""
20820 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
20821 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
20822 #~ msgstr ""
20823 #~ "Atención: la partición %s comienza en el sector %llu (%d,%d TB para sectores de %d bytes),\n"
20824 #~ "lo cual excede el límite de %llu sectores de las tablas de particiones DOS"
20825
20826 #~ msgid ""
20827 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
20828 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
20829 #~ msgstr ""
20830 #~ "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
20831 #~ " (aunque esto no es un problema bajo Linux)"
20832
20833 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
20834 #~ msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro"
20835
20836 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
20837 #~ msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro"
20838
20839 #~ msgid ""
20840 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
20841 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20842 #~ msgstr ""
20843 #~ "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
20844 #~ "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este disco."
20845
20846 #~ msgid ""
20847 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
20848 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
20849 #~ msgstr ""
20850 #~ "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
20851 #~ "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable."
20852
20853 #~ msgid ""
20854 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
20855 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20856 #~ msgstr ""
20857 #~ "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable (activa).\n"
20858 #~ "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este disco."
20859
20860 #~ msgid "start"
20861 #~ msgstr "comienzo"
20862
20863 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20864 #~ msgstr "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
20865
20866 #~ msgid "end"
20867 #~ msgstr "final"
20868
20869 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20870 #~ msgstr "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
20871
20872 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
20873 #~ msgstr "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco"
20874
20875 #~ msgid ""
20876 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
20877 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
20878 #~ msgstr ""
20879 #~ "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %lld a %lld\n"
20880 #~ "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)"
20881
20882 #~ msgid ""
20883 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
20884 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
20885 #~ msgstr ""
20886 #~ "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
20887 #~ "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente."
20888
20889 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
20890 #~ msgstr "ERROR: el sector %llu no tiene una firma msdos"
20891
20892 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
20893 #~ msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%zu)"
20894
20895 #~ msgid "tree of partitions?"
20896 #~ msgstr "¿árbol de particiones?"
20897
20898 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
20899 #~ msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto"
20900
20901 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
20902 #~ msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando"
20903
20904 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
20905 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?"
20906
20907 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
20908 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?"
20909
20910 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
20911 #~ msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio"
20912
20913 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
20914 #~ msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
20915
20916 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
20917 #~ msgstr "Error al escribir la partición en %s"
20918
20919 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
20920 #~ msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación"
20921
20922 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
20923 #~ msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s"
20924
20925 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
20926 #~ msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
20927
20928 #~ msgid "unrecognized input: %s"
20929 #~ msgstr "Entrada no reconocida: %s"
20930
20931 #~ msgid "number too big"
20932 #~ msgstr "Número demasiado elevado"
20933
20934 #~ msgid "trailing junk after number"
20935 #~ msgstr "Datos extraños tras el número"
20936
20937 #~ msgid "no room for partition descriptor"
20938 #~ msgstr "No hay espacio para descriptor de partición"
20939
20940 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
20941 #~ msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente"
20942
20943 #~ msgid "too many input fields"
20944 #~ msgstr "Demasiados campos de entrada"
20945
20946 #~ msgid "No room for more"
20947 #~ msgstr "No queda más espacio"
20948
20949 #~ msgid "Illegal type"
20950 #~ msgstr "Tipo no permitido"
20951
20952 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
20953 #~ msgstr "Atención: el tamaño dado (%llu) supera el tamaño máximo permitido (%llu)"
20954
20955 #~ msgid "Warning: empty partition"
20956 #~ msgstr "Atención: partición vacía"
20957
20958 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
20959 #~ msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %llu)"
20960
20961 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
20962 #~ msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *"
20963
20964 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
20965 #~ msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?"
20966
20967 #~ msgid "bad input"
20968 #~ msgstr "Entrada incorrecta"
20969
20970 #~ msgid ""
20971 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
20972 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20973 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
20974 #~ msgstr ""
20975 #~ "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor predeterminado.\n"
20976 #~ "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> <cil,cab,sec>\n"
20977 #~ "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>)."
20978
20979 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
20980 #~ msgstr ": %s [opciones] <dispositivo>...\n"
20981
20982 #~ msgid ""
20983 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
20984 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
20985 #~ " --change-id change Id\n"
20986 #~ " --print-id print Id\n"
20987 #~ msgstr ""
20988 #~ " -s, --show-size muestra el tamaño de una partición\n"
20989 #~ " -c, --id cambia o imprime el Id de una partición\n"
20990 #~ " --change-id cambia el Id\n"
20991 #~ " --print-id imprime el Id\n"
20992
20993 #~ msgid ""
20994 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
20995 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
20996 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
20997 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
20998 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
20999 #~ msgstr ""
21000 #~ " -l, --list muestra la lista de particiones de cada dispositivo\n"
21001 #~ " -d, --dump idem, pero en formato adecuado para ser utilizado más adelante como entrada\n"
21002 #~ " -i, --increment número de cilindros, etc., desde 1 en lugar de desde 0\n"
21003 #~ " -u, --unit <letter> unidades que se van a utilizar; <letra> puede ser\n"
21004 #~ " S (sectores), C (cilindros), B (bloques), o M (MB)\n"
21005
21006 #~ msgid ""
21007 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21008 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21009 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21010 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21011 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21012 #~ msgstr ""
21013 #~ " -1, --one-only opción reservada que actualmetne no hace nada\n"
21014 #~ " -T, --list-types muestra la lista de tipos de particiones conocidos\n"
21015 #~ " -D, --DOS para compatibilidad con DOS: gasta una pequeña cantidad de espacio\n"
21016 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidad con particiones extendidas DOS\n"
21017 #~ " -R, --re-read provoca que el núcleo vuelva a leer la tabla de particiones\n"
21018
21019 #~ msgid ""
21020 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21021 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21022 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21023 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21024 #~ msgstr ""
21025 #~ " -N <número> cambia solamente la partición que tiene este <número>\n"
21026 #~ " -n no escribe en el disco de verdad\n"
21027 #~ " -O <fichero> guarda los sectores que se van a sobreescribir en <fichero>\n"
21028 #~ " -I <fichero> restaura los sectores desde <fichero>\n"
21029
21030 #~ msgid ""
21031 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21032 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21033 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21034 #~ msgstr ""
21035 #~ " -V, --verify comprueba que las particiones enumeradas son razonables\n"
21036 #~ " -v, --version muestra la información de versión y sale\n"
21037 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y sale\n"
21038
21039 #~ msgid ""
21040 #~ "\n"
21041 #~ "Dangerous options:\n"
21042 #~ msgstr ""
21043 #~ "\n"
21044 #~ "Opciones peligrosas:\n"
21045
21046 #~ msgid ""
21047 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21048 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21049 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21050 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21051 #~ msgstr ""
21052 #~ " -f, --force desactiva las comprobaciones de consistencia\n"
21053 #~ " --no-reread no comrpueba si la partición está en uso\n"
21054 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de aviso\n"
21055 #~ " -L, --Linux no se queja de cosas irrelevantes para Linux\n"
21056
21057 #~ msgid ""
21058 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21059 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21060 #~ msgstr ""
21061 #~ " -g --show-geometry imprime la idea del núcleo sobre la geometría\n"
21062 #~ " -G, --show-pt-geometry imprime la geometría que aparentemente se infiere de la tabla de particiones\n"
21063
21064 #~ msgid ""
21065 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21066 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21067 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21068 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21069 #~ msgstr ""
21070 #~ " -A, --activate[=<dispo.>] activa el indicador de arrancable\n"
21071 #~ " -U, --unhide[=<dispo.>] configura la partición como oculta\n"
21072 #~ " -x, --show-extended muestra también la lista de particiones extendidas en la salida,\n"
21073 #~ " o espera sus descriptores respectivos en la entrada\n"
21074
21075 #~ msgid ""
21076 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21077 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21078 #~ msgstr ""
21079 #~ " --leave-last no asigna el último cilindro\n"
21080 #~ " --IBM lo mismo que --leave-last\n"
21081
21082 #~ msgid ""
21083 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21084 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21085 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21086 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21087 #~ msgstr ""
21088 #~ " --in-order las particiones están en orden\n"
21089 #~ " --not-in-order las particiones no están en orden\n"
21090 #~ " --inside-outer todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
21091 #~ " --not-inside-outer no todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
21092
21093 # TODO ASK --nested y --onesector parecen definidas del mismo modo.
21094 #~ msgid ""
21095 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21096 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21097 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21098 #~ msgstr ""
21099 #~ " --nested las particiones son disjuntas dos a dos\n"
21100 #~ " --chained como --nested, salvo que las particiones extendidas pueden salirse fuera\n"
21101 #~ " --onesector las particiones son mutuamente disjuntas\n"
21102
21103 #~ msgid ""
21104 #~ "\n"
21105 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21106 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21107 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21108 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21109 #~ msgstr ""
21110 #~ "\n"
21111 #~ "Ignora la geometría detectada, utilizando en cambio:\n"
21112 #~ " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros que se van a utilizar\n"
21113 #~ " -H, --heads <número> establece el número de cabezas que se van a utilizar\n"
21114 #~ " -S, --sectors <número> establece el número de sectores que se van a utilizar\n"
21115
21116 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21117 #~ msgstr " %s %sdispositivo enumera las particiones activas del dispositivo\n"
21118
21119 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21120 #~ msgstr " %s%sdispositivo n1 n2 ... activa las particiones n1 ..., desactiva el resto\n"
21121
21122 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21123 #~ msgstr "número no válido de particiones"
21124
21125 #~ msgid "cannot open %s\n"
21126 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
21127
21128 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21129 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición"
21130
21131 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21132 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id"
21133
21134 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21135 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]"
21136
21137 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21138 #~ msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)"
21139
21140 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21141 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura"
21142
21143 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21144 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
21145
21146 #~ msgid "%s: OK"
21147 #~ msgstr "%s: Correcto"
21148
21149 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21150 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
21151
21152 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21153 #~ msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80"
21154
21155 #~ msgid "Done"
21156 #~ msgstr "Fin"
21157
21158 #~ msgid ""
21159 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21160 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21161 #~ msgstr ""
21162 #~ "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
21163 #~ "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa."
21164
21165 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21166 #~ msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta"
21167
21168 #~ msgid "Bad Id %lx"
21169 #~ msgstr "Identificador %lx incorrecto"
21170
21171 #~ msgid "This disk is currently in use."
21172 #~ msgstr "Actualmente este disco está en uso."
21173
21174 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21175 #~ msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s"
21176
21177 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21178 #~ msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques"
21179
21180 #~ msgid "OK"
21181 #~ msgstr "Correcto"
21182
21183 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21184 #~ msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar"
21185
21186 #~ msgid ""
21187 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21188 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21189 #~ msgstr ""
21190 #~ "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado nada.\n"
21191 #~ "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)"
21192
21193 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21194 #~ msgstr "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba responder No"
21195
21196 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21197 #~ msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
21198
21199 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21200 #~ msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada"
21201
21202 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21203 #~ msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
21204
21205 #~ msgid ""
21206 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21207 #~ "\n"
21208 #~ msgstr ""
21209 #~ "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
21210 #~ "\n"
21211
21212 #~ msgid ""
21213 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21214 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21215 #~ "(See fdisk(8).)"
21216 #~ msgstr ""
21217 #~ "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
21218 #~ "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21219 #~ "(Véase fdisk(8).)"
21220
21221 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21222 #~ msgstr "Si ha creado o modificado alguna partición DOS 6.x, consulte la documentación de fdisk para obtener más información."
21223
21224 #~ msgid "field is too long"
21225 #~ msgstr "campo demasiado largo"
21226
21227 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21228 #~ msgstr "%s: '%c' no está permitido"
21229
21230 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21231 #~ msgstr "'%c' no está permitido"
21232
21233 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21234 #~ msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos"
21235
21236 #~ msgid "control characters are not allowed"
21237 #~ msgstr "los caracteres de control no están permitidos"
21238
21239 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21240 #~ msgstr " -m, --supp-groups muestra también los grupos suplementarios\n"
21241
21242 #~ msgid ""
21243 #~ "\n"
21244 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21245 #~ msgstr ""
21246 #~ "\n"
21247 #~ "Para más información, véase lslogins(1).\n"
21248
21249 #~ msgid "crypt() failed"
21250 #~ msgstr "crypt() ha fallado"
21251
21252 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21253 #~ msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
21254
21255 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21256 #~ msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
21257
21258 #~ msgid ""
21259 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21260 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21261 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21262 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21263 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21264 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21265 #~ "\n"
21266 #~ msgstr ""
21267 #~ " -a, --alternative utiliza diccionario alternativo\n"
21268 #~ " -d, --alphanum compara solo caracteres alfanuméricos\n"
21269 #~ " -f, --ignore-case ignora las diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
21270 #~ " -t, --terminate <car.> define el carácter de final de cadena\n"
21271 #~ " -V, --version saca información de versión y sale\n"
21272 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
21273 #~ "\n"
21274
21275 #~ msgid ""
21276 #~ "\n"
21277 #~ "For more information see namei(1).\n"
21278 #~ msgstr ""
21279 #~ "\n"
21280 #~ "Para más información véase namei(2).\n"
21281
21282 #~ msgid ""
21283 #~ "\n"
21284 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21285 #~ msgstr ""
21286 #~ "\n"
21287 #~ "Para más información, véase wipefs(8).\n"
21288
21289 #~ msgid ""
21290 #~ "\n"
21291 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21292 #~ msgstr ""
21293 #~ "\n"
21294 #~ "Para más información, véase taskset(1).\n"
21295
21296 #~ msgid "%s: is removable device"
21297 #~ msgstr "%s: es un dispositivo desmontable"
21298
21299 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21300 #~ msgstr "%s: conectado por el subsistema de «hotplug»: %s"
21301
21302 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21303 #~ msgstr "el tiempo de vencimiento no puede esr cero"
21304
21305 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21306 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21307 #~ msgstr[0] "Es preciso insertar %d segundo y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
21308 #~ msgstr[1] "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
21309
21310 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21311 #~ msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
21312
21313 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21314 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
21315
21316 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21317 #~ msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
21318
21319 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21320 #~ msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
21321
21322 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21323 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
21324
21325 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21326 #~ msgstr "Se utiliza la interfaz KDGHWCLK al reloj m68k"
21327
21328 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21329 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
21330
21331 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21332 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
21333
21334 #~ msgid ""
21335 #~ "\n"
21336 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21337 #~ msgstr ""
21338 #~ "\n"
21339 #~ "Para más detalles, véase lscpu(1).\n"
21340
21341 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21342 #~ msgstr " %s [opciones] <programa> [args...]\n"
21343
21344 # TODO review nice
21345 #~ msgid ""
21346 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21347 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21348 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21349 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21350 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21351 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21352 #~ msgstr ""
21353 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como el ID de grupo de un proceso\n"
21354 #~ " -n, --priority <num> especifica el valor de incremento deseable\n"
21355 #~ " -p, --pid <id> interpreta el argumento como el de un proceso (opción predefinida)\n"
21356 #~ " -u, --user <nombre|id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
21357 #~ " -h, --help muestra el texto de ayuda y termina\n"
21358 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
21359
21360 #~ msgid ""
21361 #~ "\n"
21362 #~ "For more information see renice(1).\n"
21363 #~ msgstr ""
21364 #~ "\n"
21365 #~ "Para más información véase renice(1).\n"
21366
21367 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21368 #~ msgstr " %s%s [opciones] [programa [programa argumentos]]\n"
21369
21370 #~ msgid ""
21371 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21372 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21373 #~ "\n"
21374 #~ msgstr ""
21375 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21376 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21377 #~ "\n"
21378
21379 #~ msgid ""
21380 #~ "\n"
21381 #~ "Usage:\n"
21382 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21383 #~ msgstr ""
21384 #~ "\n"
21385 #~ "Modo de empleo:\n"
21386 #~ " %s [opciones] [fichero ...]\n"
21387
21388 #~ msgid ""
21389 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21390 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21391 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21392 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21393 #~ "\n"
21394 #~ msgstr ""
21395 #~ " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
21396 #~ " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
21397 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21398 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21399 #~ "\n"
21400
21401 #~ msgid ""
21402 #~ "\n"
21403 #~ "Options:\n"
21404 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21405 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21406 #~ "\n"
21407 #~ msgstr ""
21408 #~ "\n"
21409 #~ "Opciones:\n"
21410 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21411 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21412 #~ "\n"
21413
21414 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21415 #~ msgstr "llamar a hexdump como a od está obsoleto en favor del od de GNU coreutils"
21416
21417 #~ msgid ""
21418 #~ "\n"
21419 #~ "Options:\n"
21420 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21421 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21422 #~ msgstr ""
21423 #~ "\n"
21424 #~ "Opciones:\n"
21425 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21426 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21427
21428 #~ msgid ""
21429 #~ "\n"
21430 #~ "For more information see rev(1).\n"
21431 #~ msgstr ""
21432 #~ "\n"
21433 #~ "Para más información véase rev(1).\n"
21434
21435 #~ msgid ""
21436 #~ "\n"
21437 #~ "Usage:\n"
21438 #~ " %s [option] file\n"
21439 #~ msgstr ""
21440 #~ "\n"
21441 #~ "Modo de empleo:\n"
21442 #~ " %s [opciones] fichero\n"
21443
21444 #~ msgid ""
21445 #~ "\n"
21446 #~ "Options:\n"
21447 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21448 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21449 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21450 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21451 #~ "\n"
21452 #~ msgstr ""
21453 #~ "\n"
21454 #~ "Opciones:\n"
21455 #~ " -n, --lines NÚMERO saca las últimas NÚMERO líneas\n"
21456 #~ " -NÚMERO igual que `-n NÚMERO'\n"
21457 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21458 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21459 #~ "\n"
21460
21461 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
21462 #~ msgstr "El tipo de la partición %zu permanece sin cambios."
21463
21464 #~| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
21465 #~ msgid "can only change local entries."
21466 #~ msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
21467
21468 #~ msgid "COMMAND not specified."
21469 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
21470
21471 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21472 #~ msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
21473
21474 #~ msgid "no filename specified."
21475 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
21476
21477 #~ msgid "...back 1 page"
21478 #~ msgstr "...retroceder 1 página"
21479
21480 #~ msgid "...skipping one line"
21481 #~ msgstr "...omitiendo una línea"