]> git.ipfire.org Git - thirdparty/git.git/blob - po/es.po
clone: allow "--bare" with "-o"
[thirdparty/git.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-06-16 08:28-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-11-07 18:53-0500\n"
12 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "Huh (%s)?"
23 msgstr "¿Ahh (%s)?"
24
25 msgid "could not read index"
26 msgstr "no se pudo leer índice"
27
28 msgid "binary"
29 msgstr "binario"
30
31 msgid "nothing"
32 msgstr "nada"
33
34 msgid "unchanged"
35 msgstr "sin cambios"
36
37 msgid "Update"
38 msgstr "Actualizar"
39
40 #, c-format
41 msgid "could not stage '%s'"
42 msgstr "no se pudo poner en stage '%s'"
43
44 msgid "could not write index"
45 msgstr "no se pudo escribir índice"
46
47 #, c-format, perl-format
48 msgid "updated %d path\n"
49 msgid_plural "updated %d paths\n"
50 msgstr[0] "actualizada %d ruta\n"
51 msgstr[1] "actualizadas %d rutas\n"
52
53 #, c-format, perl-format
54 msgid "note: %s is untracked now.\n"
55 msgstr "nota: %s no es rastreado ahora.\n"
56
57 #, c-format
58 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
59 msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'"
60
61 msgid "Revert"
62 msgstr "Revertir"
63
64 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
65 msgstr "No se pudo analizar HEAD^{tree}"
66
67 #, c-format, perl-format
68 msgid "reverted %d path\n"
69 msgid_plural "reverted %d paths\n"
70 msgstr[0] "revertida %d ruta\n"
71 msgstr[1] "revertidas %d rutas\n"
72
73 #, c-format
74 msgid "No untracked files.\n"
75 msgstr "No hay archivos sin rastrear.\n"
76
77 msgid "Add untracked"
78 msgstr "Agregar no rastreados"
79
80 #, c-format, perl-format
81 msgid "added %d path\n"
82 msgid_plural "added %d paths\n"
83 msgstr[0] "agregada %d ruta\n"
84 msgstr[1] "agregadas %d rutas\n"
85
86 #, c-format
87 msgid "ignoring unmerged: %s"
88 msgstr "ignorando lo no fusionado: %s"
89
90 #, c-format
91 msgid "Only binary files changed.\n"
92 msgstr "Solo cambiaron archivos binarios.\n"
93
94 #, c-format
95 msgid "No changes.\n"
96 msgstr "Sin cambios.\n"
97
98 msgid "Patch update"
99 msgstr "Actualización del parche"
100
101 msgid "Review diff"
102 msgstr "Revisión de diff"
103
104 msgid "show paths with changes"
105 msgstr "mostrar rutas con cambios"
106
107 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
108 msgstr "agregar estado del árbol de trabajo al conjunto de cambios en stage"
109
110 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
111 msgstr "revertir conjunto de cambios en stage a la versión de HEAD"
112
113 msgid "pick hunks and update selectively"
114 msgstr "elegir fragmentos y actualizar de forma selectiva"
115
116 msgid "view diff between HEAD and index"
117 msgstr "ver diff entre HEAD e index"
118
119 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
120 msgstr ""
121 "agregar contenidos de archivos sin rastrear al conjunto de cambios de stage"
122
123 msgid "Prompt help:"
124 msgstr "Mostrar ayuda:"
125
126 msgid "select a single item"
127 msgstr "seleccionar un único objeto"
128
129 msgid "select a range of items"
130 msgstr "seleccionar un rango de objetos"
131
132 msgid "select multiple ranges"
133 msgstr "seleccionar múltiples rangos"
134
135 msgid "select item based on unique prefix"
136 msgstr "seleccionar objeto basado en prefijo único"
137
138 msgid "unselect specified items"
139 msgstr "quitar objetos especificados"
140
141 msgid "choose all items"
142 msgstr "escoger todos los objetos"
143
144 msgid "(empty) finish selecting"
145 msgstr "(vacío) finalizar selección"
146
147 msgid "select a numbered item"
148 msgstr "seleccionar un objeto numerado"
149
150 msgid "(empty) select nothing"
151 msgstr "(vacío) no seleccionar nada"
152
153 msgid "*** Commands ***"
154 msgstr "*** Comandos ***"
155
156 msgid "What now"
157 msgstr "Ahora qué"
158
159 msgid "staged"
160 msgstr "en stage"
161
162 msgid "unstaged"
163 msgstr "no en stage"
164
165 msgid "path"
166 msgstr "ruta"
167
168 msgid "could not refresh index"
169 msgstr "no se pudo refrescar el índice"
170
171 #, c-format
172 msgid "Bye.\n"
173 msgstr "Adiós.\n"
174
175 #, c-format, perl-format
176 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
177 msgstr "¿Aplicar stage al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? "
178
179 #, c-format, perl-format
180 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
181 msgstr "¿Aplicar stage al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
182
183 #, c-format, perl-format
184 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
185 msgstr "¿Agregar al stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
186
187 #, c-format, perl-format
188 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
189 msgstr "¿Aplicar stage a este fragmento [y,n,q,a,d%s,?]? "
190
191 msgid ""
192 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
193 "staging."
194 msgstr ""
195 "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado "
196 "inmediatamente para el área de stage."
197
198 msgid ""
199 "y - stage this hunk\n"
200 "n - do not stage this hunk\n"
201 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
202 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
203 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
204 msgstr ""
205 "y - aplicar stage a este fragmento\n"
206 "n - no aplicar stage a este fragmento\n"
207 "q - quit; no aplicar stage a este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
208 "a - aplicar stage a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
209 "d - no aplicar stage a este fragmento o a ninguno de los posteriores en este "
210 "archivo\n"
211
212 #, c-format, perl-format
213 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
214 msgstr "¿Hacer stash al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? "
215
216 #, c-format, perl-format
217 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
218 msgstr "¿Hacer stash a la eliminación [y,n,q,a,d%s,?]? "
219
220 #, c-format, perl-format
221 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
222 msgstr "¿Agregar al stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
223
224 #, c-format, perl-format
225 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
226 msgstr "¿Hacer stash a este fragmento [y,n,q,a,d%s,?]? "
227
228 msgid ""
229 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
230 "stashing."
231 msgstr ""
232 "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado "
233 "inmediatamente para hacer stash."
234
235 msgid ""
236 "y - stash this hunk\n"
237 "n - do not stash this hunk\n"
238 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
239 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
240 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
241 msgstr ""
242 "y - hacer stash a este fragmento\n"
243 "n - no hacer stash a este fragmento\n"
244 "q - quit; no hacer stash a este fragmento o a ninguno de los restantes\n"
245 "a - hacer stash a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
246 "d - no hacer stash a este fragmento ni ninguno de los posteriores en el "
247 "archivo\n"
248
249 #, c-format, perl-format
250 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
251 msgstr "¿Sacar cambio de modo del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
252
253 #, c-format, perl-format
254 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 msgstr "¿Sacar borrado del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
256
257 #, c-format, perl-format
258 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
259 msgstr "¿Quitar adición al stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
260
261 #, c-format, perl-format
262 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
263 msgstr "¿Sacar este fragmento del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
264
265 msgid ""
266 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
267 "unstaging."
268 msgstr ""
269 "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado "
270 "inmediatamente para sacar del área de stage."
271
272 msgid ""
273 "y - unstage this hunk\n"
274 "n - do not unstage this hunk\n"
275 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
276 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
277 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
278 msgstr ""
279 "y - sacar este hunk del área de stage\n"
280 "n - no sacar este fragmento del área de stage\n"
281 "q - quit; no sacar del área de stage este fragmento ni ninguno de los "
282 "restantes\n"
283 "a - sacar del área de stage este fragmento y todos los posteriores en el "
284 "archivo\n"
285 "d - no sacar del área de stage este fragmento ni ninguno de los posteriores "
286 "en el archivo\n"
287
288 #, c-format, perl-format
289 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "¿Aplicar cambio de modo al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
291
292 #, c-format, perl-format
293 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "¿Aplicar borrado al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
295
296 #, c-format, perl-format
297 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "¿Aplicar adición al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
299
300 #, c-format, perl-format
301 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 msgstr "¿Aplicar este fragmento al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
303
304 msgid ""
305 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
306 "applying."
307 msgstr ""
308 "Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado "
309 "inmediatamente para aplicar."
310
311 msgid ""
312 "y - apply this hunk to index\n"
313 "n - do not apply this hunk to index\n"
314 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
315 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
316 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
317 msgstr ""
318 "y - aplicar este fragmento al índice\n"
319 "n - no aplicar este fragmento al índice\n"
320 "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
321 "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
322 "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo\n"
323
324 #, c-format, perl-format
325 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
326 msgstr "¿Descartar cambio de modo del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
327
328 #, c-format, perl-format
329 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
330 msgstr "¿Descartar borrado del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
331
332 #, c-format, perl-format
333 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 msgstr "¿Descartar adición del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
335
336 #, c-format, perl-format
337 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
338 msgstr "¿Descartar este fragmento del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
339
340 msgid ""
341 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
342 "discarding."
343 msgstr ""
344 "Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado "
345 "inmediatamente para descarte."
346
347 msgid ""
348 "y - discard this hunk from worktree\n"
349 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
350 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
351 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
352 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
353 msgstr ""
354 "y - descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
355 "n - no descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
356 "q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
357 "a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
358 "d - no descartar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo\n"
359
360 #, c-format, perl-format
361 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
362 msgstr ""
363 "¿Descartar cambio de modo del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
364
365 #, c-format, perl-format
366 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
367 msgstr "¿Descartar borrado del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
368
369 #, c-format, perl-format
370 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
371 msgstr "¿Descartar adición del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
372
373 #, c-format, perl-format
374 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 msgstr ""
376 "¿Descartar este fragmento del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
377
378 msgid ""
379 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
380 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
381 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
382 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
383 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
384 msgstr ""
385 "y - descartar este fragmento del índice y el árbol de trabajo\n"
386 "n - no descartar este fragmento del índice ni el árbol de trabajo\n"
387 "q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los que queden\n"
388 "a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
389 "d - no descartar este fragmento ni ninguno posterior en el archivo\n"
390
391 #, c-format, perl-format
392 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
393 msgstr ""
394 "¿Aplicar cambio de modo para el índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,"
395 "d%s,?]? "
396
397 #, c-format, perl-format
398 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
399 msgstr "¿Aplicar borrado al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
400
401 #, c-format, perl-format
402 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
403 msgstr "¿Aplicar adición al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
404
405 #, c-format, perl-format
406 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
407 msgstr ""
408 "¿Aplicar este fragmento al índice y árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
409
410 msgid ""
411 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
412 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
413 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
414 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
415 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
416 msgstr ""
417 "y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
418 "n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
419 "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
420 "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
421 "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo\n"
422
423 msgid ""
424 "y - apply this hunk to worktree\n"
425 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
426 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
427 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
428 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
429 msgstr ""
430 "y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
431 "n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
432 "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
433 "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
434 "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
438 msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'"
439
440 #, c-format
441 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
442 msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'"
443
444 msgid "could not parse diff"
445 msgstr "no se puede analizar diff"
446
447 msgid "could not parse colored diff"
448 msgstr "no se pudo analizar diff a colores"
449
450 #, c-format
451 msgid "failed to run '%s'"
452 msgstr "falló al ejecutar '%s'"
453
454 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
455 msgstr "salida de interactive.diffFilter no concuerda"
456
457 msgid ""
458 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
459 "between its input and output lines."
460 msgstr ""
461 "Tu filtro tiene que mantener correspondencia de uno a uno\n"
462 "entre las líneas de entrada y salida."
463
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "expected context line #%d in\n"
467 "%.*s"
468 msgstr ""
469 "se esperaba línea de contexto #%d en\n"
470 "%.*s"
471
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "hunks do not overlap:\n"
475 "%.*s\n"
476 "\tdoes not end with:\n"
477 "%.*s"
478 msgstr ""
479 "hunks no se superponen:\n"
480 "%.*s\n"
481 "\tno acaba con:\n"
482 "%.*s"
483
484 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
485 msgstr "Modo de edición manual de hunk -- mira abajo para una guía rápida.\n"
486
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "---\n"
490 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
491 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
492 "Lines starting with %c will be removed.\n"
493 msgstr ""
494 "---\n"
495 "Para eliminar '%c' líneas, haga de ellas líneas ' ' (contexto).\n"
496 "Para eliminar '%c' líneas, bórrelas.\n"
497 "Líneas comenzando con %c serán eliminadas.\n"
498
499 #. #-#-#-#-# git-add--interactive.perl.po #-#-#-#-#
500 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
501 msgid ""
502 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
503 "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
504 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
505 msgstr ""
506 "Si esto no aplica de manera limpia, se te da la oportunidad de\n"
507 "editar nuevamente. Si todas las líneas del fragmento son eliminadas, "
508 "entonces\n"
509 "la edición es abortada y el fragmento queda sin cambios.\n"
510
511 msgid "could not parse hunk header"
512 msgstr "no se puede analizar hunk header"
513
514 msgid "'git apply --cached' failed"
515 msgstr "falló 'git apply --cached'"
516
517 #. #-#-#-#-# add-patch.c.po #-#-#-#-#
518 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
519 #. The program will only accept that input at this point.
520 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
521 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
522 #. of the word "no" does not start with n.
523 #.
524 #. #-#-#-#-# git-add--interactive.perl.po #-#-#-#-#
525 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
526 #. The program will only accept that input
527 #. at this point.
528 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
529 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
530 #. of the word "no" does not start with n.
531 msgid ""
532 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
533 msgstr ""
534 "Tu hunk editado no aplica. ¿Editar nuevamente (¡decir \"no\" descarta!) [y/"
535 "n]? "
536
537 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
538 msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!"
539
540 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
541 msgstr "¿Aplicarlos al árbol de trabajo de todas maneras? "
542
543 msgid "Nothing was applied.\n"
544 msgstr "Nada fue aplicado.\n"
545
546 msgid ""
547 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
548 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
549 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
550 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
551 "g - select a hunk to go to\n"
552 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
553 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
554 "e - manually edit the current hunk\n"
555 "? - print help\n"
556 msgstr ""
557 "j - dejar este fragmento sin decidir, ver el siguiente fragmento sin "
558 "decisión\n"
559 "J - dejar este fragmento sin decidir, ver siguiente fragmento \n"
560 "k - dejar este fragmento sin decidir, ver fragmento previo sin decidir\n"
561 "K - dejar este fragmento sin decidir, ver fragmento anterior\n"
562 "g - seleccionar un fragmento a dónde ir\n"
563 "/ - buscar un fragmento que cumpla con el regex dado\n"
564 "s - separar el fragmento actual en más pequeños\n"
565 "e - editar manualmente el fragmento actual\n"
566 "? - imprimir ayuda\n"
567
568 msgid "No previous hunk"
569 msgstr "No hay fragmento anterior"
570
571 msgid "No next hunk"
572 msgstr "No hay fragmento siguiente"
573
574 msgid "No other hunks to goto"
575 msgstr "No hay más fragmentos a que ir"
576
577 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
578 msgstr "¿a qué fragmento ir (<enter> para ver más)? "
579
580 msgid "go to which hunk? "
581 msgstr "¿a qué fragmento ir? "
582
583 #, c-format
584 msgid "Invalid number: '%s'"
585 msgstr "Número inválido: '%s'"
586
587 #, c-format
588 msgid "Sorry, only %d hunk available."
589 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
590 msgstr[0] "Lo siento, solo %d fragmento disponible."
591 msgstr[1] "Lo siento, solo %d fragmentos disponibles."
592
593 msgid "No other hunks to search"
594 msgstr "No hay más fragmentos para buscar"
595
596 msgid "search for regex? "
597 msgstr "¿buscar para regexp? "
598
599 #, c-format
600 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
601 msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s"
602
603 msgid "No hunk matches the given pattern"
604 msgstr "No hay fragmentos que concuerden con el patrón entregado"
605
606 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
607 msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo"
608
609 #, c-format
610 msgid "Split into %d hunks."
611 msgstr "Cortar en %d fragmentos."
612
613 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
614 msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo"
615
616 msgid "'git apply' failed"
617 msgstr "falló 'git apply'"
618
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "\n"
622 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
623 msgstr ""
624 "\n"
625 "Desactivar este mensaje con \"git config advice.%s false\""
626
627 #, c-format
628 msgid "%shint: %.*s%s\n"
629 msgstr "%sayuda: %.*s%s\n"
630
631 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
632 msgstr ""
633 "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."
634
635 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
636 msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."
637
638 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
639 msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."
640
641 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
642 msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."
643
644 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
645 msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."
646
647 #, c-format
648 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
649 msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."
650
651 msgid ""
652 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
653 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
654 msgstr ""
655 "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
656 "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."
657
658 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
659 msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."
660
661 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
662 msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."
663
664 msgid "Please, commit your changes before merging."
665 msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."
666
667 msgid "Exiting because of unfinished merge."
668 msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."
669
670 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
671 msgstr "No es posible hacer fast-forward, abortando."
672
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
676 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
677 "updated in the index:\n"
678 msgstr ""
679 "La siguiente ruta y/o pathspecs coinciden con rutas existentes\n"
680 "fuera de su definición para sparse-checkout, por lo que no\n"
681 "se actualizarán en el índice:\n"
682
683 msgid ""
684 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
685 "* Use the --sparse option.\n"
686 "* Disable or modify the sparsity rules."
687 msgstr ""
688 "Si desea actualizar esa entrada, intente lo siguiente:\n"
689 "* Use la opción --sparse.\n"
690 "* Deshabilite o modifique las reglas de escasez."
691
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Note: switching to '%s'.\n"
695 "\n"
696 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
697 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
698 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
699 "\n"
700 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
701 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
702 "\n"
703 " git switch -c <new-branch-name>\n"
704 "\n"
705 "Or undo this operation with:\n"
706 "\n"
707 " git switch -\n"
708 "\n"
709 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
710 "false\n"
711 "\n"
712 msgstr ""
713 "Nota: cambiando a '%s'.\n"
714 "\n"
715 "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
716 "cambios experimentales y hacer commits, y puedes descartar cualquier\n"
717 "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
718 "otro checkout.\n"
719 "\n"
720 "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
721 "puedes hacerlo (ahora o después) usando -c con el comando checkout. "
722 "Ejemplo:\n"
723 "\n"
724 " git switch -c <nombre-de-nueva-rama>\n"
725 "\n"
726 "O deshacer la operación con:\n"
727 "\n"
728 " git switch -\n"
729 "\n"
730 "Desactiva este aviso poniendo la variable de config advice.detachedHead en "
731 "false\n"
732 "\n"
733
734 msgid "cmdline ends with \\"
735 msgstr "cmdline termina en \\"
736
737 msgid "unclosed quote"
738 msgstr "comillas incompletas"
739
740 #, c-format
741 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
742 msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"
743
744 #, c-format
745 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
746 msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"
747
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
750 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
751
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "'%s' outside a repository"
754 msgstr "--3way está fuera de un repositorio"
755
756 #, c-format
757 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
758 msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"
759
760 #, c-format
761 msgid "regexec returned %d for input: %s"
762 msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s"
763
764 #, c-format
765 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
766 msgstr ""
767 "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"
768
769 #, c-format
770 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
771 msgstr ""
772 "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en la "
773 "línea %d"
774
775 #, c-format
776 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
777 msgstr ""
778 "git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en la "
779 "línea %d"
780
781 #, c-format
782 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
783 msgstr ""
784 "git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en la "
785 "línea %d"
786
787 #, c-format
788 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
789 msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d"
790
791 #, c-format
792 msgid "invalid mode on line %d: %s"
793 msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"
794
795 #, c-format
796 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
797 msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"
798
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
802 "component (line %d)"
803 msgid_plural ""
804 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
805 "components (line %d)"
806 msgstr[0] ""
807 "el header de git diff carece de información del nombre del archivo cuando se "
808 "elimina %d componente principal de la ruta (línea %d)"
809 msgstr[1] ""
810 "los headers de git diff carecen de información del nombre del archivo cuando "
811 "se eliminan %d componentes principales de la ruta (línea %d)"
812
813 #, c-format
814 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
815 msgstr ""
816 "la cabecera de git diff carece de información del nombre del archivo (línea "
817 "%d)"
818
819 #, c-format
820 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
821 msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"
822
823 #, c-format
824 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
825 msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"
826
827 msgid "new file depends on old contents"
828 msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"
829
830 msgid "deleted file still has contents"
831 msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"
832
833 #, c-format
834 msgid "corrupt patch at line %d"
835 msgstr "parche corrupto en la línea %d"
836
837 #, c-format
838 msgid "new file %s depends on old contents"
839 msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos"
840
841 #, c-format
842 msgid "deleted file %s still has contents"
843 msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"
844
845 #, c-format
846 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
847 msgstr "** peligro: el archivo %s está vacío pero no es borrado"
848
849 #, c-format
850 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
851 msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"
852
853 #, c-format
854 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
855 msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"
856
857 #, c-format
858 msgid "patch with only garbage at line %d"
859 msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"
860
861 #, c-format
862 msgid "unable to read symlink %s"
863 msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"
864
865 #, c-format
866 msgid "unable to open or read %s"
867 msgstr "no es posible abrir o leer %s"
868
869 #, c-format
870 msgid "invalid start of line: '%c'"
871 msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'"
872
873 #, c-format
874 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
875 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
876 msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
877 msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."
878
879 #, c-format
880 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
881 msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"
882
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "while searching for:\n"
886 "%.*s"
887 msgstr ""
888 "mientras se buscaba:\n"
889 "%.*s"
890
891 #, c-format
892 msgid "missing binary patch data for '%s'"
893 msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"
894
895 #, c-format
896 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
897 msgstr ""
898 "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el fragmento revertido a "
899 "'%s'"
900
901 #, c-format
902 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
903 msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"
904
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
908 msgstr ""
909 "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
910 "actuales."
911
912 #, c-format
913 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
914 msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"
915
916 #, c-format
917 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
918 msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"
919
920 #, c-format
921 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
922 msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"
923
924 #, c-format
925 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
926 msgstr ""
927 "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (esperando %s, se "
928 "obtuvo %s)"
929
930 #, c-format
931 msgid "patch failed: %s:%ld"
932 msgstr "el parche falló: %s:%ld"
933
934 #, c-format
935 msgid "cannot checkout %s"
936 msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
937
938 #, c-format
939 msgid "failed to read %s"
940 msgstr "no se pudo leer %s"
941
942 #, c-format
943 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
944 msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"
945
946 #, c-format
947 msgid "path %s has been renamed/deleted"
948 msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"
949
950 #, c-format
951 msgid "%s: does not exist in index"
952 msgstr "%s: no existe en el índice"
953
954 #, c-format
955 msgid "%s: does not match index"
956 msgstr "%s: no concuerda con el índice"
957
958 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
959 msgstr ""
960 "el repositorio carece del blob necesario para realizar un merge de tres vías."
961
962 #, c-format
963 msgid "Performing three-way merge...\n"
964 msgstr "Realizando un merge de tres vías...\n"
965
966 #, c-format
967 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
968 msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"
969
970 #, c-format
971 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
972 msgstr "Falló en realizar fusión de tres vías...\n"
973
974 #, c-format
975 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
976 msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"
977
978 #, c-format
979 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
980 msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"
981
982 #, c-format
983 msgid "Falling back to direct application...\n"
984 msgstr "Retrocediendo a la aplicación...\n"
985
986 msgid "removal patch leaves file contents"
987 msgstr "parche de eliminación deja contenidos en el archivo"
988
989 #, c-format
990 msgid "%s: wrong type"
991 msgstr "%s: tipo incorrecto"
992
993 #, c-format
994 msgid "%s has type %o, expected %o"
995 msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"
996
997 #, c-format
998 msgid "invalid path '%s'"
999 msgstr "ruta inválida '%s'"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: already exists in index"
1003 msgstr "%s: ya existe en el índice"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: already exists in working directory"
1007 msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1011 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1015 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1019 msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: patch does not apply"
1023 msgstr "%s: el parche no aplica"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "Checking patch %s..."
1027 msgstr "Revisando el parche %s..."
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1031 msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1035 msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1039 msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "could not add %s to temporary index"
1043 msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "could not write temporary index to %s"
1047 msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "unable to remove %s from index"
1051 msgstr "no se puede eliminar %s del índice"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1055 msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1059 msgstr "no es posible hacer stat en el archivo recién creado '%s'"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1063 msgstr ""
1064 "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "unable to add cache entry for %s"
1068 msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "failed to write to '%s'"
1072 msgstr "falló escribir a '%s'"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "closing file '%s'"
1076 msgstr "cerrando archivo '%s'"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1080 msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "Applied patch %s cleanly."
1084 msgstr "Parche %s aplicado limpiamente."
1085
1086 msgid "internal error"
1087 msgstr "error interno"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1091 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1092 msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
1093 msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1097 msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "cannot open %s"
1101 msgstr "no se puede abrir %s"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1105 msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente."
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "Rejected hunk #%d."
1109 msgstr "Hunk #%d rechazado."
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "Skipped patch '%s'."
1113 msgstr "Parche '%s' saltado."
1114
1115 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1116 msgstr ""
1117
1118 msgid "unable to read index file"
1119 msgstr "no es posible leer el archivo índice"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "can't open patch '%s': %s"
1123 msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "squelched %d whitespace error"
1127 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1128 msgstr[0] "%d error de espacios en blanco silenciado"
1129 msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco silenciados"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "%d line adds whitespace errors."
1133 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1134 msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
1135 msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1139 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1140 msgstr[0] ""
1141 "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
1142 msgstr[1] ""
1143 "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."
1144
1145 msgid "Unable to write new index file"
1146 msgstr "No es posible escribir el archivo índice"
1147
1148 msgid "don't apply changes matching the given path"
1149 msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
1150
1151 msgid "apply changes matching the given path"
1152 msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
1153
1154 msgid "num"
1155 msgstr "num"
1156
1157 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1158 msgstr "eliminar <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"
1159
1160 msgid "ignore additions made by the patch"
1161 msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"
1162
1163 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1164 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"
1165
1166 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1167 msgstr "mostrar el número de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"
1168
1169 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1170 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"
1171
1172 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1173 msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"
1174
1175 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1176 msgstr "asegurar que el parche sea aplicable al índice actual"
1177
1178 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1179 msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`"
1180
1181 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1182 msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"
1183
1184 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1185 msgstr "aceptar un parche que toque fuera del área de trabajo"
1186
1187 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1188 msgstr "también aplicar el parche (usar con --stat/--summary/--check)"
1189
1190 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1191 msgstr ""
1192 "intentar merge de tres vías, regresar al parche normal si el parche no aplica"
1193
1194 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1195 msgstr ""
1196 "construir un índice temporal basado en la información de índice incrustada"
1197
1198 msgid "paths are separated with NUL character"
1199 msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
1200
1201 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1202 msgstr "asegurar que al menos <n> líneas del contexto concuerden"
1203
1204 msgid "action"
1205 msgstr "acción"
1206
1207 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1208 msgstr ""
1209 "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
1210 "blanco"
1211
1212 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1213 msgstr ""
1214 "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"
1215
1216 msgid "apply the patch in reverse"
1217 msgstr "aplicar el parche en reversa"
1218
1219 msgid "don't expect at least one line of context"
1220 msgstr "no espera al menos una línea del contexto"
1221
1222 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1223 msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"
1224
1225 msgid "allow overlapping hunks"
1226 msgstr "permitir solapamiento de hunks"
1227
1228 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1229 msgstr ""
1230 "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
1231 "archivo"
1232
1233 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1234 msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del fragmento"
1235
1236 msgid "root"
1237 msgstr "raíz"
1238
1239 msgid "prepend <root> to all filenames"
1240 msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"
1241
1242 msgid "don't return error for empty patches"
1243 msgstr ""
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "cannot stream blob %s"
1247 msgstr "no se puede transmitir el blob %s"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1251 msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "unable to start '%s' filter"
1255 msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'"
1256
1257 msgid "unable to redirect descriptor"
1258 msgstr "incapaz de redirigir descriptor"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "'%s' filter reported error"
1262 msgstr "filtro '%s' reportó un error"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1266 msgstr "ruta no válida UTF-8: %s"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1270 msgstr "ruta demasiada larga (%d chars, SHA1: %s): %s"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "deflate error (%d)"
1274 msgstr "error al desinflar (%d)"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1278 msgstr "timestamp demasiado grande para este sistema: %<PRIuMAX>"
1279
1280 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1281 msgstr "git archive [<opciones>] <parte-del-árbol> [<ruta>...]"
1282
1283 msgid ""
1284 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1285 msgstr ""
1286 "git archive --remote <repo> [--exec <comando> ] [<opciones>] <parte-del-"
1287 "árbol> [<ruta>...]"
1288
1289 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1290 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "cannot read '%s'"
1294 msgstr "no se puede leer '%s'"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1298 msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "no such ref: %.*s"
1302 msgstr "no existe el ref: %.*s"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "not a valid object name: %s"
1306 msgstr "nombre de objeto no válido: %s"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "not a tree object: %s"
1310 msgstr "no es un objeto tree: %s"
1311
1312 msgid "current working directory is untracked"
1313 msgstr "directorio de trabajo actual no rastreado"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "File not found: %s"
1317 msgstr "Archivo no encontrado: %s"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "Not a regular file: %s"
1321 msgstr "No es un archivo regular: %s"
1322
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid "unclosed quote: '%s'"
1325 msgstr "comillas incompletas"
1326
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "missing colon: '%s'"
1329 msgstr "valor faltante para '%s'"
1330
1331 #, fuzzy, c-format
1332 msgid "empty file name: '%s'"
1333 msgstr "mbox vacío: '%s'"
1334
1335 msgid "fmt"
1336 msgstr "fmt"
1337
1338 msgid "archive format"
1339 msgstr "formato de crónica"
1340
1341 msgid "prefix"
1342 msgstr "prefijo"
1343
1344 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1345 msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en la crónica"
1346
1347 msgid "file"
1348 msgstr "archivo"
1349
1350 msgid "add untracked file to archive"
1351 msgstr "incluir archivos sin seguimiento a la crónica"
1352
1353 #, fuzzy
1354 msgid "path:content"
1355 msgstr "contenido"
1356
1357 msgid "write the archive to this file"
1358 msgstr "escribe la crónica en este archivo"
1359
1360 msgid "read .gitattributes in working directory"
1361 msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"
1362
1363 msgid "report archived files on stderr"
1364 msgstr "reportar archivos en la crónica por stderr"
1365
1366 msgid "set compression level"
1367 msgstr "configurar nivel de compresión"
1368
1369 msgid "list supported archive formats"
1370 msgstr "listar los formatos de crónica soportados"
1371
1372 msgid "repo"
1373 msgstr "repo"
1374
1375 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1376 msgstr "obtener la crónica del repositorio remoto <repo>"
1377
1378 msgid "command"
1379 msgstr "comando"
1380
1381 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1382 msgstr "ruta para el comando git-upload-archive remoto"
1383
1384 msgid "Unexpected option --remote"
1385 msgstr "Opción inesperada --remote"
1386
1387 #, fuzzy, c-format
1388 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1389 msgstr "opción `%s' requiere un valor"
1390
1391 msgid "Unexpected option --output"
1392 msgstr "Opción inesperada --output"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "Unknown archive format '%s'"
1396 msgstr "Formato de crónica desconocido '%s'"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1400 msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1404 msgstr "%.*s no es un nombre de atributo válido"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1408 msgstr "%s no permitido: %s:%d"
1409
1410 msgid ""
1411 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1412 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1413 msgstr ""
1414 "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
1415 "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1419 msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"
1420
1421 #, c-format
1422 msgid "We cannot bisect more!\n"
1423 msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n"
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "Not a valid commit name %s"
1427 msgstr "No es un nombre de commit válido %s"
1428
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "The merge base %s is bad.\n"
1432 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1433 msgstr ""
1434 "La base de fusión %s está mal.\n"
1435 "Esto quiere decir que el bug ha sido corregido entre %s y [%s].\n"
1436
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "The merge base %s is new.\n"
1440 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1441 msgstr ""
1442 "La base de fusión %s es nueva.\n"
1443 "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "The merge base %s is %s.\n"
1448 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1449 msgstr ""
1450 "La base de fusión %s es %s.\n"
1451 "Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1456 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1457 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1458 msgstr ""
1459 "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
1460 "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
1461 "¿Tal vez confundiste las revisiones %s y %s?\n"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1466 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1467 "We continue anyway."
1468 msgstr ""
1469 "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
1470 "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit esté entre %s y "
1471 "%s.\n"
1472 "Vamos a continuar de todas maneras."
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1476 msgstr "Biseccionando: una base de fusión debe ser probada\n"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "a %s revision is needed"
1480 msgstr "una revisión %s es necesaria"
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "could not create file '%s'"
1484 msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "could not read file '%s'"
1488 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"
1489
1490 msgid "reading bisect refs failed"
1491 msgstr "falló leer las refs de bisect"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "%s was both %s and %s\n"
1495 msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "No testable commit found.\n"
1500 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1501 msgstr ""
1502 "No se encontró commit que se pueda probar.\n"
1503 "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "(roughly %d step)"
1507 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1508 msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
1509 msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"
1510
1511 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1512 #. steps)" translation.
1513 #.
1514 #, c-format
1515 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1516 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1517 msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esta %s\n"
1518 msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esta %s\n"
1519
1520 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1521 msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."
1522
1523 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1524 msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"
1525
1526 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1527 msgstr ""
1528 "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"
1529
1530 msgid "revision walk setup failed"
1531 msgstr "falló la configuración del recorrido de revisiones"
1532
1533 msgid ""
1534 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1535 msgstr ""
1536 "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
1537 "del primer padre"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "no such path %s in %s"
1541 msgstr "no hay una ruta %s en %s"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1545 msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"
1546
1547 msgid ""
1548 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1549 "rebasing is requested"
1550 msgstr ""
1551
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1554 msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream."
1555
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1558 msgstr ""
1559 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por "
1560 "rebase."
1561
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1564 msgstr ""
1565 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'."
1566
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "branch '%s' set up to track:"
1569 msgstr ""
1570 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'."
1571
1572 #, fuzzy
1573 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1574 msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream"
1575
1576 #, fuzzy
1577 msgid ""
1578 "\n"
1579 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1580 "the remote tracking information by invoking:"
1581 msgstr ""
1582 "\n"
1583 "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n"
1584 "la información del rastreo remoto invocando\n"
1585 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1589 msgstr ""
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1593 msgstr ""
1594
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1597 msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s"
1598
1599 #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
1600 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1601 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1602 #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
1603 #.
1604 #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
1605 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1606 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1607 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1608 #. around.
1609 #.
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid " %s\n"
1612 msgstr " %s"
1613
1614 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1615 #. duplicate refspecs, composed above.
1616 #.
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1620 "tracking ref '%s':\n"
1621 "%s\n"
1622 "This is typically a configuration error.\n"
1623 "\n"
1624 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1625 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1626 "tracking namespaces."
1627 msgstr ""
1628
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1631 msgstr "'%s' no es un nombre válido de rama."
1632
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid "a branch named '%s' already exists"
1635 msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe."
1636
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1639 msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'"
1640
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1643 msgstr ""
1644 "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' "
1645 "no es una rama."
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1649 msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"
1650
1651 msgid ""
1652 "\n"
1653 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1654 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1655 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1656 "\n"
1657 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1658 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1659 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1660 msgstr ""
1661 "\n"
1662 "Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
1663 "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
1664 "\"git fetch\" para recibirla.\n"
1665 "\n"
1666 "Si estás planeando empujar a una nueva rama local que\n"
1667 "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
1668 "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realices "
1669 "el push."
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "not a valid object name: '%s'"
1673 msgstr "nombre de objeto no válido: '%s'"
1674
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1677 msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'."
1678
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1681 msgstr "Punto de rama no válido: '%s'."
1682
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1685 msgstr "submódulo '%s' tiene un índice corrupto"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
1690 "update --init'"
1691 msgstr ""
1692
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1695 msgstr "submódulo '%s' no puede agregar alterno: %s"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1699 msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1703 msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada"
1704
1705 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1706 msgstr "git add [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1710 msgstr "no se puede aplicar chmod %cx '%s'"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "unexpected diff status %c"
1714 msgstr "diff status inesperado %c"
1715
1716 msgid "updating files failed"
1717 msgstr "falló la actualización de archivos"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "remove '%s'\n"
1721 msgstr "eliminar '%s'\n"
1722
1723 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1724 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:"
1725
1726 msgid "Could not read the index"
1727 msgstr "No se pudo leer el índice"
1728
1729 msgid "Could not write patch"
1730 msgstr "No se puede escribir el parche"
1731
1732 msgid "editing patch failed"
1733 msgstr "falló la edición del parche"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "Could not stat '%s'"
1737 msgstr "No se pudo hacer stat en '%s'"
1738
1739 msgid "Empty patch. Aborted."
1740 msgstr "Parche vacío. Abortado."
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "Could not apply '%s'"
1744 msgstr "No se pudo aplicar '%s'"
1745
1746 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1747 msgstr ""
1748 "Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n"
1749
1750 msgid "dry run"
1751 msgstr "dry run (ejecución en seco)"
1752
1753 msgid "be verbose"
1754 msgstr "ser verboso"
1755
1756 msgid "interactive picking"
1757 msgstr "selección interactiva"
1758
1759 msgid "select hunks interactively"
1760 msgstr "elegir fragmentos de forma interactiva"
1761
1762 msgid "edit current diff and apply"
1763 msgstr "editar diff actual y aplicar"
1764
1765 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1766 msgstr "permitir agregar archivos que de otro modo se ignoren"
1767
1768 msgid "update tracked files"
1769 msgstr "actualizar los archivos rastreados"
1770
1771 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1772 msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)"
1773
1774 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1775 msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada luego"
1776
1777 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1778 msgstr "agregar los cambios de todos los archivos con y sin seguimiento"
1779
1780 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1781 msgstr ""
1782 "ignorar rutas eliminadas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)"
1783
1784 msgid "don't add, only refresh the index"
1785 msgstr "no agregar, solo actualizar el índice"
1786
1787 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1788 msgstr "saltar los archivos que no pueden ser agregados a causa de errores"
1789
1790 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1791 msgstr ""
1792 "comprobar si los archivos - incluso los que faltan - se ignoran en dry run"
1793
1794 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1795 msgstr "permite actualizar entradas fuera del cono de sparse-checkout"
1796
1797 msgid "override the executable bit of the listed files"
1798 msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados"
1799
1800 msgid "warn when adding an embedded repository"
1801 msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado"
1802
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1806 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1807 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1808 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1809 "\n"
1810 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1811 "\n"
1812 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1813 "index with:\n"
1814 "\n"
1815 "\tgit rm --cached %s\n"
1816 "\n"
1817 "See \"git help submodule\" for more information."
1818 msgstr ""
1819 "Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n"
1820 "Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del\n"
1821 "repositorio embebido y no sabrán como obtenerlo.\n"
1822 "Si querías agregar un submódulo, usa:\n"
1823 "\n"
1824 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1825 "\n"
1826 "Si se agregó esta ruta por error, puedes eliminarla del índice\n"
1827 "usando:\n"
1828 "\n"
1829 "\tgit rm --cached %s\n"
1830 "\n"
1831 "Mira \"git help submodule\" para más información."
1832
1833 #, c-format
1834 msgid "adding embedded git repository: %s"
1835 msgstr "agregando repositorio de git embebido: %s"
1836
1837 msgid ""
1838 "Use -f if you really want to add them.\n"
1839 "Turn this message off by running\n"
1840 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1841 msgstr ""
1842 "Usa -f si realmente quieres agregarlos.\n"
1843 "Desactiva este mensaje ejecutando\n"
1844 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1845
1846 msgid "adding files failed"
1847 msgstr "falló al agregar archivos"
1848
1849 #, c-format
1850 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1851 msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x o +x"
1852
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1855 msgstr "-x y -X no pueden ser usadas juntas"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1859 msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n"
1860
1861 msgid ""
1862 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1863 "Turn this message off by running\n"
1864 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1865 msgstr ""
1866 "¿Tal vez quisiste decir 'git add .'?\n"
1867 "Desactiva este mensage ejecutando\n"
1868 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1869
1870 msgid "index file corrupt"
1871 msgstr "archivo índice corrompido"
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1875 msgstr "mala acción '%s' para '%s'"
1876
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1879 msgstr "valor inválido para %s: %s"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "could not read '%s'"
1883 msgstr "no se pudo leer '%s'"
1884
1885 msgid "could not parse author script"
1886 msgstr "no se pudo analizar el script del autor"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "could not parse %s"
1890 msgstr "no se puede analizar %s"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
1894 msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "Malformed input line: '%s'."
1898 msgstr "Línea de entrada mal formada: '%s'."
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
1902 msgstr "Falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
1903
1904 msgid "fseek failed"
1905 msgstr "fallo de fseek"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "could not open '%s' for reading"
1909 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "could not open '%s' for writing"
1913 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "could not parse patch '%s'"
1917 msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'"
1918
1919 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
1920 msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado a la vez"
1921
1922 msgid "invalid timestamp"
1923 msgstr "timestamp inválido"
1924
1925 msgid "invalid Date line"
1926 msgstr "línea Date inválida"
1927
1928 msgid "invalid timezone offset"
1929 msgstr "offset de zona horaria inválido"
1930
1931 msgid "Patch format detection failed."
1932 msgstr "Falló al detectar el formato del parche."
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "failed to create directory '%s'"
1936 msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
1937
1938 msgid "Failed to split patches."
1939 msgstr "Falló al dividir parches."
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
1943 msgstr "Cuando hayas resuelto este problema, ejecuta \"%s --continue\"."
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
1947 msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"."
1948
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
1951 msgstr ""
1952 "Para restaurar la rama original y detener el parcheo, ejecuta \"%s --abort\"."
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
1956 msgstr ""
1957 "Para restaurar la rama original y detener el parcheo, ejecuta \"%s --abort\"."
1958
1959 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
1960 msgstr ""
1961 "Parche enviado con format=flowed; espacios al final de las líneas tal vez "
1962 "desaparezcan."
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "missing author line in commit %s"
1966 msgstr "falta línea de autor en commit %s"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "invalid ident line: %.*s"
1970 msgstr "línea de identificación no válida: %.*s"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "unable to parse commit %s"
1974 msgstr "no es posible analizar el commit %s"
1975
1976 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
1977 msgstr ""
1978 "Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de "
1979 "3 vías."
1980
1981 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
1982 msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..."
1983
1984 msgid ""
1985 "Did you hand edit your patch?\n"
1986 "It does not apply to blobs recorded in its index."
1987 msgstr ""
1988 "¿Editaste el parche a mano?\n"
1989 "No aplica a los blobs registrados en su índice."
1990
1991 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
1992 msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusionar de 3 vías..."
1993
1994 msgid "Failed to merge in the changes."
1995 msgstr "Falló al fusionar los cambios."
1996
1997 msgid "git write-tree failed to write a tree"
1998 msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol"
1999
2000 msgid "applying to an empty history"
2001 msgstr "aplicando a un historial vacío"
2002
2003 msgid "failed to write commit object"
2004 msgstr "falló al escribir el objeto commit"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2008 msgstr "no se puede continuar: %s no existe."
2009
2010 msgid "Commit Body is:"
2011 msgstr "Cuerpo de commit es:"
2012
2013 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2014 #. in your translation. The program will only accept English
2015 #. input at this point.
2016 #.
2017 #, c-format
2018 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2019 msgstr "¿Aplicar? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2020
2021 msgid "unable to write index file"
2022 msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2026 msgstr "Índice sucio: no se puede aplicar parches (sucio: %s)"
2027
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "Skipping: %.*s"
2030 msgstr "Aplicando: %.*s"
2031
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2034 msgstr "mantener commits redundantes, vacíos"
2035
2036 msgid "Patch is empty."
2037 msgstr "El parche está vacío."
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "Applying: %.*s"
2041 msgstr "Aplicando: %.*s"
2042
2043 msgid "No changes -- Patch already applied."
2044 msgstr "Sin cambios -- Parche ya aplicado."
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2048 msgstr "El parche falló en %s %.*s"
2049
2050 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2051 msgstr "Usa 'git am --show-current-patch=diff' para ver el parche fallido"
2052
2053 #, fuzzy
2054 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2055 msgstr "no se agregaron cambios al commit\n"
2056
2057 msgid ""
2058 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2059 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2060 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2061 msgstr ""
2062 "Sin cambios - ¿olvidaste usar 'git add'?\n"
2063 "Si no hay nada en el área de stage, lo más probable es que algo más\n"
2064 "ya ha introducido el mismo cambio; tal vez quieras omitir este parche."
2065
2066 msgid ""
2067 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2068 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2069 "such.\n"
2070 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2071 msgstr ""
2072 "Todavía tienes rutas sin fusionar en tu índice.\n"
2073 "Debes realizar 'git add' en cada archivo con conflictos resueltos para "
2074 "marcarlos como tal.\n"
2075 "Se puede ejecutar `git rm` en el archivo para aceptar \"borrado por ellos\" "
2076 "en él."
2077
2078 msgid "unable to write new index file"
2079 msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "Could not parse object '%s'."
2083 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'."
2084
2085 msgid "failed to clean index"
2086 msgstr "falló al limpiar el índice"
2087
2088 msgid ""
2089 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2090 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2091 msgstr ""
2092 "Parece haber movido HEAD desde el último falló 'am'.\n"
2093 "No rebobinando a ORIG_HEAD"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "failed to read '%s'"
2097 msgstr "falló al leer '%s'"
2098
2099 #, fuzzy, c-format
2100 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2101 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
2102
2103 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2104 msgstr "git am [<opciones>] [(<mbox> | <Directorio-de-correo>)...]"
2105
2106 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2107 msgstr "git am [<opciones>] (--continue | --skip | --abort)"
2108
2109 msgid "run interactively"
2110 msgstr "ejecutar de manera interactiva"
2111
2112 msgid "historical option -- no-op"
2113 msgstr "opción histórica -- no-op"
2114
2115 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2116 msgstr "permitir retroceso en fusión de 3 vías si es necesario"
2117
2118 msgid "be quiet"
2119 msgstr "ser silencioso"
2120
2121 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2122 msgstr "agregar una línea \"Signed-off-by\" al mensaje del commit"
2123
2124 msgid "recode into utf8 (default)"
2125 msgstr "recodificar en utf8 (default)"
2126
2127 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2128 msgstr "pasar flag -k a git-mailinfo"
2129
2130 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2131 msgstr "pasar flag -b a git-mailinfo"
2132
2133 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2134 msgstr "pasar flag -m a git-mailinfo"
2135
2136 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2137 msgstr "pasar flag --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox"
2138
2139 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2140 msgstr ""
2141 "no pasar flag --keep-cr a git-mailsplit independientemente de am.keepcr"
2142
2143 msgid "strip everything before a scissors line"
2144 msgstr "descubrir todo antes de una línea de tijeras"
2145
2146 msgid "pass it through git-mailinfo"
2147 msgstr "pasarlo a través de git-mailinfo"
2148
2149 msgid "pass it through git-apply"
2150 msgstr "pasarlo a través de git-apply"
2151
2152 msgid "n"
2153 msgstr "n"
2154
2155 msgid "format"
2156 msgstr "formato"
2157
2158 msgid "format the patch(es) are in"
2159 msgstr "formato de los parches"
2160
2161 msgid "override error message when patch failure occurs"
2162 msgstr "sobrescribir mensaje de error cuando fallos de parcheo ocurran"
2163
2164 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2165 msgstr "continuar aplicando los parches tras resolver conflictos"
2166
2167 msgid "synonyms for --continue"
2168 msgstr "sinónimos para --continue"
2169
2170 msgid "skip the current patch"
2171 msgstr "saltar el parche actual"
2172
2173 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2174 msgstr "restaurar la rama original y abortar la operación de parcheo"
2175
2176 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2177 msgstr "abortar la operación de parcheo pero mantener HEAD donde está"
2178
2179 msgid "show the patch being applied"
2180 msgstr "mostrar el parche siendo aplicado"
2181
2182 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2183 msgstr ""
2184
2185 msgid "lie about committer date"
2186 msgstr "mentir sobre la fecha del committer"
2187
2188 msgid "use current timestamp for author date"
2189 msgstr "usar el timestamp actual para la fecha del autor"
2190
2191 msgid "key-id"
2192 msgstr "key-id"
2193
2194 msgid "GPG-sign commits"
2195 msgstr "firmar los commits con GPG"
2196
2197 #, fuzzy
2198 msgid "how to handle empty patches"
2199 msgstr "mostrar el parche actual"
2200
2201 msgid "(internal use for git-rebase)"
2202 msgstr "(uso interno para git-rebase)"
2203
2204 msgid ""
2205 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2206 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2207 msgstr ""
2208 "La opción -b/--binary ha estado deshabilitada por mucho tiempo, y\n"
2209 "será eliminada. Por favor no la uses más."
2210
2211 msgid "failed to read the index"
2212 msgstr "falló al leer el índice"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2216 msgstr "directorio de rebase previo %s todavía existe pero un mbox fue dado."
2217
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Stray %s directory found.\n"
2221 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2222 msgstr ""
2223 "Directorio extraviado %s encontrado.\n"
2224 "Usa \"git am --abort\" para borrarlo."
2225
2226 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2227 msgstr "Operación de resolución no está en progreso, no vamos a continuar."
2228
2229 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2230 msgstr "modo interactivo requiere parches en la línea de comando"
2231
2232 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2233 msgstr "git apply [<opciones>] [<parche>...]"
2234
2235 msgid "could not redirect output"
2236 msgstr "no se pudo redirigir la salida"
2237
2238 msgid "git archive: Remote with no URL"
2239 msgstr "git archive: Remote sin URL"
2240
2241 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2242 msgstr "git archive: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo flush packet"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "git archive: NACK %s"
2246 msgstr "git archive: NACK %s"
2247
2248 msgid "git archive: protocol error"
2249 msgstr "git archive: error de protocolo"
2250
2251 msgid "git archive: expected a flush"
2252 msgstr "git archive: se esperaba un flush"
2253
2254 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2255 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2256
2257 msgid ""
2258 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2259 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2260 "[<paths>...]"
2261 msgstr ""
2262 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<término> --term-{old,"
2263 "good}=<término>] [--no-checkout] [--first-parent] [<malo> [<bueno>...]] [--] "
2264 "[<rutas>...]"
2265
2266 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2267 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2268
2269 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2270 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2271
2272 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2273 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <archivo>"
2274
2275 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2276 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<rango>)...]"
2277
2278 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2279 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2283 msgstr "no se puede abrir archivo '%s' en modo '%s'"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "could not write to file '%s'"
2287 msgstr "no se pudo escribir al archivo '%s'"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2291 msgstr "no se puede abrir archivo '%s' para lectura"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "'%s' is not a valid term"
2295 msgstr "'%s' no es un término válido"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2299 msgstr "no se puede usar el comando nativo '%s' como un término"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2303 msgstr "no se puede cambiar el significado del término '%s'"
2304
2305 msgid "please use two different terms"
2306 msgstr "por favor usa dos términos diferentes"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "We are not bisecting.\n"
2310 msgstr "No estamos bisecando.\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "'%s' is not a valid commit"
2314 msgstr "'%s' no es un commit válido"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2319 msgstr ""
2320 "no se pudo hacer check out al HEAD original '%s'. Intenta 'git bisect reset "
2321 "<commit>'."
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2325 msgstr "Mal argumento bisect_write: %s"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2329 msgstr "no se pudo obtener el oid de la rev '%s'"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "couldn't open the file '%s'"
2333 msgstr "no se pudo abrir el archivo '%s'"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2337 msgstr "Comando inválido: actualmente se encuentra en un bisect %s/%s"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2342 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2343 msgstr ""
2344 "Tienes que dar al menos una revisión %s y una %s.\n"
2345 "Se puede ver \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
2346
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2350 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2351 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2352 msgstr ""
2353 "Tienes que comenzar por \"git bisect start\".\n"
2354 "Después tienes que entregar al menos una revisión %s y una %s.\n"
2355 "Puedes usar \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "bisecting only with a %s commit"
2359 msgstr "haciendo bisect solo con un commit %s"
2360
2361 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2362 #. translation. The program will only accept English input
2363 #. at this point.
2364 #.
2365 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2366 msgstr "¿Estás seguro [Y/n]? "
2367
2368 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2369 msgstr ""
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2373 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2374 msgstr[0] ""
2375 msgstr[1] ""
2376
2377 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2378 msgstr ""
2379
2380 msgid "no terms defined"
2381 msgstr "no hay términos definidos"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Your current terms are %s for the old state\n"
2386 "and %s for the new state.\n"
2387 msgstr ""
2388 "Tus términos actuales son %s para el estado viejo\n"
2389 "y %s para el estado nuevo.\n"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2394 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2395 msgstr ""
2396 "argumento inválido %s para 'git bisect terms'.\n"
2397 "Las opciones soportadas son: --term-good|--term-old y --term-bad|--term-new."
2398
2399 msgid "revision walk setup failed\n"
2400 msgstr "la configuración del recorrido de revisiones falló\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "could not open '%s' for appending"
2404 msgstr "no se pudo abrir '%s' en modo append"
2405
2406 msgid "'' is not a valid term"
2407 msgstr "'' no es un término válido"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "unrecognized option: '%s'"
2411 msgstr "opción desconocida: '%s'"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2415 msgstr "'%s' no parece ser una revisión válida"
2416
2417 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2418 msgstr "mal HEAD - Necesito un HEAD"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2422 msgstr ""
2423 "error al hacer checkout '%s'. Intenta 'git bisect start <rama-válida>'."
2424
2425 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
2426 msgstr "no se bisecará en un árbol con cg-seek"
2427
2428 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2429 msgstr "mal HEAD - ref simbólico extraño"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "invalid ref: '%s'"
2433 msgstr "ref inválido: '%s'"
2434
2435 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2436 msgstr "Debes iniciar con \"git bisect start\"\n"
2437
2438 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2439 #. translation. The program will only accept English input
2440 #. at this point.
2441 #.
2442 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2443 msgstr "¿Quieres que lo haga por ti [Y/n]? "
2444
2445 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2446 msgstr "Por favor llama a `--bisect-state` con al menos un argumento"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2450 msgstr "'git bisect %s' solo puede tomar un argumento."
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "Bad rev input: %s"
2454 msgstr "Mala entrada rev: %s"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2458 msgstr "Mala entrada rev (no es un commit): %s"
2459
2460 msgid "We are not bisecting."
2461 msgstr "No estamos bisecando."
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2465 msgstr "¿¿'%s'?? ¿De qué estás hablando?"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2469 msgstr "no se puede leer '%s' para reproducir"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "running %s\n"
2473 msgstr "ejecutando %s\n"
2474
2475 msgid "bisect run failed: no command provided."
2476 msgstr "bisect falló: no se proveyó comando."
2477
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
2480 msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2484 msgstr ""
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
2488 msgstr "bisect falló: código de salida %d de '%s' es <0 o >=128"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2492 msgstr "no se pudo abrir archivo '%s' para escritura"
2493
2494 msgid "bisect run cannot continue any more"
2495 msgstr "bisect no puede seguir continuando"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "bisect run success"
2499 msgstr "bisect exitoso"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "bisect found first bad commit"
2503 msgstr "bisect encontró el primer mal commit"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
2508 "code %d"
2509 msgstr ""
2510 "ejecución de bisect falló: 'git bisect--helper --bisect-state %s' terminó "
2511 "con código de error %d"
2512
2513 msgid "reset the bisection state"
2514 msgstr "reiniciar el estado de bisect"
2515
2516 msgid "check whether bad or good terms exist"
2517 msgstr "revisar si existen términos malos o buenos"
2518
2519 msgid "print out the bisect terms"
2520 msgstr "imprimir los terms del bisect"
2521
2522 msgid "start the bisect session"
2523 msgstr "comenzar la sesión de bisect"
2524
2525 msgid "find the next bisection commit"
2526 msgstr "encontrar el siguiente commit de bisección"
2527
2528 msgid "mark the state of ref (or refs)"
2529 msgstr "marcar el estado de ref (o refs)"
2530
2531 msgid "list the bisection steps so far"
2532 msgstr "listar los pasos de bisección hasta ahora"
2533
2534 msgid "replay the bisection process from the given file"
2535 msgstr "reproducir el proceso de bisección del archivo dado"
2536
2537 msgid "skip some commits for checkout"
2538 msgstr "saltar algunos commits para checkout"
2539
2540 msgid "visualize the bisection"
2541 msgstr "visualizar bisección"
2542
2543 #, fuzzy
2544 msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
2545 msgstr "use <cmd>... para aplicar bisección automática."
2546
2547 msgid "no log for BISECT_WRITE"
2548 msgstr "no hay log para BISECT_WRITE"
2549
2550 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
2551 msgstr "--bisect-reset requiere o un commit o ningún argumento"
2552
2553 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
2554 msgstr "--bisect-terms requiere 0 o 1 argumentos"
2555
2556 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
2557 msgstr "--bisect-next requiere 0 argumentos"
2558
2559 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
2560 msgstr "--bisect-log requiere 0 argumentos"
2561
2562 msgid "no logfile given"
2563 msgstr "ningún logfile proporcionado"
2564
2565 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2566 msgstr "git blame [<opciones>] [<opciones-de-rev>] [<revisión>] [--] <archivo>"
2567
2568 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2569 msgstr "<opciones-de-rev> están documentadas en git-rev-list(1)"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "expecting a color: %s"
2573 msgstr "esperando un color: %s"
2574
2575 msgid "must end with a color"
2576 msgstr "tiene que terminar con un color"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2580 msgstr "no se pudo encontrar revisión %s para ignorar"
2581
2582 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2583 msgstr "mostrar las entradas blame como las encontramos, incrementalmente"
2584
2585 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2586 msgstr "no mostrar nombres de objetos de commits extremos (Default: off)"
2587
2588 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2589 msgstr "no tratar commits raíces como extremos (Default: off)"
2590
2591 msgid "show work cost statistics"
2592 msgstr "mostrar estadísticas de costo de trabajo"
2593
2594 msgid "force progress reporting"
2595 msgstr "forzar el reporte de progreso"
2596
2597 msgid "show output score for blame entries"
2598 msgstr "mostrar la puntuación de salida de las entradas de blame"
2599
2600 msgid "show original filename (Default: auto)"
2601 msgstr "mostrar nombre original del archivo (Default: auto)"
2602
2603 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2604 msgstr "mostrar número de línea original (Default: off)"
2605
2606 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2607 msgstr "mostrar en un formato diseñado para consumo de máquina"
2608
2609 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2610 msgstr "mostrar en formato porcelana con información de commit por línea"
2611
2612 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2613 msgstr "usar el mismo modo de salida como git-annotate (Default: off)"
2614
2615 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2616 msgstr "mostrar timestamp en formato raw (Default: off)"
2617
2618 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2619 msgstr "mostrar SHA1 del commit en formato largo (Default: off)"
2620
2621 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2622 msgstr "suprimir nombre del autor y timestamp (Default: off)"
2623
2624 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2625 msgstr "mostrar el email del autor en cambio de su nombre (Default: off)"
2626
2627 msgid "ignore whitespace differences"
2628 msgstr "ignorar diferencias de espacios en blanco"
2629
2630 msgid "rev"
2631 msgstr "rev"
2632
2633 msgid "ignore <rev> when blaming"
2634 msgstr "ignorar <rev> durante el blame"
2635
2636 msgid "ignore revisions from <file>"
2637 msgstr "ignorar revisiones de <archivo>"
2638
2639 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2640 msgstr "colorear metadata redundante de líneas previas de manera diferente"
2641
2642 msgid "color lines by age"
2643 msgstr "colorear líneas por edad"
2644
2645 msgid "spend extra cycles to find better match"
2646 msgstr "ocupar más ciclos para encontrar mejores resultados"
2647
2648 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2649 msgstr "usar revisiones en <archivo> en lugar de llamar git-rev-list"
2650
2651 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2652 msgstr "usar contenido de <archivo> como imagen final"
2653
2654 msgid "score"
2655 msgstr "puntaje"
2656
2657 msgid "find line copies within and across files"
2658 msgstr "encontrar copias de líneas entre y a través de archivos"
2659
2660 msgid "find line movements within and across files"
2661 msgstr "encontrar movimientos de líneas entre y a través de archivos"
2662
2663 msgid "range"
2664 msgstr "rango"
2665
2666 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2667 msgstr ""
2668 "procesar solo el rango de líneas <inicio>,<fin> o función :<nombre-de-"
2669 "función>"
2670
2671 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2672 msgstr ""
2673 "--progress no puede ser usado con --incremental o formatos de porcelana"
2674
2675 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2676 #. maximum display width for a relative timestamp in
2677 #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
2678 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2679 #. among various forms of relative timestamps, but
2680 #. your language may need more or fewer display
2681 #. columns.
2682 #.
2683 msgid "4 years, 11 months ago"
2684 msgstr "hace 4 años, 11 meses"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "file %s has only %lu line"
2688 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2689 msgstr[0] "archivo %s tiene solo %lu línea"
2690 msgstr[1] "archivo %s tiene solo %lu líneas"
2691
2692 msgid "Blaming lines"
2693 msgstr "Blaming a líneas"
2694
2695 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2696 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2697
2698 #, fuzzy
2699 msgid ""
2700 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2701 "point>]"
2702 msgstr "git branch [<opciones>] [-l] [-f] <nombre-de-rama> [<punto-inicial>]"
2703
2704 #, fuzzy
2705 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2706 msgstr "git for-each-ref [<opciones>] [<patrón>]"
2707
2708 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2709 msgstr "git branch [<opciones>] [-r] (-d | -D) <nombre-de-rama>..."
2710
2711 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2712 msgstr "git branch [<opciones>] (-m | -M) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
2713
2714 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2715 msgstr "git branch [<opciones>] (-c | -C) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
2716
2717 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2718 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--points-at]"
2719
2720 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2721 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--formato]"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2726 " '%s', but not yet merged to HEAD."
2727 msgstr ""
2728 "borrando la rama '%s' que ha sido fusionada en\n"
2729 " '%s', pero aún no ha sido fusionada a HEAD."
2730
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2734 " '%s', even though it is merged to HEAD."
2735 msgstr ""
2736 "no borrando rama '%s' que todavía no ha sido fusionada a\n"
2737 " '%s', aunque se ha fusionado con HEAD."
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2741 msgstr "No se pudo encontrar el objeto commit para '%s'"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2746 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2747 msgstr ""
2748 "La rama '%s' no ha sido fusionada completamente.\n"
2749 "Si estás seguro de querer borrarla, ejecuta 'git branch -D %s'."
2750
2751 msgid "Update of config-file failed"
2752 msgstr "Falló de actualización de config-file"
2753
2754 msgid "cannot use -a with -d"
2755 msgstr "no se puede usar -a con -d"
2756
2757 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
2758 msgstr "No se pudo revisar el objeto commit para HEAD"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2762 msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2766 msgstr "rama de rastreo remoto '%s' no encontrada."
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "branch '%s' not found."
2770 msgstr "rama '%s' no encontrada."
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2774 msgstr "Eliminada la rama de rastreo remota %s (era %s).\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2778 msgstr "Eliminada la rama %s (era %s).\n"
2779
2780 msgid "unable to parse format string"
2781 msgstr "no es posible analizar el string de formato"
2782
2783 msgid "could not resolve HEAD"
2784 msgstr "no se pudo resolver HEAD"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2788 msgstr "HEAD (%s) apunta fuera de refs/heads/"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2792 msgstr "Rama %s está siendo rebasada en %s"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2796 msgstr "Rama %s está siendo bisecada en %s"
2797
2798 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
2799 msgstr "no se puede copiar la rama actual mientras no se está en ninguna."
2800
2801 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
2802 msgstr "no se puede renombrar la rama actual mientras no se está en ninguna."
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2806 msgstr "Nombre de rama inválido: '%s'"
2807
2808 msgid "Branch rename failed"
2809 msgstr "Cambio de nombre de rama fallido"
2810
2811 msgid "Branch copy failed"
2812 msgstr "Duplicación de rama fallida"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2816 msgstr "Copia creada de la rama malnombrada '%s'"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2820 msgstr "Rama mal llamada '%s' renombrada"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2824 msgstr "¡Rama renombrada a %s, pero HEAD no está actualizado!"
2825
2826 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2827 msgstr ""
2828 "La rama está renombrada, pero falló la actualización del archivo de "
2829 "configuración"
2830
2831 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2832 msgstr ""
2833 "La rama está copiada, pero falló la actualización del archivo de "
2834 "configuración"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Please edit the description for the branch\n"
2839 " %s\n"
2840 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2841 msgstr ""
2842 "Por favor, edita la descripción para la rama\n"
2843 "%s\n"
2844 "Las líneas que comiencen con '%c' serán eliminadas.\n"
2845
2846 msgid "Generic options"
2847 msgstr "Opciones genéricas"
2848
2849 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2850 msgstr "mostrar hash y tema, dar dos veces para rama upstream"
2851
2852 msgid "suppress informational messages"
2853 msgstr "suprimir mensajes informativos"
2854
2855 #, fuzzy
2856 msgid "set branch tracking configuration"
2857 msgstr "mostrar información de la rama"
2858
2859 msgid "do not use"
2860 msgstr "no usar"
2861
2862 msgid "upstream"
2863 msgstr "upstream"
2864
2865 msgid "change the upstream info"
2866 msgstr "cambiar info de upstream"
2867
2868 msgid "unset the upstream info"
2869 msgstr "desconfigurar la info de upstream"
2870
2871 msgid "use colored output"
2872 msgstr "usar salida con colores"
2873
2874 msgid "act on remote-tracking branches"
2875 msgstr "actuar en ramas de rastreo remoto"
2876
2877 msgid "print only branches that contain the commit"
2878 msgstr "mostrar solo ramas que contengan el commit"
2879
2880 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2881 msgstr "mostrar solo ramas que no contengan el commit"
2882
2883 msgid "Specific git-branch actions:"
2884 msgstr "Acciones específicas de git-branch:"
2885
2886 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2887 msgstr "listar ramas de remote-tracking y locales"
2888
2889 msgid "delete fully merged branch"
2890 msgstr "borrar ramas totalmente fusionadas"
2891
2892 msgid "delete branch (even if not merged)"
2893 msgstr "borrar rama (incluso si no está fusionada)"
2894
2895 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2896 msgstr "mover/renombrar una rama y su reflog"
2897
2898 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2899 msgstr "mover/renombrar una rama, incluso si el destino existe"
2900
2901 msgid "copy a branch and its reflog"
2902 msgstr "copiar una rama y su reflog"
2903
2904 msgid "copy a branch, even if target exists"
2905 msgstr "copiar una rama, incluso si el destino existe"
2906
2907 msgid "list branch names"
2908 msgstr "listar nombres de ramas"
2909
2910 msgid "show current branch name"
2911 msgstr "mostrar el nombre de branch actual"
2912
2913 msgid "create the branch's reflog"
2914 msgstr "crear el reflog de la rama"
2915
2916 msgid "edit the description for the branch"
2917 msgstr "editar la descripción de la rama"
2918
2919 msgid "force creation, move/rename, deletion"
2920 msgstr "forzar la creación, movimiento/renombramiento, eliminación"
2921
2922 msgid "print only branches that are merged"
2923 msgstr "mostrar solo ramas que hayan sido fusionadas"
2924
2925 msgid "print only branches that are not merged"
2926 msgstr "mostrar solo ramas que no han sido fusionadas"
2927
2928 msgid "list branches in columns"
2929 msgstr "mostrar las ramas en columnas"
2930
2931 msgid "object"
2932 msgstr "objeto"
2933
2934 msgid "print only branches of the object"
2935 msgstr "imprimir solo las ramas del objeto"
2936
2937 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
2938 msgstr "ordenamiento y filtración son case-insensitive"
2939
2940 msgid "recurse through submodules"
2941 msgstr "recurrir a través de submódulos"
2942
2943 msgid "format to use for the output"
2944 msgstr "formato para usar para el output"
2945
2946 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
2947 msgstr "Falló al resolver HEAD como un ref válido."
2948
2949 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
2950 msgstr "¡HEAD no encontrado dentro de refs/heads!"
2951
2952 msgid ""
2953 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
2954 "propagateBranches is enabled"
2955 msgstr ""
2956
2957 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
2958 msgstr ""
2959
2960 msgid "branch name required"
2961 msgstr "se necesita el nombre de la rama"
2962
2963 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
2964 msgstr "No se puede dar descripción al HEAD desacoplado"
2965
2966 msgid "cannot edit description of more than one branch"
2967 msgstr "no se puede editar la descripción de más de una rama"
2968
2969 #, c-format
2970 msgid "No commit on branch '%s' yet."
2971 msgstr "Aún no hay commits en la rama '%s'."
2972
2973 #, c-format
2974 msgid "No branch named '%s'."
2975 msgstr "No hay ninguna rama llamada '%s'."
2976
2977 msgid "too many branches for a copy operation"
2978 msgstr "demasiadas ramas para una operación de duplicación"
2979
2980 msgid "too many arguments for a rename operation"
2981 msgstr "demasiados argumentos para una operación de renombramiento"
2982
2983 msgid "too many arguments to set new upstream"
2984 msgstr "demasiados argumentos para configurar un nuevo upstream"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
2989 msgstr ""
2990 "no se pudo configurar upstream de HEAD a %s cuando este no apunta a ninguna "
2991 "rama."
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "no such branch '%s'"
2995 msgstr "no hay tal rama '%s'"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "branch '%s' does not exist"
2999 msgstr "la rama '%s' no existe"
3000
3001 msgid "too many arguments to unset upstream"
3002 msgstr "demasiados argumentos para desconfigurar upstream"
3003
3004 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3005 msgstr ""
3006 "no se puede desconfigurar upstream de HEAD cuando este no apunta a ninguna "
3007 "rama."
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3011 msgstr "Rama '%s' no tiene información de upstream"
3012
3013 msgid ""
3014 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3015 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3016 msgstr ""
3017 "Las opciones -a, y -r, de 'git branch' no toman un nombre de rama.\n"
3018 "¿Quisiste usar: -a|-r --list <patrón>?"
3019
3020 msgid ""
3021 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3022 "'--set-upstream-to' instead."
3023 msgstr ""
3024 "la opción '--set-upstream' ya no es soportada. Considera usar '--track' o '--"
3025 "set-upstream-to' en cambio."
3026
3027 msgid "git version:\n"
3028 msgstr "versión de git:\n"
3029
3030 #, c-format
3031 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3032 msgstr "uname() falló con error '%s' (%d)\n"
3033
3034 msgid "compiler info: "
3035 msgstr "información del compilador: "
3036
3037 msgid "libc info: "
3038 msgstr "información de libc: "
3039
3040 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3041 msgstr "no ejecutado desde un repositorio git - no hay hooks para mostrar\n"
3042
3043 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
3044 msgstr ""
3045 "git bugreport [-o|--output-directory <archivo>] [-s|--suffix <formato>]"
3046
3047 msgid ""
3048 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3049 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3050 "\n"
3051 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3052 "\n"
3053 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3054 "\n"
3055 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3056 "\n"
3057 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3058 "\n"
3059 "Anything else you want to add:\n"
3060 "\n"
3061 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3062 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3063 msgstr ""
3064 "¡Gracias por prepara un reporte de bug de Git!\n"
3065 "Por favor contesta las siguientes preguntas para ayudarnos a entender el "
3066 "problema.\n"
3067 "\n"
3068 "¿Qué hiciste antes de que sucediera el bug? (Pasos para reproducir el "
3069 "problema)\n"
3070 "\n"
3071 "¿Qué esperabas que sucediera? (Comportamiento esperado)\n"
3072 "\n"
3073 "¿Qué sucedió en lugar de eso? (Comportamiento real)\n"
3074 "\n"
3075 "¿Qué es diferente entre lo que esperabas y lo que pasó de verdad?\n"
3076 "\n"
3077 "Cualquier cosa que quieras agregar:\n"
3078 "\n"
3079 "Por favor revisa el resto del reporte abajo.\n"
3080 "Puedes borrar cualquier línea que no desees compartir.\n"
3081
3082 msgid "specify a destination for the bugreport file"
3083 msgstr "especificar el destino para el archivo de reporte de bug"
3084
3085 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
3086 msgstr ""
3087 "especificar el sufijo de formato de strftime para el nombre del archivo"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3091 msgstr "no se pudo crear directorios principales para '%s'"
3092
3093 msgid "System Info"
3094 msgstr "Información del sistema"
3095
3096 msgid "Enabled Hooks"
3097 msgstr "Hooks habilitados"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "unable to write to %s"
3101 msgstr "no es posible escribir en %s"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3105 msgstr "Crear un nuevo reporte en '%s'.\n"
3106
3107 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
3108 msgstr "git bundle create [<opciones>] <file> <git-rev-list args>"
3109
3110 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
3111 msgstr "git bundle verify [<opciones>] <archivo>"
3112
3113 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3114 msgstr "git bundle list-heads <archivo> [<nombre-de-ref>...]"
3115
3116 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
3117 msgstr "git bundle unbundle <archivo> [<nombre-de-ref>...]"
3118
3119 msgid "do not show progress meter"
3120 msgstr "no mostrar medidor de progreso"
3121
3122 msgid "show progress meter"
3123 msgstr "mostrar medidor de progreso"
3124
3125 msgid "show progress meter during object writing phase"
3126 msgstr "mostrar medidor de progreso durante la fase de escritura de objeto"
3127
3128 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3129 msgstr "similar a --all-progress cuando medidor de progreso es mostrado"
3130
3131 msgid "specify bundle format version"
3132 msgstr "especificar la versión del formato del paquete"
3133
3134 msgid "Need a repository to create a bundle."
3135 msgstr "Se necesita un repositorio para agrupar."
3136
3137 msgid "do not show bundle details"
3138 msgstr "no mostrar detalles del bundle"
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "%s is okay\n"
3142 msgstr "%s está bien\n"
3143
3144 msgid "Need a repository to unbundle."
3145 msgstr "Se necesita un repositorio para desagrupar."
3146
3147 msgid "Unbundling objects"
3148 msgstr "Desagrupando objetos"
3149
3150 #, c-format
3151 msgid "Unknown subcommand: %s"
3152 msgstr "Sub-comando desconocido: %s"
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "cannot read object %s '%s'"
3156 msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'"
3157
3158 msgid "flush is only for --buffer mode"
3159 msgstr ""
3160
3161 #, fuzzy
3162 msgid "empty command in input"
3163 msgstr "comando exec vacío"
3164
3165 #, fuzzy, c-format
3166 msgid "whitespace before command: '%s'"
3167 msgstr "editar mensaje antes de realizar commit"
3168
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid "%s requires arguments"
3171 msgstr "-n requiere un argumento"
3172
3173 #, fuzzy, c-format
3174 msgid "%s takes no arguments"
3175 msgstr "%s no toma valores"
3176
3177 #, fuzzy, c-format
3178 msgid "unknown command: '%s'"
3179 msgstr "comando desconocido: %d"
3180
3181 msgid "only one batch option may be specified"
3182 msgstr "solo se puede especificar una opción batch"
3183
3184 #, fuzzy
3185 msgid "git cat-file <type> <object>"
3186 msgstr "git notes edit [<objeto>]"
3187
3188 #, fuzzy
3189 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3190 msgstr "git notes edit [<objeto>]"
3191
3192 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3193 msgstr ""
3194
3195 #, fuzzy
3196 msgid ""
3197 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3198 "objects]\n"
3199 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3200 " [--textconv | --filters]"
3201 msgstr ""
3202 "git cat-file (--batch[=<formato>] | --batch-check[=<formato>]) [--follow-"
3203 "symlinks] [--textconv | --filters]"
3204
3205 msgid ""
3206 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3207 " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3208 msgstr ""
3209
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Check object existence or emit object contents"
3212 msgstr "para objetos blob, ejecuta textconv en el contenido del objeto"
3213
3214 #, fuzzy
3215 msgid "check if <object> exists"
3216 msgstr "Revisando objetos"
3217
3218 #, fuzzy
3219 msgid "pretty-print <object> content"
3220 msgstr "realizar pretty-print del contenido del objeto"
3221
3222 msgid "Emit [broken] object attributes"
3223 msgstr ""
3224
3225 #, fuzzy
3226 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3227 msgstr "<tipo> puede ser: blob, tree, commit, tag"
3228
3229 msgid "show object size"
3230 msgstr "mostrar el tamaño del objeto"
3231
3232 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3233 msgstr "permita que -s y -t funcionen con objetos rotos o corruptos"
3234
3235 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3236 msgstr ""
3237
3238 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3239 msgstr ""
3240
3241 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3242 msgstr ""
3243
3244 #, fuzzy
3245 msgid "read commands from stdin"
3246 msgstr "leer packs de stdin"
3247
3248 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3249 msgstr ""
3250
3251 msgid "Change or optimize batch output"
3252 msgstr ""
3253
3254 msgid "buffer --batch output"
3255 msgstr "salida buffer --batch"
3256
3257 #, fuzzy
3258 msgid "follow in-tree symlinks"
3259 msgstr "no se pudo leer el symlink %s"
3260
3261 #, fuzzy
3262 msgid "do not order objects before emitting them"
3263 msgstr "no se pudo leer el objeto %s para el symlink %s"
3264
3265 msgid ""
3266 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3267 "batch)"
3268 msgstr ""
3269
3270 #, fuzzy
3271 msgid "run textconv on object's content"
3272 msgstr "para objetos blob, ejecuta textconv en el contenido del objeto"
3273
3274 #, fuzzy
3275 msgid "run filters on object's content"
3276 msgstr "para objetos blob, ejecuta filters en el contenido del objeto"
3277
3278 #, fuzzy
3279 msgid "blob|tree"
3280 msgstr "blob"
3281
3282 #, fuzzy
3283 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3284 msgstr "usar una ruta específica para --textconv/--filters"
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3288 msgstr ""
3289
3290 #, fuzzy
3291 msgid "path|tree-ish"
3292 msgstr "árbol-ismo"
3293
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "'%s' requires a batch mode"
3296 msgstr "%s requiere un valor"
3297
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3300 msgstr "%s es incompatible con %s"
3301
3302 #, fuzzy
3303 msgid "batch modes take no arguments"
3304 msgstr "esta opción no requiere argumentos"
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "<rev> required with '%s'"
3308 msgstr ""
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "<object> required with '-%c'"
3312 msgstr ""
3313
3314 msgid "too many arguments"
3315 msgstr "demasiados argumentos"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3319 msgstr ""
3320
3321 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
3322 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <nombre-de-ruta>..."
3323
3324 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3325 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3326
3327 msgid "report all attributes set on file"
3328 msgstr "reportar todos los atributos configurados en el archivo"
3329
3330 msgid "use .gitattributes only from the index"
3331 msgstr "usar .gitattributes solo desde el índice"
3332
3333 msgid "read file names from stdin"
3334 msgstr "leer nombres de archivos de stdin"
3335
3336 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3337 msgstr "terminar registros de entrada y salida con un carácter NUL"
3338
3339 msgid "suppress progress reporting"
3340 msgstr "suprimir el reporte de progreso"
3341
3342 msgid "show non-matching input paths"
3343 msgstr "mostrar rutas de entrada que no concuerden"
3344
3345 msgid "ignore index when checking"
3346 msgstr "ignorar el índice cuando se revise"
3347
3348 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3349 msgstr "no se puede especificar los nombres de rutas con --stdin"
3350
3351 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3352 msgstr "-z solo tiene sentido con --stdin"
3353
3354 msgid "no path specified"
3355 msgstr "ruta no especificada"
3356
3357 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3358 msgstr "--quiet solo es válido con un nombre de ruta único"
3359
3360 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3361 msgstr "no se puede tener ambos --quiet y --verbose"
3362
3363 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3364 msgstr "--non-matching solo es válida con --verbose"
3365
3366 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3367 msgstr "git check-mailmap [<opciones>] <contacto>..."
3368
3369 msgid "also read contacts from stdin"
3370 msgstr "también leer contactos desde stdin"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "unable to parse contact: %s"
3374 msgstr "no es posible analizar el contacto: %s"
3375
3376 msgid "no contacts specified"
3377 msgstr "contactos no especificados"
3378
3379 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3380 msgstr "git checkout--worker [<opciones>]"
3381
3382 msgid "string"
3383 msgstr "string"
3384
3385 msgid "when creating files, prepend <string>"
3386 msgstr "cuando cree archivos, anteponer <string>"
3387
3388 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3389 msgstr "git checkout-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
3390
3391 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3392 msgstr "stage tiene que estar entre 1 y 3 o all"
3393
3394 msgid "check out all files in the index"
3395 msgstr "revisar todos los archivos en el índice"
3396
3397 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3398 msgstr ""
3399
3400 msgid "force overwrite of existing files"
3401 msgstr "forzar sobreescritura de los archivos existentes"
3402
3403 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3404 msgstr ""
3405 "no hay advertencias para los archivos existentes y los archivos no están en "
3406 "el índice"
3407
3408 msgid "don't checkout new files"
3409 msgstr "no revisar archivos nuevos"
3410
3411 msgid "update stat information in the index file"
3412 msgstr "actualizar información de estado en el archivo índice"
3413
3414 msgid "read list of paths from the standard input"
3415 msgstr "leer lista de rutas desde standard input"
3416
3417 msgid "write the content to temporary files"
3418 msgstr "escribir el contenido en un archivo temporal"
3419
3420 msgid "copy out the files from named stage"
3421 msgstr "copiar los archivos del stage nombrado"
3422
3423 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3424 msgstr "git checkout [<opciones>] <rama>"
3425
3426 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3427 msgstr "git checkout [<opciones>] [<rama>] -- <archivo>..."
3428
3429 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3430 msgstr "git switch [<opciones>] [<rama>]"
3431
3432 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3433 msgstr "git restore [<opciones>] [--source=<rama>] -- <archivo>..."
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "path '%s' does not have our version"
3437 msgstr "ruta '%s' no tiene nuestra versión"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "path '%s' does not have their version"
3441 msgstr "ruta '%s' no tiene su versión"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3445 msgstr "ruta '%s' no tiene todas las versiones necesarias"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3449 msgstr "ruta '%s' no tiene versiones necesarias"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "path '%s': cannot merge"
3453 msgstr "ruta '%s': no se puede fusionar"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3457 msgstr "Incapaz de agregar resultados de fusión a '%s'"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "Recreated %d merge conflict"
3461 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3462 msgstr[0] "Recreado %d conflicto de merge"
3463 msgstr[1] "Recreados %d conflictos de merge"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "Updated %d path from %s"
3467 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3468 msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde %s"
3469 msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde %s"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "Updated %d path from the index"
3473 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3474 msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde el índice"
3475 msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde el índice"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3479 msgstr "'%s' no puede ser usada con rutas actualizadas"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3483 msgstr "No se puede actualizar rutas y cambiar a la rama '%s' al mismo tiempo."
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3487 msgstr "ni '%s' ni '%s' están especificados"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3491 msgstr "'%s' tiene que ser usado cuando '%s' no es especificado"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3495 msgstr "'%s' o '%s' no puede ser usado con %s"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "path '%s' is unmerged"
3499 msgstr "ruta '%s' no está fusionada"
3500
3501 msgid "you need to resolve your current index first"
3502 msgstr "necesitas resolver tu índice actual primero"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3507 "%s"
3508 msgstr ""
3509 "no se puede continuar con los cambios en stage en los siguientes archivos:\n"
3510 "%s"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3514 msgstr "No se puede hacer reflog para '%s': %s\n"
3515
3516 msgid "HEAD is now at"
3517 msgstr "HEAD está ahora en"
3518
3519 msgid "unable to update HEAD"
3520 msgstr "no es posible actualizar HEAD"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "Reset branch '%s'\n"
3524 msgstr "Reiniciar rama '%s'\n"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "Already on '%s'\n"
3528 msgstr "Ya en '%s'\n"
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3532 msgstr "Rama reiniciada y cambiada a '%s'\n"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3536 msgstr "Cambiado a nueva rama '%s'\n"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3540 msgstr "Cambiado a rama '%s'\n"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid " ... and %d more.\n"
3544 msgstr " ... y %d más.\n"
3545
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3549 "any of your branches:\n"
3550 "\n"
3551 "%s\n"
3552 msgid_plural ""
3553 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3554 "any of your branches:\n"
3555 "\n"
3556 "%s\n"
3557 msgstr[0] ""
3558 "Peligro: estás dejando %d commit atrás, no está conectado\n"
3559 "a ninguna rama:\n"
3560 "\n"
3561 "%s\n"
3562 msgstr[1] ""
3563 "Peligro: estás dejando %d commits atrás, no están conectados\n"
3564 "a ninguna rama:\n"
3565 "\n"
3566 "%s\n"
3567
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3571 "to do so with:\n"
3572 "\n"
3573 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3574 "\n"
3575 msgid_plural ""
3576 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3577 "to do so with:\n"
3578 "\n"
3579 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3580 "\n"
3581 msgstr[0] ""
3582 "Si quieres conservarlo creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
3583 "para hacerlo:\n"
3584 "\n"
3585 " git branch <nuevo-nombre-de-rama> %s\n"
3586 "\n"
3587 msgstr[1] ""
3588 "Si quieres conservarlos creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
3589 "para hacerlo:\n"
3590 "\n"
3591 " git branch <nombre-de-rama> %s\n"
3592 "\n"
3593
3594 msgid "internal error in revision walk"
3595 msgstr "error interno en recorrido de revisiones"
3596
3597 msgid "Previous HEAD position was"
3598 msgstr "La posición previa de HEAD era"
3599
3600 msgid "You are on a branch yet to be born"
3601 msgstr "Estás en una rama por nacer"
3602
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3606 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3607 msgstr ""
3608 "'%s' puede ser tanto un archivo local como una rama de rastreo.\n"
3609 "Por favor usa -- (y opcionalmente --no-guess) para desambiguar"
3610
3611 msgid ""
3612 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3613 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3614 "\n"
3615 " git checkout --track origin/<name>\n"
3616 "\n"
3617 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3618 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3619 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3620 msgstr ""
3621 "Si querías hacer un check out a una rama rastreada remota, como 'origin',\n"
3622 "puedes hacerlo proporcionando el nombre completo con la opción --track:\n"
3623 "\n"
3624 " git checkout --track origin/<nombre>\n"
3625 "\n"
3626 "Si quisieras que siempre los checkouts de nombres ambiguos prefieran\n"
3627 "un remoto particular, como 'origin', considera configurar\n"
3628 "checkout.defaultRemote=origin en tu configuración."
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3632 msgstr "'%s' concordó con múltiples (%d) ramas de rastreo remoto"
3633
3634 msgid "only one reference expected"
3635 msgstr "solo una referencia esperada"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "only one reference expected, %d given."
3639 msgstr "solo una referencia esperada, %d entregadas."
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "invalid reference: %s"
3643 msgstr "referencia inválida: %s"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "reference is not a tree: %s"
3647 msgstr "la referencia no es un árbol: %s"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3651 msgstr "se esperaba un branch, se obtuvo tag '%s'"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3655 msgstr "se espera una rama, se obtuvo una rama remota '%s'"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3659 msgstr "se esperaba branch, se obtuvo '%s'"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3663 msgstr "se espera una rama, se obtuvo commit '%s'"
3664
3665 msgid ""
3666 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3667 msgstr ""
3668
3669 msgid ""
3670 "cannot switch branch while merging\n"
3671 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3672 msgstr ""
3673 "no se puede cambiar de branch durante un merge\n"
3674 "Considera \"git merge --quit\" o \"git worktree add\"."
3675
3676 msgid ""
3677 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3678 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3679 msgstr ""
3680 "no se puede cambiar de branch en medio de una sesión de am\n"
3681 "Considera \"git am --quit\" o \"git worktree add\"."
3682
3683 msgid ""
3684 "cannot switch branch while rebasing\n"
3685 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3686 msgstr ""
3687 "no se puede cambiar de branch durante un rebase\n"
3688 "Considera \"git rebase --quit\" o \"git worktree add\"."
3689
3690 msgid ""
3691 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3692 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3693 msgstr ""
3694 "no se puede cambiar de branch durante un cherry-pick\n"
3695 "Considera \"git cherry-pick --quit\" o \"git worktree add\"."
3696
3697 msgid ""
3698 "cannot switch branch while reverting\n"
3699 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3700 msgstr ""
3701 "no se puede cambiar de branch durante un revert\n"
3702 "Considera \"git revert --quit\" o \"git worktree add\"."
3703
3704 msgid "you are switching branch while bisecting"
3705 msgstr "estás cambiando de rama durante un bisect"
3706
3707 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3708 msgstr "rutas no pueden ser usadas con cambios de rama"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3712 msgstr "'%s' no puede ser usado con cambios de ramas"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3716 msgstr "'%s' no puede ser usado con '%s'"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3720 msgstr "'%s' no puede tomar <punto de partida>"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3724 msgstr "No se puede cambiar rama a un '%s' sin commits"
3725
3726 msgid "missing branch or commit argument"
3727 msgstr "falta branch o commit como argumento"
3728
3729 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3730 msgstr "realizar una fusión de tres vías con la rama nueva"
3731
3732 msgid "style"
3733 msgstr "estilo"
3734
3735 #, fuzzy
3736 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3737 msgstr "estilo de conflictos (merge o diff3)"
3738
3739 msgid "detach HEAD at named commit"
3740 msgstr "desacoplar HEAD en el commit nombrado"
3741
3742 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3743 msgstr "forzar el checkout (descartar modificaciones locales)"
3744
3745 msgid "new-branch"
3746 msgstr "nueva-rama"
3747
3748 msgid "new unparented branch"
3749 msgstr "nueva rama no emparentada"
3750
3751 msgid "update ignored files (default)"
3752 msgstr "actualizar archivos ignorados (default)"
3753
3754 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3755 msgstr "no averiguar si otro árbol de trabajo contiene la ref entregada"
3756
3757 msgid "checkout our version for unmerged files"
3758 msgstr "hacer checkout a nuestra versión para archivos sin fusionar"
3759
3760 msgid "checkout their version for unmerged files"
3761 msgstr "hacer checkout a su versión para los archivos sin fusionar"
3762
3763 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3764 msgstr "no limitar pathspecs a entradas escasas solamente"
3765
3766 #, fuzzy, c-format
3767 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3768 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
3769
3770 msgid "--track needs a branch name"
3771 msgstr "--track necesita el nombre de una rama"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "missing branch name; try -%c"
3775 msgstr "falta nombre de rama; prueba -%c"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "could not resolve %s"
3779 msgstr "no se pudo resolver %s"
3780
3781 msgid "invalid path specification"
3782 msgstr "especificación de ruta inválida"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3786 msgstr "'%s' no es un commit y una rama '%s' no puede ser creada desde este"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3790 msgstr "git checkout: --detach no toma un argumento de ruta '%s'"
3791
3792 msgid ""
3793 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3794 "checking out of the index."
3795 msgstr ""
3796 "git checkout: --ours/--theirs, --force y --merge son incompatibles cuando\n"
3797 "se revisa fuera del índice."
3798
3799 msgid "you must specify path(s) to restore"
3800 msgstr "debes especificar path(s) para restaurar"
3801
3802 msgid "branch"
3803 msgstr "rama"
3804
3805 msgid "create and checkout a new branch"
3806 msgstr "crear y hacer checkout a una nueva rama"
3807
3808 msgid "create/reset and checkout a branch"
3809 msgstr "crear/reiniciar y hacer checkout a una rama"
3810
3811 msgid "create reflog for new branch"
3812 msgstr "crear un reflog para una nueva rama"
3813
3814 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3815 msgstr "cuestionar opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>' (default)"
3816
3817 msgid "use overlay mode (default)"
3818 msgstr "usar modo overlay (default)"
3819
3820 msgid "create and switch to a new branch"
3821 msgstr "crear y hacer switch a una nueva rama"
3822
3823 msgid "create/reset and switch to a branch"
3824 msgstr "crear/reiniciar y hacer switch a una rama"
3825
3826 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3827 msgstr "cuestionar opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>'"
3828
3829 msgid "throw away local modifications"
3830 msgstr "descartar modificaciones locales"
3831
3832 msgid "which tree-ish to checkout from"
3833 msgstr "de qué árbol hacer el checkout"
3834
3835 msgid "restore the index"
3836 msgstr "restaurar el índice"
3837
3838 msgid "restore the working tree (default)"
3839 msgstr "restaurar el árbol de trabajo (default)"
3840
3841 msgid "ignore unmerged entries"
3842 msgstr "ignorar entradas no fusionadas"
3843
3844 msgid "use overlay mode"
3845 msgstr "usar modo overlay"
3846
3847 msgid ""
3848 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
3849 msgstr ""
3850 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patrón>] [-x | -X] [--] <rutas>..."
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "Removing %s\n"
3854 msgstr "Borrando %s\n"
3855
3856 #, c-format
3857 msgid "Would remove %s\n"
3858 msgstr "Será borrado %s\n"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "Skipping repository %s\n"
3862 msgstr "Saltando repositorio %s\n"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "Would skip repository %s\n"
3866 msgstr "Se saltará repositorio %s\n"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "failed to remove %s"
3870 msgstr "falló al borrar %s"
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "could not lstat %s\n"
3874 msgstr "no se pudo lstat %s\n"
3875
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
3878 msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
3879
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
3882 msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
3883
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Prompt help:\n"
3887 "1 - select a numbered item\n"
3888 "foo - select item based on unique prefix\n"
3889 " - (empty) select nothing\n"
3890 msgstr ""
3891 "Ayuda de comandos:\n"
3892 "1 - seleccionar un objeto por número\n"
3893 "foo - seleccionar un objeto basado en un prefijo único\n"
3894 " - (vacío) no elegir nada\n"
3895
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Prompt help:\n"
3899 "1 - select a single item\n"
3900 "3-5 - select a range of items\n"
3901 "2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
3902 "foo - select item based on unique prefix\n"
3903 "-... - unselect specified items\n"
3904 "* - choose all items\n"
3905 " - (empty) finish selecting\n"
3906 msgstr ""
3907 "Ayuda de comandos:\n"
3908 "1 - seleccionar un objeto único\n"
3909 "3-5 - seleccionar un rango de objetos\n"
3910 "2-3,6-9 - seleccionar múltiples rangos\n"
3911 "foo - seleccionar un objeto basado en un prefijo único\n"
3912 "-... - de-seleccionar objetos especificados\n"
3913 "* - escoger todos los objetos\n"
3914 " - (vacío) terminar selección\n"
3915
3916 #, c-format, perl-format
3917 msgid "Huh (%s)?\n"
3918 msgstr "¿Ahh (%s)?\n"
3919
3920 #, c-format
3921 msgid "Input ignore patterns>> "
3922 msgstr "Ingresa los patrones que ignorar>> "
3923
3924 #, c-format
3925 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
3926 msgstr "PELIGRO: No se puede encontrar objetos que concuerden con: %s"
3927
3928 msgid "Select items to delete"
3929 msgstr "Seleccionar objetos para borrar"
3930
3931 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
3932 #, c-format
3933 msgid "Remove %s [y/N]? "
3934 msgstr "¿Borrar %s [y/N]? "
3935
3936 msgid ""
3937 "clean - start cleaning\n"
3938 "filter by pattern - exclude items from deletion\n"
3939 "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
3940 "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
3941 "quit - stop cleaning\n"
3942 "help - this screen\n"
3943 "? - help for prompt selection"
3944 msgstr ""
3945 "clean - comenzar la limpieza\n"
3946 "filter by pattern - excluir objetos de la eliminación\n"
3947 "select by numbers - seleccionar objetos a ser borrados por número\n"
3948 "ask each - confirmar cada eliminación (como \"rm -i\")\n"
3949 "quit - parar limpieza\n"
3950 "help - esta pantalla\n"
3951 "? - ayuda para selección de opciones"
3952
3953 msgid "Would remove the following item:"
3954 msgid_plural "Would remove the following items:"
3955 msgstr[0] "Se eliminará el siguiente objeto:"
3956 msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes objetos:"
3957
3958 msgid "No more files to clean, exiting."
3959 msgstr "No hay más archivos para limpiar, saliendo."
3960
3961 msgid "do not print names of files removed"
3962 msgstr "no imprimir nombres de archivos borrados"
3963
3964 msgid "force"
3965 msgstr "forzar"
3966
3967 msgid "interactive cleaning"
3968 msgstr "limpieza interactiva"
3969
3970 msgid "remove whole directories"
3971 msgstr "borrar directorios completos"
3972
3973 msgid "pattern"
3974 msgstr "patrón"
3975
3976 msgid "add <pattern> to ignore rules"
3977 msgstr "agregar <patrón> a las reglas de ignorancia"
3978
3979 msgid "remove ignored files, too"
3980 msgstr "borrar archivos ignorados, también"
3981
3982 msgid "remove only ignored files"
3983 msgstr "borrar solo archivos ignorados"
3984
3985 msgid ""
3986 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
3987 "clean"
3988 msgstr ""
3989 "clean.requireForce configurado como true y ninguno de -i, -n, ni -f "
3990 "entregado; rehusando el clean"
3991
3992 msgid ""
3993 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
3994 "refusing to clean"
3995 msgstr ""
3996 "clean.requireForce default en true y ninguno de -i, -n, ni -f entregado; "
3997 "rehusando el clean"
3998
3999 msgid "-x and -X cannot be used together"
4000 msgstr "-x y -X no pueden ser usadas juntas"
4001
4002 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4003 msgstr "git clone [<opciones>] [--] <repo> [<directorio>]"
4004
4005 msgid "don't clone shallow repository"
4006 msgstr "no clonar repositorios superficiales"
4007
4008 msgid "don't create a checkout"
4009 msgstr "no crear checkout"
4010
4011 msgid "create a bare repository"
4012 msgstr "crear un repositorio vacío"
4013
4014 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4015 msgstr "crear un repositorio espejo (implica bare)"
4016
4017 msgid "to clone from a local repository"
4018 msgstr "clonar de un repositorio local"
4019
4020 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4021 msgstr "no usar hardlinks, siempre copiar"
4022
4023 msgid "setup as shared repository"
4024 msgstr "configurar como repositorio compartido"
4025
4026 msgid "pathspec"
4027 msgstr "pathspec"
4028
4029 msgid "initialize submodules in the clone"
4030 msgstr "inicializar submódulos en el clon"
4031
4032 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4033 msgstr "número de submódulos clonados en paralelo"
4034
4035 msgid "template-directory"
4036 msgstr "directorio-template"
4037
4038 msgid "directory from which templates will be used"
4039 msgstr "directorio del cual los templates serán usados"
4040
4041 msgid "reference repository"
4042 msgstr "repositorio de referencia"
4043
4044 msgid "use --reference only while cloning"
4045 msgstr "usar --reference solamente si estás clonando"
4046
4047 msgid "name"
4048 msgstr "nombre"
4049
4050 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4051 msgstr "usar <nombre> en lugar de 'origin' para rastrear upstream"
4052
4053 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4054 msgstr "checkout <rama> en lugar de HEAD remota"
4055
4056 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4057 msgstr "ruta para git-upload-pack en el remoto"
4058
4059 msgid "depth"
4060 msgstr "profundidad"
4061
4062 msgid "create a shallow clone of that depth"
4063 msgstr "crear un clon superficial de esa profundidad"
4064
4065 msgid "time"
4066 msgstr "tiempo"
4067
4068 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4069 msgstr "crear un clon superficial desde el tiempo específico"
4070
4071 msgid "revision"
4072 msgstr "revisión"
4073
4074 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4075 msgstr "ahondar historia de clon superficial, excluyendo rev"
4076
4077 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4078 msgstr "clonar solo una rama, HEAD o --branch"
4079
4080 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4081 msgstr "no clonar ningún tag, y hacer que los subsiguientes fetch no los sigan"
4082
4083 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4084 msgstr "cualquier submódulo clonado será superficial"
4085
4086 msgid "gitdir"
4087 msgstr "gitdir"
4088
4089 msgid "separate git dir from working tree"
4090 msgstr "separar git dir del árbol de trabajo"
4091
4092 msgid "key=value"
4093 msgstr "llave=valor"
4094
4095 msgid "set config inside the new repository"
4096 msgstr "configurar config dentro del nuevo repositorio"
4097
4098 msgid "server-specific"
4099 msgstr "específico-al-servidor"
4100
4101 msgid "option to transmit"
4102 msgstr "opción para trasmitir"
4103
4104 msgid "use IPv4 addresses only"
4105 msgstr "solo usar direcciones IPv4"
4106
4107 msgid "use IPv6 addresses only"
4108 msgstr "solo usar direcciones IPv6"
4109
4110 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4111 msgstr ""
4112
4113 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4114 msgstr "cualquier submódulo clonado usará su branch de rastreo remoto"
4115
4116 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4117 msgstr ""
4118 "inicializar archivo sparse-checkout para incluir solo archivos en la raíz"
4119
4120 #, c-format
4121 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4122 msgstr "info: No se pudo agregar un alterno para '%s': %s\n"
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "failed to stat '%s'"
4126 msgstr "falló al hacer stat en '%s'"
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "%s exists and is not a directory"
4130 msgstr "%s existe pero no es un directorio"
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4134 msgstr "falló al iniciar el iterador sobre '%s'"
4135
4136 #, c-format
4137 msgid "failed to unlink '%s'"
4138 msgstr "falló al desvincular '%s'"
4139
4140 #, c-format
4141 msgid "failed to create link '%s'"
4142 msgstr "falló al crear link '%s'"
4143
4144 #, c-format
4145 msgid "failed to copy file to '%s'"
4146 msgstr "falló al copiar archivo a '%s'"
4147
4148 #, c-format
4149 msgid "failed to iterate over '%s'"
4150 msgstr "falló al iterar sobre '%s'"
4151
4152 #, c-format
4153 msgid "done.\n"
4154 msgstr "hecho.\n"
4155
4156 msgid ""
4157 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4158 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4159 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4160 msgstr ""
4161 "Clonación exitosa, pero falló el checkout.\n"
4162 "Puedes inspeccionar a qué se hizo checkout con 'git status'\n"
4163 "y volver a intentarlo con 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4167 msgstr "No se pudo encontrar la rama remota %s para clonar."
4168
4169 msgid "remote did not send all necessary objects"
4170 msgstr "remoto no mandó todos los objetos necesarios"
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "unable to update %s"
4174 msgstr "incapaz de actualizar %s"
4175
4176 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4177 msgstr "falló al inicializar sparse-checkout"
4178
4179 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
4180 msgstr ""
4181 "remoto HEAD refiere a un ref inexistente, no se puede hacer checkout.\n"
4182
4183 msgid "unable to checkout working tree"
4184 msgstr "no es posible realizar checkout en el árbol de trabajo"
4185
4186 msgid "unable to write parameters to config file"
4187 msgstr "no es posible escribir parámetros al archivo config"
4188
4189 msgid "cannot repack to clean up"
4190 msgstr "no se puede reempaquetar para limpiar"
4191
4192 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4193 msgstr "no se puede desvincular archivo de alternos temporal"
4194
4195 msgid "Too many arguments."
4196 msgstr "Demasiados argumentos."
4197
4198 msgid "You must specify a repository to clone."
4199 msgstr "Tienes que especificar un repositorio para clonar."
4200
4201 #, fuzzy, c-format
4202 msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
4203 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "repository '%s' does not exist"
4207 msgstr "repositorio '%s' no existe"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "depth %s is not a positive number"
4211 msgstr "profundidad %s no es un número positivo"
4212
4213 #, c-format
4214 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4215 msgstr "la ruta de destino '%s' ya existe y no es un directorio vacío."
4216
4217 #, c-format
4218 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4219 msgstr "la ruta del repositorio '%s' ya existe y no es un directorio vacío."
4220
4221 #, c-format
4222 msgid "working tree '%s' already exists."
4223 msgstr "directorio de trabajo '%s' ya existe."
4224
4225 #, c-format
4226 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4227 msgstr "no se pudo crear directorios principales de '%s'"
4228
4229 #, c-format
4230 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4231 msgstr "no se pudo crear un árbol de trabajo '%s'"
4232
4233 #, c-format
4234 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4235 msgstr "Clonando en un repositorio vacío '%s'...\n"
4236
4237 #, c-format
4238 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4239 msgstr "Clonando en '%s'...\n"
4240
4241 msgid ""
4242 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4243 "able"
4244 msgstr ""
4245 "clone --recursive no es compatible con --reference y --reference-if-able al "
4246 "mismo tiempo"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4250 msgstr "'%s' no es un nombre remoto válido"
4251
4252 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4253 msgstr "--depth es ignorada en clonaciones locales; usa file:// más bien."
4254
4255 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4256 msgstr ""
4257 "--shallow-since es ignorado en clonaciones locales; usa file:// en su lugar."
4258
4259 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4260 msgstr ""
4261 "--shallow-exclude es ignorado en clonaciones locales; usa file:// en su "
4262 "lugar."
4263
4264 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4265 msgstr "--filter es ignorado en clonaciones locales; usa file:// en su lugar."
4266
4267 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4268 msgstr "el repositorio fuente es superficial, rechazando clonado."
4269
4270 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4271 msgstr "repositorio fuente es superficial, ignorando --local"
4272
4273 msgid "--local is ignored"
4274 msgstr "--local es ignorado"
4275
4276 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4277 msgstr ""
4278
4279 msgid "remote transport reported error"
4280 msgstr "transporte remoto reportó error"
4281
4282 #, c-format
4283 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4284 msgstr "Rama remota %s no encontrada en upstream %s"
4285
4286 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4287 msgstr "Pareces haber clonado un repositorio sin contenido."
4288
4289 msgid "git column [<options>]"
4290 msgstr "git column [<opciones>]"
4291
4292 msgid "lookup config vars"
4293 msgstr "revisa las variables de configuración"
4294
4295 msgid "layout to use"
4296 msgstr "disposición a usar"
4297
4298 msgid "maximum width"
4299 msgstr "ancho máximo"
4300
4301 msgid "padding space on left border"
4302 msgstr "espacio padding en el borde izquierdo"
4303
4304 msgid "padding space on right border"
4305 msgstr "espacio padding en el borde derecho"
4306
4307 msgid "padding space between columns"
4308 msgstr "espacio padding entre columnas"
4309
4310 msgid "--command must be the first argument"
4311 msgstr "--command debe ser el primer argumento"
4312
4313 msgid ""
4314 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4315 msgstr ""
4316 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4317
4318 msgid ""
4319 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
4320 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4321 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
4322 msgstr ""
4323 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
4324 "split[=<estrategia>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4325 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <opciones de split>"
4326
4327 msgid "dir"
4328 msgstr "dir"
4329
4330 msgid "the object directory to store the graph"
4331 msgstr "el directorio de objetos en que guardar el gráfico"
4332
4333 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4334 msgstr "si el commit-graph está cortado, solo verifica el archivo tope"
4335
4336 #, c-format
4337 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4338 msgstr "No se pudo abrir commit-graph '%s'"
4339
4340 #, c-format
4341 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4342 msgstr "argumento --split no reconocido, %s"
4343
4344 #, c-format
4345 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4346 msgstr "ID de objeto no hex inesperado: %s"
4347
4348 #, c-format
4349 msgid "invalid object: %s"
4350 msgstr "no es un objeto válido: %s"
4351
4352 #, c-format
4353 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4354 msgstr "opción `%s' espera un valor numérico"
4355
4356 msgid "start walk at all refs"
4357 msgstr "comenzar recorrido en todas las refs"
4358
4359 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4360 msgstr "escanear paquete de índices por stdin por commits"
4361
4362 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4363 msgstr "comenzar recorrido a los commits listados por stdin"
4364
4365 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4366 msgstr "incluir todos los commits que ya están en el archivo commit-graph"
4367
4368 msgid "enable computation for changed paths"
4369 msgstr "habilitar computación para rutas cambiadas"
4370
4371 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4372 msgstr "permitir escribir un archivo commit-graph incremental"
4373
4374 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4375 msgstr "número máximo de commits en un commit-graph sin base cortada"
4376
4377 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4378 msgstr "razón máxima entre dos niveles de corte de commit-graph"
4379
4380 msgid "only expire files older than a given date-time"
4381 msgstr "solo caducar objetos más viejos a una fecha dada"
4382
4383 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4384 msgstr "número máximo de cambios de ruta de filtro Bloom para computar"
4385
4386 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4387 msgstr "usa como máximo uno de --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
4388
4389 msgid "Collecting commits from input"
4390 msgstr "Recolectando commits del input"
4391
4392 #, c-format
4393 msgid "unrecognized subcommand: %s"
4394 msgstr "subcomando desconocido: %s"
4395
4396 msgid ""
4397 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
4398 "<file>)...] <tree>"
4399 msgstr ""
4400 "git commit-tree [(-p <padre>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <mensaje>)...] [(-F "
4401 "<archivo>)...] <árbol>"
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "duplicate parent %s ignored"
4405 msgstr "padre duplicado %s ignorado"
4406
4407 #, c-format
4408 msgid "not a valid object name %s"
4409 msgstr "no es un nombre de objeto válido %s"
4410
4411 #, c-format
4412 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4413 msgstr "git commit-tree: falló al leer '%s'"
4414
4415 #, c-format
4416 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4417 msgstr "git commit-tree: falló al cerrar '%s'"
4418
4419 msgid "parent"
4420 msgstr "padre"
4421
4422 msgid "id of a parent commit object"
4423 msgstr "id del objeto commit padre"
4424
4425 msgid "message"
4426 msgstr "mensaje"
4427
4428 msgid "commit message"
4429 msgstr "mensaje del commit"
4430
4431 msgid "read commit log message from file"
4432 msgstr "leer mensaje de commit desde un archivo"
4433
4434 msgid "GPG sign commit"
4435 msgstr "Firmar commit con GPG"
4436
4437 msgid "must give exactly one tree"
4438 msgstr "hay que dar exactamente un árbol"
4439
4440 msgid "git commit-tree: failed to read"
4441 msgstr "git commit-tree: falló al leer"
4442
4443 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
4444 msgstr "git commit [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
4445
4446 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
4447 msgstr "git status [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
4448
4449 msgid ""
4450 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4451 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4452 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4453 msgstr ""
4454 "Has solicitado enmendar tu commit más reciente, pero hacerlo lo\n"
4455 "vaciaría. Puedes repetir el comando con --allow-empty, o puedes eliminar\n"
4456 "el commit completamente con \"git reset HEAD^\".\n"
4457
4458 msgid ""
4459 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4460 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4461 "\n"
4462 " git commit --allow-empty\n"
4463 "\n"
4464 msgstr ""
4465 "El cherry-pick anterior ahora está vacío, posiblemente por un conflicto de "
4466 "resolución.\n"
4467 "Si deseas realizar un commit de todas maneras, usa:\n"
4468 "\n"
4469 " git commit --allow-empty\n"
4470 "\n"
4471
4472 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4473 msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git rebase --skip'\n"
4474
4475 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4476 msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git cherry-pick --skip'\n"
4477
4478 msgid ""
4479 "and then use:\n"
4480 "\n"
4481 " git cherry-pick --continue\n"
4482 "\n"
4483 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4484 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4485 "\n"
4486 " git cherry-pick --skip\n"
4487 "\n"
4488 msgstr ""
4489 "y luego usa:\n"
4490 "\n"
4491 " git cherry-pick --continue\n"
4492 "\n"
4493 "para resumir el cherry-pick con los commits faltantes.\n"
4494 "Si deseas saltar el commit, usa:\n"
4495 "\n"
4496 " git cherry-pick --skip\n"
4497 "\n"
4498
4499 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4500 msgstr "falló al desempaquetar objeto del árbol HEAD"
4501
4502 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4503 msgstr "--include/--only sin ruta no tiene sentido."
4504
4505 msgid "unable to create temporary index"
4506 msgstr "no es posible crear un índice temporal"
4507
4508 msgid "interactive add failed"
4509 msgstr "adición interactiva fallida"
4510
4511 msgid "unable to update temporary index"
4512 msgstr "no es posible actualizar el índice temporal"
4513
4514 msgid "Failed to update main cache tree"
4515 msgstr "Falló al actualizar el árbol de caché principal"
4516
4517 msgid "unable to write new_index file"
4518 msgstr "no es posible escribir archivo new_index"
4519
4520 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4521 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante una fusión."
4522
4523 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4524 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un cherry-pick."
4525
4526 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4527 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un rebase."
4528
4529 msgid "cannot read the index"
4530 msgstr "no se puede leer el índice"
4531
4532 msgid "unable to write temporary index file"
4533 msgstr "no es posible escribir el índice temporal"
4534
4535 #, c-format
4536 msgid "commit '%s' lacks author header"
4537 msgstr "commit '%s' requiere cabecera de autor"
4538
4539 #, c-format
4540 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4541 msgstr "el commit '%s' tiene una línea de autor mal formada"
4542
4543 msgid "malformed --author parameter"
4544 msgstr "parámetro --author mal formado"
4545
4546 #, c-format
4547 msgid "invalid date format: %s"
4548 msgstr "formato de fecha inválido: %s"
4549
4550 msgid ""
4551 "unable to select a comment character that is not used\n"
4552 "in the current commit message"
4553 msgstr ""
4554 "no es posible seleccionar un carácter de comentario que no sea usado\n"
4555 "en el mensaje de commit actual"
4556
4557 #, c-format
4558 msgid "could not lookup commit %s"
4559 msgstr "no se pudo revisar el commit %s"
4560
4561 #, c-format
4562 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4563 msgstr "(leyendo mensajes de logs desde standard input)\n"
4564
4565 msgid "could not read log from standard input"
4566 msgstr "no se pudo leer log desde standard input"
4567
4568 #, c-format
4569 msgid "could not read log file '%s'"
4570 msgstr "no se pudo leer el log '%s'"
4571
4572 #, fuzzy, c-format
4573 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4574 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
4575
4576 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4577 msgstr "no se pudo leer SQUASH_MSG"
4578
4579 msgid "could not read MERGE_MSG"
4580 msgstr "no se pudo leer MERGE_MSG"
4581
4582 #, c-format
4583 msgid "could not open '%s'"
4584 msgstr "no se pudo abrir '%s'"
4585
4586 msgid "could not write commit template"
4587 msgstr "no se pudo escribir el template del commit"
4588
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4592 "with '%c' will be ignored.\n"
4593 msgstr ""
4594 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
4595 " líneas que comiencen con '%c' serán ignoradas.\n"
4596
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4600 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4601 msgstr ""
4602 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
4603 " líneas que comiencen con '%c' serán ignoradas, y un mensaje\n"
4604 " vacío aborta el commit.\n"
4605
4606 #, c-format
4607 msgid ""
4608 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4609 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4610 msgstr ""
4611 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
4612 " líneas que comiencen con '%c' serán guardadas; puedes eliminarlas\n"
4613 " tú mismo si lo deseas.\n"
4614
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4618 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4619 "An empty message aborts the commit.\n"
4620 msgstr ""
4621 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
4622 " líneas que comiencen con '%c' serán guardadas; puedes eliminarlas\n"
4623 " tú mismo si lo deseas.\n"
4624 "Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
4625
4626 msgid ""
4627 "\n"
4628 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4629 "If this is not correct, please run\n"
4630 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4631 "and try again.\n"
4632 msgstr ""
4633 "\n"
4634 "Parece que estás realizando una fusión.\n"
4635 "Si esto no es correcto, ejecuta\n"
4636 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4637 "e intenta de nuevo.\n"
4638
4639 msgid ""
4640 "\n"
4641 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4642 "If this is not correct, please run\n"
4643 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4644 "and try again.\n"
4645 msgstr ""
4646 "\n"
4647 "Parece que puedes estar cometiendo una selección de cerezas.\n"
4648 "Si esto no es correcto, ejecuta\n"
4649 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4650 "e intenta de nuevo.\n"
4651
4652 #, c-format
4653 msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
4654 msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
4655
4656 #, c-format
4657 msgid "%sDate: %s"
4658 msgstr "%sFecha: %s"
4659
4660 #, c-format
4661 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4662 msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4663
4664 msgid "Cannot read index"
4665 msgstr "No se puede leer el índice"
4666
4667 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4668 msgstr "no se puede pasar trailers a --trailers"
4669
4670 msgid "Error building trees"
4671 msgstr "Error al construir los árboles"
4672
4673 #, c-format
4674 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4675 msgstr "Por favor suministra el mensaje usando las opciones -m o -F.\n"
4676
4677 #, c-format
4678 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4679 msgstr ""
4680 "--author '%s' no está en el formato 'Name <email>' y no concuerda con ningún "
4681 "autor existente"
4682
4683 #, c-format
4684 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4685 msgstr "Modo de ignorancia inválido '%s'"
4686
4687 #, c-format
4688 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4689 msgstr "Modo inválido de archivos no rastreados '%s'"
4690
4691 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4692 msgstr "Estás en medio de una fusión -- no se puede refrasear."
4693
4694 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4695 msgstr "Estás en medio de un cherry-pick -- no se puede refrasear."
4696
4697 #, fuzzy, c-format
4698 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4699 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
4700
4701 #, fuzzy, c-format
4702 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4703 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
4704
4705 msgid "You have nothing to amend."
4706 msgstr "No tienes nada que enmendar."
4707
4708 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4709 msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."
4710
4711 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4712 msgstr "Estás en medio de un cherry-pick -- no se puede enmendar."
4713
4714 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4715 msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."
4716
4717 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4718 msgstr "--reset-author solo puede ser usada con -C, -c o --amend."
4719
4720 #, c-format
4721 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4722 msgstr "opción desconocida: --fixup=%s:%s"
4723
4724 #, c-format
4725 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4726 msgstr "paths '%s ...' con -a no tiene sentido"
4727
4728 msgid "show status concisely"
4729 msgstr "mostrar status de manera concisa"
4730
4731 msgid "show branch information"
4732 msgstr "mostrar información de la rama"
4733
4734 msgid "show stash information"
4735 msgstr "mostrar información del stash"
4736
4737 msgid "compute full ahead/behind values"
4738 msgstr "calcular todos los valores delante/atrás"
4739
4740 msgid "version"
4741 msgstr "versión"
4742
4743 msgid "machine-readable output"
4744 msgstr "output en formato de máquina"
4745
4746 msgid "show status in long format (default)"
4747 msgstr "mostrar status en formato largo (default)"
4748
4749 msgid "terminate entries with NUL"
4750 msgstr "terminar entradas con NUL"
4751
4752 msgid "mode"
4753 msgstr "modo"
4754
4755 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4756 msgstr ""
4757 "mostrar archivos sin seguimiento, modos opcionales: all, normal, no. "
4758 "(Predeterminado: all)"
4759
4760 msgid ""
4761 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4762 "traditional)"
4763 msgstr ""
4764 "mostrar archivos ignorados, modos opcionales: traditional, matching, no. "
4765 "(Predeterminado: traditional)"
4766
4767 msgid "when"
4768 msgstr "cuando"
4769
4770 msgid ""
4771 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4772 "(Default: all)"
4773 msgstr ""
4774 "ignorar cambios en submódulos, opcional cuando: all, dirty, untracked. "
4775 "(Default: all)"
4776
4777 msgid "list untracked files in columns"
4778 msgstr "listar en columnas los archivos sin seguimiento"
4779
4780 msgid "do not detect renames"
4781 msgstr "no detectar renombrados"
4782
4783 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4784 msgstr "detectar renombrados, opcionalmente configurar similaridad de índice"
4785
4786 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4787 msgstr ""
4788 "Combinación de argumentos de archivos ignorados y no rastreados no soportada"
4789
4790 msgid "suppress summary after successful commit"
4791 msgstr "suprimir summary tras un commit exitoso"
4792
4793 msgid "show diff in commit message template"
4794 msgstr "mostrar diff en el template del mensaje de commit"
4795
4796 msgid "Commit message options"
4797 msgstr "Opciones para el mensaje del commit"
4798
4799 msgid "read message from file"
4800 msgstr "leer mensaje desde un archivo"
4801
4802 msgid "author"
4803 msgstr "autor"
4804
4805 msgid "override author for commit"
4806 msgstr "sobrescribir el autor del commit"
4807
4808 msgid "date"
4809 msgstr "fecha"
4810
4811 msgid "override date for commit"
4812 msgstr "sobrescribir la fecha del commit"
4813
4814 msgid "commit"
4815 msgstr "confirmar"
4816
4817 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4818 msgstr "reusar y editar el mensaje de un commit específico"
4819
4820 msgid "reuse message from specified commit"
4821 msgstr "reusar el mensaje de un commit específico"
4822
4823 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4824 #. and only translate <commit>.
4825 #.
4826 msgid "[(amend|reword):]commit"
4827 msgstr "[(amend|reword):]commit"
4828
4829 msgid ""
4830 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
4831 msgstr ""
4832 "usar mensaje de formato autosquash para arreglar o amend/reword el commit "
4833 "especificado"
4834
4835 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
4836 msgstr ""
4837 "usar el mensaje de formato autosquash para realizar squash al commit "
4838 "especificado"
4839
4840 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
4841 msgstr "el autor del commit soy yo ahora (usado con -C/-c/--amend)"
4842
4843 msgid "trailer"
4844 msgstr "trailer"
4845
4846 msgid "add custom trailer(s)"
4847 msgstr "agregando trailer(s) personalizados"
4848
4849 msgid "add a Signed-off-by trailer"
4850 msgstr "agregar una línea Signed-off-by al final"
4851
4852 msgid "use specified template file"
4853 msgstr "usar archivo de template especificado"
4854
4855 msgid "force edit of commit"
4856 msgstr "forzar la edición del commit"
4857
4858 msgid "include status in commit message template"
4859 msgstr "incluir status en el template del mensaje de commit"
4860
4861 msgid "Commit contents options"
4862 msgstr "Opciones para el contenido del commit"
4863
4864 msgid "commit all changed files"
4865 msgstr "confirmar todos los archivos cambiados"
4866
4867 msgid "add specified files to index for commit"
4868 msgstr "agregar archivos específicos al índice para confirmar"
4869
4870 msgid "interactively add files"
4871 msgstr "agregar archivos interactivamente"
4872
4873 msgid "interactively add changes"
4874 msgstr "agregar cambios interactivamente"
4875
4876 msgid "commit only specified files"
4877 msgstr "solo confirmar archivos específicos"
4878
4879 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
4880 msgstr "evitar los capturadores (hooks) de pre-commit y commit-msg"
4881
4882 msgid "show what would be committed"
4883 msgstr "mostrar lo que sería incluido en el commit"
4884
4885 msgid "amend previous commit"
4886 msgstr "enmendar commit previo"
4887
4888 msgid "bypass post-rewrite hook"
4889 msgstr "saltar el gancho de postreescritura"
4890
4891 msgid "ok to record an empty change"
4892 msgstr "vale grabar un cambio vacío"
4893
4894 msgid "ok to record a change with an empty message"
4895 msgstr "vale grabar un cambio con un mensaje vacío"
4896
4897 msgid "could not parse HEAD commit"
4898 msgstr "no se pudo analizar el commit de HEAD"
4899
4900 #, c-format
4901 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
4902 msgstr "Archivo MERGE_HEAD (%s) corrupto"
4903
4904 msgid "could not read MERGE_MODE"
4905 msgstr "no se pudo leer MERGE_MODE"
4906
4907 #, c-format
4908 msgid "could not read commit message: %s"
4909 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit: %s"
4910
4911 #, c-format
4912 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
4913 msgstr "Abortando commit debido que el mensaje está en blanco.\n"
4914
4915 #, c-format
4916 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
4917 msgstr "Abortando commit; no se ha editado el mensaje.\n"
4918
4919 #, c-format
4920 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
4921 msgstr "Abortando commit debido que el cuerpo del mensaje está en blanco.\n"
4922
4923 msgid ""
4924 "repository has been updated, but unable to write\n"
4925 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
4926 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
4927 msgstr ""
4928 "el repositorio ha sido actualizado, pero no se pudo escribir el archivo\n"
4929 "new_index. Verifica que el disco no esté lleno y la cuota no haya\n"
4930 "sido superada, y luego \"git restore --staged :/\" para recuperar."
4931
4932 msgid "git config [<options>]"
4933 msgstr "git config [<opciones>]"
4934
4935 #, c-format
4936 msgid "unrecognized --type argument, %s"
4937 msgstr "argumento --type no reconocido, %s"
4938
4939 msgid "only one type at a time"
4940 msgstr "solo un tipo a la vez"
4941
4942 msgid "Config file location"
4943 msgstr "Ubicación del archivo de configuración"
4944
4945 msgid "use global config file"
4946 msgstr "usar archivo de config global"
4947
4948 msgid "use system config file"
4949 msgstr "usar archivo de config del sistema"
4950
4951 msgid "use repository config file"
4952 msgstr "usar archivo de config del repositorio"
4953
4954 msgid "use per-worktree config file"
4955 msgstr "usar archivo de config del árbol de trabajo"
4956
4957 msgid "use given config file"
4958 msgstr "usar archivo de config especificado"
4959
4960 msgid "blob-id"
4961 msgstr "blob-id"
4962
4963 msgid "read config from given blob object"
4964 msgstr "leer config del objeto blob suministrado"
4965
4966 msgid "Action"
4967 msgstr "Acción"
4968
4969 msgid "get value: name [value-pattern]"
4970 msgstr "obtener valor: nombre [patrón de valor]"
4971
4972 msgid "get all values: key [value-pattern]"
4973 msgstr "obtener todos los valores: clave [patrón de valor]"
4974
4975 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
4976 msgstr "obtener valores para regexp: name-regex [value-pattern]"
4977
4978 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
4979 msgstr "obtener valor específico para el URL: sección[.var] URL"
4980
4981 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
4982 msgstr ""
4983 "reemplazar todas las variables coincidentes: nombre valor [valor-patrón]"
4984
4985 msgid "add a new variable: name value"
4986 msgstr "agregar nueva variable: nombre valor"
4987
4988 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
4989 msgstr "eliminar una variable: nombre [patrón de valor]"
4990
4991 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
4992 msgstr "eliminar todas las coincidencias: nombre [patrón de valor]"
4993
4994 msgid "rename section: old-name new-name"
4995 msgstr "renombrar sección: nombre-viejo nombre-nuevo"
4996
4997 msgid "remove a section: name"
4998 msgstr "borrar una sección: nombre"
4999
5000 msgid "list all"
5001 msgstr "listar todo"
5002
5003 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5004 msgstr "usar la igualdad de cadenas al comparar valores con 'patrón de valor'"
5005
5006 msgid "open an editor"
5007 msgstr "abrir el editor"
5008
5009 msgid "find the color configured: slot [default]"
5010 msgstr "encontrar el color configurado: slot [default]"
5011
5012 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5013 msgstr "encontrar las opciones del color: slot [stdout-es-tty]"
5014
5015 msgid "Type"
5016 msgstr "Tipo"
5017
5018 msgid "type"
5019 msgstr "tipo"
5020
5021 msgid "value is given this type"
5022 msgstr "al valor se ha dado este tipo"
5023
5024 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5025 msgstr "valor es \"true\" o \"false\""
5026
5027 msgid "value is decimal number"
5028 msgstr "valor es un número decimal"
5029
5030 msgid "value is --bool or --int"
5031 msgstr "valor es --bool o --int"
5032
5033 msgid "value is --bool or string"
5034 msgstr "el valor es --bool o cadena"
5035
5036 msgid "value is a path (file or directory name)"
5037 msgstr "valor es una ruta (archivo o nombre de directorio)"
5038
5039 msgid "value is an expiry date"
5040 msgstr "valor es una fecha de caducidad"
5041
5042 msgid "Other"
5043 msgstr "Otro"
5044
5045 msgid "terminate values with NUL byte"
5046 msgstr "terminar valores con un byte NULL"
5047
5048 msgid "show variable names only"
5049 msgstr "mostrar solo nombres de variables"
5050
5051 msgid "respect include directives on lookup"
5052 msgstr "respetar directivas include en la búsqueda"
5053
5054 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5055 msgstr ""
5056 "mostrar el origen de configuración (archivo, stdin, blob, línea de comandos)"
5057
5058 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5059 msgstr ""
5060 "mostrar el scope de la configuración (worktree, local, global, system, "
5061 "command)"
5062
5063 msgid "value"
5064 msgstr "valor"
5065
5066 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5067 msgstr "con --get, usar el valor por defecto cuando falta una entrada"
5068
5069 #, c-format
5070 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5071 msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser %d"
5072
5073 #, c-format
5074 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5075 msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser de %d a %d"
5076
5077 #, c-format
5078 msgid "invalid key pattern: %s"
5079 msgstr "patrón de llave inválido: %s"
5080
5081 #, c-format
5082 msgid "invalid pattern: %s"
5083 msgstr "patrón inválido: %s"
5084
5085 #, c-format
5086 msgid "failed to format default config value: %s"
5087 msgstr "falló al formatear el valor por defecto de configuración: %s"
5088
5089 #, c-format
5090 msgid "cannot parse color '%s'"
5091 msgstr "no se puede analizar color '%s'"
5092
5093 msgid "unable to parse default color value"
5094 msgstr "no es posible analizar el valor por defecto de color"
5095
5096 msgid "not in a git directory"
5097 msgstr "no en un directorio git"
5098
5099 msgid "writing to stdin is not supported"
5100 msgstr "escribir en stdin no está soportado"
5101
5102 msgid "writing config blobs is not supported"
5103 msgstr "escribir blobs de configuración no está soportado"
5104
5105 #, c-format
5106 msgid ""
5107 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5108 "[user]\n"
5109 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5110 "#\tname = %s\n"
5111 "#\temail = %s\n"
5112 msgstr ""
5113 "# Este es el archivo de configuración de Git por usuario.\n"
5114 "[user]\n"
5115 "# Por favor, adapta y descomenta las siguientes líneas:\n"
5116 "#\tname = %s\n"
5117 "#\temail = %s\n"
5118
5119 msgid "only one config file at a time"
5120 msgstr "solo un archivo de configuración a la vez"
5121
5122 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5123 msgstr "--local solo puedo ser usado dentro de un repositorio"
5124
5125 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5126 msgstr "--blob solo puede ser usado dentro de un repositorio"
5127
5128 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5129 msgstr "--worktree solo se puede usar dentro de un repositorio de git"
5130
5131 msgid "$HOME not set"
5132 msgstr "$HOME no está configurado"
5133
5134 msgid ""
5135 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5136 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5137 "section in \"git help worktree\" for details"
5138 msgstr ""
5139 "--worktree no puede ser usado con múltiples árboles de trabajo a menos que "
5140 "la\n"
5141 "extensión worktreeConfig esté habilitada. Por favor lee \"CONFIGURATION "
5142 "FILE\"\n"
5143 "en \"git help worktree\" para más detalles"
5144
5145 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5146 msgstr "--get-color con tipo de variable es incoherente"
5147
5148 msgid "only one action at a time"
5149 msgstr "solo una acción a la vez"
5150
5151 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5152 msgstr "--name-only solo es aplicable para --list o --get-regexp"
5153
5154 msgid ""
5155 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5156 "list"
5157 msgstr ""
5158 "--show-origin solo es aplicable para --get, --get-all, --get-regexp, y --list"
5159
5160 msgid "--default is only applicable to --get"
5161 msgstr "--default solo es aplicable para --get"
5162
5163 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5164 msgstr "--fixed-value solo se aplica con 'value-pattern'"
5165
5166 #, c-format
5167 msgid "unable to read config file '%s'"
5168 msgstr "no se puede leer el archivo de configuración '%s'"
5169
5170 msgid "error processing config file(s)"
5171 msgstr "error al procesar archivo(s) de configuración"
5172
5173 msgid "editing stdin is not supported"
5174 msgstr "editar stdin no está soportado"
5175
5176 msgid "editing blobs is not supported"
5177 msgstr "editar blobs no está soportado"
5178
5179 #, c-format
5180 msgid "cannot create configuration file %s"
5181 msgstr "no se puede crear el archivo de configuración %s"
5182
5183 #, c-format
5184 msgid ""
5185 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5186 " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5187 msgstr ""
5188 "no se puede sobrescribir múltiples valores con un único valor\n"
5189 " Usa una regexp, --add o --replace-all para cambiar %s."
5190
5191 #, c-format
5192 msgid "no such section: %s"
5193 msgstr "no existe la sección: %s"
5194
5195 msgid "print sizes in human readable format"
5196 msgstr "mostrar tamaños en formato legible para humano"
5197
5198 #, c-format
5199 msgid ""
5200 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5201 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5202 "\n"
5203 "\tchmod 0700 %s"
5204 msgstr ""
5205 "Los permisos en tu directorio de socket son demasiado flojos; otros\n"
5206 "usuarios pueden leer sus credenciales almacenadas en caché. Considera "
5207 "ejecutar:\n"
5208 "\n"
5209 "\tchmod 0700 %s"
5210
5211 msgid "print debugging messages to stderr"
5212 msgstr "mostrar mensajes de debug en stderr"
5213
5214 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5215 msgstr "credential-cache--daemon no disponible; sin soporte de socket Unix"
5216
5217 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5218 msgstr "credential-cache no disponible; sin soporte de socket Unix"
5219
5220 #, c-format
5221 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5222 msgstr ""
5223 "no se puede obtener el bloqueo de almacenamiento de credenciales en %d ms"
5224
5225 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
5226 msgstr "git describe [<opciones>] [<commit-ish>...]"
5227
5228 msgid "git describe [<options>] --dirty"
5229 msgstr "git describe [<opciones>] --dirty"
5230
5231 msgid "head"
5232 msgstr "head"
5233
5234 msgid "lightweight"
5235 msgstr "ligero"
5236
5237 msgid "annotated"
5238 msgstr "anotado"
5239
5240 #, c-format
5241 msgid "annotated tag %s not available"
5242 msgstr "tag anotado %s no disponible"
5243
5244 #, c-format
5245 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5246 msgstr "tag '%s' es externamente conocida como '%s'"
5247
5248 #, c-format
5249 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5250 msgstr "no hay tag que concuerde exactamente con '%s'"
5251
5252 #, c-format
5253 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5254 msgstr "No hay coincidencia exacta en refs o tags, buscando para describir\n"
5255
5256 #, c-format
5257 msgid "finished search at %s\n"
5258 msgstr "búsqueda finalizada a %s\n"
5259
5260 #, c-format
5261 msgid ""
5262 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5263 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5264 msgstr ""
5265 "No hay tags anotados que puedan describir '%s'.\n"
5266 "Sin embargo, hubieron tags no anotados: intenta --tags."
5267
5268 #, c-format
5269 msgid ""
5270 "No tags can describe '%s'.\n"
5271 "Try --always, or create some tags."
5272 msgstr ""
5273 "Ningún tag puede describir '%s'.\n"
5274 "Intenta --always, o crea algunos tags."
5275
5276 #, c-format
5277 msgid "traversed %lu commits\n"
5278 msgstr "%lu commits cruzados\n"
5279
5280 #, c-format
5281 msgid ""
5282 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5283 "gave up search at %s\n"
5284 msgstr ""
5285 "se encontró más de %i tags; se mostraron las %i más recientes\n"
5286 "fin de la búsqueda en %s\n"
5287
5288 #, c-format
5289 msgid "describe %s\n"
5290 msgstr "describe %s\n"
5291
5292 #, c-format
5293 msgid "Not a valid object name %s"
5294 msgstr "Nombre de objeto %s no válido"
5295
5296 #, c-format
5297 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5298 msgstr "%s no es un commit ni un blob"
5299
5300 msgid "find the tag that comes after the commit"
5301 msgstr "encontrar el tag que viene después del commit"
5302
5303 msgid "debug search strategy on stderr"
5304 msgstr "hacer debug a la estrategia de búsqueda en stderr"
5305
5306 msgid "use any ref"
5307 msgstr "usar cualquier ref"
5308
5309 msgid "use any tag, even unannotated"
5310 msgstr "usar cualquier tag, incluso los no anotados"
5311
5312 msgid "always use long format"
5313 msgstr "siempre usar formato largo"
5314
5315 msgid "only follow first parent"
5316 msgstr "solo seguir el primer padre"
5317
5318 msgid "only output exact matches"
5319 msgstr "solo mostrar concordancias exactas"
5320
5321 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5322 msgstr "considerar <n> tags más recientes (default: 10)"
5323
5324 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5325 msgstr "solo considerar tags que concuerden con <patrón>"
5326
5327 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5328 msgstr "no considerar tags que concuerden con <patrón>"
5329
5330 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5331 msgstr "mostrar el objeto commit abreviado como fallback"
5332
5333 msgid "mark"
5334 msgstr "marca"
5335
5336 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5337 msgstr "adjuntar <marca> en el árbol de trabajo sucio (default: \"-dirty\")"
5338
5339 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5340 msgstr "adjuntar <marca> en un árbol de trabajo roto (default: \"-broken\")"
5341
5342 msgid "No names found, cannot describe anything."
5343 msgstr "No se encontraron nombres, no se puede describir nada."
5344
5345 #, fuzzy, c-format
5346 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5347 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
5348
5349 msgid "--merge-base only works with two commits"
5350 msgstr "--merge-base solo funciona con dos commits"
5351
5352 #, c-format
5353 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5354 msgstr "'%s': no es un archivo regular o un enlace simbólico"
5355
5356 #, c-format
5357 msgid "invalid option: %s"
5358 msgstr "opción inválida: %s"
5359
5360 #, c-format
5361 msgid "%s...%s: no merge base"
5362 msgstr "%s...%s: se necesita una base de fusión"
5363
5364 msgid "Not a git repository"
5365 msgstr "No es un repositorio git"
5366
5367 #, c-format
5368 msgid "invalid object '%s' given."
5369 msgstr "objeto '%s' entregado no es válido."
5370
5371 #, c-format
5372 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5373 msgstr "más de dos blobs entregados: '%s'"
5374
5375 #, c-format
5376 msgid "unhandled object '%s' given."
5377 msgstr "objeto no manejado '%s' entregado."
5378
5379 #, c-format
5380 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5381 msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusión, usando %s"
5382
5383 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5384 msgstr "git difftool [<opciones>] [<commit> [<commit>]] [--] [<ruta>...]"
5385
5386 #, c-format
5387 msgid "could not read symlink %s"
5388 msgstr "no se pudo leer el symlink %s"
5389
5390 #, c-format
5391 msgid "could not read symlink file %s"
5392 msgstr "no se pudo leer el archivo symlink %s"
5393
5394 #, c-format
5395 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5396 msgstr "no se pudo leer el objeto %s para el symlink %s"
5397
5398 msgid ""
5399 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5400 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5401 msgstr ""
5402 "formatos combinados de diff ('-c' y '--cc') no soportados en\n"
5403 "modo diff para directorio('-d' y '--dir-diff')."
5404
5405 #, c-format
5406 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5407 msgstr "ambos archivos modificados: '%s' y '%s'."
5408
5409 msgid "working tree file has been left."
5410 msgstr "archivo del árbol de trabajo ha sido dejado."
5411
5412 #, c-format
5413 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5414 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
5415
5416 #, c-format
5417 msgid "temporary files exist in '%s'."
5418 msgstr "archivo temporal existe en '%s'."
5419
5420 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5421 msgstr "tal vez desees limpiar o recuperar estos."
5422
5423 #, c-format
5424 msgid "failed: %d"
5425 msgstr "falló: %d"
5426
5427 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5428 msgstr "usar `diff.guitool` en lugar de `diff.tool`"
5429
5430 msgid "perform a full-directory diff"
5431 msgstr "realizar un diff de todo el directorio"
5432
5433 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5434 msgstr "no mostrar antes de lanzar una herramienta de diff"
5435
5436 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5437 msgstr "usar enlaces simbólicos en modo dir-diff"
5438
5439 msgid "tool"
5440 msgstr "herramienta"
5441
5442 msgid "use the specified diff tool"
5443 msgstr "usar la herramienta de diff especificada"
5444
5445 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5446 msgstr ""
5447 "mostrar una lista de herramientas de diff que pueden ser usadas con `--tool`"
5448
5449 msgid ""
5450 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5451 "code"
5452 msgstr ""
5453 "hacer que 'git-difftool' salga cuando una herramienta de diff retorne un "
5454 "código de salida distinto de cero"
5455
5456 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5457 msgstr "especificar un comando personalizado para ver diffs"
5458
5459 msgid "passed to `diff`"
5460 msgstr "pasado a `diff`"
5461
5462 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5463 msgstr "difftool requiere un árbol de trabajo o --no-index"
5464
5465 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5466 msgstr "no se ha proporcionado <herramienta> para --tool=<herramienta>"
5467
5468 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5469 msgstr "no se ha entregado <comando> para --extcmd=<comando>"
5470
5471 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
5472 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opciones> <env-var>"
5473
5474 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
5475 msgstr "default para git_env_*(...) es hacer fallback en"
5476
5477 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
5478 msgstr "ser silencioso solo usar valor git_env_*() como código de salida"
5479
5480 #, c-format
5481 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
5482 msgstr "opción `--default' espera un valor boolean con `--type=bool`, no `%s`"
5483
5484 #, c-format
5485 msgid ""
5486 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not "
5487 "`%s`"
5488 msgstr ""
5489 "opción `--default' espera un valor unsigned long con `--type=ulong`, no `%s`"
5490
5491 #, fuzzy
5492 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5493 msgstr "git fast-export [rev-list-opts]"
5494
5495 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5496 msgstr ""
5497 "Error: No se puede exportar los tags anidados a menos que --mark-tags sea "
5498 "especificado."
5499
5500 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5501 msgstr "token --anonymize-map no puede estar vacío"
5502
5503 msgid "show progress after <n> objects"
5504 msgstr "mostrar progreso después de <n> objetos"
5505
5506 msgid "select handling of signed tags"
5507 msgstr "seleccionar el manejo de tags firmados"
5508
5509 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5510 msgstr "seleccionar el manejo de tags que son tags de objetos filtrados"
5511
5512 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5513 msgstr "seleccionar el manejo de mensajes de commit en un encoding diferente"
5514
5515 msgid "dump marks to this file"
5516 msgstr "volcar marcas a este archivo"
5517
5518 msgid "import marks from this file"
5519 msgstr "importar marcas de este archivo"
5520
5521 msgid "import marks from this file if it exists"
5522 msgstr "importar marcas de este archivo si existe"
5523
5524 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5525 msgstr "falsificar un tagger cuando les falta uno"
5526
5527 msgid "output full tree for each commit"
5528 msgstr "mostrar todo el árbol para cada commit"
5529
5530 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5531 msgstr "usar el feature done para terminar el stream"
5532
5533 msgid "skip output of blob data"
5534 msgstr "saltar la salida de data blob"
5535
5536 msgid "refspec"
5537 msgstr "refspec"
5538
5539 msgid "apply refspec to exported refs"
5540 msgstr "aplicar refspec para los refs exportados"
5541
5542 msgid "anonymize output"
5543 msgstr "anonimizar la salida"
5544
5545 msgid "from:to"
5546 msgstr "de:para"
5547
5548 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5549 msgstr "convertir <de> a <para> en output anonimizado"
5550
5551 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5552 msgstr ""
5553 "referir a los padres que no estén en fast-export stream por id de objeto"
5554
5555 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5556 msgstr "mostrar ids de objetos originales para blobs/commits"
5557
5558 msgid "label tags with mark ids"
5559 msgstr "marcar tags con ids de mark"
5560
5561 #, c-format
5562 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5563 msgstr "Faltan marcas from para el submódulo '%s'"
5564
5565 #, c-format
5566 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5567 msgstr "Faltan marcas to para el submódulo '%s'"
5568
5569 #, c-format
5570 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5571 msgstr "Se esperaba comando 'mark', se obtuvo %s"
5572
5573 #, c-format
5574 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5575 msgstr "Se esperaba comando 'to', se obtuvo %s"
5576
5577 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5578 msgstr ""
5579 "Formato esperado de nombre:nombre-de-archivo para la opción de sobreescribir "
5580 "submódulo"
5581
5582 #, c-format
5583 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5584 msgstr "característica '%s' prohibida en input sin --allow-unsafe-features"
5585
5586 #, c-format
5587 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5588 msgstr "Lockfile creado pero no reportado: %s"
5589
5590 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5591 msgstr "git fetch [<opciones>] [<repositorio> [<refspec>...]]"
5592
5593 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5594 msgstr "git fetch [<opciones>] <grupo>"
5595
5596 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5597 msgstr "git fetch --multiple [<opciones>] [(<repositorio> | <grupo>)...]"
5598
5599 msgid "git fetch --all [<options>]"
5600 msgstr "git fetch --all [<opciones>]"
5601
5602 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5603 msgstr "fetch.parallel no puede ser negativo"
5604
5605 msgid "fetch from all remotes"
5606 msgstr "extraer de todos los remotos"
5607
5608 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5609 msgstr "configurar upstream para git pull/fetch"
5610
5611 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5612 msgstr "adjuntar a .git/FETCH_HEAD en lugar de sobrescribir"
5613
5614 msgid "use atomic transaction to update references"
5615 msgstr "usar transacción atómica para actualizar referencias"
5616
5617 msgid "path to upload pack on remote end"
5618 msgstr "ruta al paquete al lado remoto"
5619
5620 msgid "force overwrite of local reference"
5621 msgstr "forzar sobrescritura de referencia local"
5622
5623 msgid "fetch from multiple remotes"
5624 msgstr "extraer de múltiples remotos"
5625
5626 msgid "fetch all tags and associated objects"
5627 msgstr "extraer todos los tags y objetos asociados"
5628
5629 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5630 msgstr "no extraer todos los tags (--no-tags)"
5631
5632 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5633 msgstr "número de submódulos extraídos en paralelo"
5634
5635 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5636 msgstr ""
5637 "modificar el refspec para colocar todas las referencias en refs/preferch/"
5638
5639 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5640 msgstr "recortar ramas remotas rastreadas que ya no están en el remoto"
5641
5642 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5643 msgstr ""
5644 "recortar tags locales que no se encuentren en el remoto y sobrescribir tags "
5645 "cambiados"
5646
5647 msgid "on-demand"
5648 msgstr "en demanda"
5649
5650 msgid "control recursive fetching of submodules"
5651 msgstr "controlar extracción recursiva de submódulos"
5652
5653 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5654 msgstr "escribir referencias obtenidas en el archivo FETCH_HEAD"
5655
5656 msgid "keep downloaded pack"
5657 msgstr "mantener el paquete descargado"
5658
5659 msgid "allow updating of HEAD ref"
5660 msgstr "permitir actualizar la ref HEAD"
5661
5662 msgid "deepen history of shallow clone"
5663 msgstr "profundizar la historia de un clon superficial"
5664
5665 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
5666 msgstr "profundizar la historia de un repositorio superficial hasta un tiempo"
5667
5668 msgid "convert to a complete repository"
5669 msgstr "convertir a un repositorio completo"
5670
5671 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
5672 msgstr ""
5673
5674 msgid "prepend this to submodule path output"
5675 msgstr "anteponer esto a la salida de ruta del submódulo"
5676
5677 msgid ""
5678 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
5679 "files)"
5680 msgstr ""
5681 "default para extracción recursiva de submódulos (menor prioridad que "
5682 "archivos de configuración)"
5683
5684 msgid "accept refs that update .git/shallow"
5685 msgstr "aceptar refs que actualicen .git/shallow"
5686
5687 msgid "refmap"
5688 msgstr "refmap"
5689
5690 msgid "specify fetch refmap"
5691 msgstr "especificar extracción de refmap"
5692
5693 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
5694 msgstr "reportar que solo tenemos objetos alcanzables de este objeto"
5695
5696 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
5697 msgstr ""
5698 "no realizar fetch al packfile; en lugar de eso, mostrar los ancestros de las "
5699 "puntas de negociación"
5700
5701 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
5702 msgstr "ejecutar 'maintenance --auto' después de buscar"
5703
5704 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
5705 msgstr "verificar updates forzados en todos los branch actualizados"
5706
5707 msgid "write the commit-graph after fetching"
5708 msgstr "escribir commit-graph luego del fetch"
5709
5710 msgid "accept refspecs from stdin"
5711 msgstr "aceptar refspecs de stdin"
5712
5713 #, fuzzy
5714 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5715 msgstr "No se pudo encontrar ref remota HEAD"
5716
5717 #, c-format
5718 msgid "object %s not found"
5719 msgstr "objeto %s no encontrado"
5720
5721 msgid "[up to date]"
5722 msgstr "[actualizado]"
5723
5724 msgid "[rejected]"
5725 msgstr "[rechazado]"
5726
5727 msgid "can't fetch in current branch"
5728 msgstr "no se puede traer en la rama actual"
5729
5730 #, fuzzy
5731 msgid "checked out in another worktree"
5732 msgstr "buscar en el índice en lugar del árbol de trabajo"
5733
5734 msgid "[tag update]"
5735 msgstr "[actualización de tag]"
5736
5737 msgid "unable to update local ref"
5738 msgstr "no es posible actualizar el ref local"
5739
5740 msgid "would clobber existing tag"
5741 msgstr "sobrescribiría tag existente"
5742
5743 msgid "[new tag]"
5744 msgstr "[nuevo tag]"
5745
5746 msgid "[new branch]"
5747 msgstr "[nueva rama]"
5748
5749 msgid "[new ref]"
5750 msgstr "[nueva referencia]"
5751
5752 msgid "forced update"
5753 msgstr "actualización forzada"
5754
5755 msgid "non-fast-forward"
5756 msgstr "avance no rápido"
5757
5758 #, c-format
5759 msgid "cannot open '%s'"
5760 msgstr "no se puede abrir '%s'"
5761
5762 #, fuzzy
5763 msgid ""
5764 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5765 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5766 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5767 msgstr ""
5768 "Fetch normalmente incida qué branches han tenido un update forzado,\n"
5769 "pero esa validación ha sido deshabilitada. Para activarla de nuevo usa '--"
5770 "show-forced-updates'\n"
5771 "o ejecuta 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
5772
5773 #, fuzzy, c-format
5774 msgid ""
5775 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5776 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5777 "false'\n"
5778 "to avoid this check\n"
5779 msgstr ""
5780 "Tomó %.2f segundos validar los updates forzados. Puedes usar\n"
5781 "'--no-show-forced-updates' o ejecutar 'git config fetch.showForcedUpdates "
5782 "false'\n"
5783 "para evitar esta validación.\n"
5784
5785 #, c-format
5786 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5787 msgstr "%s no envió todos los objetos necesarios\n"
5788
5789 #, c-format
5790 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5791 msgstr "rechazado %s porque raíces superficiales no pueden ser actualizada"
5792
5793 #, c-format
5794 msgid "From %.*s\n"
5795 msgstr "Desde %.*s\n"
5796
5797 #, c-format
5798 msgid ""
5799 "some local refs could not be updated; try running\n"
5800 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5801 msgstr ""
5802 "algunos refs locales no pudieron ser actualizados; intenta ejecutar\n"
5803 " 'git remote prune %s' para eliminar cualquier rama vieja o conflictiva"
5804
5805 #, c-format
5806 msgid " (%s will become dangling)"
5807 msgstr " (%s se volverá colgante)"
5808
5809 #, c-format
5810 msgid " (%s has become dangling)"
5811 msgstr " (%s se ha vuelto colgante)"
5812
5813 msgid "[deleted]"
5814 msgstr "[eliminado]"
5815
5816 msgid "(none)"
5817 msgstr "(nada)"
5818
5819 #, fuzzy, c-format
5820 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5821 msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'"
5822
5823 #, fuzzy, c-format
5824 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5825 msgstr "Valor \"%2$s\" de opción \"%1$s\" no es válido para %3$s"
5826
5827 #, fuzzy, c-format
5828 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5829 msgstr "Opción \"%s\" es ignorada por %s\n"
5830
5831 #, c-format
5832 msgid "%s is not a valid object"
5833 msgstr "%s no es objeto válido"
5834
5835 #, c-format
5836 msgid "the object %s does not exist"
5837 msgstr "el objeto %s no existe"
5838
5839 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5840 msgstr "múltiples ramas detectadas, incompatible con --set-upstream"
5841
5842 #, fuzzy, c-format
5843 msgid ""
5844 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5845 "any branch."
5846 msgstr ""
5847 "no se pudo configurar upstream de HEAD a %s cuando este no apunta a ninguna "
5848 "rama."
5849
5850 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5851 msgstr "no configurar upstream para una rama de rastreo remoto"
5852
5853 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5854 msgstr "no configurar upstream para un tag remoto"
5855
5856 msgid "unknown branch type"
5857 msgstr "tipo de branch desconocido"
5858
5859 #, fuzzy
5860 msgid ""
5861 "no source branch found;\n"
5862 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5863 msgstr ""
5864 "no se encontró rama fuente.\n"
5865 "tienes que especificar exactamente una rama con la opción --set-upstream."
5866
5867 #, c-format
5868 msgid "Fetching %s\n"
5869 msgstr "Extrayendo %s\n"
5870
5871 #, fuzzy, c-format
5872 msgid "could not fetch %s"
5873 msgstr "No se pudo extraer %s"
5874
5875 #, c-format
5876 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
5877 msgstr "no se pudo hacer fetch a '%s' (código de salida: %d)\n"
5878
5879 #, fuzzy
5880 msgid ""
5881 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
5882 "remote name from which new revisions should be fetched"
5883 msgstr ""
5884 "No hay repositorio remoto especificado. Por favor, especifica un URL o un\n"
5885 "nombre remoto del cual las nuevas revisiones deben ser extraídas."
5886
5887 #, fuzzy
5888 msgid "you need to specify a tag name"
5889 msgstr "Tienes que especificar un nombre de tag."
5890
5891 #, fuzzy
5892 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
5893 msgstr "--negotiate-only necesita uno o más --negotiate-tip=*"
5894
5895 #, fuzzy
5896 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
5897 msgstr "Profundidad negativa en --deepen no soportada"
5898
5899 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
5900 msgstr "--unshallow no tiene sentido en un repositorio completo"
5901
5902 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
5903 msgstr "fetch --all no toma un argumento de repositorio"
5904
5905 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
5906 msgstr "fetch --all no tiene sentido con refspecs"
5907
5908 #, fuzzy, c-format
5909 msgid "no such remote or remote group: %s"
5910 msgstr "No existe el remoto o grupo remoto: %s"
5911
5912 #, fuzzy
5913 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
5914 msgstr "Extraer un grupo y especificar refspecs no tiene sentido"
5915
5916 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
5917 msgstr "tiene que proveer un remoto cuando usa --negotiate-only"
5918
5919 #, fuzzy
5920 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
5921 msgstr "Protocolo no soporta --negotiate-only, saliendo."
5922
5923 msgid ""
5924 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
5925 "partialclone"
5926 msgstr ""
5927 "--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en extensions."
5928 "partialclone"
5929
5930 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
5931 msgstr "--atomic solo se puede usar cuando se busca desde un control remoto"
5932
5933 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
5934 msgstr "--stdin solo se puede usar cuando se busca desde un control remoto"
5935
5936 msgid ""
5937 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
5938 msgstr ""
5939 "git fmt-merge-msg [-m <mensaje>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <archivo>]"
5940
5941 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
5942 msgstr "poblar el log con máximo <n> entradas del shorlog"
5943
5944 msgid "alias for --log (deprecated)"
5945 msgstr "alias para --log (deprecado)"
5946
5947 msgid "text"
5948 msgstr "texto"
5949
5950 msgid "use <text> as start of message"
5951 msgstr "usar <text> como comienzo de mensaje"
5952
5953 #, fuzzy
5954 msgid "use <name> instead of the real target branch"
5955 msgstr "usar <nombre> en lugar de 'origin' para rastrear upstream"
5956
5957 msgid "file to read from"
5958 msgstr "archivo del cual leer"
5959
5960 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
5961 msgstr "git for-each-ref [<opciones>] [<patrón>]"
5962
5963 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
5964 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
5965
5966 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
5967 msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
5968
5969 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
5970 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
5971
5972 msgid "quote placeholders suitably for shells"
5973 msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para los shells"
5974
5975 msgid "quote placeholders suitably for perl"
5976 msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para perl"
5977
5978 msgid "quote placeholders suitably for python"
5979 msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para python"
5980
5981 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
5982 msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para Tcl"
5983
5984 msgid "show only <n> matched refs"
5985 msgstr "mostrar solo <n> refs encontradas"
5986
5987 msgid "respect format colors"
5988 msgstr "respetar los colores de formato"
5989
5990 msgid "print only refs which points at the given object"
5991 msgstr "mostrar solo refs que apunten al objeto dado"
5992
5993 msgid "print only refs that are merged"
5994 msgstr "mostrar solo refs que sean fusionadas"
5995
5996 msgid "print only refs that are not merged"
5997 msgstr "mostrar solo refs que no sean fusionadas"
5998
5999 msgid "print only refs which contain the commit"
6000 msgstr "mostrar solo refs que contengan el commit"
6001
6002 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6003 msgstr "mostrar solo refs que no contengan el commit"
6004
6005 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
6006 msgstr "git for-each-repo --config=<config> <argumetnos-de-comando>"
6007
6008 msgid "config"
6009 msgstr "config"
6010
6011 msgid "config key storing a list of repository paths"
6012 msgstr "clave de configuración que almacena una lista de rutas de repositorio"
6013
6014 msgid "missing --config=<config>"
6015 msgstr "falta --config=<config>"
6016
6017 msgid "unknown"
6018 msgstr "desconocido"
6019
6020 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6021 #, c-format
6022 msgid "error in %s %s: %s"
6023 msgstr "error en %s %s: %s"
6024
6025 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6026 #, c-format
6027 msgid "warning in %s %s: %s"
6028 msgstr "peligro en %s %s: %s"
6029
6030 #, c-format
6031 msgid "broken link from %7s %s"
6032 msgstr "link roto de %7s %s"
6033
6034 msgid "wrong object type in link"
6035 msgstr "tipo de objeto equivocado en link"
6036
6037 #, c-format
6038 msgid ""
6039 "broken link from %7s %s\n"
6040 " to %7s %s"
6041 msgstr ""
6042 "link roto de %7s %s\n"
6043 " a %7s %s"
6044
6045 msgid "Checking connectivity"
6046 msgstr "Verificando conectividad"
6047
6048 #, c-format
6049 msgid "missing %s %s"
6050 msgstr "falta %s %s"
6051
6052 #, c-format
6053 msgid "unreachable %s %s"
6054 msgstr "inalcanzable %s %s"
6055
6056 #, c-format
6057 msgid "dangling %s %s"
6058 msgstr "actualizando %s %s"
6059
6060 msgid "could not create lost-found"
6061 msgstr "no se pudo crear lost-found"
6062
6063 #, c-format
6064 msgid "could not write '%s'"
6065 msgstr "no se pudo escribir '%s'"
6066
6067 #, c-format
6068 msgid "could not finish '%s'"
6069 msgstr "no se pudo finalizar '%s'"
6070
6071 #, c-format
6072 msgid "Checking %s"
6073 msgstr "Revisando %s"
6074
6075 #, c-format
6076 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6077 msgstr "Verificando conectividad (%d objetos)"
6078
6079 #, c-format
6080 msgid "Checking %s %s"
6081 msgstr "Revisando %s %s"
6082
6083 msgid "broken links"
6084 msgstr "links rotos"
6085
6086 #, c-format
6087 msgid "root %s"
6088 msgstr "raíz %s"
6089
6090 #, c-format
6091 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6092 msgstr "tagged %s %s (%s) en %s"
6093
6094 #, c-format
6095 msgid "%s: object corrupt or missing"
6096 msgstr "%s: objecto corrupto o faltante"
6097
6098 #, c-format
6099 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6100 msgstr "%s: referencia inválida %s"
6101
6102 #, c-format
6103 msgid "Checking reflog %s->%s"
6104 msgstr "Revisando reflog %s->%s"
6105
6106 #, c-format
6107 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6108 msgstr "%s: puntero sha1 inválido %s"
6109
6110 #, c-format
6111 msgid "%s: not a commit"
6112 msgstr "%s: no es un commit"
6113
6114 msgid "notice: No default references"
6115 msgstr "aviso: No hay referencias por defecto"
6116
6117 #, c-format
6118 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6119 msgstr "%s: hash-path no concuerda, encontrado en: %s"
6120
6121 #, c-format
6122 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6123 msgstr "%s: objeto corrupto o no encontrado: %s"
6124
6125 #, c-format
6126 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6127 msgstr "%s: objeto de tipo desconocido '%s':%s"
6128
6129 #, c-format
6130 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6131 msgstr "%s: no se pudo analizar objeto: %s"
6132
6133 #, c-format
6134 msgid "bad sha1 file: %s"
6135 msgstr "mal sha1 de archivo: %s"
6136
6137 msgid "Checking object directory"
6138 msgstr "Revisando directorio de objetos"
6139
6140 msgid "Checking object directories"
6141 msgstr "Revisando objetos directorios"
6142
6143 #, c-format
6144 msgid "Checking %s link"
6145 msgstr "Revisando link %s"
6146
6147 #, c-format
6148 msgid "invalid %s"
6149 msgstr "%s inválido"
6150
6151 #, c-format
6152 msgid "%s points to something strange (%s)"
6153 msgstr "%s apunta a algo extraño (%s)"
6154
6155 #, c-format
6156 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6157 msgstr "%s: HEAD desacoplado no apunta a nada"
6158
6159 #, c-format
6160 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6161 msgstr "aviso: %s apunta a un branch no nacido (%s)"
6162
6163 msgid "Checking cache tree"
6164 msgstr "Revisando el tree caché"
6165
6166 #, c-format
6167 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6168 msgstr "%s: puntero inválido sha1 en cache-tree"
6169
6170 msgid "non-tree in cache-tree"
6171 msgstr "non-tree en cache-tree"
6172
6173 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
6174 msgstr "git fsck [<opciones>] [<objeto>...]"
6175
6176 msgid "show unreachable objects"
6177 msgstr "mostrar objetos inalcanzables"
6178
6179 msgid "show dangling objects"
6180 msgstr "mostrar objetos colgantes"
6181
6182 msgid "report tags"
6183 msgstr "reportar tags"
6184
6185 msgid "report root nodes"
6186 msgstr "reportar nodos raíz"
6187
6188 msgid "make index objects head nodes"
6189 msgstr "hacer objetos índices cabezas de nodos"
6190
6191 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6192 msgstr "hacer reflogs cabeza de nodos (default)"
6193
6194 msgid "also consider packs and alternate objects"
6195 msgstr "también considerar paquetes y objetos alternos"
6196
6197 msgid "check only connectivity"
6198 msgstr "revisar solo conectividad"
6199
6200 msgid "enable more strict checking"
6201 msgstr "habilitar revisión más estricta"
6202
6203 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6204 msgstr "escribir objetos colgantes en .git/lost-found"
6205
6206 msgid "show progress"
6207 msgstr "mostrar progreso"
6208
6209 msgid "show verbose names for reachable objects"
6210 msgstr "mostrar nombres verbosos de objetos alcanzables"
6211
6212 msgid "Checking objects"
6213 msgstr "Revisando objetos"
6214
6215 #, c-format
6216 msgid "%s: object missing"
6217 msgstr "%s: objeto faltante"
6218
6219 #, c-format
6220 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6221 msgstr "parámetro inválido: sha1 esperado, se obtuvo '%s'"
6222
6223 #, fuzzy
6224 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6225 msgstr "git stash list [<opciones>]"
6226
6227 #, fuzzy
6228 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6229 msgstr "git notes prune [<opciones>]"
6230
6231 msgid "git fsmonitor--daemon stop"
6232 msgstr ""
6233
6234 msgid "git fsmonitor--daemon status"
6235 msgstr ""
6236
6237 #, fuzzy, c-format
6238 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6239 msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d"
6240
6241 #, fuzzy, c-format
6242 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6243 msgstr "valor es --bool o --int"
6244
6245 #, c-format
6246 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6247 msgstr ""
6248
6249 #, c-format
6250 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6251 msgstr ""
6252
6253 #, fuzzy, c-format
6254 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6255 msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
6256
6257 #, c-format
6258 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6259 msgstr ""
6260
6261 #, fuzzy, c-format
6262 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6263 msgstr "no se pudo iniciar el servidor en: '%s'"
6264
6265 #, fuzzy
6266 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6267 msgstr "no se pudo comenzar ls-files en .."
6268
6269 #, fuzzy
6270 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6271 msgstr "no se pudo iniciar el accept_thread '%s'"
6272
6273 #, fuzzy
6274 msgid "could not initialize listener thread"
6275 msgstr "no se pudo guardar el árbol de índice"
6276
6277 #, fuzzy
6278 msgid "could not initialize health thread"
6279 msgstr "no se pudo normalizar la ruta %s"
6280
6281 #, fuzzy, c-format
6282 msgid "could not cd home '%s'"
6283 msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
6284
6285 #, c-format
6286 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6287 msgstr ""
6288
6289 #, c-format
6290 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6291 msgstr ""
6292
6293 #, fuzzy, c-format
6294 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6295 msgstr "Probando mtime en '%s' "
6296
6297 msgid "daemon failed to start"
6298 msgstr "falló al iniciar demonio"
6299
6300 msgid "daemon not online yet"
6301 msgstr "demonio no está en línea todavía"
6302
6303 #, fuzzy
6304 msgid "daemon terminated"
6305 msgstr "no hay términos definidos"
6306
6307 #, fuzzy
6308 msgid "detach from console"
6309 msgstr "HEAD desacoplada de "
6310
6311 #, fuzzy
6312 msgid "use <n> ipc worker threads"
6313 msgstr "usar <n> hilos de trabajo"
6314
6315 #, fuzzy
6316 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6317 msgstr "segundos a esperar para que el dominio empiece o se detenga"
6318
6319 #, fuzzy, c-format
6320 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6321 msgstr "valor --stat inválido: %s"
6322
6323 #, fuzzy, c-format
6324 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6325 msgstr "subcomando no válido: %s"
6326
6327 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6328 msgstr ""
6329
6330 msgid "git gc [<options>]"
6331 msgstr "git gc [<opciones>]"
6332
6333 #, c-format
6334 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6335 msgstr "Falló el fstat %s: %s"
6336
6337 #, c-format
6338 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6339 msgstr "falló al analizar '%s' valor '%s'"
6340
6341 #, c-format
6342 msgid "cannot stat '%s'"
6343 msgstr "no se puede hacer stat en '%s'"
6344
6345 #, c-format
6346 msgid ""
6347 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6348 "and remove %s\n"
6349 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6350 "\n"
6351 "%s"
6352 msgstr ""
6353 "El último gc reportó lo siguiente. Por favor corrige la causa\n"
6354 "y elimina %s\n"
6355 "Limpieza automática no se realizará hasta que el archivo sea eliminado.\n"
6356 "\n"
6357 "%s"
6358
6359 msgid "prune unreferenced objects"
6360 msgstr "recortar objetos no referenciados"
6361
6362 #, fuzzy
6363 msgid "pack unreferenced objects separately"
6364 msgstr "recortar objetos no referenciados"
6365
6366 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6367 msgstr "ser más exhaustivo (aumentar runtime)"
6368
6369 msgid "enable auto-gc mode"
6370 msgstr "habilitar modo auto-gc"
6371
6372 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6373 msgstr "forzar la ejecución de gc incluso si puede haber otro gc ejecutándose"
6374
6375 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6376 msgstr "reempaquetar todos los otros paquetes excepto el paquete más grande"
6377
6378 #, c-format
6379 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
6380 msgstr "falló al analizar valor %s de gc.logexpiry"
6381
6382 #, c-format
6383 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6384 msgstr "falló al analizar valor %s de caducidad para recorte"
6385
6386 #, c-format
6387 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6388 msgstr ""
6389 "Auto empaquetado del repositorio en segundo plano para un rendimiento "
6390 "óptimo.\n"
6391
6392 #, c-format
6393 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6394 msgstr "Auto empaquetado del repositorio para rendimiento óptimo.\n"
6395
6396 #, c-format
6397 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6398 msgstr "Mira \"git help gc\" para limpieza manual.\n"
6399
6400 #, c-format
6401 msgid ""
6402 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6403 msgstr ""
6404 "gc ya está ejecutándose en la máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (usa --force si no "
6405 "es así)"
6406
6407 msgid ""
6408 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6409 msgstr ""
6410 "Hay demasiados objetos sueltos inalcanzables; ejecute 'git prune' para "
6411 "eliminarlos."
6412
6413 msgid ""
6414 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6415 msgstr ""
6416 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6417
6418 msgid "--no-schedule is not allowed"
6419 msgstr "--no-schedule no está permitido"
6420
6421 #, c-format
6422 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6423 msgstr "argumento --schedule no reconocido, '%s'"
6424
6425 msgid "failed to write commit-graph"
6426 msgstr "no se pudo escribir el commit-graph"
6427
6428 msgid "failed to prefetch remotes"
6429 msgstr "falló al hacer prefetch a los remotos"
6430
6431 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6432 msgstr "no se pudo iniciar el proceso 'git pack-objects'"
6433
6434 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6435 msgstr "no se pudo finalizar el proceso 'git pack-objects'"
6436
6437 msgid "failed to write multi-pack-index"
6438 msgstr "no se pudo escribir el índice de paquetes múltiples"
6439
6440 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6441 msgstr "'git multi-pack-index expire' falló"
6442
6443 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6444 msgstr "'git multi-pack-index repack' falló"
6445
6446 msgid ""
6447 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6448 msgstr ""
6449 "omitiendo la tarea de reempaquetado incremental porque core.multiPackIndex "
6450 "está deshabilitado"
6451
6452 #, c-format
6453 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6454 msgstr "el archivo de bloqueo '%s' existe, omitiendo el mantenimiento"
6455
6456 #, c-format
6457 msgid "task '%s' failed"
6458 msgstr "tarea '%s' falló"
6459
6460 #, c-format
6461 msgid "'%s' is not a valid task"
6462 msgstr "'%s' no es una tarea válida"
6463
6464 #, c-format
6465 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6466 msgstr "tarea '%s' no puede ser seleccionada múltiples veces"
6467
6468 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6469 msgstr "ejecutar tareas basadas en el estado del repositorio"
6470
6471 msgid "frequency"
6472 msgstr "frecuencia"
6473
6474 msgid "run tasks based on frequency"
6475 msgstr "ejecutar tareas basado en frecuencia"
6476
6477 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6478 msgstr "no reportar progreso u otra información por medio de stderr"
6479
6480 msgid "task"
6481 msgstr "tarea"
6482
6483 msgid "run a specific task"
6484 msgstr "ejecutar una tarea específica"
6485
6486 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6487 msgstr "usar como máximo una de --auto y --schedule=<frecuencia>"
6488
6489 msgid "failed to run 'git config'"
6490 msgstr "no pudo ejecutar 'git config'"
6491
6492 #, c-format
6493 msgid "failed to expand path '%s'"
6494 msgstr "falló al expandir la ruta '%s'"
6495
6496 msgid "failed to start launchctl"
6497 msgstr "falló al iniciar launchctl"
6498
6499 #, c-format
6500 msgid "failed to create directories for '%s'"
6501 msgstr "falló al crear directorios para '%s'"
6502
6503 #, c-format
6504 msgid "failed to bootstrap service %s"
6505 msgstr "falló al generar el servicio %s"
6506
6507 msgid "failed to create temp xml file"
6508 msgstr "no se pudo crear el archivo temp xml"
6509
6510 msgid "failed to start schtasks"
6511 msgstr "no se pudo iniciar schtasks"
6512
6513 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6514 msgstr ""
6515 "no se pudo ejecutar 'crontab -l'; es posible que su sistema no soporte 'cron'"
6516
6517 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6518 msgstr ""
6519 "no se pudo ejecutar 'crontab'; es posible que su sistema no soporte 'cron'"
6520
6521 msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
6522 msgstr "no se pudo abrir stdin de 'crontab'"
6523
6524 msgid "'crontab' died"
6525 msgstr "'crontab' murió"
6526
6527 msgid "failed to start systemctl"
6528 msgstr "falló al iniciar systemctl"
6529
6530 msgid "failed to run systemctl"
6531 msgstr "falló el ejecutar systemctl"
6532
6533 #, c-format
6534 msgid "failed to delete '%s'"
6535 msgstr "falló al borrar '%s'"
6536
6537 #, c-format
6538 msgid "failed to flush '%s'"
6539 msgstr "falló al hacer flush '%s'"
6540
6541 #, c-format
6542 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6543 msgstr "argumento --scheduler no reconocido '%s'"
6544
6545 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6546 msgstr "ni systemd ni crontab disponibles"
6547
6548 #, c-format
6549 msgid "%s scheduler is not available"
6550 msgstr "%s planificador no disponible"
6551
6552 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6553 msgstr "otro proceso está programando el mantenimiento en segundo plano"
6554
6555 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6556 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<planificador>]"
6557
6558 msgid "scheduler"
6559 msgstr "planificador"
6560
6561 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6562 msgstr "planificador para iniciar git maintenance run"
6563
6564 msgid "failed to add repo to global config"
6565 msgstr "no se pudo agregar el repositorio a la configuración global"
6566
6567 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6568 msgstr "git maintenance <subcomando> [<opciones>]"
6569
6570 #, c-format
6571 msgid "invalid subcommand: %s"
6572 msgstr "subcomando no válido: %s"
6573
6574 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6575 msgstr "git grep [<opciones>] [-e] <patrón> [<rev>...] [[--] <ruta>...]"
6576
6577 #, c-format
6578 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6579 msgstr "grep: falló al crear el hilo: %s"
6580
6581 #, c-format
6582 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6583 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d) para %s"
6584
6585 #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
6586 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6587 #. variable for tweaking threads, currently
6588 #. grep.threads
6589 #.
6590 #, c-format
6591 msgid "no threads support, ignoring %s"
6592 msgstr "no hay soporte para hilos, ignorando %s"
6593
6594 #, c-format
6595 msgid "unable to read tree (%s)"
6596 msgstr "no es posible leer el árbol (%s)"
6597
6598 #, c-format
6599 msgid "unable to grep from object of type %s"
6600 msgstr "no es posible realizar grep del objeto de tipo %s"
6601
6602 #, c-format
6603 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6604 msgstr "switch `%c' espera un valor numérico"
6605
6606 msgid "search in index instead of in the work tree"
6607 msgstr "buscar en el índice en lugar del árbol de trabajo"
6608
6609 msgid "find in contents not managed by git"
6610 msgstr "buscar en contenidos no manejados por git"
6611
6612 msgid "search in both tracked and untracked files"
6613 msgstr "buscar en archivos rastreados y no rastreados"
6614
6615 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6616 msgstr "ignorar archivos especificados vía '.gitignore'"
6617
6618 msgid "recursively search in each submodule"
6619 msgstr "búsqueda recursiva en cada submódulo"
6620
6621 msgid "show non-matching lines"
6622 msgstr "mostrar líneas que no concuerden"
6623
6624 msgid "case insensitive matching"
6625 msgstr "búsqueda insensible a mayúsculas"
6626
6627 msgid "match patterns only at word boundaries"
6628 msgstr "concordar patrón solo a los límites de las palabras"
6629
6630 msgid "process binary files as text"
6631 msgstr "procesar archivos binarios como texto"
6632
6633 msgid "don't match patterns in binary files"
6634 msgstr "no concordar patrones en archivos binarios"
6635
6636 msgid "process binary files with textconv filters"
6637 msgstr "procesar archivos binarios con filtros textconv"
6638
6639 msgid "search in subdirectories (default)"
6640 msgstr "buscar en subdirectorios (default)"
6641
6642 msgid "descend at most <depth> levels"
6643 msgstr "descender como máximo <valor-de-profundiad> niveles"
6644
6645 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6646 msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas"
6647
6648 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6649 msgstr "usar expresiones regulares POSIX (default)"
6650
6651 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6652 msgstr "interpretar patrones como strings fijos"
6653
6654 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6655 msgstr "usar expresiones regulares compatibles con Perl"
6656
6657 msgid "show line numbers"
6658 msgstr "mostrar números de línea"
6659
6660 msgid "show column number of first match"
6661 msgstr "mostrar el número de columna de la primera coincidencia"
6662
6663 msgid "don't show filenames"
6664 msgstr "no mostrar nombres de archivo"
6665
6666 msgid "show filenames"
6667 msgstr "mostrar nombres de archivo"
6668
6669 msgid "show filenames relative to top directory"
6670 msgstr "mostrar nombres de archivo relativos al directorio superior"
6671
6672 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6673 msgstr "mostrar solo nombres de archivos en lugar de líneas encontradas"
6674
6675 msgid "synonym for --files-with-matches"
6676 msgstr "sinónimo para --files-with-matches"
6677
6678 msgid "show only the names of files without match"
6679 msgstr "mostrar solo los nombres de archivos sin coincidencias"
6680
6681 msgid "print NUL after filenames"
6682 msgstr "imprimir NUL después del nombre de archivo"
6683
6684 msgid "show only matching parts of a line"
6685 msgstr "mostrar solo las partes que concuerden de una línea"
6686
6687 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6688 msgstr "mostrar el número de concordancias en lugar de las líneas concordantes"
6689
6690 msgid "highlight matches"
6691 msgstr "resaltar concordancias"
6692
6693 msgid "print empty line between matches from different files"
6694 msgstr "imprimir una línea vacía entre coincidencias de diferentes archivos"
6695
6696 msgid "show filename only once above matches from same file"
6697 msgstr ""
6698 "mostrar el nombre de archivo solo una vez para concordancias en el mismo "
6699 "archivo"
6700
6701 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6702 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes y después de la concordancia"
6703
6704 msgid "show <n> context lines before matches"
6705 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes de las concordancias"
6706
6707 msgid "show <n> context lines after matches"
6708 msgstr "mostrar <n> líneas de context después de las concordancias"
6709
6710 msgid "use <n> worker threads"
6711 msgstr "usar <n> hilos de trabajo"
6712
6713 msgid "shortcut for -C NUM"
6714 msgstr "atajo para -C NUM"
6715
6716 msgid "show a line with the function name before matches"
6717 msgstr ""
6718 "mostrar una línea con el nombre de la función antes de las concordancias"
6719
6720 msgid "show the surrounding function"
6721 msgstr "mostrar la función circundante"
6722
6723 msgid "read patterns from file"
6724 msgstr "leer patrones del archivo"
6725
6726 msgid "match <pattern>"
6727 msgstr "concordar <patrón>"
6728
6729 msgid "combine patterns specified with -e"
6730 msgstr "combinar patrones especificados con -e"
6731
6732 msgid "indicate hit with exit status without output"
6733 msgstr "indicar concordancia con exit status sin output"
6734
6735 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6736 msgstr ""
6737 "mostrar solo concordancias con archivos que concuerdan con todos los patrones"
6738
6739 msgid "pager"
6740 msgstr "paginador"
6741
6742 msgid "show matching files in the pager"
6743 msgstr "mostrar archivos concordantes en el paginador"
6744
6745 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6746 msgstr "permitir el llamado de grep(1) (ignorado por esta build)"
6747
6748 msgid "no pattern given"
6749 msgstr "no se ha entregado ningún patrón"
6750
6751 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6752 msgstr "--no-index o --untracked no se puede usar con revs"
6753
6754 #, c-format
6755 msgid "unable to resolve revision: %s"
6756 msgstr "no es posible resolver revisión: %s"
6757
6758 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6759 msgstr "--untracked no es soportada con --recurse-submodules"
6760
6761 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6762 msgstr "combinación de opciones inválida, ignorando --threads"
6763
6764 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6765 msgstr "no se soportan hilos, ignorando --threads"
6766
6767 #, c-format
6768 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6769 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d)"
6770
6771 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6772 msgstr "--open-files-in-pager solo funciona en el árbol de trabajo"
6773
6774 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6775 msgstr "--[no-]exclude-standard no puede ser usada para contenido rastreado"
6776
6777 msgid "both --cached and trees are given"
6778 msgstr "ambos --cached y árboles han sido entregados"
6779
6780 msgid ""
6781 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
6782 "[--] <file>..."
6783 msgstr ""
6784 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<archivo> | --no-filters] [--stdin] "
6785 "[--] <archivo>..."
6786
6787 msgid "object type"
6788 msgstr "tipo de objeto"
6789
6790 msgid "write the object into the object database"
6791 msgstr "escribir el objeto en la base de datos de objetos"
6792
6793 msgid "read the object from stdin"
6794 msgstr "leer el objeto de stdin"
6795
6796 msgid "store file as is without filters"
6797 msgstr "guardar el archivo tal cual sin filtros"
6798
6799 msgid ""
6800 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
6801 msgstr ""
6802 "solo realizar un hash a cualquier basura random para crear un objeto "
6803 "corrupto para hacer debugging de Git"
6804
6805 msgid "process file as it were from this path"
6806 msgstr "procesar el archivo como si fuera de esta ruta"
6807
6808 msgid "print all available commands"
6809 msgstr "mostrar todos los comandos disponibles"
6810
6811 #, fuzzy
6812 msgid "show external commands in --all"
6813 msgstr "Comandos externos"
6814
6815 #, fuzzy
6816 msgid "show aliases in --all"
6817 msgstr "mostrar lista de tags en columnas"
6818
6819 msgid "exclude guides"
6820 msgstr "excluir las guias"
6821
6822 msgid "show man page"
6823 msgstr "mostrar la página del manual"
6824
6825 msgid "show manual in web browser"
6826 msgstr "mostrar la página del manual en un navegador web"
6827
6828 msgid "show info page"
6829 msgstr "mostrar la página de info"
6830
6831 msgid "print command description"
6832 msgstr "imprimir descripción del comando"
6833
6834 msgid "print list of useful guides"
6835 msgstr "mostrar una lista de guías útiles"
6836
6837 msgid "print all configuration variable names"
6838 msgstr "imprimir todos los nombres de variables de configuración"
6839
6840 #, fuzzy
6841 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
6842 msgstr ""
6843 "git help [-a|--all] [--[no-]verbose]]\n"
6844 " [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
6845
6846 #, c-format
6847 msgid "unrecognized help format '%s'"
6848 msgstr "formato help no reconocido '%s'"
6849
6850 msgid "Failed to start emacsclient."
6851 msgstr "Falló al iniciar emacsclient."
6852
6853 msgid "Failed to parse emacsclient version."
6854 msgstr "Falló al analizar la versión de emacsclient."
6855
6856 #, c-format
6857 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
6858 msgstr "la versión '%d' de emacsclient es demasiada antigua (<22)."
6859
6860 #, c-format
6861 msgid "failed to exec '%s'"
6862 msgstr "falló al ejecutar '%s'"
6863
6864 #, c-format
6865 msgid ""
6866 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
6867 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
6868 msgstr ""
6869 "'%s': ruta para un visualizador del manual no soportado.\n"
6870 "Por favor considera usar 'man.<herramienta>.cmd'."
6871
6872 #, c-format
6873 msgid ""
6874 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
6875 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
6876 msgstr ""
6877 "'%s': comando para man viewer soportado.\n"
6878 "Por favor considera usar 'man.<herramienta>.path."
6879
6880 #, c-format
6881 msgid "'%s': unknown man viewer."
6882 msgstr "'%s': visualizador de man desconocido."
6883
6884 msgid "no man viewer handled the request"
6885 msgstr "ningún visualizador de manual procesó la petición"
6886
6887 msgid "no info viewer handled the request"
6888 msgstr "ningún visor de info manejó la petición"
6889
6890 #, c-format
6891 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
6892 msgstr "'%s' tiene el alias '%s'"
6893
6894 #, c-format
6895 msgid "bad alias.%s string: %s"
6896 msgstr "mal alias.%s string: %s"
6897
6898 #, fuzzy, c-format
6899 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
6900 msgstr "esta opción no requiere argumentos"
6901
6902 msgid ""
6903 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
6904 msgstr ""
6905
6906 #, c-format
6907 msgid "usage: %s%s"
6908 msgstr "uso: %s%s"
6909
6910 msgid "'git help config' for more information"
6911 msgstr "'git help config' para más información"
6912
6913 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
6914 msgstr ""
6915
6916 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
6917 msgstr ""
6918
6919 #, c-format
6920 msgid "object type mismatch at %s"
6921 msgstr "el tipo del objeto no concuerda en %s"
6922
6923 #, c-format
6924 msgid "did not receive expected object %s"
6925 msgstr "no se recibió el objeto esperado %s"
6926
6927 #, c-format
6928 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
6929 msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, encontrado %s"
6930
6931 #, c-format
6932 msgid "cannot fill %d byte"
6933 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
6934 msgstr[0] "no se puede llenar %d byte"
6935 msgstr[1] "no se pueden llenar %d bytes"
6936
6937 msgid "early EOF"
6938 msgstr "EOF temprano"
6939
6940 msgid "read error on input"
6941 msgstr "error al leer en input"
6942
6943 msgid "used more bytes than were available"
6944 msgstr "se usaron más bytes de los disponibles"
6945
6946 msgid "pack too large for current definition of off_t"
6947 msgstr "paquete demasiado grande para la definición actual de off_t"
6948
6949 #, fuzzy, c-format
6950 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
6951 msgstr "paquete excede el máximo tamaño permitido"
6952
6953 msgid "pack signature mismatch"
6954 msgstr "firma del paquete no concuerda"
6955
6956 #, c-format
6957 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
6958 msgstr "versión de paquete %<PRIu32> no soportada"
6959
6960 #, c-format
6961 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
6962 msgstr "paquete tiene un mal objeto en el offset %<PRIuMAX>: %s"
6963
6964 #, c-format
6965 msgid "inflate returned %d"
6966 msgstr "inflate devolvió %d"
6967
6968 msgid "offset value overflow for delta base object"
6969 msgstr "valor de offset desbordado para el objeto base delta"
6970
6971 msgid "delta base offset is out of bound"
6972 msgstr "offset de base delta está fuera de límites"
6973
6974 #, c-format
6975 msgid "unknown object type %d"
6976 msgstr "tipo de objeto %d desconocido"
6977
6978 msgid "cannot pread pack file"
6979 msgstr "no se puede hacer pread en el paquete"
6980
6981 #, c-format
6982 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
6983 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
6984 msgstr[0] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> byte faltante"
6985 msgstr[1] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> bytes faltantes"
6986
6987 msgid "serious inflate inconsistency"
6988 msgstr "inconsistencia seria en inflate"
6989
6990 #, c-format
6991 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
6992 msgstr "¡ COLISIÓN DE SHA1 ENCONTRADA CON %s !"
6993
6994 #, c-format
6995 msgid "unable to read %s"
6996 msgstr "no es posible leer %s"
6997
6998 #, c-format
6999 msgid "cannot read existing object info %s"
7000 msgstr "no se puede leer la información existente del objeto %s"
7001
7002 #, c-format
7003 msgid "cannot read existing object %s"
7004 msgstr "no se puede leer el objeto existente %s"
7005
7006 #, c-format
7007 msgid "invalid blob object %s"
7008 msgstr "objeto blob %s inválido"
7009
7010 msgid "fsck error in packed object"
7011 msgstr "error de fsck en el objeto empaquetado"
7012
7013 #, c-format
7014 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7015 msgstr "No todos los objetos hijos de %s son alcanzables"
7016
7017 msgid "failed to apply delta"
7018 msgstr "falló al aplicar delta"
7019
7020 msgid "Receiving objects"
7021 msgstr "Recibiendo objetos"
7022
7023 msgid "Indexing objects"
7024 msgstr "Indexando objetos"
7025
7026 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7027 msgstr "paquete está corrompido (SHA1 no concuerda)"
7028
7029 msgid "cannot fstat packfile"
7030 msgstr "no se puede fstat al archivo de paquete"
7031
7032 msgid "pack has junk at the end"
7033 msgstr "el paquete tiene basura al final"
7034
7035 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7036 msgstr "confusión más allá de la locura en parse_pack_objects()"
7037
7038 msgid "Resolving deltas"
7039 msgstr "Resolviendo deltas"
7040
7041 #, c-format
7042 msgid "unable to create thread: %s"
7043 msgstr "no es posible crear hilo: %s"
7044
7045 msgid "confusion beyond insanity"
7046 msgstr "confusión más allá de la locura"
7047
7048 #, c-format
7049 msgid "completed with %d local object"
7050 msgid_plural "completed with %d local objects"
7051 msgstr[0] "completado con %d objeto local"
7052 msgstr[1] "completado con %d objetos locales"
7053
7054 #, c-format
7055 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7056 msgstr "Tail checksum para %s inesperada (¿corrupción de disco?)"
7057
7058 #, c-format
7059 msgid "pack has %d unresolved delta"
7060 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7061 msgstr[0] "paquete tiene %d delta sin resolver"
7062 msgstr[1] "paquete tiene %d deltas sin resolver"
7063
7064 #, c-format
7065 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7066 msgstr "no es posible desinflar el objeto adjunto (%d)"
7067
7068 #, c-format
7069 msgid "local object %s is corrupt"
7070 msgstr "objeto local %s está corrompido"
7071
7072 #, c-format
7073 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7074 msgstr "el nombre del archivo de paquete '%s' no termina con '.%s'"
7075
7076 #, c-format
7077 msgid "cannot write %s file '%s'"
7078 msgstr "no se puede escribir archivo '%2$s' de %1$s"
7079
7080 #, c-format
7081 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7082 msgstr "no se puede cerrar el archivo escrito '%2$s' de %1$s"
7083
7084 #, c-format
7085 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7086 msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal '*.%s' a '%s'"
7087
7088 msgid "error while closing pack file"
7089 msgstr "error mientras se cerraba el archivo paquete"
7090
7091 #, c-format
7092 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
7093 msgstr "mal pack.indexversion=%<PRIu32>"
7094
7095 #, c-format
7096 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7097 msgstr "No se puede abrir el archivo paquete existente '%s'"
7098
7099 #, c-format
7100 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7101 msgstr "No se puede abrir el archivo índice del paquete para '%s'"
7102
7103 #, c-format
7104 msgid "non delta: %d object"
7105 msgid_plural "non delta: %d objects"
7106 msgstr[0] "no delta: %d objeto"
7107 msgstr[1] "no delta: %d objetos"
7108
7109 #, c-format
7110 msgid "chain length = %d: %lu object"
7111 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7112 msgstr[0] "largo de cadena = %d: %lu objeto"
7113 msgstr[1] "largo de cadena = %d: %lu objetos"
7114
7115 msgid "Cannot come back to cwd"
7116 msgstr "No se puede regresar a cwd"
7117
7118 #, c-format
7119 msgid "bad %s"
7120 msgstr "mal %s"
7121
7122 #, c-format
7123 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7124 msgstr "algoritmo hash desconocido '%s'"
7125
7126 msgid "--stdin requires a git repository"
7127 msgstr "--stdin requiere un repositorio git"
7128
7129 msgid "--verify with no packfile name given"
7130 msgstr "--verify no recibió ningún nombre de archivo de paquete"
7131
7132 msgid "fsck error in pack objects"
7133 msgstr "error de fsck en objetos paquete"
7134
7135 #, c-format
7136 msgid "cannot stat template '%s'"
7137 msgstr "no se pudo hacer stat en la template '%s'"
7138
7139 #, c-format
7140 msgid "cannot opendir '%s'"
7141 msgstr "no se puede abrir directorio '%s'"
7142
7143 #, c-format
7144 msgid "cannot readlink '%s'"
7145 msgstr "no se puede leer link '%s'"
7146
7147 #, c-format
7148 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7149 msgstr "no se puede crear symlink '%s' '%s'"
7150
7151 #, c-format
7152 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7153 msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s'"
7154
7155 #, c-format
7156 msgid "ignoring template %s"
7157 msgstr "ignorando template %s"
7158
7159 #, c-format
7160 msgid "templates not found in %s"
7161 msgstr "template no encontrado en %s"
7162
7163 #, c-format
7164 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7165 msgstr "no se copian templates de '%s': %s"
7166
7167 #, c-format
7168 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7169 msgstr "nombre de rama inicial inválido: '%s'"
7170
7171 #, c-format
7172 msgid "unable to handle file type %d"
7173 msgstr "no es posible manejar el tipo de archivo %d"
7174
7175 #, c-format
7176 msgid "unable to move %s to %s"
7177 msgstr "no se puede mover %s a %s"
7178
7179 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7180 msgstr "intento de reinicializar el repositorio con un hash diferente"
7181
7182 #, c-format
7183 msgid "%s already exists"
7184 msgstr "%s ya existe"
7185
7186 #, c-format
7187 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7188 msgstr "re-init: ignorando --initial-branch=%s"
7189
7190 #, c-format
7191 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7192 msgstr "Reinicializado el repositorio Git compartido existente en %s%s\n"
7193
7194 #, c-format
7195 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7196 msgstr "Reinicializado el repositorio Git existente en %s%s\n"
7197
7198 #, c-format
7199 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7200 msgstr "Inicializado repositorio Git compartido vacío en %s%s\n"
7201
7202 #, c-format
7203 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7204 msgstr "Inicializado repositorio Git vacío en %s%s\n"
7205
7206 msgid ""
7207 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
7208 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7209 msgstr ""
7210 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directorio-template>] [--"
7211 "shared[=<permisos>]] [<directorio>]"
7212
7213 msgid "permissions"
7214 msgstr "permisos"
7215
7216 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7217 msgstr ""
7218 "especificar que el repositorio de git será compartido entre varios usuarios"
7219
7220 msgid "override the name of the initial branch"
7221 msgstr "sobrescribir el nombre de la rama inicial"
7222
7223 msgid "hash"
7224 msgstr "hash"
7225
7226 msgid "specify the hash algorithm to use"
7227 msgstr "especificar el algoritmo hash a usar"
7228
7229 #, c-format
7230 msgid "cannot mkdir %s"
7231 msgstr "no se puede crear directorio %s"
7232
7233 #, c-format
7234 msgid "cannot chdir to %s"
7235 msgstr "no se puede aplicar chdir a %s"
7236
7237 #, c-format
7238 msgid ""
7239 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7240 "dir=<directory>)"
7241 msgstr ""
7242 "%s (o --work-tree=<directorio>) no se permite sin especificar %s (o --git-"
7243 "dir=<directorio>)"
7244
7245 #, c-format
7246 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7247 msgstr "No se puede acceder al árbol de trabajo '%s'"
7248
7249 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7250 msgstr "--separate-git-dir incompatible con el repositorio desnudo"
7251
7252 msgid ""
7253 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7254 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
7255 msgstr ""
7256 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7257 "<token>[(=|:)<valor>])...] [<archivo>...]"
7258
7259 msgid "edit files in place"
7260 msgstr "editar archivos en lugar"
7261
7262 msgid "trim empty trailers"
7263 msgstr "cortar trailers vacíos"
7264
7265 msgid "where to place the new trailer"
7266 msgstr "donde colocar el nuevo trailer"
7267
7268 msgid "action if trailer already exists"
7269 msgstr "acción si trailer ya existe"
7270
7271 msgid "action if trailer is missing"
7272 msgstr "acción si falta el trailer"
7273
7274 msgid "output only the trailers"
7275 msgstr "mostrar solo los trailers"
7276
7277 msgid "do not apply config rules"
7278 msgstr "no aplicar reglas de configuración"
7279
7280 msgid "join whitespace-continued values"
7281 msgstr "juntar valores con espacios en blanco contiguos"
7282
7283 msgid "set parsing options"
7284 msgstr "configurar opciones de análisis"
7285
7286 msgid "do not treat --- specially"
7287 msgstr "no tratar --- especialmente"
7288
7289 msgid "trailer(s) to add"
7290 msgstr "trailer(s) para agregar"
7291
7292 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7293 msgstr "--trailer con --only-input no tiene sentido"
7294
7295 msgid "no input file given for in-place editing"
7296 msgstr "no se entregó archivo de entrada para edición en lugar"
7297
7298 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7299 msgstr "git log [<opciones>] [<rango-de-revisiones>] [[--] <ruta>...]"
7300
7301 msgid "git show [<options>] <object>..."
7302 msgstr "git show [<opciones>] <objeto>..."
7303
7304 #, c-format
7305 msgid "invalid --decorate option: %s"
7306 msgstr "opción --decorate inválida: %s"
7307
7308 msgid "suppress diff output"
7309 msgstr "suprimir salida de diff"
7310
7311 msgid "show source"
7312 msgstr "mostrar fuente"
7313
7314 msgid "use mail map file"
7315 msgstr "usar archivo de mapa de mail"
7316
7317 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7318 msgstr "solo decorar refs que concuerden con <patrón>"
7319
7320 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7321 msgstr "no decorar refs que concuerden con <patrón>"
7322
7323 msgid "decorate options"
7324 msgstr "opciones de decoración"
7325
7326 msgid ""
7327 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7328 "<file>"
7329 msgstr ""
7330 "rastrear la evolución del rango de línea <inicio>,<fin> o función :<nombre-"
7331 "funcion> en <archivo>"
7332
7333 #, c-format
7334 msgid "unrecognized argument: %s"
7335 msgstr "argumento no reconocido: %s"
7336
7337 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7338 msgstr "-L<rango>:<archivo> no se puede usar con pathspec"
7339
7340 #, c-format
7341 msgid "Final output: %d %s\n"
7342 msgstr "Salida final: %d %s\n"
7343
7344 #, fuzzy
7345 msgid "unable to create temporary object directory"
7346 msgstr "no es posible crear un archivo temporal"
7347
7348 #, c-format
7349 msgid "git show %s: bad file"
7350 msgstr "git show %s: mal archivo"
7351
7352 #, c-format
7353 msgid "could not read object %s"
7354 msgstr "no se pudo leer objeto %s"
7355
7356 #, c-format
7357 msgid "unknown type: %d"
7358 msgstr "tipo desconocido: %d"
7359
7360 #, c-format
7361 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7362 msgstr "%s: modo cover from description inválido"
7363
7364 msgid "format.headers without value"
7365 msgstr "format.headers sin valor"
7366
7367 #, c-format
7368 msgid "cannot open patch file %s"
7369 msgstr "no se puede abrir archivo patch %s"
7370
7371 msgid "need exactly one range"
7372 msgstr "se necesita exactamente un rango"
7373
7374 msgid "not a range"
7375 msgstr "no es un rango"
7376
7377 msgid "cover letter needs email format"
7378 msgstr "carta de portada necesita formato email"
7379
7380 msgid "failed to create cover-letter file"
7381 msgstr "falló al crear los archivos cover-letter"
7382
7383 #, c-format
7384 msgid "insane in-reply-to: %s"
7385 msgstr "insano in-reply-to: %s"
7386
7387 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7388 msgstr "git format-patch [<opciones>] [<desde> | <rango-de-revisiones>]"
7389
7390 msgid "two output directories?"
7391 msgstr "¿dos directorios de salida?"
7392
7393 #, c-format
7394 msgid "unknown commit %s"
7395 msgstr "commit desconocido %s"
7396
7397 #, c-format
7398 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7399 msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida"
7400
7401 msgid "could not find exact merge base"
7402 msgstr "no se pudo encontrar una base de fusión exacta"
7403
7404 msgid ""
7405 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7406 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7407 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7408 msgstr ""
7409 "falló al conseguir upstream, si quieres grabar un commit base de manera "
7410 "automática,\n"
7411 "por favor usa git branch --set-upstream-to para rastrear una rama remota.\n"
7412 "O puedes especificar un commit base mediante --base=<id-commit-base> "
7413 "manualmente"
7414
7415 msgid "failed to find exact merge base"
7416 msgstr "falló al encontrar una base de fusión exacta"
7417
7418 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7419 msgstr "el commit base debe ser el ancestro de la lista de revisión"
7420
7421 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7422 msgstr "el commit base no debe estar en la lista de revisión"
7423
7424 msgid "cannot get patch id"
7425 msgstr "no se puede obtener id de patch"
7426
7427 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7428 msgstr "falló al inferir rangos range-diff de la serie actual"
7429
7430 #, c-format
7431 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7432 msgstr "usando '%s' como origen de diferencia de rango de la serie actual"
7433
7434 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7435 msgstr "usar [PATCH n/m] incluso con un único parche"
7436
7437 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7438 msgstr "usar [PATCH] incluso con múltiples parches"
7439
7440 msgid "print patches to standard out"
7441 msgstr "mostrar parches en standard out"
7442
7443 msgid "generate a cover letter"
7444 msgstr "generar carta de cover"
7445
7446 msgid "use simple number sequence for output file names"
7447 msgstr ""
7448 "usar una secuencia simple de números para los nombres de archivos de salida"
7449
7450 msgid "sfx"
7451 msgstr "sfx"
7452
7453 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7454 msgstr "usar <sfx> en lugar de '.patch'"
7455
7456 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7457 msgstr "comenzar a numerar los parches desde <n> en lugar de 1"
7458
7459 msgid "reroll-count"
7460 msgstr "reroll-count"
7461
7462 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7463 msgstr "marcar las series como Nth re-roll"
7464
7465 msgid "max length of output filename"
7466 msgstr "tamaño máximo de nombre de archivo resultante"
7467
7468 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7469 msgstr "usar [RFC PATCH] en lugar de [PATCH]"
7470
7471 msgid "cover-from-description-mode"
7472 msgstr "modo-cover-from-description"
7473
7474 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7475 msgstr ""
7476 "generar partes de una carta de presentación basadas en la descripción de la "
7477 "rama"
7478
7479 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7480 msgstr "usar [<prefijo>] en lugar de [PATCH]"
7481
7482 msgid "store resulting files in <dir>"
7483 msgstr "guardar archivos resultantes en <dir>"
7484
7485 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7486 msgstr "no cortar/agregar [PATCH]"
7487
7488 msgid "don't output binary diffs"
7489 msgstr "no mostrar diffs binarios"
7490
7491 msgid "output all-zero hash in From header"
7492 msgstr "poner hash de todos ceros en la cabecera From"
7493
7494 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7495 msgstr "no incluir un parche que coincida con un commit en upstream"
7496
7497 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7498 msgstr "mostrar formato de parche en lugar del default (parche + stat)"
7499
7500 msgid "Messaging"
7501 msgstr "Mensajería"
7502
7503 msgid "header"
7504 msgstr "cabezal"
7505
7506 msgid "add email header"
7507 msgstr "agregar cabecera email"
7508
7509 msgid "email"
7510 msgstr "email"
7511
7512 msgid "add To: header"
7513 msgstr "agregar cabecera To:"
7514
7515 msgid "add Cc: header"
7516 msgstr "agregar cabecera Cc:"
7517
7518 msgid "ident"
7519 msgstr "ident"
7520
7521 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7522 msgstr ""
7523 "configurar dirección From a <ident> (o identidad de committer si está "
7524 "ausente)"
7525
7526 msgid "message-id"
7527 msgstr "id de mensaje"
7528
7529 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7530 msgstr "hacer primer mail una respuesta a <id de mensaje>"
7531
7532 msgid "boundary"
7533 msgstr "límite"
7534
7535 msgid "attach the patch"
7536 msgstr "adjuntar el parche"
7537
7538 msgid "inline the patch"
7539 msgstr "poner el parche en línea"
7540
7541 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7542 msgstr "habilitar hilos de mensajes, estilos: superficial, profundo"
7543
7544 msgid "signature"
7545 msgstr "firma"
7546
7547 msgid "add a signature"
7548 msgstr "agregar una firma"
7549
7550 msgid "base-commit"
7551 msgstr "commit-base"
7552
7553 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7554 msgstr ""
7555 "agregar información de árbol de requisitos previos a la serie de parches"
7556
7557 msgid "add a signature from a file"
7558 msgstr "agregar una firma de un archivo"
7559
7560 msgid "don't print the patch filenames"
7561 msgstr "no mostrar los nombres de archivos de los parches"
7562
7563 msgid "show progress while generating patches"
7564 msgstr "mostrar medidor de progreso mientras se generan los parches"
7565
7566 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7567 msgstr "mostrar cambios contra <rev> en cover letter o en un solo parche"
7568
7569 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7570 msgstr "mostrar cambios contra <refspec> en cover letter o en un solo parche"
7571
7572 msgid "percentage by which creation is weighted"
7573 msgstr "porcentaje por el cual la creación es pesada"
7574
7575 #, c-format
7576 msgid "invalid ident line: %s"
7577 msgstr "línea de identificación inválida: %s"
7578
7579 msgid "--name-only does not make sense"
7580 msgstr "--name-only no tiene sentido"
7581
7582 msgid "--name-status does not make sense"
7583 msgstr "--name-status no tiene sentido"
7584
7585 msgid "--check does not make sense"
7586 msgstr "--check no tiene sentido"
7587
7588 #, fuzzy
7589 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7590 msgstr "--name-only no tiene sentido"
7591
7592 #, c-format
7593 msgid "could not create directory '%s'"
7594 msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'"
7595
7596 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7597 msgstr "--interdiff requiere --cover-letter o un parche único"
7598
7599 msgid "Interdiff:"
7600 msgstr "Interdiff:"
7601
7602 #, c-format
7603 msgid "Interdiff against v%d:"
7604 msgstr "Interdiff contra v%d:"
7605
7606 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7607 msgstr "--range-diff requiere --cover-letter o parche único"
7608
7609 msgid "Range-diff:"
7610 msgstr "Range-diff:"
7611
7612 #, c-format
7613 msgid "Range-diff against v%d:"
7614 msgstr "Range-diff contra v%d:"
7615
7616 #, c-format
7617 msgid "unable to read signature file '%s'"
7618 msgstr "no se puede leer la firma del archivo '%s'"
7619
7620 msgid "Generating patches"
7621 msgstr "Generando parches"
7622
7623 msgid "failed to create output files"
7624 msgstr "falló al crear los archivos de salida"
7625
7626 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7627 msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<límite>]]]"
7628
7629 #, c-format
7630 msgid ""
7631 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7632 msgstr ""
7633 "No se pudo encontrar una rama remota rastreada, por favor especifica "
7634 "<upstream> manualmente.\n"
7635
7636 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7637 msgstr "git ls-files [<opciones>] [<archivo>...]"
7638
7639 msgid "separate paths with the NUL character"
7640 msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
7641
7642 msgid "identify the file status with tags"
7643 msgstr "identificar el estado del archivo con tags"
7644
7645 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7646 msgstr "usar letras minúsculas para archivos 'asumidos sin cambios'"
7647
7648 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7649 msgstr "usar letras minúsculas para archivos de 'fsmonitor clean'"
7650
7651 msgid "show cached files in the output (default)"
7652 msgstr "mostrar archivos en caché en la salida (default)"
7653
7654 msgid "show deleted files in the output"
7655 msgstr "mostrar archivos borrados en la salida"
7656
7657 msgid "show modified files in the output"
7658 msgstr "mostrar archivos modificados en la salida"
7659
7660 msgid "show other files in the output"
7661 msgstr "mostrar otros archivos en la salida"
7662
7663 msgid "show ignored files in the output"
7664 msgstr "mostrar archivos ignorados en la salida"
7665
7666 msgid "show staged contents' object name in the output"
7667 msgstr "mostrar nombre de objeto del contenido del área de stage en la salida"
7668
7669 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7670 msgstr "mostrar archivos en el filesystem que necesiten ser borrados"
7671
7672 msgid "show 'other' directories' names only"
7673 msgstr "mostrar solo nombres de 'otros' directorios"
7674
7675 msgid "show line endings of files"
7676 msgstr "mostrar finales de línea de archivos"
7677
7678 msgid "don't show empty directories"
7679 msgstr "no mostrar directorios vacíos"
7680
7681 msgid "show unmerged files in the output"
7682 msgstr "mostrar archivos no fusionados en la salida"
7683
7684 msgid "show resolve-undo information"
7685 msgstr "mostrar información resolver-deshacer"
7686
7687 msgid "skip files matching pattern"
7688 msgstr "saltar archivos que concuerden con el patrón"
7689
7690 msgid "read exclude patterns from <file>"
7691 msgstr "leer patrones exclude del archivo <archivo>"
7692
7693 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7694 msgstr "leer patrones adicionales de exclusión por directorio en <archivo>"
7695
7696 msgid "add the standard git exclusions"
7697 msgstr "agregar las exclusiones standard de git"
7698
7699 msgid "make the output relative to the project top directory"
7700 msgstr "hacer la salida relativa al directorio principal del proyecto"
7701
7702 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7703 msgstr "si cualquier <archivo> no está en el índice, tratarlo como un error"
7704
7705 msgid "tree-ish"
7706 msgstr "árbol-ismo"
7707
7708 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7709 msgstr ""
7710 "fingir que las rutas hayan sido borradas ya que todavía hay <árbol-ismos> "
7711 "presentes"
7712
7713 msgid "show debugging data"
7714 msgstr "mostrar data de debug"
7715
7716 msgid "suppress duplicate entries"
7717 msgstr "suprimir entradas duplicadas"
7718
7719 #, fuzzy
7720 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7721 msgstr "activar el uso de un índice sparse"
7722
7723 msgid ""
7724 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7725 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7726 " [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
7727 msgstr ""
7728 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7729 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7730 " [--symref] [<repositorio> [<refs>...]]"
7731
7732 msgid "do not print remote URL"
7733 msgstr "no mostrar el URL remoto"
7734
7735 msgid "exec"
7736 msgstr "ejecutar"
7737
7738 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7739 msgstr "ruta de git-upload-pack en el host remoto"
7740
7741 msgid "limit to tags"
7742 msgstr "limitar a tags"
7743
7744 msgid "limit to heads"
7745 msgstr "limitar a heads"
7746
7747 msgid "do not show peeled tags"
7748 msgstr "no mostrar tags pelados"
7749
7750 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7751 msgstr "tomar url.<base>.insteadOf en cuenta"
7752
7753 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7754 msgstr "salir con código de salida 2 si no se encuentran refs que concuerden"
7755
7756 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7757 msgstr "mostrar ref subyacente en adición al objeto apuntado por él"
7758
7759 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7760 msgstr "git ls-tree [<opciones>] <árbol-ismo> [<ruta>...]"
7761
7762 #, fuzzy, c-format
7763 msgid "could not get object info about '%s'"
7764 msgstr "no se pudo analizar el objeto '%s'"
7765
7766 #, fuzzy, c-format
7767 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7768 msgstr "el nombre del archivo de paquete '%s' no termina con '.%s'"
7769
7770 #, fuzzy, c-format
7771 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
7772 msgstr "el nombre del archivo de paquete '%s' no termina con '.%s'"
7773
7774 #, fuzzy, c-format
7775 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
7776 msgstr "formato inválido: %s"
7777
7778 msgid "only show trees"
7779 msgstr "solo mostrar árboles"
7780
7781 msgid "recurse into subtrees"
7782 msgstr "recurrir en subárboles"
7783
7784 msgid "show trees when recursing"
7785 msgstr "mostrar árboles cuando se recurre"
7786
7787 msgid "terminate entries with NUL byte"
7788 msgstr "terminar entradas con byte NUL"
7789
7790 msgid "include object size"
7791 msgstr "incluir tamaño de objeto"
7792
7793 msgid "list only filenames"
7794 msgstr "listar solo nombres de archivos"
7795
7796 #, fuzzy
7797 msgid "list only objects"
7798 msgstr "Escribiendo objetos"
7799
7800 msgid "use full path names"
7801 msgstr "usar rutas completas"
7802
7803 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
7804 msgstr ""
7805 "mostrar todo el árbol; no solo el directorio actual (implica --full-name)"
7806
7807 #, fuzzy
7808 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
7809 msgstr "--mirror no puede ser combinado con refspecs"
7810
7811 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
7812 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
7813 msgstr "git mailinfo [<opciones>] <msg> <patch> < mail >info"
7814
7815 msgid "keep subject"
7816 msgstr "mantener sujeto"
7817
7818 msgid "keep non patch brackets in subject"
7819 msgstr "mantener parche sin brackets en el sujeto"
7820
7821 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
7822 msgstr "copiar Message-ID al final del mensaje del commit"
7823
7824 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
7825 msgstr "re-codificar metadata en i18n.commitEncoding"
7826
7827 msgid "disable charset re-coding of metadata"
7828 msgstr "deshabilitar charset re-coding de metadata"
7829
7830 msgid "encoding"
7831 msgstr "codificación"
7832
7833 msgid "re-code metadata to this encoding"
7834 msgstr "re-codificar metadata en esta codificación"
7835
7836 msgid "use scissors"
7837 msgstr "usar tijeras"
7838
7839 msgid "<action>"
7840 msgstr "<acción>"
7841
7842 msgid "action when quoted CR is found"
7843 msgstr "actión cuando se encuentra un CR citado"
7844
7845 msgid "use headers in message's body"
7846 msgstr "usar cabeceras en el cuerpo del mensaje"
7847
7848 #, fuzzy
7849 msgid "reading patches from stdin/tty..."
7850 msgstr "leer actualizaciones de stdin"
7851
7852 #, c-format
7853 msgid "empty mbox: '%s'"
7854 msgstr "mbox vacío: '%s'"
7855
7856 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
7857 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
7858
7859 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
7860 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
7861
7862 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
7863 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
7864
7865 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
7866 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
7867
7868 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
7869 msgstr "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
7870
7871 msgid "output all common ancestors"
7872 msgstr "mostrar todos los ancestros comunes"
7873
7874 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
7875 msgstr "encontrar ancestros para una única fusión de n vías"
7876
7877 msgid "list revs not reachable from others"
7878 msgstr "listar revs no alcanzables desde otros"
7879
7880 msgid "is the first one ancestor of the other?"
7881 msgstr "¿es el primero ancestro del otro?"
7882
7883 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
7884 msgstr "encontrar donde <commit> bifurcó del reflog de <ref>"
7885
7886 msgid ""
7887 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
7888 "<orig-file> <file2>"
7889 msgstr ""
7890 "git merge-file [<opciones>] [-L <nombre1> [-L <origen> [-L <nombre2>]]] "
7891 "<archivo1> <archivo-origen> <archivo2>"
7892
7893 msgid "send results to standard output"
7894 msgstr "mandar resultados a standard output"
7895
7896 msgid "use a diff3 based merge"
7897 msgstr "usar una fusión basada en diff3"
7898
7899 #, fuzzy
7900 msgid "use a zealous diff3 based merge"
7901 msgstr "usar una fusión basada en diff3"
7902
7903 msgid "for conflicts, use our version"
7904 msgstr "por conflictos, usar nuestra versión"
7905
7906 msgid "for conflicts, use their version"
7907 msgstr "por conflictos, usar la versión de ellos"
7908
7909 msgid "for conflicts, use a union version"
7910 msgstr "por conflictos, usar una versión de unión"
7911
7912 msgid "for conflicts, use this marker size"
7913 msgstr "por conflictos, usar este tamaño de marcador"
7914
7915 msgid "do not warn about conflicts"
7916 msgstr "no advertir sobre conflictos"
7917
7918 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
7919 msgstr "configurar labels para archivo1/orig-archivo/archivo2"
7920
7921 #, c-format
7922 msgid "unknown option %s"
7923 msgstr "opción %s desconocida"
7924
7925 #, c-format
7926 msgid "could not parse object '%s'"
7927 msgstr "no se pudo analizar el objeto '%s'"
7928
7929 #, c-format
7930 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
7931 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
7932 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d base. Ignorando %s."
7933 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d bases. Ignorando %s."
7934
7935 msgid "not handling anything other than two heads merge."
7936 msgstr "no manejando nada distinto a fusión de dos heads."
7937
7938 #, c-format
7939 msgid "could not resolve ref '%s'"
7940 msgstr "no se pudo resolver ref '%s'"
7941
7942 #, c-format
7943 msgid "Merging %s with %s\n"
7944 msgstr "Fusionando %s con %s\n"
7945
7946 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
7947 msgstr "git merge [<opciones>] [<commit>...]"
7948
7949 msgid "switch `m' requires a value"
7950 msgstr "opción `m' requiere un valor"
7951
7952 #, c-format
7953 msgid "option `%s' requires a value"
7954 msgstr "opción `%s' requiere un valor"
7955
7956 #, c-format
7957 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
7958 msgstr "No se pudo encontrar estrategia de fusión '%s'.\n"
7959
7960 #, c-format
7961 msgid "Available strategies are:"
7962 msgstr "Estrategias disponibles son:"
7963
7964 #, c-format
7965 msgid "Available custom strategies are:"
7966 msgstr "Estrategias personalizadas disponibles son:"
7967
7968 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
7969 msgstr "no mostrar un diffstat al final de la fusión"
7970
7971 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
7972 msgstr "mostrar un diffstat al final de la fusión"
7973
7974 msgid "(synonym to --stat)"
7975 msgstr "(sinónimo para --stat)"
7976
7977 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
7978 msgstr ""
7979 "agregar (como máximo <n>) entradas del shortlog al mensaje del commit de "
7980 "fusión"
7981
7982 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
7983 msgstr "crear un commit único en lugar de hacer una fusión"
7984
7985 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
7986 msgstr "realizar un commit si la fusión es exitosa (default)"
7987
7988 msgid "edit message before committing"
7989 msgstr "editar mensaje antes de realizar commit"
7990
7991 msgid "allow fast-forward (default)"
7992 msgstr "permitir fast-forward (default)"
7993
7994 msgid "abort if fast-forward is not possible"
7995 msgstr "abortar si fast-forward no es posible"
7996
7997 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
7998 msgstr "verificar que el commit nombrado tenga una firma GPG válida"
7999
8000 msgid "strategy"
8001 msgstr "estrategia"
8002
8003 msgid "merge strategy to use"
8004 msgstr "estrategia de fusión para usar"
8005
8006 msgid "option=value"
8007 msgstr "opción=valor"
8008
8009 msgid "option for selected merge strategy"
8010 msgstr "opción para la estrategia de fusión seleccionada"
8011
8012 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8013 msgstr "fusionar mensaje de commit (para una fusión no fast-forward)"
8014
8015 #, fuzzy
8016 msgid "use <name> instead of the real target"
8017 msgstr "usar <nombre> en lugar de 'origin' para rastrear upstream"
8018
8019 msgid "abort the current in-progress merge"
8020 msgstr "abortar la fusión en progreso actual"
8021
8022 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8023 msgstr "--abort pero no tocar el índice ni el árbol de trabajo"
8024
8025 msgid "continue the current in-progress merge"
8026 msgstr "continuar la fusión en progreso actual"
8027
8028 msgid "allow merging unrelated histories"
8029 msgstr "permitir fusionar historias no relacionadas"
8030
8031 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8032 msgstr "hacer un bypass a hooks pre-merge-commit y commit-msg"
8033
8034 msgid "could not run stash."
8035 msgstr "no se pudo ejecutar stash."
8036
8037 msgid "stash failed"
8038 msgstr "stash falló"
8039
8040 #, c-format
8041 msgid "not a valid object: %s"
8042 msgstr "no es un objeto válido: %s"
8043
8044 msgid "read-tree failed"
8045 msgstr "lectura de árbol falló"
8046
8047 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8048 msgstr "Ya está actualizado. (nada para aplastar)"
8049
8050 msgid "Already up to date."
8051 msgstr "Ya está actualizado."
8052
8053 #, c-format
8054 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8055 msgstr "Commit de aplastamiento -- no actualizando HEAD\n"
8056
8057 #, c-format
8058 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8059 msgstr "No hay mensaje de fusión -- no actualizando HEAD\n"
8060
8061 #, c-format
8062 msgid "'%s' does not point to a commit"
8063 msgstr "'%s' no apunta a ningún commit"
8064
8065 #, c-format
8066 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8067 msgstr "Mal string branch.%s.mergeoptions: %s"
8068
8069 msgid "Unable to write index."
8070 msgstr "Incapaz de escribir el índice."
8071
8072 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8073 msgstr "No manejando nada más que fusión de dos heads."
8074
8075 #, c-format
8076 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8077 msgstr "opción de estrategia desconocida: -X%s"
8078
8079 #, c-format
8080 msgid "unable to write %s"
8081 msgstr "no es posible escribir %s"
8082
8083 #, c-format
8084 msgid "Could not read from '%s'"
8085 msgstr "No se pudo leer de '%s'"
8086
8087 #, c-format
8088 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8089 msgstr ""
8090 "No se realiza commit de fusión; usa 'git commit' para completar la fusión.\n"
8091
8092 msgid ""
8093 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8094 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8095 "\n"
8096 msgstr ""
8097 "Por favor ingresa un mensaje de commit que explique por qué es necesaria "
8098 "esta fusión,\n"
8099 "especialmente si esto fusiona un upstream actualizado en una rama de "
8100 "tópico.\n"
8101 "\n"
8102
8103 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8104 msgstr "Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
8105
8106 #, c-format
8107 msgid ""
8108 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8109 "the commit.\n"
8110 msgstr ""
8111 "Líneas comenzando con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta\n"
8112 "el commit.\n"
8113
8114 msgid "Empty commit message."
8115 msgstr "Mensaje de commit vacío."
8116
8117 #, c-format
8118 msgid "Wonderful.\n"
8119 msgstr "Maravilloso.\n"
8120
8121 #, c-format
8122 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8123 msgstr ""
8124 "Fusión automática falló; arregle los conflictos y luego realice un commit "
8125 "con el resultado.\n"
8126
8127 msgid "No current branch."
8128 msgstr "No rama actual."
8129
8130 msgid "No remote for the current branch."
8131 msgstr "No hay remoto para la rama actual."
8132
8133 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8134 msgstr "Por defecto, no hay un upstream definido para la rama actual."
8135
8136 #, c-format
8137 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8138 msgstr "No hay rama de rastreo remota para %s de %s"
8139
8140 #, c-format
8141 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8142 msgstr "Valor erróneo '%s' en el entorno '%s'"
8143
8144 #, c-format
8145 msgid "could not close '%s'"
8146 msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
8147
8148 #, c-format
8149 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8150 msgstr "nada que podamos fusionar en %s: %s"
8151
8152 msgid "not something we can merge"
8153 msgstr "nada que podamos fusionar"
8154
8155 msgid "--abort expects no arguments"
8156 msgstr "--abort no espera argumentos"
8157
8158 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8159 msgstr "No hay una fusión para abortar (falta MERGE_HEAD)"
8160
8161 msgid "--quit expects no arguments"
8162 msgstr "--quit no espera argumentos"
8163
8164 msgid "--continue expects no arguments"
8165 msgstr "--continue no espera argumentos"
8166
8167 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8168 msgstr "No hay fusión en progreso (falta MERGE_HEAD)."
8169
8170 msgid ""
8171 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8172 "Please, commit your changes before you merge."
8173 msgstr ""
8174 "No has concluido la fusión (existe MERGE_HEAD).\n"
8175 "Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar."
8176
8177 msgid ""
8178 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8179 "Please, commit your changes before you merge."
8180 msgstr ""
8181 "No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD).\n"
8182 "Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar."
8183
8184 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8185 msgstr "No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD)."
8186
8187 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8188 msgstr ""
8189 "No hay commit especificado y merge.defaultToUpstream no está configurado."
8190
8191 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8192 msgstr "Aplastar un commit a un head vacío no es soportado todavía"
8193
8194 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8195 msgstr "Commit no fast-forward no tiene sentido dentro de un head vacío"
8196
8197 #, c-format
8198 msgid "%s - not something we can merge"
8199 msgstr "%s - nada que podamos fusionar"
8200
8201 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8202 msgstr "Solo se puede fusionar exactamente un commit en un head vacío"
8203
8204 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8205 msgstr "rehusando fusionar historias no relacionadas"
8206
8207 #, c-format
8208 msgid "Updating %s..%s\n"
8209 msgstr "Actualizando %s..%s\n"
8210
8211 #, c-format
8212 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8213 msgstr "Intentando fusión en índice realmente trivial...\n"
8214
8215 #, c-format
8216 msgid "Nope.\n"
8217 msgstr "No.\n"
8218
8219 #, c-format
8220 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8221 msgstr "Rebobinando el árbol a original...\n"
8222
8223 #, c-format
8224 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8225 msgstr "Intentando estrategia de fusión %s...\n"
8226
8227 #, c-format
8228 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8229 msgstr "Ninguna estrategia de fusión manejó la fusión.\n"
8230
8231 #, c-format
8232 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8233 msgstr "Fusionar con estrategia %s falló.\n"
8234
8235 #, c-format
8236 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8237 msgstr "Usando estrategia %s para preparar resolución a mano.\n"
8238
8239 #, c-format
8240 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8241 msgstr ""
8242 "Fusión automática fue bien; detenida antes del commit como se solicitó\n"
8243
8244 #, c-format
8245 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8246 msgstr "peligro: información de tag no pasa fsck: %s"
8247
8248 #, c-format
8249 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8250 msgstr "error: valor de tag no pasa fsck: %s"
8251
8252 #, c-format
8253 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8254 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) nunca debería activar esta devolución de llamada"
8255
8256 #, c-format
8257 msgid "could not read tagged object '%s'"
8258 msgstr "no se pudo leer objeto etiquetado '%s'"
8259
8260 #, c-format
8261 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8262 msgstr "objeto '%s' es etiquetado como '%s', pero es de tipo '%s'"
8263
8264 msgid "could not read from stdin"
8265 msgstr "no se pudo leer desde stdin"
8266
8267 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8268 msgstr "etiqueta en stdin no pasó nuestro estricto control fsck"
8269
8270 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8271 msgstr "tag en stdin no se refería a un objeto válido"
8272
8273 msgid "unable to write tag file"
8274 msgstr "incapaz de escribir el archivo de tag"
8275
8276 msgid "input is NUL terminated"
8277 msgstr "input es terminada con NUL"
8278
8279 msgid "allow missing objects"
8280 msgstr "permitir objetos faltantes"
8281
8282 msgid "allow creation of more than one tree"
8283 msgstr "permitir la creación de más de un árbol"
8284
8285 msgid ""
8286 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8287 "snapshot=<path>]"
8288 msgstr ""
8289 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8290 "snapshot=<path>]"
8291
8292 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8293 msgstr "git multi-pack-index [<opciones>] verify"
8294
8295 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8296 msgstr "git multi-pack-index [<opciones>] expire"
8297
8298 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8299 msgstr "git multi-pack-index [<opciones>] repack [--batch-size=<tamaño>]"
8300
8301 #, fuzzy
8302 msgid "directory"
8303 msgstr "archivo/directorio"
8304
8305 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8306 msgstr ""
8307 "directorio de objetos conteniendo conjunto de pares de packfile y pack-index"
8308
8309 msgid "preferred-pack"
8310 msgstr "pack preferido"
8311
8312 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8313 msgstr "pack para reuso cuando se calcula un bitmap de múltiples packs"
8314
8315 msgid "write multi-pack bitmap"
8316 msgstr "escribir bitmap multi-pack"
8317
8318 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8319 msgstr "escribir el índice multi-pack que contenga los siguientes índices"
8320
8321 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8322 msgstr "referencia los snapshots para seleccionar los commits de bitmap"
8323
8324 msgid ""
8325 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8326 "larger than this size"
8327 msgstr ""
8328 "durante el repack, recolectar los pack-files de tamaño menor en un batch que "
8329 "sea más grande que este tamaño"
8330
8331 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8332 msgstr "git mv [<opciones>] <fuente>... <destino>"
8333
8334 #, c-format
8335 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8336 msgstr "¿Directorio %s está en el índice y no hay submódulo?"
8337
8338 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8339 msgstr ""
8340 "Por favor agrega tus cambios a .gitmodules al stage o realiza un stash para "
8341 "proceder"
8342
8343 #, c-format
8344 msgid "%.*s is in index"
8345 msgstr "%.*s está en el índice"
8346
8347 msgid "force move/rename even if target exists"
8348 msgstr "forzar mover/renombrar incluso si el destino existe"
8349
8350 msgid "skip move/rename errors"
8351 msgstr "saltar errores de mover/renombrar"
8352
8353 #, c-format
8354 msgid "destination '%s' is not a directory"
8355 msgstr "destino '%s' no es un directorio"
8356
8357 #, c-format
8358 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8359 msgstr "Revisando cambio de nombre de '%s' a '%s'\n"
8360
8361 msgid "bad source"
8362 msgstr "mala fuente"
8363
8364 msgid "can not move directory into itself"
8365 msgstr "no se puede mover un directorio en sí mismo"
8366
8367 msgid "cannot move directory over file"
8368 msgstr "no se puede mover un directorio dentro de un archivo"
8369
8370 msgid "source directory is empty"
8371 msgstr "directorio de fuente está vacío"
8372
8373 msgid "not under version control"
8374 msgstr "no se encuentra bajo control de versiones"
8375
8376 msgid "conflicted"
8377 msgstr "en conflicto"
8378
8379 msgid "destination exists"
8380 msgstr "destino existe"
8381
8382 #, c-format
8383 msgid "overwriting '%s'"
8384 msgstr "sobrescribiendo '%s'"
8385
8386 msgid "Cannot overwrite"
8387 msgstr "No se puede sobrescribir"
8388
8389 msgid "multiple sources for the same target"
8390 msgstr "múltiples fuentes para el mismo destino"
8391
8392 msgid "destination directory does not exist"
8393 msgstr "el directorio de destino no existe"
8394
8395 #, c-format
8396 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8397 msgstr "%s, fuente=%s, destino=%s"
8398
8399 #, c-format
8400 msgid "Renaming %s to %s\n"
8401 msgstr "Renombrando %s a %s\n"
8402
8403 #, c-format
8404 msgid "renaming '%s' failed"
8405 msgstr "renombrar '%s' falló"
8406
8407 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8408 msgstr "git name-rev [<opciones>] <commit>..."
8409
8410 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8411 msgstr "git name-rev [<opciones>] --all"
8412
8413 #, fuzzy
8414 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8415 msgstr "git name-rev [<opciones>] --stdin"
8416
8417 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8418 msgstr "imprimir solo nombres basados en referencias (sin nombres de objetos)"
8419
8420 msgid "only use tags to name the commits"
8421 msgstr "solo usar tags para nombrar commits"
8422
8423 msgid "only use refs matching <pattern>"
8424 msgstr "solo usar refs que concuerden con <patrón>"
8425
8426 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8427 msgstr "ignorar refs que concuerden con <patrón>"
8428
8429 msgid "list all commits reachable from all refs"
8430 msgstr "listar todos los commits alcanzables desde todas las referencias"
8431
8432 msgid "deprecated: use annotate-stdin instead"
8433 msgstr ""
8434
8435 #, fuzzy
8436 msgid "annotate text from stdin"
8437 msgstr "leer el objeto de stdin"
8438
8439 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8440 msgstr "permitir imprimir nombres `undefined` (predeterminado)"
8441
8442 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8443 msgstr "desreferenciar tags en la entrada (uso interno)"
8444
8445 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8446 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] [list [<objeto>]]"
8447
8448 msgid ""
8449 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8450 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8451 msgstr ""
8452 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
8453 "<mensaje> | -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
8454
8455 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8456 msgstr ""
8457 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] copy [-f] <objeto-origen> <objeto-"
8458 "destino>"
8459
8460 msgid ""
8461 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8462 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8463 msgstr ""
8464 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] append [--allow-empty] [-m <mensaje> "
8465 "| -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
8466
8467 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8468 msgstr ""
8469 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
8470
8471 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8472 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] show [<objeto>]"
8473
8474 msgid ""
8475 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8476 msgstr ""
8477 "git notes [--ref <referencia-de notas>] merge [-v | -q] [-s <estrategia>] "
8478 "<referencia-de-notas>"
8479
8480 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8481 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] remove [<objeto>...]"
8482
8483 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8484 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] prune [-n] [-v]"
8485
8486 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8487 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] get-ref"
8488
8489 msgid "git notes [list [<object>]]"
8490 msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
8491
8492 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8493 msgstr "git notes add [<opciones>] [<objeto>]"
8494
8495 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8496 msgstr "git notes copy [<opciones>] <objeto-origen> <objeto-destino>"
8497
8498 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8499 msgstr "git notes copy --stdin [<objeto-origen> <objeto-destino>]..."
8500
8501 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8502 msgstr "git notes append [<opciones>] [<objeto>]"
8503
8504 msgid "git notes edit [<object>]"
8505 msgstr "git notes edit [<objeto>]"
8506
8507 msgid "git notes show [<object>]"
8508 msgstr "git notes show [<objeto>]"
8509
8510 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8511 msgstr "git notes merge [<opciones>] <referencia-de-notas>"
8512
8513 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8514 msgstr "git notes merge --commit [<opciones>]"
8515
8516 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8517 msgstr "git notes merge --abort [<opciones>]"
8518
8519 msgid "git notes remove [<object>]"
8520 msgstr "git notes remove [<objeto>]"
8521
8522 msgid "git notes prune [<options>]"
8523 msgstr "git notes prune [<opciones>]"
8524
8525 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8526 msgstr "Escribe/edita las notas para los siguientes objetos:"
8527
8528 #, c-format
8529 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8530 msgstr "incapaz de iniciar 'show' para el objeto '%s'"
8531
8532 msgid "could not read 'show' output"
8533 msgstr "no se pudo leer salida de 'show'"
8534
8535 #, c-format
8536 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8537 msgstr "falló la finalización de 'show' para el objeto '%s'"
8538
8539 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8540 msgstr "por favor suministra los contenidos de nota usando la opción -m o -F"
8541
8542 msgid "unable to write note object"
8543 msgstr "incapaz de escribir el objeto de nota"
8544
8545 #, c-format
8546 msgid "the note contents have been left in %s"
8547 msgstr "los contenidos de nota han sido dejados en %s"
8548
8549 #, c-format
8550 msgid "could not open or read '%s'"
8551 msgstr "no se pudo abrir o leer '%s'"
8552
8553 #, c-format
8554 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8555 msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida."
8556
8557 #, c-format
8558 msgid "failed to read object '%s'."
8559 msgstr "falló al leer objeto '%s'."
8560
8561 #, c-format
8562 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8563 msgstr "no se puede leer los datos de la nota de un objeto no blob '%s'."
8564
8565 #, c-format
8566 msgid "malformed input line: '%s'."
8567 msgstr "línea de entrada mal formada: '%s'."
8568
8569 #, c-format
8570 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8571 msgstr "falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
8572
8573 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8574 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8575 #.
8576 #, c-format
8577 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8578 msgstr "rechazando %s notas en %s (fuera de refs/notes/)"
8579
8580 #, c-format
8581 msgid "no note found for object %s."
8582 msgstr "no se encontraron notas para objeto %s."
8583
8584 msgid "note contents as a string"
8585 msgstr "contenidos de la nota como cadena"
8586
8587 msgid "note contents in a file"
8588 msgstr "contenidos de la nota en un archivo"
8589
8590 msgid "reuse and edit specified note object"
8591 msgstr "reutilizar y editar el objeto de nota especificado"
8592
8593 msgid "reuse specified note object"
8594 msgstr "reutilizar el objeto de nota especificado"
8595
8596 msgid "allow storing empty note"
8597 msgstr "permitir almacenar nota vacía"
8598
8599 msgid "replace existing notes"
8600 msgstr "reemplazar notas existentes"
8601
8602 #, c-format
8603 msgid ""
8604 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8605 "existing notes"
8606 msgstr ""
8607 "No se puede agregar notas. Se encontró notas existentes para objeto %s. Usa "
8608 "'-f' para sobrescribir las notas existentes"
8609
8610 #, c-format
8611 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8612 msgstr "Sobrescribiendo notas existentes para objeto %s\n"
8613
8614 #, c-format
8615 msgid "Removing note for object %s\n"
8616 msgstr "Quitando nota del objeto %s\n"
8617
8618 msgid "read objects from stdin"
8619 msgstr "leer objetos desde stdin"
8620
8621 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8622 msgstr "cargar configuración de reescritura para <comando> (implica --stdin)"
8623
8624 msgid "too few arguments"
8625 msgstr "demasiados pocos argumentos"
8626
8627 #, c-format
8628 msgid ""
8629 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8630 "existing notes"
8631 msgstr ""
8632 "No se puede copiar notas. Se encontró notas existentes para el objeto %s. "
8633 "Usa '-f' para sobrescribir las notas existentes"
8634
8635 #, c-format
8636 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8637 msgstr "faltan notas en el objeto de fuente %s. No se puede copiar."
8638
8639 #, c-format
8640 msgid ""
8641 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8642 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8643 msgstr ""
8644 "Las opciones -m/-F/-c/-C han sido deprecadas por el subcomando 'edit'.\n"
8645 "Por favor usa 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en cambio.\n"
8646
8647 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8648 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8649
8650 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8651 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_REF"
8652
8653 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8654 msgstr "no se pudo eliminar el árbol de trabajo 'git notes merge'"
8655
8656 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8657 msgstr "falló al leer ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8658
8659 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8660 msgstr "no se pudo encontrar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8661
8662 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8663 msgstr "no se pudo analizar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8664
8665 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8666 msgstr "falló al resolver NOTES_MERGE_REF"
8667
8668 msgid "failed to finalize notes merge"
8669 msgstr "falló al finalizar la fusión de notas"
8670
8671 #, c-format
8672 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8673 msgstr "estrategia de fusión de notas %s desconocida"
8674
8675 msgid "General options"
8676 msgstr "Opciones generales"
8677
8678 msgid "Merge options"
8679 msgstr "Opciones de fusión"
8680
8681 msgid ""
8682 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8683 "cat_sort_uniq)"
8684 msgstr ""
8685 "resolver conflictos de notas usando la estrategia entregada (manual/ours/"
8686 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
8687
8688 msgid "Committing unmerged notes"
8689 msgstr "Realizando commit a las notas no fusionadas"
8690
8691 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8692 msgstr ""
8693 "finalizar fusión de notas realizando un commit de las notas no fusionadas"
8694
8695 msgid "Aborting notes merge resolution"
8696 msgstr "Abortando resolución de fusión de notas"
8697
8698 msgid "abort notes merge"
8699 msgstr "abortar fusión de notas"
8700
8701 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8702 msgstr "no se pueden mezclar --commit, --abort o -s/--strategy"
8703
8704 msgid "must specify a notes ref to merge"
8705 msgstr "se debe especificar una ref de notas a fusionar"
8706
8707 #, c-format
8708 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8709 msgstr "--strategy/-s desconocida: %s"
8710
8711 #, c-format
8712 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8713 msgstr "una fusión de notas en %s ya está en progreso en %s"
8714
8715 #, c-format
8716 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8717 msgstr "falló al guardar un link para el ref de notas actual (%s)"
8718
8719 #, c-format
8720 msgid ""
8721 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8722 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
8723 "abort'.\n"
8724 msgstr ""
8725 "Fusión automática de notas falló. Arregla conflictos en %s y realiza un "
8726 "commit con el resultado 'git notes merge --commit', o aborta la fusión con "
8727 "'git notes merge --abort'.\n"
8728
8729 #, c-format
8730 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8731 msgstr "Falló al resolver '%s' como una ref válida."
8732
8733 #, c-format
8734 msgid "Object %s has no note\n"
8735 msgstr "El objeto %s no tiene notas\n"
8736
8737 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
8738 msgstr "intentar eliminar una nota no existente no es un error"
8739
8740 msgid "read object names from the standard input"
8741 msgstr "leer nombres de objetos de standard input"
8742
8743 msgid "do not remove, show only"
8744 msgstr "no eliminar, solo mostrar"
8745
8746 msgid "report pruned notes"
8747 msgstr "reportar notas recortadas"
8748
8749 msgid "notes-ref"
8750 msgstr "referencia-de-notas"
8751
8752 msgid "use notes from <notes-ref>"
8753 msgstr "usar notas desde <referencia-de-notas>"
8754
8755 #, c-format
8756 msgid "unknown subcommand: %s"
8757 msgstr "subcomando desconocido: %s"
8758
8759 msgid ""
8760 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
8761 msgstr ""
8762 "git pack-objects --stdout [<opciones>...] [< <lista-de-ref> | < <lista-de-"
8763 "objetos>]"
8764
8765 msgid ""
8766 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
8767 msgstr ""
8768 "git pack-objects [<opciones>...] <nombre-base> [< <lista-de-refs> | < <lista-"
8769 "de-objetos>]"
8770
8771 #, c-format
8772 msgid ""
8773 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
8774 "pack %s"
8775 msgstr ""
8776 "write_reuse_object: no se pudo localizar %s, se esperaba en el "
8777 "desplazamiento %<PRIuMAX> en el paquete %s"
8778
8779 #, c-format
8780 msgid "bad packed object CRC for %s"
8781 msgstr "mal CRC del paquete de objeto para %s"
8782
8783 #, c-format
8784 msgid "corrupt packed object for %s"
8785 msgstr "objeto empaquetado corrupto para %s"
8786
8787 #, c-format
8788 msgid "recursive delta detected for object %s"
8789 msgstr "delta recursiva encontrada para objeto %s"
8790
8791 #, c-format
8792 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
8793 msgstr "%u objetos ordenados, esperados %<PRIu32>"
8794
8795 #, c-format
8796 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
8797 msgstr "objeto esperado en el desplazamiento %<PRIuMAX> en el paquete %s"
8798
8799 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
8800 msgstr ""
8801 "deshabilitando escritura bitmap, paquetes son divididos debido a pack."
8802 "packSizeLimit"
8803
8804 msgid "Writing objects"
8805 msgstr "Escribiendo objetos"
8806
8807 #, c-format
8808 msgid "failed to stat %s"
8809 msgstr "falló al iniciar %s"
8810
8811 #, c-format
8812 msgid "failed utime() on %s"
8813 msgstr "falló utime() en %s"
8814
8815 msgid "failed to write bitmap index"
8816 msgstr "escribir un índice de bitmap"
8817
8818 #, c-format
8819 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
8820 msgstr "%<PRIu32> objetos escritos mientras se esperaban %<PRIu32>"
8821
8822 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
8823 msgstr ""
8824 "deshabilitando escritura bitmap, ya que algunos objetos no están siendo "
8825 "empaquetados"
8826
8827 #, c-format
8828 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
8829 msgstr "overflow de offset de base de delta en paquete para %s"
8830
8831 #, c-format
8832 msgid "delta base offset out of bound for %s"
8833 msgstr "offset de base de delta está fuera de límites para %s"
8834
8835 msgid "Counting objects"
8836 msgstr "Contando objetos"
8837
8838 #, c-format
8839 msgid "unable to get size of %s"
8840 msgstr "no se pudo obtener el tamaño de %s"
8841
8842 #, c-format
8843 msgid "unable to parse object header of %s"
8844 msgstr "incapaz de analizar header del objeto %s"
8845
8846 #, c-format
8847 msgid "object %s cannot be read"
8848 msgstr "objeto %s no puede ser leído"
8849
8850 #, c-format
8851 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
8852 msgstr ""
8853 "objeto %s inconsistente con el largo del objeto (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
8854
8855 msgid "suboptimal pack - out of memory"
8856 msgstr "suboptimal pack - fuera de memoria"
8857
8858 #, c-format
8859 msgid "Delta compression using up to %d threads"
8860 msgstr "Compresión delta usando hasta %d hilos"
8861
8862 #, c-format
8863 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
8864 msgstr "no es posible empaquetar objetos alcanzables desde tag %s"
8865
8866 #, c-format
8867 msgid "unable to get type of object %s"
8868 msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s"
8869
8870 msgid "Compressing objects"
8871 msgstr "Comprimiendo objetos"
8872
8873 msgid "inconsistency with delta count"
8874 msgstr "inconsistencia con la cuenta de delta"
8875
8876 #, c-format
8877 msgid ""
8878 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
8879 "hash> <uri>' (got '%s')"
8880 msgstr ""
8881 "valor para uploadpack.blobpackfileuri tiene que ser de la forma '<hash-de-"
8882 "objeto> <hash-de-pack> <uri>' (se tuvo '%s')"
8883
8884 #, c-format
8885 msgid ""
8886 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
8887 msgstr ""
8888 "objeto ya está configurado en otro uploadpack.blobpackfileuri (se obtuvo "
8889 "'%s')"
8890
8891 #, c-format
8892 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
8893 msgstr "no se puede obtener el tipo de objeto %s en pack %s"
8894
8895 #, c-format
8896 msgid "could not find pack '%s'"
8897 msgstr "no se pudo encontrar pack '%s'"
8898
8899 #, fuzzy, c-format
8900 msgid "packfile %s cannot be accessed"
8901 msgstr "objeto %s no puede ser mapeado %s"
8902
8903 #, fuzzy
8904 msgid "Enumerating cruft objects"
8905 msgstr "Enumerando objetos"
8906
8907 #, fuzzy
8908 msgid "unable to add cruft objects"
8909 msgstr "incapaz de añadir objetos recientes"
8910
8911 #, fuzzy
8912 msgid "Traversing cruft objects"
8913 msgstr "Comprimiendo objetos"
8914
8915 #, c-format
8916 msgid ""
8917 "expected edge object ID, got garbage:\n"
8918 " %s"
8919 msgstr ""
8920 "se esperaba ID de objeto al borde, se obtuvo basura:\n"
8921 "%s"
8922
8923 #, c-format
8924 msgid ""
8925 "expected object ID, got garbage:\n"
8926 " %s"
8927 msgstr ""
8928 "se esperaba ID de objeto, se obtuvo basura:\n"
8929 "%s"
8930
8931 #, fuzzy
8932 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
8933 msgstr "no se pudo cargar pack"
8934
8935 msgid "cannot open pack index"
8936 msgstr "no se puede abrir índice de paquetes"
8937
8938 #, c-format
8939 msgid "loose object at %s could not be examined"
8940 msgstr "objeto suelto en %s no pudo ser examinado"
8941
8942 msgid "unable to force loose object"
8943 msgstr "incapaz de forzar que el objecto se suelte"
8944
8945 #, c-format
8946 msgid "not a rev '%s'"
8947 msgstr "no es una rev '%s'"
8948
8949 #, c-format
8950 msgid "bad revision '%s'"
8951 msgstr "mala revisión '%s'"
8952
8953 msgid "unable to add recent objects"
8954 msgstr "incapaz de añadir objetos recientes"
8955
8956 #, c-format
8957 msgid "unsupported index version %s"
8958 msgstr "versión de índice no soportada %s"
8959
8960 #, c-format
8961 msgid "bad index version '%s'"
8962 msgstr "mala versión del índice '%s'"
8963
8964 msgid "<version>[,<offset>]"
8965 msgstr "<versión>[,<offset>]"
8966
8967 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
8968 msgstr ""
8969 "escribir el índice de paquete en la versión de formato idx especificado"
8970
8971 msgid "maximum size of each output pack file"
8972 msgstr "tamaño máximo de cada paquete resultante"
8973
8974 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
8975 msgstr "ignorar objetos prestados de otros almacenes de objetos"
8976
8977 msgid "ignore packed objects"
8978 msgstr "ignorar objetos empaquetados"
8979
8980 msgid "limit pack window by objects"
8981 msgstr "limitar ventana de paquete por objetos"
8982
8983 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
8984 msgstr "limitar ventana de paquete por memoria en adición a límite de objetos"
8985
8986 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
8987 msgstr "longitud máxima de cadena delta permitida en el paquete resultante"
8988
8989 msgid "reuse existing deltas"
8990 msgstr "reusar deltas existentes"
8991
8992 msgid "reuse existing objects"
8993 msgstr "reutilizar objetos existentes"
8994
8995 msgid "use OFS_DELTA objects"
8996 msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
8997
8998 msgid "use threads when searching for best delta matches"
8999 msgstr "usar hilos cuando se busque para mejores concordancias de delta"
9000
9001 msgid "do not create an empty pack output"
9002 msgstr "no crear un paquete resultante vacío"
9003
9004 msgid "read revision arguments from standard input"
9005 msgstr "leer argumentos de revisión de standard input"
9006
9007 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9008 msgstr "limitar los objetos a aquellos que no hayan sido empaquetados todavía"
9009
9010 msgid "include objects reachable from any reference"
9011 msgstr "incluir objetos alcanzables por cualquier referencia"
9012
9013 msgid "include objects referred by reflog entries"
9014 msgstr "incluir objetos referidos por entradas de reflog"
9015
9016 msgid "include objects referred to by the index"
9017 msgstr "incluir objetos referidos por el índice"
9018
9019 msgid "read packs from stdin"
9020 msgstr "leer packs de stdin"
9021
9022 msgid "output pack to stdout"
9023 msgstr "mostrar paquete en stdout"
9024
9025 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9026 msgstr "incluir objetos tag que refieran a objetos a ser empaquetados"
9027
9028 msgid "keep unreachable objects"
9029 msgstr "mantener objetos inalcanzables"
9030
9031 msgid "pack loose unreachable objects"
9032 msgstr "empaquetar objetos sueltos inalcanzables"
9033
9034 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9035 msgstr "desempaquetar objetos inalcanzables más nuevos que <tiempo>"
9036
9037 #, fuzzy
9038 msgid "create a cruft pack"
9039 msgstr "crear paquetes delgados"
9040
9041 #, fuzzy
9042 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9043 msgstr "caducar objetos más viejos a <tiempo>"
9044
9045 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9046 msgstr "usar el algoritmo sparse reachability"
9047
9048 msgid "create thin packs"
9049 msgstr "crear paquetes delgados"
9050
9051 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9052 msgstr "crear paquetes adecuados para fetches superficiales"
9053
9054 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9055 msgstr "ignorar paquetes que tengan un archivo .keep acompañante"
9056
9057 msgid "ignore this pack"
9058 msgstr "ignorar este paquete"
9059
9060 msgid "pack compression level"
9061 msgstr "nivel de compresión del paquete"
9062
9063 msgid "do not hide commits by grafts"
9064 msgstr "no ocultar commits por injertos"
9065
9066 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9067 msgstr ""
9068 "usar un índice bitmap si está disponible para acelerar la cuenta de objetos"
9069
9070 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9071 msgstr "escribir un índice de bitmap junto al índice de paquete"
9072
9073 msgid "write a bitmap index if possible"
9074 msgstr "escribir un índice de bitmap si es posible"
9075
9076 msgid "handling for missing objects"
9077 msgstr "manejo de objetos perdidos"
9078
9079 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9080 msgstr "no se puede empaquetar objetos en packfiles promisores"
9081
9082 msgid "respect islands during delta compression"
9083 msgstr "respetar islas durante la compresión delta"
9084
9085 msgid "protocol"
9086 msgstr "protocolo"
9087
9088 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9089 msgstr ""
9090 "excluir cualquier uploadpack.blobpackfileuri configurado con este protocolo"
9091
9092 #, c-format
9093 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9094 msgstr "profundidad de cadena de delta %d es demasiada profunda, forzando %d"
9095
9096 #, c-format
9097 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9098 msgstr "pack.deltaCacheLimit es demasiado grande, forzando %d"
9099
9100 #, c-format
9101 msgid "bad pack compression level %d"
9102 msgstr "nivel de compresión de pack erróneo %d"
9103
9104 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9105 msgstr ""
9106 "--max-pack-size no puede ser usado para construir un paquete para "
9107 "transferencia"
9108
9109 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9110 msgstr "tamaño mínimo del paquete es 1 MiB"
9111
9112 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9113 msgstr "--thin no puede ser usado para construir un paquete indexable"
9114
9115 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9116 msgstr "no se puede usar --filter sin --stdout"
9117
9118 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9119 msgstr "no se puede usar --filter con --stdin-packs"
9120
9121 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9122 msgstr "no se puede usar un lista interna de rev con --stdin-packs"
9123
9124 #, fuzzy
9125 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9126 msgstr "no se puede usar un lista interna de rev con --stdin-packs"
9127
9128 #, fuzzy
9129 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9130 msgstr "no se puede usar -a con -d"
9131
9132 #, fuzzy
9133 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9134 msgstr "no se puede usar -a con -d"
9135
9136 msgid "Enumerating objects"
9137 msgstr "Enumerando objetos"
9138
9139 #, c-format
9140 msgid ""
9141 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9142 "reused %<PRIu32>"
9143 msgstr ""
9144 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reusados %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), "
9145 "pack-reusados %<PRIu32>"
9146
9147 msgid ""
9148 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9149 "If you still use this command, please add an extra\n"
9150 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9151 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9152 "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
9153 msgstr ""
9154 "'git pack-redundant' está nominado para su eliminación.\n"
9155 "Si todavía usas este comando, agrega una extra\n"
9156 "opción, '--i-still-use-this', en la línea de comando\n"
9157 "y háganos saber que todavía lo usas enviando un correo electrónico\n"
9158 "a <git@vger.kernel.org>. Gracias.\n"
9159
9160 msgid "git pack-refs [<options>]"
9161 msgstr "git pack-refs [<opciones>]"
9162
9163 msgid "pack everything"
9164 msgstr "empaquetar todo"
9165
9166 msgid "prune loose refs (default)"
9167 msgstr "recortar refs perdidos (default)"
9168
9169 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9170 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tiempo>] [--] [<head>...]"
9171
9172 msgid "report pruned objects"
9173 msgstr "reportar objetos recortados"
9174
9175 msgid "expire objects older than <time>"
9176 msgstr "caducar objetos más viejos a <tiempo>"
9177
9178 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9179 msgstr "limitar el recorrido a objetos fuera de los paquetes del promisor"
9180
9181 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9182 msgstr "no se puede recortar en un repositorio de objetos preciosos"
9183
9184 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9185 msgstr ""
9186 "git pull [<opciones>] [<repositorio> [<especificación-de-referencia>...]]"
9187
9188 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9189 msgstr "control de fetch recursivo en submódulos"
9190
9191 msgid "Options related to merging"
9192 msgstr "Opciones relacionadas a fusión"
9193
9194 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9195 msgstr "incorporar cambios por rebase en lugar de fusión"
9196
9197 msgid "allow fast-forward"
9198 msgstr "permitir fast-forward"
9199
9200 #, fuzzy
9201 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9202 msgstr "hacer un bypass a hooks pre-merge-commit y commit-msg"
9203
9204 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9205 msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después"
9206
9207 msgid "Options related to fetching"
9208 msgstr "Opciones relacionadas a fetch"
9209
9210 msgid "force overwrite of local branch"
9211 msgstr "forzar sobrescritura de la rama local"
9212
9213 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9214 msgstr "número de submódulos que realizan pull en paralelo"
9215
9216 msgid ""
9217 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9218 "fetched."
9219 msgstr "No hay candidato para rebasar entre las refs que has bajado con fetch."
9220
9221 msgid ""
9222 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9223 msgstr ""
9224 "No hay candidatos para fusionar entre las refs que has bajado con fetch."
9225
9226 msgid ""
9227 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9228 "matches on the remote end."
9229 msgstr ""
9230 "Generalmente esto significa que has proveído un refspec de wildcard que no "
9231 "tiene\n"
9232 "concordancia en el lado remoto."
9233
9234 #, c-format
9235 msgid ""
9236 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9237 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9238 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9239 msgstr ""
9240 "Se ha solicitado un pull del remoto '%s', pero no se ha especificado\n"
9241 "una rama. Porque este no es el remoto configurado por default\n"
9242 "para tu rama actual, tienes que especificar una rama en la línea de comando."
9243
9244 msgid "You are not currently on a branch."
9245 msgstr "No te encuentras actualmente en una rama."
9246
9247 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9248 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres rebasar."
9249
9250 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9251 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres fusionar."
9252
9253 msgid "See git-pull(1) for details."
9254 msgstr "Ver git-pull(1) para detalles."
9255
9256 msgid "<remote>"
9257 msgstr "<remoto>"
9258
9259 msgid "<branch>"
9260 msgstr "<rama>"
9261
9262 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9263 msgstr "No hay información de rastreo para la rama actual."
9264
9265 msgid ""
9266 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9267 msgstr ""
9268 "Si deseas configurar la información de rastreo para esta rama, puedes "
9269 "hacerlo con:"
9270
9271 #, c-format
9272 msgid ""
9273 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9274 "from the remote, but no such ref was fetched."
9275 msgstr ""
9276 "Tu configuración especifica fusionar con la ref '%s'\n"
9277 "del remoto, pero no se pudo hacer fetch a esa ref."
9278
9279 #, c-format
9280 msgid "unable to access commit %s"
9281 msgstr "no es posible acceder al commit %s"
9282
9283 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9284 msgstr "ignorando --verify-signatures para rebase"
9285
9286 #, fuzzy
9287 msgid ""
9288 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9289 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9290 "your next pull:\n"
9291 "\n"
9292 " git config pull.rebase false # merge\n"
9293 " git config pull.rebase true # rebase\n"
9294 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9295 "\n"
9296 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9297 "default\n"
9298 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9299 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9300 "invocation.\n"
9301 msgstr ""
9302 "Hacer un pull sin especificar cómo reconciliar las ramas es poco\n"
9303 "recomendable. Puedes eliminar este mensaje usando uno de los\n"
9304 "siguientes comandos antes de tu siguiente pull:\n"
9305 "\n"
9306 " git config pull.rebase false # hacer merge (estrategia por defecto)\n"
9307 " git config pull.rebase true # aplicar rebase\n"
9308 " git config pull.ff only # aplicar solo fast-forward\n"
9309 "\n"
9310 "Puedes reemplazar \"git config\" con \"git config --global\" para aplicar\n"
9311 "la preferencia en todos los repositorios. Puedes también pasar --rebase,\n"
9312 "--no-rebase, o --ff-only en el comando para sobrescribir la configuración\n"
9313 "por defecto en cada invocación.\n"
9314
9315 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9316 msgstr "Actualizando una rama no nacida con cambios agregados al índice."
9317
9318 msgid "pull with rebase"
9319 msgstr "pull con rebase"
9320
9321 msgid "please commit or stash them."
9322 msgstr "por favor realiza un commit o un stash con ellos."
9323
9324 #, c-format
9325 msgid ""
9326 "fetch updated the current branch head.\n"
9327 "fast-forwarding your working tree from\n"
9328 "commit %s."
9329 msgstr ""
9330 "fetch actualizó el head de la rama actual.\n"
9331 "realizando fast-forward al árbol de trabajo\n"
9332 "desde commit %s."
9333
9334 #, c-format
9335 msgid ""
9336 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9337 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9338 "$ git diff %s\n"
9339 "output, run\n"
9340 "$ git reset --hard\n"
9341 "to recover."
9342 msgstr ""
9343 "No se puede realizar fast-forward en tu árbol de trabajo.\n"
9344 "Tras asegurarte que hayas guardado todo lo preciado de la salida de\n"
9345 "$ git diff %s\n"
9346 ",ejecuta\n"
9347 "$ git reset --hard\n"
9348 "para recuperar."
9349
9350 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9351 msgstr "No se puede fusionar múltiples ramas en un head vacío."
9352
9353 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9354 msgstr "No se puede rebasar en múltiples ramas."
9355
9356 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9357 msgstr "No se puede hacer fast-forward en múltiples ramas."
9358
9359 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9360 msgstr "Necesita especificar cómo reconciliar las ramas divergentes."
9361
9362 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9363 msgstr ""
9364 "no se puede rebasar con modificaciones de submódulos grabadas localmente"
9365
9366 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9367 msgstr ""
9368 "git push [<opciones>] [<repositorio> [<especificación-de-referencia>...]]"
9369
9370 msgid "tag shorthand without <tag>"
9371 msgstr "taquigrafía de tag sin <tag>"
9372
9373 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9374 msgstr "--delete solo acepta como objetivos nombres de ref planos"
9375
9376 #, fuzzy
9377 msgid ""
9378 "\n"
9379 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9380 msgstr ""
9381 "\n"
9382 "Para elegir si la opción es permanente, mira push.default en 'git help "
9383 "config'."
9384
9385 msgid ""
9386 "\n"
9387 "To avoid automatically configuring upstream branches when their name\n"
9388 "doesn't match the local branch, see option 'simple' of branch."
9389 "autoSetupMerge\n"
9390 "in 'git help config'.\n"
9391 msgstr ""
9392
9393 #, fuzzy, c-format
9394 msgid ""
9395 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9396 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
9397 "on the remote, use\n"
9398 "\n"
9399 " git push %s HEAD:%s\n"
9400 "\n"
9401 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9402 "\n"
9403 " git push %s HEAD\n"
9404 "%s%s"
9405 msgstr ""
9406 "La rama upstream de tu rama actual no concuerda\n"
9407 "con el nombre de tu rama actual. Para empujar a la rama upstream\n"
9408 "en el remoto, ejecuta\n"
9409 "\n"
9410 " git push %s HEAD:%s\n"
9411 "\n"
9412 "Para empujar a la rama del mismo nombre en el remoto, ejecuta\n"
9413 "\n"
9414 " git push %s HEAD\n"
9415 "%s"
9416
9417 #, c-format
9418 msgid ""
9419 "You are not currently on a branch.\n"
9420 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9421 "state now, use\n"
9422 "\n"
9423 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9424 msgstr ""
9425 "Actualmente no estás en una rama.\n"
9426 "Para empujar la historia que lleva al estado actual\n"
9427 "(HEAD desacoplado), usa\n"
9428 "\n"
9429 "\tgit push %s HEAD:<nombre-de-rama-remota>\n"
9430
9431 msgid ""
9432 "\n"
9433 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9434 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9435 msgstr ""
9436
9437 #, fuzzy, c-format
9438 msgid ""
9439 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9440 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9441 "\n"
9442 " git push --set-upstream %s %s\n"
9443 "%s"
9444 msgstr ""
9445 "La rama actual %s no tiene una rama upstream.\n"
9446 "Para empujar la rama actual y configurar el remoto como upstream, usa\n"
9447 "\n"
9448 "\tgit push --set-upstream %s %s\n"
9449
9450 #, c-format
9451 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9452 msgstr "La rama actual %s tiene múltiples ramas upstream, rechazando el push."
9453
9454 msgid ""
9455 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9456 msgstr ""
9457 "No se especificó ningún refspec para empujar, y push.default es \"nothing\"."
9458
9459 #, c-format
9460 msgid ""
9461 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9462 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9463 "to update which remote branch."
9464 msgstr ""
9465 "Estás empujando al remoto '%s', el cual no es el upstream de\n"
9466 "la rama actual '%s', sin decirme qué poner en el empuje\n"
9467 "para actualizar en qué rama de remoto."
9468
9469 msgid ""
9470 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9471 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9472 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9473 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9474 msgstr ""
9475 "Actualizaciones fueron rechazadas porque la punta de tu rama actual está\n"
9476 "detrás de su contraparte remota. Integra los cambios remotos (es decir\n"
9477 "'git pull ...') antes de empujar de nuevo.\n"
9478 "Mira 'Note about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
9479
9480 msgid ""
9481 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9482 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9483 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9484 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9485 msgstr ""
9486 "Actualizaciones fueron rechazadas porque una punta de rama en el empuje "
9487 "está\n"
9488 "detrás de su contraparte remota. Cambia a esta rama e integra los cambios "
9489 "remotos\n"
9490 "(ejem. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
9491 "Mira las 'Notes about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
9492
9493 msgid ""
9494 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9495 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9496 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9497 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9498 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9499 msgstr ""
9500 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el remoto contiene trabajo que\n"
9501 "no existe localmente. Esto es causado usualmente por otro repositorio\n"
9502 "empujando a la misma ref. Quizás quieras integrar primero los cambios\n"
9503 "remotos (ej. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
9504 "Mira 'Notes about fast-forwards' en 'git push --help' para detalles."
9505
9506 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9507 msgstr ""
9508 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el tag ya existe en el remoto."
9509
9510 msgid ""
9511 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9512 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9513 "without using the '--force' option.\n"
9514 msgstr ""
9515 "No se puede actualizar un ref remoto que apunta a un objeto no commit,\n"
9516 "o actualizar un ref remoto para hacer que apunte a un objeto no commit,\n"
9517 "sin usar la opción '--force'.\n"
9518
9519 msgid ""
9520 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9521 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9522 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9523 "before forcing an update.\n"
9524 msgstr ""
9525 "Las actualizaciones se rechazaron porque la punta de la rama de seguimiento\n"
9526 "remoto se ha actualizado desde la última vez que se realizó checkout. Es "
9527 "posible que desees\n"
9528 "integrar esos cambios localmente (por ejemplo, 'git pull ...')\n"
9529 "antes de forzar una actualización.\n"
9530
9531 #, c-format
9532 msgid "Pushing to %s\n"
9533 msgstr "Empujando a %s\n"
9534
9535 #, c-format
9536 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9537 msgstr "falló el empuje de algunas referencias a '%s'"
9538
9539 #, fuzzy, c-format
9540 msgid "invalid value for '%s'"
9541 msgstr "valor inválido para %s"
9542
9543 msgid "repository"
9544 msgstr "repositorio"
9545
9546 msgid "push all refs"
9547 msgstr "empujar todas las refs"
9548
9549 msgid "mirror all refs"
9550 msgstr "realizar mirror a todas las refs"
9551
9552 msgid "delete refs"
9553 msgstr "borrar refs"
9554
9555 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
9556 msgstr "empujar tags (no puede ser usado con --all o --mirror)"
9557
9558 msgid "force updates"
9559 msgstr "forzar actualizaciones"
9560
9561 msgid "<refname>:<expect>"
9562 msgstr "<refname>:<expect>"
9563
9564 msgid "require old value of ref to be at this value"
9565 msgstr "requerir que el valor viejo de ref sea este valor"
9566
9567 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9568 msgstr "requerir que las actualizaciones remotas se integren localmente"
9569
9570 msgid "control recursive pushing of submodules"
9571 msgstr "controlar empuje recursivo de submódulos"
9572
9573 msgid "use thin pack"
9574 msgstr "usar empaquetado delgado"
9575
9576 msgid "receive pack program"
9577 msgstr "programa de recepción de paquetes"
9578
9579 msgid "set upstream for git pull/status"
9580 msgstr "configurar upstream para git pull/status"
9581
9582 msgid "prune locally removed refs"
9583 msgstr "recortar refs eliminadas localmente"
9584
9585 msgid "bypass pre-push hook"
9586 msgstr "hacer un bypass al hook pre-push"
9587
9588 msgid "push missing but relevant tags"
9589 msgstr "empujar tags faltantes pero relevantes"
9590
9591 msgid "GPG sign the push"
9592 msgstr "Firmar con GPG el empuje"
9593
9594 msgid "request atomic transaction on remote side"
9595 msgstr "solicitar transacción atómica en el lado remoto"
9596
9597 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9598 msgstr "--delete no tiene sentido sin ninguna referencia"
9599
9600 #, c-format
9601 msgid "bad repository '%s'"
9602 msgstr "mal repositorio '%s'"
9603
9604 msgid ""
9605 "No configured push destination.\n"
9606 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9607 "repository using\n"
9608 "\n"
9609 " git remote add <name> <url>\n"
9610 "\n"
9611 "and then push using the remote name\n"
9612 "\n"
9613 " git push <name>\n"
9614 msgstr ""
9615 "No se ha configurado un destino para el empuje.\n"
9616 "Puedes o especificar una URL desde la línea de comandos o configurar un "
9617 "repositorio remoto usando\n"
9618 "\n"
9619 " git remote add <nombre> <url>\n"
9620 "\n"
9621 "y luego empujar al nombre del remoto\n"
9622 "\n"
9623 " git push <nombre>\n"
9624
9625 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9626 msgstr "--all no puede ser combinada con refspecs"
9627
9628 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9629 msgstr "--mirror no puede ser combinado con refspecs"
9630
9631 msgid "push options must not have new line characters"
9632 msgstr "opciones de empuje no pueden tener carácteres de línea nueva"
9633
9634 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9635 msgstr ""
9636 "git range-diff [<opciones>] <base-vieja>..<punta-vieja> <base-nueva>..<punta-"
9637 "nueva>"
9638
9639 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9640 msgstr "git range-diff [<opciones>] <punta-vieja>...<punta-nueva>"
9641
9642 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9643 msgstr "git range-diff [<opciones>] <base> <punta-vieja> <punta-nueva>"
9644
9645 msgid "use simple diff colors"
9646 msgstr "usar colores simples de diff"
9647
9648 msgid "notes"
9649 msgstr "notas"
9650
9651 msgid "passed to 'git log'"
9652 msgstr "pasado a 'git log'"
9653
9654 msgid "only emit output related to the first range"
9655 msgstr "solo emite salida relacionada con el primer rango"
9656
9657 msgid "only emit output related to the second range"
9658 msgstr "solo emite salida relacionada con el segundo rango"
9659
9660 #, c-format
9661 msgid "not a commit range: '%s'"
9662 msgstr "no es un rango de commit: '%s'"
9663
9664 msgid "single arg format must be symmetric range"
9665 msgstr "argumento único de formato debe ser un rango simétrico"
9666
9667 msgid "need two commit ranges"
9668 msgstr "se necesitan dos rangos de commits"
9669
9670 msgid ""
9671 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
9672 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
9673 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9674 msgstr ""
9675 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
9676 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
9677 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9678
9679 msgid "write resulting index to <file>"
9680 msgstr "escribir índice resultante en <archivo>"
9681
9682 msgid "only empty the index"
9683 msgstr "solo vaciar el índice"
9684
9685 msgid "Merging"
9686 msgstr "Fusionando"
9687
9688 msgid "perform a merge in addition to a read"
9689 msgstr "realizar un merge en adición a una lectura"
9690
9691 msgid "3-way merge if no file level merging required"
9692 msgstr "fusión de 3 vías si no se requiere ninguna fusión a nivel de archivo"
9693
9694 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
9695 msgstr "fusión de 3 vías en presencia de adiciones y eliminaciones"
9696
9697 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
9698 msgstr "igual que -m, pero descarta entradas sin fusionar"
9699
9700 msgid "<subdirectory>/"
9701 msgstr "<subdirectorio>/"
9702
9703 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
9704 msgstr "leer el árbol en el índice bajo <subdirectorio>/"
9705
9706 msgid "update working tree with merge result"
9707 msgstr "actualiza el árbol de trabajo con el resultado de la fusión"
9708
9709 msgid "gitignore"
9710 msgstr "gitignore"
9711
9712 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
9713 msgstr "permitir sobrescritura de archivos explícitamente ignorados"
9714
9715 msgid "don't check the working tree after merging"
9716 msgstr "no revisar el árbol de trabajo tras fusionar"
9717
9718 msgid "don't update the index or the work tree"
9719 msgstr "no actualizar el índice o el árbol de trabajo"
9720
9721 msgid "skip applying sparse checkout filter"
9722 msgstr "saltar aplicación de filtro de sparse checkout"
9723
9724 msgid "debug unpack-trees"
9725 msgstr "debug unpack-trees"
9726
9727 msgid "suppress feedback messages"
9728 msgstr "suprimir mensajes de feedback"
9729
9730 msgid "You need to resolve your current index first"
9731 msgstr "Necesitas resolver tu índice actual primero"
9732
9733 msgid ""
9734 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
9735 "[<upstream> [<branch>]]"
9736 msgstr ""
9737 "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
9738 "[<upstream> [<branch>]]"
9739
9740 msgid ""
9741 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
9742 msgstr ""
9743 "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root[<rama>]"
9744
9745 #, c-format
9746 msgid "could not read '%s'."
9747 msgstr "no se puede leer '%s'."
9748
9749 #, c-format
9750 msgid "could not create temporary %s"
9751 msgstr "no se pudo crear archivo temporal %s"
9752
9753 msgid "could not mark as interactive"
9754 msgstr "no se pudo marcar como interactivo"
9755
9756 msgid "could not generate todo list"
9757 msgstr "no se pudo generar lista de pendientes"
9758
9759 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
9760 msgstr "un commit base tiene que ser provisto con --upstream o --onto"
9761
9762 #, c-format
9763 msgid "%s requires the merge backend"
9764 msgstr "%s requiere un backend de fusión"
9765
9766 #, c-format
9767 msgid "could not get 'onto': '%s'"
9768 msgstr "no se pudo conseguir 'onto': '%s'"
9769
9770 #, c-format
9771 msgid "invalid orig-head: '%s'"
9772 msgstr "orig-head inválido: '%s'"
9773
9774 #, c-format
9775 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
9776 msgstr "ignorando inválido allow_rerere_autoupdate: '%s'"
9777
9778 #, c-format
9779 msgid "could not remove '%s'"
9780 msgstr "no se pudo eliminar '%s'"
9781
9782 msgid ""
9783 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
9784 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
9785 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
9786 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
9787 "abort\"."
9788 msgstr ""
9789 "Resuelve todos los conflictos manualmente ya sea con\n"
9790 "\"git add/rm <archivo_conflictivo>\", luego ejecuta \"git rebase --"
9791 "continue\".\n"
9792 "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"git rebase --skip\" .\n"
9793 "Para abortar y regresar al estado previo al \"git rebase\", ejecuta \"git "
9794 "rebase --abort\"."
9795
9796 #, c-format
9797 msgid ""
9798 "\n"
9799 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
9800 "these revisions:\n"
9801 "\n"
9802 " %s\n"
9803 "\n"
9804 "As a result, git cannot rebase them."
9805 msgstr ""
9806 "\n"
9807 "git encontró un error mientras preparaba los parches para replicar\n"
9808 "esas revisiones:\n"
9809 "\n"
9810 " %s\n"
9811 "\n"
9812 "Como resultado, git no puede hacer rebase con ellos."
9813
9814 #, c-format
9815 msgid "could not switch to %s"
9816 msgstr "no se pudo cambiar a %s"
9817
9818 #, c-format
9819 msgid ""
9820 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
9821 "\"ask\"."
9822 msgstr ""
9823 "tipo '%s' vacío y desconocido; valores válidos son \"drop\", \"keep\", y "
9824 "\"ask\"."
9825
9826 #, c-format
9827 msgid ""
9828 "%s\n"
9829 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
9830 "See git-rebase(1) for details.\n"
9831 "\n"
9832 " git rebase '<branch>'\n"
9833 "\n"
9834 msgstr ""
9835 "%s\n"
9836 "Por favor especifica contra qué rama deseas hacer el rebase.\n"
9837 "Ver git-rebase(1) para detalles.\n"
9838 "\n"
9839 " git rebase '<rama>'\n"
9840 "\n"
9841
9842 #, c-format
9843 msgid ""
9844 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
9845 "\n"
9846 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
9847 "\n"
9848 msgstr ""
9849 "Si quieres configurar información de rastreo puedes hacerlo con:\n"
9850 "\n"
9851 " git branch --set-upstream-to=%s/<rama> %s\n"
9852 "\n"
9853
9854 msgid "exec commands cannot contain newlines"
9855 msgstr "comandos exec no pueden contener newlines"
9856
9857 msgid "empty exec command"
9858 msgstr "comando exec vacío"
9859
9860 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
9861 msgstr "haciendo rebase sobre rama dada en lugar de upstream"
9862
9863 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
9864 msgstr "usar la base de fusión de upstream y la rama como base actual"
9865
9866 msgid "allow pre-rebase hook to run"
9867 msgstr "permitir ejecutar hook pre-rebase"
9868
9869 msgid "be quiet. implies --no-stat"
9870 msgstr "ser silencioso. implica --no-stat"
9871
9872 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
9873 msgstr "mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
9874
9875 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
9876 msgstr "no mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
9877
9878 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
9879 msgstr "agregar una línea \"Signed-off-by\" al mensaje de cada commit"
9880
9881 msgid "make committer date match author date"
9882 msgstr "hacer que la fecha del commit concuerde con la fecha de autoría"
9883
9884 msgid "ignore author date and use current date"
9885 msgstr "ignorar la fecha del autor y usar la fecha actual"
9886
9887 msgid "synonym of --reset-author-date"
9888 msgstr "sinónimo para --reset-author-date"
9889
9890 msgid "passed to 'git apply'"
9891 msgstr "pasado a 'git apply'"
9892
9893 msgid "ignore changes in whitespace"
9894 msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco"
9895
9896 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
9897 msgstr "cherry-pick todos los commits, incluso si no han cambiado"
9898
9899 msgid "continue"
9900 msgstr "continuar"
9901
9902 msgid "skip current patch and continue"
9903 msgstr "saltar el parche y continuar"
9904
9905 msgid "abort and check out the original branch"
9906 msgstr "abortar y cambiar a la rama original"
9907
9908 msgid "abort but keep HEAD where it is"
9909 msgstr "abortar pero mantiene HEAD donde está"
9910
9911 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
9912 msgstr "editar la lista de pendientes durante el rebase interactivo"
9913
9914 msgid "show the patch file being applied or merged"
9915 msgstr "mostrar el archivo parche siendo aplicado o fusionado"
9916
9917 msgid "use apply strategies to rebase"
9918 msgstr "usar estrategias de apply para el rebase"
9919
9920 msgid "use merging strategies to rebase"
9921 msgstr "usar estrategias de fusión para el rebase"
9922
9923 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
9924 msgstr "permitir al usuario editar la lista de commits para rebasar"
9925
9926 #, fuzzy
9927 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
9928 msgstr "(DEPRECADO) intentar recrear merges en lugar de ignorarlos"
9929
9930 msgid "how to handle commits that become empty"
9931 msgstr "como manejar commits que se vuelven vacíos"
9932
9933 msgid "keep commits which start empty"
9934 msgstr "mantener commits que comiencen con vacío"
9935
9936 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
9937 msgstr "mover commits que comiencen con squash!/fixup! bajo -i"
9938
9939 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
9940 msgstr "agregar líneas exec tras cada commit de la lista editable"
9941
9942 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
9943 msgstr "permitir rebase de commits con mensajes vacíos"
9944
9945 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
9946 msgstr "intentar rebase de fusiones en lugar de saltarlas"
9947
9948 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
9949 msgstr "usar 'merge-base --fork-point' para refinar upstream"
9950
9951 msgid "use the given merge strategy"
9952 msgstr "usar la estrategia de merge dada"
9953
9954 msgid "option"
9955 msgstr "opción"
9956
9957 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
9958 msgstr "pasar el argumento para la estrategia de fusión"
9959
9960 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
9961 msgstr "hacer rebase a todos los commits alcanzables hasta la raíz(raíces)"
9962
9963 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
9964 msgstr "reprogramar automaticamente cualquier `exec` que falle"
9965
9966 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
9967 msgstr ""
9968 "aplicar todos los cambios, incluso aquellos que ya están presentes en "
9969 "upstream"
9970
9971 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
9972 msgstr "Parece que 'git am' está en progreso. No se puede rebasar."
9973
9974 msgid ""
9975 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
9976 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
9977 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
9978 msgstr ""
9979
9980 msgid ""
9981 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
9982 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
9983 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
9984 msgstr ""
9985
9986 msgid "No rebase in progress?"
9987 msgstr "¿No hay rebase en progreso?"
9988
9989 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
9990 msgstr ""
9991 "La acción --edit-todo solo puede ser usada al rebasar interactivamente."
9992
9993 msgid "Cannot read HEAD"
9994 msgstr "No se puede leer el HEAD"
9995
9996 msgid ""
9997 "You must edit all merge conflicts and then\n"
9998 "mark them as resolved using git add"
9999 msgstr ""
10000 "Tienes que editar todos los conflictos de fusión y luego\n"
10001 "marcarlos como resueltos usando git add"
10002
10003 msgid "could not discard worktree changes"
10004 msgstr "no se pudo descartar los cambios del árbol de trabajo"
10005
10006 #, c-format
10007 msgid "could not move back to %s"
10008 msgstr "no se puede regresar a %s"
10009
10010 #, c-format
10011 msgid ""
10012 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10013 "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
10014 "case, please try\n"
10015 "\t%s\n"
10016 "If that is not the case, please\n"
10017 "\t%s\n"
10018 "and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
10019 "valuable there.\n"
10020 msgstr ""
10021 "Parece que ya hay un directorio %s, y\n"
10022 "me pregunto si estás en medio de otro rebase. Si ese es el\n"
10023 "caso, por favor intenta\n"
10024 "\t%s\n"
10025 "Si no es el caso, por favor\n"
10026 "\t%s\n"
10027 "y ejecútame nuevamente. Me estoy deteniendo en caso de que tengas\n"
10028 "algo de valor ahí.\n"
10029
10030 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10031 msgstr "switch `C' espera un valor numérico"
10032
10033 #, c-format
10034 msgid "Unknown mode: %s"
10035 msgstr "Modo desconocido: %s"
10036
10037 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10038 msgstr "--strategy requiere --merge o --interactive"
10039
10040 #, fuzzy
10041 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10042 msgstr "Opciones --add-file y --remote no pueden ser usadas juntas"
10043
10044 #, c-format
10045 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10046 msgstr "Backend de rebase desconocido: %s"
10047
10048 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10049 msgstr "--reschedule-failed-exec requiere --exec o --interactive"
10050
10051 #, c-format
10052 msgid "invalid upstream '%s'"
10053 msgstr "upstream inválido '%s'"
10054
10055 msgid "Could not create new root commit"
10056 msgstr "No se pudo crear commit raíz nuevo"
10057
10058 #, c-format
10059 msgid "no such branch/commit '%s'"
10060 msgstr "no existe la rama/commit: '%s'"
10061
10062 #, c-format
10063 msgid "No such ref: %s"
10064 msgstr "No existe ref: %s"
10065
10066 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
10067 msgstr "No se pudo resolver HEAD a una revisión"
10068
10069 #, c-format
10070 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10071 msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión con rama"
10072
10073 #, c-format
10074 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10075 msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión"
10076
10077 #, c-format
10078 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10079 msgstr "No apunta a un commit válido '%s'"
10080
10081 msgid "Please commit or stash them."
10082 msgstr "Por favor, confírmalos o guárdalos."
10083
10084 msgid "HEAD is up to date."
10085 msgstr "HEAD está actualizado."
10086
10087 #, c-format
10088 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10089 msgstr "La rama actual %s está actualizada.\n"
10090
10091 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10092 msgstr "HEAD está actualizado, rebase forzado."
10093
10094 #, c-format
10095 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10096 msgstr "Rama actual %s está actualizada, rebase forzado.\n"
10097
10098 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10099 msgstr "El hook pre-rebase rechazó el rebase."
10100
10101 #, c-format
10102 msgid "Changes to %s:\n"
10103 msgstr "Cambios a %s:\n"
10104
10105 #, c-format
10106 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10107 msgstr "Cambios desde %s a %s:\n"
10108
10109 #, c-format
10110 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10111 msgstr ""
10112 "En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios encima "
10113 "de esta...\n"
10114
10115 msgid "Could not detach HEAD"
10116 msgstr "No se puede desacoplar HEAD"
10117
10118 #, c-format
10119 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10120 msgstr "Avance rápido de %s a %s.\n"
10121
10122 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10123 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
10124
10125 msgid ""
10126 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10127 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10128 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10129 "the work tree to HEAD.\n"
10130 "\n"
10131 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10132 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10133 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10134 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10135 "other way.\n"
10136 "\n"
10137 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10138 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10139 msgstr ""
10140 "Por defecto, actualizar la rama actual en un repositorio no vacío\n"
10141 "está denegado, porque eso haría el índice y el árbol de trabajo "
10142 "inconsistentes\n"
10143 "con lo que ya se ha empujado, y requeriría 'git reset --hard' para arreglar\n"
10144 "el árbol de trabajo con HEAD.\n"
10145 "\n"
10146 "Puedes configurar la variable de configuración 'receive.denyCurrentBranch'\n"
10147 "\"ignore\" o \"warn\" en el repositorio remoto para permitir\n"
10148 "su rama actual; Sin embargo, esto no se recomienda a menos que tú\n"
10149 "te hayas organizado para actualizar su árbol de trabajo para que coincida "
10150 "con lo que\n"
10151 "enviarás con el empuje de otra manera.\n"
10152 "\n"
10153 "Para suprimir este mensaje y mantener el comportamiento predeterminado,\n"
10154 "configura 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
10155
10156 msgid ""
10157 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10158 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10159 "\n"
10160 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10161 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10162 "current branch, with or without a warning message.\n"
10163 "\n"
10164 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10165 msgstr ""
10166 "Por defecto, borrar la rama actual está prohibido, porque el siguiente\n"
10167 "'git clone' no resultará en ningún archivo revisado, causando confusión.\n"
10168 "\n"
10169 "Se puede configurar la variable 'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o "
10170 "'ignore'\n"
10171 "en el repositorio remoto para permitir borrar la rama actual,\n"
10172 "con o sin mensaje de advertencia.\n"
10173 "\n"
10174 "Para suprimir este mensaje, puedes configurarlo en 'refuse'."
10175
10176 msgid "quiet"
10177 msgstr "silencioso"
10178
10179 #, fuzzy
10180 msgid "you must specify a directory"
10181 msgstr "Se tiene que especificar un directorio."
10182
10183 #, fuzzy
10184 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10185 msgstr "git remote show [<opciones>] <nombre>"
10186
10187 #, fuzzy
10188 msgid ""
10189 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10190 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10191 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10192 "<refs>...]"
10193 msgstr ""
10194 "git reflog expire [--expire=<tiempo>] [--expire-unreachable=<tiempo>] [--"
10195 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
10196 "<refs>..."
10197
10198 #, fuzzy
10199 msgid ""
10200 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10201 " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10202 msgstr ""
10203 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
10204 "<refs>..."
10205
10206 msgid "git reflog exists <ref>"
10207 msgstr "git reflog existe <ref>"
10208
10209 #, fuzzy, c-format
10210 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10211 msgstr "regex inválido para -I: '%s'"
10212
10213 #, fuzzy
10214 msgid "do not actually prune any entries"
10215 msgstr "no tocar entradas index-only"
10216
10217 msgid ""
10218 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10219 msgstr ""
10220
10221 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10222 msgstr ""
10223
10224 #, fuzzy
10225 msgid "print extra information on screen"
10226 msgstr "Información de output en cada ref"
10227
10228 #, fuzzy
10229 msgid "timestamp"
10230 msgstr "timestamp inválido"
10231
10232 #, fuzzy
10233 msgid "prune entries older than the specified time"
10234 msgstr "caducar árboles de trabajo más viejos a <tiempo>"
10235
10236 msgid ""
10237 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10238 "of the branch"
10239 msgstr ""
10240
10241 #, fuzzy
10242 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10243 msgstr "mostrar solo ramas que contengan el commit"
10244
10245 #, fuzzy
10246 msgid "process the reflogs of all references"
10247 msgstr "forzar sobrescritura de referencia local"
10248
10249 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10250 msgstr ""
10251
10252 #, c-format
10253 msgid "Marking reachable objects..."
10254 msgstr "Marcando objectos alcanzables..."
10255
10256 #, c-format
10257 msgid "%s points nowhere!"
10258 msgstr "¡%s no apunta a ningún lado!"
10259
10260 msgid "no reflog specified to delete"
10261 msgstr "no reflog especificado para borrar"
10262
10263 #, c-format
10264 msgid "invalid ref format: %s"
10265 msgstr "formato inválido: %s"
10266
10267 msgid ""
10268 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10269 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10270 msgstr ""
10271 "git remote add [-t <rama>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10272 "mirror=<fetch|push>] <nombre> <url>"
10273
10274 #, fuzzy
10275 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10276 msgstr "git remote rename <viejo> <nuevo>"
10277
10278 msgid "git remote remove <name>"
10279 msgstr "git remote remove <nombre>"
10280
10281 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10282 msgstr "git remote set-head <nombre> (-a | --auto | -d | --delete | <rama>)"
10283
10284 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10285 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nombre>"
10286
10287 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10288 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nombre>"
10289
10290 msgid ""
10291 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10292 msgstr ""
10293 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
10294
10295 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10296 msgstr "git remote set-branches [--add] <nombre> <rama>..."
10297
10298 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10299 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nombre>"
10300
10301 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10302 msgstr "git remote set-url [--push] <nombre> <nuevo-url> [<viejo-url>]"
10303
10304 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10305 msgstr "git remote set-url --add <nombre> <nuevo-url>"
10306
10307 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10308 msgstr "git remote set-url --delete <nombre> <url>"
10309
10310 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10311 msgstr "git remote add [<opciones>] <nombre> <url>"
10312
10313 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10314 msgstr "git remote set-branches <nombre> <rama>..."
10315
10316 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10317 msgstr "git remote set-branches --add <nombre> <rama>..."
10318
10319 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10320 msgstr "git remote show [<opciones>] <nombre>"
10321
10322 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10323 msgstr "git remote prune [<opciones>] <nombre>"
10324
10325 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10326 msgstr "git remote update [<opciones>] [<grupo> | <remoto>]..."
10327
10328 #, c-format
10329 msgid "Updating %s"
10330 msgstr "Actualizando %s"
10331
10332 #, c-format
10333 msgid "Could not fetch %s"
10334 msgstr "No se pudo extraer %s"
10335
10336 msgid ""
10337 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10338 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10339 msgstr ""
10340 "Usar --mirror es peligroso y está desaprobado;\n"
10341 "\t usa más bien --mirror=fetch o --mirror=push"
10342
10343 #, c-format
10344 msgid "unknown mirror argument: %s"
10345 msgstr "argumento mirror desconocido: %s"
10346
10347 msgid "fetch the remote branches"
10348 msgstr "realizar fetch a las ramas remotas"
10349
10350 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10351 msgstr "importar todos los tags y objetos asociados cuando realiza el fetch"
10352
10353 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10354 msgstr "o no realizar fetch a ningún tag (--no-tags)"
10355
10356 msgid "branch(es) to track"
10357 msgstr "rama(s) para rastrear"
10358
10359 msgid "master branch"
10360 msgstr "rama master"
10361
10362 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10363 msgstr ""
10364 "configurar remote como mirror al cual empujar o desde el cual realizar fetch"
10365
10366 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10367 msgstr "especificar una rama master no tiene sentido con --mirror"
10368
10369 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10370 msgstr "especificar ramas para rastrear solo tiene sentido con fetch mirrors"
10371
10372 #, c-format
10373 msgid "remote %s already exists."
10374 msgstr "remoto %s ya existe."
10375
10376 #, c-format
10377 msgid "Could not setup master '%s'"
10378 msgstr "No se pudo configurar master '%s'"
10379
10380 #, c-format
10381 msgid "more than one %s"
10382 msgstr "más de un %s"
10383
10384 #, c-format
10385 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10386 msgstr "branch.%s.rebase=%s no manejado; se asume 'true'"
10387
10388 #, c-format
10389 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10390 msgstr "No se pudo obtener el mapa de fetch para refspec %s"
10391
10392 msgid "(matching)"
10393 msgstr "(concordando)"
10394
10395 msgid "(delete)"
10396 msgstr "(eliminar)"
10397
10398 #, c-format
10399 msgid "could not set '%s'"
10400 msgstr "no se pudo configurar '%s'"
10401
10402 #, c-format
10403 msgid "could not unset '%s'"
10404 msgstr "no se pudo desactivar '%s'"
10405
10406 #, c-format
10407 msgid ""
10408 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10409 "\t%s:%d\n"
10410 "now names the non-existent remote '%s'"
10411 msgstr ""
10412 "La configuración %s remote.pushDefault en:\n"
10413 "\t%s:%d\n"
10414 "ahora nombra al remoto inexistente '%s'"
10415
10416 #, c-format
10417 msgid "No such remote: '%s'"
10418 msgstr "No existe el remoto '%s'"
10419
10420 #, c-format
10421 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10422 msgstr "No se pudo renombrar la sección de configuración '%s' a '%s'"
10423
10424 #, c-format
10425 msgid ""
10426 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10427 "\t%s\n"
10428 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10429 msgstr ""
10430 "No se actualiza refspec de fetch no predeterminada\n"
10431 "\t%s\n"
10432 "\tPor favor actualiza la configuración manualmente si es necesario."
10433
10434 #, fuzzy
10435 msgid "Renaming remote references"
10436 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s"
10437
10438 #, c-format
10439 msgid "deleting '%s' failed"
10440 msgstr "borrar '%s' falló"
10441
10442 #, c-format
10443 msgid "creating '%s' failed"
10444 msgstr "crear '%s' falló"
10445
10446 msgid ""
10447 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10448 "to delete it, use:"
10449 msgid_plural ""
10450 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10451 "to delete them, use:"
10452 msgstr[0] ""
10453 "Nota: Una rama fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fue eliminada;\n"
10454 "para borrarla, usa:"
10455 msgstr[1] ""
10456 "Nota: Algunas ramas fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fueron "
10457 "eliminadas;\n"
10458 "para borrarlas, usa:"
10459
10460 #, c-format
10461 msgid "Could not remove config section '%s'"
10462 msgstr "No se pudo borrar la sección de configuración '%s'"
10463
10464 #, c-format
10465 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10466 msgstr " nuevo (siguiente fetch se guardará en remotes/%s)"
10467
10468 msgid " tracked"
10469 msgstr " rastreada"
10470
10471 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10472 msgstr " viejo (usa 'git remote prune' para eliminar)"
10473
10474 msgid " ???"
10475 msgstr " ???"
10476
10477 #, c-format
10478 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10479 msgstr "inválido branch.%s.merge; no se puede rebasar en > 1 rama"
10480
10481 #, c-format
10482 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10483 msgstr "rebasa interactivamente en remoto %s"
10484
10485 #, c-format
10486 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10487 msgstr "rebasa interactivamente (con fusiones) en remoto %s"
10488
10489 #, c-format
10490 msgid "rebases onto remote %s"
10491 msgstr "rebasa sobre el remoto %s"
10492
10493 #, c-format
10494 msgid " merges with remote %s"
10495 msgstr " se fusiona con remoto %s"
10496
10497 #, c-format
10498 msgid "merges with remote %s"
10499 msgstr "fusiona con remoto %s"
10500
10501 #, c-format
10502 msgid "%-*s and with remote %s\n"
10503 msgstr "%-*s y con el remoto %s\n"
10504
10505 msgid "create"
10506 msgstr "crear"
10507
10508 msgid "delete"
10509 msgstr "borrar"
10510
10511 msgid "up to date"
10512 msgstr "actualizado"
10513
10514 msgid "fast-forwardable"
10515 msgstr "se puede realizar fast-forward"
10516
10517 msgid "local out of date"
10518 msgstr "desactualizado local"
10519
10520 #, c-format
10521 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
10522 msgstr " %-*s fuerza a %-*s (%s)"
10523
10524 #, c-format
10525 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
10526 msgstr " %-*s publica a %-*s (%s)"
10527
10528 #, c-format
10529 msgid " %-*s forces to %s"
10530 msgstr " %-*s fuerza a %s"
10531
10532 #, c-format
10533 msgid " %-*s pushes to %s"
10534 msgstr " %-*s publica a %s"
10535
10536 msgid "do not query remotes"
10537 msgstr "no consultar remotos"
10538
10539 #, c-format
10540 msgid "* remote %s"
10541 msgstr "* remoto %s"
10542
10543 #, c-format
10544 msgid " Fetch URL: %s"
10545 msgstr " URL para obtener: %s"
10546
10547 msgid "(no URL)"
10548 msgstr "(sin URL)"
10549
10550 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10551 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10552 #. translation.
10553 #.
10554 #, c-format
10555 msgid " Push URL: %s"
10556 msgstr " URL para empujar: %s"
10557
10558 #, c-format
10559 msgid " HEAD branch: %s"
10560 msgstr " Rama HEAD: %s"
10561
10562 msgid "(not queried)"
10563 msgstr "(no consultado)"
10564
10565 msgid "(unknown)"
10566 msgstr "(desconocido)"
10567
10568 #, c-format
10569 msgid ""
10570 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10571 msgstr ""
10572 " Rama HEAD (HEAD remoto es ambiguo, puede ser uno de los siguientes):\n"
10573
10574 #, c-format
10575 msgid " Remote branch:%s"
10576 msgid_plural " Remote branches:%s"
10577 msgstr[0] " Rama remota:%s"
10578 msgstr[1] " Ramas remotas:%s"
10579
10580 msgid " (status not queried)"
10581 msgstr " (estado no consultado)"
10582
10583 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
10584 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
10585 msgstr[0] " Rama local configurada para 'git pull':"
10586 msgstr[1] " Ramas locales configuradas para 'git pull':"
10587
10588 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
10589 msgstr " Las referencias locales serán reflejadas por 'git push'"
10590
10591 #, c-format
10592 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
10593 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
10594 msgstr[0] " Referencia local configurada para 'git push'%s:"
10595 msgstr[1] " Referencias locales configuradas para 'git push'%s:"
10596
10597 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10598 msgstr "configurar refs/remotes/<nombre>/HEAD de acuerdo al remoto"
10599
10600 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10601 msgstr "borrar refs/remotos/<nombre>/HEAD"
10602
10603 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10604 msgstr "No se puede determinar el HEAD remoto"
10605
10606 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10607 msgstr "Múltiples ramas HEAD remotas. Por favor escoja una explícitamente con:"
10608
10609 #, c-format
10610 msgid "Could not delete %s"
10611 msgstr "No se pudo borrar %s"
10612
10613 #, c-format
10614 msgid "Not a valid ref: %s"
10615 msgstr "No es un ref válido: %s"
10616
10617 #, c-format
10618 msgid "Could not setup %s"
10619 msgstr "No se pudo configurar %s"
10620
10621 #, c-format
10622 msgid " %s will become dangling!"
10623 msgstr " ¡%s se volverá colgante!"
10624
10625 #, c-format
10626 msgid " %s has become dangling!"
10627 msgstr " ¡%s se ha vuelto colgante!"
10628
10629 #, c-format
10630 msgid "Pruning %s"
10631 msgstr "Recortando %s"
10632
10633 #, c-format
10634 msgid "URL: %s"
10635 msgstr "URL: %s"
10636
10637 #, c-format
10638 msgid " * [would prune] %s"
10639 msgstr " * [se recortará] %s"
10640
10641 #, c-format
10642 msgid " * [pruned] %s"
10643 msgstr " * [recortada] %s"
10644
10645 msgid "prune remotes after fetching"
10646 msgstr "recortar remotos tras realizar fetch"
10647
10648 #, c-format
10649 msgid "No such remote '%s'"
10650 msgstr "No existe el remoto '%s'"
10651
10652 msgid "add branch"
10653 msgstr "agregar rama"
10654
10655 msgid "no remote specified"
10656 msgstr "no hay remotos especificados"
10657
10658 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10659 msgstr "consultar URLs de empuje en lugar de URLs de fetch"
10660
10661 msgid "return all URLs"
10662 msgstr "retornar todos los URLs"
10663
10664 #, c-format
10665 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
10666 msgstr "no hay URLs configurados para remoto '%s'"
10667
10668 msgid "manipulate push URLs"
10669 msgstr "manipular URLs de empuje"
10670
10671 msgid "add URL"
10672 msgstr "agregar URL"
10673
10674 msgid "delete URLs"
10675 msgstr "borrar URLs"
10676
10677 msgid "--add --delete doesn't make sense"
10678 msgstr "--add --delete no tiene sentido"
10679
10680 #, c-format
10681 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
10682 msgstr "Patrón de URL viejo inválido: %s"
10683
10684 #, c-format
10685 msgid "No such URL found: %s"
10686 msgstr "No se encontró URL: %s"
10687
10688 msgid "Will not delete all non-push URLs"
10689 msgstr "No borrará todos los URLs no de empuje"
10690
10691 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
10692 msgstr "ser verboso; tiene que ser agregado antes de un subcomando"
10693
10694 msgid "git repack [<options>]"
10695 msgstr "git repack [<opciones>]"
10696
10697 msgid ""
10698 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
10699 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
10700 msgstr ""
10701 "Reempaquetados incrementales son incompatibles con índices bitmap. Usa\n"
10702 "--no-write-bitmap-index o deshabilita la configuración pack.writebitmaps."
10703
10704 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
10705 msgstr "no se puede iniciar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"
10706
10707 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
10708 msgstr ""
10709 "repack: Esperando líneas de ID de objeto completas en hex solo desde pack-"
10710 "objects."
10711
10712 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
10713 msgstr ""
10714 "no se puede finalizar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"
10715
10716 #, c-format
10717 msgid "cannot open index for %s"
10718 msgstr "no se puede abrir index para %s"
10719
10720 #, c-format
10721 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
10722 msgstr ""
10723 "pack %s es demasiado grande para considerar en la progresión geométrica"
10724
10725 #, c-format
10726 msgid "pack %s too large to roll up"
10727 msgstr "pack %s es demasiado grande para hacer un roll up"
10728
10729 #, c-format
10730 msgid "could not open tempfile %s for writing"
10731 msgstr "no se pudo abrir %s para escritura"
10732
10733 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
10734 msgstr "no se pudo cerrar snapshot de refs temporal"
10735
10736 msgid "pack everything in a single pack"
10737 msgstr "empaquetar todo en un único paquete"
10738
10739 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
10740 msgstr "lo mismo que -a, y soltar objetos inalcanzables"
10741
10742 #, fuzzy
10743 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
10744 msgstr "lo mismo que -a, y soltar objetos inalcanzables"
10745
10746 msgid "approxidate"
10747 msgstr "approxidate"
10748
10749 #, fuzzy
10750 msgid "with -C, expire objects older than this"
10751 msgstr "caducar objetos más viejos a <tiempo>"
10752
10753 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
10754 msgstr "eliminar paquetes redundantes, y ejecutar git-prune-packed"
10755
10756 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
10757 msgstr "pasar --no-reuse-delta a git-pack-objects"
10758
10759 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
10760 msgstr "pasar --no-reuse-object a git-pack-objects"
10761
10762 msgid "do not run git-update-server-info"
10763 msgstr "no ejecutar git-update-server-info"
10764
10765 msgid "pass --local to git-pack-objects"
10766 msgstr "pasar --local a git-pack-objects"
10767
10768 msgid "write bitmap index"
10769 msgstr "escribir un índice de bitmap"
10770
10771 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
10772 msgstr "pasar --delta-islands a git-pack-objects"
10773
10774 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
10775 msgstr "con -A, no perder objetos más antiguos que este"
10776
10777 msgid "with -a, repack unreachable objects"
10778 msgstr "con -a, reempaquetar objetos inalcanzables"
10779
10780 msgid "size of the window used for delta compression"
10781 msgstr "tamaño de la ventana usada para la compresión delta"
10782
10783 msgid "bytes"
10784 msgstr "bytes"
10785
10786 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
10787 msgstr ""
10788 "lo mismo que arriba, pero limita el tamaño de memoria en lugar del número de "
10789 "entradas"
10790
10791 msgid "limits the maximum delta depth"
10792 msgstr "limita la profundidad máxima del delta"
10793
10794 msgid "limits the maximum number of threads"
10795 msgstr "limita el número máximo de hilos"
10796
10797 msgid "maximum size of each packfile"
10798 msgstr "tamaño máximo de cada paquete"
10799
10800 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
10801 msgstr "reempaquetar objetos en paquetes marcados con .keep"
10802
10803 msgid "do not repack this pack"
10804 msgstr "no reempaquetar este paquete"
10805
10806 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
10807 msgstr "encontrar una progresión geométrica con factor <N>"
10808
10809 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
10810 msgstr "escribir un índice multi-pack de los paquetes resultantes"
10811
10812 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
10813 msgstr "no se pueden borrar paquetes en un repositorio de objetos preciosos"
10814
10815 msgid "Nothing new to pack."
10816 msgstr "Nada nuevo para empaquetar."
10817
10818 #, fuzzy, c-format
10819 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
10820 msgstr "el nombre del archivo de paquete '%s' no termina con '.%s'"
10821
10822 #, c-format
10823 msgid "missing required file: %s"
10824 msgstr "falta archivo requerido: %s"
10825
10826 #, c-format
10827 msgid "could not unlink: %s"
10828 msgstr "no se pudo desvincular: %s"
10829
10830 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
10831 msgstr "git replace [-f] <objeto> <reemplazo>"
10832
10833 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
10834 msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
10835
10836 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
10837 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<padre>...]"
10838
10839 msgid "git replace -d <object>..."
10840 msgstr "git replace -d <objeto>..."
10841
10842 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
10843 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<patrón>]]"
10844
10845 #, c-format
10846 msgid ""
10847 "invalid replace format '%s'\n"
10848 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
10849 msgstr ""
10850 "formato de reemplazo inválido '%s'\n"
10851 "formatos válidos son 'short', 'medium' y 'long'"
10852
10853 #, c-format
10854 msgid "replace ref '%s' not found"
10855 msgstr "referencia de reemplazo '%s' no encontrada"
10856
10857 #, c-format
10858 msgid "Deleted replace ref '%s'"
10859 msgstr "Borrada replace ref '%s'"
10860
10861 #, c-format
10862 msgid "'%s' is not a valid ref name"
10863 msgstr "'%s' no es un nombre de ref válido"
10864
10865 #, c-format
10866 msgid "replace ref '%s' already exists"
10867 msgstr "ref de reemplazo '%s' ya existe"
10868
10869 #, c-format
10870 msgid ""
10871 "Objects must be of the same type.\n"
10872 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
10873 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
10874 msgstr ""
10875 "Objeto debe ser del mismo tipo.\n"
10876 "'%s' apunta a un objeto reemplazado de tipo '%s'\n"
10877 "mientras '%s' apunta a un objeto de reemplazo de tipo '%s'."
10878
10879 #, c-format
10880 msgid "unable to open %s for writing"
10881 msgstr "no se pudo abrir %s para escritura"
10882
10883 msgid "cat-file reported failure"
10884 msgstr "cat-file reportó un fallo"
10885
10886 #, c-format
10887 msgid "unable to open %s for reading"
10888 msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
10889
10890 msgid "unable to spawn mktree"
10891 msgstr "no es posible generar mktree"
10892
10893 msgid "unable to read from mktree"
10894 msgstr "no es posible leer de mktree"
10895
10896 msgid "mktree reported failure"
10897 msgstr "mktree reportó un error"
10898
10899 msgid "mktree did not return an object name"
10900 msgstr "mktree no devolvió un nombre de objeto"
10901
10902 #, c-format
10903 msgid "unable to fstat %s"
10904 msgstr "incapaz de ejecutar fstat %s"
10905
10906 msgid "unable to write object to database"
10907 msgstr "incapaz de escribir el objeto en la base de datos"
10908
10909 #, c-format
10910 msgid "unable to get object type for %s"
10911 msgstr "no se puede obtener tipo de objeto para %s"
10912
10913 msgid "editing object file failed"
10914 msgstr "edición de archivo de objeto falló"
10915
10916 #, c-format
10917 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
10918 msgstr "nuevo objeto es igual al antiguo: '%s'"
10919
10920 #, c-format
10921 msgid "could not parse %s as a commit"
10922 msgstr "no se pudo analizar %s como un commit"
10923
10924 #, c-format
10925 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
10926 msgstr "mal mergetag en commit '%s'"
10927
10928 #, c-format
10929 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
10930 msgstr "mergetag mal formado en commit '%s'"
10931
10932 #, c-format
10933 msgid ""
10934 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
10935 "instead of --graft"
10936 msgstr ""
10937 "commit original '%s' contiene un mergetag '%s' que es descartado; usa --edit "
10938 "en lugar de --graft"
10939
10940 #, c-format
10941 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
10942 msgstr "el commit original '%s' tiene una firma gpg"
10943
10944 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
10945 msgstr "¡la firma será eliminada en el commit de reemplazo!"
10946
10947 #, c-format
10948 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
10949 msgstr "no se pudo escribir el commit de reemplazo: '%s'"
10950
10951 #, c-format
10952 msgid "graft for '%s' unnecessary"
10953 msgstr "graft para '%s' innecesario"
10954
10955 #, c-format
10956 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
10957 msgstr "nuevo commit es el mismo que el antiguo: '%s'"
10958
10959 #, c-format
10960 msgid ""
10961 "could not convert the following graft(s):\n"
10962 "%s"
10963 msgstr ""
10964 "no se pudo convertir el siguiente graft(s):\n"
10965 "%s"
10966
10967 msgid "list replace refs"
10968 msgstr "listar replace refs"
10969
10970 msgid "delete replace refs"
10971 msgstr "borrar replace refs"
10972
10973 msgid "edit existing object"
10974 msgstr "editar objeto existente"
10975
10976 msgid "change a commit's parents"
10977 msgstr "cambiar los padres de un commit"
10978
10979 msgid "convert existing graft file"
10980 msgstr "convertir archivo graft existente"
10981
10982 msgid "replace the ref if it exists"
10983 msgstr "reemplazar el ref si este existe"
10984
10985 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
10986 msgstr "no imprimir bonitamente los contenidos para --edit"
10987
10988 msgid "use this format"
10989 msgstr "usar este formato"
10990
10991 msgid "--format cannot be used when not listing"
10992 msgstr "--format no puede ser usado cuando no se hace listing"
10993
10994 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
10995 msgstr "-f solo tiene sentido cuando se escribe un reemplazo"
10996
10997 msgid "--raw only makes sense with --edit"
10998 msgstr "--raw solo tiene sentido con --edit"
10999
11000 msgid "-d needs at least one argument"
11001 msgstr "-d necesita al menos un argumento"
11002
11003 msgid "bad number of arguments"
11004 msgstr "mal número de argumentos"
11005
11006 msgid "-e needs exactly one argument"
11007 msgstr "-e necesita exactamente un argumento"
11008
11009 msgid "-g needs at least one argument"
11010 msgstr "-g necesita al menos un argumento"
11011
11012 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11013 msgstr "--convert-graft-file no toma argumentos"
11014
11015 msgid "only one pattern can be given with -l"
11016 msgstr "solo se puede dar un patrón con -l"
11017
11018 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
11019 msgstr "git rerere [clear | forget <ruta>... | status | remaining | diff | gc]"
11020
11021 msgid "register clean resolutions in index"
11022 msgstr "registrar resoluciones limpias en el índice"
11023
11024 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11025 msgstr "'git rerere forget' sin rutas está deprecado"
11026
11027 #, c-format
11028 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11029 msgstr "no es posible generar diff para '%s'"
11030
11031 msgid ""
11032 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11033 msgstr ""
11034 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11035
11036 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11037 msgstr "git reset [-q] [<árbol-ismo>] [--] <pathspec>..."
11038
11039 msgid ""
11040 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11041 msgstr ""
11042 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<árbol-ismo>]"
11043
11044 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11045 msgstr "git reset --patch [<árbol-ismo>] [--] [<pathspec>...]"
11046
11047 msgid "mixed"
11048 msgstr "mezclado"
11049
11050 msgid "soft"
11051 msgstr "suave"
11052
11053 msgid "hard"
11054 msgstr "duro"
11055
11056 msgid "merge"
11057 msgstr "fusionar"
11058
11059 msgid "keep"
11060 msgstr "mantener"
11061
11062 msgid "You do not have a valid HEAD."
11063 msgstr "No hay un HEAD válido."
11064
11065 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11066 msgstr "Falló al encontrar el árbol de HEAD."
11067
11068 #, c-format
11069 msgid "Failed to find tree of %s."
11070 msgstr "Falló al encontrar árbol de %s."
11071
11072 #, c-format
11073 msgid "HEAD is now at %s"
11074 msgstr "HEAD está ahora en %s"
11075
11076 #, c-format
11077 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11078 msgstr "No se puede realizar un reset %s en medio de una fusión."
11079
11080 msgid "be quiet, only report errors"
11081 msgstr "ser silencioso, solo reportar errores"
11082
11083 msgid "skip refreshing the index after reset"
11084 msgstr ""
11085
11086 msgid "reset HEAD and index"
11087 msgstr "reiniciar HEAD e índice"
11088
11089 msgid "reset only HEAD"
11090 msgstr "reiniciar solo HEAD"
11091
11092 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11093 msgstr "reiniciar HEAD, índice y árbol de trabajo"
11094
11095 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11096 msgstr "reiniciar HEAD pero mantener cambios locales"
11097
11098 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11099 msgstr "grabar solo el hecho de que las rutas eliminadas serán agregadas luego"
11100
11101 #, c-format
11102 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11103 msgstr "Falló al resolver '%s' como una revisión válida."
11104
11105 #, c-format
11106 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11107 msgstr "Falló al resolver '%s' como un árbol válido."
11108
11109 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11110 msgstr ""
11111 "--mixed con rutas ha sido deprecado; usa 'git reset -- <rutas>' en cambio."
11112
11113 #, c-format
11114 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11115 msgstr "No se puede hacer un reset %s con rutas."
11116
11117 #, c-format
11118 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11119 msgstr "%s reset no está permitido en un repositorio vacío"
11120
11121 msgid "Unstaged changes after reset:"
11122 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras el reset:"
11123
11124 #, fuzzy, c-format
11125 msgid ""
11126 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
11127 "'--no-refresh' to avoid this."
11128 msgstr ""
11129 "\n"
11130 "Tomó %.2f segundos para calcular los valores anterior/posterior del branch.\n"
11131 "Puedes usar '--no-ahead-behind' para evitar esto.\n"
11132
11133 #, c-format
11134 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11135 msgstr "No se puede reiniciar el índice a la revisión '%s'."
11136
11137 msgid "Could not write new index file."
11138 msgstr "No se puede escribir un nuevo archivo índice."
11139
11140 #, c-format
11141 msgid "unable to get disk usage of %s"
11142 msgstr "no se puede obtener el uso de disco de %s"
11143
11144 msgid "rev-list does not support display of notes"
11145 msgstr "rev-list no soporta mostrar notas"
11146
11147 #, fuzzy, c-format
11148 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11149 msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas."
11150
11151 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11152 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]"
11153
11154 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11155 msgstr "mantener el `--` pasado como un arg"
11156
11157 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11158 msgstr "detener análisis tras el primer argumento que no sea opción"
11159
11160 msgid "output in stuck long form"
11161 msgstr "salida en forma larga ajuntada"
11162
11163 msgid "premature end of input"
11164 msgstr "fin de input prematuro"
11165
11166 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11167 msgstr "no se ha entregado cadena antes del separador`--'"
11168
11169 msgid "Needed a single revision"
11170 msgstr "Se necesitó una revisión singular"
11171
11172 msgid ""
11173 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11174 " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11175 " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11176 "\n"
11177 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11178 msgstr ""
11179 "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]\n"
11180 " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11181 " or: git rev-parse [<opciones>] [<arg>...]\n"
11182 "\n"
11183 "Ejecuta \"git rev-parse --parseopt -h\" para más información sobre el primer "
11184 "uso."
11185
11186 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11187 msgstr "--resolve-git-dir requiere un argumento"
11188
11189 #, c-format
11190 msgid "not a gitdir '%s'"
11191 msgstr "no es un gitdir '%s'"
11192
11193 msgid "--git-path requires an argument"
11194 msgstr "--git-path requiere un argumento"
11195
11196 msgid "-n requires an argument"
11197 msgstr "-n requiere un argumento"
11198
11199 msgid "--path-format requires an argument"
11200 msgstr "--path-format requiere un argumento"
11201
11202 #, c-format
11203 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11204 msgstr "argumento inválido para --path-format: %s"
11205
11206 msgid "--default requires an argument"
11207 msgstr "--default requiere un argumento"
11208
11209 msgid "--prefix requires an argument"
11210 msgstr "--prefix requiere un argumento"
11211
11212 #, c-format
11213 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11214 msgstr "modo desconocido para --abbrev-ref: %s"
11215
11216 msgid "this operation must be run in a work tree"
11217 msgstr "esta operación debe ser realizada en un árbol de trabajo"
11218
11219 #, c-format
11220 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11221 msgstr "modo desconocido para --show-object-format: %s"
11222
11223 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
11224 msgstr "git revert [<opciones>] <commit-ish>..."
11225
11226 msgid "git revert <subcommand>"
11227 msgstr "git revert <subcomando>"
11228
11229 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
11230 msgstr "git cherry-pick [<opciones>] <commit-ish>..."
11231
11232 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
11233 msgstr "git cherry-pick <subcomando>"
11234
11235 #, c-format
11236 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11237 msgstr "opción `%s' espera un valor numérico mayor a cero"
11238
11239 #, c-format
11240 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11241 msgstr "%s: %s no puede ser usado con %s"
11242
11243 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11244 msgstr "finalizar secuencia revert o cherry-pick"
11245
11246 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11247 msgstr "resumir secuencia revert o cherry-pick"
11248
11249 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11250 msgstr "cancelar secuencia revert o cherry-pick"
11251
11252 msgid "skip current commit and continue"
11253 msgstr "saltar el commit actual y continuar"
11254
11255 msgid "don't automatically commit"
11256 msgstr "no realizar commit de forma automática"
11257
11258 msgid "edit the commit message"
11259 msgstr "editar el mensaje de commit"
11260
11261 msgid "parent-number"
11262 msgstr "número-de-padre"
11263
11264 msgid "select mainline parent"
11265 msgstr "seleccionar el padre principal"
11266
11267 msgid "merge strategy"
11268 msgstr "estrategia de fusión"
11269
11270 msgid "option for merge strategy"
11271 msgstr "opción para estrategia de fusión"
11272
11273 msgid "append commit name"
11274 msgstr "adjuntar el nombre del commit"
11275
11276 msgid "preserve initially empty commits"
11277 msgstr "preservar commits iniciales vacíos"
11278
11279 msgid "allow commits with empty messages"
11280 msgstr "permitir commits con mensajes vacíos"
11281
11282 msgid "keep redundant, empty commits"
11283 msgstr "mantener commits redundantes, vacíos"
11284
11285 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11286 msgstr ""
11287
11288 msgid "revert failed"
11289 msgstr "falló al revertir"
11290
11291 msgid "cherry-pick failed"
11292 msgstr "cherry-pick falló"
11293
11294 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
11295 msgstr "git rm [<opciones>] [--] <archivo>..."
11296
11297 msgid ""
11298 "the following file has staged content different from both the\n"
11299 "file and the HEAD:"
11300 msgid_plural ""
11301 "the following files have staged content different from both the\n"
11302 "file and the HEAD:"
11303 msgstr[0] ""
11304 "el siguiente archivo tiene contenido en stage diferente al archivo\n"
11305 "y a HEAD:"
11306 msgstr[1] ""
11307 "los siguientes archivos tienen contenido en stage diferente a los mismos\n"
11308 "y a HEAD:"
11309
11310 msgid ""
11311 "\n"
11312 "(use -f to force removal)"
11313 msgstr ""
11314 "\n"
11315 "(usa -f para forzar su eliminación)"
11316
11317 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11318 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11319 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene cambios en stage en el índice:"
11320 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen cambios en stage en el índice:"
11321
11322 msgid ""
11323 "\n"
11324 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11325 msgstr ""
11326 "\n"
11327 "(usa --cached para conservar el archivo, o -f para forzar su eliminación)"
11328
11329 msgid "the following file has local modifications:"
11330 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11331 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene modificaciones locales:"
11332 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen modificaciones locales:"
11333
11334 msgid "do not list removed files"
11335 msgstr "no listar archivos eliminados"
11336
11337 msgid "only remove from the index"
11338 msgstr "solo eliminar del índice"
11339
11340 msgid "override the up-to-date check"
11341 msgstr "saltar el check de actualización"
11342
11343 msgid "allow recursive removal"
11344 msgstr "permitir eliminar de forma recursiva"
11345
11346 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11347 msgstr "salir con estado cero incluso si nada coincide"
11348
11349 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11350 msgstr "No se entregó un pathspec. ¿Qué archivos se deberían eliminar?"
11351
11352 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11353 msgstr ""
11354 "por favor agrega tus cambios a .gitmodules al stage o realiza un stash para "
11355 "proceder"
11356
11357 #, c-format
11358 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11359 msgstr "no eliminando '%s' de manera recursiva sin -r"
11360
11361 #, c-format
11362 msgid "git rm: unable to remove %s"
11363 msgstr "git rm: no es posible eliminar %s"
11364
11365 msgid ""
11366 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11367 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11368 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11369 " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11370 msgstr ""
11371 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11372 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11373 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11374 " [<host>:]<directorio> (--all | <ref>...)"
11375
11376 msgid "remote name"
11377 msgstr "nombre remoto"
11378
11379 msgid "use stateless RPC protocol"
11380 msgstr "usar protocolo RPC sin estado"
11381
11382 msgid "read refs from stdin"
11383 msgstr "leer refs de stdin"
11384
11385 msgid "print status from remote helper"
11386 msgstr "mostrar status del remote helper"
11387
11388 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11389 msgstr "git shortlog [<opciones>] [<rango-de-revisiones>] [[--] <ruta>...]"
11390
11391 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11392 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opciones>]"
11393
11394 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11395 msgstr "no se admite el uso de múltiples opciones de grupo --group con stdin"
11396
11397 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
11398 msgstr "el uso de --group=trailer con stdin no es compatible"
11399
11400 #, c-format
11401 msgid "unknown group type: %s"
11402 msgstr "tipo de grupo desconocido: %s"
11403
11404 msgid "group by committer rather than author"
11405 msgstr "agrupar por committer en lugar de autor"
11406
11407 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11408 msgstr "ordenar salida de acuerdo al número de commits por autor"
11409
11410 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11411 msgstr "suprimir descripción de commits, solo proveer cuenta de commits"
11412
11413 msgid "show the email address of each author"
11414 msgstr "mostrar la dirección de correo de cada autor"
11415
11416 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11417 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11418
11419 msgid "linewrap output"
11420 msgstr "ajustar las líneas de salida"
11421
11422 msgid "field"
11423 msgstr "campo"
11424
11425 msgid "group by field"
11426 msgstr "agrupar por campo"
11427
11428 msgid "too many arguments given outside repository"
11429 msgstr "demasiados argumentos dados fuera del repositorio"
11430
11431 msgid ""
11432 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11433 " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11434 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11435 " [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
11436 msgstr ""
11437 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11438 " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11439 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11440 " [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
11441
11442 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11443 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11444
11445 #, c-format
11446 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11447 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11448 msgstr[0] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d ref"
11449 msgstr[1] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d refs"
11450
11451 #, c-format
11452 msgid "no matching refs with %s"
11453 msgstr "no hay refs que concuerden con %s"
11454
11455 msgid "show remote-tracking and local branches"
11456 msgstr "mostrar ramas locales y de rastreo remoto"
11457
11458 msgid "show remote-tracking branches"
11459 msgstr "mostrar ramas de rastreo remoto"
11460
11461 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11462 msgstr "colorear '*!+-' correspondiendo a la rama"
11463
11464 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11465 msgstr "mostrar <n> commits más tras encontrar el ancestro común"
11466
11467 msgid "synonym to more=-1"
11468 msgstr "sinónimo de más=-1"
11469
11470 msgid "suppress naming strings"
11471 msgstr "suprimir strings de nombre"
11472
11473 msgid "include the current branch"
11474 msgstr "incluir la rama actual"
11475
11476 msgid "name commits with their object names"
11477 msgstr "nombrar commits con sus nombres de objeto"
11478
11479 msgid "show possible merge bases"
11480 msgstr "mostrar bases de fusión posibles"
11481
11482 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11483 msgstr "mostrar refs inalcanzables por ningún otro ref"
11484
11485 msgid "show commits in topological order"
11486 msgstr "mostrar commits en orden topológico"
11487
11488 msgid "show only commits not on the first branch"
11489 msgstr "mostrar solo commits que no estén en la primera rama"
11490
11491 msgid "show merges reachable from only one tip"
11492 msgstr "mostrar fusiones alcanzables por solo una punta"
11493
11494 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11495 msgstr "orden topológico, manteniendo el orden de fechas donde sea posible"
11496
11497 msgid "<n>[,<base>]"
11498 msgstr "<n>[,<base>]"
11499
11500 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11501 msgstr "mostrar <n> entradas más recientes de ref-log comenzando desde la base"
11502
11503 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11504 msgstr "no se dieron ramas, y el HEAD no es válido"
11505
11506 msgid "--reflog option needs one branch name"
11507 msgstr "opción --reflog necesita un nombre de rama"
11508
11509 #, c-format
11510 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11511 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11512 msgstr[0] "solo %d entrada puede ser mostrada a la vez."
11513 msgstr[1] "solo %d entradas pueden ser mostradas a la vez."
11514
11515 #, c-format
11516 msgid "no such ref %s"
11517 msgstr "no existe el ref %s"
11518
11519 #, c-format
11520 msgid "cannot handle more than %d rev."
11521 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11522 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d rev."
11523 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d revs."
11524
11525 #, c-format
11526 msgid "'%s' is not a valid ref."
11527 msgstr "'%s' no es una ref válida."
11528
11529 #, c-format
11530 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11531 msgstr "no se puede encontrar el commit %s (%s)"
11532
11533 msgid "hash-algorithm"
11534 msgstr "algoritmo hash"
11535
11536 msgid "Unknown hash algorithm"
11537 msgstr "Algoritmo hash desconocido"
11538
11539 msgid ""
11540 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11541 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
11542 msgstr ""
11543 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11544 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patrón>...]"
11545
11546 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11547 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patrón>]"
11548
11549 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11550 msgstr "solo mostrar tags (puede ser combinado con heads)"
11551
11552 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11553 msgstr "solo mostrar heads (puede ser combinado con tags)"
11554
11555 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11556 msgstr "revisar referencias más estrictamente, requiere ruta de ref exacta"
11557
11558 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11559 msgstr "mostrar la referencia de HEAD, incluso si se filtrara"
11560
11561 msgid "dereference tags into object IDs"
11562 msgstr "desreferenciar tags a IDs de objeto"
11563
11564 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11565 msgstr "solo mostrar hash SHA1 usando <n> cifras"
11566
11567 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11568 msgstr "no mostrar resultados en stdout (útil con --verify)"
11569
11570 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11571 msgstr "mostrar refs de stdin que no estén en el repositorio local"
11572
11573 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
11574 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opciones>"
11575
11576 #, fuzzy
11577 msgid "this worktree is not sparse"
11578 msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada"
11579
11580 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
11581 msgstr ""
11582 "este árbol de trabajo no es sparse (archivo sparse-checkout tal vez no "
11583 "existe)"
11584
11585 #, c-format
11586 msgid ""
11587 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
11588 "cone"
11589 msgstr ""
11590 "directorio '%s' contiene archivos no rastreados, pero no está en el cono de "
11591 "sparse-checkout"
11592
11593 #, c-format
11594 msgid "failed to remove directory '%s'"
11595 msgstr "falló al borrar directorio '%s'"
11596
11597 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
11598 msgstr "falló al crear directorio para el archivo sparse-checkout"
11599
11600 #, fuzzy
11601 msgid "failed to initialize worktree config"
11602 msgstr "falló al inicializar sparse-checkout"
11603
11604 msgid "failed to modify sparse-index config"
11605 msgstr "falló al modificar la configuración del índice sparse"
11606
11607 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
11608 msgstr "inicializa el sparse-checkout en modo cono"
11609
11610 msgid "toggle the use of a sparse index"
11611 msgstr "activar el uso de un índice sparse"
11612
11613 #, c-format
11614 msgid "unable to create leading directories of %s"
11615 msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s"
11616
11617 #, c-format
11618 msgid "failed to open '%s'"
11619 msgstr "falló al abrir '%s'"
11620
11621 #, c-format
11622 msgid "could not normalize path %s"
11623 msgstr "no se pudo normalizar la ruta %s"
11624
11625 #, c-format
11626 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
11627 msgstr "no es posible dequote la cadena de estilo C '%s'"
11628
11629 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
11630 msgstr "no se pudo cargar patrones de sparse-checkout existentes"
11631
11632 #, fuzzy
11633 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
11634 msgstr "no se pudo cargar patrones de sparse-checkout existentes"
11635
11636 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
11637 msgstr ""
11638
11639 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
11640 msgstr ""
11641
11642 msgid ""
11643 "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
11644 "'!', pass --skip-checks"
11645 msgstr ""
11646
11647 msgid ""
11648 "specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
11649 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
11650 msgstr ""
11651
11652 #, c-format
11653 msgid ""
11654 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
11655 "skip-checks"
11656 msgstr ""
11657
11658 #, c-format
11659 msgid ""
11660 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
11661 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
11662 msgstr ""
11663
11664 #, fuzzy
11665 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
11666 msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patrones>)"
11667
11668 msgid ""
11669 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
11670 msgstr ""
11671
11672 msgid "read patterns from standard in"
11673 msgstr "leer patrones de standard in"
11674
11675 #, fuzzy
11676 msgid "no sparse-checkout to add to"
11677 msgstr "git sparse-checkout list"
11678
11679 #, fuzzy
11680 msgid ""
11681 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11682 "(--stdin | <patterns>)"
11683 msgstr "git sparse-checkout init [--cone] [--[no-]sparse-index]"
11684
11685 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
11686 msgstr ""
11687
11688 msgid "error while refreshing working directory"
11689 msgstr "error al refrescar directorio de trabajo"
11690
11691 msgid "git stash list [<options>]"
11692 msgstr "git stash list [<opciones>]"
11693
11694 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
11695 msgstr "git stash show [<opciones>] [<stash>]"
11696
11697 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
11698 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
11699
11700 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11701 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11702
11703 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
11704 msgstr "git stash branch <nombre-de-rama> [<stash>]"
11705
11706 #, fuzzy
11707 msgid ""
11708 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11709 "quiet]\n"
11710 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
11711 " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11712 " [--] [<pathspec>...]]"
11713 msgstr ""
11714 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11715 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensaje>]\n"
11716 " [--pathspec-from-file=<archivo> [--pathspec-file-nul]]\n"
11717 " [--] [<pathspec>...]]"
11718
11719 #, fuzzy
11720 msgid ""
11721 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11722 "quiet]\n"
11723 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
11724 msgstr ""
11725 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11726 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<mensaje>]"
11727
11728 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11729 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11730
11731 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11732 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11733
11734 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
11735 msgstr "git stash store [-m|--message <mensaje>] [-q|--quiet] <commit>"
11736
11737 msgid ""
11738 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11739 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
11740 " [--] [<pathspec>...]]"
11741 msgstr ""
11742 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11743 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensaje>]\n"
11744 " [--] [<pathspec>...]]"
11745
11746 msgid ""
11747 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11748 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
11749 msgstr ""
11750 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11751 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<mensaje>]"
11752
11753 #, c-format
11754 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
11755 msgstr "'%s' no es un commit de estilo stash"
11756
11757 #, c-format
11758 msgid "Too many revisions specified:%s"
11759 msgstr "Se especificaron demasiadas revisiones: %s"
11760
11761 msgid "No stash entries found."
11762 msgstr "No se encontraron entradas de stash."
11763
11764 #, c-format
11765 msgid "%s is not a valid reference"
11766 msgstr "%s no es una referencia válida"
11767
11768 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
11769 msgstr "git stash clear con argumentos no está implementado"
11770
11771 #, c-format
11772 msgid ""
11773 "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
11774 " %s -> %s\n"
11775 " to make room.\n"
11776 msgstr ""
11777 "ADVERTENCIA: Archivo sin seguimiento en el camino de archivo con "
11778 "seguimiento. Renombrando\n"
11779 " %s ->%s\n"
11780 " Para hacer espacio.\n"
11781
11782 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
11783 msgstr "no se puede aplicar un stash en medio de un merge"
11784
11785 #, c-format
11786 msgid "could not generate diff %s^!."
11787 msgstr "¡no se pudo generar diff %s^!."
11788
11789 msgid "conflicts in index. Try without --index."
11790 msgstr "conflictos en índice. Intenta sin --index."
11791
11792 msgid "could not save index tree"
11793 msgstr "no se pudo guardar el árbol de índice"
11794
11795 #, c-format
11796 msgid "Merging %s with %s"
11797 msgstr "Fusionando %s con %s"
11798
11799 msgid "Index was not unstashed."
11800 msgstr "El índice no fue sacado de stash."
11801
11802 msgid "could not restore untracked files from stash"
11803 msgstr "no se pudo restaurar archivos no rastreados de la entrada stash"
11804
11805 msgid "attempt to recreate the index"
11806 msgstr "intento de recrear el índice"
11807
11808 #, c-format
11809 msgid "Dropped %s (%s)"
11810 msgstr "Descartado %s (%s)"
11811
11812 #, c-format
11813 msgid "%s: Could not drop stash entry"
11814 msgstr "%s: No se pudo borrar entrada stash"
11815
11816 #, c-format
11817 msgid "'%s' is not a stash reference"
11818 msgstr "'%s' no es una referencia stash"
11819
11820 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
11821 msgstr "La entrada de stash se guardó en caso de ser necesario nuevamente."
11822
11823 msgid "No branch name specified"
11824 msgstr "No se especificó el nombre de la rama"
11825
11826 msgid "failed to parse tree"
11827 msgstr "falló al analizar el árbol"
11828
11829 msgid "failed to unpack trees"
11830 msgstr "falló al desempaquetar árboles"
11831
11832 msgid "include untracked files in the stash"
11833 msgstr "incluir archivos no rastreados en el stash"
11834
11835 msgid "only show untracked files in the stash"
11836 msgstr "solo mostrar archivos no rastreados en el stash"
11837
11838 #, c-format
11839 msgid "Cannot update %s with %s"
11840 msgstr "No se puede actualizar %s con %s"
11841
11842 msgid "stash message"
11843 msgstr "mensaje de stash"
11844
11845 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
11846 msgstr "\"git stash store\" requiere un argumento <commit>"
11847
11848 #, fuzzy
11849 msgid "No staged changes"
11850 msgstr "Sin cambios"
11851
11852 msgid "No changes selected"
11853 msgstr "Sin cambios seleccionados"
11854
11855 msgid "You do not have the initial commit yet"
11856 msgstr "Aún no tienes un commit inicial"
11857
11858 msgid "Cannot save the current index state"
11859 msgstr "No se puede guardar el estado actual del índice"
11860
11861 msgid "Cannot save the untracked files"
11862 msgstr "No se pueden guardar los archivos no rastreados"
11863
11864 msgid "Cannot save the current worktree state"
11865 msgstr "No se puede guardar el estado actual del árbol de trabajo"
11866
11867 #, fuzzy
11868 msgid "Cannot save the current staged state"
11869 msgstr "No se puede guardar el estado actual del índice"
11870
11871 msgid "Cannot record working tree state"
11872 msgstr "No se puede grabar el estado del árbol de trabajo"
11873
11874 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
11875 msgstr "No se puede usar --patch y --include-untracked o --all al mismo tiempo"
11876
11877 #, fuzzy
11878 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
11879 msgstr "No se puede usar --patch y --include-untracked o --all al mismo tiempo"
11880
11881 msgid "Did you forget to 'git add'?"
11882 msgstr "¿Olvidaste 'git add'?"
11883
11884 msgid "No local changes to save"
11885 msgstr "No hay cambios locales para guardar"
11886
11887 msgid "Cannot initialize stash"
11888 msgstr "No se puede inicializar stash"
11889
11890 msgid "Cannot save the current status"
11891 msgstr "No se puede guardar el estado actual"
11892
11893 #, c-format
11894 msgid "Saved working directory and index state %s"
11895 msgstr "Directorio de trabajo y estado de índice %s guardados"
11896
11897 msgid "Cannot remove worktree changes"
11898 msgstr "No se pueden eliminar cambios del árbol de trabajo"
11899
11900 msgid "keep index"
11901 msgstr "mantener index"
11902
11903 msgid "stash staged changes only"
11904 msgstr ""
11905
11906 msgid "stash in patch mode"
11907 msgstr "stash en modo patch"
11908
11909 msgid "quiet mode"
11910 msgstr "modo tranquilo"
11911
11912 msgid "include untracked files in stash"
11913 msgstr "incluir archivos sin seguimiento en stash"
11914
11915 msgid "include ignore files"
11916 msgstr "incluir archivos ignorados"
11917
11918 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
11919 msgstr ""
11920 "saltar y borrar todas las líneas que comiencen con un carácter de comentario"
11921
11922 msgid "prepend comment character and space to each line"
11923 msgstr "anteponer carácter de comentario y espacio a cada línea"
11924
11925 #, c-format
11926 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
11927 msgstr "Se esperaba un nombre de ref completo, se obtuvo %s"
11928
11929 #, c-format
11930 msgid ""
11931 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
11932 "authoritative upstream."
11933 msgstr ""
11934 "no se pudo encontrar configuración '%s'. Asumiendo que este repositorio es "
11935 "su propio upstream autoritario."
11936
11937 msgid "alternative anchor for relative paths"
11938 msgstr "ancho alternativo para rutas relativas"
11939
11940 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
11941 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
11942
11943 #, c-format
11944 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
11945 msgstr "No se encontró url para la ruta del submódulo '%s' en .gitmodules"
11946
11947 #, c-format
11948 msgid "Entering '%s'\n"
11949 msgstr "Entrando '%s'\n"
11950
11951 #, c-format
11952 msgid ""
11953 "run_command returned non-zero status for %s\n"
11954 "."
11955 msgstr ""
11956 "run_command devolvió estado no cero para %s\n"
11957 "."
11958
11959 #, c-format
11960 msgid ""
11961 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
11962 "submodules of %s\n"
11963 "."
11964 msgstr ""
11965 "run_command devolvió estado no cero mientras cursaba en los submódulos "
11966 "anidados de %s\n"
11967 "."
11968
11969 msgid "suppress output of entering each submodule command"
11970 msgstr "suprime la salida de inicializar cada comando de submódulo"
11971
11972 msgid "recurse into nested submodules"
11973 msgstr "recursar en submódulos anidados"
11974
11975 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
11976 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <comando>"
11977
11978 #, c-format
11979 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
11980 msgstr "Falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
11981
11982 #, c-format
11983 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
11984 msgstr "Submódulo '%s' (%s) registrado para ruta '%s'\n"
11985
11986 #, c-format
11987 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
11988 msgstr ""
11989 "peligro: modo de actualización de comandos sugerido para el submódulo '%s'\n"
11990
11991 #, c-format
11992 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
11993 msgstr ""
11994 "Error al registrar el modo de actualización para la ruta del submódulo '%s'"
11995
11996 msgid "suppress output for initializing a submodule"
11997 msgstr "suprime la salida de inicializar un submódulo"
11998
11999 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
12000 msgstr "git submodule--helper init [<opciones>] [<path>]"
12001
12002 #, c-format
12003 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12004 msgstr ""
12005 "no se ha encontrado mapeo de submódulos en .gitmodules para la ruta '%s'"
12006
12007 #, c-format
12008 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12009 msgstr "no se pudo resolver ref de HEAD dentro del submódulo '%s'"
12010
12011 #, c-format
12012 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12013 msgstr "falló al recursar en el submódulo '%s'"
12014
12015 msgid "suppress submodule status output"
12016 msgstr "suprimir salida del estado del submódulo"
12017
12018 msgid ""
12019 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12020 "HEAD"
12021 msgstr ""
12022 "usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo "
12023 "HEAD"
12024
12025 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12026 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ruta>...]"
12027
12028 msgid "git submodule--helper name <path>"
12029 msgstr "git submodule--helper name <ruta>"
12030
12031 #, c-format
12032 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12033 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12034
12035 #, c-format
12036 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12037 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12038
12039 #, c-format
12040 msgid "%s"
12041 msgstr "%s"
12042
12043 #, c-format
12044 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12045 msgstr "no se pudo realizar hash del objeto '%s'"
12046
12047 #, c-format
12048 msgid "unexpected mode %o\n"
12049 msgstr "modo %o inesperado\n"
12050
12051 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12052 msgstr ""
12053 "usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo "
12054 "HEAD"
12055
12056 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12057 msgstr ""
12058 "usar el commit guardado en el índice para comparar con el guardado en el "
12059 "submódulo HEAD"
12060
12061 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12062 msgstr "omitir submódulos con el valor 'ignore_config' establecido en 'all'"
12063
12064 msgid "limit the summary size"
12065 msgstr "limitar el tamaño de resumen"
12066
12067 msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12068 msgstr "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12069
12070 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12071 msgstr "no se puede obtener la revisión para HEAD"
12072
12073 #, c-format
12074 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12075 msgstr "Sincronizando url del submódulo para '%s'\n"
12076
12077 #, c-format
12078 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12079 msgstr "falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
12080
12081 #, c-format
12082 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
12083 msgstr "error al conseguir el remoto por defecto para el submódulo '%s'"
12084
12085 #, c-format
12086 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12087 msgstr "error al actualizar el remoto para el submódulo '%s'"
12088
12089 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12090 msgstr "suprime la salida de sincronizar el url del submódulo"
12091
12092 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12093 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<ruta>]"
12094
12095 #, fuzzy, c-format
12096 msgid ""
12097 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12098 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12099 msgstr ""
12100 "El árbol de trabajo de submódulo '%s' contiene un directorio .git (usa 'rm -"
12101 "rf' si realmente quieres eliminarlo incluyendo todo en su historia)"
12102
12103 #, c-format
12104 msgid ""
12105 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12106 "them"
12107 msgstr ""
12108 "El árbol de trabajo de submódulo '%s' contiene modificaciones locales; usa '-"
12109 "f' para descartarlas"
12110
12111 #, c-format
12112 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12113 msgstr "Directorio '%s' limpiado\n"
12114
12115 #, c-format
12116 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12117 msgstr "No se pudo eliminar el árbol de trabajo de submódulo '%s'\n"
12118
12119 #, c-format
12120 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12121 msgstr "no se pudo crear directorio vacío de submódulo %s"
12122
12123 #, c-format
12124 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12125 msgstr "Submódulo '%s' (%s) no registrado para ruta '%s'\n"
12126
12127 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12128 msgstr ""
12129 "quitar árboles de trabajo de submódulos incluso si contienen cambios locales"
12130
12131 msgid "unregister all submodules"
12132 msgstr "quitar todos los submódulos"
12133
12134 msgid ""
12135 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12136 msgstr ""
12137 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ruta>...]]"
12138
12139 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12140 msgstr "Usa '--all' si realmente quieres desinicializar todos los submódulos"
12141
12142 msgid ""
12143 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12144 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12145 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12146 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12147 msgstr ""
12148 "Una alternativa calculada a partir de la alternativa de un superproyecto no "
12149 "es válida.\n"
12150 "Para permitir que Git clone sin una alternativa en ese caso, establece\n"
12151 "submodule.alternateErrorStrategy a 'info' o, de manera equivalente, clona "
12152 "con\n"
12153 "'--reference-if-able' en lugar de '--reference'."
12154
12155 #, c-format
12156 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12157 msgstr "submódulo '%s' no puede agregar alterno: %s"
12158
12159 #, c-format
12160 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12161 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateErrorStrategy no es reconocido"
12162
12163 #, c-format
12164 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12165 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateLocation no es reconocido"
12166
12167 #, c-format
12168 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12169 msgstr "rechazando crear/usar '%s' en el directorio de git de otro submódulo"
12170
12171 #, c-format
12172 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12173 msgstr "clonación de '%s' en la ruta de submódulo '%s' falló"
12174
12175 #, c-format
12176 msgid "directory not empty: '%s'"
12177 msgstr "directorio no está vacío: '%s'"
12178
12179 #, c-format
12180 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12181 msgstr "no se pudo obtener el directorio de submódulo para '%s'"
12182
12183 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12184 msgstr "a donde el nuevo submódulo será clonado"
12185
12186 msgid "name of the new submodule"
12187 msgstr "nombre del nuevo submódulo"
12188
12189 msgid "url where to clone the submodule from"
12190 msgstr "url de dónde clonar el submódulo"
12191
12192 msgid "depth for shallow clones"
12193 msgstr "profundidad para clones superficiales"
12194
12195 msgid "force cloning progress"
12196 msgstr "forzar el proceso de clonación"
12197
12198 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12199 msgstr "no permitir clonar en directorios no vacíos"
12200
12201 #, fuzzy
12202 msgid ""
12203 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12204 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12205 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12206 msgstr ""
12207 "git submodule--helper clone [--prefix=<ruta>] [--quiet] [--reference "
12208 "<repositorio>] [--name <nombre>] [--depth <profundidad>] [--single-branch] --"
12209 "url <url> --path <ruta>"
12210
12211 #, c-format
12212 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
12213 msgstr "Modo de actualización inválido '%s' para ruta de submódulo '%s'"
12214
12215 #, c-format
12216 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12217 msgstr ""
12218 "Modo de actualización inválido '%s' configurado para ruta de submódulo '%s'"
12219
12220 #, c-format
12221 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12222 msgstr "Ruta de submódulo '%s' no inicializada"
12223
12224 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12225 msgstr "¿Tal vez quieres usar 'update --init'?"
12226
12227 #, c-format
12228 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12229 msgstr "Saltando submódulo %s no fusionado"
12230
12231 #, c-format
12232 msgid "Skipping submodule '%s'"
12233 msgstr "Saltando submódulo '%s'"
12234
12235 #, c-format
12236 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12237 msgstr "Falló al clonar '%s'. Reintento programado"
12238
12239 #, c-format
12240 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12241 msgstr "Falló al clonar '%s' una segunda vez, abortando"
12242
12243 #, c-format
12244 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12245 msgstr "No es posible revisar '%s' en la ruta de submódulo '%s'"
12246
12247 #, c-format
12248 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12249 msgstr "No es posible ejecutar rebase a '%s' en la ruta de submódulo '%s'"
12250
12251 #, c-format
12252 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12253 msgstr "Incapaz de fusionar '%s' en la ruta del submódulo '%s'"
12254
12255 #, c-format
12256 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12257 msgstr "Falló la ejecución de '%s %s' en la ruta de submódulo '%s'"
12258
12259 #, c-format
12260 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12261 msgstr "Ruta de submódulo '%s': check out realizado a '%s'\n"
12262
12263 #, c-format
12264 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12265 msgstr "Ruta de submódulo '%s': rebasado a '%s'\n"
12266
12267 #, c-format
12268 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12269 msgstr "Ruta de submódulo '%s': fusionado en '%s'\n"
12270
12271 #, c-format
12272 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12273 msgstr "Ruta de submódulo '%s': '%s %s'\n"
12274
12275 #, c-format
12276 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12277 msgstr ""
12278 "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '%s'; intentando hacer "
12279 "un fetch directo de %s:"
12280
12281 #, c-format
12282 msgid ""
12283 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12284 "of that commit failed."
12285 msgstr ""
12286 "Fetch realizado en la ruta de submódulo '%s', pero no contenía %s. Fetch "
12287 "directo del commit falló."
12288
12289 #, c-format
12290 msgid ""
12291 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12292 "the superproject is not on any branch"
12293 msgstr ""
12294 "Rama de submódulo (%s) configurada para heredar rama del superproyecto, pero "
12295 "el superproyecto no está en ninguna rama"
12296
12297 #, c-format
12298 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12299 msgstr "no se pudo conseguir un handle de repositorio para el submódulo '%s'"
12300
12301 #, fuzzy, c-format
12302 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12303 msgstr ""
12304 "No se pudo encontrar la revisión actual en la ruta de submódulo "
12305 "'$displaypath'"
12306
12307 #, fuzzy, c-format
12308 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12309 msgstr "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$sm_path'"
12310
12311 #, fuzzy, c-format
12312 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12313 msgstr ""
12314 "No se pudo encontrar la revisión actual en la ruta de submódulo "
12315 "'$displaypath'"
12316
12317 #, fuzzy, c-format
12318 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12319 msgstr "falló al recursar en el submódulo '%s'"
12320
12321 msgid "force checkout updates"
12322 msgstr "forzar actualizaciones de checkout"
12323
12324 #, fuzzy
12325 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12326 msgstr "inicializar submódulos en el clon"
12327
12328 #, fuzzy
12329 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12330 msgstr "cualquier submódulo clonado usará su branch de rastreo remoto"
12331
12332 msgid "traverse submodules recursively"
12333 msgstr ""
12334
12335 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12336 msgstr "no recuperar objetos nuevos del sitio remoto"
12337
12338 msgid "path into the working tree"
12339 msgstr "ruta al árbol de trabajo"
12340
12341 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
12342 msgstr "ruta al árbol de trabajo, a través de fronteras de submódulos anidados"
12343
12344 msgid "rebase, merge, checkout or none"
12345 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
12346
12347 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12348 msgstr "crea un clon superficial truncado al número especificado de revisiones"
12349
12350 msgid "parallel jobs"
12351 msgstr "tareas paralelas"
12352
12353 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12354 msgstr "si el clon inicial debe seguir la recomendación de superficialidad"
12355
12356 msgid "don't print cloning progress"
12357 msgstr "no mostrar el progreso de clonación"
12358
12359 msgid ""
12360 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12361 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12362 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12363 "[--] [<path>...]"
12364 msgstr ""
12365
12366 msgid "bad value for update parameter"
12367 msgstr "mal valor para parámetro update"
12368
12369 msgid "recurse into submodules"
12370 msgstr "recurrir a submódulos"
12371
12372 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
12373 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opciones>] [<path>...]"
12374
12375 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
12376 msgstr "revisar si es seguro escribir al archivo .gitmodules"
12377
12378 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
12379 msgstr "desconfigurar la opción en el archivo .gitmodules"
12380
12381 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
12382 msgstr "git submodule--helper config <nombre> [<valor>]"
12383
12384 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
12385 msgstr "git submodule--helper config --unset <nombre>"
12386
12387 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12388 msgstr ""
12389 "por favor asegúrate que el archivo .gitmodules esté en el árbol de trabajo"
12390
12391 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12392 msgstr "suprime la salida de inicializar la url de un submódulo"
12393
12394 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12395 msgstr "git submodule--helper set-url [--quiet] <ruta> <nueva url>"
12396
12397 msgid "set the default tracking branch to master"
12398 msgstr "configurar la rama de rastreo por defecto a master"
12399
12400 msgid "set the default tracking branch"
12401 msgstr "configurar la rama de rastreo por defecto"
12402
12403 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12404 msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <ruta>"
12405
12406 msgid ""
12407 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12408 msgstr ""
12409 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <rama> <ruta>"
12410
12411 msgid "--branch or --default required"
12412 msgstr "--branch o --default requerido"
12413
12414 msgid "print only error messages"
12415 msgstr "mostrar solo mensajes de error"
12416
12417 msgid "force creation"
12418 msgstr ""
12419
12420 #, fuzzy
12421 msgid "show whether the branch would be created"
12422 msgstr "mostrar lo que sería incluido en el commit"
12423
12424 msgid ""
12425 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12426 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12427 msgstr ""
12428
12429 #, fuzzy, c-format
12430 msgid "creating branch '%s'"
12431 msgstr "Reiniciar rama '%s'\n"
12432
12433 #, c-format
12434 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12435 msgstr "Agregando el repositorio existente en '%s' al índice\n"
12436
12437 #, c-format
12438 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12439 msgstr "'%s' ya existe y no es un repositorio git válido"
12440
12441 #, c-format
12442 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12443 msgstr ""
12444 "Se encontró localmente un directorio git para '%s' con el(los) remoto(s):\n"
12445
12446 #, c-format
12447 msgid ""
12448 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12449 " %s\n"
12450 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12451 "repo\n"
12452 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12453 "option."
12454 msgstr ""
12455 "Si quieres reusar este directorio git local en lugar de clonar nuevamente "
12456 "de\n"
12457 " %s\n"
12458 "usa la opción '--force'. Si el directorio git local no es el repositorio "
12459 "correcto\n"
12460 "o no estás seguro de lo que esto significa, escoge otro nombre con la opción "
12461 "'--name'."
12462
12463 #, c-format
12464 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12465 msgstr "Reactivando directorio git local para el submódulo '%s'.\n"
12466
12467 #, c-format
12468 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12469 msgstr "no es posible hacer checkout al submódulo '%s'"
12470
12471 #, c-format
12472 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12473 msgstr "Falló al agregar el submódulo '%s'"
12474
12475 #, c-format
12476 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12477 msgstr "Falló al registrar el submódulo '%s'"
12478
12479 #, c-format
12480 msgid "'%s' already exists in the index"
12481 msgstr "'%s' ya existe en el índice"
12482
12483 #, c-format
12484 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12485 msgstr "'%s' ya existe en el índice y no es un submódulo"
12486
12487 #, c-format
12488 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12489 msgstr "'%s' no tiene un commit checked out"
12490
12491 msgid "branch of repository to add as submodule"
12492 msgstr "rama del repositorio para agregar como submódulo"
12493
12494 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12495 msgstr "permitir agregar una ruta de submódulo que de otro modo se ignora"
12496
12497 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12498 msgstr "prestar los objetos de los repositorios de referencia"
12499
12500 #, fuzzy
12501 msgid ""
12502 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12503 "path"
12504 msgstr ""
12505 "configura el nombre del submódulo para el string dado en lugar de ir a la "
12506 "ruta por defecto"
12507
12508 msgid "git submodule--helper add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12509 msgstr "git submodule--helper add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12510
12511 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12512 msgstr ""
12513 "La ruta relativa solo se puede usar desde el nivel superior del árbol de "
12514 "trabajo"
12515
12516 #, c-format
12517 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12518 msgstr "repo URL: '%s' debe ser absoluta o iniciar con ./|../"
12519
12520 #, c-format
12521 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12522 msgstr "'%s' no es un nombre de submódulo válido"
12523
12524 #, c-format
12525 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
12526 msgstr "%s no soporta --super-prefix"
12527
12528 #, c-format
12529 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
12530 msgstr "'%s' no es un comando submodule--helper válido"
12531
12532 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
12533 msgstr "git symbolic-ref [<opciones>] <nombre> [<referencia>]"
12534
12535 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
12536 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nombre>"
12537
12538 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12539 msgstr "suprimir mensajes de error para refs no simbólicos (desacoplados)"
12540
12541 msgid "delete symbolic ref"
12542 msgstr "eliminar referencia simbólica"
12543
12544 msgid "shorten ref output"
12545 msgstr "salida de referencia más corta"
12546
12547 msgid "reason"
12548 msgstr "razón"
12549
12550 msgid "reason of the update"
12551 msgstr "razón de la actualización"
12552
12553 msgid ""
12554 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
12555 " <tagname> [<head>]"
12556 msgstr ""
12557 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
12558 " <tagname> [<head>]"
12559
12560 msgid "git tag -d <tagname>..."
12561 msgstr "git tag -d <nombre-de-tag>..."
12562
12563 msgid ""
12564 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
12565 "points-at <object>]\n"
12566 " [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
12567 "[<pattern>...]"
12568 msgstr ""
12569 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
12570 "points-at <object>]\n"
12571 " [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
12572 "[<pattern>...]"
12573
12574 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12575 msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nombre-de-tag>..."
12576
12577 #, c-format
12578 msgid "tag '%s' not found."
12579 msgstr "tag '%s' no encontrado."
12580
12581 #, c-format
12582 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12583 msgstr "Etiqueta '%s' eliminada (era %s)\n"
12584
12585 #, c-format
12586 msgid ""
12587 "\n"
12588 "Write a message for tag:\n"
12589 " %s\n"
12590 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
12591 msgstr ""
12592 "\n"
12593 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
12594 " %s\n"
12595 "Las líneas que comienzan con '%c' serán ignoradas.\n"
12596
12597 #, c-format
12598 msgid ""
12599 "\n"
12600 "Write a message for tag:\n"
12601 " %s\n"
12602 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
12603 "want to.\n"
12604 msgstr ""
12605 "\n"
12606 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
12607 " %s\n"
12608 "Las líneas que comienzan con '%c' serán conservadas; puedes eliminarlas por "
12609 "ti mismo si quieres hacerlo.\n"
12610
12611 msgid "unable to sign the tag"
12612 msgstr "incapaz de firmar tag"
12613
12614 #, c-format
12615 msgid ""
12616 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
12617 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
12618 "\n"
12619 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12620 msgstr ""
12621 "Has creado un tag anidado. El objeto referido por el nuevo tag ya\n"
12622 "es un tag. Si quisiste hacer el tag al objeto que apunta, usa:\n"
12623 "\n"
12624 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12625
12626 msgid "bad object type."
12627 msgstr "tipo de objeto erróneo."
12628
12629 msgid "no tag message?"
12630 msgstr "¿sin mensaje de tag?"
12631
12632 #, c-format
12633 msgid "The tag message has been left in %s\n"
12634 msgstr "El mensaje del tag ha sido dejado en %s\n"
12635
12636 msgid "list tag names"
12637 msgstr "listar nombres de tags"
12638
12639 msgid "print <n> lines of each tag message"
12640 msgstr "imprimir <n> líneas de cada mensaje de tag"
12641
12642 msgid "delete tags"
12643 msgstr "eliminar tags"
12644
12645 msgid "verify tags"
12646 msgstr "verificar tags"
12647
12648 msgid "Tag creation options"
12649 msgstr "Opciones de creación de tags"
12650
12651 msgid "annotated tag, needs a message"
12652 msgstr "tags anotadas necesitan un mensaje"
12653
12654 msgid "tag message"
12655 msgstr "mensaje de tag"
12656
12657 msgid "force edit of tag message"
12658 msgstr "forzar la edición del mensaje de tag"
12659
12660 msgid "annotated and GPG-signed tag"
12661 msgstr "tag anotado y firmado con GPG"
12662
12663 msgid "use another key to sign the tag"
12664 msgstr "usar otra clave para firmar el tag"
12665
12666 msgid "replace the tag if exists"
12667 msgstr "remplazar tag si existe"
12668
12669 msgid "create a reflog"
12670 msgstr "crear un reflog"
12671
12672 msgid "Tag listing options"
12673 msgstr "Opciones de listado de tag"
12674
12675 msgid "show tag list in columns"
12676 msgstr "mostrar lista de tags en columnas"
12677
12678 msgid "print only tags that contain the commit"
12679 msgstr "mostrar solo tags que contengan el commit"
12680
12681 msgid "print only tags that don't contain the commit"
12682 msgstr "mostrar solo tags que no contengan el commit"
12683
12684 msgid "print only tags that are merged"
12685 msgstr "solo imprimir las tags que estén fusionadas"
12686
12687 msgid "print only tags that are not merged"
12688 msgstr "solo imprimir las tags que no estén fusionadas"
12689
12690 msgid "print only tags of the object"
12691 msgstr "solo imprimir tags del objeto"
12692
12693 #, fuzzy, c-format
12694 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
12695 msgstr "opción -n solo es permitida en modo lista"
12696
12697 #, c-format
12698 msgid "'%s' is not a valid tag name."
12699 msgstr "'%s' no es un nombre de tag válido."
12700
12701 #, c-format
12702 msgid "tag '%s' already exists"
12703 msgstr "el tag '%s' ya existe"
12704
12705 #, c-format
12706 msgid "Invalid cleanup mode %s"
12707 msgstr "Modo cleanup inválido %s"
12708
12709 #, c-format
12710 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
12711 msgstr "Etiqueta '%s' actualizada (era %s)\n"
12712
12713 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
12714 msgstr "paquete excede el máximo tamaño permitido"
12715
12716 msgid "Unpacking objects"
12717 msgstr "Desempaquetando objetos"
12718
12719 #, c-format
12720 msgid "failed to create directory %s"
12721 msgstr "falló al crear directorio %s"
12722
12723 #, c-format
12724 msgid "failed to delete file %s"
12725 msgstr "falló al eliminar el archivo %s"
12726
12727 #, c-format
12728 msgid "failed to delete directory %s"
12729 msgstr "falló al eliminar directorio %s"
12730
12731 #, c-format
12732 msgid "Testing mtime in '%s' "
12733 msgstr "Probando mtime en '%s' "
12734
12735 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
12736 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo archivo"
12737
12738 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
12739 msgstr ""
12740 "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo directorio"
12741
12742 msgid "directory stat info changes after updating a file"
12743 msgstr "info de estado del directorio cambia tras actualizar un archivo"
12744
12745 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
12746 msgstr ""
12747 "info de estado del directorio cambia tras agregar un archivo dentro del "
12748 "subdirectorio"
12749
12750 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
12751 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un archivo"
12752
12753 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
12754 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un directorio"
12755
12756 msgid " OK"
12757 msgstr " OK"
12758
12759 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
12760 msgstr "git update-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
12761
12762 msgid "continue refresh even when index needs update"
12763 msgstr ""
12764 "continuar refresh (refrescamiento) incluso cuando el índice necesita "
12765 "actualización"
12766
12767 msgid "refresh: ignore submodules"
12768 msgstr "refresh: ignora submódulos"
12769
12770 msgid "do not ignore new files"
12771 msgstr "no ignorar archivos nuevos"
12772
12773 msgid "let files replace directories and vice-versa"
12774 msgstr "permitir que archivos remplacen directorios y viceversa"
12775
12776 msgid "notice files missing from worktree"
12777 msgstr "avisar de archivos faltando del árbol de trabajo"
12778
12779 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
12780 msgstr "ejecutar refresh incluso si el índice contiene entradas sin cambios"
12781
12782 msgid "refresh stat information"
12783 msgstr "refrescar información de estado"
12784
12785 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
12786 msgstr "como --refresh, pero ignora configuración assume-unchanged"
12787
12788 msgid "<mode>,<object>,<path>"
12789 msgstr "<modo>,<objeto>,<ruta>"
12790
12791 msgid "add the specified entry to the index"
12792 msgstr "agregar la entrada especificada al índice"
12793
12794 msgid "mark files as \"not changing\""
12795 msgstr "marcar archivos como \"not changing\""
12796
12797 msgid "clear assumed-unchanged bit"
12798 msgstr "limpiar bit assumed-unchanged"
12799
12800 msgid "mark files as \"index-only\""
12801 msgstr "marcar archivos como \"index-only\""
12802
12803 msgid "clear skip-worktree bit"
12804 msgstr "limpiar bit skip-worktree"
12805
12806 msgid "do not touch index-only entries"
12807 msgstr "no tocar entradas index-only"
12808
12809 msgid "add to index only; do not add content to object database"
12810 msgstr ""
12811 "agregar solo al índice; no agregar contenido a la base de datos de objetos"
12812
12813 msgid "remove named paths even if present in worktree"
12814 msgstr ""
12815 "eliminar rutas nombradas incluso si están presentes en el árbol de trabajo"
12816
12817 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
12818 msgstr "con --stdin: las líneas de entrada son terminadas con bytes nulos"
12819
12820 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
12821 msgstr "leer la lista de rutas que actualizar desde standard input"
12822
12823 msgid "add entries from standard input to the index"
12824 msgstr "agregar entradas de standard input al índice"
12825
12826 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
12827 msgstr "repoblar stages #2 y #3 para las rutas listadas"
12828
12829 msgid "only update entries that differ from HEAD"
12830 msgstr "solo actualizar entradas que difieran de HEAD"
12831
12832 msgid "ignore files missing from worktree"
12833 msgstr "ignorar archivos faltantes en el árbol de trabajo"
12834
12835 msgid "report actions to standard output"
12836 msgstr "reportar acciones por standard output"
12837
12838 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
12839 msgstr "(para porcelanas) olvidar conflictos guardados sin resolución"
12840
12841 msgid "write index in this format"
12842 msgstr "escribir índice en este formato"
12843
12844 msgid "enable or disable split index"
12845 msgstr "activar o desactivar índice dividido"
12846
12847 msgid "enable/disable untracked cache"
12848 msgstr "habilitar o deshabilitar caché no rastreado"
12849
12850 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
12851 msgstr "probar si el filesystem soporta caché no rastreado"
12852
12853 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
12854 msgstr "habilitar caché no rastreado sin probar el filesystem"
12855
12856 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
12857 msgstr "escribir el índice incluso si no está marcado como cambiado"
12858
12859 msgid "enable or disable file system monitor"
12860 msgstr "activar o desactivar monitor de sistema de archivos"
12861
12862 msgid "mark files as fsmonitor valid"
12863 msgstr "marcar archivos como válidos para fsmonitor"
12864
12865 msgid "clear fsmonitor valid bit"
12866 msgstr "limpiar el bit de validación fsmonitor"
12867
12868 msgid ""
12869 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
12870 "enable split index"
12871 msgstr ""
12872 "core.splitIndex está configurado en false; quítalo o cámbialo, si realmente "
12873 "quieres habilitar el índice partido"
12874
12875 msgid ""
12876 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
12877 "disable split index"
12878 msgstr ""
12879 "core.splitIndex está configurado en true; quítalo o cámbialo, si realmente "
12880 "quieres deshabilitar el índice partido"
12881
12882 msgid ""
12883 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
12884 "to disable the untracked cache"
12885 msgstr ""
12886 "core.untrackedCache está configurado en true; quítalo o cámbialo, si "
12887 "realmente quieres deshabilitar el chaché no rastreado"
12888
12889 msgid "Untracked cache disabled"
12890 msgstr "Caché no rastreado deshabilitado"
12891
12892 msgid ""
12893 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
12894 "to enable the untracked cache"
12895 msgstr ""
12896 "core.untrackedCache está configurado en false; quítalo o cámbialo, si "
12897 "realmente quieres habilitar el caché no rastreado"
12898
12899 #, c-format
12900 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
12901 msgstr "Caché no rastreado habilitado para '%s'"
12902
12903 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
12904 msgstr ""
12905 "core.fsmonitor no está configurado; actívalo si realmente quieres habilitar "
12906 "fsmonitor"
12907
12908 msgid "fsmonitor enabled"
12909 msgstr "fsmonitor activado"
12910
12911 msgid ""
12912 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
12913 msgstr ""
12914 "core.fsmonitor está configurado; quítalo si realmente quieres deshabilitar "
12915 "el fsmonitor"
12916
12917 msgid "fsmonitor disabled"
12918 msgstr "fsmonitor desactivado"
12919
12920 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
12921 msgstr "git update-ref [<opciones>] -d <nombre-referencia> [<valor-anterior>]"
12922
12923 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
12924 msgstr ""
12925 "git update-ref [<opciones>] <nombre-referencia> <valor-nuevo> [<valor-"
12926 "anterior>]"
12927
12928 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
12929 msgstr "git update-ref [<opciones>] --stdin [-z]"
12930
12931 msgid "delete the reference"
12932 msgstr "eliminar la referencia"
12933
12934 msgid "update <refname> not the one it points to"
12935 msgstr "actualizar <refname> no la a que apunta"
12936
12937 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
12938 msgstr "stdin tiene argumentos terminados en NUL"
12939
12940 msgid "read updates from stdin"
12941 msgstr "leer actualizaciones de stdin"
12942
12943 msgid "update the info files from scratch"
12944 msgstr "actualizar los archivos info desde cero"
12945
12946 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
12947 msgstr "git upload-pack [<opciones>] <directorio>"
12948
12949 msgid "quit after a single request/response exchange"
12950 msgstr "salir después de un solo intercambio petición/respuesta"
12951
12952 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
12953 msgstr "servir los info/refs para git-http-backend"
12954
12955 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
12956 msgstr "no probar <directorio>/.git/ si <directorio> no es un directorio Git"
12957
12958 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
12959 msgstr "interrumpir transferencia tras <n> segundos de inactividad"
12960
12961 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
12962 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
12963
12964 msgid "print commit contents"
12965 msgstr "imprimir contenido del commit"
12966
12967 msgid "print raw gpg status output"
12968 msgstr "mostrar la salida de status gpg en formato raw"
12969
12970 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
12971 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquete>..."
12972
12973 msgid "verbose"
12974 msgstr "verboso"
12975
12976 msgid "show statistics only"
12977 msgstr "solo mostrar estadísticas"
12978
12979 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
12980 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
12981
12982 msgid "print tag contents"
12983 msgstr "imprimir contenido del tag"
12984
12985 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
12986 msgstr "git worktree add [<opciones>] <ruta> [<commit-ish>]"
12987
12988 msgid "git worktree list [<options>]"
12989 msgstr "git worktree list [<opciones>]"
12990
12991 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
12992 msgstr "git worktree lock [<opciones>] <ruta>"
12993
12994 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
12995 msgstr "git worktree move <worktree> <nueva-ruta>"
12996
12997 msgid "git worktree prune [<options>]"
12998 msgstr "git worktree prune [<opciones>]"
12999
13000 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
13001 msgstr "git worktree remove [<opciones>] <worktree>"
13002
13003 #, fuzzy
13004 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13005 msgstr "git worktree prune [<opciones>]"
13006
13007 msgid "git worktree unlock <path>"
13008 msgstr "git worktree unlock <ruta>"
13009
13010 #, c-format
13011 msgid "Removing %s/%s: %s"
13012 msgstr "Eliminando %s/%s: %s"
13013
13014 msgid "report pruned working trees"
13015 msgstr "reportar árboles de trabajo recortados"
13016
13017 msgid "expire working trees older than <time>"
13018 msgstr "caducar árboles de trabajo más viejos a <tiempo>"
13019
13020 #, c-format
13021 msgid "'%s' already exists"
13022 msgstr "'%s' ya existe"
13023
13024 #, c-format
13025 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13026 msgstr "destino de worktree inutilizable '%s'"
13027
13028 #, c-format
13029 msgid ""
13030 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13031 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13032 msgstr ""
13033 "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero bloqueado;\n"
13034 "usa '%s -f -f' para sobreescribir, o 'unlock' y 'prune' o 'remove' para "
13035 "limpiar"
13036
13037 #, c-format
13038 msgid ""
13039 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13040 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13041 msgstr ""
13042 "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero ya registrado;\n"
13043 "usa '%s -f' para sobreescribir, o 'prune' o 'remove' para limpiar"
13044
13045 #, c-format
13046 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13047 msgstr ""
13048
13049 #, fuzzy, c-format
13050 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13051 msgstr "falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
13052
13053 #, fuzzy, c-format
13054 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13055 msgstr "falló al mover '%s' a '%s'"
13056
13057 #, c-format
13058 msgid "could not create directory of '%s'"
13059 msgstr "no se pudo crear directorio de '%s'"
13060
13061 msgid "initializing"
13062 msgstr "inicializando"
13063
13064 #, c-format
13065 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13066 msgstr "Preparando árbol de trabajo (nueva rama '%s')"
13067
13068 #, c-format
13069 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13070 msgstr "Preparando árbol de trabajo (reiniciando rama '%s'; estaba en %s)"
13071
13072 #, c-format
13073 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13074 msgstr "Preparando árbol de trabajo (haciendo checkout a '%s')"
13075
13076 #, c-format
13077 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13078 msgstr "Preparando árbol de trabajo (HEAD desacoplado %s)"
13079
13080 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13081 msgstr ""
13082 "hacer checkout a <rama> incluso si ya hay checkout de ella en otro árbol de "
13083 "trabajo"
13084
13085 msgid "create a new branch"
13086 msgstr "crear una nueva rama"
13087
13088 msgid "create or reset a branch"
13089 msgstr "crear o restablecer una rama"
13090
13091 msgid "populate the new working tree"
13092 msgstr "popular el nuevo árbol de trabajo"
13093
13094 msgid "keep the new working tree locked"
13095 msgstr "mantener el nuevo árbol de trabajo bloqueado"
13096
13097 msgid "reason for locking"
13098 msgstr "razón para bloquear"
13099
13100 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13101 msgstr "configurando modo tracking (mirar git-branch(1))"
13102
13103 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13104 msgstr ""
13105 "intentar emparejar el nuevo nombre de rama con una rama de rastreo remoto"
13106
13107 #, fuzzy, c-format
13108 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13109 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
13110
13111 msgid "added with --lock"
13112 msgstr "agregado con --lock"
13113
13114 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13115 msgstr "--[no-]track solo puede ser usado si una nueva rama es creada"
13116
13117 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13118 msgstr "mostrar anotaciones ampliadas y motivos, si están disponibles"
13119
13120 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13121 msgstr ""
13122 "agregar la anotación 'podable' a los árboles de trabajo anteriores a <tiempo>"
13123
13124 #, fuzzy
13125 msgid "terminate records with a NUL character"
13126 msgstr "terminar registros de entrada y salida con un carácter NUL"
13127
13128 #, c-format
13129 msgid "'%s' is not a working tree"
13130 msgstr "'%s' no es un árbol de trabajo"
13131
13132 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13133 msgstr "El árbol de trabajo principal no puede ser bloqueado ni desbloqueado"
13134
13135 #, c-format
13136 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13137 msgstr "'%s' ya está bloqueado; razón: %s"
13138
13139 #, c-format
13140 msgid "'%s' is already locked"
13141 msgstr "'%s' ya está bloqueado"
13142
13143 #, c-format
13144 msgid "'%s' is not locked"
13145 msgstr "'%s' no está bloqueado"
13146
13147 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13148 msgstr ""
13149 "árboles de trabajo conteniendo submódulos no pueden ser movidos o eliminados"
13150
13151 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13152 msgstr "forzar move incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
13153
13154 #, c-format
13155 msgid "'%s' is a main working tree"
13156 msgstr "'%s' es un árbol de trabajo principal"
13157
13158 #, c-format
13159 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13160 msgstr "no se pudo descubrir el nombre de destino de '%s'"
13161
13162 #, c-format
13163 msgid ""
13164 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13165 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13166 msgstr ""
13167 "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado, motivo del bloqueo: %s\n"
13168 "usa 'move -f -f' para forzar o desbloquear primero"
13169
13170 msgid ""
13171 "cannot move a locked working tree;\n"
13172 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13173 msgstr ""
13174 "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado;\n"
13175 "usa 'move -f -f' para forzar o desbloquear primero"
13176
13177 #, c-format
13178 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13179 msgstr "falló validación, no se puede mover el árbol de trabajo: %s"
13180
13181 #, c-format
13182 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13183 msgstr "falló al mover '%s' a '%s'"
13184
13185 #, c-format
13186 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13187 msgstr "falló al ejecutar 'git status' en '%s'"
13188
13189 #, c-format
13190 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13191 msgstr ""
13192 "'%s' contiene archivos modificados o no rastreados, usa --force para borrarlo"
13193
13194 #, c-format
13195 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13196 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en '%s', código %d"
13197
13198 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13199 msgstr ""
13200 "forzar eliminación incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
13201
13202 #, c-format
13203 msgid ""
13204 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13205 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13206 msgstr ""
13207 "no se puede eliminar árbol de trabajo bloqueado, razón del bloqueo: %s\n"
13208 "usa 'remove -f -f' para forzar o desbloquear primero"
13209
13210 msgid ""
13211 "cannot remove a locked working tree;\n"
13212 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13213 msgstr ""
13214 "no se pueden eliminar árbol de trabajo bloqueado;\n"
13215 "usa 'remove -f -f' para forzar o desbloquear primero"
13216
13217 #, c-format
13218 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13219 msgstr "falló validación, no se puede eliminar árbol de trabajo: %s"
13220
13221 #, c-format
13222 msgid "repair: %s: %s"
13223 msgstr "reparar: %s: %s"
13224
13225 #, c-format
13226 msgid "error: %s: %s"
13227 msgstr "error: %s: %s"
13228
13229 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13230 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefijo>/]"
13231
13232 msgid "<prefix>/"
13233 msgstr "<prefijo>/"
13234
13235 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13236 msgstr "escribir objeto de árbol para un subdirectorio <prefijo>"
13237
13238 msgid "only useful for debugging"
13239 msgstr "solo útil para depurar"
13240
13241 #, c-format
13242 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13243 msgstr "algoritmo bundle hash desconocido %s"
13244
13245 #, c-format
13246 msgid "unknown capability '%s'"
13247 msgstr "capacidad desconocida '%s'"
13248
13249 #, c-format
13250 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13251 msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2 o v3"
13252
13253 #, c-format
13254 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13255 msgstr "header no reconocido %s%s (%d)"
13256
13257 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13258 msgstr "Al repositorio le faltan estos commits prerrequisitos:"
13259
13260 msgid "need a repository to verify a bundle"
13261 msgstr "se necesita un repositorio para verificar un bundle"
13262
13263 #, fuzzy, c-format
13264 msgid "The bundle contains this ref:"
13265 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13266 msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:"
13267 msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:"
13268
13269 msgid "The bundle records a complete history."
13270 msgstr "El bundle registra una historia completa."
13271
13272 #, fuzzy, c-format
13273 msgid "The bundle requires this ref:"
13274 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13275 msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:"
13276 msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:"
13277
13278 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13279 msgstr "incapaz de duplicar bundle descriptor"
13280
13281 msgid "Could not spawn pack-objects"
13282 msgstr "No se pudo ejecutar pack-objects"
13283
13284 msgid "pack-objects died"
13285 msgstr "pack-objects murió"
13286
13287 #, c-format
13288 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13289 msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list"
13290
13291 #, c-format
13292 msgid "unsupported bundle version %d"
13293 msgstr "versión de bundle no soportada %d"
13294
13295 #, c-format
13296 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13297 msgstr "no se puede escribir la versión de paquete %d con el algoritmo %s"
13298
13299 msgid "Refusing to create empty bundle."
13300 msgstr "Rechazando crear un bundle vacío."
13301
13302 #, c-format
13303 msgid "cannot create '%s'"
13304 msgstr "no se puede crear '%s'"
13305
13306 msgid "index-pack died"
13307 msgstr "index-pack murió"
13308
13309 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13310 msgstr "terminando porque el id del fragmento aparece antes de lo esperado"
13311
13312 #, c-format
13313 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13314 msgstr "offsets de fragmento incorrectos %<PRIx64> y %<PRIx64>"
13315
13316 #, c-format
13317 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13318 msgstr "se encontró ID de fragmento %<PRIx32> duplicado"
13319
13320 #, c-format
13321 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13322 msgstr "el fragmento final tiene un id no cero %<PRIx32>"
13323
13324 msgid "invalid hash version"
13325 msgstr "versión de hash inválida"
13326
13327 #, c-format
13328 msgid "invalid color value: %.*s"
13329 msgstr "color inválido: %.*s"
13330
13331 msgid "Add file contents to the index"
13332 msgstr "Agregar contenido de archivos al índice"
13333
13334 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13335 msgstr "Aplicar una serie de parches de un mailbox"
13336
13337 msgid "Annotate file lines with commit information"
13338 msgstr "Anotar líneas de archivo con información de commit"
13339
13340 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13341 msgstr "Aplicar un parche a archivos y/o al índice"
13342
13343 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13344 msgstr "Importar un repositorio GNU Arch en Git"
13345
13346 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13347 msgstr "Crear una crónica de archivos de un árbol nombrado"
13348
13349 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13350 msgstr "Usar la búsqueda binaria para encontrar el commit que introdujo el bug"
13351
13352 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13353 msgstr ""
13354 "Mostrar qué revisión y autor modificaron al último cada línea de un archivo"
13355
13356 msgid "List, create, or delete branches"
13357 msgstr "Listar, crear, o borrar ramas"
13358
13359 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13360 msgstr "Recolectar información para el usuario para generar un reporte de bug"
13361
13362 msgid "Move objects and refs by archive"
13363 msgstr "Mover objetos y referencias por crónica"
13364
13365 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13366 msgstr ""
13367 "Proveer contenido o información de tipo y tamaño de los objetos de "
13368 "repositorio"
13369
13370 msgid "Display gitattributes information"
13371 msgstr "Mostrar información de gitattributes"
13372
13373 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13374 msgstr "Debug a gitignore / archivos de exclusión"
13375
13376 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13377 msgstr ""
13378 "Mostrar nombres canónicos y direcciones de correo electrónico de contactos"
13379
13380 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13381 msgstr "Asegurar que un nombre de referencia esté bien formado"
13382
13383 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13384 msgstr "Cambiar de rama o restaura archivos del árbol de trabajo"
13385
13386 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13387 msgstr "Copiar archivos del índice al árbol de trabajo"
13388
13389 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13390 msgstr "Encontrar commits que falten aplicar en upstream"
13391
13392 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13393 msgstr "Aplicar los cambios introducidos por algunos commits existentes"
13394
13395 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13396 msgstr "Opción gráfica a git-commit"
13397
13398 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13399 msgstr "Quitar archivos no rastreados del árbol de trabajo"
13400
13401 msgid "Clone a repository into a new directory"
13402 msgstr "Clonar un repositorio dentro de un nuevo directorio"
13403
13404 msgid "Display data in columns"
13405 msgstr "Mostrar data en columnas"
13406
13407 msgid "Record changes to the repository"
13408 msgstr "Grabar los cambios al repositorio"
13409
13410 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13411 msgstr "Escribir y verificar los archivos commit-graph de Git"
13412
13413 msgid "Create a new commit object"
13414 msgstr "Crear un nuevo objeto commit"
13415
13416 msgid "Get and set repository or global options"
13417 msgstr "Configurar repositorio u opciones globales"
13418
13419 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13420 msgstr "Contar número de objetos no empaquetados y su consumo en disco"
13421
13422 msgid "Retrieve and store user credentials"
13423 msgstr "Obtener y guardar credenciales de usuario"
13424
13425 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13426 msgstr "Auxiliar para almacenar temporalmente contraseñas en memoria"
13427
13428 msgid "Helper to store credentials on disk"
13429 msgstr "Auxiliar para guardar credenciales en disco"
13430
13431 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13432 msgstr "Exportar un commit único a CVS checkout"
13433
13434 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13435 msgstr "Salvar tus datos de otro SCM que la gente adora odiar"
13436
13437 msgid "A CVS server emulator for Git"
13438 msgstr "Un emulador de servidor de CVS para Git"
13439
13440 msgid "A really simple server for Git repositories"
13441 msgstr "Un servidor realmente simple para repositorios Git"
13442
13443 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
13444 msgstr ""
13445 "Dar a un objeto un nombre legible por humanos basado en una referencia "
13446 "disponible"
13447
13448 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13449 msgstr "Mostrar los cambios entre commits, commit y árbol de trabajo, etc"
13450
13451 msgid "Compares files in the working tree and the index"
13452 msgstr "Comparar archivos del árbol de trabajo y del índice"
13453
13454 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
13455 msgstr "Comparar un árbol con el árbol de trabajo o índice"
13456
13457 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
13458 msgstr ""
13459 "Comparar el contenido y el modo de blobs encontrados a través de dos objetos "
13460 "de árbol"
13461
13462 msgid "Show changes using common diff tools"
13463 msgstr "Mostrar cambios usando herramientas de diff comunes"
13464
13465 msgid "Git data exporter"
13466 msgstr "Exportador de data Git"
13467
13468 msgid "Backend for fast Git data importers"
13469 msgstr "Backend para importadores de data de Git rápidos"
13470
13471 msgid "Download objects and refs from another repository"
13472 msgstr "Descargar objetos y referencias de otro repositorio"
13473
13474 msgid "Receive missing objects from another repository"
13475 msgstr "Descargar objetos faltantes de otro repositorio"
13476
13477 msgid "Rewrite branches"
13478 msgstr "Reescribir ramas"
13479
13480 msgid "Produce a merge commit message"
13481 msgstr "Producir un mensaje de commit de fusión"
13482
13483 msgid "Output information on each ref"
13484 msgstr "Información de output en cada ref"
13485
13486 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
13487 msgstr "Ejecutar un comando de Git en una lista de repositorios"
13488
13489 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
13490 msgstr "Preparar parches para ser enviados por e-mail"
13491
13492 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
13493 msgstr ""
13494 "Verificar la conectividad y disponibilidad de los objetos en la base de datos"
13495
13496 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
13497 msgstr "Limpiar archivos innecesarios y optimiza el repositorio local"
13498
13499 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
13500 msgstr "Extraer el ID de commit de una crónica creada usando git-archive"
13501
13502 msgid "Print lines matching a pattern"
13503 msgstr "Imprimir las líneas que concuerden con el patrón"
13504
13505 msgid "A portable graphical interface to Git"
13506 msgstr "Una interfaz gráfica portátil para Git"
13507
13508 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
13509 msgstr "Computar ID de objeto y, opcionalmente, crear un blob de un archivo"
13510
13511 msgid "Display help information about Git"
13512 msgstr "Mostrar información de ayuda sobre Git"
13513
13514 msgid "Run git hooks"
13515 msgstr ""
13516
13517 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
13518 msgstr "Implementación de lado de servidor de Git por HTTP"
13519
13520 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
13521 msgstr "Descargar de un repositorio Git remoto vía HTTP"
13522
13523 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
13524 msgstr "Empujar objetos por HTTP/DAV a otro repositorio"
13525
13526 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
13527 msgstr "Enviar una colección de parches de stdin a una carpeta IMAP"
13528
13529 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
13530 msgstr "Construir un archivo de índice para una crónica empaquetada existente"
13531
13532 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
13533 msgstr "Crear un repositorio de Git vacío o reinicia el que ya existe"
13534
13535 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
13536 msgstr "Navegar instantáneamente tu repositorio de trabajo en gitweb"
13537
13538 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
13539 msgstr "Agregar o analizar información estructurada en mensajes de commit"
13540
13541 msgid "Show commit logs"
13542 msgstr "Mostrar los logs de los commits"
13543
13544 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
13545 msgstr "Mostrar información sobre archivos en el índice y el árbol de trabajo"
13546
13547 msgid "List references in a remote repository"
13548 msgstr "Listar referencias en un repositorio remoto"
13549
13550 msgid "List the contents of a tree object"
13551 msgstr "Listar los contenidos de un objeto árbol"
13552
13553 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
13554 msgstr "Extraer parche y autoría de un único mensaje de e-mail"
13555
13556 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
13557 msgstr "Programa divisor de mbox simple de UNIX"
13558
13559 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
13560 msgstr "Ejecutar tareas para optimizar los datos del repositorio de Git"
13561
13562 msgid "Join two or more development histories together"
13563 msgstr "Juntar dos o más historiales de desarrollo juntos"
13564
13565 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
13566 msgstr "Encontrar ancestros tan buenos como posible para una fusión"
13567
13568 msgid "Run a three-way file merge"
13569 msgstr "Ejecutar una fusión de tres vías en un archivo"
13570
13571 msgid "Run a merge for files needing merging"
13572 msgstr "Ejecutar una fusión para archivos que la necesiten"
13573
13574 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
13575 msgstr "El programa de ayuda estándar para usar con git-merge-index"
13576
13577 msgid "Show three-way merge without touching index"
13578 msgstr "Mostrar fusión de tres vías sin tocar el índice"
13579
13580 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
13581 msgstr ""
13582 "Ejecutar las herramientas de fusión de resolución de conflictos para "
13583 "resolver conflictos de fusión"
13584
13585 msgid "Creates a tag object with extra validation"
13586 msgstr "Crear un objeto de etiqueta con validación adicional"
13587
13588 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
13589 msgstr "Construir un objeto árbol de un texto en formato ls-tree"
13590
13591 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
13592 msgstr "Escribir y verificar archivos multi-pack-index"
13593
13594 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
13595 msgstr "Mover o cambiar el nombre a archivos, directorios o enlaces simbólicos"
13596
13597 msgid "Find symbolic names for given revs"
13598 msgstr "Encontrar nombres simbólicos para revs dados"
13599
13600 msgid "Add or inspect object notes"
13601 msgstr "Agregar o inspeccionar notas de objeto"
13602
13603 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
13604 msgstr "Importar desde y enviar a repositorios Perforce"
13605
13606 msgid "Create a packed archive of objects"
13607 msgstr "Crear una crónica de objetos empaquetada"
13608
13609 msgid "Find redundant pack files"
13610 msgstr "Encontrar archivos de paquete redundantes"
13611
13612 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
13613 msgstr "Empaquetar heads y tags para un acceso eficiente al repositorio"
13614
13615 msgid "Compute unique ID for a patch"
13616 msgstr "Calcular ID único para un parche"
13617
13618 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
13619 msgstr ""
13620 "Recortar todos los objetos no alcanzables de la base de datos de objetos"
13621
13622 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
13623 msgstr "Quitar objetos extras que ya estén en archivos empaquetados"
13624
13625 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
13626 msgstr "Realizar un fetch e integra con otro repositorio o rama local"
13627
13628 msgid "Update remote refs along with associated objects"
13629 msgstr "Actualizar referencias remotas junto con sus objetos asociados"
13630
13631 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
13632 msgstr "Aplicar un parche quilt en la rama actual"
13633
13634 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
13635 msgstr "Comparar dos rangos de commits (por ejemplo dos versions de un branch)"
13636
13637 msgid "Reads tree information into the index"
13638 msgstr "Leer información del árbol al índice"
13639
13640 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
13641 msgstr "Volver a aplicar commits en la punta de otra rama"
13642
13643 msgid "Receive what is pushed into the repository"
13644 msgstr "Recibir lo que es empujado en el respositorio"
13645
13646 msgid "Manage reflog information"
13647 msgstr "Gestionar información de reflog"
13648
13649 msgid "Manage set of tracked repositories"
13650 msgstr "Gestionar un conjunto de repositorios rastreados"
13651
13652 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
13653 msgstr "Empaquetar objetos no empaquetados en un repositorio"
13654
13655 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
13656 msgstr "Crear, listar, borrar referencias para reemplazar objetos"
13657
13658 msgid "Generates a summary of pending changes"
13659 msgstr "Generar un resumen de cambios pendientes"
13660
13661 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
13662 msgstr "Reutilizar la resolución registrada de fusiones conflictivas"
13663
13664 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
13665 msgstr "Reiniciar el HEAD actual a un estado específico"
13666
13667 msgid "Restore working tree files"
13668 msgstr "Restaurar archivos del árbol de trabajo"
13669
13670 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
13671 msgstr "Listar objetos commit en orden cronológico inverso"
13672
13673 msgid "Pick out and massage parameters"
13674 msgstr "Seleccionar y masajear los parámetros"
13675
13676 msgid "Revert some existing commits"
13677 msgstr "Reviertir algunos commits existentes"
13678
13679 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
13680 msgstr "Borrar archivos del árbol de trabajo y del índice"
13681
13682 msgid "Send a collection of patches as emails"
13683 msgstr "Enviar una colección de parches como e-mails"
13684
13685 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
13686 msgstr "Empujar objetos por protocolo Git a otro repositorio"
13687
13688 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
13689 msgstr "El código de configuración i18n de Git para scripts de shell"
13690
13691 msgid "Common Git shell script setup code"
13692 msgstr "Código común de configuración de script de shell de Git"
13693
13694 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
13695 msgstr "Shell de inicio de sesión restringido para acceso SSH exclusivo de Git"
13696
13697 msgid "Summarize 'git log' output"
13698 msgstr "Resumir la salida de 'git log'"
13699
13700 msgid "Show various types of objects"
13701 msgstr "Mostrar varios tipos de objetos"
13702
13703 msgid "Show branches and their commits"
13704 msgstr "Mostrar ramas y sus commits"
13705
13706 msgid "Show packed archive index"
13707 msgstr "Mostrar el índice de crónica empaquetado"
13708
13709 msgid "List references in a local repository"
13710 msgstr "Listar referencias en el repositorio local"
13711
13712 #, fuzzy
13713 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
13714 msgstr " (usa la opción -u para mostrar los archivos sin seguimiento)"
13715
13716 msgid "Add file contents to the staging area"
13717 msgstr "Agregar contenidos de un archivo al área de staging"
13718
13719 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
13720 msgstr "Poner en un stash los cambios en un directorio de trabajo sucio"
13721
13722 msgid "Show the working tree status"
13723 msgstr "Mostrar el estado del árbol de trabajo"
13724
13725 msgid "Remove unnecessary whitespace"
13726 msgstr "Eliminar el espacio en blanco innecesario"
13727
13728 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
13729 msgstr "Inicializar, actualizar o inspeccionar submódulos"
13730
13731 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
13732 msgstr "Operación bidireccional entre un repositorio Subversion y Git"
13733
13734 msgid "Switch branches"
13735 msgstr "Cambiar de branch"
13736
13737 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
13738 msgstr "Leer, modificar y borrar referencias simbólicas"
13739
13740 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
13741 msgstr "Crear, listar, borrar o verificar un objeto de tag firmado con GPG"
13742
13743 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
13744 msgstr "Crear un archivo temporal con contenidos de un blob"
13745
13746 msgid "Unpack objects from a packed archive"
13747 msgstr "Desempaquetar objetos de una crónica empaquetada"
13748
13749 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
13750 msgstr "Registrar contenidos de archivos en el árbol de trabajo al índice"
13751
13752 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
13753 msgstr ""
13754 "Actualizar el nombre del objeto almacenado en una referencia de forma segura"
13755
13756 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
13757 msgstr ""
13758 "Actualizar el archivo de información auxiliar para ayudar a los servidores "
13759 "dumb"
13760
13761 msgid "Send archive back to git-archive"
13762 msgstr "Enviar crónica de vuelta a git-archive"
13763
13764 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
13765 msgstr "Enviar objetos empaquetados a git-fetch-pack"
13766
13767 msgid "Show a Git logical variable"
13768 msgstr "Mostrar una variable lógica de Git"
13769
13770 msgid "Check the GPG signature of commits"
13771 msgstr "Verificar firma GPG de commits"
13772
13773 msgid "Validate packed Git archive files"
13774 msgstr "Validar crónicas Git empaquetadas"
13775
13776 msgid "Check the GPG signature of tags"
13777 msgstr "Verificar la firma GPG de etiquetas"
13778
13779 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
13780 msgstr "Mostrar logs con las diferencias que cada commit introduce"
13781
13782 msgid "Manage multiple working trees"
13783 msgstr "Gestionar múltiples árboles de trabajo"
13784
13785 msgid "Create a tree object from the current index"
13786 msgstr "Crear un objeto árbol del índice actual"
13787
13788 msgid "Defining attributes per path"
13789 msgstr "Definir atributos por ruta"
13790
13791 msgid "Git command-line interface and conventions"
13792 msgstr "Interfaz y convenciones de línea de comandos de Git"
13793
13794 msgid "A Git core tutorial for developers"
13795 msgstr "Un tutorial básico de Git para desarrolladores"
13796
13797 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
13798 msgstr "Proporcionar nombres de usuario y contraseñas a Git"
13799
13800 msgid "Git for CVS users"
13801 msgstr "Git para usuarios de CVS"
13802
13803 msgid "Tweaking diff output"
13804 msgstr "Afinar la salida de diff"
13805
13806 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
13807 msgstr "Un conjunto mínimo útil de comandos cotidianos de Git"
13808
13809 msgid "Frequently asked questions about using Git"
13810 msgstr "Preguntas frecuentes sobre el uso de Git"
13811
13812 msgid "A Git Glossary"
13813 msgstr "Un Glosario de Git"
13814
13815 msgid "Hooks used by Git"
13816 msgstr "Hooks utilizados por Git"
13817
13818 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
13819 msgstr "Especificar de forma intencional archivos sin seguimiento a ignorar"
13820
13821 msgid "The Git repository browser"
13822 msgstr "El navegador de repositorio Git"
13823
13824 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
13825 msgstr ""
13826 "Mapear nombres de autor/ nombre de commiter y/o direcciones de correo "
13827 "electrónico"
13828
13829 msgid "Defining submodule properties"
13830 msgstr "Definir las propiedades de submódulo"
13831
13832 msgid "Git namespaces"
13833 msgstr "Namespaces de Git"
13834
13835 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
13836 msgstr "Programas de ayuda para interactuar con repositorios remotos"
13837
13838 msgid "Git Repository Layout"
13839 msgstr "Disposición del repositorio Git"
13840
13841 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
13842 msgstr "Especificar revisiones y rangos para Git"
13843
13844 msgid "Mounting one repository inside another"
13845 msgstr "Montar un repositorio dentro de otro"
13846
13847 msgid "A tutorial introduction to Git"
13848 msgstr "Un tutorial de introducción a Git"
13849
13850 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
13851 msgstr "Un tutorial de introducción a Git: parte dos"
13852
13853 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
13854 msgstr "Interfaz web Git (interfaz web para repositorios Git)"
13855
13856 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
13857 msgstr "Una visión general de flujos de trabajo recomendados con Git"
13858
13859 msgid "commit-graph file is too small"
13860 msgstr "archivo commit-graph es demasiado pequeño"
13861
13862 #, c-format
13863 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
13864 msgstr "firma %X en commit-graph no concuerda con firma %X"
13865
13866 #, c-format
13867 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
13868 msgstr "versión de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
13869
13870 #, c-format
13871 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
13872 msgstr "versión de hash de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
13873
13874 #, c-format
13875 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
13876 msgstr "commit-graph file es demasiado pequeño para almacenar %u fragmentos"
13877
13878 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
13879 msgstr "commit-graph no tiene un fragmento de graphs de base"
13880
13881 msgid "commit-graph chain does not match"
13882 msgstr "cadena commit-graph no concuerda"
13883
13884 #, c-format
13885 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
13886 msgstr "cadena de commit-graph inválida: línea '%s' no es un hash"
13887
13888 msgid "unable to find all commit-graph files"
13889 msgstr "no es posible encontrar los archivos commit-graph"
13890
13891 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
13892 msgstr "posición de commit inválida. commit-graph está probablemente corrupto"
13893
13894 #, c-format
13895 msgid "could not find commit %s"
13896 msgstr "no se pudo encontrar commit %s"
13897
13898 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
13899 msgstr ""
13900 "commit-graph requiere datos de generación de desbordamiento pero no tiene "
13901 "ninguno"
13902
13903 msgid "Loading known commits in commit graph"
13904 msgstr "Cargando commits conocidos en commit graph"
13905
13906 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
13907 msgstr "Expandiendo commits alcanzables en commit graph"
13908
13909 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
13910 msgstr "Limpiando marcas de commits en commit graph"
13911
13912 msgid "Computing commit graph topological levels"
13913 msgstr "Calculando niveles topológicos de commit graph"
13914
13915 msgid "Computing commit graph generation numbers"
13916 msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
13917
13918 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
13919 msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
13920
13921 msgid "Collecting referenced commits"
13922 msgstr "Recolectando commits referenciados"
13923
13924 #, fuzzy, c-format
13925 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
13926 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
13927 msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph en %d pack"
13928 msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph en %d packs"
13929
13930 #, c-format
13931 msgid "error adding pack %s"
13932 msgstr "error al agregar pack %s"
13933
13934 #, c-format
13935 msgid "error opening index for %s"
13936 msgstr "error al abrir index para %s"
13937
13938 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
13939 msgstr "Encontrando commits para commit graph entre los objetos empaquetados"
13940
13941 msgid "Finding extra edges in commit graph"
13942 msgstr "Encontrando esquinas extra en commit graph"
13943
13944 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
13945 msgstr "falló al escribir el número correcto de ids de base graph"
13946
13947 msgid "unable to create temporary graph layer"
13948 msgstr "no es posible crear una capa de gráfico temporal"
13949
13950 #, c-format
13951 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
13952 msgstr "no se pudo poner permisos compartidos a '%s'"
13953
13954 #, c-format
13955 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
13956 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
13957 msgstr[0] "Escribiendo commit graph en %d paso"
13958 msgstr[1] "Escribiendo commit graph en %d pasos"
13959
13960 msgid "unable to open commit-graph chain file"
13961 msgstr "no se pudo abrir la cadena de archivos commit-graph"
13962
13963 msgid "failed to rename base commit-graph file"
13964 msgstr "no se pudo renombrar el archivo base commit-graph"
13965
13966 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
13967 msgstr "falló al renombrar el archivo temporal commit-graph"
13968
13969 msgid "Scanning merged commits"
13970 msgstr "Escaneando commits fusionados"
13971
13972 msgid "Merging commit-graph"
13973 msgstr "Fusionando commit-graph"
13974
13975 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
13976 msgstr ""
13977 "intentando escribir un commit-graph, pero 'core.commitGraph' está "
13978 "deshabilitado"
13979
13980 msgid "too many commits to write graph"
13981 msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico"
13982
13983 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
13984 msgstr ""
13985 "el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está "
13986 "corrupto"
13987
13988 #, c-format
13989 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
13990 msgstr "commit-graph tiene un orden de OID incorrecto: %s luego %s"
13991
13992 #, c-format
13993 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
13994 msgstr "commit-graph tiene un valor fanout incorrecto: fanout[%d] = %u != %u"
13995
13996 #, c-format
13997 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
13998 msgstr "falló al analizar commit %s para commit-graph"
13999
14000 msgid "Verifying commits in commit graph"
14001 msgstr "Verificando commits en commit graph"
14002
14003 #, c-format
14004 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14005 msgstr ""
14006 "falló al analizar el commit %s de la base de datos de objetos para commit-"
14007 "graph"
14008
14009 #, c-format
14010 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14011 msgstr "OID del árbol raíz para commit %s en commit-graph es %s != %s"
14012
14013 #, c-format
14014 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14015 msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s es demasiada larga"
14016
14017 #, c-format
14018 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14019 msgstr "padre de commit-graph para %s es %s != %s"
14020
14021 #, c-format
14022 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14023 msgstr "lista de padres de commit-graph para commit %s termina prematuramente"
14024
14025 #, c-format
14026 msgid ""
14027 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14028 msgstr ""
14029 "commit-graph tiene número de generación cero para %s, pero no cero en otro "
14030 "lugar"
14031
14032 #, c-format
14033 msgid ""
14034 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14035 msgstr ""
14036 "commit-graph tiene número de generación no cero para %s, pero cero en otro "
14037 "lugar"
14038
14039 #, c-format
14040 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14041 msgstr "generación commit-graph para commit %s es %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14042
14043 #, c-format
14044 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14045 msgstr ""
14046 "fecha de commit para commit %s en commit-graph es %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14047
14048 #, c-format
14049 msgid "%s %s is not a commit!"
14050 msgstr "¡%s %s no es un commit!"
14051
14052 msgid ""
14053 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14054 "and will be removed in a future Git version.\n"
14055 "\n"
14056 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14057 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14058 "\n"
14059 "Turn this message off by running\n"
14060 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14061 msgstr ""
14062 "El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n"
14063 "y será eliminado en una versión futura de Git.\n"
14064 "\n"
14065 "Por favor usa \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14066 "para convertir los grafts en refs.\n"
14067 "\n"
14068 "Apaga este mensaje ejecutando\n"
14069 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14070
14071 #, c-format
14072 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14073 msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s."
14074
14075 #, c-format
14076 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14077 msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s."
14078
14079 #, c-format
14080 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14081 msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG."
14082
14083 #, c-format
14084 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14085 msgstr "El commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n"
14086
14087 msgid ""
14088 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14089 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14090 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
14091 msgstr ""
14092 "Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n"
14093 "Tal vez quieras enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n"
14094 "variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que use "
14095 "tu proyecto.\n"
14096
14097 msgid "no compiler information available\n"
14098 msgstr "no hay información disponible del compilador\n"
14099
14100 msgid "no libc information available\n"
14101 msgstr "no hay información disponible de libc\n"
14102
14103 #, fuzzy, c-format
14104 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14105 msgstr "no se pudo abrir '%s'"
14106
14107 #, c-format
14108 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14109 msgstr ""
14110
14111 #, fuzzy, c-format
14112 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14113 msgstr ""
14114 "no se pudo convertir el siguiente graft(s):\n"
14115 "%s"
14116
14117 #, fuzzy, c-format
14118 msgid "BHFI changed '%ls'"
14119 msgstr "no se puede cambiar a '%s'"
14120
14121 #, c-format
14122 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14123 msgstr ""
14124
14125 #, c-format
14126 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14127 msgstr ""
14128
14129 #, fuzzy
14130 msgid "Unable to create FSEventStream."
14131 msgstr "no es posible crear hilo: %s"
14132
14133 #, fuzzy
14134 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14135 msgstr "Falló al iniciar emacsclient."
14136
14137 #, c-format
14138 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14139 msgstr ""
14140
14141 #, fuzzy, c-format
14142 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14143 msgstr "no se pudo hacer stat en '%s'"
14144
14145 #, fuzzy, c-format
14146 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14147 msgstr "no se pudo conseguir 'onto': '%s'"
14148
14149 #, c-format
14150 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14151 msgstr ""
14152
14153 #, c-format
14154 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14155 msgstr ""
14156
14157 #, fuzzy, c-format
14158 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14159 msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
14160
14161 #, fuzzy, c-format
14162 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14163 msgstr "falló al copiar archivo a '%s'"
14164
14165 #, fuzzy, c-format
14166 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14167 msgstr "falló al iterar sobre '%s'"
14168
14169 msgid "memory exhausted"
14170 msgstr "memoria agotada"
14171
14172 msgid "Success"
14173 msgstr ""
14174
14175 msgid "No match"
14176 msgstr ""
14177
14178 #, fuzzy
14179 msgid "Invalid regular expression"
14180 msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas"
14181
14182 #, fuzzy
14183 msgid "Invalid collation character"
14184 msgstr "carácter lastre"
14185
14186 #, fuzzy
14187 msgid "Invalid character class name"
14188 msgstr "carácter inválido en el nombre del host"
14189
14190 msgid "Trailing backslash"
14191 msgstr ""
14192
14193 #, fuzzy
14194 msgid "Invalid back reference"
14195 msgstr "referencia inválida: %s"
14196
14197 msgid "Unmatched [ or [^"
14198 msgstr ""
14199
14200 msgid "Unmatched ( or \\("
14201 msgstr ""
14202
14203 msgid "Unmatched \\{"
14204 msgstr ""
14205
14206 #, fuzzy
14207 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14208 msgstr "contenido inválido: '%s'"
14209
14210 #, fuzzy
14211 msgid "Invalid range end"
14212 msgstr "codificación de transferencia inválida"
14213
14214 #, fuzzy
14215 msgid "Memory exhausted"
14216 msgstr "memoria agotada"
14217
14218 #, fuzzy
14219 msgid "Invalid preceding regular expression"
14220 msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas"
14221
14222 #, fuzzy
14223 msgid "Premature end of regular expression"
14224 msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas"
14225
14226 msgid "Regular expression too big"
14227 msgstr ""
14228
14229 msgid "Unmatched ) or \\)"
14230 msgstr ""
14231
14232 #, fuzzy
14233 msgid "No previous regular expression"
14234 msgstr "usar expresiones regulares compatibles con Perl"
14235
14236 msgid "could not send IPC command"
14237 msgstr "no se pudo enviar el comando IPC"
14238
14239 msgid "could not read IPC response"
14240 msgstr "no se pudo leer la respuesta IPC"
14241
14242 #, c-format
14243 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14244 msgstr "no se pudo iniciar el accept_thread '%s'"
14245
14246 #, c-format
14247 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14248 msgstr "no se pudo iniciar el worker[0] para '%s'"
14249
14250 #, fuzzy, c-format
14251 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14252 msgstr "uname() falló con error '%s' (%d)\n"
14253
14254 #, fuzzy, c-format
14255 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14256 msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
14257
14258 #, fuzzy, c-format
14259 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14260 msgstr "no se pudo iniciar el worker[0] para '%s'"
14261
14262 #, fuzzy, c-format
14263 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14264 msgstr "Autenticación falló para '%s'"
14265
14266 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14267 msgstr ""
14268
14269 #, fuzzy
14270 msgid "cannot restore terminal settings"
14271 msgstr "no se puede guardar el archivo índice"
14272
14273 #, c-format
14274 msgid ""
14275 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14276 "\t%s\n"
14277 "from\n"
14278 "\t%s\n"
14279 "This might be due to circular includes."
14280 msgstr ""
14281 "profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n"
14282 "\t%s\n"
14283 "de\n"
14284 "\t%s\n"
14285 "Esto puede ser causado por inclusiones circulares."
14286
14287 #, c-format
14288 msgid "could not expand include path '%s'"
14289 msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'"
14290
14291 msgid "relative config includes must come from files"
14292 msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos"
14293
14294 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14295 msgstr ""
14296 "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos"
14297
14298 msgid ""
14299 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14300 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14301 msgstr ""
14302
14303 #, c-format
14304 msgid "invalid config format: %s"
14305 msgstr "formato config inválido: %s"
14306
14307 #, c-format
14308 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14309 msgstr "falta el nombre de la variable de entorno para la configuración '%.*s'"
14310
14311 #, c-format
14312 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14313 msgstr "falta la variable de entorno '%s' para la configuración '%.*s'"
14314
14315 #, c-format
14316 msgid "key does not contain a section: %s"
14317 msgstr "llave no contiene una sección: %s"
14318
14319 #, c-format
14320 msgid "key does not contain variable name: %s"
14321 msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s"
14322
14323 #, c-format
14324 msgid "invalid key: %s"
14325 msgstr "llave inválida: %s"
14326
14327 #, c-format
14328 msgid "invalid key (newline): %s"
14329 msgstr "llave inválida (nueva línea): %s"
14330
14331 msgid "empty config key"
14332 msgstr "clave de config vacía"
14333
14334 #, c-format
14335 msgid "bogus config parameter: %s"
14336 msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s"
14337
14338 #, c-format
14339 msgid "bogus format in %s"
14340 msgstr "formato malogrado en %s"
14341
14342 #, c-format
14343 msgid "bogus count in %s"
14344 msgstr "conteo malogrado en %s"
14345
14346 #, c-format
14347 msgid "too many entries in %s"
14348 msgstr "demasiadas entradas en %s"
14349
14350 #, c-format
14351 msgid "missing config key %s"
14352 msgstr "llave de configuración faltante %s"
14353
14354 #, c-format
14355 msgid "missing config value %s"
14356 msgstr "valor de config faltante para %s"
14357
14358 #, c-format
14359 msgid "bad config line %d in blob %s"
14360 msgstr "mala línea de config %d en el blob %s"
14361
14362 #, c-format
14363 msgid "bad config line %d in file %s"
14364 msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s"
14365
14366 #, c-format
14367 msgid "bad config line %d in standard input"
14368 msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard"
14369
14370 #, c-format
14371 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
14372 msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s"
14373
14374 #, c-format
14375 msgid "bad config line %d in command line %s"
14376 msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s"
14377
14378 #, c-format
14379 msgid "bad config line %d in %s"
14380 msgstr "mala línea de config %d en %s"
14381
14382 msgid "out of range"
14383 msgstr "fuera de rango"
14384
14385 msgid "invalid unit"
14386 msgstr "unidad inválida"
14387
14388 #, c-format
14389 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
14390 msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s': %s"
14391
14392 #, c-format
14393 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
14394 msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en el blob %s: %s"
14395
14396 #, c-format
14397 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
14398 msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en el archivo %s: %s"
14399
14400 #, c-format
14401 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
14402 msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en la entrada standard: %s"
14403
14404 #, c-format
14405 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
14406 msgstr ""
14407 "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s"
14408
14409 #, c-format
14410 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
14411 msgstr ""
14412 "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s"
14413
14414 #, c-format
14415 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
14416 msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en %s: %s"
14417
14418 #, fuzzy, c-format
14419 msgid "invalid value for variable %s"
14420 msgstr "valor inválido para %s"
14421
14422 #, c-format
14423 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
14424 msgstr ""
14425
14426 #, c-format
14427 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
14428 msgstr "mal valor de config booleano '%s' para '%s'"
14429
14430 #, c-format
14431 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
14432 msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'"
14433
14434 #, c-format
14435 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
14436 msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida"
14437
14438 #, c-format
14439 msgid "abbrev length out of range: %d"
14440 msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d"
14441
14442 #, c-format
14443 msgid "bad zlib compression level %d"
14444 msgstr "nivel de compresión de zlib erróneo %d"
14445
14446 msgid "core.commentChar should only be one character"
14447 msgstr "core.commentChar debería tener solo un carácter"
14448
14449 #, c-format
14450 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
14451 msgstr ""
14452
14453 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
14454 msgstr ""
14455
14456 #, c-format
14457 msgid "invalid mode for object creation: %s"
14458 msgstr "modo inválido de creación de objetos: %s"
14459
14460 #, c-format
14461 msgid "malformed value for %s"
14462 msgstr "valor malformado para %s"
14463
14464 #, c-format
14465 msgid "malformed value for %s: %s"
14466 msgstr "valor malformado para %s: %s"
14467
14468 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
14469 msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current"
14470
14471 #, c-format
14472 msgid "unable to load config blob object '%s'"
14473 msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'"
14474
14475 #, c-format
14476 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
14477 msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob"
14478
14479 #, c-format
14480 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
14481 msgstr "no es posible resolver configuración de blob '%s'"
14482
14483 #, c-format
14484 msgid "failed to parse %s"
14485 msgstr "no se pudo analizar %s"
14486
14487 msgid "unable to parse command-line config"
14488 msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando"
14489
14490 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
14491 msgstr ""
14492 "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración"
14493
14494 #, c-format
14495 msgid "Invalid %s: '%s'"
14496 msgstr "%s inválido: '%s'"
14497
14498 #, c-format
14499 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
14500 msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100"
14501
14502 #, c-format
14503 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
14504 msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando"
14505
14506 #, c-format
14507 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
14508 msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d"
14509
14510 #, c-format
14511 msgid "invalid section name '%s'"
14512 msgstr "nombre de sección inválido '%s'"
14513
14514 #, c-format
14515 msgid "%s has multiple values"
14516 msgstr "%s tiene múltiples valores"
14517
14518 #, c-format
14519 msgid "failed to write new configuration file %s"
14520 msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s"
14521
14522 #, c-format
14523 msgid "could not lock config file %s"
14524 msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s"
14525
14526 #, c-format
14527 msgid "opening %s"
14528 msgstr "abriendo %s"
14529
14530 #, c-format
14531 msgid "invalid config file %s"
14532 msgstr "archivo de configuración inválido: %s"
14533
14534 #, c-format
14535 msgid "fstat on %s failed"
14536 msgstr "fstat en %s falló"
14537
14538 #, c-format
14539 msgid "unable to mmap '%s'%s"
14540 msgstr "no es posible hacer mmap '%s'%s"
14541
14542 #, c-format
14543 msgid "chmod on %s failed"
14544 msgstr "chmod en %s falló"
14545
14546 #, c-format
14547 msgid "could not write config file %s"
14548 msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s"
14549
14550 #, c-format
14551 msgid "could not set '%s' to '%s'"
14552 msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'"
14553
14554 #, c-format
14555 msgid "invalid section name: %s"
14556 msgstr "nombre de sección inválido: %s"
14557
14558 #, c-format
14559 msgid "missing value for '%s'"
14560 msgstr "valor faltante para '%s'"
14561
14562 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
14563 msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial"
14564
14565 msgid ""
14566 "Could not read from remote repository.\n"
14567 "\n"
14568 "Please make sure you have the correct access rights\n"
14569 "and the repository exists."
14570 msgstr ""
14571 "No se pudo leer del repositorio remoto.\n"
14572 "\n"
14573 "Por favor asegúrate de que tengas los permisos de acceso correctos\n"
14574 "y que el repositorio exista."
14575
14576 #, c-format
14577 msgid "server doesn't support '%s'"
14578 msgstr "servidor no soporta '%s'"
14579
14580 #, c-format
14581 msgid "server doesn't support feature '%s'"
14582 msgstr "servidor no soporta feature '%s'"
14583
14584 msgid "expected flush after capabilities"
14585 msgstr "se espera flush tras capacidades"
14586
14587 #, c-format
14588 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
14589 msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'"
14590
14591 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
14592 msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}"
14593
14594 #, c-format
14595 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
14596 msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'"
14597
14598 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
14599 msgstr "el repositorio en el otro lado no puede ser superficial"
14600
14601 msgid "invalid packet"
14602 msgstr "paquete inválido"
14603
14604 #, c-format
14605 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
14606 msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado"
14607
14608 #, c-format
14609 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
14610 msgstr "formato de objeto desconocido '%s' ha sido provisto por el servidor"
14611
14612 #, c-format
14613 msgid "invalid ls-refs response: %s"
14614 msgstr "respuesta de ls-refs inválida: %s"
14615
14616 msgid "expected flush after ref listing"
14617 msgstr "flush esperado tras listado de refs"
14618
14619 msgid "expected response end packet after ref listing"
14620 msgstr "se esperaba un paquete final luego del ref listing"
14621
14622 #, c-format
14623 msgid "protocol '%s' is not supported"
14624 msgstr "protocolo '%s' no es soportado"
14625
14626 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
14627 msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket"
14628
14629 #, c-format
14630 msgid "Looking up %s ... "
14631 msgstr "Revisando %s... "
14632
14633 #, c-format
14634 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
14635 msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)"
14636
14637 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
14638 #, c-format
14639 msgid ""
14640 "done.\n"
14641 "Connecting to %s (port %s) ... "
14642 msgstr ""
14643 "hecho.\n"
14644 "Conectando a %s (puerto %s) ... "
14645
14646 #, c-format
14647 msgid ""
14648 "unable to connect to %s:\n"
14649 "%s"
14650 msgstr ""
14651 "no es posible conectar a %s:\n"
14652 "%s"
14653
14654 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
14655 msgid "done."
14656 msgstr "hecho."
14657
14658 #, c-format
14659 msgid "unable to look up %s (%s)"
14660 msgstr "no es posible revisar %s (%s)"
14661
14662 #, c-format
14663 msgid "unknown port %s"
14664 msgstr "puerto desconocido %s"
14665
14666 #, c-format
14667 msgid "strange hostname '%s' blocked"
14668 msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado"
14669
14670 #, c-format
14671 msgid "strange port '%s' blocked"
14672 msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado"
14673
14674 #, c-format
14675 msgid "cannot start proxy %s"
14676 msgstr "no se puede comenzar proxy %s"
14677
14678 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
14679 msgstr ""
14680 "no hay ruta especificada; mira 'git help pull' para sintaxis válida de url"
14681
14682 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
14683 msgstr "la nueva línea está prohibida en git://hosts y rutas de repositorio"
14684
14685 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
14686 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4"
14687
14688 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
14689 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6"
14690
14691 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
14692 msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto"
14693
14694 #, c-format
14695 msgid "strange pathname '%s' blocked"
14696 msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada"
14697
14698 msgid "unable to fork"
14699 msgstr "no es posible hacer fork"
14700
14701 msgid "Could not run 'git rev-list'"
14702 msgstr "No se pudo ejecutar 'git rev-list'"
14703
14704 msgid "failed write to rev-list"
14705 msgstr "falló escribir a rev-list"
14706
14707 msgid "failed to close rev-list's stdin"
14708 msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list"
14709
14710 #, c-format
14711 msgid "'%s' does not exist"
14712 msgstr "'%s' no existe"
14713
14714 #, fuzzy
14715 msgid "need a working directory"
14716 msgstr "Incapaz de leer el directorio de trabajo actual"
14717
14718 #, fuzzy
14719 msgid "could not find enlistment root"
14720 msgstr "no se pudo encontrar commit %s"
14721
14722 #, fuzzy, c-format
14723 msgid "could not switch to '%s'"
14724 msgstr "no se pudo cambiar a %s"
14725
14726 #, fuzzy, c-format
14727 msgid "could not configure %s=%s"
14728 msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s"
14729
14730 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
14731 msgstr ""
14732
14733 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
14734 msgstr ""
14735
14736 #, c-format
14737 msgid "could not open directory '%s'"
14738 msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'"
14739
14740 #, fuzzy, c-format
14741 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
14742 msgstr "destino '%s' no es un directorio"
14743
14744 #, fuzzy, c-format
14745 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14746 msgstr "no se pudo crear un árbol de trabajo '%s'"
14747
14748 #, fuzzy, c-format
14749 msgid "could not get info for '%s'"
14750 msgstr "no se pudo leer el log para '%s'"
14751
14752 #, fuzzy, c-format
14753 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
14754 msgstr " Rama HEAD: %s"
14755
14756 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
14757 msgstr ""
14758
14759 #, fuzzy
14760 msgid "failed to get default branch name"
14761 msgstr "falló al formatear el valor por defecto de configuración: %s"
14762
14763 #, fuzzy
14764 msgid "failed to unregister repository"
14765 msgstr "falló al crear directorio %s"
14766
14767 #, fuzzy
14768 msgid "failed to delete enlistment directory"
14769 msgstr "falló al eliminar directorio %s"
14770
14771 msgid "branch to checkout after clone"
14772 msgstr ""
14773
14774 #, fuzzy
14775 msgid "when cloning, create full working directory"
14776 msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
14777
14778 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
14779 msgstr ""
14780
14781 #, fuzzy
14782 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
14783 msgstr "git clone [<opciones>] [--] <repo> [<directorio>]"
14784
14785 #, fuzzy, c-format
14786 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
14787 msgstr "No se puede acceder al árbol de trabajo '%s'"
14788
14789 #, c-format
14790 msgid "directory '%s' exists already"
14791 msgstr ""
14792
14793 #, fuzzy, c-format
14794 msgid "failed to get default branch for '%s'"
14795 msgstr "error al conseguir el remoto por defecto para el submódulo '%s'"
14796
14797 #, fuzzy, c-format
14798 msgid "could not configure remote in '%s'"
14799 msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
14800
14801 #, fuzzy, c-format
14802 msgid "could not configure '%s'"
14803 msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
14804
14805 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
14806 msgstr ""
14807
14808 #, fuzzy
14809 msgid "could not configure for full clone"
14810 msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s"
14811
14812 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
14813 msgstr ""
14814
14815 #, fuzzy, c-format
14816 msgid "could not create directory for '%s'"
14817 msgstr "No se pudo crear el directorio para '%s'"
14818
14819 #, fuzzy
14820 msgid "could not duplicate stdout"
14821 msgstr "no se puede actualizar %s"
14822
14823 #, fuzzy
14824 msgid "failed to write archive"
14825 msgstr "falló al leer la cache"
14826
14827 #, fuzzy
14828 msgid "`scalar list` does not take arguments"
14829 msgstr "%%(rest) no toma ningún argumento"
14830
14831 msgid "scalar register [<enlistment>]"
14832 msgstr ""
14833
14834 msgid "reconfigure all registered enlistments"
14835 msgstr ""
14836
14837 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
14838 msgstr ""
14839
14840 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
14841 msgstr ""
14842
14843 #, fuzzy, c-format
14844 msgid "git repository gone in '%s'"
14845 msgstr "no es un repositorio git: '%s'"
14846
14847 msgid ""
14848 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
14849 "Tasks:\n"
14850 msgstr ""
14851
14852 #, fuzzy, c-format
14853 msgid "no such task: '%s'"
14854 msgstr "no existe tal rama: '%s'"
14855
14856 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
14857 msgstr ""
14858
14859 msgid "scalar delete <enlistment>"
14860 msgstr ""
14861
14862 #, fuzzy
14863 msgid "refusing to delete current working directory"
14864 msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
14865
14866 #, fuzzy
14867 msgid "include Git version"
14868 msgstr "versión de hash inválida"
14869
14870 msgid "include Git's build options"
14871 msgstr ""
14872
14873 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
14874 msgstr ""
14875
14876 #, fuzzy
14877 msgid "-C requires a <directory>"
14878 msgstr "--stdin requiere un repositorio git"
14879
14880 #, fuzzy, c-format
14881 msgid "could not change to '%s'"
14882 msgstr "no se puede cambiar a '%s'"
14883
14884 #, fuzzy
14885 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
14886 msgstr "-n requiere un argumento"
14887
14888 msgid ""
14889 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
14890 "\n"
14891 "Commands:\n"
14892 msgstr ""
14893
14894 #, c-format
14895 msgid "illegal crlf_action %d"
14896 msgstr "crlf_action %d ilegal"
14897
14898 #, c-format
14899 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
14900 msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s"
14901
14902 #, c-format
14903 msgid ""
14904 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
14905 "touches it"
14906 msgstr ""
14907
14908 #, c-format
14909 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
14910 msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s"
14911
14912 #, c-format
14913 msgid ""
14914 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
14915 "touches it"
14916 msgstr ""
14917
14918 #, c-format
14919 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
14920 msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s"
14921
14922 #, c-format
14923 msgid ""
14924 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
14925 "working-tree-encoding."
14926 msgstr ""
14927 "El archivo '%s' contiene una marca de orden de bytes (BOM). Por favor usa "
14928 "UTF-%.*s como working-tree-encoding."
14929
14930 #, c-format
14931 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
14932 msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s"
14933
14934 #, c-format
14935 msgid ""
14936 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
14937 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
14938 msgstr ""
14939 "Al archivo '%s' le falta una marca de orden de bytes (BOM). Por favor usa "
14940 "UTF-%sBE o UTF-%sLE (dependiendo del orden de bytes) como working-tree-"
14941 "encoding."
14942
14943 #, c-format
14944 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
14945 msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s"
14946
14947 #, c-format
14948 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
14949 msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales"
14950
14951 #, c-format
14952 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
14953 msgstr "no se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'"
14954
14955 #, c-format
14956 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
14957 msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'"
14958
14959 #, c-format
14960 msgid "external filter '%s' failed %d"
14961 msgstr "filtro externo '%s' falló %d"
14962
14963 #, c-format
14964 msgid "read from external filter '%s' failed"
14965 msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló"
14966
14967 #, c-format
14968 msgid "external filter '%s' failed"
14969 msgstr "filtro externo '%s' falló"
14970
14971 msgid "unexpected filter type"
14972 msgstr "tipo de filtro inesperado"
14973
14974 msgid "path name too long for external filter"
14975 msgstr "nombre de ruta demasiado largo para filtro externo"
14976
14977 #, c-format
14978 msgid ""
14979 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
14980 "been filtered"
14981 msgstr ""
14982 "filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido "
14983 "filtradas"
14984
14985 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
14986 msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos"
14987
14988 #, c-format
14989 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
14990 msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'"
14991
14992 #, c-format
14993 msgid "%s: smudge filter %s failed"
14994 msgstr "%s: filtro smudge %s falló"
14995
14996 #, c-format
14997 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
14998 msgstr "saltando revisión de credenciales para llave: credential.%s"
14999
15000 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15001 msgstr "rehusando trabajar con campo host faltante en la credencial"
15002
15003 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15004 msgstr "rehusando trabajar con campo protocolo faltante en la credencial"
15005
15006 #, c-format
15007 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15008 msgstr "url contiene una nueva línea en su componente %s: %s"
15009
15010 #, c-format
15011 msgid "url has no scheme: %s"
15012 msgstr "url no tiene scheme: %s"
15013
15014 #, c-format
15015 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15016 msgstr "url de credencial no puede ser analizada: %s"
15017
15018 msgid "in the future"
15019 msgstr "en el futuro"
15020
15021 #, c-format
15022 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15023 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15024 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo"
15025 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos"
15026
15027 #, c-format
15028 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15029 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15030 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto"
15031 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos"
15032
15033 #, c-format
15034 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15035 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15036 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora"
15037 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas"
15038
15039 #, c-format
15040 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15041 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15042 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día"
15043 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días"
15044
15045 #, c-format
15046 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15047 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15048 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana"
15049 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas"
15050
15051 #, c-format
15052 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15053 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15054 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes"
15055 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses"
15056
15057 #, c-format
15058 msgid "%<PRIuMAX> year"
15059 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15060 msgstr[0] "%<PRIuMAX> año"
15061 msgstr[1] "%<PRIuMAX> años"
15062
15063 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15064 #, c-format
15065 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15066 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15067 msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás"
15068 msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás"
15069
15070 #, c-format
15071 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15072 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15073 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año"
15074 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años"
15075
15076 msgid "Propagating island marks"
15077 msgstr "Propagando marcas isla"
15078
15079 #, c-format
15080 msgid "bad tree object %s"
15081 msgstr "mal objeto árbol %s"
15082
15083 #, c-format
15084 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15085 msgstr "falló al cargar regex isla para '%s': %s"
15086
15087 #, c-format
15088 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15089 msgstr "regex isla de config tiene demasiados grupos de captura (max=%d)"
15090
15091 #, c-format
15092 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15093 msgstr "%d islas marcadas, listo.\n"
15094
15095 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15096 msgstr "--merge-base no funciona con rangos"
15097
15098 msgid "--merge-base only works with commits"
15099 msgstr "--merge-base solo funciona con confirmaciones"
15100
15101 msgid "unable to get HEAD"
15102 msgstr "no es posible obtener HEAD"
15103
15104 msgid "no merge base found"
15105 msgstr "no se encontró base de fusión"
15106
15107 msgid "multiple merge bases found"
15108 msgstr "múltiples bases de fusión encontradas"
15109
15110 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15111 msgstr "git diff --no-index [<opciones>] <path> <path>"
15112
15113 msgid ""
15114 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15115 "tree"
15116 msgstr ""
15117 "No es un repositorio git. Usa --no-index para comparar dos paths fuera del "
15118 "árbol de trabajo"
15119
15120 #, c-format
15121 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15122 msgstr " Falló al analizar porcentaje de corte de dirstat '%s'\n"
15123
15124 #, c-format
15125 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15126 msgstr " Parámetro '%s' de dirstat desconocido\n"
15127
15128 msgid ""
15129 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15130 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15131 msgstr ""
15132 "opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15133 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15134
15135 #, c-format
15136 msgid ""
15137 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15138 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15139 msgstr ""
15140 "modo color-moved-ws desconocido '%s', valores posibles son 'ignore-space-"
15141 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
15142 "change'"
15143
15144 msgid ""
15145 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15146 "whitespace modes"
15147 msgstr ""
15148 "color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros "
15149 "modos de espacios en blanco"
15150
15151 #, c-format
15152 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15153 msgstr ""
15154 "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'"
15155
15156 #, c-format
15157 msgid ""
15158 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15159 "%s"
15160 msgstr ""
15161 "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n"
15162 "%s"
15163
15164 #, c-format
15165 msgid "external diff died, stopping at %s"
15166 msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s"
15167
15168 #, fuzzy, c-format
15169 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15170 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
15171
15172 #, fuzzy, c-format
15173 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15174 msgstr "'%s' o '%s' no puede ser usado con %s"
15175
15176 #, fuzzy, c-format
15177 msgid ""
15178 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15179 msgstr "'%s' o '%s' no puede ser usado con %s"
15180
15181 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15182 msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec"
15183
15184 #, c-format
15185 msgid "invalid --stat value: %s"
15186 msgstr "valor --stat inválido: %s"
15187
15188 #, c-format
15189 msgid "%s expects a numerical value"
15190 msgstr "%s espera un valor numérico"
15191
15192 #, c-format
15193 msgid ""
15194 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15195 "%s"
15196 msgstr ""
15197 "Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n"
15198 "%s"
15199
15200 #, c-format
15201 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15202 msgstr "cambio de clase desconocido '%c' en --diff-filter=%s"
15203
15204 #, c-format
15205 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15206 msgstr "valor desconocido luego de ws-error-highlight=%.*s"
15207
15208 #, c-format
15209 msgid "unable to resolve '%s'"
15210 msgstr "no se puede resolver '%s'"
15211
15212 #, c-format
15213 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15214 msgstr "%s espera forma <n>/<m>"
15215
15216 #, c-format
15217 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15218 msgstr "%s esperaba un char, se obtuvo '%s'"
15219
15220 #, c-format
15221 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15222 msgstr "mal argumento --color-moved: %s"
15223
15224 #, c-format
15225 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15226 msgstr "modo inválido '%s' en --color-moved-ws"
15227
15228 msgid ""
15229 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15230 "\"histogram\""
15231 msgstr ""
15232 "opción diff-algorithm acepta \"myers\", \"minimal\", \"patience\" e "
15233 "\"histogram\""
15234
15235 #, c-format
15236 msgid "invalid argument to %s"
15237 msgstr "argumento inválido para %s"
15238
15239 #, c-format
15240 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15241 msgstr "regex inválido para -I: '%s'"
15242
15243 #, c-format
15244 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15245 msgstr "falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'"
15246
15247 #, c-format
15248 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15249 msgstr "mal argumento --word-diff: %s"
15250
15251 msgid "Diff output format options"
15252 msgstr "Opciones de formato de salida para diff"
15253
15254 msgid "generate patch"
15255 msgstr "generar parche"
15256
15257 msgid "<n>"
15258 msgstr "<n>"
15259
15260 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15261 msgstr "generar diffs con <n> líneas de contexto"
15262
15263 msgid "generate the diff in raw format"
15264 msgstr "generar el diff en formato raw"
15265
15266 msgid "synonym for '-p --raw'"
15267 msgstr "sinónimo para '-p --raw'"
15268
15269 msgid "synonym for '-p --stat'"
15270 msgstr "sinónimo para '-p --stat'"
15271
15272 msgid "machine friendly --stat"
15273 msgstr "--stat amigable para máquina"
15274
15275 msgid "output only the last line of --stat"
15276 msgstr "mostrar solo la última línea para --stat"
15277
15278 msgid "<param1,param2>..."
15279 msgstr "<param1,param2>..."
15280
15281 msgid ""
15282 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15283 msgstr ""
15284 "mostrar la distribución de cantidades de cambios relativas para cada "
15285 "subdirectorio"
15286
15287 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15288 msgstr "sinónimo para --dirstat=cumulative"
15289
15290 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15291 msgstr "sinónimo para --dirstat=archivos,param1,param2..."
15292
15293 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15294 msgstr ""
15295 "advertir si cambios introducen conflictos de markers o errores de espacios "
15296 "en blanco"
15297
15298 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15299 msgstr ""
15300 "resumen condensado de creaciones, cambios de nombres y cambios de modos"
15301
15302 msgid "show only names of changed files"
15303 msgstr "mostrar solo nombres de archivos cambiados"
15304
15305 msgid "show only names and status of changed files"
15306 msgstr "mostrar solo nombres y estados de archivos cambiados"
15307
15308 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15309 msgstr "<ancho>[,<ancho-de-nombre>[,<cantidad>]]"
15310
15311 msgid "generate diffstat"
15312 msgstr "generar diffstat"
15313
15314 msgid "<width>"
15315 msgstr "<ancho>"
15316
15317 msgid "generate diffstat with a given width"
15318 msgstr "generar diffstat con un ancho dado"
15319
15320 msgid "generate diffstat with a given name width"
15321 msgstr "generar diffstat con un ancho de nombre dado"
15322
15323 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15324 msgstr "generar diffstat con un ancho de graph dado"
15325
15326 msgid "<count>"
15327 msgstr "<cantidad>"
15328
15329 msgid "generate diffstat with limited lines"
15330 msgstr "generar diffstat con líneas limitadas"
15331
15332 msgid "generate compact summary in diffstat"
15333 msgstr "generar un resumen compacto de diffstat"
15334
15335 msgid "output a binary diff that can be applied"
15336 msgstr "mostrar un diff binario que puede ser aplicado"
15337
15338 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15339 msgstr ""
15340 "mostrar todo un pre- y post-image de nombres de objetos en las líneas "
15341 "\"index\""
15342
15343 msgid "show colored diff"
15344 msgstr "mostrar diff colorido"
15345
15346 msgid "<kind>"
15347 msgstr "<tipo>"
15348
15349 msgid ""
15350 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15351 "diff"
15352 msgstr ""
15353 "resaltar errores de espacios en blanco en las líneas 'context', 'old' o "
15354 "'new' del diff"
15355
15356 msgid ""
15357 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15358 "--numstat"
15359 msgstr ""
15360 "no consolidar los pathnames y usar NULs como terminadores de campos en --raw "
15361 "o --numstat"
15362
15363 msgid "<prefix>"
15364 msgstr "<prefijo>"
15365
15366 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15367 msgstr "mostrar el prefijo de fuente dado en lugar de \"a/\""
15368
15369 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15370 msgstr "mostrar el prefijo de destino dado en lugar de \"b/\""
15371
15372 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15373 msgstr "anteponer un prefijo adicional a cada línea mostrada"
15374
15375 msgid "do not show any source or destination prefix"
15376 msgstr "no mostrar ningún prefijo de fuente o destino"
15377
15378 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15379 msgstr ""
15380 "mostrar el contexto entre hunks de diff hasta el número especificado de "
15381 "líneas"
15382
15383 msgid "<char>"
15384 msgstr "<char>"
15385
15386 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15387 msgstr "especificar el char para indicar una nueva línea en lugar de '+'"
15388
15389 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15390 msgstr "especificar el char para indicar una línea vieja en lugar de '-'"
15391
15392 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15393 msgstr "especificar el char para indicar un contexto en lugar de ' '"
15394
15395 msgid "Diff rename options"
15396 msgstr "Opciones de diff rename"
15397
15398 msgid "<n>[/<m>]"
15399 msgstr "<n>[/<m>]"
15400
15401 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15402 msgstr "descomponer los cambios de reescritura en pares de borrar y crear"
15403
15404 msgid "detect renames"
15405 msgstr "detectar renombrados"
15406
15407 msgid "omit the preimage for deletes"
15408 msgstr "omitir la preimage para borrados"
15409
15410 msgid "detect copies"
15411 msgstr "detectar copias"
15412
15413 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15414 msgstr "usar archivos no modificados como fuente para encontrar copias"
15415
15416 msgid "disable rename detection"
15417 msgstr "deshabilitar detección de renombrados"
15418
15419 msgid "use empty blobs as rename source"
15420 msgstr "usar blobs vacíos como fuente de renombramiento"
15421
15422 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15423 msgstr ""
15424 "continuar listando el historial de un archivo más allá de renombramientos"
15425
15426 msgid ""
15427 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15428 "given limit"
15429 msgstr ""
15430 "prevenir detección de renombramientos/copias si el número de destinos para "
15431 "renombramientos/copias excede el límite dado"
15432
15433 msgid "Diff algorithm options"
15434 msgstr "Opciones de algoritmos de diff"
15435
15436 msgid "produce the smallest possible diff"
15437 msgstr "producir el diff más pequeño posible"
15438
15439 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15440 msgstr "ignorar espacios en blanco cuando comparando líneas"
15441
15442 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15443 msgstr "ignorar cambios en la cantidad de líneas en blanco"
15444
15445 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15446 msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco en EOL"
15447
15448 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15449 msgstr "ignorar carrier-return al final de la línea"
15450
15451 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15452 msgstr "ignorar cambios cuyas líneas son todas en blanco"
15453
15454 msgid "<regex>"
15455 msgstr "<regex>"
15456
15457 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15458 msgstr "ignorar cambios cuyas líneas concuerdan con <regex>"
15459
15460 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15461 msgstr "heurística para cambiar los límites de hunk para una fácil lectura"
15462
15463 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15464 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"patience diff\""
15465
15466 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15467 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"histogram diff\""
15468
15469 msgid "<algorithm>"
15470 msgstr "<algoritmo>"
15471
15472 msgid "choose a diff algorithm"
15473 msgstr "escoger un algoritmo para diff"
15474
15475 msgid "<text>"
15476 msgstr "<texto>"
15477
15478 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
15479 msgstr "generar un diff usando algoritmo \"anchored diff\""
15480
15481 msgid "<mode>"
15482 msgstr "<modo>"
15483
15484 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
15485 msgstr ""
15486 "mostrar diff por palabras usando <modo> para delimitar las palabras cambiadas"
15487
15488 msgid "use <regex> to decide what a word is"
15489 msgstr "usar <regex> para decidir qué es una palabra"
15490
15491 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15492 msgstr "equivalente a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15493
15494 msgid "moved lines of code are colored differently"
15495 msgstr "líneas movidas de código están coloreadas diferente"
15496
15497 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
15498 msgstr "como espacios en blanco son ignorados en --color-moved"
15499
15500 msgid "Other diff options"
15501 msgstr "Otras opciones de diff"
15502
15503 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
15504 msgstr ""
15505 "cuando ejecutado desde un subdir, excluir cambios del exterior y muestra "
15506 "paths relativos"
15507
15508 msgid "treat all files as text"
15509 msgstr "tratar todos los archivos como texto"
15510
15511 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
15512 msgstr "cambiar dos inputs, invierte el diff"
15513
15514 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
15515 msgstr "terminar con 1 si hubieron diferencias, de lo contrario con 0"
15516
15517 msgid "disable all output of the program"
15518 msgstr "deshabilitar toda la salida del programa"
15519
15520 msgid "allow an external diff helper to be executed"
15521 msgstr "permitir la ejecución de un diff helper externo"
15522
15523 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
15524 msgstr ""
15525 "ejecutar filtros de conversión de texto externos cuando comparando binarios"
15526
15527 msgid "<when>"
15528 msgstr "<cuando>"
15529
15530 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
15531 msgstr "ignorar cambios a submódulos en la generación de diff"
15532
15533 msgid "<format>"
15534 msgstr "<formato>"
15535
15536 msgid "specify how differences in submodules are shown"
15537 msgstr "especificar como son mostradas las diferencias en submódulos"
15538
15539 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
15540 msgstr "ocultar entradas 'git add -N' del índice"
15541
15542 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
15543 msgstr "tratar entradas 'git add -N' como reales en el índice"
15544
15545 msgid "<string>"
15546 msgstr "<string>"
15547
15548 msgid ""
15549 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15550 "string"
15551 msgstr ""
15552 "buscar diferencias que cambien el número de ocurrencias del string "
15553 "especificado"
15554
15555 msgid ""
15556 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15557 "regex"
15558 msgstr ""
15559 "buscar diferencias que cambien el número de ocurrencias del regex "
15560 "especificado"
15561
15562 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
15563 msgstr "mostrar todos los cambios en el changeset con -S o -G"
15564
15565 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
15566 msgstr "tratar <string> en -S como una expresión regular extendida de POSIX"
15567
15568 msgid "control the order in which files appear in the output"
15569 msgstr "controlar el orden en el que los archivos aparecen en la salida"
15570
15571 msgid "<path>"
15572 msgstr "<ruta>"
15573
15574 msgid "show the change in the specified path first"
15575 msgstr "mostrar el cambio en la ruta especificada primero"
15576
15577 msgid "skip the output to the specified path"
15578 msgstr "saltar la salida de la ruta especificada"
15579
15580 msgid "<object-id>"
15581 msgstr "<id-de-objeto>"
15582
15583 msgid ""
15584 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15585 "object"
15586 msgstr ""
15587 "buscar diferencias que cambien el número de ocurrencias para el objeto "
15588 "especificado"
15589
15590 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15591 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15592
15593 msgid "select files by diff type"
15594 msgstr "seleccionar archivos por tipo de diff"
15595
15596 msgid "<file>"
15597 msgstr "<archivo>"
15598
15599 #, fuzzy
15600 msgid "output to a specific file"
15601 msgstr "Output a un archivo específico"
15602
15603 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
15604 msgstr ""
15605 "detección exhaustiva de cambio de nombre fue saltada por haber demasiados "
15606 "archivos."
15607
15608 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
15609 msgstr ""
15610 "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber demasiados "
15611 "archivos."
15612
15613 #, c-format
15614 msgid ""
15615 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
15616 msgstr ""
15617 "tal vez quieras configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a "
15618 "intentar el comando."
15619
15620 #, c-format
15621 msgid "failed to read orderfile '%s'"
15622 msgstr "falló al leer archivo de orden '%s'"
15623
15624 msgid "Performing inexact rename detection"
15625 msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta"
15626
15627 #, c-format
15628 msgid "No such path '%s' in the diff"
15629 msgstr "No hay ruta '%s' en el diff"
15630
15631 #, c-format
15632 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
15633 msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo conocido por git"
15634
15635 #, c-format
15636 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
15637 msgstr "patrón desconocido: '%s'"
15638
15639 #, c-format
15640 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
15641 msgstr "patrón negativo no reconocido: '%s'"
15642
15643 #, c-format
15644 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
15645 msgstr ""
15646 "tu archivo sparse-checkout tal vez tenga errores: patrón '%s' está repetido"
15647
15648 msgid "disabling cone pattern matching"
15649 msgstr "deshabilitar coincidencia de patrónes cónica"
15650
15651 #, c-format
15652 msgid "cannot use %s as an exclude file"
15653 msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión"
15654
15655 msgid "failed to get kernel name and information"
15656 msgstr "falló al conseguir el nombre y la información del kernel"
15657
15658 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
15659 msgstr "untracked cache está desactivado en este sistema o ubicación"
15660
15661 msgid ""
15662 "No directory name could be guessed.\n"
15663 "Please specify a directory on the command line"
15664 msgstr ""
15665 "No se pudo adivinar ningún nombre de directorio.\n"
15666 "Por favor especifica un directorio en la línea de comando"
15667
15668 #, c-format
15669 msgid "index file corrupt in repo %s"
15670 msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s"
15671
15672 #, c-format
15673 msgid "could not create directories for %s"
15674 msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
15675
15676 #, c-format
15677 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
15678 msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'"
15679
15680 #, c-format
15681 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
15682 msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c"
15683
15684 msgid "Filtering content"
15685 msgstr "Filtrando contenido"
15686
15687 #, c-format
15688 msgid "could not stat file '%s'"
15689 msgstr "no se pudo hacer stat en el archivo '%s'"
15690
15691 #, c-format
15692 msgid "bad git namespace path \"%s\""
15693 msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\""
15694
15695 #, c-format
15696 msgid "too many args to run %s"
15697 msgstr "demasiados argumentos para ejecutar %s"
15698
15699 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
15700 msgstr "git fetch-pack: lista de superficiales esperada"
15701
15702 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
15703 msgstr ""
15704 "git fetch-pack: se esperaba un flush packet luego de la lista de "
15705 "superficiales"
15706
15707 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
15708 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet"
15709
15710 #, c-format
15711 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
15712 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'"
15713
15714 msgid "unable to write to remote"
15715 msgstr "no se puede escribir al remoto"
15716
15717 #, c-format
15718 msgid "invalid shallow line: %s"
15719 msgstr "línea shallow inválida: %s"
15720
15721 #, c-format
15722 msgid "invalid unshallow line: %s"
15723 msgstr "línea unshallow inválida: %s"
15724
15725 #, c-format
15726 msgid "object not found: %s"
15727 msgstr "objeto no encontrado: %s"
15728
15729 #, c-format
15730 msgid "error in object: %s"
15731 msgstr "error en objeto: %s"
15732
15733 #, c-format
15734 msgid "no shallow found: %s"
15735 msgstr "shallow no encontrado: %s"
15736
15737 #, c-format
15738 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
15739 msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s"
15740
15741 #, c-format
15742 msgid "got %s %d %s"
15743 msgstr "se obtuvo %s %d %s"
15744
15745 #, c-format
15746 msgid "invalid commit %s"
15747 msgstr "commit inválido %s"
15748
15749 msgid "giving up"
15750 msgstr "rindiéndose"
15751
15752 msgid "done"
15753 msgstr "listo"
15754
15755 #, c-format
15756 msgid "got %s (%d) %s"
15757 msgstr "se obtuvo %s (%d) %s"
15758
15759 #, c-format
15760 msgid "Marking %s as complete"
15761 msgstr "Marcando %s como completa"
15762
15763 #, c-format
15764 msgid "already have %s (%s)"
15765 msgstr "ya se tiene %s (%s)"
15766
15767 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
15768 msgstr "fetch-pack: no se puede ejecutar un demultiplexor de banda lateral"
15769
15770 msgid "protocol error: bad pack header"
15771 msgstr "error de protocolo: header de paquete erróneo"
15772
15773 #, c-format
15774 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
15775 msgstr "fetch-pack: no se puede ejecutar %s"
15776
15777 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
15778 msgstr "fetch-pack: salida de index-pack no válida"
15779
15780 #, c-format
15781 msgid "%s failed"
15782 msgstr "%s falló"
15783
15784 msgid "error in sideband demultiplexer"
15785 msgstr "error en demultiplexor de banda lateral"
15786
15787 #, c-format
15788 msgid "Server version is %.*s"
15789 msgstr "Versión de servidor es %.*s"
15790
15791 #, c-format
15792 msgid "Server supports %s"
15793 msgstr "El servidor soporta %s"
15794
15795 msgid "Server does not support shallow clients"
15796 msgstr "El servidor no soporta clientes superficiales"
15797
15798 msgid "Server does not support --shallow-since"
15799 msgstr "El servidor no soporta --shallow-since"
15800
15801 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
15802 msgstr "El servidor no soporta --shallow-exclude"
15803
15804 msgid "Server does not support --deepen"
15805 msgstr "El servidor no soporta --deepen"
15806
15807 msgid "Server does not support this repository's object format"
15808 msgstr "El servidor no soporta el formato de objetos de este repositorio"
15809
15810 msgid "no common commits"
15811 msgstr "no hay commits comunes"
15812
15813 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
15814 msgstr "git fetch-pack: fetch falló."
15815
15816 #, c-format
15817 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
15818 msgstr "algoritmos no compatibles: cliente %s; servidor %s"
15819
15820 #, c-format
15821 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
15822 msgstr "el servidor no soporta el algoritmo '%s'"
15823
15824 msgid "Server does not support shallow requests"
15825 msgstr "El servidor no soporta peticiones superficiales"
15826
15827 msgid "Server supports filter"
15828 msgstr "El servidor soporta filtración"
15829
15830 msgid "unable to write request to remote"
15831 msgstr "no se puede escribir request al remoto"
15832
15833 #, c-format
15834 msgid "expected '%s', received '%s'"
15835 msgstr "se esperaba '%s', se recibió '%s'"
15836
15837 #, fuzzy, c-format
15838 msgid "expected '%s'"
15839 msgstr "línea inesperada: '%s'"
15840
15841 #, c-format
15842 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
15843 msgstr "línea de confirmación inesperada: '%s'"
15844
15845 #, c-format
15846 msgid "error processing acks: %d"
15847 msgstr "error al procesar acks: %d"
15848
15849 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
15850 #. keyword.
15851 #.
15852 #, fuzzy, c-format
15853 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
15854 msgstr "se esperaba que el packfile fuera enviado luego del 'listo'"
15855
15856 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
15857 #. keyword.
15858 #.
15859 #, fuzzy, c-format
15860 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
15861 msgstr "se esperaba que ninguna otra sección fuera enviada luego del 'listo'"
15862
15863 #, c-format
15864 msgid "error processing shallow info: %d"
15865 msgstr "error al procesar información de superficiales: %d"
15866
15867 #, c-format
15868 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
15869 msgstr "se esperaba wanted-ref, se obtuvo '%s'"
15870
15871 #, c-format
15872 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
15873 msgstr "wanted-ref inesperado: '%s'"
15874
15875 #, c-format
15876 msgid "error processing wanted refs: %d"
15877 msgstr "error al procesar refs deseadas: %d"
15878
15879 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
15880 msgstr "git fetch-pack: se esperaba un paquete final de respuesta"
15881
15882 msgid "no matching remote head"
15883 msgstr "no concuerda el head remoto"
15884
15885 msgid "unexpected 'ready' from remote"
15886 msgstr "'listo' inesperado del remoto"
15887
15888 #, c-format
15889 msgid "no such remote ref %s"
15890 msgstr "no existe ref remota %s"
15891
15892 #, c-format
15893 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
15894 msgstr "El servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s"
15895
15896 #, c-format
15897 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
15898 msgstr ""
15899
15900 #, c-format
15901 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
15902 msgstr ""
15903
15904 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
15905 msgstr ""
15906
15907 #, fuzzy, c-format
15908 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
15909 msgstr "no se pudo enviar el comando IPC"
15910
15911 #, fuzzy, c-format
15912 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
15913 msgstr "%s es incompatible con %s"
15914
15915 #, c-format
15916 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
15917 msgstr ""
15918
15919 #, fuzzy, c-format
15920 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
15921 msgstr "%s es incompatible con %s"
15922
15923 #, fuzzy, c-format
15924 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
15925 msgstr "%s es incompatible con %s"
15926
15927 #, c-format
15928 msgid ""
15929 "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix sockets"
15930 msgstr ""
15931
15932 #, fuzzy
15933 msgid ""
15934 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
15935 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
15936 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
15937 "bare]\n"
15938 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
15939 " [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
15940 " <command> [<args>]"
15941 msgstr ""
15942 "git [--version] [--help] [-C <ruta>] [-c <nombre>=<valor>]\n"
15943 " [--exec-path [= <path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
15944 "path]\n"
15945 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
15946 "bare]\n"
15947 " [--git-dir=<ruta>] [--work-tree=<ruta>] [--namespace=<nombre>]\n"
15948 " [--super-prefix=<ruta>] [--config-env=<nombre>=<envvar>]\n"
15949 " <comando> [<args>]"
15950
15951 msgid ""
15952 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
15953 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
15954 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
15955 "See 'git help git' for an overview of the system."
15956 msgstr ""
15957 "'git help -a' y 'git help -g' listan los subcomandos disponibles y algunas\n"
15958 "guías de concepto. Consulta 'git help <command>' o 'git help <concepto>'\n"
15959 "para leer sobre un subcomando o concepto específico.\n"
15960 "Mira 'git help git' para una vista general del sistema."
15961
15962 #, c-format
15963 msgid "unsupported command listing type '%s'"
15964 msgstr "tipo de listado de comandos no soportado '%s'"
15965
15966 #, fuzzy, c-format
15967 msgid "no directory given for '%s' option\n"
15968 msgstr "no se entregó directorio para -C\n"
15969
15970 #, c-format
15971 msgid "no namespace given for --namespace\n"
15972 msgstr "no se entregó namespace para --namespace\n"
15973
15974 #, c-format
15975 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
15976 msgstr "no se entregó prefijo para --super-prefix\n"
15977
15978 #, c-format
15979 msgid "-c expects a configuration string\n"
15980 msgstr "-c espera un string de configuración\n"
15981
15982 #, c-format
15983 msgid "no config key given for --config-env\n"
15984 msgstr "no se entregó una llave de config para --config-env\n"
15985
15986 #, c-format
15987 msgid "unknown option: %s\n"
15988 msgstr "opción %s desconocida\n"
15989
15990 #, c-format
15991 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
15992 msgstr "al expandir el alias '%s': '%s'"
15993
15994 #, c-format
15995 msgid ""
15996 "alias '%s' changes environment variables.\n"
15997 "You can use '!git' in the alias to do this"
15998 msgstr ""
15999 "alias '%s' cambia las variables de entorno.\n"
16000 "Puedes usar '!git' en el alias para hacer esto"
16001
16002 #, c-format
16003 msgid "empty alias for %s"
16004 msgstr "alias vacío para %s"
16005
16006 #, c-format
16007 msgid "recursive alias: %s"
16008 msgstr "alias recursivo: %s"
16009
16010 msgid "write failure on standard output"
16011 msgstr "error de escritura en standard output"
16012
16013 msgid "unknown write failure on standard output"
16014 msgstr "error desconocido de escritura en standard output"
16015
16016 msgid "close failed on standard output"
16017 msgstr "cierre falló en standard output"
16018
16019 #, c-format
16020 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16021 msgstr "bucle de alias detectado: expansión de '%s' no termina: %s"
16022
16023 #, c-format
16024 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16025 msgstr "no se puede manejar %s como un builtin"
16026
16027 #, c-format
16028 msgid ""
16029 "usage: %s\n"
16030 "\n"
16031 msgstr ""
16032 "uso: %s\n"
16033 "\n"
16034 "\n"
16035 "\n"
16036
16037 #, c-format
16038 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16039 msgstr "expansión del alias '%s' falló; '%s' no es un comando de git\n"
16040
16041 #, c-format
16042 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16043 msgstr "falló al ejecutar comando '%s': %s\n"
16044
16045 msgid "could not create temporary file"
16046 msgstr "no se pudo crear archivo temporal"
16047
16048 #, c-format
16049 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16050 msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'"
16051
16052 msgid ""
16053 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16054 "signature verification"
16055 msgstr ""
16056 "gpg.ssh.allowedSignersFile necesita ser configurado y existe para "
16057 "verificación de firmas ssh"
16058
16059 msgid ""
16060 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16061 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16062 msgstr ""
16063 "ssh-keygen -Y find-principals/verify se necesita para la verficación de ssh "
16064 "(disponible en openssh versión 8.2p1+)"
16065
16066 #, c-format
16067 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16068 msgstr "archivo de revocación de firmas ssh configurado pero no encontrado: %s"
16069
16070 #, c-format
16071 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16072 msgstr "firma mala/incompatible '%s'"
16073
16074 #, c-format
16075 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16076 msgstr "error al conseguir la huella de ssh para la llave '%s'"
16077
16078 msgid ""
16079 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16080 msgstr "user.signingkey o gpg.ssh.defaultKeyCommand necesitan ser configurados"
16081
16082 #, c-format
16083 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16084 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand exitoso pero no retornó ninguna llave: %s %s"
16085
16086 #, c-format
16087 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16088 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand falló: %s %s"
16089
16090 msgid "gpg failed to sign the data"
16091 msgstr "gpg falló al firmar los datos"
16092
16093 msgid "user.signingkey needs to be set for ssh signing"
16094 msgstr "user.signingkey necesita ser configurado para firmar con ssh"
16095
16096 #, c-format
16097 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16098 msgstr "falló al escribir la llave de firma para '%s'"
16099
16100 #, c-format
16101 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16102 msgstr "falló al escribir el buffer para lla llave de firma para '%s'"
16103
16104 msgid ""
16105 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16106 "8.2p1+)"
16107 msgstr ""
16108 "ssh-keygen -Y signs se necesita para el firmado con ssh (disponible en "
16109 "openssh versión 8.2p1+)"
16110
16111 #, c-format
16112 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16113 msgstr "falló al leer la firma ssh desde '%s'"
16114
16115 #, c-format
16116 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16117 msgstr "ignorado color inválido '%.*s' en log.graphColors"
16118
16119 msgid ""
16120 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16121 "with -P under PCRE v2"
16122 msgstr ""
16123 "el patrón provisto contiene bytes NULL (vía -f <archivo>). Esto solo es "
16124 "soportado con -P bajo PCRE v2"
16125
16126 #, c-format
16127 msgid "'%s': unable to read %s"
16128 msgstr "'%s': no es posible leer %s"
16129
16130 #, c-format
16131 msgid "'%s': short read"
16132 msgstr "'%s': lectura corta"
16133
16134 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16135 msgstr "comenzar un área de trabajo (mira también: git help tutorial)"
16136
16137 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16138 msgstr "trabajar en los cambios actuales (mira también: git help everyday)"
16139
16140 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16141 msgstr "examinar el historial y el estado (mira también: git help revisions)"
16142
16143 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16144 msgstr "crecer, marcar y ajustar tu historial común"
16145
16146 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16147 msgstr "colaborar (mira también: git help workflows)"
16148
16149 msgid "Main Porcelain Commands"
16150 msgstr "Comandos de Porcelana principales"
16151
16152 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16153 msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores"
16154
16155 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16156 msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores"
16157
16158 msgid "Interacting with Others"
16159 msgstr "Interactuar con Otros"
16160
16161 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16162 msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores"
16163
16164 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16165 msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores"
16166
16167 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16168 msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios"
16169
16170 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16171 msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos"
16172
16173 #, c-format
16174 msgid "available git commands in '%s'"
16175 msgstr "comandos disponibles de git en '%s'"
16176
16177 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16178 msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH"
16179
16180 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16181 msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:"
16182
16183 msgid "The Git concept guides are:"
16184 msgstr "Las guías de conceptos de Git son:"
16185
16186 msgid "External commands"
16187 msgstr "Comandos externos"
16188
16189 msgid "Command aliases"
16190 msgstr "Aliases de comando"
16191
16192 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16193 msgstr "Mira 'git help <comando>' para leer sobre los subcomandos específicos"
16194
16195 #, c-format
16196 msgid ""
16197 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16198 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16199 msgstr ""
16200 "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n"
16201 "podido ejecutarlo. ¿Tal vez git-%s se ha roto?"
16202
16203 #, c-format
16204 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16205 msgstr "git: '%s' no es un comando de git. Mira 'git --help'."
16206
16207 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16208 msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git."
16209
16210 #, c-format
16211 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16212 msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe."
16213
16214 #, c-format
16215 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16216 msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'."
16217
16218 #, fuzzy, c-format
16219 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16220 msgstr "Ejecutar '%s' en su lugar? (y/N)"
16221
16222 #, c-format
16223 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16224 msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que quisiste decir '%s'."
16225
16226 msgid ""
16227 "\n"
16228 "The most similar command is"
16229 msgid_plural ""
16230 "\n"
16231 "The most similar commands are"
16232 msgstr[0] ""
16233 "\n"
16234 "El comando más similar es"
16235 msgstr[1] ""
16236 "\n"
16237 "Los comandos más similares son"
16238
16239 msgid "git version [<options>]"
16240 msgstr "git version [<opciones>]"
16241
16242 #, c-format
16243 msgid "%s: %s - %s"
16244 msgstr "%s: %s - %s"
16245
16246 msgid ""
16247 "\n"
16248 "Did you mean this?"
16249 msgid_plural ""
16250 "\n"
16251 "Did you mean one of these?"
16252 msgstr[0] ""
16253 "\n"
16254 "¿Quisiste decir esto?"
16255 msgstr[1] ""
16256 "\n"
16257 "¿Quisiste decir alguno de estos?"
16258
16259 #, c-format
16260 msgid ""
16261 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16262 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16263 msgstr ""
16264 "El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n"
16265 "Puedes desactivar esta advertencia con `git config advice.ignoredHook false`."
16266
16267 #, fuzzy, c-format
16268 msgid "Couldn't start hook '%s'\n"
16269 msgstr "No se pudo hacer stat en '%s'"
16270
16271 #, c-format
16272 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16273 msgstr "argumento para --packfile tiene que se un hash válido (se obtuvo '%s')"
16274
16275 msgid "not a git repository"
16276 msgstr "no es un repositorio git"
16277
16278 #, c-format
16279 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
16280 msgstr "valor negativo para http.postbuffer; poniendo el default %d"
16281
16282 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16283 msgstr "Delegación de control no es soportada con cURL < 7.22.0"
16284
16285 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16286 msgstr "Fijación de llave pública no es soportada con cURL < 7.39.0"
16287
16288 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16289 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no soportado con cURL < 7.44.0"
16290
16291 #, c-format
16292 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16293 msgstr "Backend SSL no soportado '%s'. Backends SSL soportados:"
16294
16295 #, c-format
16296 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16297 msgstr ""
16298 "No se pudo configurar backend SSL a '%s': cURL fue construido sin backends "
16299 "SSL"
16300
16301 #, c-format
16302 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16303 msgstr "No se pudo configurar backend SSL para '%s': ya configurado"
16304
16305 #, c-format
16306 msgid ""
16307 "unable to update url base from redirection:\n"
16308 " asked for: %s\n"
16309 " redirect: %s"
16310 msgstr ""
16311 "no se puede actualizar la base de url de la redirección:\n"
16312 " preguntaba por: %s\n"
16313 " redirección: %s"
16314
16315 msgid "Author identity unknown\n"
16316 msgstr "Identidad del autor desconocido\n"
16317
16318 msgid "Committer identity unknown\n"
16319 msgstr "Se desconoce la identidad del autor\n"
16320
16321 msgid ""
16322 "\n"
16323 "*** Please tell me who you are.\n"
16324 "\n"
16325 "Run\n"
16326 "\n"
16327 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16328 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16329 "\n"
16330 "to set your account's default identity.\n"
16331 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16332 "\n"
16333 msgstr ""
16334 "\n"
16335 "*** Por favor cuéntame quién eres.\n"
16336 "\n"
16337 "Ejecuta\n"
16338 "\n"
16339 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16340 " git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n"
16341 "\n"
16342 "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n"
16343 "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n"
16344 "\n"
16345
16346 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16347 msgstr "no se entregó ningún email y la detección automática está desactivada"
16348
16349 #, c-format
16350 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16351 msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')"
16352
16353 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16354 msgstr "no se entregó ningún nombre y la detección automática está desactivada"
16355
16356 #, c-format
16357 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16358 msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')"
16359
16360 #, c-format
16361 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16362 msgstr "no se puede tener un nombre de identidad vacío (para <%s>)"
16363
16364 #, c-format
16365 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16366 msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s"
16367
16368 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16369 msgstr "se esperaba 'tree:<depth>'"
16370
16371 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16372 msgstr "soporte para filtros sparse:path ha sido discontinuado"
16373
16374 #, c-format
16375 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16376 msgstr "'%s' para 'object:type=<type>' no es un objeto válido"
16377
16378 #, c-format
16379 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16380 msgstr "especificación de filtro inválida '%s'"
16381
16382 #, c-format
16383 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16384 msgstr "tienes que escapar el caracter en sub-filter-spec: '%c'"
16385
16386 msgid "expected something after combine:"
16387 msgstr "se espera algo luego de combine:"
16388
16389 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16390 msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro"
16391
16392 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16393 msgstr ""
16394 "no es posible actualizar el formato del repositorio para soportar clonación "
16395 "parcial"
16396
16397 msgid "args"
16398 msgstr "args"
16399
16400 msgid "object filtering"
16401 msgstr "filtrado de objeto"
16402
16403 #, c-format
16404 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16405 msgstr "no es posible acceder al blob escaso en '%s'"
16406
16407 #, c-format
16408 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16409 msgstr "incapaz de analizar filtro de data en %s"
16410
16411 #, c-format
16412 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16413 msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo árbol, pero no lo es"
16414
16415 #, c-format
16416 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16417 msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo blob, pero no lo es"
16418
16419 #, c-format
16420 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16421 msgstr "no se puede cargar árbol raíz para commit %s"
16422
16423 #, c-format
16424 msgid ""
16425 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16426 "\n"
16427 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16428 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16429 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16430 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16431 "remove the file manually to continue."
16432 msgstr ""
16433 "No se puede crear '%s.lock': %s.\n"
16434 "\n"
16435 "Otro proceso git parece estar ejecutando en el repositorio, es decir\n"
16436 "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrate de que todos los "
16437 "procesos\n"
16438 "estén terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n"
16439 "puede haber roto el repositorio antes:\n"
16440 "borra el archivo manualmente para continuar."
16441
16442 #, c-format
16443 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16444 msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s"
16445
16446 #, c-format
16447 msgid "unexpected line: '%s'"
16448 msgstr "línea inesperada: '%s'"
16449
16450 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16451 msgstr "se esperaba un flush luego de argumentos ls-refs"
16452
16453 msgid "quoted CRLF detected"
16454 msgstr "CRLF con comillas detectado"
16455
16456 #, c-format
16457 msgid ""
16458 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
16459 " %s"
16460 msgstr ""
16461 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
16462 "merge:\n"
16463 " %s"
16464
16465 #, c-format
16466 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16467 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)"
16468
16469 #, c-format
16470 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
16471 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)"
16472
16473 #, c-format
16474 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
16475 msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la base de fusión)"
16476
16477 #, c-format
16478 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
16479 msgstr "Nota: Fast-forward de submódulo %s a %s"
16480
16481 #, c-format
16482 msgid "Failed to merge submodule %s"
16483 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s"
16484
16485 #, c-format
16486 msgid ""
16487 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
16488 "%s\n"
16489 msgstr ""
16490 "Falló al fusionar el submódulo %s, pero existen posibles soluciones de "
16491 "fusión:\n"
16492 "%s\n"
16493
16494 #, c-format
16495 msgid ""
16496 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
16497 "by using:\n"
16498 "\n"
16499 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
16500 "\n"
16501 "which will accept this suggestion.\n"
16502 msgstr ""
16503 "Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n"
16504 "usando:\n"
16505 "\n"
16506 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
16507 "\n"
16508 "el cual aceptará esta sugerencia.\n"
16509
16510 #, c-format
16511 msgid ""
16512 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
16513 "%s"
16514 msgstr ""
16515 "Falló al fusionar el submódulo %s, pero existen múltiples fusiones "
16516 "posibles:\n"
16517 "%s"
16518
16519 msgid "Failed to execute internal merge"
16520 msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna"
16521
16522 #, c-format
16523 msgid "Unable to add %s to database"
16524 msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos"
16525
16526 #, c-format
16527 msgid "Auto-merging %s"
16528 msgstr "Auto-fusionando %s"
16529
16530 #, c-format
16531 msgid ""
16532 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
16533 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
16534 msgstr ""
16535 "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio "
16536 "existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo "
16537 "la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s."
16538
16539 #, c-format
16540 msgid ""
16541 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
16542 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
16543 msgstr ""
16544 "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): No se puede mapear más "
16545 "de una ruta para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s"
16546
16547 #, c-format
16548 msgid ""
16549 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
16550 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
16551 "majority of the files."
16552 msgstr ""
16553 "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No está claro a qué "
16554 "cambiar el nombre de %s; se le cambió el nombre a varios otros directorios, "
16555 "sin que ningún destino obtuviera la mayoría de los archivos."
16556
16557 #, c-format
16558 msgid ""
16559 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
16560 "renamed."
16561 msgstr ""
16562 "PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue "
16563 "renombrado."
16564
16565 #, c-format
16566 msgid ""
16567 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
16568 "moving it to %s."
16569 msgstr ""
16570 "Path actualizado: %s agregado en %s dentro de un directorio que fue "
16571 "renombrado en %s; moviéndolo a %s."
16572
16573 #, c-format
16574 msgid ""
16575 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
16576 "%s; moving it to %s."
16577 msgstr ""
16578 "Path actualizado: %s renombrado a %s en %s, dentro de un directorio que fue "
16579 "renombrado en %s; moviéndolo a %s."
16580
16581 #, c-format
16582 msgid ""
16583 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
16584 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16585 msgstr ""
16586 "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s agregado en %s dentro de un directorio "
16587 "que fue renombrado en %s, sugerimos que debería ser movido a %s."
16588
16589 #, c-format
16590 msgid ""
16591 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
16592 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16593 msgstr ""
16594 "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s renombrado a %s en %s, dentro de un "
16595 "directorio que fue renombrado en %s, sugiriendo que tal vez debería ser "
16596 "movido a %s."
16597
16598 #, c-format
16599 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
16600 msgstr ""
16601 "CONFLICTO (renombrar / renombrar): %s renombrado a %s en %s y %s en %s."
16602
16603 #, c-format
16604 msgid ""
16605 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
16606 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
16607 "markers."
16608 msgstr ""
16609 "CONFLICTO (cambio de nombre involucrado en colisión): cambio de nombre de %s "
16610 "->%s tiene conflictos de contenido Y colisiona con otra ruta; esto puede "
16611 "resultar en marcadores de conflicto anidados."
16612
16613 #, c-format
16614 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
16615 msgstr ""
16616 "CONFLICTO (renombrar / eliminar): %s renombrado a %s en %s, pero eliminado "
16617 "en %s."
16618
16619 #, c-format
16620 msgid "cannot read object %s"
16621 msgstr "no se pudo leer el objeto %s"
16622
16623 #, c-format
16624 msgid "object %s is not a blob"
16625 msgstr "objeto %s no es un blob"
16626
16627 #, c-format
16628 msgid ""
16629 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
16630 "%s instead."
16631 msgstr ""
16632 "CONFLICTO (archivo / directorio): directorio en el camino de %s de %s; "
16633 "moviéndolo a %s en su lugar."
16634
16635 #, c-format
16636 msgid ""
16637 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
16638 "of them so each can be recorded somewhere."
16639 msgstr ""
16640 "CONFLICTO (tipos distintos): %s tenía tipos diferentes en cada lado; ambos "
16641 "fueron renombrados para que cada uno pueda ser grabado en algún lugar "
16642 "diferente."
16643
16644 #, c-format
16645 msgid ""
16646 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
16647 "of them so each can be recorded somewhere."
16648 msgstr ""
16649 "CONFLICTO (tipos distintos): %s tenía tipos diferentes en cada lado; uno de "
16650 "ellos fue renombrado para que cada uno pueda ser grabado en algún lugar "
16651 "diferente."
16652
16653 msgid "content"
16654 msgstr "contenido"
16655
16656 msgid "add/add"
16657 msgstr "agregar/agregar"
16658
16659 msgid "submodule"
16660 msgstr "submódulo"
16661
16662 #, c-format
16663 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
16664 msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s"
16665
16666 #, c-format
16667 msgid ""
16668 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
16669 "of %s left in tree."
16670 msgstr ""
16671 "CONFLICTO (modificar / eliminar): %s eliminado en %s y modificado en %s. "
16672 "Versión %s de %s restante en el árbol."
16673
16674 #, c-format
16675 msgid ""
16676 "Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old "
16677 "copy renamed to %s"
16678 msgstr ""
16679 "Nota: %s no está actualizado y en conflicto con la versión; la copia antigua "
16680 "fue renombrada a %s"
16681
16682 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
16683 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
16684 #.
16685 #, c-format
16686 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
16687 msgstr ""
16688 "la recopilación de información de fusión falló para los árboles %s, %s, %s"
16689
16690 msgid "(bad commit)\n"
16691 msgstr "(commit erróneo)\n"
16692
16693 #, c-format
16694 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
16695 msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión."
16696
16697 #, c-format
16698 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
16699 msgstr "add_cacheinfo falló al refrescar la ruta '%s'; abortando fusión."
16700
16701 #, c-format
16702 msgid "failed to create path '%s'%s"
16703 msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s"
16704
16705 #, c-format
16706 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
16707 msgstr "Quitando %s para hacer espacio para un subdirectorio\n"
16708
16709 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
16710 msgstr ": ¿tal vez un conflicto D/F?"
16711
16712 #, c-format
16713 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
16714 msgstr "rehusando perder el archivo no rastreado en '%s'"
16715
16716 #, c-format
16717 msgid "blob expected for %s '%s'"
16718 msgstr "se esperaba blob para %s '%s'"
16719
16720 #, c-format
16721 msgid "failed to open '%s': %s"
16722 msgstr "falló al abrir '%s': %s"
16723
16724 #, c-format
16725 msgid "failed to symlink '%s': %s"
16726 msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s"
16727
16728 #, c-format
16729 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
16730 msgstr "no sé qué hacer con %06o %s '%s'"
16731
16732 #, c-format
16733 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
16734 msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s hasta el siguiente commit:"
16735
16736 #, c-format
16737 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
16738 msgstr "Avance rápido en submódulo %s"
16739
16740 #, c-format
16741 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
16742 msgstr ""
16743 "Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)"
16744
16745 #, c-format
16746 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
16747 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (avance rápido no es posible)"
16748
16749 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
16750 msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n"
16751
16752 #, c-format
16753 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
16754 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (múltiples fusiones encontradas)"
16755
16756 #, c-format
16757 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
16758 msgstr ""
16759 "Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en "
16760 "cambio."
16761
16762 #, c-format
16763 msgid ""
16764 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
16765 "in tree."
16766 msgstr ""
16767 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Se dejó la versión %s de "
16768 "%s en el árbol."
16769
16770 #, c-format
16771 msgid ""
16772 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
16773 "left in tree."
16774 msgstr ""
16775 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
16776 "permanece en el árbol."
16777
16778 #, c-format
16779 msgid ""
16780 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
16781 "in tree at %s."
16782 msgstr ""
16783 "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s "
16784 "dejada en el árbol, en %s."
16785
16786 #, c-format
16787 msgid ""
16788 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
16789 "left in tree at %s."
16790 msgstr ""
16791 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
16792 "permanece en el árbol en %s."
16793
16794 msgid "rename"
16795 msgstr "renombrar"
16796
16797 msgid "renamed"
16798 msgstr "renombrado"
16799
16800 #, c-format
16801 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
16802 msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s"
16803
16804 #, c-format
16805 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
16806 msgstr ""
16807 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está "
16808 "interponiendo."
16809
16810 #, c-format
16811 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
16812 msgstr ""
16813 "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s. %s agregado en %s"
16814
16815 #, c-format
16816 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
16817 msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien"
16818
16819 #, c-format
16820 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
16821 msgstr ""
16822 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio"
16823
16824 #, c-format
16825 msgid ""
16826 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
16827 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
16828 msgstr ""
16829 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" "
16830 "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
16831
16832 msgid " (left unresolved)"
16833 msgstr " (dejado sin resolver)"
16834
16835 #, c-format
16836 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
16837 msgstr ""
16838 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en "
16839 "%s"
16840
16841 #, c-format
16842 msgid ""
16843 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
16844 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
16845 "getting a majority of the files."
16846 msgstr ""
16847 "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde "
16848 "colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a múltiples otros "
16849 "directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos."
16850
16851 #, c-format
16852 msgid ""
16853 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
16854 ">%s in %s"
16855 msgstr ""
16856 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. "
16857 "Renombrar directorio %s->%s en %s"
16858
16859 msgid "modify"
16860 msgstr "modificar"
16861
16862 msgid "modified"
16863 msgstr "modificado"
16864
16865 #, c-format
16866 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
16867 msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)"
16868
16869 #, c-format
16870 msgid "Adding as %s instead"
16871 msgstr "Agregando más bien como %s"
16872
16873 #, c-format
16874 msgid "Removing %s"
16875 msgstr "Eliminando %s"
16876
16877 msgid "file/directory"
16878 msgstr "archivo/directorio"
16879
16880 msgid "directory/file"
16881 msgstr "directorio/archivo"
16882
16883 #, c-format
16884 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
16885 msgstr ""
16886 "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como "
16887 "%s"
16888
16889 #, c-format
16890 msgid "Adding %s"
16891 msgstr "Agregando %s"
16892
16893 #, c-format
16894 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
16895 msgstr "CONFLICTO (add/add): Conflicto de merge en %s"
16896
16897 #, c-format
16898 msgid "merging of trees %s and %s failed"
16899 msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s"
16900
16901 msgid "Merging:"
16902 msgstr "Fusionando:"
16903
16904 #, c-format
16905 msgid "found %u common ancestor:"
16906 msgid_plural "found %u common ancestors:"
16907 msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:"
16908 msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:"
16909
16910 msgid "merge returned no commit"
16911 msgstr "la fusión no devolvió ningún commit"
16912
16913 #, c-format
16914 msgid "Could not parse object '%s'"
16915 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'"
16916
16917 msgid "failed to read the cache"
16918 msgstr "falló al leer la cache"
16919
16920 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
16921 msgstr ""
16922 "el abanico de OID de índice de paquetes múltiples es del tamaño incorrecto"
16923
16924 #, c-format
16925 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
16926 msgstr "el archivo multi-pack-index %s es demasiado pequeño"
16927
16928 #, c-format
16929 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
16930 msgstr "firma de multi-pack-index 0x%08x no concuerda con firma 0x%08x"
16931
16932 #, c-format
16933 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
16934 msgstr "versión %d de multi-pack-index no reconocida"
16935
16936 #, c-format
16937 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
16938 msgstr ""
16939 "la versión de hash de índice de paquetes múltiples %u no coincide con la "
16940 "versión %u"
16941
16942 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
16943 msgstr "a multi-pack-index le falta el fragmento pack-name requerido"
16944
16945 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
16946 msgstr "a multi-pack-index le falta el fragmento OID fanout requerido"
16947
16948 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
16949 msgstr "a multi-pack-index le falta el fragmento OID lookup requerido"
16950
16951 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
16952 msgstr ""
16953 "a multi-pack-index le falta el fragmento de offsets de objeto requerido"
16954
16955 #, c-format
16956 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
16957 msgstr ""
16958 "nombres de paquete de multi-pack-index fuera de orden: '%s' antes de '%s'"
16959
16960 #, c-format
16961 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
16962 msgstr "mal pack-int-id: %u (%u paquetes totales)"
16963
16964 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
16965 msgstr ""
16966 "multi-pack-index guarda un offset de 64-bit, pero off_t es demasiado pequeño"
16967
16968 #, c-format
16969 msgid "failed to add packfile '%s'"
16970 msgstr "falló al agregar packfile '%s'"
16971
16972 #, c-format
16973 msgid "failed to open pack-index '%s'"
16974 msgstr "falló al abrir pack-index '%s'"
16975
16976 #, c-format
16977 msgid "failed to locate object %d in packfile"
16978 msgstr "falló al ubicar objeto %d en packfile"
16979
16980 msgid "cannot store reverse index file"
16981 msgstr "no se puede almacenar el archivo de índice inverso"
16982
16983 #, c-format
16984 msgid "could not parse line: %s"
16985 msgstr "no se puede analizar línea: %s"
16986
16987 #, c-format
16988 msgid "malformed line: %s"
16989 msgstr "línea mal formada: %s"
16990
16991 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
16992 msgstr "ignorando el actual multi-pack-index; checksum no concuerda"
16993
16994 msgid "could not load pack"
16995 msgstr "no se pudo cargar pack"
16996
16997 #, c-format
16998 msgid "could not open index for %s"
16999 msgstr "no se puede abrir index para %s"
17000
17001 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17002 msgstr "Agregando packfiles a multi-pack-index"
17003
17004 #, c-format
17005 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17006 msgstr "pack preferido desconocido: '%s'"
17007
17008 #, c-format
17009 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17010 msgstr "no se pueden seleccionar el paquete preferido %s sin objetos"
17011
17012 #, c-format
17013 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17014 msgstr "no se vió el pack-file que abandonar %s"
17015
17016 #, c-format
17017 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17018 msgstr "pack de referencia '% s' ha expirado"
17019
17020 msgid "no pack files to index."
17021 msgstr "no hay archivos pack para indexar."
17022
17023 #, fuzzy
17024 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17025 msgstr "no se pudo escribir bitmap multi-paquete"
17026
17027 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17028 msgstr "no se pudo escribir bitmap multi-paquete"
17029
17030 msgid "could not write multi-pack-index"
17031 msgstr "no se pudo escribir multi-pack-index"
17032
17033 #, c-format
17034 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17035 msgstr "falló al limpiar multi-pack-index en %s"
17036
17037 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17038 msgstr ""
17039 "el archivo de índice de paquetes múltiples existe, pero no se pudo analizar"
17040
17041 msgid "incorrect checksum"
17042 msgstr "checksum incorrecto"
17043
17044 msgid "Looking for referenced packfiles"
17045 msgstr "Buscando packfiles referidos"
17046
17047 #, c-format
17048 msgid ""
17049 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17050 msgstr ""
17051 "oid fanout fuera de orden: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17052
17053 msgid "the midx contains no oid"
17054 msgstr "el midx no contiene oid"
17055
17056 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17057 msgstr "Verificando orden de OID en multi-pack-index"
17058
17059 #, c-format
17060 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17061 msgstr "oid lookup fuera de orden: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17062
17063 msgid "Sorting objects by packfile"
17064 msgstr "Ordenando objetos por packfile"
17065
17066 msgid "Verifying object offsets"
17067 msgstr "Verificando offsets de objetos"
17068
17069 #, c-format
17070 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17071 msgstr "fallo al cargar entrada pack para oid[%d] = %s"
17072
17073 #, c-format
17074 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17075 msgstr "falló al cargar el pack-index para packfile %s"
17076
17077 #, c-format
17078 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17079 msgstr "offset para objeto incorrecto oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17080
17081 msgid "Counting referenced objects"
17082 msgstr "Contando objetos no referenciados"
17083
17084 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17085 msgstr "Encontrando y borrando packfiles sin referencias"
17086
17087 msgid "could not start pack-objects"
17088 msgstr "no se pudo iniciar pack-objects"
17089
17090 msgid "could not finish pack-objects"
17091 msgstr "no se pudo finalizar pack-objects"
17092
17093 #, c-format
17094 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17095 msgstr "no es posible crear hilo lazy_dir: %s"
17096
17097 #, c-format
17098 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17099 msgstr "no es posible crear hilo lazy_name: %s"
17100
17101 #, c-format
17102 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17103 msgstr "no es posible unir hilo lazy_name: %s"
17104
17105 #, c-format
17106 msgid ""
17107 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17108 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17109 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17110 msgstr ""
17111 "No has concluido tu fusión previa de notas (%s existe).\n"
17112 "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para "
17113 "confirmar/abortar la fusión previa antes de comenzar una nueva fusión de "
17114 "notas."
17115
17116 #, c-format
17117 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17118 msgstr "No has terminado tu fusión de notas (%s existe)."
17119
17120 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17121 msgstr ""
17122 "No se puede realizar commit, árbol de notas no inicializado o no referenciado"
17123
17124 #, c-format
17125 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17126 msgstr "Valor erróneo para notes.rewriteMode: '%s'"
17127
17128 #, c-format
17129 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17130 msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)"
17131
17132 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17133 #. the environment variable, the second %s is
17134 #. its value.
17135 #.
17136 #, c-format
17137 msgid "Bad %s value: '%s'"
17138 msgstr "Valor erróneo para %s: '%s'"
17139
17140 #, c-format
17141 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17142 msgstr ""
17143 "directorio de objetos %s no existe; revisa .git/objects/info/alternates"
17144
17145 #, c-format
17146 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17147 msgstr "incapaz de normalizar la ruta de objeto alterno: %s"
17148
17149 #, c-format
17150 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17151 msgstr "%s: ignorando espacios de objetos alternos, anidado demasiado profundo"
17152
17153 #, c-format
17154 msgid "unable to normalize object directory: %s"
17155 msgstr "incapaz de normalizar directorio de objetos: %s"
17156
17157 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17158 msgstr "no es posible hacer fdopen en lockfile alternos"
17159
17160 msgid "unable to read alternates file"
17161 msgstr "no es posible leer el archivo de alternativos"
17162
17163 msgid "unable to move new alternates file into place"
17164 msgstr "no es posible mover el nuevo archivo de alternativos al lugar"
17165
17166 #, c-format
17167 msgid "path '%s' does not exist"
17168 msgstr "ruta '%s' no existe"
17169
17170 #, c-format
17171 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17172 msgstr ""
17173 "repositorio de referencia '%s' como un checkout vinculado no es soportado "
17174 "todavía."
17175
17176 #, c-format
17177 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17178 msgstr "repositorio de referencia '%s' no es un repositorio local."
17179
17180 #, c-format
17181 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17182 msgstr "repositorio de referencia '%s' es superficial (shallow)"
17183
17184 #, c-format
17185 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17186 msgstr "repositorio de referencia '% s' está injertado"
17187
17188 #, c-format
17189 msgid "could not find object directory matching %s"
17190 msgstr "no se pudo encontrar el directorio de objetos concordante con %s"
17191
17192 #, c-format
17193 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17194 msgstr "línea inválida mientras se analizaban refs alternas: %s"
17195
17196 #, c-format
17197 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17198 msgstr "intentando usar mmap %<PRIuMAX> sobre límite %<PRIuMAX>"
17199
17200 #, c-format
17201 msgid "mmap failed%s"
17202 msgstr "mmap falló %s"
17203
17204 #, c-format
17205 msgid "object file %s is empty"
17206 msgstr "archivo de objeto %s está vacío"
17207
17208 #, c-format
17209 msgid "corrupt loose object '%s'"
17210 msgstr "objeto suelto corrupto '%s'"
17211
17212 #, c-format
17213 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17214 msgstr "basura al final del objeto suelto '%s'"
17215
17216 #, c-format
17217 msgid "unable to parse %s header"
17218 msgstr "incapaz de analizar header %s"
17219
17220 msgid "invalid object type"
17221 msgstr "tipo de objeto inválido"
17222
17223 #, c-format
17224 msgid "unable to unpack %s header"
17225 msgstr "incapaz de desempaquetar header %s"
17226
17227 #, c-format
17228 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17229 msgstr "cabecera para %s es muy larga, excede %d bytes"
17230
17231 #, c-format
17232 msgid "failed to read object %s"
17233 msgstr "falló al leer objeto %s"
17234
17235 #, c-format
17236 msgid "replacement %s not found for %s"
17237 msgstr "reemplazo %s no encontrado para %s"
17238
17239 #, c-format
17240 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17241 msgstr "objeto suelto %s (guardado en %s) está corrompido"
17242
17243 #, c-format
17244 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17245 msgstr "objeto empaquetado %s (guardado en %s) está corrompido"
17246
17247 #, c-format
17248 msgid "unable to write file %s"
17249 msgstr "no es posible escribir archivo %s"
17250
17251 #, c-format
17252 msgid "unable to set permission to '%s'"
17253 msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'"
17254
17255 msgid "file write error"
17256 msgstr "falló de escritura"
17257
17258 msgid "error when closing loose object file"
17259 msgstr "error al cerrar el archivo de objeto suelto"
17260
17261 #, c-format
17262 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17263 msgstr ""
17264 "permisos insuficientes para agregar un objeto a la base de datos del "
17265 "repositorio %s"
17266
17267 msgid "unable to create temporary file"
17268 msgstr "no es posible crear un archivo temporal"
17269
17270 msgid "unable to write loose object file"
17271 msgstr "no es posible escribir el archivo de objeto suelto"
17272
17273 #, c-format
17274 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17275 msgstr "no es posible desinflar el objeto nuevo %s (%d)"
17276
17277 #, c-format
17278 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17279 msgstr "deflateEnd en objeto %s falló (%d)"
17280
17281 #, c-format
17282 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17283 msgstr "confundido por fuente de data de objetos inestable para %s"
17284
17285 #, c-format
17286 msgid "cannot read object for %s"
17287 msgstr "no se pudo leer el objeto para %s"
17288
17289 msgid "corrupt commit"
17290 msgstr "commit corrupto"
17291
17292 msgid "corrupt tag"
17293 msgstr "tag corrupto"
17294
17295 #, c-format
17296 msgid "read error while indexing %s"
17297 msgstr "error de lectura al indexar %s"
17298
17299 #, c-format
17300 msgid "short read while indexing %s"
17301 msgstr "lectura corta al indexar %s"
17302
17303 #, c-format
17304 msgid "%s: failed to insert into database"
17305 msgstr "%s: falló al insertar en la base de datos"
17306
17307 #, c-format
17308 msgid "%s: unsupported file type"
17309 msgstr "%s: tipo de archivo no soportado"
17310
17311 #, c-format
17312 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17313 msgstr "%s no es un objeto '%s' válido"
17314
17315 #, c-format
17316 msgid "unable to open %s"
17317 msgstr "no es posible abrir %s"
17318
17319 #, c-format
17320 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17321 msgstr "hash no concuerda para %s (se esperaba %s)"
17322
17323 #, c-format
17324 msgid "unable to mmap %s"
17325 msgstr "no es posible hacer mmap a %s"
17326
17327 #, c-format
17328 msgid "unable to unpack header of %s"
17329 msgstr "incapaz de desempaquetar header de %s"
17330
17331 #, c-format
17332 msgid "unable to parse header of %s"
17333 msgstr "incapaz de analizar header de %s"
17334
17335 #, c-format
17336 msgid "unable to unpack contents of %s"
17337 msgstr "no es posible desempaquetar contenidos de %s"
17338
17339 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17340 #. output shown when we cannot look up or parse the
17341 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17342 #.
17343 #, fuzzy, c-format
17344 msgid "%s [bad object]"
17345 msgstr "tipo de objeto erróneo."
17346
17347 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17348 #. object output. E.g.:
17349 #. *
17350 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17351 #.
17352 #, fuzzy, c-format
17353 msgid "%s commit %s - %s"
17354 msgstr "%s: %s - %s"
17355
17356 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17357 #. tag object output. E.g.:
17358 #. *
17359 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17360 #. *
17361 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17362 #. in the tag.
17363 #. *
17364 #. The third argument is the "tag" string
17365 #. from object.c.
17366 #.
17367 #, fuzzy, c-format
17368 msgid "%s tag %s - %s"
17369 msgstr "%s: %s - %s"
17370
17371 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17372 #. tag object output where we couldn't parse
17373 #. the tag itself. E.g.:
17374 #. *
17375 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17376 #.
17377 #, fuzzy, c-format
17378 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17379 msgstr "%s: no se pudo analizar objeto: %s"
17380
17381 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17382 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17383 #.
17384 #, fuzzy, c-format
17385 msgid "%s tree"
17386 msgstr "hilo %s falló"
17387
17388 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17389 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17390 #.
17391 #, fuzzy, c-format
17392 msgid "%s blob"
17393 msgstr "blob"
17394
17395 #, c-format
17396 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17397 msgstr "el ID de objeto corto %s es ambiguo"
17398
17399 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17400 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17401 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17402 #.
17403 #, fuzzy, c-format
17404 msgid ""
17405 "The candidates are:\n"
17406 "%s"
17407 msgstr "Los candidatos son:"
17408
17409 msgid ""
17410 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17411 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17412 "may be created by mistake. For example,\n"
17413 "\n"
17414 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17415 "\n"
17416 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17417 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17418 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17419 msgstr ""
17420 "Git normalmente nunca crea una ref que termine con 40 caracteres hex\n"
17421 "porque esto sería ignorado cuando solo se especifiquen 40-hex. Estas refs\n"
17422 "tal vez sean creadas por error. Por ejemplo,\n"
17423 "\n"
17424 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17425 "\n"
17426 "donde \"$br\" está de alguna manera vacía y una ref de 40-hex es creada. Por "
17427 "favor\n"
17428 "examina estas refs y tal vez bórralas. Silencia este mensaje\n"
17429 "ejecutando \"git config advice.objectNameWarning false\""
17430
17431 #, c-format
17432 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
17433 msgstr "log para '%.*s' solo va hasta %s"
17434
17435 #, c-format
17436 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
17437 msgstr "log para '%.*s' solo tiene %d entradas"
17438
17439 #, c-format
17440 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
17441 msgstr "la ruta '%s' existe en disco, pero no en '%.*s'"
17442
17443 #, c-format
17444 msgid ""
17445 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
17446 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
17447 msgstr ""
17448 "ruta '%s' existe, pero no '%s'\n"
17449 "ayuda: ¿Quisiste decir '%.*s:%s' o '%.*s:./%s'?"
17450
17451 #, c-format
17452 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
17453 msgstr "ruta '%s' no existe en '%.*s'"
17454
17455 #, c-format
17456 msgid ""
17457 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
17458 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
17459 msgstr ""
17460 "ruta '%s' está en el índice, pero no en stage %d\n"
17461 "ayuda: ¿Quisiste decir: '%d:%s'?"
17462
17463 #, c-format
17464 msgid ""
17465 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
17466 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
17467 msgstr ""
17468 "ruta '%s' está en el índice, pero no '%s'\n"
17469 "ayuda: ¿Quisiste decir ':%d:%s' o ':%d:./%s'?"
17470
17471 #, c-format
17472 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
17473 msgstr "ruta '%s' existe en el disco, pero no en el índice"
17474
17475 #, c-format
17476 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
17477 msgstr "ruta '%s' no existe (ni en disco ni en el índice)"
17478
17479 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
17480 msgstr ""
17481 "la sintaxis de ruta relativa no se puede usar fuera del directorio de trabajo"
17482
17483 #, c-format
17484 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
17485 msgstr ""
17486
17487 #, c-format
17488 msgid "invalid object name '%.*s'."
17489 msgstr "nombre de objeto no válido: '%.*s'."
17490
17491 #, c-format
17492 msgid "invalid object type \"%s\""
17493 msgstr "tipo de objeto \"%s\" inválido"
17494
17495 #, c-format
17496 msgid "object %s is a %s, not a %s"
17497 msgstr "objeto %s es un %s, no un %s"
17498
17499 #, c-format
17500 msgid "object %s has unknown type id %d"
17501 msgstr "el objeto %s tiene un id de tipo desconocido %d"
17502
17503 #, c-format
17504 msgid "unable to parse object: %s"
17505 msgstr "incapaz de analizar objeto: %s"
17506
17507 #, c-format
17508 msgid "hash mismatch %s"
17509 msgstr "hash no concuerda %s"
17510
17511 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
17512 msgstr "a multi-pack-index le falta un índice reveretido"
17513
17514 #, fuzzy, c-format
17515 msgid "could not open pack %s"
17516 msgstr "no se pudo abrir '%s'"
17517
17518 #, fuzzy, c-format
17519 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
17520 msgstr "pack de referencia '% s' ha expirado"
17521
17522 #, c-format
17523 msgid "could not find %s in pack %s at offset %<PRIuMAX>"
17524 msgstr "no se pudo encontrar %s en paquete %s en el offset %<PRIuMAX>"
17525
17526 #, fuzzy, c-format
17527 msgid "mtimes file %s is too small"
17528 msgstr "el archivo multi-pack-index %s es demasiado pequeño"
17529
17530 #, fuzzy, c-format
17531 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
17532 msgstr "el archivo de índice inverso %s tiene una firma desconocida"
17533
17534 #, fuzzy, c-format
17535 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17536 msgstr "archivo reverse-index %s tiene una versión no soportada %<PRIu32>"
17537
17538 #, fuzzy, c-format
17539 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17540 msgstr "archivo reverse-index %s tiene un id de hash no soportado %<PRIu32>"
17541
17542 #, fuzzy, c-format
17543 msgid "mtimes file %s is corrupt"
17544 msgstr "el archivo de índice inverso %s está dañado"
17545
17546 #, c-format
17547 msgid "reverse-index file %s is too small"
17548 msgstr "el archivo de índice inverso %s es demasiado pequeño"
17549
17550 #, c-format
17551 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
17552 msgstr "el archivo de índice inverso %s está dañado"
17553
17554 #, c-format
17555 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
17556 msgstr "el archivo de índice inverso %s tiene una firma desconocida"
17557
17558 #, c-format
17559 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17560 msgstr "archivo reverse-index %s tiene una versión no soportada %<PRIu32>"
17561
17562 #, c-format
17563 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17564 msgstr "archivo reverse-index %s tiene un id de hash no soportado %<PRIu32>"
17565
17566 msgid "cannot both write and verify reverse index"
17567 msgstr "no puede escribir y verificar el índice inverso"
17568
17569 #, c-format
17570 msgid "could not stat: %s"
17571 msgstr "no se pudo hacer stat: %s"
17572
17573 #, c-format
17574 msgid "failed to make %s readable"
17575 msgstr "no pudo hacer %s legible"
17576
17577 #, c-format
17578 msgid "could not write '%s' promisor file"
17579 msgstr "no se pudo escribir el archivo promisor '%s'"
17580
17581 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
17582 msgstr "offset antes del final del paquete (¿.idx roto?)"
17583
17584 #, c-format
17585 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
17586 msgstr "objeto %s no puede ser mapeado %s"
17587
17588 #, c-format
17589 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
17590 msgstr ""
17591 "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (¿índice corrupto?)"
17592
17593 #, c-format
17594 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
17595 msgstr ""
17596 "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (¿índice truncado?)"
17597
17598 #, c-format
17599 msgid "malformed expiration date '%s'"
17600 msgstr "fecha de caducidad mal formada: '%s'"
17601
17602 #, c-format
17603 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
17604 msgstr "opción `%s' puede usar \"always\", \"auto\", o \"never\""
17605
17606 #, c-format
17607 msgid "malformed object name '%s'"
17608 msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'"
17609
17610 #, fuzzy, c-format
17611 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
17612 msgstr "opción `%s' puede usar \"always\", \"auto\", o \"never\""
17613
17614 #, c-format
17615 msgid "%s requires a value"
17616 msgstr "%s requiere un valor"
17617
17618 #, c-format
17619 msgid "%s is incompatible with %s"
17620 msgstr "%s es incompatible con %s"
17621
17622 #, c-format
17623 msgid "%s : incompatible with something else"
17624 msgstr "%s : incompatible con otra cosa"
17625
17626 #, c-format
17627 msgid "%s takes no value"
17628 msgstr "%s no toma valores"
17629
17630 #, c-format
17631 msgid "%s isn't available"
17632 msgstr "%s no está disponible"
17633
17634 #, c-format
17635 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
17636 msgstr "%s espera un valor entero no negativo con un sufijo opcional k/m/g"
17637
17638 #, c-format
17639 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
17640 msgstr "opción ambigua: %s (puede ser --%s%s o --%s%s)"
17641
17642 #, c-format
17643 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
17644 msgstr "¿quisiste decir `--%s` (con dos guiones)?"
17645
17646 #, c-format
17647 msgid "alias of --%s"
17648 msgstr "alias de --%s"
17649
17650 #, c-format
17651 msgid "unknown option `%s'"
17652 msgstr "opción `%s' desconocida"
17653
17654 #, c-format
17655 msgid "unknown switch `%c'"
17656 msgstr "switch desconocido `%c'"
17657
17658 #, c-format
17659 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
17660 msgstr "opción desconocida en string no ascii: `%s'"
17661
17662 msgid "..."
17663 msgstr "..."
17664
17665 #, c-format
17666 msgid "usage: %s"
17667 msgstr "uso: %s"
17668
17669 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
17670 #. one in "usage: %s" translation.
17671 #.
17672 #, c-format
17673 msgid " or: %s"
17674 msgstr " o: %s"
17675
17676 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
17677 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
17678 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
17679 #. Russian, Chinese etc.).
17680 #. *
17681 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
17682 #. because options have wrapped to the next line. The line
17683 #. after the "\n" will then be padded to align with the
17684 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
17685 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
17686 #. "git cmd ".
17687 #. *
17688 #. This format string prints out that already-translated
17689 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
17690 #. padding at the start of the line that we add in this
17691 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
17692 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
17693 #. newlines before we split it up.
17694 #.
17695 #, c-format
17696 msgid "%*s%s"
17697 msgstr "%*s%s"
17698
17699 #, c-format
17700 msgid " %s"
17701 msgstr " %s"
17702
17703 msgid "-NUM"
17704 msgstr "-NUM"
17705
17706 msgid "expiry-date"
17707 msgstr "fecha de caducidad"
17708
17709 msgid "no-op (backward compatibility)"
17710 msgstr "no-op (compatibilidad con versiones anteriores)"
17711
17712 msgid "be more verbose"
17713 msgstr "ser más verboso"
17714
17715 msgid "be more quiet"
17716 msgstr "ser más callado"
17717
17718 msgid "use <n> digits to display object names"
17719 msgstr "usar <n> cifras para mostrar los nombres de los objetos"
17720
17721 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
17722 msgstr "cómo quitar espacios y #comentarios de mensajes"
17723
17724 msgid "read pathspec from file"
17725 msgstr "leer pathspec de archivo"
17726
17727 msgid ""
17728 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
17729 msgstr ""
17730 "con --pathspec-from-file, elementos de pathspec son separados con carácter "
17731 "NUL"
17732
17733 #, c-format
17734 msgid "Could not make %s writable by group"
17735 msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo"
17736
17737 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
17738 msgstr ""
17739 "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr"
17740
17741 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
17742 msgstr "Solo se permite una única especificación 'attr'."
17743
17744 msgid "attr spec must not be empty"
17745 msgstr "la especificación attr no puede estar vacía"
17746
17747 #, c-format
17748 msgid "invalid attribute name %s"
17749 msgstr "nombre de atributo %s inválido"
17750
17751 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
17752 msgstr ""
17753 "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles"
17754
17755 msgid ""
17756 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
17757 "pathspec settings"
17758 msgstr ""
17759 "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible "
17760 "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta"
17761
17762 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
17763 msgstr "parámetro no válido para la magia de pathspec 'prefix'"
17764
17765 #, c-format
17766 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
17767 msgstr "Magia de pathspec inválida '%.*s' en '%s'"
17768
17769 #, c-format
17770 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
17771 msgstr "Falta ')' al final de la magia de pathspec en '%s'"
17772
17773 #, c-format
17774 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
17775 msgstr "Magia de pathspec '%c' no implementada en '%s'"
17776
17777 #, c-format
17778 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
17779 msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles"
17780
17781 #, c-format
17782 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
17783 msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio en '%s'"
17784
17785 #, c-format
17786 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
17787 msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')"
17788
17789 #, c-format
17790 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
17791 msgstr "%s: magia de pathspec no soportada por este comando: %s"
17792
17793 #, c-format
17794 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
17795 msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico"
17796
17797 #, c-format
17798 msgid "line is badly quoted: %s"
17799 msgstr "la línea está mal entrecomillada: %s"
17800
17801 msgid "unable to write flush packet"
17802 msgstr "no es posible escribir flush packet"
17803
17804 msgid "unable to write delim packet"
17805 msgstr "no es posible escribir delim packet"
17806
17807 msgid "unable to write response end packet"
17808 msgstr "no es posible escribir paquete de respuesta final"
17809
17810 msgid "flush packet write failed"
17811 msgstr "escritura de paquete de vaciamiento falló"
17812
17813 msgid "protocol error: impossibly long line"
17814 msgstr "error de protocolo: línea imposiblemente larga"
17815
17816 msgid "packet write with format failed"
17817 msgstr "escritura de paquetes con formato falló"
17818
17819 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
17820 msgstr "fallo al escribir paquete - la data excede al tamaño máximo de paquete"
17821
17822 #, c-format
17823 msgid "packet write failed: %s"
17824 msgstr "escritura de paquetes falló: %s"
17825
17826 msgid "read error"
17827 msgstr "error de lectura"
17828
17829 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
17830 msgstr "el remoto se colgó de manera inesperada"
17831
17832 #, c-format
17833 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
17834 msgstr "error de protocolo: mal carácter de largo de línea: %.4s"
17835
17836 #, c-format
17837 msgid "protocol error: bad line length %d"
17838 msgstr "error de protocolo: mal largo de línea %d"
17839
17840 #, c-format
17841 msgid "remote error: %s"
17842 msgstr "error remoto: %s"
17843
17844 msgid "Refreshing index"
17845 msgstr "Refrescando index"
17846
17847 #, c-format
17848 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
17849 msgstr "no es posible crear lstat hilado: %s"
17850
17851 msgid "unable to parse --pretty format"
17852 msgstr "incapaz de analizar el formato de --pretty"
17853
17854 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
17855 msgstr "promisor-remote: no se puede bifurcar el subproceso de fetch"
17856
17857 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
17858 msgstr "promisor-remote: no se pudo escribir al subproceso de fetch"
17859
17860 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
17861 msgstr "promisor-remote: no se pudo cerrar stdin al subproceso de fetch"
17862
17863 #, c-format
17864 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
17865 msgstr "nombre remoto promisor no puede comenzar con '/': %s"
17866
17867 msgid "object-info: expected flush after arguments"
17868 msgstr "info de objeto: se espera flush tras argumentos"
17869
17870 msgid "Removing duplicate objects"
17871 msgstr "Quitando objetos duplicados"
17872
17873 msgid "could not start `log`"
17874 msgstr "no se pudo comenzar `log`"
17875
17876 msgid "could not read `log` output"
17877 msgstr "no se pudo leer salida de `log`"
17878
17879 #, c-format
17880 msgid "could not parse commit '%s'"
17881 msgstr "no se pudo analizar commit '%s'"
17882
17883 #, c-format
17884 msgid ""
17885 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
17886 "'%s'"
17887 msgstr ""
17888 "no se pudo leer la primera línea de salida de `log`: no comienza con 'commit "
17889 "': '%s'"
17890
17891 #, c-format
17892 msgid "could not parse git header '%.*s'"
17893 msgstr "no se puede analizar git header '%.*s'"
17894
17895 msgid "failed to generate diff"
17896 msgstr "falló al generar diff"
17897
17898 #, c-format
17899 msgid "could not parse log for '%s'"
17900 msgstr "no se pudo leer el log para '%s'"
17901
17902 #, c-format
17903 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
17904 msgstr "no agregará alias de archivo '%s' ('%s' ya existe en el índice)"
17905
17906 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
17907 msgstr "no se puede crear un blob vacío en la base de datos de objetos"
17908
17909 #, c-format
17910 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
17911 msgstr ""
17912 "%s: solo se pueden agregar archivos regulares, symbolic links o git-"
17913 "directories"
17914
17915 #, c-format
17916 msgid "unable to index file '%s'"
17917 msgstr "no es posible indexar archivo '%s'"
17918
17919 #, c-format
17920 msgid "unable to add '%s' to index"
17921 msgstr "no es posible agregar '%s' al index"
17922
17923 #, c-format
17924 msgid "unable to stat '%s'"
17925 msgstr "incapaz de hacer stat en '%s'"
17926
17927 #, c-format
17928 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
17929 msgstr "'%s' parece ser un directorio y un archivo a la vez"
17930
17931 msgid "Refresh index"
17932 msgstr "Refrescar index"
17933
17934 #, c-format
17935 msgid ""
17936 "index.version set, but the value is invalid.\n"
17937 "Using version %i"
17938 msgstr ""
17939 "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n"
17940 "Usando versión %i"
17941
17942 #, c-format
17943 msgid ""
17944 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
17945 "Using version %i"
17946 msgstr ""
17947 "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n"
17948 "Usando versión %i"
17949
17950 #, c-format
17951 msgid "bad signature 0x%08x"
17952 msgstr "mala firma 0x%08x"
17953
17954 #, c-format
17955 msgid "bad index version %d"
17956 msgstr "mala versión de índice %d"
17957
17958 msgid "bad index file sha1 signature"
17959 msgstr "mala firma sha1 del archivo index"
17960
17961 #, c-format
17962 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
17963 msgstr "index usa la extensión %.4s, cosa que no entendemos"
17964
17965 #, c-format
17966 msgid "ignoring %.4s extension"
17967 msgstr "ignorando extensión %.4s"
17968
17969 #, c-format
17970 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
17971 msgstr "formato de índice desconocido 0x%08x"
17972
17973 #, c-format
17974 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
17975 msgstr "campo nombre malformado en el índice, cerca de ruta '%s'"
17976
17977 msgid "unordered stage entries in index"
17978 msgstr "entradas en stage desordenadas en index"
17979
17980 #, c-format
17981 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
17982 msgstr "múltiples entradas de stage para archivo fusionado '%s'"
17983
17984 #, c-format
17985 msgid "unordered stage entries for '%s'"
17986 msgstr "entradas de stage desordenadas para '%s'"
17987
17988 #, c-format
17989 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
17990 msgstr "no es posible crear hilo load_cache_entries: %s"
17991
17992 #, c-format
17993 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
17994 msgstr "no es posible unir hilo load_cache_entries: %s"
17995
17996 #, c-format
17997 msgid "%s: index file open failed"
17998 msgstr "%s: falló al abrir el archivo index"
17999
18000 #, c-format
18001 msgid "%s: cannot stat the open index"
18002 msgstr "%s: no se puede hacer stat en el índice abierto"
18003
18004 #, c-format
18005 msgid "%s: index file smaller than expected"
18006 msgstr "%s: archivo index más pequeño de lo esperado"
18007
18008 #, c-format
18009 msgid "%s: unable to map index file%s"
18010 msgstr "%s: no se pudo mapear el archivo index %s"
18011
18012 #, c-format
18013 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18014 msgstr "no es posible crear hilo load_index_extensions: %s"
18015
18016 #, c-format
18017 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18018 msgstr "no es posible unir hilo load_index_extensions: %s"
18019
18020 #, c-format
18021 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18022 msgstr "no se pudo refrescar el índice compartido '%s'"
18023
18024 #, c-format
18025 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18026 msgstr "index roto, se esperaba %s en %s, se obtuvo %s"
18027
18028 #, fuzzy
18029 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18030 msgstr "activar el uso de un índice sparse"
18031
18032 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18033 msgstr "falló al convertir a un índice sparse"
18034
18035 #, c-format
18036 msgid "could not stat '%s'"
18037 msgstr "no se pudo hacer stat en '%s'"
18038
18039 #, c-format
18040 msgid "unable to open git dir: %s"
18041 msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s"
18042
18043 #, c-format
18044 msgid "unable to unlink: %s"
18045 msgstr "no es posible eliminar el vinculo: %s"
18046
18047 #, c-format
18048 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18049 msgstr "no se pudo arreglar bits de permisos en '%s'"
18050
18051 #, c-format
18052 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18053 msgstr "%s: no se puede eliminar hasta stage #0"
18054
18055 msgid ""
18056 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18057 "continue'.\n"
18058 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18059 msgstr ""
18060 "Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecuta 'git "
18061 "rebase --continue'.\n"
18062 "O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n"
18063
18064 #, c-format
18065 msgid ""
18066 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18067 msgstr ""
18068 "opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
18069
18070 msgid ""
18071 "\n"
18072 "Commands:\n"
18073 "p, pick <commit> = use commit\n"
18074 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18075 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18076 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18077 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18078 " commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18079 " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18080 " opens the editor\n"
18081 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18082 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18083 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18084 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18085 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18086 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18087 ". create a merge commit using the original merge commit's\n"
18088 ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18089 ". specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18090 "\n"
18091 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18092 msgstr ""
18093 "\n"
18094 "Comandos:\n"
18095 "p, pick <commit> = usar commit\n"
18096 "r, reword <commit> = usar commit, pero refrasear el mensaje de commit\n"
18097 "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para enmendar\n"
18098 "s, squash <commit> = usar commit, pero aplastarlo en el commit previo\n"
18099 "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
18100 "este commit\n"
18101 "\t, a menos que se use -C, en cuyo caso\n"
18102 "\tmantiene solo el mensaje del commit; -c es lo mismo que -C\n"
18103 "\tpero abre el editor\n"
18104 "x, exec <commit> = ejecutar comando (el resto de la línea) usando un shell\n"
18105 "b, break = parar aquí (continuar rebase luego con 'git rebase --continue')\n"
18106 "d, drop <commit> = eliminar commit\n"
18107 "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
18108 "t, reset <label> = reiniciar HEAD al label\n"
18109 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18110 ". crear un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
18111 ". fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
18112 ". de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
18113 "\n"
18114 "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
18115 "abajo.\n"
18116
18117 #, c-format
18118 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18119 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18120 msgstr[0] "Rebase %s en %s (%d comando)"
18121 msgstr[1] "Rebase %s en %s (%d comandos)"
18122
18123 msgid ""
18124 "\n"
18125 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18126 msgstr ""
18127 "\n"
18128 "No elimines ninguna línea. Usa 'drop' explícitamente para borrar un commit.\n"
18129
18130 msgid ""
18131 "\n"
18132 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18133 msgstr ""
18134 "\n"
18135 "Si eliminas una línea aquí EL COMMIT SE PERDERÁ.\n"
18136
18137 msgid ""
18138 "\n"
18139 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18140 "To continue rebase after editing, run:\n"
18141 " git rebase --continue\n"
18142 "\n"
18143 msgstr ""
18144 "\n"
18145 "Estás editando el archivo TODO de un rebase interactivo.\n"
18146 "Para continuar el rebase después de editar, ejecuta:\n"
18147 " git rebase --continue\n"
18148 "\n"
18149
18150 msgid ""
18151 "\n"
18152 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18153 "\n"
18154 msgstr ""
18155 "\n"
18156 "Como sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
18157 "\n"
18158
18159 #, c-format
18160 msgid "could not write '%s'."
18161 msgstr "no se pudo escribir '%s'."
18162
18163 #, c-format
18164 msgid ""
18165 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18166 "Dropped commits (newer to older):\n"
18167 msgstr ""
18168 "Peligro: algunos commits pueden haber sido descartados de forma accidental.\n"
18169 "Commits descartados (empezando con el más nuevo):\n"
18170
18171 #, c-format
18172 msgid ""
18173 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18174 "\n"
18175 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18176 "warnings.\n"
18177 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18178 "\n"
18179 msgstr ""
18180 "Para evitar este mensaje, usa \"drop\" para eliminar de forma explícita un "
18181 "commit.\n"
18182 "\n"
18183 "Usa 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de "
18184 "advertencias.\n"
18185 "Los posibles comportamientos son: ignore, warn, error.\n"
18186 "\n"
18187
18188 #, c-format
18189 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18190 msgstr "%s: 'preserve' es supercedido por 'merges'"
18191
18192 msgid "gone"
18193 msgstr "desaparecido"
18194
18195 #, c-format
18196 msgid "ahead %d"
18197 msgstr "adelante %d"
18198
18199 #, c-format
18200 msgid "behind %d"
18201 msgstr "detrás %d"
18202
18203 #, c-format
18204 msgid "ahead %d, behind %d"
18205 msgstr "delante %d, detrás %d"
18206
18207 #, c-format
18208 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18209 msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)"
18210
18211 #, c-format
18212 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18213 msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)"
18214
18215 #, c-format
18216 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18217 msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s"
18218
18219 #, c-format
18220 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18221 msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s"
18222
18223 #, c-format
18224 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18225 msgstr "argumento %%(%s) no reconocido: %s"
18226
18227 #, c-format
18228 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
18229 msgstr "%%(objecttype) no toma ningún argumento"
18230
18231 #, c-format
18232 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
18233 msgstr "%%(deltabase) no toma argumentos"
18234
18235 #, c-format
18236 msgid "%%(body) does not take arguments"
18237 msgstr "%%(body) no toma ningún argumento"
18238
18239 #, c-format
18240 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18241 msgstr "se esperaba %%(trailers:key=<value>)"
18242
18243 #, c-format
18244 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18245 msgstr "argumento %%(trailers) desconocido: %s"
18246
18247 #, c-format
18248 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18249 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
18250
18251 #, c-format
18252 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18253 msgstr "valor positivo esperado '%s' en %%(%s)"
18254
18255 #, c-format
18256 msgid "unrecognized email option: %s"
18257 msgstr "opción de email desconocida: %s"
18258
18259 #, c-format
18260 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18261 msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)"
18262
18263 #, c-format
18264 msgid "unrecognized position:%s"
18265 msgstr "posición desconocida: %s"
18266
18267 #, c-format
18268 msgid "unrecognized width:%s"
18269 msgstr "ancho desconocido: %s"
18270
18271 #, c-format
18272 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18273 msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)"
18274
18275 #, c-format
18276 msgid "%%(rest) does not take arguments"
18277 msgstr "%%(rest) no toma ningún argumento"
18278
18279 #, c-format
18280 msgid "malformed field name: %.*s"
18281 msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s"
18282
18283 #, c-format
18284 msgid "unknown field name: %.*s"
18285 msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s"
18286
18287 #, c-format
18288 msgid ""
18289 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
18290 msgstr ""
18291 "no es un repositorio git, pero el campo '%.*s' requiere acceso a los datos "
18292 "de objeto"
18293
18294 #, fuzzy, c-format
18295 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
18296 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(if)"
18297
18298 #, c-format
18299 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
18300 msgstr "formato: átomo %%(then) usado más de una vez"
18301
18302 #, c-format
18303 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
18304 msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)"
18305
18306 #, c-format
18307 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
18308 msgstr "formato: átomo %%(else) usado más de una vez"
18309
18310 #, c-format
18311 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
18312 msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente"
18313
18314 #, c-format
18315 msgid "malformed format string %s"
18316 msgstr "formato de cadena mal formado %s"
18317
18318 #, c-format
18319 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
18320 msgstr "este comando rechaza el átomo %%(%.*s)"
18321
18322 #, c-format
18323 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
18324 msgstr "--format=%.*s no se puede usar con --python, --shell, --tcl"
18325
18326 #, c-format
18327 msgid "(no branch, rebasing %s)"
18328 msgstr "(no hay rama, rebasando %s)"
18329
18330 #, c-format
18331 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
18332 msgstr "(no hay rama, rebasando con HEAD desacoplado %s)"
18333
18334 #, c-format
18335 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
18336 msgstr "(no hay rama, comenzando biseccón en %s)"
18337
18338 #, c-format
18339 msgid "(HEAD detached at %s)"
18340 msgstr "(HEAD desacoplado en %s)"
18341
18342 #, c-format
18343 msgid "(HEAD detached from %s)"
18344 msgstr "(HEAD desacoplado de %s)"
18345
18346 msgid "(no branch)"
18347 msgstr "(sin rama)"
18348
18349 #, c-format
18350 msgid "missing object %s for %s"
18351 msgstr "falta objeto %s para %s"
18352
18353 #, c-format
18354 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
18355 msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s"
18356
18357 #, c-format
18358 msgid "malformed object at '%s'"
18359 msgstr "objeto mal formado en '%s'"
18360
18361 #, c-format
18362 msgid "ignoring ref with broken name %s"
18363 msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s"
18364
18365 #, c-format
18366 msgid "ignoring broken ref %s"
18367 msgstr "ignorando referencia rota %s"
18368
18369 #, c-format
18370 msgid "format: %%(end) atom missing"
18371 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
18372
18373 #, c-format
18374 msgid "malformed object name %s"
18375 msgstr "nombre de objeto mal formado %s"
18376
18377 #, c-format
18378 msgid "option `%s' must point to a commit"
18379 msgstr "opción '%s' debe apuntar a un commit"
18380
18381 msgid "key"
18382 msgstr "clave"
18383
18384 msgid "field name to sort on"
18385 msgstr "nombre del campo por el cuál ordenar"
18386
18387 #, c-format
18388 msgid "not a reflog: %s"
18389 msgstr "no es una reflog: %s"
18390
18391 #, c-format
18392 msgid "no reflog for '%s'"
18393 msgstr "no reflog para '%s'"
18394
18395 #, c-format
18396 msgid "%s does not point to a valid object!"
18397 msgstr "¡%s no apunta a ningún objeto válido!"
18398
18399 #, c-format
18400 msgid ""
18401 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
18402 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
18403 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
18404 "\n"
18405 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
18406 "\n"
18407 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
18408 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
18409 "\n"
18410 "\tgit branch -m <name>\n"
18411 msgstr ""
18412 "Usando '%s' como el nombre de la rama inicial. Este nombre de rama "
18413 "predeterminado\n"
18414 "está sujeto a cambios. Para configurar el nombre de la rama inicial para "
18415 "usar en todos\n"
18416 "de sus nuevos repositorios, reprimiendo esta advertencia, llama a:\n"
18417 "\n"
18418 "\tgit config --global init.defaultBranch <nombre>\n"
18419 "\n"
18420 "Los nombres comúnmente elegidos en lugar de 'master' son 'main', 'trunk' y\n"
18421 "'development'. Se puede cambiar el nombre de la rama recién creada mediante "
18422 "este comando:\n"
18423 "\n"
18424 "\tgit branch -m <nombre>\n"
18425
18426 #, c-format
18427 msgid "could not retrieve `%s`"
18428 msgstr "no se pudo recibir `%s`"
18429
18430 #, c-format
18431 msgid "invalid branch name: %s = %s"
18432 msgstr "nombre de rama inválido: %s = %s"
18433
18434 #, c-format
18435 msgid "ignoring dangling symref %s"
18436 msgstr "ignorando referencia symbólica rota %s"
18437
18438 #, c-format
18439 msgid "log for ref %s has gap after %s"
18440 msgstr "log de ref %s tiene un vacío tras %s"
18441
18442 #, c-format
18443 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
18444 msgstr "log de ref %s finalizado inesperadamente en %s"
18445
18446 #, c-format
18447 msgid "log for %s is empty"
18448 msgstr "log de %s está vacío"
18449
18450 #, c-format
18451 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
18452 msgstr "rehusando actualizar ref con mal nombre '%s'"
18453
18454 #, c-format
18455 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
18456 msgstr "update_ref falló para ref '%s': %s"
18457
18458 #, c-format
18459 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
18460 msgstr "no se permiten múltiples actualizaciones para ref '%s'"
18461
18462 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
18463 msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena"
18464
18465 msgid "ref updates aborted by hook"
18466 msgstr "ref updates abortados por el hook"
18467
18468 #, c-format
18469 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
18470 msgstr "'%s' existe; no se puede crear '%s'"
18471
18472 #, c-format
18473 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
18474 msgstr "no se puede procesar '%s' y '%s' al mismo tiempo"
18475
18476 #, c-format
18477 msgid "could not remove reference %s"
18478 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s"
18479
18480 #, c-format
18481 msgid "could not delete reference %s: %s"
18482 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s"
18483
18484 #, c-format
18485 msgid "could not delete references: %s"
18486 msgstr "no se pudo eliminar las referencias: %s"
18487
18488 #, c-format
18489 msgid "invalid refspec '%s'"
18490 msgstr "refspec inválido: '%s'"
18491
18492 #, c-format
18493 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
18494 msgstr "quoting inválido en valor de push-option: '%s'"
18495
18496 #, c-format
18497 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
18498 msgstr "%sinfo/refs no es válido: ¿es este un repositorio git?"
18499
18500 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
18501 msgstr ""
18502 "respuesta de servidor inválida; se esperaba servicio, se obtuvo un flush "
18503 "packet"
18504
18505 #, c-format
18506 msgid "invalid server response; got '%s'"
18507 msgstr "respuesta de servidor inválida; se obtuvo '%s'"
18508
18509 #, c-format
18510 msgid "repository '%s' not found"
18511 msgstr "repositorio '%s' no encontrado"
18512
18513 #, c-format
18514 msgid "Authentication failed for '%s'"
18515 msgstr "Autenticación falló para '%s'"
18516
18517 #, c-format
18518 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
18519 msgstr ""
18520 "no es posible acceder a '%s' con la configuración http.pinnedPubkey: %s"
18521
18522 #, c-format
18523 msgid "unable to access '%s': %s"
18524 msgstr "no es posible acceder a '%s': %s"
18525
18526 #, c-format
18527 msgid "redirecting to %s"
18528 msgstr "redirigiendo a %s"
18529
18530 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
18531 msgstr "no se debería tener EOF cuando no es laxo con EOF"
18532
18533 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
18534 msgstr "el servidor remoto envió una respuesta de fin de paquete inesperada"
18535
18536 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
18537 msgstr ""
18538 "no es posible rebobinar rpc post data - intenta incrementar http.postBuffer"
18539
18540 #, c-format
18541 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
18542 msgstr "remote-curl: mal carácter de largo de línea: %.4s"
18543
18544 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
18545 msgstr "remote-curl: packet de respuesta final inesperado"
18546
18547 #, c-format
18548 msgid "RPC failed; %s"
18549 msgstr "RPC falló; %s"
18550
18551 msgid "cannot handle pushes this big"
18552 msgstr "no se puede manejar empujes tan grandes"
18553
18554 #, c-format
18555 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
18556 msgstr "no se puede desinflar el request; zlib deflate error %d"
18557
18558 #, c-format
18559 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
18560 msgstr "no se puede desinflar el request; zlib end error %d"
18561
18562 #, c-format
18563 msgid "%d bytes of length header were received"
18564 msgstr "%d bytes de header de longitud fueron recibidos"
18565
18566 #, c-format
18567 msgid "%d bytes of body are still expected"
18568 msgstr "%d bytes de cuerpo se siguen esperando"
18569
18570 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
18571 msgstr "dump http transport no soporta capacidades superficiales"
18572
18573 msgid "fetch failed."
18574 msgstr "fetch falló."
18575
18576 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
18577 msgstr "no se puede hacer fetch por sha1 sobre smart http"
18578
18579 #, c-format
18580 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
18581 msgstr "error de protocolo: se esperaba sha/ref, se obtuvo '%s'"
18582
18583 #, c-format
18584 msgid "http transport does not support %s"
18585 msgstr "http transport no soporta %s"
18586
18587 msgid "git-http-push failed"
18588 msgstr "git-http-push falló"
18589
18590 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
18591 msgstr "remote-curl: uso: git remote-curl <remote> [<url>]"
18592
18593 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
18594 msgstr "remote-curl: error al leer command stream de git"
18595
18596 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
18597 msgstr "remote-curl: fetch intentado sin un repositorio local"
18598
18599 #, c-format
18600 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
18601 msgstr "remote-curl: comando '%s' desconocido de git"
18602
18603 #, c-format
18604 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
18605 msgstr "config remote shorthand no puede comenzar con '/': %s"
18606
18607 msgid "more than one receivepack given, using the first"
18608 msgstr "más de un receivepack dado, usando el primero"
18609
18610 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
18611 msgstr "más de un uploadpack dado, usando el primero"
18612
18613 #, fuzzy, c-format
18614 msgid "unrecognized value fetch.credentialsInURL: '%s'"
18615 msgstr "patrón desconocido: '%s'"
18616
18617 #, c-format
18618 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
18619 msgstr ""
18620
18621 #, c-format
18622 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
18623 msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s"
18624
18625 #, c-format
18626 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
18627 msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s"
18628
18629 #, c-format
18630 msgid "%s tracks both %s and %s"
18631 msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s"
18632
18633 #, c-format
18634 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
18635 msgstr "llave '%s' de patrón no tuvo '*'"
18636
18637 #, c-format
18638 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
18639 msgstr "valor '%s' del patrón no tiene '*'"
18640
18641 #, c-format
18642 msgid "src refspec %s does not match any"
18643 msgstr "src refspec %s no concuerda con ninguno"
18644
18645 #, c-format
18646 msgid "src refspec %s matches more than one"
18647 msgstr "src refspec %s concuerda con más de uno"
18648
18649 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
18650 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
18651 #. the <src>.
18652 #.
18653 #, c-format
18654 msgid ""
18655 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
18656 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
18657 "\n"
18658 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
18659 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
18660 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
18661 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
18662 "\n"
18663 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
18664 msgstr ""
18665 "El destino que has provisto no es un full refname (i.e.,\n"
18666 "uno que comience con \"refs/\"). Intentamos adivinar lo que quisiste decir:\n"
18667 "\n"
18668 "- Buscando un ref que concuerde con '%s' en el lado remoto.\n"
18669 "- Revisando si el <src> que es usado en el empuje ('%s')\n"
18670 " es un ref en \"refs/{heads,tags}/\". Si es así, agregamos el prefijo\n"
18671 " refs/{heads,tags}/ correspondiente al lado remoto.\n"
18672 "\n"
18673 "Ninguno funcionó así que nos dimos por vencidos. Tienes que especificar el "
18674 "full ref."
18675
18676 #, c-format
18677 msgid ""
18678 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
18679 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
18680 "'%s:refs/heads/%s'?"
18681 msgstr ""
18682 "La parte <src> del refspec es un objeto commit.\n"
18683 "¿Quisiste crear un branch nuevo empujando a\n"
18684 "'%s:refs/heads/%s'?"
18685
18686 #, c-format
18687 msgid ""
18688 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
18689 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
18690 "'%s:refs/tags/%s'?"
18691 msgstr ""
18692 "La parte <src> del refspec es un objeto etiqueta.\n"
18693 "¿Quisiste crear una etiqueta nueva empujando a\n"
18694 "'%s:refs/tags/%s'?"
18695
18696 #, c-format
18697 msgid ""
18698 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
18699 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
18700 "'%s:refs/tags/%s'?"
18701 msgstr ""
18702 "La parte <src> del refspec es un objeto tree.\n"
18703 "¿Quisiste crear un tag nuevo empujando a\n"
18704 "'%s:refs/tags/%s'?"
18705
18706 #, c-format
18707 msgid ""
18708 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
18709 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
18710 "'%s:refs/tags/%s'?"
18711 msgstr ""
18712 "La parte <src> del refspec es un objeto blob.\n"
18713 "¿Quisiste crear un tag nuevo empujando a\n"
18714 "'%s:refs/tags/%s'?"
18715
18716 #, c-format
18717 msgid "%s cannot be resolved to branch"
18718 msgstr "%s no puede ser resuelto a un branch"
18719
18720 #, c-format
18721 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
18722 msgstr "no es posible borrar '%s': ref remoto no existe"
18723
18724 #, c-format
18725 msgid "dst refspec %s matches more than one"
18726 msgstr "dst refspec %s concuerda con más de uno"
18727
18728 #, c-format
18729 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
18730 msgstr "dst ref %s recibe de más de un src"
18731
18732 msgid "HEAD does not point to a branch"
18733 msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama"
18734
18735 #, c-format
18736 msgid "no such branch: '%s'"
18737 msgstr "no existe tal rama: '%s'"
18738
18739 #, c-format
18740 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
18741 msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'"
18742
18743 #, c-format
18744 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
18745 msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardada como rama de rastreo remoto"
18746
18747 #, c-format
18748 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
18749 msgstr ""
18750 "destino de empuje '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local"
18751
18752 #, c-format
18753 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
18754 msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para empujar"
18755
18756 #, c-format
18757 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
18758 msgstr "refspecs del empuje para '%s' no incluyen '%s'"
18759
18760 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
18761 msgstr "el empuje no tiene destino (push.default es 'nothing')"
18762
18763 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
18764 msgstr "no se puede resolver empuje 'simple' para un destino único"
18765
18766 #, c-format
18767 msgid "couldn't find remote ref %s"
18768 msgstr "no se pudo encontrar ref remota %s"
18769
18770 #, c-format
18771 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
18772 msgstr "* Ignorando ref extraña '%s' localmente"
18773
18774 #, c-format
18775 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
18776 msgstr "Tu rama está basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n"
18777
18778 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
18779 msgstr " (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n"
18780
18781 #, c-format
18782 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
18783 msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n"
18784
18785 #, c-format
18786 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
18787 msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n"
18788
18789 #, c-format
18790 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
18791 msgstr " (usa \"%s\" para detalles)\n"
18792
18793 #, c-format
18794 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
18795 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
18796 msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n"
18797 msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n"
18798
18799 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
18800 msgstr " (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n"
18801
18802 #, c-format
18803 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
18804 msgid_plural ""
18805 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
18806 msgstr[0] ""
18807 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n"
18808 msgstr[1] ""
18809 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n"
18810
18811 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
18812 msgstr " (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n"
18813
18814 #, c-format
18815 msgid ""
18816 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
18817 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
18818 msgid_plural ""
18819 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
18820 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
18821 msgstr[0] ""
18822 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
18823 "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
18824 msgstr[1] ""
18825 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
18826 "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
18827
18828 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
18829 msgstr " (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n"
18830
18831 #, c-format
18832 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
18833 msgstr "no se puede leer el nombre de objeto '%s'"
18834
18835 #, c-format
18836 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
18837 msgstr "no se puede quitar un componente del url '%s'"
18838
18839 #, c-format
18840 msgid "bad replace ref name: %s"
18841 msgstr "mal nombre de ref de reemplazo: %s"
18842
18843 #, c-format
18844 msgid "duplicate replace ref: %s"
18845 msgstr "duplicar ref de reemplazo: %s"
18846
18847 #, c-format
18848 msgid "replace depth too high for object %s"
18849 msgstr "profundidad de reemplazo demasiada para objeto %s"
18850
18851 msgid "corrupt MERGE_RR"
18852 msgstr "MERGE_RR corrupto"
18853
18854 msgid "unable to write rerere record"
18855 msgstr "incapaz de escribir entrada rerere"
18856
18857 #, c-format
18858 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
18859 msgstr "hubieron errores mientras se escribía '%s' (%s)"
18860
18861 #, c-format
18862 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
18863 msgstr "no se pudo analizar hunks en conflicto en '%s'"
18864
18865 #, c-format
18866 msgid "failed utime() on '%s'"
18867 msgstr "falló utime() en '%s'"
18868
18869 #, c-format
18870 msgid "writing '%s' failed"
18871 msgstr "escribiendo '%s' falló"
18872
18873 #, c-format
18874 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
18875 msgstr "'%s' puesto en stage usando resolución previa."
18876
18877 #, c-format
18878 msgid "Recorded resolution for '%s'."
18879 msgstr "Resolución guardada para '%s'."
18880
18881 #, c-format
18882 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
18883 msgstr "'%s' resuelto usando resolución previa."
18884
18885 #, c-format
18886 msgid "cannot unlink stray '%s'"
18887 msgstr "no se puede desvincular stray '%s'"
18888
18889 #, c-format
18890 msgid "Recorded preimage for '%s'"
18891 msgstr "Preimagen grabada para '%s'"
18892
18893 #, c-format
18894 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
18895 msgstr "falló al actualizar estado conflictivo en '%s'"
18896
18897 #, c-format
18898 msgid "no remembered resolution for '%s'"
18899 msgstr "resolución para '%s' no recordada"
18900
18901 #, c-format
18902 msgid "cannot unlink '%s'"
18903 msgstr "no se puede desvincular '%s'"
18904
18905 #, c-format
18906 msgid "Updated preimage for '%s'"
18907 msgstr "Preimagen actualizada para '%s'"
18908
18909 #, c-format
18910 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
18911 msgstr "Se olvidó resolución para '%s'\n"
18912
18913 msgid "unable to open rr-cache directory"
18914 msgstr "no es posible abrir directorio rr-cache"
18915
18916 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
18917 msgstr ""
18918 "actualizar el índice con la resolución de conflictos reutilizada si es "
18919 "posible"
18920
18921 msgid "could not determine HEAD revision"
18922 msgstr "no se pudo determinar revisión HEAD"
18923
18924 #, c-format
18925 msgid "failed to find tree of %s"
18926 msgstr "falló al encontrar árbol de %s"
18927
18928 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
18929 msgstr "--unpacked=<packfile> ya no es soportado"
18930
18931 msgid "your current branch appears to be broken"
18932 msgstr "tu rama actual parece estar rota"
18933
18934 #, c-format
18935 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
18936 msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía"
18937
18938 msgid "object filtering requires --objects"
18939 msgstr "filtración de objetos requiere --objects"
18940
18941 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
18942 msgstr "-L no soporta todavía formatos de diff fuera de -p y -s"
18943
18944 #, c-format
18945 msgid "cannot create async thread: %s"
18946 msgstr "no es posible crear hilo async: %s"
18947
18948 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
18949 msgstr ""
18950 "flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto"
18951
18952 #, c-format
18953 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
18954 msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s"
18955
18956 #, c-format
18957 msgid "remote unpack failed: %s"
18958 msgstr "desempaquetado remoto falló: %s"
18959
18960 msgid "failed to sign the push certificate"
18961 msgstr "falló al firmar el certificado de empuje"
18962
18963 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
18964 msgstr ""
18965 "send-pack: no es posible bifurcar el proceso de búsqueda en un subproceso"
18966
18967 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
18968 msgstr "negociación de empuje falló; procediendo con el empuje de todas formas"
18969
18970 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
18971 msgstr "el destino no soporta el algoritmo de hash de este repositorio"
18972
18973 msgid "the receiving end does not support --signed push"
18974 msgstr "el final receptor no soporta push --signed"
18975
18976 msgid ""
18977 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
18978 "signed push"
18979 msgstr ""
18980 "no se manda un certificado de empuje ya que el destino no soporta empuje "
18981 "firmado (--signed)"
18982
18983 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
18984 msgstr "el destino no soporta empuje atómico (--atomic)"
18985
18986 msgid "the receiving end does not support push options"
18987 msgstr "el destino no soporta opciones de empuje"
18988
18989 #, c-format
18990 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
18991 msgstr "mensaje de commit inválido, modo cleanup '%s'"
18992
18993 #, c-format
18994 msgid "could not delete '%s'"
18995 msgstr "no se pudo borrar '%s'"
18996
18997 msgid "revert"
18998 msgstr "revertir"
18999
19000 msgid "cherry-pick"
19001 msgstr "cherry-pick"
19002
19003 msgid "rebase"
19004 msgstr "rebase"
19005
19006 #, c-format
19007 msgid "unknown action: %d"
19008 msgstr "acción desconocida: %d"
19009
19010 msgid ""
19011 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19012 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19013 msgstr ""
19014 "después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
19015 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'"
19016
19017 msgid ""
19018 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19019 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19020 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19021 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19022 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19023 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19024 msgstr ""
19025 "Luego de resolver los conflictos, márquelos con\n"
19026 "\"git add/rm <pathspec>\", luego ejecute\n"
19027 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19028 "O puede saltar este commit con \"git cherry-pick --skip\".\n"
19029 "Para abortar y regresar al estado anterior a \"git cherry-pick\",\n"
19030 "ejecute \"git cherry-pick --abort\"."
19031
19032 msgid ""
19033 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19034 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19035 "\"git revert --continue\".\n"
19036 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19037 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19038 "run \"git revert --abort\"."
19039 msgstr ""
19040 "Tras resolver los conflictos, márquelos con\n"
19041 "\"git add/rm <pathspec>\", luego ejecute\n"
19042 "\"git revert --continue\".\n"
19043 "O puede saltar este commit con \"git revert --skip\".\n"
19044 "Para abortar y regresar al estado anterior a \"git revert\",\n"
19045 "ejecute \"git revert --abort\"."
19046
19047 #, c-format
19048 msgid "could not lock '%s'"
19049 msgstr "no se pudo bloquear '%s'"
19050
19051 #, c-format
19052 msgid "could not write to '%s'"
19053 msgstr "no se pudo escribir en '%s'"
19054
19055 #, c-format
19056 msgid "could not write eol to '%s'"
19057 msgstr "no se pudo escribir EOL en '%s'"
19058
19059 #, c-format
19060 msgid "failed to finalize '%s'"
19061 msgstr "falló al finalizar '%s'"
19062
19063 #, c-format
19064 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
19065 msgstr "tus cambios locales serán sobreescritos por %s."
19066
19067 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
19068 msgstr "realiza un commit con tus cambios o haz un stash para proceder."
19069
19070 #, c-format
19071 msgid "%s: fast-forward"
19072 msgstr "%s: avance rápido"
19073
19074 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
19075 #. "rebase".
19076 #.
19077 #, c-format
19078 msgid "%s: Unable to write new index file"
19079 msgstr "%s: Incapaz de escribir el nuevo archivo índice"
19080
19081 msgid "unable to update cache tree"
19082 msgstr "no es posible actualizar el árbol de caché"
19083
19084 msgid "could not resolve HEAD commit"
19085 msgstr "no se pudo resolver el commit de HEAD"
19086
19087 #, c-format
19088 msgid "no key present in '%.*s'"
19089 msgstr "no hay llave presente en '%.*s'"
19090
19091 #, c-format
19092 msgid "unable to dequote value of '%s'"
19093 msgstr "no es posible dequote valor de '%s'"
19094
19095 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
19096 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' ya proporcionado"
19097
19098 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
19099 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' ya proporcionado"
19100
19101 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
19102 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' ya proporcionado"
19103
19104 #, c-format
19105 msgid "unknown variable '%s'"
19106 msgstr "variable desconocida '%s'"
19107
19108 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
19109 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_NAME'"
19110
19111 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
19112 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
19113
19114 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
19115 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_DATE'"
19116
19117 #, c-format
19118 msgid ""
19119 "you have staged changes in your working tree\n"
19120 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
19121 "\n"
19122 " git commit --amend %s\n"
19123 "\n"
19124 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
19125 "\n"
19126 " git commit %s\n"
19127 "\n"
19128 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
19129 "\n"
19130 " git rebase --continue\n"
19131 msgstr ""
19132 "se ha aplicado un stage a los cambios en el árbol de trabajo\n"
19133 "si estos cambios están destinados a ser aplastados en el commit previo, "
19134 "ejecuta:\n"
19135 "\n"
19136 " git commit --amend %s\n"
19137 "\n"
19138 "Si estos cambios están destinados a un nuevo commit, ejecuta:\n"
19139 "\n"
19140 " git commit %s\n"
19141 "\n"
19142 "en ambos casos, cuando acabes, continúa con:\n"
19143 "\n"
19144 " git rebase --continue\n"
19145
19146 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
19147 msgstr "hook 'prepare-commit-msg' falló"
19148
19149 msgid ""
19150 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19151 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19152 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
19153 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
19154 "your configuration file:\n"
19155 "\n"
19156 " git config --global --edit\n"
19157 "\n"
19158 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19159 "\n"
19160 " git commit --amend --reset-author\n"
19161 msgstr ""
19162 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
19163 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que sean correctos.\n"
19164 "Tú puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explícita. Ejecuta "
19165 "el\n"
19166 "siguiente comando y sigue las instrucciones de tu editor\n"
19167 " para modificar tu archivo de configuración:\n"
19168 "\n"
19169 " git config --global --edit\n"
19170 "\n"
19171 "Tras hacer esto, puedes arreglar la identidad usada para este commit con:\n"
19172 "\n"
19173 " git commit --amend --reset-author\n"
19174
19175 msgid ""
19176 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19177 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19178 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
19179 "\n"
19180 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
19181 " git config --global user.email you@example.com\n"
19182 "\n"
19183 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19184 "\n"
19185 " git commit --amend --reset-author\n"
19186 msgstr ""
19187 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
19188 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que sean correctos.\n"
19189 "Tú puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explícita:\n"
19190 "\n"
19191 " git config --global user.name \"Tu nombre\"\n"
19192 " git config --global user.email you@example.com\n"
19193 "\n"
19194 "Tras hacer esto, puedes arreglar tu identidad para este commit con:\n"
19195 "\n"
19196 " git commit --amend --reset-author\n"
19197
19198 msgid "couldn't look up newly created commit"
19199 msgstr "no se pudo revisar el commit recién creado"
19200
19201 msgid "could not parse newly created commit"
19202 msgstr "no se pudo analizar el commit recién creado"
19203
19204 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
19205 msgstr "no se pudo resolver HEAD tras crear el commit"
19206
19207 msgid "detached HEAD"
19208 msgstr "HEAD desacoplado"
19209
19210 msgid " (root-commit)"
19211 msgstr " (commit-raíz)"
19212
19213 msgid "could not parse HEAD"
19214 msgstr "no se pudo analizar HEAD"
19215
19216 #, c-format
19217 msgid "HEAD %s is not a commit!"
19218 msgstr "¡HEAD %s no es un commit!"
19219
19220 msgid "unable to parse commit author"
19221 msgstr "no es posible analizar el autor del commit"
19222
19223 #, c-format
19224 msgid "unable to read commit message from '%s'"
19225 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de '%s'"
19226
19227 #, c-format
19228 msgid "invalid author identity '%s'"
19229 msgstr "identidad de autor inválida '%s'"
19230
19231 msgid "corrupt author: missing date information"
19232 msgstr "autor corrupto: falta información de fecha"
19233
19234 #, c-format
19235 msgid "could not update %s"
19236 msgstr "no se puede actualizar %s"
19237
19238 #, c-format
19239 msgid "could not parse commit %s"
19240 msgstr "no se pudo analizar commit %s"
19241
19242 #, c-format
19243 msgid "could not parse parent commit %s"
19244 msgstr "no se pudo analizar el commit padre %s"
19245
19246 #, c-format
19247 msgid "unknown command: %d"
19248 msgstr "comando desconocido: %d"
19249
19250 msgid "This is the 1st commit message:"
19251 msgstr "Este es el mensaje del 1er commit:"
19252
19253 #, c-format
19254 msgid "This is the commit message #%d:"
19255 msgstr "Este es el mensaje del commit #%d:"
19256
19257 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
19258 msgstr "El mensaje del 1er commit será saltado:"
19259
19260 #, c-format
19261 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
19262 msgstr "El mensaje del commit #%d será saltado:"
19263
19264 #, c-format
19265 msgid "This is a combination of %d commits."
19266 msgstr "Esta es una combinación de %d commits."
19267
19268 #, c-format
19269 msgid "cannot write '%s'"
19270 msgstr "no se puede escribir '%s'"
19271
19272 msgid "need a HEAD to fixup"
19273 msgstr "se necesita un HEAD para arreglar"
19274
19275 msgid "could not read HEAD"
19276 msgstr "no se pudo leer HEAD"
19277
19278 msgid "could not read HEAD's commit message"
19279 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit de HEAD"
19280
19281 #, c-format
19282 msgid "could not read commit message of %s"
19283 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de %s"
19284
19285 msgid "your index file is unmerged."
19286 msgstr "tu archivo índice no está fusionado."
19287
19288 msgid "cannot fixup root commit"
19289 msgstr "no se puede arreglar el commit raíz"
19290
19291 #, c-format
19292 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
19293 msgstr "el commit %s es una fusión pero no se proporcionó la opción -m."
19294
19295 #, c-format
19296 msgid "commit %s does not have parent %d"
19297 msgstr "el commit %s no tiene un padre %d"
19298
19299 #, c-format
19300 msgid "cannot get commit message for %s"
19301 msgstr "no se puede obtener el mensaje de commit para %s"
19302
19303 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
19304 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
19305 #, c-format
19306 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
19307 msgstr "%s: no se puede analizar el commit padre %s"
19308
19309 #, c-format
19310 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
19311 msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"
19312
19313 #, c-format
19314 msgid "could not revert %s... %s"
19315 msgstr "no se pudo revertir %s... %s"
19316
19317 #, c-format
19318 msgid "could not apply %s... %s"
19319 msgstr "no se pudo aplicar %s... %s"
19320
19321 #, c-format
19322 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
19323 msgstr "descartando $%s %s -- contenidos del parche ya están en upstream\n"
19324
19325 #, c-format
19326 msgid "git %s: failed to read the index"
19327 msgstr "git %s: falló al leer el índice"
19328
19329 #, c-format
19330 msgid "git %s: failed to refresh the index"
19331 msgstr "git %s: falló al refrescar el índice"
19332
19333 #, c-format
19334 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
19335 msgstr "%s no acepta argumentos: '%s'"
19336
19337 #, c-format
19338 msgid "missing arguments for %s"
19339 msgstr "faltan argumentos para %s"
19340
19341 #, c-format
19342 msgid "could not parse '%s'"
19343 msgstr "no se puede analizar '%s'"
19344
19345 #, c-format
19346 msgid "invalid line %d: %.*s"
19347 msgstr "línea inválida %d: %.*s"
19348
19349 #, c-format
19350 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
19351 msgstr "no se puede '%s' sin un commit previo"
19352
19353 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
19354 msgstr "cancelando cherry-pick en progreso"
19355
19356 msgid "cancelling a revert in progress"
19357 msgstr "cancelando revert en progreso"
19358
19359 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
19360 msgstr "por favor arregla esto usando 'git rebase --edit-todo'."
19361
19362 #, c-format
19363 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
19364 msgstr "hoja de instrucciones inutilizable: '%s'"
19365
19366 msgid "no commits parsed."
19367 msgstr "ningún commit analizado."
19368
19369 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
19370 msgstr "no se puede realizar cherry-pick durante un revert."
19371
19372 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
19373 msgstr "no se puede realizar un revert durante un cherry-pick."
19374
19375 msgid "unusable squash-onto"
19376 msgstr "squash-onto inservible"
19377
19378 #, c-format
19379 msgid "malformed options sheet: '%s'"
19380 msgstr "hoja de opciones mal formada: '%s'"
19381
19382 msgid "empty commit set passed"
19383 msgstr "conjunto de commits vacío entregado"
19384
19385 msgid "revert is already in progress"
19386 msgstr "revert ya está en progreso"
19387
19388 #, c-format
19389 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
19390 msgstr "intenta \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
19391
19392 msgid "cherry-pick is already in progress"
19393 msgstr "cherry-pick ya está en progreso"
19394
19395 #, c-format
19396 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
19397 msgstr "intenta \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
19398
19399 #, c-format
19400 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
19401 msgstr "no se pudo crear un directorio secuenciador '%s'"
19402
19403 msgid "could not lock HEAD"
19404 msgstr "no se pudo bloquear HEAD"
19405
19406 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
19407 msgstr "ningún cherry-pick o revert en progreso"
19408
19409 msgid "cannot resolve HEAD"
19410 msgstr "no se puede resolver HEAD"
19411
19412 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
19413 msgstr "no se puede abortar de una rama por nacer"
19414
19415 #, c-format
19416 msgid "cannot read '%s': %s"
19417 msgstr "no se puede leer '%s': %s"
19418
19419 msgid "unexpected end of file"
19420 msgstr "final de archivo inesperado"
19421
19422 #, c-format
19423 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
19424 msgstr "archivo HEAD '%s' guardado antes de cherry-pick está corrupto"
19425
19426 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
19427 msgstr "Parece que se ha movido HEAD. No se hace rebobinado, ¡revisa tu HEAD!"
19428
19429 msgid "no revert in progress"
19430 msgstr "no hay revert en progreso"
19431
19432 msgid "no cherry-pick in progress"
19433 msgstr "ningún cherry-pick en progreso"
19434
19435 msgid "failed to skip the commit"
19436 msgstr "falló al escribir el commit"
19437
19438 msgid "there is nothing to skip"
19439 msgstr "no hay nada que saltar"
19440
19441 #, c-format
19442 msgid ""
19443 "have you committed already?\n"
19444 "try \"git %s --continue\""
19445 msgstr ""
19446 "¿ya has hecho el commit?\n"
19447 "intenta \"git %s --continue\""
19448
19449 msgid "cannot read HEAD"
19450 msgstr "no se puede leer HEAD"
19451
19452 #, c-format
19453 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
19454 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
19455
19456 #, c-format
19457 msgid ""
19458 "You can amend the commit now, with\n"
19459 "\n"
19460 " git commit --amend %s\n"
19461 "\n"
19462 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
19463 "\n"
19464 " git rebase --continue\n"
19465 msgstr ""
19466 "Puedes enmendar el commit ahora, con\n"
19467 "\n"
19468 " git commit --amend %s\n"
19469 "\n"
19470 "Una vez que estés satisfecho con los cambios, ejecuta\n"
19471 "\n"
19472 " git rebase --continue\n"
19473
19474 #, c-format
19475 msgid "Could not apply %s... %.*s"
19476 msgstr "No se pudo aplicar %s... %.*s"
19477
19478 #, c-format
19479 msgid "Could not merge %.*s"
19480 msgstr "No se pudo fusionar %.*s"
19481
19482 #, c-format
19483 msgid "Executing: %s\n"
19484 msgstr "Ejecutando: %s\n"
19485
19486 #, c-format
19487 msgid ""
19488 "execution failed: %s\n"
19489 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
19490 "\n"
19491 " git rebase --continue\n"
19492 "\n"
19493 msgstr ""
19494 "ejecución fallida: %s\n"
19495 "%sPuedes arreglar el problema, y luego ejecutar\n"
19496 "\n"
19497 " git rebase --continue\n"
19498 "\n"
19499
19500 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
19501 msgstr "y se hicieron cambios al índice y/o árbol de trabajo\n"
19502
19503 #, c-format
19504 msgid ""
19505 "execution succeeded: %s\n"
19506 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
19507 "Commit or stash your changes, and then run\n"
19508 "\n"
19509 " git rebase --continue\n"
19510 "\n"
19511 msgstr ""
19512 "ejecución exitosa: %s\n"
19513 "pero todavía quedan cambios para el índice o árbol de trabajo.\n"
19514 "Realiza un commit o stash con tus cambios, y luego ejecuta\n"
19515 "\n"
19516 " git rebase --continue\n"
19517 "\n"
19518
19519 #, c-format
19520 msgid "illegal label name: '%.*s'"
19521 msgstr "nombre de label ilegal: '%.*s'"
19522
19523 msgid "writing fake root commit"
19524 msgstr "escribiendo commit raíz falso"
19525
19526 msgid "writing squash-onto"
19527 msgstr "escribiendo squash-onto"
19528
19529 #, c-format
19530 msgid "could not resolve '%s'"
19531 msgstr "no se pudo resolver '%s'"
19532
19533 msgid "cannot merge without a current revision"
19534 msgstr "no se puede fusionar sin una versión actual"
19535
19536 #, c-format
19537 msgid "unable to parse '%.*s'"
19538 msgstr "no se puede analizar '%.*s'"
19539
19540 #, c-format
19541 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
19542 msgstr "nada para fusionar: '%.*s'"
19543
19544 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
19545 msgstr "fusión octopus no puede ser ejecutada en la punta de un [nuevo root]"
19546
19547 #, c-format
19548 msgid "could not get commit message of '%s'"
19549 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit '%s'"
19550
19551 #, c-format
19552 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
19553 msgstr "ni se pudo intentar fusionar '%.*s'"
19554
19555 msgid "merge: Unable to write new index file"
19556 msgstr "fusión: No se puede escribir el nuevo archivo índice"
19557
19558 msgid "Cannot autostash"
19559 msgstr "No se puede ejecutar autostash"
19560
19561 #, c-format
19562 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
19563 msgstr "Respuesta de stash inesperada: '%s'"
19564
19565 #, c-format
19566 msgid "Could not create directory for '%s'"
19567 msgstr "No se pudo crear el directorio para '%s'"
19568
19569 #, c-format
19570 msgid "Created autostash: %s\n"
19571 msgstr "Autostash creado: %s\n"
19572
19573 msgid "could not reset --hard"
19574 msgstr "no se pudo reset --hard"
19575
19576 #, c-format
19577 msgid "Applied autostash.\n"
19578 msgstr "Autostash aplicado.\n"
19579
19580 #, c-format
19581 msgid "cannot store %s"
19582 msgstr "no se puede guardar %s"
19583
19584 #, c-format
19585 msgid ""
19586 "%s\n"
19587 "Your changes are safe in the stash.\n"
19588 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
19589 msgstr ""
19590 "%s\n"
19591 "Tus cambios están seguros en el stash.\n"
19592 "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
19593 "momento.\n"
19594
19595 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
19596 msgstr "Aplicar autostash resultó en conflictos."
19597
19598 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
19599 msgstr "Autostash existe; creando una nueva entrada stash."
19600
19601 msgid "could not detach HEAD"
19602 msgstr "no se pudo desacoplar HEAD"
19603
19604 #, c-format
19605 msgid "Stopped at HEAD\n"
19606 msgstr "Detenido en HEAD\n"
19607
19608 #, c-format
19609 msgid "Stopped at %s\n"
19610 msgstr "Detenido en %s\n"
19611
19612 #, c-format
19613 msgid ""
19614 "Could not execute the todo command\n"
19615 "\n"
19616 " %.*s\n"
19617 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
19618 "edit the todo list first:\n"
19619 "\n"
19620 " git rebase --edit-todo\n"
19621 " git rebase --continue\n"
19622 msgstr ""
19623 "No se pudo ejecutar el comando \"todo\"\n"
19624 "\n"
19625 " %.*s\n"
19626 "Ha sido reprogramado; Para editar el comando antes de continuar, por favor\n"
19627 "edita la lista de \"todo\" primero:\n"
19628 "\n"
19629 " git rebase --edit-todo\n"
19630 " git rebase --continue\n"
19631
19632 #, c-format
19633 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
19634 msgstr "Aplicando rebase (%d/%d)%s"
19635
19636 #, c-format
19637 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
19638 msgstr "Detenido en %s... %.*s\n"
19639
19640 #, c-format
19641 msgid "unknown command %d"
19642 msgstr "comando desconocido %d"
19643
19644 msgid "could not read orig-head"
19645 msgstr "no se pudo leer orig-head"
19646
19647 msgid "could not read 'onto'"
19648 msgstr "no se pudo leer 'onto'"
19649
19650 #, c-format
19651 msgid "could not update HEAD to %s"
19652 msgstr "no se pudo actualizar HEAD a %s"
19653
19654 #, c-format
19655 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
19656 msgstr "Rebase aplicado satisfactoriamente y actualizado %s.\n"
19657
19658 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
19659 msgstr "no se puede realizar rebase: Tienes cambios fuera del área de stage."
19660
19661 msgid "cannot amend non-existing commit"
19662 msgstr "no se puede enmendar un commit no existente"
19663
19664 #, c-format
19665 msgid "invalid file: '%s'"
19666 msgstr "archivo inválido: '%s'"
19667
19668 #, c-format
19669 msgid "invalid contents: '%s'"
19670 msgstr "contenido inválido: '%s'"
19671
19672 msgid ""
19673 "\n"
19674 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
19675 "first and then run 'git rebase --continue' again."
19676 msgstr ""
19677 "\n"
19678 "Tienes cambios fuera de un commit en tu árbol de trabajo. Por favor, realiza "
19679 "un commit con estos\n"
19680 "primero y luego ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
19681
19682 #, c-format
19683 msgid "could not write file: '%s'"
19684 msgstr "no se pudo escribir el archivo: '%s'"
19685
19686 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
19687 msgstr "no se pudo eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
19688
19689 msgid "could not commit staged changes."
19690 msgstr "no se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
19691
19692 #, c-format
19693 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
19694 msgstr "%s: no se puede aplicar cherry-pick a un %s"
19695
19696 #, c-format
19697 msgid "%s: bad revision"
19698 msgstr "%s: revisión errónea"
19699
19700 msgid "can't revert as initial commit"
19701 msgstr "no se puede revertir como commit inicial"
19702
19703 #, c-format
19704 msgid "skipped previously applied commit %s"
19705 msgstr "se ha saltado el commit %s aplicado previamente"
19706
19707 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
19708 msgstr "use --reapply-cherry-picks para incluir los commits saltados"
19709
19710 msgid "make_script: unhandled options"
19711 msgstr "make_script: opciones desconocidas"
19712
19713 msgid "make_script: error preparing revisions"
19714 msgstr "make_script: error al preparar revisiones"
19715
19716 msgid "nothing to do"
19717 msgstr "nada que hacer"
19718
19719 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
19720 msgstr "no se pudo saltar los comandos pick innecesarios"
19721
19722 msgid "the script was already rearranged."
19723 msgstr "este script ya fue reorganizado."
19724
19725 #, c-format
19726 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
19727 msgstr "'%s' está fuera del repositorio en '%s'"
19728
19729 #, c-format
19730 msgid ""
19731 "%s: no such path in the working tree.\n"
19732 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
19733 msgstr ""
19734 "%s: no existe la ruta en el árbol de trabajo.\n"
19735 "Usa 'git <comando> -- <ruta>...' para especificar rutas que no existen "
19736 "localmente."
19737
19738 #, c-format
19739 msgid ""
19740 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
19741 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
19742 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
19743 msgstr ""
19744 "argumento ambiguo '%s': revisión desconocida o ruta fuera del árbol de "
19745 "trabajo.\n"
19746 "Usa '--' para separar las rutas de las revisiones, de esta manera:\n"
19747 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
19748
19749 #, c-format
19750 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
19751 msgstr "opción '%s' debe venir antes de argumentos no opcionales"
19752
19753 #, c-format
19754 msgid ""
19755 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
19756 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
19757 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
19758 msgstr ""
19759 "argumento ambiguo '%s': ambos revisión y nombre de archivo\n"
19760 "Usa '--' para separar rutas de revisiones, de esta manera:\n"
19761 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
19762
19763 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
19764 msgstr ""
19765 "no es posible configurar el directorio de trabajo usando una configuración "
19766 "inválida"
19767
19768 #, c-format
19769 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
19770 msgstr "Se esperaba versión de git repo <= %d, se encontró %d"
19771
19772 msgid "unknown repository extension found:"
19773 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
19774 msgstr[0] "se encontró extensión de repositorio desconocida:"
19775 msgstr[1] "se encontraron extensiones de repositorio desconocidas:"
19776
19777 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
19778 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
19779 msgstr[0] "versión de repo es 0, pero se encontró extensión v1-only:"
19780 msgstr[1] "versión de repo es 0, pero se encontraron extensiones v1-only:"
19781
19782 #, c-format
19783 msgid "error opening '%s'"
19784 msgstr "error al abrir '%s'"
19785
19786 #, c-format
19787 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
19788 msgstr "demasiado grande para ser un archivo .git: '%s'"
19789
19790 #, c-format
19791 msgid "error reading %s"
19792 msgstr "error al leer %s"
19793
19794 #, c-format
19795 msgid "invalid gitfile format: %s"
19796 msgstr "formato gitfile inválido: %s"
19797
19798 #, c-format
19799 msgid "no path in gitfile: %s"
19800 msgstr "no hay ruta en gitfile: %s"
19801
19802 #, c-format
19803 msgid "not a git repository: %s"
19804 msgstr "no es un repositorio git: %s"
19805
19806 #, c-format
19807 msgid "'$%s' too big"
19808 msgstr "'$%s' demasiado grande"
19809
19810 #, c-format
19811 msgid "not a git repository: '%s'"
19812 msgstr "no es un repositorio git: '%s'"
19813
19814 #, c-format
19815 msgid "cannot chdir to '%s'"
19816 msgstr "no se puede aplicar chdir a '%s'"
19817
19818 msgid "cannot come back to cwd"
19819 msgstr "no se puede volver a cwd"
19820
19821 #, c-format
19822 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
19823 msgstr "falló al determinar '%*s%s%s'"
19824
19825 msgid "Unable to read current working directory"
19826 msgstr "Incapaz de leer el directorio de trabajo actual"
19827
19828 #, c-format
19829 msgid "cannot change to '%s'"
19830 msgstr "no se puede cambiar a '%s'"
19831
19832 #, c-format
19833 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
19834 msgstr ""
19835 "no es un repositorio git (ni ninguno de los directorios superiores): %s"
19836
19837 #, c-format
19838 msgid ""
19839 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
19840 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
19841 msgstr ""
19842 "no es un repositorio git (ni ningún padre en el punto de montaje %s)\n"
19843 "Parando a la frontera del sistema de archivos "
19844 "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no establecido)."
19845
19846 #, c-format
19847 msgid ""
19848 "unsafe repository ('%s' is owned by someone else)\n"
19849 "To add an exception for this directory, call:\n"
19850 "\n"
19851 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
19852 msgstr ""
19853
19854 #, c-format
19855 msgid ""
19856 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
19857 "The owner of files must always have read and write permissions."
19858 msgstr ""
19859 "problema con el valor del modo de archivo core.sharedRepository (0%.3o).\n"
19860 "El dueño de los archivos tiene que tener permisos de lectura y escritura."
19861
19862 msgid "fork failed"
19863 msgstr "falló fork"
19864
19865 msgid "setsid failed"
19866 msgstr "falló setsid"
19867
19868 #, c-format
19869 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
19870 msgstr "la entrada de índice es un directorio, pero no escaso (%08x)"
19871
19872 #, fuzzy
19873 msgid "cannot use split index with a sparse index"
19874 msgstr "no se puede leer el índice"
19875
19876 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
19877 #, c-format
19878 msgid "%u.%2.2u GiB"
19879 msgstr "%u.%2.2u GiB"
19880
19881 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
19882 #, c-format
19883 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
19884 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
19885
19886 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
19887 #, c-format
19888 msgid "%u.%2.2u MiB"
19889 msgstr "%u.%2.2u MiB"
19890
19891 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
19892 #, c-format
19893 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
19894 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
19895
19896 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
19897 #, c-format
19898 msgid "%u.%2.2u KiB"
19899 msgstr "%u.%2.2u KiB"
19900
19901 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
19902 #, c-format
19903 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
19904 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
19905
19906 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
19907 #, c-format
19908 msgid "%u byte"
19909 msgid_plural "%u bytes"
19910 msgstr[0] "%u byte"
19911 msgstr[1] "%u bytes"
19912
19913 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
19914 #, c-format
19915 msgid "%u byte/s"
19916 msgid_plural "%u bytes/s"
19917 msgstr[0] "%u bytes/s"
19918 msgstr[1] "%u bytes/s"
19919
19920 #, c-format
19921 msgid "could not edit '%s'"
19922 msgstr "no se pudo editar '%s'"
19923
19924 #, c-format
19925 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
19926 msgstr "ignorando nombre de submódulo sospechoso: %s"
19927
19928 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
19929 msgstr "no se permiten valores negativos para submodule.fetchjobs"
19930
19931 #, c-format
19932 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
19933 msgstr ""
19934 "ignorando '%s' ya que puede ser interpretado como una opción de línea de "
19935 "comando: %s"
19936
19937 #, c-format
19938 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
19939 msgstr "No se pudo actualizar la entrada %s de .gitmodules"
19940
19941 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
19942 msgstr ""
19943 "No se puede cambiar .gitmodules no fusionados, primero resuelve los "
19944 "conflictos de fusión"
19945
19946 #, c-format
19947 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
19948 msgstr "No se pudo encontrar la sección en .gitmodules donde path=%s"
19949
19950 #, c-format
19951 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
19952 msgstr "No se pudo eliminar la entrada %s de .gitmodules"
19953
19954 msgid "staging updated .gitmodules failed"
19955 msgstr "falló realizar stage a los .gitmodules actualizados"
19956
19957 #, c-format
19958 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
19959 msgstr "en el submódulo no poblado '%s'"
19960
19961 #, c-format
19962 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
19963 msgstr "El patrón de ruta '%s' está en el submódulo '%.*s'"
19964
19965 #, c-format
19966 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
19967 msgstr "mal argumento --ignore-submodules: %s"
19968
19969 #, c-format
19970 msgid ""
19971 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
19972 "same. Skipping it."
19973 msgstr ""
19974 "Submódulo en el commit %s en la ruta: '%s' colisiona con un submódulo "
19975 "llamado igual. Saltándolo."
19976
19977 #, c-format
19978 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
19979 msgstr "entrada de submódulo '%s' (%s) es un %s, no un commit"
19980
19981 #, c-format
19982 msgid ""
19983 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
19984 "submodule %s"
19985 msgstr ""
19986 "No se pudo ejecutar comando 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' en "
19987 "el submódulo %s"
19988
19989 #, c-format
19990 msgid "process for submodule '%s' failed"
19991 msgstr "proceso para submódulo '%s' falló"
19992
19993 #, c-format
19994 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
19995 msgstr "Empujando submódulo '%s'\n"
19996
19997 #, c-format
19998 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
19999 msgstr "No es posible empujar el submódulo '%s'\n"
20000
20001 #, c-format
20002 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
20003 msgstr "Haciendo fetch al submódulo %s%s\n"
20004
20005 #, c-format
20006 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
20007 msgstr "No se pudo acceder al submódulo '%s'\n"
20008
20009 #, fuzzy, c-format
20010 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
20011 msgstr "No se pudo acceder al submódulo '%s'\n"
20012
20013 #, fuzzy, c-format
20014 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
20015 msgstr "Haciendo fetch al submódulo %s%s\n"
20016
20017 #, c-format
20018 msgid ""
20019 "Errors during submodule fetch:\n"
20020 "%s"
20021 msgstr ""
20022 "Errores durante el fetch del submódulo:\n"
20023 "%s"
20024
20025 #, c-format
20026 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
20027 msgstr "'%s' no reconocido como un repositorio git"
20028
20029 #, c-format
20030 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
20031 msgstr "No se pudo ejecutar 'git status --porcelain=2' en el submódulo %s"
20032
20033 #, c-format
20034 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
20035 msgstr "'git status --porcelain=2' falló en el submódulo %s"
20036
20037 #, c-format
20038 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
20039 msgstr "no se pudo comenzar 'git status' en el submódulo '%s'"
20040
20041 #, c-format
20042 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
20043 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en el submódulo '%s'"
20044
20045 #, c-format
20046 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
20047 msgstr "No se pudo quitar configuración core.worktree en submódulo '%s'"
20048
20049 #, c-format
20050 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
20051 msgstr "no se pudo recursar en el submódulo '%s'"
20052
20053 msgid "could not reset submodule index"
20054 msgstr "no se pudo reiniciar el índice del submódulo"
20055
20056 #, c-format
20057 msgid "submodule '%s' has dirty index"
20058 msgstr "submódulo '%s' tiene un índice corrupto"
20059
20060 #, c-format
20061 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
20062 msgstr "Submódulo '%s' no pudo ser actualizado."
20063
20064 #, c-format
20065 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
20066 msgstr ""
20067 "directorio de git del submódulo '%s' está dentro del directorio de git '%.*s'"
20068
20069 #, c-format
20070 msgid ""
20071 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
20072 msgstr ""
20073 "relocate_gitdir para el submódulo '%s' con más de un árbol de trabajo no "
20074 "soportado"
20075
20076 #, c-format
20077 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
20078 msgstr "no se pudo resolver el nombre para el submódulo '%s'"
20079
20080 #, c-format
20081 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
20082 msgstr "rechazando mover '%s' dentro de un directorio git existente"
20083
20084 #, c-format
20085 msgid ""
20086 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
20087 "'%s' to\n"
20088 "'%s'\n"
20089 msgstr ""
20090 "Migrando directorio git de '%s%s' desde\n"
20091 "'%s' hacia\n"
20092 "'%s'\n"
20093
20094 msgid "could not start ls-files in .."
20095 msgstr "no se pudo comenzar ls-files en .."
20096
20097 #, c-format
20098 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
20099 msgstr "ls-tree devolvió un código %d inesperado"
20100
20101 #, c-format
20102 msgid "failed to lstat '%s'"
20103 msgstr "falló al hacer lstat '%s'"
20104
20105 msgid "unhandled options"
20106 msgstr "opciones no manejadas"
20107
20108 msgid "error preparing revisions"
20109 msgstr "error al preparar revisiones"
20110
20111 #, c-format
20112 msgid "commit %s is not marked reachable"
20113 msgstr "commit %s no está marcado como alcanzable"
20114
20115 msgid "too many commits marked reachable"
20116 msgstr "demasiados commits marcados como alcanzables"
20117
20118 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
20119 msgstr "test-tool serve-v2 [<opciones>]"
20120
20121 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
20122 msgstr "salir inmediatamente tras anunciar capacidades"
20123
20124 msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
20125 msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<nombre>] [<opciones>]"
20126
20127 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
20128 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<nombre>] [<hilos>]"
20129
20130 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
20131 msgstr ""
20132 "test-helper simple-ipc start-daemon [<nombre>] [<hilos>] [<espera-maxima>]"
20133
20134 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
20135 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<nombre>] [<espera-maxima>]"
20136
20137 msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
20138 msgstr "test-helper simple-ipc send [<nombre>] [<token>]"
20139
20140 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
20141 msgstr ""
20142 "test-helper simple-ipc sendbytes [<nombre>] [<cuenta de bytes>] [<byte>]"
20143
20144 msgid ""
20145 "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
20146 "[<batchsize>]"
20147 msgstr ""
20148 "test-helper simple-ipc multiple [<nombre>] [<hilos>] [<cuenta de bytes>] "
20149 "[<tamaño de batch>]"
20150
20151 msgid "name or pathname of unix domain socket"
20152 msgstr "nombre o ruta de nombre de socket de dominio unix"
20153
20154 msgid "named-pipe name"
20155 msgstr "nombre de named-pipe"
20156
20157 msgid "number of threads in server thread pool"
20158 msgstr "número de hilos en el pool de hilos del servidor"
20159
20160 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
20161 msgstr "segundos a esperar para que el dominio empiece o se detenga"
20162
20163 msgid "number of bytes"
20164 msgstr "número de bytes"
20165
20166 msgid "number of requests per thread"
20167 msgstr "número de peticiones por hilo"
20168
20169 msgid "byte"
20170 msgstr "byte"
20171
20172 msgid "ballast character"
20173 msgstr "carácter lastre"
20174
20175 msgid "token"
20176 msgstr "token"
20177
20178 msgid "command token to send to the server"
20179 msgstr "token de comando para enviar al servidor"
20180
20181 #, c-format
20182 msgid "running trailer command '%s' failed"
20183 msgstr "ejecución del comando de remolque '%s' falló"
20184
20185 #, c-format
20186 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
20187 msgstr "valor '%s' desconocido para la clave '%s'"
20188
20189 #, c-format
20190 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
20191 msgstr "token de remolque vacío en el trailer '%.*s'"
20192
20193 #, c-format
20194 msgid "could not read input file '%s'"
20195 msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada '%s'"
20196
20197 #, c-format
20198 msgid "could not stat %s"
20199 msgstr "no se pudo hacer stat en %s"
20200
20201 #, c-format
20202 msgid "file %s is not a regular file"
20203 msgstr "el archivo %s no es un archivo regular"
20204
20205 #, c-format
20206 msgid "file %s is not writable by user"
20207 msgstr "el archivo %s no puede ser escrito por el usuario"
20208
20209 msgid "could not open temporary file"
20210 msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal"
20211
20212 #, c-format
20213 msgid "could not rename temporary file to %s"
20214 msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal a %s"
20215
20216 msgid "full write to remote helper failed"
20217 msgstr "escritura total al helper remoto falló"
20218
20219 #, c-format
20220 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
20221 msgstr "no es posible encontrar helper remoto para '%s'"
20222
20223 msgid "can't dup helper output fd"
20224 msgstr "no se puede duplicar fd de salida del helper"
20225
20226 #, c-format
20227 msgid ""
20228 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
20229 "version of Git"
20230 msgstr ""
20231 "capacidad mandatoria desconocida %s; este helper remoto probablemente "
20232 "necesita una nueva versión de Git"
20233
20234 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
20235 msgstr "este helper remoto debería implementar capacidad refspec"
20236
20237 #, c-format
20238 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
20239 msgstr "%s dijo inesperadamente: '%s'"
20240
20241 #, c-format
20242 msgid "%s also locked %s"
20243 msgstr "%s también bloqueó %s"
20244
20245 msgid "couldn't run fast-import"
20246 msgstr "no se pudo ejecutar fast-import"
20247
20248 msgid "error while running fast-import"
20249 msgstr "error al ejecutar fast-import"
20250
20251 #, c-format
20252 msgid "could not read ref %s"
20253 msgstr "no se pudo leer la referencia %s"
20254
20255 #, c-format
20256 msgid "unknown response to connect: %s"
20257 msgstr "respuesta al conectar desconocida: %s"
20258
20259 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
20260 msgstr "configurar servicio de ruta remota no soportado por el protocolo"
20261
20262 msgid "invalid remote service path"
20263 msgstr "ruta de servicio remoto inválida"
20264
20265 msgid "operation not supported by protocol"
20266 msgstr "operación no soportada por protocolo"
20267
20268 #, c-format
20269 msgid "can't connect to subservice %s"
20270 msgstr "no se puede conectar al subservicio %s"
20271
20272 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
20273 msgstr "--negotiate-only requiere protocolo v2"
20274
20275 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
20276 msgstr "'opción' sin una directiva correspondiente 'ok/error'"
20277
20278 #, c-format
20279 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
20280 msgstr "se esperaba ok/error, helper dijo '%s'"
20281
20282 #, c-format
20283 msgid "helper reported unexpected status of %s"
20284 msgstr "helper reportó estado inesperado de %s"
20285
20286 #, c-format
20287 msgid "helper %s does not support dry-run"
20288 msgstr "helper %s no soporta dry-run"
20289
20290 #, c-format
20291 msgid "helper %s does not support --signed"
20292 msgstr "helper %s no soporta --signed"
20293
20294 #, c-format
20295 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
20296 msgstr "helper %s no soporta --signed=if-asked"
20297
20298 #, c-format
20299 msgid "helper %s does not support --atomic"
20300 msgstr "helper %s no soporta --atomic"
20301
20302 #, c-format
20303 msgid "helper %s does not support --%s"
20304 msgstr "helper %s no soporta --%s"
20305
20306 #, c-format
20307 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
20308 msgstr "helper %s no soporta 'push-option'"
20309
20310 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
20311 msgstr "el remote-helper no soporta empujar; se necesita refspec"
20312
20313 #, c-format
20314 msgid "helper %s does not support 'force'"
20315 msgstr "helper %s no soporta 'force'"
20316
20317 msgid "couldn't run fast-export"
20318 msgstr "no se pudo ejecutar fast-export"
20319
20320 msgid "error while running fast-export"
20321 msgstr "error al ejecutar fast-export"
20322
20323 #, c-format
20324 msgid ""
20325 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
20326 "Perhaps you should specify a branch.\n"
20327 msgstr ""
20328 "No hay refs comunes y ninguno especificado; no se hace nada.\n"
20329 "Tal vez deberías especificar un branch.\n"
20330
20331 #, c-format
20332 msgid "unsupported object format '%s'"
20333 msgstr "formato de objeto no soportado '%s'"
20334
20335 #, c-format
20336 msgid "malformed response in ref list: %s"
20337 msgstr "respuesta malformada en lista de refs: %s"
20338
20339 #, c-format
20340 msgid "read(%s) failed"
20341 msgstr "read(%s) falló"
20342
20343 #, c-format
20344 msgid "write(%s) failed"
20345 msgstr "write(%s) falló"
20346
20347 #, c-format
20348 msgid "%s thread failed"
20349 msgstr "hilo %s falló"
20350
20351 #, c-format
20352 msgid "%s thread failed to join: %s"
20353 msgstr "hilo %s falló al unirse: %s"
20354
20355 #, c-format
20356 msgid "can't start thread for copying data: %s"
20357 msgstr "no se puede iniciar el hilo para copiar data: %s"
20358
20359 #, c-format
20360 msgid "%s process failed to wait"
20361 msgstr "proceso %s falló al esperar"
20362
20363 #, c-format
20364 msgid "%s process failed"
20365 msgstr "proceso %s falló"
20366
20367 msgid "can't start thread for copying data"
20368 msgstr "no se puede iniciar hilo para copiar data"
20369
20370 #, c-format
20371 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
20372 msgstr "Configurará upstream de '%s' a '%s' de '%s'\n"
20373
20374 #, c-format
20375 msgid "could not read bundle '%s'"
20376 msgstr "no se pudo leer el conjunto '%s'"
20377
20378 #, c-format
20379 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
20380 msgstr "transport: opción de profundidad inválida '%s'"
20381
20382 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
20383 msgstr "mira protocol.version en 'git help config' para más información"
20384
20385 msgid "server options require protocol version 2 or later"
20386 msgstr "opciones del servidor requieren protocolo versión 2 o posterior"
20387
20388 msgid "server does not support wait-for-done"
20389 msgstr "el servidor no soporta wait-for-done"
20390
20391 msgid "could not parse transport.color.* config"
20392 msgstr "no se pudo analizar valor de configuración transport.color.*"
20393
20394 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
20395 msgstr "soporte para protocolo v2 no implementado todavía"
20396
20397 #, c-format
20398 msgid "unknown value for config '%s': %s"
20399 msgstr "valor desconocido para configuración '%s': %s"
20400
20401 #, c-format
20402 msgid "transport '%s' not allowed"
20403 msgstr "transporte '%s' no permitido"
20404
20405 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
20406 msgstr "git-over-rsync ya no es soportado"
20407
20408 #, c-format
20409 msgid ""
20410 "The following submodule paths contain changes that can\n"
20411 "not be found on any remote:\n"
20412 msgstr ""
20413 "La siguiente ruta de submódulo contiene cambios que no\n"
20414 "pueden ser encontrados en ningún remoto:\n"
20415
20416 #, c-format
20417 msgid ""
20418 "\n"
20419 "Please try\n"
20420 "\n"
20421 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20422 "\n"
20423 "or cd to the path and use\n"
20424 "\n"
20425 "\tgit push\n"
20426 "\n"
20427 "to push them to a remote.\n"
20428 "\n"
20429 msgstr ""
20430 "\n"
20431 "Por favor intenta\n"
20432 "\n"
20433 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20434 "\n"
20435 "o cd a la ruta y usa\n"
20436 "\n"
20437 "\tgit push\n"
20438 "\n"
20439 "para hacer un push al remoto.\n"
20440 "\n"
20441
20442 msgid "Aborting."
20443 msgstr "Abortando."
20444
20445 msgid "failed to push all needed submodules"
20446 msgstr "falló al empujar todos los submódulos necesarios"
20447
20448 msgid "too-short tree object"
20449 msgstr "objeto de árbol demasiado corto"
20450
20451 msgid "malformed mode in tree entry"
20452 msgstr "modo mal formado en la entrada de árbol"
20453
20454 msgid "empty filename in tree entry"
20455 msgstr "nombre de archivo vacío en la entrada de árbol"
20456
20457 msgid "too-short tree file"
20458 msgstr "archivo de árbol demasiado corto"
20459
20460 #, c-format
20461 msgid ""
20462 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
20463 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
20464 msgstr ""
20465 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
20466 "checkout:\n"
20467 "%%sPor favor realiza un commit con los cambios o un stash antes de cambiar "
20468 "de rama."
20469
20470 #, c-format
20471 msgid ""
20472 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
20473 "%%s"
20474 msgstr ""
20475 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
20476 "checkout:\n"
20477 "%%s"
20478
20479 #, c-format
20480 msgid ""
20481 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
20482 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
20483 msgstr ""
20484 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al "
20485 "fusionar:\n"
20486 "%%sPor favor, confirma tus cambios o aguárdalos antes de fusionar."
20487
20488 #, c-format
20489 msgid ""
20490 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
20491 "%%s"
20492 msgstr ""
20493 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
20494 "merge:\n"
20495 "%%s"
20496
20497 #, c-format
20498 msgid ""
20499 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
20500 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
20501 msgstr ""
20502 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al %s:\n"
20503 "%%sPor favor, confirma tus cambios o guárdalos antes de %s."
20504
20505 #, c-format
20506 msgid ""
20507 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
20508 "%%s"
20509 msgstr ""
20510 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por %s:\n"
20511 "%%s"
20512
20513 #, c-format
20514 msgid ""
20515 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
20516 "%s"
20517 msgstr ""
20518 "Al actualizar los siguientes directorios se perderán los archivos sin "
20519 "seguimiento en ellos:\n"
20520 "%s"
20521
20522 #, fuzzy, c-format
20523 msgid ""
20524 "Refusing to remove the current working directory:\n"
20525 "%s"
20526 msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
20527
20528 #, c-format
20529 msgid ""
20530 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
20531 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
20532 msgstr ""
20533 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
20534 "eliminados al actualizar el árbol de trabajo:\n"
20535 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de cambiar de rama."
20536
20537 #, c-format
20538 msgid ""
20539 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
20540 "%%s"
20541 msgstr ""
20542 "Los siguientes archivos sin seguimiento del árbol de trabajo serán "
20543 "eliminados al actualizar el árbol de trabajo:\n"
20544 "%%s"
20545
20546 #, c-format
20547 msgid ""
20548 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
20549 "%%sPlease move or remove them before you merge."
20550 msgstr ""
20551 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
20552 "eliminados al fusionar:\n"
20553 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
20554
20555 #, c-format
20556 msgid ""
20557 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
20558 "%%s"
20559 msgstr ""
20560 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán eliminados "
20561 "al fusionar:\n"
20562 "%%s"
20563
20564 #, c-format
20565 msgid ""
20566 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
20567 "%%sPlease move or remove them before you %s."
20568 msgstr ""
20569 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
20570 "eliminados al %s:\n"
20571 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
20572
20573 #, c-format
20574 msgid ""
20575 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
20576 "%%s"
20577 msgstr ""
20578 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
20579 "eliminados al ejecutar %s:\n"
20580 "%%s"
20581
20582 #, c-format
20583 msgid ""
20584 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
20585 "checkout:\n"
20586 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
20587 msgstr ""
20588 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
20589 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
20590 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de cambiar de rama."
20591
20592 #, c-format
20593 msgid ""
20594 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
20595 "checkout:\n"
20596 "%%s"
20597 msgstr ""
20598 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
20599 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
20600 "%%s"
20601
20602 #, c-format
20603 msgid ""
20604 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
20605 "%%sPlease move or remove them before you merge."
20606 msgstr ""
20607 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
20608 "sobrescritos al fusionar:\n"
20609 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
20610
20611 #, c-format
20612 msgid ""
20613 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
20614 "%%s"
20615 msgstr ""
20616 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
20617 "sobrescritos al fusionar:\n"
20618 "%%s"
20619
20620 #, c-format
20621 msgid ""
20622 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
20623 "%%sPlease move or remove them before you %s."
20624 msgstr ""
20625 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
20626 "sobrescritos al %s:\n"
20627 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
20628
20629 #, c-format
20630 msgid ""
20631 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
20632 "%%s"
20633 msgstr ""
20634 "Los siguientes archivos no rastreados en el árbol de trabajo serán "
20635 "eliminados por %s:\n"
20636 "%%s"
20637
20638 #, c-format
20639 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
20640 msgstr "Entrada '%s' se solapa con '%s'. No se pueden unir."
20641
20642 #, c-format
20643 msgid ""
20644 "Cannot update submodule:\n"
20645 "%s"
20646 msgstr ""
20647 "No se puede actualizar el submódulo:\n"
20648 "%s"
20649
20650 #, c-format
20651 msgid ""
20652 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
20653 "patterns:\n"
20654 "%s"
20655 msgstr ""
20656 "Las siguientes rutas no están actualizadas y fueron dejadas a pesar de los "
20657 "patrones sparse:\n"
20658 "%s"
20659
20660 #, c-format
20661 msgid ""
20662 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
20663 "%s"
20664 msgstr ""
20665 "Las siguientes rutas son ignoradas y fueron dejadas a pesar de los patrones "
20666 "sparse:\n"
20667 "%s"
20668
20669 #, c-format
20670 msgid ""
20671 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
20672 "patterns:\n"
20673 "%s"
20674 msgstr ""
20675 "Las siguientes rutas ya estaban presentes y por eso no fueron actualizadas a "
20676 "pesar de los patrones sparse:\n"
20677 "%s"
20678
20679 #, c-format
20680 msgid "Aborting\n"
20681 msgstr "Abortando\n"
20682
20683 #, c-format
20684 msgid ""
20685 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
20686 "reapply`.\n"
20687 msgstr ""
20688 "Luego de arreglar las rutas mostradas, puede que quieras ejecutar `git "
20689 "sparse-checkout reapply`.\n"
20690
20691 msgid "Updating files"
20692 msgstr "Actualizando archivos"
20693
20694 msgid ""
20695 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
20696 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
20697 "colliding group is in the working tree:\n"
20698 msgstr ""
20699 "las siguientes rutas han colisionado (p.e. rutas case-sensitive\n"
20700 "en un filesystem case-insensitive) y solo una del grupo\n"
20701 "colisionando está en el árbol de trabajo:\n"
20702
20703 msgid "Updating index flags"
20704 msgstr "Actualizando flags del índice"
20705
20706 #, c-format
20707 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
20708 msgstr ""
20709 "el árbol de trabajo y commits no monitoreados tienen entradas duplicadas: %s"
20710
20711 msgid "expected flush after fetch arguments"
20712 msgstr "se espera flush tras argumentos fetch"
20713
20714 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
20715 msgstr "nombre de URL inválido o sufijo '://' faltante"
20716
20717 #, c-format
20718 msgid "invalid %XX escape sequence"
20719 msgstr "secuencia de escape %XX inválida"
20720
20721 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
20722 msgstr "falta host y el esquema no es 'file:'"
20723
20724 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
20725 msgstr "un URL de 'file:' no puede tener número de puerto"
20726
20727 msgid "invalid characters in host name"
20728 msgstr "carácter inválido en el nombre del host"
20729
20730 msgid "invalid port number"
20731 msgstr "número de puerto inválido"
20732
20733 msgid "invalid '..' path segment"
20734 msgstr "segmento de ruta '..' inválido"
20735
20736 msgid "Fetching objects"
20737 msgstr "Haciendo fetch a objetos"
20738
20739 #, c-format
20740 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
20741 msgstr ""
20742 "'%s' en el árbol de trabajo principal no es el directorio del repositorio"
20743
20744 #, c-format
20745 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
20746 msgstr ""
20747 "archivo '%s' no contiene una ruta absoluta a la ubicación del árbol de "
20748 "trabajo"
20749
20750 #, c-format
20751 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
20752 msgstr "'%s' no es un archivo .git, código de error %d"
20753
20754 #, c-format
20755 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
20756 msgstr "'%s' no apunta de vuelta a '%s'"
20757
20758 msgid "not a directory"
20759 msgstr "no es un directorio"
20760
20761 msgid ".git is not a file"
20762 msgstr ".git no es un archivo"
20763
20764 msgid ".git file broken"
20765 msgstr "archivo .git roto"
20766
20767 msgid ".git file incorrect"
20768 msgstr "archivo .git incorrecto"
20769
20770 msgid "not a valid path"
20771 msgstr "no es una ruta válida"
20772
20773 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
20774 msgstr "no es posible ubicar el repositorio; .git no es un archivo"
20775
20776 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
20777 msgstr ""
20778 "incapaz de localizar el repositorio; el archivo .git no hace referencia a un "
20779 "repositorio"
20780
20781 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
20782 msgstr "no es posible ubicar el repositorio; archivo .git roto"
20783
20784 msgid "gitdir unreadable"
20785 msgstr "gitdir ilegible"
20786
20787 msgid "gitdir incorrect"
20788 msgstr "gitdir incorrecto"
20789
20790 msgid "not a valid directory"
20791 msgstr "no en un directorio válido"
20792
20793 msgid "gitdir file does not exist"
20794 msgstr "archivo gitdir no existe"
20795
20796 #, c-format
20797 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
20798 msgstr "no es posible leer archivo gitdir (%s)"
20799
20800 #, c-format
20801 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
20802 msgstr "lectura corta (se esperaba %<PRIuMAX> bytes, se leyó %<PRIuMAX>)"
20803
20804 msgid "invalid gitdir file"
20805 msgstr "archivo gitdir inválido"
20806
20807 msgid "gitdir file points to non-existent location"
20808 msgstr "archivo gitdir apunta a una ubicación inexistente"
20809
20810 #, fuzzy, c-format
20811 msgid "unable to set %s in '%s'"
20812 msgstr "incapaz de hacer stat en '%s'"
20813
20814 #, fuzzy, c-format
20815 msgid "unable to unset %s in '%s'"
20816 msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'"
20817
20818 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
20819 msgstr "falló al configurar opción extensions.worktreeConfig"
20820
20821 #, c-format
20822 msgid "could not setenv '%s'"
20823 msgstr "no se pudo establecer setenv '%s'"
20824
20825 #, c-format
20826 msgid "unable to create '%s'"
20827 msgstr "no se puede crear '%s'"
20828
20829 #, c-format
20830 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
20831 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura y escritura"
20832
20833 #, c-format
20834 msgid "unable to access '%s'"
20835 msgstr "no es posible acceder '%s'"
20836
20837 msgid "unable to get current working directory"
20838 msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
20839
20840 msgid "Unmerged paths:"
20841 msgstr "Rutas no fusionadas:"
20842
20843 msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
20844 msgstr ""
20845 " (usa \"git restore --staged <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
20846
20847 #, c-format
20848 msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
20849 msgstr ""
20850 " (usa \"git restore --source=%s --staged <archivo>...\" para sacar del área "
20851 "de stage)"
20852
20853 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
20854 msgstr " (usa \"git rm --cached <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
20855
20856 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
20857 msgstr " (usa \"git add <archivo>...\" para marcar una resolución)"
20858
20859 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
20860 msgstr ""
20861 " (usa \"git add/rm <archivo>...\" como sea apropiado para marcar la "
20862 "resolución)"
20863
20864 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
20865 msgstr " (usa \"git rm <file>...\" para marcar la resolución)"
20866
20867 msgid "Changes to be committed:"
20868 msgstr "Cambios a ser confirmados:"
20869
20870 msgid "Changes not staged for commit:"
20871 msgstr "Cambios no rastreados para el commit:"
20872
20873 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
20874 msgstr ""
20875 " (usa \"git add <archivo>...\" para actualizar lo que será confirmado)"
20876
20877 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
20878 msgstr ""
20879 " (usa \"git add/rm <archivo>...\" para actualizar a lo que se le va a hacer "
20880 "commit)"
20881
20882 msgid ""
20883 " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
20884 msgstr ""
20885 " (usa \"git restore <archivo>...\" para descartar los cambios en el "
20886 "directorio de trabajo)"
20887
20888 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
20889 msgstr ""
20890 " (confirma o descarta el contenido sin seguimiento o modificado en los sub-"
20891 "módulos)"
20892
20893 #, c-format
20894 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
20895 msgstr ""
20896 " (usa \"git %s <archivo>...\" para incluirlo a lo que se será confirmado)"
20897
20898 msgid "both deleted:"
20899 msgstr "borrados por ambos:"
20900
20901 msgid "added by us:"
20902 msgstr "agregados por nosotros:"
20903
20904 msgid "deleted by them:"
20905 msgstr "borrados por ellos:"
20906
20907 msgid "added by them:"
20908 msgstr "agregados por ellos:"
20909
20910 msgid "deleted by us:"
20911 msgstr "borrados por nosotros:"
20912
20913 msgid "both added:"
20914 msgstr "agregados por ambos:"
20915
20916 msgid "both modified:"
20917 msgstr "modificados por ambos:"
20918
20919 msgid "new file:"
20920 msgstr "nuevos archivos:"
20921
20922 msgid "copied:"
20923 msgstr "copiados:"
20924
20925 msgid "deleted:"
20926 msgstr "borrados:"
20927
20928 msgid "modified:"
20929 msgstr "modificados:"
20930
20931 msgid "renamed:"
20932 msgstr "renombrados:"
20933
20934 msgid "typechange:"
20935 msgstr "cambios de tipo:"
20936
20937 msgid "unknown:"
20938 msgstr "desconocido:"
20939
20940 msgid "unmerged:"
20941 msgstr "sin fusión:"
20942
20943 msgid "new commits, "
20944 msgstr "nuevos commits, "
20945
20946 msgid "modified content, "
20947 msgstr "contenido modificado, "
20948
20949 msgid "untracked content, "
20950 msgstr "contenido no rastreado, "
20951
20952 #, c-format
20953 msgid "Your stash currently has %d entry"
20954 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
20955 msgstr[0] "Tu stash actualmente tiene %d entrada"
20956 msgstr[1] "Tu stash actualmente tiene %d entradas"
20957
20958 msgid "Submodules changed but not updated:"
20959 msgstr "Submódulos cambiados pero no actualizados:"
20960
20961 msgid "Submodule changes to be committed:"
20962 msgstr "Submódulos cambiados listos para realizar commit:"
20963
20964 msgid ""
20965 "Do not modify or remove the line above.\n"
20966 "Everything below it will be ignored."
20967 msgstr ""
20968 "No modifiques ni borres la línea de encima.\n"
20969 "Todo lo que esté por abajo será ignorado."
20970
20971 #, c-format
20972 msgid ""
20973 "\n"
20974 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
20975 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
20976 msgstr ""
20977 "\n"
20978 "Tomó %.2f segundos para calcular los valores anterior/posterior del branch.\n"
20979 "Puedes usar '--no-ahead-behind' para evitar esto.\n"
20980
20981 msgid "You have unmerged paths."
20982 msgstr "Tienes rutas no fusionadas."
20983
20984 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
20985 msgstr " (arregla los conflictos y ejecuta \"git commit\""
20986
20987 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
20988 msgstr " (usa \"git merge --abort\" para abortar la fusion)"
20989
20990 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
20991 msgstr "Todos los conflictos resueltos pero sigues fusionando."
20992
20993 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
20994 msgstr " (usa \"git commit\" para concluir la fusión)"
20995
20996 msgid "You are in the middle of an am session."
20997 msgstr "Estás en medio de una sesión am."
20998
20999 msgid "The current patch is empty."
21000 msgstr "El parche actual está vacío."
21001
21002 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
21003 msgstr " (arregla los conflictos y luego ejecuta \"git am --continue\""
21004
21005 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
21006 msgstr " (usa \"git am --skip\" para saltar este parche)"
21007
21008 #, fuzzy
21009 msgid ""
21010 " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
21011 msgstr " (usa \"git commit --amend\" para enmendar el commit actual)"
21012
21013 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
21014 msgstr " (usa \"git am --abort\" para restaurar la rama original)"
21015
21016 msgid "git-rebase-todo is missing."
21017 msgstr "git-rebase-todo no está presente."
21018
21019 msgid "No commands done."
21020 msgstr "No se realizaron los comandos."
21021
21022 #, fuzzy, c-format
21023 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
21024 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
21025 msgstr[0] "El último comando realizado (%d comando realizado):"
21026 msgstr[1] "Los últimos comandos realizados (%d comandos realizados):"
21027
21028 #, c-format
21029 msgid " (see more in file %s)"
21030 msgstr " (ver más en el archivo %s)"
21031
21032 msgid "No commands remaining."
21033 msgstr "No quedan más comandos."
21034
21035 #, fuzzy, c-format
21036 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
21037 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
21038 msgstr[0] "Siguiente comando a realizar (%d comando restante):"
21039 msgstr[1] "Siguientes comandos a realizar (%d comandos faltantes):"
21040
21041 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
21042 msgstr " (usa \"git rebase --edit-todo\" para ver y editar)"
21043
21044 #, c-format
21045 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
21046 msgstr "Estás aplicando un rebase de la rama '%s' sobre '%s."
21047
21048 msgid "You are currently rebasing."
21049 msgstr "Estás aplicando un rebase."
21050
21051 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
21052 msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git rebase --continue\")"
21053
21054 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
21055 msgstr " (usa \"git rebase --skip\" para omitir este parche)"
21056
21057 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
21058 msgstr " (usa \"git rebase --abort\" para volver a tu rama original)"
21059
21060 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
21061 msgstr " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git rebase --continue\")"
21062
21063 #, c-format
21064 msgid ""
21065 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21066 msgstr ""
21067 "Estás dividiendo un commit mientras aplicas un rebase de la rama '%s' en "
21068 "'%s'."
21069
21070 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
21071 msgstr "Estás dividiendo un commit durante un rebase."
21072
21073 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
21074 msgstr ""
21075 " (Una vez que tu directorio de trabajo esté limpio, ejecuta \"git rebase --"
21076 "continue\")"
21077
21078 #, c-format
21079 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21080 msgstr ""
21081 "Estás editando un commit mientras se aplica un rebase de la rama '%s' sobre "
21082 "'%s'."
21083
21084 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
21085 msgstr "Estás editando un commit durante un rebase."
21086
21087 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
21088 msgstr " (usa \"git commit --amend\" para enmendar el commit actual)"
21089
21090 msgid ""
21091 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
21092 msgstr ""
21093 " (usa \"git rebase --continue\" una vez que estés satisfecho con tus "
21094 "cambios)"
21095
21096 msgid "Cherry-pick currently in progress."
21097 msgstr "Cherry-pick en progreso actualmente."
21098
21099 #, c-format
21100 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
21101 msgstr "Estás realizando un cherry-picking en el commit %s."
21102
21103 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
21104 msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
21105
21106 msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
21107 msgstr " (ejecuta \"git cherry-pick --continue\" para continuar)"
21108
21109 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
21110 msgstr ""
21111 " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
21112
21113 msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
21114 msgstr " (usa \"git cherry-pick --skip\" para saltar este parche)"
21115
21116 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
21117 msgstr ""
21118 " (usa \"git cherry-pick --abort\" para cancelar la operación cherry-pick)"
21119
21120 msgid "Revert currently in progress."
21121 msgstr "Reversión en progreso actualmente."
21122
21123 #, c-format
21124 msgid "You are currently reverting commit %s."
21125 msgstr "Estás revirtiendo el commit %s."
21126
21127 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
21128 msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git revert --continue\")"
21129
21130 msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
21131 msgstr " (ejecuta \"git revert --continue\" para continuar)"
21132
21133 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
21134 msgstr " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git revert --continue\")"
21135
21136 msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
21137 msgstr " (usa \"git revert --skip\" para omitir este parche)"
21138
21139 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
21140 msgstr " (usa \"git revert --abort\" para cancelar la operación de revertir)"
21141
21142 #, c-format
21143 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
21144 msgstr "Estás aplicando un bisect, comenzando en la rama '%s'."
21145
21146 msgid "You are currently bisecting."
21147 msgstr "Estás aplicando un bisect."
21148
21149 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
21150 msgstr " (usa \"git bisect reset\" para volver a la rama original)"
21151
21152 msgid "You are in a sparse checkout."
21153 msgstr "Estás en un sparse checkout."
21154
21155 #, c-format
21156 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
21157 msgstr "Estás en un checkout de sparse con %d%% archivos rastreados presentes."
21158
21159 msgid "On branch "
21160 msgstr "En la rama "
21161
21162 msgid "interactive rebase in progress; onto "
21163 msgstr "rebase interactivo en progreso; sobre "
21164
21165 msgid "rebase in progress; onto "
21166 msgstr "rebase en progreso; sobre "
21167
21168 msgid "HEAD detached at "
21169 msgstr "HEAD desacoplada en "
21170
21171 msgid "HEAD detached from "
21172 msgstr "HEAD desacoplada de "
21173
21174 msgid "Not currently on any branch."
21175 msgstr "Actualmente no estás en ninguna rama."
21176
21177 msgid "Initial commit"
21178 msgstr "Confirmación inicial"
21179
21180 msgid "No commits yet"
21181 msgstr "No hay commits todavía"
21182
21183 msgid "Untracked files"
21184 msgstr "Archivos sin seguimiento"
21185
21186 msgid "Ignored files"
21187 msgstr "Archivos ignorados"
21188
21189 #, c-format
21190 msgid ""
21191 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
21192 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
21193 "new files yourself (see 'git help status')."
21194 msgstr ""
21195 "Tomó %.2f segundos enumerar los archivos no rastreados. 'status -uno'\n"
21196 "puede acelerarlo, pero tienes que ser cuidadoso de no olvidar agregar\n"
21197 "nuevos archivos tú mismo (mira 'git help status')."
21198
21199 #, c-format
21200 msgid "Untracked files not listed%s"
21201 msgstr "Archivos no rastreados no son mostrados%s"
21202
21203 msgid " (use -u option to show untracked files)"
21204 msgstr " (usa la opción -u para mostrar los archivos sin seguimiento)"
21205
21206 msgid "No changes"
21207 msgstr "Sin cambios"
21208
21209 #, c-format
21210 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
21211 msgstr ""
21212 "sin cambios agregados al commit (usa \"git add\" y/o \"git commit -a\")\n"
21213
21214 #, c-format
21215 msgid "no changes added to commit\n"
21216 msgstr "no se agregaron cambios al commit\n"
21217
21218 #, c-format
21219 msgid ""
21220 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
21221 "track)\n"
21222 msgstr ""
21223 "no hay nada agregado al commit pero hay archivos sin seguimiento presentes "
21224 "(usa \"git add\" para hacerles seguimiento)\n"
21225
21226 #, c-format
21227 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
21228 msgstr ""
21229 "no hay nada agregado para confirmar, pero hay archivos sin seguimiento "
21230 "presentes\n"
21231
21232 #, c-format
21233 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
21234 msgstr ""
21235 "no hay nada para confirmar (crea/copia archivos y usa \"git add\" para "
21236 "hacerles seguimiento)\n"
21237
21238 #, c-format
21239 msgid "nothing to commit\n"
21240 msgstr "nada para hacer commit\n"
21241
21242 #, c-format
21243 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
21244 msgstr ""
21245 "nada para hacer commit (usa -u para mostrar los archivos no rastreados)\n"
21246
21247 #, c-format
21248 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
21249 msgstr "nada para hacer commit, el árbol de trabajo está limpio\n"
21250
21251 msgid "No commits yet on "
21252 msgstr "No hay commits todavía en "
21253
21254 msgid "HEAD (no branch)"
21255 msgstr "HEAD (sin rama)"
21256
21257 msgid "different"
21258 msgstr "diferente"
21259
21260 msgid "behind "
21261 msgstr "detrás "
21262
21263 msgid "ahead "
21264 msgstr "adelante "
21265
21266 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
21267 #, c-format
21268 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
21269 msgstr "no se puede %s: Tienes cambios sin marcar."
21270
21271 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
21272 msgstr "adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
21273
21274 #, c-format
21275 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
21276 msgstr "no se puede %s: Tu índice contiene cambios que no están en un commit."
21277
21278 msgid ""
21279 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
21280 "merge"
21281 msgstr ""
21282 "Error: Tus cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
21283 "la fusión"
21284
21285 msgid "Automated merge did not work."
21286 msgstr "Fusión automatizada no funcionó."
21287
21288 msgid "Should not be doing an octopus."
21289 msgstr "No se debería hacer un pulpo."
21290
21291 #, sh-format
21292 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
21293 msgstr "No es posible encontrar commit común con $pretty_name"
21294
21295 #, sh-format
21296 msgid "Already up to date with $pretty_name"
21297 msgstr "Ya actualizado con $pretty_name"
21298
21299 #, sh-format
21300 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
21301 msgstr "Realizando fast-forward a: $pretty_name"
21302
21303 #, sh-format
21304 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
21305 msgstr "Intentando fusión simple con $pretty_name"
21306
21307 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
21308 msgstr "Fusión simple no funcionó, intentando fusión automática."
21309
21310 #, sh-format
21311 msgid "usage: $dashless $USAGE"
21312 msgstr "uso: $dashless $USAGE"
21313
21314 #, sh-format
21315 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
21316 msgstr ""
21317 "No se puede aplicar chdir a $cdup, el nivel máximo del árbol de trabajo"
21318
21319 #, sh-format
21320 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
21321 msgstr "fatal: $program_name no puede ser usado sin un árbol de trabajo."
21322
21323 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
21324 msgstr ""
21325 "No se puede reescribir las ramas: Tienes cambios que no están en el área de "
21326 "stage."
21327
21328 #, sh-format
21329 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
21330 msgstr "No se puede $action: Tienes cambios que no están en el área de stage."
21331
21332 #, sh-format
21333 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
21334 msgstr "No se puede $action: El índice contiene cambios sin confirmar."
21335
21336 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
21337 msgstr "Adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
21338
21339 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
21340 msgstr ""
21341 "Necesitas ejecutar este comando desde el nivel superior de tu árbol de "
21342 "trabajo."
21343
21344 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
21345 msgstr "Incapaz de determinar la ruta absoluta del directorio git"
21346
21347 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
21348 #, perl-format
21349 msgid "%12s %12s %s"
21350 msgstr "%12s %12s %s"
21351
21352 #, perl-format
21353 msgid "touched %d path\n"
21354 msgid_plural "touched %d paths\n"
21355 msgstr[0] "touch hecho a %d ruta\n"
21356 msgstr[1] "touch hecho a %d rutas\n"
21357
21358 msgid ""
21359 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21360 "marked for staging."
21361 msgstr ""
21362 "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado\n"
21363 "inmediatamente para el área de stage."
21364
21365 msgid ""
21366 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21367 "marked for stashing."
21368 msgstr ""
21369 "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado\n"
21370 "inmediatamente para hacer stash."
21371
21372 msgid ""
21373 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21374 "marked for unstaging."
21375 msgstr ""
21376 "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado\n"
21377 "inmediatamente para sacar del área de stage."
21378
21379 msgid ""
21380 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21381 "marked for applying."
21382 msgstr ""
21383 "Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado\n"
21384 "inmediatamente para aplicar."
21385
21386 msgid ""
21387 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21388 "marked for discarding."
21389 msgstr ""
21390 "Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado\n"
21391 "inmediatamente para descarte."
21392
21393 #, perl-format
21394 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
21395 msgstr "falló al abrir el archivo de adición del fragmento para escritura: %s"
21396
21397 #, perl-format
21398 msgid ""
21399 "---\n"
21400 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
21401 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
21402 "Lines starting with %s will be removed.\n"
21403 msgstr ""
21404 "---\n"
21405 "Para eliminar '%s' líneas, haz de ellas líneas ' ' (contexto).\n"
21406 "Para eliminar '%s' líneas, bórralas.\n"
21407 "Líneas comenzando con %s serán eliminadas.\n"
21408
21409 #, perl-format
21410 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
21411 msgstr "falló al abrir el archivo de edición del fragmento para lectura: %s"
21412
21413 msgid ""
21414 "y - stage this hunk\n"
21415 "n - do not stage this hunk\n"
21416 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
21417 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
21418 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
21419 msgstr ""
21420 "y - aplicar stage a este fragmento\n"
21421 "n - no aplicar stage a este fragmento\n"
21422 "q - quit; no aplicar stage a este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
21423 "a - aplicar stage a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
21424 "d - no aplicar stage a este fragmento ni a ninguno de los posteriores en "
21425 "este archivo"
21426
21427 msgid ""
21428 "y - stash this hunk\n"
21429 "n - do not stash this hunk\n"
21430 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
21431 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
21432 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
21433 msgstr ""
21434 "y - hacer stash a este fragmento\n"
21435 "n - no hacer stash a este fragmento\n"
21436 "q - quit; no hacer stash a este fragmento ni a ninguno de los restantes\n"
21437 "a - hacer stash a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
21438 "d - no hacer stash a este fragmento ni ninguno de los posteriores en el "
21439 "archivo"
21440
21441 msgid ""
21442 "y - unstage this hunk\n"
21443 "n - do not unstage this hunk\n"
21444 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
21445 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
21446 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
21447 msgstr ""
21448 "y - sacar este fragmento del área de stage\n"
21449 "n - no sacar este fragmento del área de stage\n"
21450 "q - quit; no sacar del área de stage este fragmento ni ninguno de los "
21451 "restantes\n"
21452 "a - sacar del área de stage este fragmento y todos los posteriores en el "
21453 "archivo\n"
21454 "d - no sacar del área de stage este fragmento ni ninguno de los posteriores "
21455 "en el archivo"
21456
21457 msgid ""
21458 "y - apply this hunk to index\n"
21459 "n - do not apply this hunk to index\n"
21460 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21461 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21462 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21463 msgstr ""
21464 "y - aplicar este fragmento al índice\n"
21465 "n - no aplicar este fragmento al índice\n"
21466 "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
21467 "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
21468 "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo"
21469
21470 msgid ""
21471 "y - discard this hunk from worktree\n"
21472 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
21473 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21474 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21475 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21476 msgstr ""
21477 "y - descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
21478 "n - no descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
21479 "q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los que restantes\n"
21480 "a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
21481 "d - no descartar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo"
21482
21483 msgid ""
21484 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
21485 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
21486 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21487 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21488 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21489 msgstr ""
21490 "y - descartar este fragmento del índice y del árbol de trabajo\n"
21491 "n - no descartar este fragmentodel índice ni del árbol de trabajo\n"
21492 "q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los que quedan\n"
21493 "a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
21494 "d - no descartar este fragmento ni ninguno posterior en el archivo"
21495
21496 msgid ""
21497 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
21498 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
21499 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21500 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21501 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21502 msgstr ""
21503 "y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
21504 "n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
21505 "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
21506 "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
21507 "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo"
21508
21509 msgid ""
21510 "y - apply this hunk to worktree\n"
21511 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
21512 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21513 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21514 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21515 msgstr ""
21516 "y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
21517 "n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
21518 "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
21519 "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
21520 "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo"
21521
21522 msgid ""
21523 "g - select a hunk to go to\n"
21524 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
21525 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
21526 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
21527 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
21528 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
21529 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
21530 "e - manually edit the current hunk\n"
21531 "? - print help\n"
21532 msgstr ""
21533 "g - selecciona un hunk a donde ir\n"
21534 "/ - buscar un hunk que concuerde con el regex dado\n"
21535 "j - dejar este fragmento por definir, ver siguiente fragmento por definir\n"
21536 "J - dejar este fragmento por definir, ver siguiente fragmento\n"
21537 "k - dejar este fragmento por definir, ver fragmento previo por definir\n"
21538 "K - dejar este fragmento por definir, ver fragmento previo\n"
21539 "s - dividir el fragmento actual en hunks más pequeños\n"
21540 "e - editar manualmente el fragmento actual\n"
21541 "? - imprimir ayuda\n"
21542
21543 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
21544 msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!\n"
21545
21546 #, perl-format
21547 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
21548 msgstr "ignorando lo no fusionado: %s\n"
21549
21550 #, perl-format
21551 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21552 msgstr "¿Aplicar cambio de modo al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
21553
21554 #, perl-format
21555 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21556 msgstr "¿Aplicar eliminación al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
21557
21558 #, perl-format
21559 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21560 msgstr "¿Aplicar adición al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
21561
21562 #, perl-format
21563 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21564 msgstr "¿Aplicar este fragmento al árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
21565
21566 msgid "No other hunks to goto\n"
21567 msgstr "No hay más fragmentos a que ir\n"
21568
21569 #, perl-format
21570 msgid "Invalid number: '%s'\n"
21571 msgstr "Número inválido: '%s'\n"
21572
21573 #, perl-format
21574 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
21575 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
21576 msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible.\n"
21577 msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles.\n"
21578
21579 msgid "No other hunks to search\n"
21580 msgstr "No hay más fragmentos para buscar\n"
21581
21582 #, perl-format
21583 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
21584 msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s\n"
21585
21586 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
21587 msgstr "No hay fragmentos que concuerden con el patrón entregado.\n"
21588
21589 msgid "No previous hunk\n"
21590 msgstr "Sin hunk previo\n"
21591
21592 msgid "No next hunk\n"
21593 msgstr "Sin hunk siguiente\n"
21594
21595 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
21596 msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo\n"
21597
21598 #, perl-format
21599 msgid "Split into %d hunk.\n"
21600 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
21601 msgstr[0] "Cortar en %d fragmento.\n"
21602 msgstr[1] "Cortar en %d fragmentos.\n"
21603
21604 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
21605 msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo\n"
21606
21607 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
21608 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
21609 msgid ""
21610 "status - show paths with changes\n"
21611 "update - add working tree state to the staged set of changes\n"
21612 "revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
21613 "patch - pick hunks and update selectively\n"
21614 "diff - view diff between HEAD and index\n"
21615 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
21616 "changes\n"
21617 msgstr ""
21618 "status - mostrar las rutas con cambios\n"
21619 "update - agregar el estado del árbol de trabajo al set de cambios en "
21620 "el área de stage\n"
21621 "revert - revertir los cambios en el área de stage de regreso a la "
21622 "versión HEAD\n"
21623 "patch - seleccionar los hunks y actualiza de forma selectiva\n"
21624 "diff - mirar la diff entre HEAD y el índice\n"
21625 "add untracked - agregar contenidos de archivos no rastreados al grupo de "
21626 "cambios del área de stage\n"
21627
21628 msgid "missing --"
21629 msgstr "falta --"
21630
21631 #, perl-format
21632 msgid "unknown --patch mode: %s"
21633 msgstr "modo --patch desconocido: %s"
21634
21635 #, perl-format
21636 msgid "invalid argument %s, expecting --"
21637 msgstr "argumento inválido %s, se esperaba --"
21638
21639 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
21640 msgstr "la zona local difiere de GMT por un intervalo de minutos no entero\n"
21641
21642 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
21643 msgstr "el offset del tiempo local es mayor o igual a 24 horas\n"
21644
21645 #, perl-format
21646 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
21647 msgstr "fatal: comando '%s' murió con código de salida %d"
21648
21649 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
21650 msgstr "el editor se cerró inapropiadamente, abortando todo"
21651
21652 #, perl-format
21653 msgid ""
21654 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
21655 msgstr ""
21656 "'%s' contiene una versión intermedia del correo que se estaba generando.\n"
21657
21658 #, perl-format
21659 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
21660 msgstr "'%s.final' contiene el email generado.\n"
21661
21662 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
21663 msgstr "--dump-aliases no es compatible con otras opciones.\n"
21664
21665 msgid ""
21666 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
21667 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
21668 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
21669 msgstr ""
21670 "fatal: opciones de configuración encontradas para 'sendmail'\n"
21671 "git-send-email está configurado con las opciones sendemail.* - ten en cuenta "
21672 "la 'e'.\n"
21673 "Establece sendemail.forbidSendmailVariables en false para deshabilitar esta "
21674 "verificación.\n"
21675
21676 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
21677 msgstr "No se puede ejecutar git format-patch desde fuera del repositorio.\n"
21678
21679 msgid ""
21680 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
21681 "configuration option)\n"
21682 msgstr ""
21683 "`batch-size` y `relogin` deben ser especificados juntos (vía la línea de "
21684 "comando o por opción de configuración)\n"
21685
21686 #, perl-format
21687 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
21688 msgstr "Campo --suppress-cc desconocido: '%s'\n"
21689
21690 #, perl-format
21691 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
21692 msgstr "Configuración --confirm desconocida: '%s'\n"
21693
21694 #, perl-format
21695 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
21696 msgstr "peligro: alias de sendmail con comillas no es soportado: %s\n"
21697
21698 #, perl-format
21699 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
21700 msgstr "peligro: `:include:` no soportado: %s\n"
21701
21702 #, perl-format
21703 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
21704 msgstr "advertencia: redirección `/file` o `|pipe` no soportada: %s\n"
21705
21706 #, perl-format
21707 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
21708 msgstr "advertencia: línea sendmail no reconocida: %s\n"
21709
21710 #, perl-format
21711 msgid ""
21712 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
21713 "to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
21714 "\n"
21715 " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
21716 " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
21717 msgstr ""
21718 "Archivo '%s' existe pero podría ser el rango de commits\n"
21719 "para producir los parches. Por favor elimina la ambigüedad...\n"
21720 "\n"
21721 " * Diciendo \"./%s\" si se quiere decir un archivo; o\n"
21722 " * Agregando la opción --format-patch si se quiere decir un rango.\n"
21723
21724 #, perl-format
21725 msgid "Failed to opendir %s: %s"
21726 msgstr "Falló al abrir directorio %s: %s"
21727
21728 msgid ""
21729 "\n"
21730 "No patch files specified!\n"
21731 "\n"
21732 msgstr ""
21733 "\n"
21734 "¡No se especificaron parches!\n"
21735 "\n"
21736
21737 #, perl-format
21738 msgid "No subject line in %s?"
21739 msgstr "¿No hay línea de subject en %s?"
21740
21741 #, perl-format
21742 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
21743 msgstr "Falló al abrir para escritura %s: %s"
21744
21745 msgid ""
21746 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
21747 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
21748 "for the patch you are writing.\n"
21749 "\n"
21750 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
21751 msgstr ""
21752 "Líneas que comienzan en \"GIT:\" serán eliminadas.\n"
21753 "Considera incluir un diffstat global o una tabla de contenidos\n"
21754 "para el parche que estás escribiendo.\n"
21755 "\n"
21756 "Limpia el contenido de body si no deseas mandar un resumen.\n"
21757
21758 #, perl-format
21759 msgid "Failed to open %s: %s"
21760 msgstr "Falló al abrir %s: %s"
21761
21762 #, perl-format
21763 msgid "Failed to open %s.final: %s"
21764 msgstr "Falló al abrir %s.final: %s"
21765
21766 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
21767 msgstr "Archivo de resumen está vacío, saltando al siguiente\n"
21768
21769 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
21770 #, perl-format
21771 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
21772 msgstr "¿Estás seguro de que deseas usar <%s> [y/N]? "
21773
21774 msgid ""
21775 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
21776 "Encoding.\n"
21777 msgstr ""
21778 "Los siguientes archivos son 8bit, pero no declaran un Content-Transfer-"
21779 "Encoding.\n"
21780
21781 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
21782 msgstr "¿Qué codificación de 8 bits se debería declarar [UTF-8]? "
21783
21784 #, perl-format
21785 msgid ""
21786 "Refusing to send because the patch\n"
21787 "\t%s\n"
21788 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
21789 "want to send.\n"
21790 msgstr ""
21791 "Rehusando mandar el parche porque\n"
21792 "\t%s\n"
21793 "tiene el asunto de template '*** SUBJECT HERE ***'. Agrega --force si "
21794 "realmente lo deseas mandar.\n"
21795
21796 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
21797 msgstr "¿A quién se deben mandar los correos (si alguien hay)?"
21798
21799 #, perl-format
21800 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
21801 msgstr "fatal: alias '%s' se expande a si mismo\n"
21802
21803 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
21804 msgstr ""
21805 "¿Qué id de mensaje será usado como In-Reply-To en el primer email (si existe "
21806 "alguno)? "
21807
21808 #, perl-format
21809 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
21810 msgstr "error: no es posible extraer una dirección válida de %s\n"
21811
21812 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
21813 #. translation. The program will only accept English input
21814 #. at this point.
21815 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
21816 msgstr "¿Qué hacer con esta dirección? ([q]salir|[d]descartar|[e]ditar): "
21817
21818 #, perl-format
21819 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
21820 msgstr "Ruta CA \"%s\" no existe"
21821
21822 msgid ""
21823 " The Cc list above has been expanded by additional\n"
21824 " addresses found in the patch commit message. By default\n"
21825 " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
21826 " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
21827 " configuration setting.\n"
21828 "\n"
21829 " For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
21830 " To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
21831 " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
21832 "\n"
21833 msgstr ""
21834 " La lista Cc ha sido expandida por direcciones adicionales\n"
21835 " encontradas en el mensaje de commit parchado. Por defecto\n"
21836 " send-email se muestra antes de mandar si esto sucede.\n"
21837 " Este comportamiento es controlado por el valor de configuración "
21838 "sendemail.confirm.\n"
21839 "\n"
21840 " Para más información, ejecuta 'git send-email --help'.\n"
21841 " Para mantener el comportamiento actual, pero evitar este mensaje,\n"
21842 " ejecuta 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
21843 "\n"
21844
21845 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
21846 #. translation. The program will only accept English input
21847 #. at this point.
21848 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
21849 msgstr "¿Mandar este email? ([y]si||[n]o|[e]editar|[q]salir|[a]todo): "
21850
21851 msgid "Send this email reply required"
21852 msgstr "Se requiere una respuesta a ¿Mandar este email?"
21853
21854 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
21855 msgstr "El servidor SMTP no está definido adecuadamente."
21856
21857 #, perl-format
21858 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
21859 msgstr "¡El servidor no soporta STARTTLS! %s"
21860
21861 #, perl-format
21862 msgid "STARTTLS failed! %s"
21863 msgstr "¡Falló STARTTLS! %s"
21864
21865 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
21866 msgstr ""
21867 "No es posible inicializar SMTP adecuadamente. Verificar config y usar --smtp-"
21868 "debug."
21869
21870 #, perl-format
21871 msgid "Failed to send %s\n"
21872 msgstr "Falló al enviar %s\n"
21873
21874 #, perl-format
21875 msgid "Dry-Sent %s\n"
21876 msgstr "Dry-Sent %s\n"
21877
21878 #, perl-format
21879 msgid "Sent %s\n"
21880 msgstr "Enviado %s\n"
21881
21882 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
21883 msgstr "Dry-OK. Log dice:\n"
21884
21885 msgid "OK. Log says:\n"
21886 msgstr "OK. Log dice:\n"
21887
21888 msgid "Result: "
21889 msgstr "Resultado: "
21890
21891 msgid "Result: OK\n"
21892 msgstr "Resultado: OK\n"
21893
21894 #, perl-format
21895 msgid "can't open file %s"
21896 msgstr "no se puede abrir el archivo %s"
21897
21898 #, perl-format
21899 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
21900 msgstr "(mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
21901
21902 #, perl-format
21903 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
21904 msgstr "(mbox) Agregando para: %s de la línea '%s'\n"
21905
21906 #, perl-format
21907 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
21908 msgstr "(non-mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
21909
21910 #, perl-format
21911 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
21912 msgstr "(body) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
21913
21914 #, perl-format
21915 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
21916 msgstr "(%s) no se pudo ejecutar '%s'"
21917
21918 #, perl-format
21919 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
21920 msgstr "(%s) Agregando %s: %s de: '%s'\n"
21921
21922 #, perl-format
21923 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
21924 msgstr "(%s) falló al cerrar el pipe a '%s'"
21925
21926 msgid "cannot send message as 7bit"
21927 msgstr "no se puede mandar mensaje como 7bit"
21928
21929 msgid "invalid transfer encoding"
21930 msgstr "codificación de transferencia inválida"
21931
21932 #, fuzzy, perl-format
21933 msgid ""
21934 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
21935 "%s\n"
21936 "warning: no patches were sent\n"
21937 msgstr ""
21938 "fatal: %s: rechazado por hook sendmail-validate\n"
21939 "%s\n"
21940 "peligro: no se mandaron parches\n"
21941
21942 #, perl-format
21943 msgid "unable to open %s: %s\n"
21944 msgstr "no es posible abrir %s: %s\n"
21945
21946 #, perl-format
21947 msgid ""
21948 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
21949 "warning: no patches were sent\n"
21950 msgstr ""
21951 "fatal: %s: %d es más grande que 998 caracteres\n"
21952 "peligro: no se mandaron parches\n"
21953
21954 #, perl-format
21955 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
21956 msgstr "Saltando %s con el sufijo de backup '%s'.\n"
21957
21958 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
21959 #, perl-format
21960 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
21961 msgstr "¿Realmente deseas mandar %s? [y|N]: "