]> git.ipfire.org Git - thirdparty/sarg.git/blob - po/fr.po
15787c90a38d1440246d0a8da87a900cf28be7bd
[thirdparty/sarg.git] / po / fr.po
1 # French translations for sarg.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
4 #
5 # fmarchal <fmarchal@users.sourceforge.net>, 2010.
6 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: sarg 2.3-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-02 21:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-02 21:59+0200\n"
13 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: auth.c:42
22 #, c-format
23 msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
24 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/.htaccess\n"
25
26 #: auth.c:46
27 #, c-format
28 msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
29 msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
30
31 #: auth.c:51
32 #, c-format
33 msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
34 msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier de modèle: %s - %s\n"
35
36 #: authfail.c:75 dansguardian_log.c:138 email.c:130 grepday.c:415 html.c:388
37 #: lastlog.c:82 log.c:1603 realtime.c:82 siteuser.c:66 smartfilter.c:72
38 #: sort.c:99 sort.c:162 squidguard_log.c:323 topsites.c:77 topsites.c:167
39 #: topuser.c:157 totday.c:62 useragent.c:140 useragent.c:215 useragent.c:272
40 #, c-format
41 msgid "sort command return status %d\n"
42 msgstr "La commande «sort» retourne le statut %d\n"
43
44 #: authfail.c:76 authfail.c:81 dansguardian_log.c:139 email.c:131
45 #: grepday.c:416 html.c:389 lastlog.c:83 log.c:1604 realtime.c:83
46 #: siteuser.c:67 siteuser.c:73 smartfilter.c:73 smartfilter.c:78 sort.c:100
47 #: sort.c:163 squidguard_log.c:324 topsites.c:78 topsites.c:84 topsites.c:168
48 #: topsites.c:173 topuser.c:158 totday.c:63 totday.c:68 useragent.c:141
49 #: useragent.c:146 useragent.c:216 useragent.c:221 useragent.c:273
50 #: useragent.c:278
51 #, c-format
52 msgid "sort command: %s\n"
53 msgstr "Commande de tri: %s\n"
54
55 #: authfail.c:80 authfail.c:87
56 #, c-format
57 msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
58 msgstr "(authfail) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
59
60 #: authfail.c:91 authfail.c:95 topuser.c:192
61 msgid "Authentication Failures"
62 msgstr "Erreurs d'authentification"
63
64 #: authfail.c:93 dansguardian_report.c:74 denied.c:76 download.c:79
65 #: grepday.c:344 siteuser.c:84 smartfilter.c:163 squidguard_report.c:74
66 #: topsites.c:187 topuser.c:177
67 #, c-format
68 msgid "Period: %s"
69 msgstr "Période: %s"
70
71 #: authfail.c:102 dansguardian_report.c:81 denied.c:83 download.c:86
72 #: email.c:174 realtime.c:289 smartfilter.c:104 smartfilter.c:171
73 #: squidguard_report.c:81 topuser.c:211 useragent.c:171
74 msgid "USERID"
75 msgstr "IDENTIFIANT"
76
77 #: authfail.c:102 dansguardian_report.c:81 denied.c:83 download.c:86
78 #: realtime.c:289 smartfilter.c:104 smartfilter.c:171 squidguard_report.c:81
79 msgid "IP/NAME"
80 msgstr "IP/NOM"
81
82 #: authfail.c:102 dansguardian_report.c:81 denied.c:83 download.c:86
83 #: html.c:301 realtime.c:289 report.c:287 report.c:289 smartfilter.c:104
84 #: smartfilter.c:171 squidguard_report.c:81 topuser.c:282
85 msgid "DATE/TIME"
86 msgstr "DATE/HEURE"
87
88 #: authfail.c:102 dansguardian_report.c:81 denied.c:83 download.c:86
89 #: html.c:238 realtime.c:289 report.c:289 siteuser.c:92 siteuser.c:94
90 #: smartfilter.c:104 smartfilter.c:171 squidguard_report.c:81 topsites.c:196
91 msgid "ACCESSED SITE"
92 msgstr "SITES ACCÉDÉS"
93
94 #: authfail.c:105 html.c:81 html.c:171 html.c:373 html.c:401 siteuser.c:107
95 #: topsites.c:94 topsites.c:202
96 #, c-format
97 msgid "Not enough memory to read file %s\n"
98 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
99
100 #: authfail.c:112 repday.c:104
101 #, c-format
102 msgid "There is a broken date in file %s\n"
103 msgstr "Il y a une date endommagé dans le fichier %s\n"
104
105 #: authfail.c:116 repday.c:113
106 #, c-format
107 msgid "There is a broken time in file %s\n"
108 msgstr "Il y a un temps endommagé dans le fichier %s\n"
109
110 #: authfail.c:120
111 #, c-format
112 msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
113 msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
114
115 #: authfail.c:124
116 #, c-format
117 msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
118 msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
119
120 #: authfail.c:128 denied.c:98 download.c:101 html.c:193 squidguard_report.c:91
121 #, c-format
122 msgid "There is a broken url in file %s\n"
123 msgstr "Il y a une URL endommagée dans le fichier %s\n"
124
125 #: authfail.c:134 denied.c:104 download.c:107 siteuser.c:116 smartfilter.c:117
126 #: topuser.c:271
127 #, c-format
128 msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
129 msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le fichier %s\n"
130
131 #: authfail.c:188 dansguardian_report.c:158 denied.c:158 download.c:162
132 #: html.c:552 repday.c:170 siteuser.c:202 squidguard_report.c:158
133 #: topsites.c:249 useragent.c:306
134 #, c-format
135 msgid "Write error in file %s\n"
136 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier %s\n"
137
138 #: authfail.c:190 dansguardian_report.c:160 denied.c:160 download.c:164
139 #: html.c:554 repday.c:172 siteuser.c:204 squidguard_report.c:160
140 #: topsites.c:251 useragent.c:308
141 #, c-format
142 msgid "Failed to close file %s - %s\n"
143 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier %s - %s\n"
144
145 #: convlog.c:47
146 #, c-format
147 msgid "(convlog) Cannot open log file %s\n"
148 msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
149
150 #: convlog.c:54
151 #, c-format
152 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
153 msgstr ""
154 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier "
155 "%s\n"
156
157 #: dansguardian_log.c:56
158 #, c-format
159 msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
160 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de DansGuardian : %s\n"
161
162 #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:88
163 #, c-format
164 msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
165 msgstr "(dansguardian) Impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n"
166
167 #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:100 dansguardian_log.c:109
168 #: dansguardian_report.c:87 grepday.c:434 grepday.c:439 grepday.c:444
169 #: grepday.c:454 lastlog.c:108 log.c:850 log.c:855 log.c:861 log.c:869
170 #: log.c:873 log.c:877 log.c:882 log.c:887 log.c:989 log.c:993 log.c:997
171 #: log.c:1001 log.c:1005 log.c:1009 log.c:1013 log.c:1017 log.c:1021
172 #: log.c:1060 log.c:1067 log.c:1091 realtime.c:212 realtime.c:216
173 #: realtime.c:220 realtime.c:224 realtime.c:233 splitlog.c:54
174 #: squidguard_log.c:104 squidguard_log.c:109 topsites.c:209 topsites.c:214
175 #: useragent.c:84 useragent.c:111
176 #, c-format
177 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
178 msgstr ""
179 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre "
180 "fichier %s\n"
181
182 #: dansguardian_log.c:85
183 #, c-format
184 msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
185 msgstr "Lecture du journal de Dansguardian: %s\n"
186
187 #: dansguardian_log.c:104 dansguardian_report.c:91 html.c:272 html.c:411
188 #: log.c:865 log.c:958 realtime.c:229
189 #, c-format
190 msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
191 msgstr "Vous avez probablement une URL endommagée dans votre fichier %s\n"
192
193 #: dansguardian_log.c:133 sort.c:92 squidguard_log.c:317 useragent.c:134
194 #, c-format
195 msgid "Sorting file: %s\n"
196 msgstr "Tri du fichier: %s\n"
197
198 #: dansguardian_report.c:63 dansguardian_report.c:68
199 #, c-format
200 msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
201 msgstr "(dansguardian_report) Impossible d'ouvrir le fichier journal %s\n"
202
203 #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:76 topuser.c:188
204 msgid "DansGuardian"
205 msgstr "DansGuardian"
206
207 #: dansguardian_report.c:81
208 msgid "CAUSE"
209 msgstr "CAUSE"
210
211 #: dansguardian_report.c:95
212 #, c-format
213 msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
214 msgstr "Vous avez probablement une règle endommagée dans votre fichier %s\n"
215
216 #: datafile.c:78 html.c:112 index.c:53 index.c:107 index.c:156 index.c:217
217 #: index.c:320 indexonly.c:38 lastlog.c:57 report.c:108 sort.c:68 sort.c:131
218 #, c-format
219 msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
220 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s - %s\n"
221
222 #: datafile.c:97 report.c:138
223 #, c-format
224 msgid "Ignoring unknown user file %s\n"
225 msgstr "Ignore le fichier utilisateur inconnu %s\n"
226
227 #: datafile.c:109
228 #, c-format
229 msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s\n"
230 msgstr "(datafile) répertoire trop long: %s/%s\n"
231
232 #: datafile.c:114 datafile.c:174
233 #, c-format
234 msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
235 msgstr "(datafile) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
236
237 #: datafile.c:119
238 #, c-format
239 msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
240 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n"
241
242 #: datafile.c:131 denied.c:94 download.c:97 report.c:170 smartfilter.c:111
243 #: squidguard_report.c:87 totday.c:85
244 #, c-format
245 msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
246 msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n"
247
248 #: datafile.c:135
249 #, c-format
250 msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
251 msgstr "Il y a une donnée smart endommagée dans le fichier %s\n"
252
253 #: datafile.c:154 datafile.c:203 realtime.c:257 report.c:208 report.c:301
254 #: report.c:331 siteuser.c:127 siteuser.c:178 topsites.c:108 topsites.c:123
255 #, c-format
256 msgid "Not enough memory to store the url\n"
257 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'URL\n"
258
259 #: datafile.c:170 denied.c:74 denied.c:78 html.c:350 report.c:227 report.c:239
260 #: report.c:350
261 msgid "DENIED"
262 msgstr "DENIED"
263
264 #: datafile.c:224
265 #, c-format
266 msgid "Datafile %s written successfully\n"
267 msgstr "Fichier de données %s écrit avec succès\n"
268
269 #: decomp.c:37 decomp.c:103
270 #, c-format
271 msgid "File not found: %s\n"
272 msgstr "Fichier introuvable: %s\n"
273
274 #: decomp.c:43
275 #, c-format
276 msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n"
277 msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n"
278
279 #: decomp.c:45 decomp.c:62 decomp.c:79
280 #, c-format
281 msgid "decompression command too long for log file %s\n"
282 msgstr "la commande de décompression du journal %s est trop longue\n"
283
284 #: decomp.c:50 decomp.c:67 decomp.c:84 decomp.c:119 email.c:267 index.c:540
285 #: log.c:1589
286 #, c-format
287 msgid "command return status %d\n"
288 msgstr "La commande retourne le statut %d\n"
289
290 #: decomp.c:51 decomp.c:68 decomp.c:85 decomp.c:120 email.c:268 index.c:541
291 #: log.c:1590
292 #, c-format
293 msgid "command: %s\n"
294 msgstr "Commande: %s\n"
295
296 #: decomp.c:60
297 #, c-format
298 msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n"
299 msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n"
300
301 #: decomp.c:77
302 #, c-format
303 msgid "Decompressing log file: %s (uncompress)\n"
304 msgstr "Décompression du journal: %s (uncompress)\n"
305
306 #: decomp.c:111
307 #, c-format
308 msgid "Compressing log file: %s\n"
309 msgstr "Compression du journal: %s\n"
310
311 #: decomp.c:114
312 #, c-format
313 msgid "compression command too long for log file %s\n"
314 msgstr "la commande de compression du journal %s trop longue\n"
315
316 #: denied.c:65 denied.c:70
317 #, c-format
318 msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
319 msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
320
321 #: denied.c:86
322 #, c-format
323 msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
324 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les accès refusés\n"
325
326 #: download.c:68 download.c:73
327 #, c-format
328 msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
329 msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
330
331 #: download.c:77 download.c:81 topuser.c:190
332 msgid "Downloads"
333 msgstr "Téléchargements"
334
335 #: download.c:89 report.c:160 topuser.c:232
336 #, c-format
337 msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
338 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n"
339
340 #: download.c:194
341 #, c-format
342 msgid "Download suffix list too long\n"
343 msgstr "La liste des suffixes des fichiers téléchargés est trop longue\n"
344
345 #: download.c:202
346 #, c-format
347 msgid "Too many download suffixes\n"
348 msgstr "Trop de suffixes pour les fichiers téléchargés\n"
349
350 #: email.c:64 email.c:69 email.c:74 email.c:138 email.c:151 email.c:156
351 #: email.c:257
352 #, c-format
353 msgid "(email) Cannot open file %s\n"
354 msgstr "(email) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
355
356 #: email.c:160 log.c:339
357 msgid "Squid User Access Report"
358 msgstr "Rapport des «useragents» de Squid"
359
360 #: email.c:164
361 msgid "Decreasing Access (bytes)"
362 msgstr "Accès décroissant (en octets)"
363
364 #: email.c:168 html.c:225 repday.c:79 report.c:279 smartfilter.c:96
365 #: useragent.c:163
366 msgid "Period"
367 msgstr "Période"
368
369 #: email.c:172 siteuser.c:92 siteuser.c:94 topsites.c:196 topuser.c:207
370 msgid "NUM"
371 msgstr "NUMÉRO"
372
373 #: email.c:176 html.c:241 topsites.c:196 topuser.c:213
374 msgid "CONNECT"
375 msgstr "ACCÈS"
376
377 #: email.c:178 grepday.c:385 html.c:243 html.c:245 index.c:414 repday.c:91
378 #: siteuser.c:92 topsites.c:196 topuser.c:215 topuser.c:217
379 msgid "BYTES"
380 msgstr "OCTETS"
381
382 #: email.c:180 grepday.c:387 html.c:249 topuser.c:221
383 msgid "ELAPSED TIME"
384 msgstr "DURÉE"
385
386 #: email.c:182 html.c:251 topuser.c:223
387 msgid "MILLISEC"
388 msgstr "MILLISEC"
389
390 #: email.c:184 html.c:253 topsites.c:196 topuser.c:225
391 msgid "TIME"
392 msgstr "DURÉE"
393
394 #: email.c:193 useragent.c:193
395 #, c-format
396 msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
397 msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
398
399 #: email.c:197
400 #, c-format
401 msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
402 msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
403
404 #: email.c:201
405 #, c-format
406 msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
407 msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
408
409 #: email.c:205
410 #, c-format
411 msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
412 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
413
414 #: email.c:217 email.c:219 email.c:221 html.c:467 repday.c:98 repday.c:163
415 #: topuser.c:343 useragent.c:287
416 msgid "TOTAL"
417 msgstr "TOTAL"
418
419 #: email.c:236 html.c:533 index.c:414 topuser.c:371
420 msgid "AVERAGE"
421 msgstr "MOYENNE"
422
423 #: email.c:264 html.c:235 html.c:306 topuser.c:294
424 msgid "Report"
425 msgstr "Rapport journalier"
426
427 #: email.c:274
428 #, c-format
429 msgid "Temporary directory name too long: %s\n"
430 msgstr "Nom de répertoire temporaire trop long: %s\n"
431
432 #: exclude.c:65
433 #, c-format
434 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
435 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les adresses IP exclues\n"
436
437 #: exclude.c:110 exclude.c:120
438 #, c-format
439 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
440 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les URL exclues\n"
441
442 #: exclude.c:142
443 #, c-format
444 msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
445 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier exclude_hosts : %s - %s\n"
446
447 #: exclude.c:146 exclude.c:323
448 #, c-format
449 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
450 msgstr "Chargement du fichier des exclusions depuis: %s\n"
451
452 #: exclude.c:149 exclude.c:326
453 #, c-format
454 msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
455 msgstr "(gethexclude) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
456
457 #: exclude.c:211
458 #, c-format
459 msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n"
460 msgstr "Les adresses IPv6 ne sont pas supportées (trouvée dans %s)\n"
461
462 #: exclude.c:333 log.c:1662
463 #, c-format
464 msgid "Cannot get the size of file %s\n"
465 msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s\n"
466
467 #: exclude.c:340
468 #, c-format
469 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
470 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld octets nécessaires)\n"
471
472 #: getconf.c:155
473 #, c-format
474 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
475 msgstr "La valeur texte du paramètre «%s» est trop longue\n"
476
477 #: getconf.c:175
478 #, c-format
479 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
480 msgstr "Guillemet manquant après le paramètre «%s»\n"
481
482 #: getconf.c:187
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
486 "long\n"
487 msgstr ""
488 "Guillemet manquant après le paramètre «%s» ou sa valeur est plus longue que %"
489 "d octets\n"
490
491 #: getconf.c:208
492 #, c-format
493 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
494 msgstr "Le premier mot du paramètre «%s» est plus long que %d octets\n"
495
496 #: getconf.c:212
497 #, c-format
498 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
499 msgstr "Le second mot du paramètre «%s» manque\n"
500
501 #: getconf.c:222
502 #, c-format
503 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
504 msgstr "Le second mot du paramètre «%s» est plus long que %d octets\n"
505
506 #: getconf.c:245
507 #, c-format
508 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
509 msgstr "La valeur entière du paramètre «%s» est incorrecte\n"
510
511 #: getconf.c:297
512 #, c-format
513 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
514 msgstr "Valeur «%s» inconnue pour le paramètre «%s»\n"
515
516 #: getconf.c:301
517 #, c-format
518 msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
519 msgstr ""
520 "La valeur «%s» entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour le "
521 "paramètre «%s»\n"
522
523 #: getconf.c:321
524 #, c-format
525 msgid "SARG: TAG: %s\n"
526 msgstr "SARG: OPTION: %s\n"
527
528 #: getconf.c:368
529 #, c-format
530 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
531 msgstr ""
532 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le "
533 "paramètre «date_format»\n"
534
535 #: getconf.c:378
536 #, c-format
537 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
538 msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option «hours» !\n"
539
540 #: getconf.c:385
541 #, c-format
542 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
543 msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option «weekdays» !\n"
544
545 #: getconf.c:397
546 #, c-format
547 msgid "Too many log files in configuration file\n"
548 msgstr "Trop de fichiers journaux dans le fichier de configuration\n"
549
550 #: getconf.c:537 getconf.c:544
551 #, c-format
552 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
553 msgstr ""
554 "Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre "
555 "«AuthUserTemplateFile»\n"
556
557 #: getconf.c:607 getconf.c:612
558 #, c-format
559 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
560 msgstr "Le paramètre «byte_cost» du fichier de configuration est incorrect\n"
561
562 #: getconf.c:619
563 #, c-format
564 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
565 msgstr "SARG: Option inconnue : %s\n"
566
567 #: getconf.c:629
568 #, c-format
569 msgid "Loading configuration from %s\n"
570 msgstr "Lecture du fichier de configuration %s\n"
571
572 #: getconf.c:632
573 #, c-format
574 msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
575 msgstr "(getconf) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
576
577 #: grepday.c:58
578 #, c-format
579 msgid "malloc error (%zu bytes required)\n"
580 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%zu octets nécessaires)\n"
581
582 #: grepday.c:67
583 #, c-format
584 msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
585 msgstr "(grepday) iconv ne parvient pas à convertir de %s à UTF-8 - %s\n"
586
587 #: grepday.c:72
588 #, c-format
589 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
590 msgstr ""
591 "(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne «%s« de %s à UTF-8 - %s\n"
592
593 #: grepday.c:269
594 #, c-format
595 msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
596 msgstr "(grepday) Fichier de police %s pas trouvé\n"
597
598 #: grepday.c:346
599 #, c-format
600 msgid "User: %s"
601 msgstr "Utilisateur: %s"
602
603 #: grepday.c:388 index.c:252
604 msgid "DAYS"
605 msgstr "JOURS"
606
607 #: grepday.c:391
608 #, c-format
609 msgid "user name too long for %s/%s/graph_day.png\n"
610 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/graph_day.png\n"
611
612 #: grepday.c:395
613 #, c-format
614 msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
615 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.day\n"
616
617 #: grepday.c:399
618 #, c-format
619 msgid "user name too long for %s/%s.graph\n"
620 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.graph\n"
621
622 #: grepday.c:421 grepday.c:426
623 #, c-format
624 msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
625 msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
626
627 #: html.c:77
628 #, c-format
629 msgid "(html2) Cannot open file %s\n"
630 msgstr "(html2) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
631
632 #: html.c:100
633 #, c-format
634 msgid "(html11) Cannot open file %s\n"
635 msgstr "(html11) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
636
637 #: html.c:104
638 #, c-format
639 msgid "(html11) read error in %s\n"
640 msgstr "(html11) erreur de lecture dans %s\n"
641
642 #: html.c:132
643 #, c-format
644 msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n"
645 msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le répertoire %s\n"
646
647 #: html.c:142
648 #, c-format
649 msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
650 msgstr "Répertoire cible trop long: %s/%s\n"
651
652 #: html.c:151
653 #, c-format
654 msgid "Input file name too long: %s/%s\n"
655 msgstr "Le nom du fichier d'entrée est trop long: %s/%s\n"
656
657 #: html.c:155
658 #, c-format
659 msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
660 msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/%s.html\n"
661
662 #: html.c:159
663 #, c-format
664 msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n"
665 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/denied_%s.html\n"
666
667 #: html.c:166
668 #, c-format
669 msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
670 msgstr "(html3) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
671
672 #: html.c:183 topuser.c:247
673 #, c-format
674 msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
675 msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
676
677 #: html.c:188
678 #, c-format
679 msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
680 msgstr "Il y a un volume de téléchargement endommagé dans le fichier %s\n"
681
682 #: html.c:197
683 #, c-format
684 msgid "There is a broken access code in file %s\n"
685 msgstr "Il y a un code d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
686
687 #: html.c:201 report.c:175
688 #, c-format
689 msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
690 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
691
692 #: html.c:206
693 #, c-format
694 msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
695 msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n"
696
697 #: html.c:211
698 #, c-format
699 msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
700 msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s\n"
701
702 #: html.c:220
703 #, c-format
704 msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
705 msgstr "(html5) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
706
707 #: html.c:224 html.c:228
708 msgid "User report"
709 msgstr "Rapport par utilisateur"
710
711 #: html.c:226 repday.c:81 report.c:280 report.c:282 smartfilter.c:165
712 msgid "User"
713 msgstr "Utilisateur"
714
715 #: html.c:227 report.c:281 topuser.c:179
716 msgid "Sort"
717 msgstr "Tri"
718
719 #: html.c:235 smartfilter.c:58 smartfilter.c:97 topuser.c:193
720 msgid "SmartFilter"
721 msgstr "SmartFilter"
722
723 #: html.c:247 topuser.c:219
724 msgid "IN-CACHE-OUT"
725 msgstr "DANS/HORS CACHE"
726
727 #: html.c:258
728 #, c-format
729 msgid "Making report: %s\n"
730 msgstr "Création du rapport: %s\n"
731
732 #: html.c:264
733 #, c-format
734 msgid "Maybe you have a broken number of access in your %s file\n"
735 msgstr ""
736 "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
737
738 #: html.c:268
739 #, c-format
740 msgid "Maybe you have a broken number of bytes in your %s file\n"
741 msgstr ""
742 "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier %s\n"
743
744 #: html.c:276
745 #, c-format
746 msgid "Maybe you have a broken status in your %s file\n"
747 msgstr "Vous avez probablement un statut endommagé dans votre fichier %s\n"
748
749 #: html.c:280 log.c:932 log.c:937
750 #, c-format
751 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
752 msgstr ""
753 "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n"
754
755 #: html.c:284
756 #, c-format
757 msgid "Maybe you have a broken in cache column in your %s file\n"
758 msgstr ""
759 "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans votre "
760 "fichier %s\n"
761
762 #: html.c:288
763 #, c-format
764 msgid "Maybe you have a broken not in cache column in your %s file (%d)\n"
765 msgstr ""
766 "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre "
767 "fichier %s (%d)\n"
768
769 #: html.c:358
770 #, c-format
771 msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
772 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s.ip\n"
773
774 #: html.c:363
775 #, c-format
776 msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
777 msgstr "(html6) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
778
779 #: html.c:368
780 #, c-format
781 msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
782 msgstr "(html7) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
783
784 #: html.c:394
785 #, c-format
786 msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
787 msgstr "(html8) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
788
789 #: html.c:407
790 #, c-format
791 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
792 msgstr ""
793 "Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre "
794 "fichier %s\n"
795
796 #: html.c:415 log.c:1155
797 #, c-format
798 msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
799 msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s\n"
800
801 #: html.c:419 log.c:1114 log.c:1284
802 #, c-format
803 msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
804 msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s\n"
805
806 #: html.c:423
807 #, c-format
808 msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
809 msgstr "Vous avez probablement une taille endommagée dans votre fichier %s\n"
810
811 #: html.c:427
812 #, c-format
813 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file (%d)\n"
814 msgstr ""
815 "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s (%d)\n"
816
817 #: html.c:497
818 #, c-format
819 msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
820 msgstr "(html9) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
821
822 #: html.c:512
823 #, c-format
824 msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
825 msgstr "(html10) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
826
827 #: html.c:519
828 #, c-format
829 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
830 msgstr "Limite dépassée pour l'utilisateur %s (%d Mo). Ajouté au fichier %s\n"
831
832 #: index.c:49
833 #, c-format
834 msgid "Making index.html\n"
835 msgstr "Création de index.html\n"
836
837 #: index.c:138 index.c:184 index.c:245
838 #, c-format
839 msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
840 msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
841
842 #: index.c:141 index.c:411
843 msgid "SARG report"
844 msgid_plural "SARG reports"
845 msgstr[0] "Rapport SARG"
846 msgstr[1] "Rapports SARG"
847
848 #: index.c:144 index.c:191 index.c:252
849 msgid "YEAR"
850 msgstr "ANNÉE"
851
852 #: index.c:144
853 msgid "SIZE"
854 msgstr "TAILLE"
855
856 #: index.c:171
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Too many month directories in %s\n"
860 "Supernumerary entries are ignored\n"
861 msgstr ""
862 "Trop de répertoires mensuels dans %s\n"
863 "Les entrées en trop sont ignorées\n"
864
865 #: index.c:187
866 #, c-format
867 msgid "SARG: report for %04d"
868 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
869 msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d"
870 msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d"
871
872 #: index.c:191 index.c:252
873 msgid "MONTH"
874 msgstr "MOIS"
875
876 #: index.c:232
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Too many day directories in %s\n"
880 "Supernumerary entries are ignored\n"
881 msgstr ""
882 "Trop de répertoires journaliers dans %s\n"
883 "Les entrées en trop sont ignorées\n"
884
885 #: index.c:248
886 #, c-format
887 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
888 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
889 msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d/%02d"
890 msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d/%02d"
891
892 #: index.c:269 index.c:275 index.c:282 index.c:426
893 #, c-format
894 msgid "Write error in the index %s\n"
895 msgstr "Erreur d'écriture dans l'indexe %s\n"
896
897 #: index.c:271 index.c:277 index.c:284 index.c:428
898 #, c-format
899 msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
900 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier d'index %s - %s\n"
901
902 #: index.c:332 index.c:389
903 #, c-format
904 msgid "not enough memory to sort the index\n"
905 msgstr "pas assez de mémoire pour trier l'indexe\n"
906
907 #: index.c:355
908 #, c-format
909 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
910 msgstr ""
911 "Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s"
912 "%s/sarg-date\n"
913
914 #: index.c:359
915 #, c-format
916 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
917 msgstr ""
918 "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
919
920 #: index.c:363
921 #, c-format
922 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
923 msgstr ""
924 "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
925
926 #: index.c:367 index.c:377
927 #, c-format
928 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
929 msgstr ""
930 "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
931
932 #: index.c:372
933 #, c-format
934 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
935 msgstr ""
936 "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-"
937 "date\n"
938
939 #: index.c:408
940 #, c-format
941 msgid "(index) Cannot open file %s\n"
942 msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
943
944 #: index.c:414
945 msgid "FILE/PERIOD"
946 msgstr "FICHIER/PÉRIODE"
947
948 #: index.c:414
949 msgid "CREATION DATE"
950 msgstr "DATE DE CRÉATION"
951
952 #: index.c:414 siteuser.c:92 siteuser.c:94
953 msgid "USERS"
954 msgstr "UTILISATEURS"
955
956 #: index.c:519 index.c:621
957 #, c-format
958 msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
959 msgstr "(index) impossible de renommer «%s» en «%s» - %s\n"
960
961 #: index.c:530
962 #, c-format
963 msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
964 msgstr "impossible de créer un lien de «%s» vers «%s» - %s\n"
965
966 #: indexonly.c:46
967 #, c-format
968 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
969 msgstr "Le nom du fichier à supprimer est trop long: %s/%s\n"
970
971 #: indexonly.c:50
972 #, c-format
973 msgid "Failed to remove the file %s\n"
974 msgstr "Erreur lors de l'effacement du fichier %s\n"
975
976 #: ip2name.c:54
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d - %"
980 "s\n"
981 msgstr ""
982 "La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP %s a échoué avec "
983 "l'erreur %d - %s\n"
984
985 #: lastlog.c:52 lastlog.c:100
986 #, c-format
987 msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
988 msgstr "(lastlog) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s\n"
989
990 #: lastlog.c:66
991 #, c-format
992 msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
993 msgstr "Erreur de lecture de la date de création de %s\n"
994
995 #: lastlog.c:113
996 #, c-format
997 msgid "Removing old report file %s\n"
998 msgstr "Supprime l'ancien rapport %s\n"
999
1000 #: lastlog.c:115
1001 #, c-format
1002 msgid "Directory name too long: %s%s\n"
1003 msgstr "Nom de répertoire trop long: %s%s\n"
1004
1005 #: lastlog.c:125
1006 #, c-format
1007 msgid "Failed to delete the file %s\n"
1008 msgstr "Erreur lors de l'effacement de %s\n"
1009
1010 #: log.c:358
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "SARG: The date range requested on the command line by option -d is invalid.\n"
1014 msgstr ""
1015 "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d n'est "
1016 "pas valable.\n"
1017
1018 #: log.c:382
1019 #, c-format
1020 msgid "SARG: Too many log files passed on command line with option -l.\n"
1021 msgstr ""
1022 "SARG: Trop de journaux passés sur la ligne de commande avec l'option -l.\n"
1023
1024 #: log.c:420
1025 #, c-format
1026 msgid "The time range passed on the command line with option -t is invalid\n"
1027 msgstr ""
1028 "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t n'est pas "
1029 "valable\n"
1030
1031 #: log.c:425 log.c:430
1032 #, c-format
1033 msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n"
1034 msgstr "La plage horaire doit être MM ou MM:SS. Fin\n"
1035
1036 #: log.c:455
1037 #, c-format
1038 msgid "Option -%c require an argument\n"
1039 msgstr "L'option -%c exige un paramètre\n"
1040
1041 #: log.c:470
1042 #, c-format
1043 msgid "Init\n"
1044 msgstr "Démarrage\n"
1045
1046 #: log.c:474
1047 #, c-format
1048 msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
1049 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration : %s - %s\n"
1050
1051 #: log.c:594 log.c:623
1052 #, c-format
1053 msgid "Parameters:\n"
1054 msgstr "Paramètres:\n"
1055
1056 #: log.c:595 log.c:624
1057 #, c-format
1058 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1059 msgstr " Nom de l'hôte ou adresse IP (-a) = %s\n"
1060
1061 #: log.c:596 log.c:625
1062 #, c-format
1063 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1064 msgstr " Journal des useragents (-b) = %s\n"
1065
1066 #: log.c:597 log.c:626
1067 #, c-format
1068 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1069 msgstr " Fichier d'exclusion (-c) = %s\n"
1070
1071 #: log.c:598 log.c:627
1072 #, c-format
1073 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1074 msgstr " Date de-à (-d) = %s\n"
1075
1076 #: log.c:599 log.c:628
1077 #, c-format
1078 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1079 msgstr "Adresse e-mail où envoyer les rapports (-e) = %s\n"
1080
1081 #: log.c:600 log.c:629
1082 #, c-format
1083 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1084 msgstr " Fichier de configuration (-f) = %s\n"
1085
1086 #: log.c:602 log.c:631
1087 #, c-format
1088 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1089 msgstr " Format de date (-g) = Européen (jj/mm/aaaa)\n"
1090
1091 #: log.c:604 log.c:633
1092 #, c-format
1093 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1094 msgstr " Format de date (-g) = USA (mm/jj/aaaa)\n"
1095
1096 #: log.c:606 log.c:635
1097 #, c-format
1098 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1099 msgstr ""
1100 " Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/"
1101 "ss)\n"
1102
1103 #: log.c:607 log.c:636
1104 #, c-format
1105 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1106 msgstr " Rapport IP (-i) = %s\n"
1107
1108 #: log.c:607 log.c:610 log.c:612 log.c:617 log.c:618 log.c:636 log.c:639
1109 #: log.c:641 log.c:646 log.c:647
1110 msgid "Yes"
1111 msgstr "Oui"
1112
1113 #: log.c:607 log.c:610 log.c:612 log.c:617 log.c:618 log.c:636 log.c:639
1114 #: log.c:641 log.c:646 log.c:647
1115 msgid "No"
1116 msgstr "Non"
1117
1118 #: log.c:609 log.c:638
1119 #, c-format
1120 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1121 msgstr " Journal (-l) = %s\n"
1122
1123 #: log.c:610 log.c:639
1124 #, c-format
1125 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1126 msgstr " Résoudre les adresses IP (-n) = %s\n"
1127
1128 #: log.c:611 log.c:640
1129 #, c-format
1130 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1131 msgstr " Répertoire de destination (-o) = %s\n"
1132
1133 #: log.c:612 log.c:641
1134 #, c-format
1135 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1136 msgstr "Utiliser l'adresse IP au lieu de l'ID utilisateur (-p) = %s\n"
1137
1138 #: log.c:613 log.c:642
1139 #, c-format
1140 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1141 msgstr " Site accédé (-s) = %s\n"
1142
1143 #: log.c:614 log.c:643
1144 #, c-format
1145 msgid " Time (-t) = %s\n"
1146 msgstr " Temps (-t) = %s\n"
1147
1148 #: log.c:615 log.c:644
1149 #, c-format
1150 msgid " User (-u) = %s\n"
1151 msgstr " Utilisateur (-u) = %s\n"
1152
1153 #: log.c:616 log.c:645
1154 #, c-format
1155 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1156 msgstr " Répertoire temporaire (-w) = %s\n"
1157
1158 #: log.c:617 log.c:646
1159 #, c-format
1160 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1161 msgstr " Messages de debug (-x) = %s\n"
1162
1163 #: log.c:618 log.c:647
1164 #, c-format
1165 msgid " Process messages (-z) = %s\n"
1166 msgstr " Messages de traitement (-z) = %s\n"
1167
1168 #: log.c:648 log.c:652
1169 #, c-format
1170 msgid "sarg version: %s\n"
1171 msgstr "version de sarg: %s\n"
1172
1173 #: log.c:681
1174 #, c-format
1175 msgid "setrlimit error - %s\n"
1176 msgstr "erreur setrlimit - %s\n"
1177
1178 #: log.c:692
1179 #, c-format
1180 msgid "Not enough memory to read a log file\n"
1181 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire un journal\n"
1182
1183 #: log.c:701 log.c:708
1184 #, c-format
1185 msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n"
1186 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
1187
1188 #: log.c:721
1189 #, c-format
1190 msgid "Reading access log file: from stdin\n"
1191 msgstr "Lecture du journal des accès: depuis stdin\n"
1192
1193 #: log.c:727
1194 #, c-format
1195 msgid "Reading access log file: %s\n"
1196 msgstr "Lecture du journal des accès: %s\n"
1197
1198 #: log.c:729 log.c:796
1199 #, c-format
1200 msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
1201 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
1202
1203 #: log.c:759
1204 #, c-format
1205 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
1206 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%"
1207
1208 #: log.c:773
1209 #, c-format
1210 msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
1211 msgstr "Log produit par Microsoft ISA: %s\n"
1212
1213 #: log.c:781
1214 #, c-format
1215 msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
1216 msgstr "Le nom du fichier n'est pas valable: %s\n"
1217
1218 #: log.c:805
1219 #, c-format
1220 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
1221 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2lf%%"
1222
1223 #: log.c:821
1224 #, c-format
1225 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
1226 msgstr ""
1227 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre "
1228 "chaîne d'exclusion\n"
1229
1230 #: log.c:842
1231 #, c-format
1232 msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
1233 msgstr ""
1234 "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n"
1235
1236 #: log.c:903 log.c:907 log.c:912 log.c:916 log.c:920 log.c:1027 log.c:1031
1237 #: log.c:1036 log.c:1040 log.c:1045 log.c:1108 useragent.c:90
1238 #, c-format
1239 msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
1240 msgstr "Vous avez probablement une date endommagée dans votre fichier %s\n"
1241
1242 #: log.c:942
1243 #, c-format
1244 msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
1245 msgstr ""
1246 "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
1247
1248 #: log.c:946
1249 #, c-format
1250 msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
1251 msgstr ""
1252 "Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n"
1253
1254 #: log.c:950
1255 #, c-format
1256 msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
1257 msgstr ""
1258 "Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier "
1259 "%s\n"
1260
1261 #: log.c:954
1262 #, c-format
1263 msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
1264 msgstr ""
1265 "Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier %"
1266 "s\n"
1267
1268 #: log.c:962 log.c:1102
1269 #, c-format
1270 msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
1271 msgstr ""
1272 "Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n"
1273
1274 #: log.c:971
1275 #, c-format
1276 msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
1277 msgstr "Erreur lors de la conversion d'une date du journal de squid\n"
1278
1279 #: log.c:1096
1280 #, c-format
1281 msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
1282 msgstr ""
1283 "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
1284
1285 #: log.c:1120
1286 #, c-format
1287 msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
1288 msgstr ""
1289 "Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre "
1290 "fichier %s\n"
1291
1292 #: log.c:1126
1293 #, c-format
1294 msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
1295 msgstr ""
1296 "Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre "
1297 "fichier %s\n"
1298
1299 #: log.c:1134
1300 #, c-format
1301 msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
1302 msgstr ""
1303 "Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
1304
1305 #: log.c:1147
1306 #, c-format
1307 msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
1308 msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s\n"
1309
1310 #: log.c:1151
1311 #, c-format
1312 msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
1313 msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s\n"
1314
1315 #: log.c:1164
1316 #, c-format
1317 msgid "Unknown input log file format\n"
1318 msgstr "Format du fichier d'entrée inconnu\n"
1319
1320 #: log.c:1188
1321 #, c-format
1322 msgid "User ID too long: %s\n"
1323 msgstr "ID utilisateur trop long: %s\n"
1324
1325 #: log.c:1201
1326 #, c-format
1327 msgid "Excluded code: %s\n"
1328 msgstr "Code exclu: %s\n"
1329
1330 #: log.c:1272
1331 #, c-format
1332 msgid "Excluded site: %s\n"
1333 msgstr "Site exclu: %s\n"
1334
1335 #: log.c:1340
1336 #, c-format
1337 msgid "Excluded user: %s\n"
1338 msgstr "Utilisateur exclu: %s\n"
1339
1340 #: log.c:1370
1341 #, c-format
1342 msgid "Not enough memory to store the user %s\n"
1343 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur %s\n"
1344
1345 #: log.c:1401
1346 #, c-format
1347 msgid "Temporary user file name too long: %s/sarg/%s.unsort\n"
1348 msgstr "Nom de fichier utilisateur temporaire trop long: %s/sarg/%s.unsort\n"
1349
1350 #: log.c:1405 log.c:1433
1351 #, c-format
1352 msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
1353 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire: %s - %s\n"
1354
1355 #: log.c:1479
1356 #, c-format
1357 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
1358 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%\n"
1359
1360 #: log.c:1494
1361 #, c-format
1362 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1363 msgstr ""
1364 "La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n"
1365
1366 #: log.c:1507
1367 #, c-format
1368 msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
1369 msgstr " Enregistrements lus: %ld, écrits: %ld, exclus: %ld\n"
1370
1371 #: log.c:1510
1372 #, c-format
1373 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
1374 msgstr ""
1375 "Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et "
1376 "«common log»)\n"
1377
1378 #: log.c:1513
1379 #, c-format
1380 msgid "Common log format\n"
1381 msgstr "Format «common» du journal\n"
1382
1383 #: log.c:1516
1384 #, c-format
1385 msgid "Squid log format\n"
1386 msgstr "Format Squid du journal\n"
1387
1388 #: log.c:1519
1389 #, c-format
1390 msgid "Sarg log format\n"
1391 msgstr "Format de journal de Sarg\n"
1392
1393 #: log.c:1523 log.c:1542
1394 #, c-format
1395 msgid "No records found\n"
1396 msgstr "Aucun enregistrement trouvé\n"
1397
1398 #: log.c:1524 log.c:1543 log.c:1636
1399 #, c-format
1400 msgid "End\n"
1401 msgstr "Fin\n"
1402
1403 #: log.c:1525
1404 #, c-format
1405 msgid "Log with invalid format\n"
1406 msgstr "Le format du journal n'est pas valable\n"
1407
1408 #: log.c:1562
1409 #, c-format
1410 msgid "Period: %s\n"
1411 msgstr "Période: %s\n"
1412
1413 #: log.c:1577
1414 #, c-format
1415 msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
1416 msgstr "impossible de renommer %s en %s - %s\n"
1417
1418 #: log.c:1596
1419 #, c-format
1420 msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
1421 msgstr "Journal analysé par Sarg sauvegardé sous %s\n"
1422
1423 #: log.c:1652
1424 #, c-format
1425 msgid "Loading password file from %s\n"
1426 msgstr "Chargement des mots de passe depuis %s\n"
1427
1428 #: log.c:1655
1429 #, c-format
1430 msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
1431 msgstr "(getusers) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1432
1433 #: log.c:1669
1434 #, c-format
1435 msgid "malloc error (%ld)\n"
1436 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld)\n"
1437
1438 #: log.c:1679
1439 #, c-format
1440 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
1441 msgstr "Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n"
1442
1443 #: longline.c:113 longline.c:126
1444 #, c-format
1445 msgid "Not enough memory to read one more line from the input log file\n"
1446 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire une ligne de plus du journal\n"
1447
1448 #: realtime.c:59
1449 #, c-format
1450 msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
1451 msgstr "(realtime) erreur de mkstemp - %s\n"
1452
1453 #: realtime.c:64 realtime.c:204
1454 #, c-format
1455 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
1456 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal\n"
1457
1458 #: realtime.c:72
1459 #, c-format
1460 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
1461 msgstr ""
1462 "Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n"
1463
1464 #: realtime.c:105
1465 #, c-format
1466 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
1467 msgstr "L'horodatage à la colonne 1 est trop long\n"
1468
1469 #: realtime.c:109
1470 #, c-format
1471 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
1472 msgstr "La durée de connexion à la colonne 2 est trop longue\n"
1473
1474 #: realtime.c:117
1475 #, c-format
1476 msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
1477 msgstr "L'adresse IP à la colonne 3 est trop longue\n"
1478
1479 #: realtime.c:121
1480 #, c-format
1481 msgid "The status at column 4 is too long\n"
1482 msgstr "Le statut à la colonne 4 est trop long\n"
1483
1484 #: realtime.c:125
1485 #, c-format
1486 msgid "The size at column 5 is too long\n"
1487 msgstr "La taille à la colonne 5 est trop longue\n"
1488
1489 #: realtime.c:129
1490 #, c-format
1491 msgid "The action at column 6 is too long\n"
1492 msgstr "L'action à la colonne 6 est trop longue\n"
1493
1494 #: realtime.c:134 realtime.c:143 realtime.c:147 realtime.c:151
1495 #, c-format
1496 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
1497 msgstr "L'URL à la colonne 7 est trop long\n"
1498
1499 #: realtime.c:138
1500 #, c-format
1501 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
1502 msgstr "Le ID utilisateur à la colonne 8 est trop long\n"
1503
1504 #: realtime.c:155
1505 #, c-format
1506 msgid "The data at column 8 is too long\n"
1507 msgstr "La data à la colonne 8 es trop longue\n"
1508
1509 #: realtime.c:159
1510 #, c-format
1511 msgid "The user at column 9 is too long\n"
1512 msgstr "Le nom d'utilisateur à la colonne 9 est trop long\n"
1513
1514 #: realtime.c:197
1515 #, c-format
1516 msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
1517 msgstr "(realtime) impossible d'ouvrir %s - %s\n"
1518
1519 #: realtime.c:287
1520 msgid "Realtime"
1521 msgstr "Temps réel"
1522
1523 #: realtime.c:288
1524 msgid "Auto refresh"
1525 msgstr "Actualisation automatique"
1526
1527 #: realtime.c:289
1528 msgid "TYPE"
1529 msgstr "TYPE"
1530
1531 #: repday.c:57
1532 #, c-format
1533 msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
1534 msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/d%s.html\n"
1535
1536 #: repday.c:66 repday.c:71
1537 #, c-format
1538 msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
1539 msgstr "(repday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
1540
1541 #: repday.c:75
1542 msgid "Day report"
1543 msgstr "Rapport journalier"
1544
1545 #: repday.c:117
1546 #, c-format
1547 msgid "There is a broken quantity in file %s\n"
1548 msgstr "Il y a une quantité endommagée dans le fichier %s\n"
1549
1550 #: report.c:87
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
1554 "name\n"
1555 msgstr ""
1556 "Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être "
1557 "créé\n"
1558
1559 #: report.c:99 report.c:124 report.c:265 report.c:430 report.c:478
1560 #: report.c:510 report.c:571 report.c:822
1561 #, c-format
1562 msgid "(report) Cannot open file %s\n"
1563 msgstr "(report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1564
1565 #: report.c:120
1566 #, c-format
1567 msgid "(report) directory entry too long: %s/%s\n"
1568 msgstr "(report) répertoire trop long: %s/%s\n"
1569
1570 #: report.c:179
1571 #, c-format
1572 msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
1573 msgstr "Il y a une information «smart» endommagée dans le fichier %s\n"
1574
1575 #: report.c:278
1576 msgid "Site access report"
1577 msgstr "Rapport des sites visités"
1578
1579 #: report.c:392
1580 #, c-format
1581 msgid "Successful report generated on %s\n"
1582 msgstr "Rapport généré sans erreur sur %s\n"
1583
1584 #: report.c:397
1585 #, c-format
1586 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
1587 msgstr "Rapport généré sans erreur et envoyées à %s\n"
1588
1589 #: report.c:423
1590 #, c-format
1591 msgid "Making file: %s/%s\n"
1592 msgstr "Création du fichier: %s/%s\n"
1593
1594 #: report.c:425 report.c:473
1595 #, c-format
1596 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
1597 msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.utmp\n"
1598
1599 #: report.c:450
1600 #, c-format
1601 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n"
1602 msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.htmp\n"
1603
1604 #: report.c:455
1605 #, c-format
1606 msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n"
1607 msgstr "(report-1) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1608
1609 #: report.c:505
1610 #, c-format
1611 msgid "Path too long %s/%s.utmp\n"
1612 msgstr "Le chemin %s/%s.utmp est trop long\n"
1613
1614 #: report.c:539
1615 #, c-format
1616 msgid "Path too long %s/%s.htmp\n"
1617 msgstr "Le chemin %s/%s.htmp est trop long\n"
1618
1619 #: report.c:544
1620 #, c-format
1621 msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n"
1622 msgstr "(report-2) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1623
1624 #: report.c:566
1625 #, c-format
1626 msgid "Path too long %s/%s.ip\n"
1627 msgstr "Chemin trop long %s/%s.ip\n"
1628
1629 #: report.c:611
1630 #, c-format
1631 msgid "Invalid total number of accesses in %s\n"
1632 msgstr "Nombre total d'accès incorrect dans %s\n"
1633
1634 #: report.c:628
1635 #, c-format
1636 msgid "Invalid total size in %s\n"
1637 msgstr "Taille totale incorrecte dans %s\n"
1638
1639 #: report.c:645
1640 #, c-format
1641 msgid "Invalid total elapsed time in %s\n"
1642 msgstr "Temps total écoulé incorrect dans %s\n"
1643
1644 #: report.c:662
1645 #, c-format
1646 msgid "Invalid total cache hit in %s\n"
1647 msgstr "Quantité totale de cache atteinte incorrecte dans %s\n"
1648
1649 #: report.c:679
1650 #, c-format
1651 msgid "Invalid total cache miss in %s\n"
1652 msgstr "Quantité totale de cache ratée incorrecte dans %s\n"
1653
1654 #: report.c:689
1655 #, c-format
1656 msgid "User name too long or invalid in %s\n"
1657 msgstr "Nom d'utilisateur trop long ou pas valable dans %s\n"
1658
1659 #: report.c:705
1660 #, c-format
1661 msgid "Invalid number of accesses in %s\n"
1662 msgstr "Nombre d'accès incorrect dans %s\n"
1663
1664 #: report.c:722
1665 #, c-format
1666 msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
1667 msgstr "Nombre d'octets incorrect dans %s\n"
1668
1669 #: report.c:731
1670 #, c-format
1671 msgid "URL too long or invalid in %s\n"
1672 msgstr "URL trop long ou incorrect dans %s\n"
1673
1674 #: report.c:739
1675 #, c-format
1676 msgid "IP address too long or invalid in %s\n"
1677 msgstr "Adresse IP trop longue ou incorrecte dans %s\n"
1678
1679 #: report.c:747
1680 #, c-format
1681 msgid "Time too long or invalid in %s\n"
1682 msgstr "Temps trop long ou incorrect dans %s\n"
1683
1684 #: report.c:755
1685 #, c-format
1686 msgid "Date too long or invalid in %s\n"
1687 msgstr "Date trop longue ou incorrecte dans %s\n"
1688
1689 #: report.c:771
1690 #, c-format
1691 msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
1692 msgstr "Temps écoulé incorrect dans %s\n"
1693
1694 #: report.c:788
1695 #, c-format
1696 msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
1697 msgstr "Taile de cache atteinte incorrecte dans %s\n"
1698
1699 #: report.c:805
1700 #, c-format
1701 msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
1702 msgstr "Taille de cache ratée incorrecte dans %s\n"
1703
1704 #: siteuser.c:72 siteuser.c:78
1705 #, c-format
1706 msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
1707 msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1708
1709 #: siteuser.c:82 siteuser.c:86 topuser.c:187
1710 msgid "Sites & Users"
1711 msgstr "Sites & Utilisateurs"
1712
1713 #: siteuser.c:101
1714 #, c-format
1715 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
1716 msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire\n"
1717
1718 #: smartfilter.c:67
1719 #, c-format
1720 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
1721 msgstr "impossible de préparer la commande de tri pour trier le fichier %s\n"
1722
1723 #: smartfilter.c:77 smartfilter.c:84
1724 #, c-format
1725 msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
1726 msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1727
1728 #: smartfilter.c:128 smartfilter.c:182 smartfilter.c:192 util.c:1453
1729 msgid "Generated by"
1730 msgstr "Généré par"
1731
1732 #: smartfilter.c:128 smartfilter.c:182 smartfilter.c:192 util.c:1453
1733 msgid "on"
1734 msgstr "le"
1735
1736 #: smartfilter.c:134
1737 #, c-format
1738 msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
1739 msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1740
1741 #: sort.c:125
1742 #, c-format
1743 msgid "pre-sorting files\n"
1744 msgstr "Pré triage des fichiers\n"
1745
1746 #: sort.c:157
1747 #, c-format
1748 msgid "user name too long to sort %s\n"
1749 msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour trier %s\n"
1750
1751 #: sort.c:167
1752 #, c-format
1753 msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n"
1754 msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.unsort\n"
1755
1756 #: splitlog.c:47
1757 #, c-format
1758 msgid "(splitlog) Cannot open log file %s\n"
1759 msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1760
1761 #: squidguard_log.c:52
1762 #, c-format
1763 msgid "Reading squidGuard log file %s\n"
1764 msgstr "Lecture du journal de squidGuard: %s\n"
1765
1766 #: squidguard_log.c:79 squidguard_log.c:84
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Not enough memory to store the name of the new squidGuard log to be read - %"
1770 "s\n"
1771 msgstr ""
1772 "Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier squidGuard à "
1773 "lire - %s\n"
1774
1775 #: squidguard_log.c:89 squidguard_log.c:237 squidguard_log.c:253
1776 #: squidguard_report.c:63 squidguard_report.c:68
1777 #, c-format
1778 msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
1779 msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1780
1781 #: squidguard_log.c:99 squidguard_log.c:170
1782 #, c-format
1783 msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
1784 msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
1785
1786 #: squidguard_log.c:114
1787 #, c-format
1788 msgid "Year string too long in squidGuard log file %s\n"
1789 msgstr ""
1790 "La chaîne de caractères contenant l'année est trop longue dans le journal de "
1791 "squidGuard %s\n"
1792
1793 #: squidguard_log.c:120
1794 #, c-format
1795 msgid "Month string too long in squidGuard log file %s\n"
1796 msgstr ""
1797 "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal de "
1798 "squidGuard %s\n"
1799
1800 #: squidguard_log.c:126
1801 #, c-format
1802 msgid "Day string too long in squidGuard log file %s\n"
1803 msgstr ""
1804 "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal de "
1805 "squidGuard %s\n"
1806
1807 #: squidguard_log.c:132
1808 #, c-format
1809 msgid "Hour string too long in squidGuard log file %s\n"
1810 msgstr ""
1811 "La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal de "
1812 "squidGuard %s\n"
1813
1814 #: squidguard_log.c:138
1815 #, c-format
1816 msgid "Banning list name too long in squidGuard log file %s\n"
1817 msgstr ""
1818 "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal de squidGuard %s\n"
1819
1820 #: squidguard_log.c:144
1821 #, c-format
1822 msgid "IP address too long in squidGuard log file %s\n"
1823 msgstr "L'adresse IP est trop longue dans le journal de squidGuard %s\n"
1824
1825 #: squidguard_log.c:150
1826 #, c-format
1827 msgid "User ID too long in squidGuard log file %s\n"
1828 msgstr "Le ID utilisateur est trop long dans le journal de squidGuard %s\n"
1829
1830 #: squidguard_log.c:156
1831 #, c-format
1832 msgid "URL too long in squidGuard log file %s\n"
1833 msgstr "L'URL est trop long dans le journal de squidGuard %s\n"
1834
1835 #: squidguard_log.c:248
1836 #, c-format
1837 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
1838 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de squidGuard: %s\n"
1839
1840 #: squidguard_report.c:72 squidguard_report.c:76
1841 msgid "SQUIDGUARD"
1842 msgstr "SQUIDGUARD"
1843
1844 #: squidguard_report.c:81
1845 msgid "RULE"
1846 msgstr "RÈGLE"
1847
1848 #: squidguard_report.c:95
1849 #, c-format
1850 msgid "There is a broken rule in file %s\n"
1851 msgstr "Il y a une règle endommagée dans le fichier %s\n"
1852
1853 #: topsites.c:83 topsites.c:89 topsites.c:172 topsites.c:181
1854 #, c-format
1855 msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
1856 msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
1857
1858 #: topsites.c:185 topuser.c:186
1859 msgid "Top sites"
1860 msgstr "Sites les plus visités"
1861
1862 #: topsites.c:190
1863 #, c-format
1864 msgid "Top %d sites"
1865 msgstr "%d sites les plus visités"
1866
1867 #: topsites.c:218
1868 #, c-format
1869 msgid "The url is invalid in file %s\n"
1870 msgstr "L'URL n'est pas valable dans le fichier %s\n"
1871
1872 #: topuser.c:79 topuser.c:84 topuser.c:163 topuser.c:170 topuser.c:397
1873 #, c-format
1874 msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
1875 msgstr "(topuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1876
1877 #: topuser.c:92 util.c:732
1878 #, c-format
1879 msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
1880 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
1881
1882 #: topuser.c:174
1883 #, c-format
1884 msgid "SARG report for %s"
1885 msgstr "Rapport pour %s"
1886
1887 #: topuser.c:180
1888 msgid "Top users"
1889 msgstr "Utilisateurs les plus gourmands"
1890
1891 #: topuser.c:189
1892 msgid "squidGuard"
1893 msgstr "squidGuard"
1894
1895 #: topuser.c:191
1896 msgid "Denied"
1897 msgstr "Interdit"
1898
1899 #: topuser.c:194
1900 msgid "Useragent"
1901 msgstr "Useragent"
1902
1903 #: topuser.c:239
1904 #, c-format
1905 msgid "There is a broken user in file %s\n"
1906 msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
1907
1908 #: topuser.c:243 util.c:755
1909 #, c-format
1910 msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
1911 msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
1912
1913 #: topuser.c:251
1914 #, c-format
1915 msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
1916 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
1917
1918 #: topuser.c:255
1919 #, c-format
1920 msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
1921 msgstr "Il y a un volume de cache atteinte endommagé dans le fichier %s\n"
1922
1923 #: topuser.c:259
1924 #, c-format
1925 msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
1926 msgstr "Il y a un volume de cache ratée endommagé dans le fichier %s\n"
1927
1928 #: topuser.c:289
1929 msgid "Graphic"
1930 msgstr "Graphiques"
1931
1932 #: topuser.c:392
1933 #, c-format
1934 msgid "Write error in top user list %s\n"
1935 msgstr ""
1936 "Erreur d'écriture dans la liste des utilisateurs les plus gourmands %s\n"
1937
1938 #: topuser.c:394
1939 #, c-format
1940 msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
1941 msgstr ""
1942 "Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus gourmands %s - %"
1943 "s\n"
1944
1945 #: totday.c:67 totday.c:75
1946 #, c-format
1947 msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
1948 msgstr "(totday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
1949
1950 #: totger.c:45 totger.c:68
1951 #, c-format
1952 msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
1953 msgstr "(totger) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1954
1955 #: totger.c:50
1956 #, c-format
1957 msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n"
1958 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier temporaire %s\n"
1959
1960 #: usage.c:32
1961 #, c-format
1962 msgid "Usage: %s [options...]\n"
1963 msgstr "Usage: %s [options...]\n"
1964
1965 #: usage.c:33
1966 msgid " -a Hostname or IP address"
1967 msgstr " -a Nom de l'hôte ou adresse IP"
1968
1969 #: usage.c:34
1970 msgid " -b Useragent log"
1971 msgstr " -b Journal des useragents"
1972
1973 #: usage.c:35
1974 msgid " -c Exclude file"
1975 msgstr " -c Fichier des exclusions"
1976
1977 #: usage.c:36
1978 msgid " -d Date from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
1979 msgstr " -d Date de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa"
1980
1981 #: usage.c:37
1982 msgid " -e Email address to send reports (stdout for console)"
1983 msgstr " -e Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la console)"
1984
1985 #: usage.c:38
1986 #, c-format
1987 msgid " -f Config file (%s/sarg.conf)\n"
1988 msgstr " -f Fichier de configuration (%s/sarg.conf)\n"
1989
1990 #: usage.c:39
1991 msgid " -g Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
1992 msgstr " -g Format de date [e=Européen -> jj/mm/aaaa, u=USA -> mm/jj/aaaa]"
1993
1994 #: usage.c:40
1995 msgid " -h This help"
1996 msgstr " -h Cet aide-mémoire"
1997
1998 #: usage.c:41
1999 msgid " -i Reports by user and IP address"
2000 msgstr " -i Rapport par utilisateurs et par adresses IP"
2001
2002 #: usage.c:42
2003 msgid " -l Input log"
2004 msgstr " -l Journal d'entrée"
2005
2006 #: usage.c:43
2007 msgid " -n Resolve IP Address"
2008 msgstr " -n Résolution des adresses IP"
2009
2010 #: usage.c:44
2011 msgid " -o Output dir"
2012 msgstr " -o Répertoire de sortie"
2013
2014 #: usage.c:45
2015 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2016 msgstr " -p Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant utilisateur"
2017
2018 #: usage.c:46
2019 msgid " -s Accessed site [Eg. www.microsoft.com, www.netscape.com]"
2020 msgstr " -s Site visité (par ex. www.microsoft.com, www.netscape.com)"
2021
2022 #: usage.c:47
2023 msgid " -t Time [HH, HH:MM]"
2024 msgstr " -t Heure (HH ou HH:MM)"
2025
2026 #: usage.c:48
2027 msgid " -u User"
2028 msgstr " -u Utilisateur"
2029
2030 #: usage.c:49
2031 msgid " -w Temporary dir"
2032 msgstr " -w Répertoire temporaire"
2033
2034 #: usage.c:50
2035 msgid " -x Debug messages"
2036 msgstr " -x Messages de débogage"
2037
2038 #: usage.c:51
2039 msgid " -z Process messages"
2040 msgstr " -z Messages du processus"
2041
2042 #: usage.c:52
2043 msgid " -convert Convert the access.log file to a legible date"
2044 msgstr ""
2045 " -convert Convertit les dates du journal access.log en un format lisible"
2046
2047 #: usage.c:53
2048 msgid " -split Split the log file by date in -d parameter"
2049 msgstr " -split Produit un journal correspondant aux dates passées par -d"
2050
2051 #: usage.c:56
2052 msgid ""
2053 "\n"
2054 "\tPlease donate to the sarg project:"
2055 msgstr ""
2056 "\n"
2057 "\tMerci de faire une donation au projet sarg:"
2058
2059 #: useragent.c:66 useragent.c:71 useragent.c:145 useragent.c:154
2060 #: useragent.c:220 useragent.c:228 useragent.c:277
2061 #, c-format
2062 msgid "(useragent) Cannot open file %s\n"
2063 msgstr "(useragent) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2064
2065 #: useragent.c:76
2066 #, c-format
2067 msgid "Reading useragent log: %s\n"
2068 msgstr "Lecture du journal des useragents: %s\n"
2069
2070 #: useragent.c:101
2071 #, c-format
2072 msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
2073 msgstr "Vous avez probablement un useragent endommagé dans votre fichier %s\n"
2074
2075 #: useragent.c:127
2076 #, c-format
2077 msgid " Records read: %ld\n"
2078 msgstr " Enregistrements lus: %ld\n"
2079
2080 #: useragent.c:159
2081 #, c-format
2082 msgid "Making Useragent report\n"
2083 msgstr "Création du rapport des «Useragents»\n"
2084
2085 #: useragent.c:161 useragent.c:162
2086 msgid "Squid Useragent's Report"
2087 msgstr "Rapport des useragents de Squid"
2088
2089 #: useragent.c:171 useragent.c:287
2090 msgid "AGENT"
2091 msgstr "AGENT"
2092
2093 #: useragent.c:176 useragent.c:238
2094 #, c-format
2095 msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
2096 msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
2097
2098 #: useragent.c:189 useragent.c:242 useragent.c:294
2099 #, c-format
2100 msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
2101 msgstr "Il y a un useragent endommagé dans le fichier %s\n"
2102
2103 #: userinfo.c:69
2104 #, c-format
2105 msgid "Not enough memory to store the user\n"
2106 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur\n"
2107
2108 #: usertab.c:64
2109 #, c-format
2110 msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n"
2111 msgstr "(usertab) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
2112
2113 #: usertab.c:70
2114 #, c-format
2115 msgid "Cannot get the size of file %s"
2116 msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s"
2117
2118 #: usertab.c:76
2119 #, c-format
2120 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault"
2121 msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire"
2122
2123 #: usertab.c:87 usertab.c:96
2124 #, c-format
2125 msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n"
2126 msgstr "La liste des utilisateurs est trop longue dans votre fichier %s.\n"
2127
2128 #: usertab.c:133
2129 #, c-format
2130 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d\n"
2131 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d\n"
2132
2133 #: usertab.c:139
2134 #, c-format
2135 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
2136 msgstr "La version %d du protocole LDAP n'a pas pu être sélectionnée\n"
2137
2138 #: usertab.c:147
2139 #, c-format
2140 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
2141 msgstr "Impossible de se lier au serveur LDAP: %s\n"
2142
2143 #: usertab.c:179
2144 #, c-format
2145 msgid "LDAP search failed: %s\n"
2146 msgstr "La recherche LDAP a échoué: %s\n"
2147
2148 #: usertab.c:212 usertab.c:222
2149 #, c-format
2150 msgid "Loading User table: %s\n"
2151 msgstr "Chargement de la table des utilisateurs: %s\n"
2152
2153 #: usertab.c:217
2154 #, c-format
2155 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
2156 msgstr "Le module LDAP n'est pas compilé dans sarg\n"
2157
2158 #: util.c:77
2159 #, c-format
2160 msgid "getword backtrace:\n"
2161 msgstr "getword backtrace:\n"
2162
2163 #: util.c:96
2164 #, c-format
2165 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
2166 msgstr "La ligne ne peut pas être traitée à nouveau car elle a été modifiée\n"
2167
2168 #: util.c:240
2169 #, c-format
2170 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
2171 msgstr "Tampon inacceptable passé à getword_ptr\n"
2172
2173 #: util.c:294
2174 #, c-format
2175 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
2176 msgstr "Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n"
2177
2178 #: util.c:295 util.c:310 util.c:322
2179 #, c-format
2180 msgid "process aborted.\n"
2181 msgstr "traitement interrompu.\n"
2182
2183 #: util.c:302
2184 #, c-format
2185 msgid "directory name too long: %s\n"
2186 msgstr "Nom de répertoire trop long: %s\n"
2187
2188 #: util.c:309 util.c:321
2189 #, c-format
2190 msgid "mkdir %s %s\n"
2191 msgstr "mkdir %s %s\n"
2192
2193 #: util.c:338
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
2197 "output buffer size (%d)\n"
2198 msgstr ""
2199 "Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille "
2200 "du buffer de sortie (%d)\n"
2201
2202 #: util.c:413
2203 msgid ""
2204 "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
2205 "December"
2206 msgstr ""
2207 "Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre,"
2208 "Décembre"
2209
2210 #: util.c:432
2211 msgid "SARG: "
2212 msgstr "SARG: "
2213
2214 #: util.c:639
2215 #, c-format
2216 msgid "Failed to read the date in %s\n"
2217 msgstr "Erreur de lecture de la date dans %s\n"
2218
2219 #: util.c:697
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to read the number of users in %s\n"
2222 msgstr "Erreur de lecture du nombre d'utilisateurs dans %s\n"
2223
2224 #: util.c:745
2225 #, c-format
2226 msgid "There is a invalid user in file %s\n"
2227 msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
2228
2229 #: util.c:751
2230 #, c-format
2231 msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
2232 msgstr "Il y a un nombre d'accès total endommagé dans le fichier %s\n"
2233
2234 #: util.c:886
2235 #, c-format
2236 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
2237 msgstr "Échec lors de la copie des images vers le répertoire %simages\n"
2238
2239 #: util.c:896
2240 #, c-format
2241 msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n"
2242 msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le répertoire %s: %s\n"
2243
2244 #: util.c:904
2245 #, c-format
2246 msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
2247 msgstr "Impossible d'obtenir les «stat» de «%s» - %s\n"
2248
2249 #: util.c:915
2250 #, c-format
2251 msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
2252 msgstr "Erreur de copie de l'image %s vers %s\n"
2253
2254 #: util.c:921 util.c:924
2255 msgid "Cannot open file"
2256 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
2257
2258 #: util.c:1008 util.c:1031
2259 #, c-format
2260 msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
2261 msgstr "Le fichier %s existe déjà, déplacé vers %s\n"
2262
2263 #: util.c:1049
2264 #, c-format
2265 msgid "cannot open %s for writing\n"
2266 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
2267
2268 #: util.c:1058 util.c:1063
2269 #, c-format
2270 msgid "Failed to write the date in %s\n"
2271 msgstr "Erreur d'écriture de la date dans %s\n"
2272
2273 #: util.c:1160
2274 #, c-format
2275 msgid "Invalid date range passed as argument\n"
2276 msgstr "Plage de date incorrecte passée comme argument\n"
2277
2278 #: util.c:1169
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
2282 msgstr ""
2283 "La plage de date passée en argument n'est pas au format jj/mm/aaaa-jj/mm/"
2284 "aaaa\n"
2285
2286 #: util.c:1220
2287 #, c-format
2288 msgid "Removing temporary files sarg-general, sarg-period\n"
2289 msgstr "Supprime les fichiers temporaires sarg-general, sarg-period\n"
2290
2291 #: util.c:1223
2292 #, c-format
2293 msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
2294 msgstr "(removetmp) répertoire trop long pour supprimer %s/sarg-period\n"
2295
2296 #: util.c:1227 util.c:1237
2297 #, c-format
2298 msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
2299 msgstr "(removetmp) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2300
2301 #: util.c:1241
2302 #, c-format
2303 msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n"
2304 msgstr "Erreur d'écriture du nombre total de lignes dans %s - %s\n"
2305
2306 #: util.c:1245
2307 #, c-format
2308 msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
2309 msgstr ""
2310 "Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes- %s\n"
2311
2312 #: util.c:1263
2313 #, c-format
2314 msgid "malloc error (1024)\n"
2315 msgstr "erreur d'allocation mémoire (1024)\n"
2316
2317 #: util.c:1269
2318 #, c-format
2319 msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
2320 msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le fichier %s (exclude_codes)\n"
2321
2322 #: util.c:1425
2323 #, c-format
2324 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
2325 msgstr ""
2326 "Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n"
2327
2328 #: util.c:1429
2329 #, c-format
2330 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
2331 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
2332
2333 #: util.c:1433
2334 #, c-format
2335 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
2336 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
2337
2338 #: util.c:1438
2339 #, c-format
2340 msgid "The command %s failed\n"
2341 msgstr "La commande %s a échoué\n"
2342
2343 #: util.c:1545
2344 #, c-format
2345 msgid "SARG: MALICIUS CODE DETECTED.\n"
2346 msgstr "SARG: CODE MALICIEUX DÉTECTÉ.\n"
2347
2348 #: util.c:1546
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system "
2352 "using sarg.\n"
2353 msgstr ""
2354 "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur votre "
2355 "système au travers de sarg.\n"
2356
2357 #: util.c:1547
2358 #, c-format
2359 msgid "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n"
2360 msgstr "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n"
2361
2362 #: util.c:1548
2363 #, c-format
2364 msgid "SARG: process stoped. No actions taken.\n"
2365 msgstr "SARG: traitement arrêté. Aucune action entreprise.\n"
2366
2367 #: util.c:1552
2368 #, c-format
2369 msgid "temporary directory too long: %s/sarg\n"
2370 msgstr "répertoire temporaire trop long: %s/sarg\n"
2371
2372 #: util.c:1614
2373 #, c-format
2374 msgid "SARG Version: %s\n"
2375 msgstr "Version de SARG: %s\n"
2376
2377 #: util.c:1646
2378 #, c-format
2379 msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
2380 msgstr "le nom du répertoire à effacer est trop long: %s/%s\n"
2381
2382 #: util.c:1655
2383 #, c-format
2384 msgid "cannot stat %s\n"
2385 msgstr "Impossible d'obtenir les stat de %s\n"
2386
2387 #: util.c:1660 util.c:1673
2388 #, c-format
2389 msgid "cannot delete %s - %s\n"
2390 msgstr "Impossible d'effacer %s - %s\n"
2391
2392 #: util.c:1666
2393 #, c-format
2394 msgid "unknown path type %s\n"
2395 msgstr "Type de chemin %s inconnu\n"
2396
2397 #~ msgid "(authfail) read error in %s\n"
2398 #~ msgstr "(authfail) erreur de lecture dans %s\n"
2399
2400 #~ msgid "(dansguardian_report) Cannot open file %s\n"
2401 #~ msgstr "(dansguardian_report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2402
2403 #~ msgid "(dansguardian_report) read error in %s\n"
2404 #~ msgstr "(dansguardian_report) erreur de lecture dans %s\n"
2405
2406 #~ msgid "(denied) Cannot open file %s\n"
2407 #~ msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2408
2409 #~ msgid "(denied) read error in %s\n"
2410 #~ msgstr "(denied) erreur de lecture dans %s\n"
2411
2412 #~ msgid "(download) Cannot open file %s\n"
2413 #~ msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2414
2415 #~ msgid "(download) read error in %s\n"
2416 #~ msgstr "(download) erreur de lecture dans %s\n"
2417
2418 #~ msgid "(email) read error in %s\n"
2419 #~ msgstr "(email) erreur de lecture dans %s\n"
2420
2421 #~ msgid "(html1) Cannot open file %s\n"
2422 #~ msgstr "(html1) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2423
2424 #~ msgid "(html1) read error in %s\n"
2425 #~ msgstr "(html1) erreur de lecture dans %s\n"
2426
2427 #~ msgid "Maybe you have a broken date range definition.\n"
2428 #~ msgstr "Vous avez probablement une définition de plage de dates erronée.\n"
2429
2430 #~ msgid "(siteuser) Cannot open file %s\n"
2431 #~ msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2432
2433 #~ msgid "(siteuser) read error in %s\n"
2434 #~ msgstr "(siteuser) erreur de lecture dans %s\n"
2435
2436 #~ msgid "(smartfilter) read error in %s\n"
2437 #~ msgstr "(smartfilter) erreur de lecture dans %s\n"
2438
2439 #~ msgid "(squidguard) Cannot open file %s\n"
2440 #~ msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2441
2442 #~ msgid "(squidguard) read error in %s\n"
2443 #~ msgstr "(squidguard) erreur de lecture dans %s\n"
2444
2445 #~ msgid "(topsites) Cannot open file %s\n"
2446 #~ msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2447
2448 #~ msgid "(topsites) read error in %s\n"
2449 #~ msgstr "(topsites) erreur de lecture dans %s\n"
2450
2451 #~ msgid "(topuser) Read error in %s\n"
2452 #~ msgstr "(topuser) Erreur de lecture dans %s\n"
2453
2454 #~ msgid "Making period file\n"
2455 #~ msgstr "Création du fichier de l'intervalle\n"
2456
2457 #~ msgid "Output file name too long: %s/sarg-period\n"
2458 #~ msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/sarg-period\n"
2459
2460 #~ msgid "Cannot open file %s for writing\n"
2461 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
2462
2463 #~ msgid "Failed to write the requested period in %s\n"
2464 #~ msgstr "Erreur d'écriture de la période demandée dans %s\n"
2465
2466 #~ msgid "IN"
2467 #~ msgstr "DANS"
2468
2469 #~ msgid "CACHE"
2470 #~ msgstr "CACHE"
2471
2472 #~ msgid "OUT"
2473 #~ msgstr "HORS"