1 # French translations for sarg.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
5 # fmarchal <fmarchal@users.sourceforge.net>, 2010.
6 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2010.
9 "Project-Id-Version: sarg 2.3-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-02 21:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-02 21:59+0200\n"
13 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23 msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
24 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/.htaccess\n"
28 msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
29 msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
33 msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
34 msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier de modèle: %s - %s\n"
36 #: authfail.c:75 dansguardian_log.c:138 email.c:130 grepday.c:415 html.c:388
37 #: lastlog.c:82 log.c:1603 realtime.c:82 siteuser.c:66 smartfilter.c:72
38 #: sort.c:99 sort.c:162 squidguard_log.c:323 topsites.c:77 topsites.c:167
39 #: topuser.c:157 totday.c:62 useragent.c:140 useragent.c:215 useragent.c:272
41 msgid "sort command return status %d\n"
42 msgstr "La commande «sort» retourne le statut %d\n"
44 #: authfail.c:76 authfail.c:81 dansguardian_log.c:139 email.c:131
45 #: grepday.c:416 html.c:389 lastlog.c:83 log.c:1604 realtime.c:83
46 #: siteuser.c:67 siteuser.c:73 smartfilter.c:73 smartfilter.c:78 sort.c:100
47 #: sort.c:163 squidguard_log.c:324 topsites.c:78 topsites.c:84 topsites.c:168
48 #: topsites.c:173 topuser.c:158 totday.c:63 totday.c:68 useragent.c:141
49 #: useragent.c:146 useragent.c:216 useragent.c:221 useragent.c:273
52 msgid "sort command: %s\n"
53 msgstr "Commande de tri: %s\n"
55 #: authfail.c:80 authfail.c:87
57 msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
58 msgstr "(authfail) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
60 #: authfail.c:91 authfail.c:95 topuser.c:192
61 msgid "Authentication Failures"
62 msgstr "Erreurs d'authentification"
64 #: authfail.c:93 dansguardian_report.c:74 denied.c:76 download.c:79
65 #: grepday.c:344 siteuser.c:84 smartfilter.c:163 squidguard_report.c:74
66 #: topsites.c:187 topuser.c:177
71 #: authfail.c:102 dansguardian_report.c:81 denied.c:83 download.c:86
72 #: email.c:174 realtime.c:289 smartfilter.c:104 smartfilter.c:171
73 #: squidguard_report.c:81 topuser.c:211 useragent.c:171
77 #: authfail.c:102 dansguardian_report.c:81 denied.c:83 download.c:86
78 #: realtime.c:289 smartfilter.c:104 smartfilter.c:171 squidguard_report.c:81
82 #: authfail.c:102 dansguardian_report.c:81 denied.c:83 download.c:86
83 #: html.c:301 realtime.c:289 report.c:287 report.c:289 smartfilter.c:104
84 #: smartfilter.c:171 squidguard_report.c:81 topuser.c:282
88 #: authfail.c:102 dansguardian_report.c:81 denied.c:83 download.c:86
89 #: html.c:238 realtime.c:289 report.c:289 siteuser.c:92 siteuser.c:94
90 #: smartfilter.c:104 smartfilter.c:171 squidguard_report.c:81 topsites.c:196
92 msgstr "SITES ACCÉDÉS"
94 #: authfail.c:105 html.c:81 html.c:171 html.c:373 html.c:401 siteuser.c:107
95 #: topsites.c:94 topsites.c:202
97 msgid "Not enough memory to read file %s\n"
98 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
100 #: authfail.c:112 repday.c:104
102 msgid "There is a broken date in file %s\n"
103 msgstr "Il y a une date endommagé dans le fichier %s\n"
105 #: authfail.c:116 repday.c:113
107 msgid "There is a broken time in file %s\n"
108 msgstr "Il y a un temps endommagé dans le fichier %s\n"
112 msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
113 msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
117 msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
118 msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
120 #: authfail.c:128 denied.c:98 download.c:101 html.c:193 squidguard_report.c:91
122 msgid "There is a broken url in file %s\n"
123 msgstr "Il y a une URL endommagée dans le fichier %s\n"
125 #: authfail.c:134 denied.c:104 download.c:107 siteuser.c:116 smartfilter.c:117
128 msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
129 msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le fichier %s\n"
131 #: authfail.c:188 dansguardian_report.c:158 denied.c:158 download.c:162
132 #: html.c:552 repday.c:170 siteuser.c:202 squidguard_report.c:158
133 #: topsites.c:249 useragent.c:306
135 msgid "Write error in file %s\n"
136 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier %s\n"
138 #: authfail.c:190 dansguardian_report.c:160 denied.c:160 download.c:164
139 #: html.c:554 repday.c:172 siteuser.c:204 squidguard_report.c:160
140 #: topsites.c:251 useragent.c:308
142 msgid "Failed to close file %s - %s\n"
143 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier %s - %s\n"
147 msgid "(convlog) Cannot open log file %s\n"
148 msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
152 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
154 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier "
157 #: dansguardian_log.c:56
159 msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
160 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de DansGuardian : %s\n"
162 #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:88
164 msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
165 msgstr "(dansguardian) Impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n"
167 #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:100 dansguardian_log.c:109
168 #: dansguardian_report.c:87 grepday.c:434 grepday.c:439 grepday.c:444
169 #: grepday.c:454 lastlog.c:108 log.c:850 log.c:855 log.c:861 log.c:869
170 #: log.c:873 log.c:877 log.c:882 log.c:887 log.c:989 log.c:993 log.c:997
171 #: log.c:1001 log.c:1005 log.c:1009 log.c:1013 log.c:1017 log.c:1021
172 #: log.c:1060 log.c:1067 log.c:1091 realtime.c:212 realtime.c:216
173 #: realtime.c:220 realtime.c:224 realtime.c:233 splitlog.c:54
174 #: squidguard_log.c:104 squidguard_log.c:109 topsites.c:209 topsites.c:214
175 #: useragent.c:84 useragent.c:111
177 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
179 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre "
182 #: dansguardian_log.c:85
184 msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
185 msgstr "Lecture du journal de Dansguardian: %s\n"
187 #: dansguardian_log.c:104 dansguardian_report.c:91 html.c:272 html.c:411
188 #: log.c:865 log.c:958 realtime.c:229
190 msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
191 msgstr "Vous avez probablement une URL endommagée dans votre fichier %s\n"
193 #: dansguardian_log.c:133 sort.c:92 squidguard_log.c:317 useragent.c:134
195 msgid "Sorting file: %s\n"
196 msgstr "Tri du fichier: %s\n"
198 #: dansguardian_report.c:63 dansguardian_report.c:68
200 msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
201 msgstr "(dansguardian_report) Impossible d'ouvrir le fichier journal %s\n"
203 #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:76 topuser.c:188
205 msgstr "DansGuardian"
207 #: dansguardian_report.c:81
211 #: dansguardian_report.c:95
213 msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
214 msgstr "Vous avez probablement une règle endommagée dans votre fichier %s\n"
216 #: datafile.c:78 html.c:112 index.c:53 index.c:107 index.c:156 index.c:217
217 #: index.c:320 indexonly.c:38 lastlog.c:57 report.c:108 sort.c:68 sort.c:131
219 msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
220 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s - %s\n"
222 #: datafile.c:97 report.c:138
224 msgid "Ignoring unknown user file %s\n"
225 msgstr "Ignore le fichier utilisateur inconnu %s\n"
229 msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s\n"
230 msgstr "(datafile) répertoire trop long: %s/%s\n"
232 #: datafile.c:114 datafile.c:174
234 msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
235 msgstr "(datafile) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
239 msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
240 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n"
242 #: datafile.c:131 denied.c:94 download.c:97 report.c:170 smartfilter.c:111
243 #: squidguard_report.c:87 totday.c:85
245 msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
246 msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n"
250 msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
251 msgstr "Il y a une donnée smart endommagée dans le fichier %s\n"
253 #: datafile.c:154 datafile.c:203 realtime.c:257 report.c:208 report.c:301
254 #: report.c:331 siteuser.c:127 siteuser.c:178 topsites.c:108 topsites.c:123
256 msgid "Not enough memory to store the url\n"
257 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'URL\n"
259 #: datafile.c:170 denied.c:74 denied.c:78 html.c:350 report.c:227 report.c:239
266 msgid "Datafile %s written successfully\n"
267 msgstr "Fichier de données %s écrit avec succès\n"
269 #: decomp.c:37 decomp.c:103
271 msgid "File not found: %s\n"
272 msgstr "Fichier introuvable: %s\n"
276 msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n"
277 msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n"
279 #: decomp.c:45 decomp.c:62 decomp.c:79
281 msgid "decompression command too long for log file %s\n"
282 msgstr "la commande de décompression du journal %s est trop longue\n"
284 #: decomp.c:50 decomp.c:67 decomp.c:84 decomp.c:119 email.c:267 index.c:540
287 msgid "command return status %d\n"
288 msgstr "La commande retourne le statut %d\n"
290 #: decomp.c:51 decomp.c:68 decomp.c:85 decomp.c:120 email.c:268 index.c:541
293 msgid "command: %s\n"
294 msgstr "Commande: %s\n"
298 msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n"
299 msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n"
303 msgid "Decompressing log file: %s (uncompress)\n"
304 msgstr "Décompression du journal: %s (uncompress)\n"
308 msgid "Compressing log file: %s\n"
309 msgstr "Compression du journal: %s\n"
313 msgid "compression command too long for log file %s\n"
314 msgstr "la commande de compression du journal %s trop longue\n"
316 #: denied.c:65 denied.c:70
318 msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
319 msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
323 msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
324 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les accès refusés\n"
326 #: download.c:68 download.c:73
328 msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
329 msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
331 #: download.c:77 download.c:81 topuser.c:190
333 msgstr "Téléchargements"
335 #: download.c:89 report.c:160 topuser.c:232
337 msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
338 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n"
342 msgid "Download suffix list too long\n"
343 msgstr "La liste des suffixes des fichiers téléchargés est trop longue\n"
347 msgid "Too many download suffixes\n"
348 msgstr "Trop de suffixes pour les fichiers téléchargés\n"
350 #: email.c:64 email.c:69 email.c:74 email.c:138 email.c:151 email.c:156
353 msgid "(email) Cannot open file %s\n"
354 msgstr "(email) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
356 #: email.c:160 log.c:339
357 msgid "Squid User Access Report"
358 msgstr "Rapport des «useragents» de Squid"
361 msgid "Decreasing Access (bytes)"
362 msgstr "Accès décroissant (en octets)"
364 #: email.c:168 html.c:225 repday.c:79 report.c:279 smartfilter.c:96
369 #: email.c:172 siteuser.c:92 siteuser.c:94 topsites.c:196 topuser.c:207
373 #: email.c:176 html.c:241 topsites.c:196 topuser.c:213
377 #: email.c:178 grepday.c:385 html.c:243 html.c:245 index.c:414 repday.c:91
378 #: siteuser.c:92 topsites.c:196 topuser.c:215 topuser.c:217
382 #: email.c:180 grepday.c:387 html.c:249 topuser.c:221
386 #: email.c:182 html.c:251 topuser.c:223
390 #: email.c:184 html.c:253 topsites.c:196 topuser.c:225
394 #: email.c:193 useragent.c:193
396 msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
397 msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
401 msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
402 msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
406 msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
407 msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
411 msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
412 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
414 #: email.c:217 email.c:219 email.c:221 html.c:467 repday.c:98 repday.c:163
415 #: topuser.c:343 useragent.c:287
419 #: email.c:236 html.c:533 index.c:414 topuser.c:371
423 #: email.c:264 html.c:235 html.c:306 topuser.c:294
425 msgstr "Rapport journalier"
429 msgid "Temporary directory name too long: %s\n"
430 msgstr "Nom de répertoire temporaire trop long: %s\n"
434 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
435 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les adresses IP exclues\n"
437 #: exclude.c:110 exclude.c:120
439 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
440 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les URL exclues\n"
444 msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
445 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier exclude_hosts : %s - %s\n"
447 #: exclude.c:146 exclude.c:323
449 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
450 msgstr "Chargement du fichier des exclusions depuis: %s\n"
452 #: exclude.c:149 exclude.c:326
454 msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
455 msgstr "(gethexclude) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
459 msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n"
460 msgstr "Les adresses IPv6 ne sont pas supportées (trouvée dans %s)\n"
462 #: exclude.c:333 log.c:1662
464 msgid "Cannot get the size of file %s\n"
465 msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s\n"
469 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
470 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld octets nécessaires)\n"
474 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
475 msgstr "La valeur texte du paramètre «%s» est trop longue\n"
479 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
480 msgstr "Guillemet manquant après le paramètre «%s»\n"
485 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
488 "Guillemet manquant après le paramètre «%s» ou sa valeur est plus longue que %"
493 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
494 msgstr "Le premier mot du paramètre «%s» est plus long que %d octets\n"
498 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
499 msgstr "Le second mot du paramètre «%s» manque\n"
503 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
504 msgstr "Le second mot du paramètre «%s» est plus long que %d octets\n"
508 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
509 msgstr "La valeur entière du paramètre «%s» est incorrecte\n"
513 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
514 msgstr "Valeur «%s» inconnue pour le paramètre «%s»\n"
518 msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
520 "La valeur «%s» entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour le "
525 msgid "SARG: TAG: %s\n"
526 msgstr "SARG: OPTION: %s\n"
530 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
532 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le "
533 "paramètre «date_format»\n"
537 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
538 msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option «hours» !\n"
542 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
543 msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option «weekdays» !\n"
547 msgid "Too many log files in configuration file\n"
548 msgstr "Trop de fichiers journaux dans le fichier de configuration\n"
550 #: getconf.c:537 getconf.c:544
552 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
554 "Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre "
555 "«AuthUserTemplateFile»\n"
557 #: getconf.c:607 getconf.c:612
559 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
560 msgstr "Le paramètre «byte_cost» du fichier de configuration est incorrect\n"
564 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
565 msgstr "SARG: Option inconnue : %s\n"
569 msgid "Loading configuration from %s\n"
570 msgstr "Lecture du fichier de configuration %s\n"
574 msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
575 msgstr "(getconf) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
579 msgid "malloc error (%zu bytes required)\n"
580 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%zu octets nécessaires)\n"
584 msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
585 msgstr "(grepday) iconv ne parvient pas à convertir de %s à UTF-8 - %s\n"
589 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
591 "(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne «%s« de %s à UTF-8 - %s\n"
595 msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
596 msgstr "(grepday) Fichier de police %s pas trouvé\n"
601 msgstr "Utilisateur: %s"
603 #: grepday.c:388 index.c:252
609 msgid "user name too long for %s/%s/graph_day.png\n"
610 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/graph_day.png\n"
614 msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
615 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.day\n"
619 msgid "user name too long for %s/%s.graph\n"
620 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.graph\n"
622 #: grepday.c:421 grepday.c:426
624 msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
625 msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
629 msgid "(html2) Cannot open file %s\n"
630 msgstr "(html2) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
634 msgid "(html11) Cannot open file %s\n"
635 msgstr "(html11) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
639 msgid "(html11) read error in %s\n"
640 msgstr "(html11) erreur de lecture dans %s\n"
644 msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n"
645 msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le répertoire %s\n"
649 msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
650 msgstr "Répertoire cible trop long: %s/%s\n"
654 msgid "Input file name too long: %s/%s\n"
655 msgstr "Le nom du fichier d'entrée est trop long: %s/%s\n"
659 msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
660 msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/%s.html\n"
664 msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n"
665 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/denied_%s.html\n"
669 msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
670 msgstr "(html3) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
672 #: html.c:183 topuser.c:247
674 msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
675 msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
679 msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
680 msgstr "Il y a un volume de téléchargement endommagé dans le fichier %s\n"
684 msgid "There is a broken access code in file %s\n"
685 msgstr "Il y a un code d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
687 #: html.c:201 report.c:175
689 msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
690 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
694 msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
695 msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n"
699 msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
700 msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s\n"
704 msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
705 msgstr "(html5) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
707 #: html.c:224 html.c:228
709 msgstr "Rapport par utilisateur"
711 #: html.c:226 repday.c:81 report.c:280 report.c:282 smartfilter.c:165
715 #: html.c:227 report.c:281 topuser.c:179
719 #: html.c:235 smartfilter.c:58 smartfilter.c:97 topuser.c:193
723 #: html.c:247 topuser.c:219
725 msgstr "DANS/HORS CACHE"
729 msgid "Making report: %s\n"
730 msgstr "Création du rapport: %s\n"
734 msgid "Maybe you have a broken number of access in your %s file\n"
736 "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
740 msgid "Maybe you have a broken number of bytes in your %s file\n"
742 "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier %s\n"
746 msgid "Maybe you have a broken status in your %s file\n"
747 msgstr "Vous avez probablement un statut endommagé dans votre fichier %s\n"
749 #: html.c:280 log.c:932 log.c:937
751 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
753 "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n"
757 msgid "Maybe you have a broken in cache column in your %s file\n"
759 "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans votre "
764 msgid "Maybe you have a broken not in cache column in your %s file (%d)\n"
766 "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre "
771 msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
772 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s.ip\n"
776 msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
777 msgstr "(html6) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
781 msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
782 msgstr "(html7) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
786 msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
787 msgstr "(html8) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
791 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
793 "Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre "
796 #: html.c:415 log.c:1155
798 msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
799 msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s\n"
801 #: html.c:419 log.c:1114 log.c:1284
803 msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
804 msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s\n"
808 msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
809 msgstr "Vous avez probablement une taille endommagée dans votre fichier %s\n"
813 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file (%d)\n"
815 "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s (%d)\n"
819 msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
820 msgstr "(html9) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
824 msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
825 msgstr "(html10) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
829 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
830 msgstr "Limite dépassée pour l'utilisateur %s (%d Mo). Ajouté au fichier %s\n"
834 msgid "Making index.html\n"
835 msgstr "Création de index.html\n"
837 #: index.c:138 index.c:184 index.c:245
839 msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
840 msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
842 #: index.c:141 index.c:411
844 msgid_plural "SARG reports"
845 msgstr[0] "Rapport SARG"
846 msgstr[1] "Rapports SARG"
848 #: index.c:144 index.c:191 index.c:252
859 "Too many month directories in %s\n"
860 "Supernumerary entries are ignored\n"
862 "Trop de répertoires mensuels dans %s\n"
863 "Les entrées en trop sont ignorées\n"
867 msgid "SARG: report for %04d"
868 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
869 msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d"
870 msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d"
872 #: index.c:191 index.c:252
879 "Too many day directories in %s\n"
880 "Supernumerary entries are ignored\n"
882 "Trop de répertoires journaliers dans %s\n"
883 "Les entrées en trop sont ignorées\n"
887 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
888 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
889 msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d/%02d"
890 msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d/%02d"
892 #: index.c:269 index.c:275 index.c:282 index.c:426
894 msgid "Write error in the index %s\n"
895 msgstr "Erreur d'écriture dans l'indexe %s\n"
897 #: index.c:271 index.c:277 index.c:284 index.c:428
899 msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
900 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier d'index %s - %s\n"
902 #: index.c:332 index.c:389
904 msgid "not enough memory to sort the index\n"
905 msgstr "pas assez de mémoire pour trier l'indexe\n"
909 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
911 "Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s"
916 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
918 "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
922 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
924 "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
926 #: index.c:367 index.c:377
928 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
930 "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
934 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
936 "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-"
941 msgid "(index) Cannot open file %s\n"
942 msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
946 msgstr "FICHIER/PÉRIODE"
949 msgid "CREATION DATE"
950 msgstr "DATE DE CRÉATION"
952 #: index.c:414 siteuser.c:92 siteuser.c:94
954 msgstr "UTILISATEURS"
956 #: index.c:519 index.c:621
958 msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
959 msgstr "(index) impossible de renommer «%s» en «%s» - %s\n"
963 msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
964 msgstr "impossible de créer un lien de «%s» vers «%s» - %s\n"
968 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
969 msgstr "Le nom du fichier à supprimer est trop long: %s/%s\n"
973 msgid "Failed to remove the file %s\n"
974 msgstr "Erreur lors de l'effacement du fichier %s\n"
979 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d - %"
982 "La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP %s a échoué avec "
985 #: lastlog.c:52 lastlog.c:100
987 msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
988 msgstr "(lastlog) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s\n"
992 msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
993 msgstr "Erreur de lecture de la date de création de %s\n"
997 msgid "Removing old report file %s\n"
998 msgstr "Supprime l'ancien rapport %s\n"
1002 msgid "Directory name too long: %s%s\n"
1003 msgstr "Nom de répertoire trop long: %s%s\n"
1007 msgid "Failed to delete the file %s\n"
1008 msgstr "Erreur lors de l'effacement de %s\n"
1013 "SARG: The date range requested on the command line by option -d is invalid.\n"
1015 "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d n'est "
1020 msgid "SARG: Too many log files passed on command line with option -l.\n"
1022 "SARG: Trop de journaux passés sur la ligne de commande avec l'option -l.\n"
1026 msgid "The time range passed on the command line with option -t is invalid\n"
1028 "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t n'est pas "
1031 #: log.c:425 log.c:430
1033 msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n"
1034 msgstr "La plage horaire doit être MM ou MM:SS. Fin\n"
1038 msgid "Option -%c require an argument\n"
1039 msgstr "L'option -%c exige un paramètre\n"
1044 msgstr "Démarrage\n"
1048 msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
1049 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration : %s - %s\n"
1051 #: log.c:594 log.c:623
1053 msgid "Parameters:\n"
1054 msgstr "Paramètres:\n"
1056 #: log.c:595 log.c:624
1058 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1059 msgstr " Nom de l'hôte ou adresse IP (-a) = %s\n"
1061 #: log.c:596 log.c:625
1063 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1064 msgstr " Journal des useragents (-b) = %s\n"
1066 #: log.c:597 log.c:626
1068 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1069 msgstr " Fichier d'exclusion (-c) = %s\n"
1071 #: log.c:598 log.c:627
1073 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1074 msgstr " Date de-à (-d) = %s\n"
1076 #: log.c:599 log.c:628
1078 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1079 msgstr "Adresse e-mail où envoyer les rapports (-e) = %s\n"
1081 #: log.c:600 log.c:629
1083 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1084 msgstr " Fichier de configuration (-f) = %s\n"
1086 #: log.c:602 log.c:631
1088 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1089 msgstr " Format de date (-g) = Européen (jj/mm/aaaa)\n"
1091 #: log.c:604 log.c:633
1093 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1094 msgstr " Format de date (-g) = USA (mm/jj/aaaa)\n"
1096 #: log.c:606 log.c:635
1098 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1100 " Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/"
1103 #: log.c:607 log.c:636
1105 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1106 msgstr " Rapport IP (-i) = %s\n"
1108 #: log.c:607 log.c:610 log.c:612 log.c:617 log.c:618 log.c:636 log.c:639
1109 #: log.c:641 log.c:646 log.c:647
1113 #: log.c:607 log.c:610 log.c:612 log.c:617 log.c:618 log.c:636 log.c:639
1114 #: log.c:641 log.c:646 log.c:647
1118 #: log.c:609 log.c:638
1120 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1121 msgstr " Journal (-l) = %s\n"
1123 #: log.c:610 log.c:639
1125 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1126 msgstr " Résoudre les adresses IP (-n) = %s\n"
1128 #: log.c:611 log.c:640
1130 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1131 msgstr " Répertoire de destination (-o) = %s\n"
1133 #: log.c:612 log.c:641
1135 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1136 msgstr "Utiliser l'adresse IP au lieu de l'ID utilisateur (-p) = %s\n"
1138 #: log.c:613 log.c:642
1140 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1141 msgstr " Site accédé (-s) = %s\n"
1143 #: log.c:614 log.c:643
1145 msgid " Time (-t) = %s\n"
1146 msgstr " Temps (-t) = %s\n"
1148 #: log.c:615 log.c:644
1150 msgid " User (-u) = %s\n"
1151 msgstr " Utilisateur (-u) = %s\n"
1153 #: log.c:616 log.c:645
1155 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1156 msgstr " Répertoire temporaire (-w) = %s\n"
1158 #: log.c:617 log.c:646
1160 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1161 msgstr " Messages de debug (-x) = %s\n"
1163 #: log.c:618 log.c:647
1165 msgid " Process messages (-z) = %s\n"
1166 msgstr " Messages de traitement (-z) = %s\n"
1168 #: log.c:648 log.c:652
1170 msgid "sarg version: %s\n"
1171 msgstr "version de sarg: %s\n"
1175 msgid "setrlimit error - %s\n"
1176 msgstr "erreur setrlimit - %s\n"
1180 msgid "Not enough memory to read a log file\n"
1181 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire un journal\n"
1183 #: log.c:701 log.c:708
1185 msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n"
1186 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
1190 msgid "Reading access log file: from stdin\n"
1191 msgstr "Lecture du journal des accès: depuis stdin\n"
1195 msgid "Reading access log file: %s\n"
1196 msgstr "Lecture du journal des accès: %s\n"
1198 #: log.c:729 log.c:796
1200 msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
1201 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
1205 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
1206 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%"
1210 msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
1211 msgstr "Log produit par Microsoft ISA: %s\n"
1215 msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
1216 msgstr "Le nom du fichier n'est pas valable: %s\n"
1220 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
1221 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2lf%%"
1225 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
1227 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre "
1228 "chaîne d'exclusion\n"
1232 msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
1234 "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n"
1236 #: log.c:903 log.c:907 log.c:912 log.c:916 log.c:920 log.c:1027 log.c:1031
1237 #: log.c:1036 log.c:1040 log.c:1045 log.c:1108 useragent.c:90
1239 msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
1240 msgstr "Vous avez probablement une date endommagée dans votre fichier %s\n"
1244 msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
1246 "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
1250 msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
1252 "Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n"
1256 msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
1258 "Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier "
1263 msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
1265 "Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier %"
1268 #: log.c:962 log.c:1102
1270 msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
1272 "Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n"
1276 msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
1277 msgstr "Erreur lors de la conversion d'une date du journal de squid\n"
1281 msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
1283 "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
1287 msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
1289 "Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre "
1294 msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
1296 "Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre "
1301 msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
1303 "Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
1307 msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
1308 msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s\n"
1312 msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
1313 msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s\n"
1317 msgid "Unknown input log file format\n"
1318 msgstr "Format du fichier d'entrée inconnu\n"
1322 msgid "User ID too long: %s\n"
1323 msgstr "ID utilisateur trop long: %s\n"
1327 msgid "Excluded code: %s\n"
1328 msgstr "Code exclu: %s\n"
1332 msgid "Excluded site: %s\n"
1333 msgstr "Site exclu: %s\n"
1337 msgid "Excluded user: %s\n"
1338 msgstr "Utilisateur exclu: %s\n"
1342 msgid "Not enough memory to store the user %s\n"
1343 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur %s\n"
1347 msgid "Temporary user file name too long: %s/sarg/%s.unsort\n"
1348 msgstr "Nom de fichier utilisateur temporaire trop long: %s/sarg/%s.unsort\n"
1350 #: log.c:1405 log.c:1433
1352 msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
1353 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire: %s - %s\n"
1357 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
1358 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%\n"
1362 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1364 "La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n"
1368 msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
1369 msgstr " Enregistrements lus: %ld, écrits: %ld, exclus: %ld\n"
1373 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
1375 "Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et "
1380 msgid "Common log format\n"
1381 msgstr "Format «common» du journal\n"
1385 msgid "Squid log format\n"
1386 msgstr "Format Squid du journal\n"
1390 msgid "Sarg log format\n"
1391 msgstr "Format de journal de Sarg\n"
1393 #: log.c:1523 log.c:1542
1395 msgid "No records found\n"
1396 msgstr "Aucun enregistrement trouvé\n"
1398 #: log.c:1524 log.c:1543 log.c:1636
1405 msgid "Log with invalid format\n"
1406 msgstr "Le format du journal n'est pas valable\n"
1410 msgid "Period: %s\n"
1411 msgstr "Période: %s\n"
1415 msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
1416 msgstr "impossible de renommer %s en %s - %s\n"
1420 msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
1421 msgstr "Journal analysé par Sarg sauvegardé sous %s\n"
1425 msgid "Loading password file from %s\n"
1426 msgstr "Chargement des mots de passe depuis %s\n"
1430 msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
1431 msgstr "(getusers) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1435 msgid "malloc error (%ld)\n"
1436 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld)\n"
1440 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
1441 msgstr "Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n"
1443 #: longline.c:113 longline.c:126
1445 msgid "Not enough memory to read one more line from the input log file\n"
1446 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire une ligne de plus du journal\n"
1450 msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
1451 msgstr "(realtime) erreur de mkstemp - %s\n"
1453 #: realtime.c:64 realtime.c:204
1455 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
1456 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal\n"
1460 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
1462 "Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n"
1466 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
1467 msgstr "L'horodatage à la colonne 1 est trop long\n"
1471 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
1472 msgstr "La durée de connexion à la colonne 2 est trop longue\n"
1476 msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
1477 msgstr "L'adresse IP à la colonne 3 est trop longue\n"
1481 msgid "The status at column 4 is too long\n"
1482 msgstr "Le statut à la colonne 4 est trop long\n"
1486 msgid "The size at column 5 is too long\n"
1487 msgstr "La taille à la colonne 5 est trop longue\n"
1491 msgid "The action at column 6 is too long\n"
1492 msgstr "L'action à la colonne 6 est trop longue\n"
1494 #: realtime.c:134 realtime.c:143 realtime.c:147 realtime.c:151
1496 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
1497 msgstr "L'URL à la colonne 7 est trop long\n"
1501 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
1502 msgstr "Le ID utilisateur à la colonne 8 est trop long\n"
1506 msgid "The data at column 8 is too long\n"
1507 msgstr "La data à la colonne 8 es trop longue\n"
1511 msgid "The user at column 9 is too long\n"
1512 msgstr "Le nom d'utilisateur à la colonne 9 est trop long\n"
1516 msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
1517 msgstr "(realtime) impossible d'ouvrir %s - %s\n"
1524 msgid "Auto refresh"
1525 msgstr "Actualisation automatique"
1533 msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
1534 msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/d%s.html\n"
1536 #: repday.c:66 repday.c:71
1538 msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
1539 msgstr "(repday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
1543 msgstr "Rapport journalier"
1547 msgid "There is a broken quantity in file %s\n"
1548 msgstr "Il y a une quantité endommagée dans le fichier %s\n"
1553 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
1556 "Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être "
1559 #: report.c:99 report.c:124 report.c:265 report.c:430 report.c:478
1560 #: report.c:510 report.c:571 report.c:822
1562 msgid "(report) Cannot open file %s\n"
1563 msgstr "(report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1567 msgid "(report) directory entry too long: %s/%s\n"
1568 msgstr "(report) répertoire trop long: %s/%s\n"
1572 msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
1573 msgstr "Il y a une information «smart» endommagée dans le fichier %s\n"
1576 msgid "Site access report"
1577 msgstr "Rapport des sites visités"
1581 msgid "Successful report generated on %s\n"
1582 msgstr "Rapport généré sans erreur sur %s\n"
1586 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
1587 msgstr "Rapport généré sans erreur et envoyées à %s\n"
1591 msgid "Making file: %s/%s\n"
1592 msgstr "Création du fichier: %s/%s\n"
1594 #: report.c:425 report.c:473
1596 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
1597 msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.utmp\n"
1601 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n"
1602 msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.htmp\n"
1606 msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n"
1607 msgstr "(report-1) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1611 msgid "Path too long %s/%s.utmp\n"
1612 msgstr "Le chemin %s/%s.utmp est trop long\n"
1616 msgid "Path too long %s/%s.htmp\n"
1617 msgstr "Le chemin %s/%s.htmp est trop long\n"
1621 msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n"
1622 msgstr "(report-2) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1626 msgid "Path too long %s/%s.ip\n"
1627 msgstr "Chemin trop long %s/%s.ip\n"
1631 msgid "Invalid total number of accesses in %s\n"
1632 msgstr "Nombre total d'accès incorrect dans %s\n"
1636 msgid "Invalid total size in %s\n"
1637 msgstr "Taille totale incorrecte dans %s\n"
1641 msgid "Invalid total elapsed time in %s\n"
1642 msgstr "Temps total écoulé incorrect dans %s\n"
1646 msgid "Invalid total cache hit in %s\n"
1647 msgstr "Quantité totale de cache atteinte incorrecte dans %s\n"
1651 msgid "Invalid total cache miss in %s\n"
1652 msgstr "Quantité totale de cache ratée incorrecte dans %s\n"
1656 msgid "User name too long or invalid in %s\n"
1657 msgstr "Nom d'utilisateur trop long ou pas valable dans %s\n"
1661 msgid "Invalid number of accesses in %s\n"
1662 msgstr "Nombre d'accès incorrect dans %s\n"
1666 msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
1667 msgstr "Nombre d'octets incorrect dans %s\n"
1671 msgid "URL too long or invalid in %s\n"
1672 msgstr "URL trop long ou incorrect dans %s\n"
1676 msgid "IP address too long or invalid in %s\n"
1677 msgstr "Adresse IP trop longue ou incorrecte dans %s\n"
1681 msgid "Time too long or invalid in %s\n"
1682 msgstr "Temps trop long ou incorrect dans %s\n"
1686 msgid "Date too long or invalid in %s\n"
1687 msgstr "Date trop longue ou incorrecte dans %s\n"
1691 msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
1692 msgstr "Temps écoulé incorrect dans %s\n"
1696 msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
1697 msgstr "Taile de cache atteinte incorrecte dans %s\n"
1701 msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
1702 msgstr "Taille de cache ratée incorrecte dans %s\n"
1704 #: siteuser.c:72 siteuser.c:78
1706 msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
1707 msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1709 #: siteuser.c:82 siteuser.c:86 topuser.c:187
1710 msgid "Sites & Users"
1711 msgstr "Sites & Utilisateurs"
1715 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
1716 msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire\n"
1720 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
1721 msgstr "impossible de préparer la commande de tri pour trier le fichier %s\n"
1723 #: smartfilter.c:77 smartfilter.c:84
1725 msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
1726 msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1728 #: smartfilter.c:128 smartfilter.c:182 smartfilter.c:192 util.c:1453
1729 msgid "Generated by"
1732 #: smartfilter.c:128 smartfilter.c:182 smartfilter.c:192 util.c:1453
1736 #: smartfilter.c:134
1738 msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
1739 msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1743 msgid "pre-sorting files\n"
1744 msgstr "Pré triage des fichiers\n"
1748 msgid "user name too long to sort %s\n"
1749 msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour trier %s\n"
1753 msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n"
1754 msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.unsort\n"
1758 msgid "(splitlog) Cannot open log file %s\n"
1759 msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1761 #: squidguard_log.c:52
1763 msgid "Reading squidGuard log file %s\n"
1764 msgstr "Lecture du journal de squidGuard: %s\n"
1766 #: squidguard_log.c:79 squidguard_log.c:84
1769 "Not enough memory to store the name of the new squidGuard log to be read - %"
1772 "Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier squidGuard à "
1775 #: squidguard_log.c:89 squidguard_log.c:237 squidguard_log.c:253
1776 #: squidguard_report.c:63 squidguard_report.c:68
1778 msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
1779 msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1781 #: squidguard_log.c:99 squidguard_log.c:170
1783 msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
1784 msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
1786 #: squidguard_log.c:114
1788 msgid "Year string too long in squidGuard log file %s\n"
1790 "La chaîne de caractères contenant l'année est trop longue dans le journal de "
1793 #: squidguard_log.c:120
1795 msgid "Month string too long in squidGuard log file %s\n"
1797 "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal de "
1800 #: squidguard_log.c:126
1802 msgid "Day string too long in squidGuard log file %s\n"
1804 "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal de "
1807 #: squidguard_log.c:132
1809 msgid "Hour string too long in squidGuard log file %s\n"
1811 "La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal de "
1814 #: squidguard_log.c:138
1816 msgid "Banning list name too long in squidGuard log file %s\n"
1818 "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal de squidGuard %s\n"
1820 #: squidguard_log.c:144
1822 msgid "IP address too long in squidGuard log file %s\n"
1823 msgstr "L'adresse IP est trop longue dans le journal de squidGuard %s\n"
1825 #: squidguard_log.c:150
1827 msgid "User ID too long in squidGuard log file %s\n"
1828 msgstr "Le ID utilisateur est trop long dans le journal de squidGuard %s\n"
1830 #: squidguard_log.c:156
1832 msgid "URL too long in squidGuard log file %s\n"
1833 msgstr "L'URL est trop long dans le journal de squidGuard %s\n"
1835 #: squidguard_log.c:248
1837 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
1838 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de squidGuard: %s\n"
1840 #: squidguard_report.c:72 squidguard_report.c:76
1844 #: squidguard_report.c:81
1848 #: squidguard_report.c:95
1850 msgid "There is a broken rule in file %s\n"
1851 msgstr "Il y a une règle endommagée dans le fichier %s\n"
1853 #: topsites.c:83 topsites.c:89 topsites.c:172 topsites.c:181
1855 msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
1856 msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
1858 #: topsites.c:185 topuser.c:186
1860 msgstr "Sites les plus visités"
1864 msgid "Top %d sites"
1865 msgstr "%d sites les plus visités"
1869 msgid "The url is invalid in file %s\n"
1870 msgstr "L'URL n'est pas valable dans le fichier %s\n"
1872 #: topuser.c:79 topuser.c:84 topuser.c:163 topuser.c:170 topuser.c:397
1874 msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
1875 msgstr "(topuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1877 #: topuser.c:92 util.c:732
1879 msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
1880 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
1884 msgid "SARG report for %s"
1885 msgstr "Rapport pour %s"
1889 msgstr "Utilisateurs les plus gourmands"
1905 msgid "There is a broken user in file %s\n"
1906 msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
1908 #: topuser.c:243 util.c:755
1910 msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
1911 msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
1915 msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
1916 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
1920 msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
1921 msgstr "Il y a un volume de cache atteinte endommagé dans le fichier %s\n"
1925 msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
1926 msgstr "Il y a un volume de cache ratée endommagé dans le fichier %s\n"
1934 msgid "Write error in top user list %s\n"
1936 "Erreur d'écriture dans la liste des utilisateurs les plus gourmands %s\n"
1940 msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
1942 "Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus gourmands %s - %"
1945 #: totday.c:67 totday.c:75
1947 msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
1948 msgstr "(totday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
1950 #: totger.c:45 totger.c:68
1952 msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
1953 msgstr "(totger) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1957 msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n"
1958 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier temporaire %s\n"
1962 msgid "Usage: %s [options...]\n"
1963 msgstr "Usage: %s [options...]\n"
1966 msgid " -a Hostname or IP address"
1967 msgstr " -a Nom de l'hôte ou adresse IP"
1970 msgid " -b Useragent log"
1971 msgstr " -b Journal des useragents"
1974 msgid " -c Exclude file"
1975 msgstr " -c Fichier des exclusions"
1978 msgid " -d Date from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
1979 msgstr " -d Date de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa"
1982 msgid " -e Email address to send reports (stdout for console)"
1983 msgstr " -e Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la console)"
1987 msgid " -f Config file (%s/sarg.conf)\n"
1988 msgstr " -f Fichier de configuration (%s/sarg.conf)\n"
1991 msgid " -g Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
1992 msgstr " -g Format de date [e=Européen -> jj/mm/aaaa, u=USA -> mm/jj/aaaa]"
1995 msgid " -h This help"
1996 msgstr " -h Cet aide-mémoire"
1999 msgid " -i Reports by user and IP address"
2000 msgstr " -i Rapport par utilisateurs et par adresses IP"
2003 msgid " -l Input log"
2004 msgstr " -l Journal d'entrée"
2007 msgid " -n Resolve IP Address"
2008 msgstr " -n Résolution des adresses IP"
2011 msgid " -o Output dir"
2012 msgstr " -o Répertoire de sortie"
2015 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2016 msgstr " -p Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant utilisateur"
2019 msgid " -s Accessed site [Eg. www.microsoft.com, www.netscape.com]"
2020 msgstr " -s Site visité (par ex. www.microsoft.com, www.netscape.com)"
2023 msgid " -t Time [HH, HH:MM]"
2024 msgstr " -t Heure (HH ou HH:MM)"
2028 msgstr " -u Utilisateur"
2031 msgid " -w Temporary dir"
2032 msgstr " -w Répertoire temporaire"
2035 msgid " -x Debug messages"
2036 msgstr " -x Messages de débogage"
2039 msgid " -z Process messages"
2040 msgstr " -z Messages du processus"
2043 msgid " -convert Convert the access.log file to a legible date"
2045 " -convert Convertit les dates du journal access.log en un format lisible"
2048 msgid " -split Split the log file by date in -d parameter"
2049 msgstr " -split Produit un journal correspondant aux dates passées par -d"
2054 "\tPlease donate to the sarg project:"
2057 "\tMerci de faire une donation au projet sarg:"
2059 #: useragent.c:66 useragent.c:71 useragent.c:145 useragent.c:154
2060 #: useragent.c:220 useragent.c:228 useragent.c:277
2062 msgid "(useragent) Cannot open file %s\n"
2063 msgstr "(useragent) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2067 msgid "Reading useragent log: %s\n"
2068 msgstr "Lecture du journal des useragents: %s\n"
2072 msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
2073 msgstr "Vous avez probablement un useragent endommagé dans votre fichier %s\n"
2077 msgid " Records read: %ld\n"
2078 msgstr " Enregistrements lus: %ld\n"
2082 msgid "Making Useragent report\n"
2083 msgstr "Création du rapport des «Useragents»\n"
2085 #: useragent.c:161 useragent.c:162
2086 msgid "Squid Useragent's Report"
2087 msgstr "Rapport des useragents de Squid"
2089 #: useragent.c:171 useragent.c:287
2093 #: useragent.c:176 useragent.c:238
2095 msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
2096 msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
2098 #: useragent.c:189 useragent.c:242 useragent.c:294
2100 msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
2101 msgstr "Il y a un useragent endommagé dans le fichier %s\n"
2105 msgid "Not enough memory to store the user\n"
2106 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur\n"
2110 msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n"
2111 msgstr "(usertab) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
2115 msgid "Cannot get the size of file %s"
2116 msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s"
2120 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault"
2121 msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire"
2123 #: usertab.c:87 usertab.c:96
2125 msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n"
2126 msgstr "La liste des utilisateurs est trop longue dans votre fichier %s.\n"
2130 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d\n"
2131 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d\n"
2135 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
2136 msgstr "La version %d du protocole LDAP n'a pas pu être sélectionnée\n"
2140 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
2141 msgstr "Impossible de se lier au serveur LDAP: %s\n"
2145 msgid "LDAP search failed: %s\n"
2146 msgstr "La recherche LDAP a échoué: %s\n"
2148 #: usertab.c:212 usertab.c:222
2150 msgid "Loading User table: %s\n"
2151 msgstr "Chargement de la table des utilisateurs: %s\n"
2155 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
2156 msgstr "Le module LDAP n'est pas compilé dans sarg\n"
2160 msgid "getword backtrace:\n"
2161 msgstr "getword backtrace:\n"
2165 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
2166 msgstr "La ligne ne peut pas être traitée à nouveau car elle a été modifiée\n"
2170 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
2171 msgstr "Tampon inacceptable passé à getword_ptr\n"
2175 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
2176 msgstr "Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n"
2178 #: util.c:295 util.c:310 util.c:322
2180 msgid "process aborted.\n"
2181 msgstr "traitement interrompu.\n"
2185 msgid "directory name too long: %s\n"
2186 msgstr "Nom de répertoire trop long: %s\n"
2188 #: util.c:309 util.c:321
2190 msgid "mkdir %s %s\n"
2191 msgstr "mkdir %s %s\n"
2196 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
2197 "output buffer size (%d)\n"
2199 "Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille "
2200 "du buffer de sortie (%d)\n"
2204 "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
2207 "Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre,"
2216 msgid "Failed to read the date in %s\n"
2217 msgstr "Erreur de lecture de la date dans %s\n"
2221 msgid "Failed to read the number of users in %s\n"
2222 msgstr "Erreur de lecture du nombre d'utilisateurs dans %s\n"
2226 msgid "There is a invalid user in file %s\n"
2227 msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
2231 msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
2232 msgstr "Il y a un nombre d'accès total endommagé dans le fichier %s\n"
2236 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
2237 msgstr "Échec lors de la copie des images vers le répertoire %simages\n"
2241 msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n"
2242 msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le répertoire %s: %s\n"
2246 msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
2247 msgstr "Impossible d'obtenir les «stat» de «%s» - %s\n"
2251 msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
2252 msgstr "Erreur de copie de l'image %s vers %s\n"
2254 #: util.c:921 util.c:924
2255 msgid "Cannot open file"
2256 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
2258 #: util.c:1008 util.c:1031
2260 msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
2261 msgstr "Le fichier %s existe déjà, déplacé vers %s\n"
2265 msgid "cannot open %s for writing\n"
2266 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
2268 #: util.c:1058 util.c:1063
2270 msgid "Failed to write the date in %s\n"
2271 msgstr "Erreur d'écriture de la date dans %s\n"
2275 msgid "Invalid date range passed as argument\n"
2276 msgstr "Plage de date incorrecte passée comme argument\n"
2281 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
2283 "La plage de date passée en argument n'est pas au format jj/mm/aaaa-jj/mm/"
2288 msgid "Removing temporary files sarg-general, sarg-period\n"
2289 msgstr "Supprime les fichiers temporaires sarg-general, sarg-period\n"
2293 msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
2294 msgstr "(removetmp) répertoire trop long pour supprimer %s/sarg-period\n"
2296 #: util.c:1227 util.c:1237
2298 msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
2299 msgstr "(removetmp) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2303 msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n"
2304 msgstr "Erreur d'écriture du nombre total de lignes dans %s - %s\n"
2308 msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
2310 "Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes- %s\n"
2314 msgid "malloc error (1024)\n"
2315 msgstr "erreur d'allocation mémoire (1024)\n"
2319 msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
2320 msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le fichier %s (exclude_codes)\n"
2324 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
2326 "Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n"
2330 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
2331 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
2335 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
2336 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
2340 msgid "The command %s failed\n"
2341 msgstr "La commande %s a échoué\n"
2345 msgid "SARG: MALICIUS CODE DETECTED.\n"
2346 msgstr "SARG: CODE MALICIEUX DÉTECTÉ.\n"
2351 "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system "
2354 "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur votre "
2355 "système au travers de sarg.\n"
2359 msgid "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n"
2360 msgstr "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n"
2364 msgid "SARG: process stoped. No actions taken.\n"
2365 msgstr "SARG: traitement arrêté. Aucune action entreprise.\n"
2369 msgid "temporary directory too long: %s/sarg\n"
2370 msgstr "répertoire temporaire trop long: %s/sarg\n"
2374 msgid "SARG Version: %s\n"
2375 msgstr "Version de SARG: %s\n"
2379 msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
2380 msgstr "le nom du répertoire à effacer est trop long: %s/%s\n"
2384 msgid "cannot stat %s\n"
2385 msgstr "Impossible d'obtenir les stat de %s\n"
2387 #: util.c:1660 util.c:1673
2389 msgid "cannot delete %s - %s\n"
2390 msgstr "Impossible d'effacer %s - %s\n"
2394 msgid "unknown path type %s\n"
2395 msgstr "Type de chemin %s inconnu\n"
2397 #~ msgid "(authfail) read error in %s\n"
2398 #~ msgstr "(authfail) erreur de lecture dans %s\n"
2400 #~ msgid "(dansguardian_report) Cannot open file %s\n"
2401 #~ msgstr "(dansguardian_report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2403 #~ msgid "(dansguardian_report) read error in %s\n"
2404 #~ msgstr "(dansguardian_report) erreur de lecture dans %s\n"
2406 #~ msgid "(denied) Cannot open file %s\n"
2407 #~ msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2409 #~ msgid "(denied) read error in %s\n"
2410 #~ msgstr "(denied) erreur de lecture dans %s\n"
2412 #~ msgid "(download) Cannot open file %s\n"
2413 #~ msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2415 #~ msgid "(download) read error in %s\n"
2416 #~ msgstr "(download) erreur de lecture dans %s\n"
2418 #~ msgid "(email) read error in %s\n"
2419 #~ msgstr "(email) erreur de lecture dans %s\n"
2421 #~ msgid "(html1) Cannot open file %s\n"
2422 #~ msgstr "(html1) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2424 #~ msgid "(html1) read error in %s\n"
2425 #~ msgstr "(html1) erreur de lecture dans %s\n"
2427 #~ msgid "Maybe you have a broken date range definition.\n"
2428 #~ msgstr "Vous avez probablement une définition de plage de dates erronée.\n"
2430 #~ msgid "(siteuser) Cannot open file %s\n"
2431 #~ msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2433 #~ msgid "(siteuser) read error in %s\n"
2434 #~ msgstr "(siteuser) erreur de lecture dans %s\n"
2436 #~ msgid "(smartfilter) read error in %s\n"
2437 #~ msgstr "(smartfilter) erreur de lecture dans %s\n"
2439 #~ msgid "(squidguard) Cannot open file %s\n"
2440 #~ msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2442 #~ msgid "(squidguard) read error in %s\n"
2443 #~ msgstr "(squidguard) erreur de lecture dans %s\n"
2445 #~ msgid "(topsites) Cannot open file %s\n"
2446 #~ msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2448 #~ msgid "(topsites) read error in %s\n"
2449 #~ msgstr "(topsites) erreur de lecture dans %s\n"
2451 #~ msgid "(topuser) Read error in %s\n"
2452 #~ msgstr "(topuser) Erreur de lecture dans %s\n"
2454 #~ msgid "Making period file\n"
2455 #~ msgstr "Création du fichier de l'intervalle\n"
2457 #~ msgid "Output file name too long: %s/sarg-period\n"
2458 #~ msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/sarg-period\n"
2460 #~ msgid "Cannot open file %s for writing\n"
2461 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
2463 #~ msgid "Failed to write the requested period in %s\n"
2464 #~ msgstr "Erreur d'écriture de la période demandée dans %s\n"